Masaryk University Faculty of Education Department of English language and literature John Cleese on How to Irritate People Bachelor thesis Markéta Krafková Brno, 2008 Supervisor: Mgr. Martin Němec I declare that I worked on my bachelor thesis on my own and that I used only the sources listed in the bibliography. Brno, April 2008 Markéta Krafková 2 I would like to thank to the supervisor of my thesis, Mgr. Martin Němec, for his kind help, useful advice and guidance. 3 TABLE OF CONTENTS 1 NTRODUCTION…………………………………………………………………………....5 2 JOHN CLEESE ON HOW TO IRRITATE PEOPLE………………………………………6 2.1 John Cleese and his contribution to British comedy………………………………6 2.2 How to Irritate People……………………………………………………………...7 3 THE TRANSLATION………………………………………………………………………9 4 RULES AND PRINCIPLES USED IN TRANSLATION…………………………………38 5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION……………………………………………...40 5.1 Morphological aspect……………………………………………………………..40 5.1.1 Interjections……………………………………………………………..40 5.2 Syntactic aspect …………………………………………………………………..41 5.2.1 Question tags……………………………………………………………41 5.3 Lexical aspect …………………………………………………………………….41 5.3.1 Pragmatic differences and explicatory approach………………………..41 5.3.2 Substitution by analogy…………………………………………………42 5.3.3 Proper nouns………………………………………………………….....42 5.3.3.1 Personal names………………………………………………..42 5.3.4 Expressions from other languages………………………………………43 5.3.5 Calque…………………………………………………………………...44 5.3.6 Idioms and collocations…………………………………………………44 5.4 Stylistic aspect…………………………………………………………….45 5.4.1 Expressiveness…………………………………………………..45 5.4.1.1 Terms of address………………………………….…...46 5.4.1.2 Pejoratives …………………………………………….46 5.4.1.3 Colloquiality…………………………………..………47 6 CONCLUSION……………………………………………………………………………..48 7 RESUME…………………………………………………………………………………...49 8 BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………………………..50 4 1 INTRODUCTION This bachelor thesis deals with the translation and analysis of the part of television special by John Cleese How to Irritate People. When I came across How to irriate people I have already been familiar with Monty Python´s Flying Circus series, which I consider very humorous and absorbing. My thesis is divided into two main parts, theoretical and practical. Theoretical part of my thesis comprises biography of the author and description of the special. Theoretical part in the chapter Translation and analysis defines the theories and methods of translation with examples from the practical part. Practical part of my thesis involves the translated text. 5 2 JOHN CLEESE ON HOW TO IRRITATE PEOPLE 2.1 John Cleese and his contribution to British comedy John Marwood Cleese is an English comedian actor and writer of many popular television comedies, he is best known for being one of the founding and leading members of the comedy group Monty Python. He was born in Somerset in October 1939. Cleese’s family surname had originally been Cheese but his father had it changed to Cleese. While John was studying a law degree at Cambridge University, he joined the prestigious Footlights society, an amateur theatrical club run by students of Cambridge. There he met his future co-workers Tim Brooke-Taylor, his future writing partner Graham Chapman and Eric Idle. In 1961, he wrote an extra material for the Footlights revue I Thought I Saw It Move and cast in footlights revue Double take and A Clump of Plinths. While performing in the USA (Half a Sixpence) he met future Python Terry Gilliam and an American actress Connie Booth, whom he married in 1968. After returning to England he was offered a position as a writer for BBC Radio, where he worked on several popular programmes such as The Dick Emery Show and I´m Sorry, I´ll Read That Again alongside Tim Brooke-Taylor. In 1965, Cleese together with Graham Chapman started working on The Frost Report and met the future Monty Python members Terry Jones, Eric Idle and Michael Palin. They started collaborating and developping their significant styles and soon they were offered a series for ITV, working on At Last the 1948 Show, We Have Ways of Making You Laugh, Doctor in the House and created first series of Monty Python's Flying Circus, an influential sketch show broadcasted on BBC from October 1969 to December 1974. The Pythons brought an innovative approach to television production, pushed boundaries of what was considered acceptable in terms of style and content and changed the way performers entertained audience. The team was responsible for both writing and performing their work, which allowed them to experiment with form and content, discarding the established rules of comedy. Pointing out the special surreal and absurd style of humour, the word Pythonesque has entered the English lexikon. ¹ Pyhonesque means seeking the complete abstract form of humor. The main principle of their sketches was the approach of stream-of-consciousness writing style. Their influence on British comedy has been apparent for many years. Cleese became popular thanks to his performances in the sketches like Cheese Shop, Ministry of Silly Walks and Dead Parrot. The succesful Flying Circus series were followed by films Life Of Brian, The Holy Grail and The 6 Meaning Of Life. Cleese finally left the Flying Circus at the end of Series Three, claiming that he was he had nothing offer the show. Cleese's next project was the sitcom Fawlty Towers, co-written with Connie Booth, regarded as one of the UK's finest sitcoms. When the series ended in 1979 Cleese concentrated on film work, achieving his greatest success in 1988's by A Fish Called Wanda. In recent years besides having appeared in the James Bond films playing gadget master Q's assistant he is involved in documentaries, politics and teaching. 2.2 How to Irritate People How to Irritate People is a television special written by John Cleese that was recorded in 1968 and screened in the United States, as part of a series of specials for the Westinghouse network. It features future Monty Python collaborators Graham Chapman, Michael Palin, Connie Booth, a comic actor Tim Brooke-Taylor and Dick Vosburgh who appeared in early Python shows. The special was forgotten until 1990, when it was released on video in the United States and UK. In the special Cleese demonstrates how to make life more unbearable for the others, how to irritate them. The notable feature of this show is Cleese's definition of a word "pepperpot". Later the "pepperpots" also recurred in many Monty Python sketches for example in the sketch Art Gallery, Exploding Penguin or Gangs of Old Ladies as one of very few recurrent characters. The "Car Salesman" sketch, in which Mike Palin as a car salesman refuses to admit that there is anything wrong with his customer's car even if it is evident, is frequently cited as containing the original of Python's famous Dead Parrot sketch, one of the most well-known of any Pythons sketches. The original idea was based on a humorous and true experience of Palin who had tried to get his car repaired. John wrote the "Car Salesman" sketch for How to Irritate People and next year, when looking for material for first series of Monty Python's Flying Circus, Cleese and Chapman decided to rework the old sketch. As was typical in their writing partnership, John wrote the basic sketch and Graham reworked it, changed the faulty car into dead Norwegian Blue parrot, which supplemented it with special surrealistic features. Their humour often involved ordinary people in ordinary situations behaving absurdly for no obvious reason. In the series of Monty Python´s Flying Circus Cleese appeared as a variety of authority figures such as bureaucrats, politics or reporters, many of his characters have a kind of madness, but remain utterly straight-faced while behaving in a silly way. We're also reminded of Pythons elsewhere in the program. The "Quiz Show" sketch, where Brooke-Taylor, as a pepperpot appears as a contestant on a show, was later adapted into another Monty Python sketch, "Spot the Brain Cell". 7 The Mike's suicidal manager from the "Indian Resaturant" sketch is similar to the waiter in the "Dirty Fork sketch" ("Restaurant sketch" from Monty Python´s Flying Circus, episode 3). The Silly Job Interview sketch starring Cleese as the interviewer and Brooke-Taylor as the interviewee, was later performed, almost unchanged in the first season of Monty Python's Flying Circus series 1, show 5 with a little re-casting. ² For all these reasons, How to Irritate People is one of the very few pre-Python productions reflecting the history and development of the Python phenomenon. ¹http://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Python ²http://en.wikipedia.org/wiki/How_to_Irritate_People http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A692660 http://footlights.org/ 8 3 THE TRANSLATION Ladies and Gentleman, John Cleese! Dámy a pánové, John Cleese! Thank you, thank you. Děkuji, děkuji. See, I’m getting through already… Tak vidíte, už to tu máte… Now, tonight we are going to take a look at Takže, dnes večer si ukážeme, jak v běžném how to irritate people at life. životě štvát lidi. We kind of course, hope to be comprehensive Doufáme, že to bude všem přístupné, takže, so just look on this to say, a refresher course. A touto cestou bychom chtěli trochu oživit vaše few hints on how to help people to become znalosti a udělit pár rad, jak pomoci lidem more neurotic. být nervóznější. Now, if you want to irritate people purely for Tak tedy, pokud chcete rozčilovat lidi čistě pleasure, one fundamental rule must be pro potěšení, musíte zachovávat jedno observed. Never push them too far. zásadní pravidlo. Nikdy to nepřehánějte. If you, then, do go too far they would explode Když na ně moc zatlačíte, vybuchnou a into anger shouting, stamping, becoming začnou křičet, dupat, být sprostí a tak dále, abusive and so forth, which releases all the což uvolní všechno napětí a frustrace, které tensions and frustrations that we’ve carefully jsme tak pečlivě budovali. built up. And we don’t want to do that, do we? A to přece nechceme, že ne? With a little skill and tact we can keep those S trochou zručnosti a taktu v nich můžeme very same tensions bottled up inside them for toto napětí udržovat po celé týdny, měsíce a weeks, months, who knows. Eventually, you kdo ví jak dlouho. Můžete dokonce způsobit may induce a nervous breakdown or better still i nervové zhroucení nebo ještě lépe trvalé actual damage to brain