VICTRIX 75 - Saint-Roch

VICTRIX 75
PL
Podręcznik obsługi
wraz z instrukcjami
IE
Instruction booklet
and warning
TR
Talimat ve uyarılar kitapçığı
SK
Návod na použitie a
upozornenia
CZ
Návod k použití a upozornění
BG
Наръчник инструкции
и превентивни мерки
SI
Priročnik z navodili
in o pozorili
FR
Notice d'installation
et d'utilisation
HU
Használati utasítás
és figyelmeztetések
NL
Installatie-en
gebruikershandleiding
1
PL
Szanowny Kliencie,
TR
Sayın Müşterimiz ;
CZ
Vážený zákazníku,
Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu
Immergas, który może Państwu zapewnić dobre
samopoczucie i bezpieczeństwo. Jako klienci
Immergas możecie Państwo zawsze liczyć na pomoc
wykwalifikowanego personelu autoryzowanego
serwisu technicznego, dzięki czemu będziecie zawsze
pewni niezawodności kotła.
Proszę zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją:
można w niej znaleźć przydatne wskazówki
dotyczące prawidłowego używania urządzenia,
których przestrzeganie zapewni, że zawsze będziecie
zadowoleni z produktu firmy Immergas.
Proszę się zwrócić do lokalnego autoryzowanego
punktu serwisowego z prośbą o dokonanie
wstępnej kontroli działania. Nasz technik sprawdzi
warunki działania, dokona wymaganych regulacji
i zademonstruje właściwy sposób eksploatacji
generatora.
W razie konieczności naprawy lub zwykłych
prac konserwacyjnych należy zwrócić się do
autoryzowanych punktów serwisowych firmy
Immergas: dysponują one oryginalnymi częściami
zamiennymi, a personel został przeszkolony pod
bezpośrednim nadzorem producenta.
Ogólne uwagi
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną część
produktu i powinna być przekazana użytkownikowi
również w przypadku przeniesienia własności.
Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować na
przyszłość, ponieważ zawiera ważne wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa instalacji, eksploatacji i
konserwacji.
Zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem,
urządzenia grzejne o mocy cieplnej przekraczającej
35 kW powinny być zaprojektowane i wykonane
przez uprawnione podmioty zawodowe. Instalacja
i konserwacja powinny być wykonane zgodnie
z obowiązującymi normami, według instrukcji
producenta i przez wykwalifikowany personel,
tj. osoby posiadające konkretną wiedzę techniczną z
zakresu instalacji.
Niewłaściwa instalacja może spowodować obrażenia
u ludzi i zwierząt, a także szkody materialne,
za które producent nie będzie ponosił żadnej
odpowiedzialności. Prace konserwacyjne muszą być
wykonywane przez wykwalifikowanego technika,
a autoryzowany punkt serwisowy Immergas
daje w takim przypadku gwarancję kwalifikacji i
profesjonalizmu.
Urządzenie można stosować wyłącznie do celów, do
jakich zostało przewidziane. Każde, inne użycie jest
uważane za niewłaściwe, a zatem niebezpieczne.
W razie niewłaściwej instalacji, eksploatacji lub
konserwacji wynikających z nieprzestrzegania
obowiązujących przepisów technicznych, norm lub
niniejszych instrukcji
(lub innych instrukcji producenta),producent nie
będzie ponosił żadnej odpowiedzialności umownej,
ani innej, z tytułu ewentualnych szkód, a gwarancja
urządzenia wygasa.
Sağlık ve güvenliğinizi uzun süreli olarak temin
edecek olan yüksek kaliteli İmmergas ürününü
tercih ettiğinizden dolayı Sizi kutlarız. Bir İmmergas
Müşterisi olmanız sıfatıyla, kombinizin devamlı
verimli olmasını sağlamak amacıyla mesleki
açıdan hazırlıklı ve eğitimli Yetkili Teknik Servis
ağından yararlanabilirsiniz. Müteakip sayfaları
dikkatlice okuyunuz : İmmergas ürününden
en sağlıklı ve verimli şekilde istifade etmenizi
sağlayacak olan cihazınız için yararlı bilgileri temin
edebilirsiniz.Cihazınızın ilk çalıştırma kontrolu için
zaman kaybetmeksizin bölgenizde bulunan Yetkili
Teknik Servis Merkezine müracaat ediniz. Teknik
elemanımız sağlıklı çalışma şartlarını denetleyecek
ve gerekli ayarlar ile kalibrasyonları yaparak,
cihazın kullanımı konusunda Sizlere bilgi verecektir.
Her türlü gereksinim ve olağan bakım hallerinde
İmmergas Yetkili teknik Servislerine müracaat ediniz
: bu merkezler nezdinde orijinal parça ve aksam
bulunmakta olup, üretici tarafından mesleki özel
eğitime haizdirler.
Genel uyarılar
Kılavuz kitapçık ürünün ayrılmaz ve bütünleyici
bir parçasını oluşturmakta olup, cihazın mülkiyet
değiştirmesi halinde yeni kullanıcısına teslim
edilmelidir.
Söz konusu kitapçığın itinayla muhafaza edilmesi ve
kullanımın yanı sıra montaj be bakım hususlarında
da önemli bilgiler içermesinden ötürü gerektiğinde
başvurulabilir olması gerekmektedir.
Yğürürlkteki yasal düzenlemeler uyarınca 35kW
üzerinde termik güce sahip ısıtma tesisatlarının
yetkili meslek erbabı tarafından projelendirilmesi
gerekmektedir. Montaj ve bakım işlemlerinin,
yürürlükteki yasal düzenlemelere uygun bir şekilde
üretici firma talimatları doğrultusunda tesisat
sektöründe yeterli teknik bilgiye haiz ve mesleki
beceriye sahip uzman personel tarafından yapılması
gerekmektedir.
Yanlış bir montaj, üretici firmanın sorumlu
tutulamayacağı ve insanların yanı sıra hayvan
veyahut da eşyalara da zarar verebilecek tehlikelere
sebebiyet verebilir. Cihazın bakım işlemlerinin yetkili
ve uzman teknik personel tarafından yürütülmesi
gerekmekte olup, İmmergas Yetkili Teknik Servis
Merkezleri bu konuda kalite ve profesyonelliği
konuslarında bir teminat oluşturmaktadırlar.
Bu cihazın yalnızca tasarlanarak üretilmiş olduğu
amaçlara uygun şekilde kullanılması gerekmektedir.
Bunun dışındaki her türlü kullanım uygun
olmamanın yanı sıra tehlikelidir de.
Montaj, kullanım veyahut da bakım işlemleri
esnasında, yürürlükteki yasal düzenlemelere veyahut
da standartlar ile işbu kılavuz kitapçıkta yer alan
bilgilere (ve her hal-i karda Üretici tarafından
sunulan bilgi ve talimatlara) riayet edilmemesinden
ötürü oluşabilecek hatalardan dolayı Üretici
firmanın ne sözleşme kapsamı ne de sözleşme harici
herhangi bir sorumluluğu olmayacağı gibi cihazın
garantisinin geçerliliği sona erer.
Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního
výrobku firmy Immergas, který Vám na dlouhou
dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník
firmy Immergas se můžete za všech okolností
spolehnout na odborný servis firmy, který je vždy
dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon Vašeho
kotle. Přečtěte si pozorně následující stránky, můžete
v nich najít užitečné rady ke správnému používání
přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě větší
spokojenost s výrobkem Immergasu.
Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní
přezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správné
podmínky provozu, provede nezbytnou regulaci
kalibrování a vysvětlí Vám správné používání
kotle.
V případě nutných oprav a běžné údržby se vždy
obracejte na schválené odborné servisy firmy
Immergas, protože pouze tyto servisy mají k
dispozici speciálně vyškolené techniky a originální
náhradní díly.
Všeobecná upozornění
Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí
výrobku a musí být předán uživateli i v případě jeho
dalšího prodeje.
Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat,
protože všechna upozornění obsahují důležité
informace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace i
používání a údržby.
V souladu s platnou legislativou topná zařízení s
tepelným výkonem přesahujícím 35 kW musí být
projektovány kvalifikovanými profesionály. Instalaci
a údržbu smí provádět v souladu s platnými normami
a podle pokynů výrobce pouze odborně vyškolený
pracovník, kterým se v tomto případě rozumí
pracovník s odbornou technickou kvalifikací v oboru
těchto systémů.
Chybná instalace může způsobit škody osobám,
zvířatům nebo na věcech, za které výrobce
neodpovídá. Údržbu by měli vždy provádět odborně
vyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvalifikace
a odbornosti je v tomto případě schválené servisní
středisko firmy Immergas.
Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterému byl
výslovně určen. Jakékoliv jiné použití je považováno
za nepatřičné a nebezpečné.
Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které
jsou způsobeny nedodržením platných technických
zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návodu
(nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném případě
nevztahuje smluvní ani mimosmluvní odpovědnost
výrobce za případné škody, a příslušná záruka na
přístroj zaniká.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Zgodnie z Dyrektywą o gazie 90/396/WE,
Dyrektywą EMC 89/336/WE, Dyrektywą w
sprawie wydajności 92/42/WE i Dyrektywą
niskonapięciową 73/23/WE.
Producent: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
CE UYGUNLUK BEYANI
CE 90/396 sayılı gaz hususundaki Yönerge, EMC CE
89/336 Yönergesi, CE 92/42 verim Yönergesi ile CE
73/23 sayılı alçak gerilim Yönergesi uyarınca.
Üretici : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure No.: 95
42041 Brescello (RE)
PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model:
Victrix 75
odpovídají uvedeným směrnicím Evropského
společenství.
Ředitel výzkumu a vývoje
Mauro Guareschi
Podpis:
OŚWIADCZA, ŻE: kotły Immergas model:
Victrix 75
spełniają wymagania podane we
wzmiankowanych wyżej Dyrektywach
Dyrektor ds. Badań i Rozwoju
Mauro Guareschi
Podpis:
A Ş A Ğ I D A B E L İ R T İ L E N B E VA N D A
BULUNMAKTADIR : İmmergas kombi modelleri:
Victrix 75
Avrupa Birliği Yönergelerine uygundur.
Araştırma ve Geliştirme Müdürü
Mauro Guareschi
İmza :
2
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Ve smyslu Směrnice pro spotřebiče plynných
paliv 90/396/ES, Směrnice o účinnosti 92/42/ES
a Směrnice pro elektrická zařízení nízkého napětí
73/23/ES.
Výrobce: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041
Brescello (RE)
SI
Cenjene stranke,
čestitamo vam k izbiri kakovostnega izdelka
znamke Immergas, ki vam zagotavlja trajno udobje
in varnost. Kot Immergasov kupec se lahko vedno
zanesete na njegov pooblaščeni servis, katerega
osebje se nenehno strokovno izpopolnjuje ter na ta
način zagotavlja stalno učinkovito delovanje vašega
kotla. Pozorno preberite naslednje strani: dobili boste
koristne nasvete glede pravilne uporabe naprave.
Čimprej se obrnite na pooblaščeni servis na vašem
območju in zaprosite za začetno preverjanje
delovanja. Naš strokovnjak bo preveril pravilnost
delovanja, izvedel bo potrebne nastavitve in vam
pokazal, kako se napravo pravilno uporablja.
Če bo potrebno popravilo ali redno vzdrževanje, se
obrnite na pooblaščeni servis Immergas - ta razpolaga
z originalnimi nadomestnimi deli in pri proizvajalcu
usposobljenimi serviserji.
Splošna navodila
Knjižica z navodili je bistveni sestavni del proizvoda
in jo morate posredovati uporabniku tudi v primeru
prenosa lastništva.
Skrbno jo preberite in shranite, saj vsebuje vsa
pomembna navodila za varno montažo, uporabo
in vzdrževanje.
V skladu z veljavno zakonodajo lahko grelne
naprave z zmogljivostjo več kot 35 kW, projektirajo
le usposobljeni strokovnjaki. Montažo in vzdrževanje
morate izvajati v skladu z veljavno zakonodajo,
navodili proizvajalca in navodili usposobljenega
osebja, ki ima posebna tehnična znanja na področju
takšnih sistemov.
Napačna montaža ima lahko za posledico poškodbe
ljudi, živali in predmetov in v tem primeru
proizvajalec zanje ne odgovarja. Vzdrževanje mora
izvajati usposobljeno tehnično osebje. Pooblaščeni
servis Immergas predstavlja jamstvo za strokovnost
in profesionalnost.
Naprava je namenjena samo tisti uporabi, za katero
je bila izrecno predvidena. Vsi drugi načini se
smatrajo za nestrokovno in nevarno uporabo.
V primeru napak pri montaži, v delovanju ali pri
vzdrževanju, nastalih zaradi neupoštevanja veljavne
tehnične zakonodaje, standardov ali navodil,
ki jih vsebuje ta knjižica (ali ki jih prejmete od
proizvajalca), je izključena kakršna koli pogodbena
in nepogodbena odgovornost proizvajalca za
morebitno škodo.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
V smislu Smernice za aparate na plinska
goriva 90/396/ES, Smernice o elektromagnetni
usklajenosti 89/336/ES in Smernice za električne
nizkonapetostne naprave 73/23/ES.
Proizvajalec: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
IZJAVLJA, DA JE: kotli Immergas model:
Victrix 75
ustrezajo navedenim smernicam Evropske
skupnosti.
Direktor raziskave in razvoja
Mauro Guareschi
Podpis:
HU
Kedves Vásárló!
Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő
Immergas terméket vásárolt, amely hosszú ideig
és biztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni.
Az Immergas vásárlóinak bármikor rendelkezésére
áll a cég szervizhálózata, mely magas tudással
naprakészen biztosítja az Ön készülékének megfelelő
működését. Figyelmesen olvassa át a következő
oldalakat, mert hasznos tanácsokat kaphat készüléke
helyes használatával kapcsolatban, amelyeket
követve biztosan meg lesz elégedve az Immergas
termékével.
Minél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhöz
legközelebbi szervizzel, és kérje az üzembe helyezési
szolgáltatásunkat. Szakemberünk ellenőrzi a készülék
megfelelő működési feltételeinek meglétét, elvégzi a
szükséges beállításokat, és elmagyarázza Önnek a
készülék helyes üzemeltetését.
Amennyiben javítás vagy karbantartás válik
szükségessé, forduljon az Immergas szakszervizhez,
amely szükség esetén eredeti alkatrészeket biztosít és
szakembereit közvetlenül a gyártó képzi ki.
Általános tudnivalók
A használati útmutató szerves és elengedhetetlen
része a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználó
átruházás esetén azt is kézhez kapja.
Az útmutatót gondosan meg kell őrizni és figyelmesen
át kell tanulmányozni, mivel biztonsági szempontból
fontos utasításokat tartalmaz a telepítés, a használat
és a karbantartás tekintetében.
A hatályos értelmében a 35 kW-ot meghaladó
hőteljesítményű fűtőberendezéseket meg felelő
felhatalmazással rendelkező szakemberekkel kell
terveztetni. A beüzemelést és a karbantartást az
érvényben lévő egyéb jogszabályok értelmében
csakis megfelelő szakirányú képzettséggel rendelkező
szakember végezheti az érvényes előírások
betartásával, a gyártó útmutatása szerint.
A hibás szerelésből fakadó, személyekben, állatokban
és tárgyakban okozott esetleges sérülésekért és károkért
a gyártó nem vállal felelősséget. A karbantartást csak
képesített szakember végezheti, ebben a tekintetben
az Immergas szakszervizek hálózata a minőség és a
szakértelem biztosítéka.
A készüléket csakis eredeti rendeltetési céljának
meg felelően szabad használni. Minden egyéb
alkalmazása nem rendeltetésszerűnek, ennél fogva
veszélyesnek minősül.
A hatályos jogszabályban foglalt műszaki előírásoknak
vagy a jelen útmutató utasításainak (illetve a gyártó
egyéb rendelkezéseinek) be nem tartásából fakadó
helytelen telepítés, használat vagy karbantartás
esetén a gyártót semmilyen szerződéses vagy
szerződésen kívüli felelősség nem terheli, és érvényét
veszíti a készülékre vállalt jótállás.
CE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZAT
A 90/396/EK Gáz irányelv, a 89/336/EK EMC
irányelv, a 92/42/EK Hatásfok irányelv és a 73/23/
EK Alacsony feszültségű irányelv értelmében
A Gyártó: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
KIJELENTI HOGY: az Immergas kazánok, modell:
Victrix 75
ezeknek a Közösségi Irányelveknek megfelelnek
Kutatás Fejlesztés igazgató
Mauro Guareschi
Aláírás:
3
IE
Dear Customer,
Our compliments for having chosen a top-quality
Immergas product, able to assure well-being and
safety for a long period of time. As an Immergas
customer you can also count on a qualified after-sales
service, prepared and updated to guarantee constant
efficiency of your boiler. Read the following pages
carefully: you will be able to draw useful suggestions
regarding the correct use of the appliance, the
respect of which, will confirm your satisfaction for
the Immergas product. Contact our area authorised
after-sales centre as soon as possible to request
commissioning.
Our technician will verify the correct functioning
conditions; he will perform the necessary calibrations
and will demonstrate the correct use of the
generator.
For any interventions or routine maintenance contact
Immergas Authorised Centres: these have original
spare parts and boast of specific preparation directly
from the manufacturer.
General recommendation
The instruction book is an integral and important
part of the product and must be consigned to the user
also in the case of transfer of ownership.
It must be kept well and consulted carefully, as all of
the warnings supply important indications for safety
in the installation, use and maintenance stages.
For the purpose and effects for the law in force
regarding heating systems with heating power
exceeding 35 kW, they must be designed by
professionals.
Installation and maintenance must be performed in
compliance with the regulations in force, according
to the manufacturer and professionally qualified
staff, intending staff with specific technical skills in
the system sector.
Incorrect installation can cause injury to persons
and animals and damage to objects, for which the
manufacturer is not liable.
Maintenance must be carried out by skilled technical
staff. The Immergas Authorised After-sales Service
represents a guarantee of qualifications and
professionalism.
The appliance must only be destined for the use for
which it has been expressly declared.
Any other use must be considered improper and
therefore dangerous.
In the case of errors during installation, running and
maintenance due to the failure to comply with the
technical laws in force, standards or the instructions
contained in this book (or however supplied by the
manufacturer), the manufacturer is excluded from
any contractual and extra-contractual liability
for any damages and the appliance warranty is
invalidated.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For the purpose and effect of the EC 90/396 Gas
Directive, EMC EC 89/336 Directive, EC 92/42
Boiler Efficiency Directives and EC 73/23 Low
Voltage Directive
Manufacturer: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n°
95 42041 Brescello (RE)
DECLARES THAT: the Immergas boiler model:
Victrix 75
Are in compliance with the European
Community Directives
Research & Development Director
Mauro Guareschi
Signature:
PL
1
TR
INSTALACJA
KOTŁA
1
CZ
MONTAJ
KOMBİ
1
INSTALACE
KOTLE
INSTALATOR
1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI.
Wyłącznie hydraulik ze specjalizacją w zakresie
ogrzewania jest upoważniony do zainstalowania
kotłów gazowych firmy Immergas.
Kotły serii “Victrix 75” mogą być zainstalowane na
zewnątrz lub w stosownym pomieszczeniu (centrali
grzewczej).
Instalacja powinna spełniać przepisy podane
w stosownych normach i wszystkich mających
zastosowanie ustawach.
MONTAJ PERSONELİ
1.1 MONTAJ TALİMATLARI.
Kesinlikle ve yalnızca mesleki açıdan yeterliliğe
haiz ve Immergas gazlı cihaz montajına yetkili bir
uzman tesisatçı tarafından uygulama yapılabilir.
“Victrix 75” serisi kombiler açik mahallere
monte dilebilecekleri gibi uygun mahhalere
d e m onte e d i l e bi l i r l e r ( te r m i k s ant r a l ) .
Montaj esnasında yürülükte bulunan konuyla ilgili
tüm yasal düzenlemeler ile standartlara riayet edilmesi
zorunludur.
INSTALATÉR
1.1 POKYNY K INSTALACI.
SInstalaci plynových kotlů Immergas může
provádět pouze odborně kvalifikovaný a autorizovaný servisní technik plynových zařízení.
Kotle série „Victrix 75“ je možné instalovat do
venkovního prostředí nebo do vhodné místnosti
(tepelná centrála).
Instalace musí odpovídat předpisům stanoveným
normami a musí být v souladu s veškerými
příslušnými platnými zákony a směrnicemi.
Uwaga: Niniejszy kocioł jest przeznaczony
wyłącznie do montażu naściennego.
Kocioł powinien być używany do ogrzewania
otoczenia i podobnych celów.
Kocioł służy do podgrzewania wody do temperatury
niższej od temperatury wrzenia
w obecności ciśnienia atmosferycznego; powinien,
zatem, być podłączony do instalacji ogrzewania
odpowiedniej do jego mocy i wydajności.
Przed zainstalowaniem urządzenia należy sprawdzić
jego stan, czy urządzenie nie doznało szkód w
trakcie transportu w przypadku wątpliwości, należy
natychmiast powiadomić dostawcę.
Elementy opakowania (spinacze, gwoździe,
plastykowe woreczki, styropian, itp.) powinny
być zabezpieczone przed dostępem dzieci, gdyż
stanowią potencjalne źródło zagrożenia.
Nie wolno przechowywać żadnych materiałów
łatwopalnych w pobliżu urządzenia (papieru,
ścierek, tworzywa, styropianu, itp.).
W przypadku problemów, usterki lub nieprawidłowej
pracy, należy wyłączyć urządzenie i wezwać
wykwalifikowanego technika (na przykład z punktu
serwisowego Immergas, którego pracownicy
dysponują specyficzną wiedzą techniczną oraz
oryginalnymi częściami zamiennymi).
Nie należy samodzielnie wykonywać żadnych
napraw.
Nieprzestrzeganie powyższego zalecenia powoduje
przejęcie odpowiedzialności i utratę praw
gwarancyjnych.
• Normy instalacji: Kocioł nie nadaje się absolutnie do instalacji na podstawie lub podłodze
(Fig. 1-1), lecz jest przeznaczony wyłącznie do
instalacji naściennej. Ściana powinna być gładka,
pozbawiona wypustek i wgłębień oraz powinna
umożliwiać dostęp do tylnej części kotła. Kocioł
powinien być zamontowany na ścianie w sposób
stabilny i pewny. Kołki (na wyposażeniu standardowym) służą wyłącznie do umocowania ewentualnie obecnej listwy lub bazy wspornikowej do
ściany; mogą zapewnić odpowiednie zawieszenie
tylko, jeżeli zostaną prawidłowo założone (zgodnie z zasadami dobrej techniki wykonania) w
ścianach z pełnej lub półpełnej cegły. W przypadku ścian z cegły dziurawki, ścianki działowej o
ograniczonej nośności lub ścian z jakichkolwiek
innych materiałów poza wskazanymi, należy
przeprowadzić kontrolę statyczną przed zainstalowaniem systemu zawieszenia. Kocioł powinien
być zainstalowany w taki sposób, by zapobiec
uderzeniom i uszkodzeniom.
Dikkat: Bu kombiler yalnızca duvara monte edilmek
amacıyla tasarlanmışlardır.
Bu kombilerin mekan veyahut da benzer mahallerin
ısıtılması amacıyla kullanılması gerekmektedir.
Bu kombiler suyu atmosferik basınçtaki kaynama
seviyesinin altında bir derecede ısıtırlar;
bu nedenle de, kombi cihazlarının güç ve verim
kapasitelerine uygun bir kalorifer tesisatına bağlanmaları
gerekmektedir.
Cihazı monte etmeden evvel sağlam ve bütün olduğunun
kontrol edilmesi gerekmekte olup, böyle olmaması
halinde vakit kaybetmeksizin tedarikçi firmaya müracaat
edilmelidir.
Ambalaj malzemeleri (agraf, çivi, plastik torbalar,
polistirol kauçuk,vs.) tehlike yaratabilecek malzemeler
oldukları için çocukların erişemeyeceği yerlerde
muhafaza edilmelidirler.
Cihaz yakınında kesinlikle hiçbir yanıcı maddenin
bulundurulmaması gerkmektedir (kağıt, bez parçası,
plastik, polistirol, vs.).
Normalin dışında bir çalışma, arıza veyahut da
sağplıksız bir durum olması halinde cihazın devre dışı
bırakılması ve yetkili teknik personele baş vurulması
gerekir (örneğin, gerek orijinal yedek parça ve gerekse
teknik bilgi konularında yeterli bilgi ve birikime sahip
İmmergaz yetkili Teknik Servisi).
Bu nedenle hiçbir tamirat teşebbüsü veyahut da
müdahalede bulunulmamalıdır.
Yukarıda belirtilen hususlara riayet edilmemesi kişisel
sorumlulukların üstlenilerek garanti kapsamının sona
ermesi sonucunu doğurur.
• Montaj kuralları : Söz konusu kombiler, kesinlikle,
zemin ve mesnetler üzerine monte edilmek amacıyla
tasarlanmamış olup (Şekil 1-1), duvara montaj
için tasarlanmışlardır.Kombinin monte edileceği
duvarın düz ve pürüzsüz olmanın yanı sıra duvarın
arkacından cihaza müdahale edilmesine olanak
vermeyen girinti ve yarıklarının da olmaması gerekir. Kombinin duvara montajının cihazın sağlıklı
çalışmasına mani olmayacak derecede sağlam ve
sarsılmaz olarak yapılması gerekmektedir. Kombi
cihazının duvara takılabilmesi için askı aparatının da
cihazla birlikte sunulmuş olması halinde ambalajda
bulunan dübeller (birlikte sunulan) yalnızca askılığın
duvara tespiti için kullanılmalıdır; ancak dolu veyahut
da yarı dolu tuğla ile örülmüş (sağlıklı inşaat tekniklerine riayet edilerek) duvarlara sağlam montaj ile
gerekli ve yeterli sağlamlık temin edilebilir.Montajın
yapılacak olduğu duvarın açık tuğlalı veyahut da
yukarıda belirtilenlerden farklı inşaat teknikleriyle
örülmüş olması halinde, öncelikle duvarın statik ve
mukavemetinin sağlanması ve bunu müteakiben
montajın yapılması gerekir.Kombilerin darbe veyahut
da yetkisiz müdahalelere mahal vermeyecek şekilde
monte edilmeleri gerekmektedir.
Upozornění: Tyto kotle jsou navrženy výhradně k
instalaci na stěnu.
Tyto kotle se musí používat k vytápění pokojů a
podobně.
Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší než
je bod varu při atmosférickém tlaku. Musejí být tedy
připojeny k vytápěcímu systému odpovídajícímu
jejich charakteristikám a výkonu.
Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat, zda
bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste o
tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě na
dodavatele.
Prvky balení (skoby, hřebíky, umělohmotné sáčky,
pěnový polystyrén apod.) nenechávejte dětem,
protože pro ně mohou být možným zdrojem
nebezpečí.
V blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý
předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.).
V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce
je třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolaného
technika (například z oddělení technické pomoci
společnosti Immergas, která disponuje zvláštní
technickou průpravou a originálními náhradními
díly).
Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo pokusu o jeho opravu. Nerespektování výše uvedeného
povede k osobní zodpovědnosti a ztrátě záruky.
• Instalační normy: V žádném případě nejsou tyto
kotle navrženy k instalaci na základnu nebo podlahu (Obr. 1-1), ale k instalaci na stěnu.Zeď musí
být hladká, tedy bez výstupků nebo výklenků,
které by k němu umožnily přístup zezadu.
Místo instalace na stěnu musí kotli poskytnout
stabilní a pevnou oporu. Hmoždinky, které jsou
dodávány sériově v případě přítomnosti opěrné
konzoly nebo upínací podložka, která je součástí
balení, se používají výhradně k upevnění kotle na
zeď; Vhodnou oporu mohou garantovat pouze v
případě, že jsou správně zasunuty (podle pravidel
dobré praxe) do stěny z plného nebo poloplného
zdiva. V případě stěn z děrovaných cihel nebo
bloků, příček s omezenou statikou nebo zdiva
jiného, než je výše uvedeno, je nutné nejdříve
přistoupit k předběžnému ověření statiky
opěrného systému. Kotle je třeba instalovat tak,
aby se předešlo nárazům a poškození.
TAK
EVET
nie
HAYIR
1-1
1-1
4
Ano
Ne
1-1
SI
1
HU
NAMESTITEV
KOTLA
INŠTALATER
1.1 NAPOTKI ZA NAMESTITEV.
Plinske kotle Immergas lahko instalira le strokovno
kvalificiran serviser, plinskih naprav.
Kotle serije »Victrix 75« lahko namestimo v zunanje
okolje ali v ustrezen prostor (toplotna centrala).
Namestitev mora ustrezati predpisom, določenim s
standardi in mora biti v skladu z vsemi ustreznimi
veljavnimi zakoni in smernicami.
Opozorilo: Ti kotli so predvideni predvsem za
namestitev na steno.
Kotli so namenjeni za ogrevanje sob in podobno.
Ti kotli služijo za ogrevanje vode na temperaturo,
ki je nižja od vrelišča pri atmosferskem tlaku. Zato
morajo biti priključeni na grelni sistem, ki ustreza
njihovim lastnostim in zmogljivosti.
Pred uporabo preverite, če je naprava brezhibna in
nepoškodovana. Če o tem dvomite, se posvetujte
oz. povprašajte dobavitelja.
Dele ovitka (sponke, žeblji, plastične vrečke, penast
stiropor itd.) shranjujte izven dosega otrok, saj so
lahko nevarni.
V bližini naprave ne puščajte nobenih vnetljivih
predmetov (npr. papir, tkanino, plastiko, stiropor
itd.).
V primeru okvare, poškodbe ali nepravilne
funkcije napravo izklopite in pokličite strokovnjaka
(npr. delavca z oddelka tehnične pomoči družbe
Immergas, ki razpolaga s posebnimi tehničnimi
pripomočki in rezervnimi deli).
Preprečite vsakršno poseganje v napravo in ga
ne poskušajte popravljati sami. Za posledice
neupoštevanja zgornjih napotkov odgovarja
uporabnik sam in izgubi pravico do garancije.
• Standardi glede namestitve: V nobenem primeru
pa ti kotli ne služijo za namestitev na temelj ali
tla (Slika 1-1), pa tudi za montažo na steno. Stena
mora biti gladka, brez takšnih neravnin, ki bi
omogočale dostop od zadaj. Grelnike namestimo
na trdno in stabilno oporo, na steno. Serijsko
izdelani stenski vložki za montažo naslonske
konzole ali pritrdilni podložek, ki je sestavni del
dobave, se uporabljajo izključno za pritrditev kotla
na steno Vsi montažni deli pa spolnjujejo svojo
funkcijo pravilno le, če so pravilno nameščeni
v steno iz polnih ali delno polnih zidakov (v
skladu s pravili dobre prakse). Kar se tiče sten
iz luknjaste opeke ali blokov, prečk z omejeno
statiko ali drugih zidakov, ki niso opisani tukaj,
najprej izmerite statiko prislonskega sistema.
