SHAKESPEARE FILM AND THE MEDIA OF TRANSLATION By Jeffrey Moro Submitted to the Department of English of Amherst College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts with honors Faculty Advisors: Anston Bosman and Andrew Johnston April 5th, 2013 ii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS iii LIST OF IMAGES iv INTRODUCTION: THE TASK OF THE FILM TRANSLATOR 01 CHAPTER 1: SILENT FILM Section One: Early Shakespeare Film 14 Section Two: Climbing Babel 23 Section Three: Translating the Nielsen Hamlet 31 Section Four: Looking Forward 38 CHAPTER 2: SOUND FILM Section One: Whose Hamlet? 41 Section Two: Makibefo 54 POSTSCRIPT: “THE WORLD’S PLAYWRIGHT” 67 BIBLIOGRAPHY 74 iii ACKNOWLEDGEMENTS While a number of people have helped shepherd this thesis to completion, I owe my principal thanks to my advisors, Professors Anston Bosman and Andrew Johnston, without whom I could not have made this happen. This project began in Professor Bosman’s seminar on transnational Shakespeares and I thank him tremendously for his mentorship, guidance, and the intellectual rigor with which he helped me explore this project’s theoretical ground. My thanks go out to Professor Johnston for encouraging the film studies spark in me and for unerringly guiding this thesis through the toughest part of all: actually writing it. Thanks to the English Department as a whole for continuing to support undergraduate work to the fullest. Much of my research would not have been possible without a generous grant from the Dean of Faculty’s Office at Amherst College that supported my work at the Folger Shakespeare Library in Washington D.C. At the Folger, I extend my gratitude to Georgianna Ziegler, Heather Wolfe, and Erin Blake, among others, for their guidance, advice, and the time spent futzing with the 16 mm reel-to-reel machine. And of course, a tremendous debt to my family and to Skye Landgraf, who might claim not to know what I’m talking about half the time, but have always been endlessly and wonderfully supportive. iv LIST OF IMAGES Figures 1. German intertitle from Asta Nielsen’s Hamlet (1920). 5 2. English subtitles in Grigori Kozintsev’s Russian Hamlet (1964). 06 3. Herbert Beerbohm Tree mugs to the camera in King John (1899). 16 4. German and American version comparison of the Nielsen Hamlet. 33 5. Four shots from Kozintsev’s Hamlet. 51 6. Laumord’s narrator on the beach in Abela’s Makibefo (1999). 61 7. The Shakespearean subtitle in Abela’s Makibefo. 65 8. Screenshot of digital subtitle manipulation. 71 1 INTRODUCTION THE TASK OF THE FILM TRANSLATOR Of the sixteen times “to translate” appears in any of its forms in Shakespeare’s collected works, only twice does it refer to translation as the rendering of text from a source language into a target language.1 Rather, Shakespeare uses the verb to mean “to change,” “to alter,” or “to transform,” as when Touchstone bids William to “translate thy life into death,” when the scorned Helena begs to “translate” herself into the virtuous Hermia, or when Junius Brutus admonishes the citizens of Rome for thinking Coriolanus would ever “translate his malice towards [them] into love.”2 Translation in the modern sense, as the movement between languages, does appear occasionally, as when Claudius bids Gertrude to translate Hamlet’s “sighs” and “profound heaves” so that he may “understand them.”3 For Shakespeare, the word is fluid and contains all these aforementioned meanings at once. He stages linguistic translation memorably in plays such as Henry V, which not only portrays for comic effect the perceived naïveté and femininity of the French’s attempts to speak English, but also the political fragmentation present in the British Isles between the dialects of the recently-unified English, Welsh, and Scots nations.4 The twenty-first century’s ever-increasing globalization certainly did not invent the transnational and multilingual Shakespeare play, but it has certainly aided its dissemination. The British Museum’s and Royal Shakespeare Company’s joint “World 1 Susan Bassnett, Translation Studies, 3rd ed. (London: Routledge, 2002), 12. 2 As You Like It, V.i.51-2, A Midsummer Night’s Dream I.i.190-1, Coriolanus II.iii.188-9. 3 Hamlet, IV.i.1-3. 4 Henry V, III.ii and III.v 2 Shakespeare Festival 2012,” held in conjunction with the London Summer Olympics the same year prominently heralded Shakespeare as “the world’s playwright,” whose work proves inspirational and mutable for artists across a variety of stage, page, and screen works.5 However, for all the Festival’s emphasis on polyglot theatrical productions, there was little in the way of global and non-English Shakespeare on film, even as there were limited screenings of films made in conjunction with the festival, and numerous productions using video work. As Mark Thornton Burnett observes, the early twenty-first century has seen a marked revival in scholarship of Shakespeare film and Shakespeare as a multilingual, multinational playwright, but little work that combines the two to discuss international Shakespeare film. 6 In part, the exclusion of non-English Shakespeare film from the Anglophone “canon” reflects a gap in scholarship on film translation in general, on how film moves across borders, and what kinds of technological processes aid and abet the translation of a multimedia object. It is the project of this thesis to map the growing fields of translation studies and Shakespeare film studies onto each other, and in doing so, develop a theoretical and formal language with which to discuss film in translation. Translation studies has emerged as a critical field over the past thirty years in response to the “growing acceptance of the study of linguistics and stylistics within literary criticism” as well as increased interest in the crossroads between languages and 5 “World Shakespeare Festival 2012,” http://www.rsc.org.uk/about-us/history/worldshakespeare-festival-2012/ (accessed 24 March 2012). 6 Mark Thornton Burnett, Shakespeare and World Cinema (London: Cambridge UP, 2013), 1-3. 3 cultures.7 Foundational critics such as Susan Bassnett, Lawrence Venuti, and André Lefevere forcefully argue for a view of translation that focuses on openness, fluidity, and hybridity not only within established canons of literature, but vitally within the ontology of the text itself. As such, the field has had a predominantly theoretical focus and has concerned itself over the past three decades with developing languages with which scholars and critics can discuss different processes of translation and situate their analysis within larger, hitherto unseen histories of translation theory. Much of the work within the field, as Rui Carvalho Homem notes, has been restorative, focused on eliminating hierarchies that position translation as a derivative practice and challenging the perceived originality of the source text, all of which are pursuits that prove useful when discussing the translation and adaptation processes inherent in the filming of a Shakespeare text. 8 Indeed, scholars such as Margaret Jane Kidnie and Randall MacLeod have demonstrated that the original Shakespeare text itself is far from stable, as readers of the Stanley Wellsedited Oxford Press Complete Works can attest when comparing The Tragedy of King Lear with The History of King Lear, reading the multiple extant texts of Hamlet, or noting the editorial choices that radically transform names in the Henry plays.9 Recent work in Shakespeare studies mirrors translation studies’ call towards a decentered and polysemous understanding of the text, especially when the necessary textual 7 Bassnett, Translation Studies, 16. 8 Rui Carvalho Homem, “Introduction,” in Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Rui Carvalho Homem and Ton Hoenselaars, eds. (Amsterdam: Editions Rodopi B.V., 2004), 3. 9 Margaret Jane Kidnie, Shakespeare and the Problem of Adaptation (London: Routledge, 2009). Randall McLeod, “Un ‘Editing’ Shak-speare,” SubStance 10.4 (1981), 22-55. Stanley Wells and Gary Taylor et al., eds. William Shakespeare: The Complete Works (London: Oxford UP, 1988). 4 transformations of adaptation come into focus.10 One must then note the extent to which communities of textual “users,” whether they be performers, directors, editors, readers, or filmmakers, define what constitutes the fluid Shakespeare “text.” The same is true for translation studies, which, even as it takes textual fidelity as an ostensible goal, recognizes the problems posed by the needs of particular readers.11 The issues that crosspollinate the two disciplines deal with the role of text across languages and cultures and how a mutable, living textuality responds to the rules and conventions of particular linguistic systems. These are precepts that have numerous applications to conventional approaches to film studies, even if the question of verbal textuality may seem in flux. From its inception, film has been positioned as an international medium as well as one that resists traditional avenues of verbal and literary translation. In its earliest forms, the material properties of film arguably obviated the need for translation as, like paintings or photographs, there were ostensibly no words to translate. In the absence of synchronized sound, actors communicated primarily with gestures and facial expressions rather than dialogue. Filmmakers sought to communicate through the image instead of through verbal language. However, the written word soon asserted itself within filmmaking through the emergence, in the early years of the twentieth century, of textual title cards, later called intertitles but in the 1900s and 1910s variously called “titles” or “leaders” (Fig. 1). Intertitles allowed silent filmmakers to insert setting, commentary, and dialogue that could help contextualize the image, which in turn allowed film to progress 10 Kidnie, Shakespeare and the Problem of Adaptation, 29-31. 11 Bassnett, Translation Studies, 22-3. 5 Figure 1. German intertitle from Asta Nielsen’s and Sven Gade’s Hamlet (1920). Tinted orange in the original print. towards a wider variety of narrative strategies.12 The industrial rise of synchronized sound in the late 1920s dispensed with the need for intertitles but presented a larger challenge for film exporters and translators. Whereas intertitles were easily cut out of the celluloid on export and new cards re-edited in upon import, dialogue tracks were not so easily transformed. Filmmakers devised two solutions in dubbing, which layers a new dialogue track in the target language over the source language, essentially erasing the original sound, and subtitling, which layers over the image verbal text synchronized in time with the original dialogue, so that a viewer simultaneously listens to the original and reads the translation (Fig. 2). The variety of translation practices over the history of film evinces a hidden textuality, one present in images, sound, and performances rather than 12 Brad Chisholm, “Reading Intertitles,” The Journal of Popular Film and Television 15.3 (1987), 137-42. 6 Figure 2. English subtitles in Grigori Kozintsev’s Russian-language Hamlet (1964). solely in written language. Intertitles introduced new elements of textuality into filmmaking practices that had already begun to concern themselves with the imagined capacity of sequences of images in time to function as a kind of universal grammar, able to speak to all people regardless of language. Dubbing and subtitles transform the aural textuality of a film's spoken dialogue into, variously, new sounds in new languages or verbal text keyed up with the image and sound in a new kind of information matrix. Of the critical inquiry surrounding the ways that films move across borders and how film translation affects and challenges notions of a film’s textuality, comparatively little has focused on intertitles, subtitles, dubbing, or any other processes of film translation. While intertitles do receive sustained attention in literature surrounding silent film, both popular and academic criticism of subtitles and dubbing regard them at best as nuisances and at worst acts of violence upon the original film. Translation studies since 7 2000 has taken a slightly more charitable view towards subtitles and dubbing, but within the recent surge in critical interest over the past fifteen years writers have “almost exclusively concentrated on practical issues for translators, linguistic analysis, or the physiology of the peculiar brand of speed-reading demanded by subtitles.”13 While this sociological and reception-oriented approach will prove useful for my discussion, it is a far cry from a study of these processes that regards them as more than marginalia. Thankfully a number of voices have arisen over the past ten years arguing for an approach towards textual titles as media in their own right rather than as mechanical tools. Critical anthologies such as Atom Egoyan’s and Ian Balfour’s Subtitles: On the Foreignness of Film and studies such as Abé Mark Nornes’ Cinema Babel have begun the recuperative work of placing intertitles, subtitles, and dubbing within larger discussions of film style and form, rather than simply within evaluative studies of information reception. It is in the spirit of these authors that I propose throughout this thesis to examine the conventional tools of film translation as media in and of their own right, as media of translation, and what the particular project of these media can be. The phrase “media of translation” is hopelessly broad, and can potentially include not only intertitles and subtitles, but also dubbing and live simultaneous translation, and the phrase of course has ramifications beyond film studies, and could include the translator herself, prerecorded translation devices in museums, or even internet services such as Google Translate. I do not propose an exhaustive study of the potential affordances of each of these media, or even of all the media commonly used in filmmaking. Rather, I will 13 Abé Mark Nornes, Cinema Babel (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007), 4. 8 narrow my sights on intertitles and subtitles, and use their characteristics, advantages, and weaknesses to discuss the ways film in translation stages tensions between words and images. Even though their etymology may suggest otherwise, intertitles and subtitles have few links in the genealogy of film translation, since intertitles are rarely considered markers of translation between languages or foreignness as such. Rather, any critical link between the two must arise from their formal and material position as text in relationship to the film image, in that both, as Amresh Sinha notes, “come from the outside to make sense of the inside.”14 In both cases, verbal text has a supplementary or ancillary relationship to the image, and through that relationship seeks to alter the image’s meaning for an audience. The intertitle can identify characters, clarify place, or drive forward narrative with dialogue in ways that, ostensibly, images cannot (although as I shall discuss, many filmmakers rebelled against intertitles and sought to make films and tell stories solely with a grammar of image). The subtitle explicates foreign dialogue to a viewer that cannot understand the original language. But how do we make critical sense of the disjunctures between the various channels of encoded information present in an intertitled or subtitled film? And how can we reckon with the various material substrates present in a film that layers and sequences verbal text with image? Marvin Carlson’s treatment of multilingual theater performance offers a possible model in his idea of the “side text.”15 These theatrical side texts, in Carlson’s definition, are examples of 14 Amresh Sinha, “The Use and Abuse of Subtitles,” in Subtitles: On the Foreignness of Film, Atom Egoyan and Ian Balfour, eds. (Cambridge: The MIT Press, 2004), 173. 15 Marvin Carlson, “The Heteroglossia of Side Texts,” in Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2006), 180-214. 9 languages onstage that operate visually rather than aurally, and can operate not only as translation aids, but also as aesthetic forms in and of their own right. 16 The archetypal theatrical side text is the supertitle, which in its attempts to visually translate live performance exemplifies Carlson’s definition of the side text as a “supplementary language text” that is “literally produced alongside and simultaneously with the performance itself.”17 Carlson substantially expands the term from theater semiotician Roman Ingarden’s The Literary Work of Art (1973), which pits the “side text” (Nebentext) of stage directions against the “main text” (Hauptext) of spoken dialogue. 