Granskning av Migrationsverkets användning av språkanalyser Sten Heckscher 2015-06-30 1 Abstract The Swedish Migration Agency (the agency) has asked me to investigate the agency’s use of language analysis for the determination of origin in asylum cases, and the quality of the language analyses the agency buys from commercial companies. As a result, I have discovered issues that deserve attention, both in the way the analyses are used by the agency and in the quality of the analyses themselves. I therefore recommend the agency i.a. to improve the internal guidance to case officers and to issue support for investigating origin during the verbal processing. The agency should also give support for determining if a language analysis is appropriate and for the evaluation of the analyses. I also recommend the agency to appoint a national coordinator for language analyses and an external board of i.a. linguistic experts from the academia. The agency should also enhance international cooperation with other countries that use language analysis in asylum cases. In addition, the demands for the analyses the agency buys from commercial companies must be set higher when it comes to e.g. references to literature and description of the language. Testing an applicant’s knowledge of his or her claimed origin is part of the asylum investigation and should be done by the agency’s case officers and not by commercial companies. 2 Innehållsförteckning Sammanfattning ............................................................................................. 5 1. Uppdraget ................................................................................................... 7 2. Genomförande ............................................................................................ 8 3. Grunder för asylprövningen ....................................................................... 9 3.1 Migrationsverkets uppdrag .................................................................. 9 3.2 Skyddsbehövande ................................................................................. 9 3.3 Utvisning och verkställighetsföreskrift .............................................. 10 3.4 Sökandens bevisbörda och Migrationsverkets utredningsansvar ...................................................................................... 12 3.4.1 Bevisbörda .................................................................................. 12 3.4.2 Utredningsplikt............................................................................ 12 3.4.3 Fri bevisföring och fri bevisvärdering ........................................ 13 4. Allmänt om språkanalyser ....................................................................... 14 4.1 Bakgrund till användningen av språkanalyser ................................... 14 4.2 Vetenskapligt stöd för språkanalyser ................................................. 15 4.3 Kritik mot språkanalyser .................................................................... 16 4.3.1 Felaktig koppling mellan språk och nationalitet ......................... 17 4.3.2 Analytiker som saknar tillräckliga kvalifikationer ...................... 17 4.3.3 Anonyma analytiker .................................................................... 18 4.3.4 Naiv och ovetenskaplig syn på språk .......................................... 18 4.3.5 Brister i intervjuerna som ligger till grund för analyserna............................................................................................. 19 4.3.6 Felaktiga bedömningar ................................................................ 20 4.4 Internationella riktlinjer för språkanalyser ......................................... 21 4.4.1 2004 års riktlinjer ........................................................................ 21 4.4.2 IAFPA:s resolution ..................................................................... 22 5. Språkanalyser i svenska förarbeten och praxis ........................................ 23 6. Språkanalyser i andra länder .................................................................... 25 6.1 Norge .................................................................................................. 25 6.2 Danmark ............................................................................................. 26 6.3 Storbritannien ..................................................................................... 27 6.3.1 Instruktioner för användning av språkanalyser ........................... 27 6.3.2 Praxis ........................................................................................... 28 6.4 Nederländerna .................................................................................... 30 6.5 Schweiz .............................................................................................. 31 7. Migrationsverkets vägledning för och uppföljning av användningen av språkanalyser.................................................................... 32 7.1 Bakgrund ............................................................................................ 32 7.2 Upphandling ....................................................................................... 32 7.3 Migrationsverkets vägledning ............................................................ 33 7.3.1 Rättschefens rättsliga ställningstaganden .................................... 33 7.3.2 Verksamhetschefens instruktioner .............................................. 34 7.4 Tidigare granskningar av Migrationsverkets användning av språkanalyser ....................................................................................... 35 7.4.1 Tidiga granskningar .................................................................... 35 7.4.2 Granskning av UNHCR 2011 ..................................................... 36 7.4.3 Kvalitetsuppföljning 2012 ........................................................... 38 3 7.4.4 Extern granskning 2013 .............................................................. 39 8. Granskning av Migrationsverkets användning av språkanalyser ................................................................................................ 40 8.1 Omfattning ......................................................................................... 40 8.2 Granskning av ärenden ....................................................................... 42 8.2.1 Urval av ärenden ......................................................................... 42 8.2.2 Id-handlingar ............................................................................... 43 8.2.3 Frågor om identitet och hemvist under den muntliga asylutredningen .................................................................................... 44 8.2.4 Andra sätt att utreda identitet och hemvist .................................. 44 8.2.5 Anledningen till att en språkanalys har beställts ......................... 45 8.2.6 Språkanalyserna .......................................................................... 46 8.2.7 Språkanalyser som talat för uppgiven hemvist ........................... 46 8.2.8 Språkanalyser som talat mot uppgiven hemvist .......................... 47 8.2.9 Migrationsverkets beslut ............................................................. 50 8.2.10 Beställning av kunskapskontroller ............................................ 51 8.2.11 Överklagade ärenden där fråga om hemvist prövats särskilt .................................................................................................. 51 8.2.12 Sammanfattning ........................................................................ 52 9. Språkanalysföretagen ............................................................................... 54 9.1 Verified AB ........................................................................................ 54 9.2 Sprakab ............................................................................................... 55 9.2.1 Metod .......................................................................................... 55 9.2.2 Kunskapskontroller ..................................................................... 58 9.2.3 Anonymitet .................................................................................. 58 10. Mer om språkanalysernas kvalitet .......................................................... 59 10.1 Korsgranskning av ärenden .............................................................. 59 10.1.1 De sex somaliska ärendena ....................................................... 59 10.1.2 De fyra ärendena gällande kurmanji ......................................... 62 10.1.3 Sammanfattande bedömning ..................................................... 65 10.2 Bedömning av utformningen av analyserna ..................................... 67 10.2.1 Utformning av analyserna ......................................................... 67 10.2.2 Hänvisning till litteratur ............................................................ 68 10.2.3 Beskrivning av språket och dialekter ........................................ 68 10.2.4 Information om analytikern....................................................... 69 10.2.5 Intervjuer och kunskapskontroller ............................................ 69 10.3 Särskilt om analytiker EA20 ............................................................ 70 11. Sammanfattande bedömning .................................................................. 73 11.1 Inledande synpunkter ....................................................................... 73 11.2 Grunderna för asylprövningen ......................................................... 75 11.3 Bedömning av identitet och hemvist ................................................ 75 11.4 Verkställighet av utvisningsbeslut ................................................... 77 11.5 Migrationsverkets vägledning .......................................................... 78 11.6 Migrationsverkets användning av språkanalyser ............................. 79 11.7 Migrationsverkets kvalitetsarbete .................................................... 81 11.8 Kvaliteten på analyserna .................................................................. 81 11.9 Kunskapskontroller .......................................................................... 82 11.10 Anonymitet ..................................................................................... 83 12. Förslag .................................................................................................... 85 4 12.1 Förslag på förbättringar av Migrationsverkets hantering av språkanalyser ....................................................................................... 85 12.1.1 Allmänt...................................................................................... 85 12.1.2 Bättre stöd för bedömning av id-handlingar ............................. 86 12.1.3 Bättre stöd för muntlig utredning av hemvist ........................... 86 12.1.4 Bättre stöd för när en språkanalys ska göras ............................. 87 12.1.5 Motivering av varför en språkanalys beställs............................ 88 12.1.6 Värdering av språkanalys och motivering av beslut ................. 89 12.1.7 Uppföljningar ............................................................................ 90 12.1.8 Samordnare av språkanalyser .................................................... 90 12.2 Förslag på förbättringar av språkanalysernas kvalitet ...................... 90 12.2.1 Krav på lingvister och analytiker .............................................. 90 12.2.2 Inspelning och krav på rapporten .............................................. 91 12.2.3 Krav på kvalitetsarbete och uppföljning ................................... 93 12.2.4 Krav på antal språk.................................................................... 93 12.3 Kunskapskontroller .......................................................................... 93 12.4 Upphandling av språkanalyser ......................................................... 94 12.5 Externt samarbete ............................................................................. 94 12.5.1 Vetenskapligt råd ...................................................................... 94 12.5.2 Internationellt samarbete ........................................................... 94 12.6 Ekonomiska konsekvenser ............................................................... 95 Källförteckning ............................................................................................ 96 Guidelines for the use of language analysis in relation to questions of national origin in refugee cases ........................................... 99 Utdrag ur Migrationsverkets förfrågningsunderlag vid upphandlingen av språkanalyser 2014 ................................................... 104 5 Sammanfattning Migrationsverket har gett mig i uppdrag att utreda Migrationsverkets användning av språkanalyser samt kvaliteten på de analyser som Migrationsverket köper in. För att bedöma en asylsökandes behov av skydd måste Migrationsverket veta varifrån personen kommer. Det är den sökande som har bevisbördan för sin hemvist och sitt skyddsbehov. Migrationsverket har dock en relativt långtgående utredningsplikt. I de fall den sökande saknar id-handlingar och inte på annat sätt kan visa var han eller hon kommer från använder sig Migrationsverket i vissa fall av språkanalyser som kan ge indikationer om var sökanden har sin språkliga bakgrund. En språkanalys kan dock inte uttala sig om medborgarskap eller nationalitet. Möjligheten att genom en språkanalys göra bedömningar om varifrån en sökande kommer är också olika beroende på språk och region. Språkanalyser kan erbjudas en sökande som inte lyckats göra sin hemvist sannolik. Analysen kan i det fallet vara till hjälp för den sökande att styrka sin hemvist och skyddsbehov. Men om en sökande inte lyckats göra sitt skyddsbehov sannolikt kan analysen också få betydelse vid bedömningen av vart ett utvisningsbeslut ska verkställas. I det läget kan analysen alltså ha negativa konsekvenser för en sökande, om den pekar mot ett annat hemland än det den sökande uppgett. Något hinder mot att Migrationsverket även i fortsättningen använder språkanalyser som en del av utredningen finns inte förutsatt att de används på ett enhetligt och förutsebart sätt och att analyserna håller en tillräcklig kvalitet. I min utredning har jag dock sett att Migrationsverkets utredning av sökandens hemvist är av varierande kvalitet och att verkets instruktioner för när en språkanalys ska göras inte alltid följs. Omfattningen av användandet av analyserna skiljer sig också mycket åt mellan olika enheter. Migrationsverket bör därför ta fram tydligare vägledningar och underlag för bedömning av när en språkanalys ska göras samt bättre underlag för muntliga utredningar av en persons hemvist. För att höja kompetensen och kvaliteten bör en samordnare av språkanalyser utses på Migrationsverket. Verket bör också ha ett externt råd med kunskaper inom bl.a. lingvistik till hjälp för att höja kunskapen om och kvaliteten på analyserna. Verket bör också ta initiativ till samverkan med andra länder som använder språkanalyser. 6 I utredningen har jag vidare sett att det finns brister i de analyser som köps in. Av den korsgranskning som gjorts kom fram att samma inspelning av en persons tal i vissa fall lett till olika slutsatser om var språket hör hemma eller vad en persons blandning av dialekter beror på. Analyserna uttrycks ofta i hög grad av säkerhet trots att det borde vara svårt att göra säkra bedömningar och saknar hänvisning till källor eller tydlig motivering av vad bedömningen i dem bygger på. Migrationsverket bör därför förtydliga och höja kraven på de analyser som köps in. 7 1. Uppdraget Migrationsverket använder sig av så kallade språkanalyser i vissa asylärenden som ett led i utredningen av en sökandes identitet och hemvist. Språkanalyser används också i flera andra länder. Migrationsverket har gett mig i uppdrag att granska Migrationsverkets användning av språkanalyser (GDA 102/2014). Uppdraget innebär: 1. Att granska Migrationsverkets användning av språkanalyser för att vid behov lämna förslag till annan metod, som uppfyller Migrationsverkets utökade utredningsskyldighet samtidigt som verkställighetsarbetet avseende dokumentlösa inte försvåras. 2. Att utvärdera Migrationsverkets kvalitetsarbete avseende språkanalyser och det stöd som lämnas till handläggarna i form av domar, instruktioner från verksamheten m.m. samt att vid behov lämna förslag till förbättringsåtgärder. 3. Att inhämta information från språkanalysföretagen Sprakab och Verified AB om metod för språkanalys, kvalitetsarbetet hos företagen samt dess vetenskapliga stöd. 4. Att utvärdera kvaliteten hos språkanalysföretagen samt lämna förslag till fortsatt kvalitetsarbete. 5. Att särskilt granska om Uppdrag Granskning i Sveriges televisions uppgifter om en viss språkanalytiker (EA 20) är så graverande att han inte kan användas för analyser av tal. 6. Att övervaka kvalitetsgranskningen efter det att analysrapporter har erhållits från holländska INS, som genomför analyser av anonymiserade inspelningar. 8 2. Genomförande För att få underlag för utredningen har jag bl.a. granskat forskning om språkanalyser, Migrationsverkets styrdokument, ett antal asylärenden och den korsgranskning av ett antal språkanalyser som gjorts av den nederländska migrationsmyndigheten. Jag har studerat domar från Sverige och Storbritannien. Jag har även träffat ett flertal personer som på olika sätt kommer i kontakt med språkanalyser för att ta del av deras synpunkter. Jag har haft möte med ett antal rådmän på Förvaltningsrätten i Stockholm och domare vid Kammarrätten i Stockholm, Migrationsöverdomstolen. Jag har träffat advokater och biträdande jurister med erfarenhet av att vara offentliga biträden för asylsökande. Jag har besökt och träffat representanter för de två språkanalysföretagen som finns i Sverige, Sprakab och Verified AB. Därutöver har jag träffat forskare på institutionen för lingvistik på Stockholms universitet. Jag har också haft kontakter med andra personer som har erfarenheter av och synpunkter på språkanalyser. Verksjuristen Cecilia Unga har varit sekreterare i utredningen. 9 3. Grunder för asylprövningen 3.1 Migrationsverkets uppdrag I förordningen (2007:996) med instruktion för Migrationsverket anges bl.a. att Migrationsverket ska fullgöra de uppgifter som myndigheten har enligt utlänningslagen. Migrationsverket ska verka för att de migrationspolitiska målen uppnås genom att skapa förutsättningar för ett effektivt och långsiktigt hållbart asylsystem som värnar asylrätten. Migrationsverket ska ha ett förutsebart och enhetligt beslutsfattande med hög rättslig kvalitet. 3.2 Skyddsbehövande När en person kommer till Sverige och söker asyl ska Migrationsverket pröva om personen har ett skyddsbehov och därmed rätt till uppehållstillstånd. Bestämmelser om vilka som ska eller kan beviljas uppehållstillstånd finns i utlänningslagen (2005:716). I 4 kap. 1 – 2 a §§ utlänningslagen anges kriterierna för att en asylsökande ska anses som flykting, alternativt skyddsbehövande eller övrig skyddsbehövande. Med flykting avses en utlänning som befinner sig utanför det land som utlänningen är medborgare i därför att han eller hon känner välgrundad fruktan för förföljelse på grund av ras, nationalitet, religiös eller politisk uppfattning eller på grund av kön, sexuell läggning eller annan tillhörighet till en viss samhällsgrupp, och inte kan, eller på grund av sin fruktan inte vill, begagna sig av detta lands skydd. Med alternativt skyddsbehövande avses en utlänning som i andra fall befinner sig utanför det land som utlänningen är medborgare i därför att 1) det finns grundad anledning att anta att utlänningen vid ett återvändande till hemlandet skulle löpa risk att straffas med döden eller att utsättas för kroppsstraff, tortyr eller annan omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning, eller som civilperson löpa en allvarlig och personlig risk att skadas på grund av urskillningslöst våld med anledning av en yttre eller inre väpnad konflikt, och 2) utlänningen inte kan, eller på grund av sådan risk som avses i 1) inte vill, begagna sig av hemlandets skydd. Med övrig skyddsbehövande avses en utlänning som befinner sig utanför det land som utlänningen är medborgare i därför att han eller hon 1) behöver skydd på grund av en yttre eller inre 10 väpnad konflikt eller på grund av andra svåra motsättningar i hemlandet känner välgrundad fruktan att utsättas för allvarliga övergrepp, eller 2) inte kan återvända till sitt hemland på grund av en miljökatastrof. Ovanstående gäller även för en statslös utlänning som befinner sig utanför det land där han eller hon tidigare har haft sin vanliga vistelseort. Flyktingar, alternativt skyddsbehövande och övriga skyddsbehövande som befinner sig i Sverige, med vissa i bestämmelsen angivna undantag, har rätt till uppehållstillstånd (5 kap. 1 § utlänningslagen). Prövningen av en persons skyddsbehov ska alltså göras mot förhållandena i sökandens hemland. Vid en prövning av en asylansökan måste därför klargöras vem sökanden är och vilket eller vilka länder ansökan ska prövas mot. Det finns inte någon legal definition av begreppet identitet i svensk lagstiftning. Enligt praxis består identiteten av sökandens namn, ålder och, som huvudregel, medborgarskap (MIG 2011:11). 3.3 Utvisning och verkställighetsföreskrift Om en person som har sökt asyl bedöms inte ha skyddsbehov och inte heller ska beviljas uppehållstillstånd på någon annan grund, ska ansökan om uppehållstillstånd avslås. Samtidigt ska det, om inte särskilda skäl talar mot det, meddelas ett beslut om avvisning eller utvisning (8 kap. 16 § utlänningslagen). I beslutet ska det anges till vilket land utlänningen ska avvisas eller utvisas (8 kap. 20 § utlänningslagen). Om det finns särskilda skäl, får mer än ett land anges i beslutet. Ett beslut om att det finns särskilda skäl att ange mer än ett land till vilket en utlänning ska avvisas eller utvisas ska föregås av en omsorgsfull utredning (MIG 2011:28). Ett beslut om utvisning ska, med vissa undantag, innehålla en tidsfrist inom vilken utlänningen frivilligt ska lämna landet (tidsfrist för frivillig avresa) (8 kap. 21 § utlänningslagen). Tidsfristen ska bestämmas till fyra veckor om utlänningen utvisas. Om det finns särskilda skäl, får en längre tidsfrist bestämmas. Tidsfristen för frivillig avresa börjar löpa när beslutet om avvisning eller utvisning vunnit laga kraft eller när utlänningen förklarat sig nöjd med beslutet. Om den sökande inte har lämnat landet inom fristen, kan ett återreseförbud meddelas (8 kap. 22 § utlänningslagen). Ett här aktuellt beslut om utvisning ska verkställas genom att utlänningen sänds till det land eller, om flera länder angetts, 11 något av de länder som anges i beslutet. En utlänning som ska avvisas eller utvisas får dock alltid sändas till ett land som utlänningen visar att mottagande kan ske i (12 kap. 4 § utlänningslagen). Ett beslut om avvisning eller utvisning ska, med vissa undantag, verkställas av Migrationsverket (12 kap. 14 § utlänningslagen). Om den som ska avvisas eller utvisas håller sig undan eller om det kan antas att tvång kommer att behövas för att verkställa beslutet, får Migrationsverket lämna över ett avvisnings- eller utvisningsärende för verkställighet till Polismyndigheten som då blir ansvarig för att verkställa beslutet. Ett beslut om avvisning eller utvisning som inte innehåller någon tidsfrist för frivillig avresa ska verkställas snarast möjligt. Innehåller ett beslut om avvisning eller utvisning en tidsfrist för frivillig avresa, ska utlänningen lämna landet senast när tidsfristen löper ut. Om utlänningen inte lämnat landet när tidsfristen löpt ut, ska beslutet om avvisning eller utvisning verkställas snarast möjligt därefter (12 kap. 15 § utlänningslagen). Ett beslut om avvisning eller utvisning ska anses verkställt, om utlänningen har lämnat landet (12 kap. 21 § utlänningslagen). Om en annan myndighet än Migrationsverket ska verkställa ett beslut om avvisning eller utvisning och denna myndighet finner att den inte kan verkställa beslutet eller att den behöver ytterligare besked, ska myndigheten underrätta Migrationsverket (12 kap. 17 § utlänningslagen). Migrationsverket ska i sådana fall ge anvisningar om verkställigheten eller vidta andra åtgärder. I 12 kap. 18 och 19 §§ utlänningslagen finns bestämmelser om när Migrationsverket kan bevilja uppehållstillstånd eller ny prövning av frågan om uppehållstillstånd på grund av att det finns hinder mot att verkställa ett beslut om utvisning. En utvisning får, med vissa undantag kopplade till nationell säkerhet, aldrig verkställas till ett land om det finns skälig anledning att anta att personen där riskerar skyddsgrundande behandling eller att sändas vidare till ett land där han eller hon riskerar sådan behandling (12 kap. 1-3 §§ utlänningslagen). Om det efter det att ett utvisningsbeslut vunnit laga kraft kommer fram att utlänningen kommer från ett annat land än det som anges i föreskriften om vart beslutet ska verkställas, kan Migrationsverket inom ramen för en ny prövning av frågan om uppehållstillstånd ändra verkställighetsföreskriften till det andra landet, om hans eller hennes skyddsbehov mot det landet har prövats (MIG 2014:27). 12 3.4 Sökandens bevisbörda och Migrationsverkets utredningsansvar 3.4.1 Bevisbörda Inom asylrätten är en grundläggande princip att det är den asylsökande som ska göra sitt behov av skydd sannolikt (se t.ex. UNHCR:s handbok artikel 196 och MIG 2006:1). Migrationsöverdomstolen har uttalat att det därav också följer att sökanden måste göra sin identitet sannolik (MIG 2007:9). Att den sökande har bevisbördan innebär att han eller hon själv i första hand har att tillhandahålla relevanta uppgifter till ledning för att bedöma hans eller hennes behov av skydd. Eftersom det sällan finns fullständig bevisning som klart styrker att det finns en risk kan beviskraven inte ställas alltför högt. Sökandens berättelse får därför godtas, om den framstår som trovärdig och sannolik (MIG 2007:12). Inom asylrätten finns därför en bevislättnadsregel till förmån för den asylsökande, tvivelsmålets fördel (benefit of the doubt). En förutsättning för att den asylsökande ska kunna få förmånen av denna bevislättnadsregel är att han eller hon gjort ett ärligt försök att styrka sin berättelse och att hans eller hennes allmänna trovärdighet inte ifrågasätts (se UNHCR:s handbok artiklarna 203 och 204). Vid bedömningen av trovärdigheten i sökandens utsaga bör enligt bevislättnadsregeln normalt fästas vikt vid att berättelsen är sammanhängande och inte präglas av motstridiga uppgifter. De omständigheter som åberopas får inte heller strida mot allmänt kända fakta, t.ex. relevant och aktuell landinformation. Betydelse i trovärdighetshänseende tillmäts också det förhållandet att berättelsen till sina huvuddrag förblir oförändrad under asylprövningens gång i olika instanser (se UNHCR:s handbok artiklarna 197, 204 och 205 a samt MIG 2007:12). 3.4.2 Utredningsplikt Med hänsyn till de problem en sökande kan ha att tillhandahålla bevisning kan Migrationsverket och i vissa fall även en migrationsdomstol – trots att sökanden har bevisbördan – i vissa fall få dela ansvaret att fastställa vissa fakta avseende bl.a. landinformation. Utredningsansvaret avseende fakta kan också innebära att det allmänna i vissa fall måste bistå sökanden med att få autenciteten i originalhandlingar bedömd av svenska ambassader eller låta sökanden få besvara frågor vid en förhandling (se MIG 2006:1, MIG 2006:7 och MIG 2007:9). I förarbetena till utlänningslagen anges bl.a. följande angående parternas bevisbörda och Migrationsverkets utredningsansvar i ärenden om asyl (prop. 2004/05:170 s. 154 ff.). 13 En förutsättning för att Migrationsverket ska kunna göra en fullständig prövning är att alla i ärendet relevanta omständigheter liksom alla dokument eller annat som åberopas läggs fram när prövningen sker i första instans. Här har sökanden och Migrationsverket ett delat ansvar. Sökanden skall presentera sina yrkanden och de grunder han eller hon vill åberopa samt åberopade bevis. Migrationsverket har i egenskap av förvaltningsmyndighet ett utredningsansvar. […] Ett utvidgat utredningsansvar föreligger för förvaltningsmyndigheterna i ärenden där ett starkt skyddsintresse föreligger. Officialprincipen innebär att myndigheten skall se till att målet blir så utrett som dess beskaffenhet kräver, men inte att det åvilar myndigheten att ombesörja utredningen. Även i sådana fall där myndigheten har ett utvidgat utredningsansvar ankommer det på sökanden själv att presentera sina yrkanden och de grunder han eller hon vill åberopa samt att ta fram eventuellt åberopade bevis. […] I ett asylärende måste också skyddsbehovet vägas in. Myndigheten måste därför vara aktiv i utredningen och se till att oklarheter som kan ha betydelse för ärendets utgång utreds. Däremot har den sökande ett stort inflytande över hur långt utredningen kan komma eftersom det i många fall är sökanden som sitter inne med svaren och myndigheten inte kan tvinga fram några svar. […] Migrationsverkets utredningsskyldighet kvarstår alltså samtidigt som ett stort ansvar läggs på den sökande och hans eller hennes biträde när det gäller att tidigt presentera yrkanden, grunder och eventuell bevisning. Det övergripande ansvaret för att den sökandes skäl och grunder har blivit tillräckligt utredda ligger alltjämt hos verket. 3.4.3 Fri bevisföring och fri bevisvärdering I Sverige tillämpas principerna om fri bevisföring och fri bevisvärdering. Principen om fri bevisföring innebär att det inte finns några begränsningar i fråga om vilka källor som kan användas som bevisning för en viss omständighet. Fri bevisvärdering innebär att den som ska bedöma bevisningen i ett ärende fritt avgör värdet av den bevisning som lagts fram. All bevisning som finns i ett ärende ska bedömas, och det finns som huvudregel inga förutbestämda regler för hur bevis ska tolkas eller värderas (jfr. 35 kap. 1 § rättegångsbalken (1942:740)) 14 4. Allmänt om språkanalyser 4.1 Bakgrund till användningen av språkanalyser Vid en prövning av en asylansökan måste det först bedömas mot vilket land prövningen ska göras. Den sökande ska därför visa varifrån han eller hon kommer. Men många som söker asyl saknar id-handlingar. Det behövs därför ofta andra sätt för den sökande att visa och för de prövande myndigheterna att bedöma varifrån den sökande kommer. Språkanalyser för att avgöra ursprung (Language analysis for the determination of origin, LADO) började användas under 1990-talet.1 Svenska myndigheter var tidiga med metoden. Under 2000-talet har metoden börjat användas i en rad länder t.ex. vid prövningen av asylansökningar i Norge, Danmark, Nederländerna, Belgien, Tyskland, Schweiz, Australien och Nya Zealand.2 Grundantagandet för värdet av språkanalyser är att det sätt på vilket en person talar kan indikera från vilket land eller vilken region personen kommer. Någon enhetlig metod för hur språkanalyser i asylärenden ska göras finns inte, men det vanligaste är att sökanden antingen talar ensam eller intervjuas och att detta spelas in. Inspelningen analyseras därefter med syftet att bedöma vilket språk och vilken dialekt sökanden talar samt i vilken region, land eller del av land sökandens språkbruk kan höra hemma. Analysen görs vanligen antingen av en utbildad lingvist eller av en person som har sökandens uppgivna språk som modersmål under ledning av en utbildad lingvist. Som anges nedan är frågan om vem som är kvalificerad att göra en språkanalys omtvistad. I analysen brukar talet analyseras utifrån fonetik, morfologi, syntax och ibland ordförråd. Fonetik handlar om hur talet låter såsom sökandens uttal och betoningar. Morfologi rör formandet av ord, såsom hur ord bildas, böjningar och ändelser och ordens grammatiska betydelse. Syntax rör hur man sätter samman ord till satser och meningar, t.ex. ordföljd. I en del länder har myndigheterna egen personal som gör analyserna, men i de flesta länder köps tjänsten in från något av de kommersiella språkanalysföretag som finns på marknaden. I Sverige finns företagen Sprakab och Verified AB. 1 2 Patrick, 2012, s 534. Craig, 2012, s 255. 15 I vissa fall görs också en kunskapskontroll i samband med språkanalysen. I den testas sökandens kunskap om det uppgivna hemlandet och hemorten. 4.2 Vetenskapligt stöd för språkanalyser Det finns en hel del skrivet men begränsat med empirisk forskning om språkanalyser. Att det sätt som en person talar på i många fall kan ge ledtrådar om hans eller hennes bakgrund är de flesta överens om. Men hur analyser ska göras och vilket värde de kan ges är omtvistat. Ett antal tester har gjorts som har tolkats som att vad som framför allt är avgörande för en analytiker är en särskild talang för att bedöma dialekter snarare än personens formella utbildning.3 Som anges nedan finns det dock ingen enighet i frågan om vilka kvalifikationer som krävs för att göra en analys. År 2012 presenterades resultatet av en undersökning som gjorts i Tyskland där experter på röstjämförelser testades på sin förmåga och den metod de använde för att identifiera olika tyska dialekter.4 I stort lyckades gruppen bra. Experterna använde olika metoder för att komma fram till sin bedömning och la ner olika mycket tid på det. Enligt artikelförfattarna var den viktigaste upptäckten med undersökningen att inget samband fanns mellan rätt bedömning och den tid som lades ner, vilken eller hur många metoder som användes och hur svår uppgiften uppfattades. Artikelförfattarna drar slutsatsen att förmågan att identifiera dialekter huvudsakligen kan bero på den individuella (medfödda eller inlärda) förmågan hos experten. I Nederländerna beslutades 2007 att en avgränsad grupp personer som tidigare sökt men inte beviljats asyl skulle få amnesti. De erbjöds möjligheten att informera myndigheterna om sin rätta identitet och få sin legala status i den identiteten även om de tidigare uppgett en annan. Det medförde att flera personer lämnade in olika typer av identitetshandlingar. 