Kotle namestimo tako, da preprečimo udarce
in poškodbe.
dA
ne
1-1
1
IE
KAZÁN
TELEPÍTÉSE
TELEPÍTŐ
1.1. MIRE KELL ÜGYELNI A TELEPÍTÉS
SORÁN
A gázkészülékeket csakis megfelelő szakmai képesítéssel rendelkező és az Immergas által felhatalmazott víz – gáz – fűtésszerelő szakember telepítheti.
A “Victrix 75” széria kazánjait külső térben vagy
megfelelő helyiségben (kazánház) lehet telepíteni.
A beszerelést felelnie az összes alkalmazható
szabványnak, a hatályos törvényeknek és jogszabályoknak megfelelően kell elvégezni.
Figyelem! Ezeket a készülékeket úgy terveztük,
hogy kizárólag falra lehet felszerelni.
A készülék helyiségek fűtésére és ahhoz hasonló
célokra használható.
Ezek a kazánok arra szolgálnak, hogy vizet melegítsenek fel atmoszférikus nyomásnál forráspont
alatti hőmérsékletre. Csakis rendeltetésüknek és
teljesítményüknek megfelelő fűtési rendszerre és
vízhálózatra csatlakoztathatók.
Telepítés előtt ellenőrizni kell, hogy a készülék nem
sérült-e meg a szállítás során, kétely esetén haladéktalanul forduljon a viszonteladóhoz.
A csomagolóanyagokat (kapcsokat, szegeket,
műanyag zacskókat, polisztirolt, stb.) ne hagyja
gyermekek keze ügyében, mivel ezek veszélyesek
lehetnek.
Ne tartson semmilyen gyúlékony tárgyat (papír,
rongy, műanyag, polisztirol, stb.) a készülék közelében!
Rendellenesség, üzemzavar vagy nem tökéletes
működés esetén a készüléket ki kell kapcsolni és
Szakembert kell hívni (például az Immergas szakszervizt, amelynek szakemberei a legjobban ismerik
a cég gyártmányait és eredeti cserealkatrészeket
építenek be).
Ne kísérletezzünk a hiba kijavításával.
A fentiek figyelmen kívül hagyása személyes
felelősséggel és a jótállás elveszítésével jár.
• Telepítés szabályai: Ezeket a készülékeket nem
alapokra vagy padlózatra (lásd az 1-1. ábrát)
történő, hanem fali beszerelésre alakítottuk ki.
A falfelületnek simának kell lennie, vagyis nem
lehetnek rajta olyan kiálló vagy beugró részek,
melyek hozzáférhetővé tennék a készülék hátsó
részét. A tipliket (készülékhez adott csomagban),
amennyiben a kazánt kiegészíti egy tartó kengyel
vagy rögzítés sablon, kizárólag a kazánnak a falra
rögzítéséhez lehet használni! Csak abban az esetben biztosítanak megfelelő stabilitást, ha tömör
vagy féltömör téglából rakott falba, helyesen
(szakszerűen) kerülnek Felszerelésre. Üreges
téglából vagy falazó elemből készült fal vagy korlátozott teherbírású válaszfal, illetve a fentiektől
eltérő falszerkezet esetén előzetesen ellenőrizni
kell a tartórendszer statikai terhelhetőségét.A
készülékeket úgy kell felszerelni, hogy azokat ne
érje ütés, illetve illetéktelen ne férjenek hozzá.
Igen
nem
5
1-1
1
INSTALLATION OF
THE BOILER
INSTALLATION TECHNICIAN
1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.
Only professionally qualified heating/plumbing
technicians are authorised to install Immergas gas
appliances. The “Victrix 75” series boilers can be
installed outdoors or in a suitable room (power
station). Installation must comply with provisions
of regulations and all laws and standards in force
that are applicable.
Attention: These boilers have been designed exclusively for wall-mounting.
Queste caldaie devono essere utilizzate per il riscaldamento ambiente e similari.
These boilers must be used for heating rooms or
similar.
These boilers are used to heat water to a temperature
below boiling point at atmospheric pressure; they
must therefore be attached to a heating system
adequate for their performance and power.
Before installing the appliance, ensure that it is
delivered in perfect condition;
if in doubt, contact the supplier immediately.
Packing materials (staples, nails, plastic bags, polystyrene foam, etc.) constitute a hazard and must be
kept out of the reach of children.
Keep all flammable objects away from the appliance
(paper, rags, plastic, polystyrene, etc.). In the event
of malfunctions, faults or incorrect operation,
turn the appliance off immediately and contact a
qualified technician (e.g. the Immergas Technical
Assistance centre, which has specifically trained
personnel and original spare parts). Do not attempt
to modify or repair the appliance alone. Failure to
comply with the above implies personal responsibility and invalidates the warranty.
• Installation regulations: These boilers have not
been designed for installation on plinths or
floors (Fig. 1-1), but for wall installation. The
wall surface must be smooth, without any protrusions or recesses enabling access to the rear
part. Wall mounting of the boiler must guarantee
stable and efficient support for the generator.
The plugs (standard supply) are to be used only in
conjunction with the mounting brackets or fixing
template to fix the appliance to the wall; they only
ensure adequate support if inserted correctly
(according to technical standards) in walls made
of solid or semi-hollow brick or block. In the
case of walls made from hollow brick or block,
partitions with limited static properties, or in any
case walls other than those indicated, a static test
must be carried out to ensure adequate support.
The boilers must be installed in a way to prevent
blows and tampering.
yes
no
1-1
PL
TR
CZ
N.B.: wkręty z łbem ośmiokątnym
wchodzące w skład dostawy powinny być użyte
wyłącznie do umocowania stosownej listwy
wspornikowej do ściany.
Not : torbada sunulan altıgen başlı dübel
vidalarının yalnızca duvara montaj askısının
takılarak sabitlenmesinde kullanılması
gerekmektedir.
Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou
hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění
opěrné konzoly na zeď.
1.2 LOKALIZACJA KOTŁA.
Kotły serii “Victrix 75” mogą być
zainstalowane:
- na zewnątrz;
1.2 CİHAZLARIN KONUMLANDIRILMASI
“Victrix 75” serisi kombiler aşağıda belirtilen
mahallere monte edilebilirler :
- açık mekanlarda ;
- w pomieszczeniach zewnętrznych, również
przylegających do obsługiwanego budynku,
znajdujących się na otwartej przestrzeni, pod
warunkiem że będą konstrukcyjnie oddzielone
i pozbawione wspólnych ścian, lub znajdujących
się na płaskim pokryciu obsługiwanego budynku
zawsze pod warunkiem, że będą pozbawione
wspólnych ścian,
- harici mekanlarda, ısıdan yararlanılan mekan
dışında, kapalı mekanda, müşterek duvar
olmaksızın bağımsız mahal olması halinde
veyahut da yine müşterek duvar olmaksızın
ısıdan yararlanılan mekan sundurması altında;
- w budynkach przeznaczonych do innego użytku
lub w pomieszczeniach znajdujących się w
obrębie obsługiwanego budynku.
Wzmiankowane pomieszczenia powinny być
przeznaczone wyłącznie na zainstalowanie urządzeń
grzejnych.
Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem o
gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) jest dozwolona
wyłącznie w pomieszczeniach znajdujących się
nad poziomem terenu, ewentualnie połączonych z
lokalami, umieszczonymi również nad poziomem
terenu. W obydwu przypadkach podłoga nie
powinna mieć wgłębień lub wybrzuszeń mogących
stworzyć kieszenie gazowe stanowiące potencjalne
źródło zagrożenia.
Wysokość pomieszczenia instalacji.
Instalacja pojedynczego urządzenia: minimalna
wysokość pomieszczenia powinna wynosić 2 m.
Instalacja typu kaskadowego więcej niż jednego
urządzenia (2 lub 3 Victrix 75): biorąc pod uwagę
wymiary kotła, kanału dymnego (do zainstalowania
z 3% nachyleniem) i przewodów hydraulicznych,
minimalna wysokość pomieszczenia powinna
wynosić 2,30 m.
Podane wyżej wysokości umożliwiają prawidłowy
montaż urządzenia.
Rozmieszczenie urządzeń w pomieszczeniu.
Pojedyncze urządzenie: odległość między
jakimkolwiek zewnętrznym punktem kotła
a pionowymi i poziomymi ścianami
pomieszczenia powinna umożliwić wygodny
dostęp do aparatury regulacji, bezpieczeństwa i
kontroli oraz wykonywanie zwykłych zabiegów
konserwacyjnych.
Kilka urządzeń zainstalowanych w tym samym
pomieszczeniu i nie połączonych między sobą:
lminimalna odległość, która powinna być zachowana
pomiędzy generatorami zainstalowanymi na tej
samej ścianie powinna wynosić 200 mm tak, by
umożliwić dostęp do organów regulacyjnych,
bezpieczeństwa i kontroli oraz wykonanie zwykłych
zabiegów konserwacyjnych na zainstalowanych
urządzeniach.
- farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve
ısıdan yararlanılan mekanın hacmine dahil
alanlarda.
Söz konusu mahallerin yalnızca termik tesisatlar
amacıyla kullanılması gerekmektedir.
Dikkat: 0,8 (LPG) yğunluk üstü gaz ile çalışan
cihazların montajının kesinlikle toprak üstü olarak
yapılması gerekmekte olup, bu mahallin muhtemel
diğer toprak üstü mahallerle bağlantısına müsaade
edilir.
Her hal-i karda kullanılan alanda gaz birikimi
oluşmasına ve dolayısıyla da tehlikeli durumların
vukuu bulmasına mahal vermeyecek ortamın
sağlanması gerekmektedir.
Montaj mekanının yüksekliği.
Tek ve münferit cihaz montajı : montaj mekanının
asgari tavan yüksekliğinin 2 . olması gerekmektedir.
Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix 75) kaskad
sistemiyle üst üste montajı : kombinin ebatlarının
yanı sıra duman kollektörleri (%3 eğimle montajı
gerekmektedir) ile hidrolik kollektörlerin
boyutlarını da gözönüne alarak montajın yapılacağı
mekanın tavan yüksekliğinin asgari 2.30 m olması
gerekmektedir.
Yukarıda belirtilen yükseklikler cihazın sağlıklı
montajı için gereklidir.
Cihazların mekanda donumlandırılmaları.
Tek bir münferit cihaz : kombi cihazının tüm dış
noktalarının yatay ve dikey duvarlardan olan
mesafesinin cihazın ayarı için gerekli müdahalelerin
yapılabilmesine ve gerekli güvenliğin sağlanmasının
yanı sıra bakım işlemlerinin de yürütlmesine olanak
sağlayacak seviyede olması gerekmektedir.
Birbirne bağlı olmakala beraber birden fazla
cihazın ayni mekanda montajı : ayni duvara monte
edilmiş olan birden fazla kombi cihazları arasında
olan mesafesinin cihazların ayarı için gerekli
müdahalelerin yapılabilmesine ve gerekli güvenliğin
sağlanmasının yanı sıra bakım işlemlerinin de
yürütlmesine olanak sağlayacak şekilde ve 200 mm.
olması gerekmektedir.
Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix 75) kaskad
sistemiyle üst üste montajı : 1.13 sayılı paragrafta
sunulan bilgilere bakınız.
Instalacja typu kaskadowego (2 lub 3 Victrix 75):
należy przeczytać wskazówki podane w rozdz.
1.13.
6
1.2 UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
Kotle série “Victrix 75” mohou být instalovány:
- na volném prostranství;;
- ve venkovních místnostech, tedy i v místnostech
přiléhajících k vytápěné budově, na odkrytém
místě, za předpokladu, že jsou konstrukčně
odděleny a bez společných zdí, nebo pod
rovným přístřeškem vytápěné budovy rovněž
bez společných zdí;
- v budovách určených jinému použití nebo v
místnostech umístěných v prostorách vytápěné
budovy.
Uvedené místnosti musí být určeny výhradně pro
tepelná zařízení.
Upozornění: Upozornění: Instalace zařízení
plněných plynem s hustotou přesahující 0.8
(kapalný propan) je povolena pouze u nadzemních
pokojů, případně pokojů spojených s nadzemními
místnostmi.
V obou případech plocha podlahy nesmí vykazovat
sníženiny nebo propadliny, ve kterých by se vytvářely
plynové kapsy, jež by následně představovaly
nebezpečí.
Výška instalační místnosti.
Instalace jediného zařízení: minimální výška
místnosti musí být 2 m.
Instalace několika zařízení kaskádovitě (2 nebo
3 Victrix 75): Vzhledem k rozměrům kotle,
kouřového kolektoru (k instalaci se sklonem 3%) a
hydraulických kolektorů musí být minimální výška
místnosti 2.30 m.
Výše uvedené výšky umožňují správnou instalaci
zařízení.
Dispozice zařízení v místnosti.
Jediné zařízení: Vzdálenosti mezi jakýmkoliv
vnějším bodem kotle a svislými a vodorovnými
stěnami místnosti musí umožňovat pohodlný
přístup k regulačním, bezpečnostním a ovládacím
prvkům a běžnou údržbu.
Více zařízení, které mezi sebou nejsou propojeny
ale jsou instalovány v jedné místnosti: Minimální
vzdálenost mezi několika instalovanými kotli na
stejné stěně musí být 200 mm, a musí umožňovat
pohodlný přístup k regulačním, bezpečnostním
a ovládacím prvkům a běžnou údržbu všech
instalovaných zařízení.
Instalace zařízení v kaskádě (2 nebo 3 Victrix 75):
viz informace uvedené v odstavci 1.13.
SI
HU
IE
Opomba: Vijaki s šestkotno glavo in stenskimi
vložki v blistru se uporabljajo izključno za
pritrjevanje prislonske konzole na zid.
Megj: a tiplikhez való hatszög fejű csavarokat
kizárólag a fali tartó kengyel rögzítéséhez szabad
használni.
N.B.: the hex head screws supplied in the blister
pack are to be used exclusively to fix the relative
mounting bracket to the wall.
1.2 NAMESTITEV NAPRAVE.
Kotle serije »Victrix 75« lahko uporabimo:
- na prostem;
1.2. KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE
A “Victrix 75” sorozat kazánjait a következő
helyekre lehet telepíteni:
- kültérbe;
1.2 LOCATION OF THE APPLIANCES.
“Victrix 75” series boilers can be installed:
- outdoors;
- v zunanjih prostorih, torej tudi v prostorih
v bližini ogrevanih objektov, na odprtem ob
predpostavki, da so konstrukcijsko ločeni in
brez skupnih zidov, ali pod ravno nadstrešnico
ogrevanega objekta, istočasno brez skupnih
sten;
- v objektih, namenjenih za drugo uporabo ali v
prostorih znotraj ogrevanega objekta.
Opisani prostori morajo biti namenjeni izključno
za uporabo toplotnih naprav.
Opozorilo : Namestitev naprav, polnjenih s plinom
z gostoto, ki presega 0.8 (tekočega propana) je
dovoljena le pri nadzemnih sobah, oz. sobah z
nadzemnimi prostori. V obeh primerih pa mora
bit površina podlage ravna, brez izdolbin v katerih
bi lahko nastajali plinski mehurji, ki bi na koncu
pomenili nevarnost.
Višina prostora za namestitev.
Namestitev edine naprave: lminimalna višina
prostora mora biti najmanj 2 m.
Namestitev več naprav po kaskadah (2 ali 3 Victrix
75):Zaradi dimenzij kotla, dimnega zbiralnika
(za namestitev pod kotom 3%) in hidravličnih
zbiralnikov mora biti prostor visok vsaj 2.30 m.
Zgoraj opisane višine omogočajo pravilno
namestitev naprave.
Položaj naprave v prostoru.
Ena sama naprava: Razdalja med katerimkoli delom
naprave in navpičnimi ter vodoravnimi zidovi
mora uporabniku omogočati udoben dostop do
regulacijskih, varnostnih in upravljalnih elementov
ter redno vzdrževanje.
Več med seboj nepovezanih naprav, ki so nameščene
v enem prostoru: Najmanjša razdalja med več
kotli, nameščenimi na eni steni mora biti vsaj 200
mm. Mora biti omogočen nemoten dostop do
regulacijskih in varnostnih elementov, ter možnost
vzdrževanja vseh nameščenih naprav.
Namestitev naprav v kaskado (2 ali 3 Victrix 75): glej
informacije opisane v odstavku 1.13.
- külső helyiségekbe: akár a kiszolgált épülethez
közeli kültéri helyiségekbe is, amennyiben azok
a kiszolgált épülettől szerkezetileg külön vannak
választva és nincs közös faluk, vagy a kiszolgált
épület lapos fedelére, amennyiben nincs közös
faluk;
- in external rooms, also adjacent to the building
being served, located on an uncovered area
provided it is structurally separated and without
common walls.
- in buildings intended for other uses or in rooms
included within the building.
- egyéb rendeltetési célú helyiségekben vagy az
épületben található helyiségekben.
Such rooms must only be used for the heating
systems.
A helyiségek rendeltetése kizárólag kazánház
lehet.
Caution: Installation of appliances fed by gas at a
density higher than 0.8 (LPG) is only allowed in
above ground rooms, possibly communicating with
rooms that are also above ground. In both cases the
treadable surface must not
have depressions or hollows able to create gas
pockets determining hazardous conditions.
Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal
(PB-gáz) táplált készülékeket kizárólag föld feletti
helyiségekbe lehet telepíteni, esetlegesen másik,
szintén föld feletti helyiségbe nyíló helyiségbe.
Mindkét esetben a padlózatnak bemélyedésektől
mentesnek kell lennie, hogy nejöhessenek létre
veszélyes gáz zsákok.
Telepítés helyiségének magassága
Egyetlen készülék telepítése esetén: a helyiség
belmagassága minimum 2 m kell legyen.
Több készülék (2 vagy 3 Victrix 75) telepítése sorosan
kötve: a készülék, a (3%-os lejtéssel felszerelendő)
gyűjtő kéménycső és a víz gyűjtőcsövek méretének
figyelembe vételével a helyiség belmagassága
minimum 2,30 m kell legyen.
A fenti magasságok lehetővé teszik a készülékek
megfelelő telepítését.
Készülékek elhelyezése a helyiségben.
Egyetlen készülék: a készülék bármely külső
pontja és a helyiség függőleges és vízszintes
oldalai között a távolságnak lehetővé kell tennie a
hozzáférést a szabályozó, a biztonsági és ellenőrző
berendezésekhez, valamint a a rendszeres
karbantartást.
Több egymással nem összekötött, de ugyanabba a
helyiségbe telepített készülék: az ugyanarra a falra
szerelt több kazán között minimum 200 mm
távolságot szabadon kell hagyni, hogy lehetővé
tegye a hozzáférést a szabályozó, a biztonsági és
ellenőrző berendezésekhez, valamint a a rendszeres
karbantartást.
Több készülék (2 vagy 3 Victrix 75) telepítése
sorosan kötve: lásd az 1.13. paragrafusban megadott
utasításokat.
7
Height of installation room.
Installation of a single appliance: the room must be
at least 2 m high.
Installation of several appliances in cascade (2 or 3
VICTRIX 75 appliances): considering the size of the
boiler, the fume exhaust manifold (to be installed
with 3% slope) and the water manifolds, the room
must at least 2.30 m high.
The heights indicated above allow the correct
installation of the appliances.
Arrangement of the appliances in the room.
Single appliance: lthe distances between any
external part of the boiler and the vertical and
horizontal walls of the room must allow access to
the adjustment, safety and control parts and also
routine maintenance operations.
Several appliances not connected together but
installed in the same room: there must be a distance
of at least 200 mm between
several generators installed on the same wall, in
order to allow access to the adjustment, safety and
control parts and also routine maintenance of all
the appliances installed.
Installation in cascade (2 or 3 VICTRIX 75
appliances): see instructions in par. 1.13
PL
TR
CZ
1.3 WIETRZENIE I WENTYLACJA
POMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH.
Pomieszczenia powinny być wyposażone w
jeden lub więcej stałych otworów nawiewnych na
zewnętrznych ścianach. Dopuszcza się zabezpieczenie
otworów nawiewnych za pomocą metalowych
kratek, siatek i/lub osłon przeciwdeszczowych pod
warunkiem, że powierzchnia netto nawiewu nie
ulegnie zmniejszeniu. Otwory nawiewne powinny
być wykonane i zlokalizowane w taki sposób, by
zapobiec powstaniu kieszeni gazu, niezależnie od
rodzaju pokrycia.
Wentylacja dotycząca instalacji w zewnętrznych
pomieszczeniach. Minimalna, wolna przestrzeń, w
zależności od łącznej mocy cieplnej, powinna wynosić
co najmniej (wartości zostały zaokrąglone w górę):
a) pomieszczenia nadziemne
1.3 MONTAJ MAHALERİNİN HAVALANMASI
VE HAVALANDIRILMASI.
Mekan duvarlarının dış cepheye bakanlarında kalıcı
olarak açıklık ve havalandırmanın sağlanacağı bir
veyahut da birden fazla açıklık bulunması gerekmektedir.
Söz konusu bu açıklıkların metal ızgara, ağ, kafes
ve/veyahut da yağmurdan korumanın sağlanacağı
flapların bulunması, bunların havalandırmayı
e ngel l e me me s i ş ar t ıy l a , k abu l e d i l ebi l i r.
Havalandırma deliklerinin kapak ve muhafaza
sistemlerinden bağımsız olarak gaz birikimine mahal
vermeyecek ve tam hava değişim ve dolaşımını
sağlayacak şekilde yapılması gerekmektedir.
1.3 VĚTRÁNÍ A VENTILACE V
INSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH.
Místnosti musí být opatřeny jedním nebo více
stálými větracími otvory na vnějších stěnách.
Je možné chránit větrací otvory železnými
mřížemi, sítěmi a/nebo protidešťovými klapkami
za předpokladu, že nebude zmenšen čistý větrací
prostor. Větrací otvory musí být provedeny a
spojeny tak, aby se zabránilo vzniku plynových
kapes nezávisle na tvaru krytu.
S > 750 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix 75
S > 1500 cm2 dla Nr 2 Victrix 75 zainstalowanych
kaskadowo
S > 2250 cm2 dla Nr 3 Victrix 75 zainstalowanych
kaskadowo
b) pomieszczenia suterenowe i podziemne
do poziomu -5m poniżej płaszczyzny
odniesienia.
S > 1125 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix 75
S > 2250 cm2 dla Nr 2 Victrix 75 zainstalowanych
kaskadowo
S > 3375 cm2 dla Nr 3 Victrix 75 zainstalowanych
kaskadowo
c) pomieszczenia podziemne na poziomie między
-5 m i -10 m poniżej płaszczyzny odniesienia.
S > 5000 cm2 dla wszystkich konfiguracji
W każdym razie powierzchnia netto każdego
otworu powinna wynosić co najmniej 100 cm2.
Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem
o gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) w
pomieszczeniach zewnętrznych, nadziemnych,
co najmniej 2/3 powierzchni nawiewnej powinna
znajdować się na poziomie podłogi, na minimalnej
wysokości równej 0,2 m.
Otwory nawiewne powinny znajdować się w
odległości co najmniej 2 m, dla urządzeń o
mocy cieplnej nieprzekraczającej 116 kW i 4,5
m dla urządzeń o większej mocy cieplnej, od
wgłębień, wklęsłości lub otworów połączonych z
pomieszczeniami znajdującymi się poniżej podłogi
lub od kanałów drenujących.
Wentylacja dotycząca instalacji w budynkach
przeznaczonych także do innego użytku lub w
lokalach znajdujących się w obrębie obsługiwanego
budynku. Powierzchnia nawiewna powinna wynosić
co najmniej 3000 cm2 w przypadku gazu naturalnego
lub co najmniej 5000 cm2 w przypadku L.P.G.
Odprowadzanie spalin.
Kocioł “Victrix 75” powinien być podłączony do
pojedynczego kanału o zapewnionej skuteczności.
N.B.: W przypadku zainstalowania pojedynczego
urządzenia „Victrix 75” może ono być połączone
z systemem giętkiego orurowania Ø 80 mm
przeznaczonym dla kotłów kondensacyjnych (rozdz.
1.12).
W innym razie, kocioł “Victrix 75”, przy użyciu
stosownych zestawów odprowadzania spalin
opisanych w niniejszej instrukcji może odprowadzać
spaliny bezpośrednio na zewnątrz (rozdz. 1.10 i
1.11).
W przypadku zainstalowania kotłów “Victrix 75” w
sposób kaskadowy, przewód dymny (wchodzący w
skład dostawy Immergas) powinien być podłączony
do kanału mającego stosowne wymiary i o
zagwarantowanej skuteczności (rozdz. 1.13).
1.4 INSTALACJA NA ZEWNĄTRZ.
Kocioł “Victrix 75” posiada stopień ochrony
elektrycznej równy IPX5D i może być zainstalowany
także na zewnątrz, bez potrzeby montowania
dodatkowych zabezpieczeń.
Harici mahallere montaj halinde havalandırma.
Toplam termik güce göre asgari serbest alanların
aşağıdaki değerlerden düşük olmaması gerekmektedir
(değerler kusuratlar yuvarlanarak verilmiştir):
a) toprak yüzeyinin üstündeki mekanlar
S > 750 cm2 1 adet münferit Victrix 75 için
S > 1500 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılı
Victrix 75 için
S > 2250 cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılı
Victrix 75 için
b) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin
-5 m alt seviyesinde yer alan mekanlar
S > 1125 cm2 1 adet münferit Victrix 75 için
S > 2250 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılı
Victrix 75 için
S > 3375 cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılı
Victrix 75 için
c) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin
-5 ile -10 m arasında alt seviyesinde yer alan
mekanlar
S > 5000 cm2 tüm konfigürasyonlar için
Her hal-i karda tüm açıklıkların 100 cm2 den daha düşük
neta alanda olmaması gerekmektedir.
Dikkat: 0,8 yoğunluktan daha yüksek yoğunluklu
gazla (LPG) çalışan cihazların harici mekanlara,
toprak seviyesi üzerine, monte edilmesi durumunda,
havalandırma yüzeylerinin asgari 2/3 ünün, asgari 0,2
m yükseklikte ve zemin seviyesinde gerçekleştirilmesi
gerekmektedir.
Havalandırma açıklıklarının bitişik mahallere olan
açıklıklar ile drenaj ve zemin altı mahallerle arasındaki
mesafe, 116 kW dan yüksek olmayan termik güçler için
asgari 2 metre ve daha yüksek termik güçler için ise 4,5
metre olmalıdır.
Farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve ısıdan
yararlanılan mekanın hacmine dahil alanlarda montaj
halinde havalandırma.Doğal gaz kullanılması halinde
havalandırma deliklerinin yüzeyinin 3000 cm2 den az
olmaması gerekmekte olup, LPG kullanımı halinde
asgari havalandırma delik yüzeyinin 5000 cm2 olması
gerekir.
Yanmış materyallerin tahliyesi..
“Victrix 75” kombinin tekli ve yeterli bir bacaya
bağlanmış olması gerekmektedir.
Not : “Victrix 75” cihazının tek başına monte edilmesi
halinde yoğunlaşmalı kombiler için öngörülen Ø 80
mm çaplı esnek boru sistemi ile birlikte kullanılabilir
(paragraf 1.12).
Buna alternatif olarak, “Victrix 75” kombilerin
bu kılavuz kitapçıkta da belirtildiği gibi yanmış
materyallerin doğrudan dışarı tahliyesi için gerekli setter
de kullanılabilir (paragraf 1.10 ve 1.11).
“Victrix 75” kombilerin üst üste kaskad tipi montajı
halinde, baca kollektörü (İmmergas tarafından tedarik
edilir) yeterli boyutlarda ve güvenli verimi sağlayacak
bir bacaya bağlanacaktır (paragraf 1.13).
1.4 DIŞ MEKANA MONTAJ
“Victrix 75” kombilerin elektrik yalıtımının IPX5D
seviyesinden olması sayesinde bu kombiler, başkaca
bir muhafaza gerektirmeksizin, dış mekanlara
monte edilebilirler.
Not: Kombiye bağlanması öngörülen tüm opsiyonel
kitlerin elektrik yalıtım seviyesine uygun şekilde
korunmuş olması gerekmektedir.
Uwaga: Wszystkie dodatkowe zestawy, które mogą
być potencjalnie podłączone do kotła powinny być
zabezpieczone zgodnie z ich stopniem ochrony
elektrycznej.
8
Větrání při instalaci ve venkovních pokojích.
Minimální volné plochy v závislosti na úhrnném
tepelném výkonu nesmí být menší než (hodnoty
jsou zaokrouhleny nahoru):
a) nadzemní místnosti
S > 750 cm2 pro 1 kotel Victrix 75 jednotlivě
S > 1500 cm2 pro 2 kotle Victrix 75 v kaskádě
S > 2250 cm2 pro 3 kotle Victrix 75 v kaskádě
b) částečně nadzemní a podzemní místnosti až
do hloubky -5 m z referenčního podlaží.
S > 1125 cm2 pro 1 kotel Victrix 75 jednotlivě
S > 2250 cm2 pro 2 kotle Victrix 75 v kaskádě
S > 3375 cm2 pro 3 kotle Victrix 75 v kaskádě
c) podzemní místnosti do hloubky od -5 m až
-10 m od referenčního podlaží.
S > 5000 cm2 pro všechny konfigurace
V každém případě každý otvor nesmí mít čistý
povrch pod hodnotu 100 cm2.
Upozornění:Upozornění: V případě instalace
zařízení plněných plynem s hustotou nad 0,8
(kapalný propan) ve venkovních místnostech
nad zemí, nejméně 2/3 větrací plochy musí být
vytvořeno rovnoběžně s podlahovou plochou v
minimální výšce 0.2 m.
Větrací otvory musí být od sebe vzdáleny více než 2
metry v případě tepelného výkonu nepřesahujícího
116 kW a 4,5 m pro tepelné výkony vyšší, od
prohlubní, propadlin a nebo otvorů spojených s
místnostmi pod daným podlažím nebo od odvodní
kanalizace.
Větrání v budovách určených jinému použití nebo
v místnostech umístěných v prostorách vytápěné
budovy. Větrací plocha nesmí být menší než 3000
cm2 v případě zemního plynu a menší než 5000
cm2 v případě kapalného propanu.
Odvod spalin.
Kotel “Victrix 75” musí být napojen na jednotlivý
komín s dostatečnou účinností.
Poznámka: V případě instalace jediného kotle
“Victrix 75” je napojitelný na pružný rourový
systém o průměru 80 mm pro kondenzační kotle
(odst. 1.12).
Spaliny kotle “Victrix 75” je možné alternativně
odvádět přímo do venkovního prostředí pomocí
příslušných souprav pro odvod spalin popsaných
v této příručce (odst. 1.10 a 1.11).
V případě instalace kotlů “Victrix 75” v kaskádě je
třeba kouřový kolektor (dodaný společností Immergas)
připojit ke správně dimenzovanému komínu s
dostatečnou účinností. 1.13).
1.4 VENKOVNÍ INSTALACE.
Kotel “Victrix 75” disponuje stupněm elektrické
izolace IPX5D a je možné ho instalovat i do
venkovního prostředí bez potřeby dalších
ochranných prvků.