18 Ingarden’s original formulation divides text against text, but Carlson’s expansion opens the door on considering side texts as materially differentiated from a particular “main text.” In film, this material differentiation may be obvious, as in the ways that subtitles are clear additions to the celluloid itself, or more abstract, as in the ways that intertitles presume a dialectical relationship between word and image that gets transgressed in different ways over silent film’s history. In both cases, I argue that the category of filmic side text is a useful, though certainly not all-encompassing, definition of my area of inquiry within the media of translation. By positioning intertitles and subtitles at the point of intersection between the media of translation and the side text, I am raising questions that traverse the boundaries of media and materiality as well as language. However, these are pertinent questions 16 Ibid., 181. 17 Ibid., 190. 18 Roman Ingarden, The Literary Work of Art, trans. George G. Grabowicz (Evanston: Northwestern UP, 1973), 208. 10 when considering the Shakespearean dimension of translation, for as Susan Bassnett notes, “to translate” had one more meaning in the Elizabethan era: the act of producing a play, of moving from the page to the stage.19 The history of the side text has been one of the intersections between literature, theater, and film, as Carlson elucidates when he observes that “the filmic subtitle in fact doubtless provided the model for the theatrical subtitle and more common supertitle,” although he states in an endnote that this is theoretical speculation on his part, since as of 2007 there had been no critical study of the relationship between theatrical supertitles and film subtitles.20 However, since he pinpoints the supertitle’s genesis in opera companies in the mid-1980s, it is historically likely that it emerged from the cross-pollination of media, just as the intertitle had its roots in signs and banners on the eighteenth and nineteenth century stage.21 By working in part to begin writing the oft-ignored cultural and material histories of these filmic side texts, I will interrogate the relationship that film translation develops between cultural and material hybridity—between translation and transmediation. This relationship will in turn provide a context through which to work against dominant discourses of intertitles and subtitles as purely supplementary or destructive. Rather than reinforcing the myth that filmic side texts disrupt, subsume, or overwhelm the image, I will work to revitalize the productive relationship between word and image on the translated screen. 19 Susan Bassnett, “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre,” in Susan Bassnett and André Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (London: Routledge, 1998), 94. Found in Carvalho Homem, “Introduction,” 9. 20 Carlson, Speaking in Tongues, 191. 21 Ibid., 189-91. 11 These dramas of hybridity, remediation, and textuality take on a deeper complexity when acted out against the backdrop of Shakespeare’s plays, which are arguably some of the most well-known and quoted texts across any language. Because of this, Shakespeare film offers a rich field of inquiry for the analytical work of restoring filmic side texts as important historical and aesthetic components of cinematic experiences. Additionally, by addressing Shakespeare film in translation, I draw attention to the central dialectic of translation studies: between fidelity to a perceived “original” and artistic expressiveness. The “source text” of a Shakespeare film adaptation is always known, and the text is always accessible in the form of the original play. When these plays become non-English films and then move back into English, how do media of translation handle that disjunction, or disjunctions found in other translations further degrees removed from the source? The presence of Shakespeare’s always-iconic text lurking in the background of these films, whether explicitly acknowledged or consciously avoided, raises larger formal questions of the relationship between the text of the intertitle and subtitle to other texts within the film. I propose that the filmic side text be considered as an index, as a text that always exists within a matrix of larger texts, and refers to written, sonic, and imagistic languages in different ways. Moreover, the Shakespearean side text always, intentionally or not, exists in relationship to Shakespeare’s words, which in turn creates a doubled web of indexicality. This theme of doubling—the doubled genealogies of side texts, stage doubling screen and vice versa, doubled versions of films for different language audiences—runs throughout this thesis. 12 In the pages that follow, I analyze the relationship between verbal side texts, image, and speech in silent and sound film adaptations of Shakespeare in order to examine the ways that film in translation stages cultural and media exchange through its history. My emphasis on textuality allows me to devote sustained attention to the intersections between film style and national cinemas, as well as to interrogate the ways that film translation conventions can uphold or dismantle historical power structures surrounding who can speak, and in what language they can speak. I will structure my analysis throughout around a series of case studies of particular films. In the first chapter, I take a historical approach to Shakespeare on silent film in order to investigate the ways that a cinema that seemed to lack speech attempted to translate itself across borders. By moving from the earliest Shakespeare films emerging from England in the last years of the nineteenth century through emerging avant-garde and industrial aesthetics in the 1910s and 1920s, I seek to explore the ways that emerging grammars of film style were in fact nation-specific, and required the translation of image as much as word. My main case study will be the 1920 German-language film of Hamlet starring Asta Nielsen, which is famous for challenging the extremes of what constitutes a “Shakespeare film.” From there I set my sights in the second chapter on the conventions of sound film translation and the relationship between subtitles, spoken dialogue, and image in two widely disparate Shakespeare films, one from the 1960s and another from the turn of the twenty-first century. Whereas my approach in the first chapter will be mainly historical and illustrative, I turn in the second chapter to a more theoretical, aesthetic, and experiential reading of Grigori Kozintsev’s 1964 Russian-language Hamlet (Gamlet) and 13 Alexander Abela’s multilingual 1999 Madagascan adaptation of Macbeth, Makibefo. I end the thesis with a brief postscript that projects the issues of celluloid into digital spheres to consider the ways that Shakespeare and side texts on DVD, computer programs, and the Internet maintain and challenge many of the precepts I will have discussed in earlier chapters. My goal throughout is to continue the rehabilitative work begun by scholars of filmic side texts, provide a historical, aesthetic, and material context through which to consider intertitles and subtitles as fully-operative languages of film, and to assist critical projects of expanding viewers’ understandings of what can constitute Shakespeare on film. The intertitle and subtitle may appear at first clumsy, destructive, or distracting, but by toying with and interrogating their conventions, Shakespeare film can continue the work of dismantling traditional categories of one-to-one translation to open the door for a broader understanding of cultural and linguistic exchange. 14 CHAPTER 1 SILENT FILM SECTION ONE: Early Shakespeare Film Only about a minute of footage survives from King John (Biograph, 1899), the earliest Shakespeare performance committed to celluloid. The film was the product of a shrewd business partnership between the British Mutoscope and Biograph Company and Herbert Beerbohm Tree, “the spectacular actor-manager of Her Majesty’s Theater, London,” and in its original length reproduced three scenes from Tree’s wildly popular stage production.22 The surviving minute depicts King John’s (Tree) death by poison, and plays out in a static long shot on a shallow stage decorated with an ornate, painted theatrical backdrop. Courtiers clad in black look towards the King in the center of the frame who, in a flowing white robe, sits on a throne, quivering and moaning in pain, before he reaches out to a courtier in agony and speaks inaudible words to the sky. He then tenses, rejects his courtier’s aid and looks straight out at the camera while speaking directly to it. Finally, clutching his robe, he falls back into his throne before reaching back out to the camera to speak once more while collapsing in death. This earliest of Shakespeare films unsurprisingly borrows wholesale from theatrical staging conventions and exists primarily as a commercial tie-in to Tree’s aforementioned production. Indeed, the entirety of the film’s mise-en-scène suggests an emphasis on Tree as a performer, from his central position in the frame to his contrasting white costume. The film’s 22 Judith Buchanan, Shakespeare on Silent Film: An Excellent Dumb Discourse (London: Cambridge UP, 2009), 60-1. 15 spectacle doubles back on itself as it offers not only an opportunity to see Shakespeare on film for the first time, but also (and perhaps more thrillingly for a nineteenth century audience) to see the celebrated Tree. While, as Judith Buchanan notes, “it is not known precisely what adjustments, if any, Tree may have made to his [stage] performance” for the camera, she confirms that “since Tree was known for the expressiveness and uninhibited dimensions of his acting, it is possible that the [film’s] extravagance” accurately reflects the original style and staging.23 Furthermore, Robert Hamilton Ball cites contemporary reviews of the theatrical production to note that Tree’s staged King John was an adaptation rather than a faithful reproduction of Shakespeare’s text. Tree radically cut and reordered scenes and introduced a number of silent tableaux that represented, rather than enacted, moments from the play.24 Even before the development of feature-length narrative film, or even classical Hollywood style storytelling, Shakespeare on stage in the nineteenth century deployed cinematic storytelling techniques such as adaptation, elision, and an exploitation of the relationship between word and image—hinging, in the tableau, on the relationship between voice and silent gesture. Even as Tree’s stage production and its filmic record substitute word with gesture, the viewer can see that King John is not by any means a wordless Shakespeare film. About forty seconds in, when Tree lunges towards the camera, the viewer can also see him mouthing silenced words to the courtiers and out towards the “audience” (Fig. 3). It 23 Ibid., 63. 24 Robert Hamilton Ball, Shakespeare on Silent Film (New York: Theater Arts Books, 1968), 22. 16 Figure 3. Herbert Beerbohm Tree mugs to the camera in King John (1899). goes without saying that words, rhetoric, and oration were vital to staged Shakespeare, and this moment betrays the then-unknown life of words on screen. To study silent Shakespeare is then to examine a necessarily intermedial relationship between stage, screen, and textual practices—all of which themselves are constantly in flux and mutable given location, culture, and even decade. Tree’s silenced “mugging” in this moment shows that given the silencing nature of film, the spoken word naturally emerges as the battleground for this flux. Barbara Freedman points to a number of prominent stage actors, such as Tree, Sir Johnston Forbes-Robertson, and Frederick Warde, who found enormous discomfort and tension with acting before a camera. She cites ForbesRobertson’s director on the 1913 Gaumont-Hepworth Hamlet who says that ForbesRobertson “invariably greeted…[his] own appearance in black and white with shrieks of 17 laughter.”25 These moments of “mugging”—silenced speech—show an actor railing against the constraints of a new medium, insisting on words even when silenced. The stylistic treatment of speech in early film underscores a number of conventions and practices not only surrounding silent film and nineteenth century stage acting, but also the relationship that the filmic medium creates between verbal and visual languages. For Tree’s mugging is a purely visual language that operates indexically to point towards the speech that the medium silences. Tree was keenly aware of the perceived lacks and absences of silent Shakespeare film, and in 1916 “was to say these very early Shakespeare films could only possibly be meaningful to those who were perfectly familiar with the play, and could recall the lines appropriate to the action.”26 Buchanan goes so far as to indicate a visual match between Shakespeare’s language and Tree’s gesture in King John, noting that “the progress of [Act V, scene vii of Shakespeare’s play] is precisely detectable in the surviving film….[Tree] expresses, through gesture, the various stages of burning, shrinking up, [and] urgent desire for cool relief” charted in the text.27 In the absence of synchronized sound or title cards, the spoken word survives in Tree’s body and performance. Of course, it is common mythology that silent film was at all silent. Rather, as Miriam Hansen observes in Babel and Babylon, silent film—especially the early films such as King John—was one component of many in a web of intermedial performance 25 Barbara Freedman, “Critical Junctures in Shakespeare Screen History: The Case of Richard III,” in The Cambridge Companion to Shakespeare on Film, Russell Jackson ed., 2nd ed. (London: Cambridge UP, 2007), 49. 26 Buchanan, Shakespeare on Silent Film, 63. 27 Ibid., 63. 18 events. Hansen opens her book with a spectatorship analysis of the 1897 film The Corbett-Fitzsimmons Fight, a record of a recent boxing match that was part of one of “the first full-length programs centering on motion pictures,” and which was “usually accompanied by an expert’s running commentary and occasionally interrupted by vaudeville acts.”28 Early film was almost always accompanied by some kind of sonic and performed component, whether a full orchestra, tinny sideshow organ, academic lecturer, or dramatic interpreter. Hansen delineates two types of these sonic performances: “activities relating to the projected films more or less simultaneously,” such as the aforementioned “lectures, sound effects, and music”; and “nonfilmic attractions” and performances that alternated billing with the film.29 Both of these sonic elements attempt to contextualize the moving image within a broader context, whether as part of a larger program of entertainment to add to and clarify the content of the image itself. Without a doubt, these “contextualizations” proved attractive to Shakespearean filmmakers yearning to re-integrate lost sonic, verbal, or even academic components to the Shakespearean performance. And in the annals of Shakespeare film history, the 1912 Film d’Art production The Life and Death of King Richard III, starring Frederick Warde, stands tall as a prominent example of the double performance life enabled in these live “contextualizations.” Richard III, the “earliest extant American full feature,” was not unearthed until 1996, although, as Freedman observes, even though archivists have secured the celluloid, 28 Miriam Hansen, Babel and Babylon: Spectatorship in American Silent Film (Cambridge: Harvard UP, 1991), 1. 29 Ibid., 43. 19 “Warde’s performance of Richard III has not, in fact, been fully recovered.”30 In 1913, Warde himself assumed the role of a silent film lecturer for a “high-profile promotion for [the film]” and traveled alongside it “not only in New York but through a host of Southern cities,” lecturing and performing alongside his own projected image. 31 Warde’s lecture combined stage performance and academia in a series of speeches prior to the film, in between reel changes, and even during the film itself. The focus, as a contemporary review in the Charleston, South Carolina News and Courier notes, was always on “elucidating” famous passages for the audience and “explaining the situations.”32 Warde’s accompanying performance not only further situates silent film as only partially celluloid, but also points toward the uneasiness with which early silent Shakespeare film positioned itself within contemporary understandings of Shakespearean performance. As Freedman notes, the anxiety of film performance comes not just from the substitution of silence in place of language, but also in the filming process with the substitution of a mechanical apparatus for a live audience. Warde’s lecturing, she argues, “betrayed his hope that the public still needed and wanted the body of the actor, much as Warde, the actor, still wanted and needed a live audience.”33 From the perspective of a nineteenth century stage actor, the camera not only cuts off the audience from words, but also severs the connection between audience and actor. Warde’s lecture tour goes one step beyond Tree’s mugging not only to indicate the film’s absence of language, but also the 30 Freedman, “Critical Junctures,” 48. 