MAXA Adapta®

INSTRUCCIONES GRUNDFOS
MAXA Adapta®
Instrucciones de instalación y funcionamiento
Declaración de conformidad
Declaración de conformidad
1
GB: EC declaration of conformity
BG: EC декларация за съответствие
We, HILGE GmbH & Co. KG, declare under our sole responsibility that
the product MAXA Adapta®, to which this declaration relates, is in
conformity with these Council directives on the approximation of the laws
of the EC member states:
— Machinery Directive (2006/42/EC).
Standard used: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
This EC declaration of conformity is only valid when published as part of
the HILGE installation and operating instructions (publication number
98687126 0514).
Ние, фирма HILGE GmbH & Co. KG, заявяваме с пълна отговорност,
че продукта MAXA Adapta®, за който се отнася настоящата
декларация, отговаря на следните указания на Съвета за
уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕС:
— Директива за машините (2006/42/EC).
Приложен стандарт: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Тази ЕС декларация за съответствие е валидна само когато е
публикувана като част от инструкциите за монтаж и експлоатация на
HILGE (номер на публикацията 98687126 0514).
CZ: ES prohlášení o shodě
DK: EF-overensstemmelseserklæring
My firma HILGE GmbH & Co. KG prohlašujeme na svou plnou
odpovědnost, že výrobek MAXA Adapta®, na nějž se toto prohlášení
vztahuje, je v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech:
— Směrnice pro strojní zařízení (2006/42/ES).
Použitá norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Toto ES prohlášení o shodě je platné pouze tehdy, pokud je zveřejněno
jako součást instalačních a provozních návodů HILGE (publikace číslo
98687126 0514).
Vi, HILGE GmbH & Co. KG, erklærer under ansvar at produktet MAXA
Adapta® som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med
disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til
EF-medlemsstaternes lovgivning:
— Maskindirektivet (2006/42/EF).
Anvendt standard: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Denne EF-overensstemmelseserklæring er kun gyldig når den publiceres
som en del af HILGE-monterings- og driftsinstruktionen (publikationsnummer 98687126 0514).
DE: EG-Konformitätserklärung
EE: EL vastavusdeklaratsioon
Wir, HILGE GmbH & Co. KG, erklären in alleiniger Verantwortung, dass
das Produkt MAXA Adapta®, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit
den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt:
— Maschinenrichtlinie (2006/42/EG).
Norm, die verwendet wurde: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO
12100:2010.
Diese EG-Konformitätserklärung gilt nur, wenn sie in Verbindung mit der
HILGE Montage- und Betriebsanleitung (Veröffentlichungsnummer
98687126 0514) veröffentlicht wird.
Meie, HILGE GmbH & Co. KG, deklareerime enda ainuvastutusel, et
toode MAXA Adapta®, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses
EÜ Nõukogu direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta,
mis käsitlevad:
— Masinate ohutus (2006/42/EC).
Kasutatud standard: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Käesolev EL-i vastavusdeklaratsioon kehtib ainult siis, kui see
avaldatakse HILGEi paigaldus- ja kasutusjuhendi (avaldamisnumber
98687126 0514) osana.
GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης EC
ES: Declaración CE de conformidad
Εμείς, η HILGE GmbH & Co. KG, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας
ευθύνη ότι τα προϊόντα MAXA Adapta®, στα οποία αναφέρεται η
παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου
περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ:
— Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC).
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO
12100:2010.
Αυτή η δήλωση συμμόρφωσης EC ισχύει μόνον όταν συνοδεύει τις
οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της HILGE (κωδικός εντύπου
98687126 0514).
Nosotros, HILGE GmbH & Co. KG, declaramos bajo nuestra propia
responsabilidad que el producto MAXA Adapta®, al cual se refiere esta
declaración, está conforme con las Directivas del Consejo en la
aproximación de las leyes de los Estados Miembros del EM:
— Directiva de Maquinaria (2006/42/CE).
Norma aplicada: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Esta declaración CE de conformidad sólo es válida cuando se publique
como parte de las instrucciones de instalación y funcionamiento de
HILGE (número de publicación 98687126 0514).
FR : Déclaration de conformité CE
HR: EZ izjava o usklađenosti
Nous, HILGE GmbH & Co. KG, déclarons sous notre seule
responsabilité, que le produit MAXA Adapta ®, auquel se réfère cette
déclaration, est conforme aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux
normes énoncées ci-dessous:
— Directive Machines (2006/42/CE).
Norme utilisée: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Cette déclaration de conformité CE est uniquement valide lors de sa
publication dans la notice d'installation et de fonctionnement HILGE
(numéro de publication 98687126 0514).
Mi, HILGE GmbH & Co. KG, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da
je proizvod MAXA Adapta®, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s
direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država članica EU:
— Direktiva za strojeve (2006/42/EZ).
Korištena norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Ova EZ izjava o usklađnosti važeća je jedino kada je izdana kao dio
HILGE montažnih i pogonskih uputa (broj izdanja 98687126 0514).
IT: Dichiarazione di conformità CE
LV: EK atbilstības deklarācija
HILGE GmbH & Co. KG dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità
che il prodotto MAXA Adapta ®, al quale si riferisce questa dichiarazione,
è conforme alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il
riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE:
— Direttiva Macchine (2006/42/CE).
Norma applicata: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Questa dichiarazione di conformità CE è valida solo quando pubblicata
come parte delle istruzioni di installazione e funzionamento HILGE
(pubblicazione numero 98687126 0514).
Sabiedrība HILGE GmbH & Co. KG ar pilnu atbildību dara zināmu, ka
produkts MAXA Adapta®, uz kuru attiecas šis paziņojums, atbilst šādām
Padomes direktīvām par tuvināšanos EK dalībvalstu likumdošanas
normām:
— Mašīnbūves direktīva (2006/42/EK).
Piemērotais standarts: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO
12100:2010.
Šī EK atbilstības deklarācija ir derīga vienīgi tad, ja ir publicēta kā daļa
no HILGE uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcijām (publikācijas
numurs 98687126 0514).
LT: EB atitikties deklaracija
HU: EK megfelelőségi nyilatkozat
Mes, HILGE GmbH & Co. KG, su visa atsakomybe pareiškiame, kad
gaminys MAXA Adapta®, kuriam skirta ši deklaracija, atitinka šias
Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių
įstatymų suderinimo:
— Mašinų direktyva (2006/42/EB).
Taikomas standartas: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Ši EB atitikties deklaracija galioja tik tuo atveju, kai yra pateikta kaip
"HILGE" įrengimo ir naudojimo instrukcijos (leidinio numeris 98687126
0514) dalis.
Mi, a HILGE GmbH & Co. KG, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a
MAXA Adapta ® termék, amelyre jelen nyilatkozik vonatkozik, megfelel az
Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi
előírásainak:
— Gépek (2006/42/EK).
Alkalmazott szabvány: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO
12100:2010.
Ez az EK megfelelőségi nyilatkozat kizárólag akkor érvényes, ha HILGE
telepítési és üzemeltetési utasítás (kiadvány szám 98687126 0514)
részeként kerül kiadásra.
2
UA: Декларація відповідності ЄС
Компанія HILGE GmbH & Co. KG заявляє про свою виключну
відповідальність за те, що продукт MAXA Adapta®, на який
поширюється дана декларація, відповідає таким рекомендаціям
Ради з уніфікації правових норм країн - членів ЄС:
— Механічні прилади (2006/42/ЄС).
Стандарти, що застосовувалися: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO
12100:2010.
Ця декларація відповідності ЄС дійсна тільки в тому випадку, якщо
публікується як частина інструкцій HILGE з монтажу та експлуатації
(номер публікації 98687126 0514).
PL: Deklaracja zgodności WE
PT: Declaração de conformidade CE
My, HILGE GmbH & Co. KG, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością,
że nasze wyroby MAXA Adapta®, których deklaracja niniejsza dotyczy,
są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia
przepisów prawnych krajów członkowskich WE:
— Dyrektywa Maszynowa (2006/42/WE).
Zastosowana norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Deklaracja zgodności WE jest ważna tylko i wyłącznie wtedy kiedy jest
opublikowana przez firmę HILGE i umieszczona w instrukcji montażu i
eksploatacji (numer publikacji 98687126 0514).
A HILGE GmbH & Co. KG declara sob sua única responsabilidade que o
produto MAXA Adapta ®, ao qual diz respeito esta declaração, está em
conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da CE:
— Directiva Máquinas (2006/42/CE).
Norma utilizada: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Esta declaração de conformidade CE é apenas válida quando publicada
como parte das instruções de instalação e funcionamento HILGE
(número de publicação 98687126 0514).
RU: Декларация о соответствии ЕС
RO: Declaraţie de conformitate CE
Мы, компания HILGE GmbH & Co. KG, со всей ответственностью
заявляем, что изделия MAXA Adapta®, к которым относится
настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам
Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний
стран-членов ЕС:
— Механические устройства (2006/42/ЕС).
Применявшийся стандарт: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO
12100:2010.
Данная декларация о соответствии ЕС имеет силу только в случае
публикации в составе инструкции по монтажу и эксплуатации на
продукцию производства компании HILGE (номер публикации
98687126 0514).
Noi, HILGE GmbH & Co. KG, declarăm pe propria răspundere că
produsele MAXA Adapta®, la care se referă această declaraţie, sunt în
conformitate cu aceste Directive de Consiliu asupra armonizării legilor
Statelor Membre CE:
— Directiva Utilaje (2006/42/CE).
Standard utilizat: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Această declarație de conformitate CE este valabilă numai când este
publicată ca parte a instrucțiunilor HILGE de instalare și funcționare
(număr publicație 98687126 0514).
SK: Prehlásenie o konformite ES
SI: ES izjava o skladnosti
My firma HILGE GmbH & Co. KG prehlasujeme na svoju plnú
zodpovednost’, že výrobok MAXA Adapta®, na ktorý sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, je v súlade s ustanovením smernice Rady pre zblíženie
právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva v
oblastiach:
— Smernica pre strojové zariadenie (2006/42/ES).
Použitá norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Toto prehlásenie o konformite ES je platné iba vtedy, ak je zverejnené
ako súčasť montážnych a prevádzkových pokynov HILGE (publikácia
číslo 98687126 0514).
V HILGE GmbH & Co. KGu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši
izdelki MAXA Adapta ®, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z
naslednjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za
izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES:
— Direktiva o strojih (2006/42/ES).
Uporabljena norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
ES izjava o skladnosti velja samo kadar je izdana kot del HILGE
instalacije in navodil delovanja (publikacija številka 98687126 0514).
RS: EC deklaracija o usaglašenosti
FI: EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Mi, HILGE GmbH & Co. KG, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da
je proizvod MAXA Adapta®, na koji se ova izjava odnosi, u skladu sa
direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU:
— Direktiva za mašine (2006/42/EC).
Korišćen standard: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Ova EC deklaracija o usaglašenosti važeća je jedino kada je izdata kao
deo HILGE uputstava za instalaciju i rad (broj izdanja 98687126 0514).
Me, HILGE GmbH & Co. KG, vakuutamme omalla vastuullamme, että
tuote MAXA Adapta®, jota tämä vakuutus koskee, on EY:n
jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien
Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukainen seuraavasti:
— Konedirektiivi (2006/42/EY).
Sovellettu standardi: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Tämä EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus on voimassa vain, kun se
julkaistaan osana HILGEin asennus- ja käyttöohjeita (julkaisun numero
98687126 0514).
SE: EG-försäkran om överensstämmelse
TR: EC uygunluk bildirgesi
Vi, HILGE GmbH & Co. KG, försäkrar under ansvar att produkten MAXA
Adapta ®, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med
rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas
lagstiftning, avseende:
— Maskindirektivet (2006/42/EG).
Tillämpad standard: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Denna EG-försäkran om överensstämmelse är endast giltig när den
publiceras som en del av HILGE monterings- och driftsinstruktion
(publikation nummer 98687126 0514).
HILGE GmbH & Co. KG olarak bu beyannameye konu olan MAXA
Adapta® ürünlerinin, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma
üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim
sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz:
— Makineler Yönetmeliği (2006/42/EC).
Kullanılan standart: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
İşbu EC uygunluk bildirgesi, yalnızca HILGE kurulum ve çalıştırma
talimatlarının (basım numarası 98687126 0514) bir parçası olarak
basıldığı takdirde geçerlilik kazanmaktadır.
ID: EC pernyataan kesesuaian
BA: EZ izjava o usklađenosti
Dengan ini, HILGE GmbH & Co. KG, sebagai penanggung jawab tunggal
menyatakan bahwa produk MAXA Adapta ® telah sesuai dengan
ketentuan-ketentuan Dewan yang merujuk pada hukum negara-negara
anggota Komisi Eropa berikut ini:
— Ketentuan Mesin (2006/42/EC).
Standar yang digunakan: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO
12100:2010.
Deklarasi kesesuaian dengan EC hanya berlaku jika diterbitkan sebagai
bagian dari petunjuk pengoperasian dan pemasangan HILGE (nomor
publikasi 98687126 0514).
Mi, kompanija HILGE GmbH & Co. KG, izjavljujemo pod vlastitom
odgovornošću da je proizvod MAXA Adapta®, na koji se ova izjava
odnosi, u skladu s direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država
članica EZ:
— Mašinska direktiva (2006/42/EZ).
Korišteni standardi: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Ova EZ izjava o usklađenosti važeća je jedino kada je izdana kao dio
HILGE montažnih i pogonskih uputa (broj izdanja 98687126 0514).
Declaración de conformidad
NL: EC overeenkomstigheidsverklaring
Wij, HILGE GmbH & Co. KG, verklaren geheel onder eigen
verantwoordelijkheid dat het product MAXA Adapta® waarop deze
verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Richtlijnen van
de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG
lidstaten betreffende:
— Machine Richtlijn (2006/42/EC).
Gebruikte norm: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Deze EC overeenkomstigheidsverklaring is alleen geldig wanneer deze
gepubliceerd is als onderdeel van de HILGE installatie- en
bedieningsinstructies (publicatienummer 98687126 0514).
3
Declaración de conformidad
KZ: EO сəйкестік туралы мəлімдеме
VN: Cam kết về sự phù hợp EC
Біз, HILGE GmbH & Co. KG компаниясы, барлық жауапкершілікпен,
осы мəлімдемеге қатысты болатын MAXA Adapta® бұйымы ЕО мүше
елдерінің заң шығарушы жарлықтарын үндестіру туралы мына
Еуроодақ кеңесінің жарлықтарына сəйкес келетіндігін мəлімдейміз:
— Механикалық құрылғылар (2006/42/EC).
Қолданылған стандарт: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO
12100:2010.
Бұл EO сəйкестік туралы мəлімдеме тек ғана Грундфос
компаниясының орнату жəне пайдалану нұсқасының бөлімі ретінде
жарамды (баспаға шыққан нөмірі 98687126 0514).
Công ty HILGE GmbH & Co. KG chúng tôi cam kết chịu trách nhiệm
chính về sản phẩm MAXA Adapta ® cho những vấn đề liên quan đến cam
kết này, phù hợp với các chỉ dẫn của các điều luật thành viên cộng đồng
Châu Âu.
— Máy móc thiết bị (2006/42/EC).
Tiêu chuẩn áp dụng: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
Tuyên bố hợp chuẩn EC chỉ có giá trị khi được phát hành kèm theo
hướng dẫn lắp đặt và vận hành của HILGE (số xuất bản 98687126
0514).
CN: EC 产品合格声明书
KO: EC 적합성 선언
我们格兰富在我们的全权责任下声明,产品 MAXA Adapta®,即该合格证
所指之产品,符合欧共体使其成员国法律趋于一致的以下欧共理事会指令:
— 机械设备指令 (2006/42/EC)。
所用标准 : EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010。
本EC合格性声明仅在作为格兰富安装与操作指导手册 (出版号98687126
0514)的一部分时有效。
HILGE GmbH & Co. KG 에서는 자사의 단독 책임에 따라 이 선언과 관련
된 MAXA Adapta® 제품이 EC 회원국 법률에 기반한 다음 이사회 지침을
준수함을 선언합니다 :
— 기계류 지침 (2006/42/EC).
사용된 표준 : EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
본 EC 인증은 그런포스에서 인쇄 배포한 설치 가이드 및 작업 매뉴얼에 포
함되어 발행되었을 경우에만 유효합니다 (발행 번호 98687126 0514).
