Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Slovinský jazyk in literatura Denisa Navrátilová Vulgarizmi v slovenskem jeziku Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Laura Fekonja 2010 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………… 2 Zahvaljujem se mentorici Mgr. Lauri Fekonja za njen čas, mentorstvo in nasvete pri izdelavi bakalarskega dela. 3 KAZALO KAZALO….................................................................................................................... 4 1.UVOD.......................................................................................................................... 5 2. TEORETIČNI DEL……………….………............................................................. 7 2.1 TERMINOLOGIJA POVEZANA S TEMO.….……..…...………….................. 7 2.1.1 STILNO ZAZNAMOVANE BESEDE .……….……….….......................... 7 2.1.2 ČUSTVENO OBARVANE ALI EKSPRESIVNE BESEDE........................ 7 2.1.3 DEFINICIJA VULGARIZMOV.……........................................................... 10 2.1.4 DEFINICIJA KLETVIC…………..………….............................................. 12 2.2 ZAKAJ NEKATERI LJUDJE PREKLINJAJO?................................................. 12 2.2.1 SLOVENSKE KLETVICE...…..………………........................................... 12 2.3 MEDJEZIKOVNA HOMONIMIJA ……..…….……….……........................... 14 2.3.1 MEDJEZIKOVNA HOMONIMIJA PRI VULGARIZMIH…….................. 15 2.4 IZPOSOJENKE…………………..……….….…...…......................................... 17 2.4.1 IZPOSOJENKE IZ NEMŠČINE………….…...…........................................ 17 3. PRAKTIČNI DEL…………………………………................................................. 18 3.1 ANDREJ E. SKUBIC............................................................................................ 18 3.2 GRENKI MED…….............................................................................................. 19 3.2.1 ANALIZA VULGARIZMOV …..…............................................................. 19 3.3 OBRAVNAVANJE SLOVARJA ....................................................................... 26 3.4 SEZNAM KRATIC UPORABLJENIH V SLOVARJU...................................... 27 3.5 SLOVENSKO-ČEŠKI SLOVARČEK IZBRANIH VULGARIZMOV ............. 28 3.6 INDEKS ……………..………………………………………………….…....... 44 4. ZAKLJUČEK ........................................................................................................... 45 5. RESUMÉ ................................................................................................................... 47 6. SEZNAM LITERATURE ........................................................................................ 49 7. SEZNAM VIROV….................................................................................................. 51 4 1. UVOD Motiv za izbor teme sem dobila na predavanju prevajalcev. Po predavanju je sledila razprava s prevajalci in tam je eden izmed udeleţencev vprašal prevajalca iz slovenščine v češčino: „Kako vam gre prevajanje vulgarizmov?“ To vprašanje in kratka razprava potem o tej temi sta me zelo prevzela, ker je bila to zame nova spodbuda. Med študijem slovenščine praktično nisem prišla v stik z vulgarizmi. Prvič sem se srečala z vulgarnimi slovenskimi besedami pri branju mladinskih romanov in v filmih. Ko sem začela pisati to delo nisem imela nobene izkušnje s prevajanjem, vendar se je to v poteku pisanja spremenilo. Zahvaljujoč prevajalskemu seminarju sem lahko poskusila prevajati tudi besedila iz romanov, v katerih sta bila tako pogovorni kot tudi vulgarni jezik. Takrat sem ugotovila, da je prevajanje vulgarizmov v praksi komplicirano, predvsem pri prevajanju vulgarizmov, ki nimajo čeških ekvivalentov, npr. pogosto uporabljane jebemtimater, pizda ji materina, jebemtiboga ali dve tipični slovenski kletvici kot sta tristo hudičev in tristo kosmatih (medvedov). Moje zanimanje je spodbudilo sodobno povečanje uporabljanja nizkih besed. Kadar gledamo televizijo, poslušamo radio, se povsod uporabljajo nizke besede. Na prvem mestu pa je splet, ki je raj za vulgarizme. Tu lahko skoraj v vsaki diskusiji najdemo vulgarizme. Vulgarno okrog nas govorijo vedno mlajši otroci. Ko sem bila otrok, pred petnajstimi leti, nisem poznala vulgarizmov, danes slišimo govoriti vulgarno ţe otroke v vrtcih. Kadar gremo blizu osnovnih šol, ugotovimo, da so za današnje otroke (slogovno) nizke besede normalne, uporabljajo jih brez teţav. Ko sem vprašala študente iz Slovenije, so mi potrdili, da je situacija v Sloveniji enaka kot na Češkem. Najstniki imajo svoj sleng, ki vsebuje vulgarno besedišče, s katerim podpirajo svoj socialni poloţaj med vrstniki. Vulgarni jezik postopoma pridobiva na pomenu pri prevajalcih, saj bo vedno bolj prodiral v dela, ki jih bodo prevajali. V primeru literature za mlade, prevod predstavlja še večje teţave, ker usmerjen k mlajšim starostnim skupinam se povečuje oddaljenost med prevajalcem in jezikom, ki ga je treba izkoristiti v prevodu. 5 V strokovnih slovenskih in tudi čeških knjigah namenjenih kulturi jezika ni posvečeno veliko pozornosti vulgarizmom. Praktični del svoje bakalarske naloge sem posvetila analizi vulgarizmov v knjigi Andreja Skubica Grenki med in poskusu oblikovanja slovensko-češkega slovarčka vulgarizmov. Slovarček vsebuje 107 gesel. Vulgarizme sem izbrala iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika in iz uporabljenih vulgarizmov v knjigi Grenki med. Ugotovila sem, da je tema vulgarizmov v slovenščini zelo zanimiva in da bi bilo smiselno posvetiti ji več časa in prostora v magistrskem delu. 6 2. TEORETIČNI DEL 2.1 TERMINOLOGIJA, POVEZANA S TEMO 2.1.1 STILNO ZAZNAMOVANE BESEDE Veliko nevtralnih besed ima vzporednice, ki sicer pomenijo (popolnoma ali pribliţno) isto, drţi pa se jih še posebna barva ali ozračje; prim. npr. sopomenke glava – buča – betica, pasti – telebniti, šmarnice – solzice, podstrešje – dile – na vrhu, soba – hiša, umreti – preminiti – izdihniti – stegniti se – crkniti, ne imeti volje – biti brezvoljen ipd. Buča in betica namesto glava zvenita slabšalno, telebniti v primeri s pasti podaja še občutek nerodnosti, solzica v primeri s šmarnico zveni narečno, dile ali na vrhu za podstrešje prav tako narečno, hiša namesto soba kmečko, preminiti namesto umreti je ublaţevalno in nekako pridvignjeno, stegniti se ali crkniti namesto umreti zveni grobo, za človeka neprimerno, je brezvoljen namesto nima volje nekako samo knjiţno ipd.1 2.1.2 ČUSTVENO OBARVANE ALI EKSPRESIVNE BESEDE To so tiste besede, pri katerih človek razodeva svoj čustveni odnos do poimenovanega. To dela večinoma tako, da stvari poimenuje s krepkejšim izrazom, kot bi bilo potrebno (npr. bataljon ljudi nam. veliko ljudi), jih poimenuje po samo eni pretirano pojmovani lastnosti (npr. hlačman 'človek/otrok, ki so ga same hlače'), ali pa se namesto običajnega poimenovanja uporabi kako ublaţevalno, olepševalno (npr. ne biti pričisti 'biti zmešan/nor'). Prim. še brezupen (nered) 'popoln', briljanten (uspeh) 'sijajen', barva 'prepričanje', čistkan 'lepo čist', drobiti 'drobno iti', drpaleţ 'kdor veliko dela', hlačati 'nerodno hoditi'.2 Pri večini čustveno obarvanih besed lahko določimo, za katero čustvo gre, tj. kako na ubesedovano predmetnost gleda ubesedujoči (ali je gledal, ko je ubesedoval). Po značilnem razmerju v Slovenski slovnici ločimo potem ljubkovalne, slabšalne, zmerjalne besede, pa psovke, ironične besede ipd. V Slovenskem pravopisu se navajajo naslednje čustvenostne oznake: čustvenostno/ekspresivno, ljubkovalno, slabšalno, 1 2 TOPORIŠIČ, Joţe. Slovenska slovnica. Maribor: Zaloţba Obzorja, 2000, s. 124. Prav tam. s. 124. 7 otroško, olepševalno, omiljevalno, šaljivo, poudarjalno, vzneseno, ironično, zmerjalno, nizko in kletvica/kletev.3 Ljubkovalne besede izraţajo naklonjen odnos do poimenovanega, npr. siničica nam. sinica, ţenica ali ţenka nam. ţen(sk)a, hlaček 'majhen otrok', ročica, sedkati, čičati. Take besede imajo ljubkovalni nadih bodisi zaradi manjšalnih pripon lahko pa so ljubkovalni tudi koreni (čičati). Veliko besed pa se ljubkovalno uporablja preneseno, npr. srček, srce moje, muca (oboje v pomenu dragega človeka). Veliko ljubkovalnih poimenovanj je pri krstnih imenih, npr. Tonček, Andrejka, Joţek, Micika ipd. Ljubkovalna krstna imena s pogosto rabo izgubijo ljubkovalni pridih in se rabijo nevtralno, npr. Janko, France, Joţko, Tinka. Ljubkovalnice se nato delajo iz njih z dodatnimi priponskimi obrazili, npr. Janček, Tinkica ipd. Posebno veliko ljubkovalnih besed je v otroškem govoru (tj. tudi v govoru odraslih z otroki): číčati, púpati, glávica, nôgica, ájati, pápati, papá (zbogom, adijo), médo, hôvhôv.4 Olepševalne besede zaznamujejo manj ugodno poimenovanje z bolj ugodnim za naslovnika ali prizadetega, npr. dolgoprstneţ (tat), sposoditi si (ukrasti), radodarna (privoljiva), hudiman (hudič), nelep (grd), preminiti (umreti). Podobne so omiljevalne besede: hudobica (hudoba), ješč (poţrešen), je bela (jebenti), presneto (prekleto), v roţicah (pijan), hoditi s kom (imeti se rad).5 Slabšalne besede izraţajo nenaklonjen odnos do poimenovanega: abecedar 'slovničar', diletant 'priučen strokovnjak', čmerika 'kislo vino', čvekanje 'prazno govorjenje, govoričenje', pankrt 'otrok', onegaviti 'delati kaj neustrezno' ipd. Slabšalni prizvok dobi vse sicer odraslo, primerno veliko in sploh normalno, če za to uporabljamo besede za majhno, neznatno, nedoraslo; taka slabšalnost se posebno čuti, če samostalniku moškega ali ţenskega spola damo pripono za srednji spol, ali če kaj glede na raven imenujemo neustrezno: tisto človeče, tako ţenšče, bedasto one; tako še manjšalnice kakor: knjiţica 'knjiga', darilce 'darilo', članek 'razprava', člančič 'članek', poročilo 'kritika', škatla 'radio, avto', luknja 'soba' ipd. Tudi tu so nekateri izrazi slabšalno zaznamovani zaradi priponskega obrazila, npr. pisun, knjiţura. Prizvok grobosti imajo npr. pankrt ali bastard 'otrok, človek', stegniti se 'umreti'.6 Ţe sovraţen odnos do poimenovanega izraţajo zmerjavke in psovke, npr. če se za človeka reče, da je gnida, ali ga sicer poimenujemo z imenom takega, česar ljudje ne 3 TOPORIŠIČ, Joţe. Slovenska slovnica. Maribor: Zaloţba Obzorja, 2000, s. 124. Prav tam. s. 125. 5 Prav tam. s. 125. 6 Prav tam. s. 125. 