Sôbab, Isobaam

bb;/v
bb;/v
apostat
apostat
7 emplois
./Bêli Jr<d<èB] bb…`/v Jl,YEèw" πxo–q]a,w“ rT´¢s]h' WhK´`a'w“ yTip]xæàq; /[üx]Bi ˜wOì[}B'
Isaïe 57:17
Isaïe 57:17 di∆ aJmartivan bracuv ti ejluvphsa aujto;n
kai; ejpavtaxa aujto;n kai; ajpevstreya to; provswpovn mou ajp∆ aujtou',
kai; ejluphvqh kai; ejporeuvqh stugno;" ejn tai'" oJdoi'" aujtou'.
Isaïe 57:15 Car ainsi parle Celui qui est haut et élevé ,
qui habite une demeure éternelle et dont le Nom est saint :
(en un lieu) haut et saint, je demeure ÷
mais je suis aussi avec l’écrasé / contrit et humble de souffle,
pour faire revivre {= ranimer} le souffle des humbles,
pour faire revivre {= ranimer} le cœur
des écrasés.
LXX ≠ [Ainsi parle le Seigneur, le Très-Haut,
qui habite dans les (lieux) très-hauts (pour) l'éternité
Saint dans les saints (est) son Nom,
le Seigneur Très-Haut qui repose dans les saints
et à ceux qui ont le souffle court / (dont) l'âme (est) faible, il donne la patience
et il donne la vie à ceux dont le cœur est brisé.]
Isaïe 57:16 Car je n’incrimine pas à jamais et je ne m’irrite pas à jamais° {= sans fin} :
car devant moi défailliraient le souffle et les haleines que, moi, j’ai faites.
Isaïe 57:16 [Ce n'est pas pour l'éternité que je tirerai vengeance de vous
ni constamment que je serai en colère contre vous ;
car mon souffle sortira de par moi et toute haleine je l'ai faite].
Isaïe 57:17 A cause de la faute (entachant) son gain, je me suis irrité ;
et je l’ai frappé, me cachant, dans mon irritation
LXX ≠ [A cause du péché, un court (moment) je l'ai affligé
et je l’ai frappé et j’ai détourné de lui ma face] ÷
mais il a suivi, apostat, la route de son cœur !
LXX ≠ [et il s'est attristé et il a marché, malheureux, dans ses propres routes.]
Tg.
[A cause des péchés de leur Mammon, qu'ils ont dérobé, je me suis irrité
et je les ai frappés, j'ai retiré d'eux ma Shekhinah et je les ai jetés dehors ;
j'ai dispersé leurs exilés, parce qu'ils se sont égarés derrière les fantasmes de leur cœur.]
Isaïe 57:18 Ses routes, je les ai vues et je le guérirai ÷
et je le guiderai [consolerai]
et je le comblerai de consolations, lui et les siens qui sont endeuillés
LXX ≠ [et je lui donnerai une véritable consolation].
J. PORTHAULT
(édité le 31 mars 2015
1
bb;/v
apostat
µk≤≠b; yTil][æ¢B; yki`nOa; yKià hw:±hy“Aµaun“ µ~ybib;/v µynI•b; WbWv∞
.˜/Yîxi µk≤`t]a, ytiàabehew“ hj;+P;v]Mimi µ~yIn"Ÿv]W ry[i%me dj…¢a, µk,⁄t]a, yTiŸj]q'l;w“
Jér.
3:14
Jér.
3:14 ejpistravfhte, uiJoi; ajfesthkovte", levgei kuvrio",
diovti ejgw; katakurieuvsw uJmw'n
kai; lhvmyomai uJma'" e{na ejk povlew" kai; duvo ejk patria'"
kai; eijsavxw uJma'" eij" Siwn
Jér.
3:14 Faites-retour, fils apostats [déviants], oracle de YHVH [dit le Seigneur],
car c’est moi qui suis votre maître [Moi, j’exercerai sur vous (ma) domination] ÷
et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille [d’un lignage-paternel]
et je vous ferai venir à Çîôn.
Jér.
3:22
Jér.
3:22 ejpistravfhte, uiJoi; ejpistrevfonte",
kai; ijavsomai ta; suntrivmmata uJmw'n.
ijdou; dou'loi hJmei'" ejsovmeqav soi, o{ti su; kuvrio" oJ qeo;" hJmw'n ei\.
Jér.
3:22 Faites-retour, fils apostats [repentants] et je guérirai vos apostasies [brisures] ÷
nous voici, nous venons à Toi, [≠ voici : nous serons tes serviteurs / esclaves],
car c’est Toi, YHVH, notre Dieu.
