bb;/v bb;/v apostat apostat 7 emplois ./Bêli Jr<d<èB] bb…`/v Jl,YEèw" πxo–q]a,w“ rT´¢s]h' WhK´`a'w“ yTip]xæàq; /[üx]Bi ˜wOì[}B' Isaïe 57:17 Isaïe 57:17 di∆ aJmartivan bracuv ti ejluvphsa aujto;n kai; ejpavtaxa aujto;n kai; ajpevstreya to; provswpovn mou ajp∆ aujtou', kai; ejluphvqh kai; ejporeuvqh stugno;" ejn tai'" oJdoi'" aujtou'. Isaïe 57:15 Car ainsi parle Celui qui est haut et élevé , qui habite une demeure éternelle et dont le Nom est saint : (en un lieu) haut et saint, je demeure ÷ mais je suis aussi avec l’écrasé / contrit et humble de souffle, pour faire revivre {= ranimer} le souffle des humbles, pour faire revivre {= ranimer} le cœur des écrasés. LXX ≠ [Ainsi parle le Seigneur, le Très-Haut, qui habite dans les (lieux) très-hauts (pour) l'éternité Saint dans les saints (est) son Nom, le Seigneur Très-Haut qui repose dans les saints et à ceux qui ont le souffle court / (dont) l'âme (est) faible, il donne la patience et il donne la vie à ceux dont le cœur est brisé.] Isaïe 57:16 Car je n’incrimine pas à jamais et je ne m’irrite pas à jamais° {= sans fin} : car devant moi défailliraient le souffle et les haleines que, moi, j’ai faites. Isaïe 57:16 [Ce n'est pas pour l'éternité que je tirerai vengeance de vous ni constamment que je serai en colère contre vous ; car mon souffle sortira de par moi et toute haleine je l'ai faite]. Isaïe 57:17 A cause de la faute (entachant) son gain, je me suis irrité ; et je l’ai frappé, me cachant, dans mon irritation LXX ≠ [A cause du péché, un court (moment) je l'ai affligé et je l’ai frappé et j’ai détourné de lui ma face] ÷ mais il a suivi, apostat, la route de son cœur ! LXX ≠ [et il s'est attristé et il a marché, malheureux, dans ses propres routes.] Tg. [A cause des péchés de leur Mammon, qu'ils ont dérobé, je me suis irrité et je les ai frappés, j'ai retiré d'eux ma Shekhinah et je les ai jetés dehors ; j'ai dispersé leurs exilés, parce qu'ils se sont égarés derrière les fantasmes de leur cœur.] Isaïe 57:18 Ses routes, je les ai vues et je le guérirai ÷ et je le guiderai [consolerai] et je le comblerai de consolations, lui et les siens qui sont endeuillés LXX ≠ [et je lui donnerai une véritable consolation]. J. PORTHAULT (édité le 31 mars 2015 1 bb;/v apostat µk≤≠b; yTil][æ¢B; yki`nOa; yKià hw:±hy“Aµaun“ µ~ybib;/v µynI•b; WbWv∞ .˜/Yîxi µk≤`t]a, ytiàabehew“ hj;+P;v]Mimi µ~yIn"Ÿv]W ry[i%me dj…¢a, µk,⁄t]a, yTiŸj]q'l;w“ Jér. 3:14 Jér. 3:14 ejpistravfhte, uiJoi; ajfesthkovte", levgei kuvrio", diovti ejgw; katakurieuvsw uJmw'n kai; lhvmyomai uJma'" e{na ejk povlew" kai; duvo ejk patria'" kai; eijsavxw uJma'" eij" Siwn Jér. 3:14 Faites-retour, fils apostats [déviants], oracle de YHVH [dit le Seigneur], car c’est moi qui suis votre maître [Moi, j’exercerai sur vous (ma) domination] ÷ et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille [d’un lignage-paternel] et je vous ferai venir à Çîôn. Jér. 3:22 Jér. 3:22 