Попова Т.Н. Немецкий язык

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
Филиал Санкт-Петербургского государственного морского технического
университета
СЕВМАШВТУЗ
Т.Н.Попова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Методические указания для студентов
заочного отделения
(Специальность 080502 м и 080502 гх)
III семестр
Северодвинск
2006
УДК 4И (Нем)
Попова Т.Н. Немецкий язык: Методические указания для студентов заочного
отделения.- Северодвинск:РИО Севмашвтуза, 2006.- стр.
Рецензенты: ст. преп. кафедры Иностранных языков Севмашвтуза
Н.В.Туманова; ст.преп. кафедры Лингвистики Новодвинского филиала СанктПетербургского университета экономики и управления Т.А.Лобанова.
Методические указания по немецкому языку предназначены для студентов
заочного отделения неязыковых вузов и содержат два варианта контрольной
работы за III семестр, лексический минимум и грамматический комментарийсправочник.
Требования к оформлению и выполнению контрольной работы
1. Контрольная работа выполняется в отдельной тетради.
2. На обложке тетради указываются: название дисциплины, фамилия, имя и
отчество студента, номер группы, номер контрольной работы, номер
варианта.
3. Контрольную работу следует выполнять аккуратно, разборчиво, писать
через строчку в тетради в клеточку.
4. Задания в контрольной работе должны быть обязательно написаны.
5. В тетради нужно отвести широкие поля для замечаний и рекомендаций
рецензента.
6. Каждое предложение задания и текста следует писать на левой половине, а
выполнение задания, перевод – на правой половине тетради.
7. Контрольная работа выполняется строго в установленный срок.
8. Проверенная контрольная работа должна быть исправлена согласно
указаниям рецензента, а недостаточно усвоенные темы должны быть
проработаны дополнительно.
9. Для защиты контрольной работы следует знать весь грамматический
материал, уметь находить и правильно переводить грамматические формы в
связном тексте, уметь употреблять грамматические формы в письменной и
устной речи.
10.Контрольная работа, выполненная без соблюдения указаний или не
полностью, возвращается без проверки.
Для выполнения контрольной работы № 3 необходимо усвоить следующие
грамматические темы:
1.Инфинитивные обороты: -Зависимый инфинитив
-um … zu Infinitiv
-ohne … zu Infinitiv
-statt … zu Infinitiv
2.Инфинитивные конструкции: haben … zu Infinitiv
sein … zu Infinitiv
3.Значения глагола “LASSEN”
4.Распространённое определение.
5.Определение “zu + Partizip I”
6. Обособленный причастный оборот
Рекомендуемая литература:
1. Васильева М.М. Краткий грамматический справочник немецкого языка.- М.
Высшая школа, 1988.- 142 стр.
2. Овчинников В.Ф., Овчинникова А.В. 500 упражнений по грамматике
немецкого языка.- М:Иностранный язык. Оникс, 2000. 320 стр.
3. Паремская Д.А. Практическая грамматика.- Минск:Высшая школа, 2002.350 стр.
4. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка.-Киев:Логос, 1998.-350 стр.
Задания к контрольной работе №3
Вариант 1
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
1.Переведите следующие сложные существительные, поставьте перед
каждым из них определённый артикль:
Außenhandel, Preisgestaltung, Dienstleistungen, Partnerfirma, Einzelhandel,
Überproduktion, Auftragnehmer, Inlandsmarkt, Familienbetrieb, Steuerbelastung
ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
2.Подчеркните в следующих предложениях инфинитивные обороты,
переведите предложения:
1. Die europäischen Staaten streben danach, ihre Zusammenarbeit zu vertiefen.
2. Um ein passendes Modell zu wählen, brauchen wir die letzten Kataloge.
3. Man kann nicht eine Fremdsprache beherrschen, ohne die Grammatik zu
studieren.
4. Er hatte keine Zeit, einen neuen Arbeitsplatz zu finden.
5. Statt nach Hause zu gehen, will Frau Schlag noch im Büro bleiben.
6. Man kann kein guter Wirtschaftler werden, ohne viel selbstständig zu lernen.
7. Er hat ein Referat vorbereitet, um an der wissenschaftlichen Konferenz
teilzunehmen.
8. In diesem Sommer, statt an die See zu fahren, bleibt meine Familie zu Hause.
3.Вставьте в следующих предложениях недостающий союз (um, statt, ohne),
переведите предложения:
1. Unsere Tante kam zu uns, … uns wiederzusehen.
2. Er ging an mir vorbei, … mich zu begrüßen.
3. Das Mädchen kocht die Fischsuppe, … ins Kochbuch zu gucken.
4. … spazierenzugehen, hilft der Junge seinem Vater im Garten.
5. Im Zimmer klingt stille Musik, … jemanden von der Arbeit abzulenken.
6. … sich lange vorzubereiten, antwortete der Student gleich.
ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ haben … zu Infinitiv
sein … zu Infinitiv
4.Подчеркните
в
следующих
предложениях
инфинитивные
конструкции,переведите предложения:
1. Sie haben uns den Betrag von 500 Euro zu zahlen.
2. Der Betrag ist bis zum15. Juni zu zahlen.
3. Ein neuer Markt ist möglichst schnell zu bilden.
4. Alle Wissenschaften sind in Geisteswissenschaften und Naturwissenschaften
einzuteilen.