4 8 cenijo; taka imena so zlasti imena ţivali, npr. svinja, prasec, prase, konj, osel, krava, vol, bik, tele, koza, kača, gos, slon ipd.; taka mitološka bitja so še hudič, satan ipd. Svinja ipd. izraţajo nekako teleseno in duševno umazanost in nečistost, konj nerodnost, osel in tele neumnost, gos domišljavost in nespamet, kača hudobnost, priliznjenost, zvitost, hudič zlobo in hudobnost ipd.7 Nizke besede so tiste, ki izraţajo druţbeno ali moralno nesprejemljivo, prostaško raven označevanja (med)človeških reči: srati (iztrebljati se), fukati (spolno občevati), kurec, pizda, crkniti (umreti), jebača (spolna občevalka), stegniti se (umreti), povreči se (roditi se), spečati se.8 Posebna skupina besed so kletvice, npr. presnet nazaj, fiks lavdon, madonca, hudič, hudiča, orka (madona), frdamano, porkeţ.9 V sodobni slovenščini se te besede skoraj ne uporabljajo. Ironično zvenijo besede, kadar nenaklonjenost ali neodobravajoče razmerje do česa izraţamo z nasprotnostnimi protipomenskimi sredstvi. Pri ironiji torej to, kar je negativno ali slabo, imenujemo z izrazom za pozitivno ali dobro, naš glas, sotvarje ali sobesedilo, v katerem je to rečeno, pa povedo, da je mišljeno ravno nasprotno, npr.: To je pa res junaško, pretepsti takega otroka; Pravi Eskulap si, še tako majhne rane ne znaš ozdraviti; Ti si pravi strokovnjak za gradnje, ko znaš tako odlično samo podirati; luč, ki ne sveti. Redkeje se rabi tudi negativno ali nasprotno poimenovanje za kaj, kar je pozitivno: v gnili (prvi kar urejeni) Jugoslaviji; pregrešni (sijajni) Pariz; le vpij (tiho bodi vendar).10 Šaljive besede so tiste, ki nevtralni nanosnik zajamejo z besedo, ki zbuja smeh, sproščen čustveni odziv: čebula (ţepna ura), bučman, kozliček (otrok).11 Obstajajo tudi vznesene besede, npr. obličje (obraz), Gospod (Bog), alma mater (univerza), očetnjava (domovina), soproga (ţena), izvoljenka (dekle, zaročenka), Njegovo veličanstvo (kralj, cesar), radostiti se (veseliti se), kreator (stvarnik), prevzvišeni (duhovnik), gruda (zemlja).12 Poudarjalne besede so tiste, ki izraţajo stopnjevalnost pomenskih sestavin poimenovanega: babilon (zmešnjava), dedec (postaven moški), moţák (moški), 7 TOPORIŠIČ, Joţe. Slovenska slovnica. Maribor: Zaloţba Obzorja, 2000, s. 125. Prav tam. s. 125. 9 Prav tam. s. 125. 10 Prav tam. s. 125. 11 Prav tam. s. 126. 12 Prav tam. s. 126. 8 9 moţakar (moţak), kmetavzar (kmetavz), beračón, dírjati se (teči); drobcen, sestričica, drnjohati (smrčati).13 2.1.3 DEFINICIJA VULGARIZMOV Vulgarizmi nastopajo v poročevalskih besedilih novejšega časa, pred osamosvojitvijo Slovenije jih v teh besedilih tako rekoč ni bilo. Razlogi so različni. Skrivanje za nujnostjo točnega navajanja izrečenega (v tujini ali doma), drastično opozarjanje na odklonilno mnenje o opisovani vsebini, tudi posnemanje vsakdanje nejavne govorne okoliščine, v kateri glede rabe vulgarizmov pač nismo tako strogi, ipd.14 Nizka beseda izraţa negativen in močno čustven odnos k stvari ali osebi, na katero je usmerjena. Uporabo nizkih besed v pisni in ustni obliki druţba večinoma šteje za neustrezno. Nizke besede se uporabljajo kot psovke ali kot sredstvo za sprostitev notranje napetosti (kletev).V češkem jeziku se nizke besede skoraj izključno zadevajo tabuizirane teme, kot je seksualno obnašanje, izločanje urina ali blata.15 V nekaterih kulturah so take besede tabuizirane, tako da je njihova uporaba v javnosti lahko kaznovana. V nekaterih drţavah so filmska, televizijska in radijska dela v določenih okoliščinah cenzurirana tako, da ne bi vsebovala teh besed. Nekateri ljudje namesto vulgarnih besed uporabljajo besede, ki niso same po sebi vulgarizmi, ampak se začenajo z isto črko ali zlogom kot njihovi vulgarni nasprotki. S tem se izogibajo javni cenzuri. Taka beseda lahko potem ţivi svoje ţivljenje.16 V Enciklopediji slovenskega jezika je beseda vulgáren – rna –o definirana kot to, česar kultura in civilizacija določene skupnosti ne priznavata kot primerno za druţbeno / druţabno sporočanje bodisi v javnosti bodisi v zdruţbah, kakršne so npr. druţina, soseska, prijateljska / interesna / popotna ... zdruţba. To so npr. poimenovanja za spolnost, sekrecijo, izraţanje afektov (npr. s kletvijo): prim. pizda: 1. ţensko spolovilo, 2. 'slab človek'; scati 'prazniti sečni mehur'; jebenti 'izraz jeze'. V strokovni rabi je prvo vulva, drugo urinirati. V slengu ima tako izraţanje drug, čustveno obarvan, potrjevalen 13 Prav tam. s. 126 KOROŠEC, Tomo. Stilistika slovenskega poročevalstva. Ljubljana: ČZD Kmečki glas, 1998, s. 21. 15 http://cs.wikipedia.org/wiki/Vulgarismus 16 Prav tam. 14 10 pomen (Jebenti, je to fejst baba / dobra pička ipd.)17 Nizke besede pogosto izhajajo iz tujega jezika, s katerim je prebivalstvo pogosto v stiku. (npr. češka beseda kunda verjetno izhaja iz latinske besede cunnus in je v češčino prišel čez srednjo zgornjo nemško besedo kunt.18 Eden izmed naslednjih virov nizkih besed je sprememba pomena. Beseda šukat je naprimer izvirno pomenila le premikanje v majhnem prostoru (to je bilo uporabljeno npr. v knjigi Babička Boţene Nemcove, tudi v Haškovem Švejku, ki je bil napisan okoli leta 1920, in v F. L. Veka Aloisa Jiraska), medtem ko se danes uporablja kot vulgarizem za spolno občevanje. Podoben pomen besede je ohranjen v poljščini, („szukać“ pomeni iskati), tudi v ukrajinščini („Шукати“). Podoben razvoj je predtem imela beseda mrdat, ki je izvirno pomenila le hitro gibanje (ta pomen je ostal v slovaščini - mrdnúť plecom = stresti z rameni).19 V Enciklopedičnem slovarju češčine pojasnjujo, da je vulgarizem običajno leksikalno sredstvo zasebnega pogovora, ki je nosilec ekspresivnega odtenka surovosti in tako prihaja do določenih komunikacijskih pogojev do razprtije z jezikovno etiko. Uporaba vulgarizmov uvršča njihove uporabnike med govorce z niţjo socialno kulturo. V poslušalcih, ki se obnašajo socialnemu standardu primerno, to povzroča praviloma negativne odnose do govorca. Navada na vulgaren govor vodi pogosto k temu, da uporabniki vulgarizmov prenehajo čutiti njihovo surovo ekspresivnost in jih uporabljajo samodejno v svojih izjavah namesto nevulgarnih izrazov. Nekateri vulgarizmi potem postanejo "parazitski" izrazi (npr. vole, kurva, do prdele). Vulgarni elementi so tipični predvsem za mladino, prav tako pa jih uporabljajo tudi govorci, ki ohranjajo jezikovno etiko. Govorci jim namenijo bodisi svoja čustva (npr. Všecka ta snaha byla na hovno!), in nekateri jih uporabljajo namerno, da bi šokirali udeleţence konverzacije (např. To musel udělat nějakej blbec). Sčasoma se je bolj oslabuje tabuizacije vulgarnih izrazov in iz konverzacije prodrejo tudi v umetnostno literaturo.20 17 TOPORIŠIČ, Joţe. Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva zaloţba, 1992, s. 360. http://cs.wikipedia.org/wiki/Vulgarismus 19 Prav tam. 20 Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002, s. 533-534 18 11 2.1.4 DEFINICIJA KLETVIC V Enciklopediji slovenskega jezika je beseda klétev –tve definirana kot označitev zunajne ali svoje lastne predmetnosti z izrazi zlasti izločevalnega in seksualnega področja, še posebej, če so označevane stvari določeni druţbi tako rekoč svete, npr. bog, verske osebe, sorodniki, npr. prekleto (olepševalno presneto), hudič prekleti, jebenti, drek itd. Glagoli so lahko vezljivostno polno zasedeni. V slovenskih kletvicah je veliko prevzetega iz sosednjih jezikov.21 2.2 ZAKAJ NEKATERI LJUDJE PREKLINJAJO? Izmed različnih vrst govora zavzema posebno mesto preklinjanje. Zakaj nekateri ljudje preklinjajo? Za prve običajna ljudska razlaga je ta, da so kletvice besede, ki jih ljudje rabijo, kadar nimajo na voljo drugih. Ta razlaga vidi v preklinjanju znamenje človeške slabosti. Človekov besedni zaklad je tako šibak, da mora rabiti ne tako imenovane »lahke« in »lene« besede. Druga razlaga govori seveda v prid preklinjanju. Izhaja iz iste ugotovitve, da so kletvice besede, ki jih uporabljamo, kadar nimamo na voljo drugih. Toda tokrat te besede niso videne kot osebna slabost, ampak kot posledica posebnih situacij, v katerih so te besede najustreznejše, so skratka kot »naročene«.22 2.2.1 SLOVENSKE KLETVICE Slovenski akademik Trstenjak trdi, da obstaja ena sama slovenska kletvica: preklet hudič! Vse preostale naj bi bile zgolj prevzete od sosedov.23 Tudi če odpremo slovenski pravopis iz l. 1950, med slovenskimi besedami ne najdemo osnovnih kletvenih glagolov, kot sta jebati in fukati, niti ne samostalnikov pizda in pička ter kurec. Tam ni niti nedolţne riti, sama zadnjica pa ni uvrščena kot geslo, marveč je srameţljivo skrita v gnezdo gesla »zadnji«. A reč se ne konča z odsotnostjo besed s seksualnimi konotacijami, slovar ne vsebuje niti bazičnega izločka, kot je drek, ali pa njegove evfemistične inačice blato/človeško. Pravopis iz l. 1962 je 21 TOPORIŠIČ, Joţe. Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva zaloţba, 1992, s. 82. NEŢMAH, Bernard. Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija, 1997, s. 7. 23 Prav tam. s. 21. 22 12 izmed navedenih med slovenske besede vključil pizdo, rit in drek.24 Te odsotnosti bi kajpak potrjevale, da navedene obscene oz. kletvene besede, kot so jebati, fukati, kurc in pička, ne pripadajo slovenskemu besedišču. Po drugi strani pa slovar slovenskega knjiţnega jezika (1969-91) vendarle prinaša nekaj kletvic in psovk, kot so: jebenti, ta prekleti kurec, kurec te gleda, pizda, pička ipd., in osnovna kletvena glagola, kot sta: fukati/pofukati in jebati. Ker pa ta slovar ni normativen - saj preprosto pobere vse besede, ki so zadosti frekventne, ne oziraje se na njihovo provenienco – ne bi sam po sebi zdrţal kritik, da naštete kletvice in psovke niso slovenskega izvora.25 Merodajen za sodbo o slovenskosti pa je ţe po svojem imenu Etimološki slovar slovenskega jezika. Bezlaj vanj uvrsti geslo: kurec »penis«, ki ga v obliki kurz najde zabeleţenega ţe v 18. stoletju pri Pohlinu in Gutsmanu. Poišče pa mu tudi izvor: »Nedvomno izvedeno iz kur, kura (Štrekelj, JA XXVII 50)«. Po Štreklju je bil torej prvotni pomen kur »gallus«, se pravi »petelin«, šele potem naj bi po procesu metonimije dobil pomen »penisa«.26 V Etimološkem slovarju slovenskega jezika pa najdemo tudi gesli: pizda in pička, obe »vulva«. Pri čemer je npr. beseda pizda razširjena po številnih slovanskih jezikih. Ta splošnoslovanska pojavitev pizde učinkovito pobije trditve o njeni neslovenskosti in domnevnem prevzemu iz srbskega besednjaka.27 Pripoznal pa je Bezlaj kot slovenski besedi tudi osnovna kletvena glagola fukati ter jebati. Prvega pojasni s »futuere«, dial. tudi »pihati, hukati, ţviţgati«, postverbalno fuk (m.) »coitus«, fukanje, izvorno pa ga opredeli kot splošnoslovansko onomatopejo. Drugega prav tako s »futuere«, pri čemer pa pripiše – zastarelo. Pridoda še postverbalni jeb (m.), jebec, jebač, ter navede še sorodne srbohrvaške, bolgarske, ruske, ukrajinske, poljske, staročeške, staroindijske in grške oblike.28 Bezlaj v etimološkem slovarju pokaţe, kako so glavne psovalne oz. kletvene besede pristno slovenske in ne izposojenke iz sosednjih jezikov.29 Od kod izhaja to vehementno zanikanje slovenske avtentičnosti? Za slovarje XX. stoletja Breznik-Ramovš (1935 in 1938) kot Breznik (1920) je značilna popolna odsotnost nespodobnih besed. V teh slovarjih ni najti niti tako nedolţne besede, kot je 24 NEŢMAH, Bernard. Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija, 1997, s. 21. Prav tam. s. 22. 26 Prav tam. s. 23. 27 Prav tam. s. 23. 28 Prav tam. s. 24. 29 Prav tam. s. 24. 