31 Buchanan, Shakespeare on Silent Film, 13; Freedman, “Critical Junctures,” 49. 32 Charleston News and Courier, January 12, 1913, found in Ball, Shakespeare on Silent Film, 159. 33 Freedman, “Critical Junctures,” 48. 20 perceived absence of the actor’s body. The tour conceives of the film itself as indexical of Warde’s original performance, and by extension, Warde’s physical presence as an actor in relationship to the audience. His simultaneous performance with his onscreen image is then an attempt to “reclaim or control” his ghostly “screen double.”34 Furthermore, as one sees in the News and Courier’s review, this performance operates as a kind of Shakespearean pedagogy, in which Warde ensures that the audiences knows exactly what it is missing. The uneasiness of silent film Shakespeare thus not only arises in the shock of filmed performance, but from the absences, distortions, and elisions that film inevitably produces in the movement from stage to screen, and the techniques by which performers, distributors, and audiences attempt to re-integrate these lost aspects. Enter intertitles. Textual title cards appeared in film around 1902, soon after King John, and offered verbal contextualizations for moving images, gradually becoming more commonplace as films grew in narrative scope and complexity. In his essay “Reading Intertitles,” Brad Chisholm offers seven categories for the title card: identifications, temporal markers, narrative summary, characterization, mediated thoughts and paraphrased dialogue, commentary on the story, and commentary on discourse.35 One can then broadly situate these seven categories within three tropes of intertitle use: title cards that function as exposition and summary, situating the viewer within the narrative with brief sentences or phrases; cards that convey speech and thoughts with quoted or summarized dialogue; and cards that provide commentary on the film much as a narrator 34 35 Ibid., 49. Brad Chisholm, “Reading Intertitles,” The Journal of Popular Film and Television 15.3 (1987), 137-42. 21 would in a novel. Indeed, the intertitle appears to make many moves to ally film with verbal and textual media by, for example, employing temporal markers (Chisholm cites “the next day, “later,” or “then—” as all common intertitle conventions) that divulge an ordered, literary understanding of events.36 In his analysis of D. W. Griffith’s Broken Blossoms (1919), he also notes that the intertitles often mark dialogue with quotation marks, separating speech from narration. In the case of speech, the intertitle, as Buchanan writes, desynchronizes dialogue from action, “offer[ing] word and image as proximate rather than collaborative communicators.”37 And in the case of silent Shakespeare film, intertitles provided an opportunity to integrate the textuality that film and, arguably, even performance, eliminated from Shakespeare’s plays. The intertitles in films such as Richard III or the Forbes-Robertson Hamlet generally either provided “a few lines of plot summary” in contemporary English or “a sprinkling of Shakespearean quotations…to help orient the audience about the progress of the play and/or flag the ‘Shakespeareanness’ of the production with a little authentically imported language.”38 Indeed, the 1913 Hamlet uses intertitles as an opportunity to “proclaim the film’s allegiance to the Shakespearean text,” quoting the Bard at unnecessary length and studiously demarcating omissions from the original with long rows of ellipses, to wit: Alas, my lord I have been so affrighted! ……….. As I was sewing in my chamber, Lord Hamlet, ………. with a look so piteous in purport, 36 Ibid., 138. 37 Buchanan, Shakespeare on Silent Film, 46. 38 Ibid., 12-4. 22 ………. comes before me” [sic]. 39 The intertitle here becomes a medium-specific commentary on the larger discourses surrounding the film itself. The long rows of ellipses gesture towards the perceived absences of silent film, and mirror in the textual languages of film the relationship between speech and sound. Silent Shakespeare film engages in numerous processes of translation between textual, visual, and sonic languages, and the affordances and constraints of the medium push filmmakers and actors to propose a certain level of congruence between all three— to say that there are gestures that can stand for speech, and words on intertitles that can stand for image, and so forth. However, as Ben Brewster and Lea Jacobs write in Theatre to Cinema, cinema inherited a system of codified and stereotyped gesture in acting styles that in turn drew from seventeenth and eighteenth century painting traditions. 40 The reliance on codified visual gesture, the absence of a particular spoken language, and the ease with which distributors could excise and replace intertitles all aided early cinema’s stature as a global medium—one that crossed boundaries of culture and language with ease. Greg Colón Semenza observes in his essay “The Globalist Dimensions of Silent Shakespeare Cinema” that “by the time of the feature-length film, all the big production companies…targeted foreign markets as aggressively as they did domestic ones,” and that the supposed “irrelevance of sound made equally irrelevant the fact that foreign accents were present in national cinema, one of the many reasons why it was more 39 40 Hamlet (1912; Hepworth/Gaumont, 2003 DVD). Ben Brewster and Lea Jacobs, Theatre to Cinema: Stage Pictorialism and the Early Feature Film (London: Oxford UP, 1997), 79-81. 23 common for non-Anglophone actors to star regularly in Anglophone films and vice versa.”41 However, the ease with which film crossed borders and the universality of the image are all points of contention, especially in the field of silent Shakespeares. For until now, I have exclusively considered Anglophone productions with the minor exception of the case of the French/American co-production of Richard III, and limited my scope to silent Shakespeare films emerging from a tradition of interacting with Shakespeare in the original English. I will turn my attention now to Asta Nielsen’s 1920 German Hamlet to examine the ways that translating silent film was not simply a matter of cutting away intertitles, but was in fact a complex process of transcultural exchange and competing images of modernity in the 1910’s and 1920’s. SECTION TWO: Climbing Babel Asta Nielsen’s 1920 German-language Hamlet stands out in the history of Shakespeare films for the boldness with which it re-wrote the Bard. The film, co-directed by Svend Gade and Heinz Schall, though produced by Nielsen’s own Art-Film Company, recasts Hamlet as a woman who, to protect the line of succession, is declared a man at birth. Her gender is concealed from all those outside the royal family, and this inner turmoil drives much of the character’s action throughout the film. Hamlet was only available in a black-and-white American English-language export print until the 2005 discovery of an original two-strip colored German-language print, which subsequently 41 Greg Colón Semenza, “The Globalist Dimensions of Silent Shakespeare Cinema,” Journal of Narrative Theory 41.3 (2011), 325-6. 24 premiered at the 2007 Berlinale Film Festival. 42 The film thus exists in two extant versions in two different languages, and I will work through both of these in my analysis. Both the English and German opening intertitles defend its extravagant premise as drawn from the original Danish twelfth century histories recorded by Saxo-Grammaticus that inspired the Ur-Hamlet, the 1704 German play Fratricide Punished which similarly repositioned Hamlet in light of purported earlier records, and the work of nineteenth century American academic Edward P. Vining. Vining’s 1881 book The Mystery of Hamlet suggested, in order to make psychological sense of Hamlet’s actions, that “Hamlet is a woman, that Hamlet is in love with Horatio, and that Gertrude, to avoid the problem of succession had passed off a daughter as a son.”43 Ball notes that Vining’s proposal was by no means a popular nineteenth century view, and that the book itself went “largely unnoticed and forgotten,” but “somehow or other, Erwin Gerpard, who wrote the script…had found a copy,” and integrated its conclusions into his screenplay.44 It should be noted that contemporary audiences would not have been unfamiliar with the idea of a woman paying Hamlet. In fact, American actor Sarah Bernhardt had released a popular film of The Duel Scene From Hamlet in 1900, just one year after King John. However, Hamlet’s integration of Vining’s self-admittedly specious academic theories allowed Nielsen to play Hamlet as a woman, rather than to follow in Bernhardt’s footsteps and play Hamlet as still a man. The move also underscores the extent to which Hamlet operated as a vehicle for Nielsen’s own stardom, for just as with Tree’s King John 42 Asta Nielsen: Hamlet & Die Filmprimadonna (1920; Edition Filmmuseum 2009 DVD). 43 Ball, Shakespeare on Silent Film, 273. 44 Ibid., 272. 25 or Forbes-Robertson’s Hamlet, Nielsen’s Hamlet, in its bold reconfiguration, was as much a spectacle of seeing the actor as it was seeing Shakespeare. This 1920 Hamlet represents a significant departure from the staid faithfulness to stage conventions of previous filmed Shakespeares. Rather, by juxtaposing Nielsen’s expressive performance with unorthodox textual conventions, the film stages the growing tension between faithfulness and artistic license in filmed Shakespeare adaptations. This doubled tension—between past and present, Shakespeare and Nielsen, and English and German languages—permeates all aspects of the film. The actors’ interpretive styles run the gamut of silent film acting approaches, from Nielsen’s famous understated subtlety and emotional depth to other actors’ traditionally gestural and pictorial styles. Iris Barry, in a Museum of Modern Art Film Library program on “The Film in Germany and the Film in France” notes that “the direction…is curiously mixed in style: the scenes in natural outdoor settings and outside a real castle are romantic in feeling and free in treatment. The interior scenes, in the general tradition of German studio architecture, are more stiffly composed.”45 Barry situates the film within a “postwar school of German costume-films among which Passion (Dubarry) is perhaps the best known,” and the film’s reliance on static deep staging as well as frequent expressionistic close-ups allies Hamlet closer to The Cabinet of Doctor Caligari (Das Cabinet des Dr. Caligari) than the 1913 Richard III.46 The German-language intertitles dispense with any glimpse of Shakespearean language, and in fact barely follow the original play’s narrative 45 Iris Barry, “The Film in Germany and the Film in France,” published by the Museum of Modern Art Film Library, Series III, Program 2, 1949. The program was found in the Robert Hamilton Ball Collection at the Folger Shakespeare Library in Washington, D.C. 46 Ibid., n.p. 26 in any recognizable way. Rather than unfolding in five acts, the film unfolds in six with a prologue, and the film announces each act with an intricately designed intertitle and Caligari-esque angular drawings. Much of the film concerns itself with action that is “offstage” in Shakespeare’s play, as the narrative spends long stretches of time during Hamlet’s birth, his/her education at Wittenberg, and his/her exile (now in Norway, rather than England). English and American criticisms of the film were frequently leveled at its un-Shakespeareanness, and took special aim at the English-language intertitles of the American export print, which infrequently deploy Shakespeare’s original language, potentially as a move to rehabilitate Shakespeare in a film that seems content to ignore him. Furthermore, a side-by-side inspection of the American export and German original print reveals that the films themselves not only have completely different intertitles, but employ different shot sequences, edits, and camera angles—all in order to provide a print suitable for American audiences. However, before I move into an analysis of these two Hamlets, I will spend some time examining the theoretical principles underlying film’s aspiration to a universal language that emerges in the 1910s and 1920s, and how Hamlet stages a number of the issues that surround the transcultural exchange of styles in this time period. As Semenza observes, silent film’s globalizing tendencies and aspirations emerged simultaneously in film style as well as in production and export. The apparent ease with which distributors could export and import silent films across international boundaries makes a firm case for film not only as an international medium but as an imagistic form employing bodily language that could potentially speak where words 27 failed. One sees this aspiration perhaps nowhere stronger than in the writings and films of Soviet avant-garde artist and political agitator Dziga Vertov, whose influential 1929 film Man with a Movie Camera (Chelovek s kinoapparatom) proclaims itself in its opening frames a “film experiment” made “without the use of intertitles” and “scenario,” and as such positions itself as a purely filmic—that is to say, imagistic—experience. Indeed, the Russian film style of the late 1910s and 1920s, which in turn has resonances with the emergence of German Expressionism over the same period, collapses film and image into the same register, and argues for the sensual experience of an imagistic response over the “intellectual” experience of verbal language. Through this sensual response, filmmakers such as Vertov or Sergei Eisenstein attempt to articulate particular grammars of image relationships that, in theory, speak to all humanity at a primal or atavistic level—the universal language. Hence Eisenstein’s fascination with Chinese and Japanese ideograms, which he argues “prove a means for the laconic imprinting of an abstract concept” immediately within the image. 47 The ideogram becomes an immediate montage, a collapsed juxtaposition within a single image. Eisenstein characterizes montage’s power as simultaneously intellectual and physical, and that “the juxtaposition of two separate shots by splicing them together resembles not so much a simple sum of one shot plus another shot—as it does a creation.”48 This move positions montage as a solution to the “task of presenting not only a narrative that is logically connected, but one that contains a maximum of emotion and stimulating power,” which in the Eisensteinian or Vertovian 47 Sergei Eisenstein, “The Cinematographic Principle and the Ideogram,” in Film Form (New York: Harcourt, Inc., 1969), 30-1. 48 Italics in this and the subsequent quote in the original. 28 model exists separately from the dictates of verbal language and instead operates on base levels of feeling and emotion.49 One can read Eisenstein’s deployment of the Japanese ideogram then as essentially a-cultural, or as a move to speak to the primal levels of human perception and experience, a move that threatens to essentialize the specific cultural history and use of the kanji to a general “worldwide” culture. However, Eisenstein does observe in the opening sentences of his essay on the ideogram that while “the Japanese cinema is completely unaware of montage[,]…the principle of montage can be identified as the basic element of Japanese representational culture.”50 Eisenstein’s gesture towards the connections between cultures, verbal languages, and traditions of visual representation calls into question any particular systematic and universal film “language,” at least on the level of textual or visual grammars. To an extent, I have introduced and built up Eisenstein’s and Vertov’s theories of montage expressly so that I can challenge them with alternative “universal languages” that emerged simultaneously in the 1910s and 1920s. These decades marked the emergence of established filmmaking industries and communities across an industrializing Europe and United States who developed specific, localized filmmaking styles that, as I shall discuss, required no small amount of “translation” when these styles crossed borders. The irony this move presents is that each local “universal language” then must get “translated” into another local universal language. Silent Shakespeare film translation then is not simply a matter of cutting out the words from the celluloid, but often a process of “re-editing,” adapting, and transforming images in sequence. Yuri 49 Sergei Eisenstein, “Word and Image,” in Film Sense (New York: Harcourt, Inc. 1970), 4, 7-8. 50 Eisenstein, “The Cinematographic Principle…,” 28. 