cells. So, to avoid this poškození mozkových buněk. Takže, explosion of anger, whatever you are doing to abychom se vyvarovali takového výbuchu irritate someone, should seem to be zlosti, cokoli děláme, abychom někoho unintentional. And the great masters of this art rozčílili, by mělo vypadat neúmyslně. A are parents. nepřekonatelnými mistry tohoto umění jsou rodiče. Yeah, you don’t wanna watch this, do you Na to se přece nechceš dívat, že ne, Malcolm? Malcolme? Yes, I’d like to if you don’t mind, dad. How Ano, rád bych, jestli ti to nevadí, tati. A co 9 about my favourite daughter-in-law, you don’t moje drahá snacha, ty se na to nechceš dívat, wanna watch this, do you Pamela? že ne, Pamelko? Please, dad. Tati, prosím tě. We both like to watch it if you don’t mind, dad. Oba se na to chceme dívat, jestli ti to nevadí, It’s only half an hour. tati. Je to jen půl hodinky. Well, I’ve got plenty to do. I’m going to get No já mám spoustu práce. Jdu připravit dinner ready. večeři. Oh, there’s a very good quiz show, that you’d Hm, je tam jeden moc dobrý kvíz, ten by se like on the other… vám líbil, na druhém… We’d rather watch this. That’s the only thing Raději bychom se dívali na tohle. Je to jediná we really want to see this evening if you don’t věc, kterou bychom dnes rádi viděli, jestli ti mind. to nevadí. Oh, no, I don’t mind. I don’t mind. What is it Ale ne, nevadí. Nevadí. No tak, co je to? then? It’s the last episode of A Tale of Two Cities. Je to poslední díl Příběhu dvou měst podle It’s one of those costume things! Charlese Dickense. Ale to je jedna z těch historických tamtěch! That’s right dad. Přesně tak, tati. Oh. Don’t know what you wannna watch this Nevím, proč se na to chcete dívat. Je to for. It’s a costume thing! historický tohleto! You don’t wanna watch a costume thing, do Ty se přece nechceš dívat na to historický you Pamela? tohleto, že ne, Pamelko? Please, dad. Tati, prosím. I wouldn’t have thought you two would wanna To bych si nemyslel, že vy dva se chcete watch the costume thing. Oh, ahem ahem dívat na historický tohleto. Ehm, ehm, ehm ahem! ehm! Well, I don’t think much of this. No, nic valnýho si o tom nemyslím. Tati, Dad, please prosím tě. It’s a boring sort of thing, isn’t it? What you Je to pěkně nudný tohleto, že? Proč se na to wanna watch this for? I’m gonna read the chcete dívat? Ách jo, přečtu si noviny. paper. Aah. Oh dad, please. Tati, prosím. Ah, I’ve read this paper. I’m gonna read the Tyhle už sem čet. Přečtu si ty druhý. Nevím, 10 other one. I don’t know what anyone sees the jak se někdo může vůbec dívat na historický costume things. tyhlety. Dad, please! Tati, prosím! Pamela, have you seen my blue cardigan, dear? Pamelko, neviděla jsi můj modrý svetřík? No. Ne. Have you Malcolm? Neviděl jsi ho, Malcolme? What? Co? Have you seen my blue cardigan, dear? Neviděl jsi můj modrý svetřík, drahoušku? No. Ne. Why didn’t you ask dad? Proč ses nezeptala otce? Shh. He’s reading the paper, dear. Pšt. Čte noviny, zlato. Oh, I don’t know what they wanna watch this Nevím, proč to sledujou. Je to děsný. for. Depressing. Costume thing. I’m gonna read Historický tohleto. Přečtu si ty noviny. the paper. Don’t talk when they are watching television, Nemluv, když se dívají na televizi, drahý. dear. I wasn’t talking. Já sem nic neříkal. Yes, you were. Ale říkal. I said, "I don’t know what they wanna watch Říkal sem: „Nevím, k čemu jim to bude“. A this for". Then I said "I’m gonna read the paper. potom sem říkal: „přečtu si noviny“. It’s very irritating having people talking when Jde to pěkně na nervy, když se snažíš dívat you are trying to watch television. na televizi a někdo ti do toho mluví. Yes, it is! Jo, to teda jde. See, he likes these costume things. Vidíš! Jemu se líbí ty historický tyhlety. Don’t you Malcolm, dear? Že je to tak, Malcolme? It’s a load of rubbish, if you ask me. Podle mě je to snůška blbostí. What are you doing? Co to děláš? I will be doing the great dinner. Budu dělat velkou večeři. Malcolm! You mustn’t have it up that loud, Malcolme! Nesmíš to dávat tak nahlas! dear! Mrs Typical will hear! Paní Typiková to uslyší! Wish we could. Taky bychom to rádi slyšeli. Turn it down, Malcolm. Ztlum to, Malcolme. 11 I can’t hear! Neslyším to! Do as your mother says, Malcolm. You don’t Dělej, co ti říká máma, Malcolme. Nechceš ji wanna upset her now, do you? přece rozčílit, že ne? Dad, what are you doing? Tati, co to děláš? I’m making pipe lighters. No need to waste Dělám si proužky na zapalování dýmky. money on matches. Není třeba utrácet peníze za sirky. But please, can you do it quietly? A můžeš to, prosím, dělat potichu? Those of us who have lived through the thirties Ti z nás, kteří prožili 30.léta, ví, že peníze will know that money doesn’t grow on trees. neleží na ulici. Oh, please dad, we want to listen. Tati, prosím tě, chceme poslouchat. I’m only saving money! Já jen šetřím peníze! Do you want lamb chops, Pamela? Dáš si jehněčí kotletky na mátě, Pamelko? Fine. Fajn. Do you want lamb chops, Malcolm? Dáš si jehněčí kotletky na mátě, Malcolme? Anything. Cokoli. Peas? Hrášek? Lovely, yes. Ano, prima. They’re frozen. Je mražený. Or potatoes? Nebo brambory? Yes. Ano. We haven’t got any mint, you know? Víš, že nemáme mátu? Oh. Ale ne. No mint. Není máta. Malcolm, we haven’t got any mint dear. Would Malcolme, nemáme mátu, zlato. Dal by sis you prefer the chickie? raději kuřátko? Anything. Cokoli. Peas? Hrášek? Oh, shut up! Drž už hubu! Oh, oh, oh, oh! Ó, ó! Malcolm, you shouldn’t have spoken to your No, Malcolme, takhle nemůžeš mluvit s mother like that, Malcolm! vlastní matkou, Malcolme! She kept on talking! Tak ať je zticha! I was only asking you what you wanted for Jen jsem se ptala, co bys chtěl k večeři. 12 your dinner. Now you’d better go and have a word with her, Tak, teď raději běž a promluv si s ní, Malcolm. Malcolme. I’ll go. Já půjdu. No, you go Malcolm, you did it! Ne, ty běž, Malcolme, tys to způsobil! Now, look, Malcolm, you’ve made your mother Podívej se, Malcolme, dohnal jsi matku k mother cry now. You’ve upset her. slzám. Naštvals ji. Tak teď půjdeš a Now you’re going to have a word with her. promluvíš si s ní. I want to watch this! Chci se na to dodívat! Come on Malcolm, your mother comes first, No tak, Malcolme, tvá matka je na prvním Malcolm. místě. I like a nice quiz show. Zbožňuju tenhle kvíz. And you have won a monogram ice cube! Vyhrál jste kostku ledu s monogramem! Now there, the father used irritation to achieve V tomto případě otec využil rozčilení, aby a purpose. But there is a particular type of dosádl svého záměru. Existuje však jistý middle-aged woman who uses irritation as a druh žen ve středních letech, které berou way of life. It’s the only thing she is really good rozčilování jako životní styl. Je to jediná věc, at. She is roughly this shape. Like a pepperpot. ve které jsou opravdu dobré. Jsou přibližně There’s a couple of them over there. tohoto tvaru. Jako pepřenka. Pár jich je zrovna támhle. Yoo hoo!! Uú! Yoo! Uú! A pepperpots’ life’s ambition is to be in the Životním cílem pepřenek je dostat se do audience at a quiz show. She has to be found in obecenstva televizního kvízu. Můžete se shopping areas, blocking the pavement, s nimi setkat v nákupních centrech, jak tormenting babies, spreading rumours and překáží na chodnících, trápí děti, šíří drby a spending a fortune on bargains. She enjoys utrácí jmění za mimořádně výhodné nabídky. worrying and being shocked. Baví je dělat si starosti a pohoršovat se. Individually, she is intolerable. In a group, Jednotlivě jsou nesnesitelné. Ve skupině horrific. Here’s a squadron of them in a cinema děsivé. Tady je jedna flotila, která bezelstně irritating a bona fide cinema goer. štve návštěvníka kina. 13 First, they react in certain organised ways. Nejprve reagují jistým organizovaným způsobem. Oh, Ah! Well, I never! Tsk, tsk, tsk! Ó, no teda! Ts, ts, ts! Oh, Ah! Well, I never! Tsk, tsk, tsk! Ó, no teda! Ts, ts, ts! Oh, Ah! Well, I never! Tsk, tsk, tsk! Ó, no teda! Ts, ts, ts! Shhh! Pšššt! Oh, well, I never! Tsk, tsk, tsk! Ó, no teda! Ts, ts, ts! Then they commentate on the film. Dále mají poznámky k filmu. Oh look, he’s going to the cupboard! A hele, on jde do skříně! Yes, he’s going to the cupboard! Ano, jde do skříně! Yes, yes! Jo, jo! He’s going to cupboard ! Jde do skříně! He’s going to open it! Chystá se ji otevřít! He’s opening the cupboard ! Otvírá tu skříň! He’s opening it, all right! Otvírá ji, no dobře! He’s opened it! Otevřel ji! What’s he gonna do? Co bude dělat? Oh yes, he’s gone in it! Už vlezl dovnitř! Oh yes, he’s gone in to the cabin! Ano, vlezl do skříně! Look at his hat! It’s a green hat! Green hat! Hele na ten klobouk! Je to zelenej klobouk! Zelenej klobouk! He went into the cupboard, all right! Vlezl do té skříně, no jo! Ooh, ooh, ooh! It’s not a cupboard! It’s a fire Jé! To není skříň, ale hasičárna! station! Fire station! Fire station! Fire station! Hasičárna! Hasičárna! Hasičárna! That’s why the door was red! Tak proto ty dveře byly červený! Shhh! Pššt! Oh, Well, I never! Ó, no teda! Next, they get carried away by details. Dále se nechávají unést detaily. Oh, who’s that? Kdo je to? That’s Moses! To je Mojžíš! He was famous. On byl slavnej. Uuugh, look at his nose! A hele na jeho nos! 14 Hasn’t he got a big nose? Ten má pěkně velkej nos! Bet he could smell. To aby moh cítit! Isn’t it big? No není velkej? Who is he? A kdo je tohle? Charlton Hitler. Charlton Hitler. No, he was that German! Ne, to byl ten Němec! What German? Jakej Němec? Hitler. Hitler. Hitler didn’t have a big nose. Hitler neměl velkej nos. He looked like Mr Gordon in a supermarket. Vypadal jak pan Gordon ze sámošky. And the rent has gone up. A nájemné je pryč. I didn’t know Mr Gordon was German! Nevěděla jsem, že pan Gordon byl Němec! Oh, Ah! Well, I never! Tsk, tsk, tsk! Ó, no teda! Ts, ts, ts! And finally they have devastating reactions to A konečně, mají zničující reakce na jisté certain jokes. vtipy. Now, just read this card, will you, please? Teď přečtěte tento lístek, prosím. Yes, doctor. P, n, s, m, q, p. Ano, pane doktore. Pé, en, es, em, kvé, pé. Yes. Ano. That’s from my aunt in Brighton. She must be To je od mé tety z Brightonu. Musí být out of her mind. šílená. Now, are you having any other trouble? Tak, máte ještě nějaký problém? Yes, doctor. I have to make frequent visits to Ano, pane doktore. the bedpan. Bedpan! Bedpan! Bedpan! Musím často chodit na mísu. Na mísu! Na That’s clever! mísu! Na