INSTRUCCIONES GRUNDFOS MAXA Adapta® Instrucciones de instalación y funcionamiento Declaración de conformidad Declaración de conformidad 1 GB: EC declaration of conformity BG: EC декларация за съответствие We, HILGE GmbH & Co. KG, declare under our sole responsibility that the product MAXA Adapta®, to which this declaration relates, is in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states: — Machinery Directive (2006/42/EC). Standard used: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. This EC declaration of conformity is only valid when published as part of the HILGE installation and operating instructions (publication number 98687126 0514). Ние, фирма HILGE GmbH & Co. KG, заявяваме с пълна отговорност, че продукта MAXA Adapta®, за който се отнася настоящата декларация, отговаря на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕС: — Директива за машините (2006/42/EC). Приложен стандарт: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Тази ЕС декларация за съответствие е валидна само когато е публикувана като част от инструкциите за монтаж и експлоатация на HILGE (номер на публикацията 98687126 0514). CZ: ES prohlášení o shodě DK: EF-overensstemmelseserklæring My firma HILGE GmbH & Co. KG prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobek MAXA Adapta®, na nějž se toto prohlášení vztahuje, je v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: — Směrnice pro strojní zařízení (2006/42/ES). Použitá norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Toto ES prohlášení o shodě je platné pouze tehdy, pokud je zveřejněno jako součást instalačních a provozních návodů HILGE (publikace číslo 98687126 0514). Vi, HILGE GmbH & Co. KG, erklærer under ansvar at produktet MAXA Adapta® som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes lovgivning: — Maskindirektivet (2006/42/EF). Anvendt standard: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Denne EF-overensstemmelseserklæring er kun gyldig når den publiceres som en del af HILGE-monterings- og driftsinstruktionen (publikationsnummer 98687126 0514). DE: EG-Konformitätserklärung EE: EL vastavusdeklaratsioon Wir, HILGE GmbH & Co. KG, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt MAXA Adapta®, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt: — Maschinenrichtlinie (2006/42/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Diese EG-Konformitätserklärung gilt nur, wenn sie in Verbindung mit der HILGE Montage- und Betriebsanleitung (Veröffentlichungsnummer 98687126 0514) veröffentlicht wird. Meie, HILGE GmbH & Co. KG, deklareerime enda ainuvastutusel, et toode MAXA Adapta®, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EÜ Nõukogu direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad: — Masinate ohutus (2006/42/EC). Kasutatud standard: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Käesolev EL-i vastavusdeklaratsioon kehtib ainult siis, kui see avaldatakse HILGEi paigaldus- ja kasutusjuhendi (avaldamisnumber 98687126 0514) osana. GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης EC ES: Declaración CE de conformidad Εμείς, η HILGE GmbH & Co. KG, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα MAXA Adapta®, στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: — Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Αυτή η δήλωση συμμόρφωσης EC ισχύει μόνον όταν συνοδεύει τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της HILGE (κωδικός εντύπου 98687126 0514). Nosotros, HILGE GmbH & Co. KG, declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que el producto MAXA Adapta®, al cual se refiere esta declaración, está conforme con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de los Estados Miembros del EM: — Directiva de Maquinaria (2006/42/CE). Norma aplicada: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Esta declaración CE de conformidad sólo es válida cuando se publique como parte de las instrucciones de instalación y funcionamiento de HILGE (número de publicación 98687126 0514). FR : Déclaration de conformité CE HR: EZ izjava o usklađenosti Nous, HILGE GmbH & Co. KG, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit MAXA Adapta ®, auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous: — Directive Machines (2006/42/CE). Norme utilisée: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Cette déclaration de conformité CE est uniquement valide lors de sa publication dans la notice d'installation et de fonctionnement HILGE (numéro de publication 98687126 0514). Mi, HILGE GmbH & Co. KG, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod MAXA Adapta®, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država članica EU: — Direktiva za strojeve (2006/42/EZ). Korištena norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Ova EZ izjava o usklađnosti važeća je jedino kada je izdana kao dio HILGE montažnih i pogonskih uputa (broj izdanja 98687126 0514). IT: Dichiarazione di conformità CE LV: EK atbilstības deklarācija HILGE GmbH & Co. KG dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto MAXA Adapta ®, al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: — Direttiva Macchine (2006/42/CE). Norma applicata: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Questa dichiarazione di conformità CE è valida solo quando pubblicata come parte delle istruzioni di installazione e funzionamento HILGE (pubblicazione numero 98687126 0514). Sabiedrība HILGE GmbH & Co. KG ar pilnu atbildību dara zināmu, ka produkts MAXA Adapta®, uz kuru attiecas šis paziņojums, atbilst šādām Padomes direktīvām par tuvināšanos EK dalībvalstu likumdošanas normām: — Mašīnbūves direktīva (2006/42/EK). Piemērotais standarts: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Šī EK atbilstības deklarācija ir derīga vienīgi tad, ja ir publicēta kā daļa no HILGE uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcijām (publikācijas numurs 98687126 0514). LT: EB atitikties deklaracija HU: EK megfelelőségi nyilatkozat Mes, HILGE GmbH & Co. KG, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminys MAXA Adapta®, kuriam skirta ši deklaracija, atitinka šias Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo: — Mašinų direktyva (2006/42/EB). Taikomas standartas: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Ši EB atitikties deklaracija galioja tik tuo atveju, kai yra pateikta kaip "HILGE" įrengimo ir naudojimo instrukcijos (leidinio numeris 98687126 0514) dalis. Mi, a HILGE GmbH & Co. KG, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a MAXA Adapta ® termék, amelyre jelen nyilatkozik vonatkozik, megfelel az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak: — Gépek (2006/42/EK). Alkalmazott szabvány: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Ez az EK megfelelőségi nyilatkozat kizárólag akkor érvényes, ha HILGE telepítési és üzemeltetési utasítás (kiadvány szám 98687126 0514) részeként kerül kiadásra. 2 UA: Декларація відповідності ЄС Компанія HILGE GmbH & Co. KG заявляє про свою виключну відповідальність за те, що продукт MAXA Adapta®, на який поширюється дана декларація, відповідає таким рекомендаціям Ради з уніфікації правових норм країн - членів ЄС: — Механічні прилади (2006/42/ЄС). Стандарти, що застосовувалися: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Ця декларація відповідності ЄС дійсна тільки в тому випадку, якщо публікується як частина інструкцій HILGE з монтажу та експлуатації (номер публікації 98687126 0514). PL: Deklaracja zgodności WE PT: Declaração de conformidade CE My, HILGE GmbH & Co. KG, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby MAXA Adapta®, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich WE: — Dyrektywa Maszynowa (2006/42/WE). Zastosowana norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Deklaracja zgodności WE jest ważna tylko i wyłącznie wtedy kiedy jest opublikowana przez firmę HILGE i umieszczona w instrukcji montażu i eksploatacji (numer publikacji 98687126 0514). A HILGE GmbH & Co. KG declara sob sua única responsabilidade que o produto MAXA Adapta ®, ao qual diz respeito esta declaração, está em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: — Directiva Máquinas (2006/42/CE). Norma utilizada: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Esta declaração de conformidade CE é apenas válida quando publicada como parte das instruções de instalação e funcionamento HILGE (número de publicação 98687126 0514). RU: Декларация о соответствии ЕС RO: Declaraţie de conformitate CE Мы, компания HILGE GmbH & Co. KG, со всей ответственностью заявляем, что изделия MAXA Adapta®, к которым относится настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: — Механические устройства (2006/42/ЕС). Применявшийся стандарт: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Данная декларация о соответствии ЕС имеет силу только в случае публикации в составе инструкции по монтажу и эксплуатации на продукцию производства компании HILGE (номер публикации 98687126 0514). Noi, HILGE GmbH & Co. KG, declarăm pe propria răspundere că produsele MAXA Adapta®, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu aceste Directive de Consiliu asupra armonizării legilor Statelor Membre CE: — Directiva Utilaje (2006/42/CE). Standard utilizat: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Această declarație de conformitate CE este valabilă numai când este publicată ca parte a instrucțiunilor HILGE de instalare și funcționare (număr publicație 98687126 0514). SK: Prehlásenie o konformite ES SI: ES izjava o skladnosti My firma HILGE GmbH & Co. KG prehlasujeme na svoju plnú zodpovednost’, že výrobok MAXA Adapta®, na ktorý sa toto prehlásenie vzt’ahuje, je v súlade s ustanovením smernice Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva v oblastiach: — Smernica pre strojové zariadenie (2006/42/ES). Použitá norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Toto prehlásenie o konformite ES je platné iba vtedy, ak je zverejnené ako súčasť montážnych a prevádzkových pokynov HILGE (publikácia číslo 98687126 0514). V HILGE GmbH & Co. KGu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši izdelki MAXA Adapta ®, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES: — Direktiva o strojih (2006/42/ES). Uporabljena norma: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. ES izjava o skladnosti velja samo kadar je izdana kot del HILGE instalacije in navodil delovanja (publikacija številka 98687126 0514). RS: EC deklaracija o usaglašenosti FI: EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus Mi, HILGE GmbH & Co. KG, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod MAXA Adapta®, na koji se ova izjava odnosi, u skladu sa direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU: — Direktiva za mašine (2006/42/EC). Korišćen standard: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Ova EC deklaracija o usaglašenosti važeća je jedino kada je izdata kao deo HILGE uputstava za instalaciju i rad (broj izdanja 98687126 0514). Me, HILGE GmbH & Co. KG, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote MAXA Adapta®, jota tämä vakuutus koskee, on EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukainen seuraavasti: — Konedirektiivi (2006/42/EY). Sovellettu standardi: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Tämä EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus on voimassa vain, kun se julkaistaan osana HILGEin asennus- ja käyttöohjeita (julkaisun numero 98687126 0514). SE: EG-försäkran om överensstämmelse TR: EC uygunluk bildirgesi Vi, HILGE GmbH & Co. KG, försäkrar under ansvar att produkten MAXA Adapta ®, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: — Maskindirektivet (2006/42/EG). Tillämpad standard: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Denna EG-försäkran om överensstämmelse är endast giltig när den publiceras som en del av HILGE monterings- och driftsinstruktion (publikation nummer 98687126 0514). HILGE GmbH & Co. KG olarak bu beyannameye konu olan MAXA Adapta® ürünlerinin, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz: — Makineler Yönetmeliği (2006/42/EC). Kullanılan standart: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. İşbu EC uygunluk bildirgesi, yalnızca HILGE kurulum ve çalıştırma talimatlarının (basım numarası 98687126 0514) bir parçası olarak basıldığı takdirde geçerlilik kazanmaktadır. ID: EC pernyataan kesesuaian BA: EZ izjava o usklađenosti Dengan ini, HILGE GmbH & Co. KG, sebagai penanggung jawab tunggal menyatakan bahwa produk MAXA Adapta ® telah sesuai dengan ketentuan-ketentuan Dewan yang merujuk pada hukum negara-negara anggota Komisi Eropa berikut ini: — Ketentuan Mesin (2006/42/EC). Standar yang digunakan: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Deklarasi kesesuaian dengan EC hanya berlaku jika diterbitkan sebagai bagian dari petunjuk pengoperasian dan pemasangan HILGE (nomor publikasi 98687126 0514). Mi, kompanija HILGE GmbH & Co. KG, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod MAXA Adapta®, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država članica EZ: — Mašinska direktiva (2006/42/EZ). Korišteni standardi: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Ova EZ izjava o usklađenosti važeća je jedino kada je izdana kao dio HILGE montažnih i pogonskih uputa (broj izdanja 98687126 0514). Declaración de conformidad NL: EC overeenkomstigheidsverklaring Wij, HILGE GmbH & Co. KG, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product MAXA Adapta® waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG lidstaten betreffende: — Machine Richtlijn (2006/42/EC). Gebruikte norm: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Deze EC overeenkomstigheidsverklaring is alleen geldig wanneer deze gepubliceerd is als onderdeel van de HILGE installatie- en bedieningsinstructies (publicatienummer 98687126 0514). 3 Declaración de conformidad KZ: EO сəйкестік туралы мəлімдеме VN: Cam kết về sự phù hợp EC Біз, HILGE GmbH & Co. KG компаниясы, барлық жауапкершілікпен, осы мəлімдемеге қатысты болатын MAXA Adapta® бұйымы ЕО мүше елдерінің заң шығарушы жарлықтарын үндестіру туралы мына Еуроодақ кеңесінің жарлықтарына сəйкес келетіндігін мəлімдейміз: — Механикалық құрылғылар (2006/42/EC). Қолданылған стандарт: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Бұл EO сəйкестік туралы мəлімдеме тек ғана Грундфос компаниясының орнату жəне пайдалану нұсқасының бөлімі ретінде жарамды (баспаға шыққан нөмірі 98687126 0514). Công ty HILGE GmbH & Co. KG chúng tôi cam kết chịu trách nhiệm chính về sản phẩm MAXA Adapta ® cho những vấn đề liên quan đến cam kết này, phù hợp với các chỉ dẫn của các điều luật thành viên cộng đồng Châu Âu. — Máy móc thiết bị (2006/42/EC). Tiêu chuẩn áp dụng: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. Tuyên bố hợp chuẩn EC chỉ có giá trị khi được phát hành kèm theo hướng dẫn lắp đặt và vận hành của HILGE (số xuất bản 98687126 0514). CN: EC 产品合格声明书 KO: EC 적합성 선언 我们格兰富在我们的全权责任下声明,产品 MAXA Adapta®,即该合格证 所指之产品,符合欧共体使其成员国法律趋于一致的以下欧共理事会指令: — 机械设备指令 (2006/42/EC)。 所用标准 : EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010。 本EC合格性声明仅在作为格兰富安装与操作指导手册 (出版号98687126 0514)的一部分时有效。 HILGE GmbH & Co. KG 에서는 자사의 단독 책임에 따라 이 선언과 관련 된 MAXA Adapta® 제품이 EC 회원국 법률에 기반한 다음 이사회 지침을 준수함을 선언합니다 : — 기계류 지침 (2006/42/EC). 사용된 표준 : EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. 본 EC 인증은 그런포스에서 인쇄 배포한 설치 가이드 및 작업 매뉴얼에 포 함되어 발행되었을 경우에만 유효합니다 (발행 번호 98687126 0514). JP: EC 適合宣言 TW: EC 合格聲明 Adapta® HILGE GmbH & Co. KG は、 その責任の下に、 MAXA 製品が EC 加 盟諸国の法規に関連す る、 以下の評議会指令に適合 し てい る こ と を 宣言 し ます : ̶ 機械指令 (2006/42/EC)。 