25 13 rit. V gnezdo gesla zadnji je zgolj v Breznik-Ramovševi izdaji iz 1935 postavljena tudi zadnjica, ki pa je ţe sama po sebi evfemizem. Ob splošnem moralizmu tedanjega časa je pomenljiv biografski podatek, da je bil Breznik teolog in kot tak še posebej občutljiv do tako imenovanih nespodobnih besed. Toda, medtem ko so uradni pisci pravopisov prakticirali cenzuro tako imenovanih, je Joţa Glonar v samozaloţbi l. 1936 kot protipravopis objavil Slovar slovenskega jezika. V veliko obseţnejšem delu tako najdemo: fukati, ki ga opiše s »švigati, pihati«, indikativno pa je, kako za njegov tretji pomen ne najde niti slovenskega evfemizma, ampak poseţe po latinskem terminu »coire«. Odsoten je glagol jebati, zato pa je z bogato sinonimiko opremljen izraz kurba »javna grešnica, pocestnica, lovača, vlačuga, cipa«. V slovarju domujeta oba spolna organa. Tako kurec, ki je »1. petelinček; 2. moški ud«, kot pizda »1. vulva; 2. strahopezdljivec«. Pri slednji je očitno, da poleg denotativne funkcije opravlja tudi psovalno oz. ţalitveno.30 2.3 MEDJEZIKOVNA HOMONIMIJA Medjezikovna homonimija se mi zdi zelo zanimiva ţe od začetka mojega študija slovenščine. Ker jo najdemo tudi pri vulgarizmih, sem se odločila nekaj malega napisati tudi o tem. V slovenščini se bolj uporablja za medjezikovno homonimijo izraze varljive besede ali laţni prijatelji. Laţni prijatelji se v jezikoslovju imenujejo podobne besede v različnih jezikih, ki imajo različne pomene. Zahrbtni »prijatelji« površnih poznavalcev so zlasti besede v sorodnih jezikih. Laţnih prijateljev je veliko med slovanskimi jeziki.31 Varljive besede so nevarne zlasti za prevajalce začetnike, sestavljalce dvojezičnih slovarjev in tiste, ki se danega jezika učijo.32 30 Prav tam. s. 25. http://sl.wikipedia.org/wiki/La%C5%BEni_prijatelji_%28jezikoslovje%29 32 PANČÍKOVÁ, Marta: Nekoľko príkladov medzijazykovej homonymie - slovinčina, slovenčina. Obdobja 20. Ljubljana 2001, s. 499. 31 14 2.3.1 MEDJEZIKOVNA HOMONIMIJA PRI VULGARIZMIH Ko sem iskala vulgarizme za slovarček v praktičnem delu, sem ugotovila, da tudi med vulgarizmi obstajajo laţni prijatelji. Naredila sem primerjavo pomena slovenskih in čeških besed. Levi stolpec slovenskih besed izhaja iz SSKJ33 in desni stolpec izhaja iz slovarja - Slovník nespisovné češtiny.34 drek m drèk drêka m, mest. ed. tudi dréku (ȅ é) 1. vulg. neprebavljeni delci hrane, ki jih vulg. bezcenná věc organizem izloča skozi črevo; blato, govno, iztrebki: stopiti v drek; kurji, pasji, svinjski drek; smrad po dreku; umij se, smrdiš ko drek 2. nizko kar je malo vredno, nepomembno: vsak drek si zapiše; joka za vsak drek; tepec boš ostal, če boš bral takle drek tako slabo knjigo / bil je proti vojni in sploh vsemu temu dreku // malo vreden, nepomemben človek: ti si drek proti njemu / kot psovka na, drek hudičev, da si boš zapomnil, kdaj si izzival 3. nizko neprijeten, zapleten položaj: zdaj si pa res v dreku; zmeraj je pomagal komu iz dreka 4. nizko, v prislovni rabi izraža a) navadno v zvezi z en močno zanikanje ali zelo majhno mero: to me pa res en drek briga; vse si je sam pripravil, doma je en drek dobil; iskal sem, pa sem en drek našel b) v povedni rabi omalovaževanje: drek je vse skupaj / elipt. pravi drek, če me premestijo 5. nizko, v medmetni rabi izraža močno zanikanje ali omalovaževanje: drek, ne bom se pustil; drek, pa taka zabava! ● nizko vse en drek je, če grem ali ne vseeno je; nizko tako za en drek je, da bi ga še otrok lahko pretepel brez moči, šibek; nizko pritoţuje se za vsak drek za vsako malenkost; nizko biti, stati do kolen v dreku biti v zelo neprijetnem, zapletenem položaju 33 34 Slovar slovenskega knjižnjega jezika. Ljubljana: Drţavna zaloţba Slovenije, 1997. HUGO, Jan. Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf, 2006. 15 kokót -a m nar. vzhodno petelin: po vasi so se oglašali kokoti zool. morski kokot na morskem dnu živeča riba z velikimi prsnimi plavutmi in veliko glavo, Dactylopterus volitans kokot m vulg. muţské přirození, dnes častěji označení protivného člověka. Tady může nabourat jen úplnej kokot. namrdat namŕdati -am dov. (ȓ) namrdniti: namrdati obraz; porogljivo je 1. vulg. přivést ţenu do jiného stavu, někdy jen ve smyslu pohlavního styku namrdala ustnice (častěji o análním styku) 2. nacpat něco někam, naházet. Musíš tu trubku namrdat aspoň patnáct čísel do zdi. 3. nabourat, narazit. Suprově vytuněnej brouk a nějakej vožralej Polák mu ho tam na tom srazu namrdal. pomŕdati -am dov. (ȓ) nekoliko premakniti ustnice narazen in skupaj: zajec je pomrdal, nato pa se je skril v kot / ekspr. pomrdati z ustnicami / zadovoljno je pomrdal z obrazom pomrdat 1. vulg. pokazit, zničit, srov. podělat. Tohle jste pánové pomrdali ještě víc než komunisti, a to vám říkám já, kterýmu v padesátejch letech zavřeli tátu. 2. řidč. mít pohlavní styk zmŕdati -am dov. (ȓ) zmrdniti: zmrdati obraz / zaradi tega se še zmrdal ni zmŕdan -a -o 1. deležnik od zmrdati: zmrdan obraz; bil je ves zmrdan 2. ekspr. zguban, zgrbančen: zmrdana koţa; v lica je zmrdan zmrdat voj. vynadat někomu, obv. podřízenému nebo mladšímu vojákovi → seřvat někoho 16 2.3 IZPOSOJENKE Izposojenka ali sposojenka je prevzeta občnoimenska beseda, ki je popolnoma prilagojena slovenščini v izgovorjavi, pisavi, pregibanju, skladnji in besedotvornih zmoţnostih. Izposojenke so knjiţne in slogovno nezaznamovane besede. Slovenščina je v preteklosti prevzela veliko izposojenk iz nemščine, npr. štala, hiša, ohrovt, regrat, skedenj, škoda, birma, ki so povsem prilagojene njenim jezikovnosistemskim lastnostim in kot take organski del njenega besedišča. Pogoste so tudi izposojenke iz drugih slovanskih jezikov, vendar pri njih tuj izvor zaradi slovanskega jezikovnega sorodstva ni tako očiten (na primer hrvatizmi smatrati, izven, otvoritev, rusizem točka, polonizem vpliv).35 2.4.1 IZPOSOJENKE IZ NEMŠČINE Slovenci so bili od srednjega veka do prve svetovne vojne pod avstrijsko nadvlado in zaradi tega pod znatnim vplivom nemškega jezika. Šele v času prebujanja narodne zavesti v prejšnjem stoletju se je začel slovenski jezik polagoma čistiti tujih vplivov. Tisočletno soţitje obeh jezikov je zapustilo v slovenščini globoke sledove.36 V Sloveniji se je z barbarizmi nemškega izvora ukvarjala Alenka Pirman v svoji knjigi Artice horulae. Iz knjige sem izbrala vulgarne besede, ki jih lahko najdemo v SSKJ. drek m (Dreck m) govno s; umazanija ţ ⁄vulg. ferdaman (verdammt) preklet ⁄vulg. kanalja ţ (Kanaille ţ) ničvreden človek, malopridneţ m⁄vulg. lajhati se (leichen) preganjati, vlačugati se⁄vulg. šparovec hranilnik m; ţenski spolni organ, navadno pri deklicah⁄vulg 35 36 http://sl.wikipedia.org/wiki/Sposojenka PIRMAN, Alenka. Artice horulae. Ljubljana: SCCA-Ljubljana, 1997, s. 8-9. 17 3. PRAKTIČNI DEL V romanu slovenskega avtorja Andreja E. Skubica Grenki med sem se odločila narediti analizo vulgarizmov, ker knjiga vsebuje veliko število vulgarizmov in me je zanimalo število uporab navedenih vulgarizmov, za boljšo preglednost sem naredila dve tabeli. V prvi tabeli sem uredila slovenske vulgarizme od največjega do najmanjšega števila pojavitev in v drugi tabeli sem uredila češke vulgarizme od največjega do najmanjšega števila uporab. Po analizi vulgarizmov sem se v praktičnem delu odločila narediti slovenskočeški slovarček izbranih vulgarizmov, ker zaenkrat ni nobenega slovarja, ki bi se ukvarjal s slovensko-češkimi vulgarizmi. 3.1 ANDREJ E. SKUBIC Slovenski pisatelj in prevajalec, rodil se je 28. decembera 1967 v Ljubljani. Študiral je slavistiko in anglistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Dolgoletni študij jezika, ki se odraţa tudi v slogu njegovih proznih del, je kronal z doktorsko dizertacijo Sociolekti v jezikovni stvarnosti in literarnem delu (2003).37 Skubic je prevedel romana Flanna O'Briena Tretji policaj in Pri Dveh Ptičih Na Vodi, romane Irvina Welsha Trainspotting, Porno in Posteljne skrivnosti kuharskih mojstrov, roman Jamesa Kelmana Kako pozno, pozno je bilo ter izbor njegove kratke proze z naslovom Preživetje preživetje, Čitanko Getrude Stein (izbor njenih besedil) ter roman Soldatko Kena Saro-Wiwe. Kot prevajalec pa je sodeloval pri antologiji sodobne škotske kratke proze Glas, ki jo je tudi uredil, pri izboru poezije in kratke proze Jamesa Joyca (2002) ter pri izbranih delih Samuela Becketta, ki so začela izhajati leta 2004. Prevedel in uredil je tudi izbor kratkih zgodb Borivoja Radakovića Vse ob pravem času. Za prvi roman Grenki med (DZS 1999) je leta 2000 dobil Delovo nagrado kresnik in istega leta je dobil nagrado za najboljši prvenec. Njegov drugi roman, Fužinski bluz (2001), mu je leta 2001 prinesel nominacijo za isto nagrado, jeseni 2005 pa je doţivel uprizoritev v SNG Drama. Z jezikoslovno knjigo Obrazi jezika se je lotil problematike sociološke razplastenosti jezika. Leta 2004 je izdal zbirko kratkih zgodb Norišnica, leta 2006 pa še 37 http://www.studentskazalozba.si/si/avtor.asp?id_Avtor=578 18 roman Popkorn, za katerega je prejel Ţupančičevo nagrado. Leta 2009 je v SNG Nova Gorica doţivela krstno uprizoritev njegova prva drama Neskončni šteti dnevi. Leta 2009 je izdal roman-diptih z naslovom Lahko.38 3.2 GRENKI MED Ko je Grenki med leta 1999 izšel, se je zdelo (kresnik in nagrada za prvenec sta to potrdila), da gre za eno tistih knjig, ki z zasedbo mest na imaginarnem literarnem zemljevidu res odpirajo nove pokrajine in obzorja. Dalje, naslednji kmalu opazni segment Grenkega medu je »multikulturnost«. Lahko bi bila naključna in nepomenljiva, vendar Skubičev opus govori, da ni. Multikulturnost je pač dejstvo, na srečo tudi slovensko, čeprav v času izida Grenkega medu mesto »tujca« pri nas še niso v takšni meri zasedali zahodnjaki. Bistveno se zdi, da ta prvi pravi vstop v literarni prostor ni rezerviran za kakšnega »velikega drugega«, temveč za skupinico marginalcev, ki so »drugi« tudi v svoji veliki sredini. Še dalje, očitno dejstvo Grenkega medu je tudi, da je »roman skupnosti«. V neki generacijski fazi je skupnost, kot jo postulira Grenki med, pač res »the way of life«. Zato bi, upajmo, ponatis romana, ki je preprosto prehitro izginil s knjigarniških polic, lahko pripomogel k izrisu nastajajočih literarnih razmerij.39 3.2.1 ANALIZA VULGARIZMOV Knjigo Grenki med40 sem izbrala za analizo vulgarizmov zaradi dveh razlogov. Prvi razlog je bil, da je knjigo prevedel PhDr. Petr Mainuš v češčino z naslovom Hořký med in hkrati je bila predstavljena na srečanju prevajalcev, zato sem vedela, da bo vsebovala vulgarizme. Drugi razlog je nastal, ko sem knjigo odprla in ugotovila, da knjiga vsebuje neverjetno število različnih vulgarizmov. Odločila sem se narediti manjšo analizo iz prvih sto stran knjige, ker knjiga vsebuje res veliko vulgarizmov in analiza v mojem delu je bolj dopolnilo, glaven pa je seveda slovarček. V prvi tabeli so slovenski vulgarizmi in v drugi tabeli so češki vulgarizmi. V tabelah so vulgarne besede urejene po številu uporab od največjega do najmanjšega. 38 http://sl.wikipedia.org/wiki/Andrej_Skubic http://www.zalozba-litera.org/nakup3.asp?id=144 40 SKUBIC, Andrej E. Grenki med. Maribor: Litera, 2007. 