mísu!To je dobrý! These ladies are effective but they are not very Tyto dámy jsou sice úspěšné, ale nejsou subtle. It’s quite obvious what they are up to. příliš důvtipné. Je vcelku jasné, co mají za It’s like for example going to a football game lubem. Je to jako kupříkladu jít na fotbalový and cheering for the team that isn’t playing or zápas a fandit týmu, který zrovna nehraje wearing fancy dress at a funeral or setting fire nebo vzít si maškarní kostým na pohřeb nebo to Jullie Andrews. It’s irritating but it’s podpálit dům Libušky Šafránkové. Je to obvious. It’s more satisfying if you can irritate k vzteku, ale je to nápadné. somebody by pretending to be considerate. Je mnohem větší zadostiučinění, když 15 můžete někoho štvát a u toho předstírat, že jste ohleduplní. Comfortable? Máš pohodlí? Yes, thank you. Ano, díky. You’re not cold, are you? Není ti zima, že ne? No. Ne. Ah, good. You’re not too hot? Dobře. Není ti moc teplo? No, I’m fine. Ne, je mi dobře. Sure? Určitě? Yes. Ano. You would say if you were? Řekla bys, kdyby bylo? Yes, I would. Ano, řekla. Promise! Slib mi to! Yes, I promise. Ano, slibuju. And it is no point in saying you are just to Vůbec nemusíš říkat, že ano, jen aby mě to please me. potěšilo. No, honestly, I’m fine. Ne, na mou duši, je mi dobře. Ah, good. Tak dobře. You wouldn’t prefer to go somewhere else? Nešla bys raději někam jinam? No. Ne. Quite sure? Jistě? Yes. Jo. You only have to give a word and we will go Jen řekni jedno slovíčko a půjdem. No, really, I like it here. Ne, opravdu, líbí se mi tu. Super, absolutely super, marvellous, terrific! Super, úplně super, skvělý, úžasný! You wouldn’t prefer to sit over there? Nechtěla by sis raději sednout támhle? No. Ne. Only, it’s free now. Já jen, že je tam teď volno. No. Ne. Only, you seem to like that table. Já jen, že vypadáš, že se ti ten stůl líbí. No, really. Ne, opravdu. Ok. Dobře. Ah! Look, would you like to change places Podívej, chtěla by sis se mnou vyměnit 16 with me? místo? No! Ne. Because I don’t mind. Protože mně to nevadí. Look, we’ll change places if you want to. No tak, vyměníme se, jestli chceš. No, really. Ne, opravdu. Look, I’ll tell you what. I will get another chair Víš co, vezmu další židli a sednu si támhle a and sit there and you can either sit here or ty si můžeš sednout buď sem, anebo kam where you are now and it won’t affect me, ok? budeš chtít a mně to vůbec nic neudělá, dobře? No. Ne. Or, would you prefer to sit here? A neseděla bys raději tady? No. Ne. You would say? Řekla by sis? Look, I’m happy here and I’m not moving. Podívej, já sem šťastná tam, kde jsem a If I got another chair we could both sit that side. nikam se nestěhuju. Kdybych podal další židli, můžeme oba sedět na tamté straně. Oh! Ach! Oh dear, now you are angry. Ale ne, teď se zlobíš. No, I’m not. Ne, nezlobím. Is it because I’ve been fussing you too much? Je to proto, že tě obtěžuji maličkostmi? No. Ne. Honestly? Upřímně? Honestly. Upřímně. Sure I’m not fussing you? Určitě tě neobtěžuji maličkostmi? Yes. Určitě. You know what I think? Víš, co si myslím? What? Co? I think you are angry with me because I’ve Myslím, že jsi naštvaná, že sem tě přiměl tam made you sit there sedět. No, I’m not. Ne, nejsem. Sure? Opravdu? Yes. Ano. Affraid I’m not very good company tonight. Tak se obávám, že dnes nejsem moc dobrý 17 společník. No, It’s me. I’m on edge. Ne, to já nějak nejsem ve své kůži. No, no, no, you are marvellous, really super! Ne, ne, ty jsi skvělá, opravdu úžasná! It’s me. To já. Look, let’s forget it. Víš co, zapomňme na to. I’m not good company. Nejsem dobrý společník. You are. Ale jsi. I’m not. I’ve been fussing you. Nejsem. Obtěžuji tě maličkostmi. It’s all right. To je v pořádku. I have been fussing you. It’s my own fault, you Obtěžoval jsem tě maličkostmi. Je to moje told me last time about fussing you too much. chyba, už minule jsi mi řekla, že se vším moc nadělám. Please! Prosím! Look, am I fussing you too much? Obtěžuji tě maličkostmi? A bit. Trochu. Do you want to go? Chceš odejít? No. Ne. Shall I go? Mám já odejít? No. Ne. Shall we both go? Or stay or either one of us Půjdeme oba? Nebo zůstanem nebo jeden could go or stay, separately or together it’s up z nás odejde a druhý zůstane, zvlášť nebo to you. dohromady, to záleží na tobě. Oh! Ach! Oh, damn! You are angry again! Sakryš, teď jsi zase naštvaná! No, I’m not. Ne, nejsem. You are. Ale jsi. I’m not. Nejsem. You are. I’ll keep quiet. I’ll keep quiet. Happy? Ale jsi. Budu tiše. Budu tiše. Šťastná? Yes. Ano. Are you comfortable? Máš pohodlí? Yes. Ano. Sure? Určitě? Yes. Ano. 18 Do you want to change places? Chceš si vyměnit místa? Should we go somewhere else? Neměli bychom jít jinam? Really? Opravdu? Sure? Jistě? Shall I get another chair? Am I fussing you too Mám podat další židli? Obtěžuji tě much? maličkostmi? Yes! Jo! Phew! I thought she’d never go. Uf! Už sem myslel, že nikdy neodejde. Waiter! Vrchní! There are several methods of irritating people at Existuje více metod, jak dopálit lidi u neighbouring tables. The best involve talking sousedních stolů. Nejlepší je říkat hodně very loudly and dropping names, places and nahlas jména, místa a věci. Snažte se, aby things. Make these as big as possible. Try "sir, vypadaly co největší. Zkuste: „Pane, we’ve dropped Lizzy and Phil off at back house vyzvedli sme Lizzy a Fila za domem, jeli do got in Bingsbane and nipped over Paul’s place Bingsbane a stavili se k Paulovi do Říma.“ in Rome". Incidentally, if someone does this to Pokud tohle někdo náhodou udělá vám, you, simply wait for a suitable pause and then jednoduše počkejte na vhodnou odmlku a clap enthusiastically. Follow this up if necesary nadšeně zatleskejte. Když bude třeba, dále with demands for autograph. But those in the navažte žádostí o autogram. Ale nejlépe umí best position to irritate in restaurants are the v restauracích rozčilovat sami jejich vedoucí. managers themselves. Either they refuse you to Buď vás odmítnou pustit dovnitř, protože entry because you have no tie or jacket or nemáte kravatu, sako nebo protože se vám because your shoes don’t match your pocket boty nehodí ke kapesníčku. Nejlepší způsob, handkerchief. And the best way to deal with jak se s tím vypořádat, je vzít obyčejnou this is to take an ordinary fork of one of the vidličku z jednoho ze stolů a umístit její tables and place the prongs of the fork about hroty tak centimetr hluboko do oční bulvy three eights of an inch inside the manager’s pana vedoucího. V opačném případě obletují eyeball. Or else they hover around the table váš stůl a vyměňují popelníky za čisté, plazí changing clean ash-trays, grovelling for praise se pro chválu a pozornost, což je asi tak and attention, which is almost as bad. In this stejně hrozné. V takovém případě někdy case, good results can sometimes be obtained můžete dosáhnout dobrých výsledků tím, že by ignoring the groveller. budete patolízala ignorovat. 19 Good evening Madame, good evening Dobrý večer Madam, dobrý večer Monsieur. Monsieur. Oh dear, sorry I should have welcomed the Ale ne, promiňte, měl jsem nejdříve přivítat Madame first. No offence to you sir. Madam. Nic ve zlém, pane. Jsem tak hloupý! I am so stupid! Let me take your coats. Dovolte mi vzít vám kabáty. Well, we don’t have any coats. Ale my nemáme žádné kabáty. Oh, it was no reflexion on the dignity! Nechtěl jsem urazit vaši důstojnost! Why should you have coats in these days and Proč v dnešní době a ve vašem věku byste age. Time is ticking… měli mít kabáty. Čas běží… Let me take something. Let me take your tie. Dovolte mi něco vzít. Dovolte mi vzít vám Let me have it creased. Not that it’s not kravatu. Dovolte mi ji nažehlit. Ne, že by creased. But I will crease it. Let me take your nebyla nažehlená. Stejně ji vyžehlím. suit. Dovolte mi vzít vám oblek. Ladyship is looking radiant tonight. Oh, what Paní hraběnka je dnes oslňující. Ó, co jsem to have I said! Your Ladyship always looks řekl! Paní hraběnka je vždy oslňující. radiant. Such a fool am I! I could kick myself! I will Jsem to ale hlupák! Měl bych se kopnout! A kick myself. já se kopnu. Oh, what am I doing! I’m so full of idle chatter Co to jen dělám! Mám ústa plná planých that I have not sat you down. řečí, že jsem vás ještě ani neposadil. Please, do sit down, Your Majesty. The chair is Prosím, posaďte se, Vaše Veličenstvo. Ta very clean. My staff has been licking it clean all židle je velmi čistá. Náš personál ji dočista day long. vylizoval celý den. Is it clean? I lick it clean myself. Allow me. Je čistá? Já sám ji vylížu. Dovolte mi. No, no, please no. Ne, ne, prosím ne. Good, good, good, good, good, good. Dobře, dobře, dobře, dobře, dobře. Sitting down, very good. Sedněte si tady, dobře. My Lord, it’s your chair. Vaše židle, pane. Oh, la la! Ó, lalá! There is dust on it! Jamsheed! Don’t touch, Tu na židli je prach! Jamsheed! Nedotýkat don’t touch! se, nedotýkat se! Jamsheed, there is dust on this chair. Jamsheede, tu na židli je prach! 20 Ai, ai, ai, ai!Ooooooooh! Ajajajajaj! Take it out and throw it away! First unwrap a Vezmi to a vyhoď to! Nejdřív rozbal novou new chair and give it to My Lord here. židli a dej ji tady jeho lordstvu. Ó, pane, je to Oh, My Lord, you are visiting a pigsty. Excuse tu jak v prasečím chlívku. Omluvte mě, jen me, while I punish myself. Here is your new co se potrestám. Zde je vaše nová židle, můj chair, My Lord. Like it? pane. Líbí se vám? Yes, thank you. Ano, děkuji. Comfortable to be sitting? Pohodlně sedíte? Sitting comfortable? Sedíte pohodlně? Lovely? Good, good. Překrásně? Dobře, dobře. And now, voi-là, the menus. Thank you. Thank A teď, voi-là, jídelní lístky. Děkuji. Děkuji. you. Thank you. Děkuji. Oh! What am I doing! What have I done! I’ve Co to jen dělám! Co jsem to provedl! Dal given the princess the menu the wrong way up! jsem princezně jídelní lístek vzhůru nohama! Would you recommend madras chicken curry? Doporučil byste kuřecí karí madras? Yes, it is wonderful. For you it will be hmm! Ano, je znamenité. Pro vás bude mmm! Is that hot? Je to ostré? Yes, yes, very hot. Ano, ano, velmi ostré. No, I don’t want it too hot. Ne, nechci moc ostré. No, no, not hot at all, it’s extremely cool. Ne, ne, ani trošku ostré, je to extrémně chladivé. Only I want it medium. Chci to středně ostré. Oh, medium, that’s what it is. Very very Středně ostré, to je přesně ono. Velmi, velmi extremely medium! Medium the unbelief! extrémně středně ostré! Až k nevíře středně What a thing I told you that it was hot! ostré! Co jsem vám to jen řekl, že je to ostré! Your Grace, let me wash your feet. Dovolte mi vám umýt nohy, milosti. No, thank you. Ne, děkuji. Let me lick them then! Dovolte mi je tedy olízat! Oh! I’m neglecting you, Your Royal Highness. Zanedbávám vás, Vaše Vznešenosti. Ooh, there is no napkin for Her Highness! Ó ne, není tu ubrousek pro Její Výsost! There was no napkin for the Highness! Ah, Nebyl tu ubrousek pro Vaši Výsost! Ach, co what a baboon I am! What a fiend! What a jsem to za kus odporného otravného šupáka! 