124 ärenden där språkanalyser gjorts av den nederländska migrationsmyndigheten har därför kunnat jämföras med sökandenas sannolikt rätta ursprung och medborgarskap. Språkanalyserna hade gjorts av modersmålstalare under ledning av en lingvist. I 110 av de 124 ärendena hade språkanalysen inte stött den av sökanden tidigare uppgivna hemvisten. Efter att handlingar hade lämnats in kom det också fram att de uppgifter om hemvisten som sökanden tidigare hade lämnat i dessa ärenden var falska. I ytterligare tre ärenden hade språkanalysen talat för att uppgivet hemland var riktigt men inte den uppgivna 3 4 Cambier-Langeveld, 2014, s 374 f. Köster m.fl., 2012, s 51. 16 etniciteten. Även detta bekräftades efter att handlingar lämnats in. I elva av ärendena visade handlingarna att den hemvist som personen tidigare uppgett var riktig. Språkanalyserna i dessa ärenden hade stött sökandens uppgifter i sju fall men talat mot i fyra fall. I dessa fyra fall hade sökanden numera bekräftat sin identitet genom födelsebevis. Vad språkanalysen kan svara på är dock inte samma sak som var en person är född. Dessa fyra ärenden skickades för korsanalys till andra analysföretag. De analyser som hade kommit in när artikeln skrevs angav att sökandenas språkbruk inte kunde spåras till det uppgivna hemlandet. Dessa språkanalyser behöver därför inte heller vara felaktiga. I åtta av de 124 ärendena hade en ”motanalys” gjorts av lingvister som arbetade på egen hand. I samtliga dessa ärenden visade handlingarna att sökandens uppgift om hemvist var falsk. I motrapporterna användes olika uttryck för bedömningen. I ett ansågs den uppgivna hemvisten inte stödjas av analysen, i två ansågs det omöjligt att bedöma och i de övriga fem ansågs hemvisten vara möjlig, trolig, sannolik, väldigt sannolik och fastställd. I fem av dessa åtta ärenden tycks analysen ha gett ett felaktigt resultat. I dessa ärenden hade de nederländska myndigheternas egen språkanalys talat emot sökandens uppgivna ursprung. Enligt artikelförfattaren kan denna utredning tas som stöd för att en metod med modersmålstalare i samarbete med lingvister fungerar. Artikelförfattaren menar också att det saknas stöd för att lingvister är bättre på att utföra språkanalyser än noggrant utvalda och tränade modersmålstalare när det kommer till att avgöra språklig bakgrund.5 Andra lingvister har anfört att denna analys av åtta ärenden inte kan användas som ett argument mot att lingvister skulle vara kompetenta att göra analyser eftersom det är oklart vilka kvalifikationer som de som gjort dessa motanalyser har.6 Analysen kan därför inte användas för att dra slutsatsen att modermålstalare krävs för att göra språkanalyser.7 4.3 Kritik mot språkanalyser Ända sedan språkanalyser börjat användas i asylprocessen i många länder har metoden varit omdiskuterad. Användandet av 5 Cambier-Langeveld, 2010, s 31. Fraser, 2011, s 123 och Verrips, 2011, s 131. 7 Verrips, 2011, s 131. 6 17 språkanalyser och kvaliteten på analyserna har kritiserats vid upprepade tillfällen av domstolar, lingvister och i media, till exempel i ett avsnitt av Uppdrag Granskning på Sveriges Television i oktober 2014. 4.3.1 Felaktig koppling mellan språk och nationalitet En kritik som riktas mot språkanalyser är att de bygger på ett felaktigt antagande om samband mellan språk och nationalitet.8 I många av världens regioner överensstämmer inte nationella och lingvistiska gränser. En lingvistisk analys kan ofta bedöma i vilken region talarens socialisation skett, var personen har lärt sig sitt språk, men den kan inte användas för att avgöra vad som är personens nationalitet eller hemvist. Det finns alltså inte nödvändigtvis någon koppling mellan språk och nationalitet eller medborgarskap.9 4.3.2 Analytiker som saknar tillräckliga kvalifikationer En annan kritik som framförts, t.ex. mot flera av de kommersiella företagen, är att de som gör analyserna saknar tillräcklig kompetens för det. I många fall är analytikern en person som talar det aktuella språket på modersmålsnivå men som saknar lingvistisk utbildning som arbetar tillsammans med en utbildad lingvist som inte talar det analyserade språket. Många lingvister anser att detta inte är tillräckligt utan att det krävs att analytikern har en vetenskaplig lingvistisk utbildning för att vara kvalificerad att utföra språkanalyser.10 Lingvisten behöver dock inte nödvändigtvis ha språket som modersmål men måste ha goda kunskaper i och om språket.11 Men som framgått ovan finns det lingvister som tvärtom tycker att systemet med noga prövade analytiker som talar det aktuella språket och som vägleds av utbildade lingvister som inte talar språket är en fullgod förutsättning för tillförlitliga språkanalyser.12 Kunskaperna hos en modersmålstalare och en lingvist anses av dem komplettera varandra. Att ersätta modersmålstalarna med utbildade lingvister som bara har viss kunskap i språket anses av dessa förespråkare otänkbart.13 Det är 8 Patrick, 2012, s 537. Tore Jansson i Språktidningen, 2012 (Talet avgjorde hans öde av Helén Preutz). 10 Patrick, 2012, s 539. 11 Tore Jansson i Språktidningen 2012 (Talet avgjorde hans öde av Helén Preutz). 12 Cambier-Langeveld, 2010, s 23. 13 Jonas Lindh i Språktidningen 2012 (Talet avgjorde hans öde av Helén Preutz). 9 18 just förmågan att göra bedömningar av ett språk som är särskilt svårt för någon som lär sig språket i vuxen ålder.14 Förespråkare av modersmålstalares kunskap pekar på att det är nödvändigt att testa en analytikers förmåga att analysera ett språk individuellt.15 Oavsett om analysen görs av en person med språket som modersmål eller en lingvist, bör personens förmåga testas individuellt eftersom förmågan bygger på särskild fallenhet. Det finns enligt dem inte någon enskild kvalifikation som i sig medför att en person är kvalificerad att göra språkanalyser.16 Denna splittring i synen på vem som bör svara för en språkanalys kan också ses i de riktlinjer som tagits fram av olika internationella grupper av lingvister, och som presenteras i närmare i avsnitt 4.4. 4.3.3 Anonyma analytiker En annan kritisk synpunkt som ofta riktas mot analyserna är att det i många länder inte går att identifiera analytikern vilket medför brister i transperens och möjlighet att kontrollera analytikerns kvalifikationer.17 4.3.4 Naiv och ovetenskaplig syn på språk En annan kritik som har riktats mot språkanalyserna och som hänger samman med användandet av analytiker som inte är lingvister är att analytikerna saknar förståelse för hur komplicerad den lingvistiska processen är.18 Många människor är flerspråkiga, och för vissa är det är vanligt att blanda språk i en och samma konversation. Hur man använder språket kan också bero på vem man talar med och dennes språk. Vidare påverkas språk och talare av migration och omflyttningar. I många fall förväntas talaren i analysen prata ett enda språk, och användandet av ord från andra språk och dialekter anses tillräckligt för att motbevisa sökandens uppgivna hemvist eller språk.19 Analyserna sägs av kritikerna utgå från föreställningen att det finns ett autentiskt språkbruk för personer från en viss plats vilket är felaktigt. Analyserna är därför inte tillförlitliga utan bygger på generella föreställningar om språk snarare än på 14 Cambier-Langeveld, 2010, s 22. Cambier- Langeveld, 2014,s 374 (där hon hänvisar till Moosmüller). 16 A.a., 2014 , s 377. 17 Eades, 2005, s 509. 18 Patrick, 2012, s 537. 19 Eades, 2005, s 511. 15 19 lingvistiska principer.20 Kritikerna har också hittat exempel på analyser i vilka slutsatser dras utifrån enstaka ord.21 En kritik som kan kopplas till detta är att det ofta saknas vetenskaplig forskning i många språk som förekommer i analyserna och att det därför inte finns något skriftligt referensmaterial som analyserna kan utgå från. Detta gäller t.ex. bajuni, sorani, dari och somaliska. Vissa menar därför att det inte finns tillräckligt underlag för att göra analyser av dessa språk.22 4.3.5 Brister i intervjuerna som ligger till grund för analyserna Kritik har också riktats mot hur intervjuerna som ligger till grund för språkanalysen genomförs. I vissa fall har de gjorts av personer med en annan dialekt eller till och med ett annat språk än den som intervjuas talar.23 Det är vanligt för personer att medvetet eller omedvetet ändra sitt språk beroende på vem man talar med. Framför allt är det vanligt att en person anpassar sitt språkbruk till en talare i maktposition som har den huvudsakliga dialekten om man har en dialekt som talas av en utsatt minoritetsgrupp. En talare kan också ändra sin dialekt för att lättare bli förstådd. Det finns en risk att detta i språkanalyserna felaktigt kan tolkas som ett försök att förställa sin dialekt.24 En annan framförd synpunkt är att inspelningarna med tal som analyserna bygger på är för korta för att det ska vara ett tillräckligt underlag för att dra slutsatser om språkbruket. I vissa fall ställs frågor på ett sätt som bara ger korta svar. Kritik har också riktats mot att de frågor som ställs om till exempel hemvist inte anpassas efter den intervjuades personliga förutsättningar och den aktuella hemvisten.25 Andra sätt att få tal att analysera är att den tolkade asylutredningen skickas för analys eller att sökanden ombeds tala fritt om ett ämne och att denna monolog spelas in för att sedan analyseras. Nackdelen med detta är att specifika drag eller ord att analyseras inte kan fås fram på samma sätt som vid en intervju.26 20 A.a. s. 510. A.a., 2005, s 511. 22 Patrick, 2012, s 541. 23 Nurse, 2010:1, s 1. 24 Eades, 2005, s 508. 25 Nurse, 2010:1, s 2. 26 McNamara, 2015. 21 20 4.3.6 Felaktiga bedömningar Förutom själva metoderna för att göra analyserna har kritik i många fall riktats mot bedömningen i analyserna som ansetts felaktiga i enskilda ärenden. T.ex. har kritik uttalats av en professor i lingvistik som mellan 2004 och 2010 läst ca 70 rapporter i vilka sökandena uppgett sig vara bajuni från Somalia.27 Han är mycket kritisk till språkanalyserna och anger bl.a. att de som gjort intervjuerna inte har talat språket och att analytikerna inte tycks ha tillräcklig kunskap om språkets utveckling. Analyserna anges också vara för kortfattade, sakna lingvistiska data och hänvisningar till stödjande bevisning. Sammantaget anser han att de saknar trovärdighet och inte bör ges någon tyngd i asylärenden. År 2003 skrev en grupp på fem lingvister en rapport efter att ha granskat 58 ärenden i vilka språkanalyser gjorts i Australien. I rapporten angavs att det sätt på vilket språkanalyser för tillfället användes inte var tillförlitligt. Analyserna byggde på allmänna föreställningar om relationen mellan språk och nationalitet snarare än på lingvistiska principer. Det var också klart att i de ärenden där sökanden lyckades få tag i en expert som kunde göra en ny analys så fanns goda chanser att få avslagsbeslutet ändrat i domstol.28 Även om lite fokus har riktats mot så kallade ”mot-analyser” som ofta görs av lingvister på uppdrag av den sökande i ett överklagandeärende, så har kritik riktats även mot dem från lingvister på analysföretagen.29 Kritiken går bl.a. ut på att de som gjort analyserna saknar kunskap om hur språkanalyser görs av företagen och att de som gör dessa motanalyser saknar kvalifikationer för det. De flesta motrapporterna görs av utbildade lingvister, vissa med kunskaper i det aktuella språket och vissa utan sådana kunskaper. Kritikerna menar att i många fall tycks objektiviteten kunna ifrågasättas mot bakgrund av hur analysen är utformad och av de instruktioner som lingvisten fått av sökandens ombud.30 Bruket av språkanalyser kan enligt vissa kritiker kopplas till länders ”anti-asyl-agenda”. T.ex. har det framförts att språkanalyser i Storbritannien används för att kunna avslå asylansökningar och utvisa fler personer.31 27 Nurse, 2010:2. Eades, 2005, s 512. 29 Cambier-Langeveld, 2010, s 30 och Norrbom, 2011. 30 Norrbom, 2011. 31 Campbell, 2012, och Maniar, 2014. 28 21 4.4 Internationella riktlinjer för språkanalyser 4.4.1 2004 års riktlinjer Eftersom språkanalyser var ett relativt nytt område och flera lingvister såg potentiella problem i användandet utgav 2004 en grupp lingvister som kallade sig Language and National Origin Group riktlinjer för användandet av språkanalyser i asylärenden.32 I riktlinjerna anges bl.a. följande. De undertecknande lingvisterna erkänner att det ofta finns ett samband mellan sättet på vilket en person talar och dennes nationella ursprung. De erkänner också de svårigheter myndigheter har att göra flyktingsstatusbedömningar för det växande antal asylsökande som kommer utan handlingar. Riktlinjerna syftar därför till att hjälpa myndigheterna med att bedöma den generella giltigheten av språkanalyser vid prövning av nationellt ursprung, nationalitet och medborgarskap. I riktlinjerna anges också följande. Språkanalyser kan inte användas för att avgöra nationellt ursprung, nationalitet eller medborgarskap eftersom det är politiska epitet som inte nödvändigtvis har koppling till språk. I vissa fall kan språkanalyser användas till att göra rimliga bedömningar om i vilket land talaren socialiserats (2). Språkanalyser måste göras av kvalificerade lingvister med erkänd och uppdaterad expertis, både i lingvistik och i det aktuella språket (3). Lingvisterna ska ha möjlighet att gradera säkerheten i sina bedömningar och det ska noteras att det sällan är möjligt att vara 100 % säker på bedömningen av lingvistiska bevis. Bevisningen ska därför alltid användas tillsammans med annan bevisning (4). Språkanalyser kräver användbara och tillförlitliga data. Finns inte tillräckligt underlag för analysen, ska bättre data krävas eller analysen inte göras. Dåligt underlag kan vara dålig ljudkvalitet, för kort inspelning eller en intervju gjord av en person som inte talar samma språk som den intervjuade (5). Expertis av personer som har ett språk som modersmål är inte samma sak som expertis av en lingvist. Personer utan träning och expertis i lingvistisk analys ska inte göra språkanalyser (6). Riktlinjerna i sin helhet finns i en bilaga till denna rapport. 32 Guidelines for the use of language analysis in relation to questions of national origin in refugee cases. 22 4.4.2 IAFPA:s resolution År 2009 utfärdade International Association for Forensic Phonetics and Acoustics (IAFPA)33 en resolution angående Language and Determination of National Identity Cases efter att en arbetsgrupp tillsatts för att utreda standarder och procedurer i ärenden med språkanalyser. I resolutionen anges följande. I ärenden med analys av språk och tal för att avgöra nationell identitet erkänner IAFPA medverkan av 1. Lingvister och tränade modersmålstalande personer där de senare arbetar under guidning och ledning av de förra. 2. Lingvister med djupgående forskningskunskap i det aktuella språket. Det är inte ett godtagbart antagande att en modersmålstalare, lingvist eller specialiserad analytiker per definition också är en kvalificerad analytiker med kapacitet att utföra den typ av analys som det här är fråga om. Språkanalys är en form av forensisk analys som kräver ytterligare förmågor och kompetens. Individuell kompetens och erfarenhet påverkar kvaliteten av analysen, oavsett metod. Specifik utbildning och tester rekommenderas därför. Den slutsats som utrycks ska i alla fall reflektera inte bara styrkan och svagheterna i materialet som analyseras utan också hos de personer som deltagit. 33 IAFPA grundades 1991. Enligt hemsidan är dess uppdrag: to a) foster research and provide a forum for the interchange of ideas and information on practice, development and research in forensic phonetics and acoustics, and, b) set down and enforce standards of professional conduct and procedure for those involved in forensic phonetic and acoustic casework. 23 5. Språkanalyser i svenska förarbeten och praxis Det finns inga bestämmelser om språkanalyser i utlänningslagen eller utlänningsförordningen. I betänkandet Verkställighet vid oklar identitet m.m. (SOU 2003:25) diskuterades användningen av språkanalyser och följande angavs. Berörda myndigheter måste ha möjlighet att använda sig av språkanalys som ett instrument inte bara i arbetet med att fastställa identitet utan även i samband med verkställigheten. När beslut fattas av de berörda myndigheterna råder det fri bevisprövning. Företrädare för Migrationsverket, polismyndigheterna, Utlänningsnämnden och språkanalysföretagen har vid samtal med utredaren understrukit att språkanalyserna aldrig ensamma bör läggas till grund för en slutsats om från vilket land en utlänning härstammar. I situationer där en asylsökande saknar pass och andra identitetshandlingar och inte samarbetar i övrigt för att fastställa sin identitet är språkanalys emellertid ett av de få instrument som finns att tillgå för att fastställa varifrån sökanden kommer. Det är utredningens uppfattning att berörda myndigheter måste ha möjlighet att använda sig av alla till buds stående medel i en sådan situation, både under arbetet med att fastställa identiteten och vid en eventuell senare verkställighet av ett avvisnings- eller utvisningsbeslut (s 147). Migrationsöverdomstolen har i avgörandet MIG 2007 not. 11 uttalat sig angående bevisvärdet av en språkanalys gjord av en språkanalytiker som hade varit anonym för både Migrationsverket och klagandena. Migrationsöverdomstolen uttalade att en språkanalys som det är fråga om i målet endast har ett marginellt bevisvärde då den har utförts på ett sätt som inte kan sägas uppfylla rimliga krav på rättssäkerhet. Någon kvalitetskontroll hade inte varit möjlig då det inte gått att identifiera analytikern och följaktligen inte dennes kvalifikationer och förutsättningar för uppdraget. I det senare avgörandet MIG 2011:15 utvecklade Migrationsöverdomstolen sin praxis och uttalade bl.a. att det finns anledning att understryka att det inte går att av MIG 2007 not 11 dra någon slutsats rörande bevisvärdet av språkanalyser i allmänhet. Notisfallets värde ligger i att det ställer upp krav på att språkanalyser måste utföras på ett sådant sätt att de uppnår en viss nivå för att tillmätas bevisvärde när det gäller bedömningen av från vilket land en asylsökande kommer. Migrationsöverdomstolen hänvisar därefter till uttalandena i betänkandet Verkställighet vid oklar identitet m.m. (SOU 2003:25) och bl.a. vad som där anges om svårigheter att utreda vilket som är utlänningars rätta hemland, problem att få nya resehandlingar utfärdade samt berörda myndigheters behov av att använda sig av alla till buds stående medel i arbetet att fastställa identiteten. Med hänvisning till vad som anges i betänkandet konstaterade domstolen att en språkanalys således 24 kan – beroende på omständigheterna i det enskilda fallet – ha ett betydande bevisvärde. 25 6. Språkanalyser i andra länder 6.1 Norge Enligt uppgifter från norska Utlendingsdirektoratet (UDI) används språkanalyser i Norge som ett verifieringsverktyg för att bekräfta eller motbevisa sökandens uppgivna tillhörighet till ett språksamfund i ärenden där sökanden inte har identitetshandlingar. Stöd för att förelägga en sökande att delta i en språkanalys finns i norska utlänningsföreskriften. Riktlinjer för språkanalyser finns i UDI rundskriv 2011-023 (Retningslinjer om språkanalyse etter søknad om beskyttelse). Den metod som används av UDI kallas för Linguistic Origin Identification (LOID) vilket är en annan än den som kallas för Language Analysis to Determine Origin (LADO). Metoden i LOID syftar till att placera sökanden i ett språkligt samfund och inte i ett geografiskt område/land. Den lingvistiska metoden bygger på LADO, men med utvecklingen av LOID har UDI försökt eliminera en del av de svagheter som ligger i analysen av en persons tal. LOID är baserat på en inspelning där sökanden får prata i 15 minuter om ett fritt valt ämne. Detta för att sökandens tal inte ska påverkas av tolkens språk. Inspelningen analyseras av en språkanalytiker som tar ut några exempel som indikerar huvuddrag och tendenser i språket. Rapporten skrivs av en professionell lingvist mot bakgrund av tillgängligt vetenskapligt material på det aktuella språket. I analysen ska anges a) i vilken grad sökandens uppgivna språktillhörighet är förenlig med vad analysen funnit, och b) i vilken grad sökandens uppgift om nationalitet, etnisk eller regional identitet är förenlig med slutsatserna i analysen. Om del a) är negativ, ska analysrapporten innehålla c) vilket språksamfund som sökanden eventuellt kan knytas till. Rapporten från lingvisten är graderad utifrån hur säkert man kan säga något om sökandens språk på en skala från -3 till +3. Noll innebär att man varken kan bekräfta eller motbevisa sökandens påstående. Kunskapskontroll är inte en del av språkanalyserna enligt LOIDmetoden. Den delen görs i stället i asylutredningen med sökanden. Inspelningen görs normalt av Politiets Utlendingsenhet (PU) när den asylsökande först registreras, och analysen finns normalt vid asylutredningen så att sökanden kan kommentera den. Enligt ett avtal mellan UDI och PU är det obligatoriskt att inhämta språkanalyser för vissa kategorier av sökande. Polisen inhämtar 26 analys, om personen faller inom de kategorier där detta är obligatoriskt. Om en analys inte är inhämtad av polisen, är det upp till den enskilda handläggaren att, efter godkännande av sin chef, avgöra om en sådan ska inhämtas. Om resultatet av en språkanalys strider mot vad sökanden har uppgett, måste han eller hon få möjlighet att bemöta och ge förklaring till detta, antingen vid asylutredningen eller genom skriftlig kommunicering. I riktlinjerna anges att språkanalysen bara kan ge en indikation på om sökandens språkbruk är förenligt med den identitet sökanden uppgett. Analytikerna tar hänsyn till den grad av osäkerhet som finns i de egna slutsatserna. Asylavdelningen ska bedöma slutsatserna i analyserna med försiktighet och tillsammans med andra identitetsupplysningar som finns i ärendet. Språkanalysen ska inte ensamt avgöra utgången i ärendet. Kvalitetssäkring av analyserna sker genom att en lingvist kontrollerar ett urval av tester och kontrollerar att de är genomförda och att rapporten är skriven i enlighet med kravspecifikationen. Ett andra sätt att kvalitetssäkra analyserna är genom att låta en språkexpert lyssna på ljudupptagningen och jämföra det mot analysrapporten. Det har också hänt att en inspelning har skickats till ett annat analysföretag, De Taalstudio i Nederländerna, när en sökande klagat på tillförlitligheten i en analys. UDI och PU har gjorde en gemensam upphandling 2009 i vilken kraven för LOID specificerades. Verified har varit leverantör sedan dess. Under 2015 görs en ny upphandling av tjänsten. 6.2 Danmark Enligt uppgifter från danska Udlændingestyrelsen används språkanalyser i Danmark i vissa ärenden som en del i utredning av en sökandes identitet. Vid prövning av en asylansökan företas en grundlig prövning av sökandens uppgifter. Udlændingestyrelsen genomför språkanalyser, om uppgifterna i ärendet indikerar att sökanden har en annan nationalitet eller hemvist i en annan region än vad han eller hon uppgett. En språkanalys genomförs dessutom, om det finns motstridig information om sökandens nationalitet eller om sökanden visar en misstänkt dålig kunskap om sitt land eller ursprungsregion. Språkanalyser genomförs normalt sett vid slutet av den första intervjun med sökanden. Innan språkanalysen påbörjas måste den sökande lämna skriftligt samtycke till den. Sökanden uppmanas att tala i hela 27 meningar och inte avslöja namnet eller lämna andra uppgifter som kan identifiera honom eller henne. Sökanden informeras om att det kan ses som en brist om han eller hon vägrar delta eller inte deltar på allvar i genomförandet av analysen. Rent praktiskt görs analysen genom att ett 20-25 minuter långt ljudklipp med sökanden spelas in där det strävas efter att sökanden har berättarrollen och ska tala alla de språk som han eller hon behärskar. Ljudklippet skickas sen för analys av ett analysföretag. Om resultatet av språkanalysen indikerar att sökanden har en annan nationalitet än den uppgivna, ska sökanden höras om detta. Språkanalyserna används enbart för att bedöma den sökandes språk och eventuella dialekt. Kunskapsbedömningar görs inte som en del av språkanalyserna. Udlændingestyrelsen har i dagsläget avtal med företagen Sprakab och Verified. Sprakab används bara i de fall sökanden talar somaliska eller eritreanska. I andra fall används Verified. 6.3 Storbritannien 6.3.1 Instruktioner för användning av språkanalyser I Storbritannien har Home Office utfärdat en instruktion för användandet av språkanalyser.34 I den anges bl.a. att språkanalyser kan hjälpa till att identifiera en individs rätta hemvist när den är ifrågasatt och för att avskräcka falska ansökningar baserade på ett falskt påstående om ursprung. Det anges att språkanalyser ska användas sparsamt och inte i alla ärenden där nationaliteten är oklar. Home Office anlitar privata företag för analyserna. Sedan augusti 2014 är Verified den huvudsakliga leverantören och Sprakab anlitas i andra hand. En språkanalys kan genomföras för att det finns särskild anledning att tvivla på sökandens uppgivna ursprung. Exempel på omständigheter som enligt instruktionen kan väcka starka misstankar om riktigheten i sökandes uppgivna nationalitet är om sökanden inte kan tala det huvudsakliga språket i det landet på tillräcklig nivå, motsägelsefulla eller otillförlitliga uppgifter om hemvisten, bristande kunskaper om påstådd hemort utifrån sökandens utbildning och yrke och om falska handlingar lämnats. Listan är inte uttömmande. För personer som uppger sig komma från Syrien, Kuwait och Palestina krävs inte särskilda tvivel om hemvisten för att en 34 Language Analysis, https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/fil e/370328/Language_Analysis_AI_Public_v18.pdf (2015-05-04). 28 språkanalys ska göras, utan det räcker att den sökande inte har tillräckliga handlingar. Den sökande måste godkänna att medverka i en språkanalys. Intervjuerna pågår normalt 20-30 minuter. En preliminär bedömning kan fås från Verified ca 30 minuter efter att intervjun avslutats. Ett beslut i ärendet får inte grundas på den preliminära bedömningen. I den slutliga rapporten ska först testas hypotesen att talaren har den lingvistiska bakgrund som han eller hon uppgett. Om det inte stämmer, ska en andra hypotes med en alternativ bakgrund testas. Resultatet i rapporten har relevans för lingvistisk bakgrund vilket i sin tur kan ha stor relevans för sökandens hemvist och nationalitet. Språkanalysen måste dock noggrant bedömas tillsammans med all annan bevisning i ärendet. 6.3.2 Praxis I Storbritannien har myndigheternas användning av språkanalyser prövats i ett flertal domar. I en vägledande dom från Upper Tribunal år 201035 uttalade sig domstolen generellt om språkanalyser som bevis och mer specifikt om Sprakabs analyser. Domstolen uttalade att när det finns en klar, detaljerad och motiverad språkanalys som leder till en bedömning uttryckt i säkerhet (certainty) eller nästan säkerhet (near certainty) så krävs det inte mycket mer för att motivera en slutsats om den sökande har den bakgrund han eller hon påstår. Denna dom har kritiserats, bl.a. för de generella uttalandena om språkanalysers värde.36 Bedömningen i huvudfrågorna i domen stod sig efter ett överklagande till högre instans.37 I maj 2014 kom en dom från Storbritanniens högsta domstol, the Supreme Court, gällande språkanalyser från Sprakab.38 I de två mål som handlades tillsammans i domstolen hade de sökande uppgett att de kom från Somalia. Sprakab hade gjort språkanalyser som indikerade att de sökande hade sin språkliga bakgrund i Kenya. Myndigheterna avslog deras ansökningar och beslutade att de skulle utvisas till Kenya. Sökandenas överklagande avslogs av domstolen i första instans men efter ännu ett överklagande biföll majoriteten i Inner House sökandenas överklaganden och riktade kritik mot utformningen 35 RB (Linguistic evidence Sprakab) Somalia [2010] UKUT 329 (IAC) (15 september 2010). 36 Se t.ex. Craig, 2012. 37 RB (Somalia) v Secretary of State for the Home Department [2012] EWCA Civ 277 (13 March 2012). 38 Secretary of State for Home Department (Appellant) v MN and KY (Respondents) (Scotland) [2014] UKSC 30 (21 maj 2014). 29 av språkanalyserna och bedömningen av dem på en rad punkter.39 De brittiska myndigheterna överklagade domen. Målet i Supreme Court gällde bl.a. språkanalysernas bevisvärde, analytikernas anonymitet och bevisfrågor kopplade till att dessa analyser inte uppfyller de i Storbritannien kodifierade reglerna för expertvittnen i domstol. En enig Supreme Court uttalade att förutsatt att vissa krav är uppfyllda, som på tillräcklig expertkunskap och neutralitet, finns det inga principiella hinder mot att acceptera Sprakabs rapporter som bevis. När det gäller den vägledning som uttalats i den vägledande domen från 2010 ansåg högsta domstolen att den i stort var till hjälp och lämplig. Särskilt när det gäller att understryka att Sprakab inte är felfritt, att domare måste vara öppna för möjligheten att analyserna har fel och att parterna måste få möjlighet och underlag för att bemöta bevisningen. Domstolen riktade dock kritik mot uttalandena om vilken vikt som ska ges till språkanalyser eftersom man i varje fall måste granska analyserna kritiskt i ljuset av all bevisning och alla eventuella invändningar som riktas mot rapporten av motparten. Med vilken säkerhet slutsatsen i rapporten uttrycks av Sprakab kan inte heller vara avgörande för vilken vikt den ges, utan det beror på styrkan i motiveringen och vilken expertis som används för att underbygga den. Domstolen uttalar att i princip finns inga skäl till att Sprakab inte skulle kunna rapportera både om språk som bevis på ursprung och kunskaper om uppgiven hemvist, förutsatt att Sprakabs expertis är tillräckligt visad och bedömningarna är tillräckligt motiverade. När det gäller språkanalyser uttalades att den expertis och den metod som Sprakab redovisat kan accepteras, om det inte i det enskilda ärendet finns anledning att frångå den bedömningen. När det gäller kunskapskontrollen uttalar domstolen att rapporten måste kunna förklara källan till och på vilket sätt analytikern har den kunskap på vilket kommentarerna bygger och kunna identifiera vari eventuella brister i kunskap finns. Sprakabs rapporter ska begränsa sig till att identifiera sådana brister och inte ge synpunkter på om klaganden är övertygande. Det är inte en språkexperts sak att uttala sig om en generell trovärdighet. Angående frågan om anonymitet uttalade domstolen att det inte är fråga om anonymitet i dess vanliga betydelse. Bevisningen 39 M.Ab.N. & K.A.S.Y. v Secretary of State for the Home Department [2013] CSIH 68 (12 juli 2013). 30 var avancerad och expertisen hävdad för en organisation baserad på ett samarbete mellan personer med olika färdigheter. Det fanns ingen tvekan om identiteten på organisationen, dess metoder eller på kvalifikationerna för personerna och erfarenheterna för personerna som tagit fram rapporten. Namnen på personerna var tillgängliga för domstolarna och kunde ges till parterna om det fanns ett behov av det. Högsta domstolen hade inga invändningar mot att godta anonymiteten förutsatt att vissa kontrollmekanismer fanns och det inte i det enskilda fallet medfört nackdel för sökanden. Detta måste dock bedömas från fall till fall. När det gäller de aktuella målen konstaterade domstolen att det var otvistigt att kommentarer i rapporten om sökandenas kunskap om hemorten var otillräckligt underbyggda av visad expertis hos analytikerna. Uttalanden i rapporterna om sökandenas trovärdighet och att svar lät inövade gick utanför analytikerns roll som expertvittne och var helt opassande. Dessa uttalanden gick inte att skilja från övriga delar av rapporten som domstolarna i första instans tillsammans med annan bevisning lagt till grund för sina domar. Det var enligt Högsta domstolen tillräckligt för att underkänna domarna i första instans. Högsta domstolen avslog därför Home Office överklagande. 