127 THE AWlBAKAL DIALECT. Ella J e w , Pirriwul kore koba, niurrulla bi tia wiyelli t a emmoumba yakita, kamulla bi tia murrorong mikaii kai kolang ngiroumba tetti bungngunnun ngiya bang ba. Yuti yikora bi tia koiyung kolang. Tutilla bi tia mikan kai kolang iigirouiig kai kolang tetti bungnguiiiiun ngaiya bang ba. Jesu ngurrurrurmulla bi tia, kinta laiig baiig kuttan, inirul bang kulla marikulla bi p i i t i n yarakai umulli t a einmoumba, mara bi tia marai enimoumba yakitit. . GVRRE KAIIILAROI-' KANILAROI SAYINGS.' [This is the priiner referred to on the second page of my Introduction. It was printed in 1856, and was intended for the use of the blacks on Lirerpool Plains, among whom A h . Ridley laboured for a short time as a missionary. The sentences are English thoughts expressed in simple Iiamalarai words. The dotted g for the nasal ng is the only change I have introduced.-E~.] - 1. Baiame gir* yarai, gille, mirri, taon ellibu, gimobi. God verily sun, moon, stars, earth also made. 2. Baiame yalrvuga murruba ; Baialne minnaminnabul g u m milda, minnaminnabul minugulda. God always is good ; God everythiug sees, everfihing hears. 3. Baiame gir k h ~ u g okubba, kfinial, maian, tuln, yindal, be ran, boiyoi, gimobi. : God verily every hill, plain, watercourse, tree, grass, beran (an herl]), pennyroyal made. 4. Baiame tir v6rAman. bhrsumo, bundar, mGte. dGIi, diuoun, buralga, biloeh, millimumul, gulaiboli, lrobttdo, mullion, gui-ya, mirai, gundoba, burulu, mugin, k6nugo di gimobi. " . I God verily horse, dog, kangaroo, opossum, 'gnanna, emu, native coinpanion, cockatoo, swallow, pelican, parrot, eagle, fish, brown-snake, deadlyblack-snake, flies, mosquitos, all animals made. 5. Baiame gir gimir gimobi ; ma1 girvir Adam. Baiame go8 : ' Ealnil murruba gimir gandil guddelago ; gaia giwirgo innr gimbille.' Ila baiame inar gimobi ; ma1 inar iv ; i v gulir ddamu. God verily man made ; first man Adam. God said, 'Not good man alone for t o dwell ;I for man woman will make.' Then God woman made ; first woman Eve ;Eve wife of Adam. * I n the Wiradhari dialect, this word, gir,. is use! as an intensive a i d a pluralising particle ; cJ ginclu-gir, 'you,' niang-gar, 'clever,' &c., in the Vocabdary.-ED. I 12s AX AUSTIULIAX L1iYGTJIGE. G . Adam buba murrign, buba munda,@u,bubn k6nugo ; ir gumba murriga, kumbn muiidagu, guniba liinu&. AZam is father of the blackfellows, father of the x-hites, father of all ; E r e the mother of blacks, mother of whites, mother of all. 7. Adam, i~ eilibu, waran-ara yauani. IGnuQo gin-ir, Jiinu&o inar, waran-am? yanani; k9iingo liagil ginyi. Baiame pili ginyi ; go6 : ‘ Ktinugo gin+, k6nuio iiiar, mara,wara yanaiii, kiillugo kngil ginyi, guia g h n a btilu burnile.’ Immanuel, murume Bainmegu, go! : ‘ I<amml; kamil ginda garma buiiiala ; ginda gunan. bumala ; gais balugi ; giwir inar morou gigigo.’ Adam, E r e also, astray went. All men, all woiiien, a s h y went ; all bail became. God angry became ;he said : ‘ A11 men, all women, astray are gone ; all Lac1 haue become. I them dead will smite.’ Imnlannel, Son of God, said : ‘ Kot so ; not thou them smite ; thou me smite ; I will die ; man, woman, alive for to be.” 5. Iiniiiaiiuel geanekimcla, Baiauie ; eernia Baiame gin+ ginyi. Jfurruba hmniluel ; liamil gnra.gedil1niurriiba ~ - e a l o l r ~germa. ~ai Ilnuia~iuelTi-ith 1s: G o d ; he God man became. Good is Immanuel; not another is good like him. 9. Ilainbo lmiuanuel taoiigo taipnnni ; gin+ ginyi. Gernia gir burula wibil murruba giniobi, burula m 6 p murruba gimobi, burula m6ga-biiina murruba gimobi. Long ago Immanuel t o earth came ; man he became. H e 3-erily nimy sick well made, inany blind well made, many deaf well n~ade. 10. Giwir ]<airLaFtiru. Gergu bulnr bojdi, Mtiri, 3 M a . Layiru. rribil ginyi. Eular boLdi gurre d a l a Imnianuelqo, goaldendai : ‘ Gai claidadi, @inu L~J-BI-LI, vibii.’ I<amil yannui Immaiiuel. Tertila Lag5ru balbiii. Bularbnla,ro btibine b a l h taonda. Ila Immnnuel taiyannni. Miri, 31tita ellibu, yugiilona. 1rnrna.nuel go: i ‘ Ginnu daiadi yedo moron gig.’ Burula givir, burnla innr, yugilloiia. Immaiiuel claonmago yanani. Tirul daoiima kundami. Inimanuel goB : ‘ Giudai j‘irul cliomulla.’ Garma gir yirul diome. Imiumiuel Iititilld~iie: ‘ Lapirn, taiyauugn.’ Ila Layiiru moron ginyi ; taiynnnni. Bular boadi burul p i y & -4 man name Lazarus. Belonging to him two sisters, Xary, Martha. Lazar113 sick became. The two sisters word sent to Immanuel, saying : By and by Lazaras died. Four days he lay dead in the ground. Then Iinmanuel came. hIary, Martha also, were weeping. Immanuel said : ‘ Yoor brother again alive shall be.’ Many men, many women, mere weeping. Immannel to the grave went ; a stone the grave covered. Immannel said : ‘ Ye the stone take ayay.’ They the stone lifted up. Immannel cried aloucl : ‘ Lazaras, come forth.’ Then Lazarus alive became ; he came forth. The two sisters mere very glad. 11. Garageclilli, mi6dill mibil $nyi ; &umba,boiyoi x-une ; kamil iuiCd61 niurruba giiiyi ; iiiurru ginpi mibil, ~ u l l i m n nbalhiii. Buba yanani Immaiinel &mnnillego ; gir gummi ; vos : ‘ Iiida barai taiyauuia ; murrnba gimbildi gtli mi6diil; Qai Gi6d61 burul mibil gallirnun balGni ; inch taiyanuga gai li6udigo.’ Inmanuel go6 : ’ Bulle panoai klindiqo.’ l l n yannni bular li6ndigo. Gumba duri ; ‘ M y brother, Thy Lazarus, is sick.’ Rot went Immannel. pgillona ; go: : ‘ Gil ! &ii! gni miCdhl bal6ui.’ Burula inar SEHTEXCES IS’ THE IiAXALhI1AI DIALECT. 129 yugillona; gos : ‘ Gii ! miQddbnliuli.’ Immanuel go6 : ‘ Kurria yhga ; kamil miBd61 bal6ni ; yea1 babillona.’ Burulabu gindami ; girma gir balundai wiuugi. Immanuel murra liamiini rnikdiil; go: : ‘ DliBdfil, waria.’ 11s miQd6lmoron ginyi ; m-arine; gurre go&. Gumba, buba ellibu, burul guiye. A t another time, a little girl sick became; the mother pennyroyal gal-e ; not the little girl well became ; much she grew sick, almost dead. The father went Immanuel t o see ; truly he found Him ; lie said : ‘ Thou quickly come ; well make my little girl. My little girl is very sick, almost dead ; yon come to my house.’ Immanuel said : ‘ We two mill go t o the house.’ Then went the two t o the house. The mother came ; she wept ; said : ‘Alas ! alas ! my little girl is dead.’ Many women mere weeping, said : ‘Alas ! the little girl is dead.: Imlnanuel said : ‘ Cease n-eeping ; not the girl is dead ; only she is asleep. All of them laughed ; they verily her to-be-dead knew. Immanuel by hand took the girl ; s a d : ‘ Damsrl, arise‘. Then the girl alive becalnc ; arose ; words spoke. The mother, father also, very glad. 12. Garageduli, bular giwir mhga guddeloiin turrubulda. Immanuel aro yanani. Bular mliga minugi ; ktikfildone : ‘ Inimanuel, Dhunmi, TVurume Davidu! ~ u y n i l l a! gurr6ga geane.’ Burula gimir goG : ‘ Kurria ! kurria gmdai lmkilllego.’ Gimir m6ga yealo kikhldone : ‘ Duruiinii, Wururne DaTidu, gummilla ! gurraga geane.’ 