21 pestering scum I am! Please stub me with your Prosím, zapíchněte mě vidličkou, Vaše fork, Your Majesty! Jasnosti! One madrass chicken curry. Jednou kuřecí karí madras. Wait, I must be flambéed alive! First brandy, Počkejte, musím být uflambován zaživa! then set fire to me, you celestial being! I must Nejprve koňak, potom mě zapálit, vy božská be punished! And of course, I will be delicious! bytosti! Musím být potrestán! A ovšem, že budu lahodný! I would like a prawn salad. Dala bych si krevetový salát. I must flambee myself! Where’s the the fork? Musím se uflambovat! Kde je ta vidlička? Open the owen, Jamsheed! I must jump inside! Otevři troubu, Jamsheede! Musím skočit The food may not be too good but the dovnitř! atmosphere is different. Jídlo možná nebude až tak dobré, ale atmosféra je neobvyklá. Insincerity. A politician saying, "my friends." Neupřímnost. Politici, kteří říkají: „mí The inland revenue saying, "we remain sir, your přátelé“, berní úřad, který píše, „jsme vám obedient servants". The telephone service k službám“. Telefonní služba, která se saying, "sorry you’ve been troubled." A omlouvá, že ruší. Policista, který vám přeje policeman saying, "Merry Christmas." Yes, veselé Vánoce. Ano, neupřímnost je velmi insincerity is a powerfull irritant and a major silně rozčilující prostředek a je hlavní zbraní weapon in the armary of natures liars. výzbroje lhářů z povolání. Salesman. Obchodníků. Hello Mr Harris, how are you? Dobrý den pane Harrisi, jak se vám daří? Fine, thank you. Dobře, děkuji. Mrs Harris keeping well, is she? Paní Harrisová se má dobře, že ano? Yes, she is very well. Ano, má se dobře. Lovely weather, isn’t it? Krásné počasí, viďte? Well, if you don’t mind I’ve got to nip off No, jestli vám to nevadí, zrovna si musím down there... odskočit… Well, I brought a car in. Zrovna jsem přivezl auto. Oh, the car, lovely model, lovely model, never Ano, to auto, prima model, prima model, any trouble with those. I don’t know why they nikdy s nimi nebyly potíže. Ani nevím, proč stopped making them. je přestali vyrábět. 22 Well, I have had some trouble with it. Inu, já jsem s ním měl potíže. No, no, never. Ne, ne, nikdy. If you have any trouble, bring it in. Jestli máte potíže, přivezte ho sem. I had some trouble and I have brought it in. Já měl nějaké potíže a tak jsem ho přivezl. Would you have a look at it? Podíval byste se na to? Well, it’s a bit difficult at the moment, you see. No, právě teď je to trochu složité, jak vidíte. Everyone is off for lunch. Would you like to Všichni jsou na obědě. Mohl byste si zavolat call and make an appointment? a domluvit si schůzku? I have called several times and in the moment Já jsem volal už několikrát, ale zavěsili when I give my name, they hung up. v momentě, kdy jsem diktoval jméno. Yes, we’ve been having a lot of trouble with the Ano, měli jsme velké potíže s telefony. phones, you see. I’ve been trying to call in Sám jsem se sem zkoušel dovolat. myself. Look, just come and have a look at it. Poslechněte, jen se na to pojďte podívat. Well, the mechanics are off for lunch that’s the Ale mechanici jsou na obědě, to je ten real trouble. problém. No, I just want you to come and take a quick Já jen chci, abyste se na to šel teď zběžně look at it now. podívat. Right on squire, you said the word, lead the Dobře, vážený pane, jak řeknete, tak udělám. way. Mr Gibson! Pane Gibsone? Ha, there you are! Ha, tady jste! I’ll have a look at a lovely…err Podívám se na ten prima…ehm After you. Až po vás. …lovely model. Never any trouble with these. …prima model. Nikdy s nimi nebyly žádné Not one single complaint about these have I potíže. Ani jedna jediná stížnost na ně had. nepřišla. Mrs Harris keeping well, is she? A paní Harrisová se má dobře, že ano? The gear lever is loose. Řadicí páka je uvolněná. No, no, no. Ne, ne, ne. The gear lever is loose. Look at it! Řadicí páka je uvolněná, podívejte se na to! You are waggling it, are you? Vy s tím vikláte, že jo? All right, you do it! No dobře, tak to zkuste vy! 23 It is loose. Je uvolněná. Oh, the gear lever is loose, isn´t it? That’s Ahá, řadicí páka je uvolněná, že jo? To je ten where your trouble is! váš problém! I can’t get it in third half of the time. Z poloviny pokusů se nezařadí trojka. Well, you must expect teething troubles in these Ale no tak, musíte počítat s drobnými new models. závadičkami u těchto nových modelů. Best gear box made. Nejlepší převodovka, co byla vyrobená. Well, why can’t I give it a third then? Tak proč se nedá zařadit trojka? Give it time, give it time. Precision gear box. Dejte tomu čas, dejte tomu čas. Precizní Bound to stick a little in third. Sign of the top převodovka. Jen trojka jde trochu špatně quality. If you have any trouble bring it in. zařadit. To je známka té nejlepší kvality. I have had trouble and I have brought it in. Když budete mít potíže, přivezte ho sem. Měl jsem potíže, a tak jsem ho přivezl. Top class gear boxes. The best. Převodovky nejvyšší kvality. Ty nejlepší. Anyway, I’ll get the mechanics to screw this V každém případě, řeknu mechanikům, aby back on. to tam přišroubovali. Nice seeing you, Mr Harris. Rád jsem vás viděl, pane Harrisi. And the back door falls off. A zadní dveře upadávají. No, no, no, no, no. Ne, ne, ne, ne, ne. The back door falls off. Upadávají zadní dveře. No. No, no, no. Ne. Ne, ne, ne. Oh, it’s a good safe door, isn’t it? Jsou to spolehlivé a bezpečné dveře, viďte? You are not using it right. Give it a couple of Špatně je používáte. Dejte tomu pár minutek minutes, you shouldn’t have any more trouble a už by s tím neměly být žádné potíže. Rád then. Nice seeing you again, Mr Harris. jsem vás zase viděl, pane Harrisi. And brakes slip badly. Don’t tell me that! I’m a A brzdy vadnou. To mi ani neříkejte! Jsem brake man! na brzdy odborník! They’re dangerous. They slip. Jsou nebezpečné. Vadnou. Well, they’re new. Však jsou nové. But they do not stop the car! Ale nezastavují auto! It stopped, didn´t it? Vždyť zastavilo, ne? Look, I’ll get in, you push. Hele, já nasednu a vy zatlačte. Right? Dobře? 24 All right. Dobře. Ah, oh, ooh! Uf! Uuuuf! There you are. It doesn’t push forward. Tak vidíte. Ani se nehne. That’s interesting! To je ale zajímavé! Yeah, yeah. Jo, to jo. I didn’t have the brakes on! Ani sem na brzdu nešlápl! The wheel was stiff. Kolo bylo ztuhlé. Look, you get in and I’ll push. Right, hand Podívejte, nasedněte a já zatlačím. Ták, ruční brake off! brzdu vypnout! I’ll tell you what. Bring it in and I’ll have a Něco vám řeknu. Přivezte ho a já se na to look at it. kouknu. You see, it isn’t inefficiency itself that is so Jak vidíte, to co tak jde na nervy, není ona irritating. It´s the refusal to admit inefficiency. neschopnost, ale odmítání neschopnost Mr Graham Chapman recently had trouble with přiznat. Pan Graham Chapman měl his telephone. He complained to the telephone v poslední době potíže s telefonem. Stěžoval supervisor that over a period of six weeks his si operátorce, že za posledních šest týdnů telephone has been out of order about four days jeho telefon nebyl v provozu každý týden asi days in each week despite at least five visits tak čtyři dny, a to i po nejméně pěti from the telephone eingeneers. She explained návštěvách telefonních opravářů. that the trouble was that quote, "There are too Operátorka vysvětlovala, že potíže byly many people on this island. " Presumably, the způsobené tím, že cituji: „Na tomto ostrově plans for an improved telephone service include je příliš mnoho lidí.“ Podle všeho tedy plány deportation of selected subscribers. Or even na zlepšení telefonních služeb zahrnují this, "Hiya, I’ve come to improve the telephone vyhoštění vybraných účastníků. service." We get the same sort of treatment Nebo dokonce toto: „Zdravíčko, přišel sem from banks. The bank manager himself irritates zlepšit telefonní služby.“ Podobně se k nám people by writing to them immediately they chovají i banky. Sám bankéř štve lidi tím, že owe the bank a fourpence. I advise you if jim píše pokaždé, když dluží bance byť jen you´ve had this trouble in the past now in credit dvacku. Radím vám, jestli jste měli tyto to write to your own bank manager pointing out obtíže dříve, na revanš napište vašemu that he owes you money and would he please bankéři, že on dluží peníze vám a kdyby se drop in and have a word with you about it. The prosím stavil a promluvil si o tom s vámi. 25 banks themselves, though, are in business of Bankám samotným jde o to, jak vydělat making money. So when they get hold of yours peníze. Takže když se zmocní těch vašich, they make it as difficult as possible for you to ztíží vám jak jen bude možné, dostat z nich get any of it back. To this end they open just něconazpět. Aby toho dosáhly, otevírají after you arrive at work and close two hours pobočky hned, jak přijdete do práce a zavírají before you leave. Then, should you sacrifice dvě hodiny předtím, než z práce odejdete. A you lunch hour and join the angry queue on the tak máte-li obětovat polední pauzu a připojit street outside don’t blame the single cashiers on se k rozzlobené frontě před bankou, duty for the slowness of the service. After all, neobviňujte jednotlivé pokladníky ve službě, the cleverer cashiers are out at lunch. This way že jim všechno tak trvá. Konec konců, ti banking hours have been carefully tailored to chytřejší jsou na obědě. Tímto způsobem the needs of two classes of persons. The byly otevírací hodiny v bance ušity na míru unemployed and bank robbers. Actually, the dvěma typům lidí. Nezaměstnaným a increase in the number of bank robbers in bankovním lupičům. Vzrůst počtu Britain is not as horryfying as it sounds. It is bankovních lupičů v Británii vlastně není tak now known that over 70 per cent of them are hrozivý, jak se zdá. Dnes už se ví, že více only frustrated customers trying to get at their než 70 procent z nich tvoří pouze znechucení money. Yes, banks are maddeningly