29 Tsivian breaks down the term “re-editing” (in Russian, peremontazh) in depth in his essay on Soviet film culture of the 1920s, and glosses the term as “the reworking of a film to suit it to a country other than that of its origin.”51 The term and Tsivian’s attendant definition appear remarkably more elastic than traditional categories of literary translation—translation that, as Susan Bassnett’s and Lawrence Venuti’s works continually bring to the center, stages the tension between textual fidelity and artistic expressiveness.52 Re-editing, in Tsivian’s terms, collapses categories of translation and adaptation into one act that emphasizes an engagement with the material form of the film itself. However, the historical re-editing process in Soviet film culture was controlled and dictated by the needs of the larger film industry, rather than by individual “translators” or the filmmakers themselves. Soviet film translation sought not only to bring foreign films in line with domestic “sensibilities,” but also to maximize the appeal of domestic films for “Western” audiences.53 Re-editing thus went beyond simply changing titles for foreign audiences or preemptively censoring sequences (both of which are film “translation” tactics still prevalent today) but also reorganizing the film’s editing, style, and montage. In particular, Tsivian notes a 1924 Soviet film, Palace and Fortress (Dvorets I Krepost), which in its opening sequence deployed distinctly “American” style crosscutting between the titular locations and was subject to re-editing to bring the sequence more in line with supposed “European” sensibilities that demanded that images 51 Yuri Tsivian, “The Wise and Wicked Game: Re-Editing and Soviet Film Culture of the 1920s,” Film History 8 (1996), 327. 52 See Susan Bassett, Translation Studies (London: Routledge, 1980) and Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995). 53 Tsivian, “The Wise and Wicked Game,” 330. 30 be grouped together by content. (Vertov’s Man with a Movie Camera was of course five years off when Palace and Fortress was released.) One must wonder, as Tsivian does throughout his essay, who sets these trends? Who decides the national character and film style? The difficulty with which film historians have answering these questions in the case of re-editing inevitably points to the hidden and forgotten role of the re-editors themselves, much less the specific criteria they applied to their work. To approach the movement of the Nielsen Hamlet across the Atlantic then not only involves analyzing the relationship between the intertitle texts, but also the film grammars developed in each version. Tsivian provides some guidance in his characterization of the “anxieties” that surrounded German film exporting in the 1910s and 1920’s vis-à-vis the films’ tempo in that “[German] producers feared that German films might look too slow” compared to cross-cut American features.54 The German “primacy” of the static shot over the movement of montage helps contextualize Hamlet’s reliance on deep staging and lingering close-ups as part of a broader national style. The “language” of the Nielsen Hamlet is not just verbally German: it is, on some level, visually German. However, I do not propose that disparate film styles are easily reduced to nationalist or cultural products. Hamlet’s style is inextricably linked up with its German-ness, but not solely reliant on its cultural heritage. Rather, Hamlet arrives at a larger crossroads in the evolution of silent film style from a stage- and painting-bound pictorialism into different varieties of “cinematic” languages—multiple versions of which develop across the filmmaking world throughout the 1920s. These languages, as I have 54 Ibid., 331-2. 31 discussed, include Eisensteinian and Vertovian montage as much as they include the mise-en-scène stylization of German Expressionism, or even the “happy ending” of Hollywood-style storytelling. Moreover, these new styles (as well as, in the case of Hamlet, the “middle” styles that emerge at the transitional point between decades) each deal with the relationship between word and image in distinct ways. For the Russian avant-garde and German filmmakers like F. W. Murnau and Béla Bálazs, words were irrelevant and superfluous, and actively damaged the project of film as a universal language, hence films such as Murnau’s 1924 The Last Laugh (Der letzte Mann) or Vertov’s Man with a Movie Camera that (implicitly for the former and explicitly for the latter) eschewed intertitles entirely. Bálazs in particular takes up arguments for the “facial expression and physical gestures” of film as “the first international language,” which has particular resonance when considering the richly expressionistic and bodily performances for which Asta Nielsen grew famous. 55 The problem of language across both versions of Hamlet is then, much like with Tree or Warde, a problem of the gestural language-of-thebody in relationship to the languages of image and text. SECTION THREE: Translating the Nielsen Hamlet Prior to the 2009 release on DVD of the original German-language Hamlet, viewers were only able to see the American print at curated film festivals and archives. A side-by-side comparison of the two was impossible, and indeed, both Ball’s and Buchanan’s books make only passing reference to the German-language originals and 55 Cited in Hansen, Babel and Babylon, 188. 32 instead devote their critical attention to the English-language import print. However, not only has the DVD release made a close reading of the two versions possible, the DVD itself includes a side-by-side version comparison of selected scenes as a special feature. Titles cards that precede the feature illuminate some of the stranger aspects of the version comparison. For example, the viewer learns that Art-Film “shot Hamlet with 2 cameras simultaneously in order to generate sufficient quantities of camera negative for their ambitious international sales plans,” which in turn explains why almost all of the shots in both versions have different camera angles and distances. Asta Films Inc. of New York served as the American distributor, and hired Francis Trevelyan Miller, a historian and playwright who dabbled in screenwriting, to adapt Hamlet for American audiences. However, lest the American Hamlet prove, unlike so many other foreign re-editings, to have too easy a lineage to trace, the DVD throws the viewer yet another curveball with the intertitles. The version comparison proclaims that the “source material for the American version as presented in this video comparison was the German TV broadcast from 1987, featuring a re-translation of the American version intertitles back into German,” multiplying the translation to impressive degrees.56 The version comparison thus only allows the viewer to juxtapose the original German-language print with a retranslated German-from-English print. Thankfully, I was able to view the original English-language intertitles on a 16 mm print at the Folger Shakespeare Library, and will work between the DVD and the print in my analysis. 56 Asta Nielsen: Hamlet & Die Filmprimadonna (1920: Edition Filmmuseum 2009 DVD). 33 Take, for example, Asta Nielsen’s first sequence on screen. The American print does away with all of the prologue and act divisions of the German original, and with them the harsh Caligari-style angles that adorn those intertitles. Instead, the American print provides drawn pictures of landscapes and castles as backdrop to the intertitles in “transitional” moments (Fig. 4). The American intertitles take a novelistic tone unseen in the German originals, which prefer short, declarative phrases to the American descriptive sentences and abundant dialogue. Compare the German “Prinz Hamlets Jünglingsjahre” [“Prince Hamlet’s youth”] to “And so Hamlet, Prince of Denmark, grew into a goodly youth” [“Und so wuchs Hamlet, Prinz von Dänemark, zum Jüngling heran” in the retranslation]. The camera then fades in on Elsinore—but two distinctly different views depending on the version. The German original opens on a yellow-tinted image of Figure 4. A still from the German and American version comparison available on the 2009 Edition Filmmuseum DVD of the Nielsen Hamlet. 34 Gertrude and King Hamlet on a round balcony at the top of a striking flight of stairs, whereas the American edit opens with a shot of Hamlet in the garden resting against a stone statue and facing away from the camera. The German version then cuts to a medium shot of the King and Queen, who, after a moment of cavorting, immediately shift their attention to a spot below them in the lower-right-hand corner of the frame. Only then does the German version reveal Asta Nielsen lounging in the garden, her entire reclining body seen straight-on and framed in a static iris. The American version reverses the moment, revealing Gertrude and the King only when Hamlet directs his/her attention to the unseen balcony to the left of the frame. After this initial reversal, the scenes settle down into more-or-less agreement, although the changed camera angles in the American edit drastically alter the deep staging and tenor of the close-ups of the German original. However, the American version appears to have much less patience for lingering shots on silenced speech, preferring instead to intercut dialogic intertitles throughout conversations. Moreover, these English intertitles go out of their way to provide vital plot points as soon as possible in an effort to clarify the German original’s fast-and-loose approach to Shakespeare’s original. Hence intertitles that introduce “Claudius, brother of the King” and “Laertes, Impetuous son of Polonius Court Chamberlain of Denmark [sic],” and expressive expansions such as “Compelled to act a man—but in lonely wistful moments still a woman,” which substitutes the German version’s brief “Gehemmte Schwingen” [“Clipped wings”] preceding a lengthy medium shot of Asta Nielsen’s impressively non-verbal emoting after seeing men and women running off together in a square below. 35 Asta Nielsen’s non-verbal, expressionistic acting seems to obviate the need for language in silent film. Language that, in turn, the American intertitles appear obsessed with asserting and reinstating. Not only do the American intertitles occur with more frequency than in the German version, they deploy Shakespearean languages in ways unseen in the original. Not a single word of translated Shakespeare, whether in August von Schlegel’s and Ludwig Tieck’s celebrated canonical or any other translation, appears in the German original, which instead relies entirely on invented text to tell its version of the Hamlet story. The effect of all the new German text and the distance that the Nielsen Hamlet puts between itself and Shakespeare’s play is to heighten not only the adaptive work done to the original, but also to highlight all the other, more explicitly German sources deployed in the film. As Buchanan notes, this film is “almost distractingly cluttered with events, not all of which are Shakespearean,” and those that are not come from Medieval Danish and German, rather than English, sources.57 In the film’s English incarnation, however, “the film is equally insistent that it should not be cut loose entirely from a Shakespearean frame of reference…[and as such] intermittently asserts a superficial attachment to its genealogy through the use of direct quotation.”58 Iconic phrases from Shakespeare such as “to sleep perchance to dream” and “Get thee to a nunnery” jostle up against less-known lines such as “I like him not! Nor stands it safe with us to let his madness range,” all generally divorced from their original contexts within the play. The film transforms the latter line, for instance, from a direct order from Claudius to Rosencrantz and Guildensten (the latter who are absent from the film 57 Buchanan, Shakespeare on Silent Film, 238. 58 Ibid., 238. 36 entirely) to an sotto voce remark from Claudius to Gertrude. Nor do these lines operate in dramatic conflict with the image. Instead, as in the case of “to sleep perchance to dream,” which accompanies Hamlet waking from a dream, rather than any contemplation of mortality, they are frequently illustrative of or contextualize screen action. Shakespearean language in the export print functions less as translation and more as a marker of a lineage for which the German-language print appears to care little. As with Tsivian’s examples of altered montage styles in Soviet film, the differences between these two extant versions result from aesthetic and political priorities. The nexus of these issues of language and performance condense around Nielsen herself. Her acting style is perhaps the epitome of Bálazs’ “primordial language,” as Hansen terms it, given how Nielsen counterbalances “the spontaneously expressive movement (Ausdrucksbewegung) of the whole body” with a clearly-felt and richly internal emotional landscape.59 In the “Clipped wings” sequence, Nielsen’s expressivity arises from deep within her body’s core rather than her head, mind, or even her mouth. The internal feeling has its expression then in her face—in eyes that roll upward and close—as well as her undulating torso. That expressiveness, so the film might have us believe, renders intertitles unnecessary and makes Hamlet’s project one of documenting human emotion rather than simply a narrative of events. Given Nielsen’s star power and historical significance to the German film industry, to say nothing of the fact that her own production company financed Hamlet, it is unsurprising then that the film’s style and grammar privileges and permits lingering shots on Nielsen in moments of silent 59 Hansen, Babel and Babylon, 188-9. 37 expression. In the face of the emotional capacity of the human body, words— Shakespeare’s or anyone’s—become, as Nielsen suggests in her own autobiography, “superfluous.”60 However, neither the German-language nor the English-language versions appear to necessarily strive for a non-verbal film language, given how each film’s acting style careens wildly from Nielsen’s nuance to gestural and pantomimic clowning, often in the course of one scene. Nielsen herself seems more than comfortable mugging for the camera in scenes such as Hamlet’s first “mad scene” with Polonius and a phrenologist. Close-ups on Nielsen and Hans Junkermann (Polonius) give them each opportunity to make sly or “knowing” faces communicating their feelings and intents to the viewing audience. Rather than position these scenes in any particular kind of relationship to scenes with Nielsen alone, the film prefers, like in its treatment of its collective source materials, to throw everything up against the wall to see what sticks, so to speak. Only in the English-language version is there any effort to impose a unifying textual thread upon the image. As Buchanan notes, these textual moves serve only to “highlight how vibrantly and interestingly un-Shakespearean most of the production is,” rather than to actually ally the film with Shakespeare in any substantive way.61 Furthermore, the film’s formal transformation as it moves across borders emphasizes the uneasiness with which English-speaking audiences were willing to divorce Shakespearean action from Shakespearean language, and that the translation-cum-reediting process only further occludes the extent to which the German original placed no emphasis on Shakespeare’s words. The key difference between the two intertitles comes 60 Asta 61 Nielsen, Die Schweigende Muse (Munich: Wilhelm Heyne Verlag, 1979), 68. Buchanan, Shakespeare on Silent Film, 239. 38 down to an issue of use. Both German and English intertitles deploy something Shakespearean, whether it be heavily adapted plot points or literal quotation. However, while the English subtitles strategically deploy Shakespearean text to enforce a particular relationship to the Bard that rests on the pre-eminence of his written language, the German titles transform and transfigure the original, writing over it, in order to produce the textual document suitable for the film’s project. SECTION FOUR: Looking Forward Filmmakers employ intertitles strategically to purportedly offer understanding unavailable through image alone. While making a film without intertitles such as The Last Laugh was a point of honor and pride, the same could not be said for an imaginary film composed entirely of intertitles, for the intertitle is not the film’s subject but simply a means to the subject’s end. Hence the emphasis in Chisholm’s rhetoric and in silent era pedagogical discourses surrounding film writing on using intertitles strictly as points of clarification, contextualization, and criticism, as texts supplementary to the main “text” of the image itself. In this way, as Tsivian theorizes, films of the 1910s and 1920s sought to distinguish themselves from literary traditions by allying with pictorial and imagistic art forms.62 The resulting emphasis on the image at the expense of the word, or lieu of the word, sat uneasily for many Shakespearean actors and filmmakers who emerged from a stage tradition that, while deploying silent tableaux and gestural action, still located the enormity of Shakespeare’s imagined “power” in the spoken utterance. Hence early 62 Yuri Tsivian, “Two ‘Stylists of the Teens’: Franz Hofer and Yevgenii Bauer,” in A Second Life: German Cinema’s First Decades, Thomas Elsässer, ed. (Amsterdam: Amsterdam UP, 1996), 264-76. 