Pronunciations This is a little more challenging without using ipa, but we’ll clean things up during the rehearsals. Samba-lelê Samba Lelê tá doente Tá co’ a cabeça quebrada Samba Lelê precisava De umps dezoito lambadas Sa(h)mba lay-lay ta du-ayn-chee Ta koa (kwa) ka-bay-sa kay-bra-da samba lay-lay pray-si-sa-va Dyoo-mahsh day-zoy-tu lam-ba-dahsh Samba , samba, Samba-Lelê! Pisa na barra da saia, lelê. Samba samba samba-lay-lay Pee-zah na baha (gutteral h) da sigh-a, lay-lay. O mulata bonita Onde é que você mora r) Moro na Praia Formosa E daqui vou me embora o moo-lah-tah boo-nee-tah on(nasalized)-gee ay key vo-say more-ah (rolled more-oo na pry-ah for-moh-za ay da-kee voo main-bor-ah Diga, mulata bonita, Como é que se namora ? Põe o lencinho no bolso Com a pontinha de fora. gee-ga moo-lah-tah boo-nee-ta Ko-moo ay kee see nah-more-ah poi yoo lain-see-nyoo noo bowl-soo Cone a pawn-chee-nya dee for-ah. Pisa, pisa, pisa, mulata, Pisa na barra da saia, mulata. tah pee-zah moo-lah-tah pee-zah na baha (gutteral h) da sigh-a moo-lah- r’s are rolled. rr’s are guttural h’s. e’s are like ay, but narrower and brighter and without the diphthong. Ziguenerleben Since there is a good deal of text here and even more difficult to write out in faux-phonetics, I found a You-Tube video that works well and will hopefully streamline the process. It’s https://www.youtube.com/watch?v=lnQO5icTsgA The recording begins with some basic German pronunciation rules, but the actual song begins at 1:35. As an alternative, there is another site which shows the ipa (International Phonetic Alphabet) for the text in addition to having a sound file. Note there are 3 sections here – Chorus, Soli and Chorus, and Final Chorus. That URL is http://www.speakingbachetal.com/directory.aspx?level=3&ItemId=77 Click on the section and then the first line to start. And a translation: In the shaded wood, among the beech tree’s boughs Things stir and rustle and murmur; The flames flicker, the glow dances Round coloured forms, round foliage and stone. It is the gypsies who throng there With flashing eyes and waving hair, Suckled alongside the sacred Nile, Bronzed by Spain’s southern heat. Around the blazing fire in the burgeoning green The bold, wild men are stretched, The women crouch and prepare the meal, And busily fill the ancient goblet. And fables and songs sound all around, Colourful and blooming as the gardens of Spain, And the old gypsy recites to the listening throng Her magic spells against famine and danger. Dark-eyed girls begin the dance; Torches sparkle in the reddish gleam, Passionate guitars entice, cymbals sound, As the dance grows wilder and wilder. Then, exhausted, they rest from the nightly dance, The beech trees rustle them to sleep, And, banished from their native land, They see in dreams that happy land. But when the day dawns in the east, The nocturnal visions fade; The mule at daybreak paws at the ground, The figures set off, but who knows where? English: Richard Stokes © 2007 Looking forward to starting rehearsals on Thursday! Cheers, Bruce
© Copyright 2024