39 19 TABELA – SLOVENSKI VULGARIZMI V GRENKEM MEDU A. E. SKUBICA Beseda Število uporab Beseda Število uporab jebemti 26 krava 2 preklet 15 budalo 2 kretenski 15 srati 2 kurac 12 bebec 2 kreten 12 jebemtimater 1 sranje 11 metati si 1 idiotski 10 posrat 1 fak of 6 drkaški 1 kurčev 6 pizdun 1 jošk 6 pankrt 1 šit 5 prdniti 1 bedast 5 pizdulin 1 jeba 4 govedo 1 pizda ji (mu) materina 4 kurbirski 1 koza 4 usrati 1 drek 4 usran 1 blesav 4 scati 1 zajebavati 4 jebati 1 odjebati 4 prasec 1 spizditi 4 pizdarija 1 rit 4 joškat 1 fukati 3 pizdenje 1 butast 3 zasrati 1 tepec 3 napizdit 1 drkač 3 kupleraj 1 pizda 2 zajebancija 1 pofukan 2 zjebati 1 kurba 2 zjeban 1 jebemtiboga 2 kokoš 1 20 TABELA – ČEŠKI VULGARIZMI V HOŘKÉM MEDU P. MAINUŠA Beseda Število uporab Beseda Število uporab pitomý 17 koza 2 kurva 16 blbý 2 do prdele 15 honibrk 2 kretén 12 idiotský 2 do hajzlu 8 blbec 2 zatracený 7 nasrat 2 sračka 6 u prdele 2 v prdeli 5 z prdele 1 zasraný 5 honit si 1 shit 5 podělaný 1 kráva 5 slepice 1 hovno 5 trouba 1 prdel 5 prdět 1 kozy 5 hovado 1 debilní 4 kreténský 1 debil 4 čurák 1 kokůtek 3 kurevnický 1 šukat 3 blbě 1 kurevsky 3 chcát 1 posrat 3 přefiknout 1 pitomě 3 kokot 1 parchant 2 prasák 1 fuck off 2 pičovinka 1 kunda 2 kozatá 1 kurvadrát 2 vysrat 1 děvka 2 chcánky 1 k posrání 2 ojet 1 pizda 2 srát 1 zkurvený 2 bordel 1 21 Za podrobnejšo analizo sem izbrala sedem najpogosteje uporabljanih besed v originalu in v prevodu. Za večjo preglednost sem naredila tabelo. V levem stolpcu sem pokazala vsako izmed sedmih slovenskih besed v stavkih, prevzetih iz knjige Grenki med (GM) in v desnom stolpcu sem uporabila stavke iz prevodu Hořký med (HM). V analizi vulgarizmov sem ugotovila, da so med najpogostejšimi vulgarizmi v knjigi: jebemti, preklet, kretenski, kurac, kreten, sranje, idiotski. V prevodu v češčino so to pa besede: pitomý, kurva, do prdele, kretén, do hajzlu, zatracený, sračka. Najpogosteje uporabljana vulgarna beseda jebemti je v knjigi šestindvajsetkrat in v češkem prevodu je prevajana najpogosteji kot kurva (14), do prdele (9), manj kot do hajzlu (1), sakra (1), in kurnik (1). Jebemti, sem si mislil, v kakšni podrtiji je, proti njemu sem bil jaz s svojo nekdanjo newcastlsko luknjo kot car. (GM, s. 60) Spokajte se v posteljo, jebemti, v čem je zdaj tukaj fora? (GM, s. 5) Ampak jebemti, kako to, da nisi nikoli tako pogledal mene? (GM, s. 23) Jebemti, moţakar je celo poznal teorijo fraktalov. (GM, s. 61) Jebemti izgleda da bo tukaj prišlo do konfliktov tele njihove nasmejane, razgrete face čisto očitno obetajo samo eno stvar, situacija je torej nedvoumna, jeba, jeba. (GM, s. 6) Kurva teda, pomyslel jsem si, v jaké ruině bydlí, oproti němu jsem byl já se svojí bývalou newcastelskou dírou král. (HM, s. 55) Maţte do postele, doprdele, v čem je tady teď háček? (HM, s. 6) Ale do hajzlu, jak to, ţe ses nikdy takhle nepodíval na mě? (HM, s. 21) Sakra, chlapík znal dokonce teorii fraktál. (HM, s. 56) Kurnik, vypadá to, ţe tady dojde ke konfliktu, ty jejich vysmátý, rozpálený kvichty zcela evidentně slibují jenom jednu věc, situace je tedy jasná, v prdeli, v prdeli. (HM, s. 6) Druga najpogosteje uporabljana beseda preklet je v knjigi petnajstkrat in je prevajana najpogosteje kot zatracený (7), pa manj kot prokletý (2), zasraný (1), pitomý (1), zdrbaný (1), in trikrat je beseda v prevodu izpuščena. Pět dní jsme se neviděli, zatracený hovado! (GM, s. 22) (HM, s. 20) Pet dni se nisva videla, prekleto govedo! 22 Prekleta mularija, ne dotikajte se moje tišine. (GM, s. 6) Preklete pizde nedorasle, zatuli on, babo pretepate, in skuša zamahniti proti napadalcu ... (GM, s. 6) Naj si jo kupuje sama, prekleta krava (GM, s. 12) Prekleta kokoš škotska, samo zato ker ima končan tisti idiotski faks misli da je boga za jajca prijela ... (GM, s. 13) Prokletí parchanti, nedotýkejte se mýho ticha. (HM, s. 6) Zasraný kundy usmrkaný, vykřikne on, mlátit ţenskou, a pokouší se útočníka udeřit … (HM, s. 6) Ať si ho kupuje sama, kráva pitomá. (HM, s. 11) Zdrbaná skotská slepice, jenom proto, ţe má tu přiblblou fakultu, si myslí, ţe seţrala všechnu moudrost … (HM, s. 12) Tretja najpogosteje uporabljana beseda kretenski je v knjigi tudi petnajstkrat in je prevajana najpogosteje kot pitomý (9), debilní (4), kreténský (1), in enkrat je beseda v prevodu izpuščena. Ampak prav to si mi napisal v tistem dolgem, kretenskem pismu, ki si mi ga napisal, ko si odšel nekoč z očetom na izlet v Francijo. (GM, s. 34) Ti škornji; ti kretenski škornji, sam cenen fetišizem. (GM, s. 23) ... vse to si lahko pokazal izključno na tisti kretenski, perverzni, moški način, način, ki se manifestira kot popolna ignoranca. Ale zrovna to jsi mi napsal v tom dlouhém, pitomém dopise, který jsi mi poslal, kdyţ jsi jednou odjel s otcem na výlet do Francie. (HM, s. 29) Ty kozačky; ty debilní kozačky, jenom levný fetišismus. (HM, s. 21) ... to všechno jsi mohl dát najevo výhradně tím kreténským, perverzním, muţským způsobem, způsobem, který se projevuje jako naprostá ignorance. (GM, s. 23) (HM, s. 21) Na četrtem mestu je najbolj komplicirana beseda kurac, v knjigi je uporabljana dvanajstkrat in je prevajana kot (v, do) prdel(i, e) (3), (za) hovno (2), kokot (1), srát (1), kokůtek (1), čurák (1), do sraček (1), kláda (1), in enkrat je beseda v prevodu izpuščena. Naznansko rade me imajo za prijatelja, moje spolno ţivljenje pa je v kurcu. (GM, s. 31) No, v najboljšem primeru bi bila na smrt uţaljena, če bi ji rekel, da je njeno kuhanje za en kurc. (GM, s. 36) Ohromně rády mě mají za přítele, můj sexuální ţivot je však v prdeli. (HM, s. 29) No, v nejlepším případě by byla na smrt uraţená, kdybych jí řekl, ţe její vaření stojí za hovno. (HM, s. 29) 23 Ta kurc bo spil še vso kavo, vrţe prek rame in izgine za Brianom. (GM, s. 55) Tistile stari tamle gor na terasi ju bulji tako, da gre počasi ţe meni na kurac. (GM, s. 82) Kakšni sluzasti kurci v anorakih. (GM, s. 5) Če me je ţe vsak kreten gledal s kurci v očeh, ko sem hodila po hodniku v kratkem krilu, ali me nisi mogel vsaj še ti? (GM, s. 23) Izgleda, da je šla moja dţentlmenska reputacija na faksu dokončno v kurac. (GM, s. 52) Konec koncev me prej sploh slišal ni, petnajst minut je prisluškoval samo, kako mu kri pumpa v kurcu. (GM, s. 57) Ten kokot ještě vypije všechnu kávu, prohodí přes rameno a zmizí za Brianem. (HM, s. 50 ) Ten staroch tamhle nahoře na terase na ně čumí tak, ţe to pomalu začíná srát uţ i mě. (HM, s. 74) Takoví slizcí kokůtci ve větrovkách. (HM, s. 5) Kdyţ uţ se na mě kaţdý debil díval s čuráky v očích, kdyţ jsem chodila po chodbě v krátké sukni, nemohl ses tak na mě podívat i ty? (HM, s. 21) Vypadá to, ţe moje gentlemanská reputace na fakultě šla definitivně do sraček. (HM, s. 48) Koneckonců mě předtím vůbec neslyšel, patnáct minut jenom poslouchal, jak mu hučí v kládě. (HM, s. 52) Na petem mestu je najmanj komplicirana beseda kreten, v knjigi je tudi dvanajstkrat in je prevajana najpogosteji kot kretén (11) in enkrat kot debil (1). Zvonila u dveří, a Mare, kretén, ji pustil dovnitř. (HM, s. 49) Kdyţ uţ se na mě kaţdý debil díval s čuráky v očích, kdyţ jsem chodila po chodbě v krátké sukni, nemohl ses tak na mě podívat i ty? (GM, s. 23) (HM, s. 21) Zvonila je pri vratih, pa jo je Mare, kreten, spustil noter. (GM, s. 54) Če me je ţe vsak kreten gledal s kurci v očeh, ko sem hodila po hodniku v kratkem krilu, ali me nisi mogel vsaj še ti? Šesta beseda po vrsti je sranje, v knjigi je enajstkrat, je prevajana najpogosteje kot v prdeli (5), sračka (3), do hajzlu (1), nasrat (1) in vysrat (1). Ţiva sem, hvala bogu. Lahko ne bi bila, to bi bilo sranje, predvidevam. (GM. s, 47) Pa boš rekla, da imaš ti lektoriranje tegale sranja, ki pretaka skozi našo firmo, za svoje poslanstvo? (GM, s. 78) Jsem ţivá, díky bohu. Nemusela bych být, to by bylo v prdeli, předpokládám. (HM, s. 42) Chceš snad říct, ţe bereš korektury těch sraček, které protékají naší firmou, jako svoje poslání? (HM, s. 69) 24 Kdo bi to mohl vědět. Do hajzlu. (HM, s. 39) Ty vůbec nechápeš, pokračuje Brian, jak jsem si nasral do hnízda. (HM, s. 48) Já se na to můţu vysrat. (HM, s. 66) Kdo bi lahko vedel. Sranje. (GM, s. 44) Ti sploh nimaš pojma, nadaljuje Brian, kakšno sranje je bilo vse skupaj. (GM, s. 52) Jaz ne rabim tega sranja. (GM, s. 73) Zadnje mesto pripada besedi idiotski, ki je uporabljena desetkrat, v prevodu je prevejana kot pitomý (6), debilní (1), idiotský (1), podělaný (1) in přiblblý (1). En sam idiotski nedeljski izlet. (GM, s. 33) Potem pa tisti kreten tam za blagajno; kakšna idiotska kravata, zaboga. (GM, s. 19) Vse ni samo še ena neţivljenjska sanjarija iz tiste idiotske utvare. (GM, s. 87) ... ob enajstih zvečer je v postelji in stalno visi na tistem idiotskem fitnessu ... (GM, s. 13) Prekleta kokoš škotska, samo zato ker ima končan tisti idiotski faks misli da je boga za jajca prijela ... (GM, s. 13) Jeden pitomý nedělní výlet. (HM, s. 29) Pak ale ten kreton tam za pokladnou; jaká debilní kravata, boţe. (HM, s. 17) Všechno není jen další blouznění vzdálené ţivotu z té idiotské iluze. (HM, s. 78) ... v jedenáct večer je v posteli a pořád je vylepená v té podělané posilovně ... (HM, s. 12) Zdrbaná skotská slepice, jenom proto, ţe má tu přiblblou fakultu, si myslí, ţe seţrala všechnu moudrost … (HM, s. 12) Zahvaljujoč analizi vulgarizmov sem potrdila svoj občutek, da prevajanje vulgarizmov je res naporno in komplicirano. Ugotovila sem, da prevajalec mora biti pri prevajanju vulgarnih besed kreativen. Moje zanimanje je v mojem bakalarskem delu namenjeno vulgarizmom in prevajalec romana Grenki med PhDr. Petr Mainuš je po mojem mnenju bil pri prevajenju vulgarizmov zelo kreativen. To je vidno pri analizi najpogostejših vulgarizmov. Vsak izmed vulgarizmov prevaja na veliko načinov. Največja kreativnost je nujna pri prevanju teh besed, ki v češčini ne obstajajo, na primer pizda ji materina, jebemtiboga ali jebemtimater. Ugotovila sem tudi, da obstajajo v slovenščini vulgarne besede, ki jih v češčini lahko najdemo, ampak se ne uporabljajo tako pogosto, na primer idiotski in kretenski. Mislim, da bi jih neizkušen prevajalec lahko prevajal dobesedno. PhDr. Petr Mainuš je ti dve besedi najpogosteje prevajal z besedo pitomý. Beseda pitomý je zame malce blaga, osebno bi dala prednost močnejšemu vulgarnemu izrazu, ampak mogoče je uporabljen mirnejši izraz zaradi korekture pred izdajo knjige. 