Upozornění: Veškeré volitelné soupravy připojitelné
ke kotli musí být chráněny v souladu s jejich
stupněm elektrické ochrany.
SI
HU
IE
1.3 ZRAČENJE V PROSTORIH Z
NAMEŠČENIMI KOTLI.
Prostori morajo biti opremljeni z enim ali več
trajnimi zračniki na zunanjih stenah. Zračnike
lahko zaščitimo z železnimi rešetkami, mrežami
in/ali loputami proti dežju ob predpostavki, da s tem
ne zmanjšamo velikosti prezračevalnega prostora.
Zračne odprtine izdelamo tako, da preprečimo
nastanek plinskih mehurjev, ne glede na obliko
pokrova.
1.3. TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEK
TERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGES
SZELLŐZÉSE
A helyiségnek rendelkeznie kell egy vagy
több szellőztető nyílással a külső falán. A
szellőzőnyílásokat lehet fém rácsokkal, hálóval
vagy eső ellen védő bordákkal védeni. Ezek nem
csökkenthetik a szellőző felület nettó területét. A
szellőzőnyílásokat úgy kell kialakítani és elhelyezni,
hogy ne jöhessenek létre gáz zsákok, a födém
alakjától függetlenül.
1.3 AIRING AND VENTILATION OF THE
PLACES OF INSTALLATION.
The rooms must have one or more permanent
ventilation openings on the external walls.The
ventilation openings can be protected by metal
grids, nets and/or anti-rain fins on condition
that the ventilation surface is not decreased. The
ventilation openings must be executed and located
so that they do not form gas pockets, irrespective
of the conformation of the covering.
Prezračevanje ob namestitvi v zunanjih prostorih.
Minimalne proste površine v odvisnosti od skupne
toplotne zmogljivosti ne smejo biti manjše od
(vrednosti so zaokrožene navzgor:
a) nadzemnega prostora
S > 750 cm2 za 1 kotel Victrix 75 posamezno
S > 1500 cm2 za 2 kotla Victrix 75 kaskadno
S > 2250 cm2 za 3 kotla Victrix 75 kaskadno
b) delno nadzemni in podzemni prostori do
globine -5 m iz referenčnega nadstropja.
S > 1125 cm2 za 1 kotel Victrix 75 posamezno
S > 2250 cm2 za 2 kotla Victrix 75 kaskadno
3375 cm2 za 3 kotla Victrix 75 kaskadno
c) podzemnega prostora do globine od -5 m in
-10 m od referenčnega nadstropja.
S > 5000 cm2 za vse konfiguracije
V vsakem primeru pa vsaka odprtina pa ne sme biti
manjša kot 100 cm2.
Opozorilo : Naprave, ki so napolnjene s plinom
gostote nad 0,8 (utekočinjen propan) v zunanjih
prostorih nad tlemi, moramo najmanj 2/3
prezračevalne površine ustvariti vzporedno s tlemi
v minimalni višini 0.2 m.
Prezračevalne odprtine morajo biti med seboj
oddaljene več kot 2 metra v primeru toplotne
zmogljivosti, ki ne presega 116 kW in 4,5 m višje
za toplotne zmogljivosti od neravnin ali odprtin,
ki povezujejo več prostorov v nadstropjih ali od
odvodne kanalizacije.
Prezračevanje v objektih, namenjenih za drugo
uporabo ali v prostorih znotraj ogrevanega
objekta. Prezračevalna površina za zemeljski plin
mora biti manjša od 3000 cm2, za utekočinjen
propan pa manjša kot 5000 cm2.
Odvajanje dimnih plinov.
Kotel »Victrix 75« mora biti priključen na en
dimnik ustrezne zmogljivosti.
Opomba: Pri namestitvi enega kotla lahko »Victrix
75« priključimo na gibki cevni sistem premera 80
mm za kotle s kondenzom (odstavek 1.12).
Dimne pline kotla »Victrix 75« lahko alternativno
speljemo neposredno v zunanje okolje z ustreznimi
kompleti za odvajanja dimnih plinov, ki so opisani
v tem priročniku (odst. 1.10 in 1.11).
Če kotle »Victrix 75« namestimo kaskadno, potem
dimni zbiralnik (original Immergas) priključimo na
dimnik ustreznih dimenzij in učinkovitosti. 1.13).
1.4 NAMESTITEV NA PROSTEM.
Kotel »Victrix 75« je opremljen z električno izolacijo
stopnje IPX5D; zato ga lahko namestimo tudi v
zunanje okolje brez sleherne dodatne zaščite.
Opozorilo : Vsi drugi kompleti, ki jih priključimo
na kotel pa morajo biti zaščiteni v skladu s
predpisano električno zaščito.
Szellőzés külső helyiségek esetében A szabad
terület, az összes hőteljesítmény függvényében
nem lehet alacsonyabb a következő értékeknél (az
értékeket felfele kerekítettük):
a) föld feletti helyiségeknél
S > 750 cm2 1 db egyedi Victrix 75 esetében
S > 1500 cm2 2 db sorosan kötött Victrix 75
esetében
S > 2250 cm2 3 db sorosan kötött Victrix 75
esetében
b) félszuterén és szuterén helyiségek hivatkozási
padlószinthez viszonyított max. –5 m
esetében.
S > 1125 cm2 1 db egyedi Victrix 75
esetében
S > 2250 cm2 2 db sorosan kötött Victrix 75
esetében
S > 3375 cm2 3 db sorosan kötött Victrix 75
esetében
c) szuterén helyiségek hivatkozási padlószinthez
viszonyított –5 m és –10 m között esetében
S > 5000 cm2 minden telepítési konfiguráció
esetében
Mindenképpen minden egyes nyílásnak legalább
100 cm2 nettó felületének kell lennie.
Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal
(PB-gáz) táplált készülékek külső, föld feletti
helyiségbe történő telepítése esetén a minimum
0,2 m magasságú szellőző felület legalább 2/3-át a
padlószint vonalában kell létrehozni.
A szellőző nyílások a 116 kW-ot meg nem haladó
hőteljesítmény esetében legalább 2 m, azt meghaladó
hőteljesítmény esetében legalább 4,5 m távolságra
kell lenniük üregektől, alacsony nyomású részektől
illetve a padlószint alatt elhelyezett helyiségekbe
vezető nyílásoktól vagy elvezető csatornáktól.
Mesterséges szellőztetés más rendeltetési célokra
is szolgáló épületekbe vagy a kiszolgált épület
térfogatában található helyiségekbe történő
telepítés esetén. A szellőztető felület nem lehet
alacsonyabb 3000 cm2-nél földgáz esetében és 5000
cm2-nél PB-gáz esetében.
Égéstermékek elvezetése
A “Victrix 75” kazánt biztosan működő egyedi
kéménybe kell bekötni
Megj.: Egyedi telepítés esetén a “Victrix 75”- öt a
rugalmas Ø 80 mm-es, kondenzációs kazánokhoz való
bélelő rendszerhez lehet kapcsolni.
Egyébként a “Victrix 75” kazán közvetlenül a
szabadba bocsáthatja ki az égéstermékeket, a
füzetben leírt, erre a célra szolgáló füstelvezető
készlet segítségével (lásd az 1.10. és az 1.11.
paragrafusokat).
Amennyiben sorosan kötve szereli fel a “Victrix
75” készülékeket, az Immergas által adott gyűjtő
kéménycsövet megfelelő méretű és biztosan működő
kéménybe kell bekötni (lásd az 1.13. paragrafust).
1.4 KÜLTÉRI TELEPÍTÉS
A “Victrix 75” készülék értintésvédelmi
osztálya IPX5D és kültérre is telepíthető plusz
védőburkolatok nélkül.
Figyelem! A készülékhez csatlakoztatható összes
választható készletet érintésvédelmi osztályának
megfelelően védni kell!
9
Ventilation for installation in external rooms .The
minimum free surfaces, according to total heating
power, must not be less than (the values are rounded
off to the highest figure):
a) rooms above ground
S > 750 cm2 for N° 1 Victrix 75 individual
S > 1500 cm2 for N° 2 Victrix 75 in cascade
S > 2250 cm2 for N° 3 Victrix 75 in cascade
b) basements and cellars up to -5 m from the
reference level.
S > 1125 cm2 for N° 1 Victrix 75 individual
S > 2250 cm2 for N° 2 Victrix 75 in cascade
S > 3375 cm2 for N° 3 Victrix 75 in cascade
c) cellars at a distance of between -5 m and -10
m from the reference level.
S > 5000 cm2 for all configurations
In any case the net area of each opening must not
be less than 100 cm
Important: When installing appliances fed with
gas at densities higher than 0.8 (LPG) in external
rooms, above ground, at least 2/3 of the ventilation
surface must be flush with the treadable level, with a
min. height of 0.2 m. The ventilation openings must
be at least 2 m away from hollows, depressions or
openings communicating with rooms located below
the treadable level or drainage ducts, for heating
powers of not more than 116 kW and 4.5 m for
higher heating powers.
Ventilation for installation in buildings also
intended for other uses or in rooms located within
the building served.
The ventilation area must not be less than 3000
cm 2 in case of natural gas and not less than 5000
cm 2 for LPG.
Fume exhaust
The “VICTRIX 75” boiler must be connected to an
efficient single flue.
N.B.: With single installation, the “VICTRIX 75” can
be connected to the Ø 80 mm flexible ducting system
for condensing boilers (point 1.12 of this manual).
Alternatively, the “VICTRIX 75” boiler can exhaust
the fumes directly outside, using the special fume
exhaust kits described in this manual (par. 1.10
and 1.11).
When installing “VICTRIX 75” boilers in cascade,
the fume exhaust manifold (supplied by Immergas)
must be connected to
an efficient flue of suitable size (par. 1.13).
1.4 INSTALLATION OUTDOORS
The “VICTRIX 75” boiler has IPX5D protection
rating and can also be installed outside, without
requiring additional protection.
Important: All the optional kits that can be
connected to the boiler must be protected according
to their electrical protection rating.
PL
TR
CZ
1.5 ZABEZPIECZENIE PRZED
ZAMARZANIEM.
Temperatura minimalna -5°C. Kocioł jest
standardowo wyposażony w funkcję zapobiegającą
zamarzaniu, która uruchamia pompę i palnik,
jeżeli temperatura wody wewnątrz kotła spadnie
poniżej 3°C.
Funcja zapobiegająca zamarzaniu jest aktywna
tylko,jeżeli:
- kocioł jest prawidłowo podłączony do układów
zasilania gazowego i elektrycznego;
1.5 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.
Asagari ısı -5°C. Kombi cihazı, içarisindeki suyun
-3°C derecenin altına inmesi halinde otomatik
olarak pompa ve boleri devreye sokarak buzlanmayı
önleyici bir sistemi bulunmaktadır.
Buzlanmaya karşı koruma ancak aşağıdaki şartlarda
sağlanır :
- kombinin düzenli bir şekilde gaz ve elektrik
girişlerine bağlı olması ;
1.5 OCHRANA PROTI MRAZU.
Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván
s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti
čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli klesne
pod 3°C. Funkce proti zamrznutí je ale zaručena
pouze pokud:
- je kotel správně připojen k plynovému potrubí a
elektrické síti;
- kocioł jest stale zasilany,
- główny wyłącznik jest załączony;
- kocioł nie jest zablokowany z powodu braku
załączenia;
- podstawowe składniki kotła nie są uszkodzone.
W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony przeciwko
zamarznięciu do temperatury otoczenia -5°C.
Temperatura minimalna -15°C. Jeżeli kocioł
jest zainstalowany w miejscu, gdzie temperatura
obniża się do wartości poniżej -5°C i w przypadku,
gdy brak jest zasilania gazowego lub kocioł blokuje
się z powodu braku załączenia, może dojść do
zamrożenia wody.
W celu uniknięcia zamrożenia wody należy przestrzegać
następujących wskazówek:
- Zabezpieczyć układ grzewczy przed mrozem
wlewając dobrej jakości płyn zapobiegający
zamarzaniu (przeznaczony specjalnie do instalacji
grzewczych), starannie przestrzegając w skazówek
producenta płynu dotyczących niezbędnej ilości
płynu, w stosunku do minimalnej temperatury, w
której powinno być utrzymane urządzenie.
Materiał, z którego został wykonany kocioł
jest odporny na płyny zapobiegające zamarzaniu na
bazie glicolu etylenowego i propylenowego.
Odnośnie żywotności i ewentualnej likwidacji
należy przestrzegać wskazówek producenta.
- Zabezpieczyć przed mrozem syfon spustowy
skroplin i kartę elektroniczną posługując się w
tym celu dostarczanym na życzenie elementem
(zestawem przeciw zamarzaniu) składającym się
z dwóch oporników, stosownego okablowania
i termostatu sterującego (uważnie przeczytać
wskazówki dotyczące montażu znajdujące się
na opakowaniu zestawu).
Zabezpieczenie zapobiegające zamarznięciu wody w
kotle jest zapewnione pod warunkiem, że:
- kocioł jest prawidłowo podłączony do układu
zasilania elektrycznego;
- główny wyłącznik jest załączony;
- składniki zestawu przeciw zamarzaniu nie są
uszkodzone.
W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony
przeciwko zamarznięciu do temperatury -15°C.
Szkody wynikające z przerwy w dopływie energii
elektrycznej lub z braku przestrzegania zaleceń
podanych na poprzedniej stronie nie są objęte
gwarancją.
- kombi cihazının girişlerinin sağlanması;
- ana şalterinin açık olması;
- kombinin ateşleme olmadığından ötürü arıza
halinde olmaması;
- kombi cihazının ana aksamının arızalı
olmaması.
Bu şartlarda kombi cihazı ortam ısısının -5°C
dereceye kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı
koruma altındadır.
Asgari ısı -15°C. Kombi cihazının ısının -5°C nin
altına düştüğü bir ortamda monte edilmiş olması
halinde ve de gaz girişinin kesilmesi veyahut
da ateşleme yapılamadığı için arızaya geçmesi
durumunda buzlanma önleyici sistem devreye
giremez ve cihazda buzlanma oluşur.
Buzlanma tehlikesinin önlenmesi amacıyla aşağıda
belirtilen kurallara uyunuz :
- Tesisattaki buzlanmayı önleyebilmek amacıyla,
bu devreye kaliteli marka bir antifriz konulması
(kalorifer tesisatları için özel mamul) tavsiye
olunur, bu amaçla üretici firma tarafından cihazın
kaç derecelik düşük ısılarda korunmasının
arzulandığına göre belirlenen antifriz karışım
oranlarını dikkata alınız.
Kombi cihazlarının üretilmiş olduğu malzemeler etilen
glikol ve propilen bazlı antifrizlere karşı dayanıklıdırlar.
Bunların ömrü ve muhtemel imhaları konusunda
tedarikçi firma uyarılarına riayet ediniz.
- Talep üzerine tedarik edilebilen ve bir elektrik
rezistansı ile bunun kablolarının yanı sıra bir de
kumanda termostatından oluşan kondensasyon
tahliye sifonu ve elektrik kartının donmaya
karşı korunması setini de (buzlanma önleyici
set) edinebilirsiniz (aksesuar olarak satılan
setin amblajında yer alan montaj talimatlarını
dikkatlice okuyunuz).
Bu durumda kombi cihazının buzlanmaya karşı
korunması ancak aşağıdaki şartların oluşması
durumunda temin edilebilir :
- kombinin düzenli bir şekilde elektrik girişine bağlı
olması ;
- ana şalterinin açık olması;
- buzlanma önleyici set aksamının arızalı
olmaması.
Bu şartlarda kombi cihazı ısısının -15°C dereceye
kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı koruma
altındadır.
Garanti kapsamının geçerli olması hususunda
elektrik kesintilerinin olmamasının yanı sıra bir
evvelki sayfada belirtilen hususlara da riayet edilmesi
gerekmektedir.
10
- je kotel neustále napájen;
- je zapnut hlavní spínač;
- není kotel zablokovaný v důsledku nezapálení;
- základní komponenty stroje nemají poruchu.
Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím
až do teploty okolí -5°C.
Minimální teplota -15°C. V případě, že by byl kotel
instalován v místě, kde teplota klesá pod -5°C a v
případě, že by došlo výpadku plnění plynem nebo
k jeho zablokování v důsledku nezapálení, může
dojít k jeho zamrznutí.
Abyste zabránili riziku zamrznutí, řiďte se
následujícími pokyny:
- Chraňte před mrazem vytápěcí okruh jeho
obohacením kvalitní nemrznoucí kapalinou
(speciálně určenou pro vytápěcí systémy),
přičemž se řiďte pokyny výrobce této kapaliny
zejména pokud jde o nezbytné procento
vzhledem k minimální teplotě, před kterou
chcete zařízení ochránit.
Materiály, ze kterých jsou kotle vyrobeny, jsou odolné
vůči nemrznoucím kapalinám na bázi ethylen
glykolu a propylenu.
V otázce trvanlivosti a likvidace se řiďte pokyny
dodavatele.
- Chraňte před mrazem sifon pro odvod kondenzátu
a elektronickou kartu pomocí doplňku, který lze
objednat (souprava proti zamrznutí), která je
tvořena dvěma elektrickými odpory, příslušnou
kabeláží a řídicím termostatem (přečtěte si
pozorně pokyny pro montáž obsažené v balení
doplňkové soupravy).
Ochrana před zamrznutím kotle je tímto způsobem
zaručena pouze pokud:
- je kotel správně připojen k elektrickému napájení;
- je zapnut hlavní spínač;
- komponenty soupravy proti zamrznutí nemají
poruchu.
Za těchto podmínek je kotel chráněn před mrazem až
do teploty -15°C. Ze záruky jsou vyňata poškození
vzniklá v důsledku přerušení dodávky elektrické
energie a nerespektování obsahu předchozí stránky.
SI
HU
IE
1.5 ZAŠČITA PROTI MRAZU.
Minimalna temperatura -5°C. Kotel serijsko
dobavljamo s funkcijo proti zmrzovanju, ki vključi
črpalko in gorilnik, če temperatura vode v kotlu
pade pod 3°C.
Funkcija proti zmrzovanju je zajamčena le v
kolikor:
- je kotel pravilno priključen na plinsko napeljavo
in električno mrežo;
1.5. FAGYVÉDELEM Minimum hőmérséklet:
-5°C. A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi
funkcióval rendelkezik, amely működésbe hozza
a szivattyút és az égőt, ha a kazán belsejében a víz
hőmérséklete 3°C alá süllyed.
A fagyvédelmi funkció azonban csakis akkor
működik, ha:
- a kazán megfelelően csatlakoztatva van a gáz- és
az elektromos hálózatra;
1.5 ANTIFREEZE PROTECTION
Minimum temperature -5°c. The boiler comes
standard with an antifreeze function that activates
the pump and burner when the system water
temperature in the boiler falls below 3°C.
The antifreeze function is only guaranteed if:
- the boiler is correctly connected to the gas and
electricity supply circuits;
- je kotel neprestano pod tokom;
- a kazán folyamatosan áram alatt van;
- če je vključeno glavno stikalo;
- a kazán be van kapcsolva;
- če kotel ni blokiran zaradi okvare vžiga;
- nincs reteszelve a gyújtás hiánya miatt;
- če so osnovne komponente stroja brez okvare.
- a kazán alapvető alkatrészei tökéletesen
működnek.
Pod temi pogoji je kotel zaščiten pred mrazom do
temperature okolja -5°C.
Minimalna temperatura -15°C. V kolikor je kotel
nameščen na mestu, kjer temperatura pade pod 5°C in v primeru, da zmanjka plina ali blokade, ker
ni prišlo do vžiga, lahko kotel zmrzne.
Da kotel ne zmrzne, upoštevajte sledeče napotke:
- Krogotok za ogrevanje zaščitite pred mrazom tako,
da dodate posebno tekočino proti zmrzovanju
(namenjena le za uporabo v grelnem sistemu)
Pri tem upoštevajte napotke proizvajalca
dodane tekočine, predvsem kar se tiče količine
dodane tekočine, da ustrezno zaščitite kotel pred
zmrzovanjem.
Materiali, iz katerih so kotli izdelani, so odporni
proti sredstvom, izdelanim na bazi etilen glikola
ali propilena.
Kar se tiče trajnosti in odstranjevanja, upoštevajte
napotke dobavitelja.
- Zaščitite sifon za odvajanje kondenzirane vode
in elektronsko kartico – na voljo so dodatki po
naročilu. Npr. komplet proti zmrzovanju, ki se
sestoji iz dveh električnih uporov, ustreznih
kablov in upravljalnega termostata. (Natančno
preberite napotke za montažo, ki je v kompletu
dodatnega kompleta).
Kotel je proti zmrzovanju zaščiten le v primeru, če:
- je kotel pravilno priključen na električni tok;
- če je vključeno glavno stikalo;
- so komponente kompleta proti zmrzovanju niso v
okvari.
Če so pogoji spolnjeni, je kotel zaščiten pred
zmrzovanjem do temperature okolja -15°C. Garancija
ne velja v primerih, če je do okvare prišlo zaradi
izpada električne energije, ali zaradi neupoštevanja
zgornjih napotkov.
Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán
–5°C hőmérsékletig fagy ellen védve van.
- the boiler is constantly powered;
- the master switch is inserted;
- the boiler is not in ignition “block”
- the main boiler components are efficient.
In these conditions the boiler is protected against
freezing up to the environmental temperature of
-5°C.
Minimum hőmérséklet: -15°C. Amennyiben
a készülék olyan helyre van telepítve, ahol a
hőmérséklet –5°C alá süllyed és amennyiben a gáz
betáplálás megszakad vagy a gyújtás hiánya reteszeli
a készüléket, a készülék klefagyhat.
A fagyveszély elekrülése végett tartsa be a következő
utasításokat:
- Védje a fűtéshálózatot az elfagyástól jó minőségű
(fűtőberendezésekhez való) fagyálló folyadék
feltöltésével. Kövesse a gyártó utasításait az arány
meghatározásánál, hogy milyen hőmérsékleten
óhajtja fűtésberendezését megóvni.
Min. temperature -15°C. If the boiler is installed in
a place where the temperature falls below -5°C and
in the event there is no gas, or the boiler goes on
ignition “block”, the appliance may freeze.
To prevent the risk of freezing follow the instructions
below:
- Protect the heating circuit from freezing by
introducing a good quality antifreeze liquid
(specifically for heating systems) , carefully
following the manufacturer’s instructions
regarding the amount required, and respect the
minimum temperature required for preserving
the system.
A készülék gyártásához használt anyagok az etilénés a propilénglikol alapú fagyálló folyadékoknak
ellenállnak.
Az alkalmazás időtartamára és az esetleges
megsemmisítésre vonatkozóan kövesse a
viszonteladó útmutatásait.
- A kondenzátum elvezető szifont és az elektronikus
kártyát a választható kiegészítővel (fagyvédelem
készlet) védje az elfagyástól. A készelt két
elektromos ellenállást, a szükséges vezetékeket
és egy vezérlő termosztátot tartalmaz (olvassa el
figyelmesen a kiegészítő készlet csomagolásában
található összeszerelési utasítást).
The materials the boilers are made from are resistant
to ethylene and propylene glycol-based antifreeze
liquids.
For life and possible disposal, follow the supplier’s
instructions.
- Protect the condensate drain trap and circuit
board against freezing by using an accessory that
is supplied on request (antifreeze kit) comprising
two electric heating elements, the relevant
cables and a control thermostat (carefully read
the installation instructions contained in the
accessory kit pack).
A készülék elfagyása elleni védelem csakis akkor
működik, ha:
- a kazán meg felelően csatlakoztatva van az
elektromos hálózatra;
- a kazán be van kapcsolva;
- a fagyvédelmi készlet alkatrészei tökéletesen
működnek.
Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán
–15°C hőmérsékletig fagy ellen védve van.
A garancia érvényessége nem terjed ki az
áramszolgáltatás megszakadása valamint az előző
oldalakon leírtak be nem tartása esetére.
11
Boiler anti-freezing protection is thus ensured
only if:
- the boiler is correctly attached to the electric power
supply circuit;
- the master switch is inserted;
- the anti-freezing kit components are efficient.
In these conditions the boiler is protected against
freezing to a temperature of -15°C. The warranty does
not cover damage due to interruption of the electrical
power supply and non-compliance with that given on
the previous page.
PL
1.6 PODSTAWOWE WYMIARY.
TR
1.6 BAŞLICA BOYUTLAR
CZ
1.6 HLAVNÍ ROZMĚRY.
1-2
Legenda: (Fig. 1-2):
V - Podłączenie elektryczne
G - Doprowadzenie gazu
R - Instalacja zwrotna
M - Instalacja tłoczna
SC - Spust skroplin (minimalna średnica
wewnętrzna Ø 13 mm)
Açıklamalar :
V - Elektrik bağlantısı
G - Gaz girişi
R - Tesisat dönüşü
M - Tesisat salımı
SC - Kondensasyon tahliye (asgari iç çap Ø 13
mm)
Legenda:
V - Elektrické připojení
G - Přívod plynu
R - Vratný okruh systému
M - Náběh systému
SC – Odvod kondenzátu (minimální vnitřní
průměr 13 mm)
1.7 PODŁĄCZENIA.
Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II2H3+).
Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowane do pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) i
L.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrój
równy lub większy od złącza kotła 3/4” G.
1.7 BAĞLANTILAR
Gaz bağlantıları (II 2H3+ kategorisi aparat).
Kombilerimiz gerek metan gazı ve gerekse LPG gazı
ile çalışmak üzere üretilmişlerdir. Giriş borularının
kombinin 3/4” G rakoruna eş değer veyahut da daha
büyük olması gerekmektedir.
1.7 PŘÍPOJKY.
Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II2H3+).
Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowane
do pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) i
L.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrój
równy lub większy od złącza kotła 3/4” G.
N.B.: przewód doprowadzający gaz powinien mieć
stosowne wymiary spełniające wymagania podane
w obowiązujących przepisach celem zapewnienia
prawidłowego dopływu gazu do palnika, również w
warunkach maksymalnego obciążenia generatora i
zagwarantowania wydajności urządzenia (dane
techniczne). System złącza powinien być zgodny
z przepisami.
Przed podłączeniem gazu należy dokładnie
wyczyścić wszystkie przewody instalacji
doprowadzającej paliwo tak, by usunąć ewentualne zanieczyszczenia, które mogłyby negatywnie
wpłynąć na pracę kotła. Ponadto, należy sprawdzić,
czy doprowadzany gaz jest odpowiedni (patrz
tabliczka znamionowa na kotle). Jeżeli istnieją
różnice należy wykonać zabiegi na kotle celem
dostosowania go do innego rodzaju gazu (patrz
dostosowanie urządzenia w przypadku
zmiany gazu). Ponadto, należy sprawdzić ciśnienie
w sieci zasilania (metanu lub L.P.G.) która będzie
używana do zasilania kotła, gdyż niedostateczne
ciśnienie może negatywnie wpłynąć na moc generatora stwarzając problemy użytkownikowi.
Upewnić się, że podłączenie zaworu gazowego
zostało prawidłowo wykonane z zachowaniem
procedury montażowej (Rys. 1-3).
Na zewnątrz pomieszczenia, w którym znajduje
się urządzenie należy zainstalować na orurowaniu
doprowadzającym gaz, w widocznym i łatwo
dostępnym miejscu, ręczny zawór odcinający
szybko zamykający o obrocie 90° i ograniczniki
na pozycji całkowicie otwartej lub całkowicie
zamkniętej.
Not : gaz besleme borusunun boyutu, gazın boylere
tam ve güvenli şekilde iletilmesini sağlayacak şekilde
ve yürürlükteki yasal düzenlemelere riayet edilerek
sağlıklı bir şekilde cihazın azami güçte çalışırken
de en iyi verimin elde edilmesini temin edecek
şekilde boyutlandırılmış olmalıdır (teknik veriler).
Bağlantı sistemlerinin yasal düzenlemelere uygun
olması gerekmektedir. Gaz bağlantısı yapılmadan
evvel gaz hattı ve boruları içerisinde ileride
kombinin veriminin düşmesine neden olabilecek
tüm kalıntıların temizlenmesi gerekmektedir.
Ana hattan dağıtılan gazın kombi için öngörülen
türde olmasının kontrolu gerekmektedir (kombi
cihazı üzerinde yer alan etikete bakınız). Farklılık
olması halinde kombi üzerinde işlem yaparak
gaz dönüşümünün yapılması gerekir (cihazlarda
gaz dönüşüm başlığına bakınız). Ayrıca, hattan
gelen gazın (metan veyahut LPG) dinamik
basıncının kontrol edilmesi gerekmektedir, çünkü
gaz girişindeki basıncın yetersiz olması halinde
cihazdan verim sağlanması zorlaşır ve kullanıcı için
sorunlar oluşabilir.Gaz musluğunun bağlantısının,
bağlantı aşamalarına riayet edilmesi suretiyle,
sağlıklı şekilde yapılmasına dikkat ediniz (şekil 13). Cihazın bulunduğu mahallin harici bölümünde,
gaz giriş borusu üzerine, kolaylıkla görülebilir ve
erişilebilir bir noktaya 90° çevrilerek kolaylıkla
kapatılabilen manüel tamamen açık ve kapalı
noktaları sınırlamalı bir vana takılmalıdır.
Poznámka: Přívodní plynové potrubí musí mít
odpovídající rozměry podle platných norem, aby
mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném
množství i při maximálním výkonu generátoru a
byl tak zaručen výkon přístroje (technické údaje).
Systém připojení musí odpovídat platným normám.
Před připojením plynového potrubí je třeba provést
řádné vyčištění vnitřku celého potrubí přivádějícího
palivo, aby se odstranily případné nánosy, které by
mohly ohrozit správný chod kotle. Dále je třeba
ověřit, zda přiváděný plyn odpovídá plynu, pro
který byl kotel zkonstruován (viz typový štítek v
kotli). V případě odlišností je třeba provést úpravu
kotle na přívod jiného druhu plynu (viz přestavba
přístrojů v případě změny plynu). Ověřit je třeba i
dynamický tlak plynu v síti (metanu nebo tekutého
propanu), který se bude používat k napájení
kotle, protože v případě nedostatečného tlaku
by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru, a
kotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda je
připojení plynového kohoutu správně provedeno
podle postupu montáže (Obr. 1-3).Vně místnosti,
ve kterém se kotel nachází, musí být instalován na
přívodním plynovém potrubí ve viditelné a lehce
dosažitelné poloze ruční zavírací ventil s rychlým
uzavíráním otáčením o 90° a dorazy v polohách
zcela otevřeno a zcela zavřeno.