6.4 Nederländerna I Nederländerna har migrationsmyndigheten Immigration and Naturalisation Service (INS) intern expertis som gör språkanalyser på enheten the Office for Country Information and Language Analysis. Analyserna görs av lingvister och modersmålstalare tillsammans. INS har ett antal anställda lingvister med magisters- eller doktorsexamen och kunskaper i olika delar inom lingvistiken. Analytikerna ska vara modersmålstalare vilket innebär att de ska ha stor erfarenhet av att använda språket sedan en tidig ålder. Analytikernas förmåga testas av lingvisterna som ansvarar för och avgör en analytikers kunskaper och begränsningar. Lingvisten ska utreda språksituationen i ett visst område och avgöra om det är möjligt att för området eller ett språk svara på frågor som är relevanta i asylärendet. När en analys görs lyssnar analytikern på en inspelning och skriver ett utlåtande. Därefter träffas analytikern och lingvisten och diskuterar resultatet. Lingvisten kontrollerar att de uttagna exemplen stöder resultatet och skriver analysrapporten som signeras av både analytikern och lingvisten. Lingvisten kan också be en annan analytiker analysera materialet. Det sker regelbundet för att garantera kvaliteten och utvärdera analytikerns kunskaper. Lingvisten ska kontrollera litteratur om språket och andra källor för att ha en 31 uppdaterad bild av språksituationen och lingvistiska drag i ett visst område.40 6.5 Schweiz I Schweiz görs språkanalyser sedan 1997 av Lingua, som är en fristående del av schweiziska migrationsmyndigheterna Swiss Federal Office for Migration. Från början använde man testade modersmålstalare som analytiker. Men när många ärenden visade sig röra gränsområden, flerspråkiga eller personer som levt i olika länder ansågs det inte längre gångbart. År 1999 beslutades därför att endast utbildade lingvister som också talade och var experter på det aktuella språket skulle användas. Det har inneburit att det är svårt att hitta kvalificerade experter och därför anlitas lingvister utanför Schweiz i stor utsträckning. Vissa undantag på kravet på kvalifikationer kan göras för modermålstalare som fått vidareutbildning och stöd av lingvister och klarar av att möta kraven på analysrapporterna. Intervjuerna med de vars tal ska analyseras görs ofta av de lingvister som ska göra analyserna men ibland görs de av någon annan som har språket som modersmål. Lingua har ett antal lingvister anställda som ansvarar för olika regioner och att hitta och testa lingvister som kan göra analyserna. Sedan kraven för analytikerna har ändrats har kvaliteten på analyserna förbättrats. De är mer utförligt beskrivna och vetenskapligt underbyggda.41 40 41 Cambier-Langeveld, 2010. Baltisberger och Hubbuch, 2010. 32 7. Migrationsverkets vägledning för och uppföljning av användningen av språkanalyser 7.1 Bakgrund Migrationsverket (och tidigare Invandrarverket) har använt språkanalyser som en metod i utredningen av asylärenden sedan 1993. Från början gjordes analyserna av personal anställd för detta på Invandrarverket men efter några år började tjänsten i stället köpas in från privata företag. Under 2012 – 2014 gjordes mellan 2 000 och 2 600 språkanalyser per år i asylärenden. 7.2 Upphandling I den senaste upphandlingen av ramavtal för förmedling av språkanalyser som gjordes 2014 ställdes bl.a. följande krav på tjänsten. Anbudsgivaren ska kunna genomföra både direktanalyser, dvs. där en sökande talar direkt med en analytiker, och sedvanlig språkanalys där en inspelning gjord av Migrationsverket analyseras. Anbudsgivaren ska kunna tillhandahålla språkanalyser på minst de 20 språk som var mest frekventa under 2013. Språkanalyserna ska som utgångspunkt ske i överensstämmelse med IAFPA:s resolution. Språkanalysen ska ledas av en kvalificerad lingvist i samarbete med en analytiker. Lingvisten ansvarar för innehållet i analysen. Analytikern ska ha infödda språkkunskaper motsvarande modersmålsnivå avseende det aktuella analysspråket. Analytikern ska vara objektiv och ha genomgått en introduktionsutbildning på analysföretaget med information om sekretess och kravet på objektivitet. Majoriteten av analytikerna ska ha en högre utbildning och då helst inom språkområdet. Analytikern kan anges med en anonym unik beteckning i rapporten, men identitetsuppgifterna ska kunna lämnas till Migrationsverket om det behövs som bevisuppgift i domstol eller för att säkerställa riktigheten och/eller kvaliteten i språkanalysen. Språkanalysen ska redovisa en bedömning av språklig tillhörighet och detta språks geografiska förekomst. Analysen ska på begäran kunna kombineras med en bedömning så långt möjligt av en sökandes realiakunskap (så kallad kunskapskontroll). Språkutlåtandet ska innehålla en bedömning av i vilket land eller vilka länder och även, om det är möjligt, vilket område inom landet där en person har sin språkliga tillhörighet. 33 Språkutlåtandet ska också klargöra i vilka länder/områden som det aktuella språket/dialekten kan talas samt ge en allmän beskrivning av den språkliga situationen i det aktuella landet eller regionen. I del ett av analysen ska redovisas vilken språklig tillhörighet som bedöms föreligga. Bedömningen ska anges på en flergradig skala. I del två ska bedömas om den språkliga tillhörigheten överensstämmer med representationen i den uppgivna hemvisten. Bedömningen ska anges på en flergradig skala. Varje språkutlåtande ska innehålla uppgifter om lingvistens kvalifikationer samt analytikerns språkkunskaper, utbildning och yrkestillhörighet. För samtliga krav på tjänsten i upphandlingen, se bilaga. 7.3 Migrationsverkets vägledning 7.3.1 Rättschefens rättsliga ställningstaganden Till stöd för handläggningen av asylärenden utfärdar Migrationsverkets rättschef vägledning för verksamheten. Till och med 2014 skedde detta i rättsliga ställningstaganden eller rättsliga kommentarer. Rättsliga ställningstaganden och rättsliga kommentarer finns från och med 2015 i serien för rättschefens särskilda råd. Särskilda råd är interna rekommendationer om hur en författning bör tillämpas. Något rättsligt ställningstagande som specifikt berör språkanalyser finns inte. Däremot är följande ställningstaganden relevanta för användingen av språkanalyser. I rättschefens rättsliga ställningstagande angående sannolik identitet i asylärenden (RCI 08/2013) från den 31 maj 2013 anges i sammanfattningen bl.a. följande. Om den sökande inte kan styrka eller göra sin identitet sannolik genom identitetshandlingar får vi använda andra metoder för att utreda identiteten och hemvist, t.ex. muntlig utredning, kunskapstest, språkanalys och uppgifter från referensdossier. Den sökandes berättelse ska då värderas tillsammans med övrig bevisning. Det är möjligt att bedöma en asylsökandes identitet som sannolik enbart med stöd av hans eller hennes muntliga berättelse. Bevisvärderingen ska vara saklig och objektiv och beslutsfattaren måste motivera och förklara skälen för sitt beslut. För att en muntlig berättelse ska bedömas vara trovärdig krävs att uppgifterna är sammanhängande och klara, detaljerade, oförändrade och rimliga. De får inte vara motstridiga, om det inte finns rimliga förklaringar till motstridigheterna, eller strida mot allmänt kända 34 fakta. I bedömningen ska vi även beakta om den sökande har gjort ett ärligt försök att styrka sin berättelse genom skriftlig bevisning. Det räcker då att det är sannolikt att den sökande har den identitet han eller hon uppger. I rättschefens rättsliga ställningstagande angående metod för prövning av tillförlitlighet och trovärdighet (RCI 09/2013) anges följande i sammanfattningen. Utgångspunkter: Utredande myndighet är skyldig att bedöma tillförlitligheten och trovärdigheten i asylärendet. Den sökande har åberopsbördan och den initiala bevisbördan för sina åberopade asylskäl. Utredningsansvaret vilar dock gemensamt på den sökande och på utredande myndighet. Bevisning i ett asylärende utgörs huvudsakligen av sökandens berättelse men också av stödbevisning såsom handlingar, vittnesmål och landinformation. Metod för prövningen: Identifiera relevanta fakta. Beakta all bevisning även sådan som har lågt bevisvärde. Analysera bevisningen runt varje relevant bevistema. Om någon eller några uppgifter inte är tillförlitliga bedöm om dessa påverkar själva kärnan i berättelsen. Ge den sökande tillfälle att förklara bristerna. Bedöm förklaringarna. Gör en sammantagen bedömning av samtlig bevisning. Motivera tillförlitlighetsbrister och trovärdighetsbrister noggrant och sakligt. 7.3.2 Verksamhetschefens instruktioner I Migrationsverkets tidigare organisation kunde även cheferna för de numera avskaffade verksamhetsområdena utfärda vägledning inom sitt verksamhetsområde. Chefen för det tidigare verksamhetsområdet asylprövning har utfärdat en instruktion angående prövning av identitet och hemvist i asylärenden – särskilt rörande frågor om kunskapskontroller och språkanalyser (VCI 1/2009). I den anges bl.a. följande. Kunskapskontroller och språkanalyser Om den sökande inte har lyckats göra sin identitet eller hemvist sannolik genom ingiven bevisning görs i nästa steg en samlad bedömning av om han eller hon genom sin berättelse – men även tillsammans med eventuell bevisning som den sökande gett in – har gjort sin identitet eller hemvist sannolik. I avsaknad av tillräckliga och tillförlitliga handlingar finns det i detta läget skäl att göra en ingående kontroll av den sökandes närmare kunskaper om sitt land och sin hemort. Det ankommer alltid på Migrationsverkets tjänstemän att genomföra en muntlig utredning och därefter värdera den asylsökandes utsaga och all eventuell bevisning rörande den sökandes situation och förhållandena i 35 hemlandet. Mot denna bakgrund är det rimligt att även en kunskapskontroll genomförs av verkets utredare i samband med den muntliga utredningen, om en sådan närmare kontroll bedöms nödvändig för att kunna bedöma främst hemvisten. Även kostnads- och rättssäkerhetsskäl talar för att ansvaret att genomföra kunskapskontroller med de asylsökande och värdera resultatet bör ligga på verket. […] En språkanalys bör företas i ett asylärende i de fall då den asylsökande inte har lyckats göra sin hemvist sannolik genom sin utsaga och övrig bevisning. En förutsättning är dock att språkanalysen bedöms som relevant och rimlig att utföra. I denna bedömning ligger att man bör skaffa sig kunskap huruvida analyserna för det aktuella landet tidigare visat sig ge tillräckligt underlag för att slå fast ett tydligt samband mellan ett av en asylsökande talat språk och ett angivet land eller landsdel. En individuell prövning utifrån ålder och mognad ska ske i varje barnärende för att avgöra i vilka fall det är lämpligt att en språkanalys görs. Det kan hända att den asylsökande inte heller efter detta tredje steg har gjort sin hemvist eller identitet sannolik. I de allra flesta fall är det då varken rimligt eller meningsfullt att göra någon ingående prövning av de åberopade asylskälen och asylansökan – i vart fall såvitt avser frågan om skydd – och ansökan bör kunna avslås (jfr. MIG 2007:12 och tidigare redovisade vägledande beslut). Enligt 8 kap. 16 § utlänningslagen ska ett avslag på en asylansökan i regel förenas med ett beslut om avvisning eller utvisning. […] En språkanalys bör inte ensamt utgöra grund för ett avvisnings- eller utvisningsbeslut. För det fall en asylsökande inte har gjort sin hemvist sannolik kan den indikationen som språkanalysen ger – i brist på annan information till följd av den sökandes bristande medverkan – dock vara tillräcklig för att ange ett verkställighetsland. Verket gör då i enlighet med gällande praxis inte någon ingående prövning av de åberopade skyddsskälen utan prövar frågan om eventuella allmänna verkställighetshinder (se ovan). 7.4 Tidigare granskningar av Migrationsverkets användning av språkanalyser 7.4.1 Tidiga granskningar Den första utvärderingen av språkanalyser gjordes av dåvarande Invandrarverket 1996 för att ta reda på om analyserna var ett effektivt hjälpmedel för att avgöra en sökandes hemland. I utvärderingen tittade man på hur många av de som fått avslag som sedan tagits emot av det land som analysen pekat mot. Av de 90 ärenden som granskades hade återvändandet lyckats i 78 ärenden. Av de övriga tolv ärendena hade beslutsfattaren i sitt beslut inte tagit hänsyn till bedömningen i språkanalysen i sju ärenden. I de övriga fem hade analysen pekat på ett annat land än sökandens hemland. Av denna granskning drogs slutsatsen att kvaliteten på analyserna var hög.42 42 Utvärderingen och dess resultat beskrivs i Migrationsverkets rapport Language Analysis Evalutation of Second Language Project, 1999-2000 s. 5. 36 År 1998 gjordes en ny utvärdering enligt samma metod som den 1996. Av utvärderingen drogs slutsatsen att språkanalyser var till fördel för den asylsökande i många ärenden. Som exempel angavs personer från Irak vars handlingar ansågs ha ett lågt bevisvärde mot bakgrund av att det var svårt att skilja äkta från falska. Det angavs också att metoden hade en avskräckande effekt för personer utan ett genuint skyddsbehov och att analyserna identifierade en sökandes riktiga identitet.43 År 2000 presenterades resultatet av ännu en granskning.44 Bakgrunden till granskningen var att dåvarande Invandrarverkets användning av språkanalyser av vissa personers andraspråk hade kritiserats. För granskningen ombads personer från åtta afrikanska länder med klarlagt medborgarskap att tala på engelska eller franska på en inspelning i tio minuter. Personerna skulle ha uppehållstillstånd i Sverige men inte ha vistats här så länge. De ombads nämna kulturella företeelser men inte platser i hemlandet. Inspelningarna skickades utan mer information till analytikerna för bedömning. I 41 av 44 analyser pekades rätt hemland ut. Av de tre övriga ärendena angavs det rätta landet men också ytterligare två länder i en analys. I ett annat pekades fel land ut. Analytikerna angav dock i båda analyserna att de var osäkra på resultatet mot bakgrund av att personen vistats länge i Sverige. I det tredje ärendet angavs enbart östra Afrika i stället för Tanzania. Resultatet av undersökningen ansågs vara att kvaliteten på analyserna är hög och att analysernas resultat är pålitliga. Det framkom också att analytikerna framhåller om de är osäkra på sitt resultat. I rapporten framhålls att analyser på sökandens modermål är att föredra men att ett flytande andrahandsspråk kan analyseras i de fall sökanden vägrar tala något annat språk. Språkanalyser ansågs kunna användas även i fortsättningen som en del av bedömningen av en persons hemland. 7.4.2 Granskning av UNHCR 2011 Mellan 2009 och 2011 ledde UNHCR ett projekt i samverkan med Migrationsverket som skulle analysera Migrationsverkets tillämpning av flyktingkonventionen och de subsidiära skyddsbestämmelserna i svensk rätt. I september 2011 presenterade UNHCR sin rapport Kvalitet i svensk asylprövning – En studie av Migrationsverkets utredning av och beslut om internationellt skydd. Ett avsnitt i den drygt 200 sidor långa 43 Utvärderingen och dess resultat beskrivs i Migrationsverkets rapport Language Analysis Evalutation of Second Language Project, 1999-2000 s. s. 6. 44 A. rapport s. 6 f. 37 rapporten berörde utredning av identitet och hemvist. UNHCR angav bl.a. följande. Att bedöma en persons ursprung utifrån dennes språk anses vara en mycket komplex uppgift och det råder stor oenighet bland lingvister och andra bedömare om hur tillförlitliga språkanalyserna som görs inom asylprövningen är. Men trots detta, och trots en ökad användning av språkanalyser och mål om harmonisering av asylprövningen inom EU, saknas rättslig vägledning rörande användningen av språkanalyser. Däremot har en rad forskare och akademiker inom ämnesområdena språk och socio-lingvistik sammanställt riktlinjer för användandet av språkanalyser i asylprövningen (2004-års riktlinjer). Dessa riktlinjer har ingen rättslig status men flera av rekommendationerna anses av UNHCR vara centrala för att uppnå ett enhetligt och rättssäkert användande av språkanalyser i asylprövningen. UNHCR:s observationer […] I studien av beslut ingick 54 ärenden med somaliska asylsökanden. I 18 av de 54 ärendena (33 %) genomfördes språkanalys. Resultaten från analysen av dessa språkanalyser visade att vissa prövningsenheter använde sig av språkanalys i samtliga somaliska ärenden, medan andra enheter inte använde sig av språkanalys i något ärende rörande somaliska sökanden. Underlaget är för litet för att dra några långtgående slutsatser av detta resultat, men det indikerar att användandet av språkanalyser görs i olika stor utsträckning. […] Analyserna gjordes i ungefär hälften av fallen utifrån direktanalys och i resten genom inspelade språktester. Språkinspelningen varade 9-40 minuter. I samtliga utom en av språkanalyserna analyserades även de sökandes kännedom om Somalia och hemorten, så kallad realiakunskap. I flera av analysrapporterna angavs det att den sökande hade svarat rätt på alla realiafrågor, men att de sökande inte lämnat några djupgående uppgifter. I flera av dessa fall varade inspelningen endast 10-14 minuter och det är tveksamt vilka djupgående kunskaper som kan uppvisas under en så kort frågestund. UNHCR är tveksam till vissa av frågornas tillförlitlighet. Exempel på en fråga angående realiakunskap ”Personen kan ej korrekt beskriva en majskolv, vilka är vanligt förekommande i södra Somalia men inte i landets norra delar”. Samtliga språkanalyser redovisade att resultaten från språkanalyserna var ”högst sannolika”, vilket är den högsta tillförlitlighetsgraden. I fyra av språkanalyserna (22 %) redovisades motstridiga resultat rörande den sökandes språkliga bakgrund, men slutsatsen var ändå ”högst sannolik”. […] I 16 av de 18 ärendena bedömde Migrationsverket den sökandes hemvist i enlighet med resultatet från språkanalyserna. I nio av besluten (50 %) redovisades ingen annan utredning eller bevisning än språkanalyserna som skäl till Migrationsverkets bedömning av den sökandes ursprung. Det är därför avgörande att språkanalyserna har den tillförlitlighet som kan krävas, och att Migrationsverket använder sig av språkanalyserna på ett enhetligt sätt. 38 UNHCR:s rekommendationer • UNHCR rekommenderar att Migrationsverkets interna riktlinjer utvecklas för att tydliggöra vad som krävs av språkanalytikerna både i form av formell kompetens och i form av aktuell kunskap. • UNHCR anser inte att det är tillräckligt tillförlitligt att analytikerna har goda resultat i språkföretagets egna tester, snarare behövs en nationell standard och test rörande språkanalytikernas faktiska kunskap i att bedöma personers ursprung utifrån språkanalys. • Resultaten från språkanalyserna måste bedömas med försiktighet då deras faktiska tillförlitlighet inte är säkerhetsställd. Resultaten från språkanalyserna bör därför inte användas som enda bevisning i bedömningen av de sökandes hemvist. 7.4.3 Kvalitetsuppföljning 2012 I oktober 2012 gjorde Migrationsverkets rättsenhet en granskning av hur språkanalyser tillämpas inom asylprövningsverksamheten. 36 ärenden granskades i vilka Migrationsverket genomfört språkanalyser med kunskapskontroll innan beslut fattades. I rapportens sammanfattning anges bl.a. följande. I 33 av ärendena har språkanalysens resultat resulterat i bedömningar med en högre grad av sannolikhet. Resultatet tillsammans med övrig utredning i ärendet får därmed anses kunna vara av värde vid bedömningen av hemvist. Resultatet av språkanalysen och sökandens kunskaper, berättelse och övrig utredning i ärendet använts vid bedömningen av hemvisten i de flesta ärendena. I några av ärendena har resultatet använts på ett sätt som inte stämmer med analysrapporten och där beslut fattats utan att redogöra för och motivera anledningen till detta. Migrationsverkets egen utredning i ärendena om hemvist och identitet har gjorts på ett mycket varierande sätt utifrån frågor om hemorten, lokalkännedom och kunskaper om sådant som kan vara av betydelse vid bedömning av den uppgivna hemvisten. […] I de sju ärenden som överklagats till migrationsdomstolen har fyra fastställts av domstolen och två har återförvisats av skäl som har att göra med utredningen i ärendet och bedömningen av språkanalyserna. Förslag till åtgärder Verkets egna utredningar om hemvisten och omfattningen av kunskapsfrågor varierar betydligt. Ärendena som vi granskat är av sådan karaktär att det oftast är nödvändigt med en utförligare utredning om hemvist. För att kunna få fram ett så utförligt material som möjligt vid bedömningen av kunskaperna om hemvisten, talat språk och dialekt till exempel borde området överväga att använda ett gemensamt utredningsmaterial som stöd vid utredningen. En språkanalys kan ha ett betydande bevisvärde. Det är därför av vikt vid bedömningen av ärendet att det alltid framkommer av motiveringen vilken betydelse resultatet haft samt vilken övrig utredning som lett fram till den gjorda bedömningen. Det är också av betydelse att handläggaren har tillräcklig kännedom om land, hemvisten och språksituationen i landet för att kunna göra en bedömning om en språkanalys är lämplig som bevismedel i ett ärende. 39 Det är sökanden som ska göra sin hemvist sannolik och det är oftast lämpligast att göra språkanalysen efter utredningen för att få fram ett underlag inför bedömningen. En språkanalys som gjorts tidigare kan få ett lägre bevisvärde. För att underlätta vid handläggningen skulle områdets instruktion kunna tillföras ytterligare material om vad som gäller vid bevisvärdering, tydliggöra rutiner när det är lämpligt och meningsfullt att beställa en språkanalys, praxis samt annat som kan vara av betydelse. När det gäller afghanska ärenden borde området överväga om och när det finns anledning att genomföra språkanalyser angående personer som åberopat hemvist i landet och talar de vanligast förekommande språken. Det kan även nämnas att statistik från språkanalysföretagen visat att resultatet sällan avviker från uppgivit ursprung. 7.4.4 Extern granskning 2013 I januari 2013 gjordes ytterligare en granskning av språkanalyser. I granskningen har Sprakab slumpvis valt ut tio ärenden där direktanalys har beställts av Migrationsverket. Inspelningarna har först analyserats av Sprakabs analytiker tillsammans med lingvist. Det har inte varit samma analytiker som har gjort Sprakabs analyser. Sedan har inspelningarna skickats till Migrationsverkets holländska motsvarighet, INS. En holländsk språkanalytiker har sedan gjort en analys av materialet under tillsyn av en lingvist anställd av INS. Resultatet av detta har sammanfattats i en rapport av Migrationsverkets rättsenhet i vilken bl.a. följande anges. I nio av de tio fallen överensstämmer den svenska och den holländska analysen i stort sett avseende talarens språkliga bakgrund. I fem fall har den språkliga bakgrund som sökanden/talaren har uppgett bedömts inte vara sannolik av vare sig den svenska eller holländska analysen. I fyra fall bedömdes sökandens tal överensstämma med den uppgivna språkliga bakgrunden, både av den svenske och av den holländske analytikern, formulerat som mycket hög sannolikhet respektive definitivt/sannolikt. I ett fall bedömde den svenske analytikern att sökandens språkliga bakgrund sannolikt var Jannaale i södra Somalia, vilket den holländske analytikern dock inte ansåg vara sannolikt. Eftersom skillnaderna mellan analytikernas resultat inte grundar sig på bedömningen av språket utan huvudsakligen på bedömningen av lämnade uppgifter påverkar detta resultat inte den generella bedömningen att analyserna överensstämmer i hög grad. Detta innebär att kvaliteten på de somaliska språkanalyser som Migrationsverket låter genomföra får anses vara god. Granskningen visar också att det är så stor skillnad på dialekterna i Somalia att det är fullt möjligt för en erfaren analytiker att skilja en sydsomalisk dialekt från en nordsomalisk. Granskningen får också anses visa att det företag som verket upphandlat språkanalyser av har förmått att möta verkets kvalitativa krav. 40 8. Granskning av Migrationsverkets användning av språkanalyser 8.1 Omfattning År 2014 ansökte drygt 81 300 personer om asyl i Sverige och Migrationsverket fattade beslut i ca 53 000 asylärenden. Under samma år beställde verket språkanalyser i 2 595 ärenden. Migrationsverkets totala kostnad för språkanalyser under 2014 var ca 7 500 000 kronor. Även om det är många analyser som beställs, är det alltså bara i en liten del av de asylärenden som handläggs av verket som en språkanalys har gjorts. En viss ökning av antalet språkanalyser har skett de senaste åren men eftersom antalet asylsökande ökat betydligt mer har andelen ärenden i vilka en analys gjorts minskat något. Eftersom ärenden inte alltid avgörs samma år som de kommer in är det svårt att helt bedöma i hur stor andel av ärendena som en språkanalys har gjorts varje år. Men som framgår av tabellen nedan så gjordes analyser i mellan tre och fem procent av ärendena under 2014. Tabell över antal asylsökande, antal avgjorda asylärenden och antal beställda språkanalyser under 2012, 2013 och 2014. De nedersta kolumnerna visar i hur många procent av ärendena som en språkanalys gjorts uppdelat på av antal sökande och av antal avgjorda ärenden. År Antal sökande (avrundat till jämnt hundratal) Antal avgjorda ärenden (avrundat till jämnt hundratal) Antal beställda språkanalyse r Procent av antal sökande Procent av antal avgjorda ärenden 201 2 43 900 201 3 54 300 201 4 81 300 36 500 49 900 53 500 2 002 2 252 2 595 Ca 4,5 % Ca 5,5 % Ca 4,2 % Ca 4,5 % Ca 3,2 % Ca 4,8 % De vanligaste medborgarskapsländerna i de ärenden i vilka språkanalys gjorts under 2014 är Eritrea (854), Somalia (513), 41 Syrien (402), statslös (200) och Afghanistan (102). Statistiken visar det medborgarskap Migrationsverket registrerat men inte om det överensstämmer med det medborgarskap den sökande själv uppgett. Hur många språkanalyser som beställs skiljer sig stort mellan olika enheter på Migrationsverket. Under 2014 beställde asylprövningsenheten i Flen analys i 287 och asylprövningsenhet 4 i Malmö i 263 ärenden. Under samma år beställde asylprövningsenhet 3 i Stockholm 20 och asylprövningsenhet 3 i Göteborg 30 analyser. Skillnaderna mellan de olika enheterna blir ännu tydligare när man tittar på användandet av språkanalyser uppdelat på olika medborgarskap. Flest analyser har alltså totalt sett beställts för eritreaner. Asylprövningsenhet 4 i Malmö har under 2014 beställt i 153 och asylprövningsenheten i Flen i 90 ärenden där medborgarskapet sedan registrerats som eritreanskt. Asylprövningsenhet 5 i Malmö har under samma period beställt analys bara i ett ärende och asylprövningsenheterna 2, 3 och 5 i Göteborg i fem ärenden vardera. För sökande som registrerats som medborgare i Somalia har under 2014 analys beställts i 64 ärenden på asylprövningsenhet barn i Uppsala och i 50 ärenden på asylprövningsenheten i Flen, medan asylprövningsenheten i Boden beställt i två ärenden, asylprövningsenheten i Uppsala i tre ärenden och på asylprövningsenhet 3 i Stockholm i fyra ärenden. För ärenden där sökanden bedömts komma från Syrien har asylprövningsenheten i Flen beställt analys i 84 ärenden under 2014. Näst flest analyser beställdes av asylprövningsenhet 5 Malmö som beställde i 45 ärenden. Asylprövningsenhet 2 i Göteborg beställde i ett ärende och asylprövningsenheterna 2 och 3 i Stockholm i fyra ärenden vardera. AP/BARN I… AP/BARN I… AP/BARN I… 201 2 AP/BARN I… AP/BARN I… AP PÅ… AP/BARN 5 I… AP I UPPSALA AP I MÄRSTA AP I FLEN AP I GÄVLE AP I BODEN AP 5 I… AP 5 I MALMÖ AP 4 I MALMÖ AP 4 I… AP 3 I… AP 3 I… AP 3 I MALMÖ AP 2 I… AP 2 I… AP 2 I MALMÖ AP 2 I BODEN AP 1 I… AP 1 I… AP 1 I MALMÖ Antal beställda språkanalyser uppdelat på asylprövningsenheter 2012 - 2014 400 300 200 100 0 42 När det gäller medborgare i Afghanistan är skillnaderna mellan hur många språkanalyser som beställs av olika enheter mindre. De enheter som beställt flest analyser är de specialiserade asylprövningsenheterna för barn i Uppsala, Göteborg och Malmö som beställt i 14, 13 respektive 12 ärenden. Utöver de analyser som beställts av asylprövningsenheterna har analyser beställts även på andra enheter, som mottagningsenheter och ansökningsenheter, men i betydligt mindre utsträckning. Dessa skillnader i antal beställda analyser kan naturligtvis till viss del bero på karaktären av enskilda ärenden enheten handlagt men tyder ändå klart på att bedömningen av när en analys bör göras varierar mellan olika enheter inom Migrationsverket. 8.2 Granskning av ärenden 8.2.1 Urval av ärenden Migrationsverkets planerings- och styrningsenhet har slumpvis tagit fram 52 ärenden i vilka en språkanalys gjorts under 2014 där verket även fattat beslut. Ärendena kommer från olika asylprövningsenheter i landet. I ärendena har sökandena uppgett sig komma från eller av verket bedömts ha medborgarskap i Eritrea, Somalia, Afghanistan, Ryssland, Syrien, Djibouti, Etiopien, Armenien, Kazakstan, Irak, Nigeria, Marocko, Senegal och Jordanien. I fyra av de 52 ärendena har något beslut i frågan om uppehållstillstånd inte fattats efter det att språkanalyser gjorts. Dessa ärenden har inte granskats närmare. Av de återstående 48 ärendena har Migrationsverket beviljat ansökan om uppehållstillstånd i 35 ärenden. Beslut om utvisning har fattats i 13 ärenden. Vad som är intressant för den här utredningen är dock hur språkanalyserna beslutats och tillämpats för prövning av om sökanden gjort sin hemvist sannolik. Det har sökanden bedömts göra i 42 av ärendena. Denna granskning av 48 av över 2 500 ärenden i vilka språkanalyser gjorts under 2014 kan naturligtvis inte ge en heltäckande belysning av Migrationsverkets hantering av språkanalyser. Men den ger ändå en bild av hur språkanalyser används och kan fungera som utgångspunkt för en diskussion om hur hanteringen kan förbättras. 43 8.2.2 Id-handlingar Enligt Migrationsverkets egna instruktioner ska tjänstemannen först pröva om sökanden gjort sin identitet och hemvist sannolik genom att t.ex. lämna in id-handlingar. I 18 av de 48 granskade ärendena har sökanden lämnat in någon form av id-handling i original. Det har i flera ärenden varit ett eritreanskt eller syriskt id-kort. I ett ärende fanns ett utgånget syriskt pass. Andra typer av handlingar som den sökande lämnat in är militärböcker, familjebevis, afghansk id-handling (tazkira) och afghanskt pass. I vissa av ärendena har ett flertal handlingar lämnats in. T.ex. fanns det i ett ärende ett palestinskt id-kort, examensbevis, medlemskort i politiskt parti, kopia på pass, kopia på UNRWA-kort och kopia på födelsebevis. En asylsökande som har medverkat till att klargöra sin identitet är enligt 5 kap. 4 § utlänningsförordningen (2006:97) undantagen från kravet på att ha arbetstillstånd. Det innebär att han eller hon har rätt att arbeta under tiden fram till beslut om uppehållstillstånd. I fyra av de 18 ärenden i vilka sökanden haft någon form av id-handling har Migrationsverket bedömt att sökanden har medverkat till att klargöra sin identitet och därför beviljat sökanden undantag från kravet på arbetstillstånd. I elva av de 18 ärendena har id-handlingen skickats till Migrationsverkets id-enhet för äkthetsgranskning och sakkunnigutlåtande av en dokumentexpert. Id-enheten undersöker handlingen med tillgängliga hjälpmedel och jämför med tillgängligt referensmaterial. När under handläggningen äkthetsgranskningen och beställningen av språkanalysen har gjorts varierar i ärendena. I sju av ärendena har språkanalysen beställts efter det att idhandlingen skickats på äkthetsgranskning. I fyra av de ärendena har dock analysen beställts innan resultatet av äkthetsgranskningen kommit. I de tre ärenden där analysen beställts efter det att resultatet av äkthetsgranskningen kommit talade bedömningen för att id-handlingen var äkta i två ärenden medan handlingen ansågs falsk i ett ärende. I tre ärenden beställdes språkanalysen och äkthetsgranskningen av handling samma dag. I ett ärende beställdes språkanalysen före det att handlingen skickades för äkthetsgranskning trots att handlingen lämnats in innan. 44 I nio av dessa ärenden har den sakkunniga på id-enheten ansett att resultatet av undersökningen talar för att handlingen är en äkta grundhandling. I två ärenden har dokumentexperten bedömt att den granskade handlingen sannolikt är förfalskad. I 17 av de 18 ärenden där id-handlingar lämnats in har språkanalysen stött sökandens uppgifter om hemvist. I ett ärende där språkanalys och äkthetsgranskning beställts samma dag talade språkanalysen emot sökandens uppgifter och det inlämnade passet bedömdes vara falskt. 8.2.3 Frågor om identitet och hemvist under den muntliga asylutredningen I Migrationsverkets rättsliga ställningstagande om sannolik identitet anges att det är möjligt för sökanden att göra sin identitet sannolik enbart genom sin muntliga berättelse. I Migrationsverkets instruktion angående prövning av identitet och hemvist i asylärenden anges att, om den sökande inte har lyckats göra sin identitet och hemvist sannolik genom uppvisade handlingar, det återstår att pröva om den sökandes uppgifter vid en samlad bedömning framstår som trovärdiga och sannolika. I avsaknad av tillräckliga och tillförlitliga handlingar finns det i detta läge skäl att göra en ingående kontroll av den sökandes närmare kunskaper om sitt land och sin hemort. I 31 av de 48 ärendena har frågor om sökandens hemvist ställts under asylutredningen. Omfattningen av hemvistutredningen varierar dock. I flera ärenden har utredaren ställt många frågor vilket gett sökanden möjlighet att utförligt beskriva sin uppgivna hemort och visa kunskaper om det uppgivna hemlandet. Men i vissa ärenden har utredningen om hemort och kunskaper om hemlandet varit väldigt kortfattad och knappast tillräcklig för att Migrationsverket ska kunna avgöra om det är sannolikt att sökanden kommer från den uppgivna orten. Och i 17 av ärendena har det alltså inte gjorts någon särskild muntlig utredning av hemvisten innan analysen har beställts. I ett ärende har språkanalysen beställts före det att muntlig utredning hållits. I två ärenden har en påbörjad asylutredning fått avbrytas pga. tolkproblem. Därefter har en språkanalys beställts. Och i 14 ärenden har inga eller endast någon enstaka specifik fråga om hemvist ställts under den muntliga utredningen som hållits innan språkanalysen beställts. 