JP: EC 適合宣言
TW: EC 合格聲明
Adapta®
HILGE GmbH & Co. KG は、 その責任の下に、 MAXA
製品が EC 加
盟諸国の法規に関連す る、 以下の評議会指令に適合 し てい る こ と を 宣言
し ます :
̶ 機械指令 (2006/42/EC)。
適用規格 : EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010。
こ のEC適合宣言は、 グルン ド フ ォ ス取扱説明書 (出版番号 98687126
0514) の一部に掲載 さ れる場合のみ有効です。
本公司 ( 葛蘭富泵浦股份有限公司 ) 聲明 MAXA Adapta 系列產品皆符合
EC 成員國根據相關法律所制定之理事會準則。
— 機械製造 (2006/42/EC).
適用標準: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010.
此合法EC聲明只使用於葛蘭富所出版之操作維護手冊(版本編號
:98687126 0514)。
Bodenheim, 1. January 2013
Dr. Boris Kneip
Development & Engeneering Manager
HILGE GmbH & Co. KG
Hilgestraße 37-47
D-55294 Bodenheim
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EC declaration of conformity.
4
Traducción de la versión original en inglés.
5.2
5.2.1
Detención de la bomba
Limpieza de la bomba tras la desconexión
CONTENIDO
6.
6.1
6.5.17
6.5.18
6.5.19
6.6
6.7
6.8
6.8.1
Mantenimiento/reparación
Instrucciones de seguridad en materia de mantenimiento, inspección e instalación
Mantenimiento de la bomba
Mantenimiento del motor
Motores sin componentes de lubricación
Motores con componentes de lubricación
Mantenimiento de la carcasa de cojinetes Adapta®
Carcasa de los cojinetes
Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2
Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3
Montaje
Despiece, bombas MAXA de tamaños 65-160/200
Despiece, bombas MAXA de tamaños 80, 100 y 65250
Carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2
Carcasa de los cojinetes, tamaño 3
Acoplamiento y motor
Instrucciones de desmontaje
Instrucciones de montaje
Montaje de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2
Montaje de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3
Cierres mecánicos para MAXA 80, 100 y 65-250
Cierres mecánicos para MAXA 125- y 150Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho
Cierre mecánico sencillo
Cierre mecánico doble, tándem
Cierre mecánico doble, en oposición
Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho
Cierre mecánico doble, disposición en tándem
Cierre mecánico doble, back-to-back
Montaje del impulsor y la cubierta de la voluta
Solución de problemas
Eliminación de desechos
Kit de herramientas de montaje de HILGE
Contenido y uso
7.
Certificado de no objeción
Página
1.
1.1
1.2
1.3
Introducción
Audiencia
Símbolos y formato
Referencias al documento
2.
2.1
2.1.1
2.1.2
2.2
5
5
5
6
Seguridad
Notas para el operario
Desembalaje de la bomba
Almacenaje de la bomba
Instrucciones de seguridad en el manual de funcionamiento
2.3
Identificación de las instrucciones en el manual de
funcionamiento
2.3.1 Estructura de las instrucciones de seguridad
2.4
Cualificación y formación del personal
2.5
Peligros derivados de no respetar las instrucciones
de seguridad
2.6
Trabajo con atención a la seguridad
2.7
Instrucciones de seguridad para el operario/usuario
2.8
Modificaciones y piezas de repuesto no autorizadas
2.9
Funcionamiento incorrecto
2.10 Transporte
2.11 Limpieza
2.11.1 Procedimiento CIP
2.11.2 Procedimiento SIP
2.12 Contrato de reparación
6
6
3.
3.1
3.2
3.2.1
3.3
3.3.1
3.3.2
3.3.3
3.3.4
3.3.5
3.4
3.4.1
3.4.2
3.4.3
3.4.4
3.4.5
3.4.6
3.4.7
3.4.8
Descripción del producto
Vista general de la bomba
Descripción
Áreas de aplicación
Uso correcto
Líquidos bombeados
Caudal mínimo, Qmín
Conexiones y tuberías
Funcionamiento del motor
Diseño
Datos técnicos
Nomenclatura
Número de serie de la bomba
Placa de características
Datos de rendimiento
Emisión de ruido
Pesos
Temperaturas máximas de funcionamiento
Presión máxima de funcionamiento
9
9
9
4.
4.1
4.1.1
Montaje, instalación y conexión
Revisión previa a la instalación de la bomba
Cómo comprobar el funcionamiento correcto del
impulsor
Configuración y alineación de la bomba
Instalación en la tubería
Funcionamiento del cierre mecánico
Requisitos de espacio
Reducción de ruidos y vibraciones
Conexión del sistema de lavado
Cierre mecánico doble
Cierre mecánico doble: disposición en tándem
Cierre mecánico doble, back-to-back
Conexiones eléctricas
Conexión en estrella
Conexión en triángulo
Funcionamiento con convertidor de frecuencia
Comprobar el sentido de giro tras la conexión
4.2
4.3
4.3.1
4.3.2
4.3.3
4.4
4.4.1
4.4.2
4.4.3
4.5
4.5.1
4.5.2
4.5.3
4.5.4
5.
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
Encendido/apagado
Arranque
Compruebe las condiciones de aplicación
Arranque de la bomba
Comprobación del funcionamiento del cierre mecánico
6.2
6.3
6.3.1
6.3.2
6.4
6.4.1
6.4.2
6.4.3
6.5
6.5.1
6.5.2
6
6
6
6
6.5.3
6.5.4
6.5.5
6.5.6
6.5.7
6.5.8
6.5.9
6.5.10
6.5.11
6.5.12
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
9
6.5.13
6.5.14
6.5.15
6.5.16
9
9
9
9
9
9
9
10
10
10
10
10
10
11
12
12
12
12
12
12
13
13
14
14
14
14
15
15
15
15
15
15
16
16
16
16
16
16
17
17
17
17
17
17
17
17
18
18
18
19
20
20
21
22
23
24
24
24
25
28
31
31
32
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
41
42
1. Introducción
Aspectos generales
En esta sección se describen requisitos importantes para la lectura y comprensión de este manual de funcionamiento. También
se describen los símbolos y formatos que son importantes para
facilitar la lectura.
1.1 Audiencia
Este manual de funcionamiento está destinado a:
•
los operarios de la bomba;
•
el personal de mantenimiento y reparación.
Se asume que todos los miembros de dicho personal poseen los
conocimientos técnicos básicos necesarios para la puesta en
marcha, el mantenimiento y la reparación de sistemas de bombeo.
Aquellas secciones que estén dirigidas únicamente a personal
especialmente autorizado se indicarán mediante una nota previa
a este efecto.
1.2 Símbolos y formato
Los siguientes símbolos y formatos tienen la finalidad de facilitar
la lectura de este documento:
•
enumeraciones y listas de elementos.
Instrucciones
Instrucciones que deben llevarse a cabo siguiendo una secuencia concreta, numeradas en el orden correspondiente.
Instrucciones de seguridad
El sistema que se emplea para identificar las instrucciones de
seguridad se describe en la sección 2.3 (página 6).
5
Español (ES)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
1.3 Referencias al documento
•
Español (ES)
Copyright
C: No seguir estas instrucciones de seguridad puede poner en
peligro la bomba y su funcionamiento.
Se prohíbe la copia, traducción a otros idiomas o puesta a disposición de otras entidades de este documento sin autorización
previa por escrito.
Palabras de señalización
Cambios técnicos
PELIGRO
Las siguientes palabras de señalización se usan para clasificar
las instrucciones de seguridad:
Describe un peligro inminente vinculado a un alto riesgo de
muerte o lesiones personales graves.
Las variantes de diseño, datos técnicos y números de referencia
de piezas se encuentran sujetos a cambios técnicos.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones asociadas
a posteriores desarrollos técnicos.
ADVERTENCIA
2. Seguridad
PRECAUCIÓN
Describe un posible peligro vinculado a un riesgo medio de
muerte o lesiones personales si no se evita.
Describe un peligro vinculado a un riesgo leve de lesiones
personales de carácter medio o leve si no se evita.
Resumen
Esta sección aborda los aspectos que debe tener en cuenta para
su seguridad. Es importante que lea detenidamente esta sección
y siga las instrucciones.
2.1 Notas para el operario
2.1.1 Desembalaje de la bomba
A fin de evitar cualquier daño durante el transporte, todas nuestras bombas se embalan de forma profesional antes de ser enviadas.
Si, tras desembalar y revisar a fondo el envío, detecta algún
daño, le rogamos que informe inmediatamente al transportista
(ferrocarril, oficina de correos, agente expedidor, compañía de
transporte). Le rogamos que les haga llegar su reclamación por
daños. El riesgo del transporte se transfiere al cliente en cuanto
el envío sale de nuestro almacén.
No retire las instrucciones de la bomba
Las instrucciones que ostenta la bomba, como la flecha que
indica el sentido de giro, deben tomarse en consideración y mantenerse en un estado completamente legible.
Aquellas instrucciones deterioradas o ilegibles deberán reemplazarse.
2.3.1 Estructura de las instrucciones de seguridad
Las instrucciones de seguridad se estructuran de la siguiente
manera e incluyen los símbolos y señales indicados a continuación:
PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
¡Descripción del peligro!
▲ Posible consecuencia.
► Acción para eliminar el peligro.
2.1.2 Almacenaje de la bomba
Si no va a utilizar la bomba inmediatamente, unas correctas condiciones de almacenaje son igual de importantes que una cuidadosa instalación y un adecuado mantenimiento para garantizar
un funcionamiento posterior sin problemas. La bomba debe estar
protegida contra el frío, la humedad y el polvo y contra los impactos mecánicos.
Ejemplo:
PELIGRO
¡El contacto con los componentes eléctricos
puede dar lugar a descargas eléctricas!
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► Antes de intentar detectar cualquier avería, asegúrese de que el interruptor principal se haya
desconectado. Debe garantizarse que el suministro eléctrico no se pueda conectar accidentalmente.
Solo el personal cualificado debe llevar a cabo la instalación y el
mantenimiento.
2.2 Instrucciones de seguridad en el manual de
funcionamiento
¡Lea todas las instrucciones de seguridad!
El manual de funcionamiento contiene toda la información básica
necesaria para la configuración, el funcionamiento y el mantenimiento de la bomba. Por ello, tanto el instalador como el personal
técnico u operario responsable de la bomba deberán leer este
manual antes de instalar y poner en marcha la bomba. El manual
de funcionamiento debe estar siempre disponible en el lugar en
el que se encuentre instalada la bomba/el sistema.
Deben seguirse las instrucciones generales de seguridad descritas en esta sección así como las instrucciones de seguridad
específicas descritas en secciones posteriores.
2.3 Identificación de las instrucciones en el manual de
funcionamiento
Símbolos
Las instrucciones de seguridad descritas en este manual de funcionamiento se identifican como se indica a continuación.
!
A
PRECAUCIÓ
B
C
K.0319V1 | K.0320V1
Fig. 1
Símbolos que acompañan a las instrucciones de seguridad
2.4 Cualificación y formación del personal
Los empleados que manejen, mantengan, inspeccionen e instalen la bomba deben tener la cualificación adecuada para ese trabajo. El operario debe definir detalladamente las tareas de las
que son responsables los empleados, las tareas de las que están
encargados y la manera en que son supervisados.
Si los empleados carecen de los conocimientos necesarios,
deberán ser instruidos y formados de manera conveniente. De
ser necesario, el proveedor o fabricante puede proporcionar
dicha formación previo contrato. El operario debe asegurarse
también de que los empleados comprenden a la perfección el
contenido del manual de funcionamiento.
2.5 Peligros derivados de no respetar las
instrucciones de seguridad
No respetar estas instrucciones de seguridad pone en peligro a
los empleados, a la bomba y al medioambiente.
No seguir las instrucciones de seguridad puede conducir a la pérdida del derecho a reclamación por daños.
No seguir las instrucciones puede dar lugar, por ejemplo, a los
siguientes riesgos concretos:
•
inhabilitación de funciones importantes de la bomba/el sistema;
•
A: No seguir estas instrucciones de seguridad puede poner en
peligro al personal.
•
fallo de los métodos de mantenimiento y reparación recomendados;
•
B: Instrucciones de seguridad relacionadas con advertencias
de descarga eléctrica.
•
puesta en peligro del personal por riesgos de tipo eléctrico,
mecánico y químico;
6
puesta en peligro del medioambiente por fuga de materiales
peligrosos.
2.10 Transporte
ADVERTENCIA
2.6 Trabajo con atención a la seguridad
¡Caída de cargas!
Deben cumplirse las instrucciones de seguridad contenidas en
este manual de funcionamiento, la normativa nacional vigente en
materia de prevención de accidentes y cualesquiera instrucciones internas de trabajo, funcionamiento y seguridad del operario
aplicables.
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► Las tareas de transporte solo deben ser llevadas
a cabo por personas debidamente cualificadas,
respetando todas las instrucciones de seguridad.
► Use un equipo de transporte de carga con la suficiente capacidad como para transportar la
bomba.
► Asegúrese de que no haya personas bajo la
carga suspendida.
► Asegúrese de que la bomba se encuentre nivelada horizontalmente al levantarla.
2.7 Instrucciones de seguridad para el operario/
usuario
ADVERTENCIA
¡Componentes mecánicos fríos o calientes!
▲ Lesiones personales graves.
► ¡Tome medidas estructurales para evitar el contacto con los componentes mecánicos!
PRECAUCIÓN
¡Puntos de izado incorrectos!
ADVERTENCIA
¡Peligro de atrapamiento!
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► No inhabilite la protección contra el contacto con
piezas móviles (por ejemplo, la protección del
acoplamiento) mientras la máquina se encuentre
en funcionamiento.
► Sustituya inmediatamente el equipamiento de
seguridad defectuoso.
Precaución
▲ Daños a la propiedad.
► Sujete la soga a los puntos de izado adecuados.
► Nunca sujete una soga a la carcasa de la bomba
o al puerto de aspiración/descarga.
► Si la bomba está equipada con un carenado,
desmóntelo antes del transporte.
ADVERTENCIA
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► Drene las fugas de líquidos bombeados peligrosos de forma que no entrañen peligro para el
personal ni para el entorno.
► Cumpla los requisitos establecidos por los reglamentos legales.
► Si el sello del eje falla, desconecte la bomba.
Sustituya el sello antes de la siguiente puesta en
marcha.
K.0347V1
¡Contacto con sustancias peligrosas (por ejemplo, por inhalación)!
Fig. 2
Puntos de fijación (ejemplo)
ADVERTENCIA
¡Peligro de tropiezo con el cable de alimentación
eléctrica!
▲ Muerte y lesiones personales graves.
► Coloque el cable de energía eléctrica de forma
que nadie pueda tropezar con él (en el caso de
bombas portátiles).
ADVERTENCIA
¡Peligro de descarga eléctrica!
▲ Muerte y lesiones personales graves.
► Use sólo cables y enchufes eléctricos homologados.
2.8 Modificaciones y piezas de repuesto no
autorizadas
Se prohíbe la realización de cambios o modificaciones de la
máquina sin autorización por escrito del fabricante. En interés de
la seguridad, únicamente deberán usarse accesorios y piezas de
repuesto originales autorizados por el fabricante. El empleo de
otras piezas puede eximir al fabricante de cualquier responsabilidad frente a daños.
2.9 Funcionamiento incorrecto
La fiabilidad operativa de la bomba sólo puede garantizarse si se
usa correctamente, según lo indicado en las secciones correspondientes del manual de funcionamiento y la documentación del
pedido.
No deben excederse los límites indicados bajo ninguna circunstancia.
7
Español (ES)
•
2.11 Limpieza
En general, existen ciertas diferencias entre los procedimientos
CIP y SIP. Ambos deben basarse en tecnologías recientes y las
directrices propuestas por la CE. En todo caso, el usuario debe
asegurarse de que los procesos de limpieza y/o esterilización
empleados, así como la temperatura de funcionamiento y los
pasos operativos, cumplan los objetivos establecidos y su uso
tenga lugar con el propósito previsto.
2.11.1 Procedimiento CIP
Alcalinos
Tiempo de contacto máx. permitido [h]
140 (1) 13-14
Contenido de Cl máx. permitido en mezclas con agua [mg/l]
Valor de pH permitido
Temperatura máx.*
[°C]
Concentración máx.
Descripción química
Tipo de detergente
CIP son las siglas en inglés de "limpieza in situ". La bomba se
lava completamente empleando un detergente. El detergente
debe ser apto para la tarea de limpieza en cuestión. La tabla
siguiente recoge los detergentes admitidos, la concentración permitida para cada uno de ellos y las especificaciones establecidas
por la norma DIN 11 483, sección 1.
Ácidos
Español (ES)
Aviso
A fin de garantizar la calidad de los líquidos sensibles, la bomba
debe limpiarse inmediatamente después de cada uso. Sólo así
se eliminarán los sedimentos adheridos y acumulados, y se evitará la contaminación de los productos.
Para que la limpieza dé lugar al mejor resultado posible, las bombas Hilge están optimizadas en lo que respecta a huecos y espacios muertos. Su diseño respeta lo establecido por la norma DIN
EN 13951 y son resistentes a los detergentes indicados a continuación. La limpieza debe tener lugar en el interior de la planta y
no exige el desmontaje o la extracción de piezas.