12
SI
HU
1.6 OSNOVNE DIMENZIJE.
PL
IE
1.6 PODSTAWOWE WYMIARY.
TR
CZ
SI
1.6 MAIN DIMENSIONS.
HU
IE
(mm)
Wysokość
Boy
Výška
Višina
Magasság
Height
950
Szerokość
En
Šířka
Širina
Szélesség
Width
600
Głębokość
Derinlik
Hloubka
Globina
Mélység
Depth
525
Przyłącza - Bağlantılar - Přípojky - Priključki - Csatlakozások - Attachments
GAZ
INSTALACJA
GAZ
PLYN
PLIN
GÁZ
TESİSAT
ZAŘÍZENÍ
NAPRAVE
FŰTÉS
GAS
SYSTEM
G
3/4”
R
1” 1/2
M
1” 1/2
Legenda (Fig. 1-2):
V - Električni priključek
G - Priključek plina
R - Povratni krogotok sistema
M - Zagon sistema
SC - Odvajanje kondenza (najmanjši notranji
premer mora biti 13 mm)
Jelmagyarázat:
V – Elektromos bekötés
G – Gázcsatlakozás
R - fűtési visszatérő vezeték
M - fűtési előremenő vezeték
SC – kondenzátum elvezetés (minimális belső
átmérő Ø 13 mm)
Key (Fig. 1-2):
V - Electric attachment
G - Gas supply
R - System return
M - System delivery
SC – Condensate drain (minimum internal
diameter Ø 13 mm)
1.7 PRIKLJUČKI.
Plinski priključek (Naprava kategorije II2H3+).
Naši kotli so skonstruirani za delovanje na metan
(G20) in utekočinjen propan. Dovodna cev mora
biti enaka ali večja od priključka na kotlu 3/4” G.
1.7 CSATLAKOZTATÓ SZERELVÉNYEK.
Gázcsatlakozás (Készülék kategóriája: II 2H3+)
Kazánjainkat földgáz- (G20) és PB-gáz üzemre
ter veztük. A csatlakozó gázcső átmérője
ugyanakkora vagy nagyobb legyen, mint a kazán
G 3/4” csatlakozó eleme.
1.7 ATTACHMENTS.
Gas attachment (Appliance category II2H3+).Our
boilers are designed to operate with methane gas
(G20) and LPG. Supply pipes must be the same as
or larger than the 3/4”G boiler fitting.
Opomba.: Dimenzije plinskih cevi morajo biti v
skladu z veljavnimi predpisi, s čimer je zagotovljen
pravilen dovod plina do gorilnika in aparata tudi
v pogojih, ko grelnik deluje z maksimalno močjo
(tehnični podatki). Način priključitve mora biti v
skladu z veljavnimi standardi.
Pred priključitvijo plinskih cevi, natančno očistite
notranjost cevi, ker bi morebitna nečistoča cevi
lahko povzročila motnje pri delovanju kotla.
Preglejte tudi, če vstopni plin ustreza plinu, za
katerega je bil grelnik zgrajen (glej podatke na
napisni ploščici na kotlu). Če se podatki razlikujejo,
je treba kotel prilagoditi drugi vrsti plina (glej
poglavje o prilagoditvi kotla za uporabo druge
vrste plina). Preverimo tudi dinamičen tlak plina
v omrežju (metana ali tekočega naftnega plina), ki
ga boste uporabljali. Če je le-ta nezadosten, zmanjša
moč grelnika, s čimer uporabniku povzroči težave.
Preverite, če je plinski ventil pravilno priključen v
skladu z načinom montaže (Slika 1-3).
V zunanjem prostoru, v katerem se kotel nahaja,
mora biti nameščen zaporni ventil. Montiramo
ga na dovodno plinsko cev, na vidnem mestu za
nemoten dostop. Opremljen mora biti z enostavnim
zapiranjem za 90° do skrajnih leg »zaprto« in
»odprto«.
Megj.: A gázcsatlakozó cső méretének meg kell
felelnie az érvényes előírásoknak, hogy az égő
gázellátása a legnagyobb teljesítményen való
üzemelés esetén is megfelelő legyen, illetve
biztosítva legyen a készülék hatásfoka (lásd a
műszaki adatokat). A csatlakozási rendszernek
meg kell felelnie a szabványok előírásainak. A
gázhálózatra való csatlakoztatás előtt gondosan
meg kell tisztítani a gázt szállító csőrendszer
belsejét az esetleges szennyeződésektől, mivel ezek
veszélyeztethetik a kazán megfelelő működését.
Ellenőrizni kell továbbá, hogy a rendelkezésre álló
gázfajta megegyezik-e azzal, amelyre a kazán be
van állítva (lásd a kazánon elhelyezett adattáblát).
Ha nem, a kazánt át kell állítani a rendelkezésre
álló gázfajtára (lásd a készülék másféle gázüzemre
való átállítására vonatkozó részt). Ezen kívül
fontos a (földgáz vagy PB gáz) hálózati dinamikus
nyomásának ellenőrzése, amelyről a kazán üzemelni
fog. Az elégtelen nyomás kihathat a fűtőkészülék
teljesítményére, ezáltal kellemetlenséget okozhat a
felhasználónak. Ellenőrizze, hogy a gázelzáró csap
helyesen van-e bekötve, a felszerelési sorrendet
betartva (1-3. Ábra). A készülék telepítési
helyiségének külső részén, a gázcsatlakozó csőre,
látható és könnyen elérhető helyre egy kézi elzáró
szelepet kell felszerelni. Az elzáró szelep könnyen
működtethető legyen 90°-os forgatással, és a teljesen
nyitott vagy teljesen zárt végállásban álljon meg.
13
N.B.: The gas supply pipe must be suitably
dimensioned according to current regulations in
order to guarantee correct gas flow to the boiler
even in conditions of max. generator output
and to guarantee appliance efficiency (technical
specifications). The coupling system must conform
to standards.Before connecting the gas line, carefully
clean inside all the fuel feed system pipes to remove
any residue that could impair boiler efficiency. Also
make sure the gas corresponds to that for which the
boiler is prepared (see boiler data-plate). If different,
the appliance must be converted for operation with
the other type of gas (see converting appliance for
other gas types).The dynamic gas supply (methane
or LPG) pressure must also be checked according to
the type used in the boiler, as insufficient levels can
reduce generator output and cause malfunctions.
Ensure correct gas cock connection, following
the mounting sequence (Fig. 1-3). A quick closing
manual on/off valve with 90° turning and stopping
at end of travel in the fully open/closed positions
must be installed in a visible and easily accessible
position on the gas supply piping outside the room
where the appliance is installed.
PL
TR
CZ
1-3
1-3
Legenda (Rys. 1-3):
1 - Zawór gazu
2 - Uszczelka płaska
3 - Przewód gazu
4 - Nakrętka
Açıklamalar :
1- Gaz musluğu
2 - Yassı conta
3 - Gaz borusu
4 - Somon
Legenda: (Obr.1-3)
1 - Plynový kohout
2 – Ploché těsnění
3 – Plynové potrubí
4 - Matice
Legenda (Rys. 1-4):
1 - Bezpiecznik 2AF
2 - 230 Vac - 50 Hz
3 - Pompa obiegowa zewnętrzna (OPCJA)
Max 1A
4 - Sonda zewnętrzna (OPCJA)
5 - Termoregulator (OPCJA)
6 - Sonda bojlera (OPCJA)
7 - Termostat środowiska (OPCJA)
8 - Zawór trójdrożny (OPCJA)
9 - Włącznik sezonowy Lato (OPCJA)
10 - Wejście analogowe
11 - Klip wewnętrzny do zarządzania adresami
urządzeń ustawionych kaskadowo
12 - Interfejs szeregowy ściągania danych
Açıklamalar :(Fig. 1-4):
1 - Sigorta 2AF
2 - 230 Vac - 50 Hz
3 - Harici Devridaim (OPSİYONEL) Max 1A
4 - Harici Sonda (OPSİYONEL)
5 - Termik ayar (OPSİYONEL)
6 - Boyler Sondası (OPSİYONEL)
7 - Ortam Termostatı (OPSİYONEL)
8 - Üç Yollu Valf (OPSİYONEL)
9 - Yaz konumu Düğmesi (OPSİYONEL)
10 - Analojik Giriş
11 - Kaskad tipi bağlantı sıralama yönetimi
Clip-In
12 - IVeri aktarım seri arayüzü
Legenda:(Fig. 1-4):
1 - Pojistka 2A
2 - 230 Vac - 50 Hz
3 - Venkovní oběhové čerpadlo(OPTIONAL)
Max 1A
4 - Venkovní sonda (OPTIONAL)
5 - Regulátor teploty(OPTIONAL)
6 - Sonda ohřívače(OPTIONAL)
7 - Pokojový termostat (OPTIONAL)
8 - Trojcestný ventil(OPTIONAL)
9 - Letní spínač(OPTIONAL)
10 - Analogový vstup
11 - Klip pro řízení adres kaskády
12 - Sériové rozhraní pro příjem dat
Yakıt olarak kullanılan gazın salitesi. Cihaz
yabancı maddeden arınmış saf ve temiz gaz ile
çalışmak üzere tasarlanmıştır, aksi olması halinde
cihazın ana gaz girişine özel filtreler koymak
suretiyle yakıtın saf ve temiz olmasının sağlanması
gerekmektedir.
Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo k
provozu na plyn bez nečistot; v opačném případě se
doporučuje instalovat vhodné filtry před zařízení,
aby byla zajištěna čistota přívodního plynu.
İstifleme tankı (LPG deposundan giriş olması
halinde).
- Yeni LPG istif tanklarında kalıntı gazlar
(azot) olması muhtemel olup, bu gazların
mevcudiyeti halinde yakıt alaşımının güç
kaybı olabileceğinden dolayı hatalı çalışmalara
sebebiyet verebilirler.
- Může se stát, že nové skladovací nádrže
kapalného propanu mohou obsahovat zbytky
inertního plynu (dusíku), které ochuzují směs
přiváděnou do zařízení a způsobují poruchy jeho
funkce.
Jakość gazu. Urządzenie zostało zaprojektowane do
spalania gazu bez zanieczyszczeń; w przeciwnym
razie należy zainstalować filtry przed urządzeniem
w celu zapewnienia czystości paliwa.
Zbiorniki magazynujące (w przypadku zasilania
ze zbiornika LPG).
- Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki magazynujące
LPG będą zawierać resztki obojętnego gazu
(azotu), które mogą zubożyć doprowadzaną
do urządzenia mieszankę powodując jego
nieprawidłowe funkcjonowanie.
- Z powodu składu mieszanki LPG, w czasie jej
magazynowania w zbiorniku może dojść do
uwarstwienia komponentów mieszanki. Może
to spowodować różnice w wartości opałowej
mieszanki doprowadzanej do urządzenia i, w
konsekwencji, negatywnie wpłynąć na pracę
kotła.
Podłączenie hydrauliczne.
Uwaga: przed wykonaniem podłączenia, w celu
zachowania praw gwarancyjnych dotyczących
głównego wymiennika należy dokładnie przemyć
instalację grzejną (orurowanie, korpusy grzejne,
itp.) używając w tym celu specjalnych preparatów
dotrawiających lub usuwających osad będących w
stanie usunąć ewentualne zanieczyszczenia, które
mogłyby negatywnie wpłynąć na pracę kotła.
Zaleca się zainstalowanie na instalacji filtra do
zbiórki i odcedzania zanieczyszczeń obecnych w
układzie (filtr odmulający). W celu uniknięcia
osadów i korozji w instalacji grzejnej należy
przestrzegać przepisów podanych w ustawie
dotyczącej oczyszczania wody w instalacjach
cieplnych przeznaczonych do użytku cywilnego.
Podłączenia hydrauliczne należy wykonać w sposób
racjonalny wykorzystując podłączenia wskazane
na wzorniku kotła. Spust zaworu bezpieczeństwa
kotła powinien być podłączony do lejka odpływu,
który wchodzi w skład wyposażenia kotła, lecz nie
jest zainstalowany, natomiast jest podłączony do
kanału odpływowego. W przeciwnym razie, jeśli
zajdzie potrzeba zadziałania zaworu bezpieczeństwa i
pomieszczenie zostanie zalane wodą, producent kotła
nie będzie ponosił żadnej odpowiedzialności.
- LPG gazının alaşımına bağlı olarak tanklarda
istiflenmesi esnasında muhtelif alaşım
katmanlarının satıhlaşması söz konusu alobilir.
Bu da, cihazın ürettiği kalori veriminde
değişkenlik oluşmasına sebebiyet verebileceği
gibi cihazın randımanını olumsuz olarak
etkileyebilir.
Hidrolik devre bağlantısı.
Dikkat : kombinin bağlantılarının yapılmasından
evvel cihaz garntisinin geçerliliğini yitirmemesi
için, kondensasyon modülünde (borular, ısıtıcı
aksam, vs.) oluşaması muhtemel kalıntıları çözücü
veyahut da emsal maddeler kullanarak arındırınız,
aksi takdirde kombinin çalışmasına olumsuz etki
yaparlar.
Tesisat üzerine özel bir filtre yerleştirmek suretiyle
saf olmayan tortuların toplanmasının sağlanması
tavsiye olunur (çamur ayıklayıcı filtre). Kalorifer
tesisatı içerisinde atık ve kalıntı birikimi oluşmasını
ve bundan dolayı tesisatın hatalı çalışmasını
önlemek amacıyla evsel kullanım suyu ve kalorifer
tesisatları konusunda standartların öngörmekte
olduğu kurallara riayet ediniz. Hidrolik bağlantıların
kombi şablonunda belirtilen bağlantı noktalarına
uyulmak suretiyle sağlıklı bir şekilde yapılması
gerekmektedir. Emniyet valfinin tahliyesi kombide
mevcut olmakla beraber montajı yapılmamış olan
bir huniye ve bunu müteakip de kanalizasyona
tahliye olacak şekilde bağlanmalıdır. Aksi takdirde,
emniyet valfinin devreye girmesi halinde ve cihazın
bulunduğu mekanı su basması durumunda Üretici
sorumlu tutulamaz.
14
Uchovávací nádrže (v případě přivádění tekutého
propanu ze skladovacího zařízení)
- Vzhledem ke složení směsi kapalného ropného
plynu se může v průběhu skladování projevit
rozvrstvení jednotlivých složek směsi. To může
způsobit proměnlivost výhřevnosti směsi
přiváděné do zařízení s následnými změnami
jeho výkonu.
Vodovodní přípojka.
Upozornění: Před připojením kotle a za účelem
zachování platnosti záruky na kondenzační modul
je třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje
(potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticích
prostředků a prostředků na odstraňování usazenin
a odstranit tak případné nánosy, které by mohly
bránit správnému fungování kotle.
Doporučuje se zařízení vybavit filtrem pro sběr
a zachytávání nečistot přítomných v systému
(odkalovací filtr). Abyste zabránili usazování
vodního kamene, nečistot a vzniku koroze v
topném systému, musí být respektovány předpisy
dané normou, která se vztahuje na úpravu vody v
topných zařízeních pro civilní použití.
Vodovodní připojení musí být provedeno úsporně
s využitím přípojek na podložce kotle.
Odvodní část bezpečnostního ventilu kotle je nutné
připojit k odvodní výlevce, která se v kotli nachází
ale není nainstalována, a zároveň ke kanalizaci.
Jinak by se při reakci bezpečnostního ventilu
zaplavila místnost, za což by výrobce nenesl žádnou
odpovědnost.
SI
HU
IE
1-3
1-3
Legenda (Fig. 1-3):
1 - Plinski ventil
2 - Ploščato tesnilo
3 - Plinske cevi
4 - Matica
Jelmagyarázat (ábra 1-3):
1 – gázcsap
2 – lapos tömítés
3 – gázcső
4 – hollandi anya
Key (Fig. 1-3):
1- Gas cock
2- Flat seal
3- Gas pipe
4- Nut
Legenda (Fig. 1-4):
1 - Varovalke 2AF
2 - 230 Vac - 50 Hz
3 - Zunanja krožna črpalka (PO ŽELJI) Maks. 1A
4 - Zunanja sonda (PO ŽELJI)
5 - Regulator temperature (PO ŽELJI)
6 - Sonda grelca (PO ŽELJI)
7 - Sobni termostat (PO ŽELJI)
8 - Trikanalni ventil (Optional) (PO ŽELJI)
9 - Stikalo poletnega režima (Optional) (PO
ŽELJI)
10 - Analogni vhod
11 - Sponka za upravljanje naslovov kaskade
12 - Serijski vmesnik za prenos podatkov
Jelmagyarázat (ábra 1-4):
1 - Olvadóbiztosítékot 2AF
2 - 230 Vac - 50 Hz
3 - Külső Keringető (VÁLASZTHATÓ) Max
1A
4 - Külső szonda (VÁLASZTHATÓ)
5 - Hőszabályozó (VÁLASZTHATÓ)
6 - Vízmelegítő szondája (VÁLASZTHATÓ)
7 - Szoba termosztát (VÁLASZTHATÓ)
8 - Háromutas szelep(VÁLASZTHATÓ)
9 - Nyári kapcsoló (VÁLASZTHATÓ)
10 - Analógiás bemenet
11 - Clip in a soros kötés címeinek kezeléséhez
12 - Szeriális interfész adatok letöltésére
Key (Fig. 1-4):
1 - Fuse 2AF
2 - 230 Vac - 50 Hz
3 - External circulation pump(OPTIONAL)
Max 1A
4 - External Probe (OPTIONAL)
5 - Heat adjuster (OPTIONAL)
6 - Boiler Probe (OPTIONAL)
7 - Environment Thermostat (OPTIONAL)
8 - 3-Way Valve(OPTIONAL)
9 - Summer switch (OPTIONAL)
10 - Analogue Input
11 - Clip in for cascade address management
12 - Data download serial interface
Kakovost vnetljivega plina. Naprava je bila
skonstruirana za delovanje na plin brez nečistoč.
V nasprotnem primeru priporočamo da namestite
ustrezne filtre pred napravo, da bo plin, ki vstopa
v napravo čist.
A fűtőgáz minősége. A készüléket
szennyeződésmentes fűtőgázzal való üzemelésre
tervezték, ellenkező esetben célszerű megfelelő
szűrőelemet beiktatni a készülék elé, hogy a
fűtőanyag kellően tiszta legyen.
Combustible gas quality. The appliance has been
designed to operate with gas free of impurities;
otherwise it is advisable to fit special filters upstream
from the appliance to restore the purity of the gas.
Rezervoarji za skladiščenje (velja za tekoči
propan iz skladišča).
- Lahko se zgodi, da novi skladiščni rezervoarji
utekočinjenega propana lahko vsebujejo ostanke
inertnega plina (dušika), ki osiromašijo zmes, ki
pride v napravo in povzroča motnje delovanja.
Gáztárolók (PB-gáz tartályról való üzemeltetés
esetén)
- Előfordulhat, hogy az újonnan létesített PB-gáz
tartályok nyomokban inert gázt (nitrogént)
tartalmaznak, amely csökkenti a készülékbe
jutó gázkeverék fűtőértékét és ezáltal rendellenes
működést okozhat.
- Glede na sestavo zmesi utekočinjenega naftnega
plina, se lahko v času skladiščenja pojavi razkroj
posameznih sestavin zmesi. To lahko povzroči
spremenljivost kaloričnosti zmesi, ki priteka
v napravo in vpliva na končno zmogljivost
naprave.
Vodovodni priključek.
Opozorilo: Preden priključite kotel in zaradi
veljavnosti garancije na modul za odvajanje
kondenzirane vode storite sledeče: natančno
operite cel grelni sistem naprave (cevi, grelnike
itd.); za to uporabite čistilna sredstva in sredstva za
odstranjevanje usedlin. Očistite tudi vse usedline, ki
bi lahko povzročile napačno delovanje kotla.
Priporočamo Vam, da napravo opremite s filtrom
za zbiranje in prestrezanje nečistoč, ki so prisotne
v sistemu (filter za odstranjevanje blata). Da
preprečite usedanje vodnega kamna v sistem
za ogrevanje, upoštevajte predpise standarda za
uporabo ustrezne vode v grelnih napravah za civilno
uporabo. Napravo priključimo na vodovodno
omrežje varčno tako, da uporabimo priključke na
podložku kotla.
Odvodni del varnostnega ventila na kotlu priključite
na izhodni lijak, ki se v kotlu nahaja, ni pa
nameščen; istočasno ga priključite na kanalizacijo.
V nasprotnem primeru lahko pri reagiranju
varnostnega ventila izteče voda v prostor, za kar
proizvajalec ne odgovarja
- A PB gázkeverék összetételéből fakadóan
előfordulhat, hogy a tárolás során a keverék
alkotóelemei egymás fölé rétegződnek. Ez
megváltoztathatja a készülékbe jutó keverék
fűtőértékét és ezáltal befolyásolja annak
hatásfokát
Hidraulikus csatlakozás
Figyelem! A hidraulikus hálózatra való csatlakoztatás
előtt, a kondenzációs modul garanciája elvesztésének
elkerülése végett gondosan át kell mosni a víz- és
fűtési rendszer belsejét (csövek, melegítők, stb.) erre
a célra szolgáló maró- vagy vízkőoldószerrel, mely
képes eltávolítani az esetleges szennyeződéseket,
amelyek veszélyeztethetik a kazán megfelelő
működését. Tanácsos felszerelni egy szűrőt a
berendezésben levő szennyeződések összegyűjtésére
és elválasztására (iszaptalanító szűrő) A mészkőlerakódás és a korrodálódás elkerülése végett a
fűtésrendszerben be kell tartani a szabványban
tartalmazott, a civil felhasználású fűtőberendezések
vizének kezelésére vonatkozó előírásokat. A
csatlakozásokat az észszerűségi szabályok szerint,
a kazán csatlakoztatási sablonjának alkalmazásával
kell elvégezni. A kazán biztonsági vízszelepét
tölcséres lefolyóvezetékbe kell bekötni, ami
megtalálható a készüléken, de nincs beszerelve,
illetve azt a szennyvízcsatornába kell bekötni.
Ellenkező esetben a gyártó nem felel a működésbe
lépő szelepen keresztül kiömlő víz okozta
károkért.
15
Storage tanks (in case of supply from LPG
depot).
- New LPG storage tanks may contain residual
inert gases (nitrogen) that degrade the mixture
delivered to the appliance casing functioning
anomalies.
- Due to the composition of the LPG mixture,
layering of the mixture components may occur
during the period of storage in the tanks. This
can cause a variation in the heating power of
the mixture delivered to the appliance, with
subsequent change in its performance.
Hydraulic attachment.
Important: In order not to void the warranty
before making the boiler connections, carefully
clean the heating system (pipes, radiators, etc.) with
special pickling or de-scaling products to remove
any deposits that could compromise correct boiler
operation. Before making the water connections, all
system piping must be carefully cleaned to remove
any residues that could impair boiler efficiency. It
is advisable to arrange a filter on the system for
collection and separation of any impurities present
in the system (sludge filter). In order to avoid scaling
in the heating system, the provisions given in the
regulations on water treatment in heating systems
for civil use must be respected. Water connections
must be made in a rational way using the couplings
on the boiler template. The boiler safety valve
outlet must be connected to a discharge funnel,
which is present in the boiler but not installed, and
then connected to a drain outlet. Otherwise, the
manufacturer declines any responsibility in case
of flooding if the drain valve cuts in.
PL
TR
CZ
Spust skroplin. Skropliny produkowane przez urządzenie
powinny być odprowadzone do sieci kanalizacyjnej za
pomocą stosownych rur przystosowanych do przewodzenia kwaśnych skroplin o średnicy wewnętrznej co
najmniej Ø 13 mm. Instalacja podłączająca kocioł do
sieci odpływowej powinna być wykonana w taki sposób,
aby zapobiec zamrożeniu znajdującego się wewnątrz
płynu. Przed oddaniem urządzenia do eksploatacji,
upewnić się, że skropliny są prawidłowo odprowadzane.
Ponadto, należy przestrzegać obowiązujących przepisów
i mających zastosowanie krajowych i miejscowych
rozporządzeń dotyczących odprowadzania ścieków.
Kondensasyon tahliyesi. Cihazın çalışması
esnasında oluşan kondensasyonun kanalizasyona
tahliyesi amacıyla asitli kondensasyon materyallerine
dayanıklı şekilde üretilmiş olan ve iç çapı asgari Ø 13
mm borular kullanılmalıdır. Cihazın kanalizasyona
tahliye bağlantısının ihtiva etmekte olduğu sıvının
donmasını önleyecek tedibirler alınarak yapılması
gerekir. Cihazı çalıştırmadan evvel kondensasyonun
doğru ve sağlıklı şekilde tahliye edilebilmesinden
emin olunuz. Ayrıca, atık sular konusunda
yürürlükteki yerel ve ulusal yasal düzenlemeler ile
satndartlara da riayet edilmesi gerekmektedir.
Vypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátu vytvořeného v kotli je nutné se připojit na
kanalizační síť pomocí vhodného potrubí odolného kyselému kondenzátu s nejmenším možným
vnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojení
zařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak,
aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v něm
obsažena.Před uvedením přístroje do chodu zkontrolujte, zda může být kondenzát správně odváděn.
Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí a
národními a místními platnými předpisy pro odvod
odpadních vod.
Podłączenie elektryczne. Instalacja elektryczna powinna być wykonana zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Kocioł “Victrix 75” posiada klasę bezpieczeństwa IPX5D.
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia jest zapewnione
jedynie, jeśli urządzenie posiada sprawne uziemienie
wykonane zgodnie z obowiązującymi normami
bezpieczeństwa.
Elektrik bağlantısı. Elektrik tesisatının
yasal düzenlemelere uygun olarak yapılması
gerekmektedir. “Victrix 75” kombi tüm cihaz
olarak IPX5D seviyesi kuhafazaya sahiptirler. Bu
cihazın elektrik güvenliği ancak cihazın yasal
düzenlemelerin öngördüğü şekilde yeterli bir
topraklı hatta doğru bir şekilde ve yürülükteki
güvenlik standartlarına uygun olarak yapılması
halinde temin edilebilir.
Elektrické zapojení. Elektrické zapojení musí být
provedeno v souladu se zákonem. Kotel “Victrix
75” je jako celek chráněn ochranným stupněm
IPX5D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy,
je-li dokonale připojen k účinnému uzemnění
provedenému podle platných bezpečnostních
předpisů.
Uwaga: Firma Immergas S.p.a. nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za szkody w stosunku do osób lub
mienia powstałe z powodu braku uziemienia kotła lub
nieprzestrzegania odnośnych norm.
Ponadto, należy sprawdzić czy instalacja elektryczna
odpowiada maksymalnej mocy pobieranej przez
urządzenie wskazanej na tabliczce znamionowej umieszczonej na kotle. Kotły są wyposażone w specjalny
przewód zasilający typu “X” bez wtyczki. Przewód
zasilający należy podłączyć do sieci 230V ±10% / 50Hz
odpowiednio do przewodu zero, fazy L-N oraz
uziemienia
, w sieci powinien być zainstalowany
wyłącznik wielobiegunowy klasy III. Główny wyłącznik
powinien być zainstalowany na zewnątrz pomieszczenia,
w łatwo dostępnej i dobrze oznakowanej pozycji. W przypadku wymiany przewodu zasilającego należy zwrócić
się do wykwalifikowanego technika (na przykład do
autoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas).
Przewód zasilający powinien odpowiadać powyższym
wskazaniom. W razie konieczności wymiany bezpiecznika sieciowego na listwie podłączeniowej, należy
zainstalować szybki bezpiecznik typu 2A. Nie wolno
stosować adapterów, rozdzielaczy i przedłużaczy przy
zasilaniu urządzenia z sieci elektrycznej. Jeżeli w trakcie wykonywania podłączeń nie zostaną prawidłowo
podłączone kable zero i faza L-N, kocioł nie odczyta
obecności płomienia i zablokuje się z powodu braku
załączenia.
Uwaga: w przypadku, gdy podłączenie kabli zero i fazy
L-N nie zostało prawidłowo wykonane, lecz w przewodzie neutralnym jest obecne tymczasowe napięcie o
wartości przekraczającej 30V, kocioł może funkcjonować
(lecz tylko tymczasowo). Zmierzyć napięcie za pomocą
stosownego osprzętu nie polegając jedynie na próbniku
napięcia.
1.8 STEROWANIA
TERMOREGULACJI (OPCJA).
Kocioł jest przystosowany do zainstalowania strefowego
regulatora kaskadowego, aparatury zarządzania strefą i
zewnętrznej sondy.
Powyższe komponenty są dostępne w oddzielnym
zestawie dostarczanym na życzenie.
Należy uważnie przeczytać wskazówki dotyczące
montażu i obsługi znajdujące się w dostarczonym
zestawie.
• Strefowy regulator kaskadowy (Rys. 1-6) jest
podłączony do kotła za pomocą tylko dwóch przewodów i jest zasilany napięciem o wartości 230 V
i umożliwia:
Dikkat : İmmergas S.p.A., kombinin toprak
bağlantısının yapılmamış olması ve referans
olarak riayet edilmesi gereken standartlara
uyulmamasından ötürü kişi veyahut da eşyalara
gelebilecek her türlü hasar karşısında hiç bir şekilde
sorumlu tutulamaz.
Ayrıca, kombi üzerinde yer ala netikette belirtilen
cihazın azami kapasitede emdiği elektrik akımının
mekanda bulunan elektrik tesisatına uygun
olduğunun kontrol edilmesi gerekmektedir.
Kombiler, “X” tipi, fişsiz giriş kablosu ile
donatılmışlardır. Giriş kablosunun, L – N kutupları
ile toprak hattına riayet edilmek suretiyle , 230V
±10% / 50Hz bir tesisata bağlanması gerekmekte
olup, söz konusu tesaisat hattı üzerinde III sınıf
olarak adlandırılan çift kutuplu bir şalter yer
almalıdır. Ana şalter mahallin dışında, belirgin ve
kolayca erişilebilir bir noktaya yerleştirilmelidir.Gaz
türünde değişim ve dönüşüm işlemleri için uzman
bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergas
Yetkili Teknik Servisine). Giriş kablosunun
öngörülen hattı ve yolu takip etmesi gerekmektedir.
Ağ üzerinde sigorta değiştirilmesi gerekmesi
durumunda 2 A hızlı tip bir sigorta kullanınız.
Cihazın ana elektrik girişinin sağlanması amacıyla,
hat bağlantısınıda adaptörler, üçlü prizler veyahut
da uzatma kablolarının kullanılmasına müsaade
edilmez. Bağlantı aşamasında L – N kutuplarına
riayet edilmemiş olması halinde, cihaz alevi
algılayamaz ve devamlı arıza durumuna geçer.
Dikkat: L – N kutuplarına riayet edilmemiş olsa
dahi, nötr kutupta 30 V üzeri geçici ve kalıntı akım
olması halinde, kombi yine de çalışabilir (ancak,
sadece geçici olarak). Gerilim ölçümlerini uygun
aletlerle yapınız, bu işlem için elektrik tornavidası
kullanmayınız.
1.8 TERMİK AYAR KUMANDALARI
(OPSİYONEL)
Kombi cihazı kaskad tipi ve alan ayar uygulaması
ile harici sonda yöneticisi için ön hazırlık sistemine
haizdir.
Bu aksamlar kombi cihazından ayrıca sunulan setler
halinde talep üzerine satışa sunulmaktadır.
Aksesuar setinde yer alan kullanım ve montaj
talimatlarını dikkatlice okuyunuz.