11% Immauuel warine ; go: : ‘ AIiuna gindai goalle ? minna gain murramulle ’? Garma goa : ‘ Duruiimi, muiin geane @iuiildai.’ Iln Immnnuel garma mil timfildn ; baianbn garma murru ~ummillego. Another time, two men blind sat by the way. Immnnuel there came. The two blind peard ; they cried aloud : ‘ Immannel, Icing, Son of David, look ! pity us. &Ian>.people said : ‘Have done ! cease ye to cry aloud:’ The men blind again cried aloud : ‘King, Son of Dasid, look ! pity ns ! Then Immannel stood still ; said : ‘ What you will say ? What I shall do ‘? They said : ‘ King, grant u s to see.’ Then Iiiinianuel thein eyes touche$ ; instantly they are able to see. 13. Bur& kagil gin-ir Iwmanuel kunmultn. Garma lraogo bindha pulalle. Garnia gir tulu Timi ; $amgedul tulu ganbir mimi ; garma gir Immanuel wimi ; murra b i r u - d h ; idinua birnd6ni ; tului virri. Garmn tulu tiome, lmmauuel tului pindelundai. Yeriila Immsnuel balhni. Terila, giwir pilari turrur duni ; goe dulirri. &ny bad men Immanuel seized. They on his head thorns hound. They indeed a log laid ; another log across they laid ;they indeed Immanuel laid down ; hancls they pierced :feet thcy pierced ;on cross fastened. They the cross raised, Immanuel on the cross hanging. Soon Immanuel died. Soon after, a man with a spear his side pierce2 ;blood flowed. 14. Bullului, ,&ma gir Immanuel taoiida mimi, liundawi. I m manuel gliru babine bal6ii taoiida ; yealo malo b i k e bnXn taonda ; yealo garagedul guru bibine bal6n taoada; gtragedul guruko moron giiiyi, marine. Terila ghnagullago yaiiani. Teladu Immaiiuel guuapullada guddela ; germa liinugo gummilda ; k6nugo winugulda. I n evening, they verily Immanuel in ground laid, corered. Immannel the night lay dead iil ground ; d s o one day lie lay dead in ground ;also i 130 LV A T S T B A L U S LASGUAGE. FIRST SPECIXEX OP THE A-KAZSICAL DIALECT. another nizlit he lay cleacl in ground ; nest morniiig aliw he became, arose. Soon afterrto hearen he went. Now Inin~anuel12 heaveii dwells ; he 811 sees ; all knon s. 15. hlurrubn Immanuel ; kamil garagedul murruba yealolmai g3rma. Teriila lmmaiiuel yealo taougo taiysnille ; geaiie krinugo gummille. Immnnuel kaia goalle ; ila k61iuio ballin, giwvir, inar, milla Baiame moron ; Baiame gir gtinagnlla, taoii, burul liolle, IrAiiugo ininnaminnabul gimobi ; Bainme yaln-u&. Baiame.’ Irai&al kii~ugo11101~0ngigi. Immanuel goalle : ‘ Minna inda gimobi? miuna inda +mob1 ? iudamurruba qimobi? inda gununda taiyanugA guiingul!ngo ; iiida lingit gimobi? inda biru yanuga, urrib6 7 anuga.’ Good is Ininianncl; not another is good like Him. Hereafter Immanuel again t o earth 11 ill come ; me all shall see. Ininianuel aloud mill speak ; then all the dead, men, women, and chi:dieii, all alive shall become. Ininianuel xv-111say : ‘ T1’hat hast thou done? what liast thou done? thou good hast donc? thou t o me come to heaven; thou evil liast done? thou far go, very far go away.’ 16. Giru gincla kagil ginyi ; inda xaixwara yanani ; giru Baiame yili ginyi. Baianie p l v u g a iuurruba ; &ane 1;8uu&o n-mamara p u a u i . Wiuugulla : kamil @ia ynI go:ilh ; giru &+ go- alda. Immanuel pirribatai yariue, phagullacli taongo. h a n u g o givir h g i l gin$ ; Inimanuel gaudil murruba ; Immanael balhni, gin& inoron giqigo. Truly thou bad hast become ; thou astray hast gone ; tculy God angry is. God aln-ays is good ;me all astray have gone. Hearkeu : not I lies tell; truth I tell. Imuiatinel from above came clovn, from heaven to earth. All meu bad are become ; Inmanuel only is good ; Immmuel &ed, men alive for to lie. 17. Teladn Bniame goalda : ‘ Gindsi,Ii&nugogivir, liurria kagil gigile, berlidi warrain ; ieane inurru gurrlle ; kamil gaia yili gqila ; murrnba Iiiimaiiuei baliuii.’ Teladu luimxunel goalda : ‘ Taipiiu&t &ununrla,IiSiiugo ghdai iggil, ila &%in gindai tubbiamnlle.’ In d a tair aiiuga Immaiioel go. Now God saitli : ‘Ye, all men, cease bacl to be, turn ye ; we will be reconciled. Kot I angry am. Good Immanuel died. ’ Now Imniannel saith : ‘ Come unto 1118, all ye wear;., then I you mill came t o rest.” You conie t o Inimanuel. 18. Giwir guddelona L i t t r a p ; bain cliiiiia tiiggdr. gnrribu bain ge bnin ; knmil yauelina. Paul, Baruabn ellibu, aro Sanani. Paul goaldone ; baindid &rmn min6iailone. Paul kaia gurumildone ; ldiitldone ellibu. : Waria gurriba dinnaga.’ Tuggdrd61 parine, panam A man dwelt a t Lystra ; with sick foot diseased, very ill indeed ; not he coclcl IT alk. Paul, Btmiahas also, there came. Paul was speaking ; the lame inan him \\-a3 hearing. Paul earnestly looked ;he cried aloud : ‘ Stand upright on feet.’ The laiiie man leapt, malkecl also. 19. Eurulabu gi& gummi ; got: ‘ gipai ’ ! krilidldone : ‘ Eai- ame bnlar yarine yealoliwni giwir.’ Paul, Bariinba ellibu, bunna&mile, k6k61doiie : ‘ Kurria ! liamil &ane Baiame ; keane gin& yealok\mi gindai; @ m e g@-e cluri ; geane budda ginyi ; seaue yili ginyi ; Tealo geane iiiurru gurrigillone ; &fane uiurru goalda burulnbu ; liurrin gindni y e d o ling$ gigile ; berficli nmrraia, gum- 131 *i . All the people saw ; they wondered ; they cried aloud : ‘ Gods tivo are come down like men.’ Paul, Barnabas also ran, cried nloucl : ‘ Have clone ! not we gods ;we men like yon. We glad become, we sorry become, we angry become, again we are reconcilecl. 11-e goo!l tell to aU ; cease ye ang more evil to lie; turn ye, look to God the linng. God verily heax-en, earth, the great water, all, everything niade. God always is God, (the same ever). SPECI35ENB O F A DIALECT CEIXG TIIE XIRST .4Tl’EXPT TO FOE31 TZISIR SBCECfI ISTO A WBITTES LIBGGLGE. [I print this, because it is the earliest attcnipt Co cxliibit t.he structnre of the zboriginal l s n g n a p . The date is 152;. I iiare oliiittctl the nuniberiug of the sentences, t!ie accents, and t h e t d d e of sounds, referred t o in the dnthor’s preface. Naturallj-, there are ~ 0 1 1 ~errors 2 in such a first attempt as this. Such of these errors as wcre likely to iuislcwl a readcr, I Iiaave removed or akerecl ; in other respects I have left tho pamphlet mry mucli as I f o n d it. But, from its early cl& aiid its iise of tlie English systeni of pronunciation, i t cannot be quoted as a n aut.1iwit.p. I print also the Author‘s Preface to this panip!ilct.--En.] IN sibmitting a specimen of D dialect of the dorigines of New South Wsles, no speculative armngemeut of grammar is attempted. Out of upwmds of fifteen bcuclred senteiices, thc most satisfactory ones are selected. The Eng5sh is in a separate column 011 the right side of the pags? and uuderneath the aboriginal seuteiices is placed, word l o r word, the English meaning, vithout r e p r d t o English arrnugeinent, or grammar, in order t o shorn the idion of the aboriginal tongue. The sentences are numbered f o r easy reference, diould any frieud Ti+h t o make any remark tending to siinpiiEy the present adopted mode. As one of my objects in applying to the language is to pave the u-ay for the rendering into this tongue the sacred
© Copyright 2024