適用規格 : EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010。 こ のEC適合宣言は、 グルン ド フ ォ ス取扱説明書 (出版番号 98687126 0514) の一部に掲載 さ れる場合のみ有効です。 本公司 ( 葛蘭富泵浦股份有限公司 ) 聲明 MAXA Adapta 系列產品皆符合 EC 成員國根據相關法律所制定之理事會準則。 — 機械製造 (2006/42/EC). 適用標準: EN 809:1998/A1+AC(D), EN ISO 12100:2010. 此合法EC聲明只使用於葛蘭富所出版之操作維護手冊(版本編號 :98687126 0514)。 Bodenheim, 1. January 2013 Dr. Boris Kneip Development & Engeneering Manager HILGE GmbH & Co. KG Hilgestraße 37-47 D-55294 Bodenheim Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity. 4 Traducción de la versión original en inglés. 5.2 5.2.1 Detención de la bomba Limpieza de la bomba tras la desconexión CONTENIDO 6. 6.1 6.5.17 6.5.18 6.5.19 6.6 6.7 6.8 6.8.1 Mantenimiento/reparación Instrucciones de seguridad en materia de mantenimiento, inspección e instalación Mantenimiento de la bomba Mantenimiento del motor Motores sin componentes de lubricación Motores con componentes de lubricación Mantenimiento de la carcasa de cojinetes Adapta® Carcasa de los cojinetes Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2 Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3 Montaje Despiece, bombas MAXA de tamaños 65-160/200 Despiece, bombas MAXA de tamaños 80, 100 y 65250 Carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2 Carcasa de los cojinetes, tamaño 3 Acoplamiento y motor Instrucciones de desmontaje Instrucciones de montaje Montaje de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2 Montaje de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3 Cierres mecánicos para MAXA 80, 100 y 65-250 Cierres mecánicos para MAXA 125- y 150Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho Cierre mecánico sencillo Cierre mecánico doble, tándem Cierre mecánico doble, en oposición Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho Cierre mecánico doble, disposición en tándem Cierre mecánico doble, back-to-back Montaje del impulsor y la cubierta de la voluta Solución de problemas Eliminación de desechos Kit de herramientas de montaje de HILGE Contenido y uso 7. Certificado de no objeción Página 1. 1.1 1.2 1.3 Introducción Audiencia Símbolos y formato Referencias al documento 2. 2.1 2.1.1 2.1.2 2.2 5 5 5 6 Seguridad Notas para el operario Desembalaje de la bomba Almacenaje de la bomba Instrucciones de seguridad en el manual de funcionamiento 2.3 Identificación de las instrucciones en el manual de funcionamiento 2.3.1 Estructura de las instrucciones de seguridad 2.4 Cualificación y formación del personal 2.5 Peligros derivados de no respetar las instrucciones de seguridad 2.6 Trabajo con atención a la seguridad 2.7 Instrucciones de seguridad para el operario/usuario 2.8 Modificaciones y piezas de repuesto no autorizadas 2.9 Funcionamiento incorrecto 2.10 Transporte 2.11 Limpieza 2.11.1 Procedimiento CIP 2.11.2 Procedimiento SIP 2.12 Contrato de reparación 6 6 3. 3.1 3.2 3.2.1 3.3 3.3.1 3.3.2 3.3.3 3.3.4 3.3.5 3.4 3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 3.4.5 3.4.6 3.4.7 3.4.8 Descripción del producto Vista general de la bomba Descripción Áreas de aplicación Uso correcto Líquidos bombeados Caudal mínimo, Qmín Conexiones y tuberías Funcionamiento del motor Diseño Datos técnicos Nomenclatura Número de serie de la bomba Placa de características Datos de rendimiento Emisión de ruido Pesos Temperaturas máximas de funcionamiento Presión máxima de funcionamiento 9 9 9 4. 4.1 4.1.1 Montaje, instalación y conexión Revisión previa a la instalación de la bomba Cómo comprobar el funcionamiento correcto del impulsor Configuración y alineación de la bomba Instalación en la tubería Funcionamiento del cierre mecánico Requisitos de espacio Reducción de ruidos y vibraciones Conexión del sistema de lavado Cierre mecánico doble Cierre mecánico doble: disposición en tándem Cierre mecánico doble, back-to-back Conexiones eléctricas Conexión en estrella Conexión en triángulo Funcionamiento con convertidor de frecuencia Comprobar el sentido de giro tras la conexión 4.2 4.3 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.4 4.4.1 4.4.2 4.4.3 4.5 4.5.1 4.5.2 4.5.3 4.5.4 5. 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 Encendido/apagado Arranque Compruebe las condiciones de aplicación Arranque de la bomba Comprobación del funcionamiento del cierre mecánico 6.2 6.3 6.3.1 6.3.2 6.4 6.4.1 6.4.2 6.4.3 6.5 6.5.1 6.5.2 6 6 6 6 6.5.3 6.5.4 6.5.5 6.5.6 6.5.7 6.5.8 6.5.9 6.5.10 6.5.11 6.5.12 6 6 6 7 7 7 7 7 8 8 8 9 6.5.13 6.5.14 6.5.15 6.5.16 9 9 9 9 9 9 9 10 10 10 10 10 10 11 12 12 12 12 12 12 13 13 14 14 14 14 15 15 15 15 15 15 16 16 16 16 16 16 17 17 17 17 17 17 17 17 18 18 18 19 20 20 21 22 23 24 24 24 25 28 31 31 32 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 41 42 1. Introducción Aspectos generales En esta sección se describen requisitos importantes para la lectura y comprensión de este manual de funcionamiento. También se describen los símbolos y formatos que son importantes para facilitar la lectura. 1.1 Audiencia Este manual de funcionamiento está destinado a: • los operarios de la bomba; • el personal de mantenimiento y reparación. Se asume que todos los miembros de dicho personal poseen los conocimientos técnicos básicos necesarios para la puesta en marcha, el mantenimiento y la reparación de sistemas de bombeo. Aquellas secciones que estén dirigidas únicamente a personal especialmente autorizado se indicarán mediante una nota previa a este efecto. 1.2 Símbolos y formato Los siguientes símbolos y formatos tienen la finalidad de facilitar la lectura de este documento: • enumeraciones y listas de elementos. Instrucciones Instrucciones que deben llevarse a cabo siguiendo una secuencia concreta, numeradas en el orden correspondiente. Instrucciones de seguridad El sistema que se emplea para identificar las instrucciones de seguridad se describe en la sección 2.3 (página 6). 5 Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento 1.3 Referencias al documento • Español (ES) Copyright C: No seguir estas instrucciones de seguridad puede poner en peligro la bomba y su funcionamiento. Se prohíbe la copia, traducción a otros idiomas o puesta a disposición de otras entidades de este documento sin autorización previa por escrito. Palabras de señalización Cambios técnicos PELIGRO Las siguientes palabras de señalización se usan para clasificar las instrucciones de seguridad: Describe un peligro inminente vinculado a un alto riesgo de muerte o lesiones personales graves. Las variantes de diseño, datos técnicos y números de referencia de piezas se encuentran sujetos a cambios técnicos. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones asociadas a posteriores desarrollos técnicos. ADVERTENCIA 2. Seguridad PRECAUCIÓN Describe un posible peligro vinculado a un riesgo medio de muerte o lesiones personales si no se evita. Describe un peligro vinculado a un riesgo leve de lesiones personales de carácter medio o leve si no se evita. Resumen Esta sección aborda los aspectos que debe tener en cuenta para su seguridad. Es importante que lea detenidamente esta sección y siga las instrucciones. 2.1 Notas para el operario 2.1.1 Desembalaje de la bomba A fin de evitar cualquier daño durante el transporte, todas nuestras bombas se embalan de forma profesional antes de ser enviadas. Si, tras desembalar y revisar a fondo el envío, detecta algún daño, le rogamos que informe inmediatamente al transportista (ferrocarril, oficina de correos, agente expedidor, compañía de transporte). Le rogamos que les haga llegar su reclamación por daños. El riesgo del transporte se transfiere al cliente en cuanto el envío sale de nuestro almacén. No retire las instrucciones de la bomba Las instrucciones que ostenta la bomba, como la flecha que indica el sentido de giro, deben tomarse en consideración y mantenerse en un estado completamente legible. Aquellas instrucciones deterioradas o ilegibles deberán reemplazarse. 2.3.1 Estructura de las instrucciones de seguridad Las instrucciones de seguridad se estructuran de la siguiente manera e incluyen los símbolos y señales indicados a continuación: PALABRA DE SEÑALIZACIÓN ¡Descripción del peligro! ▲ Posible consecuencia. ► Acción para eliminar el peligro. 2.1.2 Almacenaje de la bomba Si no va a utilizar la bomba inmediatamente, unas correctas condiciones de almacenaje son igual de importantes que una cuidadosa instalación y un adecuado mantenimiento para garantizar un funcionamiento posterior sin problemas. La bomba debe estar protegida contra el frío, la humedad y el polvo y contra los impactos mecánicos. Ejemplo: PELIGRO ¡El contacto con los componentes eléctricos puede dar lugar a descargas eléctricas! ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► Antes de intentar detectar cualquier avería, asegúrese de que el interruptor principal se haya desconectado. Debe garantizarse que el suministro eléctrico no se pueda conectar accidentalmente. Solo el personal cualificado debe llevar a cabo la instalación y el mantenimiento. 2.2 Instrucciones de seguridad en el manual de funcionamiento ¡Lea todas las instrucciones de seguridad! El manual de funcionamiento contiene toda la información básica necesaria para la configuración, el funcionamiento y el mantenimiento de la bomba. Por ello, tanto el instalador como el personal técnico u operario responsable de la bomba deberán leer este manual antes de instalar y poner en marcha la bomba. El manual de funcionamiento debe estar siempre disponible en el lugar en el que se encuentre instalada la bomba/el sistema. Deben seguirse las instrucciones generales de seguridad descritas en esta sección así como las instrucciones de seguridad específicas descritas en secciones posteriores. 2.3 Identificación de las instrucciones en el manual de funcionamiento Símbolos Las instrucciones de seguridad descritas en este manual de funcionamiento se identifican como se indica a continuación. ! A PRECAUCIÓ B C K.0319V1 | K.0320V1 Fig. 1 Símbolos que acompañan a las instrucciones de seguridad 2.4 Cualificación y formación del personal Los empleados que manejen, mantengan, inspeccionen e instalen la bomba deben tener la cualificación adecuada para ese trabajo. El operario debe definir detalladamente las tareas de las que son responsables los empleados, las tareas de las que están encargados y la manera en que son supervisados. Si los empleados carecen de los conocimientos necesarios, deberán ser instruidos y formados de manera conveniente. De ser necesario, el proveedor o fabricante puede proporcionar dicha formación previo contrato. El operario debe asegurarse también de que los empleados comprenden a la perfección el contenido del manual de funcionamiento. 2.5 Peligros derivados de no respetar las instrucciones de seguridad No respetar estas instrucciones de seguridad pone en peligro a los empleados, a la bomba y al medioambiente. No seguir las instrucciones de seguridad puede conducir a la pérdida del derecho a reclamación por daños. No seguir las instrucciones puede dar lugar, por ejemplo, a los siguientes riesgos concretos: • inhabilitación de funciones importantes de la bomba/el sistema; • A: No seguir estas instrucciones de seguridad puede poner en peligro al personal. • fallo de los métodos de mantenimiento y reparación recomendados; • B: Instrucciones de seguridad relacionadas con advertencias de descarga eléctrica. • puesta en peligro del personal por riesgos de tipo eléctrico, mecánico y químico; 6 puesta en peligro del medioambiente por fuga de materiales peligrosos. 2.10 Transporte ADVERTENCIA 2.6 Trabajo con atención a la seguridad ¡Caída de cargas! Deben cumplirse las instrucciones de seguridad contenidas en este manual de funcionamiento, la normativa nacional vigente en materia de prevención de accidentes y cualesquiera instrucciones internas de trabajo, funcionamiento y seguridad del operario aplicables. ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► Las tareas de transporte solo deben ser llevadas a cabo por personas debidamente cualificadas, respetando todas las instrucciones de seguridad. ► Use un equipo de transporte de carga con la suficiente capacidad como para transportar la bomba. ► Asegúrese de que no haya personas bajo la carga suspendida. ► Asegúrese de que la bomba se encuentre nivelada horizontalmente al levantarla. 2.7 Instrucciones de seguridad para el operario/ usuario ADVERTENCIA ¡Componentes mecánicos fríos o calientes! ▲ Lesiones personales graves. ► ¡Tome medidas estructurales para evitar el contacto con los componentes mecánicos! PRECAUCIÓN ¡Puntos de izado incorrectos! ADVERTENCIA ¡Peligro de atrapamiento! ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► No inhabilite la protección contra el contacto con piezas móviles (por ejemplo, la protección del acoplamiento) mientras la máquina se encuentre en funcionamiento. ► Sustituya inmediatamente el equipamiento de seguridad defectuoso. Precaución ▲ Daños a la propiedad. ► Sujete la soga a los puntos de izado adecuados. ► Nunca sujete una soga a la carcasa de la bomba o al puerto de aspiración/descarga. ► Si la bomba está equipada con un carenado, desmóntelo antes del transporte. ADVERTENCIA ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► Drene las fugas de líquidos bombeados peligrosos de forma que no entrañen peligro para el personal ni para el entorno. ► Cumpla los requisitos establecidos por los reglamentos legales. ► Si el sello del eje falla, desconecte la bomba. Sustituya el sello antes de la siguiente puesta en marcha. K.0347V1 ¡Contacto con sustancias peligrosas (por ejemplo, por inhalación)! Fig. 2 Puntos de fijación (ejemplo) ADVERTENCIA ¡Peligro de tropiezo con el cable de alimentación eléctrica! ▲ Muerte y lesiones personales graves. ► Coloque el cable de energía eléctrica de forma que nadie pueda tropezar con él (en el caso de bombas portátiles). ADVERTENCIA ¡Peligro de descarga eléctrica! ▲ Muerte y lesiones personales graves. ► Use sólo cables y enchufes eléctricos homologados. 2.8 Modificaciones y piezas de repuesto no autorizadas Se prohíbe la realización de cambios o modificaciones de la máquina sin autorización por escrito del fabricante. En interés de la seguridad, únicamente deberán usarse accesorios y piezas de repuesto originales autorizados por el fabricante. El empleo de otras piezas puede eximir al fabricante de cualquier responsabilidad frente a daños. 2.9 Funcionamiento incorrecto La fiabilidad operativa de la bomba sólo puede garantizarse si se usa correctamente, según lo indicado en las secciones correspondientes del manual de funcionamiento y la documentación del pedido. No deben excederse los límites indicados bajo ninguna circunstancia. 7 Español (ES) • 2.11 Limpieza En general, existen ciertas diferencias entre los procedimientos CIP y SIP. Ambos deben basarse en tecnologías recientes y las directrices propuestas por la CE. En todo caso, el usuario debe asegurarse de que los procesos de limpieza y/o esterilización empleados, así como la temperatura de funcionamiento y los pasos operativos, cumplan los objetivos establecidos y su uso tenga lugar con el propósito previsto. 2.11.1 Procedimiento CIP Alcalinos Tiempo de contacto máx. permitido [h] 140 (1) 13-14 Contenido de Cl máx. permitido en mezclas con agua [mg/l] Valor de pH permitido Temperatura máx.