greedy. klienti, kteří se snaží dostat ke svým But to somebody more excentric professions penězům. Ano, banky jsou šíleně money isn’t everything. We all know what ziskuchtivé. Ale u některých výstřednějších actors are after. povolání peníze nejsou všechno. Všichni dobře víme, po čem jdou herci. I had to come and see you, love. I don’t give Prostě jsem musel přijít, abych tě viděl. Já praises but I had to see you. You were moc nechválím, ale tebe jsem musel vidět. wonderful tonight! Byl jsi dnes večer úžasný! Oh, thank you. Thank you very much. Děkuju, děkuju ti mockrát. No, no, really. I mean, you were fantastic! Ne, ne, vážně. Byl jsi fantastický! Oh, thank you. Ó, díky. No, I mean you sang you sang like a thing Ne, chci říct, zpíval jsi…zpíval jsi jako possessed. očarovaný. Thank you. You are very kind. Díky, jsi velmi laskav. I thought…I thought the whole show went er Myslím, že celé…celé představení proběhlo 26 went very well tonight? dnes velmi hladce? Yes, yes. Most satisfying. Ano, ano. Velmi uspokojivě. Hm. I thought…I thought everyone…everyone No a myslím,…myslím, že všem…všem to came over well? šlo dobře? Yes, yes, quite well. Ano, ano, docela dobře. I was quite happy…I was quite happy with why Byl jsem docela šťastný, jak jsem…jak I… jsem… I thought…I thought my bit seemed, you Myslel jsem, že ta moje pasáž vypadala, no know… vždyť víš... What? Co? Oh no, no, no, I mean, your bits were Ne, ne, ne, chci tím říct, tvoje pasáž byla absolutely marvellous! I mean, you were back absolutně úžasná! Byl jsi prostě miliónový, of the bees knees but I did seem quite like… ale docela dost se mi líbil… What? Kdo? Well, me! No já! Oh, you! Á, ty! Yes? Ano? Yes, well actually… Ano, vlastně… Yes? Ano? I thought your performance was quite adequate. Myslím že tvoje vystoupení bylo dostatečné. Oh, you bitch! No ty kurvo! You see praise is one of the hardest things to Jak vidíte, dostat z lidí chválu je jedna get out of people which is why angling for it is z nějtěžších věcí a to je to ten důvod, proč such an effective irritant. Women try to force když po ní prahnete, je tolik účinné praise out of us insulting themselves. "I’m sorry dráždidlo. Ženy se snaží z nás vyloudit the place is in such a terrible mess." Forcing the chválu, i když se samy uráží: „Omlouvám se, reply, "Oh, not at all, it’s looking beautiful." je tady hrozný nepořádek.“ A vynucují si Actually, a better reply is, "Not at all, I enjoy a odpověď: „Ale vůbec ne, vypadá to tu little squolor." překrásně.“ Lepší odpověď by byla: „Ale Of course our pepperpots don’t have to angle vůbec ne, rád si vychutnám trochu špíny.“ for praise even money in order to irritate us. Samozřejmě, že naše pepřenky neusilují ani They irritate whatever they are after. o chválu ani o peníze, aby nás mohly štvát. Štvou prostě to, na co narazí. 27 And could we please have the next conteneder A můžeme přivítat dalšího soutěžícího, and here we are. No, no. Here! Jolly good. prosím. A tady je. Ne, ne. Tady! Výborně. What’s your name? Jak se jmenujete? Teddy! Teddy! No, no, that’s my name. What’s your name? Ne, ne. To je moje jméno. Jak se jmenujete vy? Morris. Morrisová. Ah, Mrs Morris, jolly good Mrs Morris. Aha, paní Morrisová. Výborně, paní And what’s your christian name? Morrisová. A jak jste křtěná? I’m a methodist, Damon. Jsem metodistka, Damone. Teddy. Teddy. Teddy, I’m a methodist Jsem metodistka, Teddy. What’s your first name? A to jméno před příjmením? Ha, ha, ha… Ha, ha, ha…. I see. Aha. And what particular prize do you have your eye A na jakou cenu si dnes večer brousíte zuby? on tonight? I’d like a battleship Ethel. Chtěla bych bitevní loď Ethel. Oh, why do you want a battleship? A proč chcete bitevní loď? I don’t know! Já nevím! Jolly good! Výborně! I’m ninety-two! Je mi dvaadevadesát! Oh, well done, Mrs Morris, well done. Dobře paní Morrisová, moc dobře. No, no, no. Ne, ne, ne. I’m ninety-six! Je mi šestadevadesát! Well, that’s wonderful Mrs Morris. That’s Ano, to je úžasné, paní Morrisová. To je absolutely… úplně… I’m hundred and three! Today! And I have Je mi sto tři! Dneska! A mám sedm tisíc dětí seven thousand children, grandchildren and a vnuků a pravnuků! great grandchildren…! Yes, that’s absolutely… Ano, to je úplně… And now we have the first question. A teď tu máme první otázečku. Do I get the battleship? Dostanu bitevní loď? 28 No, no, you have to answer the question first. Ne, ne, nejdřív musíte odpovědět na otázku. Now, Mrs Morris… Takže, paní Morrisová… I’m over here! Tady jsem! Ah! I got you there, Teddy! Á, ty jsi tady, Teddy! Now…Now, Mrs Morris, the first question is… Tak, paní Morrisová, první otázka je.. What is the first letter of the alphabet? Jaké je první písmeno abecedy? The first letter of the alphabet.First letter of the První písmeno abecedy. První písmeno alphabet. abecedy. First letter of the alphabet. První písmeno abecedy. A… A… A… A… Al… Ab… Alphabet! Abecedy! Al? Ab? No, no, no, alphabet! Ne, ne, ne, abecedy! Alphabet! Abecedy! Alphabet! Abecedy! Alphabet! Abecedy! B! Bé! No, no, nearly, nearly! Ne, ne, skoro, skoro! C! Cé! No. Ne. D! Dé! No, no, no, no, back, back! No, no, come here. Ne, ne, ne, zpátky, zpátky! Ne, ne, pojďte Back with the letter, Mrs Morris. sem! Zpátky v abecedě, paní Morrisová. C! Cé! Yes! Ano! B! Bé! Yes! Ano! Q! Kvé! No, no, Mrs Morris. Ha ha ha ha! Mrs Morris, Ale ne, paní Morrisová! Hahahaha! Paní what do horses eat? Morrisová, co žerou koně? Meat! Maso! 29 No, no, no, no. Ne, ne, ne, ne. Other horses. Jiný koně. No, no. Horses, Mrs Morris. What do horses Ne, ne. Koně, paní Morrisová. Co žerou eat? koně? Lobsters. Humry. No, no, Mrs Morris, horses are carnivorous? Ne, ne paní Morrisová, copak koně jsou masožravci? Eh? No a? Well done, Mrs Morris, well done! Jolly good! Dobře, paní Morrisová, dobře! Výborně! I’m six hundred and forty! Je mi šestsetčtyřicet! That’s wonderful, Mrs Morris. To je úžasné, paní Morrisová. And now we have the second question. The A teď tu mám druhou otázečku. A druhá second question is, Mrs Morris: What animal otázka je, paní Morrisová: Jaké zvíře dělá makes the noise meow? mňau? An owl! Sova! No, no, no. Meow. Ne, ne, ne. Mňau. Oh, a fish. Á, ryba. No. What animal makes the noise meow? Ne. Jaké zvíře dělá mňau? A cow. Kráva. What? Co? A cow. Kráva. No, nearly, ca, ca, ca…. Ne, skoro, ko, ko, ko… Bus. Autobus. Ca, ca, ca… Ko, ko, ko… Aeroplane. Letadlo. Ca, ca, ca… Ko, ko, ko… Motortorpedo boat! Torpédoborec! No, no. Ha ha ha! No, Mrs Morris. What Ne, ne. Hahaha! Ne, paní Morisová. Jaké animal makes the noise meow? zvíře dělá mňau? Oh, that’s easy a cat. No to je lehký, kočka přece. And why did you say motortorpedo boat, then? A proč jste říkala torpédoborec? I’m nine hundred and forty three! Je mi devět set čtyřicet! Yes, that’s wonderful, Mrs Morris. Ano, to je úžasné, paní Morrisová. 30 And now we have the third and final question! A teď tu máme třetí a poslední otázečku! Are you nervous? Jste nervózní? No. Ne. Ah. Ano. I got it right! I got the final question right! Mám to! Mám tu poslední otázku! No, no, that wasn’t the final question. Final Ne, ne, to nebyla poslední otázka. Poslední question is what year… otázka je, ve kterém roce… No, no, you didn’t win a… Ne, ne ještě jste nevyhrála. I’ve got it! I won the battleship! Mám to! Vyhrála sem bitevní loď! No! Ne! I won it girls, didn’t I? Vyhrála sem, holky, že jo! All right, give her the battleship. Ha ha ha! No dobře, dejte jí tu bitevní loď. Hahaha! I didn’t have to be a quiz master, you know. Víte, nemusel jsem být moderátorem kvízu. The little education I could have been a S tímhle vzděláním jsem mohl být i obsluha lavatory attendant. Now, we have the next záchodků. A už tu máme dalšího soutěžícího, contender, please! And here we are… prosím! A přichází … You will also have noticed that it isn’t just the Zajisté jste si také všimnete, že to, co je tak way that people try to get things out of you k vzteku, není jen způsob, jakým se z vás that´s irritating. It’s the way they try to disguise někdo snaží něco dostat, ale jak se snaží their rather obvious motifs. The rich don’t say zastřít naprosto jasné motivy svých činů. we want more money. They say, this increased Bohatí neřeknou, „chceme víc peněz“, ale taxation is reducing personal incentive. The říkají, „zvýšení daní snižuje osobní stimul“. trade unions don’t say, we want more money. Odborové organizace neřeknou, „chceme víc They say this governmental interference with peněz“, říkají, vyjednávání o mzdách wage negotiations applicates one of the aplikuje jeden z principů odborových fundamental principles of the trade union organizací. To se samozřejmě uplatňuje movement. This applies on a much smaller v mnohem menší míře. scale of course. Compare this… Porovnejte toto… Oh, hello Tom. Could I have a lift? Zravím Tome, mohl bys mě svézt? Yes, certainly sure. Jasně, rozhodně. ..with this. …s tímto. 31 Oh, hello Tom. Ahoj Tome. Oh, hello. Ahoj. How are you? Jak je? Fine, thanks. And you? Díky, fajn. A co ty? Fine, thanks, yes. Dobrý, díky, jo. How’s the..how’s the new car? A co to nový auto? Fine, fine very pleased with it. Fajn, jsem s ním spokojenej. Bigger than the last one, is it? Je větší než to minulé, že? Yeah, much more room. Jo, mnohem víc místa. Well, er…I mustn’t stand here chatting. I’ve No, já vlastně, nemůžu se tu vykecávat. got to be going. It’s getting late, er. Musím jít, už se připozdívá. Very late. Jo, připozdívá se. So are you going to stay long? Co ty, zůstaneš ještě dlouho? What? No, no, not long, no. Co? Ne, ne, dlouho ne. It’s not worth, is it? Ále, nestojí to za to, že? Tell me, you know this area…er Řekni mi, ty to tu znáš. Víš kde je tady Do you know where the station is? zastávka? Yes, yes, I’ve driven past it. Jo, jel jsem kolem. It’s quite a walk. Je to docela štreka. Is it? I though it might be, yes. Damn thing. To jsem si myslel. Pitomá věc. Looks like rain. Vypadá to na déšť. Does it? Jo? Yeah, it’s gonna rain. Poured down, bloody Jo, bude pršet. Lít bude, zpropadený počasí! weather! Ah, well, I suppose I’d better be going off and No, já myslím, že bych měl už vypadnout a get a cab then. vzít si taxíka. Something that’s you best bet. Asi to bude nejlepší. Yes, that’s what I’ll do, yes. Jo, to je to, co udělám. Ah, I’m sorry. You don’t happen to know the Promiň, neznáš náhodou číslo na taxíka? number to ring for a cab? No, no. I’m afraid I don’t. You should look it Ne, obávám se, že neznám, budeš si to muset up in the book. najít v seznamu. Oh, what a good idea. Yes. I’ll do that. Damn Jo, to je dobrej nápad, to udělám. 