500
3
5%
70
NaClO o
KClO
300 mg/l de
cloro activo
20
H2SO4
1,0 / 1,5 % (2)
3,5 %(3)
60
150 (2)
250 (3)
1
5%
90
200 (2)
300 (3)
1
0,0075 %
90
0,5
0,15 %
20
2
H3PO4 o
HNO3
C 2H 4 O3
Yodóforo
50 mg/l
de yodo
activo
60
1
2
0,5
300
30
≥3
3
(1)
Depende de la temperatura máxima permitida de la bomba
(2)
Acero al CrNi (1.4301)
(3)
Acero al CrNiMo (1.4401/1.4571)
8
Aviso
¡Superficies calientes!
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► No toque la bomba durante la limpieza. Las
superficies de la bomba podrían estar muy
calientes.
2.11.2 Procedimiento SIP
NaOH y
NaClO
300
No se permite el uso de detergentes que contengan ácido clorhídrico (HCl) y/o ácido fluorhídrico (HF). Si desea emplear detergentes y métodos de limpieza especiales, póngase en contacto
con el proveedor para obtener información acerca de los materiales de los que se compone la bomba. La bomba debe lavarse a
conciencia con agua para eliminar todo residuo de detergente. La
temperatura máxima de funcionamiento permitida se indica en la
sección Temperatura máxima de funcionamiento.
Elimine el detergente de un modo profesional y ecológicamente
responsable.
5%
≥ 9
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► Use sólo detergentes adecuados.
► Respete siempre las instrucciones de seguridad
incluidas con el detergente.
► Use siempre equipos de seguridad adecuados
para manipular el detergente.
► La concentración máxima permitida del detergente no debe superarse.
► Deben evitarse los ácidos corrosivos, dada su
capacidad para fomentar la corrosión.
Eliminación del detergente
NaOH
≥ 11
¡Daños causados por el detergente!
SIP son las siglas en inglés de "esterilización in situ". La bomba
se esteriliza empleando vapor caliente. Para que la esterilización
o higienización con vapor caliente tenga lugar correctamente,
todas las superficies deben permanecer en contacto con temperaturas mínimas de 121 °C. La temperatura máxima de funcionamiento permitida se indica en la sección Temperatura máxima de
funcionamiento.
La bomba no debe funcionar durante el procedimiento SIP. Tras
el procedimiento SIP, debe tener lugar una etapa de enfriamiento
de, al menos, una hora de duración.
Aviso
¡Superficies calientes!
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► No toque la bomba durante las etapas de esterilización y enfriamiento. ¡Las superficies de la
bomba pueden presentar temperaturas superiores a 100 °C!
Aviso
¡Funcionamiento en seco!
▲ Daños a la propiedad.
► La bomba no debe funcionar durante el procedimiento SIP. De hacerlo, el cierre mecánico sufriría daños irreparables.
Aviso
¡Sobrecarga de presión!
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► ¡Vacíe completamente el sistema del líquido
bombeado antes de la esterilización!
3.2.1 Áreas de aplicación
La obligación de cumplir la normativa legal en materia de seguridad laboral y protección medioambiental implica que todas las
empresas comerciales deben proteger a sus empleados, al
público en general y al medioambiente contra los efectos nocivos
de los materiales peligrosos.
Diseño estándar
Ejemplos de normativa legal en materia de seguridad laboral:
•
Ley sobre el lugar de trabajo (ArbStättV)
•
Ley sobre materiales peligrosos (GefStoffV)
•
Normativa para la prevención de accidentes (BGV A1)
•
Normativa para la protección del medioambiente, por ejemplo
la Ley de reciclaje y eliminación de residuos (KrW/AbfG), la
Ley de economía del agua (WHG)
•
Así como todas las leyes, reglas, directrices y normativas, etc.
vigentes en el país de funcionamiento.
Certificado de no objeción
El certificado de no objeción adjunto al envío forma parte del contrato de inspección/reparación. Este hecho no afecta a nuestro
derecho de rechazar la aceptación de este contrato por otros
motivos.
Español (ES)
2.12 Contrato de reparación
Las bombas de diseño estándar se usan para:
•
aplicaciones industriales;
•
tecnologías textiles;
•
tratamiento de superficies para tecnologías del medio
ambiente; y
•
todos los sistemas y procesos relacionados con la producción
de alimentos, incluidos los productos lácteos y las bebidas.
3.3 Uso correcto
ADVERTENCIA
Uso incorrecto.
▲ Muerte, daños físicos graves, daños a la propiedad.
► Bombee solo elementos especificados en el
pedido. La bomba ha sido especialmente diseñada para ese fin.
► La bomba solo debe funcionar conectada a la red
de suministro eléctrico especificada en el pedido.
El certificado de no objeción puede consultarse en la página 42.
Los productos HILGE y sus piezas solo serán revisados/reparados si se presenta el certificado de no objeción debidamente
cumplimentado por personal técnico autorizado y cualificado.
No se aceptarán aquellas bombas que se hayan manejado en
ambientes expuestos a la radiación.
Si se requiere cualquier otra medida de seguridad, incluso tras
un cuidadoso drenaje y limpieza de la bomba, deberá proporcionarse la información que sea necesaria.
3. Descripción del producto
Aspectos generales
Esta sección describe la bomba, así como su diseño y aplicación.
Los límites de aplicación se describen en la sección "Datos técnicos". Debe conocer y respetar dichos límites.
Solo deben bombearse líquidos puros o ligeramente contaminados con partículas de un tamaño máximo de 0,4 mm. Estos líquidos no deben atacar química ni mecánicamente a los materiales
de la bomba ni reducir su resistencia. Si hay que bombear líquidos con una viscosidad superior a la del agua, asegúrese de que
el motor no se sobrecargue. La bomba no debe utilizarse más
allá de los valores máximos permitidos. Evite incluso los periodos
cortos de exceso de presión (p. ej., como consecuencia de un
aumento brusco de la presión).
3.3.2 Caudal mínimo, Qmín
Las bombas de tamaños comprendidos entre 65 y 150 no deben
funcionar por debajo del caudal Qmín = 10-15 % Qopc.
3.3.3 Conexiones y tuberías
3.1 Vista general de la bomba
Los diámetros nominales de las tuberías del sistema deben ser
iguales o superiores a los diámetros nominales de la bomba. Es
decir, el DNE (lado de aspiración) y el DNA (lado de presión), así
como los elementos de conexión de la bomba, deben cumplir con
exactitud las normas/especificaciones de diseño del conector de
acoplamiento instalado en la bomba. La línea de aspiración no
debe presentar fugas en absoluto y, si es posible, plantearse de
tal forma que no se puedan formar bolsas de aire. Deben evitarse
los codos cerrados y la instalación de válvulas inmediatamente
antes de la bomba en el sentido del caudal. En el lado de aspiración, debe instalarse una sección de tubería recta con una longitud equivalente, al menos, a cinco veces el diámetro de la tubería. La altura de aspiración del sistema no debe ser superior a la
altura de aspiración garantizada por la bomba.
K.0245V1
Fig. 3
3.3.1 Líquidos bombeados
MAXA Adapta®
0102 - Carcasa de la bomba
0153 - Puerto de aspiración
0156 - Puerto de descarga
0180 - Soporte Adapta®
0330 - Carcasa de los cojinetes
0801 - Motor embridado
3.3.4 Funcionamiento del motor
No ponga en marcha el motor y lo detenga más de 15 veces por
hora.
3.3.5 Diseño
Toda la información y las descripciones que aparecen en el
manual de funcionamiento correspondientes al uso y funcionamiento de las bombas se basan exclusivamente en los diseños
estándar.
Estas normas no son aplicables a los diseños especiales, modificaciones específicas para cliente, o influencias externas aleatorias que pudieran darse durante su uso y funcionamiento.
3.2 Descripción
El equipo consiste en una bomba centrífuga de aspiración axial y
una etapa, diseñada de acuerdo con las especificaciones establecidas por la norma DIN EN 733. La fabricación de la bomba
contempla los requisitos de higiene que presentan las tecnologías de procesamiento modernas.
9
3.4 Datos técnicos
3.4.5 Emisión de ruido
Español (ES)
Valores medidos según la norma DIN EN ISO 3746 para bombas
individuales. Incertidumbre de la medida: 3 dB(A).
ADVERTENCIA
Sobrecarga de la bomba
▲ Muerte, daños físicos graves, daños a la propiedad.
► Utilice la bomba únicamente en las condiciones
de funcionamiento indicadas.
► Evite también cualquier situación breve de
sobrepresión (por ejemplo, provocada por
aumentos bruscos de la presión).
3.4.1 Nomenclatura
La nomenclatura de las bombas HILGE se adhiere a la estructura
indicada a continuación:
MAXA
100-200
ADY
125/200 30
2
Tipo de bomba
Tamaño
Diseño
Diámetro nominal DNs/DND
Potencia [kW]
3.4.2 Número de serie de la bomba
La bomba puede identificarse por su número de serie. Al pedir
piezas de repuesto, indique siempre este número de serie.
3.4.3 Placa de características
HILGE GmbH & Co. KG
Hilgestraße - D - 55294 Bodenheim
H
n
min-1
Doc.-No.
MADE BY HILGE
Fig. 4
TM05 6440 4912
Pump-Type
m3/h
kW
Ejemplo de placa de características de HILGE
1 - Tipo de bomba
2 - Número de serie de la bomba
3 - Capacidad [Q]
4 - Altura [H]
5 - Potencia del motor [P]
6 - Velocidad [n]
7 - Número del manual de funcionamiento
NOTA: La placa de características puede no coincidir con la que
aparece en la ilustración.
3.4.4 Datos de rendimiento
Los datos de rendimiento de la bomba, así como la altura y el
caudal que proporciona, han sido determinados de acuerdo con
la norma ISO 9906:2012, clase 3B, y documentados como parte
de los registros de aceptación.
10
Lpfa [dB(A)]
2 polos
4 polos
2,2
67
3
73
63
4
73
63
5,5
73
63
7,5
75
72
11
75
72
15
76
76
18,5
76
76
22
75
75
30
77
75
37
77
76
45
78
76
El nivel de ruido generado por una bomba depende en gran
medida de la aplicación y la construcción de la misma. Por este
motivo, no se garantiza la precisión de los valores aquí indicados.
Número de polos
No.
Q
P
Potencia del motor [kW]
Español (ES)
MAXA Adapta®, 4 polos
3.4.6 Pesos
NOTA:
Tamaño IEC
Peso neto
[kg]
77
100L
82
065-160
2
80[100]
65
2,2
100L
80
065-160
2
80[100]
65
3
100L
85
065-160
2
80[100]
65
4
112M
92
065-160
2
80[100]
65
5,5
132S
103
080-160
2
100[125,150]
80
2,2
100L
79
080-160
2
100[125,150]
80
3
100L
84
Peso neto
[kg]
100L
3
Tamaño IEC
2,2
65
P2 [kW]
65
80[100]
DNd
80[100]
2
DNs
2
065-160
Tamaño de la carcasa de los cojinetes
065-160
Tamaño de la bomba
MAXA Adapta®, 2 polos
P2 [kW]
Motor SIEMENS
DNd
Cierre mecánico sencillo
•
DNs
Soporte de fundición
•
Tamaño de la carcasa de los cojinetes
•
Tamaño de la bomba
Los pesos pueden no coincidir con los indicados dependiendo del
diseño y los accesorios. El fabricante puede proporcionar información más precisa a partir de la bomba o el número de pedido.
065-160
2
80[100]
65
5,5
132S
97
080-160
2
100[125,150]
80
4
112M
91
065-160
2
80[100]
65
7,5
132S
110
080-200
3
100[125,150]
80
5,5
132S
158
065-160
2
80[100]
65
11
160M
133
080-200
3
100[125,150]
80
7,5
132M
173
065-160
2
80[100]
65
15
160M
142
080-250
3
100[125,150]
80
5,5
132S
165
065-200
2
80[100]
65
11
160M
137
080-250
3
100[125,150]
80
7,5
132M
180
065-200
2
80[100]
65
15
160M
146
080-250
3
100[125,150]
80
11
160M
203
065-250
3
80[100]
65
15
160M
198
080-315
3
100[125,150]
80
5,5
132S
181
065-250
3
80[100]
65
18,5
160L
218
080-315
3
100[125,150]
80
7,5
132M
196
065-250
3
80[100]
65
22
180M
247
080-315
3
100[125,150]
80
11
160M
219
065-250
3
80[100]
65
30
200L
309
080-315
3
100[125,150]
80
15
160L
245
065-250
3
80[100]
65
37
200L
338
080-315
3
100[125,150]
80
18,5
180M
264
080-160
2
100[125,150]
80
11
160M
136
080-315
3
100[125,150]
80
22
180L
284
080-160
2
100[125,150]
80
15
160M
145
100-200
3
125[150]
100
5,5
132S
159
080-160
2
100[125,150]
80
18,5
160L
165
100-200
3
125[150]
100
7,5
132M
174
080-200
3
100[125,150]
80
15
160M
197
100-250
3
125[150]
100
5,5
132S
163
080-200
3
100[125,150]
80
18,5
160L
217
100-250
3
125[150]
100
7,5
132M
178
080-200
3
100[125,150]
80
22
180M
246
100-250
3
125[150]
100
11
160M
201
080-200
3
100[125,150]
80
30
200L
308
100-250
3
125[150]
100
15
160L
227
080-200
3
100[125,150]
80
37
200L
337
100-315
3
125[150]
100
7,5
132M
196
080-200
3
100[125,150]
80
45
225M
473
100-315
3
125[150]
100
11
160M
219
080-250
3
100[125,150]
80
30
200L
314
100-315
3
125[150]
100
15
160L
245
080-250
3
100[125,150]
80
37
200L
343
100-315
3
125[150]
100
18,5
180M
264
080-250
3
100[125,150]
80
45
225M
479
100-315
3
125[150]
100
22
180L
284
100-200
3
125[150]
100
18,5
160L
219
100-315
3
125[150]
100
30
200L
345
100-200
3
125[150]
100
22
180M
247
125-250
3
150[200]
125
7,5
132M
221
100-200
3
125[150]
100
30
200L
309
125-250
3
150[200]
125
11
160M
244
100-200
3
125[150]
100
37
200L
338
125-250
3
150[200]
125
15
160L
270
100-200
3
125[150]
100
45
225M
474
125-250
3
150[200]
125
18,5
180M
289
100-250
3
125[150]
100
30
200L
313
125-250
3
150[200]
125
22
180L
309
100-250
3
125[150]
100
37
200L
342
125-315
3
150[200]
125
11
160M
273
100-250
3
125[150]
100
45
225M
477
125-315
3
150[200]
125
15
160L
299
125-315
3
150[200]
125
18,5
180M
318
125-315
3
150[200]
125
22
180L
338
125-315
3
150[200]
125
30
200L
399
125-315
3
150[200]
125
37
225S
509
150-250
3
200[250]
150
11
160M
273
150-250
3
200[250]
150
15
160L
299
150-250
3
200[250]
150
18,5
180M
318
150-250
3
200[250]
150
22
180L
338
150-250
3
200[250]
150
30
200L
399
11
Tamaño de la carcasa de los cojinetes
DNs
DNd
P2 [kW]
Tamaño IEC
Peso neto
[kg]
150-315
3
200[250]
150
15
160L
318
4. Con la mano, gire el eje lentamente a través del ventilador.
150-315
3
200[250]
150
18,5
180M
337
150-315
3
200[250]
150
22
180L
357
150-315
3
200[250]
150
30
200L
418
El eje debe girar con facilidad. Si el impulsor roza contra la
carcasa de la bomba, significa que ha sufrido daños (quizá
durante el transporte).
150-315
3
200[250]
150
37
225S
528
150-315
3
200[250]
150
45
225M
568
150-400
3
200[250]
150
30
200L
450
150-400
3
200[250]
150
37
225S
561
150-400
3
200[250]
150
45
225M
601
Español (ES)
Tamaño de la bomba
4. Montaje, instalación y conexión
Aspectos generales
Esta sección describe el montaje, la instalación y la conexión de
la bomba. Se familiarizará con aquellas consideraciones que
deberá tener en cuenta al conectar la bomba a la red eléctrica y
el modo en que es posible mejorar el caudal para evitar el funcionamiento en seco de los sellos del eje.
4.1 Revisión previa a la instalación de la bomba
3.4.7 Temperaturas máximas de funcionamiento
¡No superar la temperatura máxima de funcionamiento permitida!
Precaución
▲ Peligro de muerte, lesiones personales graves y
daños a la propiedad.
► ¡No superar en ningún caso las temperaturas de
funcionamiento especificadas!