* [°C] Concentración máx. Descripción química Tipo de detergente CIP son las siglas en inglés de "limpieza in situ". La bomba se lava completamente empleando un detergente. El detergente debe ser apto para la tarea de limpieza en cuestión. La tabla siguiente recoge los detergentes admitidos, la concentración permitida para cada uno de ellos y las especificaciones establecidas por la norma DIN 11 483, sección 1. Ácidos Español (ES) Aviso A fin de garantizar la calidad de los líquidos sensibles, la bomba debe limpiarse inmediatamente después de cada uso. Sólo así se eliminarán los sedimentos adheridos y acumulados, y se evitará la contaminación de los productos. Para que la limpieza dé lugar al mejor resultado posible, las bombas Hilge están optimizadas en lo que respecta a huecos y espacios muertos. Su diseño respeta lo establecido por la norma DIN EN 13951 y son resistentes a los detergentes indicados a continuación. La limpieza debe tener lugar en el interior de la planta y no exige el desmontaje o la extracción de piezas. 500 3 5% 70 NaClO o KClO 300 mg/l de cloro activo 20 H2SO4 1,0 / 1,5 % (2) 3,5 %(3) 60 150 (2) 250 (3) 1 5% 90 200 (2) 300 (3) 1 0,0075 % 90 0,5 0,15 % 20 2 H3PO4 o HNO3 C 2H 4 O3 Yodóforo 50 mg/l de yodo activo 60 1 2 0,5 300 30 ≥3 3 (1) Depende de la temperatura máxima permitida de la bomba (2) Acero al CrNi (1.4301) (3) Acero al CrNiMo (1.4401/1.4571) 8 Aviso ¡Superficies calientes! ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► No toque la bomba durante la limpieza. Las superficies de la bomba podrían estar muy calientes. 2.11.2 Procedimiento SIP NaOH y NaClO 300 No se permite el uso de detergentes que contengan ácido clorhídrico (HCl) y/o ácido fluorhídrico (HF). Si desea emplear detergentes y métodos de limpieza especiales, póngase en contacto con el proveedor para obtener información acerca de los materiales de los que se compone la bomba. La bomba debe lavarse a conciencia con agua para eliminar todo residuo de detergente. La temperatura máxima de funcionamiento permitida se indica en la sección Temperatura máxima de funcionamiento. Elimine el detergente de un modo profesional y ecológicamente responsable. 5% ≥ 9 ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► Use sólo detergentes adecuados. ► Respete siempre las instrucciones de seguridad incluidas con el detergente. ► Use siempre equipos de seguridad adecuados para manipular el detergente. ► La concentración máxima permitida del detergente no debe superarse. ► Deben evitarse los ácidos corrosivos, dada su capacidad para fomentar la corrosión. Eliminación del detergente NaOH ≥ 11 ¡Daños causados por el detergente! SIP son las siglas en inglés de "esterilización in situ". La bomba se esteriliza empleando vapor caliente. Para que la esterilización o higienización con vapor caliente tenga lugar correctamente, todas las superficies deben permanecer en contacto con temperaturas mínimas de 121 °C. La temperatura máxima de funcionamiento permitida se indica en la sección Temperatura máxima de funcionamiento. La bomba no debe funcionar durante el procedimiento SIP. Tras el procedimiento SIP, debe tener lugar una etapa de enfriamiento de, al menos, una hora de duración. Aviso ¡Superficies calientes! ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► No toque la bomba durante las etapas de esterilización y enfriamiento. ¡Las superficies de la bomba pueden presentar temperaturas superiores a 100 °C! Aviso ¡Funcionamiento en seco! ▲ Daños a la propiedad. ► La bomba no debe funcionar durante el procedimiento SIP. De hacerlo, el cierre mecánico sufriría daños irreparables. Aviso ¡Sobrecarga de presión! ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► ¡Vacíe completamente el sistema del líquido bombeado antes de la esterilización! 3.2.1 Áreas de aplicación La obligación de cumplir la normativa legal en materia de seguridad laboral y protección medioambiental implica que todas las empresas comerciales deben proteger a sus empleados, al público en general y al medioambiente contra los efectos nocivos de los materiales peligrosos. Diseño estándar Ejemplos de normativa legal en materia de seguridad laboral: • Ley sobre el lugar de trabajo (ArbStättV) • Ley sobre materiales peligrosos (GefStoffV) • Normativa para la prevención de accidentes (BGV A1) • Normativa para la protección del medioambiente, por ejemplo la Ley de reciclaje y eliminación de residuos (KrW/AbfG), la Ley de economía del agua (WHG) • Así como todas las leyes, reglas, directrices y normativas, etc. vigentes en el país de funcionamiento. Certificado de no objeción El certificado de no objeción adjunto al envío forma parte del contrato de inspección/reparación. Este hecho no afecta a nuestro derecho de rechazar la aceptación de este contrato por otros motivos. Español (ES) 2.12 Contrato de reparación Las bombas de diseño estándar se usan para: • aplicaciones industriales; • tecnologías textiles; • tratamiento de superficies para tecnologías del medio ambiente; y • todos los sistemas y procesos relacionados con la producción de alimentos, incluidos los productos lácteos y las bebidas. 3.3 Uso correcto ADVERTENCIA Uso incorrecto. ▲ Muerte, daños físicos graves, daños a la propiedad. ► Bombee solo elementos especificados en el pedido. La bomba ha sido especialmente diseñada para ese fin. ► La bomba solo debe funcionar conectada a la red de suministro eléctrico especificada en el pedido. El certificado de no objeción puede consultarse en la página 42. Los productos HILGE y sus piezas solo serán revisados/reparados si se presenta el certificado de no objeción debidamente cumplimentado por personal técnico autorizado y cualificado. No se aceptarán aquellas bombas que se hayan manejado en ambientes expuestos a la radiación. Si se requiere cualquier otra medida de seguridad, incluso tras un cuidadoso drenaje y limpieza de la bomba, deberá proporcionarse la información que sea necesaria. 3. Descripción del producto Aspectos generales Esta sección describe la bomba, así como su diseño y aplicación. Los límites de aplicación se describen en la sección "Datos técnicos". Debe conocer y respetar dichos límites. Solo deben bombearse líquidos puros o ligeramente contaminados con partículas de un tamaño máximo de 0,4 mm. Estos líquidos no deben atacar química ni mecánicamente a los materiales de la bomba ni reducir su resistencia. Si hay que bombear líquidos con una viscosidad superior a la del agua, asegúrese de que el motor no se sobrecargue. La bomba no debe utilizarse más allá de los valores máximos permitidos. Evite incluso los periodos cortos de exceso de presión (p. ej., como consecuencia de un aumento brusco de la presión). 3.3.2 Caudal mínimo, Qmín Las bombas de tamaños comprendidos entre 65 y 150 no deben funcionar por debajo del caudal Qmín = 10-15 % Qopc. 3.3.3 Conexiones y tuberías 3.1 Vista general de la bomba Los diámetros nominales de las tuberías del sistema deben ser iguales o superiores a los diámetros nominales de la bomba. Es decir, el DNE (lado de aspiración) y el DNA (lado de presión), así como los elementos de conexión de la bomba, deben cumplir con exactitud las normas/especificaciones de diseño del conector de acoplamiento instalado en la bomba. La línea de aspiración no debe presentar fugas en absoluto y, si es posible, plantearse de tal forma que no se puedan formar bolsas de aire. Deben evitarse los codos cerrados y la instalación de válvulas inmediatamente antes de la bomba en el sentido del caudal. En el lado de aspiración, debe instalarse una sección de tubería recta con una longitud equivalente, al menos, a cinco veces el diámetro de la tubería. La altura de aspiración del sistema no debe ser superior a la altura de aspiración garantizada por la bomba. K.0245V1 Fig. 3 3.3.1 Líquidos bombeados MAXA Adapta® 0102 - Carcasa de la bomba 0153 - Puerto de aspiración 0156 - Puerto de descarga 0180 - Soporte Adapta® 0330 - Carcasa de los cojinetes 0801 - Motor embridado 3.3.4 Funcionamiento del motor No ponga en marcha el motor y lo detenga más de 15 veces por hora. 3.3.5 Diseño Toda la información y las descripciones que aparecen en el manual de funcionamiento correspondientes al uso y funcionamiento de las bombas se basan exclusivamente en los diseños estándar. Estas normas no son aplicables a los diseños especiales, modificaciones específicas para cliente, o influencias externas aleatorias que pudieran darse durante su uso y funcionamiento. 3.2 Descripción El equipo consiste en una bomba centrífuga de aspiración axial y una etapa, diseñada de acuerdo con las especificaciones establecidas por la norma DIN EN 733. La fabricación de la bomba contempla los requisitos de higiene que presentan las tecnologías de procesamiento modernas. 9 3.4 Datos técnicos 3.4.5 Emisión de ruido Español (ES) Valores medidos según la norma DIN EN ISO 3746 para bombas individuales. Incertidumbre de la medida: 3 dB(A). ADVERTENCIA Sobrecarga de la bomba ▲ Muerte, daños físicos graves, daños a la propiedad. ► Utilice la bomba únicamente en las condiciones de funcionamiento indicadas. ► Evite también cualquier situación breve de sobrepresión (por ejemplo, provocada por aumentos bruscos de la presión). 3.4.1 Nomenclatura La nomenclatura de las bombas HILGE se adhiere a la estructura indicada a continuación: MAXA 100-200 ADY 125/200 30 2 Tipo de bomba Tamaño Diseño Diámetro nominal DNs/DND Potencia [kW] 3.4.2 Número de serie de la bomba La bomba puede identificarse por su número de serie. Al pedir piezas de repuesto, indique siempre este número de serie. 3.4.3 Placa de características HILGE GmbH & Co. KG Hilgestraße - D - 55294 Bodenheim H n min-1 Doc.-No. MADE BY HILGE Fig. 4 TM05 6440 4912 Pump-Type m3/h kW Ejemplo de placa de características de HILGE 1 - Tipo de bomba 2 - Número de serie de la bomba 3 - Capacidad [Q] 4 - Altura [H] 5 - Potencia del motor [P] 6 - Velocidad [n] 7 - Número del manual de funcionamiento NOTA: La placa de características puede no coincidir con la que aparece en la ilustración. 3.4.4 Datos de rendimiento Los datos de rendimiento de la bomba, así como la altura y el caudal que proporciona, han sido determinados de acuerdo con la norma ISO 9906:2012, clase 3B, y documentados como parte de los registros de aceptación. 10 Lpfa [dB(A)] 2 polos 4 polos 2,2 67 3 73 63 4 73 63 5,5 73 63 7,5 75 72 11 75 72 15 76 76 18,5 76 76 22 75 75 30 77 75 37 77 76 45 78 76 El nivel de ruido generado por una bomba depende en gran medida de la aplicación y la construcción de la misma. Por este motivo, no se garantiza la precisión de los valores aquí indicados. Número de polos No. Q P Potencia del motor [kW] Español (ES) MAXA Adapta®, 4 polos 3.4.6 Pesos NOTA: Tamaño IEC Peso neto [kg] 77 100L 82 065-160 2 80[100] 65 2,2 100L 80 065-160 2 80[100] 65 3 100L 85 065-160 2 80[100] 65 4 112M 92 065-160 2 80[100] 65 5,5 132S 103 080-160 2 100[125,150] 80 2,2 100L 79 080-160 2 100[125,150] 80 3 100L 84 Peso neto [kg] 100L 3 Tamaño IEC 2,2 65 P2 [kW] 65 80[100] DNd 80[100] 2 DNs 2 065-160 Tamaño de la carcasa de los cojinetes 065-160 Tamaño de la bomba MAXA Adapta®, 2 polos P2 [kW] Motor SIEMENS DNd Cierre mecánico sencillo • DNs Soporte de fundición • Tamaño de la carcasa de los cojinetes • Tamaño de la bomba Los pesos pueden no coincidir con los indicados dependiendo del diseño y los accesorios. El fabricante puede proporcionar información más precisa a partir de la bomba o el número de pedido. 065-160 2 80[100] 65 5,5 132S 97 080-160 2 100[125,150] 80 4 112M 91 065-160 2 80[100] 65 7,5 132S 110 080-200 3 100[125,150] 80 5,5 132S 158 065-160 2 80[100] 65 11 160M 133 080-200 3 100[125,150] 80 7,5 132M 173 065-160 2 80[100] 65 15 160M 142 080-250 3 100[125,150] 80 5,5 132S 165 065-200 2 80[100] 65 11 160M 137 080-250 3 100[125,150] 80 7,5 132M 180 065-200 2 80[100] 65 15 160M 146 080-250 3 100[125,150] 80 11 160M 203 065-250 3 80[100] 65 15 160M 198 080-315 3 100[125,150] 80 5,5 132S 181 065-250 3 80[100] 65 18,5 160L 218 080-315 3 100[125,150] 80 7,5 132M 196 065-250 3 80[100] 65 22 180M 247 080-315 3 100[125,150] 80 11 160M 219 065-250 3 80[100] 65 30 200L 309 080-315 3 100[125,150] 80 15 160L 245 065-250 3 80[100] 65 37 200L 338 080-315 3 100[125,150] 80 18,5 180M 264 080-160 2 100[125,150] 80 11 160M 136 080-315 3 100[125,150] 80 22 180L 284 080-160 2 100[125,150] 80 15 160M 145 100-200 3 125[150] 100 5,5 132S 159 080-160 2 100[125,150] 80 18,5 160L 165 100-200 3 125[150] 100 7,5 132M 174 080-200 3 100[125,150] 80 15 160M 197 100-250 3 125[150] 100 5,5 132S 163 080-200 3 100[125,150] 80 18,5 160L 217 100-250 3 125[150] 100 7,5 132M 178 080-200 3 100[125,150] 80 22 180M 246 100-250 3 125[150] 100 11 160M 201 080-200 3 100[125,150] 80 30 200L 308 100-250 3 125[150] 100 15 160L 227 080-200 3 100[125,150] 80 37 200L 337 100-315 3 125[150] 100 7,5 132M 196 080-200 3 100[125,150] 80 45 225M 473 100-315 3 125[150] 100 11 160M 219 080-250 3 100[125,150] 80 30 200L 314 100-315 3 125[150] 100 15 160L 245 080-250 3 100[125,150] 80 37 200L 343 100-315 3 125[150] 100 18,5 180M 264 080-250 3 100[125,150] 80 45 225M 479 100-315 3 125[150] 100 22 180L 284 100-200 3 125[150] 100 18,5 160L 219 100-315 3 125[150] 100 30 200L 345 100-200 3 125[150] 100 22 180M 247 125-250 3 150[200] 125 7,5 132M 221 100-200 3 125[150] 100 30 200L 309 125-250 3 150[200] 125 11 160M 244 100-200 3 125[150] 100 37 200L 338 125-250 3 150[200] 125 15 160L 270 100-200 3 125[150] 100 45 225M 474 125-250 3 150[200] 125 18,5 180M 289 100-250 3 125[150] 100 30 200L 313 125-250 3 150[200] 125 22 180L 309 100-250 3 125[150] 100 37 200L 342 125-315 3 150[200] 125 11 160M 273 100-250 3 125[150] 100 45 225M 477 125-315 3 150[200] 125 15 160L 299 125-315 3 150[200] 125 18,5 180M 318 125-315 3 150[200] 125 22 180L 338 125-315 3 150[200] 125 30 200L 399 125-315 3 150[200] 125 37 225S 509 150-250 3 200[250] 150 11 160M 273 150-250 3 200[250] 150 15 160L 299 150-250 3 200[250] 150 18,5 180M 318 150-250 3 200[250] 150 22 180L 338 150-250 3 200[250] 150 30 200L 399 11 Tamaño de la carcasa de los cojinetes DNs DNd P2 [kW] Tamaño IEC Peso neto [kg] 150-315 3 200[250] 150 15 160L 318 4. Con la mano, gire el eje lentamente a través del ventilador. 150-315 3 200[250] 150 18,5 180M 337 150-315 3 200[250] 150 22 180L 357 150-315 3 200[250] 150 30 200L 418 El eje debe girar con facilidad. Si el impulsor roza contra la carcasa de la bomba, significa que ha sufrido daños (quizá durante el transporte). 150-315 3 200[250] 150 37 225S 528 150-315 3 200[250] 150 45 225M 568 150-400 3 200[250] 150 30 200L 450 150-400 3 200[250] 150 37 225S 561 150-400 3 200[250] 150 45 225M 601 Español (ES) Tamaño de la bomba 4. Montaje, instalación y conexión Aspectos generales Esta sección describe el montaje, la instalación y la conexión de la bomba. Se familiarizará con aquellas consideraciones que deberá tener en cuenta al conectar la bomba a la red eléctrica y el modo en que es posible mejorar el caudal para evitar el funcionamiento en seco de los sellos del eje. 4.1 Revisión previa a la instalación de la bomba 3.4.7 Temperaturas máximas de funcionamiento ¡No superar la temperatura máxima de funcionamiento permitida! Precaución ▲ Peligro de muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► ¡No superar en ningún caso las temperaturas de funcionamiento especificadas! La tabla siguiente recoge las temperaturas máximas permitidas. Diseño Temp. [°C] Diseño estándar 95 Diseño especial 150 Esterilización (SIP) 140 3.4.8 Presión máxima de funcionamiento ADVERTENCIA Exceso de presión. ▲ Muerte, daños físicos graves, daños a la propiedad. ► La bomba debe utilizarse según los datos del pedido. ► No sobrepase nunca las presiones máximas de funcionamiento especificadas. Presión de funcionamiento de la bomba La presión máxima de funcionamiento permitida depende de varios factores: • tipo de bomba • diseño de las conexiones • diseño del cierre mecánico. Consulte la documentación del pedido si desea conocer qué valores se aplican a su bomba concreta. 