Unit 4. How to Read and Translate Technical Texts. Gr.: to be, to have. Особливості читання та перекладу технічного тексту. Гр.: Відмінювання дієслів to be, to have Знати: різницю між літературним та технічним текстами; особливості лексико-граматичних структур вживаних в науковій літературі; специфіку перекладу технічних текстів; особливості перекладу інтернаціоналізмів; граматичні форми дієслів to be, to have. Вміти: читати тексти згідно з основними правилами читання, виконувати завдання на розуміння прочитанного, відтворювати готовий текст, робити усний переказ; перекладати інтернаціоналізми; утворювати граматичні форми дієслів to be, to have, перекладати та доречно використовувати фрази з ними. План: 1. Теорія за темою 2. Словникові вправи 3. Переклад тексту, завдання на розуміння прочитаного 4. Лексико-граматичні вправи Зміст теми: What are “internationalisms”? Що таке “інтернаціоналізми”? В технічній літературі часто зустрічаються інтернаціоналізми. Це слова, які запозичені з інших мов. Вони мають схожу вимову в англійській та українській мові, тому легко здогадатися, як вони перекладаються. Напр., atom – атом, geometry – геометрія, radio – радіо, diode – діод. Вміння визначати інтернаціоналізми допомагає в перекладі. Але іноді їх значення в англійській та українській мові не співпадають. Такі слова називають “удавані друзі перекладача”. Напр., fabric – тканина, а не фабрика; solid – твердий, а не солідний; operate – працювати, а не тільки оперувати. Vocabulary exercises Exercise II. Translate terms without dictionary. Перекласти терміни без допомоги словника. battery; categorie, class, control, convert, combine, cylinder; diagonal; electricity, element, experiment; form; generator; horizontal; magnetism, mass, material, mechanism, method, molecule, motor; neutron; parallel, practice, proton; reaction, rotor; signal, structure, substance; technician, temperature, transformer; vertical, vibration, voltage Exercise III. Translate terms with dictionary. Перекласти терміни за допомогою словника. accelerate, acid, action, accurate; carbon, compress, conductor, control; device; emit; general; mixture; nature; radiation; silicon, starter, stator Reading and comprehension Exercise IV. Remember pronunciation and meaning of the next words. Запам’ятати вимову та значення наступних слів. mother tongue [tΛŋ], foreign language ['forıŋ 'læŋgwɪdʒ] – іноземна мова, have command [kə'ma:nd] of foreing language – володіти іноземною мовою, vocabulary [və'kæbjuləri] – лексика, science ['saɪəns] - наука, technology ['teknolədʒı] - технологія, terminology [ֽtə:mi'nolədʒı] - термінологія, other ['Λðə] – інший, have a much better grasp [gra:sp] – краще володіти предметом Exercise V. Translate. Перекласти. scientist, scientific and technical progress; enrich vocabulary of the language; unfamiliar words, word-combinations; meanings; knowledge; make a rough translation Exercise VI. Read and translate the text. Прочитати та перекласти текст. HOW TO READ AND TRANSLATE TECHNICAL TEXTS Technical English is often difficult to understand, because it has a specific vocabulary. Each branch of science and technology has its own terminology. Many of terms are Greek or Latin words and they are international. The scientific and technical progress enriched the vocabulary with new words, meanings and word-combinations. Who today does not know such words as computer, transistor, laser, etc? Scientists also use everyday words for new terminological meanings. In technical writing difficult grammar constructions are used. Simple sentences are seldom used. Scientific and technical texts are impersonal in style. In order to master English, a student must first learn everyday English and only then have command of technical language. Sufficient technical knowledge and great linguistic skills are necessary to translate foreign texts. To translate any technical text: ● First read it attentively. ● Then reread the text, copy out and translate unfamiliar terms. ● After that, make a rough translation. ● Finally look up any other unfamiliar words and translate the text again. Exercise VII. Say True (T) or False (F). Вказати, правильні (T) чи неправильні (F) наступні твердження. 1. Technical English terminology differs from everyday English vocabulary. 2. Everyday words may not be terms. 3. In order to master technical English, a student must not practice in everyday English. 4. Thanks to the scientific and technical progress we use many new words. Grammar exercises Exercise VIII. Open the brackets. Відкрити дужки. English (to have) several hundred million native speakers. For them English (to be) their mother tongue. For us English (to be) not our mother tongue but a foreign language. Ukrainian, Russian, French, German, Chinese and some other languages also (to have) vast numbers of speakers. There (to be) people who know three, four, five or six languages. They (to be) polyglots. They study languages because knowledge of languages (to be) their speciality or hobby. For a modern engineer and research worker it (to be) absolutely necessary to have practical command of foreign languages. A scientist who can read the literature of his field in several languages (have) a much better grasp of the subject. Exercise IX. Use "to be" or "to have". Вставити потрібну форму дієслова "to be" або "to have". 1. English ... a Germanic language. It ... a long and complicated history. 2. Each branch of science and technology ... its separate vocabulary. 3. Language … a means of communication in human society. 4. Many people ... professional need to know foreign language. 5. Every national language ... many functions. 6. A specialist who does not know foreign languages … a problem of using foreign scientific and technical literature. 7. English words … several meanings. 8. Today highly cultured nations … more than seven hundred thousand words in their dictionaries. 9. Speech and writing … forms of language. 10. There … 5500 languages in the world. Home-task Exercise X. Translate sentences without dictionary. Перекласти речення без допомоги словника. 1. All types of emission are most effective in vacuum. 2. Radio astronomy deals with transmission and reception of radio waves. 3. The results of that experiment are very interesting. 4. Electromagnetic radiation consists of gamma rays, X-rays, ultra-violet rays, ordinary visible (зримий) light, infra-red radiation and radio waves. Exercise XI. Translate. Перекласти. Технічна англійська мова має особливу лексику. Це – термінологія. Багато термінів є інтернаціоналізмами. Повсякденні слова також можуть бути термінами, тоді вони мають інше, технічне значення. Стиль науково-технічних текстів – безособовий. Вони зазвичай містять (=мають) складні граматичні конструкції. Неможливо перекладати технічні тексти без (without) технічних знань та мовленнєвих вмінь. Exercises of consolidation of knowledge Exercise XII. Sum up. Коротко розповісти. Say what is the difference between a fiction text and a technical text? Name 4 steps when translating technical texts.
© Copyright 2024