5. Man hat das Bildungswesen zu reformieren.
6. Auf dem Investitionsgütermarkt hat man Maschinen und Anlagen auszutauschen.
5.Замените в следующих предложениях сказуемое с модальным глаголом
на синонимичную инфинитивную конструкцию:
а) на конструкцию haben … zu Infinitiv:
1. Wir sollen die Arbeit heute beenden.
2. Man muss dieses Gebäude umbauen.
3. Ich soll einen Aufsatz schreiben.
б) на конструкцию sein … zu Infinitiv:
1.Die Prüfung in Deutsch soll morgen abgelegt werden.
2.Diese Übung soll schriftlich gemacht werden.
3.Der Text kann nur mit Hilfe des Wörterbuchs übersetzt werden.
ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛА LASSEN
6.Подчеркните сказуемое в следующих предложениях и переведите их на
русский язык, учитывая многозначность глагола “lassen::
1. Wir lassen unsere Koffer auf dem Bahnhof.
2. Die Eltern ließen ihre Kinder früher nach Hause kommen.
3. Videorecorder lassen sich ohne Werbung verkaufen.
4. Der Arbeitsaufwand lässt sich durch Messen, Wiegen und Zählen bestimmen.
5. Der Arzt ließ den Kranken die Arznei dreimal am Tage einnehmen.
6. Lassen Sie mich in Ruhe!
7. Nicht alle Bedürfnisse des Menschen lassen sich befriedigen.
8. Die Geldmasse lässt sich durch die Zentralbank kontrollieren.
ПРИЧАСТИЯ (PARTIZIP I, PARTIZIP II)
7.Переведите на русский язык следующие сочетания, учитывая специфику
перевода Partizip I, Partizip II, zu + Partizip I:
1. das gezahlte Geld
2. das zu zahlende Geld
3. das wachsende Warensortiment
4. die hergestellten Erzeugnisse
5. die herzustellenden Erzeugnisse
6. die untersuchte Wirtschaftslage
7. die zu untersuchende Wirtschaftslage
8. das steigende Einkommen
9. das gestiegene Einkommen
РАСПРОСТРАНЁННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
8.Переведите следующие предложения, подчеркнув волнистой линией
распространённое определение:
1. Das in der letzten Versammlung diskutierte Problem war sehr kompliziert.
2. Die diese Methode verwendenden Arbeiter haben ihre Arbeitsproduktivität
bedeutend erhöht.
3. Arbeitsmittel sind die für den Produktionsprozess notwendigen Gebäude,
Transportmittel, Ausrüstungen.
4. Der gesellschaftliche Reproduktionsprozess umfasst vier zueinander in
Wechselwirkung stehende Phasen: Produktion, Distribution, Austausch und
Konsumtion.
5. Die Selbstkosten werden durch die mit der Herstellung des Erzeugnisses
verbundenen Ausgaben bestimmt.
6. Der gestern vom Mechaniker reparierte Motor arbeitet jetzt einwandfrei.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ zu + Partizip I
9.Переведите предложения:
1. Alle in unserem Labor durchzuführenden Experimente sind äußerst gefährlich.
2. Die anzubietenden Waren und Dienstleistungen wachsen in Deutschland
alljährlich.
3. Das zu gewinnende Eisenerz liegt 600 m tief.
4. Die in der wissenschaftlichen Konferenz zu besprechenden Fragen sind sehr
interessant.
5. Der für den Bau des Schiffes zu verwendende Werkstoff darf nicht sehr teuer sein.
6. In der Versammlung wurde die für die Senkung der Selbstkosten zu verwendende
Methode besprochen.
ОБОСОБЛЕННЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
10.Переведите предложения, подчеркнув волнистой линией обособленный
причастный оборот:
1. Das Kollektiv, bestehend aus 5 Facharbeitern und 2 Ingenieuren, erzielte mit der
neuen Technologie eine wesentliche Produktionssteigerung.
2. Das Laboratorium zur Arbeit vorbereitet, führten die Studenten einen
interessanten Versuch durch.
3. Den Artikel aus der deutschen Zeitung lesend, schrieb er alle Termini aus.
4. Der Arbeitsaufwand des Betriebes, in Geld ausgedrückt, stellt Selbstkosten dar.
5. Dieses Maschinenbauwerk, gleich nach dem Krieg gebaut, liefert seine
erstklassigen Werkzeugmaschinen in viele Länder der Welt.
6. Auf die Fragen des Korrespondenten antwortend, erzählte der Betriebsleiter über
die Geschichte des Betriebes.
СИСТЕМАТИЗАЦИЯ
11.Переведите следующие предложения:
1. Das Ziel unserer Tätigkeit besteht darin, den Absatz der Erzeugnisse bedeutend zu
steigern.
2. Der Betrieb hat den Absatz seiner Erzeugnisse zu steigern.
3. Der Absatz der Erzeugnisse ist im nächsten Jahr bedeutend zu steigern.
4. Um den Absatz der Erzeugnisse bedeutend zu steigern, muss man den Weltmarkt
gründlich analysieren.
5. Ohne den Weltmarkt gründlich zu analysieren, kann man den Absatz der
Erzeugnisse nicht steigern.
6. Statt den Absatz der Erzeugnisse weiter zu steigern, hat man beschlossen,
grundsätzlich neue Produktion herzustellen.
7. Der Absatz der Erzeugnisse lässt sich kaum steigern.
8. Das in der letzten Versammlung besprochene Problem des Absatzes ist sehr
aktuell.
9. Das in der nächsten Versammlung zu besprechende Problem des Absatzes der
Erzeugnisse ist sehr aktuell.