8.2.4 Andra sätt att utreda identitet och hemvist Utöver granskning av handlingar och muntlig utredning har Migrationsverket i två ärenden efter medgivande från sökanden 45 skickat en fråga till armeniska myndigheter om personen är medborgare i Armenien. I det ena av ärendena har frågan ställts efter det att två språkanalyser angett att talaren med mycket hög grad av säkerhet har sin språkliga bakgrund i Syrien. I ärendet fanns också en del handlingar varav en id-handling har skickats för äkthetsgranskning. Något svar från de armeniska myndigheterna har inte inväntats innan beslut om uppehållstillstånd fattades. I beslutet ansågs personen har gjort sannolikt att han kommer från Syrien. I det andra ärendet skickades en fråga till armeniska myndigheter efter att en språkanalys beställts och en id-handling skickats för äkthetsgranskning men innan resultatet av dessa kommit in. Språkanalysen talade med medelhög grad av säkerhet för att sökanden kom från Syrien. Armeniska myndigheter svarade att de inte kände till mannen. Efter att idhandlingen vid en ytlig granskning bedömts kunna vara äkta ansågs mannen vid en sammantagen bedömning ha gjort sin identitet och sin hemvist i Syrien sannolik. 8.2.5 Anledningen till att en språkanalys har beställts I Migrationsverkets instruktion angående prövning av identitet och hemvist i asylärenden anges att en språkanalys bör företas i ett asylärende i de fall den asylsökande inte har lyckats göra sin hemvist sannolik genom sin utsaga och övrig bevisning. I 24 av 48 ärenden har den som beställt språkanalysen angett i beställningen att det finns misstanke om att sökanden har ett annat hemland eller hemvist än det uppgivna. Det går dock inte alltid att utläsa ur materialet varför den misstanken finns. I vissa ärenden framgår det ganska klart av handlingarna varför en språkanalys beställts. I ett ärende har t.ex. det inlämnade idkortet bedömts vara falskt. I några ärenden har sökanden under utredningen lämnat få och vaga uppgifter om sin uppgivna hemort. I två ärenden har sökanden sagt sig utöver sitt modersmål tala språk som normalt talas i andra regioner än den uppgivna hemregionen. I två ärenden har en utredning fått avbrytas för att tolken och den sökande inte förstått varandra. I vissa fall har det också redan i asylutredningen angetts att hemvisten inte är gjord sannolik och att en språkanalys därför ska göras. I ett ärende har handläggaren skrivit en tjänsteanteckning om att språkanalys beställs eftersom sökanden har bristande kunskaper om sin uppgivna hemvist. I andra ärenden står det i beslutet om uppehållstillstånd att språkanalysen beställdes eftersom personen lämnat vaga uppgifter om sin uppgivna hemort. 46 Men i drygt hälften av de 48 ärendena är det svårt att utläsa av handlingarna varför en språkanalys har beställts. Som angetts tidigare har det i flera ärenden funnits id-handlingar som bedömts vara äkta. I de ärendena har det inte heller under utredningen tydligt kommit fram brister i kunskaper. I flera fall anges också sökandens muntliga berättelse som en del i att sökanden gjort sin hemvist sannolik i beslutet om uppehållstillstånd. Som tidigare angetts har språkanalysen beställts före den muntliga utredningen i ett ärende. Varför det gjorts går inte att utläsa ur handlingarna. I ett ärende har sökandens ombud under asylutredningen frågat om hemvisten är ifrågasatt och fått till svar att den inte är det. Fler frågor om hemvisten har därför inte ställts. Därefter har en språkanalys beställts. I beslutet anges att den beställdes för att sökanden lämnat vaga uppgifter under utredningen. I ett annat ärende har en språkanalys beställts inom ramen för en ny prövning av skyddsskälen efter att ett beslut om utvisning efter domstolsprövning vunnit laga kraft. Detta trots att några nya uppgifter inte kommit fram om sökandens hemvist eller att någon muntlig utredning om hemvisten hållits. 8.2.6 Språkanalyserna I 40 av de 48 ärendena har språkanalysen helt eller delvis talat för sökandens uppgivna hemvist medan den talat mot sökandens uppgifter i åtta ärenden. I ett av dessa ärenden gjordes senare en andra analys som delvis talade för sökandens uppgivna hemvist. I 39 av de 48 ärendena uttalas resultatet i analysen med mycket hög grad av säkerhet för eller mycket låg sannolikhet mot sökandens uppgivna hemvist. I sju av analyserna uttrycks resultatet med hög grad av säkerhet och i ett ärende anges analysen med medelhög grad av säkerhet tala för den uppgivna hemorten. 8.2.7 Språkanalyser som talat för uppgiven hemvist Som angetts talade språkanalysen för sökandens uppgivna hemvist i 40 av de 48 ärendena. I två av dessa ansågs dock att talaren visade upp bristande kunskaper i kunskapskontrollen. I alla utom ett av de ärenden där språkanalysen talat för sökanden har Migrationsverket därefter bedömt att sökanden har gjort sin hemvist sannolik. I undantagsärendet angav sökanden att han var barn och kom från staden Barawe i södra Somalia. Efter att han inte ansågs kunna svara på frågor om sin hemvist gjordes en språkanalys. Den angav att han med mycket hög grad av säkerhet har sin språkliga bakgrund i Barawe men att han 47 uppvisar vaga kunskaper om sin uppgivna hemvist. Vid en ny muntlig utredning fick han fler frågor om sin hemort och lämnade också nu vaga svar. I Migrationsverkets beslut konstateras att språkanalysen talar för att han har sin språkliga bakgrund i Barawe. Men mot bakgrund av hans bristande kunskaper om uppgiven hemort så hade han inte gjort sin hemvist sannolik. Han ansågs dock ha gjort sannolikt att han är somalisk medborgare och från södra Somalia och beviljades asyl. I ett ärende hade en språkanalys gjorts på arabiska och en på armeniska, vilka båda angav att sökanden med mycket hög respektive hög grad av säkerhet har sitt ursprung i Syrien. Trots detta har en ny utredning hållits om ursprung, och sökanden har ombetts lämna medgivande till att armenska och turkiska myndigheter kontaktas. Armeniska myndigheter har sedan kontaktats med fråga om sökanden är medborgare där. Svar har dock inte inväntats innan beslut fattats. Det körkort som sökanden hade lämnat in hade också skickats för äkthetsgranskning. Men inte heller resultatet av den granskningen har väntats in innan Migrationsverket fattat beslut om att bevilja sökanden uppehållstillstånd. 8.2.8 Språkanalyser som talat mot uppgiven hemvist I åtta ärenden har analysen talat mot sökandens uppgivna hemvist. I alla de ärenden där analysen talat mot sökandens uppgifter har sökanden fått möjlighet att bemöta det i ett skriftligt yttrande eller i en kompletterande muntlig utredning. I ett ärende där sökanden var ensamkommande barn som uppgav sig komma från Algeriet talade analysen med mycket hög grad av säkerhet för att han kom från Marocko. Detta bekräftades av sökanden vid en efterföljande muntlig komplettering. Sökanden ansågs ha gjort sin hemvist i Marocko sannolik. I övriga ärenden har sökanden hållit fast vid att den hemvist som han eller hon uppgett är riktig. I ett ärende där analysen talade mot sökandens uppgivna hemvist har Migrationsverket ändå ansett att sökanden gjort hemvisten sannolik. I analysen angavs att sökanden med mycket hög grad av säkerhet hade sin språkliga bakgrund i norra Somalia och med mycket låg sannolikhet i södra Somalia. Sökanden fick möjlighet att yttra sig över detta skriftligt och vidhöll att hon kom från södra Somalia. I beslutet om uppehålltillstånd angavs att sökanden redan innan analysen uppgett att hennes mamma kommer från norra Somalia och att hennes förklaringar till bristande kunskaper om sin hemort godtas. Trots att analysen talade mot 48 ansågs hon vid en sammantagen bedömning ha gjort sannolikt att hon kommer från södra Somalia. I övriga sex ärenden där analysen talat mot sökanden har Migrationsverket bedömt att sökanden inte gjort sin uppgivna hemvist sannolik. I ett av ärendena ansågs sökanden inte ha gjort sin hemvist sannolik men däremot sitt somaliska medborgarskap i strid med vad som angavs i analysen. Sökanden var ett barn som uppgav att han kom från södra Somalia. Under asylutredningen ställdes inga frågor om hans uppgivna hemort. Efter utredningen beställdes en språkanalys men ingen kunskapskontroll. I analysrapporten angavs att sökanden talar nordsomaliska och inte sydsomaliska. Enligt analysen hade han med mycket hög grad av säkerhet sin språkliga bakgrund i Djibouti och med mycket låg grad av sannolikhet i södra Somalia. Varför hans nordsomaliska placerades i Djibouti och inte i norra Somalia förklarades inte i analysen. En första muntlig komplettering efter analysen fick avbrytas eftersom tolken inte förstod honom. Tolken uppgav att pojken troligen hade en etiopisk dialekt. I en ny utredning bestred pojken resultatet i språkanalysen. Han vidhöll att han kom från södra Somalia men uppgav att hans dialekt hade påverkats av de år han vistats i Etiopien efter att han lämnat Somalia. I Migrationsverkets beslut frångicks bedömningen i analysen. Sökanden ansågs mot bakgrund av språkanalysen inte ha gjort sannolikt att han kom från södra Somalia men att han sannolikt kom från norra Somalia. Beslutet överklagades. Migrationsverket yrkade i domstolen att målet skulle återförvisas för att sökandens skyddsbehov skulle prövas mot Djibouti. Domstolen konstaterade att analysen inte talat om norra Somalia och återförvisade målet till Migrationsverket för fortsatt utredning. En ny analys gjordes. Även i den analysen angavs att sökanden talar nordsomaliska och med mycket hög grad av säkerhet kommer från Djibouti och med mycket låg sannolikhet från södra Somalia. Nu gjordes också en kunskapskontroll i vilken angavs att han har bristande kunskaper om den uppgivna hemorten. Migrationsverket ansåg att han inte gjort sin hemvist och sitt skyddsbehov sannolikt, avslog asylansökan och fattade beslut om utvisning till Djibouti. Beslutet har överklagats. Även i ett annat ärende angavs i analysen att sökanden med mycket hög grad av säkerhet har sin språkliga bakgrund i Djibouti och inte i Somalia som han uppgett sig komma från. Kunskapskontrollen var kortfattat motiverad. En kompletterande muntlig utredning gjordes. Sökanden höll fast vid att han kom från södra Somalia och uppgav att bedömningen av kunskapskontrollen var felaktig. I en tjänsteanteckning ändrade 49 Migrationsverket det registrerade medborgarskapet till Djibouti med hänvisning till resultatet i språkanalysen. Migrationsverket avslog ansökan om asyl och fattade därefter beslut om utvisning till Djibouti med återreseförbud eftersom sökanden inte medverkat till att klargöra sin identitet. Beslutet överklagades till domstol som avslog ett yrkande om ny språkutredning med motiveringen att målet är så utrett som dess beskaffenhet kräver. Även domstolen bedömde därefter att sökanden inte hade gjort sannolikt att han hade hemvist i Somalia och överklagandet avslogs. Sökanden fick inte prövningstillstånd i Migrationsöverdomstolen. I ett ärende uppgav sig sökanden komma från Guinea Bissau och tala kreol. Vid registreringen framkom att han och tolken som talade engelsk kreol hade svårt att förstå varandra. Försök gjordes med portugisisktalande tolk eftersom portugisiska är huvudspråk i Guinea Bissau men inte heller det gick. En utredning hölls där sökandens tal spelades in och skickades till Sprakab för analys och transkribering. I analysen uppgavs att det var mycket låg sannolikhet att personen hade sin språkliga bakgrund i Guinea Bissau. Det angavs att hans kreol hade drag av franska och av ett annat språk som kunde vara wolof. En direktanalys beställdes senare i vilken sökanden fick prata med en analytiker. Kunskapskontroll gjordes också. I analysen, som gjordes av samma analytiker men en annan lingvist, angavs att talarens språkliga bakgrund med hög grad av säkerhet är i Guinea Bissau eller Senegal. Han ansågs i kunskapskontrollen uppvisa kunskaper om Guinea Bissau och de städer han uppgett sig ha bott i men ha bristande kunskaper inom det område som han har uppgett sig jobba. I beslutet angav Migrationsverket att sökanden lämnat uppgifter om avstånd samt sitt arbete som strider mot landinformationen. Det tillsammans med vad som angetts i språkanalyserna medförde att han inte gjort sannolikt att han har hemvist i Guinea Bissau utan sannolikt kommer från Senegal. Ansökan om asyl avslogs och han utvisades till Senegal. Beslutet överklagades till domstol som höll muntlig förhandling. Domstolen ansåg att sökanden, bl.a. med hänsyn till vad som angetts i de två analyserna, inte gjort sannolikt att han kommer från Guinea Bissau utan skulle utvisas till Senegal. Två nämndemän var skiljaktiga och ansåg att ärendet skulle återförvisas till Migrationsverket för prövning mot Guinea Bissau. I ytterligare ett ärende hade den sökande ansökt om asyl för första gången 2008 och uppgav sig då komma från Gaza. En utredning hölls och språkanalys gjordes. Språkanalysen angav att han talar sådan arabiska som förekommer i Gaza och Jordanien men mest troligt kommer från Jordanien. Migrationsverket ansåg att han gjort sin hemvist i Gaza sannolik 50 och utvisade honom dit. Migrationsdomstolen avslog överklagandet. Efter att utvisningsbeslutet preskriberats ansökte mannen om asyl igen. Han uppgav att han mellan 2010 och 2013 varit i Syrien dit hans föräldrar flyttat. Han lämnade motstridiga uppgifter om han var född i Gaza eller Syrien och lämnade in två födelsebevis som uppgav samma motstridiga födelseländer. En ny språkanalys med kunskapskontroll gjordes som angav att hans tal indikerar att han med hög säkerhet kommer från Jordanien och med låg sannolikhet från Gaza. I kunskapskontrollen angavs att han lämnade många korrekta uppgifter om Gaza men också vissa felaktiga. I beslutet angav Migrationsverket att sökanden inte gjort sannolikt att han kommer från Gaza med hänvisning till vaga och detaljfattiga uppgifter om sin identitet och hemvist, brist på godtagbara och sinsemellan överensstämmande id-handlingar och de gjorda språkanalyserna. Han ansågs sannolikt komma från Jordanien. Efter överklagande avslog domstolen mannens yrkande om återförvisning för ytterligare utredning och därefter överklagandet. 8.2.9 Migrationsverkets beslut I alla granskade ärenden har Migrationsverket i beslutet om uppehållstillstånd eller utvisning redovisat att en språkanalys har gjorts. I flertalet ärenden har det inte angetts mer än att analysen talar för eller mot sökandens uppgifter, medan det i några ärenden ges en kortfattad beskrivning av analysens innehåll. Bara i två av ärendena förs en diskussion om språkanalysernas bevisvärde eller närmare hur analysen vägts mot andra uppgifter. I alla ärenden, förutom det som redovisats i 8.2.7, där språkanalysen talat för sökandens uppgivna bakgrund anges att analysen tillsammans med muntliga uppgifter och/eller inlämnade handlingar medför att sökanden gjort sin identitet eller i vart fall hemvist sannolik. I de ärenden där sökanden inte ansetts ha gjort sin hemvist sannolik har även andra omständigheter än analysen redovisats så som att sökanden saknar id-handlingar och inte kunnat förklara det, att falska handlingar lämnats, att sökanden haft bristande kännedom om hemort eller lämnat uppgifter i strid med landinformation. I ett ärende har Migrationsverkets registrering om medborgarskap ändrats enbart med hänvisning till resultatet av språkanalysen. Även i beslutet framstår det som att språkanalysen varit av avgörande betydelse. I inget av ärendena hänvisas till någon källa som rör språkförhållandena i det uppgivna hemlandet utöver analyserna 51 trots att det finns landinformation om t.ex. språkförhållandena i Somalia. 8.2.10 Beställning av kunskapskontroller I Migrationsverkets instruktion angående prövning av identitet och hemvist i asylärenden anges att det alltid ankommer på Migrationsverkets tjänstemän att genomföra en muntlig utredning och därefter värdera den asylsökandes utsaga och all eventuell bevisning rörande den sökandes situation och förhållandena i hemlandet. Det anges också att det mot denna bakgrund är rimligt att även en kunskapskontroll genomförs av verkets utredare i samband med den muntliga utredningen, om en sådan närmare kontroll bedöms nödvändig för att kunna bedöma främst hemvisten. I instruktionen anges att även kostnads- och rättssäkerhetsskäl talar för att ansvaret att genomföra kunskapskontroller med de asylsökande och värdera resultatet bör ligga på verket. I de granskade ärendena har en kunskapskontroll beställts i 45 av de 48 ärendena i samband med att språkanalysen beställts. I flera beställningar har det särskilt angetts vilka frågor som handläggaren vill ska ställas. I två fall har vissa av de svar som sökanden lämnat på hemvistfrågor under asylutredningen angetts i beställningen. 8.2.11 Överklagade ärenden där fråga om hemvist prövats särskilt Samtliga sex ärenden i vilka Migrationsverket ansett att sökanden inte gjort sin hemvist sannolik och inte beviljat sökanden uppehållstillstånd har överklagats till domstol. I två av de ärendena yrkade sökanden att en ny språkanalys skulle göras eller målet återförvisas för ytterligare utredning. Migrationsdomstolen avslog yrkandena med hänvisning till att målet är så utrett som dess beskaffenhet kräver. Därefter avslog domstolen överklagandena. I ett tredje mål höll domstolen muntlig förhandling och avslog därefter överklagandet. Som redogjorts för ovan har domstolen återförvisat ett ärende till Migrationsverket eftersom domstolen tyckte att Migrationsverket gjort fel som prövat sökanden mot norra Somalia när det inte nämnts i språkanalysen. I ett ärende ändrade domstolen Migrationsverkets beslut. I ärendet hade en kvinna anfört att hon var armenier från Syrien. Hon saknade id-handlingar och talade ingen arabiska. Hennes dotter talade en del ryska. En språkanalys angav att hon med hög grad av säkerhet hade sin språkliga bakgrund i Armenien 52 och med låg grad av sannolikhet kom från Syrien. Migrationsverket ansåg att hon inte gjort sannolikt att hon kom från Syrien, avslog ansökan om asyl och beslutade att utvisa henne till Armenien. Efter överklagande höll domstolen en muntlig förhandling. I domen angavs att hon på ett trovärdigt sätt redogjort för sin och sin dotters hemvist i Syrien och lämnat rimliga förklaringar till resultatet av språkanalysen. De ansågs genom sina berättelser ha gjort sannolikt att de kommer från Syrien. Ordföranden var skiljaktig och gjorde samma bedömning som Migrationsverket hade gjort. I ett av de överklagade ärendena har domstolen ännu inte avgjort målet. 8.2.12 Sammanfattning Denna granskning visar att en språkanalys som talat för sökandens uppgivna hemvist ofta medfört att sökanden ansetts ha gjort hemvisten sannolik. I de ärenden den talat mot sökandens uppgifter har sökanden fått bemöta uppgifterna i den. I de flesta av dessa fall anses sökanden inte ha gjort sin hemvist sannolik och språkanalysen har, oftast tillsammans med andra uppgifter, lagts till grund för bedömningen av vart utvisningsbeslutet ska verkställas. Vid granskningen av dessa 48 ärenden kommer det dock fram ett flertal brister i Migrationsverkets handläggning som i vissa fall ger ett rörigt intryck. Den ordning för prövningen av identitet och hemvist som anges i verkets vägledning följs inte i flera ärenden. Bevisvärdet av id-handlingar som äkthetsgranskats tycks oklart och den muntliga utredningen av hemvisten varierar i omfattning och kvalitet. I vissa fall har ingen särskild utredning om hemvisten gjorts alls under den muntliga utredningen. I många fall är det svårt att utläsa varför en språkanalys har beställts i ärendet. Av handlingarna i ärendena framstår det därför som att tjänstemännen inte alltid vet hur och i vilken ordning ärenden bör utredas eller när och varför en språkanalys ska beställas. Dessa brister är allvarliga. Att handläggningen inte följer rutiner och att språkanalyser beställs i ärenden där så inte borde ske medför att handläggningen ibland blir bakvänd, inte blir enhetlig, och detta kan i värsta fall påverka den sökandes rättssäkerhet. I nästan alla ärenden beställde Migrationsverket också en kunskapskontroll i samband med beställningen av språkanalysen. Detta trots att bedömning av kunskaper är en viktig del av utredningen och prövningen av en asylansökan som enligt verkets instruktioner bör göras av tjänstemannen lämnas 53 alltså detta över till ett privat företag som gör ett urval och bedömning av svaren. 54 9. Språkanalysföretagen I Sverige finns två kommersiella företag som gör språkanalyser, Sprakab och Verified AB. Migrationsverket har under olika perioder efter offentlig upphandling haft avtal med båda företagen. För närvarande har verket avtal bara med Sprakab. 9.1 Verified AB Verified har funnits sedan 2004 och har ca 20 anställda varav 14 lingvister. De anlitar modersmålstalare som analytiker, de flesta av dem på uppdragsbasis men ett fåtal är också anställda av företaget. Företaget använder enligt egen uppgift en metod som benämns Linguistic Origin Identification (LOID) som skiljer sig från LADO. Enligt företagets hemsida fokuserar LOID på att profilera en dialektal bakgrund. Den identifierar ett antal grammatiska, morfologiska och fonetiska drag i en persons tal och grupperar dem i mönster. Dessa mönster stöds sedan med referenser till akademisk forskning vilket medför att LOIDrapporterna är transparenta och lätta att korsgranska. Mönstren används sedan som bas för bedömningen av sannolikheten att en persons tal kan hänföras till den uppgivna hemvisten. Företaget anser att en modersmålstalares öra är nödvändigt för analyserna och inte kan ersättas av en person som studerat språket och lärt sig det i vuxen ålder. Lingvisten informerar analytikern om vilken information som ska hämtas från det inspelade materialet. Detta är en metod som är godkänd av IAFPA. Analytikern ska göra observationer utifrån språkets särdrag. En noggrann matchning görs mellan analytikerns språk och förväntad varietet som ska analyseras. Lingvisten granskar analytikerns observationer och gör kopplingar till litteraturen. Observationen i analysen ska knytas till språkliga särdrag som ska kopplas till sidhänvisningar i litteratur. Enligt företaget bör den som ska använda rapporten granska vilken status den åberopade källan har. Rapporten granskas också av en annan lingvist. Det material som analyseras består oftast av en monolog vilket enligt företaget ger ett bättre underlag för språkanalysen än en intervju. Vid intervjuer finns en risk för att talarens språkbuk påverkas av intervjuarens. Dessutom blir svaren ofta korta vilket gör det analyserbara materialet mindre. I de fall innehållet i analysen är viktigt görs intervjuer normalt från företagets lokaler. Frågorna anpassas bl.a. till sökandens tidigare arbete, ålder och skolgång. 55 Analytikerna rekryteras efter en uppgiftsspecifik testning och träning. Verified anser att en analytiker inte behöver ha akademisk utbildning eftersom det inte har något värde för det som personen ska vara expert på. Analytiker uppmuntas att läsa tidningar och se på tv från hemlandet för att hålla sina kunskaper uppdaterade. Analytikernas bedömning korsbedöms när analytikerna är nya. Senare korskontrolleras bedömningen slumpmässigt i ett mindre antal ärenden. En korskontroll kan också begäras av lingvisten i ett ärende. Även statistiska utvärderingar görs för att kontrollera om en analytikers bedömning ändras över tid. I så fall måste bedömas vad det beror på. Även skillnader mellan analytiker kontrolleras statistiskt och kompletteras med korskontroller. Lingvisterna ska normalt ha masterexamen men även annan relevant utbildning kan godtas om personen har särskild fallenhet. Lingvisterna är indelade till att arbeta med olika geografiska områden för att på så sätt bygga upp särskild kompetens kring vissa språk. De håller sig uppdaterade på litteratur bl.a. genom prenumeration från olika databaser. Verified anser att kunskapskontroll måste särskiljas från språkanalys. För bedömningarna krävs olika expertkunskaper och det är inte alltid de finns hos samma person. Det är också en annan metodik och kräver intervjuteknik. För detta spelar det också stor roll om analytikern inte varit i hemlandet på länge. 9.2 Sprakab 9.2.1 Metod Sprakab vill kalla sin metod för ”language analysis” (till skillnad från LADO, ”language analysis for the determination of origin”). Sprakab beskriver sin metod på följande sätt. En språkanalys är ett samarbete mellan en eller flera analytiker och en eller flera lingvister. I varje analys är alltid en ansvarig lingvist och minst en granskande lingvist inblandad. Den ansvariga lingvisten har det slutgiltiga ansvaret för varje enskild rapport. Analytikerns roll är att utifrån en ljudinspelning göra en bedömning av en talares språkbruk. Analytikern sammanställer en skriftlig rapport där denne med exempel från ljudinspelningen motiverar sin bedömning. Lingvisten sammaställer sedan språkanalysrapporten. Det är lingvisten som har det slutgiltiga ansvaret för de slutsatser som dras i språkanalysrapporten. Det är inte ovanligt att lingvisten ber om 56 ytterligare bedömning från en eller flera analytiker innan en slutgiltig bedömning görs. Man kan se analytikerns bedömningar som verktyg som lingvisten använder för att sammanställa ett analysresultat. Sprakabs lingvister har tillgång till referensmaterial men hänvisningar till facklitteratur förekommer inte obligatoriskt i analysrapporterna. Sprakab anser att den bästa källan till information om språk- och dialektdistribution är personer med egna erfarenheter av det aktuella språket och dialekterna. Sprakabs analytiker är sådana personer. Analytikerna kan ses som lingvistens informanter om det aktuella språket. Analysunderlaget är en ljudinspelning som tillhandahålls antingen av kunden eller som en intervju mellan en intervjuare på Sprakab och den vars språk ska analyseras. Inför sådana intervjuer matchas intervjuare och talare utifrån den information som getts i beställningen. Intervjuare anpassas så långt möjligt efter talarens förväntade språkbruk. Talaren uppmanas att tala sin egen dialekt under intervjun. Det huvudsakliga syftet med intervjun är inte att genomföra en kunskapskontroll. Det är inte nödvändigtvis den analytiker som genomför intervjun som sedan gör analysen. Sprakab anser att en analytiker som inte genomfört intervjun är mer objektiv. Språkanalysers kvalitet kontrolleras internt och externt. Varje rapport granskas internt av minst ytterligare en lingvist. Analyser granskas också externt genom att Migrationsverket låtit nederländska INS genomföra analyser av samma material som Sprakab analyserat. Om den analys som beställts inte bedöms meningsfull, kontaktas beställaren. Beställaren kan också föreslås beställa analys på annat språk. Sprakab rekryterar lingvister direkt från universiteten. De har utbildning motsvarande minst filosofie kandidatexamen i lingvistik, datorlingvistik eller fonetik. Förutom allmän språkvetenskap är lingvisterna utbildade i mer språkanalytiska ämnen såsom språktypologi där man klassificerar språk utifrån likheter och olikheter i språkens uppbyggnad. Alla lingvister på Sprakab är också utbildade i sociolingvistik där man studerar den sociala och kulturella delen av språk. Lingvisten förmedlar den sociolingvistiska kunskapen till analytikern i det dagliga arbetet. Analytikern ska vara uppdaterad på förändringar som kontinuerligt sker i det språk som ska analyseras. Sprakabs lingvister håller sina kunskaper uppdaterade bl.a. genom att delta i lingvistiska konferenser, t.ex. IAFPA:s 57 konferenser där olika forskningsprojekt presenteras. Lingvisternas roll är även att erbjuda Sprakabs kunder utbildning och information om språkanalyser. Ett utbyte av information sker även mellan Sprakabs lingvister och lingvister vid språkanalysfunktionen vid nederländska INS. Lingvisterna är inte uppdelade på olika språk men är delvis specialiserade. Analytiker rekryteras huvudsakligen genom rekommendationer från godkända analytiker som förstår vad arbetet innebär och vilka krav som ställs. Sprakab efterfrågar universitetsutbildning, gärna inom språk och helst i det tidigare hemlandet. Utbildning är dock inte avgörande utan det är personens analytiska förmåga. Analytikerna ska kunna uppvisa mycket god förmåga att identifiera och analysera språk och dialekter och ska behärska aktuellt språk på en nivå motsvarande modersmålstalare. Det är ofta en fördel om det inte gått så lång tid sedan personen lämnade sitt tidigare hemland. Potentiella analytiker intervjuas och testas i Sprakabs lokaler. Testerna består i att personen får lyssna på inspelade språkanalysintervjuer där resultatet är fastställt. Testmaterialet är av varierande komplexitet. De komplexa testerna säkerställer att potentiella analytiker är ödmjuka inför analysprocessen och inte överskattar sin egen förmåga. I testerna ska personen kunna bedöma om en talares språkbruk är förenligt med ett land och/eller specifikt område. Ju högre precision en analytiker har i sin bedömning desto bättre. Analytikern ska på ett tydligt och logiskt sätt kunna redogöra för hur man har kommit fram till sin bedömning. Det är svårt att hitta analytiker som klarar testerna. I den senaste rekryteringen godkändes en av 30-40 sökande. Det finns åtskilliga tolkar som inte klarat de inledande testerna. Sprakab har även testat personer med mycket hög utbildning inom lingvistik i sitt eget modersmål som inte klarat testerna. Om en potentiell analytiker klarat de inledande testerna, kan denne börja göra språkanalyser på Sprakab. I början kontrolleras alla resultat av en eller flera godkända och erfarna analytiker. Det finns ingen gräns för hur många resultat som granskas utan testperioden fortsätter till dess Sprakabs lingvister i diskussion med godkända analytiker tar ett gemensamt beslut om att en ny analytiker är godkänd. Beslutet att godkänna en ny analytiker förankras i hela den operativa delen i Sprakabs organisation. Sprakab genomför kontinuerligt interna kontroller av godkända analytiker. Dessa kontroller görs ofta slumpvis och utan analytikerns kännedom. Ibland utses en viss analytiker att granskas en viss vecka. 58 Analytiker utbildas i att tänka analytiskt utifrån ett lingvistiskt perspektiv. Sprakabs lingvister handleder analytiker bl.a. genom att gå igenom färdiga språkanalyser. Sprakab håller också utbildningsseminarier i vilka analytiker och lingvister bl.a. diskuterar specifika språkanalyser och aktuella händelser i respektive land. Det är ett krav att analytiker regelbundet håller sig ajour med utvecklingen i och om möjligt besöker sitt hemland. 9.2.2 Kunskapskontroller Sprakab anger att en kunskapskontroll avser en bedömning av en talares uppvisade kunskaper, utifrån en given ljudinspelning. Det är analytikerns kunskaper om åberopad hemvist som ligger till grund för bedömningen av talarens kunskapsnivå. Bedömningen avser endast konstaterade överensstämmelser eller avvikelser i en jämförande bedömning mellan talarens uppvisade kunskaper och förväntad kunskapsnivå. En kunskapskontroll bedömer inte hur trovärdig talaren är i sina uppgifter. Om talaren lämnar uppgifter som inte kan bekräftas av analytikern eller lingvisten, kommenteras detta i kunskapskontrollen. Analytikern och lingvisten använder också externa källor för att bekräfta talarens uppgifter. Lingvisten har också möjlighet att konsultera ytterligare en analytiker rörande kunskapskontrollen. Kunskapskontrollen presenteras vanligtvis enligt en struktur framtagen i samarbete med beställare. Det som presenteras i kunskapskontrollen är ett urval av uppgifterna på inspelningen. Analytikern väljer vad denne anser vara relevanta uppvisade kunskaper och redovisar detta. Ett problem med kunskapskontrollerna är enligt Sprakab att de till skillnad från språkanalyserna inte kan valideras. Företaget har inte möjlighet att testa analytikernas kunskaper på området, och lingvisterna kan inte bekräfta svaren. 9.2.3 Anonymitet Det är lingvisten som står för analysrapporten. Analytikern är ett redskap som lingvisten ansvarar för. Sprakab anser att analytikerna måste få vara anonyma för att de ska kunna vara objektiva. Analytikerna kan bli pressade i de kretsar av landsmän där de umgås. Det har hänt att analytiker har hängts ut i hemlandets tv och filmats hemma. Det förekommer också hot under intervjuerna. Om anonymiteten ges upp, är risken att analytikerna inte vågar uttala sig korrekt i analyserna. 59 10. Mer om språkanalysernas kvalitet 10.1 Korsgranskning av ärenden Migrationsverket skickade i oktober 2014 underlag i tolv ärenden i vilka Sprakab gjort en språkanalys och kunskapskontroll till nederländska migrationsmyndigheten, INS. De tolv ärendena gällde sökande som talar somaliska, kurmanji och tigrinja. Bland de utvalda ärendena fanns tre som kritiserats i Uppdrag Gransknings program och som avsåg somaliska och kurmanji samt vissa slumpvis utvalda ärenden. Det inspelade materialet samt bakgrundsinformation om sökandens uppgivna språkbruk och hemvist lämnades till INS. INS meddelade att myndigheten saknar kompetens för att genomföra språkanalyserna på de två ärenden som avser tigrinja. För övriga ärenden gjorde INS en egen analys av det inspelade materialet utan att ta del av Sprakabs analys. 