25 3.3 OBRAVNAVANJE SLOVARJA Vulgarizme sem izbrala iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) in iz uporabljenih vulgarizmov v knjigi Grenki med. Pri izboru vulgarizmov iz SSKJ sem ugotovila, da slovar vsebuje besede, ki se ţe preveč ne uporabljajo, zato sem jih izpustila, ker sem hotela narediti sodoben slovar. Nizke besede imajo večinoma več pomenov, ki so lahko nevulgarni, zato sem nevulgarne pomene izpustila, ker za slovar vulgarizmov niso potrebne. Iskanje čeških ekvivalentov je bilo včasih naporno, ker v slovenščini obstajajo izrazi, ki v češčini nimajo podobnega ekvivalenta. Gesla so v slovarčku urejena po abecednem redu glede na slovenski izrazi. Pri tvorjenju gesla sem izhajala iz predloge tvorjenja gesel v SSKJ in zraven sem napisala češki prevod opisu slovenskega gesla in sem napisala češke ekvivalente. Gesla so v slovarčku tiskana krepko. Samostalnikom sledi oznaka za spol, glagoli so podani v nedoločniku, pridevniki so pisani v nedoločni obliki. Odločila sem se v slovar tudi uvrstiti stavke iz knjige Grenki med in nasproti dati njihov prevod v češčino iz knjige Hořký med. Stavke sem označila s simbolom ● in jih uvrstila le pri geslih, ki sem jih v knjigi našla. Slovarček je seveda samo predlog tega, kar bo morda nastalo v večjem dosegu v magistrskem delu. 26 3.4 SEZNAM KRATIC UPORABLJENIH V SLOVARJU dov. – dovršno ekspr. – ekspresivno, ekspresivní výraz hanl. – hanlivý výraz m – moški spol, muţský rod nar. – narečno nedov. – nedovršno pog. – pogovorno příd. – přídavné jméno přísl. - příslovce s – srednji spol, střední rod slab. – slabšalno vulg. – vulgarno ţ – ţenski spol, ţenský rod ţarg. – ţargonsko 27 3.5 SLOVENSKO-ČEŠKI SLOVARČEK IZBRANIH VULGARIZMOV B bêbec tudi bébec -bca m slabš. omejen, neumen človek: s tem bebcem nočem govoriti; ti bebec! ekspr. imeti koga za bebca; ne delaj se bebca iz sebe ● Navaden bebec si, to si. blbec m, pitomec m hanl. omezený, hloupý člověk: s tím blbcem nechci mluvit; ty blbče/pitomče! ekspr. mít někoho za blbce/pitomce, nedělej ze sebe blbce/pitomce ● Jsi obyčejný blbec, to jsi. bêbček tudi bébček -čka m blbeček m manjšalnica od bebec: dati bebčku zdrobnělina od blbec: dát blbečkovi miloščino almuţnu ekspr. imeli so ga za bebčka ekspr. měli ho za blbečka blbý, pitomý příd. 1. ekspr. omezený, nerozvážný, hloupý: ty jsi blbý/pitomý; nedělej ze sebe blbého; blbé/pitomé kecy 2. protivný, nepříjemný: ať je ten blbý/pitomý den za mnou; blbé/pitomé počasí ● Mislim, da bi se dejansko zdela sama ● Myslím, ţe bych se skutečně zdála sebi bedasta, če bi se hotela ukvarjati s sama sobě pitomá, pokud bych se tím tem. chtěla zabývat. bêdast -a -o prid. 1. ekspr. omejen, nespameten, neumen: ti si bedast; ne delaj se bedastega; bedaste čenče 2. zoprn, neprijeten: da je ta bedasti dan za menoj; bedasto vreme bêdasto prisl. ne bulji tako bedasto blbě přísl. nečum tak blbě blêsav –a –o prid. blbý příd. ţarg. omejen, neumen, nespameten: Vsi ţarg. omezený, hloupý, nerozvážný: so vedeli, da je blesav; ta blesav dnevnik Všichni veděli, ţe je blbý; ten blbý deník budálo -a s ekspr. omejen, neumen človek: fant je pravo budalo / kot psovka ti budalo budalasto ● A ti veš, kako mene skrbi, jaz te pa tule čakam, počutim se ko budala ipd. pitomec m, blbec m ekspr. omezený, hloupý člověk: ten kluk je skutečný pitomec/blbec / nadávka ty pitomče/blbče ● Víš ty, jakou mám starost, já tady na tebe čekám, cítím se jak blbec, apod. bútast -a -o prid. slabš. omejen, neumen, nespameten: je čisto butast; ne bodi butast; delati se butastega; butec butasti / ima tako butast obraz ● Nekakšen čuden, butast hec. blbý příd. hanl. omezený, hloupý, nerozvážný: je úplně blbý; nebuď blbý; dělat se blbým; blbec blbý / má tak blbý výraz ● Nějaký divný, blbý fórek. 28 buzaránt in buzarànt -ánta m vulg. homoseksualec buzerant m vulg. homosexuál D drèk drêka m, mest. ed. tudi dréku 1. vulg. blato, govno, iztrebki: stopiti v drek; umij se, smrdiš ko drek 2. nizko kar je malo vredno, nepomembno: tepec boš ostal, če boš bral takle drek / bil je proti vojni in sploh vsemu temu dreku // malo vreden, nepomemben človek: ti si drek proti njemu 3. nizko neprijeten, zapleten položaj: zdaj si pa res v dreku; zmeraj je pomagal komu iz dreka 4. nizko močno zanikanje: to me pa res en drek briga; vse si je sam pripravil, doma je en drek dobil; iskal sem, pa sem en drek našel 5. nizko: vse en drek je, če grem ali ne vseeno je ● Drek, drek, drek. hovno s, sračka ţ 1. vulg. lejno, výkal: šlápnout do hovna; umyj se, smrdíš jako hovno 2. hanl. zbytečný, nedůležitý: zůstaneš blbcem, jestli budeš číst takové sračky / byl proti válce a všem těm sračkám // zbytečný, nedůležitý člověk: ty jsi proti němu 3. hanl. nepříjemný, složitý stav: teď jsi opravdu ve sračkách; vţdy kaţdému pomáhal ze sraček 4. hanl. silné popírání: to mě opravdu hovno zajímá; všechno si sám připravil, doma dostal hovno; hledal jsem, a našel jsem hovno 5. hanl.: všechno je na hovno, jestli jdu nebo ne, všechno je jedno ● Hovno, hovno, hovno. drekáč -a m posera m nizko strahopeten, neodločen človek: z hanl. bázlivý, nerozhodný člověk: s ním njim ne bo nič, čisto navaden drekač je nic nebude, je to úplně obyčejný posera drêkast -a -o prid. vulg. umazan: drekast otrok posraný příd. jm. vulg. špinavý: špinavé dítě drekáti -ám nedov. žvanit vulg. prostaško govoriti: v gostilni so vulg. mluvit sprostě: v hospodě ţvanili drekali drkáč -a m honič, honibrk m vulg. mož, ki pogosto masturbija: vulg. muž, který často masturbuje: zafrustrirani drkač frustrovaný honič ● Drkač za blagajno trafike se ● Honibrk za pokladnou trafiky se zdolgočaseno nasloni nazaj in s prsti znuděně opře a prsty zabubnuje na put podobna po pultu pred seboj. před sebou. drkati -am nedov. vulg. samozadovoljevati se, masturbirati honit si vulg. sebeuspokojovat se, masturbovat 29 F fúkati -am nedov. šukat vulg. spolno občevati vulg. mít pohlavní styk ● Bila je prva ţenska, s katero je ţivel ● Byla první ţenská, se kterou ţil tak tako dolgo, ne da bi z njo fukal. dlouho, aniţ by s ní šukal. G govédo -a s slabš. neroden, navadno surov človek: ta fant je govedo / kot psovka govedo neotesano ● Pet dni se nisva videla, prekleto govedo! hovado s hanl. nešikovný, běžně hrubý člověk: ten kluk je hovado / nadávka neotesané hovado ● Pět dní jsme se neviděli, zatracený hovado! I idiót -a m idiot m pog., slabš. omejen, neumen človek: hanl. omezený, hloupý člověk: který idiot kateri idiot je to rekel; ta človek je čisto to řekl; ten člověk je úplný idiot / idiot / kot psovka ti idiot nadávka ty idiote idiotský, debilní příd. hanl. omezený, hloupý: proklínal jeho idiotského/debilního kamaráda / idiotská/debilní otázka ● Všechno není jen další blouznění vzdálené ţivotu z té idiotské iluze. ● Jaká debilní kravata, boţe. idiótski -a -o prid. pog., slabš. omejen, neumen: preklinjal je njegovega idiotskega prijatelja / idiotsko vprašanje ● Vse ni samo še ena neţivljenjska sanjarija iz tiste idiotske utvare. ● Kakšna idiotska kravata, zaboga. J jébati -am in jêbati -am nedov. vulg. spolno občevati, zadovoljevati: rad bi (jo) jebal šukat spolno vulg. mít pohlavní styk, uspokojení: rád bych ji šukal jebémti in jebêmti medm. vulg. izraža jezo, nejevoljo: jebemti, je zaklel ● Spokajte se v posteljo, jebemti, v čem je zdaj rukaj fora. ● Zakaj jebemti mi mora biti zdaj iznenada tako prekleto slabo? sexuální do prdele, do hajzlu vulg. vyjadřuje zlobu, nevoli: do prdele/do hajzlu, zaklel ● Maţte do postele, doprdele, v čem je tady teď háček. ● Proč mně do hajzlu musí teď najednou být tak šíleně špatně? 30 jóšk -a m nav. mn. ekspr. dojka, prsi: kakšne joške ima; ima velike joške ● Buljijo vanjo in v njene noge in fleke švica na njeni majici pod pajsko in nad joškami. kozy mn. ekspr. ňadra, prsa: jaké má kozy; má velké kozy ● Čumí na ni a na její nohy a na fleky potu na triku pod paţí a nad kozama. K kavsati -am nedov. vulg. spolno občevati šukat, mrdat vulg. mít pohlavní styk kokóš -i ţ slepice ţ slabš. neumna ženska: ona je ena hanl. hloupá žena: ona je obyčejná navadna kokoš slepice ● Prekleta kokoš škotska. ● Zdrbaná skotská slepice. kôza -e stil. -é ţ slabš. neumna, domišljava ženska: ona je koza / kot psovka: koza neumna ● Kakšna koza, da sem vse skupaj sploh prenašala. koza ţ hanl. hloupá, domýšlivá žena: ona je koza / nadávka hloupá koza ● Jaká koza, ţe jsem to všechno vůbec snášela. kráva -e ţ nizko grob, nevzgojen človek: to ti je krava; s tako kravo ne morem nikamor ● Naj si jo kupuje sama, prekleta krava. kráva ţ hanl. hrubý, nevzdělaný člověk: to ti je kráva; s takovou krávou nemůţu nikam ● Ať si ho kupuje sama, kráva pitomá. kretén -a m pog., slabš. omejen, neumen človek: ta kreten govori o meni / kot psovka poberi se, kreten ● Zvonila je pri vratih, pa jo je Mare, kreten, spustil noter. kretén m, debil m hanl. omezený, hloupý člověk: ten kretén mluví o mně / nadávka prober se kreténe ● Zvonila u dveří, a Mare, kretén, ji pustil dovnitř. kreténský, debilní – příd. hanl. omezený, hloupý: jeho kreténský/debilní strýc / ve své kreténské/debilní jednoduchosti si nic nezaslouţí ● Vse to si lahko pokazal izključno na ● To všechno jsi mohl dát najevo tisti kretenski, perverzni, moški način. výhradně tím kreténským, perverzním, muţským způsobem. kreténski -a -o prid. pog., slabš. omejen, neumen: njegov kretenski stric / v svoji kretenski preprostosti ničesar ne sluti kupleráj -a m bordel m vulg. javna hiša: hoditi v kupleraj vulg. veřejný dům: chodit do bordelu ● Poslušajte, gospa, bom odkrit z vami, ● Poslouchejte paní, řeknu vám to pa saj to je kupleraj. otevřeně, vţdyť to je bordel. 31 kúrba -e ţ vulg. vlačuga, prostitutka: postala je kurba; imeli so jo za kurbo / kot psovka kurba stara ● Našutiraj jo v glavo, kurbo. kurva ţ, děvka ţ vulg. prostitutka: stala se kurvou; měli ji za kurvu / nadávka stará kurva ● Našij ji do hlavy, děvku. kurbáti se -ám se nedov. šlapat vulg. vlačugati se, vlačiti se: ţe ves čas vulg. živit se prostitucí: uţ dlouho šlape se kurba kúrbica -e ţ kurvička ţ nav. ekspr. manjšalnica od kurba: čedna zdrobnělina od kurva: upravená kurvička kurbica kurbír -ja m kurevník m vulg. vlačugar: bil je kurbir / kot psovka hanl. muţ, často střídající partnerky : byl kurbir stari kurevník / nadávka starý kurevník kurbírstvo -a s šlapání s, děvkařství s vulg. vlačugarstvo: obsojali so jo zaradi vulg. prostituce: odsoudili ji za šlapání/ kurbirstva / vsem je bilo znano njegovo všichni věděli o jeho děvkařství kurbirstvo kurbíšče -a s vulg. javna hiša: hoditi v kurbišča bordel vulg. veřejný dům: chodit do bordelu kúrec -rca m 1. vulg. moški spolni ud: pokazati kurec 2. ničvreden, slab moški: ta kurec je vsega zmoţen / kot psovka ta prekleti kurec kokot m, čurák m 1. vulg. mužské přirození: ukázat kokota/čuráka 2. ničemný, špatný muž: ten kokot/čurák je všeho schopen / nadávka ten zatracený kokot/čurák ● Ten kokot ještě vypije všechnu kávu. ● Ta kurc bo spil še vso kavo. kúrčev -a -o prid. od kurec: preklinjal kokotský příd. od kokot: je in se jezil na kurčeve odnose v sluţbi proklínal a zlobil se na kokotské vztahy v práci kurva -e ţ kurva ţ nar. vlačuga, prostitutka: postala je kurva nar. prostitutka: stala se kurvou kúzla -e ţ čubka ţ nizko psica: kuzla ena / kot psovka kuzla hanl. fena: čubka jedna / nadávka čubko stara stará 32 M metáti méčem nedov., mêči mečíte; mêtal metati si ga vulg. samozadovoljevati se, masturbirati ● Mečem si ga na roko. honit honit si ho - vulg. sebeuspokojovat se, masturbovat ● Honím si ho. N nasráti -sérjem dov., nasêrji naserjíte vysrat vulg. izločiti določeno količino vulg. vyměšovat výkaly neprebavljenih delcev hrane O oscáti oščíjem tudi oščím dov., oščíj pochcat oščíjte tudi oščì oščíte; oscál vulg. zvlhčit močí: oţralec pochcal plot vulg. zmočiti s sečem: pijanec je oscal ograjo osráti osérjem dov., osêrji oserjíte 1. vulg. z iztrebljanjem umazati: krava je osrala ograjo; ţivina se je osrala po nogah 2. nizko osramotiti: osral me je pri vseh znancih posrat 1. vulg. umazat výkaly: kráva posrala ohradu; zvíře si posralo nohy 2. hanl. ztrapnit: posral mě u všech známých P pánkrt -a m slabš. nezakonski otrok: rodil se je kot pankrt // otrok: to so mi pa pankrti naredili / kot psovka prekleti pankrt ● Neki nesrečni pankrt mu poda številko Hustlerja. parchant m hanl. nemanželské dítě: narodil se jako parchant // dítě: to mi parchanti udělaly / nadávka zatracený parchant ● Nějaký nešťastný parchant mu podá číslo Huslera. pezdèc -à in pèzdec -a m prd m vulg. glas, ki nastane pri izločitvi plinov zvuk, který vznikne při úniku plynů ze iz črevesja: spustil je pezdec střev: vypustil prd pezdéti -ím [pǝz] nedov., pezdì in pèzdi prdět vulg. izločati pline iz črevesja: konj je vulg. vypouštět plyny ze střev: kůň prděl pezdel 33 píčka -e ţ piča ţ, píča ţ, kunda ţ vulg. žensko spolovilo: pička in rit // vulg. ženské přirození: píča a prdel // ženska, zlasti mlada: kdo je tista pička žena, obvykle mladá: kdo je tamta kunda pízda -e ţ 1. vulg. žensko spolovilo: pizda in kurec 2. slab človek: pizda si, če tega ne narediš / kot psovka molči, ti pizda ● Preklete pizde nedorasle, zatuli on. kunda ţ, piča ţ 1. vulg. ženské přirození: kunda a čurák 2. špatný člověk: jsi kunda, jestli to uděláš / nadávka mlč, ty kundo ● Zasraný kundy usmrkaný, vykřikne on. pizdaríja -e ţ sraní s, pičovina ţ vulg. problemi, težave, lahko veliki, vulg. problémy, potíže, mohou být velké nerešljivi, lahko pa tudi čisto mali: malo neřešitelné, ale i úplně malé: málo práce delo – velika pizdarija, delamo pizdarije – hodně sraní, děláme pičoviny, ● Ampak kako ti lahko kakšna taka ● Ale jak ti můţe nějaká malá pičovinka majhna pizdarija pokvari ţivljenje. zničit ţivot. pizdún -a m vulg. nekoristen človek, ki neprestano govori: mali pizdun ● Bil je majhen, suh, temnolas pizdun v črkasti srajci. kokůtek m vulg. neužitečný člověk, který neustále mluví: malý kokůtek ● Byl to malý, hubený, tmavovlasý kokůtek v prouţkované košili. podrekáti -ám dov. vulg. z iztrebljanjem umazati: kokoši so podrekale prag // umazati sploh: avto me je oškropil in podrekal posrat vulg. ušpinit výkaly: slepice posraly práh // ušpinit všeobecně: auto mi postříkal a posral podrekáti se posrat se iztrebiti se: golob se je podrekal na vykálet se: holub se posral na schodiště stopnišče podréti -drèm in -dêrem dov., stil. přefiknout poderó; podríte in poderíte; podŕl vulg. přefikl hodně ţen měl s nimi vulg. veliko ţensk je ţe podrl spolno pohlavní styk občeval z njimi pofúkan -a –o prid. vulg. slab, ničvreden: gledal pofukan nogomet ● Najboljše zdravilo v trenutkih, ko bi sicer najraje nekomu zavil pofukani vrat. zasraný příd. vulg. špatný, daremný: díval se na zasraný fotbal ● Nejlepší lék ve chvílích, kdy by jinak nejraději někomu zakroutil zasraným krkem. pofúkati -am dov. vulg. opraviti spolno občevanje ošukat, opíchat vulg. vykonat pohlavní styk pojáhati -am tudi -jášem dov. opíchat, ošukat vulg. opraviti spolno občevanje: pojahal vulg. vykonat pohlavní styk: opíchal ji jo je 34 poscánec -nca m počůránek m vulg. deček, ki ne more kontrolirati vulg. chlapec, který nemůže ovlivnit izločanje urina vylučování moči poscáti -ščíjem tudi -ščím dov., poščíj pochcat poščíjte tudi poščì poščíte; poscál vulg. zvlhčit močí: pochcal zeď; pochcát vulg. zmočiti s sečem: poscati zid; si boty poscati si čevlje poscáti se izprazniti sečni mehur: od strahu se je poscal; poscati se v posteljo nehote izprazniti mehur v spanju // opraviti malo potrebo: iskal je prostor, kjer bi se poscal vulg. skoraj bi se poscal od smeha zelo sem se smejal pochcat se, vychcat se vyprázdnit močový měchýř: ze strachu se pochcal; pochcal se v posteli neúmyslně vyprázdnit močový měchýř ve spánku // vykonat malou potřebu: hledal místo, kde by se vychcal vulg. skoro by se smíchy pochcal velmi jsem se smál poscán -a –o prid. otrok je poscan in joka; poscane hlače / kot psovka smrkavec poscani vulg. od strahu so vsi poscani in posrani zelo se bojijo; vulg. in vse to zaradi take poscane frklje pochcaný příd. dítě je pochcané a pláče; pochcané kalhoty / nadávka pochcaný usmrkanec vulg. ze strachu se všichni pochcali a posrali velmi se bojí; vulg. a to je vše kvůli takovému pochcanému frackovi posránec -nca m vulg. kdor je umazan z blatom, iztrebki: umila je malega posranca in ga dala spat // bojazljiv, strahopeten človek: kdo bi se bal takega posranca / kot psovka ali se bojiš, posranec posera m, pokakánek m vulg. ten, kdo je ušpiněný lejnem, výkaly: umyla malého pokakánka a dala ho spát // bojácný, bázlivý člověk: kdo by se bál takového posery / nadávka ty se bojíš, posero posráti -sérjem dov., posêrji poserjíte 1. vulg. z iztrebljanjem umazati: posrati stranišče; ves se je posral 2. v zvezi z za: to je za posrat ● Vreme za posrat. posrat 1. vulg. umazat výkaly: posrat záchod; vše posral 2. ve spojení na, to je k posrání ● Počasí k posrání. posráti se iztrebiti se: pazi, da se ne boš posral; posrati se v hlače vulg. poserjem se nate ne cenim te; vulg. poserjem se na predpise ne upoštevam jih; vulg. posrati se pred kom zbati se; vulg. ţe vem, kje sem ga v nalogi posral kje sem naredil napako, se zmotil posrat se, vysrat se pokálet se: opatrně, aby ses neposral; posrat se do kalhot vulg. vyseru se na tebe nevážím si tě, vulg. vyseru se na předpisy nedodržuji je; vulg. posrat se před někým bát se; vulg. uţ vím, kde jsem to v úkolu posral kde jsem udělal chybu, spletl se 35 posrán -a -o prid. 1. od muh posrane ţarnice 2. bojazljiv, strahopeten: zakričal je nanj, pa je bil ves posran zelo prestrašen vulg. vse zaradi te posrane kupčije nepomembne, ničvredne posraný příd. 1. posrané ţárovky od much 2. bojácný, bázlivý: zakřičel na něho, a on byl celý posraný velmi ustrašený vulg. všechno kvůli tomu posranému obchodu nedůležité, daremné prásec -sca m 1. nizko ničvreden, malovreden človek: kateri prasec jih je izdal / kot psovka prekleti prasec 2. nizko umazan človek: umiti moram tega prasca 3. pohoten mož: stari prasec ● Prasec se mi je kar prisesal, kot kakšen obupan nedohranjen dojenček. prase s, prasák m 1. vulg. daremný, ničemný člověk: které prase to vydalo / nadávka zatracený prase 2. hanl. ušpiněný člověk: musím umýt to prase 3. chlípný muž: starý prasák ● Ten prasák se ke mně zkrátka přisál, jako nějaký zoufalý podvyţivený kojenec. prasíca -e ţ svině ţ nizko ničvreden, malovreden človek: ti vulg. daremný, ničemný člověk: ty nejsi nisi prijatelj, prasica si / kot psovka přítel, jsi svině / nadávka svině prolhaná prasica laţniva pŕdec -dca m 1. vulg. glas, ki nastane pri izločitvi plinov iz črevesja: spuščati prdce 2. kar je malo vredno, nepomembno: bomo dobili prdec prd m 1. hanl. zvuk, který vznikne při úniku plynů ze střev: vypustil prd 2. to, co je zbytečné, nedůleţité: dostaneme prd prdéti -ím nedov. prdět vulg. izločati pline iz črevesja: glasno vulg. vypouštět plyny ze střev: hlasitě prdeti prdět pŕdniti -em dov. vulg. izločiti pline iz črevesja: glasno, tiho prdniti ● Boš še vedno vsako jutro enkrat ali dvakrat ali trikrat prdnil v postelji. prdnout vulg. vypustit plyny ze střev: hlasitě, potichu prdnout ● Ještě pořád si kaţdé ráno jednou nebo dvakrát nebo třikrát v posteli prdneš. 36 preklét -a -o prid. 1. ekspr. ki izraža negativen odnos do osebe, stvari: zapri tisti prekleti gramofon; ta prekleta baba nora / preklete karte; ko ne bi bilo te preklete pijače / kot psovka molči, ti prekleta kurba 2. ekspr. ki se pojavlja v zelo visoki stopnji in z veliko intenzivnostjo: v tej prekleti vročini / imeli so prekleto srečo / prekleto se moti; ne bodi tako prekleto natančen / prekleto, ali je res tako neumen ● Ta prekleta čudna majhna slovanska drţava. zatracený příd. 1. eksp. vyjadřuje negativní vztah k osobě, věci: zavři ten zatracený gramofon; ta zatracená baba bláznivá / zatracené karty; kdyby nebylo toho zatraceného pití / nadávka mlč, ty zatracená kurvo 2. ekspr. vyskytuje se ve velmi vysokém stupni a velké intenzitě: v tom zatraceném horku / měli zatracené štěstí / zatraceně se plete; nebuď tak zatraceně důkladný / zatraceně, opravdu je tak hloupý ● Ten zatracený divný malý slovanský stát. prescáti -ščíjem tudi -ščím dov., preščíj prochcat preščíjte tudi preščì preščíte; prescál vulg. promočit močí: prochcat plenky vulg. premočiti s sečem: prescati plenice prescán -a –o prid. prescana ţimnica prochcán příd. prochcaná ţíněnka R rìt ríti ţ 1. vulg. zadnjica: imel je strgane hlače, da se mu je videla rit; voda mu je segala do riti; poloţiti si blazino pod rit; udariti po riti / po riti se je spustil po stopnicah 2. vulg. lesti komu v rit izkazovati komu pretirano vdanost, prijaznost z namenom pridobiti si naklonjenost; vulg. bati se za svojo rit zase, za svoj položaj; vulg. dobiti jih po riti biti tepen; vulg. za to bi ga bilo treba po riti natepsti, kaznovati; vulg. kar naprej so nam bili za ritjo so nas zasledovali; vulg. nima drugega kot golo rit je brez premoženja; vulg. tvoja obleka je, kot bi jo kravi iz riti potegnil zelo zmečkana ● Naj zmiga tisto svojo škotsko rit in mi napiše. prdel ţ 1. vulg. zadek: měl tak roztrhané kalhoty, ţe mu byla vidět prdel; voda mu sahala po prdel; poloţit si podušku pod prdel; plácnout po prdeli / po prdeli sklouzl po schodech 2. vulg. lézt někomu do prdele prokazovat někomu přehnanou náklonost, vulg. bát se o svoji prdel, o svoje postavení; vulg. za to by mu bylo potřeba dát na prdel; vulg. neustále nám byli za prdelí sledovali nás; vulg. nemá nic neţ holou prdel je bez majetku; vulg. tvoje oblečení vypadá, jako by ho krávě z prdele vytáhli velmi zmačkané ● Ať pohne tou svojí skotskou prdelí a napíše mi. rítast -a -o prid. prdelatý příd. vulg. ki ima debelo, veliko zadnjico: vulg. ten, který má tlustý, velký zadek: ritaste in prsate ţenske prdeleté a prsaté ţeny 37 ritolízec -zca m vulg. kdor si ponižujoče prizadeva za naklonjenost, zlasti nadrejenih: izogibati se ritolizcev vyližprdelka, ližprdelka vulg. ten, kdo se ponižuje kvůli náklonnosti, většinou nadřízených: vyhýbat se vyliţprdelkám/liţprdelkám ritolíznik -a m vulg. kdor si ponižujoče prizadeva za naklonjenost, zlasti nadrejenih: ritolizniki so se mu klanjali; bil je velik ritoliznik vlezprdelka, vlezdoprdelka vulg. ten, kdo se ponižuje kvůli náklonnosti, většinou nadřízených: vlezprdelky/vlezdoprdelky se mu klaněly; byl to velký vlezprdelka/vlezdoprdelka S scálnica -e ţ vulg. seč: smrdeti, zaudarjati po scalnici ● Poskusi pizdenja ali sarkazma so se od nje odbijali kot scavnica od rajčega hrbta. chcánky mn. vulg. moč: smrdět, smrdí po chcánkách ● Pokusy o buzeraci a sarkasmus se od ní odráţely jako chcanky od porcelánové mušle. scáti ščíjem tudi ščím nedov., ščíj ščíjte tudi ščì ščíte; scál vulg. izpraznjevati sečni mehur: ţivina je nekaj bolna in kar naprej ščije / scati v posteljo nehotno izpraznjevati mehur v spanju / krvavo scati // opravljati malo potrebo: scal je na roţe; zjutraj gre najprej scat vulg. pri tem boš tako garal, da boš kri scal; vulg. ni mogoče scati proti vetru ni mogoče delati, ravnati drugače kot večina ● Ves čas ščije in piha in vsi so prehlajeni. chcát 1. vulg. vyprazdňovat močový měchýř: zvíře je nějaké nemocné a co chvíli chčije / chcát v posteli neúmyslně vyprázdnit močový měchýř ve spánku / chcát krev // vykonat malou potřebu: chcal na květiny; ráno jde napřed chcát vulg. při tom budeš tak dřít, ţe budeš chcát krev; vulg. není moţné chcát proti větru není možné dělat, chovat se jinak než většina ● Celou dobu chčije a fouká a všichni jsou nachlazení. sekrét -a m vulg. stranišče: zanemarjen sekret hajzl m vulg. záchod: zanedbaný hajzl skurbáti se -ám se dov. vulg. postati vlačuga, vlačugar: dekle se je skurbalo