La tabla siguiente recoge las temperaturas máximas permitidas.
Diseño
Temp. [°C]
Diseño estándar
95
Diseño especial
150
Esterilización (SIP)
140
3.4.8 Presión máxima de funcionamiento
ADVERTENCIA
Exceso de presión.
▲ Muerte, daños físicos graves, daños a la propiedad.
► La bomba debe utilizarse según los datos del
pedido.
► No sobrepase nunca las presiones máximas de
funcionamiento especificadas.
Presión de funcionamiento de la bomba
La presión máxima de funcionamiento permitida depende de
varios factores:
•
tipo de bomba
•
diseño de las conexiones
•
diseño del cierre mecánico.
Consulte la documentación del pedido si desea conocer qué
valores se aplican a su bomba concreta.
12
4.1.1 Cómo comprobar el funcionamiento correcto del
impulsor
1. Desmonte el carenado del motor (si corresponde).
2. Desmonte la cubierta del ventilador del motor.
3. Tenga en cuenta el sentido de giro (flecha).
Si el impulsor roza contra la carcasa, póngase en contacto
con el departamento de asistencia técnica de HILGE.
Si el impulsor gira libremente:
5. Vuelva a instalar la cubierta del ventilador del motor.
6. Vuelva a instalar el carenado del motor (si corresponde).
4.2 Configuración y alineación de la bomba
ADVERTENCIA
Alineación incorrecta de la bomba debido a una
base inadecuada.
▲ Muerte, daños físicos graves, daños a la propiedad.
► Asegúrese de que la base sobre la que se
asienta la bomba está limpia y plana y dispone
de suficiente capacidad de carga.
► Los puntos de montaje suministrados deben
atornillarse a la base según las normas básicas
de ingeniería mecánica para asegurar la correcta
configuración de la bomba.
Siga los pasos descritos a continuación para alinear la
bomba
1. Coloque un nivel sobre la superficie del puerto de descarga
para alinear el conjunto.
2. Después de alinear el conjunto, apriete los pernos de montaje
de forma uniforme en orden cruzado.
Español (ES)
4.3 Instalación en la tubería
ADVERTENCIA
¡Sobrecarga mecánica!
PRECAUCIÓN
¡Sobrecarga mecánica ocasionada por objetos
extraños!
Precaución
▲ Daños a la propiedad.
► Los puertos de aspiración y descarga se sellan
con láminas de plástico y las líneas de lavado y
drenaje con tapones de plástico. Dichos sellos
deberán retirarse antes de instalar la bomba en
el sistema.
PRECAUCIÓN
¡Funcionamiento en seco!
▲ Daños a la propiedad.
► La línea de aspiración no debe presentar fugas
en absoluto y debe instalarse de modo que no
resulte posible la formación de bolsas de aire.
► Deben evitarse los codos cerrados y la instalación de válvulas inmediatamente antes de la
bomba en el sentido del caudal. Interfieren en el
caudal de entrada de la bomba y afectan, por
tanto, a la carga NPSH del sistema.
► Los diámetros nominales de las tuberías del sistema deben ser iguales o superiores a los de los
conectores de la bomba.
► El modo de aspiración exige el uso de una válvula de pie.
Precaución ► Para impedir la formación de bolsas de aire, la
línea de aspiración debe disponerse de forma
que ascienda hacia la bomba; una línea de alimentación por gravedad debe disponerse con
una pendiente ligeramente descendente hacia la
bomba.
► Si las condiciones no permiten que la línea de
aspiración ascienda continuamente, instale un
dispositivo de purga en el punto más alto de la
línea.
► Debe instalarse una válvula de cierre en la tubería de succión, cerca de la bomba. Dicha válvula
debe permanecer completamente abierta
durante el funcionamiento, sin ser usada nunca
como válvula de control.
► Debe instalarse una válvula de corte en la línea
de descarga, cerca de la bomba, para controlar
el caudal.
M
TM05 6442 4912
P
P M
Fig. 5
Instalación en la tubería
Arriba: modo de alimentación por gravedad | abajo: modo de
aspiración | P: bomba | M: motor
4.3.1 Funcionamiento del cierre mecánico
Los cierres mecánicos requieren una película lubricante en el
hueco de sellado que impide el contacto entre las dos superficies
deslizantes. Por lo general, dicha película lubricante la deposita
el propio líquido bombeado o un líquido de lavado o protector
aplicado externamente.
Como resultado de la fricción entre las superficies deslizantes, se
genera calor que causa la evaporación a la atmósfera de la película lubricante. Si el líquido bombeado es agua, un líquido
acuoso o un líquido volátil, las fugas no serán visibles. Para que
el funcionamiento tenga lugar perfectamente, el caudal de fuga
debe ser de unos pocos ml/h; no obstante, dicho caudal podría
ser superior según las circunstancias.
Durante el período de adaptación, e independientemente del
tamaño, la forma o el diseño, el cierre mecánico del eje podría
presentar un nivel de fugas muy reducido. En ciertos casos,
puede que sea necesario tolerar la existencia de una pequeña
fuga visible o contrarrestarla tomando las medidas adecuadas.
Funcionamiento en seco
Para conseguir el sello adecuado, los cierres mecánicos requieren de una película lubricante entre las superficies deslizantes.
El funcionamiento en seco tiene lugar cuando la película lubricante entre las superficies deslizantes desaparece o se consume. El calor derivado de la fricción directa entre las superficies
deslizantes es perjudicial para el cierre mecánico. Dependiendo
de la combinación de materiales, dicha situación puede desarrollarse en pocos segundos (consulte la fig. 6).
L
0433.00
P
Fig. 6
A
TM05 6444 4912
▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad.
► No use la bomba ni los manguitos de conexión
de la misma como apoyo para la tubería (EN 809
5.2.1.2.3 y EN ISO 14847).
► Además de las normas generales en materia de
construcción de máquinas y diseño de sistemas,
respete las instrucciones suministradas por el
fabricante de los elementos de conexión empleados (por ejemplo, las bridas) durante la instalación de la bomba en la tubería o el sistema. Tales
especificaciones contienen información acerca
de los pares de apriete, la desviación angular
máxima permitida y las herramientas y materiales auxiliares necesarios.
► Compruebe si el acoplamiento se encuentra alineado después de conectar las tuberías.
► Es imprescindible evitar la torsión de la bomba.
Película lubricante entre las superficies deslizantes
P: Lado de la bomba | A: Lado atmosférico
L: Película lubricante | Cierre mecánico 0433.00
13
4.3.2 Requisitos de espacio
Español (ES)
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
¡Vibraciones!
Sobrecalentamiento.
▲ Daños a la propiedad.
► Asegúrese de que las tuberías y las bombas se
encuentren firmemente fijadas a un cimiento o al
edificio. La rigidez insuficiente de una estructura
puede dar lugar a oscilaciones como resultado
de cambios en las condiciones de funcionamiento (originados, por ejemplo, por fluctuaciones hidráulicas y/o cambios en las fuerzas motrices).
▲ Daños a la propiedad.
► Asegure una ventilación suficiente.
► Asegúrese de no reabsorber el aire caliente de
refrigeración. Tenga en cuenta otras fuentes de
calor en la zona.
► Distancias mínimas.
Preste atención a la potencia del motor. Mantenga las distancias mínimas.
0.5 5 - 4 k W
300 mm
Fig. 7
TM05 1038 3112
5. 5 k W
1000 mm
300 mm
Las vibraciones pueden ocasionar los siguientes efectos:
•
daños a la bomba y los cojinetes del motor;
•
daños al sello mecánico del eje;
•
mayor desgaste del acoplamiento;
•
daños a las conexiones del eje/cubo;
•
grietas en las conexiones de la bomba;
•
aflojamiento de los pernos;
•
rotura de los cables de conexión del motor;
•
deterioro del impulsor como resultado del calor generado por
la fricción.
4.4 Conexión del sistema de lavado
4.4.1 Cierre mecánico doble
Las bombas HILGE con cierre mecánico doble están equipadas
con un cierre de cartucho.
Dependiendo del diseño del cierre, el líquido de barrera o lavado
fluye hacia el interior de dicho cierre de cartucho.
Distancias mínimas
4.3.3 Reducción de ruidos y vibraciones
Los ruidos y vibraciones tienen su origen en el caudal que atraviesa las tuberías y uniones. Su efecto sobre el entorno depende
de la correcta instalación y del estado del resto de piezas del sistema. Una forma de reducir el ruido y las vibraciones es instalar
juntas de expansión.
La conexión debe llevarse a cabo como se muestra en la fig. 9
para garantizar que el líquido lave con eficiencia el cierre mecánico.
B
TM05 6445 4912
0491.00
N
Expansión
•
A - Juntas de expansión
•
B - Cimiento
•
C - Amortiguadores de vibraciones
Fig. 9
Conexión del sistema de lavado
0491.00 - Cierre de cartucho
Función de las juntas de expansión:
A - Línea de alimentación
•
B - Línea de salida
Amortiguar las expansiones/contracciones de las tuberías a
las que dan lugar los cambios de temperatura del líquido bombeado;
TM05 6446 4912
Fig. 8
A
N - Sentido de giro
•
reducir las tensiones mecánicas que ocasionan los aumentos
bruscos de presión en las tuberías;
ADVERTENCIA
•
aislar los ruidos mecánicos que se transmiten a través de las
tuberías (sólo juntas de expansión basadas en fuelles de caucho).
▲ ¡Daños a la propiedad!
► Conecte las líneas del sistema de lavado de
modo que se garantice el suministro de líquido.
► Mantenga siempre el nivel de llenado del depósito de líquido entre las marcas superior e inferior.
► En caso de lavado sin presión, asegúrese de que
la presión en el cartucho no supere nunca los 0,2
bar.
No instale juntas de expansión para compensar irregularidades
en el sistema de tuberías (como aquellas debidas al desplazamiento del centro de las bridas). Instale las juntas de expansión a
una distancia mínima de 1 a 1,5 veces el diámetro nominal de la
brida desde la bomba, tanto en el lado de aspiración como en el
de descarga. Ello evitará el desarrollo de turbulencias en las juntas de expansión, favoreciendo unas mejores condiciones de
aspiración y una pérdida mínima de presión en el lado de la presión. A velocidades o viscosidades superiores, se recomienda
instalar juntas de expansión más grandes que se correspondan
con el sistema de tuberías.
14
¡Funcionamiento en seco!
Conecte el sistema de lavado de la siguiente manera:
1. Conecte la línea de alimentación A. Tenga en cuenta la
dependencia entre la disposición y el sentido de giro. Consulte la fig. 9.
3. Compruebe que las conexiones se encuentren bien apretadas.
4.4.2 Cierre mecánico doble: disposición en tándem
Líquido de lavado
Para poder continuar funcionando, los cierres mecánicos precisan de un líquido de lavado, algunas de cuyas funciones son:
ADVERTENCIA
¡Sobrecarga de capacidad!
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► ¡Compruebe que la tensión suministrada por la
red eléctrica coincida con la indicada en la placa
de características del motor!
► Instale un interruptor diferencial eléctrico.
•
la prevención de fugas;
•
la protección contra el funcionamiento en seco;
PRECAUCIÓN
•
la lubricación y refrigeración de los cierres mecánicos; y
•
el aislamiento del aire de las sustancias que reaccionan perjudicialmente con el oxígeno.
Transitorios durante el funcionamiento con convertidor de frecuencia.
Garantice el funcionamiento correcto del siguiente modo:
1. Abra la línea de alimentación para el líquido de lavado.
2. Purgue el cierre de cartucho.
3. Asegúrese de que la circulación no tenga lugar bajo presión.
Use un líquido de lavado puro que sea compatible con el líquido
bombeado.
▲ Daños a la propiedad.
► Use un motor apto para el funcionamiento con
convertidor de frecuencia.
► Use un filtro dU/dt o un motor con bobinados
reforzados para evitar los transitorios.
4.5.1 Conexión en estrella
Conexión en estrella de un sistema trifásico para alta tensión.
Conecte la bomba como se indica en los documentos del pedido.
La siguiente figura muestra una conexión en estrella.
Si el líquido es abrasivo, instale un depósito en el que pueda descargarse directamente el líquido de lavado.
4.4.3 Cierre mecánico doble, back-to-back
Líquido protector
Para garantizar su correcto funcionamiento, los cierres mecánicos requieren un líquido protector. El objetivo del líquido protector es:
L1
L2
L3
U1
V1
W1
W2
U2
V2
TM05 6448 4912
Use un líquido de lavado puro que sea compatible con el líquido
bombeado.
Fig. 10 Conexión en estrella
•
presurizar la cámara del cierre;
•
evitar que el líquido bombeado penetre en el hueco de
sellado;
4.5.2 Conexión en triángulo
•
proteger la bomba contra la marcha en seco;
•
lubricar y refrigerar los cierres mecánicos.
Conecte la bomba como se indica en los documentos del pedido.
La siguiente figura muestra una conexión en triángulo.
Conexión en triángulo para baja tensión.
Use un líquido protector puro que sea compatible con el líquido
bombeado.
L1
L2
L3
U1
1. Abra la línea de alimentación del líquido protector.
V1
TM05 6447 4912
Cómo garantizar el correcto funcionamiento:
W1
2. Purgue el cierre de cartucho.
3. Compruebe que el líquido esté circulando a la presión necesaria.
El líquido protector debe circular a una presión, al menos, 1,52 bar por encima de la presión máxima del líquido bombeado.
La temperatura del líquido protector no debe rebasar los 60 °C
a la salida ni superar el punto de ebullición bajo ninguna circunstancia.
4.5 Conexiones eléctricas
ADVERTENCIA
¡Descarga eléctrica!
▲ Muerte y lesiones personales graves.
► Las conexiones eléctricas deben ser llevadas a
cabo por un electricista profesional.
► Deben respetarse las especificaciones VDE y
cualquier normativa local, especialmente las
relativas a las medidas de seguridad.
PELIGRO
Motores con convertidores de frecuencia (Tronic): ¡riesgo de descarga eléctrica a través de las
piezas activas!
▲ Muerte y lesiones personales graves.
► Aunque el suministro eléctrico se encuentre desconectado, el contacto con los componentes
eléctricos puede producir descargas eléctricas.
► Antes de tocar cualquier componente eléctrico,
desconecte el suministro eléctrico y espere al
menos cuatro minutos.
W2
U2
V2
Fig. 11 Conexión en triángulo
4.5.3 Funcionamiento con convertidor de frecuencia
Todos los motores trifásicos pueden conectarse a un convertidor
de frecuencia. El funcionamiento del convertidor de frecuencia
puede someter el aislamiento del motor a una mayor tensión.
Debido a ello, puede que el motor genere un nivel de ruido superior al normal como resultado de las corrientes de fuga originadas
por los transitorios.
Los motores de gran tamaño controlados a través de un convertidor de frecuencia deben soportar corrientes de cojinete.
Para motores de tamaño igual o superior a 37 kW instalados
en bombas controladas por un convertidor de frecuencia,
HILGE recomienda el uso de cojinetes de motor aislados
para evitar el mayor desgaste de los cojinetes del motor que
ocasionan las corrientes de cojinete.
Tenga en cuenta las condiciones de funcionamiento descritas a
continuación si la bomba se controla empleando un convertidor
de frecuencia:
Condiciones de
funcionamiento
Acciones
Motores de 2, 4 y 6
polos de tamaños a
partir de 280
Compruebe si uno de los cojinetes del
motor está eléctricamente aislado.
Consulte con el fabricante del motor.
Aplicaciones sensibles al ruido
Instale un filtro dU/dt entre el motor y el
convertidor de frecuencia (reduce los
transitorios y, por lo tanto, el ruido).
15
Español (ES)
2. Conecte la línea de salida B.
Español (ES)
5. Encendido/apagado
Condiciones de
funcionamiento
Acciones
Aplicaciones muy
sensibles al ruido
Instale un filtro sinusoidal.
Longitud del cable
Use un cable que cumpla las condiciones
especificadas por el fabricante del convertidor de frecuencia.
La longitud del cable entre el motor y el
convertidor de frecuencia afecta a la
carga del motor. Mantenga el cable del
motor lo más corto posible.
Use un filtro sinusoidal para cables de
longitud igual o superior a 150 m.
Tensión de alimentación hasta 500 V
Compruebe que el motor sea adecuado
para el funcionamiento con convertidor
de frecuencia.
Tensión de alimentación entre 500 V y
690 V
Instale un filtro dU/dt entre el motor y el
convertidor de frecuencia (reduce los
transitorios y por lo tanto el ruido), o compruebe que el motor tenga aislamiento
reforzado.
Tensión de alimentación de 690 V y
superiores
Instale un filtro dU/dt entre el motor y el
convertidor de frecuencia y compruebe
que el motor tenga aislamiento reforzado.