• Kaskad ve alan ayarı (şekil 1-6) 230 V girşli
olup iki kablo vasıtasıyla kombiye bağlanır ve
aşağıdaki işlemlere olanak sağlar :
1-6
1-7
16
Upozornění:Upozornění: Firma Immergas S.p.A.
odmítá nést jakoukoli odpovědnost za škody
způsobené osobám, zvířatům nebo na věcech,
které byly zaviněny nevhodným uzemněním kotle
a nedodržením příslušných norem.
Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá
maximálnímu příkonu přístroje uvedenému na
typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.
Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelem
typu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí být
připojen k síti
230V ±10% / 50Hz s ohledem
na polaritu fáze-nula a na uzemnění; v této síti
musí být instalován vícepólový vypínač s kategorií
přepětí třetí třídy. Hlavní spínač musí být instalován
vně místností na označeném a přístupném místě.
Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se na
kvalifikovaného technika (např. ze servisního
střediska Immergas). Přívodní kabel musí být
veden předepsaným směrem. V případě, že je třeba
vyměnit síťovou pojistku na připojovací svorkovnici,
použijte rychlopojistku typu 2A. Pro hlavní přívod
z elektrické sítě do přístroje není dovoleno použití
adaptérů, sdružených zásuvek nebo prodlužovacích
kabelů.Pokud při připojování nebudete respektovat
polaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene a
dojde k zablokování zapálení.
Upozornění: I v případě, že polarita nebyla
respektována, pokud je na nulovém kontaktu
dočasné zbytkové napětí přesahující 30V, mohl
by kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte
měření napětí pomocí vhodných přístrojů a
nespoléhejte se na šroubovák pro vyhledávání
fází.
1.8 TERMOREGULAČNÍ OVLÁDACÍ
PRVKY (VOLITELNĚ).
Kotel je určen pro použití s kaskádovým a zónovým
regulátorem, zónovým ovladačem a venkovní
sondou.
Tyto komponenty jsou dostupné jako samostatné
soupravy kotle a je možné je objednat. Pečlivě si
přečtěte pokyny k montáži a obsluze, které jsou
součástí přídavné soupravy.
• Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) se
připojí ke kotli pomocí dvou vodičů. Je napájen
230 V a umožňuje:
1-8
SI
HU
IE
Izpuščanje kondenza. Odvod kondenzirane vode,
nastale v kotlu, priključimo na kanalizacijo s cevjo
iz ustreznega materiala, ki je odporen na kislino
z najmanjšim možnim notranjim premerom 13
mm. Sistem za priključitev naprave na kanalizacijo
mora biti izdelan tako, da prepreči zmrzovanje
tekočine, ki jo vsebuje. Pred uvedbo naprave v
pogon preverite, če kondenzirana voda pravilno
odteka. Razen tega upoštevajte veljavno smernico in
narodne ter lokalne veljavne predpise za odvajanje
odpadne vode.
Kondenzátum elvezetése PA készülékben a
működés közben keletkező kondenzációs folyadékot
a szennyvízcsatornába kell bekötni arra alkalmas,
a savas kondenzvíznek ellenálló, legalább 13mm
belső átmérőjű vezetéken keresztül. A készüléket
a szennyvízcsatornába bekötő csővezetéket úgy
kell kialakítani, hogy a benne lévő folyadék meg
ne fagyhasson. A készülék beüzemelése előtt
ellenőrizni kell, hogy a kondenzátum megfelelően
el tud-e folyni. Figyelemmel kell lenni továbbá a
szennyvíz elvezetésére vonatkozó országos és helyi
előírásokra.
Condensate drain. To drain the condensate
produced by the appliance, it is necessary to connect
to the drainage system by means of acid condensate
resistant pipes having an internal diameter of at
least 13 mm. The system connecting the appliance
to the drainage system must be carried out in such
a way as to prevent freezing of the liquid contained
in it. Before appliance start-up, ensure that the
condensate can be correctly removed. Also, comply
with national and local regulations on discharging
waste waters.
Shema električne priključitve. Električna
priključitev mora biti izdelana v skladu z zakonom.
Kotel »Victrix 75« kot celota, ima stopnjo zaščite
IPX5D. To zagotavlja ustrezno zaščito le v primeru
pravilne priključitve na električno omrežje in na
ozemljitev, kakor to zahtevajo veljavni varnostni
predpisi.
Opozorilo : Firma Immergas S.p.A. se odpoveduje
vsakršni odgovornosti za škode, ki bi bile
povzročene osebam ali na stvareh in bi nastale
zaradi pomanjkljive ozemljitve in neupoštevanja
ustreznih standardov.
VPreglejte, če električna napeljava ustreza
maksimalni zmogljivosti aparata, ki je označena
na napisni ploščici na kotlu. Kotli so opremljeni s
posebnim električnim kablom tipa “X”, ki je brez
vtiča. Aparat priključite preko kabla na omrežje
230V ±10% /50Hz, pri čemer morate upoštevati
polarnost, ničla-faza in ozemljitev . Priključitev
izvedete preko preklopnega stikala, ki ima razdaljo
med kontakti najmanj 3 mm. Glavno stikalo mora
biti nameščeno zunaj prostora na označenem in
lahko dostopnem mestu.
V primeru, da je potrebno zamenjati kabel, obrnite
se na pooblaščen servis (npr. iz servisnega centra
Immergas). Priključni kabel mora biti speljan tako
kot priporoča proizvajalec.
V primeru, da bi bilo potrebno zamenjati omrežno
varovalko na priključni plošči, uporabite hitro
varovalko 2 A. Za glavni dovod pa ni dovoljena
uporaba adapterjev, priprav z več vtičnicami, pa
tudi ni dovoljena uporaba podaljškov.
V kolikor pri priključevanju ne boste upoštevali
polarnosti L-N, kotel ne odkrije prisotnosti
plamena in prepreči vžig.
Elektromos bekötés Az elektromos hálózatot a
törvény előírásainak megfelelően kell kialakítani.
A “Victrix 75” kazán érintésvédelmi kategóriája
a készülék egésze tekintetében IPX5D. A készülék
elektromos szempontból csak akkor biztonságos,
ha az érvényes biztonsági előírásoknak megfelelő
módon kivitelezett földeléshez van csatlakoztatva.
Figyelem! Az Immergas S.p.A. nem vállal
felelősséget a kazán földelésének elmulasztásából
és az ide vonatkozó szabványok be nem tartásából
eredő személyi vagy dologi károk miatt.
Ellenőrizni kell továbbá, hogy az elektromos
fogyasztói hálózat eleget tudjon tenni a kazán
adattábláján feltüntetett maximális felvett
teljesítménynek. A kazánokat X típusú speciális,
villásdugó nélküli kábellel szállítjuk. A tápvezetéket
230V ±10% / 50Hz tápfeszültségű elektromos
hálózatra kell csatlakoztatni, az L-N fázis és a
földelés figyelembevételével
. A vezetékre
kétpólusú leválasztó-kapcsolót kell beiktatni,
amelynek III osztályú túlfeszültség kategóriával
kell rendelkeznie. A főkapcoslót a helyiségen kívül
kell felszerelni, megjelölt és hozzáférhető helyen.
A tápvezeték cseréjét csak szakember (például az
Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. A
tápvezetéket az ábrán látható módon kell vezetni.
A szabályozó kártyán található hálózati olvadó
biztosítékok cseréje esetén 2A-es gyors biztosítékot
használjunk. A készülék elektromos bekötéséhez
tilos adaptert, elosztót vagy hosszabbítót használni.
Ha a bekötés során felcserélik a fázist és a nullát
L-N, a kazán nem érzékel lángot és működésbe lép
a gyújtás reteszelése.
Opozorilo : Tudi v primeru, ko polarnost ni
upoštevana, če je na ničelnem kontaktu začasna
preostala napetost, ki presega 30V, lahko kotel
deluje (vendar le začasno). Napetost merite z
ustreznimi napravami, ne zanašajte se le na fazni
izvijač.
Figyelem: még abban az esetben is, amikor
felcserélik a fázist és a nullát, a nullán 30V-nál
nagyobb maradék feszültség van, a kazán beindulhat
(de csak rövid időre). A feszültségmérést megfelelő
mérőeszközzel végezzük, ne hagyatkozzunk a
fáziskereső
csavar-húzóra.
1.8 UPRAVLJALNI ELEMENTI ZA
UPRAVLJANJE TEMPERATURE
(OPCIJA).
Kotel je namenjen za uporabo s kaskadnim
regulatorjem cone, upravljalnikom cone in zunanjo
sondo.
Ti sestavni deli so dostopni kot samostojni kompleti
kotla in sicer po naročilu. Natančno preberite
napotke za montažo in rokovanje, ki so priloženi
vsakemu kompletu.
• Kaskadni regulator cone (Slika 1-6) se priključi
na kotel z dvema prevodnikoma. Napaja se preko
230 V in omogoča:
1.8 HŐSZABÁLYOZÁS VEZÉRLÉSEI
(VÁLASZTHATÓ)
A kazán gyári kialakítása lehetővé teszi az sorosan
kötött és zónánkénti, a zónánkénti és a külső szonda
szabályozás alkalmazását.
Ezek az alkatrészek a készüléktől független
készletben kaphatók rendelésre. Figyelmesen
olvassa el a szerelési és használati utasítást, melyet
a kiegészítő készletben találhat.
• Sorosan kötött és zónánkénti szabályozó (1-6.
ábra) - 2 eres vezetékkel köthető be, 230 V
betáplálással, és a következőket teszi lehetővé:
- 2 kevert (keverőszelep), 1 közvetlen, 1
vízmelegítő egység és a hozzájuk tartozó
keringetők vízhálózatának kezelése;i
1-6
1-7
17
Electrical connection The electric system must be
realised in compliance with the law. The “Victrix
75” boiler has an IPX5D protection rating for
the entire appliance. Electrical safety of the unit
is reached when it is correctly connected to an
efficient earthing system as specified by current
safety standards.
Important: Immergas S.p.A. declines any
responsibility for damage or physical injury
caused by failure to connect the boiler to an
efficient earthing system or failure to comply
with the reference standards.Also ensure that the
electrical installation corresponds to maximum
absorbed power specifications as shown on the
boiler data-plate.
Boilers are supplied complete with an “X” type
power cable without plug.The power supply
cable must be connected to a 230V ±10% / 50Hz
mains supply respecting L-N polarity and earth
connection
; this network must also have a
multi-pole circuit breaker with class III over-voltage
category. The main switch must be installed in a
marked and accessible position outside the rooms.
When replacing the power supply cable, contact
a qualified technician (e.g. the Immergas AfterSales Technical Assistance Service). The power
cable must be laid as shown. In the event of mains
fuse replacement on the control card, use a 2A
quick-blow fuse. For the main power supply to
the appliance, never use adapters, multiple sockets
or extension leads. If correct L-N polarity is not
respected during connection, the boiler will not
detect the flame and inhibits ignition.
Important: also, whenever L-N polarity is not
respected, if the neutral is live with temporary
residual voltage over 30V, the boiler could operate
just the same (but only temporarily). Carry out
voltage readings with suitable instruments; do not
use a mains tester screwdriver.
1.8 COMMANDS FOR HEAT
ADJUSTMENT (OPTIONAL )
The boiler is arranged for application of the zone
and cascaderegulator, zone manager and external
probe.
These components are available as separate kits to
the boiler and are supplied on request. Carefully
read the instructions for mounting and use, which
are contained in the kit.
• The zone and cascade regulator is connected to
the boiler by just 2 wires and is fed with 230 V,
and allows the following:
- management of a water circuit with 2 mixed
zones (mixer valve); 1 direct zone; 1 generator
unit and relevant circulating pumps;
1-8
PL
- zarządzanie układem hydraulicznym z 2
strefami mieszania (zawór mieszający); 1
bezpośrednia strefa; 1 jednostka bojlera wraz
z pompami obiegowymi;
TR
- 2 bölgeyi karışımlı olarak hidrolik devresinin
yönetimi; 1 doğrudan bölge; 1 boyler birimi
ve ilgili devirdaimler;
CZ
- ovládat vodovodní okruh se dvěma smíšenými
zónami (směšovací ventil); 1 přímou zónu; 1
ohřívací jednotku a příslušná oběhová
čerpadla;
- system samodiagnozy wyświetlający na ekranie ewentualne nieprawidłowości w działani
u kotła;
- sistemde otokontrol yöntemiyle kombide
oluşabilecek muhtemel arıza hallerinin
göstergede görüntülenebilmesine olanak
sağlayan bir düzenek de bulunmaktadır.
- ustawienie dwóch wartości temperatury otoczenia: dziennej (temperatura komfortowa) i
nocnej (temperatura obniżona);
- ortam için iki ısı değeri ayarlanması :
biri gündüz için (komfor ısısı)
ve diğeri de gece için (kısık ısı);
- nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednu
denní (komfortní teplotu) a jednu noční
(sníženou teplotu);
- zarządzanie temperaturą wody sanitarnej (w
połączeniu z jednostką bojlera);
- sıcak kullanım suyu ısı ayar düğmesi (bir
boyler birimi ile birlikte);
- regulovat teplotu užitkové vody (ve spojení s
ohřívací jednotkou);
- zarządzanie temperaturą wody kotła w
zależności od temperatury zewnętrznej;
- harici ortam ısısına göre kombi gönderim
ısısının ayarının yönetilmesi;
- řídit teplotu kotle na výstupu v závislosti na
venkovní teplotě;
- wybranie żądanego stanu funkcjonowania
spośród dostępnych opcji dla każdego, poszczególnego układu hydraulicznego:
- beher hidrolik devre için olası farklı alternatifler arasından arzulanan çalışma durumunun
seçilmesi;
- zvolit požadovaný provozní režim z několika
možných variant pro každý jednotlivý
vodovodní okruh:
- stałe funkcjonowanie w temp. komfortowej;
- daimi konfor ısısında çalışmanın
ayarlanması;
- stálý provoz při teplotě komfort;
- stałe funkcjonowanie w temp. obniżonej
- stałe funkcjonowanie w regulowanej temp.
zapobiegającej zamarznięciu.
• Panel strefowy (Rys. 1-7). Panel strefowy,
poza wzmiankowanymi wyżej funkcjami,
umożliwia użytkownikowi kontrolę wszystkich
ważnych informacji dotyczących funkcjonowania urządzenia oraz instalacji cieplnej pozwalając
na wygodną zmianę wcześniej ustawionych parametrów bez konieczności przemieszczania się do
miejsca instalacji regulatora strefowego. Termostat chronometryczny, wbudowany do zdalnego
panelu, umożliwia dostosowanie temperatury
wysyłanej przez instalację do rzeczywistych
wymagań ogrzewanego pomieszczenia tak, by
uzyskać żądaną wartość temperatury pomieszczenia w sposób niezwykle precyzyjny redukując
znacznie koszty utrzymania. Ponadto, umożliwia
wyświetlenie temperatury pomieszczenia i
rzeczywistej temperatury zewnętrznej, (jeżeli
jest obecna zewnętrzna sonda). Panel strefowy
jest zasilany bezpośrednio przez termoregulator
kaskadowy za pomocą 2 przewodów.
• Zewnętrzna sonda temperatury (Rys. 1-8).
Czujnik może być podłączony bezpośrednio do
instalacji elektrycznej kotła i umożliwia automatyczne zmniejszenie maksymalnej temperatury
wysyłanej z instalacji w chwili zwiększenia się
zewnętrznej temperatury tak, by dostosować
ciepło dostarczane instalacji do różnic temperatury zewnętrznej. Zewnętrzny czujnik jest
zawsze aktywny niezależnie od obecności lub
rodzaju termoregulatora i może współdziałać
z obydwoma termoregulatorami. Podłączenie
elektryczne zewnętrznej sondy należy wykonać
za pośrednictwem zacisków G i J na listwie
podłączeniowej X86 kotła (Rys. 1-4).
Podłączenie elektryczne strefowego regulatora
kaskadowego lub termostatu chronometrycznego
On/Off (Opcja).
Opisane poniżej zabiegi powinny być wykonane
po odłączeniu napięcia zasilającego urządzenie
Ewentualny termostat lub chronotermostat On/Off
powinien być podłączony do zacisków “E” i “F”
usuwając mostek X40 (Rys. 1-4). Upewnić się, że
styk termostatu On/Off jest “czysty”, tzn.niezależny
od napięcia w sieci, gdyż w przeciwnym razie może
dojść do uszkodzenia regulującej płytki elektronicznej. Ewentualny, strefowy regulator kaskadowy
powinien być podłączony za pośrednictwem
zacisków 37 i 38 do zacisków “M” i “O” na listwie
podłączeniowej X86 (w kotle) przestrzegając
biegunowości i usuwając mostek X40, (Rys. 1-4)
podłączenie błędnych biegunów nie powoduje
uszkodzenia termoregulatora, lecz uniemożliwia
jego funkcjonowanie.
Ważne: w przypadku zastosowania strefowego
regulatora kaskadowego należy zainstalować
dwie, oddzielne linie zgodnie z obowiązującymi
przepisami w zakresie instalacji elektrycznych.
Żaden przewód kotła nie może być użyty jako
uziom instalacji elektrycznej lub telefonicznej.
Upewnić się w tym zakresie przed wykonaniem
podłączenia kotła.
- daimi düşük ısıda çalışmanın ayarlanması;
- daimi ayarlanabilir buzlanmayı önleyici ısıda
çalışmanın ayarlanması.
- Systém je opatřen autodiagnostickou funkcí,
která zobrazuje na displeji případné poruchy
funkce kotle.
- stálý provoz při snížené teplotě;
- stálý provoz při nastavitelné teplotě proti
zamrznutí.
• Alan yöneticisi (şekil 1-7). Alan yöneticisi paneli, yukarıda belirtilen olanakların yanı sıra,
kullanıcı için cihaz ile termik devrenin tüm
işlevlerinin her an için el altında ve kontrol edilebilir olmasını sağlamanın yanı sıra daha önceden
ayarlanmış parametreler üzerinde cihazın monte
edilmiş olduğu mekana gitmeksizin arzulanan
ayarların yapılabilmesine imkan tanır. Uzaktan
kumandada yer alan klimatik kronometrik
termostat ısıtılması gereken ortamın gerçek
gereksinimlerinin belirlenerek gerekli ısının
yayılmasını sağlar, bu suretle de ortamda arzulanan ısının sabit kalmasının yanı sıra işletme
maliyetlerinde tasarruf sağlanmasına katkıda
bulunur. Ayrıca, harici ısı ile ortam ısısının
fiili olarak görüntülenebilmesine olanak sağlar
(harici sondanın mevcut olması durumunda).
Alan yöneticisi doğrudan doğruya kaskad termik
ayarından 2 kablo ile beslenir.
• Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónového
regulátoru umožňuje uživateli kromě výše
uvedených funkci mít pod kontrolou a především
po ruce všechny důležité informace týkající
se funkce přístroje a tepelného zařízení, díky
čemuž je možné pohodlně zasahovat do dříve
nastavených parametrů bez nutnosti přemísťovat
se na místo, kde je instalován kaskádový a
zónový regulátor. Klimatický časový termostat
zabudovaný v dálkovém panelu umožňuje
přizpůsobit výstupní teplotu zařízení skutečné
potřebě prostředí, které je třeba vytápět. Tak
bude možné dosáhnout požadované teploty
prostředí s maximální přesností a tedy s
výraznou úsporou na provozních nákladech.
Kromě toho umožňuje zobrazit skutečnou
pokojovou a venkovní teplotu (pokud je
přítomna venkovní sonda). Zónový regulátor
je napájen přímo z regulátoru teploty kaskády
pomocí dvou vodičů.
• Harici ısı sondası (şekil 1-8). Bu sonda doğrudan
doğruya kombi cihazının elektrik tesisatına
bağlanabilir olup, harici ısının yükselmesi
halinde kombi üretim ısısını otomatik olarak
düşürmek suretiyle tesisatın çalışma ısısını
harici ortam ısısına göre ayarlar. Harici sonda
bağlı olduğu müddetçe kullanılan termik ayarın
türünden bağımsız olarak her iki termik ayarla
birlikte çalışabilir. Harici sondanın elektrik
bağlantısı kombi cihazının X86 bağlanısının
üzerinde yer alan G ve J slotlarından sağlanır
(şekil 1-4).
• Venkovní teplotní sonda (Obr. 1-8). Tato sonda je
přímo připojitelná k elektrickému zařízení kotle a
umožňuje automaticky snížit maximální teplotu
předávanou do systému při zvýšení venkovní
teploty. Tím se dodávané teplo přizpůsobí
výkyvům venkovní teploty. Venkovní sonda,
pokud je připojena, funguje stále, nezávisle na
přítomnosti nebo typu použitého regulátoru
teploty a může pracovat v kombinaci s oběma
regulátory teploty. Venkovní sonda se připojuje
ke svorkám G a J na připojovací svorkovnici X86
kotle (Obr. 1-4).
Kaskad ve alan elektrik ayar veyahut da Kronometrik Termostat On/Off bağlantısı (Optsiyonel).
Aşağıda belirtilen işlemlerin cihazdan elektrik
girişinin kesilmesinden sonra yapılması gerekmektedir. Muhtemel termostat veyahut da ortam
kronometrik termostatı On/Off, X40 köprüsü
kesilerek “E” ve “F” slotlara bağlanır (şekil 1-4).
On/Off termostat slotunun “temiz” tipte olmasına
yani ağ geriliminden bağımsız olmasına dikkat
ediniz, böyle olmaması halinde elektronik ayar
kartı hasar görebilir.
Elektrické připojení kaskádového a zónového
regulátoru nebo časového termostatu Zap/Vyp
(volitelně).Níže uvedené operace se provádějí po
odpojení zařízení od elektrické sítě.LPřípadný
termostat nebo pokojový časový termostat Zap/
Vyp se případně připojí ke svorkám E a F po
odstranění můstku X40 (Obr. 1-4). Ujistěte se, že
kontakt termostatu Zap/Vyp je „čistého typu“, tedy
nezávislý na síťovém napětí. V opačném případě by
se poškodila elektronická regulační karta.
Muhtemel kaskad ve alan ayarının, X86
bağlantısında, 37 ve 38 slotlar aracılığıyla “M” ve
“O” slotlarına bağlanması ve bu meyanda kutuplara
dikkat ederek ve riayet ederek X40 köprüsünün
kaldırılması gerekir (şekil 1-4), yanlış kutuplara
bağlantı yapılması durumunda termik ayar hasar
görmemekle beraber çalışmaz.
Önemli : Kaskad ve alan ayar mekanizması
kullanılması halinde elektrik tesisatları konusundaki yürürlükye bulunan yasal düzenlemeler
gereğinceiki ayrı hat bulundurulması zorunluluğu
mevcuttur.
Kombinin hiçbir boru veyahut da hortumunun
elektrik veyahut da telefon toprak hattı olarak
kullanılmasına müsaade edilemez. Bu nedenle buna
benzer bir durumun oluşmadığını kombinin elektrik bağlantılarını yapmadan evvel kontrol ediniz.
18
Případný zónový a kaskádový regulátor musí být
připojen pomocí svorek 37 a 38 ke svorkám “M”
a “O” na připojovací svorkovnici X86 (v kotli)
s ohledem na polaritu a po odstranění můstku
X40, (Obr. 1-4) připojení s nesprávnou polaritou
termoregulátor nepoškodí, ale neumožní jeho
funkci.
Důležité: V případě použití kaskádového a
zónového regulátoru je uživatel povinen zajistit dvě
oddělená vedení podle platných norem vztahujících
se na elektrická zařízení. Veškerá potrubí nesmí být
nikdy použita jako uzemnění elektrického nebo
telefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomu
nedošlo před elektrickým zapojením kotle.
SI
- upravljanje vodovodnega krogotoka z
dvema mešanima conama (mešalni ventil); 1
neposredne cone; 1 grelne enote in ustreznih
krožnih črpalk;
- Sistem je opremljena s funkcijo za samodejno
diagnosticiranje, ki prikazuje okvare funkcij
kotla na displeju;
HU
- öndiagnosztikai rendszer, a készülék működési
rendellenességeinek megjelenítése a kijelőn;
- system self-diagnosis for displaying any boiler
operational anomalies;
- ké t hőmé rs ék l e t é r ték b e á l l ít ás a a
helyiségekben: egy nappalra (komfort
hőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentett
hőmérséklet);
- setting of two room temperature values: one
for day (comfort temperature) and one for
night (lower temperature);
- nastavitev dveh vrednosti sobne temperature:
eno dnevno (udobno) temperaturo in eno
nočno (znižano) temperaturo;
- ké t hőmé rs ék l e t é r ték b e á l l ít ás a a
helyiségekben: egy nappalra (komfort
hőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentett
hőmérséklet);
- reguliranje temperature sanitarne vode
(skupaj z grelno enoto);
- használati melegvíz hőmérsékletének kezelése
(vízmelegítő egységgel összekapcsolva);
- upravljanje temperature kotla na izhodu glede
na zunanjo temperaturo;
- fűtés előremenő hőmérsékletének kezelése a
külső hőmérséklet függvényében;
- izbiro zahtevanega delovnega režima iz več
možnih variant za vsak posamezen vodovodni
krog:
- a kívánt működési állapot kiválasztása az
alábbi lehetőségek közül minden egyes
vízhálózatnál:
- stalno delovanje na udobni temperaturi;
- állandó üzem komfort hőmérsékleten;
- stalno delovanje pri znižani temperaturi;
- stalno delovanje pri nastavljivi temperaturi
proti mrazu.
• Regulator cone (Slika 1-7). Plošča regulatorja
cone ima razen zgoraj navedenih funkcij pod
kontrolo in pri roki vse pomembne informacije
v zvezi z delovanjem naprave in s toplotno
napravo. Zato lahko enostavno posegamo v
prednastavljene parametre, ne da bi pri tem
morali hoditi na mesto, kjer sta nameščena
kaskadni regulator in regulator cone. Klimatski
časovni termostat, vgrajen v plošči na daljinsko
uporabo omogoča prilagoditev izhodne toplote
naprave potrebam v prostorih, ki jih želimo
ogreti. S tem dosežemo zahtevano temperaturo
okolja z maksimalno natančnostjo in izrazito
prihranimo stroške delovanja. Razen tega
omogoča prikaz aktualne sobne in zunanje
temperature (če je priključena tudi zunanja
sonda). Regulator cone je električno priključen
neposredno na regulator temperature v kaskadi
preko dveh prevodnikov.
• Zunanja toplotna sonda (Slika 1-8). Ta sonda je
neposredno priključena na električni sistem kotla
in omogoča samodejno znižanje temperature, ki
jo v obliki informacije posreduje v sistem, ko se
temperatura zunaj dvigne. S tem se dobavljena
toplota prilagodi nihanjem zunanje temperature.
Zunanja sonda, če je priključena, deluje stalno,
neodvisno od prisotnosti ali tipa uporabljenega
termostata in lahko deluje skupaj z obema
termostatoma. Zunanja sonda se priključi na
sponki G in J na priključni plošči X86 kotla (Slika
1-4).
Električna priključitev kaskadnega in conskega
regulatorja ali časovnega termostata Vklj/izklj
(opcija). Spodaj navedene nastavitve so možne le,
če je naprava izklopljena iz el. omrežja. Morebitni
termostat ali sobni časovni termostat Vklj./Izklj.
lahko priključimo na sponki E in F, pred tem pa
odstranimo mostiček X40 (Slika 1-4). Prepričajte
se, če je spoj termostata Vklj./Izklj. “čistega” tipa,
tj. neodvisen od omrežne napetosti. V nasprotnem
primeru bi prišlo do poškodb na elektronski
regulacijski kartici. LMorebitni conski in kaskadni
regulator mora biti priključen s sponkama 37
in 38 na sponki »M« in »O« na priključni plošči
X86 (v kotlu) glede na polarnost in odstranitev
mostička X40, (Slika 1-4) priključitev z nepravilno
polarnostjo ne poškoduje toplotnega regulatorja,
vendar onemogoči njegovo delovanje.
Pomembno: Pri uporabi kaskadnega ali conskega
regulatorja uporabnik obvezno zagotovi dve
raznoliki napeljavi v skladu z veljavnimi standardi,
ki se tičejo električnih naprav. Nobena cev naprave
ne sme biti uporabljena kot ozemljitev električne
ali telefonske napeljave. Poskrbite tudi, da se to
ne zgodi v času priključevanja kotla na električno
omrežje.
IE
- állandó üzem csökkentett hőmérsékleten;
- állandó üzem fagyvédelmi hőmérsékleten.
• Zónakezelő (1-7. ábra). A zónakezelő panelje
az előző pontban feltüntetett funkciókon túl
lehetővé teszi, hogy ellenőrizze és elérhető legyen
az Ön számára a készülék és a fűtésberendezés
működésére vonatkozó összes fontos információ,
valamint az előzetesen beállított paraméterek
kényelmes megváltoztatását, anélkül, hogy
oda kellene mennie a sorosan kötött és
zónánkénti szabályozóhoz. A távvezérlőbe
épített programozható termosztát lehetővé teszi a
fűtési előremenő víz hőmérsékletének a fűtendő
helyiségek tényleges igényei szerint történő
alakítását. Így igen nagy pontossággal érheti
el a kívánt hőmérsékletet, ami egyértelműen
csökkenti az üzemeltetési költséget. Lehetővé
teszi ezen túl a belső hőmérséklet és a tényleges
külső hőmérséklet megjelenítését (amennyiben
van külső szonda). A zónakezelőt közvetlenül a
sorosan kötött hőszabályozó táplálja be kéteres
vezetékkel.
• Külső szonda (1-6. ábra). Ezt a érzékelőt
közvetlenül a kazán elektromos hálózatához
lehet csatlakoztatni. Segítségével a kazán
vezérlése a külső hőmérséklet emelkedésének
függvényében automatikusan képes a fűtési
előremenő víz hőmérsékletét csökkenteni. A
külső hőmérséklet-érzékelő mindig működésbe
lép, amikor bekötjük a kazán vezérlésébe,
függetlenül a használt szoba termosztát típusától
vagy jelenlététől. A külső hőmérséklet-érzékelőt
a kazán elektromos kártyáján található X86
sorkapocs G és J bekötési pontjaiba kell kötni
(1-4. ábra).
S orosan kötött szab ályoz ó vag y Ki/B e
programozható termosztát elektromos bekötése
(választható).A következő műveleteket a készülék
áramtalanítása után végezze el! Az esetleges
szoba termosztátot vagy Ki/Be programozható
termosztátot az X40 átkötés megszűntetése után az
“E” és az “F” sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra).
Meg kell bizonyosodni arról, hogy a Ki/Bekapcsolós
termosztát érintkezése “terhelésmentes”, vagyis
hálózati feszültségtől független legyen, ellenkező
esetben károsodik az elektronikus szabályozó
kártya.
Az esetleges sorosan kötött és zónakezelő
szabályozót az X40 átkötés megszűntetése után
a 37-es és a 38-as sorkapcsokat az “M” és az “O”
sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra).
A téves polaritású bekötés nem károsítja a
hőszabályozót, ugyanakkor nem teszi lehetővé a
működését.
Fontos: sorosan kötött és zónakezelő szabályozó
alkalmazása esetén az elektromos hálózatokra
vonatkozó hatályos előírások értelmében kötelező
két különálló áramkört létesíteni. A kazán csöveit
soha nem szabad elektromos vagy telefonvezeték
földelésére használni. A tilalom betartását a kazán
elektromos bekötése előtt ellenőrizni is kell.