12 4.1.1 Cómo comprobar el funcionamiento correcto del impulsor 1. Desmonte el carenado del motor (si corresponde). 2. Desmonte la cubierta del ventilador del motor. 3. Tenga en cuenta el sentido de giro (flecha). Si el impulsor roza contra la carcasa, póngase en contacto con el departamento de asistencia técnica de HILGE. Si el impulsor gira libremente: 5. Vuelva a instalar la cubierta del ventilador del motor. 6. Vuelva a instalar el carenado del motor (si corresponde). 4.2 Configuración y alineación de la bomba ADVERTENCIA Alineación incorrecta de la bomba debido a una base inadecuada. ▲ Muerte, daños físicos graves, daños a la propiedad. ► Asegúrese de que la base sobre la que se asienta la bomba está limpia y plana y dispone de suficiente capacidad de carga. ► Los puntos de montaje suministrados deben atornillarse a la base según las normas básicas de ingeniería mecánica para asegurar la correcta configuración de la bomba. Siga los pasos descritos a continuación para alinear la bomba 1. Coloque un nivel sobre la superficie del puerto de descarga para alinear el conjunto. 2. Después de alinear el conjunto, apriete los pernos de montaje de forma uniforme en orden cruzado. Español (ES) 4.3 Instalación en la tubería ADVERTENCIA ¡Sobrecarga mecánica! PRECAUCIÓN ¡Sobrecarga mecánica ocasionada por objetos extraños! Precaución ▲ Daños a la propiedad. ► Los puertos de aspiración y descarga se sellan con láminas de plástico y las líneas de lavado y drenaje con tapones de plástico. Dichos sellos deberán retirarse antes de instalar la bomba en el sistema. PRECAUCIÓN ¡Funcionamiento en seco! ▲ Daños a la propiedad. ► La línea de aspiración no debe presentar fugas en absoluto y debe instalarse de modo que no resulte posible la formación de bolsas de aire. ► Deben evitarse los codos cerrados y la instalación de válvulas inmediatamente antes de la bomba en el sentido del caudal. Interfieren en el caudal de entrada de la bomba y afectan, por tanto, a la carga NPSH del sistema. ► Los diámetros nominales de las tuberías del sistema deben ser iguales o superiores a los de los conectores de la bomba. ► El modo de aspiración exige el uso de una válvula de pie. Precaución ► Para impedir la formación de bolsas de aire, la línea de aspiración debe disponerse de forma que ascienda hacia la bomba; una línea de alimentación por gravedad debe disponerse con una pendiente ligeramente descendente hacia la bomba. ► Si las condiciones no permiten que la línea de aspiración ascienda continuamente, instale un dispositivo de purga en el punto más alto de la línea. ► Debe instalarse una válvula de cierre en la tubería de succión, cerca de la bomba. Dicha válvula debe permanecer completamente abierta durante el funcionamiento, sin ser usada nunca como válvula de control. ► Debe instalarse una válvula de corte en la línea de descarga, cerca de la bomba, para controlar el caudal. M TM05 6442 4912 P P M Fig. 5 Instalación en la tubería Arriba: modo de alimentación por gravedad | abajo: modo de aspiración | P: bomba | M: motor 4.3.1 Funcionamiento del cierre mecánico Los cierres mecánicos requieren una película lubricante en el hueco de sellado que impide el contacto entre las dos superficies deslizantes. Por lo general, dicha película lubricante la deposita el propio líquido bombeado o un líquido de lavado o protector aplicado externamente. Como resultado de la fricción entre las superficies deslizantes, se genera calor que causa la evaporación a la atmósfera de la película lubricante. Si el líquido bombeado es agua, un líquido acuoso o un líquido volátil, las fugas no serán visibles. Para que el funcionamiento tenga lugar perfectamente, el caudal de fuga debe ser de unos pocos ml/h; no obstante, dicho caudal podría ser superior según las circunstancias. Durante el período de adaptación, e independientemente del tamaño, la forma o el diseño, el cierre mecánico del eje podría presentar un nivel de fugas muy reducido. En ciertos casos, puede que sea necesario tolerar la existencia de una pequeña fuga visible o contrarrestarla tomando las medidas adecuadas. Funcionamiento en seco Para conseguir el sello adecuado, los cierres mecánicos requieren de una película lubricante entre las superficies deslizantes. El funcionamiento en seco tiene lugar cuando la película lubricante entre las superficies deslizantes desaparece o se consume. El calor derivado de la fricción directa entre las superficies deslizantes es perjudicial para el cierre mecánico. Dependiendo de la combinación de materiales, dicha situación puede desarrollarse en pocos segundos (consulte la fig. 6). L 0433.00 P Fig. 6 A TM05 6444 4912 ▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad. ► No use la bomba ni los manguitos de conexión de la misma como apoyo para la tubería (EN 809 5.2.1.2.3 y EN ISO 14847). ► Además de las normas generales en materia de construcción de máquinas y diseño de sistemas, respete las instrucciones suministradas por el fabricante de los elementos de conexión empleados (por ejemplo, las bridas) durante la instalación de la bomba en la tubería o el sistema. Tales especificaciones contienen información acerca de los pares de apriete, la desviación angular máxima permitida y las herramientas y materiales auxiliares necesarios. ► Compruebe si el acoplamiento se encuentra alineado después de conectar las tuberías. ► Es imprescindible evitar la torsión de la bomba. Película lubricante entre las superficies deslizantes P: Lado de la bomba | A: Lado atmosférico L: Película lubricante | Cierre mecánico 0433.00 13 4.3.2 Requisitos de espacio Español (ES) ADVERTENCIA ADVERTENCIA ¡Vibraciones! Sobrecalentamiento. ▲ Daños a la propiedad. ► Asegúrese de que las tuberías y las bombas se encuentren firmemente fijadas a un cimiento o al edificio. La rigidez insuficiente de una estructura puede dar lugar a oscilaciones como resultado de cambios en las condiciones de funcionamiento (originados, por ejemplo, por fluctuaciones hidráulicas y/o cambios en las fuerzas motrices). ▲ Daños a la propiedad. ► Asegure una ventilación suficiente. ► Asegúrese de no reabsorber el aire caliente de refrigeración. Tenga en cuenta otras fuentes de calor en la zona. ► Distancias mínimas. Preste atención a la potencia del motor. Mantenga las distancias mínimas. 0.5 5 - 4 k W 300 mm Fig. 7 TM05 1038 3112 5. 5 k W 1000 mm 300 mm Las vibraciones pueden ocasionar los siguientes efectos: • daños a la bomba y los cojinetes del motor; • daños al sello mecánico del eje; • mayor desgaste del acoplamiento; • daños a las conexiones del eje/cubo; • grietas en las conexiones de la bomba; • aflojamiento de los pernos; • rotura de los cables de conexión del motor; • deterioro del impulsor como resultado del calor generado por la fricción. 4.4 Conexión del sistema de lavado 4.4.1 Cierre mecánico doble Las bombas HILGE con cierre mecánico doble están equipadas con un cierre de cartucho. Dependiendo del diseño del cierre, el líquido de barrera o lavado fluye hacia el interior de dicho cierre de cartucho. Distancias mínimas 4.3.3 Reducción de ruidos y vibraciones Los ruidos y vibraciones tienen su origen en el caudal que atraviesa las tuberías y uniones. Su efecto sobre el entorno depende de la correcta instalación y del estado del resto de piezas del sistema. Una forma de reducir el ruido y las vibraciones es instalar juntas de expansión. La conexión debe llevarse a cabo como se muestra en la fig. 9 para garantizar que el líquido lave con eficiencia el cierre mecánico. B TM05 6445 4912 0491.00 N Expansión • A - Juntas de expansión • B - Cimiento • C - Amortiguadores de vibraciones Fig. 9 Conexión del sistema de lavado 0491.00 - Cierre de cartucho Función de las juntas de expansión: A - Línea de alimentación • B - Línea de salida Amortiguar las expansiones/contracciones de las tuberías a las que dan lugar los cambios de temperatura del líquido bombeado; TM05 6446 4912 Fig. 8 A N - Sentido de giro • reducir las tensiones mecánicas que ocasionan los aumentos bruscos de presión en las tuberías; ADVERTENCIA • aislar los ruidos mecánicos que se transmiten a través de las tuberías (sólo juntas de expansión basadas en fuelles de caucho). ▲ ¡Daños a la propiedad! ► Conecte las líneas del sistema de lavado de modo que se garantice el suministro de líquido. ► Mantenga siempre el nivel de llenado del depósito de líquido entre las marcas superior e inferior. ► En caso de lavado sin presión, asegúrese de que la presión en el cartucho no supere nunca los 0,2 bar. No instale juntas de expansión para compensar irregularidades en el sistema de tuberías (como aquellas debidas al desplazamiento del centro de las bridas). Instale las juntas de expansión a una distancia mínima de 1 a 1,5 veces el diámetro nominal de la brida desde la bomba, tanto en el lado de aspiración como en el de descarga. Ello evitará el desarrollo de turbulencias en las juntas de expansión, favoreciendo unas mejores condiciones de aspiración y una pérdida mínima de presión en el lado de la presión. A velocidades o viscosidades superiores, se recomienda instalar juntas de expansión más grandes que se correspondan con el sistema de tuberías. 14 ¡Funcionamiento en seco! Conecte el sistema de lavado de la siguiente manera: 1. Conecte la línea de alimentación A. Tenga en cuenta la dependencia entre la disposición y el sentido de giro. Consulte la fig. 9. 3. Compruebe que las conexiones se encuentren bien apretadas. 4.4.2 Cierre mecánico doble: disposición en tándem Líquido de lavado Para poder continuar funcionando, los cierres mecánicos precisan de un líquido de lavado, algunas de cuyas funciones son: ADVERTENCIA ¡Sobrecarga de capacidad! ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► ¡Compruebe que la tensión suministrada por la red eléctrica coincida con la indicada en la placa de características del motor! ► Instale un interruptor diferencial eléctrico. • la prevención de fugas; • la protección contra el funcionamiento en seco; PRECAUCIÓN • la lubricación y refrigeración de los cierres mecánicos; y • el aislamiento del aire de las sustancias que reaccionan perjudicialmente con el oxígeno. Transitorios durante el funcionamiento con convertidor de frecuencia. Garantice el funcionamiento correcto del siguiente modo: 1. Abra la línea de alimentación para el líquido de lavado. 2. Purgue el cierre de cartucho. 3. Asegúrese de que la circulación no tenga lugar bajo presión. Use un líquido de lavado puro que sea compatible con el líquido bombeado. ▲ Daños a la propiedad. ► Use un motor apto para el funcionamiento con convertidor de frecuencia. ► Use un filtro dU/dt o un motor con bobinados reforzados para evitar los transitorios. 4.5.1 Conexión en estrella Conexión en estrella de un sistema trifásico para alta tensión. Conecte la bomba como se indica en los documentos del pedido. La siguiente figura muestra una conexión en estrella. Si el líquido es abrasivo, instale un depósito en el que pueda descargarse directamente el líquido de lavado. 4.4.3 Cierre mecánico doble, back-to-back Líquido protector Para garantizar su correcto funcionamiento, los cierres mecánicos requieren un líquido protector. El objetivo del líquido protector es: L1 L2 L3 U1 V1 W1 W2 U2 V2 TM05 6448 4912 Use un líquido de lavado puro que sea compatible con el líquido bombeado. Fig. 10 Conexión en estrella • presurizar la cámara del cierre; • evitar que el líquido bombeado penetre en el hueco de sellado; 4.5.2 Conexión en triángulo • proteger la bomba contra la marcha en seco; • lubricar y refrigerar los cierres mecánicos. Conecte la bomba como se indica en los documentos del pedido. La siguiente figura muestra una conexión en triángulo. Conexión en triángulo para baja tensión. Use un líquido protector puro que sea compatible con el líquido bombeado. L1 L2 L3 U1 1. Abra la línea de alimentación del líquido protector. V1 TM05 6447 4912 Cómo garantizar el correcto funcionamiento: W1 2. Purgue el cierre de cartucho. 3. Compruebe que el líquido esté circulando a la presión necesaria. El líquido protector debe circular a una presión, al menos, 1,52 bar por encima de la presión máxima del líquido bombeado. La temperatura del líquido protector no debe rebasar los 60 °C a la salida ni superar el punto de ebullición bajo ninguna circunstancia. 4.5 Conexiones eléctricas ADVERTENCIA ¡Descarga eléctrica! ▲ Muerte y lesiones personales graves. ► Las conexiones eléctricas deben ser llevadas a cabo por un electricista profesional. ► Deben respetarse las especificaciones VDE y cualquier normativa local, especialmente las relativas a las medidas de seguridad. PELIGRO Motores con convertidores de frecuencia (Tronic): ¡riesgo de descarga eléctrica a través de las piezas activas! ▲ Muerte y lesiones personales graves. ► Aunque el suministro eléctrico se encuentre desconectado, el contacto con los componentes eléctricos puede producir descargas eléctricas. ► Antes de tocar cualquier componente eléctrico, desconecte el suministro eléctrico y espere al menos cuatro minutos. W2 U2 V2 Fig. 11 Conexión en triángulo 4.5.3 Funcionamiento con convertidor de frecuencia Todos los motores trifásicos pueden conectarse a un convertidor de frecuencia. El funcionamiento del convertidor de frecuencia puede someter el aislamiento del motor a una mayor tensión. Debido a ello, puede que el motor genere un nivel de ruido superior al normal como resultado de las corrientes de fuga originadas por los transitorios. Los motores de gran tamaño controlados a través de un convertidor de frecuencia deben soportar corrientes de cojinete. Para motores de tamaño igual o superior a 37 kW instalados en bombas controladas por un convertidor de frecuencia, HILGE recomienda el uso de cojinetes de motor aislados para evitar el mayor desgaste de los cojinetes del motor que ocasionan las corrientes de cojinete. Tenga en cuenta las condiciones de funcionamiento descritas a continuación si la bomba se controla empleando un convertidor de frecuencia: Condiciones de funcionamiento Acciones Motores de 2, 4 y 6 polos de tamaños a partir de 280 Compruebe si uno de los cojinetes del motor está eléctricamente aislado. Consulte con el fabricante del motor. Aplicaciones sensibles al ruido Instale un filtro dU/dt entre el motor y el convertidor de frecuencia (reduce los transitorios y, por lo tanto, el ruido). 15 Español (ES) 2. Conecte la línea de salida B. Español (ES) 5. Encendido/apagado Condiciones de funcionamiento Acciones Aplicaciones muy sensibles al ruido Instale un filtro sinusoidal. Longitud del cable Use un cable que cumpla las condiciones especificadas por el fabricante del convertidor de frecuencia. La longitud del cable entre el motor y el convertidor de frecuencia afecta a la carga del motor. Mantenga el cable del motor lo más corto posible. Use un filtro sinusoidal para cables de longitud igual o superior a 150 m. Tensión de alimentación hasta 500 V Compruebe que el motor sea adecuado para el funcionamiento con convertidor de frecuencia. Tensión de alimentación entre 500 V y 690 V Instale un filtro dU/dt entre el motor y el convertidor de frecuencia (reduce los transitorios y por lo tanto el ruido), o compruebe que el motor tenga aislamiento reforzado. Tensión de alimentación de 690 V y superiores Instale un filtro dU/dt entre el motor y el convertidor de frecuencia y compruebe que el motor tenga aislamiento reforzado. Resumen Esta sección describe cómo encender y apagar la bomba. Se describen las revisiones que contribuyen a un funcionamiento sin fallos y al incremento de la vida útil de la bomba. 