Resumen
Esta sección describe cómo encender y apagar la bomba. Se
describen las revisiones que contribuyen a un funcionamiento sin
fallos y al incremento de la vida útil de la bomba.
5.1 Arranque
5.1.1 Compruebe las condiciones de aplicación
Compruebe las condiciones de aplicación de la bomba de la
siguiente manera:
1. Compare los datos de los siguientes documentos con las condiciones de aplicación suministradas de la bomba:
– documentación de la compra (confirmación del pedido)
– placa de características
– manual de instrucciones
2. Asegúrese de que la bomba funciona únicamente en las condiciones especificadas. Estas condiciones se aplican (por
ejemplo) a la presión, la temperatura y el líquido bombeado.
5.1.2 Arranque de la bomba
Arranque la bomba de la siguiente forma:
1. Compruebe la estanqueidad de la conexión.
2. Asegúrese de que todo el equipo de seguridad está instalado.
3. Compruebe que toda la instalación eléctrica sea correcta.
4. Abra las válvulas de retención del sistema.
Siga las instrucciones del fabricante al instalar y accionar un convertidor de frecuencia.
5. Llene la bomba a la vez que el sistema.
4.5.4 Comprobar el sentido de giro tras la conexión
7. Abra completamente la válvula de retención del lado de aspiración.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de funcionamiento en seco!
▲ Daños a la propiedad.
► Antes de comprobar el sentido de giro, llene y
purgue la bomba.
Precaución
► Conecte el motor y compruebe brevemente
(durante unos 2 segundos) el sentido de giro.
Observe la flecha de sentido de giro (roja) sobre
la bomba. Si la bomba gira en el sentido incorrecto, el sello mecánico puede resultar dañado.
Compruebe el sentido de giro de la siguiente forma:
1. Tras la conexión eléctrica, monte de nuevo todos los equipos
de seguridad.
2. Compruebe la estanqueidad de la conexión hidráulica.
6. Purgue la bomba y el sistema.
8. Cierre la válvula de retención del lado de descarga.
9. Arranque la bomba.
10. Abra lentamente la válvula de retención del lado de descarga.
PRECAUCIÓN
Sobrecalentamiento y exceso de presión.
▲ Daños a la propiedad.
► No accione nunca la bomba contra un dispositivo
Precaución
de desconexión apagado. El funcionamiento con
un dispositivo de desconexión en ningún caso
debe superar los 30 segundos.
► No sobrepase nunca las condiciones de funcionamiento permitidas.
3. Abra las válvulas de corte.
Si la altura de descarga no se eleva después de encender la
bomba:
4. Llene la bomba (el sistema).
1. Apague la bomba.
5. Observe la flecha de sentido de giro.
2. Purgue de nuevo la bomba (sistema).
6. Conecte el motor durante un corto periodo de tiempo (1-2
segundos).
3. Repita los pasos 7. a 10..
7. Compare los sentidos (motor/flecha).
Compruebe el funcionamiento del cierre mecánico del
siguiente modo:
8. Corrija la conexión si es necesario.
Funcionamiento con convertidor de frecuencia
Consulte la documentación del fabricante.
5.1.3 Comprobación del funcionamiento del cierre mecánico
1. Observe la bomba y compruebe que el cierre mecánico funciona sin fallos (prueba de estanqueidad).
2. Los cierres mecánicos intactos funcionan prácticamente sin
fugas.
Si existen fugas del líquido bombeado o del líquido de
lavado:
1. Apague la bomba.
2. Sustituya el cierre mecánico.
Siga las instrucciones de seguridad del capítulo 6.1.
16
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
¡Pulverización a presión!
¡Sobrecarga de presión!
▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad.
► Despresurice la bomba antes de reparar cualquier avería.
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► ¡Cierre siempre lentamente las válvulas de corte!
Una sobrecarga de presión es un aumento repentino de la
presión del sistema. Este incremento de presión puede
deberse, entre otras cosas, a un rápido bloqueo del caudal
en la tubería de descarga. En caso de sobrecarga de presión,
la presión de la bomba se incrementa temporalmente en un
valor muy superior a la presión máxima permitida.
ADVERTENCIA
¡Componentes calientes!
▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad.
► Permita siempre que la bomba se enfríe antes de
resolver cualquier avería.
Detenga la bomba de la siguiente manera:
ADVERTENCIA
1. Desconecte la bomba.
¡Conexión accidental de la bomba!
2. Cierre la válvula de corte del lado de descarga.
▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad.
► Tome las medidas que correspondan para garantizar que la máquina no pueda ponerse en marcha de nuevo de forma accidental.
3. Cierre la válvula de corte del lado de aspiración.
4. Desconecte el sistema de lavado (si corresponde).
5. Asegúrese de que la bomba está despresurizada.
6. Desconecte la presión en el sistema de barrera (si corresponde).
ADVERTENCIA
5.2.1 Limpieza de la bomba tras la desconexión
¡Contacto con sustancias peligrosas o inhalación
de las mismas!
PELIGRO
▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad.
► Las bombas o sistemas dedicados al transporte
de líquidos peligrosos deben ser descontaminados.
Agarrotamiento
Precaución
▲ Daños a la propiedad.
► Limpie adecuadamente la bomba tras su desconexión.
ADVERTENCIA
6. Mantenimiento/reparación
¡Ausencia de equipos de protección y seguridad!
Aspectos generales
Esta sección contiene información importante acerca del mantenimiento y la reparación de la bomba. ¡Lea esta sección antes de
realizar tareas de mantenimiento o tomar medidas de resolución
de problemas!
▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad.
► Inmediatamente después de finalizar el trabajo,
vuelva a instalar el equipo de protección y seguridad y compruebe que funciona correctamente.
6.1 Instrucciones de seguridad en materia de
mantenimiento, inspección e instalación
PRECAUCIÓN
¡Herramientas inadecuadas!
ADVERTENCIA
¡Ejecución de tareas por personal inexperto!
▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad.
► El responsable de operaciones debe garantizar
que todas las tareas de instalación, inspección y
mantenimiento sean llevadas a cabo por personal técnico autorizado y cualificado, que haya
adquirido los conocimientos necesarios por
medio del estudio de las instrucciones de funcionamiento.
PELIGRO
¡El contacto con los componentes eléctricos
puede dar lugar a descargas eléctricas!
▲ Muerte y lesiones personales.
► Desconecte siempre el suministro eléctrico de la
bomba antes de reparar una avería.
PELIGRO
Motores con convertidores de frecuencia (Tronic): ¡riesgo de descarga eléctrica a través de las
piezas activas!
▲ Muerte y lesiones personales graves.
► Aunque el suministro eléctrico se encuentre desconectado, el contacto con los componentes
eléctricos puede producir descargas eléctricas.
► Antes de tocar cualquier componente eléctrico,
desconecte el suministro eléctrico y espere al
menos cuatro minutos.
Precaución
▲ Daños a la propiedad.
► De conformidad con las normas de diseño
(3A0.01 a 3A3.37), asegúrese de que todas las
piezas de la bomba puedan montarse sin provocar daños (como, por ejemplo, arañazos).
► Use el kit de herramientas de montaje de HILGE.
PRECAUCIÓN
¡Heladas!
Precaución
▲ Daños a la propiedad.
► Si existe riesgo de heladas, drene por completo
la bomba.
6.2 Mantenimiento de la bomba
La bomba requiere poco mantenimiento. Además de la limpieza,
el único aspecto que se debe tener en cuenta es el desgaste del
sello mecánico giratorio.
6.3 Mantenimiento del motor
6.3.1 Motores sin componentes de lubricación
Los motores sin componentes de lubricación cuentan con lubricación de por vida. La vida útil del lubricante se basa en la vida útil
de los cojinetes. El requisito previo es que el motor se use según
las especificaciones del catálogo.
6.3.2 Motores con componentes de lubricación
En el caso de los motores equipados con componentes de lubricación, la información acerca de los intervalos de lubricación, los
tipos de lubricante, los volúmenes de lubricante y el resto de la
información necesaria se indica en la placa de lubricación o la
placa de características.
17
Español (ES)
5.2 Detención de la bomba
Español (ES)
Fabricante
1
5
6
2
7
4
MOBIL - OIL
8
TM04 2075 1908
3
Fig. 12 Ejemplo de placa de lubricación, motor MGE
1 - Cojinete del extremo de transmisión
2 - Tipo de grasa
Temperatura del
cojinete ≤ 120 °C
GRASA Nº 3
MOBILUX
GRASA Nº 3
Temperatura del cojinete ≤ 60 °C; riesgo de
penetración de agua
GARGOYLE
GRASA B Nº 3
MOBILUX
GRASA Nº 3
SHELL
VALVOLINE
OKS
SKF
SHELL ALVANIA
FETT 3
VALVOLINE LB 2
OKS 4200
(> 120/ ≤ 180 °C)
LGMT 3/1
SHELL UNEDO FETT 3
SHELL ALVANIA FETT 3
VALVOLINE LB 2
LGMT 3/1
6.4.2 Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2
3 - Temperatura ambiente
4 - Temperatura ambiente
5 - Cojinete del extremo opuesto al de transmisión
6 - Calidad del lubricante
7 - Intervalo de lubricación
La carcasa de los cojinetes posee dos cojinetes de bolas de contacto angular. Están dispuestos por pares y se instalan en O,
como un cojinete fijo, para absorber las fuerzas axiales y radiales
desde todas las direcciones.
8 - Intervalo de lubricación
Volúmenes de grasa para cojinetes de rodillos durante la
instalación
6.4 Mantenimiento de la carcasa de cojinetes Adapta ®
Esta información hace referencia al llenado completo de los cojinetes.
6.4.1 Carcasa de los cojinetes
El tamaño de la carcasa de los cojinetes depende del tamaño de
la bomba y el motor. Los tamaños 1 y 2 son idénticos. Consulte
los capítulos Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2 y
Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3 si desea obtener
información acerca del diseño de la carcasa de los cojinetes.
Sustitución del cojinete
Para garantizar el correcto funcionamiento de la bomba, el cojinete debe sustituirse tras, aproximadamente, 15.000-20.000
horas de funcionamiento.
Sustitución temprana del cojinete
En caso de uso intenso, impactos internos que causen desgaste,
presencia de polvo o agua salpicada, atmósfera corrosiva o alta
temperatura, se recomienda sustituir los cojinetes tras, aproximadamente, 5000 horas de funcionamiento.
Grasa
Las cavidades que forman los cuerpos rodantes de los cojinetes
se encuentran completamente llenas de grasa de fábrica. La
grasa se encuentra encapsulada en los anillos en V 0507.02 y
0507.05, y está destinada al uso en condiciones ambientales normales. En los siguientes capítulos se indican los volúmenes de
grasa que deben emplearse durante la instalación.
Tipos de grasa
Se recomienda usar los tipos de grasa indicados a continuación o
productos equivalentes verificados para lubricar los cojinetes de
rodillos.
Fabricante
ARAL
BP
Temperatura del
cojinete ≤ 120 °C
HL 3
BP ENERGREASE
LS 3
Temperatura del cojinete ≤ 60 °C; riesgo de
penetración de agua
FM 3
ENERGREASE PR 3
ENERGREASE LS 3
CALTEX
CALTEX MULTIFAK 2
ESSO
BEACON 3
GULF
UNIREX N3
GULFCROWN
GRASA Nº 2
GULFCROWN
18
CALTEX CUP, GRASA 3
CALTEX MULTIFAK 2
ESTAN 2 R
BEACON 3
UNIREX N3
GULFCROWN
GRASA Nº 2
GULFCROWN
GRASA Nº 3
Tamaño de la carcasa de
los cojinetes
1
2
Referencia
0326.00
0326.00
Número de cojinetes
2
2
Volumen [cm 3]
9
25
Cantidad [g]
8,5
23,7
Español (ES)
6.4.3 Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3
La carcasa de los cojinetes contiene dos cojinetes de bolas de
contacto angular 0326.00 y un cojinete de rodillos cilíndricos
0327.00. Los dos cojinetes de bolas de contacto angular, de una
fila, componen el cojinete del lado del motor. Están dispuestos
por pares y se instalan en X, como cojinetes fijos, para absorber
las fuerzas axiales y radiales desde todas las direcciones.
El cojinete del lado de la bomba consiste en un cojinete de rodillos cilíndricos de una fila que absorbe sólo fuerzas radiales. El
cojinete admite desplazamientos axiales en ambas direcciones.
Cantidades de lubricación para cojinetes de rodillos durante
el montaje
Esta información hace referencia al llenado completo de los cojinetes.
Tamaño
3
Referencia
0326.00 + 0327.00
Número de cojinetes
2+1
Volumen [cm3]
33
Peso [g]
31,25
Lubricación de los cojinetes
Lubrique los cojinetes de rodillos según la tabla siguiente. Los
valores indicados hacen referencia a condiciones de funcionamiento normales.
PRECAUCIÓN
Precaución
¡Lubricación incorrecta de los cojinetes de rodillos!
▲ Daños materiales.
► ¡Asegúrese de no aplicar demasiada o muy poca
grasa a los cojinetes!
Cojinete
Intervalos de lubricación [horas]
Peso [g]
0326.00
1.000, aprox.
11
0327.00
3.000, aprox.
10
19
6.5 Montaje
6.5.1 Despiece, bombas MAXA de tamaños 65-160/200
Español (ES)
PELIGRO
¡Omisión de las instrucciones!
▲ Peligro de muerte, lesiones personales graves y
daños materiales.
► Antes de montar la bomba o llevar a cabo tareas
de mantenimiento relacionadas con la misma,
consulte la sección 6.1.
0167.00
0433.00
0920.04
0934.00
0902.02
0504.09
0346.01
0412.00
0412.04
0230.00
0930.00
TM05 9008 0614
0922.00
0103.00
0236.00
Fig. 13 Despiece
Cant.
20
Referencia
Descripción
Cant.
Referencia
Descripción
1
0103.00
Carcasa de la bomba
1
0167.00
Forro de la placa posterior
1
0433.00
Cierre mecánico
1
0504.09
Anillo separador
1
0230.00
Impulsor
8
0902.02
Vástago
1
0236.00
Inductor (opcional)
8
0920.04
Tuerca hexagonal
1
0346.01
Anillo intermedio
1
0922.00
Tuerca del impulsor
1
0412.00
Junta tórica
2
0930.00
Arandela de seguridad
1
0412.04
Junta tórica
8
0934.00
Arandela de resorte
Español (ES)
6.5.2 Despiece, bombas MAXA de tamaños 80, 100 y 65-250
0920.15
0934.11
0902.08
0920.04
0433.00
0412.79
0412.05
0934.00
0902.02
0491.00
0412.02
0504.09
0557.00
0161.00
0167.00
0103.00
0412.00
0412.04
0230.00
0930.00
0922.00
TM05 9009 0814
0102.00
0236.00
Fig. 14 Despiece
Cant.
Referencia
Descripción
Cant. Referencia Descripción
1
0102.00
Cubierta de la voluta
1
0491.00
Cierre de cartucho
1
0103.00
Carcasa de la bomba
1
0504.09
Anillo separador
1
0161.00
Placa posterior
1
0557.00
Separador del cierre (sólo para tamaños 80200 y superiores)
1
0167.00
Forro de la placa posterior (no para tamaños inferiores a 125)
8
0902.02
Vástago
1
0230.00
Impulsor
8
0902.08
Vástago
1
0236.00
Inductor (opcional)
8
0920.04
Tuerca hexagonal
1
0412.00
Junta tórica
8
0920.15
Tuerca hexagonal
1
0412.02
Junta tórica
1
0922.00
Tuerca del impulsor
1
0412.04
Junta tórica
2
0930.00
Arandela de seguridad
1
0412.05
Junta tórica (sólo para tamaños 80-200 y
superiores)
8
0934.00
Arandela de resorte
1
0412.79
Junta tórica (sólo para tamaños 80-200 y
superiores)
8
0934.11
Arandela de resorte
1
0433.00
Cierre mecánico
21
6.5.3 Carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2
Español (ES)
0901.30
0920.32
1002.02
0970.00
0560.00
0900.00
0330.00
0940.00
0940.01
0211.00
0926.00
0507.05
0507.02
0507.00
0326.00
0360.01
0901.04
0934.05
Fig. 15 Despiece, carcasa de los cojinetes (motores de
tamaño hasta 180)
Cant.
22
ReferenDescripción
cia
Cant.