vulg. skurbal se je s to ničvredno ţensko imel je ljubezenske, spolne odnose kurvit se vulg. stát se prostitutkou, prostitutem: dívka se kurvila vulg. kurvil se s tou daremnou ţenou měl milostné, sexuální vztahy spezdéti se -ím se [pǝz] dov., spezdì se uprdnout si hanl. vypustit plyny ze střev: někdo si in spèzdi se vulg. izločiti pline iz črevesja: nekdo se uprdnul je spezdel 38 spízditi –m; spizdil dov. vypadnout, zdrhnout, šlohnout 1. vulg. oditi: spizdite ven 1. hanl. odejít: vypadněte ven 2. vulg. ukrasti: spizdil denarnico in 2. hanl. ukrást: šlohl peněţenku a osobní osebne dokumente doklady ● Kam si mi spizdil? ● Kam jsi mi zdrhl? spŕdniti se -em se dov. vulg. izločiti pline iz črevesja: glasno se sprdniti vulg. sprdnem se na vse to izraža veliko omalovaževanje prdnout, vyprdnout vulg. vypustit plyny ze střev: hlasitě si prdl vulg. vyprdneme se na to všechno vyjadřuje velké pohrdání sránje -a s 1. vulg. blato, iztrebki: krvavo sranje; smrad po sranju 2. nizko kar je malo vredno, nepomembno: rada kupuje kičaste spominke in podobno sranje; kakšno sranje pa si spet naslikal / v povedni rabi: ta film je pravo sranje; vse skupaj je veliko sranje ● Zakaj bi morala prenašati še taka sranja. sraní s, sračka ţ 1. vulg. lejno, výkaly: krvavé sraní, smrad ze sraní 2. hanl. to, co je nedůležité: ráda kupuje kýčovité suvenýry a podobné sračky; jakou sračku jsi zase namaloval / ve spojení: ten film je úplná sračka; všechno dohromady je velká sračka sráti sérjem nedov., sêrji serjíte (á ẹ́ ) 1. vulg. iztrebljati se: golobi serjejo; šel je srat za grm 2. v zvezi z ga počenjati neumnosti, lahkomiselnosti: celo noč smo ga srali; čas je ţe, da ga nehaš srati // delati napake: v podjetju ga nekaj serjejo 3. ne serji ga, spet ni naredil izpita vulg. ne bom dovolil, da mi bodo srali na glavo da bi brezobzirno ravnali z menoj srát, vysrat 1. vulg. kálet: holuby serou; šel se vysrat za křoví 2. ve spojení s ním dělat hlouposti, lehkomyslnosti: celou noc jsme ho srali; uţ je na čase ho přestat srát // dělat chyby: v podniku ho něco sralo 3. neser ho, zase neudělal zkoušku vulg. nedovolím, aby mi srali na hlavu aby se ke mně chovali bezohledně ● Proč bych měla snášet ještě takové sračky. strahopezdljív -a -o prid. podělaný, posraný příd. vulg. strahopeten, bojazljiv: vulg. bojácný, bázlivý: podělaný/posraný strahopezdljiv čuvaj; biti strahopezdljiv hlídač; být podělaný/posraný strahopezdljívec -vca m strašpytel m vulg. strahopeten, bojazljiv človek: bil je hanl. bojácný, bázlivý člověk: byl to strahopezdljivec strašpytel svínja -e ţ 1. nizko umazan človek: kakšna svinja si, umij se 2. nizko ničvreden, malovreden človek: ta človek je čisto navadna svinja / kot psovka svinja pijana prase s, svině ţ 1. hanl. špinavý člověk: jaké prase jsi, umyj se 2. vulg. daremný, ničemný člověk: ten člověk je úplně obyčejná svině / nadávka opilá svině/prase 39 svínjski -a -o prid. 1. slabš. umazan: kako svinjske roke imaš / pri tako svinjskem delu mora imeti haljo 2. ekspr. ki se pojavlja v zelo visoki stopnji, v močni obliki: pritisnil je svinjski mraz ekspr. do njega je svinjski hudoben, zloben; ekspr. danes smo imeli svinjski dan naporen, težek; ekspr. imeti svinjsko srečo glede na neprijetne, neugodne okoliščine zelo veliko, nepričakovano; ekspr. ţe ves mesec je svinjsko vreme slabo, neugodno zasviněný, sviňský příd. 1. hanl. ušpiněný: jaké zasviněné ruce máš / při takové sviňské práci musí mít plášť 2. ekspr. vyskytuje se ve velmi vysokém stupni, silné intenzitě: dostal ho sviňský mráz ekspr. dnes jsme měli sviňský den namáhavý, težký; eskpr. mít sviňské štěstí vzhledem k nepříjemným okolnostem velmi velké, neočekávané; ekspr. uţ celý měsíc sviňské počasí špatné, nepříznivé svínjsko prisl. sviňsky, kurevsky přísl. svinjsko se napiti; kovček je svinjsko sviňsky/kurevsky se napít; kufr je teţek; hiša je stala svinjsko veliko sviňsky/kurevsky těţký; dům se stal sviňsky/kurevsky velkým T trouba m, trubka ţ hanl. omezený, hloupý člověk: neposlouchej ty trubky, ten člověk je trouba/trubka / nadávka co to říkáš, troubo hloupý ● Boš še vedno tisti tepec, ki sem ga ● Budeš ještě pořád ten trouba, kterého znala kdove zakaj tako dobro prenašati? jsem uměla kdoví proč tak dobře snášet? têpec -pca m slabš. omejen, neumen človek: ne poslušaj teh tepcev; ta človek je tepec / kot psovka kaj pa govoriš, tepec neumni U ubrísan -a -o prid. pog., ekspr. čudaški, neumen: smešen, malo ubrisan človek; mahal je z rokami kot ubrisan střelený příd. ekspr. podivínský, hloupý: směšný, trochu střelený člověk; mával s rukama jako střelený uscánec -nca m vulg. deček, ki še ne more zavestno uravnavati odvajanja seča: previla je malega uscanca počůránek m vulg. chlapec, který ještě nemůže vědomě ovlivnit vylučování moči: přebalila malého počůránka uscáti se uščíjem se tudi uščím se dov., uščíj se uščíjte se tudi uščì se uščíte se; uscál se vulg. izprazniti sečni mehur: od strahu se je uscal // opraviti malo potrebo:uščije se uchcat si vulg. vyprázdnit močoý měchýř: ze strachu si uchcal // vykonat malou potřebu: uchcal si 40 usránec -nca m vulg. kdor je umazan z blatom, iztrebki: previti malega usranca // bojazljiv, strahopeten človek: ti usranci ne bodo nič opravili // nepomemben, ničvreden človek: ta usranec se nas upa še ţaliti pokakánek m, posera m vulg. ten, kdo je ušpiněný od lejna, výkalu: přebalit malého pokakánka // bojácný, bázlivý člověk: ti poserové nic nevyřídí // nedůležitý, daremný člověk: ten posera se nás snaţí uráţet usráti se usérjem se dov., usêrji se userjíte se vulg. iztrebiti se: otrok se je usral; usrati se v hlače; usrati se od strahu vulg. userjem se na njegove nasvete ne cenim jih, ne upoštevam jih; vulg. usrati se pred kom zbati se, izgubiti pogum in zato odnehati posrat se, srát vulg. vykálet se: dítě se posralo; posrat se do kalhot; posrat se ze strachu vulg. seru na jeho rady nevážím si jich, neuznávám je; vulg. posrat se před někým bát se, ztratit rozum a kvůli tomu ustoupit usrán -a -o prid. 1. otrok je bil po nogah ves usran; usrane hlače 2. umazan, nečist: kaj si delala, da imaš tako usrano obleko; ne jej z usranimi rokami / ne hodi po sobi z usranimi čevljii; to je usrano delo 3. nepomemben, ničvreden: to je naredil za nekaj usranih fickov; zaradi te usrane kupčije se pa res ne bomo prepirali / kot psovka molči, reva usrana vulg. pa prideš v takle usran hotel neugleden, slab; vulg. danes je pa res usrano vreme deževno, oblačno podělaný, posraný, zasraný příd. 1. dítě bylo na nohách celé podělané/posrané; podělané/posrané/zasrané kalhoty 2. umazaný, špinavý: co jsi dělala, ţe máš tak zasrané oblečení; nejez se zasranýma rukama / nechoď po pokoji se zasranýma botama; to je podělaná/posraná práce 3. nedůležitý, daremný: to udělal pro pár posraných vinder; kvůli tomu posranému obchodu se opravdu nebudeme hádat / nadávka mlč, posraný chudáku vulg. a příjdeš do takového posraného hotelu neuznávaný, špatný; vulg. dnes je skutečně posrané počasí dešivo, oblačno ● Vypadám totálně zasraná. ● Totalno usrana zgledam. Z zadrekáti -ám dov. vulg. z iztrebki narediti nečisto: kokoši so zadrekale dvorišče / v hlevu si je zadrekal hlače zamazal z blatom, iztrebki // zamazati sploh: avtomobil ga je oškropil in zadrekal zasrat vulg. výkaly udělat nečisto: slepice zasraly dvůr / v chlévu si zasral kalhoty lejnem, výkaly // ušpinit všeobecně: auto ho postříkalo a zasralo zadrekán -a –o prid. z ilovico zadrekana kočija zasraný příd. hlínou zasraný kočár 41 zajébati -am in zajêbati -am dov. vulg. narediti, povzročiti komu kaj nezaželenega, slabega: ta človek me je ţe večkrat zajebal // poslabšati, otežiti kaj s čim neustreznim: s svojo odsotnostjo je poloţaj še bolj zajebal ● Dve uri čakala na napačnem mestu in da je vse skupaj zajebala. nasrat, posrat vulg. udělat, způsobit někomu něco nežádoucího, špatného: ten člověk mě uţ víckrát nasral // zhoršit, zkomplikovat něco něčím nevhodným: svým přístupem si postavení ještě více posral ● Čekala dvě hodiny na špatném místě a všechno posrala. zajébati se, in zajêbati se zmotiti se: zajebal si se, nikogar ni več tu posrat splést se: posral ses, nikdo tu uţ není zajéban in zajêban -a -o 1. biti v zajebanem poloţaju; čutil se je zajebanega 2. ki izraža negativen odnos do osebe, stvari: kdo bo gledal ta zajebani film debilní, blbý příd. 1. být v debilním/blbém stavu; cítil se debilně/blbě 2. který vyjadřuje negativní vztah k osobě, věci: kdo se bude dívat na ten debilní film zajebávati -am nedov. 1. vulg. dražiti koga, norčevati se iz koga: vsi ga zajebavajo zaradi tistega dogodka 2. delati, povzročati komu kaj nezaželenega, slabega: avto me spet zajebava mrdat, srát 1. vulg. dráždit někoho, dělat si z někoho blázna: všichni ho mrdají kvůli tam té události 2. dělat, způsobovat někomu něco nežádoucího, špatného: auto mě zase sere zajebávati se srát 1. šaliti se: ne zajebavaj se, povej po 1. dělat si legraci: neser, řekni to po resnici pravdě 2. truditi se, mučiti se: dolgo sem se 2. namáhat se, trápit se: dlouho jsem se zajebaval, preden sem odkril napako s tím srala, neţ jsem našla chybu zakurbáti -ám dov. vulg. zakurbati celo premoţenje promrdat vulg. promrdral všechen majetek zasráti -sérjem dov., zasêrji zaserjíte 1. vulg. z iztrebljanjem umazati: muhe so zasrale ves zid // umazati, onesnažiti sploh: vse potoke so zasrali s kemikalijami / z umazanimi škornji je zasral stanovanje 2. v zvezi: narediti neumnost, lahkomiselnost: upam, da ga nisi kaj zasral; boste videli, da ga bodo zasrali vulg. to zadevo so čisto zasrali z napačnim ravnanjem, govorjenjem pokvarili ● Potem je kompletno zasral dvesto strani neke ekonomske lekture. zasrat, posrat 1. vulg. umazat výkaly: mouchy zasraly celou zeď // umazat, znečistit všeobecně: všechny potoky zasrali chemikáliemi / se špinavýma botama zasral byt 2. ve spojení: udělat hloupost, lehkomyslnost: doufám, ţe jsi to neposral; uvidíte, ţe to posrali vulg. tu věc úplně posrali chybným zacházením, mluvením pokazili ● Pak kompletně posral dvě stě stran nějaké ekonomické korektury. 