19
- management of domestic hot water
temperature (in combination with a generator
unit);
- management of boiler delivery temperature
according to the external temperature;
- selecting the required function mode from
the variouspossible alternatives for each single
water circuit:
- permanent operation in comfort
temperature;
- permanent operation in lower temperature;
- permanent operation in adjustable antifreeze
temp.
• Zone manager (Fig. 1-7). In addition to the
functions described in the previous point, the
zone manager panel enables the user to control
and have at hand all the important information
regarding operation of the appliance and the
heating system with the opportunity of easily
intervening on the previously set parameters
without having to go to the place where the zone
and cascade regulator is installed. The climate
chronothermostat incorporated in the remote
panel enables the system delivery temperature
to be adjusted to the actual needs of the room
being heated, in order to obtain the desired room
temperature with extreme precision and therefore
with evident saving in running costs. Also allows
to display the environmental temperature and
the effective external temperature (if external
probe is present).The chronothermostat is fed
directly by the boiler by means of the same 2
wires used for the transmission of data between
boiler and chronothermostat.
• External temperature probe (Fig. 1-8). This
probe can be connected directly to the boiler
electrical system and allows the max. system
delivery temperature to be automatically
decreased when the outside temperature
increases, in order to adjust the heat supplied to
the system according to the change in external
temperature. The external probe always operates
when connected, regardless of the presence or
type of room chronothermostat used and can
work in combination with both heat adjusters.
The external probe electrical connection must
be made on clamps G and J on the boiler circuit
board X86 (Fig. 1-4).
Zone and cascade regulator or On/Off
chronothermostat (Optional) electrical
connection. The operations described below must
be performed after having removed the voltage from
the appliance. The eventual thermostat or On/Off
room chronothermostat must be connected to
terminals “E” and “F” eliminating jumper X40 (Fig.
1-4). Make sure that the On/Off thermostat contact
is of the “on/off ” type, i.e. independent of the mains
supply; otherwise the electronic adjustment card
would be damaged.
The possible zone and cascade regulator must be
connected by means of terminals 37 and 38 to
terminals “M” and “O” on terminal board X40 (in
boiler) respecting the polarity, (see fig. 1-4) however,
connection with wrong polarity will not damage the
thermoregulator but prevents its operation.
Important: if the zone and cascade regulator
is used, two separate lines must be arranged in
accordance with current regulations on electrical
systems. Boiler pipes must never be used to earth
the electric or telephone lines. Ensure elimination
of this risk before making the boiler electrical
connections.
SI
HU
IE
Instalacja kotła dostarczającego bezpośrednio
niskiej temperatury. Kocioł może bezpośrednio
zasilać instalację niskiej temperatury zmieniając
maksymalną temperaturę produkowaną przez generator i ustawiając wartość w przedziale między 20 a 85 °C.
Aby zmienić maksymalną temperaturę produkowaną
przez generator należy zmienić wartość maksymalnej
temperatury produkowanej przez generator w parametrze nr 4 według procedury “tryb parametrów”.
W takiej sytuacji zaleca się standardowe zainstalowanie na zasilaniu kotła
zabezpieczenia składającego się z termostatu z
ustawionym progiem temperatury równym 55 °C.
Termostat powinien być umieszczony na przewodzie
doprowadzającym instalacji w odległości co najmniej
2 metrów od kotła.
Doğrudan düşük ısı ile çalışan tesisatla montaj.
Kombi, jeneratör gönderim azami gücünü
değiştirmek ve 20 ile 85 °C derece arası bir değer
tespit etmek suretiyle doğrudan doğruya düşük ısılı
bir tesisatı besleyebilir.
Jeneratörün azami gönderim gücünü değiştirmek
için, “parametreler yöntemi” uyarınca, 4 numaralı
parametreyi değiştirmek suretiyle jeneratör
gönderim azami ısı değerini değiştiriniz.
Bu durumda, kombi girişine seri olarak, sınır ısısı
55 °C derece olan bir termostat vasıtasıyla emniyet
tertibatı takılması gerekmektedir. Termostatın
kombişden 2 metreden daha uzak bir noktada
tesisat gönderim borusu üzerine takılması
gerekmektedir.
Instalace v případě zařízení pracujícího při nízké
přímé teplotě.
Kotel může přímo napájet zařízení pracující při
nízké teplotě změnou maximální teploty na výstupu
z kotle a nastavením hodnoty mezi 20 a 85°C. Pro
změnu maximální teploty na výstupu z kotle změňte
hodnoty maximální teploty na výstupu z kotle
parametru č. 4 podle postupu „režim parametrů“.
V takovém případě je vhodné zařadit ke kotli
sériově pojistku tvořenou termostatem s limitní
teplotou 55°C. Termostat musí být umístěn na
výstupním potrubí zařízení ve vzdálenosti nad 2
metry od kotle.
1.9 INSTALACJA PRZEWODÓW SSANIA
POWIETRZA I ODPROWADZANIA
SPALIN.
Firma Immergas dostarcza, niezależnie od kotłów,
różnych rozwiązań dotyczących instalacji przewodów doprowadzenia powietrza i odprowadzania
spalin, bez których kocioł nie może pracować.
Uwaga: Kocioł powinien być
zainstalowanywyłącznie na or yginalnym
urządzeniu zasysania powietrza i odprowadzania
spalin firmy Immergas “Seria Zielona” wykonanym z tworzywa, zgodnie z obowiązującymi
przepisami.Taką instalację odprowadzania
spalin można rozpoznać dzięki specjalnemuoznakowaniu oraz informacji: „tylko dla kotłów
kondensacyjnych”.
• Współczynniki oporu oraz długości ekwiwalentne.Każdy element układu odprowadzania
spalin posiadaokreślony współczynnik oporu
zmierzony w trakcie prób doświadczalnych i
podany w poniższej tabeli. Współczynnik oporu poszczególnego komponentunie zależy od
rodzaju kotłai jest wartością niewymiarową.Jest,
natomiast, uwarunkowany temperaturąpłynów
przepływających w przewodacha zatem, różni się
w zależności od tego czy będzie dotyczył poboru
powietrza, czy odprowadzania spalin.Każdy
komponent ma dany opór odpowiadający pewnej długości przewodu o takiej samej średnicy
wyrażonej w metrach, tzw. długości ekwiwalentnej.Wszystkie kotły mają współczynnik
maksymalnego oporuustawiony doświadczalnie
na wartość100.Maksymalny dopuszczalny
współczynnik oporuodpowiada oporowi
zmierzonemuprzy maksymalnej długości
przewodówi przy każdym rodzaju zestawu
przewodowego. Sumatych informacji pozwala
na sprawdzeniemożliwości zrealizowania
najróżniejszych konfiguracji układu spalinowopowietrznego.
1.9 HAVA EMİŞ VE DUMAN TAHLİYE
TERMİNALLERİNİN MONTAJI.
İmmergas, kombilerden ayrı olarak, kombinin
çalışması için elzem olan hava emiş ve duman
tahliye terminallerinin montajı için farklı çözümler
sunar.
Dikkat : kombiler yalnızca İmmergas “Yeşil Seri”
plastikten mamul ve yasal düzenlemelere uygun
görülebilir bir şekilde takılacak olan hava emiş
ve duman tahliye düzeneği ile birlikte monte
edilebilirler. Bu tahliye boru tipleri aşağıdaki
ibareyi taşıyan bir tanımlama markasına
haizdirler : “yalnızca yoğuşmalı kombiler için”.
• Eşdeğer Mukavemet ve uzunluk faktörleri.
Tahliye borusunu oluşturan her bir parçanın
deneysel testlere istinaden ortaya çıkmış
ve bir sonraki tabloda belirtilmekte olan
Mukavemet faktörü bulunmaktadır. Beher
parçanın Mukavemet Faktörü monte edildikleri
kombi tipinden bağımsız olup boyutsal olmayan
bir hacimdir. Ancak, kanalın içerisinden
geçen sıvının ısısna bağlı olup, hava emiş ve
duman tahliye kullanımları arasındaki farka
dikkat etmek gerekir. Beher münferit aksamın
ayni çapta belli bir uzunlukta boruya tekabül
eden bir mukavemeti vardır; Buna da eşdeğer
uzunluk denir. Tüm kombilerde 100 e tekabül
eden ve deneysel olarak elde edilebilen bir
Mukavemet Faktörü bulunur. Kabu edilebilir
azami Mukavemet Faktörü, tüm Terminal Setleri
ile kabul edilebilir azami uzunluk mukavemetine
takabül eder. Bu bilgilerin tümü çeşitli baca
konfigürasyonlarının gerçekleştirilebilmesi için
gerekli hesaplamaların yapılabilmesine olanak
sağlar.
“Yeşil seri” için baca takımı contaları. Aksamın
yağlamasının (Üretici tarafından yapılmış olan)
yetersiz olması durumunda, kuru bir bez ile fazla
yağı alınız ve normal veyahut da sanayi tipi pudrayı
aksama dökünüz.
1.9 INSTALACE KONCOVEK NASÁVÁNÍ
VZDUCHU A VÝFUKU SPALIN.
Společnost Immergas dodává nezávisle na kotlích
různá řešení pro instalaci koncovek pro nasávání
vzduchu a vyfukování kouře bez kterých kotel
nemůže fungovat.
Upozornění: Kotel musí být instalován výhradně
k originálnímu, na pohled plastikovému, zařízení
na nasávání vzduchu a odvod spalin společnosti
Immergas ze zelené série, jak vyžaduje platná
směrnice.
Ta kov ý kouřovo d je možné rozp oznat
podle identifikačního štítku s následujícím
upozorněním: “pouze pro kondenzační kotle”.
• Odporové faktory a ekvivalentní délky. Každý
prvek kouřového systému má odporový
faktor odvozený z experimentálních zkoušek
a uvedený v následující tabulce. Odporový
faktor jednotlivých prvků je nezávislý na typu
kotle, na který bude instalován, a jedná se o
bezrozměrnou velikost. Je nicméně podmíněn
teplotou kapalin, které potrubím procházejí a liší
se tedy při použití pro nasávání vzduchu a nebo
odvod spalin. Každý jednotlivý prvek má odpor
odpovídající určité délce v metrech potrubí
stejného průměru, tzv. ekvivalentní délce.
Všechny kotle mají maximální experimentálně
zjistitelný odporový faktor roven 100. Maximální
přípustný odporový faktor odpovídá odporu
zjištěnému při maximální přípustné délce
potrubí s každým typem koncové soupravy.
Souhrn těchto informaci umožňuje provést
výpočty pro ověření možnosti vytvoření
nejrůznějších konfigurací kouřového systému.
Těsnění pro kouřovody zelené série. V případě,
že by namazání jednotlivých dílů (provedené
výrobcem) nebylo dostatečné, odstraňte hadříkem
zbylé mazivo a pak pro usnadnění zasunování
posypte díly běžným nebo průmyslovým talkem.
Uszczelki do instalacji typu “seria zielona”.
Wprzypadku, gdy smarowanie komponentów
(wykonane uprzednio przez producenta) okaże się
niewystarczające,za pomocą suchej szmatki usunąć
pozostałości smaru, a następnie celem ułatwienia
przyczepności smaru posypać poszczególne elementy zwykłym lub przemysłowym talkiem.
(A)
(B)
20
1-9
SI
HU
IE
Namestitev za napravo, ki deluje pri nizki
temperaturi. Kotel lahko neposredno napaja
napravo, ki deluje pri nizki temperaturi s
spremembo maksimalne temperature na izhodu
iz kotla in z nastavitvijo vrednosti med 20 in 85
°C. Da spremenimo najvišjo vrednost temperature
na izhodu iz kotla, nastavimo parameter št. 4 po
postopku »režim parametrov«.
V tem primeru priključimo na kotel serijsko
varovalko s termostatom z nastavljeno mejno
temperaturo 55 °C. Termostat se mora nahajati
na izhodnih ceveh naprave v razdalji nad 2 metra
od kotla.
Telepítés közvetlen alacsony hőmérsékleten
üzemelő készülékkel.
A kazán közvetlenül betáplálhat egy alacsony
hőmérsékletű készüléket az előremenő hőmérséklet
megváltoztatásával. Az értéket állítsa be 20°C
és 85°C közé. A kazán maximális előremenő
h őm é r s é k l e té n e k m e g v á lt o z t at á s á h oz a
“Paraméterek módozat”eljárása szerint módosítsa
a 4. paraméterét a kazánnak.
Ilyen helyzetben célszerű a kazán betáplálására
sorrba rákötni egy 55°C hőmérsékletű határoló
termosztátot. A termosztátot a berendezés
előremenő csövére kell helyezni a kazántól több
mint 2 m-re.
Installation with system operating at direct low
temperature.
The boiler can directly feed a low temperature
system, varying the max. delivery temperature of
the generator and setting a value of between 20
and 85 °C. To vary the generator max. delivery
temperature, modify the generator max. delivery
temperature of parameter No. 4 according to the
“parameter mode” procedure.
In this mode it is advisable to include a safety in
series with the boiler circulating pump, formed
of a thermostat having a limit temperature of 55
°C. The thermostat must be positioned in the
system delivery pipe at more than 2 metres from
the boiler.
1.9 NAMESTITEV KONČNIC VSESAVANJA
ZRAKA IN ODVAJANJA DIMNIH
PLINOV.
Družba Immergas dobavlja neodvisno od kotlov,
raznovrstne rešitve za namestitev končnic za
sesanje zraka in pihanje dima brez katerih kotel
ne more delovati.
Opozorilo : V skladu z veljavno smernico mora
biti kotel priključen le na originalno plastično
napravo za vsesavanje zraka, izdelano iz zelene
serije Immergas. Takšno dimno napeljavo
prepoznate po identifikacijski etiketi, na kateri
boste našli sledeče opozorilo: “samo za kotle s
kondenzom”.
• Uporovni faktorji in ekvivalentne dolžine.Vsak
element dimnega sistema ima uporovni faktor
izračunan na podlagi preizkusov in je naveden
v sledeči tabeli. Uporovni faktor posameznih
elementov je neodvisen od tipa kotla na
katerega se namesti in je vrednost neodvisna
od dimenzij. Je pa pogojen s temperaturo
tekočin, ki tečejo skozi cevi in se razlikujejo pri
uporabi za sesanje zraka ali odvajanja dimnih
plinov. Vsak posamezen element ima upor, ki
ustreza določeni dolžini v metrih cevi z enakim
premerom, ti. ekvivalentni dolžini. Vsi kotli
imajo maksimalen uporoven faktor vrednosti
100, izračunan na podlagi poskusov. Maksimalen
dovoljen uporovni faktor ustreza uporu, ki je bil
ugotovljen pri maksimalni dovoljeni dolžini cevi
s vsakim tipom končnega kompleta. Povzetek
teh informacij omogoča izračun za preverjanje
možnosti ustvarjanja najrazličnejših konfiguracij
dimnega sistema.
Tesnilo za dimne cevi zelene serije. V kolikor
posamezni deli niso tovarniško dovolj namazani,
odstranite originalno mazivo in dele očistite. Za
lažje nameščanje namažite dele z običajnim ali
industrijskim mastkom.
1.9 ÉGÉSLEVEGŐ ÉS FÜSTELVEZETŐ
VÉGELEMEK FELSZERELÉSE
Az Immergas a kazántól elkülönülten különböző
megoldásokat nyújt az égéslevegő bevezetésére és
a füstgáz elvezetésére, melyek nélkül a kazán nem
működtethető.
Figyelem: a kazán a hatályos jogszabályoknak
megfelelően kizárólag eredeti Immergas “Zöld
Szériás” látható műanyag égéslevegő-bevezető
és füstelvezető elemmel szerelhető. Ezeken az
elemeken a speciális azonosítóMárkajelzésen
túl a következő felirat olvasható: “solo per
caldaie a condensazione” („csak kondenzációs
kazánokhoz”).
• Áramlási ellenállási tényezők és egyenértékű
hosszúságok. A levegő-füstcsőrendszer minden
egyes eleme kísérletileg meghatározott Áramlási
ellenállási tényezővel rendelkezik, melyet az
alábbi táblázat foglal össze. Az egyes elemek
Áramlási ellenállási tényezője független a
mérettől, és attól, hogy milyen típusú kazánhoz
kerül csatlakoztatásra. Ezzel szemben az értéket
befolyásolja a csatornában áramló közeg
hőmérséklete, ezért változik aszerint, hogy
égéslevegő beszívására vagy füstgáz elvezetésére
használjuk. Minden egyes elem ellenállása
megfeleltethető egy adott hosszúságú, vele azonos
átmérőjű cső ellenállásának; ez az úgynevezett
egyenértékű hosszúság, amely a megfelelő
áramlási ellenállási együtthatók arányából
határozható meg. Valamennyi kazán kísérletileg
meghatározott maximális Áramlási ellenállási
tényezője 100-nak felel meg. A megengedhető
legnagyobb Áramlási ellenállási tényező az
egyes kivezetési készletekre megállapított
megengedett maximális kiépítésnek felel meg.
A fenti információk birtokában elvégezhetők
azok a számítások, amelyek alapján mérlegelhető
a legkülönfélébb csőszerelési megoldások
kivitelezhetősége.
“Zöld szériás” gumi tömítőgyűrűk. Amennyiben
az alkatrészek (gyártó által már elvégzett) kenése
nem elegendő, száraz ruhával törölje le a fölös
kenőanyagot, majd az illesztés megkönnyítésére
szórja meg közönséges vagy ipari talcummal az
alkatrészeket.
1.9 AIR INTAKE AND FUME EXHAUST
TERMINAL INSTALLATION
Immergas supplies various solutions, separately
from the boilers, for the installation of air intake
and fume exhaust terminals without which the
boiler cannot work.
Important: the boiler must be installed exclusively
with an original Immergas “Green Range” air
intake and fume extraction system in plastic,
as required by current regulations. This system
is identifiable by a special distinctive marking
giving the note: “for condensing boilers only”.
• Resistance factors and equivalent lengths. . Each
flue extraction system component is designed
with a Resistance Factor based on preliminary
tests and specified in the table below. The
resistance factor for individual components
does not depend either on the type of boiler on
which it is installed or the actual dimensions. It
is based on the temperature of fluids conveyed
through the ducts and therefore varies according
to applications for air intake or flue exhaust. Each
single component has a resistance corresponding
to a certain length in metres of pipe of the
same diameter; the so-called equivalent length.
All boilers have an experimentally obtainable
maximum Resistance Factor equal to 100. The
maximum Resistance Factor allowed corresponds
to the resistance encountered with the maximum
allowed pipe length for each type of Terminal Kit.
This information enables calculations to verify
the possibility of various configurations of flue
extraction systems.
Seals for “green series” flue elements. If lubrication
of components (already performed by the
manufacturer) is not sufficient,
remove the residual lubricant using a dry cloth, then
to ease fitting spread the elements with common or
industrial talc.
(A)
(B)
21
1-9
PL
Tabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych.
TYP PRZEWODU
Długość ekwiwalentna
przewodu koncentrycznego w
metrach Ø 80/125
Długość ekwiwalentna w
metrach przewodu Ø 80
Zasysanie i wylot
4,9
m 1,0
Wylot
m 4,0
Zasysanie i wylot
9,5
m 1,9
Wylot
m 7,9
Zasysanie i wylot
6,8
m 1,4
Wylot
m 5,6
Zasysanie i wylot
26,8
m 5,5
Wylot
m 22,3
Zasysanie i wylot
22,9
m 4,7
Wylot
m 19,0
Zasysanie i wylot
16,7
m 3,4
Wylot
m 13,9
Zasysanie i wylot
13,3
m 2,7
Wylot
m 11,0
Wylot
1,2
m 0,24
Wylot
m 1,0
Wylot
3,1
m 0,63
Wylot
m 2,6
Wylot
1,9
m 0,38
Wylot
m 1,6
Wylot
2,6
m 0,53
Wylot
m 2,1
Wylot
1,6
m 0,32
Wylot
m 1,3
Wylot
3,6
m 0,73
Wylot
m3
Współczynnik oporu (R)
TPrzewód koncentryczny Ø 80/125 m 1
Kolanko koncentryczne 90° Ø 80/125
Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125
Przewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentryczny
poziomy Ø 80/125
Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny poziomy Ø
80/125
TPrzewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentryczny
pionowy Ø 80/125
Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny pionowy Ø
80/125
Przewód Ø 80 m 1
Przewód kompletny wylotowy Ø 80 m 1
Przewód wylotowy Ø 80
Kolanko koncentryczne 90° Ø 80
Kolanko koncentryczne 45° Ø 80
Przewód kompletny wylotowy pionowy Ø 80
22
TR
Mukavemet Faktörleri ve eşdeğer.
Mukavemet Faktörü(R)
olarak tekabül ettiği uzunluk
Ø 80 borunun m olarak tekabül ettiği uzunluk
Emiş ve tahliye 4,9
m 1,0
Tahliye 4,0 m
Emiş ve tahliye
9,5
m 1,9
Tahliye
m 7,9
Emiş ve tahliye
6,8
m 1,4
Tahliye
m 5,6
Emiş ve tahliye
26,8
m 5,5
Tahliye
m 22,3
Emiş ve tahliye
22,9
m 4,7
Tahliye
m 19,0
Emiş ve tahliye
16,7
m 3,4
Tahliye
m 13,9
Emiş ve tahliye
13,3
m 2,7
Tahliye
m 11,0
Tahliye
1,2
m 0,24
Tahliye
m 1,0
Tahliye
3,1
m 0,63
Tahliye
m 2,6
Tahliye
1,9
m 0,38
Tahliye
m 1,6
Tahliye
2,6
m 0,53
Tahliye
m 2,1
Tahliye
1,6
m 0,32
Tahliye
m 1,3
Tahliye
3,6
m 0,73
Tahliye
m3
Ø 80/125 çaplı konsantrik borunun m
KANAL TİPİ
Ø 80/125 m konsantrik boru 1 m
90° Ø 80/125 konsantrik dirsek
45° Ø 80/125 konsantrik dirsek
Ø 80/125 yatay komple konsantrik tahliye ve emiş terminali
Ø 80/125 yatay konsantrik tahliye ve emiş terminali
Ø 80/125 dikey komple konsantrik tahliye ve emiş terminali
Ø 80/125 dikey konsantrik tahliye ve emiş terminali
80 m Ø 1 m boru
Komple tahliye terminali Ø 80 1 m.
Tahliye terminali Ø 80
90° Ø 80 dirsek
45° Ø 80 dirsek
Komple dikey tahliye terminali Ø 80
23
CZ
Tabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych.
TYP POTRUBÍ
Ekvivalentní délka v metrech
koncentrické roury o průměru
80/125
Ekvivalentní délka v metrech
roury o průměru 80
Nasávání a výfuk 4,9
m 1,0
výfuk 4,0 m
Nasávání a výfuk
9,5
m 1,9
výfuk
m 7,9
Nasávání a výfuk
6,8
m 1,4
výfuk
m 5,6
Nasávání a výfuk
26,8
m 5,5
výfuk
m 22,3
Nasávání a výfuk
22,9
m 4,7
výfuk
m 19,0
Nasávání a výfuk
16,7
m 3,4
výfuk
m 13,9
Nasávání a výfuk
13,3
m 2,7
výfuk
m 11,0
výfuk
1,2
m 0,24
výfuk
m 1,0
výfuk
3,1
m 0,63
výfuk
m 2,6
výfuk
1,9
m 0,38
výfuk
m 1,6
výfuk
2,6
m 0,53
výfuk
m 2,1
výfuk
1,6
m 0,32
výfuk
m 1,3
výfuk
3,6
m 0,73
výfuk
m3
Odporový faktor (R)
Koncentrická roura o průměru 80/125 m 1
Koncentrický ohybový díl 90° o průměru 80/125
Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125
Kompletní koncový horizontální koncentrický díl nasávání a
výfuku o průměru 80/125
Koncový horizontální koncentrický
díl nasávání a výfuku o
\
průměru 80/125
Kompletní koncový vertikální koncentrický díl nasávání a
výfuku o průměru 80/125
Koncový vertikální koncentrický díl nasávání a výfuku o
průměru 80/125
1m roura o průměru 80
Kompletní výfukový koncový kus o průměru 80, 1 m
Výfukový koncový kus o průměru 80
Koleno 90° o průměru 80
Koleno 45° o průměru 80
Kompletní vertikální výfukový koncový kus o průměru 80
24
SI
Tabela uporovnih faktorjev in ekvivalentnih dolžin
TIP CEVI
Uporovni faktor
(R)
Ustrezna dolžina koncentrične Ustrezna dolžina cevi v metrih
cevi v metrih Ø 80/125
premera Ø 80
Koncentrična cev premera Ø 80/125 m 1
Vsesavanje in izpuh
4,9
m 1,0
Izpuh
m 4,0
Vsesavanje in izpuh
9,5
m 1,9
Izpuh
m 7,9
Vsesavanje in izpuh
6,8
m 1,4
Izpuh
m 5,6
Vsesavanje in izpuh
26,8
m 5,5
Izpuh
m 22,3
Vsesavanje in izpuh
22,9
m 4,7
Izpuh
m 19,0
Vsesavanje in izpuh
16,7
m 3,4
Izpuh
m 13,9
Vsesavanje in izpuh
13,3
m 2,7
Izpuh
m 11,0
Izpuh
1,2
m 0,24
Izpuh
m 1,0
Izpuh
3,1
m 0,63
Izpuh
m 2,6
Izpuh
1,9
m 0,38
Izpuh
m 1,6
Izpuh
2,6
m 0,53
Izpuh
m 2,1
Izpuh
1,6
m 0,32
Izpuh
m 1,3
Izpuh
3,6
m 0,73
Izpuh
m3
Koncentričen upogljiv del 90° premera Ø 80/125
Koncentričen upogljiv del 45° premera Ø 80/125
Kompleten končen vodoraven koncentričen
del sesanja in izpušne cevi premera Ø 80/125
Končen vodoraven koncentričen del sesanja in izpušne cevi
premera Ø 80/125
Kompleten končen navpičen koncentričen del sesanja in
izpušne cevi premera Ø 80/125
Končen navpičen koncentričen del sesanja in izpušne cevi
premera Ø 80/125
1 m cev premera Ø 80 m 1
Komplet izpušni končni del premera Ø 80 m 1
Izpušni končni del premera Ø 80
Koleno 90° premera Ø 80
Koleno 45° premera Ø 80
Komplet navpičen izpušni končni del premera Ø 80
25
HU
Áramlási ellenállási együtthatók és egyenértékű hosszúságok táblázata
CSŐVEZETÉK TÍPUSA
Áramlási ellenállási
tényező (R)
Ø 80/125 koncentrikus cső
egyenértékű hosszúsága
m-ben
Ø 80 cső egyenértékű hosszúsága m-ben
Égéslevegő és füstgáz 4,9
m 1,0
füstgáz 4,0 m
Égéslevegő és füstgáz
9,5
m 1,9
füstgáz
m 7,9
Égéslevegő és füstgáz
6,8
m 1,4
füstgáz
m 5,6
Égéslevegő és füstgáz
26,8
m 5,5
füstgáz
m 22,3
Égéslevegő és füstgáz
22,9
m 4,7
füstgáz
m 19,0
Égéslevegő és füstgáz
16,7
m 3,4
füstgáz
m 13,9
Égéslevegő és füstgáz
13,3
m 2,7
füstgáz
m 11,0
füstgáz
1,2
m 0,24
füstgáz
m 1,0
füstgáz
3,1
m 0,63
füstgáz
m 2,6
füstgáz
1,9
m 0,38
füstgáz
m 1,6
füstgáz
2,6
m 0,53
füstgáz
m 2,1
füstgáz
1,6
m 0,32
füstgáz
m 1,3
füstgáz
3,6
m 0,73
füstgáz
m3
1 m Ø 80/125 koncentirkus cső
Ø 80/125 90°-os koncentrikus könyök
Ø 80/125 45°-os koncentrikus könyök
Ø 80/125-ös vízszintes koncentrikus
Égéslevegő/füstgáz komplett végelem
Ø 80/125-ös \vízszintes koncentrikus
Égéslevegő/füstgáz végelem
Ø 80/125-ös függőleges koncentrikus
Égéslevegő/füstgáz komplett végelem
Ø 80/125-ös függőleges koncentrikus
Égéslevegő/füstgáz végelem
Ø 80 1m-es cső
Ø 80-as füstgáz végelem
Ø 80-as égéslevegő végelem
Ø 80-as 90°-os könyök
Ø 80-as 45°-os könyök
Ø 80 1m-es füstelvezető komplett függőleges végelem
26
IE
Resistance Factors and Equivalent Lengths Table.
DUCT TYPE
Equivalent length in m of
concentric pipe
Ø 80/125
Equivalent length in metres of
pipe Ø 80
Intake and exhaust 4.9
m 1,0
Exhaust 4,0 m
Intake and exhaust
9,5
m 1,9
Exhaust
m 7,9
Intake and exhaust
6,8
m 1,4
Exhaust
m 5,6
Intake and exhaust
26,8
m 5,5
Exhaust
m 22,3
Intake and exhaust
22,9
m 4,7
Exhaust
m 19,0
Intake and exhaust
16,7
m 3,4
Exhaust
m 13,9
Intake and exhaust
13,3
m 2,7
Exhaust
m 11,0
Exhaust
1,2
m 0,24
Exhaust
m 1,0
Exhaust
3,1
m 0,63
Exhaust
m 2,6
Exhaust
1,9
m 0,38
Exhaust
m 1,6
Exhaust
2,6
m 0,53
Exhaust
m 2,1
Exhaust
1,6
m 0,32
Exhaust
m 1,3
Exhaust
3,6
m 0,73
Exhaust
m3
Resistance Factor (R)
Concentric pipe Ø 80/125 m 1
90° bend concentric Ø 80/125
45° bend concentric Ø 80/125
Terminal complete with concentric horizontal intake-exhaust
Ø 80/125
Concentric horizontal
intake-exhaust terminal
\
Ø 80/125
Terminal complete with concentric vertical intake-exhaust
Ø 80/125
Concentric vertical intake-exhaust terminal
Ø 80/125
Pipe Ø 80 m 1
Complete exhaust terminal Ø 80 m 1
Exhaust terminal Ø 80
Bend 90° Ø 80
Bend 45° Ø 80
Terminal complete with vertical exhaust Ø 80
27
PL
TR
CZ
1.10 INSTALACJA KOTŁA W
KONFIGURACJI TYPU “C”.
Kocioł “VICTRIX 75” wychodzi z fabryki w
konfiguracji typu “B23” (otwarta komora z
wymuszonym ciągiem), aby zmienić konfigurację
na “C” (komora szczelna z wymuszonym ciągiem),
należy zdemontować adapter Ø 80, kątownik i
uszczelkę znajdującą się na pokrywie kotła.