Referencia
Descripción
1
0211.00
Eje de la bomba
4
0901.30
Tornillo de cabeza hexagonal
2
0326.00
Cojinete de bolas de contacto angular
4
0901.04
Tornillo de cabeza hexagonal
1
0330.00
Carcasa de los cojinetes
4
0920.32
Tuerca hexagonal
1
0360.01
Cubierta del cojinete
1
0926.00
Tuerca ranurada
1
0507.00
Deflector
4
0934.05
Arandela de resorte
1
0507.02
Deflector (anillo en V)
1
0940.00
Chaveta
1
0507.05
Deflector (anillo en V)
1
0940.01
Chaveta
4
0560.00
Pasador
1
0970.00
Placa de características
2
0686.00
Cubierta protectora
4
1002.02
Tornillo ranurado de cabeza troncocónica
1
0900.00
Tornillo
TM06 1130 1814
0686.00
1002.00
0900.00
0686.00
0507.00
0507.02
0901.03
0940.01
0326.00
0560.00
0970.00
Español (ES)
6.5.4 Carcasa de los cojinetes, tamaño 3
0636.01
0504.00
0940.00
0211.00
0507.05
0934.25
0901.04
0934.05
0360.01
0360.00
0636.00
TM06 1131 1814
0932.02
0327.00
0504.01
0932.00
0330.00
Fig. 16 Despiece, carcasa de los cojinetes (motores de
tamaño a partir de 200)
Cant.
ReferenDescripción
cia
Cant.
Referencia
Descripción
2
0326.00
Cojinete de bolas de contacto angular
1
0900.00
Tornillo
1
0327.00
Cojinete de rodillos cilíndricos
4
0901.03
Tornillo de cabeza hexagonal
1
0330.00
Carcasa de los cojinetes
4
0901.04
Tornillo de cabeza hexagonal
1
0360.00
Cubierta del cojinete
4
0920.09
Tuerca hexagonal
1
0360.01
Cubierta del cojinete
1
0932.00
Anillo de seguridad
1
0504.00
Anillo separador
1
0932.02
Anillo de seguridad
1
0507.00
Deflector
4
0934.05
Arandela de resorte
1
0507.02
Deflector (anillo en V)
4
0934.25
Arandela de resorte
1
0507.05
Deflector (anillo en V)
1
0940.01
Chaveta
4
0560.00
Pasador
1
0940.00
Chaveta
1
0636.00
Boquilla de engrase
1
0970.00
Placa de características
1
0636.01
Boquilla de engrase
4
1002.00
Tornillo ranurado de cabeza troncocónica
2
0686.00
Cubierta protectora
23
6.5.5 Acoplamiento y motor
Español (ES)
0211.00
0904.00
0940.01
0904.01
0840.01
0867.02
0346.00
0680.00
TM05 2740 0912
0554.08
0920.23
0904.05
0801.00
0920.09
0934.06
0902.06
0840.00
Fig. 17 Despiece, acoplamiento y motor
Cant.
ReferenDescripción
cia
Referencia
Descripción
1
0211.00
Eje de la bomba
4
0902.06
Vástago
1
0346.00
Anillo intermedio
1
0904.00
Tornillo de ajuste
4
0554.08
Arandela
1
0904.01
Tornillo de ajuste
1
0680.00
Carenado (sólo versión SUPER)
4
0904.05
Tornillo de ajuste
1
0801.00
Motor
4
0920.23
Tuerca hexagonal
1
0840.00
Acoplamiento
4
0920.09
Tuerca hexagonal
1
0840.01
Acoplamiento
4
0934.06
Arandela de resorte
1
0867.02
Inserto de acoplamiento
1
0940.01
Chaveta
6.5.6 Instrucciones de desmontaje
Precaución
6.5.7 Instrucciones de montaje
PELIGRO
PELIGRO
¡Desatención de instrucciones importantes!
¡Desatención de instrucciones importantes!
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► Antes de desmontar la bomba, consulte la sección 6.1 Instrucciones de seguridad en materia
de mantenimiento, inspección e instalación en la
página 17.
▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la
propiedad.
► Antes de llevar a cabo tareas de montaje o mantenimiento relacionadas con la bomba, consulte
la sección 6.1 Instrucciones de seguridad en
materia de mantenimiento, inspección e instalación en la página 17.
PRECAUCIÓN
24
Cant.
¡Importante!
PRECAUCIÓN
▲ Daños a la propiedad.
► Use las herramientas incluidas en el kit de herramientas de montaje de HILGE para desmontar la
bomba sin provocar daños ni arañazos.
¡Importante!
▲ Daños a la propiedad.
► Use las herramientas incluidas en el kit de herramientas de montaje de HILGE para montar la
bomba sin provocar daños ni arañazos.
► Use sólo juntas tóricas con las dimensiones originales para garantizar el sellado correcto de la
bomba.
► No use nunca lubricantes que contengan aceite
Precaución
mineral durante el montaje de las piezas destinadas al contacto con el medio. Tales piezas entran
en contacto con el líquido bombeado.
► Sustituya siempre todas las piezas al sustituir los
sellos mecánicos.
► Para apretar la tuerca del impulsor 0922.00, use
un dispositivo roscado o el dispositivo de instalación de la tuerca del impulsor (el par de apriete
aplicado para realizar esta tarea debe ser absolutamente concéntrico). De lo contrario, el eje de
la bomba 0211.00 podría doblarse.
Español (ES)
6.5.8 Montaje de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2
1. Deslice los cojinetes de bolas de contacto angular 0326.00
sobre el eje de la bomba 0211.00. Si los cojinetes se han
sustituido, cambie la tuerca ranurada. Bloquee los cojinetes
0326.00 apretando la tuerca ranurada 0926.00. Par de
apriete: 120-140 N·m.
2. Llene de grasa las cavidades del cojinete 0326.00 casi al
100 %. Antes de hacerlo, consulte la sección (página 18).
MF-426
MF-398
Fig. 18 Eje, cojinetes y tuerca ranurada
Fig. 19 Cojinetes de bolas
3. Presione el eje de la bomba 0211.00 para introducirlo en la
carcasa de los cojinetes 0330.00.
4. Cubra de grasa la cara interior de la cubierta del cojinete
0360.01. Presione la cubierta del cojinete sobre el eje de la
bomba 0211.00.
MF-696
MF-399
Fig. 20 Carcasa de cojinetes MAXA Adapta
Fig. 21 Cubierta del cojinete
5. Monte la cubierta del cojinete 0360.01 empleando arandelas de resorte 0934.05 y tornillos de cabeza hexagonal
0901.04. Par de apriete: 8 N·m.
6. Presione el anillo en V 0507.05 con el borde engrasado
sobre el eje de la bomba 0211.00; asegúrese de que el
borde de sellado entre en contacto con la cubierta del cojinete 0360.01.
MF-358
MF-359
Fig. 22 Cubierta del cojinete
Fig. 23 Anillo en V en el lado del motor
7. Presione el anillo en V 0507.02 con el borde engrasado
sobre el eje de la bomba 0211.00; asegúrese de que el
borde de sellado entre en contacto con la carcasa de los
cojinetes 0330.00.
8. Inserte la chaveta 0940.01 en el eje de la bomba 0211.00.
¡No use un martillo para hacerlo! Los cojinetes podrían
resultar dañados.
MF-698
MF-360
Fig. 24 Anillo en V en el lado de la bomba
Fig. 25 Chaveta
25
Español (ES)
9. Presione el semiacoplamiento 0840.00 sobre el eje de la
bomba 0211.00 y haga coincidir el semiacoplamiento
0840.00 con el eje de la bomba 0211.00.
10. Fije el semiacoplamiento 0840.00 empleando el tornillo de
ajuste 0904.00. Par de apriete: 4 N·m.
MF-362
MF-363
Fig. 26 Semiacoplamiento
12. Inserte la chaveta 0940.01 en el eje del motor.
MF-687
MF-688
Fig. 28 Soporte de acero inoxidable
Fig. 29 Chaveta
13. Compruebe si los insertos del acoplamiento 0867.02 están
deteriorados y sustitúyalos si es necesario.
14. Presione el semiacoplamiento 0840.01 sobre el eje del
motor, hágalo coincidir con el eje del motor y apriete ligeramente el tornillo de ajuste 0904.01.
MF-427
MF-689
Fig. 30 Insertos del acoplamiento
Fig. 31 Semiacoplamiento en el lado del motor
15. Una el motor 0801.00 y la carcasa de los cojinetes 0330.00.
Para ello, encaje los semiacoplamientos 0840.00 y
0840.01.
16. Fije la carcasa de los cojinetes 0330.00 al motor empleando
tuercas hexagonales 0920.09 y arandelas de resorte
0934.06.
Par de apriete: M10 - 37 N·m.
Par de apriete: M12 - 65 N·m.
MF-686
MF-690
Fig. 32 Acoplamiento
26
Fig. 27 Tornillo de ajuste
11. Instale la carcasa de los cojinetes 0330.00 en el soporte de
acero inoxidable 0180.00 empleando tornillos de cabeza
hexagonal 0901.00, tuercas hexagonales 0920.02 y arandelas de resorte 0934.02.
Fig. 33 Carcasa de los cojinetes
18. Fije el semiacoplamiento 0840.01 empleando el tornillo de
ajuste 0904.00.
Par de apriete: 4 N·m.
19. Presione el deflector 0507.00 para introducirlo en el eje de
la bomba 0211.00.
Monte el deflector 0507.00 de tal modo que la distancia
hasta las piezas adyacentes elimine el contacto.
Español (ES)
17. Haga coincidir el semiacoplamiento 0840.01. La desviación
axial permitida entre los semiacoplamientos es: 2-4 mm.
Compruébela empleando una galga de espesores.
MF-691
Fig. 34 Galga de espesores
El montaje puede diferir del mostrado.
27
6.5.9 Montaje de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3
Español (ES)
1. Presione el anillo exterior del cojinete de rodillos cilíndricos
0327.00 sobre el lado de la bomba para introducirlo en la
carcasa de los cojinetes 0330.00.
2. Engrase el anillo exterior del cojinete de rodillos cilíndricos
0327.00. Antes de hacerlo, consulte la sección (página
19).
MF-589
Fig. 35 Carcasa de los cojinetes, cojinete de rodillos cilíndricos
3. Engrase el cojinete de rodillos cilíndricos 0327.00 desde el
lado del motor de la carcasa de los cojinetes 0330.00.
Antes de hacerlo, consulte la sección (página 19).
MF-383
Fig. 36 Cojinete de rodillos cilíndricos
4. Presione los cojinetes de bolas de contacto angular
0326.00 dispuestos en X sobre el eje de la bomba 0211.00.
5. Monte el anillo separador 0504.00 y el anillo de seguridad
0932.02 en el lado del motor.
6. Engrase el cojinete de rodillos cilíndricos 0326.00.
Antes de hacerlo, consulte la sección (página 19).
Presione el anillo interior del cojinete de rodillos cilíndricos
0327.00 del lado de la bomba sobre el eje.
MF-585
Fig. 37 Cojinete de rodillos cilíndricos
Fig. 38 Cojinete de bolas de contacto angular
7. Presione el eje de la bomba 0211.00 y los cojinetes de
bolas de contacto angular 0326.00 para introducirlos en la
carcasa de los cojinetes 0330.00.
8. Monte el anillo separador 0504.01 y el anillo de seguridad
0932.00 en el lado de la bomba.
MF-590
MF-777
Fig. 39 Eje de la bomba
9. Limpie la cubierta del cojinete del lado del motor 0360.01.
10. Cubra la superficie interior de la cubierta del cojinete
0360.01 con grasa.
11. Monte la cubierta del cojinete 0360.01 empleando arandelas de resorte 0934.05 y tornillos de cabeza hexagonal
0901.04.
Par de apriete: 10 N·m.
MF-385
Fig. 41 Cubierta del cojinete
28
MF-570
Fig. 40 Anillo de seguridad
12. Limpie la cubierta del cojinete del lado de la bomba
0360.00.
13. Cubra la superficie interior de la cubierta del cojinete
0360.00 con grasa.
14. Monte la cubierta del cojinete 0360.00 empleando arandelas de resorte 0934.25 y tornillos de cabeza hexagonal
0901.03.
Par de apriete: 10 N·m.
MF-384
Fig. 42 Cubierta del cojinete
16. Inserte la chaveta 0940.01 en el eje de la bomba 0211.00.
MF-587
MF-588
Fig. 43 Anillo en V en el lado de la bomba
No use un martillo para hacerlo. Los cojinetes podrían
resultar dañados.
Fig. 44 Chaveta
17. Engrase el asiento del acoplamiento en el eje de la bomba
0211.00.
Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402, incluido
en el kit de herramientas de montaje de HILGE (pos. 6, fig.
15).
18. Compruebe si los insertos del acoplamiento 0867.02 están
deteriorados y sustitúyalos si es necesario.
MF-572
MF-571
Fig. 45 Eje de la bomba
20. Apriete el tornillo de ajuste 0904.01.
Par de apriete M4: 3 N·m.
MF-563
Fig. 47 Tornillos de ajuste
19. Presione el semiacoplamiento 0840.00 sobre el eje de la
bomba 0211.00 y hágalo coincidir con el eje de la bomba.
Fig. 46 Semiacoplamiento
21. Engrase los vástagos 0902.06. Use para ello el producto
Klüberpaste UH1 96-402, incluido en el kit de herramientas
de montaje de HILGE.
MF-564
Fig. 48 Vástagos
22. Enrosque los cuatro vástagos 0902.06 en la carcasa de los
cojinetes 0330.00.
23. Engrase las superficies de contacto de la carcasa de los
cojinetes 0330.00, el motor 0801.00 y los vástagos
0902.06. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96402, incluido en el kit de herramientas de montaje de
HILGE.
MF-552
MF-565
Fig. 49 Carcasa de los cojinetes con vástagos
Español (ES)
15. Presione los anillos en V 0507.02 y 0507.05 con los bordes
engrasados sobre el eje de la bomba; asegúrese de que los
bordes de sellado entren en contacto con las cubiertas de
los cojinetes 0360.00 y 0360.01.
Fig. 50 Carcasa de los cojinetes con vástagos
29
Español (ES)
24. Inserte la chaveta 0940.01 en el eje del motor.
25. Compruebe si los insertos del acoplamiento 0867.02 están
deteriorados y sustitúyalos si es necesario.
MF-961
MF-959
Fig. 51 Chaveta
27. Una el motor 0801.00 y la carcasa de los cojinetes 0330.00.
Para ello, encaje los semiacoplamientos 0840.01 y
0840.00.
MF-960
MF-566
Fig. 53 Semiacoplamiento en el lado del motor
Fig. 54 Acoplamiento
28. Fije la carcasa de los cojinetes 0330.00 al motor
empleando tuercas hexagonales 0920.09 y arandelas de
resorte 0934.06.
29. Haga coincidir el acoplamiento 0840.00. La desviación
axial permitida entre los semiacoplamientos es: 4 mm.
MF-567
MF-569
Fig. 55 Carcasa de los cojinetes
30. Fije el semiacoplamiento 0840.00 empleando el tornillo de
ajuste 0904.00.
Par de apriete M4: 3 N·m.
MF-568
Fig. 57 Carcasa de los cojinetes
Para continuar con el montaje, consulte las siguientes descripciones de los cierres mecánicos.
30
Fig. 52 Insertos del acoplamiento
26. Presione el semiacoplamiento 0840.01 sobre el eje del
motor, hágalo coincidir con el eje del motor y apriete ligeramente el tornillo de ajuste 0904.01.
Fig. 56 Desviación axial
6.5.11 Cierres mecánicos para MAXA 125- y 150-
Fig. 58 Cierre mecánico
TM06 1126 1714
TM05 9011 0614
Español (ES)
6.5.10 Cierres mecánicos para MAXA 80, 100 y 65-250
Fig. 59 Cierre mecánico
Pági
na
Sencillo
Asiento en cierre de cartucho
32
Sencillo
Cierre mecánico en el forro
de la placa posterior
32
Doble
Disposición en
tándem
33
Doble
Disposición
back-to-back
34
TM06 1128 1714
TM06 1129 1714
TM05 9015 1014
TM05 9010 0614
TM05 8998 3113
TM05 9015 0714
Característica
Pági
na
Sencillo
Asiento en cierre de cartucho
35
Doble
Disposición en
tándem
36
Doble
Disposición
back-to-back
34
Tipo de cierre
TM06 1127 1714
Característica
Tipo de cierre
31
Consulte la información descrita en la sección 0.0.1 (página 1)
para montar el impulsor y la carcasa de la bomba.
6.5.13 Cierre mecánico sencillo
Fig. 60 Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho
TM05 6453 4912
TM05 6454 4912
Español (ES)
6.5.12 Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de
cartucho
Fig. 61 Cierre mecánico sencillo
Esquema de piezas
Despiece
0167.00 - Forro de la placa posterior
0161.00 - Placa posterior
0433.00 - Cierre mecánico
0167.00 - Forro de la placa posterior
0504.09 - Anillo separador
0412.02 - Junta tórica
0516.01 - Anillo de posicionamiento
0433.00 - Cierre mecánico
Características
0491.00 - Cierre de cartucho
– Cierre mecánico sencillo;
0504.09 - Anillo separador
0902.08 - Vástago
0920.15 - Tuerca hexagonal
0934.11 - Arandela de resorte
– asiento en forro de la placa posterior 0167.00.