10.Das Problem des Absatzes der Erzeugnisse lösend, muss das ganze Kollektiv
intensiv arbeiten.
12.Прочитайте текст:
Über das Wesen des Geldes
Geld ist das Maß, mit dem man den Wert der kostbaren Dinge messen kann.
Wenn wir zum Beispiel einen Tisch für 200 Dollar kaufen können, einen Stuhl für 40
Dollar und eine Flasche Wein für 10 Dollar, so können wir vermuten, dass ein Tisch
(200:40) 5 Stühle kostet und ein Stuhl (40:10) 4 Flaschen Wein.
Geld ist Zahlungsmittel. Wenn wir 200 Dollar haben, aber keinen Tisch zu
Hause, der 200 Dollar kostet, so können wir diesen Tisch kaufen. Wir gehen zum
Verkäufer, geben ihm die 200 Dollar für immer, und der Verkäufer erlaubt uns, den
Tisch auch für immer zu nehmen. So haben wir den Tisch bezahlt.
Geld ist Vermittler, mit dem man kostbare Dinge aufbewahren kann. Wenn wir
200 Dollar haben und im Moment nichts kaufen wollen, so haben wir aber, wenn wir
diese 200 Dollar aufbewahren, zu beliebiger Zeit die Möglichkeit, einen Tisch zu
kaufen.
Geld ist Tauschmittel. Wenn wir einen Tisch für 200 Dollar haben, den wir
aber nicht brauchen, und stattdessen Stühle benötigen, die jeweils 40 Dollar kosten,
so können wir unseren Tisch gegen die Stühle tauschen.
13.Найдите в тексте соответствия следующим словам и сочетаниям:
сущность денег, мера стоимости, ценные вещи, купить за 200 долларов,
средство платежа, стоить, продавец, посредник, сохранять, в любое время,
средство обмена, обменять стулья на стол
14.Напишите несколько предложений, которые передают основную мысль
текста.
15.Переведите следующий текст письменно:
MARKT
Ein Markt bildet sich dort, wo sich Anbieter und Nachfrager treffen und ihre
gegenseitigen Wünsche austauschen. Der eine möchte eine Ware, der andere Geld,
der eine möchte eine Wohnung haben, der andere eine verkaufen. Unter Markt
versteht man also das Zusammentreffen von der Nachfrage und dem Angebot.
Die Märkte werden sachlich, räumlich-zeitlich und nach Funktionen gegliedert.
Es gibt Warenmärkte, Dienstleistungsmärkte, Arbeitsmarkt und Kreditmarkt. Es
bestehen auch Wochenmärkte, Großmärkte, Jahrmärkte, Börsen, Messen,
Ausstellungen und Auktionen – das ist räumlich-zeitliche Gliederung. Nach
Funktionen sind Beschaffungsmärkte, Binnenmarkt, Importmarkt, Exportmarkt,
Absatzmarkt zu unterscheiden.
Am Markt treffen also Angebot und Nachfrage aufeinander, wobei das
Ergebnis dieses Geschehens die Preise sind. Die Preise signalisieren, ob von
bestimmten Gütern
- mehr produziert als nachgefragt werden; dann sinken die Preise und es wird weniger
interessant, diese Produktion weiter zu entwickeln;
- weniger produziert als nachgefragt werden; dann steigen die Preise und es wird
reizvoller, die Produktion zu entwickeln.
Man unterscheidet verschiedene Arten von Märkten: Märkte für Grund und
Boden, Arbeitsmärkte und Kapitalmärkte, Warenmärkte und Wertpapiermärkte und
viele andere. Auf dem Boden- oder Immobilienmarkt werden Grundstücke,
Wohnräume und Büroräume angeboten. Auf dem Arbeitsmarkt wird die menschliche
Arbeitskraft angeboten und nachgefragt. Auf dem Kapitalmarkt geht es um Kredite
und Kapitalbeschaffung. Bei den Gütermärkten unterscheidet man zwischen
Konsum- und Investitionsgütermarkt. Auf dem Konsumgütermarkt werden die Güter
des täglichen Bedarfs den Verbrauchern angeboten (Nahrungsmittel, Kleidung). Auf
dem Investitionsgütermarkt treffen Unternehmer aufeinander und Produktionsmittel
(z.B. Maschinen und Anlagen) werden ausgetauscht.
16.Найдите в тексте соответствия следующим словам и сочетаниям,
выучите их:
производитель (продавец), потребитель (покупатель), товар, продавать,
покупать, взаимодействие спроса и предложения, предметная классификация,
локальная и временная классификация, классификация по функциям, рынок
товаров, рынок услуг, рынок труда, рынок ссудного капитала, еженедельный
рынок, оптовый рынок, ярмарка, биржа, выставка, аукцион, рынок закупки
материалов и сырья, внутренний рынок, импортный рынок, экспортный рынок,
рынок сбыта, цена, рынок ценных бумаг, земельный рынок и рынок
недвижимости, потребительские товары, рынок основных средств
производства, товары повседневного спроса, предприниматель, средства
производства
17. Расскажите о себе, опираясь на следующие вопросы:
1. Wie heißen Sie?
2. Wie alt sind Sie?
3. Wo arbeiten Sie? Was sind Sie von Beruf?
4. Wo wohnen Sie?
5. Wohnen Sie mit Ihren Eltern? Wie heißen Ihre Eltern? Wie alt sind sie?
6. Sind Sie verheiratet?
7. Haben Sie Kinder? Wie heißen sie? Wie alt sind sie?
8. Haben Sie Geschwister?Wie heißen sie? Wie alt sind sie?
9. Wo studieren Sie?
10.An welcher Fakultät studieren Sie?