5.1 Arranque 5.1.1 Compruebe las condiciones de aplicación Compruebe las condiciones de aplicación de la bomba de la siguiente manera: 1. Compare los datos de los siguientes documentos con las condiciones de aplicación suministradas de la bomba: – documentación de la compra (confirmación del pedido) – placa de características – manual de instrucciones 2. Asegúrese de que la bomba funciona únicamente en las condiciones especificadas. Estas condiciones se aplican (por ejemplo) a la presión, la temperatura y el líquido bombeado. 5.1.2 Arranque de la bomba Arranque la bomba de la siguiente forma: 1. Compruebe la estanqueidad de la conexión. 2. Asegúrese de que todo el equipo de seguridad está instalado. 3. Compruebe que toda la instalación eléctrica sea correcta. 4. Abra las válvulas de retención del sistema. Siga las instrucciones del fabricante al instalar y accionar un convertidor de frecuencia. 5. Llene la bomba a la vez que el sistema. 4.5.4 Comprobar el sentido de giro tras la conexión 7. Abra completamente la válvula de retención del lado de aspiración. PRECAUCIÓN ¡Peligro de funcionamiento en seco! ▲ Daños a la propiedad. ► Antes de comprobar el sentido de giro, llene y purgue la bomba. Precaución ► Conecte el motor y compruebe brevemente (durante unos 2 segundos) el sentido de giro. Observe la flecha de sentido de giro (roja) sobre la bomba. Si la bomba gira en el sentido incorrecto, el sello mecánico puede resultar dañado. Compruebe el sentido de giro de la siguiente forma: 1. Tras la conexión eléctrica, monte de nuevo todos los equipos de seguridad. 2. Compruebe la estanqueidad de la conexión hidráulica. 6. Purgue la bomba y el sistema. 8. Cierre la válvula de retención del lado de descarga. 9. Arranque la bomba. 10. Abra lentamente la válvula de retención del lado de descarga. PRECAUCIÓN Sobrecalentamiento y exceso de presión. ▲ Daños a la propiedad. ► No accione nunca la bomba contra un dispositivo Precaución de desconexión apagado. El funcionamiento con un dispositivo de desconexión en ningún caso debe superar los 30 segundos. ► No sobrepase nunca las condiciones de funcionamiento permitidas. 3. Abra las válvulas de corte. Si la altura de descarga no se eleva después de encender la bomba: 4. Llene la bomba (el sistema). 1. Apague la bomba. 5. Observe la flecha de sentido de giro. 2. Purgue de nuevo la bomba (sistema). 6. Conecte el motor durante un corto periodo de tiempo (1-2 segundos). 3. Repita los pasos 7. a 10.. 7. Compare los sentidos (motor/flecha). Compruebe el funcionamiento del cierre mecánico del siguiente modo: 8. Corrija la conexión si es necesario. Funcionamiento con convertidor de frecuencia Consulte la documentación del fabricante. 5.1.3 Comprobación del funcionamiento del cierre mecánico 1. Observe la bomba y compruebe que el cierre mecánico funciona sin fallos (prueba de estanqueidad). 2. Los cierres mecánicos intactos funcionan prácticamente sin fugas. Si existen fugas del líquido bombeado o del líquido de lavado: 1. Apague la bomba. 2. Sustituya el cierre mecánico. Siga las instrucciones de seguridad del capítulo 6.1. 16 ADVERTENCIA ADVERTENCIA ¡Pulverización a presión! ¡Sobrecarga de presión! ▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad. ► Despresurice la bomba antes de reparar cualquier avería. ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► ¡Cierre siempre lentamente las válvulas de corte! Una sobrecarga de presión es un aumento repentino de la presión del sistema. Este incremento de presión puede deberse, entre otras cosas, a un rápido bloqueo del caudal en la tubería de descarga. En caso de sobrecarga de presión, la presión de la bomba se incrementa temporalmente en un valor muy superior a la presión máxima permitida. ADVERTENCIA ¡Componentes calientes! ▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad. ► Permita siempre que la bomba se enfríe antes de resolver cualquier avería. Detenga la bomba de la siguiente manera: ADVERTENCIA 1. Desconecte la bomba. ¡Conexión accidental de la bomba! 2. Cierre la válvula de corte del lado de descarga. ▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad. ► Tome las medidas que correspondan para garantizar que la máquina no pueda ponerse en marcha de nuevo de forma accidental. 3. Cierre la válvula de corte del lado de aspiración. 4. Desconecte el sistema de lavado (si corresponde). 5. Asegúrese de que la bomba está despresurizada. 6. Desconecte la presión en el sistema de barrera (si corresponde). ADVERTENCIA 5.2.1 Limpieza de la bomba tras la desconexión ¡Contacto con sustancias peligrosas o inhalación de las mismas! PELIGRO ▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad. ► Las bombas o sistemas dedicados al transporte de líquidos peligrosos deben ser descontaminados. Agarrotamiento Precaución ▲ Daños a la propiedad. ► Limpie adecuadamente la bomba tras su desconexión. ADVERTENCIA 6. Mantenimiento/reparación ¡Ausencia de equipos de protección y seguridad! Aspectos generales Esta sección contiene información importante acerca del mantenimiento y la reparación de la bomba. ¡Lea esta sección antes de realizar tareas de mantenimiento o tomar medidas de resolución de problemas! ▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad. ► Inmediatamente después de finalizar el trabajo, vuelva a instalar el equipo de protección y seguridad y compruebe que funciona correctamente. 6.1 Instrucciones de seguridad en materia de mantenimiento, inspección e instalación PRECAUCIÓN ¡Herramientas inadecuadas! ADVERTENCIA ¡Ejecución de tareas por personal inexperto! ▲ Muerte, lesiones personales y daños a la propiedad. ► El responsable de operaciones debe garantizar que todas las tareas de instalación, inspección y mantenimiento sean llevadas a cabo por personal técnico autorizado y cualificado, que haya adquirido los conocimientos necesarios por medio del estudio de las instrucciones de funcionamiento. PELIGRO ¡El contacto con los componentes eléctricos puede dar lugar a descargas eléctricas! ▲ Muerte y lesiones personales. ► Desconecte siempre el suministro eléctrico de la bomba antes de reparar una avería. PELIGRO Motores con convertidores de frecuencia (Tronic): ¡riesgo de descarga eléctrica a través de las piezas activas! ▲ Muerte y lesiones personales graves. ► Aunque el suministro eléctrico se encuentre desconectado, el contacto con los componentes eléctricos puede producir descargas eléctricas. ► Antes de tocar cualquier componente eléctrico, desconecte el suministro eléctrico y espere al menos cuatro minutos. Precaución ▲ Daños a la propiedad. ► De conformidad con las normas de diseño (3A0.01 a 3A3.37), asegúrese de que todas las piezas de la bomba puedan montarse sin provocar daños (como, por ejemplo, arañazos). ► Use el kit de herramientas de montaje de HILGE. PRECAUCIÓN ¡Heladas! Precaución ▲ Daños a la propiedad. ► Si existe riesgo de heladas, drene por completo la bomba. 6.2 Mantenimiento de la bomba La bomba requiere poco mantenimiento. Además de la limpieza, el único aspecto que se debe tener en cuenta es el desgaste del sello mecánico giratorio. 6.3 Mantenimiento del motor 6.3.1 Motores sin componentes de lubricación Los motores sin componentes de lubricación cuentan con lubricación de por vida. La vida útil del lubricante se basa en la vida útil de los cojinetes. El requisito previo es que el motor se use según las especificaciones del catálogo. 6.3.2 Motores con componentes de lubricación En el caso de los motores equipados con componentes de lubricación, la información acerca de los intervalos de lubricación, los tipos de lubricante, los volúmenes de lubricante y el resto de la información necesaria se indica en la placa de lubricación o la placa de características. 17 Español (ES) 5.2 Detención de la bomba Español (ES) Fabricante 1 5 6 2 7 4 MOBIL - OIL 8 TM04 2075 1908 3 Fig. 12 Ejemplo de placa de lubricación, motor MGE 1 - Cojinete del extremo de transmisión 2 - Tipo de grasa Temperatura del cojinete ≤ 120 °C GRASA Nº 3 MOBILUX GRASA Nº 3 Temperatura del cojinete ≤ 60 °C; riesgo de penetración de agua GARGOYLE GRASA B Nº 3 MOBILUX GRASA Nº 3 SHELL VALVOLINE OKS SKF SHELL ALVANIA FETT 3 VALVOLINE LB 2 OKS 4200 (> 120/ ≤ 180 °C) LGMT 3/1 SHELL UNEDO FETT 3 SHELL ALVANIA FETT 3 VALVOLINE LB 2 LGMT 3/1 6.4.2 Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2 3 - Temperatura ambiente 4 - Temperatura ambiente 5 - Cojinete del extremo opuesto al de transmisión 6 - Calidad del lubricante 7 - Intervalo de lubricación La carcasa de los cojinetes posee dos cojinetes de bolas de contacto angular. Están dispuestos por pares y se instalan en O, como un cojinete fijo, para absorber las fuerzas axiales y radiales desde todas las direcciones. 8 - Intervalo de lubricación Volúmenes de grasa para cojinetes de rodillos durante la instalación 6.4 Mantenimiento de la carcasa de cojinetes Adapta ® Esta información hace referencia al llenado completo de los cojinetes. 6.4.1 Carcasa de los cojinetes El tamaño de la carcasa de los cojinetes depende del tamaño de la bomba y el motor. Los tamaños 1 y 2 son idénticos. Consulte los capítulos Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2 y Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3 si desea obtener información acerca del diseño de la carcasa de los cojinetes. Sustitución del cojinete Para garantizar el correcto funcionamiento de la bomba, el cojinete debe sustituirse tras, aproximadamente, 15.000-20.000 horas de funcionamiento. Sustitución temprana del cojinete En caso de uso intenso, impactos internos que causen desgaste, presencia de polvo o agua salpicada, atmósfera corrosiva o alta temperatura, se recomienda sustituir los cojinetes tras, aproximadamente, 5000 horas de funcionamiento. Grasa Las cavidades que forman los cuerpos rodantes de los cojinetes se encuentran completamente llenas de grasa de fábrica. La grasa se encuentra encapsulada en los anillos en V 0507.02 y 0507.05, y está destinada al uso en condiciones ambientales normales. En los siguientes capítulos se indican los volúmenes de grasa que deben emplearse durante la instalación. Tipos de grasa Se recomienda usar los tipos de grasa indicados a continuación o productos equivalentes verificados para lubricar los cojinetes de rodillos. Fabricante ARAL BP Temperatura del cojinete ≤ 120 °C HL 3 BP ENERGREASE LS 3 Temperatura del cojinete ≤ 60 °C; riesgo de penetración de agua FM 3 ENERGREASE PR 3 ENERGREASE LS 3 CALTEX CALTEX MULTIFAK 2 ESSO BEACON 3 GULF UNIREX N3 GULFCROWN GRASA Nº 2 GULFCROWN 18 CALTEX CUP, GRASA 3 CALTEX MULTIFAK 2 ESTAN 2 R BEACON 3 UNIREX N3 GULFCROWN GRASA Nº 2 GULFCROWN GRASA Nº 3 Tamaño de la carcasa de los cojinetes 1 2 Referencia 0326.00 0326.00 Número de cojinetes 2 2 Volumen [cm 3] 9 25 Cantidad [g] 8,5 23,7 Español (ES) 6.4.3 Diseño de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3 La carcasa de los cojinetes contiene dos cojinetes de bolas de contacto angular 0326.00 y un cojinete de rodillos cilíndricos 0327.00. Los dos cojinetes de bolas de contacto angular, de una fila, componen el cojinete del lado del motor. Están dispuestos por pares y se instalan en X, como cojinetes fijos, para absorber las fuerzas axiales y radiales desde todas las direcciones. El cojinete del lado de la bomba consiste en un cojinete de rodillos cilíndricos de una fila que absorbe sólo fuerzas radiales. El cojinete admite desplazamientos axiales en ambas direcciones. Cantidades de lubricación para cojinetes de rodillos durante el montaje Esta información hace referencia al llenado completo de los cojinetes. Tamaño 3 Referencia 0326.00 + 0327.00 Número de cojinetes 2+1 Volumen [cm3] 33 Peso [g] 31,25 Lubricación de los cojinetes Lubrique los cojinetes de rodillos según la tabla siguiente. Los valores indicados hacen referencia a condiciones de funcionamiento normales. PRECAUCIÓN Precaución ¡Lubricación incorrecta de los cojinetes de rodillos! ▲ Daños materiales. ► ¡Asegúrese de no aplicar demasiada o muy poca grasa a los cojinetes! Cojinete Intervalos de lubricación [horas] Peso [g] 0326.00 1.000, aprox. 11 0327.00 3.000, aprox. 10 19 6.5 Montaje 6.5.1 Despiece, bombas MAXA de tamaños 65-160/200 Español (ES) PELIGRO ¡Omisión de las instrucciones! ▲ Peligro de muerte, lesiones personales graves y daños materiales. ► Antes de montar la bomba o llevar a cabo tareas de mantenimiento relacionadas con la misma, consulte la sección 6.1. 0167.00 0433.00 0920.04 0934.00 0902.02 0504.09 0346.01 0412.00 0412.04 0230.00 0930.00 TM05 9008 0614 0922.00 0103.00 0236.00 Fig. 13 Despiece Cant. 20 Referencia Descripción Cant. Referencia Descripción 1 0103.00 Carcasa de la bomba 1 0167.00 Forro de la placa posterior 1 0433.00 Cierre mecánico 1 0504.09 Anillo separador 1 0230.00 Impulsor 8 0902.02 Vástago 1 0236.00 Inductor (opcional) 8 0920.04 Tuerca hexagonal 1 0346.01 Anillo intermedio 1 0922.00 Tuerca del impulsor 1 0412.00 Junta tórica 2 0930.00 Arandela de seguridad 1 0412.04 Junta tórica 8 0934.00 Arandela de resorte Español (ES) 6.5.2 Despiece, bombas MAXA de tamaños 80, 100 y 65-250 0920.15 0934.11 0902.08 0920.04 0433.00 0412.79 0412.05 0934.00 0902.02 0491.00 0412.02 0504.09 0557.00 0161.00 0167.00 0103.00 0412.00 0412.04 0230.00 0930.00 0922.00 TM05 9009 0814 0102.00 0236.00 Fig. 14 Despiece Cant. Referencia Descripción Cant. Referencia Descripción 1 0102.00 Cubierta de la voluta 1 0491.00 Cierre de cartucho 1 0103.00 Carcasa de la bomba 1 0504.09 Anillo separador 1 0161.00 Placa posterior 1 0557.00 Separador del cierre (sólo para tamaños 80200 y superiores) 1 0167.00 Forro de la placa posterior (no para tamaños inferiores a 125) 8 0902.02 Vástago 1 0230.00 Impulsor 8 0902.08 Vástago 1 0236.00 Inductor (opcional) 8 0920.04 Tuerca hexagonal 1 0412.00 Junta tórica 8 0920.15 Tuerca hexagonal 1 0412.02 Junta tórica 1 0922.00 Tuerca del impulsor 1 0412.04 Junta tórica 2 0930.00 Arandela de seguridad 1 0412.05 Junta tórica (sólo para tamaños 80-200 y superiores) 8 0934.00 Arandela de resorte 1 0412.79 Junta tórica (sólo para tamaños 80-200 y superiores) 8 0934.11 Arandela de resorte 1 0433.00 Cierre mecánico 21 6.5.3 Carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2 Español (ES) 0901.30 0920.32 1002.02 0970.00 0560.00 0900.00 0330.00 0940.00 0940.01 0211.00 0926.00 0507.05 0507.02 0507.00 0326.00 0360.01 0901.04 0934.05 Fig. 15 Despiece, carcasa de los cojinetes (motores de tamaño hasta 180) Cant. 22 ReferenDescripción cia Cant. Referencia Descripción 1 0211.00 Eje de la bomba 4 0901.30 Tornillo de cabeza hexagonal 2 0326.00 Cojinete de bolas de contacto angular 4 0901.04 Tornillo de cabeza hexagonal 1 0330.00 Carcasa de los cojinetes 4 0920.32 Tuerca hexagonal 1 0360.01 Cubierta del cojinete 1 0926.00 Tuerca ranurada 1 0507.00 Deflector 4 0934.05 Arandela de resorte 1 0507.02 Deflector (anillo en V) 1 0940.00 Chaveta 1 0507.05 Deflector (anillo en V) 1 0940.01 Chaveta 4 0560.00 Pasador 1 0970.00 Placa de características 2 0686.00 Cubierta protectora 4 1002.02 Tornillo ranurado de cabeza troncocónica 1 0900.00 Tornillo TM06 1130 1814 0686.00 1002.00 0900.00 0686.00 0507.00 0507.02 0901.03 0940.01 0326.00 0560.00 0970.00 Español (ES) 6.5.4 Carcasa de los cojinetes, tamaño 3 0636.01 0504.00 0940.00 0211.00 0507.05 0934.25 0901.04 0934.05 0360.01 0360.00 0636.00 TM06 1131 1814 0932.02 0327.00 0504.01 0932.00 0330.00 Fig. 16 Despiece, carcasa de los cojinetes (motores de tamaño a partir de 200) Cant. ReferenDescripción cia Cant. Referencia Descripción 2 0326.00 Cojinete de bolas de contacto angular 1 0900.00 Tornillo 1 0327.00 Cojinete de rodillos cilíndricos 4 0901.03 Tornillo de cabeza hexagonal 1 0330.00 Carcasa de los cojinetes 4 0901.04 Tornillo de cabeza hexagonal 1 0360.00 Cubierta del cojinete 4 0920.09 Tuerca hexagonal 1 0360.01 Cubierta del cojinete 1 0932.00 Anillo de seguridad 1 0504.00 Anillo separador 1 0932.02 Anillo de seguridad 1 0507.00 Deflector 4 0934.05 Arandela de resorte 1 0507.02 Deflector (anillo en V) 4 0934.25 Arandela de resorte 1 0507.05 Deflector (anillo en V) 1 0940.01 Chaveta 4 0560.00 Pasador 1 0940.00 Chaveta 1 0636.00 Boquilla de engrase 1 0970.00 Placa de características 1 0636.01 Boquilla de engrase 4 1002.00 Tornillo ranurado de cabeza troncocónica 2 0686.00 Cubierta protectora 23 6.5.5 Acoplamiento y motor Español (ES) 0211.00 0904.00 0940.01 0904.01 0840.01 0867.02 0346.00 0680.00 TM05 2740 0912 0554.08 0920.23 0904.05 0801.00 0920.09 0934.06 0902.06 0840.00 Fig. 17 Despiece, acoplamiento y motor Cant. ReferenDescripción cia Referencia Descripción 1 0211.00 Eje de la bomba 4 0902.06 Vástago 1 0346.00 Anillo intermedio 1 0904.00 Tornillo de ajuste 4 0554.08 Arandela 1 0904.01 Tornillo de ajuste 1 0680.00 Carenado (sólo versión SUPER) 4 0904.05 Tornillo de ajuste 1 0801.00 Motor 4 0920.23 Tuerca hexagonal 1 0840.00 Acoplamiento 4 0920.09 Tuerca hexagonal 1 0840.01 Acoplamiento 4 0934.06 Arandela de resorte 1 0867.02 Inserto de acoplamiento 1 0940.01 Chaveta 6.5.6 Instrucciones de desmontaje Precaución 6.5.7 Instrucciones de montaje PELIGRO PELIGRO ¡Desatención de instrucciones importantes! ¡Desatención de instrucciones importantes! ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► Antes de desmontar la bomba, consulte la sección 6.1 Instrucciones de seguridad en materia de mantenimiento, inspección e instalación en la página 17. ▲ Muerte, lesiones personales graves y daños a la propiedad. ► Antes de llevar a cabo tareas de montaje o mantenimiento relacionadas con la bomba, consulte la sección 6.1 Instrucciones de seguridad en materia de mantenimiento, inspección e instalación en la página 17. PRECAUCIÓN 24 Cant. ¡Importante! PRECAUCIÓN ▲ Daños a la propiedad. ► Use las herramientas incluidas en el kit de herramientas de montaje de HILGE para desmontar la bomba sin provocar daños ni arañazos. ¡Importante! ▲ Daños a la propiedad. ► Use las herramientas incluidas en el kit de herramientas de montaje de HILGE para montar la bomba sin provocar daños ni arañazos. ► Use sólo juntas tóricas con las dimensiones originales para garantizar el sellado correcto de la bomba. ► No use nunca lubricantes que contengan aceite Precaución mineral durante el montaje de las piezas destinadas al contacto con el medio. Tales piezas entran en contacto con el líquido bombeado. ► Sustituya siempre todas las piezas al sustituir los sellos mecánicos. ► Para apretar la tuerca del impulsor 0922.00, use un dispositivo roscado o el dispositivo de instalación de la tuerca del impulsor (el par de apriete aplicado para realizar esta tarea debe ser absolutamente concéntrico). De lo contrario, el eje de la bomba 0211.00 podría doblarse. Español (ES) 6.5.8 Montaje de la carcasa de los cojinetes, tamaños 1 y 2 1. Deslice los cojinetes de bolas de contacto angular 0326.00 sobre el eje de la bomba 0211.00. Si los cojinetes se han sustituido, cambie la tuerca ranurada. Bloquee los cojinetes 0326.00 apretando la tuerca ranurada 0926.00. Par de apriete: 120-140 N·m. 2. Llene de grasa las cavidades del cojinete 0326.00 casi al 100 %. Antes de hacerlo, consulte la sección (página 18). MF-426 MF-398 Fig. 18 Eje, cojinetes y tuerca ranurada Fig. 19 Cojinetes de bolas 3. Presione el eje de la bomba 0211.00 para introducirlo en la carcasa de los cojinetes 0330.00. 4. Cubra de grasa la cara interior de la cubierta del cojinete 0360.01. Presione la cubierta del cojinete sobre el eje de la bomba 0211.00. MF-696 MF-399 Fig. 20 Carcasa de cojinetes MAXA Adapta Fig. 21 Cubierta del cojinete 5. Monte la cubierta del cojinete 0360.01 empleando arandelas de resorte 0934.05 y tornillos de cabeza hexagonal 0901.04. Par de apriete: 8 N·m. 6. Presione el anillo en V 0507.05 con el borde engrasado sobre el eje de la bomba 0211.00; asegúrese de que el borde de sellado entre en contacto con la cubierta del cojinete 0360.01. MF-358 MF-359 Fig. 22 Cubierta del cojinete Fig. 23 Anillo en V en el lado del motor 7. Presione el anillo en V 0507.02 con el borde engrasado sobre el eje de la bomba 0211.00; asegúrese de que el borde de sellado entre en contacto con la carcasa de los cojinetes 0330.00. 8. Inserte la chaveta 0940.01 en el eje de la bomba 0211.00. ¡No use un martillo para hacerlo! Los cojinetes podrían resultar dañados. MF-698 MF-360 Fig. 24 Anillo en V en el lado de la bomba Fig. 25 Chaveta 25 Español (ES) 9. Presione el semiacoplamiento 0840.00 sobre el eje de la bomba 0211.00 y haga coincidir el semiacoplamiento 0840.00 con el eje de la bomba 0211.00. 10. Fije el semiacoplamiento 0840.00 empleando el tornillo de ajuste 0904.00. Par de apriete: 4 N·m. MF-362 MF-363 Fig. 26 Semiacoplamiento 12. Inserte la chaveta 0940.01 en el eje del motor. MF-687 MF-688 Fig. 28 Soporte de acero inoxidable Fig. 29 Chaveta 13. Compruebe si los insertos del acoplamiento 0867.02 están deteriorados y sustitúyalos si es necesario. 14. Presione el semiacoplamiento 0840.01 sobre el eje del motor, hágalo coincidir con el eje del motor y apriete ligeramente el tornillo de ajuste 0904.01. MF-427 MF-689 Fig. 30 Insertos del acoplamiento Fig. 31 Semiacoplamiento en el lado del motor 15. Una el motor 0801.00 y la carcasa de los cojinetes 0330.00. Para ello, encaje los semiacoplamientos 0840.00 y 0840.01. 16. Fije la carcasa de los cojinetes 0330.00 al motor empleando tuercas hexagonales 0920.09 y arandelas de resorte 0934.06. Par de apriete: M10 - 37 N·m. Par de apriete: M12 - 65 N·m. MF-686 MF-690 Fig. 32 Acoplamiento 26 Fig. 27 Tornillo de ajuste 11. Instale la carcasa de los cojinetes 0330.00 en el soporte de acero inoxidable 0180.00 empleando tornillos de cabeza hexagonal 0901.00, tuercas hexagonales 0920.02 y arandelas de resorte 0934.02. Fig. 33 Carcasa de los cojinetes 18. Fije el semiacoplamiento 0840.01 empleando el tornillo de ajuste 0904.00. Par de apriete: 4 N·m. 19. Presione el deflector 0507.00 para introducirlo en el eje de la bomba 0211.00. Monte el deflector 0507.00 de tal modo que la distancia hasta las piezas adyacentes elimine el contacto. Español (ES) 17. Haga coincidir el semiacoplamiento 0840.01. La desviación axial permitida entre los semiacoplamientos es: 2-4 mm. Compruébela empleando una galga de espesores. MF-691 Fig. 34 Galga de espesores El montaje puede diferir del mostrado. 27 6.5.9 Montaje de la carcasa de los cojinetes, tamaño 3 Español (ES) 1. Presione el anillo exterior del cojinete de rodillos cilíndricos 0327.00 sobre el lado de la bomba para introducirlo en la carcasa de los cojinetes 0330.00. 2. Engrase el anillo exterior del cojinete de rodillos cilíndricos 0327.00. Antes de hacerlo, consulte la sección (página 19). MF-589 Fig. 35 Carcasa de los cojinetes, cojinete de rodillos cilíndricos 3. Engrase el cojinete de rodillos cilíndricos 0327.00 desde el lado del motor de la carcasa de los cojinetes 0330.00. Antes de hacerlo, consulte la sección (página 19). MF-383 Fig. 36 Cojinete de rodillos cilíndricos 4. Presione los cojinetes de bolas de contacto angular 0326.00 dispuestos en X sobre el eje de la bomba 0211.00. 5. Monte el anillo separador 0504.00 y el anillo de seguridad 0932.02 en el lado del motor. 6. Engrase el cojinete de rodillos cilíndricos 0326.00. Antes de hacerlo, consulte la sección (página 19). Presione el anillo interior del cojinete de rodillos cilíndricos 0327.00 del lado de la bomba sobre el eje. MF-585 Fig. 37 Cojinete de rodillos cilíndricos Fig. 38 Cojinete de bolas de contacto angular 7. Presione el eje de la bomba 0211.00 y los cojinetes de bolas de contacto angular 0326.00 para introducirlos en la carcasa de los cojinetes 0330.00. 8. Monte el anillo separador 0504.01 y el anillo de seguridad 0932.00 en el lado de la bomba. MF-590 MF-777 Fig. 39 Eje de la bomba 9. Limpie la cubierta del cojinete del lado del motor 0360.01. 10. Cubra la superficie interior de la cubierta del cojinete 0360.01 con grasa. 11. Monte la cubierta del cojinete 0360.01 empleando arandelas de resorte 0934.05 y tornillos de cabeza hexagonal 0901.04. Par de apriete: 10 N·m. MF-385 Fig. 41 Cubierta del cojinete 28 MF-570 Fig. 40 Anillo de seguridad 12. Limpie la cubierta del cojinete del lado de la bomba 0360.00. 13. Cubra la superficie interior de la cubierta del cojinete 0360.00 con grasa. 14. Monte la cubierta del cojinete 0360.00 empleando arandelas de resorte 0934.25 y tornillos de cabeza hexagonal 0901.03. Par de apriete: 10 N·m. MF-384 Fig. 42 Cubierta del cojinete 16. Inserte la chaveta 0940.01 en el eje de la bomba 0211.00. MF-587 MF-588 Fig. 43 Anillo en V en el lado de la bomba No use un martillo para hacerlo. Los cojinetes podrían resultar dañados. Fig. 44 Chaveta 17. Engrase el asiento del acoplamiento en el eje de la bomba 0211.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402, incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE (pos. 6, fig. 15). 18. Compruebe si los insertos del acoplamiento 0867.02 están deteriorados y sustitúyalos si es necesario. MF-572 MF-571 Fig. 45 Eje de la bomba 20. Apriete el tornillo de ajuste 0904.01. Par de apriete M4: 3 N·m. MF-563 Fig. 47 Tornillos de ajuste 19. Presione el semiacoplamiento 0840.00 sobre el eje de la bomba 0211.00 y hágalo coincidir con el eje de la bomba. Fig. 46 Semiacoplamiento 21. Engrase los vástagos 0902.06. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402, incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE. MF-564 Fig. 48 Vástagos 22. Enrosque los cuatro vástagos 0902.06 en la carcasa de los cojinetes 0330.00. 23. Engrase las superficies de contacto de la carcasa de los cojinetes 0330.00, el motor 0801.00 y los vástagos 0902.06. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96402, incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE. MF-552 MF-565 Fig. 49 Carcasa de los cojinetes con vástagos Español (ES) 15. Presione los anillos en V 0507.02 y 0507.05 con los bordes engrasados sobre el eje de la bomba; asegúrese de que los bordes de sellado entren en contacto con las cubiertas de los cojinetes 0360.00 y 0360.01. Fig. 50 Carcasa de los cojinetes con vástagos 29 Español (ES) 24. Inserte la chaveta 0940.01 en el eje del motor. 25. Compruebe si los insertos del acoplamiento 0867.02 están deteriorados y sustitúyalos si es necesario. MF-961 MF-959 Fig. 51 Chaveta 27. Una el motor 0801.00 y la carcasa de los cojinetes 0330.00. Para ello, encaje los semiacoplamientos 0840.01 y 0840.00. MF-960 MF-566 Fig. 53 Semiacoplamiento en el lado del motor Fig. 54 Acoplamiento 28. Fije la carcasa de los cojinetes 0330.00 al motor empleando tuercas hexagonales 0920.09 y arandelas de resorte 0934.06. 29. Haga coincidir el acoplamiento 0840.00. La desviación axial permitida entre los semiacoplamientos es: 4 mm. MF-567 MF-569 Fig. 55 Carcasa de los cojinetes 30. Fije el semiacoplamiento 0840.00 empleando el tornillo de ajuste 0904.00. Par de apriete M4: 3 N·m. MF-568 Fig. 57 Carcasa de los cojinetes Para continuar con el montaje, consulte las siguientes descripciones de los cierres mecánicos. 30 Fig. 52 Insertos del acoplamiento 26. Presione el semiacoplamiento 0840.01 sobre el eje del motor, hágalo coincidir con el eje del motor y apriete ligeramente el tornillo de ajuste 0904.01. Fig. 56 Desviación axial 6.5.11 Cierres mecánicos para MAXA 125- y 150- Fig. 58 Cierre mecánico TM06 1126 1714 TM05 9011 0614 Español (ES) 6.5.10 Cierres mecánicos para MAXA 80, 100 y 65-250 Fig. 59 Cierre mecánico Pági na Sencillo Asiento en cierre de cartucho 32 Sencillo Cierre mecánico en el forro de la placa posterior 32 Doble Disposición en tándem 33 Doble Disposición back-to-back 34 TM06 1128 1714 TM06 1129 1714 TM05 9015 1014 TM05 9010 0614 TM05 8998 3113 TM05 9015 0714 Característica Pági na Sencillo Asiento en cierre de cartucho 35 Doble Disposición en tándem 36 Doble Disposición back-to-back 34 Tipo de cierre TM06 1127 1714 Característica Tipo de cierre 31 Consulte la información descrita en la sección 0.0.1 (página 1) para montar el impulsor y la carcasa de la bomba. 6.5.13 Cierre mecánico sencillo Fig. 60 Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho TM05 6453 4912 TM05 6454 4912 Español (ES) 6.5.12 Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho Fig. 61 Cierre mecánico sencillo Esquema de piezas Despiece 0167.00 - Forro de la placa posterior 0161.00 - Placa posterior 0433.00 - Cierre mecánico 0167.00 - Forro de la placa posterior 0504.09 - Anillo separador 0412.02 - Junta tórica 0516.01 - Anillo de posicionamiento 0433.00 - Cierre mecánico Características 0491.00 - Cierre de cartucho – Cierre mecánico sencillo; 0504.09 - Anillo separador 0902.08 - Vástago 0920.15 - Tuerca hexagonal 0934.11 - Arandela de resorte – asiento en forro de la placa posterior 0167.00. Antes de la instalación • Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o sustitúyalas si es necesario. • Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para asegurarse de que se encuentren situadas correctamente; corrija la posición si es necesario. • Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica. Características – Cierre mecánico sencillo. – Asiento en cierre de cartucho 0491.00. – Con forro de placa posterior 0167.00. Antes de la instalación • • • Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o sustitúyalas si es necesario. Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para asegurarse de que se encuentren situadas correctamente; corrija su posición si es necesario. Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica. Montaje 1. Inserte el forro de la placa posterior 0167.00 en el anillo intermedio 0346.01. 2. Lubrique las superficies de contacto entre el anillo intermedio 0346.01 y el motor Bloc 0802.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402. 3. Instale el anillo intermedio 0346.01 en el motor Bloc 0802.00. Montaje 4. Deslice el manguito de montaje sobre la extensión del eje. 1. Inserte el forro de la placa posterior 0167.00 en la placa posterior 0161.00. 5. Presione el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 para introducirlo en el asiento del forro de la placa posterior 0167.00. Use para ello un manguito de montaje. 2. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho 0491.00. 3. Presione el cierre mecánico de cartucho 0491.00 para introducirlo en el forro de la placa posterior 0167.00. 4. Sujete el cierre de cartucho 0491.00 a la placa posterior 0161.00. Use para ello las arandelas de resorte 0934.11 y las tuercas hexagonales 0920.15. Par de apriete M8: 19 N·m. 5. Engrase la arandela de posicionamiento situada entre la placa posterior 0161.00 y la carcasa de los cojinetes 0330.