NEW CONCEPT C OLO MBEROT TO si vive come si pensa we live as we think DEMOSTENE This book is the result of many conversations with Loris Colomberotto, of Colomberotto spa, a leading company in the rearing and slaughter of calves and bulls in Italy. It is a sort of handbook of the concepts and thoughts that have accompanied him in this long undertaking, guiding the choices made, growth and the values. It is the story of a man and of a company deeply rooted in the region with the latter being a starting point to affirm a new economy, one which is oriented towards sustainability and solidarity entrepreneurship as a driving force of new development. A vision of the future in an era of great criticality. Questo libro è il frutto di numerose conversazioni con Loris Colomberotto, della Colomberotto spa, azienda leader nell’allevamento e nella macellazione di vitelli e vitelloni in Italia. è una sorta di vademecum dei concetti e pensieri che lo hanno accompagnato in questa lunga intrapresa, guidandone le scelte, la crescita, i valori. è il racconto di un uomo e di un’azienda profondamente radicati nel territorio e che dal territorio partono per affermare una nuova economia, orientata alla ecosostenibilità e alla solidarietà imprenditoriale come motore di un nuovo sviluppo. Una visione lungimirante in un’epoca di grande criticità. terra earth “La scienza, le tecnologie, le innovazioni vanno piegate e impiegate in questa direzione, per assicurare un futuro GENESI ricerca agli uomini che verranno”. genesis research “Science, technology, innovations must be adapted and used in this direction, to ensure a future for man to come” L’OROLOGIO DELLA VITA RISPETTO respect The clock of life Partire dalla terra, dalla sua natura, coltivarla, ricavare alimenti naturali per allevare gli animali in modo salutare, garantire una carne buona, sana, che piace e fa bene, e tornare per un nuovo ciclo alla fecondità di quella stessa terra, perché tutto è avvenuto nel segno del rispetto e della eco-sostenibilità. Questo è il ciclo naturale da ripristinare. HABITAT habitat cibus cibus Starting from the earth, from its nature, to cultivate it, to derive natural foods to rear animals in a healthy manner, to ensure good quality meat within a context of benefiting and to return to the productivity of the same land for a new cycle because it has all taken place within a context of respect and sustainability. This is the natural cycle to be restored. ALIMENTO food NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO terra / earth “The earth speaks to us with its natural language. It gives us life and asks of us respect” “La terra ci parla col suo linguaggio naturale. Ci dona vita e ci chiede rispetto” Veduta del nostro territorio View of our territory IL nostro allevamento DI MASERADA Our farm in Maserada “Insegna ai tuoi figli che la terra è nostra madre. la terra non appartiene all’uomo, ma è l’uomo che appartiene alla terra” (pensiero indiano) “Teach your children that the earth is our mother. The earth does not belong to man but it is man who belongs to the earth” (Indian proverb) TERRA Earth La terra ci ospita tutti. Bisogna tornare a garantire un vero equilibrio fra l’elemento naturale e quello umano per poter scrutare l’orizzonte. Il senso della terra si affina con lo sguardo, quando l’uomo scorge di essere in sintonia con le forma della natura. The perception of the earth is refined with the gaze, when man sees that he is in harmony with the forms of nature. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO The earth accommodates us all. We need to give back, to ensure a true balance between the natural element and the human element to be able to view the horizon. For this reason, agriculture and animal husbandry, with their vision of the future, include the nature that surrounds them. The interdependence that binds them determines a common destiny: the safeguarding of one depends on the correct and balanced growth of the other. Per questo l’agricoltura e la zootecnia che pensano al futuro guardano la natura che le circonda. L’interdipendenza che le lega ne determina un comune destino: dalla salvaguardia dell’una dipende la crescita corretta ed equilibrata delle altre. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO La filiera corta ci consente di tenere sotto controllo ogni anello del ciclo produttivo The short distribution chain allows us to keep every aspect of the production cycle under control “Alla sicurezza di ciò che è stato fatto prima deve seguire la sicurezza di ciò che verrà fatto dopo” “The reassurance of what has taken place before must be followed by the reassurance of what will be done after” INTERSOSTENIBILITà Intersustainability L’eccessivo consumo di risorse sta mettendo in seria difficoltà il nostro pianeta. L’eco-sostenibilità è l’assunzione di responsabilità degli uomini di oggi nei confronti delle generazioni che verranno. è l’impegno a garantire un’eredità ambientale che riservi loro almeno la quantità di risorse beneficiata dall’attuale generazione. The excessive consumption of resources is putting our planet in serious difficulty. Eco-sustainability is man’s taking of responsibility within the context of future generations. It is the commitment to ensuring an environmental legacy that reserves to them at least the amount of resources bequeathed by the current generation. La nuova etica produttiva fa leva sul sentimento come assunzione di responsabilità. The new production ethics are hinged on sentiment being the assumption of responsibility. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO In business, it is necessary to increase this commitment to restore hope for the future, not only by helping to improve the company/territory relationship with the progressive reduction of environmental impact but by basing the entire production process on eco-sustainability. It is a vision that can be summarised in the term “intersustainability”: the desire, that is, to orient each aspect of the cycle to coherent and sustainable development at each phase, improving the quality of production and ecological performance for a natural development of the next phase. A livello imprenditoriale, occorre accrescere l’impegno per ripristinare la speranza di futuro, non solo contribuendo a migliorare il rapporto azienda/territorio con la progressiva riduzione dell’impatto ambientale, ma volgendo l’intero processo produttivo all’eco-sostenibilità. è una visione che può riassumersi nel termine “intersostenibilità”: la volontà cioè di orientare ogni anello della filiera ad uno sviluppo coerente e sostenibile in ogni fase, migliorando la qualità produttiva e le performance ecologiche per un naturale sviluppo dell’anello successivo. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Scorcio del Piave, il fiume della Grande Guerra Shortening of the piave, the river of the great war “Il territorio, Se utilizzato con le leggi della natura e la sapienza dell’uomo, ci regala cibi e paesaggi che rallegrano e danno senso alla nostra vita” “The territory, if used in accordance with the laws of nature and the wisdom of man, gives us food and landscapes that bring us joy and give meaning to our lives” TERRITORIo Territory Sono le caratteristiche degli elementi naturali autoctoni ad orientare la scelta sulle tipologie delle attività e dei prodotti, a favorire il buon andamento del lavoro, a garantire risultati soddisfacenti sia in termini di qualità che di quantità. It is the characteristics of the natural elements of a given context that facilitate the proper performance of work, to ensure satisfactory results in terms of both quality and quantity. Il territorio è l’odore iniziale della nostra vita, rimane dentro di noi anche mille miglia lontano. The territory is the initial fragrance of our life, it remains within us even a thousand miles away. Our farms, in large part, extend between plains and hills. We live in a natural territory of excellence. Here, the land is generous, made fertile by the rivers, canals and ditches that cross it. The air we breathe is good and the climate is healthy and benign, enjoying a little more to the north the protection of the alpine peaks. I nostri allevamenti, in gran parte, si estendono fra le pianure e le colline della Marca trevigiana. Viviamo in un territorio naturale di eccellenza. Qui la terra è generosa, resa fertile da fiumi, canali e fossati che l’attraversano. L’aria che si respira è buona e il clima è salubre e favorevole, godendo un po’ più a nord della protezione delle vette alpine. Solo da una natura fiorente possono nascere attività fiorenti. It is only a thriving nature that can result in flourishing activities. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Caratteristica casa colonica dell’Altamarca trevigiana Characteristic farmhouse of the altamarca trevigiana “Per un certo periodo di tempo, e per la fretta dello sviluppo, l’uomo moderno ha messo a soqquadro quanto di bello e di buono è stato fatto nei secoli. Occorre ripristinare il lascito della nostra grande storia con una nuova economia orientata al recupero e alla valorizzazione della bellezza” “For a certain period, and due to rapid development, modern man has thrown in disarray all the beautiful and positive achievements evident over the centuries. The legacy of our great history must be restored with a new economy oriented to the recovery and enhancement of beauty” AMBIENTE Environment Diamo grande importanza all’ambiente nel suo complesso, alla storia e alle sue tradizioni, alla cultura e alle presenze artistiche che lo caratterizzano. E’ il patrimonio civile di un territorio a favorire la crescita del sentimento del rispetto e a richiederne il ripristino laddove sia stato violato. L’ambiente è lo specchio della cultura dell’uomo, di come sia riuscito a interpretare le bellezze del mondo. The environment is a reflection of man’s culture, of how he has managed to interpret the beautiful wonders of the world. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO We attach great importance to the environment as a whole, to history and traditions, to culture and to the artistic presences that characterise it. It is the civil heritage of a territory that promotes the growth of sentiment and respect and encourages its recovery where it has been violated. Our activities must take into account that throughout Marca Trevigiana, it is possible to taste unique and typical products, in all seasons; and that, in the south as in the north, east and west, there are Palladian and Venetian villas with their harmonious architecture and historical towns of medieval beauty. Le nostre attività non possono non tener conto che qui, in questa terra, è stato pensato e scritto il primo Galateo dello stile moderno e della buona educazione a tavola; e che in tutta la Marca trevigiana si possono gustare prodotti tipici unici, in tutte le stagioni; e che, a sud come a nord, a est come ad ovest, s’incontrano ville palladiane e veneziane dalle armoniose architetture e borghi storici di medioevale bellezza. The quality of our products has its roots in these excellencies. La qualità dei nostri prodotti affonda le radici in queste eccellenze NEW CONCEPT COLOMBEROTTO GENESI/genesis “Ho iniziato la mia attività come macellaio poi come allevatore, via via sono diventato anche coltivatore. Non posso più immaginarmi l’uno senza l’altro” “I started my business as butcher then became a farmer before gradually working as a grower. I can no longer imagine one without the other” foto con natura IL NOSTRO PIAVE 0ur Piave i colori tipici della terra del nostro territorio The typical colors of our land “La genesi ci richiama all’origine del mondo, e ogni vita che nasce, vegetale o animale o umana, è la genesi di un nuovo mondo che merita attenzione e rispetto” “Genesis reminds us of the origin of the world, and every life that is born, plant or animal or human is the genesis of a new world that deserves attention and respect” GENESI Genesis L’organizzazione, la formazione, la nascita di una pianta o di un animale costituiscono un momento fondamentale per il loro corretto ingresso nel ciclo della vita e la loro successiva evoluzione. The organisation, formation and birth of a plant or animal constitute a decisive moment for their correct entry into the cycle of life and their subsequent evolution. è una fase in cui occorre garantire i livelli di fertilità e di fecondazione con una gestione diretta delle coltivazioni e degli allevamenti, per avere la possibilità di verificare quotidianamente che tutto avvenga in modo compatibile e secondo natura. This is a phase in which it is necessary to ensure the levels of fertility and fertilisation with direct management of crops and rearing, with the opportunity to check daily that everything happens compatibly and according to nature. Bisogna mantenere, per tutta la vita, lo sguardo del bambino quando scopre che dal seme è nata una giovane pianta. We need to maintain, for the rest of our lives, the eyes of a child that discovers that a seed is produced from a young plant. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Coltiviamo direttamente il mais nelle nostre TERRE We cultivate the corn directly on our lands “ Se non c’è prova scientifica, non c’è certezza. Ma il mondo nuovo non può procedere se non sa prima quel che potrebbe accadere dopo” “If there is no scientific proof, there is no certainty. But the new world cannot proceed if it is not known before what could happen after” OGM FREE OGM Free Produciamo direttamente gli alimenti per i nostri animali per avere la possibilità di controllare e gestire direttamente la loro natura e di determinare i componenti della razione in base alle necessità degli animali. We ourselves produce the food for our animals so that we are able to control and manage their natural conditions directly and in order to determine the components of the ration based on the needs of the animals. La scienza deve collaborare con la natura, non modificarla, non stravolgerla. Pioneer, nostro principale partner agronomico, ci fornisce sementi rigorosamente controllate e frutto di un avanzato processo produttivo certificato. Inoltre tutta la filiera di produzione del seme è tracciata e monitorata, consentendoci di conoscere con esattezza la storia e la qualità del seme che utilizziamo. Pioneer, our main agronomic partner, provides us with seeds that are strictly controlled and the result of an advanced certified production process. In addition, the entire production chain of the seed is traced and monitored, allowing us to follow with precision the history and the quality of the seeds that we use. Science must cooperate with nature, not change or distort it. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO LABORATORIO MOBILE PIONEER PER L’ANALISI DI SUOLI E REFLUI Pioneer mobile laboratory for the analysis of soil and waste “Dopo il raccolto, ci assicuriamo che al terreno venga restituito ciò che ha dato: in questo modo la terra si mantiene fertile, pronta a far crescere nuove piante in modo naturale, come l’orologio della vita vuole” “After the harvest, we ensure that the soil is given back what it has given us. In this way, the soil remains fertile, ready to grow new plants in a natural manner, as the clock of life would wish” GESTIONE sostenibile Sustainable management Bisogna ascoltare la terra, entrare fra le sue piante quando chiama, usare le conoscenze per accompagnarla in modo naturale. We must listen to the earth, immerse ourselves in its plants when it calls us and use the knowledge to accompany it naturally. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Good agricultural and management practices allow us to cultivate in a way that is fruitful and sustainable, maximising the yields and minimising costs, especially environmental ones. Preservation of the fertility of the land is one of the foundations of our concept of sustainable management; for example to fertilise our fields we prefer to use animal waste as a natural alternative to synthetic fertilisers. To this end, before sowing, Pioneer verifies with laboratory analysis the fertility of the fields in which the seed will be used and the characteristics of the wastewater at our disposal, in order to exploit what of course the earth already offers us and to formulate a plan of effective and sustainable fertilisation. In addition, with the Pioneer Early Sowing Plan, we are sure that the seed will be correctly positioned, with the correct density and in the fields where it will offer the best yield. Le buone pratiche agronomiche e gestionali ci consentono di coltivare in modo proficuo e sostenibile, massimizzando le rese e ottimizzando i costi, specialmente quelli ambientali. Preservare la fertilità dei terreni è uno dei fondamenti della nostra gestione; ad esempio per concimare i nostri campi preferiamo utilizzare reflui zootecnici naturali in alternativa a concimi di sintesi. A tal fine, prima delle semine Pioneer verifica con analisi di laboratorio la fertilità dei campi in cui il seme sarà impiegato e le caratteristiche dei reflui a nostra disposizione, per poter valorizzare quello che naturalmente la terra già ci offre, elaborando un piano di fertilizzazione efficace e sostenibile. Inoltre, con il Piano di Semina Anticipata Pioneer, siamo sicuri che il seme sarà posizionato correttamente, alla giusta densità e nei campi in cui potrà produrre al meglio. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Con Pioneer seguiamo la crescita del mais dalla semina al raccolto With pioneer we follow the growth of corn from sowing to harvesting “La qualità delle nostre coltivazioni e dei nostri allevamenti è garantita da una precisa metodica che prevede costanti attività di screening in entrambi gli ambiti” “The quality of our crops and our rearing is guaranteed by a precise method that provides for constant screening activities in both areas” MONITORAGGIO Monitoring Nella sola Marca trevigiana, Pioneer realizza ogni anno oltre 100 campi prova. Centinaia di ettari dedicati a mettere a punto le soluzioni genetiche più adatte al nostro ambiente, elaborando anche strategie agronomiche e gestionali sostenibili ed efficaci per produrre bene e preservare il territorio. Ricercare, provare e testare, fino ad avere la certezza di risultati obiettivi e dimostrabili, è un investimento responsabile per risolvere i problemi di oggi e di domani. Research, sampling and testing, until you are certain of the objective and demonstrable outcomes, means responsible investing to solve the problems of today and tomorrow. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO In Marca Trevigiana alone, Pioneer carries out more than 100 field tests every year. Hundreds of hectares devoted to developing the genetic solutions best suited to our environment, also providing agronomic and management sustainable and effective strategies to produce goodness and to preserve the territory. Ours is therefore an Italian corn, grown in a suitable environment, and that stands out for its high yields and its organoleptic qualities. Our calves are purely Italian, branded with the “vitello Italia” stamp. Our bulls come from France and Italy, from our farms and from others under our direct control. Both for the calves and for the bulls, individualised screening is implemented, conducted by our veterinary and technical experts to verify their physical condition and health. Precise diagnostics that allows us, where required, to correct any defects in the structures of reproduction. Il nostro è quindi un mais Italiano, coltivato in un ambiente vocato, e che si distingue per le alte rese e per le sue qualità organolettiche. I nostri vitelli sono solo italiani, contraddistinti dal marchio “vitello Italia”. I nostri vitelloni provengono da Francia e Italia, dai nostri allevamenti e da altri sotto il nostro diretto controllo. Sia per i vitelli che per i vitelloni, viene attuato uno screening individualizzato, realizzato dai nostri esperti veterinari e tecnici, per verificarne le condizioni fisiche e sanitarie. Una precisa diagnostica che ci consente, in caso di necessità, di correggere eventuali difetti presenti nelle strutture di riproduzione. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO / habitat HABITAT “L’allevamento è il luogo dove si vive e si cresce in modo naturale” “Farming is where you live and rear naturally” IL NOSTRO ALLEVAMENTO DI BARCON 0ur farm at Barcon Il villaggio dei vitelli a Barcon di Vedelago The calf village at Barcon di Vedelago “L’equilibrio SI MISURA oggi con la crescita delle quantità e delle necessità. Il vero obiettivo è conciliare questa tendenza senza alterare le qualità e le risorse degli habitat” “Balance is measured today with the growth of quantities and requirements. The real aim is to combine this trend without altering the quality and resources of habitats” HABITAT Habitat Per noi l’allevamento è da intendersi come habitat, luogo dove si cresce naturalmente, in un paesaggio che conserva i bioritmi delle stagioni e dove vivono in equilibrio i nostri animali. For us, the farm is to be understood as a habitat, the place where growth takes place naturally, in a landscape that conserves the biorhythms of the seasons and where our animals live with balance. L’uomo deve garantire la convivenza delle comunità dei viventi senza alterarne i luoghi di vita. Man must ensure peaceful coexistence of communities without altering their living spaces. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Un padiglione del villaggio dei vitelloni a San Donà di Piave A pavilion of the village of bulls in San Donà di Piave “La costrizione crea in tutti gli esseri viventi un diffuso stato di disagio. La ricerca di spazio e luce è una costante della vita” “Constriction creates in all living beings a widespread state of discomfort. The search for space and light is a constant in life” SPAZIO-LUCE Space - Light Lo spazio-luce è l’unità di misura dei nostri allevamenti. Non solo perché questa soluzione garantisce un incremento superiore, ma soprattutto perché consente all’animale di crescere in un ottimale stato di benessere. In natura, s’incontrano esseri viventi che moltiplicano le loro dimensioni cercando spazio per ricevere più luce. In nature, certain species multiply their numbers in the search for space to receive more light. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Space-light is the unit of measurement of our farms. Not only because this solution ensures a greater increase but mainly because it allows the animal to grow in an optimum state of well-being. Our living areas are characterised by large volumes and functional ventilation devices which prevent harmful concentrations of carbon dioxide and ammonia. Our animals live in spaces that have natural light, guaranteed by large illuminating surfaces: these are structural characteristics essential to their health, reducing their stress and aggression. I nostri locali di stabulazione si caratterizzano per gli ampi volumi e i funzionali dispositivi di aerazione, che evitano nocive concentrazioni di anidride carbonica ed ammoniaca. I nostri animali vivono in spazi che dispongono di una luce naturale, garantita da ampie superfici illuminanti: sono caratteristiche strutturali indispensabili per la loro salute, ne riducono lo stress e l’aggressività. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Scorcio di una nostra stalla realizzata in pietra, legno, vetro, acciaio A view of our barn made of stone, wood, glass and steel “è la natura stessa a fornirci i materiali per vivere in modo sano e piacevole, riciclandoli nel tempo senza nulla distruggere” “It is nature itself that provides us with the materials to live in a healthy and pleasant manner, being able to recycle them over time without destroying anything” MATERIALI NATURALI Natural materials I materiali utilizzati per la realizzazione delle nostre stalle sono un ausilio importante per la salubrità interna, assieme ai dispositivi di aerazione concorrono a mantenere la temperatura ai giusti livelli. The materials used for the creation of our barns are an important contributor for internal health, together with the ventilation devices that assist in maintaining the temperature at the right levels. Il legno, la pietra, il vetro e, più recentemente l’acciaio, sono materiali ad elevata sostenibilità. Wood, stone, glass and more recently steel are materials with high sustainability. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Wood and stone guarantee high breathability, confer permeability to interior environments and do not act as a barrier to moisture. The stainless steel used ensures maximum hygiene. Il legno e la pietra garantiscono un’elevata traspirazione, conferiscono permeabilità agli ambienti interni e non fungono da barriera all’umidità. L’acciaio inox assicura la massima igiene. La pavimentazione tiene conto delle caratteristiche di mobilità dei vitelli, non è sdrucciolevole, assicura stabilità, riduce il rischio di traumi. The flooring takes into account the characteristics of mobility of calves, it is not slippery, ensures stability and reduces the risk of trauma. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO LO SPAZIO DI CRESCITA DEI NOSTRI ANIMALI The space for growth of our animals “La dimensione sociale è un linguaggio della vita fondamentale anche per l’animale, ne determina una crescita equilibrata e soprattutto rilassata” “The social dimension is also a language of essential life for our animals, determining their balanced and especially relaxed growth” SOCIAL CONFORT Social comfort Lo spazio di crescita dei nostri vitelli, lo pensiamo come spazio di vita, luogo dove l’interazione fra gli animali del gruppo può svilupparsi in modo adeguato. Il contesto assicura agli animali il controllo dell’ambiente circostante in una dimensione rilassante, con positivi effetti per la loro tranquillità, si muovono senza difficoltà e si coricano naturalmente. We consider the space for the growth of our calves as living space, the place where interaction between the animals of the group can develop appropriately. La sensazione di libertà e, nello stesso tempo, la percezione della comunanza sono i capisaldi per un buon allevamento. The context ensures animals control over their surrounding environment in a relaxing dimension, with positive effects for their peace of mind, where they are able to move without difficulty and can of course lie down. La qualità della crescita viene assicurata anche da un rigoroso controllo igienico-sanitario, con sistematici interventi di pulizia e sanificazione. The quality of growth is also ensued by rigorous health and hygiene controls, with systematic interventions of cleaning and sanitising. The feeling of freedom and, at the same time, the perception of commonality are the hallmarks of good rearing. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Un nostro collaboratore all’opera One of our collaborators at work “Solo amando ciò che si fa si ottengono risultati superiori; solo conoscendo bene chi si alleva e che cosa si coltiva, si possono mettere a frutto le scoperte della scienza e della tecnica. Only by loving what you do, will you be able to obtain superior results; only by knowing exactly who the breeders are and what is being reared, is it possible to exploit the discoveries of science and technology.” uomini e tecniche Man and technologies Le nostre tecnologie, non sostituiscono l’uomo ma facilitano la gestione corretta dell’animale. La componente professionale resta l’elemento centrale della metodica dei nostri allevamenti. Our technologies do not replace man but facilitate the proper management of the animal. The professional component remains the central element of the methodology of our farming. Sappiamo che non tutte le invenzioni sono utili per la nostra sopravvivenza: sono gli uomini a governare le tecniche, non viceversa. We know that not all inventions are useful for our survival: it is men that govern technologies, not vice versa. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Tutti gli impianti automatici e meccanici in uso vengono controllati quotidianamente dai nostri collaboratori e sottoposti a una costante manutenzione. Gli ambienti riservati alla preparazione e conservazione degli alimenti sono nettamente separati dai locali di stabulazione e dispongono di tutti i requisiti igienico-sanitari. All the automatic and mechanical systems in use are inspected daily by our collaborators and are subjected to constant maintenance. Environments reserved for the preparation and preservation of foods are clearly separated from the living areas and all comply with the sanitation requirements. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO ALIMENTo/ food Il nutrimento per gli animali, come per l’uomo, dev’essere buono, sano e di qualità. Food for animals is as it is for man: it must be good, healthy and of good quality. IL NOSTRO ALLEVAMENTO DI San donà di piave 0ur farm at San Donà di Piave Gruppo di vitelloni nel nostro allevamento di San Donà di Piave Group of bulls at our farm at San Donà di Piave “Fra nutrimento e salute c’è interdipendenza: spesso l’uno determina l’altra” “Between nourishment and health there is interdependence: often the one causes the other” ALIMENTo Food Alimentare gli animali è un atto che appartiene alla storia dell’uomo fin dall’epoca in cui imparò a coltivare ed allevare, determinando un salto di qualità decisivo per la sua esistenza e per lo sviluppo delle generazioni successive. The feeding of animals is an act that has belonged to the history of man since the time when he learned to cultivate and rear, leading to a decisive improvement in quality for his existence and for the development of subsequent generations. Se si mangia bene e in modo equilibrato aumenta è stata e continua ad essere una fase molto importante: il benessere animale dipende, in larga misura, dalla qualità del cibo, da un’alimentazione ottenuta in modo naturale nel rispetto dell’ambiente. It has been and continues to be a very important phase: animal welfare depends to a large extent on the quality of their food, on a naturally produced diet in respect of the environment. la Possibilità di crescere bene e in modo equilibrato. If you eat well and in a balanced way, this will increase the chance of growing well and in a balanced manner. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Particolare della nuova centrale del latte a Barcon di Vedelago Detail of the new dairy farm at Barcon di Vedelago Non c’è niente di più buono di ciò che la natura crea. There is nothing better than what nature creates LATTE VIRTUOSO Quality milk Il latte con cui facciamo crescere i nostri vitelli ha elevate proprietà nutritive. Il processo lavorativo ci consente di riutilizzare prodotti lattiero-caseari provenienti dalla lavorazione dei formaggi, ricostituendo così un alimento ricco di proprietà naturali. Abbiamo progettato un impianto di produzione del latte con l’obiettivo di riutilizzare sostanze nutritive senza sprecare nulla. Un doppio beneficio, The milk with which we rear our calves has high nutritional properties. The work process allows us to reuse dairy and cheese processing products thus reconstituting a food that is rich in natural properties. La nuova centrale del latte è il simbolo di questo impegno. Realizzata con materiali naturali, è in grado di produrre sotto controllo, il fabbisogno alimentare per tutti i nostri vitelli. The new milk farm is the symbol of this commitment. Made with natural materials, it is able to meet under control the food requirements for all our calves. per i vitelli e per l’ambiente. We have designed a plant for the production of milk with the aim of reusing nutrients without wasting anything. a double benefit, for the calves and for the environment. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO DeSILATRICE IN OPERA NELL’ALLEVAMENTO DI SAN DONà DI PIAVE The desiloing equipment in operation at the farm of San Donà di Piave Ci vogliono cento occhi per SALVAGUARDARE un territorio. E cento attenzioni, tutte nella stessa direzione It takes 100 eyes to safeguard the territory. And 100 points of focus, all in the same direction MIX SOSTENIBILE Sustainable mix Cresciamo i nostri giovani vitelloni con un equilibrato mix di cereali, sono alimenti che coltiviamo nelle nostre terre e che conserviamo con la massima attenzione. Approfonditi test di controllo nel nostro laboratorio ne verificano l’integrità prima della loro somministrazione. Per le caratteristiche ambientali e climatiche, la nostra terra ci dona un mais visibilmente superiore. Environmental and climate features, our land gives us a visibly superior corn. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO We rear our young bulls on a balanced mix of cereals, fodder that we cultivate on our land and that we work with the maximum attention. Extensive testing in our laboratory verifies its integrity prior to its administration. Gestendo l’intero processo produttivo, programmiamo che tutto avvenga con modalità sostenibili, dalla concimazione della terra all’utilizzo di strumenti e sistemi che razionalizzano l’utilizzo di acqua, dalla prossimità delle strutture di stoccaggio alla limitate quantità di essicazione. By managing the entire production process, we plan everything that will take place using sustainable methods, from fertilisation of the earth to use of tools and systems that rationalise the use of water, from the vicinity of storage facilities to the limited amounts of drying. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Gli animali sono seguiti da nostri collaboratori e veterinari The animals are supervised by our employees and veterinarians “Non intensive farming” è il nostro motto. Prima di ogni cosa, viene la qualità “Non-intensive farming” is our motto. First and foremost there is quality ONE TO ONE One to one Quel che conta, è il principio che guida ogni impresa. Il nostro si fonda su un concetto di allevamento personalizzato. I grandi numeri non sono un impedimento se tutto viene organizzato sulla scorta dei principi e dei criteri dell’identità aziendale maturata. 100.000... Dietro ogni animale vi sono necessità diverse. Per questo ogni capo ha diritto di essere seguito individualmente: one to one è il nostro modo di allevare. Behind every animal there are different needs. for this reason, every animal is entitled to be supervised individually: one to one is our method of rearing. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO What matters, this is the principle that guides every undertaking. Ours is based on a concept of custom rearing. Large numbers are not an impediment if everything is organised on the basis of the principles and criteria of a matured corporate identity. Così gli ambienti di vita, come l’alimentazione nelle varie fasi di crescita, sono strutturati e decisi in base alle caratteristiche di ogni singolo animale, sono in grado cioè di accogliere e di rispondere alle esigenze di ciascuno di loro e di fornirgli le risorse necessarie. Thus the living environments, such as the food at the various phases of growth, are structured and decided on the basis of the characteristics of each individual animal, so that they are able to accept and respond to the needs of each of them and to provide them with the necessary resources. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO / cibus CIBUS “Penso che il segreto della dieta moderna consista nel mangiare un po’ di tutto con i gusti leggeri del nostro tempo” “I think that the secret of the modern diet consists of eating a little of everything with the light flavours of our time” LE NOSTRE CARNI our meat La sede centrale a Moriago della Battaglia The headquarters in Moriago della Battaglia “Il cibo è una lunga storia che PARLA dell’uomo” “Food is a long history that communicates about man” CIBUS Cibus La carne appartiene di diritto a questa storia, risorsa alimentare per gli uomini di tutti i tempi e in tutti i luoghi. è stata un insostituibile nutrimento nel corso dei secoli, protagonista dell’evoluzione delle culture e importante parametro sociologico per comprendere gli sviluppi della modernità. Meat rightfully belongs to this history, food resource for men of all times and in all places. It has provided vital nourishment over the centuries, leading the evolution of cultures and an important sociological parameter for understanding the developments of modernity. Con il nuovo Progetto “fair meat”, assicuriamo al consumatore una carne adatta ai gusti e alle esigenze nutrizionali di oggi. With the new “fair meat” project, we ensure the consumer meat that is suitable to the tastes and nutritional needs of today. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO LAST MINUTE: La nuova confezione “Vitaly” contiene 5 hamburger di alta qualità Last minute: the new “vitaly” pack contains 5 high quality hamburgers “La velocità è nata nel Novecento. Ed in cucina ha modificato i prodotti e i tempi di cottura”. Speed was born in the twentieth century and in the kitchen it brought about changes in products and cooking times. Last minute Last Minute Seguiamo con attenzione le tendenze del consumatore contemporaneo, in particolare la sua necessità di mangiare bene pur avendo poco tempo a disposizione da dedicare alla cucina. é un orientamento che nasce da esigenze salutistiche, da una parte, e dal bisogno di concedersi pause piacevoli mangiando con gusto, dall’altra. Anche avendo poco tempo per cucinare si può mangiare una carne sana e gustosa. Meat can be rapidly prepared and eaten healthily and with taste. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO We are closely monitoring the trends of contemporary consumers, in particular their need to eat well while having limited time to dedicate to preparation. This is an orientation that has come about from the needs to address health, on the one hand, and from the need to take pleasant breaks while eating well, on the other. Proprio questa propensione alla “cucina last minute” ci invita a pensare a nuovi contenuti di servizio e, soprattutto, a nuovi prodotti naturali e facili da cucinare, in alternativa a cibi, che soddisfano la fretta ma non il gusto e tantomeno la salute. It is this propensity to “last minute cooking” that invites us to focus on new service content and, above all, on new natural and easy to cook products, as an alternative to foods that can be prepared in a rush but without compromising taste, let alone health. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Abbiamo elaborato il programma “Qualità a costi sostenibili” We have developed the “quality program at an affordable price” “Garantire a tutti i benefici della carne significa predisporre un futuro democratico per la carne” “Ensuring to all the benefits of meat means providing a democratic future for meat” DEMOCRAZIA Democracy è importante garantire un’evoluzione democratica della carne. Valorizzando, ad esempio, parti dell’animale con preparati innovativi. O proponendo, come noi stiamo facendo, “formed meat” di alta qualità, assicurando a tutti i consumatori la possibilità di gustare carne saporita e nutriente, come quella più ricercata, a costi contenuti. It is important to ensure a democratic evolution of meat. Improving, for example, parts of the animal with innovative preparations. Or proposing, as we are doing, high-quality “formed meat”, ensuring to all consumers the opportunity to enjoy tasty and nutritious meat, as well as meat that is more sophisticated and cost-effective. Siamo impegnati a far sì che la buona carne, a costi accessibili, rimanga un diritto di tutti. We are committed to ensuring that good meat, at an affordable price, remains accessible to everyone. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO controlliamo costantemente I RISULTATI DELLE NOSTRE PRODUZIONI We constantly monitor the results of our productions “L’ADATTABILITà è LA caratteristicA fondamentalE per rispondere all’evoluzione dei mercati” “Adaptability is the key feature to respond to the evolution of the markets” Attuale Current Alimento insostituibile per l’infanzia e l’adolescenza, anche per la sua nobile proteina, la carne oggi è assai più fruibile e digeribile, appartiene a pieno titolo alla dieta contemporanea. Soddisfa il consumatore che, al bisogno di genuinità, unisce il desiderio di un gusto morbido e gratificante. An irreplaceable food for childhood and adolescence, also due to its noble protein, meat today is much more usable and digestible, fully finding its place within the contemporary diet. It satisfies the consumer that, seeking out genuineness, combines the desire for a smooth and satisfying taste. Tenera e gustosa: è la carne di oggi. Tender and tasty: this is the meat of today. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Gli interni del nostro relais “Dolcevista” a Santo Stefano di Valdobbiadene The interiors of our “Dolcevista” relais at Santo Stefano di Valdobbiadene “Se la qualità è sapere ciò che si mangia, quando ci mettiamo tavola non possiamo non sapere ciò che mangiamo” “If quality is about knowing what to eat, when we sit down for a meal, we must know what we are eating” MEMORIA Tradition è la conoscenza a fare la differenza We work to recover the tradition of food, to diffuse a culture that returns, in a transparent manner, to clarifying what is behind a meat dish: history, territory, food, habitat. With the clock of life we aim to recover a food culture based on the natural cycle that considers “the soil, the plant, the animal and man as one single extensive theme”. Noi lavoriamo per recuperare la memoria del cibo, per diffondere una cultura che torni, in modo trasparente, a raccontare cosa c’è dietro a un piatto di carne: storia, territorio, alimentazione, habitat. Con l’orologio della vita vogliamo recuperare una cultura del cibo fondata sul ciclo naturale, che considera “il suolo, la pianta, l’animale e l’uomo un unico grande soggetto”. fra il cattivo gusto e la cultura del gusto. And the knowledge of making the difference between poor taste and the culture of taste. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO research RICERCA / “La ricerca è il motore di qualsiasi iMpresa, essa coglie i desideri degli uomini, i bisogni della terra” “Research is the driving force of any undertaking; it encapsulates the desires of men and the needs of the earth” PARTICOLARE DELL’IMPIANTO DI PRODUZIONE DEL LATTE Detail of the milk production system I nostri tecnici DIALOGANO regolarmente con varie Università Our technicians communicate on a regular basis with various universities “Abbiamo scelto SISTEMI di ricerca che ci consentono di capire i mutamenti della vita e di intervenire con soluzioni responsabili ed ecocompatibili” “We have chosen research systems that allow us to understand the changes of life and to intervene with responsible and environmentally friendly solutions” RICERCA Research Ogni “anello” della nostra filiera è sottoposto a continui aggiornamenti per assicurare risultati di qualità. On the one hand, the problems of pollution and the climatic conditions that make it increasingly difficult to operate at a cultural level within a framework of environmental and atmospheric stability. On the other hand, recurring problems that zootechnics must address to ensure the healthy and balanced growth of the animal, with the need to avoid problems later. These are two major directions for our research. Da una parte, i problemi dell’inquinamento e dell’andamento climatico che rendono sempre più difficile operare a livello colturale in un quadro di stabilità ambientale e atmosferica. Dall’altra, i problemi ricorrenti che la zootecnia deve affrontare per garantire una crescita sana ed equilibrata dell’animale, con la necessità di evitare problematiche successive. Sono due importanti direzioni della nostra ricerca. Each “ring” of our chain is subjected to continuous updates to ensure quality results. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO I nostri veterinari verificano costantemente i programmi di prevenzione Our veterinary surgeons constantly adhere to prevention programs La strategia della prevenzione sta cambiando gli scenari della vita: agire prima per non intervenire dopo è meno costoso e più salutare The strategy of prevention is changing the scenarios of life: acting early instead of later is less expensive and healthier NATURALMENTE Naturally Il progetto “autodifesa”, che stiamo attuando con la collaborazione di diverse Università, è una delle nostre ricerche più avanzate nell’ambito della prevenzione. Il programma “Probiotico” fa leva sul concetto di autoproduzione delle difese immunitarie. Per la tutela della salute è fondamentale affinare le tecniche della prevenzione, potenziando le difese naturali di ogni essere vivente. For the protection of health it is essential to refine the techniques of prevention, enhancing the natural defences of every living being. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO The “self defence” project that we are implementing with the collaboration of various universities constitutes one of our more advanced areas of research in the field of prevention. Un metodo che ritrova nella natura un importante alleato per lo sviluppo sano ed equilibrato dell’animale. The “Probiotic” program is based on the concept of self-production of the immune defences. A method that finds in nature an important ally for the healthy and wellbalanced development of the animal. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Da rifiuto a risorsa From waste to resource Quel che resta va smaltito in modo responsabile: con l’aiuto della scienza, l’avanzo va trasformato in una nuova risorsa per il territorio What remains must be disposed of in a responsible manner: with the assistance of science, the surplus can be transformed into a new resource for the territory ISOLA ECOLOGICA Waste separation and recycling area Smaltire in modo naturale è l’ultimo atto di un ciclo di vita che consente di iniziare, in modo naturale, un nuovo ciclo di vita. On our farms we are gradually applying all the new systems/tools that reduce the environmental impact, recovering resources and saving energy. In particular, a specific sector of our applied research is engaged in developing modern and functional systems for the removal of animal waste, contributing not only to the welfare of calves and bulls but also to the protection of the environment. Nei nostri allevamenti stiamo via via applicando tutti i nuovi sistemi/strumenti che riducono l’impatto ambientale, recuperando risorse, risparmiando energia. In particolare, un settore specifico della nostra ricerca applicata è impegnato a sviluppare moderni e funzionali sistemi di asportazione dei reflui animali, contribuendo non solo al benessere dei vitelli e vitelloni ma anche alla tutela dell’ambiente. Natural disposal is the last action of a life cycle, that is a natural springboard to a new life cycle. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Nei nostri allevamenti con il riciclo consumiamo meno risorse At our farms, using recycling, we consume less resources Il concetto di riciclo appartiene alla crescita dell’eco-economia, che consente di non sprecare ma di riutilizzare le risorse in un ciclo continuo The concept of recycling goes hand in hand with the growth of the eco-economy which avoids waste and promotes the reuse of resources in a continuous cycle RIUTILIZZO Reuse Parte dei rifiuti, com’è noto, può non solo essere smaltita in modo corretto senza danni per l’ambiente, ma anche riutilizzata in favore dell’ambiente. La nostra ricerca va in questa direzione e già possiamo intravvedere, per il futuro prossimo, innovative soluzioni per il trattamento dei residui. Il riciclo è un ponte importante per passare dalla società del consumo a quella dell’utilizzazione. Recycling is an important bridge to move from a society of consumption to that of use. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO A percentage of waste, as is well known, as well as being disposed of properly without harming the environment, can also be reused in an environmentally friendly manner. Our research moves in this direction and we can already glimpse, for the foreseeable future, innovative solutions for the treatment of waste. Il nuovo impianto di macellazione consentirà, ad esempio, di utilizzare gli scarti come nuova fonte di energia per l’azienda e successivamente di riutilizzarli per la fertilità della terra. I criteri che orientano la nostra ricerca hanno come obiettivo l’autosufficienza energetica. The new slaughtering plant will allow, for example, waste to be used as a new source of energy for the company which can then be reused for the fertility of the land. The criteria that orient our research focus on energy self-sufficiency.. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO Sono le buone pratiche a guidare la nostra filiera in ogni sua fase These are the good practices to guide our chain at every phase FUTURO Future Ecosostenibilità e intersostenibilità sono i concept che guidano le lancette del nostro orologio della vita. Scienza e ricerca continueranno a essere riferimento strategico del nostro modo di coltivare e allevare, sostenendoci nelle problematiche che, la natura per sua natura e l’uomo per suo conto, potrebbero generare alterandone il cammino Eco-sustainability and intersustainability are the concepts that guide the hands of our clock of life. Science and research will continue to be a strategic reference point in our way of cultivating and rearing, sustaining us in the issues that nature, by its very nature and man, given his behaviour, could generate, altering its path. Siamo partiti dalla terra e siamo tornati alla terra. Un ciclo di vita naturale, per un ritorno al futuro. Solo una cosciente vigilanza dell’uomo sulla natura, fondata sul senso etico del rispetto, può garantire che l’elemento naturale conviva nel tempo, e in modo equilibrato, con l’elemento umano. Only the conscious vigilance of man over nature, based on an ethical sense of respect, can ensure that the natural element lives in harmony, over time and in a balanced manner, with the human element. We started from the land and we have returned to the land. a natural life, for a return to the future. NEW CONCEPT COLOMBEROTTO NEW CONCEPT COLOMBEROTTO SI PENSA COME SI VIVE Just think about how we live D E M O ST E N E COLOMBEROTTO s.p.a. Via Montegrappa, 68/72 31010 Moriago della Battaglia (TV) Italia Tel: (+39) 0438 892297 Fax: (+39) 0438 892946 Email: [email protected] www.colomberottoqualitanellecarni.it Progetto e coordinamento BASEGGIO PUBBLICITà Concept Lucio Carraro | Matteo Scorsini Artwork Matteo Scorsini Copyediting Lucio Carraro Graphic Design BASEGGIO PUBBLICITà Fermo restando le caratteristiche basilari del prodotto, la Società si riserva di apportare modifiche in ogni momento al solo scopo di miglioramento. While the basic features of the product will remain unchanged, the company reserves the right to make any improvements to its products without need for prior notice. I colori riprodotti nei cataloghi sono indicativi. The colours shown in the catalogue are an indication only. E’ vietata la riproduzione anche parziale di questo catalogo. It is forbidden to reproduce any part of this catalogue. NEW CONCEPT C OLO MBEROT TO
© Copyright 2024