11.Wie heißt Ihre Fachrichtung?
12.In welchem Studienjahr sind Sie?
13.Wieviel Jahre dauert Ihr Studium?
14.Welche Fächer studieren Sie in diesem Semester?
15.Welche Prüfungen legen Sie ab?
ЗАДАНИЯ К КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ № 3
Вариант 2
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
1.Переведите следующие сложные существительные, поставьте перед
каждым из них определённый артикль:
Bruttoinlandsprodukt, Wettbewerb, Lastkraftwagen, Umsatzzuwachs, Auftraggeber,
Kaufkraft, Auslandsmarkt, Entwicklungsland, Produktionskosten, Preiserhöhung
ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
2.Подчеркните в следующих предложениях инфинитивные обороты,
переведите предложения:
1. Viele Studenten müssen arbeiten, um Geld für den Lebensunterhalt zu haben.
2. Das Ziel dieser Politik ist es, immer höhere Gewinne zu erzielen.
3. Der Arbeitnehmer denkt daran, sein Gehalt mit dem Vorgesetzten zu besprechen.
4. Man kann den Beruf des Montagearbeiters nicht erwerben, ohne eine Berufs- oder
Fachschule zu absolvieren.
5. Statt weiter zu arbeiten, machten die Elektriker eine Pause.
6. Es ist unmöglich, große Erfolge in der Ökonomik zu erzielen, ohne die Produktion
zu modernisieren.
7. Statt dem Kranken eine Arznei zu verschreiben, hat ihm der Arzt Spaziergänge
vor dem Schlafengehen empfohlen.
8. Um Ihnen entgegenzukommen, ermäßigen wir den Preis.
3.Вставьте в следующих предложениях недостающий союз (um, statt, ohne),
переведите предложения:
1. Die Kinder spielen auf der Straße Fußball, … Angst vor Autos zu haben.
2. Ich laufe in die Apotheke, … Arznei für meine kleine Schwester zu kaufen.
3. Ich brauche das deutsch-russische Wörterbuch, … diesen Text zu übersetzen.
4. … auf uns hier zu warten, war er weggegangen.
5. Olaf kam zur Lehrerin nach Hause, … sich vor ihr zu entschuldigen.
6. … mit der Straßenbahn zu fahren, fuhren wir mit der U-Bahn.
ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ haben + Infinitiv, sein + Infinitiv
4.Подчеркните в следующих предложениях инфинитивные конструкции
haben +zu Infinitiv, sein + zu Infinitiv, переведите предложения:
1. Unsere Fachleute haben ein neues Computerprogramm zu entwickeln.
2. Kataloge und Prospekte sind in unserer Handelsvertretung zu finden.
3. Der Betriebsleiter hat die wichtigsten Entscheidungen zu treffen.
4. Alle Märkte sind sachlich, räumlich-zeitlich und nach Funktionen zu gliedern.
5. Nach Funktionen sind Beschaffungsmärkte, Binnenmarkt, Importmarkt,
Exportmarkt, Absatzmarkt zu unterscheiden.
6. Die Fahrkarten sind im Vorverkauf zu besorgen.
5.Замените в следующих предложениях сказуемое с модальным глаголом
на синонимичную конструкцию:
а) на конструкцию haben + zu Infinitiv:
1. Ich soll diesen Text ins Russische übersetzen.
2. Wir müssen heute die Fahrkarten kaufen.
3. Man muss das Schulgebäude in diesem Jahr renovieren.
б) на конструкцию sein + zu Infinitiv:
1. Dieser Text soll zum Montag übersetzt werden.
2. Nichts kann schon geändert werden.
3. Dieses Werkstück kann nur mit Hilfe einer modernen Werkzeugmaschine
bearbeitet werden.
ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛА LASSEN
6.Подчеркните в следующих предложениях сказуемое и переведите
предложения на русский язык, учитывая многозначность глагола “lassen”:
1. Diese Waren lassen sich auf dem Markt erfolgreich verkaufen.
2. Lassen Sie uns nach Hause gehen!
3.Der Mathematiklehrer ließ die Schüler eine komplizierte Rechenaufgabe lösen.
4. Das Warensortiment lässt sich wesentlich erweitern.
5. Die wichtigsten Güter lassen sich in zwei Gruppen untergliedern.
6. Die Eltern lassen ihre Kinder nicht allein zu Hause.
7. Die Grundfonds lassen sich modernisieren.
8. Ich lasse Ihnen meine Telefonnummer.
ПРИЧАСТИЯ (PARTIZIP I, PARTIZIP II)
7.Переведите на русский язык следующие сочетания, учитывая специфику
перевода Partizip I, Partizip II, zu + Partizip I:
1. der schwankende Bedarf
2. der angekommene Zug
3. der ankommende Zug
4. die angebotene Ware
5. die anzubietende Ware
6. das reformierte Bildungssystem
7. das zu reformierende Bildungssystem
8. der erklärende Lehrer
9. die zu erklärende Regel
РАСПРОСТРАНЁННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
8.Переведите следующие предложения, подчеркнув волнистой линией
распространённое определение:
1. In der in diesem Pavillon organisierten Ausstellung werden einige neue
Entwicklungen auf dem Gebiet des Schiffbaus demonstriert.
2. In diesem vor dem Krieg gebauten Gebäude befindet sich jetzt ein
Forschungsinstitut.