32 they are expensive, aren’t they? Wicked cabs. Sou zatraceně drahý, že? Děsný taxíky. Yes, of course. Petrol is expensive, isn’t it? Ano, samozřejmě. Benzín je drahej, že? Petrol’s expensive. Very expensive, yes. Benzín je drahej. Hodně drahej, jo. Hardly pays off to drive around on your own Dneska se vůbec nevyplatí jezdit autem sám. these days. Look at that weather! Pouring! Hele na to počasí! Lije! Well, look, I´ll just go off and stand outside in No nic, tak já si půjdu stoupnout ven do toho the rain and try to summon a lift. Oh, are you deště a zkusím chytit taxíka. Ahá, ty chceš, asking me for a lift? abych tě odvezl? Oh, no! No, oh no, no, no. I hope you didn’t Ale ne! Ne, ne, ne to ne, doufám že sis think…. nemyslel… Well, if you are… No, ale kdybys… Well, I’m sorry but I don’t have my car with Promiň, ale nejsem tu autem. me. Why didn’t you bloody say so! Pročs to sakra neřek! Ah, Frank! Ahoj Franku! Now there the irritator didn’t get a lift but he Tak tady se iritátor svezení nedočkal, ale wouldn’t have get it anyway. But he got at least stejně by se mu ho nedostalo, tak měl two minutes fun. So remember if you want alespoň pár minut legrace. Takže pamatujte, something from somebody don’t ask directly. pokud od někoho něco chcete, neříkejte to The indirect approach is much more narovinu, jít na to oklikou rozčiluje mnohem angryvating. Take mothers. They are much too víc. Vezměte si matky. Jsou opravdu velmi skillful to put a real ball and chain on you. You schopné, když jde o to uvázat vám kouli na couldn’t escape from there. nohu. A z toho jen tak neuniknete. It’s nice having you here with us for Easter, Je to pěkné mít tě tu na Velikonoce, dear. drahoušku. Oh, it’s nice to be home for Easter, mother. Je to pěkné být doma na Velikonoce, máti. It’s a long time since we last had you home Je to tak dlouho, co jsme tě tu naposled měli with us for Easter. na Velikonoce. I was home last Easter, mother. Byl jsem tu minulé Velikonoce. Yes, but that was twelve months ago, dear. Ano, ale to bylo před dvanácti měsíci, 33 Fair enough. I can’t argue with that. Well, what drahoušku. Dobře, o tom se s tebou nemůžu are we gonna do this evening then? přít. Tak co budeme dělat dnes večer? We thought we’d have a nice quiet evening at Mysleli jsme, že bychom si doma udělali home. pěkný klidný večer. Really? Nice quite evening at home? Opravdu? Pěkný a klidný večer? It’s a bit out of the blue, isn’t it? Never thought To je trochu nezvyklé, ne? To by mě nikdy of that. nenapadlo. It will be a nice rest for us all. Bude to pěkný odpočinek pro nás všechny. Yes, well, I thought I just pop down to the Vlastně jsem si říkal, že jen skočím do pub…. hospody… Cause we´ll just watch the television… Protože se budeme dívat na televizi… …to the pub for half an hour… …do hospody na půl hodinky… We don’t see much of you nowadays, dear. And Moc tě nyní nevídáme, drahoušku. A když jsi when we do we like to get be together. tu, byli rádi bychom byli pohromadě. …for thirty minutes. …na třicet minut. Because we don’t see much of you dear, and Protože tě moc nevídáme, drahoušku, a i even when you are at home, dear, you never když jsi doma, tak s námi ani pořádně really talk to us. nemluvíš. Mother, since I got home two days ago we have Máti, od té doby, co jsem před dvěma dny discussed in detail socks, keeping warm přijel domů, detailně jsme probrali ponožky, sensible underwear, my hair being too long, udržování tepla, účelné spodní prádlo, to že the trouble Mrs Gaskel had with her fourth, mám moc dlouhé vlasy, problémy paní what happened to the greeny brown pullover, Gaskelové s její čtvrtinou, co se stalo s tím how I got the wrong set, how much you and zelenohnědým svetrem, jak špatně jsem si dad hate me fly, which as I pointed out, is one pořídil soupravu a jak s otcem nesnášíte, of the snags about my being an airline pilot. We když létám, což má, jak jsem již podotknul, may not have discussed the moral dilemma of jeden háček, jelikož pracuji jako pilot. the twentieth century man but we certainly have Možná, že jsme neprobrali morální dilema talked, mother. člověka 20.století, ale rozhodně jsme spolu mluvili, máti. Anyway, why do you want to go down to the Ale stejně, proč chceš jít do hospody? pub, dear? Ah so you did hear. I just want a quick drink. Ahá, tak tys to přece slyšela. Jen si chci dát 34 You’re no sooner home than you want to go jedno pivko. rushing out again. Jen co přijedeš, už zase vyrážíš pryč. Mother, I haven’t been out of the house for two Máti, dva dny sem nevytáhl paty z domu. days. I only want to go to the pub. Chci jít jen do hospody. Oh well, dear. If the pub’s more important to No tak, drahoušku, když je hospoda you than your own mother who don’t see very důležitější než tvoje vlastní matka, která tě much of you and hasn’t much fun being left moc nevidí a tady s ním moc zábavy here with him… neužije… Look, I should be gone from nine till nine Podívej, budu pryč od devíti do devíti třiceti. thirty. I don’t expect I should be here much longer. Nečekám, že tu ještě dlouho budu. Well, if you go between nine and nine thirty No, když to přijde mezi devátou a devíti that’s bad luck. třiceti, tak to bude vážně pech. Oh God, she’s gonna cry. Bože, teď začne brečet. Dad, mother’s going to have a cry. Tati, máti bude brečet. How can you be so cruel! Jak můžeš být tak krutý! All right, all right. I’ll stop being cruel. I won’t Dobře, dobře. Už nebudu krutý. Nepůjdu go down to the pub. I’ll sit here resting and I’ll nikam do hospody a budu tu sedět, odpočívat make a list of famous stranglers. a dám dohromady seznam známých vrahů škrtičů. That’s good idea, dear. I’m glad you’ve decided To je dobrý nápad, drahoušku. Jsem ráda, že to stay in. ses rozhodl zůstat. Yes, yes. I’ve decided to stay in. I don’t think Ano, rozhodl jsem se zůstat. Myslím, že I’ll go out, I’ll sit here resting. I’ll be out of nikam nepůjdu a zůstanu tady, budu here the day after the tomorrow. I would use a odpočívat a pozítří vypadnu. To bych sem wooden horse to get a drink. musel přivézt trójského koně, abych dostal něco k pití. You’re looking forward to going back to Ty se těšíš zpátky do Londýna, že ano? London, aren’t you? No, mother. I love it at home, really. I have a Ne, ne máti. Miluju to doma, opravdu. glorious time. Skvěle se bavím. You don’t like it here. Nemáš to tu rád. Yes, I do. Ale mám. 35 No, you don’t. Ne, nemáš. Oh God. Dad, number two. Look, mother. I do Ach bože. Tati, číslo dva. Koukej mami, really do love it at home. I really do. It may be opravdu se mi doma líbí, miluju to tady. just a little bit quiet but I have a lovely rest. Možná je to tu jen trochu klidné, ale pěkně si Mother, I’ve got to go back to London the day tu odpočinu. after tomorrow but I will try and get down Máti, musím jet pozítří zpátky do Londýna, again in a fortnight. ale budu se snažit zase vrátit za dva týdny. Oh, that would be nice, dear. Ah, to by bylo pěkné, drahoušku What have I done! What have I said! Co sem to provedl, co sem to řekl! You try to get down on Friday night and not on Snaž se přijet v pátek večer a ne v sobotu Saturday morning. ráno. Yes, but I may want to go out for a meal on Ano, ale možná budu chtít zajít v sobotu na Saturday night. večeři. All right, then. If you come down on Friday Tak tedy dobře. Jestli přijedeš v pátek večer night and go back on Monday morning. a odjedeš v pondělí ráno, tak platí. Done. Dobře. After breakfast. Po snídani. Done. Platí. You have to go out on the Saturday night, dear? A ty musíš jít v sobotu večer ven? We’ve made a bargain. Uzavřeli sme dohodu. No, it’s no good, mother. We’ve made a To nemá smysl, máti. Uzavřeli sme dohodu. bargain. Who are you going to go out with on the S kým půjdeš ven v sobotu večer? Saturday night? Does it matter? Záleží na tom? Your mother has a right to know these things. Tvoje matka má právo takové věci vědět. No, she doesn’t. Ne, to nemá. I shan’t be with you much longer. Už tu s tebou dlouho nebudu. Now we’ve had that one. A sme zas u toho. Oh God. Dad, number four. Bože, tati, číslo čtyři. All right mother, all right. I’ll tell you who. No dobrá, máti. Řeknu ti, kdo to je. Who? Kdo? Christine Wieden. Christine Wiedenová. 36 Christine Wieden? Christine Wiedenová? You are not going to throw yourself at her S tou se přece nebudeš zase zahazovat! again! Mother, she is the doctor Wieden’s daughter. Máti, je to dcera doktora Wiedena. I don’t understand you any more! Už ti vůbec nerozumím! What did we do wrong, Beavis? Co jsme udělali špatně, Beavisi? Oh, oh, oh. Ó, ó. Oh, she’s going again, number five. A už zase začíná, číslo pět. Why do you want to go out with Christine, Proč chceš jít s tou Christine? dear? What? Cože? Why do you want to go out with Christine, Proč chceš jít s Christine, drahoušku? dear? Because she’s a loose woman. Protože je to lehká děva. Is she? Oh! Christine? Opravdu? Né, Christine? She can’t get enough of it, mother. Nemá toho nikdy dost, máti. Can’t she, dear? Nemá toho dost? Look. Why don’t you go down to the pub? I’ve Podívej, proč si nezajdeš do hospody, musím got one or two phone calls to make. vyřídit pár telefonátů. How does her mind work? Jak jenom přemýšlí? 37 4 RULES AND PRINCIPLES USED IN TRANSLATION As my thesis is considered to be a preliminary research for my masters thesis, the aim of the theoretical part Is to touch individual aspects as a preparation for the deeper investigation. Main integrating challenge of my translation is to follow Levý´s idea, that a translation should function as a piece of artwork. Since between the source language and the target language, English and Czech are many differences, it was necessary to use different language devices to achieve the same effect. Levý points out, that “Překlad by měl být spíše bratrem než synem originálu, neboť oba by měly vycházet ze stejné transcendentální ideje, která je pravým, ale neviditelným otcem díla.