39 attempts such as Warde’s lecture tour or the 1913 Gaumont-Hepworth Hamlet’s exhaustively documented intertitles to restore some missing aspect of Shakespeare on screen, whether it be at first the sound of the actor’s voice and the presence of his body, to later simply the original language itself. In particular, English-speaking filmmakers seem particularly invested in this kind of rehabilitative work that attempts to restore lost Shakespeareanness to the ghostly image. The Nielsen Hamlet distinguishes itself as a Shakespearean adaptation unconcerned with the Bard beyond the jumping-off-point his play provides for its own dramatic machinations. In its strict avoidance in the original German for anything resembling Shakespeare’s text, either in English or its canonical German translation, the Nielsen Hamlet draws further attention to the gaps between its version of Hamlet and Shakespeare’s. Rather than advertising that which is missing from the Shakespeare film, as prior films obsessed, this Hamlet fills the gaps with events, text, and performance of its own invention, conceiving of Shakespeare as a fruitful base rather than a be-all-and-end-all. The result is still arguably a translation of Shakespeare’s English-language play, but one that errs completely on the side of adaptation rather than one-to-one correspondence. In turn, its English-language translation demonstrates another paradigm of Shakespearean use in that it deploys the Bard’s texts as a cultural and linguistic sign towards its perceived origins. The one aspect of Shakespearean stage performance that intertitles can never hope to rehabilitate, however, is the sound of the actor’s voice. Naturally with the industrial rise of sound film in the mid- to late 1920’s the intertitle found itself discarded, employed sometimes to introduce a film’s temporal and physical setting, but never again achieving 40 the prominence it had in the silent era. The shift towards sound film produced welldocumented anxiety throughout the film industry, particularly in the realm of film translation.63 Production studios could no longer quickly re-cut films for international distribution since synchronized sound coded the celluloid itself with a particular language. Hence attempts to film multiple language versions of the same film, such as the famous case of the the dual German and English versions of Josef von Sternberg’s 1930 The Blue Angel (Der blaue Engel). This approach still survives in an altered form to this day with film dubbing, which replaces speech in the source language with speech in the target, usually performed by an entirely separate set of actors. However, the textualizing approach of the intertitle has an heir of sorts in the subtitle, which offers simultaneous text translations of spoken dialogue in a purportedly unobtrusive manner. With the emergence of the subtitle, film in translation no longer has even the illusion of fully grafting to the target language and culture, as the juxtaposition of speech in one language and text in another ostensibly creates a cacophony that disavows film’s ability to “speak” across languages, cultures, and borders. In the following chapter, I will take the concepts of provisionality, hybridity, and use that I have developed in my analysis of the intertitle and apply it to the Shakespearean subtitle in order to critique this slippage into cacophony. By breaking down the subtitle’s translating conventions, I hope to develop a language through which I can discuss the tricky relationship sound film positions between word, image, and text, particularly when that text comes, in some way, from as recognizable a source as William Shakespeare. 63 Anton Kaes, “Silent Cinema,” Monatshefte 82.3 (1990), 246-56. 41 CHAPTER 2 SOUND FILM SECTION ONE: Whose Hamlet? If Nielsen’s 1920 silent Hamlet represents a particular genre of freely adaptive Shakespeare films that rewrite the Bard’s language, plot, setting, or characters, then Grigori Kozintsev’s 1964 Russian language Hamlet appears in its faithfulness to Shakespeare’s play to offer the opposite.64 Even though Kozintsev cuts nearly half the text from Boris Pasternak’s 1941 translation, the film still hits many of the marks one might expect from a Hamlet film, not only in textual structure but also mise-en-scène and direction. The bulk of Hamlet’s soliloquies survive intact, the setting and costumes appear suitably Medieval (though not strictly Elizabethan), the plot follows Shakespeare’s original, and Dmitri Shostakovich’s orchestral score offers an appropriate mix of bombast and solemnity to the proceedings. Indeed, contemporary newspaper reviews such as Bosley Crowther’s for the New York Times praise Kozintsev’s film for its “large, mobile, realistic rending of the melodramatic action of the play” as well as its “striking scenery, the physical sweep of its performance and the grand effects that the camera achieves.”65 Crowther finds fault in the film’s obvious absence of English poetry, writing that without Shakespeare’s poetic text, the dialogue “doesn’t even have a 64 For a wider discussion on the dialectic in Shakespeare film adaptation between “free” and “faithful,” see Tony Howard, “Shakespeare’s Cinematic Offshoots,” in The Cambridge Companion to Shakespeare on Film, Russell Jackson, ed. 2nd ed. (London: Cambridge UP, 2007) 303-27. 65 Bosley Crowther, “Film Festival: Regal Soviet ‘Hamlet.’” The New York Times. September 15, 1964. 42 noticeable cadence to rouse the emotions through the ear.” Although Crowther’s critique is noticeably Anglocentric and denies any innate poetry in the Russian language, his observation does uncover the curious experience a native English speaker has watching Kozintsev’s film. For the subtitles, both in the celluloid print screened in 1964 and its 2006 DVD incarnation, use Shakespeare’s actual words rather than re-translations from the Russian. At first, this move seems to brilliantly sidestep issues of fidelity, poetry, and loss in the translation from Russian to English, since English-speaking viewers can simply view the “source” text rather than its re-translation. However, this decision produces a number of instances in which subtitle and spoken dialogue clash more obviously than they would otherwise. For example, the subtitles memorably translate Gertrude’s (Elza Radzina) one-word line “Da” with the Shakespearean “It may be,” epitomizing Judith Crist’s lamentation in a 1964 film review that Hamlet “presents the American audience with the almost impossible task of watching a film in which speech is the essence while listening to Russian dialogue and reading the excerpted, brokenphrased and frequently elliptic but always concentration-demanding Shakespearean text.”66 Crist, like Crowther, locates the primary power of the Shakespearean performance on screen in the sound of the poetry rather than simply the sights of the images. The Shakespearean subtitles attempt to move between languages while simultaneously bridging the gap between aural and visual communication, and in doing so, fall prey, as they must, to the new Babel of sound film. 66 Judith Crist, “Two from ’64 Film Festival.” The New York Herald Tribune. March 16, 1966. 43 There is a strange moment early in Hamlet in which Kozintsev openly stages the cacophony of interlingual exchange. After a wordless prologue locating this film’s Elsinore amidst waves crashing against cliffs and wide, grassy plains, and during which Hamlet bears witness to his father’s funeral, an armor-clad courtier delivers Claudius’ opening speech from Act I, Scene II as a proclamation to a thronging crowd. In “translation,” the speech ends on the line “In equal scale weighing delight and dole—, / Taken to wife.” The camera then cuts to the interior of Elsinore, where the crowd of peasants outside is turned to a crowd of nobility. Two elderly gentlemen walk down a flight of stairs and repeat, in Russian, the line subtitled “in equal scale weighing delight and dole” as they cross off the bottom of the frame. The camera tracks inward through the crowd and picks up two similarly-attired men speaking in German—and here the subtitles fail and offer no translation. It is perhaps only when these German-speaking men cross off diagonally left as the camera tracks further in and picks up two men crossing from left to right speaking in French that the viewer realizes that she has heard the same line three times in three different languages all within the same shot. Throughout this short sequence, the camera presses on inward as the dignitaries move across the frame in contrasting diagonals, heightening the sense of isolation between the languages, in turn compounded by the fact that each “language” moves in a pair forming a microcosmic community. Immediately, Kozintsev has staged Elsinore itself as linguistically fragmented, which in turn emphasizes within the film the kinds of cultural exchanges occurring in the film’s material instantiation. That the subtitles cut out in this moment nods toward these titles’ priorities and the kind of translation (Russian to English 44 exclusively) they are trying to achieve. Even though the subtitlers themselves remain anonymous, their work conditions the viewer’s reception of the film, and moreover has a profound impact on the ways that the resultant film can display and stage intercultural exchange. The subtitle, like its subtitler, has a history of anonymity, obscurity, and (paradoxically) silence. Whereas the intertitle receives passing attention in histories of silent film, given that it is one of the clearest markers of a particular space and time of film production, as well as in studies of filmmakers such as Jean-Luc Godard who deploy intertitles to formalist and political ends, the subtitle often goes ignored or forgotten in analyses of film in translation. When the subtitle does receive attention, it is often—as is the case in Crowther’s and Crist’s reviews of Hamlet—to denigrate and belittle its work as insufficient or downright destructive. This paradigm of deficiency only gets magnified when the subtitle deploys Shakespearean language, as the distance between the complete poetry available on the page and the fragmented quotation of the subtitle grows and sharpens. The limited critical discourse that has emerged in the past twenty years surrounding subtitling thus situates it within the realms of violence and erasure. The word “abuse” crops up frequently in essays on subtitling: Abé Mark Nornes’ “For an Abusive Subtitling” and Amresh Sinha’s “The Use and Abuse of Subtitles” both argue persuasively for acknowledging the unspoken dimensions of subtitles’ destructive power beyond simply distracting from the image.67 Sinha locates the initial frustration within a dialectic between seeing and reading, in that the subtitle “takes away the pleasure of 67 Abé Mark Nornes, “For an Abusive Subtitling,” Film Quarterly 52.3 (1999), 17-34. Amresh Sinha, “The Use and Abuse of Subtitles,” in Subtitles: On the Foreignness of Film, Atom Egoyan and Ian Balfour, eds. (Cambridge: The MIT Press, 2004), 171-92. 45 visual consumption and replaces it with the tedious task of reading,” which further situates film in translation within popular American discourses as a bastion of a “liberal, elitist culture.”68 Given that Hamlet’s subtitles render ostensibly familiar text in such a strange way, it is no wonder that responses to the film epitomize this dialectic. It is interesting, then, that much of the mechanics of subtitle production plays off the text’s relationship to sound rather than image or shooting script. The paradigms of subtitle reception that Atom Egoyan and Ian Balfour highlight throughout their edited essay collection Subtitles: On the Foreignness of Film (one of the only sustained critical analyses of the subtitle) of course mention a film’s original spoken language, but more often than not the relationship of the subtitle to the image takes center stage. However, as Nornes details in Cinema Babel, the technical processes by which subtitles are added to film stock challenge the centricity of the image within subtitle reception and reincorporate sound into the critical landscape. 69 Subtitling as a “mode of translation” requires a three-step process that frequently involves more than one person: first, a “spotter” divvies up the film’s spoken dialogue by time so that a later technician knows to which frames to append the titles; second, a translator renders the spoken dialogue textually in the target language; and third, a technician mechanically inserts the subtitles onto the film stock. There are three major technical procedures by which this graft is achieved in the case of celluloid. The first is a process of layering, through which the specialist uses optical printing to produce a new piece of film stock from the original 68 Sinha, “The Use and Abuse of Subtitling,” 171. 69 Abé Mark Nornes, Cinema Babel (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007), 158-66. I have drawn the following discussion of mechanical subtitling processes from this book. 46 image and a film strip with subtitles. The subtitled film strip then exists as an independent, hybridized media object that is a product of the processes of photography as much as translation. The second procedure is a process of burning: in this more highquality and expensive procedure, technicians burn off the original celluloid’s emulsion and then apply a small “printing press-like cliché” for each subtitle to the image. After that application, the celluloid is then dipped in an acid bath that “eat[s] the subtitle out of the very tissue of the image.” The third method is a contemporary update of the second, through which technicians achieve the initial burning with computer-driven lasers rather than miniature brands. In the latter two methods, the technical apparatus of the translation process quite literally destroys part of the original media object. In all cases, these technicians work for the production company directly and often have no contact with the original filmmaker, which in turn subsumes translation in the industrial aesthetics of mechanical reproducibility. While there are cases of famous individual subtitlers such as Herman Weinberg, who Nornes identifies as the inventor of subtitles in 1930, or the cults of personality surrounding particular Japanese subtitlers, the bulk of these translators labor in anonymity. 70 Having offered a brief formal history of the subtitle in general, I would like now to trace the textual history of the spoken language in Kozintsev’s Hamlet and its relationship to its Shakespearean subtitles. Hamlet was the first of two Shakespeare films Kozintsev directed near the end of his career (the second, King Lear [Korol Lir], was released in 1971 just two years before he died). Kozintsev was no stranger to the play, 70 Ibid., 149. 47 having spent the early years of his career as a theater director and Shakespearean critic. His 1954 staging of the play at the Pushkin Theater was one of the first times Shakespeare had appeared on a Soviet stage after Stalin’s death.71 In 1966, two years after he filmed Hamlet, Kozintsev published Shakespeare: Time and Conscience, a booklength scholarly and artistic meditation on the Bard, with a special emphasis on Hamlet and King Lear as plays, rather than as films.72 His scholarly work reveals a reverence for Shakespeare as text, rather than simply as plot, character, or image. Shakespeare: Time and Conscience opens with an extended meditation on Kozintsev’s encounter with a First Folio at the British Museum in London, and he writes movingly of the dimensions, weight, and materiality of the leather-bound antique, noting that “life and movement can come to art only in terms of the invisible dimensions of the artistic. Life and movement are breathed forth from the very book I hold.”73 Kozintsev’s engagement with Shakespeare’s language is thus complicated by his linguistic distance from English, and while he evidently read and spoke enough English to expound on the poetic devices and performance history of Shakespeare’s original, no small part of his essay on the play is concerned with evaluating various translations that had fallen in and out of style in Russia over the eighteenth, nineteenth, and twentieth centuries. While Shakespeare’s popularity 71 Mark Sokolyansky, “Grigori Kozintsev’s Hamlet and King Lear,” in The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. 2nd ed. Russell Jackson, ed. (London: Cambridge UP, 2007), 203-15, 203. 72 The book’s Russian title Nash Sovremennik Viliam Shekspir translates into English as Our Contemporary: William Shakespeare, an obvious allusion to Jan Kott’s 1964 Shakespeare Our Contemporary. Ostensibly Joyce Vining, the English translator, changed the title to avoid confusion, and in doing so fell into the same formalist translating practices employed by Soviet re-editors in the silent film era. 73 Grigori Kozintsev, Shakespeare: Time and Conscience, trans. Joyce Vining (New York: Hill and Wang, 1966), 3-6. 