3. Selbstkosten sind der in Geld ausgedrückte Aufwand des Betriebes an Arbeit.
4. Die entscheidende Rolle spielt im Reproduktionsprozess die den Charakter der
Konsumtion bestimmende Produktion.
5. Der Betrieb produziert die im März auf der internationalen Messe bestellten
Messgeräte.
6. Der durch seine Entwicklungen auf dem Gebiet der Petrolchemie bekannte
Professor Maier spricht heute über die Resultate seiner Arbeit.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ “zu + Partizip I”
9.Переведите предложения:
1. Mit der Erweiterung der Produktion nimmt auch die Zahl der zu verarbeitenden
Informationen zu.
2. Die zu modernisierenden Anlagen werden den Energieverbrauch wesentlich
reduzieren.
3. Die bei der Mathematik-Olympiade zu lösenden Aufgaben sind ziemlich
kompliziert.
4. Der beim Bau der Jacht zu verwendende Werkstoff ist sehr teuer.
5. Die Selbstkosten der in diesem Jahr zu erzeugenden Produktion sind viel niedriger
als im vorigen Jahr.
6. Die in der nächsten Woche zu prüfenden Messgeräte sind schon im Labor.
ОБОСОБЛЕННЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
10.Переведите предложения, выделив скобками обособленный причастный
оборот:
1. Das neue Labor, mit modernsten Messgeräten ausgerichtet, entspricht allen
Anforderungen.
2. Der Rektor, von seinen Assistenten begleitet, besuchte das neue Studiengebäude
der Universität.
3. Meine Freunde in der Vestibüle erwartend, studierte ich den Plan der Ausstellung.
4. In Moskau angekommen, fuhr er zuerst ins Hotel.
5. Die Produktion, verschiedene Produkte für die Konsumtion schaffend, bestimmt
den Charakter der Konsumtion.
6. Die Ausgaben, mit der Herstellung des Erzeugnisses verbunden, werden
Selbstkosten genannt.
СИСТЕМАТИЗАЦИЯ
11.Переведите следующие предложения:
1. Unser Betrieb hat den Markt gründlich zu analysieren.
2. Der Markt ist gründlich zu analysieren.
3. Um den Markt zu analysieren, brauchen wir den Jahresbericht des Betriebes.
4. Ohne den Markt zu analysieren, kann man Fehlplanungen nicht vermeiden.
5. Die wichtigste Aufgabe der Planabteilung besteht darin, den Markt gründlich zu
analysieren.
6. Die durch einen erfahrenen Fachmann geleitete Montagehalle erfüllt immer ihren
Plan.
7. Die Montagehalle, durch einen erfahrenen Fachmann geleitet, erfüllt immer ihren
Plan.
8. Die in der nächsten Woche zu bearbeitenden Teile sind schon in der
mechanischen Halle.
9. Diese Teile aus der neuen Legierung lassen sich gut bearbeiten.
10.Der Meister ließ alle Teile heute bearbeiten.
12. Прочитайте текст интервью:
Deutsche Bundesbank
Korrespondent: Frau Beck, könnten Sie kurz über die Deutsche Bundesbank
berichten?
Marianne Beck: Ja, natürlich. Seit 1957 ist die Deutsche Bundesbank in Frankfurt
am Main die Notenbank der Bundesrepublik.
Korr.: Wer steht an der Spitze der Bundesbank?
Beck: An der Spitze der Bundesbank steht der Zentralbankrat. Er bestimmt die
Richtlinien der deutschen Währungspolitik.
Korr.: Wer gehört dem Zentralbankrat an?
Beck: Dem Zentralbankrat gehören die Mitglieder des Direktoriums der Bundesbank
sowie die Präsidenten der Landeszentralbanken an.
Korr.: Ist die Bundesbank von der Regierung abhängig?
Beck: Laut Bundesbankgesetz ist die Bundesbank “bei der Ausübung der Befugnisse
von Weisungen der Bundesregierung unabhängig.”
Korr: Welche Funktionen übt die Bundesbank aus?
Beck: Erstens hat die Bundesbank das alleinige Recht, in Deutschland Banknoten
auszugeben. Zweitens kontrolliert sie als die “Bank der Banken” die Versorgung der
deutschen Kreditinstitute mit Geld. Drittens fungiert sie als “Hausbank” für den Staat.
Viertens verwaltet sie die Währungsreserven der deutschen Volkswirtschaft.
Korr.: Vielen Dank für das Interview, Frau Beck!
13.Найдите в тексте интервью соответствия следующим словам и
словосочетаниям:
федеральный банк, эмиссионный банк, стоять во главе (возглавлять), совет
центрального
банка,
определять
направления
валютной
политики,директорат,земельный банк, согласно закону, выполнять функции,
во-первых, во-вторых, в-третьих, в-четвёртых, кредитное учреждение,
валютные резервы
14.Ответьте на вопросы к тексту интервью:
1. Seit wann ist die Deutsche Bundesbank die Notenbank der Bundesrepublik?
2. Wer steht an der Spitze der Bundesbank?
3. Wer gehört dem Zentralbankrat an?
4. Ist die Bundesbank von der Regierung abhängig?
5. Welche Funktionen übt die Bundesbank aus?
15. Переведите следующий текст письменно:
Grundfragen der Wirtschaft
Wenn der Mensch etwas braucht, so heißt das: er hat ein Bedürfnis. Die Arten
der Bedürfnisse der Menschen sind unbegrenzt. Neben den lebensnotwendigen
Bedürfnissen nach Essen, Kleidung und Wohnung (Existenzbedürfnisse) hat der
moderne Mensch auch die Bedürfnisse Bücher zu lesen, Musik zu hören, ein Theater
zu besuchen, Sport zu treiben (Kulturbedürfnisse) oder kostbare Kleider und einen
Sportwagen zu kaufen (Luxusbedürfnisse).