“ (Levý 1983: 38) I have endeavoured to take the whole text as one unit and on the basis of main ideas and intentions of the author I solved individual problems. In the course of formulating the translation I found very useful the two of Levý´s contradictory theses: “Překlad může k originálu něco přidávat nebo z něho něco vynechávat. Překlad by neměl nikdy k originálu nic přidávat a nic z něho vynechávat“. (Levý 1983: 33) In many cases it was not possible to preserve invaried form of the source text, although I intented to create as authentic translation as possible, and threfore it was sometimes unavoidable to add or omit a piece of information. Recent approach of the theory is focused more on the process of translation than on its final product. This approach devotes attention to the characteristic features of the source text, its cultural and historical particularities, genre, addressee, its function and the choice of which of those must be observed. As well as the translator, reader is linked with the cultural and historical background, the nation and traditions. First of all, this contemporary approach analyses cultural background of the text, historical and local setting, allusions, the relationship of the author and the topic and the audience, types of audience and type of the text. Then, focuses on the decision of detail. As Levý remarks “Úplnější či méně úplné zachování národních zvláštností díla si překladatel může dovolit podle toho, jakou informovanost o cizí kultuře může u svého čtenáře předpokládat, zároveň však má možnost si čtenáře vychovávat k lepšímu pochopení cizí literatury“. (Levý 1983: 99) I have decided to preserve great deal of specific features of the original text such as personal names, names of cities and books, because from my point of view, the reader is 38 prepared to accept dissimilaries of cultures and requires that the translation is set in the original context. One of the contemporary theories is the Thinking Translation theory by Sándor Hervey and Ian Higgins. The theory explores cultural transposition, which is a way of replacing specific features of the source text and its cultural background to the target language and culture. (Knittlová 2003: 22) Degrees of cultural transposition can be described as: 1. Exoticism is “the lowest degree of cultural transposition of a source text feature, whereby that feature (having its roots exclusively in the source language and source culture) is taken over verbatim into the target text, that is, the transposed term is recognizably and deliberately foreign element in the target text“. (Knittlová 2003: 201) In my translation, I have decided to use exoticisms as I consider the reader capable of understanding of all the items and they have special function in the source text, which I attempeted to sustain. 2. Cultural transplantation is the highest degree of cultural transposition. It involves “the replacement of source-cultural details mentioned in the source text with cultural details drawn from the target culture in the target text, that is, cultural transplantation deletes from the text items specific to the source culture, replacing them with items specific to the target culture“. (Knittlová 2003: 200) I have applied this method to the translation of the name Jullie Andrews. 3. Cultural borrowing is “the process of taking over a source language expression verbatim from the source text into the target text (and, ultimately, into the target language as a whole). The borrowed term may remain unaltered in form or may undergo minor alteration of transliteration“. (Knittlová 2003: 200) This method was used for example in the case of personal names. 4. Calque is “a form of cultural transposition whereby a target text expression is modelled on the grammatical structure of the corresponding source text expression“. (Knittlová 2003: 199) In agreement with this rule, the word “pepperpot“ was translated as “pepřenka“. 5. Communicative translation is “a style of free translation involving the substitution for source text expressions of their contextually/situationally appropriate cultural equivalents in the target language, that is, the target text uses situationally apt target culture equivalents in preference to literal translation“. (Knittlová 2003: 199) This approach is usually used for translating collocations and idioms. 39 5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION 5.1 Morphological aspect 5.1.1 Interjections Interjections are words or phrases with no particular grammatical relation to any constituent of sentence. Their meaning can be inexplicit, dependent upon intonation or context that gives them expressiveness. Generally, interjections are expressions of emotions. In English are often used as a first item of an utterance but can also stand separately in the meaning of an individual sentence. Interjections can be divided into primary and secondary interjections. Primary interjection is a word that cannot be used in any other sense than an interjection. Such interjections are ah, oh, ugh, ssh, et al. Secondary interjections are words that are derived from nouns, verbs, pronouns, e.g. Damn! Oh, God! Use of interjections in English is very frequent and there is no full correspondence between their use in English and Czech. Therefore, different language devices are used for translation and their choice often depends on a subjective attitude of the translator. In some of the examples below, matching interjections from Czech are used but generally they are left out or replaced with different language devices or structures. Oh, damn! You are angry again. Sakryš, teď jsi zase naštvaná! Oh, the gear leaver is loose, isn’t it? That’s where your trouble is! Ahá, řadicí páka je uvolněná, že jo? To je ten váš problém! Right, hand brake off! Ták, ruční brzdu vypnout! In the translation I dealt with some rarely used intrjections such as ha, ai, you hoo, well I never or tsk. Ha expresses amusement or surprise, ai is an expression of pity, pain or anguish. An interjection yoo hoo is used as a way of calling to someone to get their attention. In my translation there is used Czech analogical interjection Uú. Well, I never is an idiomatic interjection used for exclamation of great surprise or astonishment and tsk is an old-fashioned interjection, used for an exclamation of disapproval. Example of translation: 40 Oh, Ah! Well, I never! Tsk, tsk, tsk! Ó, no teda! Ts, ts, ts! 5.2 Syntactic aspect 5.2.1 Question tags Specific form of interrogative sentence is a declarative sentence with question tag. Question tag is a phrase added to the main part of the sentence, inviting the listener to comment on particular. Tag question consists of repetition of subject from the declarative sentence and its verb. Generally, with the affirmative sentence negative question tag is used, and with negative sentences we use affirmative question tags. Question tags are more common in spoken usage than in formal written usage. They can indicate politeness, emphasis, or irony. In Czech equivalent sentences are nonverbal phrases such as že, že ano, viď, že ne. When standing individually their counterparts can be sentences e.g. opravdu?, skutečně?, ano? Yeah, you don’t wanna watch this, do you Malcolm? Na to se přece nechceš dívat, že ne, Malcolme? Mrs Harris keeping well, is she? Paní Harrisová se má dobře, že ano? Lovely weather, isn’t it? Krásné počasí, viďte? 5.3. Lexical aspect 5.3.1 Pragmatic differences and explicatory approach “Vysvětlení je namístě, uniká-li našemu čtenáři něco, co pro původního čtenáře bylo obsaženo v díle“. (Levý 1983: 38) When the proper equivalent does not exist and the meaning is not clear and understable for the reader on account of reasons of cultural background, an explanation and additional information is needed. Examples where an explanation is necessary are demonstrated below. First is the title of television series based on the book A Tale of Two Cities by Charles 41 Dickens and second is a traditional English dish lamb chops, which is prepared with mint. It’s the last episode of A Tale of Two Cities. Je to poslední díl Příběhu dvou měst podle Charlese Dickense. Do you want lamb chops, Pamela? Dáš si jehněčí kotletky na mátě, Pamelko? 5.3.1 Substitution by analogy Substitution by analogy is a translation technique widely used for translating units of measurement. Measures are converted with the objective to correspond to the original number but at the same time to preserve the nature of the text. And the best way to deal with this is to take an ordinary fork of one of the tables and place the prongs of the fork about three eights of an inch inside the manager’s eyeball. Nejlepší způsob, jak se s tím vypořádat, je vzít obyčejnou vidličku z jednoho ze stolů a umístit její hroty tak centimetr hluboko do oční bulvy toho manažera. The bank manager himself irritates people by writing to them immediately they owe the bank fourpence. Sám bankéř štve lidi tím, že jim píše pokaždé, když dluží bance byť jen dvacku. 5.3.2 Proper nouns Proper nouns are nouns that represent unique entities. They function as denominations of events, names of people, places, traditions and products which differ from country to country, forming its specific cultural background. 5.3.2.1 Personal names Translators sometimes replace the English surnames of characters by Czech substituents in order to increase the comic effect of these names. As in case of this translation there was no special function of personal names, the original form of names and surnames was preserved 42 with minor phonological or morphological changes such as adding suffix –ová in female surnames. Examples of translation of first names and surnames: Lizzy and Phil (Lizzy a Fil), Mr Harris (pan Harris), Mrs Harris (paní Harrisová), Mrs Morris (paní Morrisová). An exception is name of Julie Andrews, which is familiar to British readers but for most Czech readers it is just an unknown name. The aim of the source text is to demonstrate how useless would be to set fire to a person who represents cultural icon, actress staging in the films and musicals such as Mary Poppins, Shrek and Cinderella. To make this reference understandable for Czech readers I have used the technique cultural transplantation. As an equivalent I chose Czech actress representing similar type of woman, Libuše Šafránková. It’s like for example going to a football game and cheering for the team that isn’t playing or wearing fancy dress at a funeral or setting fire to Jullie Andrews. Stejně jako kupříkladu jít na fotbalový zápas a fandit týmu, který zrovna nehraje nebo vzít si maškarní kostým na pohřeb nebo podpálit dům Libušce Šafránkové. 