10.1.1 De sex somaliska ärendena Ärende 1 Analysen i ärende 1 gäller en man som uppger sig komma från en stad i södra Somalia. Sprakabs bedömning är att mannens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet är Kenya eller Tanzania. I analysen uppges att talaren inte talar sådan sydsomaliska som talas i hans uppgivna hemområde i södra Somalia utan en nordsomalisk variant som talas i Kenya och Tanzania. I kunskapskontrollen anges bl.a. att talaren visar korrekta men inte detaljerade kunskaper om området han uppger sig komma från. Han räknar korrekt upp namnen på statsdelarna i staden men kan inte berätta om krig eller andra händelser som ägt rum i området. Han uppger sig tillhöra en underklan som analytikern anger inte existerar. I INS analys av samma material anges att det inte är möjligt att komma till ett resultat baserat på den tillgängliga inspelningen. Talaren talar en variant av somaliska som är vanligt förekommande i stora delar av Somalia, däribland hans uppgivna hemområde. Varianten talas av nomadiska klaner, men inte av madiban-klanen. När det gäller kunskap anges att talaren lämnar detaljerad information om hemstaden och dess omgivningar. Han svarar detaljerat på vissa frågor och inte på andra. Han kan inte svara på detaljer om sin klan eftersom han inte vet något om den. 60 Sprakabs och INS bedömning av mannens språkliga bakgrund är svårförenliga. Bedömningen av visade kunskaper är mer samstämmig. Ärende 2 Analysen i ärende 2 gäller en man som uppger sig komma från en stad i södra Somalia. Sprakabs bedömning är att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet är norra Somalia. I analysen anges att talaren uppger sig tillhöra klanen Ashraaf. Denna klan talar vanligtvis den sydsomaliska varianten reer-hamar. Talaren talar inte sydsomaliska eller reer-hamar. Talarens språkbruk visar fonologiska, grammatiska och lexikala drag enligt sådan nordsomaliska som talas i norra Somalia. I kunskapskontrollen anges att talaren inte uppvisar utförliga kunskaper om sin uppgivna hemstad. I INS rapport anges att området för socialisation som har påverkat sökanden mest definitivt inte är södra Somalia. Sökanden talar en variant av somaliska som inte kan härledas i södra Somalia eller den uppgivna hemstaden utan till norra Somalia och Djibouti. Gällande kunskap anges att sökanden kan namnge ett fåtal platser i staden men inte verkar familjär med den och dess dagliga liv. Viss lämnad information är felaktig eller ofullständig. Bedömningarna av mannens språkliga bakgrund är samstämmiga. Ärende 3 Analysen i ärende 3 gäller en man som uppger sig komma från en stad i centrala Somalia. Sprakabs bedömning är att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet är norra Somalia. Talaren manipulerar sitt tal för att försöka få det att låta som sydsomaliska. I kunskapskontrollen anges att han visar korrekta men inte detaljerade uppgifter som sin uppgivna hemort. Flera uppgifter som namn på hotell, moské och skola kan inte bekräftas. I INS rapport anges att det inte är möjligt att komma till ett resultat baserat på den tillgängliga inspelningen. Sökandens tal innehåller drag av både nord- och sydsomalisk dialekt. Av inspelningen verkar det troligt att sydsomaliska är hans modersmål. Talaren verkar ha lämnat Somalia för länge sedan för han har tappat lite av sitt flyt i språket. Hans grammatik kan hänföras till norra Somalia men han använder också element från sydsomaliska på ett naturligt sätt. I kunskapsbedömningen anges att sökanden visar stor kunskap om sin uppgivna hemort. 61 I analyserna har samma språkliga drag uppmärksammats men dessa drag har tolkats på olika sätt av Sprakab och INS. Ärende 4 Analysen i ärende 4 gäller en man som uppger sig komma från en stad i södra Somalia. Sprakab anger att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet bedöms vara i centrala Somalia. I analysen anges följande. Talarens grunddialekt är sådan som talas i centrala Somalia, närmast i Mudug. Talarens språkbruk har flera sydsomaliska drag. Dessa låter dock inte som en naturlig del i talarens språkbruk utan som en manipulation av talet. Talaren använder inte sådan somaliska som talas av folkgruppen reer-hamar. I kunskapskontrollen anges att talaren inte kan berätta mycket om området han uppger sig komma ifrån. Han kan inte berätta mycket om sin uppgivna klan eller var den vanligtvis bosätter sig. I INS analys anges att det område för socialisation som har påverkat sökandens tal mest definitivt är södra Somalia. Det anges att sökanden talar en variant av somaliska som är vanligt förekommande i södra Somalia. Uttal, ordval och grammatik kan härledas till södra Somalia. I kunskapskontrollen anges att sökanden beskriver sitt uppgivna hemvistområde och omkringliggande byar i detalj. Han uppger att eftersom han var uppvuxen i Jareer-gruppen kan han inte ge detaljer om sin etniska grupp. Analytikern hade inga kommentarer om lämnade uppgifter. Sprakabs och INS bedömningar av mannens språkliga bakgrund är svårförenliga. Ärende 5 Analysen i ärende 5 gäller en kvinna som uppger sig komma från en region i centrala Somalia. Sprakab anför att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet bedöms vara Somalia, bland talare av af-abgaal. Den uppgivna språkliga bakgrunden bedöms ha hög sannolikhet. Hon uppges tala sydsomaliska med tydliga drag från dialekten af-abgaal vilken är typiskt förekommande i det distrikt sökanden uppger sig komma från. I kunskapskontrollen anges att talaren berättar korrekt om sin hemby och närliggande byar samt uppvisar kunskaper om den klan hon säger sig tillhöra. I INS analys anges att det område för socialisation som har påverkat sökandens tal mest definitivt är södra Somalia. Det anges att sökanden talar en variant av somaliska som är vanligt 62 förekommande i södra Somalia (Mogadishu). Det finns en tydlig dialekt från abgaal-klanen i hennes tal. I kunskapskontrollen anges att hon beskriver både sin hemby och Mogadishu som hon senare uppges ha flyttat till i detalj. Hon berättar om traditioner i sin uppgivna klan. Analytikern har inga kommentarer. Resultaten i de båda analyserna är samstämmiga. Ärende 6 Analysen i ärende 6 gäller en man som uppger sig komma från södra Somalia, nära gränsen till Kenya. Sprakab anför att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet bedöms vara Kenya. Den uppgivna språkliga bakgrunden bedöms ha mycket låg sannolikhet. I analysen anges att talarens språkbruk är förenligt med sådan somaliska som talas i Kenya och inte sådan sydsomaliska som talas i södra Somalia. I kunskapskontrollen anges att han visar begränsade kunskaper om den uppgivna hemorten. INS anger att området för socialisation som mest influerat språket är södra Somalia eller Kenya. Talaren uppges tala sådan sydsomaliska som talas i gränsområdet mellan södra Somalia och Kenya. I kunskapskontrollen anges att talaren lämnar väldigt lite information om sin uppgivna hemort. Även om båda rapporterna anger att sökandens språkliga bakgrund kan vara Kenya är de svårförenliga eftersom INS till skillnad från Sprakab anser att språket även kan härledas till södra Somalia som mannen uppgett. 10.1.2 De fyra ärendena gällande kurmanji I de fyra ärendena där analys gjorts på kurmanji har de sökande uppgett sig komma från Syrien. Ärende 7 Sprakab anger i den första analysen att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhethet inte bedöms vara i Syrien. I analysen anges att talarens kurmanji inte är sådan som används i Syrien. Han använder inte arabiska ord i sitt tal. Det är ovanligt att kurder i Syrien inte använder arabiska ord när de talar kurmanji. I kunskapskontrollen anges att han kan uppge vissa saker om Syrien korrekt men saknar kunskap om annat. Sprakab har därefter gjort ytterligare en analys. I den anges att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet bedöms vara Armenien. Det anges att talarens kurmanji är sådan 63 som talas i Armenien och att språkbruket uppvisar fonologiska och grammatiska drag och att talaren använder ord och uttryck enligt sådan kurmanji som talas i Armenien. INS anger att området för socialisation som mest influerat språket definitivt är Turkiet. Talaren uppges tala sådan kurmanji som talas i delar av Turkiet. Talarens språk är generellt inte förenligt med sådan kurmanji som talas i hans uppgivna hemort i Syrien. Sökanden talar inte arabiska vilket talar mot bakgrunden i Syrien. Kurder i Syrien talar nästan universellt en viss arabiska, speciellt män. Detta gäller även personer som inte har skolutbildning. Sökanden kan inte visa omfattande kunskap om uppgiven hemort. Bedömningen i prövningen mot Syrien är samstämmig medan Sprakabs och INS bedömningar av vart språket i stället kan härledas är svårförenliga. Ärende 8 Sprakab anger att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet bedöms vara Syrien. Den uppgivna språkliga bakgrunden bedöms ha mycket hög sannolikhet. I analysen anges att personen talar en variant av kurmanji som talas i Syrien. I kunskapskontrollen anges att han uppvisar korrekta kunskaper om Afrinområdet och Aleppo. INS anger också att området för socialisation som mest influerat språket definitivt är Syrien. Sökandens kurmanji är generellt överensstämmande med sådan kurmanji som talas i Afrinområdet i Syrien. Sökanden har inte ombetts visa sina kunskaper i arabiska men det finns indikationer på inspelningen för att han skulle kunna uttrycka sig på arabiska om han blev ombedd. T.ex. använder han arabiska fraser med perfekt uttal. I kunskapskontrollen anges att sökanden visar att han kan lämna omfattande, detaljerad och korrekt information om uppgiven hemort. De båda rapporterna är samstämmiga. Ärende 9 Sprakabs bedömning är att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet inte är Syrien. I analysen anges att talarens kurmanji inte är förenlig med sådan kurmanji som talas i Syrien. Han talar ingen arabiska. En viss nivå av arabiska kan förväntas av en kurd från Syrien. I kunskapskontrollen anges bl.a. att han nämner några städer i Syrien men uttalar samtliga på ett felaktigt sätt enligt hur de uttalas i Syrien. Han kan inte 64 beskriva landet eller det område som han uppger sig komma från. Sprakab har därefter gjort ytterligare en analys av samma inspelning. I analysen bedöms talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet vara Armenien. Det anges att talarens kurmanji är sådan som talas i Armenien och att språkbruket uppvisar fonologiska och grammatiska drag och ord och uttryck enligt sådan kurmanji som talas i Armenien. Han använder också vissa armeniska och ryska ord under intervjun. INS anger i sin analys att området för socialisation som mest influerat språket definitivt är Turkiet. Talarens språk är generellt inte förenligt med sådan kurmanji som talas i uppgiven hemort i Syrien. Talaren uppges tala sådan kurmanji som talas i delar av Turkiet. Sökanden talar uppenbarligen inte arabiska vilket talar mot bakgrunden i Syrien. I kunskapskontrollen anges bl.a. att sökanden inte kan visa omfattande, detaljerad och korrekt information om uppgiven hemvist eller andra ämnen som diskuterats. Bedömningen i prövningen mot Syrien är samstämmig medan Sprakabs och INS bedömningar av vart språket i stället kan härledas är svårförenliga. Ärende 10 Sprakabs bedömning är att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av säkerhet är oklar. I analysen anges att talarens språkbruk inte är förenligt med sådan kurmanji som talas i Syrien. Hon behärskar inte arabiska. En viss nivå av arabiska kan förväntas av en kurd från Syrien. I kunskapskontrollen anges att hon uppvisar mycket begränsade kunskaper. Sprakab har därefter gjort ytterligare en analys av samma inspelning. I den anges att talarens språkliga bakgrund med mycket hög grad av sökerhet bedöms vara Armenien. Det anges att språkbruket uppvisar fonologiska och grammatiska drag och att hon använder ord och uttryck enligt sådan kurmanji som talas i Armenien. INS anger att området för socialisation som mest influerat språket definitivt är Turkiet. Talarens språk är generellt inte förenligt med sådan kurmanji som talas i uppgiven hemort i Syrien. Hennes tal har inslag av sådan kurmanji som talas i delar av Turkiet. Sökanden talar uppenbarligen inte arabiska vilket talar mot bakgrunden i Syrien. I kunskapskontrollen anges bl.a. att sökanden inte kan visa omfattande, detaljerad och korrekt 65 information om uppgiven hemvist. Hon kan inte svara på några frågor, säger att hon mår dåligt och alltid stannat hemma. Bedömningen i prövningen mot Syrien är samstämmig medan Sprakabs och INS bedömningar av vart språket i stället kan härledas är svårförenliga. 10.1.3 Sammanfattande bedömning I fyra av de sex ärendena gällande somaliska har rapporterna alltså kommit till olika slutsatser. I flera ärenden har analytikerna gjort liknande iakttagelser av språket men tolkat det olika. Medan Sprakab uppfattat det som manipulation, har INS uppfattat det som en naturlig variation i språket. Det går inte att ange vilken av bedömningarna som är korrekt. Men att bedömningarna är så olika är oroande. Samtliga Sprakabs analyser har dessutom uttryckts med mycket hög grad av säkerhet. Det är anmärkningsvärt att lingvisterna anser sig vara så säkra på bedömningen när det kommer fram drag av olika dialekter, när någon uppfattas manipulera sitt tal eller när någon uppger sig komma från ett gränsområde, om det inte finns en dialektgräns mellan länderna. Ansvaret för detta ligger på lingvisterna. INS har till skillnad från Sprakab i några ärenden angett att det inte går att komma till ett resultat. I ärendena om kurmanji har Sprakabs och INS bedömningar av om de sökande har sin språkliga bakgrund i Syrien varit samstämmiga. Däremot har Sprakab i de tre ärenden där den språkliga bakgrunden inte bedömdes vara i Syrien med säkerhet placerat talarens språk i Armenien medan INS, också med säkerhet, placerat språket i Turkiet. I Sprakabs analyser anges att språket jämförs med hur kurmanji talas utanför Armenien, men i ingen av analyserna finns någon beskrivning av hur kurmanji talas i Armenien och vilka dialektala skillnader som finns mot kurmanji som talas utanför Armenien. I INS analyser har språket jämförts med hur kurmanji talas i Syrien. Enligt landinformation som finns i Lifos är de flesta kurmanjitalare i Armenien jezidier som utvandrat dit främst från det Ottomanska riket på 1800-talet.45 Det är därför möjligt att armeniska dialekter inte skiljer sig så mycket från dialekter som förekommer i Turkiet. Ett tecken på detta är att i ärende 7 det kurdiska ordet för ”granne” har använts som exempel på ett fonetiskt drag och ordet ”träd” som exempel på ordval i båda analyserna. Dessa ord används alltså för att härleda språket till både Armenien och Turkiet. 45 Situationen för jezidier i Armenien, 2013, s 7. 66 Sprakab har även i många andra analyser bedömt att personer som uppgett sig komma från Syrien och talar kurmanji har sin språkliga bakgrund i Armenien. Under våren 2015 var en delegation från Armenien i Sverige för att intervjua personer med lagakraftvunna utvisningsbeslut till Armenien och utfärda resehandlingar till armeniska medborgare.46 Delegationen bedömde 121 ärenden som avsåg personer som uppgett sig komma från Syrien men som av Migrationsverket och migrationsdomstol utvisats till Armenien. I Migrationsverkets rapport från besöket anges att verkställighetslandet ofta är fastställt genom en språkanalys samt att personen inte har några sakkunskaper om Syrien och inte heller talar någon arabiska. Den armeniska delegationen bekräftade att 34 av de 121 personerna var armeniska medborgare efter att de hittats i passregistret med något annat namn. Det innebär att 87 av de 121 personerna inte konstaterades vara armeniska medborgare. I rapporten anges att de armeniska myndigheterna har ett modernt identifieringssystem, med bl.a. ett ansiktsjämförelsesystem, så även om det inte går att utesluta helt, så är det inte särskilt troligt att de som inte identifierats som armeniska medborgare ändå skulle vara det. Delegationen från Armenien bedömde att de kunde utesluta att alla förutom en av dessa personer var syrier eftersom de inte kunde de enklaste ord på arabiska såsom ja och nej, och vatten och bröd. Delegationen ansåg att de sannolikt i stället kom från Turkiet. Det kunde inte heller uteslutas att några kom från Georgien. Detta kan inte med säkerhet visa om språkanalyser som pekar ut Armenien som det land där personerna har sin språkliga bakgrund varit riktiga eller inte eftersom en persons språkliga bakgrund inte är samma sak som medborgarskap. Att vissa visat sig vara armeniska medborgare men de flesta inte kan dock peka på att det är svårt att genom en språkanalys avgöra i vilket land en dialekt av kurmanji har förvärvats. Det är anmärkningsvärt att Sprakabs lingvister, trots att man inte hänvisat till någon litteratur om språket eller uppgett hur dialekter i Armenien kan särskiljas från alla dialekter utanför Armenien, har ansett att det varit möjligt att uttala sig med mycket hög grad av säkerhet i dessa ärenden. Något facit finns inte för dessa ärenden. Jämförelse av två analyser på samma material ger inga klara svar om bedömningen är riktig, men en samstämmig bedömning talar ändå för ett riktigt resultat. När bedömningen är olika vet vi inte vilken av dem, om någon, som är korrekt. Att två analyser av samma material kommer fram till olika resultat i så många av dessa ärenden tyder dock på att det finns brister i kvaliteten på 46 Kortrapport från delegationsbesök från Armenien, 2015. 67 analyserna. Det tycks i många av ärendena ha varit möjligt att plocka ut exempel på särdrag i språket kopplade till olika dialekter, men bedömningen av vilken betydelse dessa särdrag har för bedömningen av språklig bakgrund görs olika. Vissa av dessa analyser är utvalda just pga. att de blivit kritiserade vilket medför att det möjligtvis inte är ett rättvisande resultat för den stora mängd analyser som görs. Men resultatet av denna granskning är oroväckande. Om Migrationsverket i sina beslut gett betydande vikt till en språkanalys med en felaktig bedömning, kan det naturligtvis i vissa fall vara till fördel för den sökande, om analysen felaktigt stött hans eller hennes uppgifter. Allvarligare blir det om analysen felaktigt talar mot den uppgivna hemvisten. I vanliga fall innebär det att sökanden inte heller genom språkanalysen anses ha gjort sin hemvist sannolik och att ansökan om asyl avslås. Dessutom kan det innebära att verkställighetsföreskriften i utvisningsbeslutet anger att sökanden ska sändas till ett land där han eller hon inte är medborgare. I de flesta fall innebär det att utvisningsbeslutet inte kan verkställas. Om språkanalyser är felaktiga, kan det alltså få betydande konsekvenser, främst för den sökande som kanske inte beviljas asyl men också för myndigheterna som har till uppgift att verkställa beslut som inte kan verkställas. 10.2 Bedömning av utformningen av analyserna Migrationsverket har i dag avtal om språkanalyser endast med Sprakab. När det gäller frågan om kvaliteten på analyserna kommer jag därför bara att fokusera på Sprakabs analyser. 10.2.1 Utformning av analyserna Sprakabs analys är utformad enligt följande: 1. 2. Resultat 1.1. Bedömning av talarens språkliga bakgrund … Utlåtandet formuleras normalt som att bedömningen har nåtts med mycket hög, hög, medel, låg eller mycket låg grad av säkerhet. 1.2. Sannolikhetsbedömning av talarens uppgivna språkliga bakgrund Utifrån Sprakabs bedömning av talarens språkliga bakgrund har Sprakab kommit fram till följande bedömning av hur sannolikt det är att personen har sin språkliga bakgrund i det område han/hon säger sig komma från. Utlåtandet formuleras normalt som att graden av sannolikhet är mycket hög, hög, medel, låg eller mycket låg. 1.3. Sammanfattning Analys 2.1 Språklig nivå 68 3. … 2.2 Fonologi och prosodi … 2.3 Morfologi och syntax … 2.4 Lexika … Kunskapskontroll Analysen är undertecknad av en ansvarig lingvist vars CV bifogas. Den analytiker som medverkat anges med en särskild kod. En kortfattad beskrivning av analytikerns bakgrund finns också med. Den information som lämnas om analytikern varierar. Exempel på information som anges är födelse- och uppväxtland, orter i hemlandet där personen bott, utbildning, när personen kom till Sverige och när analytikern senast besökt sitt tidigare hemland. Det anges också vilka språk och/eller dialekter analytikern är godkänd att analysera. 10.2.2 Hänvisning till litteratur I de analyser från Sprakab som korsgranskats av INS och även i de analyser som gjorts i de 48 ärenden som redovisats ovan saknas hänvisningar till lingvistisk litteratur och vetenskaplig forskning. Det medför att det inte framgår på vilken grund bedömningen i analysen görs. För många språk saknas visserligen uppdaterad forskning, men detta bör i sådana fall anges liksom på vilka andra grunder bedömningen i så fall görs. Detta gör bedömningen i analysen mer transparent, och det blir lättare att bedöma värdet av analysen. 10.2.3 Beskrivning av språket och dialekter I analyserna finns ibland en beskrivning av språket, men den är kortfattad, saknar ofta beskrivningar av lingvistiska skillnader mellan olika dialekter och är inte alltid kopplad till själva analysen. Som exempel kan ges analyser där en sökande talar somaliska och uppger sig komma från Somalia men i analysen anses ha sin språkliga bakgrund i ett närliggande land. Den beskrivning av somaliska som följer med anger inte på vilket sätt somaliska som talas i Somalia kan särskiljas från somaliska som talas i grannländer. I den beskrivning av kurdiska som följer med analyser av kurmanji och där talaren i flera fall bedömts tala som i Armenien nämns över huvud taget inte att kurdiska talas i Armenien eller hur den där skiljer sig från andra kurdiska dialekter. I språkbeskrivningarna är de referenser som ges mycket allmänna och ospecifika och lämnas endast i slutet. Ofta är någon av referenserna en eller flera analytiker. I vissa fall finns ingen beskrivning av språket och dess dialekter och 69 utbredning, t.ex. i ett ärende där språket kreol analyserats. Den kortfattade beskrivningen är ofta för knapphändig för att den som läser analysen ska kunna förstå vad bedömningen i analysen bygger på och därmed vara ett stöd vid värderingen av analysen. En mer utförlig beskrivning med referenser skulle göra det lättare att förstå vad analysen bygger på och att bedöma dess värde. 10.2.4 Information om analytikern Analytikern namnges inte i analyser utan kan identifieras med en personlig kod. En kortfattad beskrivning av analytikerns bakgrund finns med i analysen, men det anges inte vilket som är analytikerns modersmål utan bara på vilka språk analytikern är godkänd för att utföra språkanalys. Ibland lämnas information om analytikerns utbildning och ibland inte. 10.2.5 Intervjuer och kunskapskontroller I de allra flesta ärendena beställer Migrationsverket en s.k. direktanalys vilket innebär att analysföretaget genomför och spelar in en intervju med den vars tal ska analyseras. Längden på intervjuerna som ligger till grund för analysen varierar stort. Bland de 48 ärenden som granskats ovan var inspelningen enligt analysrapporten kortare än 15 minuter i fem ärenden. Den längsta inspelningen varade i 40 min. I de ärenden där intervju hållits framgår det inte av analysen om den person som intervjuat talaren är samma som sedan är med och gör analysen. Det framgår därför inte heller vilken dialekt intervjuaren har vilket i vissa fall kan påverka den vars tal ska analyseras. I transkriptioner av några intervjuer som Sprakab gjort framgår att intervjuaren ställt en mängd frågor. I vissa intervjuer har många av frågorna bara gett kortfattade svar. I dessa inspelningar finns alltså väldigt lite talmaterial och bara ett fåtal hela meningar. Detta måste medföra att underlaget för språkanalysen är begränsat. I andra ärenden finns mer utförliga svar vilket borde medföra ett bättre underlag för bedömningen. Naturligtvis beror mycket av detta på den sökande själv och hans eller hennes svar på frågor. Men lämpligen bör intervjuaren ställa öppna frågor och uppmana talaren att fritt utveckla sina svar. I den redovisning av kunskapskontrollen som lämnats i analysen redovisas bara en liten del av det som sagts under intervjun. I en granskad kunskapskontroll anges att talaren inte kan beskriva några byggnaders placeringar utan att det uttryckligen har 70 efterfrågats i intervjun. Talaren anges också felaktigt ha nämnt några hotell, men av intervjun framgår att han sagt att de aktuella byggnaderna inte längre används som hotell men att de gjorde det tidigare. I ett av de ovan granskade ärendena där språkanalysen stött sökandens uppgivna hemvist men där kunskapskontrollen ansetts tala mot tyder Migrationsverkets kompletterande muntliga utredning på att analytikern grundat sin bedömning på gamla uppgifter. Den sökande hade under intervjun för språkanalysen sagt att det inte fanns sjukhus på hemorten vilket analytikern sade var felaktigt. Under utredningen hos verket förklarade sökanden att det tidigare funnits ett sjukhus och namngav sjukhuset korrekt men att det numera var stängt och att han därför svarat att det inte finns. Analytikern uppgav också som ett felaktigt svar att sökanden namngett en by när han blev ombedd att nämna orter. I Migrationsverkets beslut om uppehållstillstånd angavs att sökanden genom språkanalysen och sina kunskaper gjort sin hemvist sannolik. 10.3 Särskilt om analytiker EA20 I uppdraget från Migrationsverket ingår att särskilt granska om Uppdrag Gransknings uppgifter om en viss språkanalytiker (EA 20) är så graverande att han inte kan användas för analyser av tal. I de ärenden som granskades i Uppdrag Granskning hade EA20 och en annan analytiker båda bedömt samma inspelning. Den kunskapskontroll som gjorts och som främst kritiserades i programmet hade enligt Sprakab gjorts av en annan analytiker som inte längre arbetar för Sprakab och inte av EA20. Enligt information från Sprakab är EA20 en av företagets mest erfarna analytiker. Han har anlitats av företaget i åtta år och är testad och godkänd av Sprakab. Enligt uppgifter från Sprakab har EA20 mellan 2012 och mitten av april 2015 gjort ca 1700 analyser. Av dessa har 462 stycken, närmare 26 %, varit i ärenden där internkontroll genomförts. Denna internkontroll sker genom att två eller flera analytiker gör en bedömning av samma inspelade material. Sedan jämförs resultatet av de två analyserna. Dessa korskontroller sker för alla analytiker. Analytikerna vet inte själva om vilka ärenden som korskontrolleras. Av redovisningen från Sprakab framgår att av de 462 ärendena, där de allra flesta gällde personer som uppgett sig komma från Somalia, var analytikernas bedömning av talarens språkliga bakgrund helt eller i huvudsak samstämmig i 456 ärenden. I sex 71 ärenden kom dock de två analytikerna fram till olika bedömningar om talarens språkliga bakgrund. Vilken av analytikerna, om någon, som haft rätt kommer inte fram. Utöver dessa ärenden där analytikerna gjort olika bedömningar har analytikerna i sju ärenden gjort delvis samma bedömning, men en av dem har angett ytterligare en möjlig bakgrund för talaren. Sammantaget får det av detta material anses visat att analytikerna i mycket hög utsträckning gör samma bedömningar av en talares språk vilket talar för att det är möjligt att särskilja dialekterna även om det inte med säkerhet visar att bedömningarna är korrekta. Av materialet som Sprakab presenterat kommer det inte fram något som visar att EA20 skulle sakna tillräcklig kompetens för att göra språkanalyser. Det visar också att Sprakab gör kontinuerliga korsbedömningar av analytikernas resultat vilket ger förutsättningar för att upptäcka brister i analytikernas arbete. I den granskning som gjordes av Migrationsverket 2013 när ärenden skickades för analys till nederländska INS hade EA20 deltagit i vissa av Sprakabs analyser. I den granskningen bedömde Migrationsverket att det inte kom fram något som gav anledning till tvivel av Sprakabs och däribland EA20s kompetens att göra språkanalyser. I den korsgranskning som presenteras i denna utredning har EA20 varit delaktig i samtliga sex ärenden rörande somaliska. Resultatet av granskningen är oroande. Det huvudsakliga ansvaret för dessa analyser måste dock anses ligga hos den ansvariga lingvisten i varje ärende. Det är lingvisten och Sprakab som ansvarar för att den analytiker som anlitas har rätt kompetens för uppdraget. Lingvisten ansvarar också för att bedömningen i analysen är riktig. Lingvisten kan också ta in bedömningar från flera analytiker vid behov. I Uppdrag Granskning antyddes också att EA20 inte skulle vara lämplig som analytiker på grund av två domar resulterande i bötesstraff på 90-talet. Sprakab har angett att alla analytiker måste lämna in ett utdrag ur belastningsregistret innan de kan få uppdrag för Sprakab eftersom vissa kunder har det som krav.47 I EA20s belastningsregister finns endast en trafikförseelse. De händelser för 20 år sedan som uppmärksammats i media är sedan länge gallrade ur registret. I Uppdrag Granskning uppmärksammades också att vad som i analysen angetts om EA20s utbildning inte är riktigt. Det finns i och för sig inte något krav från Migrationsverket att en analytiker ska ha en viss utbildning, men uppgifter om 47 En praxis som jag i och för sig tar avstånd från. 72 analytikerns utbildning ska lämnas med analysen. Det är naturligtvis inte acceptabelt att felaktig information lämnas. De felaktiga uppgifterna har av Sprakab förklarats vara ett misstag som numera har rättats. Sammantaget har det inte kommit fram något om EA20:s person som medför att han inte skulle kunna vara lämplig som analytiker. Det har dock kommit fram att det kan finnas brister i analyser som EA20 varit med och gjort. Det är dock upp till Sprakab att avgöra om en analytiker har tillräcklig kompetens för att göra en analys och det är den medverkande lingvisten som har ansvaret för analysen. Det har inte kommit fram sådana uppgifter att Migrationsverket generellt bör förhindra Sprakab att använda EA20 som analytiker i de analyser som beställs. En diskussion mellan verket och Sprakab om hur Sprakab kan garantera kvaliteten i analyserna bör dock föras kontinuerligt. 73 11. Sammanfattande bedömning 11.1 Inledande synpunkter Migrationsverket har uppdraget att verkställa riksdagens beslut om att Sverige ska ha reglerad invandring. Det innebär bl.a. att inte andra än de som har asylskäl ska få asyl i Sverige. Samtidigt har verkets beslut i asylärenden avgörande betydelse för dem som söker asyl. Man kan ibland med fog t.o.m. tala om beslut på liv och död. Situationen i världen med miljontals människor på flykt sätter hårt tryck på Sverige och på Migrationsverket. Det kraftfält inom vilket språkanalyser förekommer är med andra ord starkt laddat. Migrationsverket har under de senaste åren haft stora utmaningar. Antalet personer som ansökt om asyl har fördubblats jämfört med för några år sedan, och handläggningstiderna har ökat. För att möta detta anställer Migrationsverket ny personal, och också antalet anställda på myndigheten har nära fördubblats på kort tid. Det innebär att det finns ett stort antal nyanställda på myndigheten, varav många kommer direkt från högskolan. Det är svårt att utreda och ta ställning i asylärenden. Initialt finns ofta bara den asylsökandes egen berättelse. Denna kan vara svår att bekräfta, och det saknas ofta mera handfasta och/eller objektiva data till stöd för Migrationsverkets bedömning i de enskilda ärendena. Bedömningen avser dessutom den framtida risken på platser där de flesta handläggare och beslutsfattare aldrig har varit. Några helt pålitliga utredningsmetoder finns inte, och någon visshet är sällan möjlig att få. Härtill kommer att utredning och bedömning i den nuvarande situationen i stor utsträckning ska göras snabbt, ofta av relativt nyanställd och orutinerad personal. Ett av de utredningsverktyg som står till buds i asylärenden är språkanalys. Med stöd av den granskning jag gjort i denna rapport finner jag att det är rimligt och godtagbart, ibland angeläget, att detta verktyg används. Självfallet måste kvaliteten på verktyget värnas varom mera nedan. Men en annan nyckel till ett bra system finns i hur verktyget används och bedöms och vilket relativt värde det ges i olika skeden av asylprocessen. Resultatet från språkanalyser används dels vid prövningen av om det finns skäl till asyl, dels – när så bedöms inte finnas – som underlag för att besluta vart verkställighet ska ske. Det är enligt min mening viktigt att skilja mellan analysernas betydelse i dessa två skeden. 