Antes de la instalación
•
Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran
contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o
sustitúyalas si es necesario.
•
Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para
asegurarse de que se encuentren situadas correctamente;
corrija la posición si es necesario.
•
Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica.
Características
– Cierre mecánico sencillo.
– Asiento en cierre de cartucho 0491.00.
– Con forro de placa posterior 0167.00.
Antes de la instalación
•
•
•
Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran
contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o
sustitúyalas si es necesario.
Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para
asegurarse de que se encuentren situadas correctamente;
corrija su posición si es necesario.
Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica.
Montaje
1. Inserte el forro de la placa posterior 0167.00 en el anillo intermedio 0346.01.
2. Lubrique las superficies de contacto entre el anillo intermedio
0346.01 y el motor Bloc 0802.00. Use para ello el producto
Klüberpaste UH1 96-402.
3. Instale el anillo intermedio 0346.01 en el motor Bloc 0802.00.
Montaje
4. Deslice el manguito de montaje sobre la extensión del eje.
1. Inserte el forro de la placa posterior 0167.00 en la placa posterior 0161.00.
5. Presione el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00
para introducirlo en el asiento del forro de la placa posterior
0167.00. Use para ello un manguito de montaje.
2. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho
0491.00.
3. Presione el cierre mecánico de cartucho 0491.00 para introducirlo en el forro de la placa posterior 0167.00.
4. Sujete el cierre de cartucho 0491.00 a la placa posterior
0161.00. Use para ello las arandelas de resorte 0934.11 y las
tuercas hexagonales 0920.15. Par de apriete M8: 19 N·m.
5. Engrase la arandela de posicionamiento situada entre la
placa posterior 0161.00 y la carcasa de los cojinetes 0330.00.
Use para ello el producto Klüberpaste UH1 84-201, incluido
en el kit de herramientas de montaje de HILGE.
6. Sujete la placa posterior 0161.00 y el cierre de cartucho
0491.00 a la carcasa de los cojinetes 0330.00.
7. Deslice el manguito de montaje sobre el eje de la bomba
0211.00 hasta el tope.
8. Deslice el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00
para introducirlo en el asiento. Use para ello el manguito de
montaje incluido en el kit de herramientas de montaje de
HILGE.
9. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.00 sobre el
eje de la bomba 0211.00 hasta el tope. Use para ello el manguito de montaje.
10. Deslice el anillo separador 0504.09 sobre el eje de la bomba
0211.00.
32
6. Presione el anillo giratorio del cierre mecánico 0433.00 sobre
el eje 0211.00. Use para ello un manguito de montaje.
7. Presione el anillo separador 0504.09 sobre el eje 0211.00.
Si desea obtener información acerca del montaje del impulsor y
la cubierta de la voluta, consulte la sección 6.5.19 Montaje del
impulsor y la cubierta de la voluta.
6.5.14 Cierre mecánico doble, tándem
12. Presione el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00
para introducirlo en el cierre de cartucho 0491.00. Use para
ello un manguito de montaje.
TM05 6752 4912
13. Presione el anillo giratorio del cierre mecánico 0433.00 sobre
el eje 0211.00. Use para ello un manguito de montaje.
14. Fije la cubierta del cierre 0471.01 al cierre de cartucho
0491.00 usando arandelas de resorte 0934.24 y tornillos de
cabeza hexagonal 0901.29. Par de apriete: M6 - 8 Nm.
Si desea obtener información acerca del montaje del impulsor y
la cubierta de la voluta, consulte la sección 6.5.19 Montaje del
impulsor y la cubierta de la voluta.
Fig. 62 Cierre mecánico doble, tándem
Esquema de piezas
0161.00 - Placa posterior
0412.02 - Junta tórica
0412.35 - Junta tórica
0433.00 - Cierre mecánico
0433.01 - Cierre mecánico
0471.01 - Cubierta del cierre
0491.00 - Cierre de cartucho
0516.00 - Anillo de posicionamiento
0901.29 - Tornillo de cabeza hexagonal
0902.08 - Pasador
0904.02 - Tornillo de ajuste
0920.15 - Tuerca hexagonal
0934.11 - Arandela de resorte
0934.24 - Arandela de resorte
Características
– Cubierta del cierre;
– cierre de cartucho.
Antes de la instalación
•
Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran
contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o
sustitúyalas si es necesario.
•
Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para
asegurarse de que se encuentren situadas correctamente;
corrija la posición si es necesario.
•
Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica.
Montaje
1. Inserte el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.01 y la
junta tórica 0412.35 en la cubierta del cierre 0471.01.
2. Presione la cubierta del cierre 0471.01 sobre el eje 0211.00.
3. Deslice el manguito de montaje sobre la extensión del eje.
Presione el anillo giratorio del cierre mecánico 0433.01 sobre
el eje 0211.00. Use para ello un manguito de montaje.
4. Enrosque el tornillo de ajuste 0904.02 una o dos vueltas en el
anillo de posicionamiento 0516.00. Fije el tornillo de ajuste
con adhesivo. Use para ello adhesivo Loctite de tipo 243.
5. Coloque el anillo de posicionamiento 0516.00 en el eje con el
calibre correcto. Fije el anillo de posicionamiento empleando
el tornillo de ajuste 0904.02.
6. Libere el muelle del cierre mecánico 0433.01.
7. Lubrique todas las superficies de contacto entre la carcasa
del cojinete 0330.00 y la placa posterior 0161.00. Use para
ello el producto Klüberpaste UH1 96-402.
8. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho
0491.00.
9. Presione el cierre mecánico de cartucho 0491.00 para introducirlo en la placa posterior 0161.00 y fíjelo usando las arandelas 0934.11 y la tuerca hexagonal 0920.15. Par de apriete:
M8 - 19 Nm.
10. Presione la placa posterior 0161.00 para introducirla en la
carcasa del cojinete 0330.00. Preste atención a la dirección
33
Español (ES)
correcta de la placa posterior 0161.00.
11. Deslice el manguito de montaje sobre la extensión del eje.
6.5.15 Cierre mecánico doble, en oposición
TM05 6745 2310
Español (ES)
Si desea obtener información acerca del montaje del impulsor y
la cubierta de la voluta, consulte la sección 6.5.19 Montaje del
impulsor y la cubierta de la voluta.
Fig. 63 Cierre mecánico doble, en oposición
Esquema de piezas
0167.00 - Forro de la placa posterior
0412.01 - Junta tórica
0412.02 - Junta tórica
0433.00 - Cierre mecánico
0433.01 - Cierre mecánico
0471.01 - Cubierta del cierre
0491.00 - Cierre de cartucho
0516.00 - Anillo de posicionamiento
0902.08 - Pasador
0914.09 - Tornillo de cabeza hueca hexagonal
0920.15 - Tuerca hexagonal
0934.11 - Arandela de resorte
0934.23 - Arandela de resorte
Características
– Cierre mecánico doble, en oposición;
– con cierre de cartucho.
Antes de la instalación
•
Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran
contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o
sustitúyalas si es necesario.
•
Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para
asegurarse de que se encuentren situadas correctamente;
corrija la posición si es necesario.
•
Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica.
Montaje
1. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho
0491.00.
2. Fije el cierre de cartucho 0491.00 a la placa posterior 0161.00
usando las arandelas 0934.11 y las tuercas hexagonales
0920.15. Par de apriete: M8 - 19 Nm.
3. Presione la placa posterior 0161.00 para introducirla en la
carcasa del cojinete 0330.00 usando un martillo de plástico.
4. Deslice el manguito de montaje sobre la extensión del eje.
5. Presione el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.01
para introducirlo en el asiento del cierre de cartucho 0491.00.
Use para ello un manguito de montaje.
6. Presione el anillo giratorio del cierre mecánico 0433.01 completamente montado en el eje hasta alcanzar el tope.
7. Presione el anillo de posicionamiento 0516.00 sobre el eje
0211.00.
8. Monte el anillo giratorio del cierre mecánico del lado del producto 0433.00. Use para ello un manguito de montaje.
9. Inserte la junta tórica 0412.01 y el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 en la cubierta del cierre 0471.00.
10. Fije la cubierta del cierre 0471.00 junto con el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 al cierre de cartucho
0491.00 usando las arandelas de resorte 0934.23 y los tornillos de cabeza hueca hexagonal 0914.09. Par de apriete: M6 8 Nm.
34
0412.02
0491.00
0433.00
montaje incluido en el kit de herramientas de montaje de
HILGE.
9. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.00 sobre el
eje de la bomba 0211.00 hasta el tope. Use para ello el manguito de montaje.
0934.11
0920.15
10. Presione el anillo separador 0504.09 sobre el eje.
0902.08
Consulte la información descrita en la sección 6.5.19 (página 38)
para montar el impulsor y la carcasa de la bomba.
0412.05
0412.79
0504.09
0161.00
TM05 9013 1014
0557.00
Fig. 64 Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho
Despiece
0161.00 - Placa posterior
0412.02 - Junta tórica
0412.05 - Junta tórica
0412.79 - Junta tórica
0433.00 - Cierre mecánico
0491.00 - Cierre de cartucho
0504.09 - Anillo separador
0557.00 - Separador del cierre
0902.08 - Vástago
0920.15 - Tuerca hexagonal
0934.11 - Arandela de resorte
Características
– Cierre mecánico sencillo.
– Asiento en cierre de cartucho 0491.00.
Antes de la instalación
•
Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran
contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o
sustitúyalas si es necesario.
•
Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para
asegurarse de que se encuentren situadas correctamente;
corrija su posición si es necesario.
•
Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica.
Montaje
1. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho
0491.00.
2. Deslice el cierre de cartucho 0491.00 para introducirlo en la
placa posterior 0161.00.
3. Fije el cierre de cartucho 0491.00 a la placa posterior 0161.00
empleando las arandelas de resorte 0934.11 y las tuercas
hexagonales 0920.15. Par de apriete M8: 19 N·m.
4. Engrase la arandela de posicionamiento situada entre la carcasa de los cojinetes 0330.00 y la placa posterior 0161.00.
Use para ello el producto Klüberpaste UH1 84-201, incluido
en el kit de herramientas de montaje de HILGE.
5. Presione la placa posterior 0161.00 para introducirla en la
carcasa de los cojinetes 0330.00. Use para ello un martillo de
plástico. Respete la orientación de montaje correcta de la
placa posterior. Engrase las roscas de los vástagos 0902.02
empleando el producto Klüberpaste UH1 96-402.
6. Sujete la placa posterior 0161.00 a la carcasa de los cojinetes
0330.00 empleando arandelas de resorte 0934.00 y tuercas
hexagonales 0920.04. Par de apriete M12: 65 N·m.
7. Presione el manguito de montaje sobre el eje de la bomba
0211.00 hasta el tope.
8. Deslice el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00
para introducirlo en el asiento. Use para ello el manguito de
35
Español (ES)
6.5.16 Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de
cartucho
0491.00.
6.5.17 Cierre mecánico doble, disposición en tándem
Español (ES)
0904.02
0934.11
0412.02
0920.15
0491.00
0902.08
9. Presione el cierre de cartucho 0491.00 para introducirlo en la
placa posterior 0161.00 empleando arandelas de resorte
0934.11 y tuercas hexagonales 0920.15. Par de apriete M8:
19 N·m.
10. Presione la placa posterior 0161.00 para introducirla en la
carcasa de los cojinetes 0330.00. Use para ello un martillo de
plástico. Respete la orientación correcta de la placa posterior.
Engrase la rosca de los vástagos 0902.02. Use para ello el
producto Klüberpaste UH1 96-402.
0433.00
0412.05
0471.01
0412.79
0557.00
0161.00
0412.35
0901.29
0934.24
0516.00
TM05 9003 3213
0433.01
Fig. 65 Cierre mecánico doble, disposición en tándem
Despiece
0161.00 - Placa posterior
0412.02 - Junta tórica
0412.05 - Junta tórica
0412.35 - Junta tórica
0412.79 - Junta tórica
0433.00 - Cierre mecánico
0433.01 - Cierre mecánico
0471.01 - Cubierta del cierre
0491.00 - Cierre de cartucho
0516.00 - Anillo de posicionamiento
0557.00 - Separador del cierre
0901.29 - Tornillo de cabeza hexagonal
0902.08 - Vástago
0904.02 - Tornillo de ajuste
0920.15 - Tuerca hexagonal
0934.11 - Arandela de resorte
0934.24 - Arandela de resorte
Características
– Cubierta del cierre 0471.01.
– Cierre de cartucho 0491.00.
Antes de la instalación
•
Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran
contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o
sustitúyalas si es necesario.
•
Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para
asegurarse de que se encuentren situadas correctamente;
corrija su posición si es necesario.
•
Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica.
Montaje
1. Inserte el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.01 y la
junta tórica 0412.35 en la cubierta del cierre 0471.01.
2. Deslice la cubierta del cierre 0471.01 sobre el eje.
3. Deslice el manguito de montaje sobre el eje de la bomba.
Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.01 sobre el
eje de la bomba. Use para ello el manguito de montaje.
4. Enrosque el tornillo de ajuste 0904.02 una o dos vueltas en el
anillo de posicionamiento 0516.00. Fije el tornillo de ajuste
0904.02 con adhesivo. Use para ello adhesivo Loctite de tipo
243.
5. Coloque el anillo de posicionamiento 0516.00 exactamente en
el eje de la bomba. Fije el anillo de posicionamiento
empleando el tornillo de ajuste 0904.02.
6. Presione el muelle del cierre mecánico 0433.01 contra el anillo de posicionamiento 0516.00.
7. Engrase todas las superficies de contacto entre la carcasa de
los cojinetes 0330.00 y la placa posterior 0161.00. Use para
ello el producto Klüberpaste UH1 96-402.
8. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho
36
11. Sujete la placa posterior 0161.00 a la carcasa de los cojinetes
0330.00. Use para ello arandelas de resorte 0934.00 y tuercas hexagonales 0920.04. Par de apriete: M12 - 65 N·m.
12. Deslice el manguito de montaje sobre el eje de la bomba
0211.00.
13. Deslice el anillo estacionario del cierre mecánico sobre el eje
0433.00 para introducirlo en el asiento del cierre de cartucho
0491.00. Use para ello el manguito de montaje.
14. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.00 sobre el
eje de la bomba 0211.00. Use para ello un manguito de montaje.
15. Sujete la cubierta del cierre 0471.01 al cierre de cartucho
0491.00. Use para ello arandelas de resorte 0934.24 y tuercas hexagonales 0901.29. Par de apriete M6: 8 N·m.
Consulte la información descrita en la sección 6.5.19 (página 38)
para montar el impulsor y la carcasa de la bomba.
6.5.18 Cierre mecánico doble, back-to-back
0491.00
0934.11
0920.15
0902.08
0471.00
0433.01
0433.00
0471.01
0412.02
9. Sujete la placa posterior 0161.00 a la carcasa de los cojinetes
0330.00. Use para ello un martillo de plástico. Respete la
orientación correcta de la placa posterior 0161.00. Engrase la
rosca de los vástagos 0902.02. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402.
0412.05
0557.00
10. Sujete la placa posterior empleando arandelas de resorte
0934.00 y tuercas hexagonales 0920.04. Par de apriete M12:
65 N·m.
0412.01
0412.35
0914.09
0901.29
0934.23
0934.24
0161.00
0516.00
TM05 9018 0814
0412.79
Fig. 66 Cierre mecánico doble, back-to-back
Despiece
0161.00 - Placa posterior
0412.01 - Junta tórica
0412.02 - Junta tórica
11. Inserte el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 y la
junta tórica 0412.01 en la cubierta del cierre 0471.00.
12. Sujete la cubierta del cierre 0471.00 al cierre de cartucho
0491.00. Use para ello arandelas de resorte 0934.23 y tornillos de cabeza hueca hexagonal 0914.09. Par de apriete M6:
8 N·m.
13. Sujete la cubierta del cierre 0471.01 al cierre de cartucho
0491.00. Use para ello arandelas de resorte 0934.24 y tornillos de cabeza hueca hexagonal 0914.29. Par de apriete M6:
8 N·m.
Consulte la información descrita en la sección 6.5.19 (página 38)
para montar el impulsor y la carcasa de la bomba.
0412.05 - Junta tórica
0412.35 - Junta tórica
0412.79 - Junta tórica
0433.00 - Cierre mecánico
0433.01 - Cierre mecánico
0471.00 - Cubierta del cierre
0471.01 - Cubierta del cierre
0491.00 - Cierre de cartucho
0516.00 - Anillo de posicionamiento
0557.00 - Separador del cierre
0901.29 - Tornillo de cabeza hexagonal
0902.08 - Vástago
0904.00 - Tornillo de ajuste
0914.09 - Tornillo de cabeza hueca hexagonal
0920.15 - Tuerca hexagonal
0934.11 - Arandela de resorte
0934.23 - Arandela de resorte
0934.24 - Arandela de resorte
Características
– Cierre de cartucho 0491.00.