48 in Russia is perhaps only exceeded by his appropriation by Germany, no one Russian translation emerged as dominant and canonical as the Schlegel-Tieck translation was in German.74 Though Kozintsev’s decision to employ a translation by then-recentlydeceased Nobel laureate Pasternak may appear traditionalist from an Anglocentric view, this is perhaps more a conflation between English subtitle and Russian speech on the part of the English-speaking viewer. In fact, Pasternak’s translations, though popular and influential, are alternately praised and criticized in Russian literary circles for the poetic liberties they take with Shakespeare’s texts.75 English-language critics familiar with Russian frequently describe Pasternak’s translations as true to the spirit, though perhaps not the letter, of Shakespeare’s words. Mark Sokolyansky writes that Kozintsev’s choice to deploy the Pasternak translation represents the filmmaker’s desire to “concentrate the audience’s attention on the main elements—the contrasts in the represented reality, the evolution of the characters, Shakespeare’s poetry,” and for this reason he chose a translation that is not “literal but is in tune with Shakespeare’s poetry, dramatic spirit, and topicality.”76 However, even though Pasternak’s translation may be playing in the same poetic key as Shakespeare’s text, that does not mean that his translation is without revisions, omissions, and alterations. Pasternak’s translations remake Elizabethan English into colloquial Russian, and one of the common contemporary complaints of his work that Anna Kay France 74 Anna Kay France, Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare (Berkeley: University of California Press, 1978), 9. 75 Ibid., 11. 76 Sokolyansky, “Grigori Kozintsev’s Hamlet and King Lear,” 205. 49 relates in her study of these translations’ divergences is that “the translations sound too little like Shakespeare, and too much like Pasternak, and that certain stylistic characteristics have carried over from his own work into his translations.”77 Pasternak’s Hamlet, she observes, tends to assert the protagonist’s moral clarity and superiority in the face of evil, and offers Ophelia as a critical lynchpin whose character becomes representative of a pastoral innocence tarnished by unmitigated force.78 Moreover, while Kozintsev excised more than half of Pasternak’s translation in his screenplay, the decision to deploy the famed poet carries no small political weight. Pasternak butted heads with the Communist establishment throughout the Stalinist era, and it was under pressure from the Soviet regime that Pasternak declined his 1958 Nobel Prize. His translation work operates within a broader context of blacklisted poets who turned to translation as a means to continue working after the Party banned them.79 The subtitles in Kozintsev’s Hamlet sidestep these critical, editorial, and political concerns completely by turning instead to Shakespeare’s language. Much like the English-language intertitles in the American export print of Asta Nielsen’s Hamlet, these English-language subtitles deny the English-speaking audience the opportunity to engage with the changes the nonEnglish-speaking artists made to Shakespeare’s texts. However, unlike the intertitles, which operate independently of the film’s soundtrack, these subtitles exist in 77 France, Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare, 9. 78 Ibid., 27-9, 46. 79 Tiffany Ann Conroy Moore, Kozintsev’s Shakespeare Films: Russian Political Protest in Hamlet and King Lear (Jefferson: McFarland and Co., 2012), 10. Anna Akhmatova is another prominent example of this trope. 50 juxtaposition with spoken dialogue in a way that brings more directly to bear issues of the politics of Shakespearean translation. Crowther’s and Crist’s argument that the Shakespearean subtitles only serve to distract the viewer from the onscreen action finds its apex in scenes of monumental visual and sonic splendor—as in, for example, the scene in which Hamlet meets the Ghost on the outer walls of Elsinore. The scene opens on an tight establishing shot on Elsinore’s high clock tower as the bells chime midnight, at which point Shostakovich’s dissonant score picks up as the camera cuts first to a hooded Hamlet and Horatio (Innokentiy Smoktunovsky and Vladimir Erenberg, respectively) headed off to the castle walls, and then to Claudius (Mikhail Nazvanov) and Gertrude inside at a bacchanalia for their wedding. There are no words spoken as the newly-minted King and Queen pass through courtiers dressed as nymphs and satyrs and then into a small side room where Kozintsev implies that the two have sex. Neither are there words spoken as the camera cuts back to Hamlet and his men crossing the long way to the castle walls outside in the darkness, fog, and wind. In fact, the camera spends the bulk of the sequence building tension with accelerating shots of Elsinore’s increasingly-disturbed horses. Whereas earlier sequences in private, domestic interiors allowed Pasternak’s language space, the first utterance in this scene (the first line of Horatio’s “Look, my lord, it comes!” speech) gets quickly subsumed by an enormous gust of wind buffeting Hamlet and company against the castle walls, the roar of Shostakovich’s score, and a towering image of the iron-clad Ghost standing on the parapet (Fig. 5). The courtiers deliver the dialogue that follows with urgency and terror, shouting the words out over the roaring wind in a desperate attempt to 51 Figure 5. Words fail in the face of the Ghost’s looming spectacle in Kozintsev’s Hamlet (1964). dissuade Hamlet from following the Ghost. Paradoxically, even though the subtitles flash on the scene for comparatively brief periods of time, they are still easier to discern than the rushing dialogue drowned out underneath wind and orchestra. In this particular moment, the inflexible subtitling conventions (always white, a certain font, a certain size, located at the bottom of the screen, relating a line in full rather than in fragments) override the text’s sonic nuance.80 These visual conventions make linear, explicable order out of verbal language that, in this moment, attempts to become a kind of fruitful 80 Atom Egoyan’s conversation with Claire Denis about a similar moment in her 2002 film Friday Night (Vendredi soir) further reflects the inflexibility of contemporary subtitling conventions. The subtitles in a particular scene rendered readable intentionally inaudible dialogue, and Denis says that she “asked the guy who did the subtitles if [they] could perhaps print them with one letter missing or one word missing….And he said that that doesn’t exist in subtitles. Either we have subtitles or we don’t have subtitles.” See “Outside Myself,” in Subtitles: On the Foreignness of Film, ed. Atom Egoyan and Ian Balfour (Cambridge: The MIT Press, 2004), 75. 52 cacophony. Instead, the subtitles substitute a new kind of cacophony—the piling up of visual, verbal, and sonic discourses into fragmentation. To continue, the subtitle then attempts to function much like the silent film intertitle as an orientation tool for those who do not speak the film’s original language, rather than as object of critical inquiry itself. By employing key lines of Shakespeare such as “Angels and ministers of grace defend us,” and “Something is rotten in the state of Denmark,” Kozintsev’s screenplay in this scene, in Russian as much as in its English incarnation, orients the viewer in the film’s visual and sonic world rather than functioning as the main carrier of encoded meaning. The work these subtitles do would appear to go beyond traditional understandings of translation as a mode that attempts to reproduce the art of one language in another. Rather, these Shakespearean subtitles operate as signposts or pointers that position the English-speaking viewer within multiple channels of information. It is useful to read the subtitle as an index, rather than simply as a text of its own right, which is a view consummate with Nornes’ observation that “the unlucky translator is an author but not The Author, that her translation is a work but not The Work.”81 Moreover, the subtitle presents translation as simultaneous rather than, in the case of the intertitle or literary translation, sequential. Provided the spotter does her work well (and even in the case of Hamlet there are slips, lags, overlaps, and elisions), the spoken Russian and textualized English occur on screen simultaneously, which only serves to draw further attention to the inadequacies and gaps of this particular mode of translation. Shakespeare’s iconicity and his language’s memetic quality further 81 Nornes, Cinema Babel, 159. 53 compounds this attention, and thus Hamlet’s Shakespearean subtitle, perhaps unique among subtitles, indexes multiple referents simultaneously: the aural channels of information in the film as well as the original Shakespearean text. Michael Chion writes in Audio-Vision that “sound in the cinema is primarily vococentric,” in that sound recording “almost always privileges the voice, highlighting it and setting [it] off from other sounds.”82 He argues that “the historical development of synch sound recording technology…has concentrated essentially on speech,” which then collapses a vococentric cinema with verbocentricity, often to the detriment of sound effects and film music.83 Crowther’s and Crist’s reviews play out a verbocentric view of Shakespeare film, locating the site of the play’s power within the words themselves and their poetic capabilities as mediated through an actor. Notably in both of their reviews, Shostakovich’s deeply dramatic score warrants only a passing mention, and never in its relationship to Shakespeare’s poetry. Rather Shakespeare’s language takes on a sacred quality that can, so the argument goes, only exist in the poetics of the English language. Nornes writes that the task of subtitling Shakespeare “naturally raise[s] the issue of the authority of the original text,” and that for any translator, “Shakespeare’s words provide [his or her] most daunting task, a test case for the most basic, pressing theoretical issues in translation.”84 However, he relates the case of Toda Natsuko’s (“the most popular subtitler in Japan” in the 1960s and 1970s) translation of Kozintsev’s Hamlet into Japanese, in which she “uses the film only to suggest what a pity it would have been if 82 Michel Chion, Audio-Vision, trans. Claudio Gorbman (New York: Columbia UP, 1990), 5. 83 Ibid., 6. 84 Nornes, Cinema Babel, 163-4. 54 dubbing had erased the main actor’s [Innokenti Smoktunoski] beautiful, velvety voice.”85 Hamlet’s subtitles, in their desire to avoid engaging with the weight not only of Pasternak’s and Kozintsev’s interventions, but also solely with the verbal aspects of the soundtrack betray the immense density of the work a Shakespearean subtitle must perform. Naturally the subtitle, like any translation mode, will leave information and content out. However, the example of Hamlet highlights the ways that Shakespearean subtitles continue to operate within discourses that privilege the particular languages, dialects, and modes of speaking over others, as Jacques Rancière notes of the “long and contradictory history of rhetoric and the model of the ‘good orator,’” whose “excellence in speaking…established [itself] as the imaginary attribute of the supreme power.”86 SECTION TWO: Makibefo In order to interrogate the relationship between modes of Shakespeare film translation and those modes’ technological, mechanical, and formal articulations, I have hitherto confined the bulk of my analysis to non-English Shakespeare films crossing borders back into the English language. Films such as the Kozintsev or Nielsen Hamlets, while undoubtedly made with an eye towards international distribution, concern themselves first and foremost with a specific cultural or linguistic group. Their subsequent translations come from beyond the films’ initial media instantiations to assimilate their content into the language of another culture. Subtitles in particular reflect 85 86 Ibid., 163. Jacques Rancière, The Politics of Aesthetics, trans. Gabriel Rockhill. (New York: Continuum International Publishing Group, 2005), 18. 55 this approach, as Sinha writes that they exist as a “phenomenon that is both internal and external, on the borderline between image and voice—an addition, the third dimension, to the film itself.”87 While this approach proves fruitful when considering larger formal and technical issues directly related to Shakespeare’s text, it has the potential to define “Shakespeare” exclusively in Anglocentric terms. Moreover, it produces an imagined paradigm of filmmaking wherein a film is the province of one particular culture or language at a time, and translation serves to move the film fully from one language to the next in sequence. The formal conventions of subtitling help reinforce this imaginary vision by superimposing one “complete” language system over the audiovisual image of the original film, which in turn renders the original as an Other. Subtitles force intercultural exchange into a binary of source and target languages that does not necessarily reflect the nature of the film’s language or cultural providence. This issue gets compounded with a non-English Shakespeare film, which is always necessarily the product of at least two languages and cultures working with and through each other, even if no English makes it on screen. Shakespeare on screen, as critics like Mark Thornton Burnett note, has in the past two decades, “been confirmed as a cultural property of global proportion,” and it would be remiss not to consider Shakespeare film that stages its own translation and grapples with the difficulties of moving Shakespeare across continents and cultures. 88 As such, I will now turn my attention to British oceanographerturned-filmmaker Alexander Abela’s 1999 film Makibefo, which transports Shakespeare’s 87 88 Sinha, “The Use and Abuse of Subtitles,” 173. Mark Thornton Burnett, Filming Shakespeare in the Global Marketplace (London: Palgrave Macmillan, 2007), 47. 56 Macbeth to a remote village in Madagascar and stages the tensions between globalization, ethnographic filmmaking, and the role of text in Shakespeare film. The story surrounding Makibefo’s production threatens to overwhelm the film itself. The DVD booklet that accompanies the film’s 2008 DVD release breathlessly recounts (in English, French, and German) how “after months of trying in vain to convince television editors to commission one of his projects, Alexander Abela together with sound designer Jeppe Jungersen finally arrived in Madagascar in October 1998 to shoot Abela’s first feature film, Makibefo.”89 The booklet continues to detail how Abela traveled to the remote southern village of Faux-Cap and cooperated with a community of Antandroy fishermen to “devise” a film based on Shakespeare’s Macbeth. Abela, the booklet argues, used his “limited technical resources” as an opportunity to “break away from the conventions contemporary filmmakers took for granted” and to “work under similar conditions as those of the early silent film period and concentrate entirely on the language of pictures.”90 While Makibefo deploys a spare, lyrical, and imagistic style with striking black-and-white visual contrast, it does not dispense entirely with spoken language to the extent that the booklet seems to suggest was Abela’s original plan. The bulk of the film’s scenes feature silent, gestural movement, but there are infrequent utterances in the Antandroy’s Malagasy dialect. The film juxtaposes these scenes with English-language “commentary” in the form of fragments from Shakespeare’s Macbeth delivered by a French-accented narrator, “who sits on a beach beside four thin totem 89 Booklet accompanying Makibefo (1999; Scoville Films 2008 DVD), n.p. 90 Ibid., n.p. 57 poles and also delivers an English-language Prologue summarising the story.”91 Finally, the film features numerous songs and ceremonies that thematize and recount Shakespeare’s story in traditional Antandroy modes. The film’s subtitles, then, must navigate multiple registers of aural and linguistic information if they are to assist a nonMalagasy—or even non-English—speaker in following the film. While Abela’s ostensible focus on “the language of pictures” indicates that the myth of film as a global language has survived into the twenty-first century, Makibefo’s hybridized approach to film translation suggests potential alternatives to the totalizing textuality of modern subtitling conventions. Alexander Abela by his own admission does not speak Malagasy, and neither did the Antandroy people speak English. To speak of Makibefo’s language is then to speak of the spaces in between English and Malagasy, which Abela attempts to mediate not only through image, but through the translating figure of a narrator, played by Gilbert Laumord.92 Laumord hails from Guadeloupe, not Madagascar, and his presence injects a third linguistic and cultural force into the film in the accents of the French language and French histories of colonial rule over Madagascar. Except for his prologue, Laumord speaks exclusively in excerpts from Macbeth, each read in voiceover or from a large, weather-beaten and leather-bound volume that the film clearly positions as the script of Shakespeare’s play. Through Laumord’s “glosses” or commentaries, Shakespeare’s 91 92 Daniel Rosenthal, 100 Shakespeare Films (London: British Film Institute, 2007), 114. Mark Thornton Burnett’s Shakespeare and World Cinema represents one of the only sustained analyses of Abela’s film. In it, he notes that Abela relied on the image to mediate between two mutually unfamiliar languages even in the production process, as he used “a comic strip…and photographs” to initially “encourage local explanations of the Bardic narrative.” From: Mark Thornton Burnett, Shakespeare and World Cinema (London: Cambridge UP, 2013), 26. 