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 84-201, incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE. 6. Sujete la placa posterior 0161.00 y el cierre de cartucho 0491.00 a la carcasa de los cojinetes 0330.00. 7. Deslice el manguito de montaje sobre el eje de la bomba 0211.00 hasta el tope. 8. Deslice el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 para introducirlo en el asiento. Use para ello el manguito de montaje incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE. 9. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.00 sobre el eje de la bomba 0211.00 hasta el tope. Use para ello el manguito de montaje. 10. Deslice el anillo separador 0504.09 sobre el eje de la bomba 0211.00. 32 6. Presione el anillo giratorio del cierre mecánico 0433.00 sobre el eje 0211.00. Use para ello un manguito de montaje. 7. Presione el anillo separador 0504.09 sobre el eje 0211.00. Si desea obtener información acerca del montaje del impulsor y la cubierta de la voluta, consulte la sección 6.5.19 Montaje del impulsor y la cubierta de la voluta. 6.5.14 Cierre mecánico doble, tándem 12. Presione el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 para introducirlo en el cierre de cartucho 0491.00. Use para ello un manguito de montaje. TM05 6752 4912 13. Presione el anillo giratorio del cierre mecánico 0433.00 sobre el eje 0211.00. Use para ello un manguito de montaje. 14. Fije la cubierta del cierre 0471.01 al cierre de cartucho 0491.00 usando arandelas de resorte 0934.24 y tornillos de cabeza hexagonal 0901.29. Par de apriete: M6 - 8 Nm. Si desea obtener información acerca del montaje del impulsor y la cubierta de la voluta, consulte la sección 6.5.19 Montaje del impulsor y la cubierta de la voluta. Fig. 62 Cierre mecánico doble, tándem Esquema de piezas 0161.00 - Placa posterior 0412.02 - Junta tórica 0412.35 - Junta tórica 0433.00 - Cierre mecánico 0433.01 - Cierre mecánico 0471.01 - Cubierta del cierre 0491.00 - Cierre de cartucho 0516.00 - Anillo de posicionamiento 0901.29 - Tornillo de cabeza hexagonal 0902.08 - Pasador 0904.02 - Tornillo de ajuste 0920.15 - Tuerca hexagonal 0934.11 - Arandela de resorte 0934.24 - Arandela de resorte Características – Cubierta del cierre; – cierre de cartucho. Antes de la instalación • Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o sustitúyalas si es necesario. • Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para asegurarse de que se encuentren situadas correctamente; corrija la posición si es necesario. • Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica. Montaje 1. Inserte el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.01 y la junta tórica 0412.35 en la cubierta del cierre 0471.01. 2. Presione la cubierta del cierre 0471.01 sobre el eje 0211.00. 3. Deslice el manguito de montaje sobre la extensión del eje. Presione el anillo giratorio del cierre mecánico 0433.01 sobre el eje 0211.00. Use para ello un manguito de montaje. 4. Enrosque el tornillo de ajuste 0904.02 una o dos vueltas en el anillo de posicionamiento 0516.00. Fije el tornillo de ajuste con adhesivo. Use para ello adhesivo Loctite de tipo 243. 5. Coloque el anillo de posicionamiento 0516.00 en el eje con el calibre correcto. Fije el anillo de posicionamiento empleando el tornillo de ajuste 0904.02. 6. Libere el muelle del cierre mecánico 0433.01. 7. Lubrique todas las superficies de contacto entre la carcasa del cojinete 0330.00 y la placa posterior 0161.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402. 8. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho 0491.00. 9. Presione el cierre mecánico de cartucho 0491.00 para introducirlo en la placa posterior 0161.00 y fíjelo usando las arandelas 0934.11 y la tuerca hexagonal 0920.15. Par de apriete: M8 - 19 Nm. 10. Presione la placa posterior 0161.00 para introducirla en la carcasa del cojinete 0330.00. Preste atención a la dirección 33 Español (ES) correcta de la placa posterior 0161.00. 11. Deslice el manguito de montaje sobre la extensión del eje. 6.5.15 Cierre mecánico doble, en oposición TM05 6745 2310 Español (ES) Si desea obtener información acerca del montaje del impulsor y la cubierta de la voluta, consulte la sección 6.5.19 Montaje del impulsor y la cubierta de la voluta. Fig. 63 Cierre mecánico doble, en oposición Esquema de piezas 0167.00 - Forro de la placa posterior 0412.01 - Junta tórica 0412.02 - Junta tórica 0433.00 - Cierre mecánico 0433.01 - Cierre mecánico 0471.01 - Cubierta del cierre 0491.00 - Cierre de cartucho 0516.00 - Anillo de posicionamiento 0902.08 - Pasador 0914.09 - Tornillo de cabeza hueca hexagonal 0920.15 - Tuerca hexagonal 0934.11 - Arandela de resorte 0934.23 - Arandela de resorte Características – Cierre mecánico doble, en oposición; – con cierre de cartucho. Antes de la instalación • Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o sustitúyalas si es necesario. • Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para asegurarse de que se encuentren situadas correctamente; corrija la posición si es necesario. • Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica. Montaje 1. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho 0491.00. 2. Fije el cierre de cartucho 0491.00 a la placa posterior 0161.00 usando las arandelas 0934.11 y las tuercas hexagonales 0920.15. Par de apriete: M8 - 19 Nm. 3. Presione la placa posterior 0161.00 para introducirla en la carcasa del cojinete 0330.00 usando un martillo de plástico. 4. Deslice el manguito de montaje sobre la extensión del eje. 5. Presione el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.01 para introducirlo en el asiento del cierre de cartucho 0491.00. Use para ello un manguito de montaje. 6. Presione el anillo giratorio del cierre mecánico 0433.01 completamente montado en el eje hasta alcanzar el tope. 7. Presione el anillo de posicionamiento 0516.00 sobre el eje 0211.00. 8. Monte el anillo giratorio del cierre mecánico del lado del producto 0433.00. Use para ello un manguito de montaje. 9. Inserte la junta tórica 0412.01 y el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 en la cubierta del cierre 0471.00. 10. Fije la cubierta del cierre 0471.00 junto con el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 al cierre de cartucho 0491.00 usando las arandelas de resorte 0934.23 y los tornillos de cabeza hueca hexagonal 0914.09. Par de apriete: M6 8 Nm. 34 0412.02 0491.00 0433.00 montaje incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE. 9. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.00 sobre el eje de la bomba 0211.00 hasta el tope. Use para ello el manguito de montaje. 0934.11 0920.15 10. Presione el anillo separador 0504.09 sobre el eje. 0902.08 Consulte la información descrita en la sección 6.5.19 (página 38) para montar el impulsor y la carcasa de la bomba. 0412.05 0412.79 0504.09 0161.00 TM05 9013 1014 0557.00 Fig. 64 Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho Despiece 0161.00 - Placa posterior 0412.02 - Junta tórica 0412.05 - Junta tórica 0412.79 - Junta tórica 0433.00 - Cierre mecánico 0491.00 - Cierre de cartucho 0504.09 - Anillo separador 0557.00 - Separador del cierre 0902.08 - Vástago 0920.15 - Tuerca hexagonal 0934.11 - Arandela de resorte Características – Cierre mecánico sencillo. – Asiento en cierre de cartucho 0491.00. Antes de la instalación • Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o sustitúyalas si es necesario. • Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para asegurarse de que se encuentren situadas correctamente; corrija su posición si es necesario. • Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica. Montaje 1. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho 0491.00. 2. Deslice el cierre de cartucho 0491.00 para introducirlo en la placa posterior 0161.00. 3. Fije el cierre de cartucho 0491.00 a la placa posterior 0161.00 empleando las arandelas de resorte 0934.11 y las tuercas hexagonales 0920.15. Par de apriete M8: 19 N·m. 4. Engrase la arandela de posicionamiento situada entre la carcasa de los cojinetes 0330.00 y la placa posterior 0161.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 84-201, incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE. 5. Presione la placa posterior 0161.00 para introducirla en la carcasa de los cojinetes 0330.00. Use para ello un martillo de plástico. Respete la orientación de montaje correcta de la placa posterior. Engrase las roscas de los vástagos 0902.02 empleando el producto Klüberpaste UH1 96-402. 6. Sujete la placa posterior 0161.00 a la carcasa de los cojinetes 0330.00 empleando arandelas de resorte 0934.00 y tuercas hexagonales 0920.04. Par de apriete M12: 65 N·m. 7. Presione el manguito de montaje sobre el eje de la bomba 0211.00 hasta el tope. 8. Deslice el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 para introducirlo en el asiento. Use para ello el manguito de 35 Español (ES) 6.5.16 Cierre mecánico sencillo, asiento en cierre de cartucho 0491.00. 6.5.17 Cierre mecánico doble, disposición en tándem Español (ES) 0904.02 0934.11 0412.02 0920.15 0491.00 0902.08 9. Presione el cierre de cartucho 0491.00 para introducirlo en la placa posterior 0161.00 empleando arandelas de resorte 0934.11 y tuercas hexagonales 0920.15. Par de apriete M8: 19 N·m. 10. Presione la placa posterior 0161.00 para introducirla en la carcasa de los cojinetes 0330.00. Use para ello un martillo de plástico. Respete la orientación correcta de la placa posterior. Engrase la rosca de los vástagos 0902.02. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402. 0433.00 0412.05 0471.01 0412.79 0557.00 0161.00 0412.35 0901.29 0934.24 0516.00 TM05 9003 3213 0433.01 Fig. 65 Cierre mecánico doble, disposición en tándem Despiece 0161.00 - Placa posterior 0412.02 - Junta tórica 0412.05 - Junta tórica 0412.35 - Junta tórica 0412.79 - Junta tórica 0433.00 - Cierre mecánico 0433.01 - Cierre mecánico 0471.01 - Cubierta del cierre 0491.00 - Cierre de cartucho 0516.00 - Anillo de posicionamiento 0557.00 - Separador del cierre 0901.29 - Tornillo de cabeza hexagonal 0902.08 - Vástago 0904.02 - Tornillo de ajuste 0920.15 - Tuerca hexagonal 0934.11 - Arandela de resorte 0934.24 - Arandela de resorte Características – Cubierta del cierre 0471.01. – Cierre de cartucho 0491.00. Antes de la instalación • Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o sustitúyalas si es necesario. • Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para asegurarse de que se encuentren situadas correctamente; corrija su posición si es necesario. • Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica. Montaje 1. Inserte el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.01 y la junta tórica 0412.35 en la cubierta del cierre 0471.01. 2. Deslice la cubierta del cierre 0471.01 sobre el eje. 3. Deslice el manguito de montaje sobre el eje de la bomba. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.01 sobre el eje de la bomba. Use para ello el manguito de montaje. 4. Enrosque el tornillo de ajuste 0904.02 una o dos vueltas en el anillo de posicionamiento 0516.00. Fije el tornillo de ajuste 0904.02 con adhesivo. Use para ello adhesivo Loctite de tipo 243. 5. Coloque el anillo de posicionamiento 0516.00 exactamente en el eje de la bomba. Fije el anillo de posicionamiento empleando el tornillo de ajuste 0904.02. 6. Presione el muelle del cierre mecánico 0433.01 contra el anillo de posicionamiento 0516.00. 7. Engrase todas las superficies de contacto entre la carcasa de los cojinetes 0330.00 y la placa posterior 0161.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402. 8. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho 36 11. Sujete la placa posterior 0161.00 a la carcasa de los cojinetes 0330.00. Use para ello arandelas de resorte 0934.00 y tuercas hexagonales 0920.04. Par de apriete: M12 - 65 N·m. 12. Deslice el manguito de montaje sobre el eje de la bomba 0211.00. 13. Deslice el anillo estacionario del cierre mecánico sobre el eje 0433.00 para introducirlo en el asiento del cierre de cartucho 0491.00. Use para ello el manguito de montaje. 14. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.00 sobre el eje de la bomba 0211.00. Use para ello un manguito de montaje. 15. Sujete la cubierta del cierre 0471.01 al cierre de cartucho 0491.00. Use para ello arandelas de resorte 0934.24 y tuercas hexagonales 0901.29. Par de apriete M6: 8 N·m. Consulte la información descrita en la sección 6.5.19 (página 38) para montar el impulsor y la carcasa de la bomba. 6.5.18 Cierre mecánico doble, back-to-back 0491.00 0934.11 0920.15 0902.08 0471.00 0433.01 0433.00 0471.01 0412.02 9. Sujete la placa posterior 0161.00 a la carcasa de los cojinetes 0330.00. Use para ello un martillo de plástico. Respete la orientación correcta de la placa posterior 0161.00. Engrase la rosca de los vástagos 0902.02. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402. 0412.05 0557.00 10. Sujete la placa posterior empleando arandelas de resorte 0934.00 y tuercas hexagonales 0920.04. Par de apriete M12: 65 N·m. 0412.01 0412.35 0914.09 0901.29 0934.23 0934.24 0161.00 0516.00 TM05 9018 0814 0412.79 Fig. 66 Cierre mecánico doble, back-to-back Despiece 0161.00 - Placa posterior 0412.01 - Junta tórica 0412.02 - Junta tórica 11. Inserte el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.00 y la junta tórica 0412.01 en la cubierta del cierre 0471.00. 12. Sujete la cubierta del cierre 0471.00 al cierre de cartucho 0491.00. Use para ello arandelas de resorte 0934.23 y tornillos de cabeza hueca hexagonal 0914.09. Par de apriete M6: 8 N·m. 13. Sujete la cubierta del cierre 0471.01 al cierre de cartucho 0491.00. Use para ello arandelas de resorte 0934.24 y tornillos de cabeza hueca hexagonal 0914.29. Par de apriete M6: 8 N·m. Consulte la información descrita en la sección 6.5.19 (página 38) para montar el impulsor y la carcasa de la bomba. 0412.05 - Junta tórica 0412.35 - Junta tórica 0412.79 - Junta tórica 0433.00 - Cierre mecánico 0433.01 - Cierre mecánico 0471.00 - Cubierta del cierre 0471.01 - Cubierta del cierre 0491.00 - Cierre de cartucho 0516.00 - Anillo de posicionamiento 0557.00 - Separador del cierre 0901.29 - Tornillo de cabeza hexagonal 0902.08 - Vástago 0904.00 - Tornillo de ajuste 0914.09 - Tornillo de cabeza hueca hexagonal 0920.15 - Tuerca hexagonal 0934.11 - Arandela de resorte 0934.23 - Arandela de resorte 0934.24 - Arandela de resorte Características – Cierre de cartucho 0491.00. – Cubierta del cierre 0471.00/01. Antes de la instalación • Compruebe que el eje y el asiento del contraanillo no sufran contaminación ni daños (bordes afilados). Limpie las piezas o sustitúyalas si es necesario. • Compruebe todas las juntas tóricas del cierre mecánico para asegurarse de que se encuentren situadas correctamente; corrija su posición si es necesario. • Para reducir la fricción, humedezca con agua todas las superficies deslizantes de la junta tórica. Montaje 1. Inserte el anillo estacionario del cierre mecánico 0433.01 y la junta tórica 0412.35 en la cubierta del cierre 0471.01. 2. Deslice la cubierta del cierre 0471.01 sobre el eje. 3. Deslice el manguito de montaje sobre el eje de la bomba. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.01 sobre el eje de la bomba 0211.00. Use para ello el manguito de montaje. 4. Deslice el anillo de posicionamiento 0516.00 sobre el eje. 5. Deslice la parte giratoria del cierre mecánico 0433.00 sobre el eje de la bomba 0211.00. 