Wenn man von Bedürfnissen spricht, die mit Kaufkraft versehen sind, handelt
es sich um Bedarf. Der Teil des Bedarfs, der am Markt wirksam wird, heißt
Nachfrage.
Unter Markt versteht man das Zusammentreffen von Angebot und Nachfrage.
Alles, was Bedürfnisse der Menschen befriediegen kann, nennt man Gut. Nicht alle
Güter sind aber Gegenstand des Wirtschaftens. Die Luft, die dem Menschen in
unbegrenzter Menge zur Verfügung steht, ist zwar Voraussetzung für das Leben der
Menschen, mit ihr wird jedoch nicht gewirtschaftet, sie ist nicht das Ziel des
Wirtschaftens. Die Güter, die die Natur den Menschen in unbegrenzter Menge zur
Verfügung stellt, nennen wir freie Güter. Für sie ist die Knappheit nicht typisch. Nur
knappe Güter können Gegenstand des Wirtschaftens sein. Wir nennen sie
wirtschaftliche Güter. Die wirtschaftlichen Güter können in zwei Gruppen eingeteilt
werden. Während Brot, Fleisch, Obst, Kleider ein menschliches Bedürfnis
unmittelbar befriedigen (Konsumgüter), decken Maschinen, Werkzeuge oder
Rohstoffe die menschlichen Bedürfnisse nur mittelbar, weil mit ihrer Hilfe
Konsumgüter hergestellt werden können. Maschinen, Werkzeuge oder Rohstoffe sind
Produktionsgüter. Produktionsgüter werden ihrerseits in drei Gruppen untergliedert:
in Sachgüter (z.B. Maschinen), Dienstleistungen (z.B. die Arbeit eines Arztes) und
Rechte (z.B. Patente, Lizenzen).
16.Найдите в тексте соответствия следующим словам и сочетаниям,
выучите их:
потребность, жизненно важные потребности, культурные потребности,
потребность в предметах роскоши, платёжеспособность, спрос и предложение,
удовлетворять потребности, товар, предмет экономики, заниматься
экономической деятельностью, природные ресурсы, товары, полученные в
результате
экономической
деятельности,
ограниченный
(скудный),
непосредственно, опосредованно, потребительские товары, оборудование,
инструменты, сырьё, промежуточная продукция, вещественные товары, услуги,
права, патенты, лицензии
17.Расскажите о себе, опираясь на следующие вопросы:
1. Wie heißen Sie?
2. Wie alt sind Sie?
3. Wo arbeiten Sie? Was sind Sie von Beruf?
4. Wo wohnen Sie?
5. Wohnen Sie mit Ihren Eltern? Wie heißen sie? Wie alt sind sie?
6. Sind Sie verheiratet?
7. Haben Sie Kinder? Wie heißen sie? Wie alt sind sie?
8. Haben Sie Geschwister? Wie heißen sie? Wie alt sind sie?
9. Wo studieren Sie?
10.An welcher Fakultät studieren Sie/
11.Wie heißt Ihre Fachrichtung?
12.In welchem Studienjahr sind Sie?
13.Wieviel Jahre dauert Ihr Studium?
14.Welche Fächer studieren Sie in diesem Semester?
15.Welche Prüfungen legen Sie ab?
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
A
der Absatz
сбыт
der Anbieter
производитель, продавец
das Angebot
предложение, ассортимент
der Arbeitsaufwand
затраты труда, трудоёмкость
das Arbeitsmittel
средство труда
der Arbeitsplatz
рабочее место
die Arbeitsproduktivität
производительность труда
der Auftraggeber
заказчик
der Auftragnehmer
подрядчик
der Aufwand
затраты, расходы, издержки
die Ausgaben
1.эмиссия, выпуск 2. расход
der Außenhandel
внешняя торговля
B
der Bedarf
спрос, потребность
das Bedürfnis
потребность
der Beschaffungsmarkt
рынок закупки сырья и материалов
der Betriebsleiter
директор предприятия
die Börse
биржа
das Bruttoinlandsprodukt
валовой внутренний продукт
D
die Dienstleistungen
услуги
E
das Einkommen
доход
der Einzelhandel
розничная торговля
das Erzeugnis
изделие, продукт
F
der Familienbetrieb
семейное предприятие
die Fehlplanung
ошибочное планирование
G
das Gehalt
der Gewinn
der Großhandel
der Großmarkt
die Grundfonds
das Gut
der Gütermarkt
die Handelsvertretung
der Inlandsmarkt
die Investitionsgüter
der Jahresbericht
der Kapitalmarkt
die Konsumgüter
die Konsumtion
der Lebensunterhalt
der Markt
die Messe
die Nachfrage
der Nachfrager
die Planabteilung
der Preis
die Preisgestaltung
die Produktionskosten
der Reproduktionsprozess
die Selbstkosten
das Sortiment
die Steuer
die Steuerbelastung
die Überproduktion
der Umsatz
der Umsatzzuwachs
die Ware
der Weltmarkt
оклад, зарплата служащего
прибыль
оптовая торговля
оптовый рынок
основные фонды
товар, груз
товарный рынок
H
торговое представительство
I
внутренний рынок
основные средства производства
J
годовой отчёт
K
рынок ссудных капиталов
потребительские товары
потребление
L
средства для существования
M
рынок
ярмарка
N
спрос
потребитель, покупатель
P
плановый отдел
цена
ценообразование
издержки производства
R
процесс воспроизводства
S
себестоимость
ассортимент
налог
налогообложение
U
перепроизводство
оборот
рост оборота
W
товар
мировой рынок
das Wertpapier
der Wettbewerb
die Wirtschaft
das Wirtschaften
der Wirtschaftler
die Zusammenarbeit
ценная бумага
конкуренция, соперничество
хозяйство, экономика
хозяйственная деятельность
экономист, хозяйственник
Z
сотрудничество
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
ТЕМА 1. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
1.Инфинитивный оборот “зависимый инфинитив”
Глагол в неопределённой форме с поясняющими его словами получает частицу
“zu” и образует инфинитивный оборот, который обособляется. Переводится на
русский язык глаголом в неопределённой форме или отглагольным
существительным с предлогом.