ejpistravfhte, uiJoi; ejpistrevfonte", kai; ijavsomai ta; suntrivmmata uJmw'n. ijdou; dou'loi hJmei'" ejsovmeqav soi, o{ti su; kuvrio" oJ qeo;" hJmw'n ei\. Jér. 3:22 Faites-retour, fils apostats [repentants] et je guérirai vos apostasies [brisures] ÷ nous voici, nous venons à Toi, [≠ voici : nous serons tes serviteurs / esclaves], car c’est Toi, YHVH, notre Dieu. Jér. 31:22 µk≤≠yteboêWvm] hP…`r“a, µybi+b;/v µynI∞B; WbWvº .Wnyh´âløa‘ h/…àhy“ hT…`a' yKià Jl;+ Wnt…¢a; WŸnn“hi hb…≠be/Vêh' tBæ`h' ˜yqi+M;j't]Ti yŸt'm;Ad[" .rb,G:ê bb´â/sèT] hb…`qen“ ≈r<a;+B; h~v;d:j} hw:•hy“ ar:bŸ ;AyKiâ Jér. 38:22 e{w" povte ajpostrevyei", qugavthr hjtimwmevnh… o{ti e[ktisen kuvrio" swthrivan eij" katafuvteusin kainhvn, ejn swthriva/ perieleuvsontai a[nqrwpoi. Jér. 31:22 Jusques-à quand te déroberas-tu [détourneras-tu], fille apostate [déshonorée] ? Jer 38:22 Car YHVH crée du nouveau dans la terre ≠ [Car Dieu a créé le salut pour une nouvelle plantation] : la femme entoure l’homme ! [≠ dans le salut, les hommes iront tout autour]. J. PORTHAULT (édité le 31 mars 2015 2 bb;/v Jér. 49: 4 apostat hb…≠be/Vêh' tBæ`h' Jqe+m][i bz:∞ µyqi+m;[}B…â yŸlil]hæât]TiAhm' .yl…âae a/bèy: ymi` h;yt,+rox]ao∞B] h~j;f]Boêh' Jér. 30:20 tiv ajgalliavsh/ ejn toi'" pedivoi" Enakim, quvgater ijtamiva" hJ pepoiqui'a ejpi; qhsauroi'" aujth'" hJ levgousa Tiv" eijseleuvsetai ejp∆ ejmev… Jér. 49: 3 Hurle [Exclame-toi], 'Hèshbôn, 'Hèshbôn, car ‘Aï a été dévastée [un dévastateur est monté], Jér. 49: 4 Pourquoi te loues-tu dans les vallées? elle s'écoulera ta vallée, fille apostate, Jér. 30:20 [Pourquoi exultes-tu dans les plaines d’Enakim, fille téméraire (?)] ÷ qui mets ta confiance en tes trésors [+ et qui dis] : Qui donc viendra contre moi ? Jér. 50: 6 ?µWb–b]/vê¿ µybibe/v µyrI¡h; µW[+t]hi µh≤¢y[ero yMi+[' ?Wy§h;¿ hy:h; t~/db]aoê ˜axo• .µx…âb]rI Wj¡k]v; Wkl;+h; h~[;b]GIAla, rhæ¶me Jér. 27: 6 provbata ajpolwlovta ejgenhvqh oJ laov" mou, oiJ poimevne" aujtw'n ejxw'san aujtouv", ejpi; ta; o[rh ajpeplavnhsan aujtouv", ejx o[rou" ejpi; bouno;n w[/conto, ejpelavqonto koivth" aujtw'n. Jér. 50: 6 Des brebis perdues, (tel) était devenu mon peuple ; leurs pasteurs les faisaient errer [les avaient bannies], sur les montagnes [k apostates] [q ils les faisaient tournoyer] [ils les avaient fait errer] ÷ ils allaient de montagne en colline, ils oubliaient leur gîte [couche]. J. PORTHAULT (édité le 31 mars 2015 3 bb;/v apostat lv;%m; µk≤¢yle[} aC…áyI aWh⁄h' µ/Y!B' rymi≠y: yMi`[' ql,j´à WnDU+v'n“ d/d§v; r~m'a; h~y:h]nIê yhi¶n“ hh;Ÿn:w“ .qL´âj'y“ WnydE¡c; bb´à/vl] yli+ vymi¢y: Jyaeº .hw:êhy“ lhæ`q]Bi lr:–/gB] lb,j≤` Jyliàv]m' Ú+l] hy<∞h]yIêAaløê ˜Ÿkel; Mi. 2: 4 Mi. 2: 5 Mi. 2: 4 ejn th'/ hJmevra/ ejkeivnh/ lhmfqhvsetai ejf∆ uJma'" parabolhv, kai; qrhnhqhvsetai qrh'no" ejn mevlei levgwn Talaipwriva/ ejtalaipwrhvsamen: meri;" laou' mou katemetrhvqh ejn scoinivw/, kai; oujk h\n oJ kwluvswn aujto;n tou' ajpostrevyai: oiJ ajgroi; hJmw'n diemerivsqhsan. 