6. Inserte la junta tórica 0412.02 en el cierre de cartucho 0491.00. 7. Sujete el cierre de cartucho 0491.00 a la placa posterior 0161.00 empleando arandelas de resorte 0934.11 y tuercas 37 Español (ES) hexagonales 0920.15. Par de apriete M8: 19 N·m. 8. Engrase todas las superficies de contacto entre la carcasa de los cojinetes 0330.00 y la placa posterior 0161.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402. 6.5.19 Montaje del impulsor y la cubierta de la voluta Español (ES) 2. Lubrique el asiento del impulsor y la rosca del eje de la bomba 1. Presione el separador del cierre 0557.00 junto con las juntas 0211.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402, tóricas 0412.05 y 0412.79 sobre el eje 0211.00 e inserte la chaincluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE (pos. 6, veta 0940.00. fig. 1). MF-581 MF-583 Fig. 1 Separador del cierre 3. Instale el impulsor 0230.00. Fig. 2 Eje de la bomba 4. Lubrique la arandela Nord-Lock 0930.00. Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402, incluido en el kit de herramientas de montaje de HILGE (pos. 6, fig. 1). MF-573 MF-619 Fig. 3 Impulsor 5. Lubrique la arandela Nord-Lock y las roscas completas de la tuerca del impulsor, como muestra la figura. Fig. 4 Arandela Nord-Lock 6. Inserte la arandela Nord-Lock 0930.00 en la tuerca del impulsor 0922.00. 0922.00 0412.04 0230.00 A B A MF-377 K.0225V1 Fig. 5 Fig. 6 Plano esquemático de la arandela Nord-Lock Arandela Nord-Lock en la tuerca del impulsor 0230.00 - Impulsor 0412.04 - Junta tórica 0922.00 - Tuerca del impulsor A - Dentado fino, lubricado B - Dentado grueso acoplado, lubricado 7. Apriete manualmente la tuerca del impulsor 0922.00. Mantenga un espacio de unos 5 mm para la junta tórica 0412.04.A MF-406 Fig. 7 Tuerca del impulsor 8. Humedezca la junta tórica 0412.04 con agua limpia y deslícela sobre la tuerca del impulsor 0922.00 para introducirla en el hueco situado entre la tuerca del impulsor 0922.00 y el impulsor 0230.00.A MF-528 Fig. 8 A Junta tórica )Válido para juntas tóricas de EPDM y Viton. Para juntas tóricas de otros materiales, inserte la junta tórica en la tuerca del impulsor 0922.00 antes de enroscar la tuerca. 38 10. Cierre mecánico doble, tándem: Libere el muelle del anillo giratorio del cierre mecánico en contacto con el impulsor 0230.00. MF-575 MF-548 Fig. 9 Tuerca del impulsor Fig. 10 Muelle del cierre mecánico 11. Monte la cubierta de la voluta 0102.00 y la carcasa del cojinete. 12. Lubrique los pasadores 0902.02 de la cubierta de la voluta 0102.00. Preste atención a la dirección correcta de la cubierta de la Use para ello el producto Klüberpaste UH1 96-402, incluido en voluta 0102.00. el kit de herramientas de montaje de HILGE (pos. 6, fig. 1). MF-524 MF-523 Fig. 11 Cubierta de la voluta y carcasa del cojinete 13. Monte la cubierta de la voluta 0102.00 y la carcasa del cojinete 0330.00 usando la arandela de resorte 0934.00 y las tuercas hexagonales 0920.04. Fig. 12 Pasadores de la cubierta de la voluta 14. Apriete las tuercas hexagonales 0920.04 en el orden indicado a continuación. Pares de apriete: M10 - 37 Nm M12 - 65 Nm. MF-526 K.0356V1 Fig. 13 Cubierta de la voluta y carcasa del cojinete Fig. 14 Orden de apriete 6.6 Solución de problemas Problema Causa Solución 1. Conexión eléctrica incorrecta (dos fases). 1. Compruebe la instalación eléctrica y corríjala si es necesario. 2. Sentido de giro incorrecto. La bomba no entrega caudal o entrega muy poco caudal. 3. Aire en la línea de aspiración o la bomba.1 4. Contrapresión demasiado alta. 5. Altura de aspiración demasiado elevada; alimentación NPSH demasiado baja. 2. Invierta las fases de la fuente de alimentación (invierta la polaridad). 3. Purgue la línea de aspiración o la bomba y vuelva a llenarlas. 4. Vuelva a ajustar el punto de trabajo de acuerdo con la hoja de datos. Compruebe si el sistema sufre contaminación. 5. Eleve el nivel de líquido en el lado de aspiración. Abra completamente la válvula de corte de la línea de aspiración. 6. Líneas obstruidas o material extraño en el impulsor. 6. Abra la bomba y solucione el problema. 7. Penetración de aire como resultado de un 7. Compruebe los sellos de las tuberías, los sellos de la carcasa defecto del sello. de la bomba y los sellos del eje. Sustitúyalos si es necesario. 39 Español (ES) 9. Apriete la tuerca del impulsor 0922.00 aplicando los siguientes pares de apriete: M20 - 100-120 Nm M24 - 180-230 Nm M30 - 210-250 Nm. Español (ES) Problema El interruptor diferencial de protección del motor apaga el motor. El motor sufre una sobrecarga. Causa Solución 1. Bomba atascada debido a una obstrucción. 1. Abra la bomba y solucione el problema. 2. Bomba atascada debido a la torsión que ejercen las tuberías sobre la carcasa. (Compruebe la existencia de posibles daños). 3. Bomba en funcionamiento por encima del punto de trabajo nominal. 2. Instale la bomba de forma que no sufra ninguna tensión. Apoye las tuberías en puntos fijos. 3. Establezca el punto de trabajo de acuerdo con la hoja de datos. 4. Si es aceptable que el rendimiento sea inferior al establecido, reduzca la tasa de descarga del lado de presión. De lo contrario, use un motor más potente. 4. Densidad o viscosidad del líquido bom5. Compruebe la configuración. Sustituya el interruptor diferenbeado superior a la indicada en el pedido. cial de protección del motor si es necesario. 5. Interruptor diferencial de protección del 6. Compruebe las conexiones eléctricas. Sustituya los fusibles motor mal ajustado. defectuosos. 6. Motor en funcionamiento en dos fases. La bomba genera mucho ruido. La bomba funciona bruscamente y vibra. 1. Altura de aspiración demasiado elevada; alimentación NPSH demasiado baja. 1. Eleve el nivel de líquido en el lado de aspiración. Abra completamente la válvula de corte de la línea de aspiración. 2. Aire en la línea de aspiración o la bomba.1 2. Purgue la línea de aspiración o la bomba y vuelva a llenarla. 3. Contrapresión inferior a la indicada. 4. Limpie, inspeccione y equilibre de nuevo el impulsor. 4. Impulsor desequilibrado. 5. Sustituya las piezas. 5. Piezas internas desgastadas. 6. Instale la bomba de forma que no sufra ninguna tensión. Apoye las tuberías en puntos fijos. 6. Bomba sometida a torsión (provocando ruidos por contacto). Compruebe la existencia de daños. 7. Cojinetes defectuosos. 8. Lubricante insuficiente, en exceso o en cantidad incorrecta en los cojinetes. 9. Ventilador de refrigeración del motor defectuoso. 3. Ajuste el punto de trabajo de acuerdo con la hoja de datos. 7. Sustituya los cojinetes. 8. Ajuste la cantidad de lubricante o use un tipo distinto. 9. Sustituya el ventilador de refrigeración del motor. 10. Sustituya la corona dentada del acoplamiento. Vuelva a alinear el acoplamiento. 11. Abra la bomba y límpiela (instale un filtro delante de las bombas autocebantes si es necesario). 10. Corona dentada del acoplamiento (trans12. Compruebe fijación de tuberías y soportes de instalación y misión de potencia) defectuosa.2 reforzar. 11. Material extraño en la bomba. 12. Fijación de tubo o instalación gradas son demasiado inestables. 1. Bomba sometida a torsión (generando 1. Instale la bomba de forma que no sufra ninguna tensión. Apoye las tuberías en puntos fijos. fugas en la carcasa de la bomba o en las conexiones). 2. Sustituya los sellos de la carcasa o los sellos de las conexio2. Sellos de la carcasa y sellos de las nes. conexiones defectuosos. 3. Compruebe y limpie el sello mecánico giratorio. Fugas en la carcasa 3. Sello mecánico giratorio sucio o atasde la bomba, en las cado. conexiones, en el 4. Sello mecánico giratorio desgastado. sello mecánico o en 5. Anillos de empaque del prensaestopas el prensaestopas. desgastados. 6. Superficie del eje o camisa de seguridad del eje desgastada. 4. Sustituya el sello mecánico. 5. Apriete los anillos de empaque del prensaestopas, coloque más anillos de empaque o sustituya los anillos de empaque. 6. Sustituya el eje o la camisa de seguridad del eje. Vuelva a instalar la empaquetadura en el prensaestopas. 7. Use un elastómero compatible con el líquido bombeado y la temperatura. 7. Elastómero no compatible con el líquido bombeado. 1. Aire en la línea de aspiración o en la bomba.1 Aumento de temperatura inaceptable en la bomba, el alojamiento del cojinete o el motor. 1. Purgue la línea de aspiración o la bomba y vuelva a llenarlas. 2. Ajuste la cantidad de lubricante o use un tipo distinto. 2. Lubricante insuficiente, en exceso o en cantidad incorrecta en los cojinetes. 3. Instale la bomba de forma que no sufra ninguna tensión. Apoye las tuberías en puntos fijos. Compruebe la alineación 3. Bomba y carcasa del cojinete sometidos a del acoplamiento. torsión. 4. Inspeccione los orificios de alivio del impulsor y los anillos par4. Empuje axial demasiado elevado.1 tidos de la entrada. 5. Interruptor diferencial de protección del motor defectuoso o mal ajustado. 5. Compruebe el ajuste. Sustituya el interruptor diferencial de protección del motor si es necesario. 6. Válvula de alivio de presión cerrada. 6. Abra la válvula de alivio de presión. 1. No afecta a bombas autocebantes. 2. Afecta a las versiones con soporte CN y Adapta®. 6.7 Eliminación de desechos La eliminación de este producto o de piezas del mismo debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente. 1. Utilice un servicio de recogida de residuos público o privado. 40 2. Si esto no es posible, póngase en contacto con el distribuidor o servicio técnico Grundfos más cercano. Español (ES) 6.8 Kit de herramientas de montaje de HILGE TM05 6455 5112 Desmonte e instale los sellos mecánicos con seguridad y fiabilidad usando las herramientas incluidas en el kit de herramientas de montaje de HILGE. Descripción y diámetro del eje 80-160 65-250 80-200 / 80-250 / 80-315 100-200 / 100-250 / 100-315 125-250 125-315 150-250 / 150-315 / 150-400 200-400 Pos. (fig.) 6.8.1 Contenido y uso 65-160 / 65-200 Fig. 15 Kit de herramientas de montaje de HILGE ● ● ● ● 2 Botella pulverizadora 3a Manguito de montaje, ∅ 50 3b Manguito de montaje, ∅ 40 3c Manguito de montaje, ∅ 30 ● ● ● ● 4a Adaptador de plástico, ∅ 40 4d Adaptador de plástico, ∅ 30 ● ● 5 Eyector para cierre mecánico, anillo estacionario ● ● ● ● 6 Klüberpaste UH1 96-402 ● ● ● ● 7 Llave de tubo, SW 27 ● ● 7 Llave de tubo, SW 32 7 Llave de tubo, SW 50 7 Elemento de plástico para llave de tubo, SW 27 ● ● ● ● ● 8 Optimol Paste TA ● ● ● ● 10 Fijador de tornillos Loctite, tipo 243 ● ● ● ● 12a Manguito de montaje para cierre del eje con adaptador de plástico, ∅ 50 12b Manguito de montaje para cierre del eje con adaptador de plástico, ∅ 38 y ∅ 40 12c Manguito de montaje para cierre del eje con adaptador de plástico, ∅ 28 y ∅ 30 ● ● 14 Barra en T, ángulo recto, 1/2" ● ● ● ● ● ● 41 Español (ES) 7. Certificado de no objeción Resumen Esta sección contiene un certificado de no objeción. En caso de inspección o reparación, envíe la bomba junto con este certificado a HILGE. Certificado de no objeción El abajo firmante deja la siguiente bomba y sus accesorios, junto con este certificado de no objeción, para su inspección/reparación: Datos de la bomba • Modelo: • Nº: • Fecha de entrega: Motivo para la contratación de la inspección/reparación: La bomba (marque con una cruz) ___ no se ha usado en entornos nocivos para la salud ___ se ha usado para lo siguiente: Indique el último fluido bombeado, si lo conoce: La bomba fue cuidadosamente drenada y limpiada por dentro y por fuera antes de enviarla/ponerla a disposición de terceros. (marque con una cruz). ___ No es necesario adoptar medidas de seguridad especiales para su manejo. Confirmamos que la información anterior es correcta y completa y que el envío cumple con la normativa legal vigente. Empresa (dirección): Teléfono: Fax: Email: Nombre (incl. tratamiento) (por favor, imprima): Fecha: Sello de la empresa/ firma: 42 ___ Son necesarias las siguientes medidas de seguridad, relacionadas con fluidos de lavado, líquidos residuales y eliminación: Finland Lithuania South Africa Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 Garín Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 45 3190 OY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 FIN-01730 Vantaa Phone: +358-(0)207 889 900 Telefax: +358-(0)207 889 550 GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Australia France Malaysia Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 GRUNDFOS (PTY) LTD Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Belgium N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Belarus Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт» Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected] Bosna and Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Zmaja od Bosne 7-7A, BH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 592 480 Telefax: +387 33 590 465 www.ba.grundfos.com e-mail: [email protected] Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 50/F Maxdo Center No. 8 XingYi Rd. Hongqiao development Zone Shanghai 200336 PRC Phone: +86 21 612 252 22 Telefax: +86 21 612 253 33 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Buzinski prilaz 38, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com Czech Republic GRUNDFOS s.r.o. Čajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299 Denmark GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK Estonia GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 Germany Spain Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail: [email protected] Service in Deutschland: e-mail: [email protected] Mexico Sweden Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31 331 94 60 HILGE GmbH & Co. KG Hilgestrasse 37-47 55292 Bodenheim/Rhein Germany Tel.: +49 6135 75-0 Telefax: +49 6135 1737 e-mail: [email protected] Netherlands Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Hungary GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 India GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800 Indonesia PT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901 Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg., 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619 Korea GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 Norway GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Romania GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Russia ООО Грундфос Россия 109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-41, стр. 1 Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00 Факс (+7) 495 564 88 11 E-mail [email protected] Serbia Grundfos Srbija d.o.o. Omladinskih brigada 90b 11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740 Telefax: +381 11 2281 769 www.rs.grundfos.com Singapore GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689 GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 Slovakia Latvia Slovenia SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com GRUNDFOS d.o.o. Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče Phone: +386 31 718 808 Telefax: +386 (0)1 5680 619 E-mail: [email protected] Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971 4 8815 166 Telefax: +971 4 8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Uzbekistan Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Addresses Revised 21.05.2014 Compañías del grupo Grundfos Argentina ECM: 1143090 www.grundfos.com The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. 98687126 0514 © Copyright Grundfos Holding A/S
© Copyright 2024