1.10 KOMBİNİN “C” TİPİ
KONFİGÜRASYONDA MONTAJI
“VICTRIX 75” kombileri fabrikadan “B23”
komfigürasyonunda çıkarlar (açık hazneli ve
güçlendirilmiş çekişli), bu nedenle kombinin
konfigürasyonunun”C” olarak değiştirilmesi
amacıyla (hermetih hazne ve güçlendirilmiş çekiş),
kombi kapağında yer alan Ø 80 adaptör, gönye ve
contanın çıkartılması gerekir.
1.10 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACI
TYPU “C”.
Kotel “VICTRIX 75” odchází od výrobce v
konfiguraci typu “B23” (otevřená komora a
nucený tah); pro změnu konfigurace na typ “C”
(vzduchotěsná komora a nucený tah), je třeba
demontovat adaptér o průměru 80, čtyřúhelník a
těsnění na krytu kotle.
Poziomy zestaw powietrzno-spalinowy Ø
80/125.
Montaż zestawu (Rys. 1-10). Zamontować adapterØ
80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąć
uszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnego
wgłębienia,następnie umocować ją do pokrywy
za pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3).
Założyć kolanko (4) męską stroną (gładką),
aż do dociśnięcia go do adaptera (1).Połączyć
koncentryczny przewód Ø 80/125 (5) stroną męską
(gładką) ze stroną żeńską kolanka (4) (za pomocą
uszczelek wargowych) upewniając się, że została
wcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (6)
i zewnętrzna (7), w ten sposób uzyska się szczelne
połączenie elementów składowych zestawu.
• Podłączenie do złącza rur przedłużających
i kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Aby
podłączyć ewentualne przedłużacze do złączki
z innymi elementami instalacji kominowej
należy wykonać co następuje: połączyć przewód
koncentryczny lub kolanko koncentryczne stroną
męską (gładką),ze stroną żeńską (uszczelkami
wargowymi) poprzednio zainstalowanego
elementu aż do dociśnięcia, w ten sposób uzyska
się szczelne połączenie elementów.
Zestaw Ø 80/125 może być zainstalowany z
wyjściem tylnym, prawym bocznym, lewym
bocznym i przednim.
• Przedłużacze dla zestawu poziomego. Poziomy
zestaw powietrzno-spalinowy Ø 80/125 może być
przedłużony do max wymiaru 14 m w poziomie
(Rys. 1-11), łącznie z okratowaną końcówką i
z wyłączeniem kolanka koncentrycznego na
wyjściu z kotła. Taka konfiguracja odpowiada
współczynnikowi oporu równemu 100.
W tej sytuacji należy zamówić stosowne
przedłużacze.
N.B.: w trakcie instalacji przewodów należy
zachować minimalne nachylenie przewodów
wynoszące 3% oraz zainstalować co 3 metry zacisk
wraz z kołkiem.
• Kratownica zewnętrzna. N.B.: w celach
bezpieczeństwa zaleca się, aby nie zatykać,
również tymczasowo, przewodu powietrznospalinowego kotła.
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-10):
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)
N° 1 - Uszczelka (2)
N° 1 - Kolanko koncentryczne Ø 80/125 a 87°
(4)
N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø
80/125 (5)
N° 1 - Rozeta wewnętrzna (6)
N° 1 - Rozeta zewnętrzna (7)
Yatay emiş ve tahliye setleri Ø 80/125.
Set montajı (Şekil 1-10) : Ø 80/125 (1) adaptötü,
tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yer
alan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1)
üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunu
müteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metal
levha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Dirseği (4) erkek
(düz) tarafından tam oturana kadar adaptöre (1)
yerleştiriniz. Ø 80/125 (5) konsantrik terminali
erkek tarafından (düz) dirseğin (4) dişi tarafına
tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken
dahili (6) ve harici (7) pulu takmış olduğunuzdan
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
Horizontální nasáv./výfuk. soupravy o průměru
80/125.
Montáž soupravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukci o
průměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvor
kotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) až
po příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopu
pomocí dříve demontované plechové destičky (3).
Zasuňte koleno (4) vnitřní stranou (hladkou) až na
doraz na adaptér (1).Koncentrický koncový kus o
průměru 80/125 (5) zasuňte až na doraz vnitřní
stranou (hladkou) do vnější strany (s těsněním s
obrubou) kolena. Nezapomeňte předtím navléknout
odpovídající vnitřní (6) a vnější (7) růžici. Tímto
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení
jed¬notlivých částí soupravy.
• Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları.
Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin
takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması
gerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrik
dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických
kolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Při
instalaci případného prodloužení pomocí
spojek k dalším prvkům kouřového systému je
třeba postupovat následovně: Koncentrickou
rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní
stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým
těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení
jed¬notlivých prvků.
Ø 80/125 seti arkadan, sağ yandan, sol yandan ve
önden çıkışlı olarak monte edilebilir.
• Yatay setler için uzatmalar. Ø 80/125 emiş ve
tahliye için yatay set azami 12 metre yatay
olarak (şekil 1-11), buna ızgaralı terminal dahil
olup, kombi çıkışında yer alan konsantrik dirsek
dahil değildir. Söz konusu konfigürasyon 100
değerinde bir mukavemet faktörüne tekabül
eder. Bu durumlarda gerekli uzatmaların talep
edilmesi gerekmektedir.
Not: boruların montajı esnasında boruların asgari
%3 eğimli olmasının sağlanmasının yanı sıra, her
3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucu kelepçe
kullanılması gerekmektedir.
• Harici kafes. Not: güvenlik amacıyla, kısa süreli
ve geçici olsa dahi kombinin emiş ve tahliye
terminalinin tıkanmaması gerekmektedir.
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır
(Şekil 1-10):
1 adet Ø 80/125 (1) adaptör
1 adet conta (2)
1 adet Ø 80/125 87° derecelik (4) konsantrik
dirsek
1 adet Ø 80/125 (5) emiş/tahliye konsantrik
terminal
1 adet dahili pul (6)
1 adet harici pul (7)
6
4
3
2
Soupravu o průměru 80/125 je možné instalovat s
vývodem vzadu, napravo, nalevo nebo vepředu.
• Prodlužovací díly pro horizontální soupravu.
Horizontální nasávací a výfukovou soupravu
o průměru 80/125 je možné prodloužit až na
maximální délku 14 m horizontálně (Obr. 1-11)
včetně koncového roštu a mimo koncentrického
kolena na výstupu z kotle. Tato konfigurace
odpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100.
V těchto případech je nutné si objednat příslušné
prodlužovací kusy.
Poznámka: Při instalaci potrubí je nutné zachovat
minimální sklon potrubí 3% a každé tři metry
instalovat tahový pás s hmoždinkou.
• Venkovní rošt. Poznámka: Z bezpečnostních
důvodů se doporučuje nezakrývat, a to ani dočasně,
koncový nasáv./výfuk kus kotle.
Souprava obsahuje (Obr. 1-10):
1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1)
1 kus- Těsnění (2)
1 kus - Koncentrický ohybový díl 87° o průměru
80/125 (4)
1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání a
výfuk o průměru 80/125 (5)
1 kus – Vnitřní růžice (6)
1 kus – Vnější růžice (7)
7
5
1
1-10
1-11
28
SI
HU
IE
1.10 NAMESTITEV KOTLA V
KONFIGURACIJI TIPA “C”.
Tovarniška konfiguracija kotla »VICTRIX 75«
je »B23« (odprta komora prisilna vleka). Za
spremembo konfiguracije na tip »C« (zračna
komora prisilne vleke) demontiramo pretvornik
premera 80, štirikotnik in tesnilo na pokrovu
kotla.
1.10. KAZÁN TELEPÍTÉSE “C” TÍPUSÚ
KONFIGURÁCIÓBAN
A “VICTRIX 75” kazán gyárilag “B23” típusú
konfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos)
van beállítva. Amennyiben meg akarja változtatni
a kazán konfigurációját “C” típusúra (zárt égésterű
és kényszer huzatos) le kell szerelni a kazán fedelén
található Ø 80-as bővítő idomot, a derékszög elemet
és a tömítést.
1.10 BOILER INSTALLATION WITH “C”
TYPE CONFIGURATION
“VICTRIX 75” boilers leave the factory with “B
23” type configuration (open chamber and forced
draught), to change the configuration to “C” type
(sealed chamber and forced draught), remove the
Ø 80 adapter, the bracket and gasket present on
the boiler cover.
Vodoravno vsesavanje/izpuh kompleta s
premerom 80/125.
Montaža kompleta (Slika 1-10): Namestite redukcijo
s premerom 80/125 (1) do konca na srednjo
odprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolž
redukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite na
pokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico
(3). Koleno (4) namestite z notranjo stranjo (gladki
del) do konca na pretvornik (1). Koncentrično
končnico s premerom 80/125 (5) namestite do
konca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran
(s tesnilom in prirobnico) kolena. Pred tem se
prepričajte, če ste že vstavili ustrezno notranjo (6)
in zunanjo (7) rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten
zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.
• Priključitev podaljševalnih komadov in
koncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami.
Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo
spojk in ostalih elementov dimnega sistema
postopajte na sledeči način: Koncentrično cev ali
koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki
je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)
poprej nameščenega elementa. S tem boste
dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih
delov.
Komplet premera 80/125 lahko namestimo z
odvodom zadaj, desno, levo ali spredaj.
• Podaljševalni deli za vodoravni komplet.
Vodoravni sesalni in izpušni komplet premera
80/125 lahko podaljšamo na maksimalno
dolžino 14 m vodoravno (Slika 1-11) vključno
s končno rešetko in razen koncentričnega
kolena na izhodu iz kotla. Ta konfiguracija
ustreza uporovnemu faktorju vrednosti 100. V
teh primerih so ustrezni podaljški na voljo po
naročilu.
Opomba: Cev namestimo z minimalnim nagibom
3%, na vsakih treh metrih namestimo še vlečni trak
s stenskim vložkom.
• Zunanja rešetka. Opomba: Iz varnostnih vzrokov
priporočamo, da ne pokrivate končnega vstop./
izstop. komad kotla.
Komplet vsebuje (Slika . 1-10):
1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1)
1 kom- Tesnilo (2)
1 kom - Koncentričen upogljiv del 87° premera Ø
80/125 a 87° (4)
1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanje
in izpuh premera Ø 80/125 (5)
1 kom – Notranja rozeta (6)
1 kom – Zunanja rozeta (7)
Vízszintes Ø80/125 mm-es égéslevegő –füstgáz
rendszer szerelési készlet.
Felszerelés (1-10. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø
80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazán
hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra.
Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) mentén
a tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük
a fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3).
Csatlakoztassuk a könyököt (4) a megfelelő (sima)
oldalával a bővítő idom (1) tokrészébe ütközésig.
Csatlakoztassuk Ø80/125 mm-es koncentrikus
végelemet (5) a megfelelő (sima) oldalával az bővítő
idom (4) tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával)
ütközésig. Előzőleg ne felejtsük el felhelyezni a belső
(6) és a külső (7) takarórózsát. Ily módon biztosítjuk
az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer
gáztömörségét.
• Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemek
és könyökök csatlakoztatása. Esetleges
toldó elemeknek a kéményrendszerhez való
csatlakoztatása esetén a következőképpen kell
eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső
vagy könyök megfelelő (sima) végét a már
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és
a rendszer gáztömörségét.
A Ø 80/125 mm-es készletet hátsó, jobb- illetve bal
oldali és első kivezetéssel lehet szerelni.
• Toldó elemek vízszintes készlethez. A Ø 80/125
mm-es égéslevegő / füstgáz vízszintes készletet
maximum 14 m-rel lehet vízszintesen megtoldani
(1-11. Ábra), beleértve a rácsos végelemet, de nem
a kazánból kivezető koncentrikus könyökidomot.
Ez a kiépítés megfelel egy 100-as áramlási
ellenállás tényezőnek. Az ilyen esetekben az
erre a célra szolgáló toldalékidomokat igényelni
kell.
Megj.: a csővezetékeket úgy kell szerelni, hogy
minimum 3%-os lejtésük legyen, és 3 méterenként
tiplis csőbilinccsel rögzíteni kell.
• Külső rácsos végelem. Megj.: biztonsági okokból
még ideiglenesen sem szabad soha eltakarni a
kazán égéslevegő / füstgáz kimenetét.
A készlet tartalma: (ábra. 1-10):
1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1)
1 db tömítés (2)
1 db Ø80/125mm-es 87°-os koncentrikus
könyökidom (4)
1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő
– füstgáz cső végelem (5)
1 db belső takarórózsa (6)
1 db külső takarórózsa (7)
6
4
• Coupling extension pipes and concentric
elbows Ø 80/125. To snap-fit extensions with
other elements of the fume extraction elements
assembly: fit the concentric pipe or elbow with
the male (smooth) on the female section (with lip
seal) to the end stop on the previously installed
element; this will ensure correct hold and joining
of the elements.
The Ø 80/125 kit can be installed with the rear, right
side, left side and front outlet.
• Extensions for horizontal kit. The horizontal
intake/exhaust kit Ø 80/125 can be extended up
to a max. horizontal distance of 3000 (Fig. 1-11),
including the terminal with grid and excluding
the concentric bend leaving the boiler. This
configuration corresponds to a resistance factor
of 100. In these cases the special extensions must
be requested.
N.B.: when installing the ducts a min. slope of 3%
must be maintained and a section clamp with pin
must be installed every 3 metres.
• External grill. N.B.: for safety purposes, do not
even temporarily obstruct the boiler intake/exhaust
terminal.
The Kit includes (Fig. 1-10):
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)
N° 1 - Seal (2)
N° 1 – Concentric bend Ø 80/125 at 87° (4)
N° 1 – Intake/exhaust concentric terminal Ø
80/125 (5)
N° 1 – Internal ring (6)
N° 1 – External ring (7)
7
3
2
Horizontal intake-exhaust kits Ø 80/125.
Kit assembly (Fig. 1-10): fit the Ø 80/125 adapter
(1) up to the stop on the central hole of the boiler.
Slide the gasket (2) along the adapter (1) up to the
special groove, then fix it to the cover by means
of the previously removed sheet plate (3). Fit the
male end (smooth) of the bend (4) up to the stop
on the adapter (1). Couple the terminal concentric
pipe Ø 80/125 (5) with the male side (smooth),
into the female side of the bend (4) (with lip seal)
up to the stop making sure that the internal ring
(6) and external ring (7) has been fitted, this will
ensure sealing and joining of the elements making
up the kit.
5
1
1-10
1-11
29
PL
TR
CZ
C33
C33
8
*
7
6
5
* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ
4
3
* AZAMİ UZUNLUK
* MAXIMÁLNÍ DÉLKA
* MAKSIMALNA DOLŽINA
2
* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG
1
* maximum length
1-13
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13):
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)
N° 1 - Uszczelka (2)
N° 1 - Rozeta (4)
N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5)
N° 1 - Stały półprofil (6)
N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø
80/125 (7)
N° 1 - Ruchomy półprofil (8)
Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø
80/125.
Montaż zestawu (Rys. 1-13). Zamontować adapter Ø
80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąć
uszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnego
wgłębienia, następnie umocować ją do pokrywy
za pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3).
Montaż sztucznej pokrywy aluminiowej: zastąpić
zadaszenie aluminiową płytą (5), kształtując ją
tak, by woda deszczowa mogła spływać. Umieścić
na aluminiowej pokrywie stały półprofil (6) i
zainstalować przewód powietrzno-spalinowy (7).
Założyć przewód koncentryczny Ø 80/125 stroną
męską (gładką) ze stroną żeńską adaptera (1) (za
pomocą uszczelek wargowych) upewniając się,
że została wcześniej założona stosowna rozeta
(4), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie
elementów składowych zestawu.
• Podłączenie do złącza rur przedłużających
i kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Aby
podłączyć ewentualne przedłużacze z innymi
elementami instalacji powietrzno-spalinowej,
należy postępować w sposób następujący:
połączyć przewód koncentryczny lub kolanko
koncentryczne stroną męską (gładką), ze stroną
żeńską (uszczelkami wargowymi) poprzednio
zainstalowanego elementu aż do dociśnięcia,
w ten sposób uzyska się szczelne połączenie
elementów.
Uw a g a : j e ż e l i n a l e ż y s k ró c i ć pr z e w ó d
odprowadzający i/lub koncentryczny przewód
przedłużający, należy pamiętać, że wewnętrzny
przewód powinien być zawsze dłuższy o 5 mm w
stosunku do przewodu zewnętrznego.
Ten specjalny przewód umożliwia odprowadzenie
spalin i doprowadzenie powietrza niezbędnego do
spalania w pionie.
Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø 80/125
umożliwia zainstalowanie kotła na tarasach i
dachach o nachyleniu w przedziale od 25% do 45%
(24°), należy zawsze przestrzegać wysokości między
końcową pokrywą a półprofilem (260 mm).
1-14
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır
(Şekil 1-13):
1 adet Ø 80/125 (1) adaptör
1 adet conta (2)
1 adet pul (4)
1 adet alüminyum tuğla (5)
1 adet sabit yerı kapak (6)
1 adet Ø 80/125 (7) emiş/tahliye konsantrik
terminal
1 adet seyyar yarı kapak (8)
Ø 80/125 aluminyum tuğlalı dikey set.
Set montajı (Şekil 1-13) : Ø 80/125 (1) adaptötü,
tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yer
alan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1)
üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunu
müteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metal
levha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Taklit alüminyum
tuğlanın montajı : tuğlalar yerine alüminyum
levhayı (5) yerleştiriniz, tam işaretlemek suretiyle
yağmur sularının akışını sağlayınız. Alüminyum
tuğla üzerine sabit yarı kapağı (6) yerleştiriniz
ve emiş-tahliye terminalini (7) takınız. Ø 80/125
konsantrik terminali erkek tarafından (düz)
adaptörün (1) dişi tarafına (contası ile birlikte)
tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda
gereken pulu (4) takmış olduğunuzdan emin
olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın
birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
• Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları.
Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin
takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması
gerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrik
dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
Dikkat : Tahiliye terminalinin ve/veyahut da
uzatmasının kısaltılmasının gerekmesi durumunda,
dahili borunun harici boruya oranla 5 mm çıkıntılı
olması gerektiğini gözönünde bulundurunuz.
Bu özel terminal dumanın tahliyesi ile havanın
emişinin dikey olarak gerçekleşmesine olnak
sağlar.
Alüminyum tuğlalı Ø 80/125 dikey set teras ve çatı
gibi %25 ila %45 (24°) eğimli mekanlara montaj
olanağı sağlar, ancak terminal şapkası ile yarıkapak
arasındaki mesafeye (260 mm) riayet etmek her
zaman için şarttır.
Bu konfigürasyondaki dikey set
W tej konfiguracji zestaw pionowy może być
przedłużony do maximum 18 m w pionie (Rys. 1-
30
Souprava obsahuje (Obr. 1-13):
1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1)
1 kus- Těsnění (2)
1 kus- Růžice (4)
1 kus - Hliníková taška (5)
1 kus - Pevný půlkulový díl (6)
1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání a
výfuk o průměru 80/125 (7)
1 kus – Pohyblivý půlkulový díl (8)
Vertikální nasáv./výfuk. souprava s hliníkovou
taškou o průměru 80/125.
Montáž soupravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukci o
průměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvor
kotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) až
po příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopu
pomocí dříve demontované plechové destičky (3).
Instalace falešné hliníkové tašky: za tašky vyměňte
hliníkovou desku (5), a vytvarujte ji tak, aby
odváděla dešťovou vodu. Na hliníkovou tašku
umístěte půlkulový díl (6) a zasuňte koncový díl pro
nasávání a výfuk (7). Koncentrický koncový kus o
průměru 80/125 zasuňte až na doraz vnitřní stranou
(hladkou) do vnější strany redukce (1) (s těsněním
s obrubou). Nezapomeňte předtím navléknout
odpovídající růžici (4). Tímto způsobem dosáhnete
dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí
soupravy.
• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických
kolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Při
instalaci případného prodloužení pomocí
spojek k dalším prvkům kouřového systému je
třeba postupovat následovně: Koncentrickou
rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní
stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým
těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení
jed¬notlivých prvků.
Upozornění: Když je nutné zkrátit koncový
výfukový kus a/nebo prodlužovací koncentrickou
rouru, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mm
vzhledem k venkovnímu potrubí.
Tento specifický koncový kus umožňuje výfuk
kouře a nasávání vzduchu nezbytného ke spalování
ve vertikálním směru.
Vertikální souprava o průměru 80/125 s hliníkovou
taškou umožňuje instalaci na terasách a střechách
se sklonem 25% až 45% (24°), přičemž výšku mezi
koncovým poklopem a půlkulovým dílem (260
mm) je třeba vždy dodržet.
SI
HU
IE
C33
C33
8
*
7
6
5
* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ
4
3
* AZAMİ UZUNLUK
* MAXIMÁLNÍ DÉLKA
* MAKSIMALNA DOLŽINA
2
* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG
1
* maximum length
1-13
1-14
Komplet vsebuje (Slika . 1-13):
1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1)
1 kom- Tesnilo (2)
1 kom – Rozeta (4)
1 kom – Aluminijasti strešnik (5)
1 kom – Trden polovičen del (6)
1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanje
in izpuh premera Ø 80/125 (7)
1 kom – Premičen polovičen del (8)
A készlet tartalma (1-13. ábra):
1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1)
1 db tömítés (2)
1 db takarórózsa (4)
1 db alumínium tetőátvezető (5)
1 db rögzített fégömbhéj (6)
1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő
füstgáz cső végelem (7)
1 db csúszó félgömbhéj (8)
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13):
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)
N° 1 - Uszczelka (2)
N° 1 - Rozeta (4)
N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5)
N° 1 - Stały półprofil (6)
N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø
80/125 (7)
N° 1 - Ruchomy półprofil (8)
Navpičen sesalni/izpušni komplet z aluminijastim
strešnikom ¨ 80/125.
Montaža kompleta (Slika 1-13): Namestite redukcijo
s premerom 80/125 (1) do konca na srednjo
odprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolž
redukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite na
pokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico
(3).Namestitev nepravega aluminijastega strešnika:
originalen strešnik zamenjajte z aluminijastim
strešnikom (5) in ga izoblikujte tako, da odvaja
vodo. Na aluminijast strešnik namestite polkrožni
del (6) in namestite končni del za vsesavanje in
odvajanje dima (7). Koncentrično končnico s
premerom 80/125 namestite do konca z notranjo
stranjo (gladko) v zunanjo stran redukcije (1)
(s tesnilom in prirobnico). Pred tem namestite
ustrezno rozeto (4). S tem boste dosegli kvaliteten
zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.
Függőleges Ø80/125mm–es szerelési készlet
alumínium tetőátvezetővel.
Felszerelés (1-13. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø
80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazán
hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra.
Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) mentén
a tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük a
fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3). Az
alumínium tetőátvezető felszerelése: A tetőcserepek
helyére illesszük be az alumínium tetőátvezetőt
(5), és hajlítsuk meg oly módon, hogy biztosítsuk
a csapadék megfelelő elvezetését. Helyezzük az
alumínium tetőátvezetőre a fix félgömbhéjat (6),
és illesszük a helyére az égéslevegő-füstgáz csövet
(7). A koncentrikus Ø80/125mm-es csövet szűkebb
(sima) végével csatlakoztassuk a bővítő idom
(1) tokrészébe (a tömítőgyűrű beillesztésével)
ütközésig. Előzőleg ne feledjük el felhelyezni
rá a takarórózsát (4). Ily módon biztosítjuk az
elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer
gáztömörségét.
Vertical kit with aluminium tile Ø
80/125.
Kit assembly (Fig. 1-13): Install the adapter Ø
80/125 (1) on the central hole of the Boiler up to
stop. Slide the seal (2) along the adapter (1) up to
the relevant groove; then fix it to the lid using the
previously removed sheet steel plate (3). Imitation
aluminium tile installation: replace the tile with
the aluminium sheet (5), shaping it to ensure that
rainwater runs off. Position the fixed half-shell (6)
and insert the intake/exhaust pipe (7). Fit the male
end (smooth) of the Ø 80/125 concentric terminal
pipe up to the stop on the female end of the adapter
(1), (with lip seals), making sure the r ring is fitted
(4), this will ensure hold and joining of the elements
making up the kit.
• Priključitev podaljševalnih komadov in
koncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami.
Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo
spojk in ostalih elementov dimnega sistema
postopajte na sledeči način: Koncentrično cev ali
koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki
je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)
poprej nameščenega elementa. S tem boste
dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih
delov.
Opozorilo : Če morate skrajšati končen izpušni
komad in/ali podaljševalno koncentrično cev,
mora notranja cev štrleti vedno za 5 mm proti
zunanjim cevem.
Ta specifičen končen komad omogoča odvod dima
in sesanje zraka, ki je potreben za izgorevanje v
navpični smeri.
Navpični komplet premera 80/125 z aluminijastim
strešnikom omogoča namestitev na terase, strehe
pod nagibom od 25% do 45% (24°), ob upoštevanju
višine med končnim pokrovom in polovičnim
delom, ki znaša 260 mm.
INavpični komplet v tej konfiguraciji lahko
podaljšamo največ na 18 m linearno navpično (Slika
1-14) vključno s končnim delom.
• Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemek
és könyökök csatlakoztatása. Esetleges
toldóelemeknek a kéményrendszerhez való
csatlakoztatása esetén a következőképpen kell
eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső
vagy könyök megfelelő (sima) végét a már
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és
a rendszer gáztömörségét.
Figyelem! Ha a koncentrikus füstcső végelemet
és/vagy a koncentrikus toldóelemet rövidíteni
szükséges, figyelembe kell venni, hogy a belső
csőnek 5 mm-nyire ki kell állnia a külső csőhöz
képest.
Ez a különleges végelem lehetővé teszi a füst
elvezetését és az égéshez szükséges levegő beszívását
függőleges irányban.
A függőleges Ø80/125mm–es szerelési készlet
alumínium tetőátvezetővel felszerelhető lapos- és
legfeljebb 45% (24°) dőlésszögű tetőre; minden esetben
ügyelni kell a végelem zárósapkája és a fél gömbhéj
közti előírt távolság betartására (260 mm).
31
• Coupling extension pipes and concentric
elbows Ø 80/125. To install possible coupling
extensions on other fume extraction elements,
proceed as follows: fit the male end (smooth)
of the concentric pipe or concentric elbow up
to the stop on the female end (with lip seals) of
the previously installed element; this will ensure
correct hold and joining of the elements.
Caution: if the exhaust terminal and/or extension
concentric pipe needs shortening, consider that the
internal duct must always protrude by 5 mm with
respect to the external duct.
This specific terminal enables flue exhaust and air
intake in a vertical direction.
The vertical kit Ø 80/125 with aluminium tile
enables installation on terraces and roofs with
maximum slope between 25% and 45% (24°). The
height between the terminal cap and half-shell (260
mm) must always be respected.
PL
TR
CZ
14), łącznie z końcówką. Ta konfiguracja odpowiada
współczynnikowi oporu równemu 100. W tym
przypadku należy zamówić stosowne przedłużacze
złączkowe.
azzami 18 metre doğrudan dikey olarak uzatılabilir
(şekil 1-14), buna terminal de dahildir.
Söz konusu konfigürasyon 100 değerinde bir
mukavemet faktörüne tekabül eder. Bu durumlarda
gerekli uzatmaların talep edilmesi gerekmektedir.
Vertikální soupravu v této konfiguraci je možné
prodloužit až na maximálně 18 m lineárně
vertikálně (Obr. 1-14) včetně koncového dílu.
Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru o
hodnotě 100. V tomto případě je nutné si objednat
příslušné prodlužovací spojkové kusy.
1.11 INSTALACJA KOTŁA W
KONFIGURACJI TYPU “B23”.
Kocioł “VICTRIX 75” jest fabrycznie
skonfigurowany w trybie “B23” (otwarta komora i
wymuszony ciąg).
Powietrze jest zasysane bezpośrednio z
z pomieszczenia, w którym jest zainstalowany
kocioł za pomocą stosownych otworów
znajdujących się w tylnej części kotła, a
odprowadzanie spalin zachodzi do pojedynczego
kanału lub bezpośrednio na zewnątrz. Tak
skonfigurowany kocioł należy do typu B23.
W tej konfiguracji:
- powietrze jest zasysane bezpośrednioz
pomieszczenia, w którym jest zainstalowany
kocioł;
1.11 KOMBİNİN “B23” TİPİ
KONFİGÜRASYONDA MONTAJI
“VICTRIX 75” kombiler fabrika çıkışında
“B23” konfigürasyondadırlar (açık hazneli ve
güçlendirilmiş emişli).
Havanın emilişi doğrudan doğruya kombinin
monte edilmiş olduğu mekandan ve kombi
cihazının sırt kısmında yer alan özel delikler
vasıtasıyla gerçekleşir, dumanların tahiliyesi
ise tekli baca veyahut da doğrudan dışarı atım
suretiyle olur. Bu konfigürasyondaki kombi B23
olarak sınıflandırılır.
Bu konfigürasyonun özellikleri :
1.11 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACI
TYPU “B23”.
Kotel “VICTRIX 75” odchází z výroby v konfiguraci
typu “B23” (otevřená komora a nucený tah).
Vzduch je nasáván přímo z prostředí, kde je kotel
instalován skrz příslušné štěrbiny na zadní straně
kotle a kouř je odváděn do jednoduchého komína
nebo přímo do venkovního prostředí. Kotel v této
konfiguraci je klasifikován jako typ B23.
U této konfigurace:
- je vzduch nasáván přímo z prostředí, kde je kotel
instalován;
- hava emişi doğrudan doğruya cihazın monte
edilmiş olduğu mekandan sağlanır;
- kouř je třeba odvádět vlastním jednoduchým
komínem nebo přímo do venkovní atmosféry.
- lwylot spalin powinien być podłączony
dowłasnego, pojedynczego kanału lub
bezpośrednio odprowadzony na zewnątrz.
- duman tahliye bacasının münferit ve bağımsız
bir bacaya veyahut da doğrudan açık atmosfere
verilmesi gerekir.
- kotły z otwartą komorą typu B nie powinnybyć
instalowane w pomieszczeniach, w których ma
miejsce działalność handlowa, rzemieślnicza
lub przemysłowa podczas której wykorzystuje
się substancje, które mogą wytworzyć opary
lub substancje lotne (np. kwasy, kleje, lakiery,
rozpuszczalniki, paliwa, itp.), oraz substancje
proszkowe (np. kurz powstający w trakcie
obróbki drewna, osad węglowy, pył cementowy,
itp.), które mogłyby uszkodzić komponenty kotła
i negatywnie wpłynąć na jego działanie.
- “B” tipi açık hazneli kombi cihazlarının cihaza
sirayet ederek, sağlıklı çalışmasını olumsuz
olarak etkileyebilecek buhar yayıcı veyahut da
uçucu materyallerin (örneğin, asit buharları,
tutkallar, vernik ve boyalar, solventler, yanıcılar,
vs.) ve tozların (örneğin, ahşap işlemelerinden
çıkan talaş ve benzer tozlar, karbon ve çimanto
tozu, vs.) kullanıldığı ticari, sanatsal veyahut da
endüstriyel faaliyetlerin yürütüldüğü mekanlara
monte edilmemesi gerekmektedir.