In diesem Monat war die Firma nicht fähig, mehr Gewinn zu erwirtschaften.
В этом месяце фирма не смогла получить больше прибыли.
У глагола с отделяемой приставкой частица “zu” стоит между отделяемой
приставкой и корнем глагола.
Der Staat versucht, das Verkehrswesen schrittweise in die Marktwirtschaft
einzuschalten.
Государство пытается поэтапно включить транспорт в рыночную
экономику.
Наличие перед инфинитивным оборотом местоимённого наречия (damit, davon,
darauf…) требует добавления при переводе союза «чтобы»:
Die Regierung achtet darauf, Voraussetzungen für Investitionen in diesem
Bereich zu schaffen.
Правительство следит за тем, чтобы создавать предпосылки для
инвестиций в эту отрасль.
2.Инфинитивный оборот “um + zu Infinitiv”- (для того) чтобы + неопр. ф.
Um die deutsche Sprache gut zu beherrschen, muss man viel deutsch lesen.
(Для того ) чтобы хорошо овладеть немецким языком, нужно много читать
на немецком языке.
3.Инфинитивный оборот “statt + zu Infinitiv” –вместо того чтобы + неопр. ф.
Statt diesen Text nachzuerzählen, habe ich ihn übersetzt.
Вместо того чтобы пересказать текст, я его перевёл.
4.Инфинитивный оборот “ohne + zu Infinitiv”
Ohne die wissenschaftlichen Errungenschaften zu benutzen, kann man die
wissenschaftliche Entwicklung unseres Landes kaum beschleunigen.
Этот инфинитивный оборот переводится на русский язык или деепричастным
оборотом, или отглагольным существительным с предлогом «без»:
А) Не используя научных достижений, невозможно ускорить
экономическое развитие нашей страны.
Б) Без использования научных достижений невозможно ускорить
экономическое развитие нашей страны.
ТЕМА II. Инфинитивные конструкции “haben… + zu Infinitiv”,
“sein… + zu Infinitiv”
1. Конструкция “haben… + zu Infinitiv”
Эта конструкция выполняет функцию сказуемого в предложении. Она
обозначает активное долженствование
Der Vorstand der Firma hat viele Probleme zu lösen.
Руководство фирмы должно решить много проблем.
Эта конструкция синонимична модальным глаголам müssen, sollen:
Der Vorstand der Firma hat viele Probleme zu lösen. = Der Vorstand der Firma
muss (soll) viele Probleme lösen.
Эта конструкция может употребляться и в прошедшем времени:
Der Vorstand der Firma hatte viele Probleme zu lösen.= Der Vorstand der
Firma musste (sollte) viele Probleme lösen.
Руководство фирмы должно было решить много проблем.
2. Конструкция “sein… + Infinitiv”
Эта конструкция также выполняет функцию сказуемого в предложении. Она
обозначает пассивное долженствование или возможность.
Das Problem des Absatzes ist möglichst schnell zu lösen.
Проблема сбыта должна быть решена по возможности быстро.
(Проблему сбыта нужно решить по возможности быстро).
Эта конструкция синонимична модальным глаголам müssen, sollen, können в
сочетании с Infinitiv Passiv:
Das Problem des Absatzes ist möglichst schnell zu lösen. = Das Problem des
Absatzes muss (soll) möglichst schnell gelöst werden.
Эта конструкция может употребляться и в прошедшем времени:
Das Problem des Absatzes war möglichst schnell zu lösen.= Das Problem des
Absatzes musste (sollte) möglichst schnell gelöst werden.
(Проблему сбыта нужно было решить по возможности быстро.)
ТЕМА III. Глагол LASSEN (ließ, gelassen)
Спряжение глагола lassen в Präsens Aktiv:
ich lasse
wir lassen
du lässt
ihr lasst
er lässt
sie lassen
Переводится на русский язык глагол lassen по-разному, в зависимости от того,
что входит в состав сказуемого.
1.Если сказуемое состоит только из глагола lassen, стоящего в любом времени,
то он переводится «оставлять»:
Wir lassen diese Formel unverändert.
Мы оставим эту формулу без изменений.
2.Если в состав сказуемого кроме глагола “lassen” входит ещё один глагол в
неопределённой форме, стоящий в конце предложения, то глагол “lassen”
переводится «велеть», «заставлять», «разрешать», «позволять».
Der Lehrer ließ diese Formel verändern.