Jér. 31:22
µk≤≠yteboêWvm] hP…`r“a, µybi+b;/v µynI∞B; WbWvº
.Wnyh´âløa‘ h/…àhy“ hT…`a' yKià Jl;+ Wnt…¢a; WŸnn“hi
hb…≠be/Vêh' tBæ`h' ˜yqi+M;j't]Ti yŸt'm;Ad["
.rb,G:ê bb´â/sèT] hb…`qen“ ≈r<a;+B; h~v;d:j} hw:•hy“ ar:bŸ ;AyKiâ
Jér. 38:22 e{w" povte ajpostrevyei", qugavthr hjtimwmevnh…
o{ti e[ktisen kuvrio" swthrivan eij" katafuvteusin kainhvn,
ejn swthriva/ perieleuvsontai a[nqrwpoi.
Jér. 31:22 Jusques-à quand te déroberas-tu [détourneras-tu], fille apostate [déshonorée] ?
Jer 38:22 Car YHVH crée du nouveau dans la terre
≠ [Car Dieu a créé le salut pour une nouvelle plantation] :
la femme entoure l’homme ! [≠ dans le salut, les hommes iront tout autour].
J. PORTHAULT
(édité le 31 mars 2015
2
bb;/v
Jér. 49: 4
apostat
hb…≠be/Vêh' tBæ`h' Jqe+m][i bz:∞ µyqi+m;[}B…â yŸlil]hæât]TiAhm'
.yl…âae a/bèy: ymi` h;yt,+rox]ao∞B] h~j;f]Boêh'
Jér. 30:20 tiv ajgalliavsh/ ejn toi'" pedivoi" Enakim,
quvgater ijtamiva" hJ pepoiqui'a ejpi; qhsauroi'" aujth'"
hJ levgousa Tiv" eijseleuvsetai ejp∆ ejmev…
Jér. 49: 3 Hurle [Exclame-toi], 'Hèshbôn, 'Hèshbôn, car ‘Aï a été dévastée [un dévastateur est monté],
Jér. 49: 4 Pourquoi te loues-tu dans les vallées? elle s'écoulera ta vallée, fille apostate,
Jér. 30:20 [Pourquoi exultes-tu dans les plaines d’Enakim, fille téméraire (?)] ÷
qui mets ta confiance en tes trésors [+ et qui dis] : Qui donc viendra contre moi ?
Jér. 50: 6
?µWb–b]/vê¿ µybibe/v µyrI¡h; µW[+t]hi µh≤¢y[ero yMi+[' ?Wy§h;¿ hy:h; t~/db]aoê ˜axo•
.µx…âb]rI Wj¡k]v; Wkl;+h; h~[;b]GIAla, rhæ¶me
Jér. 27: 6 provbata ajpolwlovta ejgenhvqh oJ laov" mou,
oiJ poimevne" aujtw'n ejxw'san aujtouv",
ejpi; ta; o[rh ajpeplavnhsan aujtouv", ejx o[rou" ejpi; bouno;n w[/conto,
ejpelavqonto koivth" aujtw'n.
Jér. 50: 6 Des brebis perdues, (tel) était devenu mon peuple ;
leurs pasteurs les faisaient errer [les avaient bannies],
sur les montagnes [k apostates] [q ils les faisaient tournoyer] [ils les avaient fait errer] ÷
ils allaient de montagne en colline, ils oubliaient leur gîte [couche].
J. PORTHAULT
(édité le 31 mars 2015
3
bb;/v
apostat
lv;%m; µk≤¢yle[} aC…áyI aWh⁄h' µ/Y!B'
rymi≠y: yMi`[' ql,j´à WnDU+v'n“ d/d§v; r~m'a; h~y:h]nIê yhi¶n“ hh;Ÿn:w“
.qL´âj'y“ WnydE¡c; bb´à/vl] yli+ vymi¢y: Jyaeº
.hw:êhy“ lhæ`q]Bi lr:–/gB] lb,j≤` Jyliàv]m' Ú+l] hy<∞h]yIêAaløê ˜Ÿkel;
Mi.
2: 4
Mi.
2: 5
Mi.
2: 4 ejn th'/ hJmevra/ ejkeivnh/
lhmfqhvsetai ejf∆ uJma'" parabolhv,
kai; qrhnhqhvsetai qrh'no" ejn mevlei levgwn Talaipwriva/ ejtalaipwrhvsamen:
meri;" laou' mou katemetrhvqh ejn scoinivw/,
kai; oujk h\n oJ kwluvswn aujto;n tou' ajpostrevyai:
oiJ ajgroi; hJmw'n diemerivsqhsan.
2: 5 dia; tou'to oujk e[stai soi bavllwn scoinivon ejn klhvrw/ ejn ejkklhsiva/ kurivou.
Mi.
Mi.