74 Kriterierna för när en språkanalys ska göras och rutinerna för ett sådant beslut bör, som jag strax ska återkomma till, enligt min mening skärpas. Sådana beslut ska inte få fattas slentrianmässigt utan i princip endast när en asylsökande med andra metoder, främst dokument och egen berättelse, inte lyckats göra sina uppgifter om ursprung och/eller hemvist sannolika. Den asylsökande är då i en situation som innebär att asyl kommer att nekas (och att utvisning ska ske). Att i det läget företa en språkanalys innebär att den asylsökande får ytterligare en möjlighet att styrka sina egna uppgifter. Om det lyckas, kan vederbörande få asyl. Men om det misslyckas, är den asylsökande trots det inte sämre ställd i asylfrågan än om analysen inte hade gjorts. Språkanalysen kan således i detta skede – och det är viktigt att hålla i minnet – få bara positiva konsekvenser för den asylsökande. Det gör tolkningen av analysresultatet mindre problematiskt. Situationen kan dock bli en annan om asyl nekas efter en språkanalys som inte stöder den sökandes uppgifter. Enligt regelverket ska utlänningen då visserligen i första hand själv lämna Sverige. Det är emellertid lätt att förstå att så ofta inte sker. Migrationsverket – och i förekommande fall domstolen – ska då i sitt beslut ange till vilket eller vilka länder utvisningsbeslutet ska verkställas. Det följer av bestämmelser i utlänningslagen. Resultatet av språkanalysen kan vid bedömningen av verkställighetsfrågan få helt andra konsekvenser än vid asylprövningen. Analysen kan komma att avgöra vart den som sökt men nekats asyl mot sin vilja ska utvisas. Analysen kan alltså i det skedet få negativa konsekvenser för den enskilde. Det är dock en annan fråga om verkställighet av utvisningen till det angivna landet verkligen genomförs. Det kräver att vederbörande släpps in i landet vilket i regel förutsätter att han eller hon erkänns som medborgare. Det är inte ovanligt att en beslutad verkställighet inte kan genomföras vilket ofta medför att vederbörande blir kvar i Sverige. Den nu påpekade distinktionen mellan språkanalysen som verktyg å ena sidan vid asylprövningen och å den andra vid beslut om verkställighet måste erkännas och beaktas av Migrationsverket och migrationsdomstolarna. Härtill kommer att, mot bakgrund av att dessa beslut fattas i en miljö där det är ont om handfasta data, språkanalyserna kan synas erbjuda ett relativt sett kraftfullt stöd. Styrkan i det stödet riskerar då att överskattas. Analysernas bedömningar, som trots sin förmenta exakthet naturligtvis innefattar en viss osäkerhet, kan då i verkställighetsdelen ges en alltför stor betydelse och 75 tyngd. Till detta kommer att ärendena, särskilt hos Migrationsverket, är del i en masshantering med krav på snabb handläggning. Sammantaget manar dessa omständigheter till försiktighet vid bedömningen av analysernas bevisvärde i verkställighetsdelen. 11.2 Grunderna för asylprövningen När en person ansöker om asyl i Sverige ska Migrationsverket pröva om han eller hon vid ett återvändande till sitt hemland skulle riskera att utsättas för något som medför att han eller hon har ett skyddsbehov i utlänningslagens mening. För att kunna göra denna bedömning måste Migrationsverket veta mot vilket land som ansökan ska prövas. Vilket land, eller del av land, en person kommer ifrån kan vara direkt avgörande för om personen ska beviljas uppehållstillstånd eller inte. Av samma anledning kan det också finnas ett incitament för personer att uppge att de kommer från ett annat land, eller del av land, än de gör. Det är den sökande som har bevisbördan för sin identitet, sin hemvist och sitt behov av skydd. Eftersom det rör omständigheter som sällan kan styrkas fullt ut är det tillräckligt att den sökande gör sådana omständigheter sannolika. Migrationsverket har också en utredningsskyldighet som i asylärenden, där det är fråga om ett skyddsbehov, är relativt långtgående. Sverige har också åtagit sig att inte utvisa personer till länder där de riskerar förföljelse. Det innebär bl.a. att Migrationsverket ska hjälpa den sökande genom att ge honom eller henne möjlighet att göra sina skäl för ansökan sannolika. 11.3 Bedömning av identitet och hemvist I Sverige tillämpas principen om fri bevisföring vilket innebär att det i regel inte finns några i lag uppsatta bestämmelser om på vilka sätt man kan bevisa något. Det naturliga sättet att styrka sin identitet och sitt medborgarskap är genom att visa ett giltigt hemlandspass eller andra giltiga id-handlingar. En stor andel av alla asylsökande lämnar dock inte in några giltiga id-handlingar till Migrationsverket. Under 2014 lämnade bara arton procent och under 2013 endast nio procent av de som sökte asyl in ett pass i samband med ansökan.48 I vissa fall uppger den sökande att de tappat bort sitt pass eller att de aldrig haft något. För personer från vissa länder är det inte möjligt att få en passhandling som 48 Sökande som lämnat in andra id-handlingar eller lämnat in pass senare ingår dock inte i den statistiken. 76 anses kunna styrka identiteten eftersom det t.ex. saknas myndigheter som är behöriga att utfärda sådana handlingar och/eller det inte finns någon folkbokföring. I alla de ärenden där en person inte kan styrka eller göra sin identitet sannolik med id-handlingar måste det prövas om sökanden kan göra sin identitet och sitt medborgarskap eller tidigare hemvist sannolik på något annat sätt. Ett sätt han eller hon kan göra det på är genom att svara på frågor om landet eller berätta om hemorten på ett sätt som visar att personen har sådana kunskaper som kan förväntas av en person som bott där. Vilka kunskaper som kan förväntas är naturligtvis beroende av personens bakgrund och av förhållandena i landet. De flesta lingvister är eniga om att det sätt som en person talar på kan ge ledtrådar om var han eller hon har vuxit upp och lärt sig sitt språk. Men de kan inte säga vilken nationalitet en person har eller var han eller hon är medborgare. I förarbeten har språkanalyser godkänts som ett verktyg som kan användas för detta ändamål, och Migrationsöverdomstolen har uttalat att en språkanalys kan – beroende på omständigheterna i det enskilda fallet – ha ett betydande bevisvärde. Men det är viktigt att komma ihåg att möjligheterna att över huvud taget göra bedömningar om hemvist genom en språkanalys, och också vilket värde analysen har, är olika beroende på vilket språk eller vilket geografiskt område prövningen avser. Om den sökande inte har lyckats göra sin hemvist sannolik genom handlingar och/eller genom att visa kunskaper om sitt hemland och sin hemort under en muntlig utredning, kan alltså språkanalyser i vissa fall användas som ytterligare en metod som kan ge den sökande möjligheten att göra sin uppgivna hemvist sannolik. En språkanalys som stöder sökandens uppgifter kan i det läget medföra att sökanden anses ha gjort sin hemvist sannolik. Enligt statistik från Sprakab talar språkanalysen för den sökandes uppgivna hemvist genomsnittligt i ca 70 procent av ärendena. Trots att språkanalyser är ett trubbigt och inte exakt verktyg finns det alltså ett behov av att kunna använda dem i vissa ärenden där den sökande inte kunnat klarlägga sin identitet och hemvist på annat sätt. En utgångspunkt för mina fortsatta överväganden är därmed att språkanalyser kan användas som en del i utredningen av en persons hemvist. För att det ska vara rimligt för Migrationsverket att använda språkanalyser i asylärenden måste de dock användas på ett rättssäkert sätt och hålla en viss kvalitet. 77 11.4 Verkställighet av utvisningsbeslut Prövningen av en sökandes asylskäl och beslut om verkställighet av ett utvisningsbeslut är alltså olika saker och måste hållas isär. Konsekvensen av ett beslut i asylärendet och av ett beslut om verkställighet måste också särskiljas. Om den sökande inte har gjort sannolikt att han eller hon har behov av skydd i utlänningslagens mening, ska ansökan om asyl avslås. Om sökanden inte heller ska beviljas uppehållstillstånd på någon annan grund, ska i normalfallet också ett beslut om utvisning fattas. I det beslutet ska Migrationsverket enligt lag ange till vilket eller vilka länder utvisningsbeslutet ska verkställas, en s.k. verkställighetsföreskrift. Har den sökande gjort sannolikt varifrån han eller hon kommer, är frågan om vart verkställigheten ska ske om ansökan avslås lätt. Men i de fall Migrationsverket anser att sökanden inte har gjort sannolikt att han eller hon kommer från det land som uppgetts blir det svårare eftersom det innebär att sökanden sannolikt kommer från ett annat land. En bedömning måste då göras av vilket som sannolikt är sökandens hemland dit sökandens utvisningsbeslut kan verkställas. Självklart bör alla möjligheterna att utreda till vilket land utvisningen kan ske tas till vara. Men eftersom den sökandes uppgifter om varifrån han eller hon kommer inte bedömts som trovärdiga och den sökande kan antas inte önska ett beslut om utvisning till sitt hemland är det ofta omöjligt att genom utredning med den sökande få uppgifter om hans eller hennes rätta hemland. Det är i en sådan situation ofrånkomligt att en språkanalys som pekar ut ett visst land kan få ett betydande värde som beslutsunderlag. I denna del kan analysen alltså vara till nackdel för en sökande som inte vill återvända till det land som analysen pekar ut. Även för denna bedömning måste dock språkanalyser kunna användas som en del av utredningen. Vid denna bedömning är det dock extra viktigt att analyserna värderas noggrant och med försiktighet mot bakgrund av att de inte grundas på en exakt vetenskap och att bevisvärdet på en analys varierar. En person som har sökt asyl i Sverige men fått avslag och ett beslut om utvisning har inte rätt att stanna kvar i landet. Han eller hon förväntas i första hand på egen hand lämna landet. Migrationsverket kan för detta hjälpa till med kontakter med ambassader för att få resehandlingar och med att boka biljetter. Det är först i de fall den sökande inte på egen hand lämnar landet som myndigheter ska verkställa beslutet. Om det kan 78 antas behövas tvång, ska Migrationsverket lämna över ärendet om verkställighet av utvisningsbeslutet till polisen. Myndigheterna kan bara verkställa till det land som anges i verkställighetsföreskriften, om inte sökanden visar att något annat land tar emot honom eller henne. Om en sökande har fått en verkställighetsföreskrift till ett land där han eller hon inte är medborgare eller har rätt att vistas, medför det att verkställighetsarbetet försvåras eller omöjliggörs. Ambassader utfärdar inte resehandlingar till personer som inte är medborgare i landet, och länder släpper normalt inte in personer utan pass som inte är medborgare. Konsekvenserna av en verkställighetsföreskrift till ett land som sökanden inte kommer från blir därför ofta att personen, trots att vederbörande inte har rätt att vistas i Sverige, ändå blir kvar eftersom svenska myndigheter inte kan verkställa utvisningsbeslutet. Möjligheten att någon verkställs till ett land där vederbörande inte är medborgare kan dock inte alltid helt uteslutas. 11.5 Migrationsverkets vägledning Migrationsverkets rättschef ger ut vägledning till verkets tjänstemän i form av rättsliga ställningstaganden och särskilda råd. Utöver dessa dokument finns vägledning till personalen i form av instruktioner från verksamhetscheferna på Migrationsverket, en befattning som numera inte finns. Kortfattat anger rättschefens rättsliga ställningstagande angående sannolik identitet i asylärenden (RCI 08/2013) att det är möjligt att bedöma en asylsökandes identitet som sannolik enbart med stöd av hans eller hennes muntliga berättelse samt att en språkanalys kan användas som en metod för att utreda identitet och hemvist, om den sökande inte kan styrka eller göra sin hemvist sannolik genom identitethandlingar. Till stöd för bedömningen av ett asylärende finns också rättschefens rättsliga ställningstagande angående metod för prövning av tillförlitlighet och trovärdighet (RCI 09/2013). Ytterligare vägledning för användningen av språkanalyser ges i en instruktion angående prövning av identitet och hemvist i asylärenden – särskilt rörande frågor om kunskapskontroller och språkanalyser (VCI 1/2009). I den anges bl.a. att det först ska bedömas om en sökande gjort sin identitet och hemvist sannolik genom ingiven bevisning. I avsaknad av tillräckliga handlingar ska en kontroll av sökandens kunskaper om sitt land och hemort göras och en samlad bedömning av om han eller hon genom sin berättelse – men även tillsammans med eventuell bevisning som den sökande gett in – har gjort sin identitet eller hemvist sannolik. 79 En språkanalys bör enligt instruktionen företas i de fall då den asylsökande inte har lyckats göra sin hemvist sannolik genom sin utsaga och övrig bevisning, om språkanalysen bedöms som relevant och rimlig att utföra. Vidare anges att en språkanalys inte bör ensamt utgöra grund för ett avvisnings- eller utvisningsbeslut. Det anges också att, för det fall en asylsökande inte har gjort sin hemvist sannolik, den indikation som språkanalysen ger – i brist på annan information till följd av den sökandes bristande medverkan – dock kan vara tillräcklig för att ange ett verkställighetsland. Jag har i stort inte några allvarliga invändningar mot vad som anges om användandet av språkanalyser i dessa vägledningar. Jag har dock kunnat konstatera att den anvisade ordningen inte alltid följs. Som jag återkommer till i avsnitt 12 finns det också ett utrymme för att göra vägledningarna tydligare. 11.6 Migrationsverkets användning av språkanalyser Som angetts tidigare måste ett ärende vara så utrett som dess beskaffenhet kräver, och Migrationsverket har en relativt långtgående utredningsskyldighet i asylärenden. I 7 § förvaltningslagen (1986:223) anges bl.a. att varje ärende ska handläggas så enkelt, snabbt och billigt som möjligt utan att säkerheten eftersätts. Det innebär också att Migrationsverket inte ska utreda ärenden mer än vad som krävs. En språkanalys ska därför inte göras slentrianmässigt utan först efter en noggrann bedömning av behovet och nyttan med den. Bedömning av id-handlingar och sökandens muntliga utsaga ska därför göras innan frågan om att göra en språkanalys övervägs och ett beslut därom eventuellt fattas. Så ska ske bara om sökanden inte har lyckats göra sin hemvist sannolik genom handlingar och muntlig utredning. I så fall kan sökanden få en ytterligare möjlighet att göra sin hemvist sannolik genom en språkanalys. Denna ordning för prövningen är i linje med Migrationsverkets vägledning. Men som jag iakttagit under granskningen av ärenden är det inte alltid detta följs. I flera av de granskade ärendena har sökanden lämnat in id-handlingar. I flera av dessa ärenden har handlingen också skickats för äkthetsgranskning till Migrationsverkets id-enhet. Om handlingen anses äkta, borde det normalt inte finnas behov av att också göra en språkanalys. Om det vid en äkthetsgranskning kommer fram att idhandlingen troligen är falsk, finns det naturligtvis anledning att ytterligare utreda sökandens identitet och hemvist. Resultatet av äkthetsgranskningen har dock i flera fall inte inväntats innan beslut om språkanalys fattats. I ett av ärendena där ett id-kort 80 bedömts förfalskat hade Migrationsverket redan fattat beslut om uppehållstillstånd när utlåtandet skrevs. Det är angeläget att rutinerna för handläggningen stramas upp i dessa avseenden, se vidare avsnitt 12. Enligt Migrationsverkets egen vägledning är det möjligt för en sökande att göra sin identitet och hemvist sannolik genom sina muntliga uppgifter. Därför bör den muntliga utredningen alltid omfatta frågor kring identitet och hemvist, om sökanden inte på annat sätt gjort sådana uppgifter sannolika. Detta har dock inte skett i alla de granskade ärendena, och omfattningen av utredningen är väldigt olika i ärendena. Också på denna punkt bör rutinerna skärpas. Innan en språkanalys beställs bör tjänstemannen göra en noggrann bedömning av behovet av analysen. Alternativa möjligheter att bedöma eller utreda identitet och hemvist bör ha beaktats. Som kommit fram vid granskningen av ärenden gick det i drygt hälften av fallen inte att utläsa av handlingarna varför en språkanalys hade beställts. Det behöver inte innebära att det var fel att beställa en språkanalys i alla de ärendena, men i många av ärendena förefaller sökanden genom handlingar och utförliga beskrivningar av hemort och hemland ha gjort sin hemvist sannolik redan innan språkanalysen beställts. I Migrationsverkets vägledning anges att en förutsättning för att en språkanalys ska beställas är att språkanalysen bedöms som relevant och rimlig att utföra. I denna bedömning ligger enligt instruktionen att man bör skaffa sig kunskap om analyserna för det aktuella språket och landet tidigare visat sig ge tillräckligt underlag för att slå fast ett tydligt samband mellan ett av en asylsökande talat språk och ett angivet land eller landsdel. I instruktionen anges inte på vilka grunder denna bedömning ska göras och vilket underlag som finns för detta. I inget av de granskade ärendena kan man i handlingarna se att en sådan bedömning har gjorts. Instruktionen är alltså inte särskilt tydlig i denna del och rutinerna bör stramas upp. I 20 § förvaltningslagen anges att ett beslut varigenom en myndighet avgör ett ärende ska innehålla de skäl som har bestämt utgången, om ärendet avser myndighetsutövning mot någon enskild. I de granskade ärendena framkommer att det ofta bara kortfattat nämns att en språkanalys gjorts i ett ärende men inte närmare vad den anger och hur beslutsfattaren bedömer dess värde. Det är viktigt att Migrationsverkets tjänstemän förstår vad en språkanalys kan och inte kan bedöma och också att analyserna kan ha olika starkt bevisvärde. Bevisvärdet kan t.ex. bero på hur stora dialektala skillnader det finns i ett språk och i regionen. Det beror också på hur väl en analys är motiverad och 81 om det finns litteratur som stöder de uppgivna skillnaderna i dialekter eller om det enbart är analytikerns bedömning. Att språkanalyser inte är en exakt vetenskap måste också beaktas. Om en analys talar mot sökandens uppgivna hemvist, måste han eller hon naturligtvis få möjlighet att bemöta detta innan Migrationsverket fattar beslut i ärendet. I besluten måste det tydligt redovisas vilket värde som analysen bedöms ha. Vad som anges i analysen bör också i de fall det är möjligt kopplas till vad som finns skrivet om språket i tillgänglig landinformation. Detta är naturligtvis särskilt viktigt i de ärenden där analysen talar mot vad sökanden själv uppgett. 11.7 Migrationsverkets kvalitetsarbete Migrationsverket har gjort två granskningar av språkanalyser de senaste åren, en av hur verket använt dem och en av själva analyserna. I den granskning som Migrationsverkets rättsenhet gjorde 2012 av verkets användning av språkanalyser noterades flera av de brister som också uppmärksammats i den här utredningen. I rapporten anges att de muntliga hemvistutredningarna är viktiga men varierar i omfattning i de granskade ärendena. Det föreslås att utredningsmaterial för bättre utredningar tas fram. I rapporten anges också att det är viktigt att bedömningen av språkanalyserna motiveras i besluten. Dessutom föreslås att rutiner för när det är lämpligt och meningsfullt att göra en språkanalys ska tas fram. Kvalitetsgranskningen har alltså lett till konkreta förslag som dock inte tagits om hand för t.ex. utveckling av vägledningar. Att samma brister kommer fram i denna granskning tyder på att den tidigare granskningen inte lett till tillräckliga förbättringar i handläggningen. UNHCR pekade i sin granskning 2011 på att antalet beställningar av språkanalyser för personer med samma bakgrund varierade stort mellan olika orter och tolkade det som att bedömningen av när analyser ska göras inte var enhetlig. Som kommit fram i denna utredning finns det fortfarande stora skillnader i antalet beställningar mellan olika enheter. UNHCR:s granskning har alltså inte lett till tillräckliga förändringar i denna del. 11.8 Kvaliteten på analyserna Migrationsverket har alltså skickat underlag för analyser till den nederländska migrationsmyndigheten INS för att kunna jämföra bedömningen med den som gjorts av verkets leverantör Sprakab. Vid denna jämförelse kom det fram att analyserna i vissa fall kommer till helt olika bedömningar om var talarens språk kan antas höra hemma och i andra fall att samma språkliga särdrag 82 visserligen uppfattas men tolkas olika. Även om det inte säkert går att bedöma vilken, om någon, av de motstridiga bedömningarna som är riktig, är detta oroväckande eftersom det kan innebära att vissa av analyserna är felaktiga. Dessutom betecknas bedömningarna i Sprakabs analyser ofta med hög eller mycket hög grad av säkerhet trots att det borde vara svårt att över huvud taget göra säkra bedömningar för språk som inte är väl utforskade och beskrivna i litteratur, när det gäller gränsområden eller när en person har drag från olika dialekter. I Sprakabs analyser saknas hänvisning till litteratur om språket. Det är väl känt att det ofta saknas forskning om språk som är vanligt förekommande för dessa analyser, men det bör i så fall framgå på vilka grunder bedömningen i stället görs. Den beskrivning av språk som ofta bifogas analysen är kortfattad och har inte alltid koppling till den bedömning som görs i analysen. Beskrivningen bör kunna fungera som ett stöd vid bedömningen av analysens bevisvärde men är ofta inte tillräcklig för att den som läser språkanalysen ska förstå vad bedömningarna i den bygger på. I vissa fall finns ingen beskrivning av språket alls bilagd. Den beskrivning som lämnas om den medverkande analytikern är av varierande omfattning, och det anges inte om det är samma person som gjort intervjun med talaren eller inte. Av transkriptioner av intervjuer framstår det som att underlaget för att göra en analys varierar. I vissa fall ger talaren bara korta svar på frågor vilket borde göra underlaget för analys begränsat. Även om detta naturligtvis till viss del beror på den vars tal ska analyseras, så har intervjuaren ett stort ansvar för att få ett så bra underlag som möjligt för analysen. Mot bakgrund av de brister jag sett bör kraven på analyserna och på leverantörens kvalitetsarbete höjas. Jag återkommer till detta i kapitel 12. 11.9 Kunskapskontroller Att kontrollera en persons kunskaper om sitt hemland eller sin hemort genom att ställa frågor är en utredningsmetod som inte har någon självklar koppling till språkanalyser. Språkanalysföretagens analytiker är utvalda för sin förmåga att analysera språk. Deras kunskaper om hemorter och hemland testas inte av företagen. Det är dessutom ofta länge sedan som analytikern vistades i det aktuella landet. Lingvisten som är den som ansvarar för språkanalysen har bara begränsade möjligheter att kontrollera bedömningen i kunskapskontrollen. 83 Migrationsverket anger i sin vägledning att kunskapskontroller av bl.a. rättssäkerhetsskäl bör göras av verkets tjänstemän. Ändå har tjänsten upphandlats. I nästan alla de ärenden som granskats i denna utredning har en kunskapskontroll beställts tillsammans med språkanalysen. I vissa fall anges specifika önskemål om vad kunskapskontrollen ska innehålla. I stället för att verket inom ramen för sin egen utredning bedömer svaren mot tillgänglig landinformation överlämnas alltså en del av utredningen till analysföretagen. I deras rapport är det bara en del av svaren som redovisas, ofta mycket kortfattat. Urvalet av vilka svar som redovisas görs av analytikern. I vilket sammanhang sökanden lämnat uppgifterna eller hur frågorna ställts redovisas inte. På vilka grunder analytikern bedömt att ett svar är rätt eller fel anges inte heller i rapporten. I vissa fall anges att analytikern inte kan bedöma om svaren är korrekta eller inte. Mot bakgrund av att det är ett subjektivt urval och bedömningen inte motiveras är det svårt för en sökande att bemöta en felaktigt bedömd kunskapskontroll och för verket att kontrollera dess riktighet. Migrationsverket kan inte heller kontrollera att frågor anpassats efter sökandens situation, t.ex. som barn eller vuxen, och hur personen uppger sig ha levt i hemlandet. Kunskapsbedömning är en del av den allmänna bedömningen av om sökandens berättelse är trovärdig och tillförlitlig och är en viktig del av asylutredningen. Den bör därför inte göras av en privat aktör vars kvalifikationer för bedömningen är okända för Migrationsverket och vars slutsatser inte kan granskas. Migrationsverket bör därför, så som myndigheterna gjort i flera andra länder, sluta att köpa in tjänsten som en del i språkanalyserna. Som jag kommer till i kapitel 12 bör i stället denna utredning och bedömning göras av Migrationsverkets tjänstemän vid en muntlig utredning och redovisas i protokoll som sökanden får ta del av. 11.10 Anonymitet Analysföretagen anger att det är nödvändigt för kvaliteten i deras verksamhet att de analytiker de anlitar kan vara anonyma. Detta för att det kan finnas en hotbild mot dem bl.a. från de personer vars tal ska analyseras. Om analytikerna inte kan vara anonyma, finns därför enligt företagen risk för att de inte alltid vågar göra korrekta uttalanden i analyserna. Analytikerna har hos företagen en individuell kod för att kunna identifieras, och vissa uppgifter om dem lämnas med analyserna. Migrationsverket har enligt nuvarande avtal rätt att få namnet på en analytiker om det behövs som bevisuppgift i domstol eller i 84 annat fall för att säkerställa riktigheten och/eller kvaliteten i en språkanalys. Det är lingvisten som är ansvarig för språkanalysen. Han eller hon anges med namn och fullständig CV i analyserna. I de flesta fall finns ingen anledning till att analytikerns identitet skulle vara av vikt för att bedöma en analys riktighet och värde. De omständigheter som normalt sett kan ha betydelse för den bedömningen bör, som jag återkommer till i nästa kapitel, framgå av analysen. Men det går inte att utesluta att det i ett enskilt fall finns anledning att kontrollera analytikerns identitet. Om en sökande begär att få ut en sådan uppgift, måste därför verket noggrant bedöma om den uppgiften bör hämtas in och lämnas vidare mot bakgrund av vilka skäl för behovet av uppgiften som har lämnats. Avgörande för den bedömningen är att sökanden ska kunna ta till vara sin rätt att bemöta uppgifterna i analysen. Även en domstol kan naturligtvis begära in den uppgiften. Även om analytikerns identitet alltså normalt sett inte är av betydelse vid bedömningen av en analys, går det inte att generellt uttala att en analytiker alltid ska ha möjlighet att vara anonym. Detta måste bedömas från fall till fall. 85 12. Förslag Som angetts tidigare ser jag inte några principiella skäl mot att Migrationsverket använder sig av språkanalyser i asylärenden. Det förutsätter att analyserna har en godtagbar kvalitet och att de används på ett adekvat och rättssäkert sätt. I min utredning har jag dock sett brister både i de analyser som köps in av privata företag och i Migrationsverkets hantering och bedömning av språkanalyserna. Det finns alltså skäl att försöka förbättra kvaliteten på analyserna och på rutinerna för hur de används. Enligt min mening bör Migrationsverket därför överväga följande förslag. 12.1 Förslag på förbättringar av Migrationsverkets hantering av språkanalyser 12.1.1 Allmänt Språkanalyser bör användas endast i situationer då den asylsökande inte på annat sätt har lyckats göra sina uppgifter om härkomst och hemvist sannolika. Detta kan tyckas vara en självklar principiell utgångspunkt, men den granskning jag har gjort visar att den principen inte alltid iakttas. Detta innebär för det första att Migrationsverket inte ska besluta om en analys, om den sökande redan har gett en sannolik berättelse som berättigar till asyl. För det andra ska verket, innan en språkanalys tillgrips, ha tömt ut andra utredningsmöjligheter som att bedöma handlingar som den sökande har gett in. Det är vidare angeläget att den muntliga utredningens möjligheter begagnas fullt ut innan en språkanalys aktualiseras. I själva verket ska den delen av utredningen vara kärnan i det material på vilket verkets bedömning ska göras. Den delen av utredningen ska kunna innefatta insiktsfulla frågor om den ort som den sökande uppgett som sin hemvist. Detta bör inte, annat än undantagsvis, uppdras åt ett språkanalysföretag eller någon annan utomstående utan ska i stället utföras av Migrationsverkets personal som ska ges adekvat stöd för den uppgiften. Språkanalysens primära funktion i en asylutredning är alltså att erbjuda den som söker asyl ytterligare en möjlighet att göra sina uppgifter sannolika. Det nu sagda är inte några nyheter utan snarare självklarheter som dessutom i stora delar framgår av Migrationsverkets styrdokument. Men de iakttagelser jag har gjort under min utredning visar att dessa rutiner måste inskärpas ytterligare och 86 verkligen få genomslag. I olika avseenden som jag strax återkommer till bör därför verket se över sina olika styrdokument och även i övrigt metoderna för hur asylutredningarna styrs, inklusive sin arbetsorganisation, något som emellertid ligger utanför mitt uppdrag att fördjupa. En god utveckling i nu berörda avseenden bör rimligen leda till bl.a. att behovet av språkanalyser minskar samt att de analyser som görs värderas på ett bättre sätt. 12.1.2 Bättre stöd för bedömning av id-handlingar Migrationsverket bör ta fram tydligare vägledning för att bedöma när olika id-handlingar kan styrka en sökandes identitet eller göra den sannolik. Av min granskning framgår att en idhandling som av verkets id-enhet bedömts vara äkta i flera fall inte ansågs tillräckligt för att göra en sökandes identitet sannolik. Det bör därför klargöras vad som normalt kan krävas för att sökanden med hjälp av dokument ska anses ha gjort sin identitet sannolik. Landinformation om olika länders idhandlingar är också ett nödvändigt stöd för denna bedömning. Utbildningsinsatser på detta område och tydligare vägledning skulle medföra en mer enhetlig bedömning av handlingars bevisvärde. Det kan också medföra att användningen av språkanalyser minskar. 12.1.3 Bättre stöd för muntlig utredning av hemvist Mot bakgrund av den avgörande betydelse sökandens identitet och hemvist har bör stort fokus läggas på den muntliga utredningen av detta. Bättre utredningar kan – utöver att lägga en god grund för beslut – minska behovet av att göra språkanalyser. T.ex. bör relevanta frågor om hemvisten ställas redan vid ansökningstillfället till personer som saknar handlingar. Detta är viktigt framför allt när handläggningstiderna ökar och det kan dröja månader innan asylutredningen görs, något som dessvärre sannolikt leder till sämre utredningar. En muntlig hemvistutredning tycks inte ha gjorts i alla ärenden som jag granskat. I de ärenden detta gjorts varierar den i omfattning och kvalitet. En muntlig utredning av hemvisten bör göras i alla ärenden där sökanden inte gjort sin identitet och hemvist sannolik på annat sätt. Om den sökande redan genom att berätta om sina asylskäl på ett trovärdigt sätt gjort sin hemvist sannolik, behövs dock naturligtvis ingen särskild utredning av hemvisten. Men annars bör hemvisten alltid utredas särskilt under den muntliga utredningen. 87 Migrationsverket bör ta fram riktlinjer, stöd och underlag för dessa utredningar. Stödet måste kunna anpassas till olika länder och till den sökandes personliga omständigheter. Olika kunskaper kan t.ex. ofta förväntas beroende på en persons utbildning, hur personen levt i hemlandet och personens kön och ålder. Hur personen ombeds visa sina kunskaper måste också kunna anpassas. T.ex. kan det för vissa vara lättare att rita än att beskriva något med ord. Specifik landinformation bör tas fram som underlag för dessa utredningar. 12.1.4 Bättre stöd för när en språkanalys ska göras Migrationsverket anger i sin vägledning i vilken ordning prövning av identitet och hemvist bör ske. Först ska idhandlingar bedömas och därefter den muntliga utredningen. Först därefter ska eventuellt en språkanalys beställas. Jag instämmer i bedömningen att den ordningen är lämplig. Men i granskningen av ärenden kommer det fram att handläggningen i många fall inte följer den ordningen. Ibland har en analys beställts i ett tidigare skede. I flera fall går det dessutom inte att avgöra varför en analys har beställts. Det förekommer också att en språkanalys beställts trots att sökanden borde kunna anses ha gjort sin identitet och hemvist sannolik redan genom handlingar och muntliga uppgifter. Som konstaterats skiljer det sig dessutom mycket åt mellan olika enheter hur många språkanalyser som har beställts utan att det kan antas bero på ärendenas karaktär. Den vägledning som finns bör därför förtydligas. Det bör klart framgå att en språkanalys ska göras bara om det har konstaterats att den övriga utredningen inte är tillräcklig och andra utredningsmetoder är uttömda. Också de arbetsorganisatoriska rutinerna bör skärpas. En grundförutsättning för att en språkanalys ska beställas är alltså att sökanden inte har gjort sin uppgivna hemvist sannolik. I verkets vägledning anges också att, innan en språkanalys beställs, handläggaren ska ta ställning till om en analys är rimlig och relevant att göra. Någon närmare vägledning för denna bedömning ges dock inte. Det behövs därför ordentliga kriterier för detta, och det bör förtydligas vad som påverkar om det är rimligt och relevant att beställa en analys. Analyser ska naturligtvis göras bara i ärenden där de kan tillföra något. Vissa språk har inte så stora dialektala skillnader att det alls är möjligt att med hjälp av en språkanalys avgöra var sökanden har sin språkliga bakgrund. I andra fall kanske samma dialekt talas på olika sidor om en landsgräns. För att kunna bedöma vad en analys kan svara på krävs därför kunskap om 88 bl.a. ett språks dialekter och utbredning. Till hjälp för denna bedömning krävs alltså information om olika språk. Viss information som kan vara till hjälp för denna bedömning finns redan i dag i Migrationsverkets landinformationsdatabas Lifos.49 Men troligen behövs också att ny information löpande tas fram till stöd för den bedömningen. Övergripande bedömningar av i vilka språk det är relevant att göra en analys bör göras centralt på Migrationsverket med stöd av tillgänglig sakkunskap. Den fördjupade utredningen av olika språk ska kunna svara på om det är rimligt och relevant att göra analyser för ett visst språk och visa på vilken forskning som finns om språket. Den samordnare av språkanalyser som jag föreslår nedan bör ha ansvar för att ta fram sådana rapporter. Till detta bör också det råd som jag föreslår ska inrättas kunna vara till stor hjälp (se nedan 12.1.8 och 12.5.1). Information om språk bör också kunna hämtas in från de språkanalysföretag som anlitas. Material av berört slag ger ett förbättrat underlag för att bedöma om en analys bör göras i ett enskilt ärende. Dessutom kan det vara till hjälp vid värderingen av en redan gjord analys. I vissa fall måste dock bedömningen av om en analys kan tillföra något göras utifrån de specifika omständigheterna i ärendet. Den sökandes personliga bakgrund kan påverka hur mycket en analys kan svara på. För en person som bott i flera länder eller vistats länge utanför sitt hemland kan det t.ex. vara svårare att få tydliga indikationer om språklig bakgrund genom en analys. 