Учитель велел изменить эту формулу.
3.Если в состав сказуемого входит глагол “lassen, местоимение “sich” и глагол в
неопределённой форме, то вся конструкция обозначает пассивную
возможность:
Diese Formel lässt sich verändern.
Эта формула может быть изменена. (Эту формулу можно изменить).
ТЕМА IY. Причастия (Partizip I, Partizip II)
В немецком языке существует два вида причастий:
Partizip I = основа глагола + суф. end (schreibend, lesend sprechend)
Partizip II = третья осн. ф. гл. (geschrieben, gelesen, gesprochen)
Оба вида причастий могут употребляться в функции определения. В этом
случае они стоят между артиклем и существительным, иеют окончание и
переводятся:
Partizip I – причастием настоящего времени действительного залога:
Das lesende Mädchen – читающая девушка
Partizip II –причастием прошедшего времени действительного и
страдательного залога
Das gelesene Buch – прочитанная книга
Die angekommene Delegation –прибывшая делегация
ТЕМА Y. Распространённое определение. (Р.О.)
Между артиклем и существительным, выступая в функции определения, может
быть не одно слово (Partizip I, Partizip II или прилагательное), а целая группа
связанных между собой слов. Такое определение называется
распространённым.
Das (in der letzten Vorlesung besprochene) Thema hat allgemeines Interesse
hervorgerufen.
Группа слов, заключённая в скобки,- это и есть распространённое определение.
Последовательность перевода распространённого определения:
Сначала переводится существительное с артиклем. Затем – главное слово
(Partizip I, Partizip II или прилагательное), стоящее перед существительным. В
последнюю очередь переводятся все остальные слова внутри Р.О.:
Тема, обсуждавшаяся на последней лекции, вызвала общий интерес.
Внешние признаки распространённого определения:
1. отрыв артикля от существительного
2. наличие рядом двух артиклей, артикля и предлога, артикля и местоимения,
артикля и наречия
3. перед существительным, у которого оторван артикль, стоит либо Partizip I,
либо Partizip II, либо прилагательное
Partizip I в составе Р.О. переводится причастием настоящего времени с
суффиксом –ущ, -ющ, -ащ, -ящ.:
Die (diese neue Methode anwendenden) Brigaden haben ihre
Arbeitsproduktivität bedeutend erhöht.
Бригады, использующие этот новый метод,значительно увеличили
производительность труда.
Partizip II в составе Р.О. переводится причастием прошедшего времени с суф.
нн, -т, -вш, -ш.:
Die Selbstkosten werden durch die (mit der Herstellung des Erzeugnisses
verbundenen ) Ausgaben bestimmt.
Себестоимость определяется затратами, связанными с изготовлением
изделия.
Прилагательное в составе Р.О. переводится на русский язык прилагательным:
Vor kurzem wurde der (für die Entwicklung unseres Betriebes sehr wichtige)
Vertrag abgeschlossen.
Недавно был заключён договор, очень важный для развития нашего
предприятия.
ТЕМА YI. Определение “zu + Partizip I”
das zu lösende Problem
der zu lesende Text
Это определение обозначает пассивное долженствование с оттенком будущего
времени. Переводится на русский язык:
1. Придаточным определительным предложением, в котором сказуемое
обозначает пассивное долженствование:
Проблема, которая должна быть решена
Текст, который должен быть прочитан
2. Причастием с суффиксом –емый, -имый:
Решаемая проблема
Читаемый текст
3. «подлежащий» + отглагольное существительное в дат. п.
Проблема, подлежащая решению
Текст, подлежащий чтению
Часто это определение входит в состав распространённого определения:
Das (in diesem Jahr zu lösende) Problem ist für den Betrieb sehr aktuell.
Проблема, которая должна быть решена в этом году, очень актуальна для
предприятия.
ТЕМА YII. Обособленный причастный оборот. (ОПО)
Внешние признаки ОПО:
1. Обособление
2. Отсутствие в обособленной группе подлежащего и сказуемого
3. В конце (реже в начале) ОПО стоит Partizip I, Partizip II или прилагательное
в краткой форме, то есть без окончания.
Последовательность перевода:
Сначала переводится главное слово ОПО (Partizip I, Partizip II, прилагательное),
затем – все остальные слова ОПО, причём:
Partizip I переводится:
а)причастием настоящего времени с суфффиксом –ущ, -ющ, -ащ, -ящ:
Das Kollektiv der mechanischen Halle, aus erfahrenen Facharbeitern bestehend,
erzielte die höchste Arbeitsproduktivität im Betrieb.
Коллектив механического цеха, состоящий из опытных рабочих, добился
самой высокой производительности труда на предприятии.
б)деепричастием несовершенного вида (что делая?):
Den Artikel in der deutschen wissenschaftlichen Zeitschrift lesend, schrieb er die
unbekannten Termini aus.
Читая статью в немецком научном журнале, он выписывал незнакомые
термины.
Partizip II переводится:
a)причастием прошедшего времени с суффиксом –нн, -т, -вш, -ш:
Der wichtige Vertrag über die Anlagenlieferungen, im Jahre 1997 von den
Handelspartnern abgeschlossen, wurde strikt eingehalten.
Важный договор о поставках установок, заключённый торговыми
партнёрами в 1997 году, строго соблюдался.
b)деепричастием совершенного вида (что сделав?):
Den Artikel in der deutschen wissenschaftlichen Zeitschrift gelesen, schrieb er
die unbekannten Termini aus.