2: 4 En ce jour-là,
on vous prendra pour proverbe [une comparaison]
et on gémira d’un gémissement [on se lamentera d'une douloureuse lamentation]
on dira : C’en est fait : dévastés, nous sommes dévastés ;
LXX ≠ [en disant : D’accablement nous sommes accablés]
la part de mon peuple est changée ! [≠ mesurée au cordeau] ÷
Comment me l’enlève-t-il ?
LXX ≠ [et il n'y avait personne pour l'en empêcher et (la) retourner {= restituer}]
à l’apostat il partage nos nos champs [≠ nos champs ont été partagés] !
Mi. 2: 5 C’est pourquoi il n’y aura pas pour toi quelqu’un qui jette le cordeau sur un lot ÷
dans l’assemblée de YHVH.
J. PORTHAULT
(édité le 31 mars 2015
4
bb;/v
bb;/v
apostat
Shôbâb [Sôbab, Isobaam] nom propre d’un fils de Khaleb et d’un fils de David
3+1 emplois
.hmoêløv]W ˜t…`n:w“ bb;+/vw“ ["WM∞v' µIl…≠v;WryBi /l¡ µydIèLøYIh' t/müv] hL,ae%w“
2Sm
5:14
2Sm
5:14 kai; tau'ta ta; ojnovmata tw'n gennhqevntwn aujtw'/ ejn Ierousalhm:
Sammou" kai; Swbab kai; Naqan kai; Salwmwn
2Sm
5:13 Et David a encore pris des femmes et des concubines à Jérusalem,
après qu’il fut venu de 'Hébrôn ÷
et il est encore né à David des fils et des filles.
2Sm 5:14 Et ceux-ci sont les noms de ceux qui lui sont nés à Jérusalem ÷
Shammou‘a [Sammous] et Shôbâb [Sôbab] et Nâthân et Shelomoh [Salômôn].
1Chr.
2:18
t/[–yrIy“Ata,w“ hV…`ai hb…àWz[}Ata, dyliö/h ˜/r%x]j,A˜B, bl´¢k;w“
.˜/Dîr“a'w“ bb…`/vw“ rv,yEè h;yn<±b; hL,a´¢w“
2:18 Kai; Caleb uiJo;" Eserwn ejgevnnhsen th;n Gazouba gunai'ka kai; th;n Ieriwq.
kai; ou|toi uiJoi; aujth'": Iwasar kai; Swbab kai; Orna.
1Ch. 2:18 Et Kâleb, fils de 'Heçrôn [Eserôn], a engendré,
avec ‘Azoubâh [(de) Gazouba] (sa) femme et avec Yerî‘ôth ÷
et ceux-ci sont ses fils : Yésher [Iôasar] et Shôbâb [Sôbab] et ’Arddôn [Orna].
1Par.
µyIl…≠v;WryBi /l¡AWdL]Wn hL,a´àw“
.la´âyMi['AtB' ["Wv¡Atb'l] h[;+B;r“a' h~moløv]W ˜t…¶n:w“ bb;|/vw“ a[;m]vi·
1Chr.
3: 5
1Par.
3: 5 kai; ou|toi ejtevcqhsan aujtw'/ ejn Ierousalhm:
Samaa, Swbab, Naqan kai; Salwmwn, tevssare" th'/ Bhrsabee qugatri; Amihl,
1Ch.
1Ch.
3: 1 Et ceux-ci sont les fils de David qui lui ont été engendrés à 'Hébrôn (…)
3: 5 Et ceux-ci lui ont été enfantés à Yerou-Shalaïm [Jérusalem] ÷
Shime‘â’ et Shôbâb [Sôbab] et Nâthân et Shelomoh,
(ces) quatre de Bath-Shou‘a [Bêrsabée], fille de ‘Ammî-’El.
1Chr. 14: 4
1Par.
µIl…≠v;WryBi /l¡AWyh; rv≤àa} µydI+Wly“h' t/m∞v] h~L,ae~w“
.hmoêløv]W ˜t…`n: bb;+/vw“ ["WM∞v'
14: 4 kai; tau'ta ta; ojnovmata aujtw'n tw'n tecqevntwn, oi} h\san aujtw'/ ejn Ierousalhm:
Samaa, Isobaam, Naqan, Salwmwn
1Ch.
14: 3 Et David a encore pris des femmes à Yerou-Shalaïm [Jérusalem] ÷
et David a encore engendré des fils et des filles.
1Ch. 14: 4 Et ceux-ci sont les noms de ceux qui sont nés,
de ceux qu'il a eus à Yerou-Shalaïm [Jérusalem] ÷
Shammou‘a et Shôbâb [Isobaam] et Nâthân et Shelomoh …
J. PORTHAULT
(édité le 31 mars 2015
5