12.1.5 Motivering av varför en språkanalys beställs För att det tydligt ska framgå varför en analys beställts – och för att handläggaren ska göra detta klart för sig själv – bör beställningen av en språkanalys motiveras skriftligt. I motiveringen bör det framgå varför handlingar och sökandens uppgifter inte medför att sökanden gjort sin identitet och hemvist sannolik. Det kan t.ex. ske i en tjänsteanteckning. Ett krav på en skriftlig motivering medför att tjänstemannen innan beställningen görs måste gå igenom det befintliga underlaget för att avgöra om det är tillräckligt eller om ärendet måste utredas mer. Det gör att det också blir tydligare för den sökande varför språkanalysen görs. Dessutom blir det tydligare, i de fall analysen inte stöder sökandens uppgivna hemvist, att det inte är enbart språkanalysen som ligger till grund för en eventuell 49 T.ex. finns ett avsnitt om språk i EASO Country of Origin Information Report – South and Central Somalia från augusti 2014. Norska landinfo gav i juli 2011 ut rapporten Somalia: Language situation and dialects. Norska landinfo har också publicerat en skrift som heter Eritrea/Etiopia: Tigrinjaspråk langs grensen. 89 senare bedömning att sökanden inte gjort sin hemvist sannolik. Bedömningen av vilket bevisvärde som analysen ska ges bör genom detta kunna bli mer nyanserad. Skälen för att göra en analys bör anges också i beställningen. Eftersom en persons språk påverkas av många faktorer såsom var han eller hon bott, utbildning, kontakter med andra språk/dialekter, flerspråkighet, när han eller hon lämnat hemlandet och vistelser i andra länder bör det i beställningen av en språkanalys anges också relevant information om omständigheter som kan ha påverkat talarens språk. Detta för att de som gör analysen ska få ett så bra underlag som möjligt och kunna tolka skiftningar i språk på ett så riktigt sätt som möjligt. Den blankett som används bör därför vara utformad på ett sådant sätt att det framgår att dessa uppgifter ska lämnas. 12.1.6 Värdering av språkanalys och motivering av beslut Migrationsverket bör också se till att handläggare och beslutsfattare som ska begagna analyserna har förståelse för det komplexa i språkanalyser och vilka slutsatser som kan dras av dem. För detta krävs utbildning men framför allt en levande diskussion på arbetsplatsen. Också det vetenskapliga råd som jag föreslår (12.5.1) bör kunna bidra till att kunskapsnivån inom myndigheten höjs. Dessutom måste det finnas förståelse för att olika analyser kan ha olika starkt bevisvärde. Värdet av en analys kan t.ex. bero på om det är ett språk för vilket det finns vetenskaplig litteratur som beskriver dialektala skillnader eller om det enbart är analytikerns uppgifter om språket som ligger till grund för bedömningen. Värdet beror också på hur väl motiverad analysen är och hur många exempel på de specifika dragen som har beskrivits. Vid värderingen av analysen kan vad som anges i de riktlinjer som finns i bilaga till denna rapport vara ett stöd. Bevisvärdet kan också påverkas av vad analysen ska styrka. Som jag redan påpekat är det nämligen mindre problematiskt med en analys som stöder den sökandes uppgifter om hemvist än med en som ska tjäna som ett av flera argument om vart någon ska utvisas mot sin vilja. Om en språkanalys talar emot de uppgifter sökanden lämnat, måste han eller hon naturligtvis få möjlighet att bemöta uppgifterna i den innan Migrationsverket fattar beslut i ärendet. I Migrationsverkets beslut ska det anges vilket värde analysen ges och på vilka grunder. Kravet på utförlighet kan dock naturligtvis ställas lägre när analysen stöder den asylsökandes uppgifter och detta leder till ett beslut om asyl. Det bör också, om möjligt, göras hänvisningar till landinformation som 90 beskriver språksituationen. Om sökanden bestridit bedömningen i en analys, ska detta självklart bemötas i beslutet. 12.1.7 Uppföljningar Migrationsverket bör fortsätta att göra uppföljningar av hur verkets vägledningar tillämpas, hur många analyser som beställs och i vilka språk samt resultaten av analyserna för olika språk. Sådana uppgifter bör relateras också till vilka beslut som fattas. Dessa uppföljningar bör kunna vara bra underlag också för att bedöma i vilka språk det är lämpligt att göra språkanalyser. Verket bör också följa upp om det i ärenden på verkställighetsstadiet kommer fram uppgifter som kan användas för att utvärdera språkanalysernas kvalitet och hur de bedömts. 12.1.8 Samordnare av språkanalyser För att bredda och höja Migrationsverkets generella kompetens när det gäller språkanalyser bör verket inrätta en funktion som samordnare med ett övergripande ansvar för de frågor som rör språkanalyserna. Samordnaren bör t.ex. ansvara för utredningar gällande vilka språk som är lämpliga för analyser och delta i arbetet med att utveckla rutiner och kriterier m.m. på området. Han eller hon bör också kunna fungera som stöd för handläggare vid beställning och värdering av språkanalyser. Samordnaren bör också ha ansvar för att övervaka att analyserna uppfyller de krav som ställts i upphandlingen och delta i den kontinuerliga uppföljningen med analysföretagen. Samordnaren bör dessutom vara sekreterare i det rådgivande organ som jag föreslår under 12.5.1. 12.2 Förslag på förbättringar av språkanalysernas kvalitet Språkanalyser är inte en exakt vetenskap, och det finns inget sätt att säkerställa att de alltid är tillförlitliga. Däremot kan de krav som ställs på analyserna påverka hur väl motiverade och transparenta analyserna är. Det kan minska risken för felaktiga beslut som bygger på språkanalyser. 12.2.1 Krav på lingvister och analytiker Frågan om vem som är kvalificerad att göra en språkanalys har diskuterats flitigt inom den lingvistiska doktrinen, och det finns olika ståndpunkter i frågan. Jag har dock inte funnit skäl att föreslå att språkanalyser ska göras enbart av lingvister med kunskap om och i det analyserade språket. I stället tycks förmågan att analysera ett språk och känna igen dialekter i stor utsträckning handla om personlig fallenhet. Det kräver också 91 normalt att analytikern talar det analyserade språket på modersmålsnivå. Men det bör även krävas en person utbildad inom lingvistik för att kunna tillföra material från vetenskapliga undersökningar och en djupare förståelse för ett språks särdrag och utveckling. Lingvisten måste också ha kunskap om bl.a. hur språk förändras och hur en talare påverkas av flerspråkighet och vistelser på platser med andra språk. Lingvistens roll kan sägas vara att komplettera och komplicera modersmålstalarens ”naiva” språkförståelse, dvs. kunskaper i ett språk utan att ha djupare kunskaper i dess tillkomst och utveckling m.m. Migrationsverket bör därför även i fortsättningen kunna köpa språkanalyser som görs av en analytiker med modersmålskunskaper i det analyserade språket tillsammans med en utbildad lingvist. Precis som nu bör lingvisten vara den som är ansvarig för bedömningen i analysen. Lingvisten som svarar för analysen ska ha högskoleutbildning inom lingvistik. Det är önskvärt att lingvisten har utbildning i sociolingvistik och förståelse för vilka omständigheter som påverkar en persons tal samt hur språk påverkas och förändras över tid. Det är avgörande att analytikerns förmåga att identifiera och analysera språk och dialekter testas noggrant, också eftersom förmågan bygger på personlig fallenhet. Även om utbildning kan ha betydelse för en persons utveckling av analytisk förmåga, är den ingen garanti eller förutsättning för att den enskilde har de förmågor som en analytiker av språk ska ha. Något särskilt krav på utbildning bör därför inte ställas. Däremot måste det ställas krav på att analytikerns förmåga att identifiera och analysera språk och dialekter noggrant har kontrollerats, i första hand av analysföretaget. Analysföretaget bör beträffande varje analytiker ange på vilket sätt man försäkrat sig om analytikerns kompetens. Det bör vara lingvistens ansvar att den analytiker som används i ett ärende har den kompetens som krävs. I analysrapporten bör det finnas information om analytikerns språk, eventuella utbildning, när han eller hon lämnade det tidigare hemlandet och vilka kontakter han eller hon har med språket och det tidigare hemlandet i dag. Det bör dessutom anges vilket eller vilka språk som analytikern har som modersmål eller behärskar på modersmålsnivå sedan tidig ålder. Detta bör anges eftersom säkerheten i bedömningen kan antas vara större för ett språk som analytikern är uppväxt med än för andra språk. 12.2.2 Inspelning och krav på rapporten I de fall analysföretagen ansvarar för inspelning av analysunderlaget bör det krävas att inspelningen är minst 15 minuter. Någon övre gräns bör inte finnas. 92 Analysföretaget bör i de fall en direktanalys beställs på egen hand avgöra om en monolog eller en intervju med personen ger bäst underlag för analysen. Om analysföretaget håller en intervju med den vars språk ska analyseras, bör dock intervjuarens dialekt vara densamma som den som sökanden uppgett. Om det inte är möjligt, ska det anges i rapporten. Intervjuaren bör också uppmana talaren att tala fritt och i hela meningar för att underlaget ska bli så bra som möjligt. Kraven på rapporten bör vara tydliga. Det senaste förfrågningsunderlaget är rörigt och onödigt omfattande, och kraven på vad som ska anges i analysen är till viss del motstridiga. Vilken eller vilka frågor som analysen ska svara på är därför en viktig fråga att ta ställning till. Språkanalyser köps in för att lingvisterna och analytikerna har en expertkunskap som inte finns inom Migrationsverket. Analysen bör uttala sig endast om de frågor i vilka analysföretagen har särskild expertis. Vad analytikerna och lingvisterna kan är språk. Den första och huvudsakliga frågan som analysen ska svara på bör därför vara vilket språk och vilken eller vilka dialekter den sökande talar. Först därefter bör det, om möjligt, i analysen anges var detta språk förekommer. Vid bedömningen i den delen är det viktigt att komma ihåg att, även om analytikern i många fall kan ha kunskap om språkets utbredning, så är det inte det han eller hon är expert på. Lingvisten kan i många fall med litteratur som underlag uttala sig om detta. Men denna del av analysen bör också bedömas mot annan tillgänglig information. I denna del kan de utredningar om språk som Migrationsverket ska ta fram vara till stor hjälp. Som angetts tidigare bedöms många språkanalyser i termer av hög eller mycket hög grad av säkerhet. Det kan också finnas en vilja hos analytikern och analysföretaget att uttala sig i så säkra termer som möjligt för att analyserna ska ha ett värde för kunden. Men för att spegla att analyser av språk inte är en exakt vetenskap bör uttalanden om den språkliga bakgrunden i analysen inte uttryckas i säkerheter utan i sannolikheter. Ett grundläggande problem med språkanalyser är att bedömningarna i dem ofta är svåra eller omöjliga att verifiera. Analysen bygger därför till stor del på ett förtroende för analytikernas förmåga att uppfatta och beskriva olika dialekter. Analyserna måste dock så långt som möjligt bygga på verifierbara fakta och motiveras. Därför bör krav ställas på att analyserna innehåller hänvisningar till litteratur och forskning 93 eller anger om det saknas och på vilka grunder analysen i så fall bygger. Varje exempel på särdrag ska anges med motexempel. Det måste förklaras vilken dialekt som språket jämförs med. I de fall det bara finns ett fåtal exempel ska det förklaras i analysen. Även om ansvaret för att bedöma resultatet av analysen och kunskap om vad som kan ha påverkat den ligger på Migrationsverket, bör det ställas krav på att det i analysen anges om det kommit fram något som analysföretaget bedömer kan ha påverkat bedömningens säkerhet. Det kan t.ex. vara att forskning om språket saknas eller att stora förflyttningar i landet kan ha påverkat språkutvecklingen eller var olika dialekter förekommer. Möjligheten att göra säkra bedömningar kan också påverkas av omständigheter kopplade till den enskilde. Sådana omständigheter som kan påverka möjligheten att göra säkra bedömningar kan vara att personen vistats länge utanför sitt hemland, har bott på flera platser eller i olika länder eller vistats i flyktingläger med personer från olika områden under längre perioder. Till varje analys bör bifogas en beskrivning av det aktuella språket. Hur dialekter skiljer sig från varandra ska förklaras. Beskrivningen ska utgå från och referera till forskning om språken. Utan en sådan beskrivning är det svårt för dem som ska tillämpa analysen att avgöra på vilka grunder den bygger. 12.2.3 Krav på kvalitetsarbete och uppföljning Migrationsverket bör ställa tydliga krav på internt kvalitetsarbete hos leverantören. Det bör därför i avtalet anges hur ofta korskontroller ska göras, hur avvikelser vid dessa ska hanteras och hur detta ska redovisas till Migrationsverket. Migrationsverket bör även i fortsättningen med jämna mellanrum låta göra korsgranskningar av analyserna för att kunna upptäcka eventuella brister i kvaliteten. 12.2.4 Krav på antal språk Mot bakgrund av att alla språk inte lämpar sig för språkanalyser bör Migrationsverket inte, som i den senaste upphandlingen, kräva att analys ska kunna göras i de 20 vanligaste språken. Krav måste naturligtvis kunna ställas på att ett flertal språk ska kunna bedömas, men företaget måste också ha möjlighet att inte göra analyser i de språk det anser inte är lämpliga att analysera. 12.3 Kunskapskontroller Av skäl som jag redan har angett anser jag att kunskapskontrollerna i fortsättningen inte ska upphandlas 94 externt. Sådana kontroller kan även fortsatt vara en viktig del i utredningen av ett asylärende, om den sökande inte har gjort identiteten och hemvisten sannolik på något annat sätt. Men detta bör göras av Migrationsverkets tjänstemän inom ramen för asylutredningen. Särskilt stöd för sådana utredningar behöver tas fram. 12.4 Upphandling av språkanalyser När Migrationsverket upphandlar tjänsten språkanalyser formuleras vilka krav som ställs på tjänsten. De förslag på förbättringar av språkanalysernas kvalitet som jag nu har lämnat bör fungera som en utgångspunkt för vilka krav som bör ställas i nästa upphandling av språkanalyser. Enligt min uppfattning bör underlaget kunna förkortas avsevärt och därmed bl.a. bli klarare. Det är viktigt att förfrågningsunderlaget är så tydligt och lättförståeligt som möjligt för att anlysföretagen ska veta vad som efterfrågas av dem. Tydliga krav medför också att de tjänstemän som beställer analyserna lättare kan bedöma vad de kan förvänta sig av analyserna. De kan då också upptäcka om analyserna inte lever upp till kraven vilket är ett viktigt led i kvalitetsarbetet. 12.5 Externt samarbete 12.5.1 Vetenskapligt råd För att höja kompetensen inom verket och den vetenskapliga kvaliteten i analyserna bör verket också ta hjälp av bl.a. den expertis som finns på t.ex. lingvistiska institutioner på universiteten. Migrationsverket bör därför inrätta ett vetenskapligt råd. Rådet kan fungera som ett forum där den vetenskapliga grunden för analyserna och deras kvalitet kan diskuteras. Rådet bör också kunna hjälpa till vid utredningar av språk och vid bedömningen av för vilka språk det är möjligt och lämpligt att göra språkanalyser. Rådet bör också kunna lämna synpunkter på vilka krav som bör ställas i en upphandling av språkanalystjänster. Rådet bör även på andra sätt kunna bidra till Migrationsverkets metodutveckling. Som jag angett ovan bör samordnaren vara sekreterare i rådet. Verket bör närmare överväga vilka kompetenser och därmed vilken sammansättning rådet bör ha. 12.5.2 Internationellt samarbete Språkanalyser används i asylprocessen i ett flertal andra länder. Grunden för användningen i de olika länderna är i princip densamma, men man har valt att lösa detta på delvis olika sätt. 95 Migrationsverket bör ta initiativ till ett forum där berörda länder kontinuerligt kan utbyta erfarenheter och kunskaper om språkanalyser och andra utredningsmetoder. På sikt kan detta sannolikt leda till att länderna ställer bättre och mer liknande krav på de analyser som köps in av privata företag. Det bör leda till en utveckling av analysernas kvalitet och myndigheternas kompetens att bedöma analyserna. Också på andra sätt kan ett sådant meningsutbyte leda till att metoderna för asylutredningar utvecklas. 12.6 Ekonomiska konsekvenser Jag har i denna utredning gett förslag på hur Migrationsverket kan förbättra sin användning av språkanalyser och hur kvaliteten på analyserna kan höjas. Att Migrationsverket ställer högre krav på innehållet och utformningen av språkanalyserna kan medföra att analysföretagen höjer sina priser. Kostnaden för kunskapskontroller försvinner dock. Bättre egna utredningar och striktare krav för när en analys ska göras kan också medföra att färre analyser beställs. Utökade egna utredningar kan medföra vissa merkostnader samtidigt som tiden för handläggningen kan förkortas om en analys inte ska beställas. Sammantaget bedömer jag att ett genomförande av mina förslag inte kommer att medföra några större ekonomiska konsekvenser för Migrationsverket. Det är för övrigt viktigt att beakta att beslut som bygger på undermålig utredning och felaktiga språkanalyser också har en kostnad, dels i form av lidande för den enskilde men också för verkställighetsarbete i ärenden som är omöjliga att verkställa, för prövningar av verkställighetshinder och i vissa fall för nya prövningar av skyddsbehov mot ett annat land än i ett tidigare beslut. 96 Källförteckning Baltisberger, Eric, och Hubbuch, Priska, (2010) LADO with Specialized Linguists – The Development of LINGUA’S Working Method I Language and Origin, i The Role of Language in European Asylum Procedures: Linguistic and Legal Perspectives, redigerad av Zwaan m.fl., Wolf Legal Publishers Cambier-Langeveld, Tina, (2010) The Validity of Language Analysis in the Netherlands, i The Role of Language in European Asylum Procedures: Linguistic and Legal Perspectives, redigerad av Zwaan m.fl., Wolf Legal Publishers Cambier-Langeveld, Tina, (2014) State-of-the-art in language analysis: a response to the chapter on LADO in the Oxford Handbook of Language and Law, International Journal of Speech Language and the Law Campbell, John, (2012) Language analysis in the United Kingdom’s refugee status determination system: seeing through policy about ”expert knowledge”, Ethnic and Racial Studies Craig, Sarah, (2012) The use of language analysis in asylum decision making in the UK - a discussion, Journal of Immigration Asylum and Nationality Law Eades, Diana, (2005) Applied linguistics and language analysis in asylum seeker cases, Applied linguistics Fraser, Helen, (2011) The role of Linguists and native speakers in language analysis for the determination of origin – A response to Tina Cambier-Langeveld, The international Journal of speech, Language and the Law International Association for Forensic Phonetics and Acoustics (2009) Resolution - Language and Determination of National Identity Cases Köster, Olaf, m.fl., (2012) The tell-tale accent: Identification of regionally marked speech in German telephone conversations by forensic phoneticians, International Journal of Speech Language and the Law Lifos rapport (2013) Situationen för jezidier i Armenien Maniar, Aisha, (2014) Language testing of asylum claimants: a flawed approach, Institute of race Relations 97 McNamara, Tim, (2015) The Threat and Promise of the Shibboleth: Linguistic Representation in Language Analysis in the Determination of Origin (LADO) of Asylum Seekers, i Representations of War, Migration and Refugeehood, Interdisciplinary Perspectives, redigerad av Rellstab och Schloter Migrationsverkets (2009) instruktion angående prövning av identitet och hemvist i asylärenden – särskilt rörande frågor om kunskapskontroller och språkanalyser (VCI 1/2009) Migrationsverkets (2015) kortrapport från delegationsbesök från Armenien 16-19 mars 2015 inom ramen för projekt CIP Migrationsverkets rapport (2000) Language Analysis Evalutation of Second Language Project, 1999-2000 Migrationsverkets rapport (2012) Kvalitetsuppföljning angående användning av språkanalyser inom Verksamhetsområde Asylprövning, 1 oktober 2012 Migrationsverkets rapport (2013) Extern granskning av somaliska språkanalyser, 7 januari 2013 Migrationsverkets (2013) rättsliga ställningstagande angående sannolik identitet i asylärenden (RCI 08/2013) Migrationsverkets (2013) rättsliga ställningstagande angående metod för prövning av tillförlitlighet och trovärdighet (RCI 09/2013) Norrbom, Torbjörn, (2011) Issues in Counter-Reports Directed at Language Analysis Reports, (https://sites.google.com/site/workshoponlado/programme, 2015-06-08) Norska Utlendingsdirektoratets Retningslinjer om språkanalyse etter søknad om beskyttelse, rundskriv 2011-023 Nurse, Derek, (2010:1) Overview of Sprakab Telephone Interviews of Bajuni Refugee Claimants (http://www.ucs.mun.ca/~dnurse/bajunirefugees.html, 2015-0608) 98 Nurse, Derek, (2010:2) Overview of Sprakab Linguistic Analyses of Bajuni Refugee Claims 2004-2010, (http://www.ucs.mun.ca/~dnurse/bajunirefugees.html, 2015-0608) Patrick, Peter L., (2012) Language analysis for determination of origin: Objective evidence for refugee status determinations, i The Oxford handbook of Language and Law, redigerad av Tiersma och Solan Preuz, Helén (2012), Talet avgjorde hans öde, Språktidningen (http://spraktidningen.se/artiklar/2012/09/talet-avgjorde-hansode, 2015-06-08) UNHCR:s handbok om förfarandet och kriterierna vid fastställande av flyktingars rättsliga ställning enligt 1951 års konvention och 1967 års protokoll angående flyktingars rättsliga ställning UNHCR:s rapport (2011) Kvalitet i svensk asylprövning, En studie av Migrationsverkets utredning av och beslut om internationellt skydd Verrips, Maaike, (2011) LADO and the pressure to draw strong conclusions – A response to Tina Cambier-Langeveld, The international Journal of speech, Language and the Law 99 Bilaga 1 Guidelines for the use of language analysis in relation to questions of national origin in refugee 50 cases Language and National Origin Group (an international group of linguists whose names appear below) Language analysis is used by a number of governments around the world as part of the process of determining whether asylum seekers’ cases are genuine. Such analysis usually involves consideration of a recording of the asylum seeker’s speech in order to judge their country of origin. Use of language analysis has been criticized on a number of grounds, and some uncertainty has arisen as to its validity. This paper responds to calls for qualified linguists to provide guidelines for use by governments and others in deciding whether and to what degree language analysis is reliable in particular cases. We, the undersigned linguists, recognize that there is often a connection between the way that people speak and their national origin. We also recognize the difficulties faced by governments in deciding eligibility for refugee status of increasing numbers of asylum seekers who arrive without documents. The following guidelines are therefore intended to assist governments in assessing the general validity of language analysis in the determination of national origin, nationality or citizenship. We have attempted to avoid linguistic terminology. Where technical terms are required, they are explained (e.g. ‘socialization’ in Guideline 2, and ‘code switching’ in Guideline 9c). The term ‘language variety’ which is used in several guidelines, refers generally to a language or a dialect. GENERAL GUIDELINES 1 Linguists advise, governments make nationality determinations Linguistic advice can be sought to assist governments in making determinations about national origin, nationality or citizenship. Linguists should not be asked to make such determinations directly. Rather, they should be asked to provide evidence which can be considered along with other evidence in the case. 2 Socialization rather than origin Language analysis can not be used reliably to determine national origin, nationality or citizenship. This is because national origin, nationality and citizenship are all political or bureaucratic characteristics, which have no necessary connection to language. In some cases, language analysis CAN be used to draw reasonable conclusions about the country of socialization of the speaker. (This refers to the place(s) where the speaker has learned, implicitly and/or explicitly, how to be a member of a local society, or of local societies.) The way that people speak has a strong connection with how and where they were socialized: that is, the languages and dialects spoken in the communities in which people grow up and live have a great influence on how they speak. It is true that the country of a person’s socialization is often the country of their origin. Therefore linguistic conclusions about a speaker’s 50 Publicerad i the International Journal of Speech Language and the Law, 11(2) 2004 100 country of socialization may, in conjunction with other (non-linguistic) evidence, be able to assist immigration officials in making a determination about national origin in some cases. However, linguistic expertise cannot directly determine national origin, nationality or citizenship, which are not inherently linked to language, in the way that socialization is. 3 Language analysis must be done by qualified linguists Judgements about the relationship between language and regional identity should be made only by qualified linguists with recognized and up-todate expertise, both in linguistics and in the language in question, including how this language differs from neighboring language varieties. This expertise can be evidenced by holding of higher degrees in linguistics, peer reviewed publications, and membership of professional associations. Expertise is also evident from reports, which should use professional linguistic analysis, such as IPA (International Phonetic Association) transcription and other standard technical tools and terms, and which should provide broad coverage of background issues, citation of relevant academic publications, and appropriate caution with respect to conclusions reached. 4 Linguists’ degree of certainty Linguists should have the right and responsibility to qualify the certainty of their assessments, even about the country of socialization. It should be noted that it is rarely possible to be 100 per cent certain of conclusions based on linguistic evidence alone (as opposed to fingerprint or DNA evidence), so linguistic evidence should always be used in conjunction with other (non-linguistic) evidence. Further, linguists should not be asked to, and should not be willing to, express their certainty in quantitative terms (e.g. ‘95per cent certain that person X was socialized in country Y’), but rather in qualitative terms, such as ‘based on the linguistic evidence, it is possible, likely, highly likely, highly unlikely’ that person X was socialized in country Y’. This is because this kind of language analysis does not lend itself to quantitative statistics such as are often found in some others kinds of scientific evidence. 5 Language analysis requires useful and reliable data Linguists should be allowed to decide what kind of data they need for their language analysis. If the linguist considers the data provided for analysis to be insufficiently useful or reliable, he or she should either request better data or state that a language analysis can not be carried out in this case. Some relevant examples include a recording of poor audio quality, a recording of insufficient duration, or an interview carried out with an interpreter who is not speaking the language of the interviewee. To avoid such problems, it is preferable for linguists to collect the language sample(s) for analysis, or to advise on their collection. 6 Linguists should provide specific evidence of professional training and expertise, with the right to require that this information remain confidential Linguists should provide specific evidence of their professional training and expertise, for example in a curriculum vitae, so that a court may have the opportunity to assess these matters. But linguists should have the right 101 to require that this information is kept confidential, and not revealed to either the asylum seeker, or the country from which they are fleeing. 7 The expertise of native speakers is not the same as the expertise of linguists There are a number of reasons why people without training and expertise in linguistic analysis should not be asked for such expertise, even if they are native speakers of the language, with expertise in translation and interpreting. Just as a person may be a highly accomplished tennis player without being able to analyze the particular muscle and joint movements involved, so too, skill in speaking a language is not the same as the ability to analyze a language and compare it to neighboring language varieties. MORE SPECIFIC GUIDELINES 8 Where related varieties of the speaker’s language are spoken in more than one country In many regions throughout the world, national borders are not the same as linguistic borders, and the same language, or closely related varieties of the same language, is/are spoken in more than one country (e.g. ethnic Armenians living in both Armenia and Azerbaijan speak what is known as ‘Standard East-Armenian’, and ethnic Hazaras living in both Afghanistan and Pakistan speak Hazargi Dari). In such situations, while linguistic analysis may often be able to determine the region in which the speaker’s socialization took place, it cannot be used to determine in which nation the speaker’s socialization took place. In such situations, an analyst should: (a) be able to specify in advance whether there exist linguistic features which can reliably distinguish regional varieties, and what they are, (b) be able to devise reliable procedures, similar to linguistic field methods, for eliciting these features from the speaker without distortion or bias, (c) be prepared to conclude, in the event that such features do not exist or do no occur in the data, that in this case linguistic evidence simply cannot help answer the question of language socialization. 9 Language mixing - It is unreasonable in many situations to expect a person to speak only one language variety in an interview or other recording, for the following reasons: (a) Sociolinguistic research shows that multilingualism is the norm in many societies throughout the world. (b) In many multilingual societies, it is common for two or more language varieties to be used on a daily basis within a single family. In such families, it is also common for the speech of individuals in one language variety to show some influences from other varieties spoken in the family. (c) Many bilingual or multilingual speakers use more than one language variety in a single interaction: this use of ‘code-switching’ or ‘style shifting’ is very complex, and often subconscious. (d) Further, there is variation in all language varieties, that is, more than one way of saying the same thing. (e) It can often be hard for linguists to determine the difference between variation within a single language variety, and code-switching between related varieties. For example, when analyzing the speech of a person from Sierra Leone, it may be very difficult to know for some particular utterances whether they are in Krio, the Creole language, or Sierra 102 Leonean English. It is also important to note that while linguists distinguish these as separate varieties, their speakers often do not. (f) Another factor which complicates this issue is that language varieties are always in the process of change, and one of the most influential sources of change is the vocabulary and pronunciation of related language varieties. (g) A further complicating factor is that interviews may be done several years after an asylum seeker has left their home country, and their language variety/varieties may have undergone change in the interim. (h) While linguists are devoting a great deal of research to language mixing, they have been unable to determine the extent to which an individual can consciously control the choice of language variety or of variables. 10 Where the language of the interview is not the speaker’s first language In addition to the use of language to assess national origin, issues of professional the assessment of the truthfulness of the applicant’s story. We note that in some countries, such as Germany, an international lingua franca (e.g. English) is the language of asylum seeker interviews, used either for language analysis in the determination of national origin, and/or in the assessment of the applicant’s truthfulness. These cases call for particular care. An interviewee with limited proficiency in the language of the interview may – simply because of language difficulties – appear to be incoherent or inconsistent, thereby leading the interviewer to a mistaken conclusion concerning the truthfulness of the interviewee. In many post-colonial countries there are a number of language varieties related to the former colonial language, such as English or Portuguese. These varieties may include pidgin and/or creole languages. There are frequently not clear-cut boundaries between these different varieties (see point 9 above). Asking a person to speak only English or only Krio (the creole language of Sierra Leone), for example, may well be a linguistically impossible demand. 