58 English constantly presses up against or over the Malagasy language. Moreover, these utterances also help clarify—or complicate—non-verbal actions. These non-verbal moments take two forms: first, stretches of silent, gestural action, such as the lengthy sequence of Makibefo (Martin Zia) killing King Danikany (Jean-Félix), in which Laumord’s speech operates much like a silent film intertitle by offering commentary on an action or an overall discourse; and second, ceremonial action, such as the sacrifice of a zebu ox that accompanies Makibefo’s coronation. The film enters ethnography when it codes these second, ceremonial actions as explicitly Antandroy, as the particular province of the film’s native culture. Laumord’s commentary thus operates not only as a loose translation process from spoken Malagasy to spoken English (as the subtitles do throughout), but also from Malagasy action into English speech. In this way, the film offers a kind of live, internal translation from Malagasy into Jacobean English, although unlike the DVD’s numerous subtitling options (available in English, English for the hearing impaired, Deutsch, Français, Español, and Português—an uncommonly long list of potential target languages), these diegetic “translations” occur sequential to, rather than simultaneous with, speech and action. Viewing Makibefo with subtitles then offers a bifurcated translation experience in which translation occurs from both within and outside the audio-visual image. One scene in particular stages the tensions between the textualizing translation offered in the subtitles and Laumord’s aural and performance-driven commentary: when Makibefo’s wife (Noeliny) and Makibefo decide to kill King Danikany. Much of the scene consists of Makibefo’s wife anointing him with a white paste in an image of the 59 shell King Danikany wears as a symbol of his power. At first, Makibefo brushes her hand away, but he soon relents and lets her draw the circle with a single dot inside on his forehead. The camera draws closer and closer to both of them with each successive cut. When the shell image is complete, Makibefo looks up at his wife and speaks to her. Two successive subtitles translate his utterance as, “Know that if we commit this horrid crime, / there will be no turning back.” The camera then cuts to a medium shot of Laumord on the beach looking down at the book. After a moment, he looks up at the camera and speaks. If the viewer selected the English for the hearing impaired (EHI) subtitles from the DVD menu, the film presents the following text alongside his speech. It is italicized in the original and dashes indicate separate subtitles: If it were done when ‘tis done, then ‘twere well / It were done quickly. If the assassination / Could trammel up the consequence, and catch, / With his surcease, success: that but this blow / Might be the be-all and the end-all, here, / But here, upon this bank and shoal of time, / We’ld jump the life to come. At first glance, it appears that this scene offers two mutually reciprocal moments and that the translated Malagasy easily substitutes the Jacobean English. The Malagasy-in-English subtitles function as a case study for what Zoé de Linde and Neil Kay describe as the “necessary reduction in the amount of dialogue” in the movement from speech to subtitle.93 Both the Malagasy and English texts seem to “contain roughly the same 93 Zoé de Linde and Neil Kay, The Semiotics of Subtitling (Manchester: St. Jerome Publishing, 1999), 26. 60 information,” to use de Linde’s and Kay’s phrase, but upon closer examination there is much in the Shakespeare that seems unnecessary, obscure, or willfully obtuse when deployed in Makibefo. Indeed, Abela’s chosen Shakespeare text seems strangely jarring against the carefully articulated minimalism not only of the Malagasy speech, but also the film’s visual style. One could easily imagine a sequence in which Laumord’s monologue ends as “then ‘twere well it were done quickly,” which adequately re-states Zia’s speech and marks it with a well-known line from Macbeth. However, he continues on through a far larger section that sits uneasily against the Malagasy line. The marked contrast between Zia’s and Laumord’s acting styles reinforces this curious juxtaposition, as Laumord’s performative style sonically demarcates his extradiegetic narration from Zia’s and Noeliny’s diegetic action. The length of Laumord’s performance coupled with his oratorical quality potentially overrides the Shakespearean text’s nuance, and presents the viewer with a performance-of-text rather than text itself. This is why when the camera first cuts to Laumord, the viewer sees him looking down at the book as if to find the story and bodies of the “characters” in the previous shot within the physical text (Fig. 6). The film’s interest shifts from Shakespeare to the people staging Shakespeare, from the words to the performance of the words, from the original to its refraction. In this moment, Makibefo positions Shakespeare as a text to be used, rather than slavishly followed, and then stages this use. In reality, the subtitles in this scene are in fact working through multiple definitions and spaces of “translation.” For Zia’s line and other Malagasy utterances, the subtitles operate interlingually, moving from one language to another, whereas for 61 Figure 6. Laumord’s narrator on the beach in Abela’s Makibefo (1999). Laumord’s English utterances they operate intralingually, moving from speech in one language to text in the same.94 Makibefo’s standard English subtitling options offer only interlingual subtitling and translate only Malagasy utterances into English text. However, the EHI subtitles collapse both inter- and intralingual titles into one DVD menu option. The EHI subtitles with which I read the preceding scene challenge subtitles and film translation as a purely linguistic affair. Crucially, the EHI option collapses the multiple forms of understanding purportedly unavailable to various audiences (non-Malagasyspeaking viewers and hard-of-hearing viewers) into one running stream of subtitling. Remember that the EHI subtitles render Laumord’s lines in italics. The audio-visual image of Laumord looking down at the book and then performing, though one could perhaps just as easily say “reading” or “quoting,” Shakespearean English contains a 94 de Linde and Kay, The Semiotics of Subtitling, 1. 62 number of visual and aural cues revealing to the viewer that Laumord consciously gestures towards an external text. The film explicitly positions Laumord’s lines as Shakespearean quotation, and the density of his oratorical inflection and the onscreen presence of the book show the quoted lineage of the spoken text. The film’s intralingual subtitles proceed from the assumption that, due to the viewer’s disability, a facet of the audio-visual image is missing, and that there is just image and none of the signifiers of speech besides a moving human mouth. The subtitles attempt to render textually an acknowledgement that Makibefo’s dialogue exists not simply as signs transmitting information, but rather within a matrix of sound, image, and text. Hence the attempt, however crude, to mark the quotation in italics.95 In Laumord, Makibefo has deduced a way to stage its own intertextuality, rather than to occlude it beneath the veneer of pure Shakespeare—a Shakespeare already changed through the subtitles’ concomitant cuts and altered punctuation for maximum speed reading. Abela’s film repeatedly challenges the anonymity assumed and enforced by subtitling conventions, not only by incorporating a culturally-mediating narrator within the film’s diegesis, but also in the film’s production. While the technicians responsible for mechanically burning in the subtitles (both in the film’s celluloid and digital instantiations) remain unknown, the DVD booklet prominently credits the three 95 The intralingual subtitle’s drive to textualize can go far beyond speech, and can potentially subsume any kind of aural phenomenon. Take, for example, the 2011 “silent film” The Artist (directed by Michel Hazanavicius), which, despite having no spoken dialogue until the film’s end, still has subtitling options in its DVD menu. The subtitles in Spanish appear reasonable and offer translations of the English intertitles (although one must wonder why not simply replace the intertitles as filmmakers would have in the silent era!). The EHI subtitles, however, attempt to textualize the orchestral music that accompanies the film. Once the music strikes up and Jean Dujardin’s name appears on the screen, subtitles appear that say “[orchestra playing lively overture].” 63 individuals responsible for the film’s Spanish, German, and Portuguese titles. Abela himself has taken responsibility for the English-language titles in interviews; however, he admits that the English “subtitles are not the exact words they say in Malagasy….It’s closer to what I was asking them to say. It’s in between.”96 Here Abela complicates the indexicality of the subtitle, linking them not only to the utterances onscreen, but also to the director’s desired outcome. The subtitle functions as a kind of corrective for the meanings lost through translation, much as the subtitles in Hamlet ostensibly return Shakespeare’s text to its original incarnation after Pasternak’s interventions. Furthermore, Abela’s admission openly positions the subtitle as a culturally hybrid text, as one that operates provisionally in the spaces between languages rather than firmly in one tongue or another. As Burnett argues, the film “resist[s] the distancing effects of translation” through moments in which Malagasy does not get translated, regardless of which subtitling options the viewer selects. Neither the songs that open and close the film nor the “chant at the meal to welcome Danikany/Duncan and the song that accompanies the wrestling competition” receive subtitles.97 In fact, given that opening song follows Laumord’s prologue and precedes the first piece of Malagasy dialogue, the nonMalagasy-speaking viewer (assuming she is not viewing the film with EHI subtitles) encounters unsubtitled Malagasy well before subtitled language. In this way, Abela resists the subtitle’s “totalizing” tendencies by limiting its scope, bringing it more in line with the model of performative, oral (and aural) translation that Laumord’s narrator 96 Interviews between Alexander Abela and Mark Thornton Burnett, 15 August 2006 and 24 November 2007, cited in Burnett, Shakespeare and World Cinema, 42. 97 Burnett, Shakespeare and World Cinema, 42. 64 exemplifies. By developing a paradigm of the Shakespearean subtitle as a provisional, hybridized text rather than as a space in which the subtitler can reiterate the cultural cachet and authority of Shakespeare’s theoretical original, Abela opens up the necessary space to stage and image intercultural exchange rather than erasing or ignoring it. Makibefo thus represents a paradox of filmmaking, a film simultaneously invested in perpetuating the idea of film as a self-contained language system that can speak across borders as well as embracing the cacophony of interlingual exchange both within and outside the audio-visual image. No small wonder then that Abela offers the first translating subtitle in the title card itself, which reads Makibefo in large letters and (Macbeth) underneath. He has chosen a bifurcated title for a film that seems to epitomize Roland Barthes’ assertion that “the text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centers of culture.”98 Abela’s self-conscious quasi-ethnography not only marks Shakespearean quotation, but those cultural and linguistic quotations taken from the Antandroy culture. The rituals, ceremonies, clothing, songs, icons, totem poles: these are all, in Barthes’ formulation, quotable “texts” that a viewer can “read.” The subtitle works to distribute (to borrow a verb from Rancière) legibility throughout the various communicative channels that constitute a film. Generally the subtitle operates vococentrically, which, as Chion argues, necessarily implies verbocentrically, and translates spoken utterances into snatches of text that flash on the screen and then vanish as quickly as they appeared. The only other “system” of meaning besides sound with which a subtitle generally concerns itself is onscreen text in the form of signs, letters, 98 151. Roland Barthes, Image - Music - Text, trans. Stephen Heath (London: Fontana Press, 1977), 65 messages, or as in the case of Makibefo’s first subtitle, the title itself. Subtitles distribute significant meaning, or meaning worthy or capable of translation, to purely verbal phenomena, and as such leave out far more than they transmit. Makibefo emphasizes this absence by leaving subtitles out and by openly positioning some utterances as untranslatable. It is telling, then, that these utterances are always subsumed in larger systems of cultural signification, whether the text be a part of song or chanted ceremony. Furthermore, by deploying Shakespearean text as a performed commentary, rather than suggesting simply one-to-one correspondence between the imagined “source” and its filmic adaptation, Makibefo stages as its primary subject the cultural exchange surrounding a non-English Shakespeare film rather than Shakespeare himself (Fig. 7). The film’s interest lies in the ways Abela and the Antandroy people use Shakespeare Figure 7. The Shakespearean subtitle as “commentary on discourse” in Abela’s Makibefo (1999). 66 rather than (to state it provocatively) the other way around. Perhaps if one were to translate Pasternak’s translation back to English without relying on Shakespeare’s text and then use those words as the subtitles for Kozintsev’s Hamlet, one would begin to see this same operation. Unfortunately, Kozintsev’s subtitlers remain anonymous, and the roots of the decision to subtitle his film with Shakespeare’s words remains a mystery. I offer Makibefo not to call for the subtitle’s erasure, for, as B. Ruby Rich observes, the subtitle provides the vital service of “acknowledg[ing] that our language, the language of this place in which we are watching this film, is only one of many languages in the world.”99 Makibefo invigorates Rich’s observation and proposes an alternate subtitling discourse that stages the liminal spaces between cultures and languages instead of relying on Shakespeare to occlude them. 99 B. Ruby Rich, “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism,” in Subtitles: On the Foreignness of Film, Atom Egoyan and Ian Balfour, eds. (Cambridge: The MIT Press, 2004), 168. 67 POSTSCRIPT “THE WORLD’S PLAYWRIGHT” B. Ruby Rich reads the subtitle as “a token of peace” that can potentially counteract what she identifies as a decades-long shift toward American monolingualism and cultural isolationism.100 She argues that by pluralizing a film’s language with text rather than sound, the subtitle permits a viewer to hear a foreign language not as foreign, but as a language. Rather than overriding the original speech, the subtitle allows aspects of the voice to survive, and in doing so encourages the viewer to come to a better empathetic understanding of cultures and languages beyond her own. As the previous two chapters have argued, intertitles and subtitles offer a space in which to stage the cultural, linguistic, and material exchange present in a film in translation. These side texts operate as indices that point towards vast, matrixed arrays of prior written, sonic, and visual channels of information distributed through multiple cultures and languages, which are in turn necessarily pluralized, polysemous, and transnational. In the previous pages I have taken a historical and medium-specific approach to the Shakespearean intertitle and subtitle in order to examine the relationships textual media of translation encourage within global and multilingual Shakespeare film. Rather than decry the intertitle or subtitle as inelegant, unnecessary, or destructive, I side with Rich’s position that the filmic side text opens the doors towards transnational mobility. However, as I have argued, film translation since the silent era has always involved transforming the film 100 B. Ruby Rich, “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism,” in Subtitles: On the Foreignness of Film, Atom Egoyan and Ian Balfour, eds. (Cambridge: The MIT Press, 2004), 168. 