– Cubierta del cierre 0471.00/01.
Antes de la instalación
•
Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran
contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o
sustitúyalas si es necesario.
•
Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para
asegurarse de que se encuentren situadas correctamente;
corrija su posición si es necesario.
•
Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica.
Montaje
1. Inserte el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.01 y la
junta tórica 0412.35 en la cubierta del cierre 0471.01.
2. Deslice la cubierta del cierre 0471.01 sobre el eje.
3. Deslice el manguito de montaje sobre el eje de la bomba.
Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.01 sobre el
eje de la bomba 0211.00. Use para ello el manguito de montaje.
4. Deslice el anillo de posicionamiento 0516.00 sobre el eje.
5. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.00 sobre el
eje de la bomba 0211.00.
6. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho
0491.00.
7. Sujete el cierre de cartucho 0491.00 a la placa posterior
0161.00 empleando arandelas de resorte 0934.11 y tuercas
37
Español (ES)
hexagonales 0920.15. Par de apriete M8: 19 N·m.
8. Engrase todas las superficies de contacto entre la carcasa de
los cojinetes 0330.00 y la placa posterior 0161.00. Use para
ello el producto Klüberpaste UH1 96-402.
6.5.19 Montaje del impulsor y la cubierta de la voluta
Español (ES)
2. Lubrique el asiento del impulsor y la rosca del eje de la bomba
1. Presione el separador del cierre 0557.00 junto con las juntas
0211.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402,
tóricas 0412.05 y 0412.79 sobre el eje 0211.00 e inserte la chaincluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE (pos. 6,
veta 0940.00.
fig. 1).
MF-581
MF-583
Fig. 1 Separador del cierre
3. Instale el impulsor 0230.00.
Fig. 2 Eje de la bomba
4. Lubrique la arandela Nord-Lock 0930.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402, incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE (pos. 6, fig. 1).
MF-573
MF-619
Fig. 3 Impulsor
5. Lubrique la arandela Nord-Lock y las roscas completas de la
tuerca del impulsor, como muestra la figura.
Fig. 4 Arandela Nord-Lock
6. Inserte la arandela Nord-Lock 0930.00 en la tuerca del impulsor
0922.00.
0922.00
0412.04
0230.00
A
B
A
MF-377
K.0225V1
Fig. 5
Fig. 6
Plano esquemático de la arandela Nord-Lock
Arandela Nord-Lock en la tuerca del impulsor
0230.00 - Impulsor
0412.04 - Junta tórica
0922.00 - Tuerca del impulsor
A - Dentado fino, lubricado
B - Dentado grueso acoplado, lubricado
7. Apriete manualmente la tuerca del impulsor 0922.00. Mantenga
un espacio de unos 5 mm para la junta tórica 0412.04.A
MF-406
Fig. 7
Tuerca del impulsor
8. Humedezca la junta tórica 0412.04 con agua limpia y deslícela
sobre la tuerca del impulsor 0922.00 para introducirla en el
hueco situado entre la tuerca del impulsor 0922.00 y el impulsor 0230.00.A
MF-528
Fig. 8
A
Junta tórica
)Válido para juntas tóricas de EPDM y Viton.
Para juntas tóricas de otros materiales, inserte la junta tórica en la
tuerca del impulsor 0922.00 antes de enroscar la tuerca.
38
10. Cierre mecánico doble, tándem:
Libere el muelle del anillo giratorio del cierre mecánico en contacto con el impulsor 0230.00.
MF-575
MF-548
Fig. 9 Tuerca del impulsor
Fig. 10 Muelle del cierre mecánico
11. Monte la cubierta de la voluta 0102.00 y la carcasa del cojinete. 12. Lubrique los pasadores 0902.02 de la cubierta de la voluta
0102.00.
Preste atención a la dirección correcta de la cubierta de la
Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402, incluido en
voluta 0102.00.
el kit de herramientas de montaje de HILGE (pos. 6, fig. 1).
MF-524
MF-523
Fig. 11 Cubierta de la voluta y carcasa del cojinete
13. Monte la cubierta de la voluta 0102.00 y la carcasa del cojinete
0330.00 usando la arandela de resorte 0934.00 y las tuercas
hexagonales 0920.04.
Fig. 12 Pasadores de la cubierta de la voluta
14. Apriete las tuercas hexagonales 0920.04 en el orden indicado a
continuación. Pares de apriete:
M10 - 37 Nm
M12 - 65 Nm.
MF-526
K.0356V1
Fig. 13 Cubierta de la voluta y carcasa del cojinete
Fig. 14 Orden de apriete
6.6 Solución de problemas
Problema
Causa
Solución
1. Conexión eléctrica incorrecta (dos fases). 1. Compruebe la instalación eléctrica y corríjala si es necesario.
2. Sentido de giro incorrecto.
La bomba no
entrega caudal o
entrega muy poco
caudal.
3. Aire en la línea de aspiración o la
bomba.1
4. Contrapresión demasiado alta.
5. Altura de aspiración demasiado elevada;
alimentación NPSH demasiado baja.
2. Invierta las fases de la fuente de alimentación (invierta la polaridad).
3. Purgue la línea de aspiración o la bomba y vuelva a llenarlas.
4. Vuelva a ajustar el punto de trabajo de acuerdo con la hoja de
datos. Compruebe si el sistema sufre contaminación.
5. Eleve el nivel de líquido en el lado de aspiración. Abra completamente la válvula de corte de la línea de aspiración.
6. Líneas obstruidas o material extraño en el
impulsor.
6. Abra la bomba y solucione el problema.
7. Penetración de aire como resultado de un 7. Compruebe los sellos de las tuberías, los sellos de la carcasa
defecto del sello.
de la bomba y los sellos del eje. Sustitúyalos si es necesario.
39
Español (ES)
9. Apriete la tuerca del impulsor 0922.00 aplicando los siguientes
pares de apriete:
M20 - 100-120 Nm
M24 - 180-230 Nm
M30 - 210-250 Nm.
Español (ES)
Problema
El interruptor diferencial de protección del motor
apaga el motor. El
motor sufre una
sobrecarga.
Causa
Solución
1. Bomba atascada debido a una obstrucción.
1. Abra la bomba y solucione el problema.
2. Bomba atascada debido a la torsión que
ejercen las tuberías sobre la carcasa.
(Compruebe la existencia de posibles
daños).
3. Bomba en funcionamiento por encima del
punto de trabajo nominal.
2. Instale la bomba de forma que no sufra ninguna tensión.
Apoye las tuberías en puntos fijos.
3. Establezca el punto de trabajo de acuerdo con la hoja de
datos.
4. Si es aceptable que el rendimiento sea inferior al establecido,
reduzca la tasa de descarga del lado de presión. De lo contrario, use un motor más potente.
4. Densidad o viscosidad del líquido bom5. Compruebe la configuración. Sustituya el interruptor diferenbeado superior a la indicada en el pedido.
cial de protección del motor si es necesario.
5. Interruptor diferencial de protección del
6. Compruebe las conexiones eléctricas. Sustituya los fusibles
motor mal ajustado.
defectuosos.
6. Motor en funcionamiento en dos fases.
La bomba genera
mucho ruido. La
bomba funciona
bruscamente y
vibra.
1. Altura de aspiración demasiado elevada;
alimentación NPSH demasiado baja.
1. Eleve el nivel de líquido en el lado de aspiración. Abra completamente la válvula de corte de la línea de aspiración.
2. Aire en la línea de aspiración o la
bomba.1
2. Purgue la línea de aspiración o la bomba y vuelva a llenarla.
3. Contrapresión inferior a la indicada.
4. Limpie, inspeccione y equilibre de nuevo el impulsor.
4. Impulsor desequilibrado.
5. Sustituya las piezas.
5. Piezas internas desgastadas.
6. Instale la bomba de forma que no sufra ninguna tensión.
Apoye las tuberías en puntos fijos.
6. Bomba sometida a torsión (provocando
ruidos por contacto). Compruebe la existencia de daños.
7. Cojinetes defectuosos.
8. Lubricante insuficiente, en exceso o en
cantidad incorrecta en los cojinetes.
9. Ventilador de refrigeración del motor
defectuoso.
3. Ajuste el punto de trabajo de acuerdo con la hoja de datos.
7. Sustituya los cojinetes.
8. Ajuste la cantidad de lubricante o use un tipo distinto.
9. Sustituya el ventilador de refrigeración del motor.
10. Sustituya la corona dentada del acoplamiento. Vuelva a alinear el acoplamiento.
11. Abra la bomba y límpiela (instale un filtro delante de las bombas autocebantes si es necesario).
10. Corona dentada del acoplamiento (trans12. Compruebe fijación de tuberías y soportes de instalación y
misión de potencia) defectuosa.2
reforzar.
11. Material extraño en la bomba.
12. Fijación de tubo o instalación gradas son
demasiado inestables.
1. Bomba sometida a torsión (generando
1. Instale la bomba de forma que no sufra ninguna tensión.
Apoye las tuberías en puntos fijos.
fugas en la carcasa de la bomba o en las
conexiones).
2. Sustituya los sellos de la carcasa o los sellos de las conexio2. Sellos de la carcasa y sellos de las
nes.
conexiones defectuosos.
3. Compruebe y limpie el sello mecánico giratorio.
Fugas en la carcasa 3. Sello mecánico giratorio sucio o atasde la bomba, en las
cado.
conexiones, en el
4. Sello mecánico giratorio desgastado.
sello mecánico o en
5. Anillos de empaque del prensaestopas
el prensaestopas.
desgastados.
6. Superficie del eje o camisa de seguridad
del eje desgastada.
4. Sustituya el sello mecánico.
5. Apriete los anillos de empaque del prensaestopas, coloque
más anillos de empaque o sustituya los anillos de empaque.
6. Sustituya el eje o la camisa de seguridad del eje. Vuelva a instalar la empaquetadura en el prensaestopas.
7. Use un elastómero compatible con el líquido bombeado y la
temperatura.
7. Elastómero no compatible con el líquido
bombeado.
1. Aire en la línea de aspiración o en la
bomba.1
Aumento de temperatura inaceptable
en la bomba, el alojamiento del cojinete o el motor.
1. Purgue la línea de aspiración o la bomba y vuelva a llenarlas.
2. Ajuste la cantidad de lubricante o use un tipo distinto.
2. Lubricante insuficiente, en exceso o en
cantidad incorrecta en los cojinetes.
3. Instale la bomba de forma que no sufra ninguna tensión.
Apoye las tuberías en puntos fijos. Compruebe la alineación
3. Bomba y carcasa del cojinete sometidos a
del acoplamiento.
torsión.
4. Inspeccione los orificios de alivio del impulsor y los anillos par4. Empuje axial demasiado elevado.1
tidos de la entrada.
5. Interruptor diferencial de protección del
motor defectuoso o mal ajustado.
5. Compruebe el ajuste. Sustituya el interruptor diferencial de
protección del motor si es necesario.
6. Válvula de alivio de presión cerrada.
6. Abra la válvula de alivio de presión.
1. No afecta a bombas autocebantes.
2. Afecta a las versiones con soporte CN y Adapta®.
6.7 Eliminación de desechos
La eliminación de este producto o de piezas del mismo debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente.
1. Utilice un servicio de recogida de residuos público o privado.
40
2. Si esto no es posible, póngase en contacto con el distribuidor
o servicio técnico Grundfos más cercano.
Español (ES)
6.8 Kit de herramientas de montaje de HILGE
TM05 6455 5112
Desmonte e instale los sellos mecánicos con seguridad y fiabilidad usando las herramientas incluidas en el kit de herramientas
de montaje de HILGE.
Descripción y diámetro del eje
80-160
65-250
80-200 / 80-250 / 80-315
100-200 / 100-250 / 100-315
125-250
125-315
150-250 / 150-315 / 150-400
200-400
Pos.
(fig.)
6.8.1 Contenido y uso
65-160 / 65-200
Fig. 15 Kit de herramientas de montaje de HILGE
●
●
●
●
2
Botella pulverizadora
3a
Manguito de montaje, ∅ 50
3b
Manguito de montaje, ∅ 40
3c
Manguito de montaje, ∅ 30
●
●
●
●
4a
Adaptador de plástico, ∅ 40
4d
Adaptador de plástico, ∅ 30
●
●
5
Eyector para cierre mecánico, anillo estacionario
●
●
●
●
6
Klüberpaste UH1 96-402
●
●
●
●
7
Llave de tubo, SW 27
●
●
7
Llave de tubo, SW 32
7
Llave de tubo, SW 50
7
Elemento de plástico para llave de tubo, SW 27
●
●
●
●
●
8
Optimol Paste TA
●
●
●
●
10
Fijador de tornillos Loctite, tipo 243
●
●
●
●
12a
Manguito de montaje para cierre del eje con adaptador de plástico, ∅ 50
12b
Manguito de montaje para cierre del eje con adaptador de plástico, ∅ 38 y
∅ 40
12c
Manguito de montaje para cierre del eje con adaptador de plástico, ∅ 28 y
∅ 30
●
●
14
Barra en T, ángulo recto, 1/2"
●
●
●
●
●
●
41
Español (ES)
7. Certificado de no objeción
Resumen
Esta sección contiene un certificado de no objeción. En caso de
inspección o reparación, envíe la bomba junto con este certificado a HILGE.
Certificado de no objeción
El abajo firmante deja la siguiente bomba y sus accesorios, junto
con este certificado de no objeción, para su inspección/reparación:
Datos de la bomba
•
Modelo:
•
Nº:
•
Fecha de entrega:
Motivo para la contratación de la inspección/reparación:
La bomba (marque con una cruz)
___ no se ha usado en entornos nocivos para la salud
___ se ha usado para lo siguiente:
Indique el último fluido bombeado, si lo conoce:
La bomba fue cuidadosamente drenada y limpiada por dentro y
por fuera antes de enviarla/ponerla a disposición de terceros.
(marque con una cruz).
___ No es necesario adoptar medidas de seguridad especiales
para su manejo.
Confirmamos que la información anterior es correcta y completa
y que el envío cumple con la normativa legal vigente.
Empresa (dirección):
Teléfono:
Fax:
Email:
Nombre (incl. tratamiento)
(por favor, imprima):
Fecha:
Sello de la empresa/
firma:
42
___ Son necesarias las siguientes medidas de seguridad, relacionadas con fluidos de lavado, líquidos residuales y eliminación:
Finland
Lithuania
South Africa
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 Garín Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
OY GRUNDFOS Pumput AB
Mestarintie 11
FIN-01730 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 900
Telefax: +358-(0)207 889 550
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Australia
France
Malaysia
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
GRUNDFOS (PTY) LTD
Corner Mountjoy and George Allen Roads
Wilbart Ext. 2
Bedfordview 2008
Phone: (+27) 11 579 4800
Fax: (+27) 11 455 6066
E-mail: [email protected]
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail: [email protected]
Bosna and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: [email protected]
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: [email protected]
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
50/F Maxdo Center No. 8 XingYi Rd.
Hongqiao development Zone
Shanghai 200336
PRC
Phone: +86 21 612 252 22
Telefax: +86 21 612 253 33
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
Czech Republic
GRUNDFOS s.r.o.
Čajkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-716 299
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: [email protected]
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Germany
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
e-mail: [email protected]
Service in Deutschland:
e-mail: [email protected]
Mexico
Sweden
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
HILGE GmbH & Co. KG
Hilgestrasse 37-47
55292 Bodenheim/Rhein
Germany
Tel.: +49 6135 75-0
Telefax: +49 6135 1737
e-mail: [email protected]
Netherlands
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia
PT GRUNDFOS Pompa
Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1
Kawasan Industri, Pulogadung
Jakarta 13930
Phone: +62-21-460 6909
Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
Gotanda Metalion Bldg., 5F,
5-21-15, Higashi-gotanda
Shiagawa-ku, Tokyo
141-0022 Japan
Phone: +81 35 448 1391
Telefax: +81 35 448 9619
Korea
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: [email protected]
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: [email protected]
Russia
ООО Грундфос Россия
109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-41,
стр. 1
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 88 11
E-mail [email protected]
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Slovakia
Latvia
Slovenia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
GRUNDFOS d.o.o.
Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče
Phone: +386 31 718 808
Telefax: +386 (0)1 5680 619
E-mail: [email protected]
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: [email protected]
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: [email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971 4 8815 166
Telefax: +971 4 8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses Revised 21.05.2014
Compañías del grupo Grundfos
Argentina
ECM: 1143090
www.grundfos.com
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
98687126 0514
© Copyright Grundfos Holding A/S