42 zasráti se zaradi napačnega ravnanja, govorjenja izgubiti ugled: tako se je zasral, da ga nihče več ne jemlje resno / pri vseh so se zasrali posrat se kvůli chybnému zacházení, mluvení ztratit úctu: tak to posral, ţe mu nikdo nevěří / u všech si to posrali zasrán -a -o: zasrane šipe; vse je zasrano zasráný, posraný příd. zasraná skla; všechno je zasrané/posrané 43 3.6 INDEKS B bêbec bêbček bêdast bêdasto blêsav budálo bútast buzaránt D drèk drekáč drêkast drekáti drkáč drkati F fúkati G govédo I idiót idiótski J jébati jebémti jóšk K kavsati kokóš kôza kráva kretén kreténski kupleráj kúrba kurbáti se kúrbica kurbír kurbírstvo kurbíšče kúrec kúrčev kurva kúzla sekrét skurbáti se spezdéti se spízditi spŕdniti se sránje sráti strahopezdljív strahopezdljívec svínja svínjski svínjsko T têpec U ubrísan uscánec uscáti se usránec usráti se usrán Z zadrekáti zadrekán zajébati zajébati se zajéban zajebávati zajebávati se zakurbáti zasráti zasráti se zasrán M metáti N nasráti O oscáti osráti P pánkrt pezdèc pezdéti píčka pízda pizdaríja pizdún podrekáti podrekáti se podréti pofúkan pofúkati pojáhati poscánec poscáti poscáti se poscán posránec posráti posráti se posrán prásec prasíca pŕdec prdéti pŕdniti preklét prescáti prescán R rìt rítast ritolízec ritolíznik S scálnica scáti 44 4. ZAKLJUČEK V svoji bakalarski diplomski nalogi Vulgarizmi v slovenskem jeziku sem se ukvarjala s slovenskimi vulgarizmi. Praktični del mojega dela je analiza vulgarizmov in slovensko-češki slovarček izbranih vulgarizmov. V teoretičnem delu sem se ukvarjala s teorijo vulgarizmov. Vulgarizmi spadajo med čustveno obarvane besede, ki označujejo ekspresive, uvrščamo jih v ekspresive z čustveno negativnim odnosom. Dalje sem navedla nekoliko konkretnih definicij vulgarizmov, tako iz česke, kakor tudi iz slovenske literature. Definicija vulgarizmov v češčini in slovenščini se bistveno ne razlikuje. Vulgarna beseda izraţa negativen in močno čustven odnos k stvari ali osebi, na katero je usmerjena. Uporabo nizkih besed druţba večinoma šteje za neustrezno. Te besede skoraj izključno zadevajo tabuizirane teme, kot je seksualno obnašanje, izločanje urina ali blata. Slovenske vulgarizmi nastopajo v poročevalskih besedilih novejšega časa. 41 Nizke besede pogosto izhajajo iz tujega jezika, s katerim je prebivalstvo pogosto v stiku.42 V slovenščini lahko vidimo vpliv nemščine in močen vpliv srbščine pri vulgarizmih. Eden izmed naslednjih virov nizkih besed je sprememba pomena.43 V teoretičnem delu sem tudi obrobno omenila odnos vulgarizmov k medjezikovni homonimiji in k izposojenkam iz nemščine. Prvo polovico svoje naloge sem zaključila z zgodovino slovenskih kletvic in psovk. V praktičnem delu sem se ukvarjala z analizo vulgarizmov v knjigi Andreja Skubica Grenki med in v češkem prevodu PhDr. Petra Mainuša Hořký med. Ugotovila sem, da so med najpogostejšimi vulgarizmi v knjigi: jebemti (26), preklet (15), kretenski (15), kurac (12), kreten (12), sranje (11), idiotski (10). V prevodu knjige v češčino so to pa besede: pitomý (17), kurva (16), do prdele (15), kretén (12), do hajzlu (8), zatracený (7), sračka (6). Izmed izbranih, najpogosteje uporabljenih besed, se je za prevod pokazala kot najbolj zapletena beseda kurac, ta beseda je bila v knjigi uporabljena dvanajstkrat in pri prevodu knjige je bila prevedena v devet različnih besed. Nasproti temu, kot najmanj komplicirana za prevod, se je pokazala beseda kreten, ta beseda je bila v knjigi uporabljana tudi kot prejšnja beseda dvanajstkrat in prevedena enajstkrat z 41 KOROŠEC, Tomo. Stilistika slovenskega poročevalstva. Ljubljana: ČZD Kmečki glas, 1998, s. 21. http://cs.wikipedia.org/wiki/Vulgarismus 43 Prav tam. 42 45 besedo kretén in enkrat kot debil. Zahvaljujoč analizi vulgarizmov sem tudi ugotovila, da je prevajanje vulgarizmov res naporno in komplicirano ter da prevajalec mora biti pri prevajanju vulgarnih besed zelo kreativen. Največja kreativnost je nujna pri prevanju teh besed, ki v češčini ne obstajajo, naprimer pizda ji materina, jebemtiboga ali jebemtimater. Ugotovila sem tudi, da obstajajo v slovenščini vulgarne besede, ki jih v češčini lahko najdemo, ampak ne uporabljajo se v češčini tako pogosto, naprimer idiotski in kretenski. Zato je ustrezno ne prevajati jih dobesedno. Po analizi vulgarizmov sem oblikovala slovensko-češki slovarček izbranih vulgarizmov. Gesla za slovarček sem izbrala iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) in tudi iz vulgarnih besed, ki so bile uporabljene v knjigi Grenki med. Gesla so v slovarčku urejena po abecednem redu po slovenskem izrazu. Pri tvorjenju gesla sem izhajala iz predloge tvorjenja gesel v SSKJ. Za preglednost sem slovarček sestavila zrcalno. Slovenske opise gesel sem prevedla v češčino in sem jim dodala češke ekvivalente. Gesla so v slovarčku tiskana krepko. Samostalnikom sledi oznaka za spol, glagoli so podani v nedoločniku, pridevniki so pisani v nedoločni obliki. Slovarček vsebuje 107 gesel. Največje teţave pri pisanju bakalarskega dela sem imela pri iskanju literature namenjene na teoriji vulgarizmov. Ugotovila sem, da v strokovnih slovenskih in tudi čeških knjigah namenjenih kulturi jezika ni posvečeno veliko pozornosti vulgarizmom. Tema vulgarizmi v slovenskem jeziku je zelo zanimiva in sem prepričana, da bi bilo smiselno posvetiti ji več časa in prostora v magistrskem delu, ker problematika vulgarizmov bila, je in bo tudi nadalje aktualna. 46 5. RESUMÉ Ve své bakalářské diplomové práci Vulgarizmi v slovenskem jeziku jsem se věnovala vulgarismům ve slovinském jazyce. Součástí mé práce je analýza vulgarismů a slovinsko-český slovníček vulgarismů. V teoretické části jsem se věnovala teorii vulgarismů. Vulgarismy patří do citově zabarvených slov, která označujeme jako expresiva, řadíme je do expresiv s citově záporným příznakem. Dále jsem uvedla několik konkrétních definic vulgarismů, jak z české, tak slovinské literatury. Definice vulgarismů v češtině a slovinštině se výrazně neliší. Vulgární slova vyjadřují negativní a silně emotivní postoj k věci či osobě, vůči kterým jsou mířeny. Pouţívání vulgárních slov je společností povaţováno za nevhodné. Tyto slova se téměř výhradně týkají tabuizovaných témat, kterými jsou sexuální chování a vylučování moči nebo stolice. Vulgární slova často pocházejí z cizího jazyka, se kterým se dané obyvatelstvo často stýká.44 Ve slovinštině můţeme vidět vliv němčiny a silný vliv srbštiny ve vulgarismech. Jedním z dalších zdrojů sprostých slov je změna významu.45 V teoretické části jsem se také okrajově zmínila o vztahu vulgarismů k jazykové homonymii a ke slovům převzatým z němčiny. První polovinu své práce jsem zakončila historií slovinských nadávek a klení. V praktické části jsem se zabývala analýzou vulgarismů v knize Andreje Skubice Grenki med a v českém překladu PhDr. Petra Mainuše Hořký med. Zjistila jsem, ţe nejčastějšími vulgarismy v knize jsou: jebemti (26), preklet (15), kretenski (15), kurac (12), kreten (12), sranje (11) a idiotski (10). V překladu knihy do češtiny to jsou slova: pitomý (17), kurva (16), do prdele (15), kretén (12), do hajzlu (8), zatracený (7) a sračka (6). Z vybraných, nejčastěji pouţitých slov se pro překlad ukázalo nejvíce problematické slovo kurac, toto slovo bylo v knize pouţito dvanáctkrát, a v překladu knihy bylo přeloţeno do devíti různých slov. Naproti tomu, jako nejméně komplikované pro překlad se ukázalo slovo kreten, toto slovo bylo v knize taktéţ pouţito, jako předchozí slovo dvanáctkrát, a přeloţeno jedenáctkrát slovem kretén a jednou slovem debil. Díky analýze vulgarismů jsem si také potvrdila svoji domněnku, ţe překládání 44 45 http://cs.wikipedia.org/wiki/Vulgarismus Prav tam. 47 vulgarismů je opravdu náročné a komplikované, překladatel musí být při překládání vulgárních slov velmi tvůrčí. Nejvíce kreativnosti je potřeba při překládání slov, které v češtině neexistují, například pizda ji materina, jebemtiboga nebo jebemtimater. Také jsem zjistila, ţe se ve slovinštině vyskytují vulgární slova, která můţeme najít i v češtině, ale na rozdíl od slovinštiny jsou tyto slova v češtině méně frekventovaná, například slova idiotski a kretenski. Taková slova je vhodné nepřekládat doslovně, ale raději je nahradit slovem, které je frekventovanější. Po analýze vulgarismů jsem vytvořila slovinsko-český slovníček vybraných vulgarismů. Hesla pro slovníček jsem vybrala ze Slovníku slovinského knižního jazyka (Slovar slovenskega knjižnega jezika - SSKJ) a také z vulgárních slov, která byla pouţita v knize Grenki med. Hesla jsou seřazena v abecedním pořadí podle slovinského výrazu. Při tvoření hesla jsem vycházela z předlohy v SSKJ. Pro přehlednost jsem slovníček zpracovala zrcadlově. Slovinské výklady hesel jsem přeloţila do češtiny a přidala české ekvivalenty. Hesla ve slovníčku jsou označena tučně. U kaţdého hesla je uveden slovní druh. U podstatných jmen je uveden rod, a u sloves je tvar v infinitivu. Slovníček obsahuje 107 hesel. Největší problémy při psaní bakalářské práce jsem měla při hledání literatury zaměřené na teorii vulgarismů. V odborné jazykovědné slovinské i české literatuře není vulgarismům věnováno mnoho pozornosti. Vulgarismy ve slovinském jazyce jsou velmi zajímavé téma. Osobně jsem přesvědčena, ţe by mělo smysl, věnovat tomuto tématu více času a prostoru v magisterské diplomové práci, protoţe problematika vulgarismů byla, je a bude nadále aktuální. 48 6. SEZNAM LITERATURE Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. Etymologický slovník jazyka českého', Václav Machek. – Fotoreprint 3. vyd. z roku 1971. – Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1997. HOLUB, J. - LYER, S. Stručný etymologický slovník jazyka českého se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1978. HUGO, Jan. Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf, 2006. HUGO, Jan. Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf, 2009. KOROŠEC, Tomo. Stilistika slovenskega poročevalstva. Ljubljana: ČZD Kmečki glas, 1998. NEŢMAH, Bernard. Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija, 1997. OBRÁTIL, Karel Jaroslav. Kryptadia : příspěvky ke studiu pohlavního života našeho lidu. Díl 1. Praha: Paseka, 1999. OBRÁTIL, Karel Jaroslav. Kryptadia : příspěvky ke studiu pohlavního života našeho lidu. Díl 2. Praha: Paseka, 1999. OBRÁTIL, Karel Jaroslav. Kryptadia : příspěvky ke studiu pohlavního života našeho lidu. Díl 3. Praha: Paseka, 2000. OBRÁTIL, Karel Jaroslav. Velký slovník sprostých slov. Praha: Lege Artis, 1999. OUŘEDNÍK, Patrik. Šmírbuch jazyka českého. Slovník nekonvenční češtiny. Praha: Ivo Ţelezný, 1992. PANČÍKOVÁ, Marta. Nekoľko príkladov medzijazykovej homonymie - slovinčina, slovenčina. Obdobja 20. Ljubljana, 2001. 49 PIRMAN, Alenka. Artice horulae. Ljubljana: SCCA-Ljubljana, 1997. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2003. PANGOS, Inge., PIRMAN, Alenka. Razvezani jezik. Ljubljana: Pleško, 2007. REJZEK, Jiří. Český etymologický slovník. Voznice: Leda, 2001. SKUBIC, Andrej E. Grenki med. Maribor: Litera, 2007. SKUBIC, Andrej E. Hořký med. Přeloţil Petr Mainuš. Blansko: DUHA Press, 2009. Slovar slovenskega knjižnjega jezika. Ljubljana: Drţavna zaloţba Slovenije, 1997. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia, 2005. Slovník spisovného jazyka českého I, II, III, IV. Praha: Československá akademie věd, 1960, 1960, 1966, 1971. ŠKERLJ, Ruţena: Češko-slovenski = Slovensko-češki slovar. Ljubljana: Drţavna zaloţba Slovenije, 2004. TOPORIŠIČ, Joţe. Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva zaloţba, 1992. TOPORIŠIČ, Joţe. Slovenska slovnica. Maribor: Zaloţba Obzorja, 2000. ZIMA, Jaroslav. Expresivita slova v současné češtině. Praha: ČSAV, 1961. 50 7. SEZNAM VIROV Český národní korpus. Dostopno iz: http://www.korpus.cz Slovenski korpus. Dostopno iz: http://www.fidaplus.net Slovar slovenskega knjižnega jezika. Dostopno iz: http://bos.zrc-sazu.si/ Razvezani jezik. Dostopno iz: http://www.razvezanijezik.org/ http://cs.wikipedia.org/wiki/Vulgarismus http://sl.wikipedia.org/wiki/Andrej_Skubic http://sl.wikipedia.org/wiki/La%C5%BEni_prijatelji_%28jezikoslovje%29 http://sl.wikipedia.org/wiki/Sposojenka http://www.studentskazalozba.si/si/avtor.asp?id_Avtor=578 51
© Copyright 2024