68 object’s materiality in ways that not only can alter style, as with silent film, but also by demarcating particular distributions of speech and language systems, as in sound film subtitles. These material poetics of cinematic translation grow even more complex when one considers the pluralized ways that viewers engage with intertitles and subtitles since the industrial rise of digital video and new media technologies such as the DVD and the Internet. While the subtitle, as Rich traces, may have gained traction in cinemas over the past few decades,101 it has definitively gained a new lease on life in viewers’ homes in the form of subtitling options on DVDs, as well as new forms of user engagement with digital video through computers. I have confined my analysis to side texts on celluloid in order to trace specific claims about the relationship between image, sound, and text within key moments in the history of film translation. While many of these relationships get transferred fluidly to digital video and new media, the shift to digital cinema over the past two decades has introduced new, divergent, and dispersed methods of engagement with the film translation. In these last few pages, I will gesture towards larger work of projecting these issues of media and accessibility into digital spheres, and in turn raise questions for how global Shakespeare film responds to these new side texts. Throughout my work researching and writing this essay I have relied on DVD and digital video copies of the various films I discuss. Often, as is the case for less-wellknown films such as the Nielsen Hamlet and Makibefo, DVDs were the most accessible way to view these films for this kind of analysis. It follows then that the specific properties of digital media have subtly influenced my own engagement with the films. 101 Ibid., 162-6. 69 Each of the films I have discussed was originally shot on celluloid and then only later converted to digital video for DVD distribution, and in that transfer process certain stylistic and material aspects of the intertitles and subtitles were preserved and certain ones were transformed. Jay David Bolter and Richard Grusin identify this movement between media as “remediation,” which they define as “the formal logic by which new media refashion prior media forms.”102 While Bolter and Grusin trace remediation as a practice throughout much of the history of Western art, they ascribe it principally as a characteristic of new media technologies and link it up to a larger rhetoric of absorption and sublation that runs throughout critical rhetoric surrounding digital and new media in the 1980s and 1990s.103 Shakespeare in particular is no stranger to remediation, for every single film adaptation (or, arguably, every theatrical staging) refashions the Bard’s words into image, sound, and performance. The overall stylistic conventions of subtitles have remained the same in the remediation from celluloid to new media, as subtitles still take the form of white or yellow text superimposed over the lower part of the image. However, the now-common DVD subtitling menu allows the viewer unprecedented control over the film’s side texts. Menus permits the viewer to turn the subtitles on or off as she pleases, switch between multiple different language tracks with the push of a button, and even mix subtitles with dubbing audio tracks in various languages. W. B. Worthen makes the provocative claim that while DVD Shakespeare attempts to position itself as “text” by remediating theatrical and novelistic characteristics such as “chapter” 102 Jay David Bolter and Richard Grusin, Remediation: Understanding New Media (Cambridge: The MIT Press, 1999), 273. 103 Ibid., 44-50. 70 menus and iterative “special edition” versions, the act of inserting a DVD into a specialized player or computer and running the programs that transform data inscriptions into image in fact has more to do with performing than reading or writing.104 Indeed, the ease with which a DVD allows the viewer to switch between subtitling options raises radical questions of the ways that digital media of translation can further fragment a film, creating multiplex channels of information, language, and textuality. However, even though some DVD editions like Makibefo offer a wide array of potential target languages, many DVDs often lack a variety of subtitling options. The Nielsen Hamlet offers only English subtitles for the German intertitles, while the Kozintsev Hamlet offers English, Russian, French, and Spanish dubs and subtitles but nothing more. While these languages are arguably lingua franca across the globe, the condensed array of target languages also bespeaks a particularly Eurocentric view of these films’ intended audiences: it is a potentially revealing omission that Malagasy does not number among Makibefo’s subtitles. The DVD is an essentially un-editable document that, as a commercial object, is subject to the same kinds of market forces that Nornes notes influence the neglected place of translation in the broader film industry.105 However, just as the Internet has proved a fruitful space for the development of wider 104 W. B. Worthen, “Performing Shakespeare in Digital Culture,” in The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture, ed. Robert Shaughnessy (London: Cambridge UP, 2007), 231-44. 105 Nornes, Cinema Babel, 229-30. 71 conceptions of Shakespearean performance, archival work, and mediations, 106 it has also opened the doors for numerous communities devoted to the production and exchange of digital subtitles. A cursory search reveals numerous websites such as opensubtitles.org or subscene.com that provide download links for subtitling files that users can easily append to digital video. While one cannot graft these files to a pre-existing DVD, one can, with a few freely-available programs, produce a compressed, manipulable (though of course questionably legal) video copy of the DVD file to which one can add subtitles (Fig. 8). Examining these sites reveals that the most popular downloads are precisely the Figure 8. Adding Italian subtitles to Kozintsev’s Hamlet by manipulating video and text with computer programs. Screenshot taken from the author’s computer. 106 Anston Bosman, “Shakespeare and Globalization,” in The New Cambridge Companion to Shakespeare, ed. Margareta de Grazia and Stanley Wells (London: Cambridge UP, 2010), 288-9. For a broader picture of Shakespearean performance and further remediation on the Internet, see Katherine Rowe, “Shakespeare and Media History,” in The New Cambridge Companion to Shakespeare, ed. Margareta de Grazia and Stanley Wells (London: Cambridge UP, 2010), 303-25. 72 languages unseen in most DVD menus: Arabic, Hindi, and Farsi subtitles all regularly top the charts. These websites and the digital practices of ripping, encoding, and layering video and subtitle files point towards new, unstudied spaces of subtitle authorship and filmic translation. The little existing critical attention paid to these community-driven, anonymous translation practices comes from legal studies, such as Jordan Hatcher’s analysis of the copyright tensions between Japanese anime companies and the devoted fans who craft subtitles and dubbing tracks at home and then distribute them across the Internet.107 Now that crafting and appending a subtitle is as simple as writing a text file, the decentralized practice of translation can reach larger numbers of languages, even as the viewing audience shrinks down to one user alone at her computer. However, these enormous, anonymous subtitling databases potentially reinforce discourses of translation as a mechanical, industrialized act rather than a valid art practice. Emerging digital subtitling practices may then end up holding up many of the precepts they appear to challenge. The decentralized, non-hierarchical, and globally-oriented practices of these digitally subtitling communities potentially throw into relief how inflexible, inadequate, and poorly-managed current film translation conventions often are. In the realm of Shakespeare film alone, scholars such as Burnett and Buchanan have catalogued dozens of non-English films that have appeared in the predominately English-language Shakespeare scholarship only as footnotes or tables in appendices. Indeed, the bulk of this essay would have been more difficult to write a mere five years ago, before which 107 Jordan Hatcher, “Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright Law,” SCRIPTed 2.5 (2005). http://www.law.ed.ac.uk/ahrc/script-ed/ vol2-4/hatcher.asp#sdendnote175anc. 73 neither the Nielsen Hamlet nor Makibefo were available on DVD, but were limited only to archival prints or the rare film festival screening. While digital subtitling communities may appear at first glance potential translation utopias, they are in fact subject to many of the same formal, stylistic, and material conventions that have simultaneously plagued and invigorated filmic side texts over the past hundred years. Even as films such as Makibefo exhibit an increased awareness of the ways that media of translation circumscribe particular political distributions of speech, language, and power, the bulk of films in translation and the scholarship surrounding them continue to uphold potentially damaging dialectics of original and copy, pure and derivative, valid and imitation. I have argued throughout this essay for a broader view on film translation that invigorates understandings of translation as a creative act, and that searches for ways to translate film that can challenge these rigid notions. Shakespeare studies, as Burnett argues, requires more thorough and sustained attention to the vast numbers of global film adaptations of Shakespeare’s work, for these films invite viewers to consider the new and radical ways that Shakespeare—the “world’s playwright,” after all—can speak to ever-widening international audiences. A more nuanced understanding of intertitles and subtitles allows viewers to traverse the gaps between languages with an awareness of not only that which is lost, but that which is gained, as well as to grapple productively with the particular methods cinema has developed to translate itself. 74 BIBLIOGRAPHY Asta Nielsen: Hamlet & Die Filmprimadonna, DVD. Dir. Sven Gade. Munich: Edition Filmmuseum, 2009. Ball, Robert Hamilton. Shakespeare on Silent Film. New York: Theater Arts Books, 1986. Barry, Iris. “The Film in Germany and the Film in France.” Museum of Modern Art Film Library 3, no. 2. n.p. Found in the Robert Hamilton Ball Collection at the Folger Shakespeare Library in Washington D.C. Barthes, Roland. Image - Music - Text. Translated by Stephen Heath. London: Fontana Press, 1977. Bassnett, “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In Susan Bassnett and André Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 90-108. London: Routledge, 1998. ———. Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge, 2002. Brewster, Ben and Lea Jacobs. Theatre to Cinema: Stage Pictorialism and the Early Feature Film. London: Oxford University Press, 1997. Bolter, Jay David and Richard Grusin. Remediation: Understanding New Media. Cambridge: The MIT Press, 1999. Bosman, Anston. “Shakespeare and Globalization.” In The New Cambridge Companion to Shakespeare, edited by Margareta de Grazia and Stanley Wells, 285-301. London: Cambridge University Press, 2010. Buchanan, Judith. Shakespeare on Silent Film: An Excellent Dumb Discourse. London: Cambridge University Press, 2009. Burnett, Mark Thornton. Filming Shakespeare in the Global Marketplace. London: Palgrave Macmillan, 2007. ———. Shakespeare and World Cinema. London: Cambridge University Press, 2013. Carlson, Marvin. “The Heteroglossia of Side Texts.” In Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre, 180-214. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2006. 75 Carvalho Homem, Rui, “Introduction.” In Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, edited by Rui Carvalho Homem and Ton Hoenselaars, 1-24. Amsterdam: Editions Rodopi B.V., 2004. Chion, Michel. Audio-Vision. Translated by Claudio Gorbman. New York: Columbia University Press, 1990. Chisholm, Brad. “Reading Intertitles.” The Journal of Popular Film and Television 15, no. 3 (1987): 137-42. Conroy Moore, Tiffany Ann. Kozintsev’s Shakespeare Films: Russian Political Protest in Hamlet and King Lear. Jefferson: McFarland and Co., 2012. Crist, Judith. “Two from ’64 Film Festival.” The New York Herald Tribune, March 16, 1966. Crowther, Bosley. “Film Festival: Regal Soviet ‘Hamlet.’” The New York Times, September 15, 1964. Eisenstein, Sergei. “The Cinematographic Principle and the Ideogram,” in Film Form: Essays in Film Theory, 28-44. Edited and translated by Jay Leyda. New York: Harcourt, Inc., 1969. ———. “Word and Image,” in The Film Sense, 3-68. Edited and translated by Jay Leyda. New York: Harcourt, Inc., 1970. Egoyan, Atom and Ian Balfour, eds. Subtitles: On the Foreignness of Film. Cambridge: The MIT Press, 2004. France, Anna Kay. Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley: University of California Press, 1978. Freedman, Barbara. “Critical Junctures in Shakespeare Screen History: The Case of Richard III.” In The Cambridge Companion to Shakespeare on Screen, 2nd ed., edited by Russell Jackson, 47-71. London: Cambridge University Press, 2007. Hansen, Miriam. Babel and Babylon: Spectatorship in American Silent Film. Cambridge: Harvard University Press, 1991. Hatcher, Jordan. “Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright Law.” SCRIPTed 2, no. 5 (2005). http:// www.law.ed.ac.uk/ahrc/script-ed/vol2-4/hatcher.asp#sdendnote175anc 76 Howard, Tony. “Shakespeare’s Cinematic Offshoots.” In The Cambridge Companion to Shakespeare on Film, 2nd ed., edited by Russell Jackson, 303-27. London: Cambridge University Press, 2007. Ingarden, Roland. The Literary Work of Art. Translated by George G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press, 1973. Kaes, Anton. “Silent Cinema.” Monatshefte 82, no. 3 (1990): 246-56. Kidnie, Margaret Jane. Shakespeare and the Problem of Adaptation. London: Routledge, 2009. Kozintsev, Grigori. Shakespeare: Time and Conscience. Translated by Joyce Vining. New York: Hill and Wang, 1966. de Linde, Zoé and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. MacLeod, Randall. “Un ‘Editing’ Shak-speare.” SubStance 10, no. 4 (1981): 22-55. Makibefo, DVD. Dir. Alexander Abela. Berlin: Scoville Film, 2008. Nielsen, Asta. Die Schweigende Muse. Munich: Wilhelm Heyne Verlag, 1979. Nornes, Abé Mark. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. ———. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52, no. 3 (1999): 17-34. Rancière, Jacques. The Politics of Aesthetics. Translated by Gabriel Rockhill. New York: Continuum International Publishing Group, 2005. Rich, B. Ruby. “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism.” In Subtitles: On the Foreignness of Film, edited by Atom Egoyan and Ian Balfour, 154-69. Cambridge: The MIT Press, 2004. Rosenthal, Daniel. 100 Shakespeare Films. London: British Film Institute, 2007. Rowe, Katherine. “Shakespeare and Media History.” In The New Cambridge Companion to Shakespeare, edited by Margareta de Grazia and Stanley Wells, 303-25. London: Cambridge University Press, 2010. 77 Royal Shakespeare Company. “World Shakespeare Festival 2012.” Last updated 2013. Accessed April 1, 2013. http://www.rsc.org.uk/about-us/history/worldshakespeare-festival-2012/ Semenza, Greg Colón. “The Globalist Dimensions of Silent Shakespeare Cinema.” Journal of Narrative Theory 41, no. 3 (2011): 320-42. Sinha, Amresh. “The Use and Abuse of Subtitles.” In Subtitles: On the Foreignness of Film, edited by Atom Egoyan and Ian Balfour, 171-92. Cambridge: The MIT Press, 2004. Sokolyansky, Mark. “Grigori Kozintsev’s Hamlet and King Lear.” In The Cambridge Collection to Shakespeare on Film, 2nd. ed., edited by Russell Jackson, 203-15. London: Cambridge University Press, 2007. Tsivian, Yuri. “Two ‘Stylists of the Teens’: Franz Hofer and Yevgenii Bauer.” In A Second Life: German Cinema’s First Decades, edited by Thomas Elsässer. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1996. ———. “The Wise and Wicked Game: Re-Editing and Soviet Film Culture of the 1920s.” Film History 8 (1996): 327-43. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. Worthen, W. B. “Performing Shakespeare in Digital Culture.” In The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture, edited by Robert Shaughnessy, 227-47. London: Cambridge University Press, 2007.
© Copyright 2024