5.3.4 Expressions from other languages The use of a foreign language in the text can appear in several variations. It can indicate the atmosphere, it is often used in terms of address, greetings or social phrases. The translation is always determined by their function in the text. Second determinant is the cultural background. The English language has been shaped by a number of other languages over the centuries, from which Latin, German and French were the most important while the two most significant languages that influenced Czech language were Latin and German. As the main aim of this translation is to make the text understandable for the Czech readers, I chose various methods of translation. In the case of greetings, I have chosen cultural transposition and foreign language expressions remained untranslated. In the case of Latin expression bona fide I have decided to use the Czech equivalent. Good evening Madame, good evening Monsieur. Dobrý večer Madame, dobrý večer Monsieur. And now, voi-là, the menus. A teď, voi-là, jídelní lístky 43 Here’s a squadron of them in a cinema irritating a bona fide cinema goer. Tady je jedna flotila, která bezelstně štve návštěvníka kina. 5.3.5 Calque The word “pepperpots“ entered culture as neologism specifically used by Monty Pythons. It appeared in later Monty Python´s Flying Circus series. Czech translator Petr Palouš, Monty Pythons´ court translator, introduced the word to the Czech readers as a term “pepřenky“, which was formed by translation technique called calque. Calque is a word or phrase borrowed from another language by literal, "word-for-word" translation. Czech readers became aware of the meaning and for that reason the translation should be left unchanged. Example: A pepperpot’s life’s ambition is to be in the audience of a quiz show. She has to be found in shopping areas, blocking the pavement, tormenting babies, spreading rumours and spending a fortune on bargains. Životním cílem pepřenek je dostat se do obecenstva televizních kvízů. Můžete se s nimi setkat v nákupních centrech, jak překážejí na chodnících, trápí děti, šíří drby, utrácí jmění za mimořádně výhodné nabídky. 5.3.6 Idioms and collocations An idiom is a number of words which, when taken together, can have different meaning from the individual meanings of each word. They are part of everyday usage of language. “Tlak překladatelské tradice se nejsilněji uplatňuje a je do značné míry závazný v těch případech, kde překladatelké řešení dřívějších generací se již se stalo součástí českého kulturního povědomí, jako např. u okřídlených rčení a pojmů, u knižních celků“. (Levý 1983: 109) According to Levý, when the meaning does not depend on a single word but on whole phrase, it is important to translate the meaning of the whole phrase and not the individual words, since their literal meaning would not provide accurate comprehension. Hence, phrases, idioms and sayings are translated as one lexical item. Authors Hervey and Higgins use term communicative translation. Examples of are given below. Those of us who have lived through the thirties will know, that money doesn’t grow on trees. 44 Ti z nás, kteří prožili 30.léta, ví, že peníze neleží na ulici . No, It’s me I’m on edge. Ne, to já nějak nejsem ve své kůži. I mean you were back of the bees knees but I did seem quite like… Byl jsi prostě miliónový, ale docela dost se mi líbil… Right on squire, you said the word, lead the way. Dobře, vážený pane, jak řeknete, tak udělám. It’s a bit out of the blue, isn’t it? Never thought of that. To je trochu nezvyklé, ne? To by mě nikdy nenapadlo. I have been fussing you. It’s my own fault, you told me last time that I was fussing you too much. Obtěžoval jsem tě maličkostmi. Je to moje chyba, už minule jsi mi řekla, že se vším moc nadělám. 5.4 Stylistic aspect 5.4.1 Expressiveness Expressive words have an emotive charge, which can be positive or negative. Three types of expressiveness can be distinguished: 1. Inherent exists as a natural part of the meaning 2. Adherent is based on metaphoric use of notional words 3. Contextual means the use of notional words in a context that gives them expressiveness. (Peprník 2001:105) When compared English and Czech from the point of view of the occurence of expressive devices, Czech seems to be richer. Expressiveness in English is uttered mainly by lexical terms that carry the expressive meaning. Therefore, in Czech, these devices must sometimes be compensated by different language devices. In English, inherent expressiveness is represented by interjections and terms of address. They give utterances expressiveness and subjectivity. 45 5.4.1.1 Terms of address Some of the most polite and formal terms of address are Your Majesty, Your Royal Highness indicating social distance and respect. In this context, exagerrated politeness is remarked ironically. As there are no exact equivalents existing in Czech context, I used translation technique analogy to preserve the function in the target text. Oh, My Lord you are visiting a pigsty. Ó, pane, je to tu jak v prasečím chlívku. Ooh, there is no napkin for Her Highness! Ó ne, není tu ubrousek pro Její Výsost! Terms of address can be familiar and complimentary, such as dear, love, sweetheart. They express the positive relation to the adressee. To express familiarity in Czech, most frequently are used diminutives. Have you seen my blue cardigan, dear? Neviděl jsi můj modrý svetřík, drahoušku? Terms of address can also show pejorative relationship to the adressee. Oh, you bitch! No ty kurvo! 5.4.1.2 Pejoratives Pejorative words and phrases express criticism or a bad opinion of someone or something. Their use and meaning in the language changes depending upon time and society. Poured down, bloody weather. Lít bude, zpropadený počasí. It’s a load of rubbish, if you ask me… Podle mě je to snůška blbostí. Oh shut up! Drž už hubu! 46 5.4.1.3 Colloquiality In this thesis, apart from neutral, formal and informal vocabulary, there is used colloquial language within the speech of selected characters such as "pepperpots" with an objective to make their language corresponding to their social background, behaviour and their language usage. They use many emotionally evaluative words, interjections and expressive figures in order to term reality. More formal speech was chosen for example for John Cleese as a guide through the programme. Colloquiality in Czech can be expressed in several ways. Colloquiality can be expressed morphologically by means of suffixes –ej, -ý with adjectives and -ou for verbs. Examples: Jakej Němec? Hitler neměl velkej nos. To je skvělý! Nevím, proč to sledujou. Je to děsný. It can be expressed also phonologically, by deformation of literary language. Example: Já nic neřek. And lexically by using expressive words, colloquial expressions and phrases. Examples: "Hiya, I’ve come to improve the telephone service." „Zdravíčko, přišel sem zlepšit telefonní služby.“ Well, er I mustn’t stand here chatting. I’ve got to be going. It’s a getting late. No já vlastně, nemůžu se tu vykecávat. Musím jít, už se připozdívá. Yes, well I thought I just pop down to the pub. Vlastně jsem si říkal že jen skočím do hospody. Well done, Mrs.Morris, well done. Jolly good. Dobře, paní Morrisová, dobře. Výborně. 47 6 CONCLUSION When I found that there is no proper Czech translation of screenplay or subtitles of How to Irritate People it was a challenge to try to translate it. Although it was very difficult and time-consuming as I was not able to find and download neither subtitles in English, nor an English screenplay and I was forced to transcribe the spoken language into the written form, I suppose it was worth doing it. I endeavoured to loose in the translation minimum of its great humour with the aim to introduce it to Czech readers. My work on this thesis provided me with new knowledge of English vocabulary, new idioms and collocations, differencies between English and Czech, and first of all, tought me very much about difficulties of pronunciation. I have found it very interesting from the linguistic point of view as well as from the point of new information aquisition, mainly about British cultural background. Furthermore, I would like to use this material as a preliminary research for my master thesis and improve its parts. 48 7 RESUME В данной работе John Cleese on How to Irritate People на основе сделанного перевода и анализа одной комедии из британского телевизионного цикла установляется проблемы, с которыми столкнулись в ходе перевода. Проблематика перевода рассматривается с нескольких лингвистических точек зрения. Приводятся методы перевода. Отмечается биография John Cleese и его вклад в британское телевизионное творчество. Работа состоит из двух главных частей – практической и теоретической. 49 8 BIBLIOGRAPHY 1. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. ISBN 80-244-0143-6 2. LEVÝ, J. Umění překladu. 2. vyd. Praha: Panorama 1983. ISBN 505-21-825 3. MORGAN, D. Monty Python Vlastními Slovy! 1.vyd. Argo/Marvil 2002. ISBN 80-7203414-6 4. PEPRNÍK, J. English Lexikology 2.vyd. Olomouc 2001. ISBN 80-244-0265-3 SEIDL, J., MCMORDIE, W. English Idioms, Oxford University Press 1978, 1988. ISBN 0 19 432774 4 5. DUŠKOVÁ, L., et al. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 2. vyd. Praha: Academia, 2006. ISBN 80-200-0413-6 6. BEČKA, J.V. Slovník synonym a frazeologismů, 2. vyd. Praha 1979 ISBN 59-190-78 5. http://www.slovnik.cz/ (20.4.2008) 6. http://www.onelook.com/ (3.4.2008) 7. http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/bona-fide-bona-fide (12.4.2008) 8. http://footlights.org/ (20.1.2008) 9. http://www.youtube.com (20.4.2008) 10. http://en.wikipedia.org (19.4.2008) 11. http://en.wikipedia.org/wiki/How_to_Irritate_People (2.1.2008) 12. http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A692660 (3.3. 2008) 13. http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/5071150.stm (3.11.2007) 14. http://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_interjections (4.2.2008) 15. http://cs.wikipedia.org/wiki/Laskavec (2.11. 2007) 50 Anotace Krafková, Markéta. John Cleese on How to Irritate People, bakalářská práce. Brno, MU 2008, 51s. Tato bakalářská práce se zabývá překladem a rozborem části televizního pořadu Johna Cleese How to Irritate People. Klíčová slova: John Cleese, How to Irritate People, překlad, rozbor, překladatel, překladatelské postupy, ekvivalent. This bachelor thesis deals with the translation and the analysis of a part of the television special How to Irritate People. Key words: Jonh Cleese, How to Irritate People, translation, analysis, translator, translation methods, equivalent, expression. 51
© Copyright 2024