11 Where the dialect of the interviewer or interpreter is different from the dialect of the interviewee In some situations interviewees who are speakers of a local dialect are interviewed by an interpreter speaking the standard dialect of the language. In such situations it is common for people to accommodate to the interviewer’s way of speaking, whether consciously or subconsciously. This means that interviewees will attempt to speak the standard dialect, in which they may not necessarily have good proficiency. This accommodation, brought about by dialect or language difference, may make it difficult for interviewees to participate fully in the interview. CONCLUSION For all of the reasons outlined in these guidelines we advise that language analysis should be used with considerable caution in addressing questions of national origin, nationality or citizenship. For further information, contact Diana Eades, [email protected] Signed by: Jacques Arends, Lecturer in Linguistics, Department of Linguistics, University of Amsterdam, the Netherlands. Jan Blommaert, Professor of African Linguistics and Sociolinguistics, 103 Ghent University, Belgium. Chris Corcoran, PhD student, Department of Linguistics, University of Chicago, USA. Suzanne Dikker, Research Assistant, De Taalstudio, the Netherlands. Diana Eades, Associate Professor, Department of Second Language Studies, University of Hawai‘i, USA. Malcolm Awadajin Finney, Associate Professor, Department of Linguistics, California State University, Long Beach, USA. Helen Fraser, Senior Lecturer, School of Languages, Cultures and Linguistics, University of New England, Australia. Kenneth Hyltenstam, Professor, Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University, Sweden. Marco Jacquemet, Assistant Professor, Communication Studies, University of San Francisco, USA. Sheikh Umarr Kamarah, Assistant Professor, Department of Languages and Literature, Virginia State University, USA. Katrijn Maryns, Research Associate, National Science Foundation Flanders, Department of African Languages and Cultures, Ghent University, Belgium. Tim McNamara, Professor, Department of Linguistics and Applied Linguistics, University of Melbourne, Australia. Fallou Ngom, Assistant Professor of French and Linguistics, Western Washington University, USA. Peter L Patrick, Professor of Linguistics, Department of Language and Linguistics, University of Essex, UK. Ingrid Piller, Senior Lecturer, Department of Linguistics, University of Sydney, Australia. Vincent De Rooij, Assistant Professor, Department of Sociology and Anthropology, University of Amsterdam, the Netherlands. Jeff Siegel, Associate Professor, School of Languages, Cultures and Linguistics, University of New England, Australia. John Victor Singler, Professor of Linguistics, Department of Linguistics New York University, USA. Maaike Verrips, Director, De Taalstudio, the Netherlands. June 2004 104 Bilaga 2 Utdrag ur Migrationsverkets förfrågningsunderlag vid upphandlingen av språkanalyser 2014 4 Krav på tjänsten Upphandlingen avser tillhandahållande av språkanalyser och i förekommande fall realiakunskapstest sammanställt i en resultatrapport över genomförda analys och i förekommande fall realiakunskapstest. Språkanalysen och språkutlåtandet i form av en analysrapport ska redovisa en bedömning av språklig tillhörighet och detta språks geografiska förekomst. 4.1 Tjänster för avrop Upphandlingen avser tillhandahållande av språkanalyser samt språkanalysrapporter enligt de specifikationer som Migrationsverket anger. Anbudsgivaren ska kunna genomföra analyser och leverera språkanalyser enligt följande analysmetoder: - Direktanalys Migrationsverket (beställaren) fyller i en beställningsblankett varpå beställaren kontaktas av leverantören för att bestämma tidpunkt för analysens genomförande. Analytikern ringer sedan upp beställaren och den sökande vars språkbruk ska analyseras, och som då befinner sig på Migrationsverket, på den överenskomna tidpunkten. Analytikern befinner sig som huvudregel hos leverantören i anpassade lokaler. Under direktanalysen talar den sökande direkt med analytikern via telefon. Analytikern spelar in och styr samtalet samt ställer relevanta frågor med avseende på varje specifik beställnings underlag och frågeställningar gällande språkdräkt och språklig tillhörighet med geografiska hänsyn. En lingvist ansvarar sedan för att tillsammans med analytiker sammanställa ett språkutlåtande som består av en analysrapport av genomförd språkanalys och ska i språkutlåtandet redovisa den bedömning som ur ett kvalitetsmässigt perspektiv är möjliga och relevanta att konkludera utifrån den genomförda direktanalysen. - Sedvanlig språkanalys Migrationsverket (beställaren) spelar in ett samtal med den asylsökande, som befinner sig på Migrationsverket. Beställaren skickar sedan ljudinspelningen tillsammans med en beställningsblankett till leverantören för analys. En lingvist ansvarar sedan för att tillsammans med analytiker sammanställa ett språkutlåtande i form av en analysrapport av det genomförda och dokumenterade samtalet och ska i språkutlåtandet redovisa den bedömning som ur ett kvalitetsmässigt perspektiv är möjliga och relevanta att konkludera utifrån den föreliggande ljudinspelningen. - Realiakunskap (”kunskapskontroll”) Båda analysmetoderna, direktanalys respektive sedvanlig språkanalys, ska på begäran kunna kombineras med en bedömning så långt möjligt av en sökandes realiakunskap (så kallad kunskapskontroll). Realiakunskapskontrollen är till sin form en lokalkännedomsutredning med avseende på kulturella, geografiska och historiska samt aktuella fakta för det område som åberopats som hemvist för den person som genomgår språkanalys. Kontrollen innebär att en jämförande bedömning så långt möjligt sker mellan den sökandes kunskaper och en 105 relativ motsavarande förkunskap som en person med liknande bakgrund, kulturell tillhörighet, ålder, kön och samhällsställning typiskt sett kan antas besitta från det aktuella land/landområde som åberopats. Realiakunskapens bedömning ska grundas på de sakomständigheter som anges på ljudinspelningen. Realiakunskapen ska särskilt beakta att endast konstaterade överensstämmelser och / eller avvikelser i ljudupptagningens svar är ifråga för bedömning och den avser inte att bedöma den allmänna tillförlitligheten och / eller trovärdigheten av en sökande. Vid analys ska dock även omständigheter som har inverkat på analysunderlagets kvalité beaktas för det fall att manipulation eller annan liknande faktor bedöms föreligga. 4.2 Beställning av tjänster - Digitala blanketter Anbudsgivaren ska tillgodose Migrationsverkets behov av språkanalystjänster och tillhörande administrativa tjänster. Detta innebär att ombesörja administration och fakturering som är förenad med uppdraget samt digitalt tillhandahålla blanketter för beställning samt reklamation/ avvikelserapporter. 4.3 Beställning av tjänster - Beställningsblankettens utformning Vid beställning av språkanalyser ska minst följande uppgifter kunna lämnas i beställningsblanketten: - kontaktuppgifter till beställare samt mottagare av analysutlåtandet - fakturaadress med kostnadsställe - den asylsökandes tidigare boendeplatser och tidpunkter för dessa - om beställningen avser vanlig analys eller expressanalys - om beställningen avser direktanalys eller sedvanlig analys - om beställningen avser komplettering med realiakunskapstest (kunskapskontroll). - om analysen omfattar ytterligare språk Utformningen av såväl beställningsblankett, reklamationsblankett samt blankett för avvikelserapport ska godkännas av Verket. Leverantören ska alltid uppmärksamma sekretesskravet i hanteringen av kommunicering av Språkanalys och Analysrapport 4.4 Leverans av tjänster - Leveranstid Direktanalys - Språkutlåtandet ska levereras senast fjorton (14) arbetsdagar efter mottagen beställning. Detta innebär att leverantören ansvarar för att direktanalysen genomförs i så pass god tid att det slutgiltiga språkutlåtandet kan levereras till Verket inom fjorton (14) arbetsdagar från mottagen beställning. Leveranstiden är densamma oaktat om realiakunskapstest genomförs eller ej. Sedvanlig analys- Normal leveranstid för bedömningar avseende sedvanliga analyser ska vara fjorton (14) arbetsdagar efter mottagen kassett/CD. Leveranstiden är densamma oaktat om realiakunskapstest genomförs eller ej. Expressleverans språkanalyser – Såväl Direktanalyser som Sedvanliga språkanalyser ska i förvarsärenden och andra brådskande fall kunna levereras omgående med express dvs. en (1) till fem (5) arbetsdagar efter genomförd intervju. Expressleveranstid är densamma oaktat om realiakunskapstest genomförs eller ej. 4.5 Leveranssätt av språkutlåtandet Det skriftliga språkutlåtandet, som undertecknats av lingvist, ska skickas via post till den beställaren/mottagare av analysen som anges på beställningsblanketten tillsammans med de inspelade media som leverantören använt i analysen. Det skriftliga 106 språkutlåtandet, som undertecknats av lingvist, kan även skickas till angiven mottagare per säkrad e-post i pdf-format när leverantören kan visa att säkrad e-postmöjligheter föreligger. Skriftliga utlåtanden skickas till mottagaren så snart de är färdigbehandlade av leverantören tillsammans med de ljudinspelningar som använts i analyserna. Om möjligt ska samsändning ske vid flera analyser. 4.6 Returnering av media -Direktanalys Mediat innehållande telefonsamtalet mellan analytikern och den asylsökande ska sändas till Migrationsverket per post efter slutförd bedömning. Ljudinspelningen ska innehålla både den sökandes röst och analytikerns röst. Analytikerns röst får vara förvrängd. -Sedvanlig analys De media som Verket skickar till leverantören för analys, ska skickas i retur till Migrationsverket efter slutförd bedömning. -Samsändning Såväl ljudinspelningar från direktanalys som sedvanlig analys ska skickas en gång i veckan och samsändas med fler beställningar från samma mottagare/beställare när detta är möjligt. 4.7 Vid behov av kompletterande analys Om behov finns av ytterligare analys ska detta alltid godkännas av beställaren. 4.8 Inspelningskrav för media - Media vid direktanalys Vid direktanalys ska anbudsgivaren spela in samtalet på media som kan returneras per post till Migrationsverket. Anbudsgivaren ska ansvara för att kvaliteten på ljudinspelningen är ändamålsenlig. Anbudsgivaren ska stå för kostnaden av de media som denne använder vid direktanalys. Anbudsgivaren ska kunna leverera utlåtanden utifrån dessa media. 4.9 Media vid sedvanlig språkanalys Vid sedvanlig analys ansvarar Migrationsverket för att de inskickade ljudinspelningarnas kvalitet är ändamålsenlig. Migrationsverket kommer att använda CD/minidisk eller motsvarande. Migrationsverket bekostar de media som verket använder vid inspelningen vid sedvanlig analys. Anbudsgivaren ska kunna leverera utlåtanden utifrån dessa media. 4.10 Omvandling av media I de fall leverantören behöver omvandla ljudinspelningar till digital form, för att kunna fullfölja uppdraget, ska leverantören destruera dessa inspelningar senast efter ett år 4.11 Samtalet/inspelningens längd och innehåll Ljudinspelningen/samtalet med den asylsökande ska vara mellan 15-20 minuter långt, dock aldrig understigande minst 15 minuter. Detta gäller vid såväl direktanalys som sedvanlig analys. Om den asylsökande ska analyseras för flera språk, ska dessa bedömas separat. Ett samtal för varje språk ska spelas in och varje samtal ska vara minst 15 minuter och analyseras separat. Intervjun / Inspelningen som ska ligga till grund för den språkanalys som ska genomföras ska ha formen av en personlig monolog från den sökande, i en fri och berättande form- inte i form av en sång, dikt/versåtergivande eller annan liknande formbunden utsaga. Vid både sedvanlig analys och direktanalys har såväl Migrationsverket som anbudsgivaren ansvar för att den 107 asylsökandes namn eller släktnamn inte uppges av den asylsökande på ljudinspelningen. Upptäcker analytikern att uppgifter av sådant slag finns på en, av Migrationsverket inskickad ljudinspelning, ska uppdraget avbrytas och ljudinspelningen återsändas till Migrationsverket. 4.12 Språk för analys - Frekventa språk Anbudsgivaren ska som minimikrav vid avtalsstart kunna tillhandahålla språkanalyser på minst de 20 språk (med respektive tillhörande dialekter för respektive språk) som var mest frekventa under år 2013. De 20 mest frekventa språken/dialekterna under 2013 var (rangordning efter frekvens): Arabiska, Somaliska, Tigrinja, Kurmanji, Dari, Ryska, Tigré, Swahili, Pashtu, Amarinja, Engelska, Armeniska, Mandinka, Wolof, Igbo, Soninke, Uzbekiska, Lingala, Luganda,Tjetjenska. Anbudsgivaren ska därutöver ha en särskild språk-kategori benämnd ”går ej att identifiera” 4.13 Tillkommande och avgående analysspråk Anbudsgivaren ska ange, i fritextsvar, vilka språk/dialekter som denne kan leverera utöver de språk som angivits som ska-krav under punkten ovan. Anbudsgivaren ska under hela avtalstiden informera Migrationsverkets avtalsansvariga om förändringar gällande tillkommande och avgående analysspråk. Rapportering ska ske vid behov men minst vid uppföljningsmöten två (2) gånger per år. 4.14 Språkanalysens genomförande Som utgångspunkt gäller att den procedur som ska följas och den analysrapport som ska färdigställas ska ske i överensstämmelse med relevant IAFPA- resolution (IAFPA-resolution- Language and Determination of National Identity Cases, http://www.iafpa.net/langidres.htm) med hänsyn tagen till modifiering och specificering nedan. Avvikelser från dessa formkrav ska explicit och tydligt redogöras för i Analysrapporten av leverantören. 4.15 Lingvists medverkan och ansvar I varje språkanalys ska en lingvist, som är anställd av leverantören, sammanställa och kontrollera innehållet i språkutlåtandet. Lingvisten ansvarar för kvaliten av respektive språkanalys. Lingvisten ska anges med namn och underteckna språkutlåtandet. 4.16 Kvalificerad Lingvist vid Språkanalys Lingvistens ansvar Språkanalysen ska ledas av en kvalificerad lingvist i samarbete med en analytiker med infödda språkkunskaper motsvarande modersmålsnivå avseende det aktuella analysspråket. Kvalitetsansvaret för varje genomförd spårkanalys åligger den kvalificerade lingvisten, och analysrapporten ska signeras av denne lingvist ensam. För det fall en språkanalys med medföljande analysrapport ifrågasätts eller klandras i ärenden som rör allmän domstol, förväntas den kvalificerade lingvisten försvara och motivera analysrapportens validitet och konklusion, antingen i egen person eller i skriftligt svar, beroende av beställarens begäran. Lingvistens kvalifikationer Kvalificerade lingvister med ansvar för Språkanalys och Analysrapporter, ska ha en kompetens motsvarande minst en relevant högskoleutbildning/ masters degree eller motsvarande. 108 Utöver det ska den kvalificerade lingvisten ha en relevant yrkeserfarenhet och / eller akademisk specialisering inom området för Språk, lingvistik och analys. Leverantören ska i Analysrapporten presentera en detaljerad redogörelse för envar kvalificerad lingvist som man använder sig av för fullgörande av uppdraget. 4.17 Analytikers kunskap och lämplighet Anbudsgivaren ska fastställa och garantera analytikernas kunskap och lämplighet inför uppdrag för Migrationsverket. Anbudsgivaren ska testa analytikerna som ska lämna arbetsprov till denne. Opartiskhet/objektivitet Anbudsgivaren ska lägga särskild vikt vid analytikernas opartiskhet vid uppdrag hos Migrationsverket. Anbudsgivaren ska inte använda analytiker i uppdrag hos Migrationsverket där opartiskheten kan ifrågasättas. Uppehållstillstånd/uppehållsrätt Anbudsgivaren ska garantera att samtliga analytiker som används i Migrationsverkets uppdrag i Sverige har permanent uppehållstillstånd eller permanent uppehållsrätt. Introduktionsutbildning Innan uppdrag på Migrationsverket ska analytikern ha erhållit relevant introduktionsutbildning av leverantören. Utbildningen ska minst innehålla information om: - skyldigheten att iaktta sekretess - kravet på objektivitet/opartiskhet - hur man utför analyser ur ett barnperspektiv dvs. med underåriga - att analytikern ska uppmana den asylsökande att inte lämna ut namn eller släktnamn vid ljudinspelningen Språkkunskaper m.m. Anbudsgivaren ska ansvara för att: - de analytiker som används i uppdrag för Verket ska ha god kännedom inte bara om språket utan också om politiska förhållanden, kulturer och sedvänjor i det aktuella landet -analytikern är uppdaterad om förhållandena i det aktuella landet -analysspråket är ett levande språk för analytikern och denne är en infödd talare av språket - analytikern är kunnig inom språkområdet och majoriteten av analytikerna har en högre utbildning och då helst inom språkområdet. Leverantören ansvarar för att om enskild analytiker används i uppdrag och avvikelse i redovisade språkkunskaper ovan föreligger, ska leverantören svara för att språkutlåtandet innehåller en noggrann redogörelse för varför analytikerns använts i det enskilda fallet. 4.18 Analytikers kompetensutveckling Anbudsgivaren ska beskriva vilka planer det finns för att upprätthålla och utveckla analytikernas kompetens. 4.19 Analytiker utanför Sverige -Analytiker som tillfälligt befinner sig utomlands Uppdrag kan genomföras av analytiker som befinner sig utomlands och får då endast ske efter Migrationsverkets medgivande. Anbudsgivaren ska i samband med beställning meddela Migrationsverket om analytikern inte finns i Sverige. -Utländsk analysexpertis 109 Anbudsgivaren har rätt att använda utländsk expertis i uppdragen efter Migrationsverkets godkännande. Utlåtanden från utländsk expertis får vara på engelska. 4.20 Analytikers identitetsuppgifter och anonymitet Såväl anbudsgivare som Lingvist ansvarar för varje respektive analytikers kunskap och lämplighet i det enskilda fallet av språkanalys. Mot denna bakgrund kan också en Leverantör av språkanalyser anvisa en unik identitetsbeteckning för varje respektive analytiker som används i språkanalys. Detta medför att analytiker kan anges med anonym unik beteckning i ett språkutlåtande. En leverantör av språkanalystjänster ska dock säkerställa att om en analytikers personuppgift behövs som bevisuppgift i domstol, eller i annat fall behövs för att säkerställa riktigheten och/eller kvalitén i språkanalysen, så ska den enskilda analytikerns identitetsuppgifter lämnas ut till Migrationsverket. Denna typ av information kan begäras av säkerhetschefen och annan utsedd personal vid Migrationsverket. 4.21 Analytikers Personkontroll Analytikerna ska vara beredda att underställa sig en personkontroll. Vid behov av personkontroll ombesörjes detta via Migrationsverket, som också står för kostnaden. 4.22 Språkutlåtande i analysrapport Språkutlåtandet dvs. den skriftliga resultatrapporten av analysen ska innehålla bedömning om från vilket land eller vilka länder och även, om det är möjligt, vilket område inom landet, som en person har sin språkliga tillhörighet. Därutöver ska en bedömning göras av överensstämmelsen med den typiskt sett geografiska representationen av bedömd språklig tillhörighet inom den åberopade geografiska bakgrunden för den enskilda personen för analys. Språkutlåtandet ska därmed också klargöra i vilka länder/områden som det aktuella språket/dialekten kan talas samt en allmän beskrivning av den språkliga situationen i det land eller den region som är aktuell i det enskilda fallet. Varje språkutlåtande ska även innehålla uppgifter om Lingvistens kvalifikationer samt analytikerns språkkunskaper, utbildning och yrkestillhörighet samt den personliga kod som varje analytiker ska ha. För det fall att ett språk talas i gränsområden över flera nationsgränser och / eller på flera spridda geografiska platser i språkliga enklaver och /eller diaspora, ska detta anges. Om möjligt ska språket placeras i karta över aktuella platser. Varje enskilt språkutlåtande i analysrapport ska vara internt granskat och kvalitetssäkrat av leverantör av språkanalystjänster. Sådan kvalitetskontroll ska också säkerställa att språkutlåtandet följer de fastslagna formkrav som följer av denna anbudsförfrågan. 4.23 Språkutlåtande del 1- Språklig tillhörighet I del 1 av språkutlåtandet ska i analysrapport redovisas vilken språklig tillhörighet som bedöms föreligga i det enskilda fallet. Formen för redovisning av den språkliga bakgrunden ska ske enligt: -språk, -dialekt ,- sub-dialekt. Om sådan redovisning av språklig tillhörighet inte kan ske, ska språkutlåtandet innehålla en noggrann redogörelse för varför detta inte är möjligt. Redovisningen av den språkliga tillhörigheten ska också tydligt ange vilka relevanta språkliga särdrag som skiljer den angivna språkliga tillhörigheten från andra närbesläktade språktillhörigheter. 110 Huvudfokus i analysen av språklig tillhörighet ska ligga på – fonetiska, syntaktiska och morfologiska särdrag i det angivna språket. Prosoidiska drag ( ex. stress/accent mönster och betoning) kan inkluderas om relevant. Andra lingvistiska särdrag och aspekter kan förekomma och anges då särskilt i beställning. Vid analys av språklig tillhörighet ska det i förekommande fall särskilt anges om det av underlaget för analysen framgår att det talade språket inte framstår som sökandes modersmål. Huvudkonklusion i del 1 om språklig tillhörighet ska vara logiskt uppbyggd av relevanta del-konklusioner rörande språkliga särdrag som konstaterats i analys. Del-konklusioner ska för att anses relevanta bestå av parvisa exempel på noterade särdrag med redovisade mot-exempel från närliggande språktillhörighet och förklaring av skillnader. Som huvdregel gäller att minst tre parvisa exempel inom respektive lingvistiskt särdrag och aspekt ska redovisas för att anses relevant. De redovisade parvisa exemplen ska transkriberas fonetiskt i sin syntaktiska kontext i språkutlåtandet i överensstämmelse med IPA 2005 standard eller motsvarande (IPA – International Phonetic Association). Huvudkonklusionen i del 1 av språkutlåtandet ska redovisas i en bedömning av i vilken grad det framstår som sannolikt att personen har sin språkliga tillhörighet till det uppgivna språket med respekt för uppgiven bakgrund inom det område/land som personen uppger. Huvudkonklusionen ska därvid tydligt redovisa på vilka fastställda grunder som denna vilar. I förekommande fall ska även anges eventuella begränsningar som följer av berört språks särdrag, dess geografiska spridning och förändring samt eventuella begränsningar som beror av utförare av språkanalys och/ eller underlag för analys. Bedömningen ska göras enligt en flergradig, exempelvis femgradig skala med två positiva, två negativa samt ett neutralt läge. Exempel på sådan skalindelning är då att analys talar för språklig tillhörighets överensstämmelse enligt: - hög sannolikhet för överensstämmelse, - sannolik överensstämmelse,- analys kan inte fastställa vare sig för eller emot överensstämmelse (neutral),mindre sannolik överensstämmelse, -klart osannolik överensstämmelse. Om analytikern, tillsammans med lingvisten, kommer fram till att det endast som exempel kan fastslås att överensstämmelse är mindre sannolikt eller klart osannolik överensstämmelse, ska det även göras en bedömning var det istället är sannolikt att personen har sin språkliga bakgrund. 4.24 Språkutlåtande del 2- Geografiska representation I del 2 av språkutlåtandet ska i analysrapport redovisas i vilken omfattning den språklig tillhörighet som bedömts föreligga i det enskilda fallet kan anses överensstämma i en typiskt sett geografisk representation av sådan tillhörighet inom den åberopad geografiska bakgrunden och hemvisten. Denna redovisning ska basera sig på vad som framkommit rörande den språkliga tillhörigheten i språkutlåtandets del1 samt den åberopade bakgrunden som är ifråga. Vad gäller formen för redovisning av den geografiska representationen så ska denna ske så långt ner i fallande ordning som möjligt, helst ner till distrikt och / eller stadsnivå om relevant. Del 2 av språkutlåtande ska tydligt ange och motivera varför redovisning enligt ovan skett i angiven nivå samt en förklaring till varför viss geografisk nivå inte kan redogöras för. Huvudkonklusionen i del 2 av språkutlåtandet ska redovisas i en bedömning av i vilken omfattning bedömd språktillhörighet typiskt 111 sett finns geografiskt representerad inom åberopade geografisk bakgrund. Denna bedömning ska så långt möjligt vila på objektivt kända omständigheter avseende geografisk förekomst av språkliga tillhörigheten inom visst geografiskt område, exempelvis med referens och hänvisningar till fack-litteratur på området. Huvudkonklusionen i del 2 ska tydligt redovisa på vilka fastställda grunder som denna vilar. I förekommande fall ska även anges eventuella begränsningar som följer av berört språks särdrag, dess geografiska spridning och förändring samt eventuella begränsningar som beror av utförare av språkanalys och/ eller underlag för analys. Bedömningen i del 2 ska göras enligt en flergradig, exempelvis femgradig skala med två positiva, två negativa samt ett neutralt läge. Exempel på sådan skalindelning är då att analys talar för språklig tillhörighets överensstämmelse med geografisk representation enligt: - hög sannolikhet för överensstämmelse, sannolik överensstämmelse,- analys och kända fakta kan inte fastställa vare sig för eller emot överensstämmelse (neutral),mindre sannolik överensstämmelse, -klart osannolik överensstämmelse. 4.25 Realiakunskap (Kunskapskontroll) Realiakunskapstest är en bedömning så långt möjligt av en sökandes realiakunskap inom ramen för den språkliga tillhörigheten, det geografiska området samt den allmänna kulturella och personliga bakgrund som aktualiserats inom en Språkanalys konklusioner. Realiakunskapskontrollen är till sin form en lokalkännedomsutredning med avseende på kulturella, geografiska och historiska samt aktuella allmänna fakta för det område som åberopats som hemvist för den person som genomgår språkanalys. Kontrollen innebär att en jämförande bedömning så långt möjligt sker mellan den sökandes allmänna kunskaper och en relativ motsvarande förkunskap som en person med liknande bakgrund, kulturell tillhörighet, ålder, kön och samhällsställning typiskt sett kan antas besitta från det aktuella land/landområde som åberopats. Realiakunskapens bedömning ska grundas på de sakomständigheter som anges på en ljudinspelning eller i en intervju. Realiakunskapen ska omfatta allmänna frågor och inte någon del avse frågor rörande skyddsskäl, personliga kopplingar och släkt-familjenamn eller andra områden som berör den enskilda personens grunder för ansökan. I Realiakunskaen särskilt beaktas att endast konstaterade överensstämmelser och / eller avvikelser i ljudupptagningens svar är ifråga för bedömning och den avser inte att bedöma tillförlitlighet och / eller trovärdighet av en sökande. Realiakunskapstest ska redovisas som en logiskt uppbyggd och motiverad bedömning som baseras på konstaterade överensstämmelser och i förekommande fall avvikelser från vad som kan antas motsvara en typisk kunskapsnivå inom de områden som förekommit i realiatesten. Redovisningen ska ske i en skala med i huvudsak en positiv, en neutral och en negativ skalindelning. Det åligger anbudsgivaren att formulera och säkra utformningen av realiatest samt redovisningsformen av densamma inom en skalenlig metodik. Anbudsgivaren ska tillställa eget förslag till realiatestets utformning för Migrationsverkets godkännande innan sådana realiatester genomföres. 4.26 Säkerhet vid språkanalys Analyser och inspelningar ska genomföras i en arbetsmiljö som är fri från störande moment, andra personer eller bakgrundsljud som kan påverka utlåtandet menligt Leverantören ska ansvara för att åtkomsten till Migrationsverkets uppgifter eller handlingar endast 112 får vara tillgänglig för sådana personer som har behövt dessa för att kunna utföra sina arbetsuppgifter. 4.27 Säkerhet i lokaler Anbudsgivarens lokaler ska vara utformade och larmade så att obehöriga inte har tillträde till lokalerna. Allt material ska hållas inlåst och analyserna ska utföras under förhållanden så att de inte kommer till obehörigas kännedom. Anbudsgivaren ska förmedla analytiker enligt närhetsprincipen. Detta innebär att analytiker, så långt det är möjligt för att uppfylla uppdraget, ska förmedlas så att resor undviks eller om detta inte är möjligt att restiden minskas. Anbudsgivaren ska eftersträva att analytikerna gör analyser och inspelningar i anbudsgivarens lokaler. Om ett ärende är mycket brådskande och kräver en snabb bedömning och analytikern har en lång resväg till leverantörens lokaler, kan det finnas fog för att analytikern utför analys och inspelning i andra lokaler exempelvis sin bostad. I dessa fall ska samtal och analys ske med samma säkerhet som gäller för anbudsgivaren och dennes lokaler. Anbudsgivaren ska säkerställa att analys och analysutlåtandet uppfyller de ställda kraven, även i de fall när analytiker inte utför analysen i anbudsgivarens lokaler. 4.28 Kvalitetssäkring av uppdrag Migrationsverket har rätt att kräva att en analytiker som inte bedöms uppfylla Migrationsverkets krav på kvalitet och opartiskhet, inte anlitas för Migrationsverkets räkning. 4.29 Personkontroll Analytikerna ska vara beredda att underställa sig en personkontroll. Vid behov av personkontroll ombesörjes detta via Migrationsverket, som också står för kostnaden. 4.30 Intern kontroll Anbudsgivaren förbinder sig att varje månad göra 3 slumpmässigt utvalda kontroller av resultatet av, de för Migrationsverkets räkning genomförda analyserna. 4.31 Extern kontroll -Anbudsgivarens skyldighet: Anbudsgivaren förbinder sig att årligen under avtalsperioden slumpmässigt välja ut minst tio (10), av de för Migrationsverkets räkning genomförda, analyser för kontroll av resultaten. Dessa kontroller bekostas av anbudsgivaren. Kontrollen ska ske med extern analysexpertis. Vill anbudsgivaren använda sig av utländsk expertis vid externkontrollen ska detta först godkännas av Verket. Utlåtanden från utländsk expertis kan vara på engelska. -Extern kontroll på Verkets initiativ: Kvalitetskontroller av genomförda analyser ska också kunna ske på initiativ från Migrationsverket. Anbudsgivaren ska medverka till att verket har möjlighet att få ytterligare bedömning av de analyser som utförs av anbudsgivaren. Verket ska kunna vända sig till svensk eller utländsk expertis. Verket står för kostnaden för de kvalitetskontroller som sker på Verkets initiativ. 4.32 Analytikers identitetsuppgifter Anbudsgivaren ska, om en analytikers personuppgift behövs som bevisuppgift i domstol, eller i annat fall behövs för att säkerställa riktigheten och/eller kvalitén i språkanalysen, lämna ut 113 identitetsuppgiften till Migrationsverket. Denna typ av information kan begäras av säkerhetschefen och annan utsedd personal vid Migrationsverket. … 4.34 Uppföljning, rapportering och statistik - Uppstartsmöte Leverantör som erhåller avtal med Migrationsverket förbinder sig att medverka vid uppstartsmöten. Vid uppstartsmöte ska båda parter presentera sin verksamhet och ange det som är särskilt viktigt att beakta för respektive part så att ramavtalets syften och åligganden uppfylls på bästa möjliga sätt. Uppstartsmöte tjänar som inledande dialogforum mellan parterna och även som inledande möte för uppföljningsmöten enligt ramavtalet. Uppföljningsdialog sker löpande i syfte att ständigt förbättra samarbetet mellan Migrationsverket och Leverantör samt säkra och förbättra tjänsternas kvalité, effektivitet och säkerhet. 4.35 Uppföljningsmöten Leverantören ska samverka med Migrationsverket i frågor som rör uppföljning och analys av uppdragen som omfattas av ramavtalet samt utveckling och ständig förbättring av kvalitet, effektivitet och säkerhet i tjänsterna. Leverantören ska alltid deltaga på uppföljningsmöten. Uppföljningsmöte ska ske minst två (2) gånger per år under avtalets löptid. Leverantören ska vid uppföljningsmöten redovisa samtlig statistik som följer av avtalet. Utöver detta ska Leverantören medverka vid extra möten när Migrationsverket så påkallar. Extra möte ska påkallas med minst fem (5) arbetsdagars framförhållning. Leverantör har också rätt att själv påkalla extra möte. 4.36 Statistik Parterna ska samverka till att tillgänglig och presenterad statistik säkrar och förbättrar tjänsten och avtalets syften gällande kvalitet, effektivitet och säkerhet. Leverantören är skyldig att, utan anmodan och ersättning, att tillhandahålla statistik i excel-format enligt nedan. Statistik ska redovisas per månad och skickas till Migrationsverket kvartalsvis senast vid utgången av nästföljande månad efter respektive kvartal. • Statistik över totalt genomförda uppdrag per land och språk • Statistik över total kostnad på genomförda uppdrag samt redovisning av kostnad för respektive kostnadsenhet • Statistik över inkomna reklamationer per språk och land 4.37 Kvalitetsrevision Migrationsverket har rätt att utföra oanmälda kvalitetsrevisioner under avtalstiden. Leverantören förbinder sig att vara Migrationsverket behjälplig i revisionen genom att lämna ut relevanta handlingar, ställa personal till förfogande för frågor etc.
© Copyright 2026