2: 5 dia; tou'to oujk e[stai soi bavllwn scoinivon ejn klhvrw/ ejn ejkklhsiva/ kurivou. Mi. Mi. 2: 4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe [une comparaison] et on gémira d’un gémissement [on se lamentera d'une douloureuse lamentation] on dira : C’en est fait : dévastés, nous sommes dévastés ; LXX ≠ [en disant : D’accablement nous sommes accablés] la part de mon peuple est changée ! [≠ mesurée au cordeau] ÷ Comment me l’enlève-t-il ? LXX ≠ [et il n'y avait personne pour l'en empêcher et (la) retourner {= restituer}] à l’apostat il partage nos nos champs [≠ nos champs ont été partagés] ! Mi. 2: 5 C’est pourquoi il n’y aura pas pour toi quelqu’un qui jette le cordeau sur un lot ÷ dans l’assemblée de YHVH. J. PORTHAULT (édité le 31 mars 2015 4 bb;/v bb;/v apostat Shôbâb [Sôbab, Isobaam] nom propre d’un fils de Khaleb et d’un fils de David 3+1 emplois .hmoêløv]W ˜t…`n:w“ bb;+/vw“ ["WM∞v' µIl…≠v;WryBi /l¡ µydIèLøYIh' t/müv] hL,ae%w“ 2Sm 5:14 2Sm 5:14 kai; tau'ta ta; ojnovmata tw'n gennhqevntwn aujtw'/ ejn Ierousalhm: Sammou" kai; Swbab kai; Naqan kai; Salwmwn 2Sm 5:13 Et David a encore pris des femmes et des concubines à Jérusalem, après qu’il fut venu de 'Hébrôn ÷ et il est encore né à David des fils et des filles. 2Sm 5:14 Et ceux-ci sont les noms de ceux qui lui sont nés à Jérusalem ÷ Shammou‘a [Sammous] et Shôbâb [Sôbab] et Nâthân et Shelomoh [Salômôn]. 1Chr. 2:18 t/[–yrIy“Ata,w“ hV…`ai hb…àWz[}Ata, dyliö/h ˜/r%x]j,A˜B, bl´¢k;w“ .˜/Dîr“a'w“ bb…`/vw“ rv,yEè h;yn<±b; hL,a´¢w“ 2:18 Kai; Caleb uiJo;" Eserwn ejgevnnhsen th;n Gazouba gunai'ka kai; th;n Ieriwq. kai; ou|toi uiJoi; aujth'": Iwasar kai; Swbab kai; Orna. 1Ch. 2:18 Et Kâleb, fils de 'Heçrôn [Eserôn], a engendré, avec ‘Azoubâh [(de) Gazouba] (sa) femme et avec Yerî‘ôth ÷ et ceux-ci sont ses fils : Yésher [Iôasar] et Shôbâb [Sôbab] et ’Arddôn [Orna]. 1Par. µyIl…≠v;WryBi /l¡AWdL]Wn hL,a´àw“ .la´âyMi['AtB' ["Wv¡Atb'l] h[;+B;r“a' h~moløv]W ˜t…¶n:w“ bb;|/vw“ a[;m]vi· 1Chr. 3: 5 1Par. 3: 5 kai; ou|toi ejtevcqhsan aujtw'/ ejn Ierousalhm: Samaa, Swbab, Naqan kai; Salwmwn, tevssare" th'/ Bhrsabee qugatri; Amihl, 1Ch. 1Ch. 3: 1 Et ceux-ci sont les fils de David qui lui ont été engendrés à 'Hébrôn (…) 3: 5 Et ceux-ci lui ont été enfantés à Yerou-Shalaïm [Jérusalem] ÷ Shime‘â’ et Shôbâb [Sôbab] et Nâthân et Shelomoh, (ces) quatre de Bath-Shou‘a [Bêrsabée], fille de ‘Ammî-’El. 1Chr. 14: 4 1Par. µIl…≠v;WryBi /l¡AWyh; rv≤àa} µydI+Wly“h' t/m∞v] h~L,ae~w“ .hmoêløv]W ˜t…`n: bb;+/vw“ ["WM∞v' 14: 4 kai; tau'ta ta; ojnovmata aujtw'n tw'n tecqevntwn, oi} h\san aujtw'/ ejn Ierousalhm: Samaa, Isobaam, Naqan, Salwmwn 1Ch. 14: 3 Et David a encore pris des femmes à Yerou-Shalaïm [Jérusalem] ÷ et David a encore engendré des fils et des filles. 1Ch. 14: 4 Et ceux-ci sont les noms de ceux qui sont nés, de ceux qu'il a eus à Yerou-Shalaïm [Jérusalem] ÷ Shammou‘a et Shôbâb [Isobaam] et Nâthân et Shelomoh … J. PORTHAULT (édité le 31 mars 2015 5
© Copyright 2024