- Kotle s otevřenou komorou typu B nesmí být
instalovány v místnostech, kde je vyvíjena
průmyslová činnost, umělecká nebo komerční
činnost, při které vznikají výpary nebo těkavé
látky (výpary kyselin, lepidel, barev, ředidel,
hořlavin apod.), nebo prach (např. prach
pocházející ze zpracování dřeva, uhelný prach,
cementový prach apod.), které mohou škodit
prvkům zařízení a narušit jeho činnost.
Zestaw pionowy Ø 80.
Montaż zestawu (Rys. 1-15): Zainstalować końcówkę
Ø 80 (2) w centralnym otworze kotła, upewniając
się, że została wcześniej założona stosowna rozeta
(1), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie
elementów składowych zestawu.
• Podłączenie do złącza rur przedłużających
ikolanek. Aby zainstalować ewentualne
przedłużacze do złączki z innymi elementami
instalacji kominowej,należy postępować jak
poniżej: połączyć przewód lubkolanko stroną
męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego
wcześniej elementu (za pomocą uszczelek
wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne
połączenie elementów składowych zestawu.
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-15):
Nr 1 - Rozeta (1
Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)
Ø 80 dikey set.
Set montajı (Şekil 1-15) : Ø 80 (2) terminali kombinin ortasında yer aln deliğe tam oruracak şekilde
yerleştiriniz,bu suretle tutuş ve seti oluşturan
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip
conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma
eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin
yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut
da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır
(Şekil 1-15):
1 adet pul (1)
1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali
Vertikální souprava o průměru 80.
Montáž soupravy (Obr. 1-15): Koncový kus o
průměru 80 (2) zasuňte až na doraz středového
otvoru kotle. Nezapomeňte předtím navléknout
příslušnou růžici (1). Tímto způsobem dosáhnete
dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí
soupravy.
• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí
spojek. Při instalaci případného prodloužení
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového
systému je třeba postupovat následovně:
Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale
těsného spojení jed¬notlivých prvků.
Souprava obsahuje (Obr. 1-15):
1 kus- Růžice (1)
1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2)
B23
*
B23
2
* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ
* AZAMİ UZUNLUK
* MAXIMÁLNÍ DÉLKA
* MAKSIMALNA DOLŽINA
1
* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG
* maximum length
1-15
1-17
32
SI
HU
IE
Ta konfiguracija ustreza uporovnemu faktorju
vrednosti 100. V tem primeru so ustrezni podaljški
na voljo po naročilu.
A függőleges szerelési készlet így összeállítva
egyenes vonalban függőlegesen legfeljebb 18 m-ig
hosszabbítható meg, ebbe a végelem is beleszámít
(1-14. Ábra). Ennek az összeállításnak az áramlási
ellenállási tényezője 100-nak felel meg. A szükséges
toldó elemeket külön meg kell rendelni.
The vertical kit with this configuration can be
extended up to a maximum of 18mt vertical
rectilinear, including the terminal (Fig. 1-14). This
configuration corresponds
to a resistance factor of 100. In this case specific
extensions must be requested.
1.11 KAZÁN TELEPÍTÉSE “B23” TÍPUSÚ
KONFIGURÁCIÓBAN
A “VICTRIX 75” kazán gyárilag “B 23” típusú
konfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos)
van beállítva.
Az égéshez szükséges levegőt a készülék
közvetlenül a helyiségből szívja el a kazhátoldalán
kialakított nyílásokon keresztül , az égéstermék
füstcsövön keresztül távozik. Az ily módon, a
mellékelt szerelési útmutatások szerint szerelt kazán
a B23-as osztályba tartozik.
Ennél a változatnál:
- az égéshez felhasznált levegőt a készülék
közvetlenül abból a helyiségből szívja el, ahol
felszerelésre kerül;
1.11 BOILER INSTALLATION IN
“B23” TYPE CONFIGURATION.
The “VICTRIX 75” boiler leaves the factory with
“B23” type configuration (open chamber and
forced draught).
Air is drawn directly from the place where the
boiler is installed, by means of special slots
obtained in the back of the appliance and fumes
are exhausted into a single flue or directly to the
outside. In this configuration the boiler is classified
B23 type.
With this configuration:
- air intake takes place directly from the
environment in which the appliance is
installed;
- az égéstermék elvezető csövét egyedi kéménybe
vagy közvetlenül a szabadba kell elvezetni.
- the fumes pipe must be connected to its own
individual flue or channelled directly into the
external atmosphere;
1.11 NAMESTITEV KOTLA V
KONFIGURACIJI TIPA "B23".
Tovarniška konfiguracija kotla »VICTRIX 75« je
»B23« (odprta komora in prisilna vleka).
Zrak se vsesa neposredno iz okolja, kjer je kotel
nameščen skozi reže na zadnji strani kotla
in dim, dim pa je speljan v enostaven dimnik
ali neposredno v zunanje okolje. Kotel v tej
konfiguraciji je klasificiran kot tip B23.
Pri tej konfiguraciji:
- se zrak vsesava neposredno iz okolja, kjer je kotel
nameščen;
- dim odvajamo skozi enostaven dimnik ali
neposredno v ozračje.
- Nameščanje kotlov z odprto komoro tip B v
industrijskih, poslovnih ali likovnih prostorih,
kjer nastajajo hlapi ali hlapljive snovi (kisline,
lepila, barve, razredčila, vnetljive snovi itd.)
ali prah (npr. prah, ki nastaja pri obdelavi lesa,
premoga, cementa itd.), ki lahko škodujejo
posameznim elementom naprave je prepovedana,
ker lahko vpliva na njihovo pravilno delovanje.
Navpični komplet premera 80.
Montaža kompleta (Slika 1-15): Končen komad
premera 80 (2) namestite do konca srednje odprtine
kotla. Pred tem namestite ustrezno rozeto (1). S tem
boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih
delov kompleta.
• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s
spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška
s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega
sistema postopajte na sledeči način: Izpušno
cev ali koleno namestite do konca z notranjo
stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim
tesnilom) poprej nameščenega elementa. S
tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj
posameznih delov.
Komplet vsebuje (Slika . 1-15):
1 kom - Rozeta (1)
1 komad – Končen komad premera Ø 80 (2)
- A B típusú nyílt kamrás kazánokat nem lehet
olyan helyiségekbe telepíteni, ahol kereskedelmi,
kézműves vagy ipari tevékenységet végeznek,
és ahol gőzök vagy illóanyagok (pl.: savak,
ragasztók, festékek, oldószerek, üzemanyagok
gőzei) valamint porok (pl.: fafeldolgozás
pora, szén-, cementpor stb.) fejlődhetnek,
melyek a készülék elemeit károsíthatják, és
veszélyeztethetik működését.
Ø 80 függőleges szerelő készlet.
Felszerelés (1-15. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø
80 mm-es végelemet (2) a takaró rózsa (1)
beiktatásával a kazán hossztengelyéhez közelebbi
csatlakozó csonkra ütközésig. Ily módon biztosítjuk
az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer
gáztömörségét.
• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.
Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez
való csatlakoztatása esetén a következőképpen
kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus
cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és
a rendszer gáztömörségét.
A készlet tartalma: (1-15. ábra):
1 db takarórózsa (1)
1 db Ø 80 mm-es f üstelvezető végelem (2)
- Type B open chamber boilers must not be
installed in places where commercial, artisan
or industrial activities take place, which use
products that may develop volatile vapours
or substances (e.g. acid vapours, glues, paints,
solvents, combustibles, etc.), as well as dusts (e.g.
dust deriving from the working of wood, coal
fines, cement, etc.), which may be damaging for
the components of the appliance and jeopardise
functioning.
Vertical kit Ø 80.
Kit assembly (Fig. 1-15): Install the terminal Ø
80 (2) n the central hole of the boiler up to stop,
making sure that the ring is already fitted (1), this
will ensure sealing and joining of the elements
making up the kit.
• Coupling extension pipes and concentric elbow.
To install possible coupling extensions on other
fume extraction elements, proceed as follows: fit
the male end (smooth) of the concentric pipe or
concentric elbow up to the stop on the female
end (with lip seals) of the previously installed
element, this will ensure correct hold and joining
of the elements.
The Kit includes (Fig. 1-15):
N° 1 - Ring (1)
N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2)
B23
1-16
33
PL
TR
CZ
• Przedłużacze dla zestawu wylotowego
poziomego. Maksymalna długość prostoliniowa
(bez zakrętów) w pionie, dla przewodów
wylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-16).
• Dikey tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliye
boruları için dikey düz azami uzunluk (dirseksiz)
30 metredir (şekil 1-16).
• Prodlužovací díly pro výfukovou vertikální
soupravu. Maximální svislá lineární délka
(bez záhybů) použitelná pro výfukové roury o
průměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-16).
Założyć przewód pionowy Ø 80 do bezpośredniego
odprowadzania spalin, należy skrócić przewód
(patrz wymiary rys. 1-17), również w tym przypadku
należy zainstalować rozetę (1) uszczelniającą
dociskając ją do pokrywy kotła.
Yanma maddelerinin doğrudan tahliyesi için Ø
80 dikey terminal kullanımı halinde, terminalin
kısaltılması gerekir (şekil 1-17 de belirtilen oranlara
bakınız), bu durumda da sızdırmazlık halkasının
(1) kombi kapağına tam oturacak şekilde takılarak
kullanılması gerekir.
Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem ściennym.
Montaż zestawu (Rys. 1-18): Zainstalować kolanko
Ø 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnym
otworze kotła dobrze je dociskając. Połączyć
przewód wylotowy (2) stroną męską (gładką) ze
stroną żeńską kolanka (1) upewniając się, że została
wcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (3)
i zewnętrzna (4), w ten sposób uzyska się szczelne
połączenie elementów składowych zestawu.
• Podłączenie do złącza rur przedłużających
i kolanek. Aby zainstalować ewentualne
przedłużacze do złączki z innymi elementami
instalacji kominowej, należy postępować jak
poniżej: połączyć przewód lub kolanko stroną
męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego
wcześniej elementu (za pomocą uszczelek
wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne
połączenie elementów składowych zestawu.
Duvardan tahliyeli Ø 80 yatay set.
Set montajı (Şekil 1-18) : Ø 80 (1) dirseği erkek
(düz) tarafından tam oturana kadar kombinin
ortasında yer alan deliğe yerleştiriniz.
Tahliye terminalini (2) erkek tarafından (düz)
dirseğin (1) dişi tarafına tam oturacak şekilde
geçiriniz, bu meyanda gereken dahili (3) ve
harici (4) pulu takmış olduğunuzdan emin
olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın
birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip
conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma
eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin
yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut
da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem do kanału
dymnego.
Montaż zestawu (Rys. 1-20): Zainstalować kolanko
Ø 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnym
otworze kotła dobrze je dociskając. Założyć
przewód wylotowy (2) stroną męską (gładką), do
strony żeńskiej (1) dobrze dociskając, upewniając
się, że wewnętrzna rozeta została już wcześniej
zainstalowana, w ten sposób uzyska się szczelne
połączenie elementów składowych zestawu.
• Podłączenie do złącza rur przedłużających
i kolanek. Aby zainstalować ewentualne
przedłużacze do złączki z innymi elementami
instalacji kominowej, należy postępować jak
poniżej: połączyć przewód lub kolanko stroną
męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego
wcześniej elementu (za pomocą uszczelek
wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne
połączenie elementów składowych zestawu.
Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set. Set montajı (Şekil
1-20) : Ø 80 (1) dirseği erkek (düz) tarafından
tam oturana kadar kombinin ortasında yer alan
deliğe yerleştiriniz. Tahliye terminalini (2) erkek
tarafından (düz) dirseğin (1) dişi tarafına tam
oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken
dahili (3) pulu takmış olduğunuzdan emin
olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın
birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip
conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma
eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin
yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut
da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.
• Przedłużacze dla zestawu wylotowego.
Maksymalna długość prostoliniowa (z kolankiem
wylotowym) w poziomie, dla przewodów
wylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-21).
• Tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliye
boruları için yatay düz azami uzunluk (tahliyede
dirsekli) 30 metredir (şekil 1-21).
N.B.: w celu ułatwienia usuwania ewentualnych
skroplin tworzących się wewnątrz przewodu
wylotowego należy nachylić przewody w kierunku
kotła z minimalnym nachyleniem równym 1,5%.
W trakcie instalacji przewodów Ø 80 należy
zainstalować co 3 metry zacisk z kołkiem.
Not: tahliye kanallarında oluşması
muhtemel kondensasyonun dışarı atılımının
kolaylaştırılabilmesi için boruların kombi
istikametinde asgari %1,5 eğimli olması
gerekmektedir. Ø 80 boruların montajı esnasında,
her 3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucu
kelepçe kullanılması gerekmektedir.
Zestaw obejmuje (Rys. 1-18):
Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1)
Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)
Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3)
Nr 1 – Rozeta zewnętrzna (4)
WYLOT (5)
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır
(Şekil 1-18) :
1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek
1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali
1 adet dahili pul (3)
1 adet harici pul (4)
TAHLİYE (5)
B23
2
1
3
Při použití vertikálního koncového kusu o průměru
Ø 80 pro přímý odvod spalin je nutné koncový kus
zkrátit (viz rozměry na obr. 1-17), i v tomto případě
je třeba nasunout těsnicí růžici (1) až na doraz na
poklop kotle.
Horizontální souprava o průměru 80 s výfukem
na stěnu.
Montáž soupravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno o
průměru 80 (1) vnitřní stranou (hladkou) až na
doraz na středový otvor kotle.
Výfukový koncový kus (2) zasuňte až na doraz
vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (1).
Nezapomeňte předtím vložit odpovídající vnitřní
(3) a vnější (4) růžici. Tímto způsobem dosáhnete
dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí
soupravy.
• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí
spojek. Při instalaci případného prodloužení
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového
systému je třeba postupovat následovně:
Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale
těsného spojení jed¬notlivých prvků.
Horizontální souprava o průměru 80 s vývodem
do kouřovodu.Montáž soupravy (Obr. 1-20):
Zasuňte koleno o průměru 80 (1) vnitřní stranou
(hladkou) až na doraz na středový otvor kotle.
Výfukovou rouru (2) zasuňte až na doraz vnitřní
stranou (hladkou) do vnější strany (1). Nezapomeňte
předtím vložit vnitřní růžici (3). Tímto způsobem
dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých
částí soupravy.
• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí
spojek. Při instalaci případného prodloužení
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového
systému je třeba postupovat následovně:
Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale
těsného spojení jed¬notlivých prvků.
• Prodlužovací díly pro výfukovou soupravu.
Maximální vodorovná lineární délka (s kolenem
na výfuku) použitelná pro výfukové roury o
průměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-21).
Poznámka: Abyste napomohli eliminaci případného
kondenzátu, který se tvoří ve výfukovém potrubí
je nutné naklonit potrubí ve směru kotle s
minimálním sklonem 1,5%. Při instalaci potrubí
o průměru 80 je nutné každé tři metry instalovat
tahový pás s hmoždinkou.
Souprava obsahuje (Obr. 1-18):
1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1)
1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2)
1 kus – Vnitřní růžice (3)
1 kus – Vnější růžice (4)
VÝFUK (5)
B23
4
SCAR4
ICO
1-18
34
1-19
SI
HU
IE
• Podaljševalni deli za izpušni za navpični komplet.
Največja navpična linearna dolžina (brez
upogibov) uporabna za izpušne cevi premera
80 je 30 metrov (Slika 1-16).
• Toldó csőelemek függőleges elvezető szerelési
készlethez. A függőleges maximális hossz
(könyökidomok nélkül) Ø80 mm-es füstelvezető
csöveknél 30 m (1-16.ábra).
• Extensions for vertical exhaust kit. The max.
vertical straight length (without bends) usable
for Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-16).
Pri uporabi navpičnega končnega komada premera
Ø 80 za neposredno odvajanje dimnih plinov
končen komad skrajšajte (glejte dimenzije na sliki
1-17), to pa tudi v primeru, ko namestimo tesnilno
rozeto (1) do konca na pokrov kotla.
Amennyiben a Ø80 mm-es függőleges füstelvezető
végelemet az égéstermék közvetlen kivezetésére
használja, le kell rövidíteni a végelemet (lásd az
1-17. Ábrán a mérteket). Ebben az esetben is
csatlakoztatni kell a tömítő takaró rószát a kazán
fedelére ütközésig.
Vodoravni komplet premera 80 z izpuhom na
steno.
Montaža kompleta (Slika 1-18): Koleno premera
(80) namestite z notranjo stranjo (gladki del) do
konca na pretvornik (1).Izpušni končen komad
(2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko)
v zunanjo stran (1). Pred tem se prepričajte, če ste
že vstavili ustrezno notranjo (3) in zunanjo (4)
rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj
posameznih delov kompleta.
• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s
spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška
s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega
sistema postopajte na sledeči način: Izpušno
cev ali koleno namestite do konca z notranjo
stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim
tesnilom) poprej nameščenega elementa. S
tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj
posameznih delov.
Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel.
Felszerelés (1-18. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80
mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végét
a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó
csonkra ütközésig.
A füstelvezető végelemet (2) szűkebb (sima) végével
csatlakoztassuk a könyökidom (1) tokrészébe - a
belső (3) és külső (4) takarórózsa beillesztésével –
ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő
illeszkedését és a rendszer gáztömörségét.
• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.
Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez
való csatlakoztatása esetén a következőképpen
kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus
cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és
a rendszer gáztömörségét.
Vodoravni komplet premera 80 z odvodom
dimnih plinov. Montaža kompleta (Slika 1-20):
Koleno premera (80) namestite z notranjo stranjo
(gladki del) do konca na pretvornik (1). Izpušno cev
(2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko)
v zunanjo stran (1). Pred tem namestite ustrezno
notranjo rozeto (3). S tem boste dosegli kvaliteten
zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.
• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s
spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška
s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega
sistema postopajte na sledeči način: Izpušno
cev ali koleno namestite do konca z notranjo
stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim
tesnilom) poprej nameščenega elementa. S
tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj
posameznih delov.
Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel.
Felszerelés (1-20. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80
mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végét
a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó
csonkra ütközésig. A füstelvezető csövet (2) szűkebb
(sima) végével csatlakoztassuk a könyökidom (1)
tokrészébe - a belső (3) takarórózsa beillesztésével ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő
illeszkedését és a rendszer gáztömörségét.
• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.
Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez
való csatlakoztatása esetén a következőképpen
kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus
cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és
a rendszer gáztömörségét.
• Podaljševalni deli za izpušni komplet. Največja
vodoravna linearna dolžina (z upogibom na
odvodu) uporabna za izpušne cevi premera 80
je 30 metrov (Slika 1-21).
• Toldó csőelemek elvezető szerelési készlethez.
A vízszintes maximális hossz (elvezető
könyökidommal) Ø80 mm-es füstelvezető
csöveknél 30 m (1-21.ábra).
Opomba: Da lažje odstranite kondenzirano vodo,
ki se nabira v izpušni cevi, nagnite cev v smeri kotla
pod minimalnim nagibom 1,5%. Pri namestitvi
cevi premera 80, na vsakih treh metrih namestimo
vlečni trak s stenskim vložkom.
Megj.: az esetlegesen az elvezető csőben képződő
kondenzátum elvezetésének elősegítésére, a
csöveknek min. 1,5%-os lejtésének kell lenni a
kazán felé. A Ø80 mm-es füstelvezető csöveket
a szerelésnél 3 méterenként tiplis csőbilinccsel
rögzíteni kell.
Komplet vsebuje (Slika . 1-18):
1 kom - Koleno 90° premera 80 (1)
1 komad – Končen komad premera 80 (2)
1 kom – Notranja rozeta (3)
1 kom – Zunanja rozeta (4)
ODVOD DIMA (5)
When the Ø 80 vertical terminal for direct discharge
of combustion fumes is used, the terminal must be
shortened (see fig. 1-17). The ring must be inserted
also in this case (1) taking it to stop on the lid of
the boiler.
Horizontal kit Ø 80 with wall exhaust. Horizontal
kit Ø 80 with wall exhaust. Kit assembly (Fig. 1-18):
Install the Ø 80 bend (1) with male side (smooth)
on the central hole of the boiler up to stop. Fit the
male end (smooth) of the exhaust terminal (2) up to
the stop on the female end of the bend (1), making
sure that the relevant internal (3) and external (4)
rings are fitted; this will ensure hold and joining of
the elements making up the kit.
• Coupling extension pipes and concentric elbows.
To install possible coupling extensions on other
fume extraction elements, proceed as follows: fit
the male end (smooth) of the concentric pipe or
concentric elbow up to the stop on the female
end (with lip seals) of the previously installed
element; this will ensure correct hold and joining
of the elements.
Ø 80 horizontal kit with exhaust in flue.Kit
assembly (Fig. 1-20): Fit the male end of the Ø 80
bend (1) up to the stop on the central hole of the
boiler. Fit the male end (smooth) of the exhaust pipe
(2) up to the stop on the female end of the bend
(1), making sure that the internal ring (3) is fitted;
this will ensure hold and joining of the elements
making up the kit.
• Coupling extension pipes and concentric elbows.
To install possible coupling extensions on other
fume extraction elements, proceed as follows: fit
the male end (smooth) of the concentric pipe or
concentric elbow up to the stop on the female
end (with lip seals) of the previously installed
element; this will ensure correct hold and joining
of the elements.
• Extensions for exhaust kit. The max. horizontal
straight length (without exhaust bend) usable for
Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-21).
N.B.: to favour the removal of possible condensate
forming in the exhaust pipe, tilt the pipes towards
the boilers with a min. slope of 1.5%. When
installing the Ø 80 ducts, a section clamp with pin
must be installed every 3 metres.
The Kit includes: (Fig. 1-18):
N° 1 - 90° bend Ø 80 (1)
N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2)
N° 1 – Internal ring (3)
N° 1 – External ring (4)
EXHAUST(5)
A készlet tartalma: (1-18. ábra):
1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1)
1 db Ø80 mm-es füstelvezető végelem (2)
1 db belső takarórózsa (3)
1 db külső takarórózsa (4)
FÜSTELVEZETÉS (5)
B23
2
1
3
B23
4
SCAR4
ICO
1-18
35
1-19
PL
TR
CZ
B23
2
1
B23
3
SCAR
I4CO
(1)
(2)
1-20
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-20):
Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1)
Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)
Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3)
- WYLOT (4)
Legenda (Rys. 1-21):
(1) - Minimalne nachylenie 1,5%
(2) - Długość max 30 m
1.12 ORUROWANIE ISTNIEJĄCYCH
KOMINÓW.
Orurowanie polega na wykonaniu nowego
systemu odprowadzania spalin kotła gazowego, w
ramach przebudowy istniejącego systemu i przez
zainstalowanie jednego lub więcej specjalnych
przewodów, począwszy od istniejącego kominka
(lub kanału dymnego) lub od otworu technicznego.
Do orurowania powinny być użyte przewody
posiadające atest producenta deklarującego, że są
one stosowne do tego celu, z zachowaniem trybu
montażu i wykorzystania podanego przez samego
producenta oraz stosownych przepisów.
System orurowania Immergas Ø 80 .
System orurowania Ø 80 giętkiego “Seria
zielona” powinien być używany tylko do kotłów
kondensacyjnych Immergas.
W każdym razie, zabiegi orurowania powinny
spełniać mające zastosowanie przepisy oraz
obowiązujące normy techniczne; w szczególności,
po zakończeniu prac,w chwili oddania do
eksploatacji systemu orurowania, należy wypełnić
deklarację zgodności. Ponadto, należy przestrzegać
zaleceń dotyczących projektu lub sprawozdania
technicznego, w przypadkach przewidzianych
przez przepisy i obowiązujące normy techniczne.
System lub komponenty systemu mają żywotność
techniczną zgodną z obowiązującymi przepisami,
pod warunkiem, że:
- będzie wykorzystany w średnich warunkach
atmosferycznych i środowiskowych, jak podano
w obowiązujących przepisach (brak oparów,
kurzu lub gazów mogących zmienić normalne
warunki termofizyczne lub chimiczne; obecność
temperatury utrzymującej się w standardowym
przedziale dziennej zmiany, itp.).
1-21
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır
(Şekil 1-20) :
1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek
1 adet Ø 80 (2) tahliye borusu
1 adet dahili pul (3)
- TAHLİYE (4)
Açıklamalar (Şekil 1-21):
(1) - Asgari eğim %1,5
(2) - Azami Uzunluk 30 m
1.12 MEVCUT BACALARA BORU
DÖŞENMESİ.
Boru döşenmesi işlemi, bir sistemin yenidenmesi
veyahut da tamiri aşamasında gazla çalışır cihazların
atık yanmış madde tahliyesi için, mevcut bir
bacadan (duman çekiş düzeneği) veyahut da teknik
bir delikten başlanarak boru döşeme işleminin
yapılmasıdır.
Boru döşeme işlemleri esnasında yürlükteki yasal
düzenlemelerin yanı sıra standartlar ile kullanım ve
montaj için Üretici tarafından sunulan talimatlara
riayet edilmesi gerekmektedir.
Ø 80 İmmerg as b or u d öş eme sistemi.
“Yeşil Seri” Ø 80 esnek boru döşeme sisteminin yalnızca
İmmergas yoğuşmalı kombileriilekullanılması
gerekir.
Her hal-i kara, boru döşeme işlemlerinde
yürürlükteki yasal düzenlemeler ile standartlara
riayet etdilmesinin yanı sıra özellikle de işlemlerin
hitamında ve cihazın çalıştırma aşamasından
evvel uygunluk beyanının tanzim edilmesi
gerekmektedir.
Ayrıca projelendirme bilgilerinin yanı sıra teknik
uygulamalar ile ilgili bilgilerin de yürülükteki yasal
düzenleme ve standartlar uyarınca ferine getirilmesi
gerekir. Aşağıdaki şartların sağlanması koşuluyla,
gereke sistemin ve gerekse aksamının teknik
bir hizmet ömrünün olduğunun unutulmaması
gerekmektedir :
- yürürlükteki yasal düzenleme ve stadartların
öngördüğü üzere orta seviye ortam ve atmosfer
şartlarında kullanılması (termofizik veyahut
da kimyasal şartlar üzerinde değişime neden
olması muhtemel duman, toz veyahut da gazların
bulunmaması; günlük standart ısıs değişimleri
sınırları içerisinde kalınması, vs.).
36
Souprava obsahuje (Obr. 1-20):
1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1)
1 kus – Výfuková roura o průměru 80 (2)
1 kus – Vnitřní růžice (3)
Legenda (Obr. 1-21):
(1) - Minimální sklon 1,5%.
(2) - Maximální délka 30 m
1.12 VYVEDENÍ SPALIN DO EXISTUJÍCÍCH
KOMÍNŮ.
Intubace nezbytná k vyvedení spalin je operací,
jíž se v rámci rekonstrukce systému spolu se
zavedením jedné nebo dvou rour vytvoří nový
systém pro odvod spalin z plynového kotle
stávajícího komína (nebo kouřovodu) nebo z
technického průduchu. K intubaci je nutné použít
potrubí, které výrobce uznává za vhodné pro tento
účel podle způsobu instalace a použití, které uvádí,
a platných předpisů a norem.
Systém pro intubaci Immergas o průměru
80.Pružný intubační systém o průměru 80 “zelené
série” je nutné použít pouze s kondenzačními kotli
Immergas.
V každém případě je při operacích spojených s
intubací nutné respektovat předpisy dané platnými
směrnicemi a technickou legislativou. Především
je potřeba po dokončení prací a v souladu s
uvedením intubovaného systému do provozu
vyplnit prohlášení o shodě.
Kromě toho je třeba se řídit údaji v projektu a
technickými údaji v případech, kdy to vyžaduje
směrnice a platná technická dokumentace. Systém a
jeho součásti mají technickou životnost odpovídající
platným směrnicím, stále za předpokladu, že:
- je používán v běžných atmosférických
podmínkách a v běžném prostředí, jak je
stanoveno platnou směrnicí (absence kouře,
prachu nebo plynu, které by měnily běžné
termofyzikální nebo chemické podmínky;
provoz při běžných denních výkyvech teplot
apod.)
SI
HU
IE
B23
2
1
B23
3
SCAR
I4CO
(1)
(2)
1-20
1-21
Komplet vsebuje (Slika . 1-20):
1 kom - Koleno 90° premera 80 (1)
1 komad – Odvodna cev premera 80 (2)
1 kom – Notranja rozeta (3)
- ODVOD DIMA (4)
A készlet tartalma: (1-20. ábra):
1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1)
1 db Ø80 mm-es füstelvezető cső (2)
1 db belső takarórózsa (3)
- FÜSTELVEZETÉS (4)
The Kit includes: (Rys. 1-20):
N° 1 - 90° bend Ø 80 (1)
N° 1 – Exhaust pipe Ø 80 (2)
N° 1 – Internal ring (3)
- EXHAUST(4)
Legenda (Fig. 1-21):
(1) - Minimalen nagib 1,5%
(2) - Maksimalna dolžina 30m
Jelmagyarázat: (Rys. 1-21):
(1) - Minimális lejtés: 1,5%
(2) - Max. hossz: 30 m
Legenda (Rys. 1-21):
(1) - Minimum slope1.5%
(2) - Minimum slope1.5%
1.12 ODVOD DIMNIH PLINOV V
OBSTOJEČE DIMNIKE.
LVgradnja ene ali več cevi v času rekonstrukcije,
ki sta pomembni za odvajanje dimnih plinov, je
nastanek novega sistema za odvajanje dimnih plinov
(iz dima) iz plinskega kotla v obstoječi dimnik oz.
tehnični odvod. Za instalacijo v tube uporabimo
cevi, ki jih proizvajalec odobri za uporabo v ta
namen glede na način namestitve in uporabe, v
skladu z veljavnimi predpisi in standardi.
1.12 MEGLÉVŐ KÉMÉNYEK KIBÉLELÉSE.
A kémény kibélelése az az eljárás, amikor a
meglévő kémény- (vagy füstcsatorna)rendszer
felújítása keretében vagy kéménynyílásból, egy
vagy több e célra szolgáló csővezeték beépítésével
kerül kialakításra a gázkészülék égéstermékének
elvezetését szolgáló új füstcsőrendszer. Bélelésre a
gyártó tanúsítványában erre alkalmasként minősített
csőszerelési elemeket kell felhasználni, a gyártó által
megszabott szerelési és használati utasításnak
valamint a jogszabályoknak megfelelően.
1.12 DUCTING OF EXISTING FLUES.
Ducting is an operation through which, within
the context of restructuring a system and with the
introduction of one or more special ducts, a new
system is executed for evacuating the fumes of a
gas appliance, starting from an existing flue (or a
chimney) or a technical hole. Ducting requires the
use of ducts declared to be suitable for the purpose
by the manufacturer, following the installation and
user instructions, provided by the manufacturer,
and the requirements of the standards.
Immergas Ø 80 kéménybélelési rendszer.
A „Zöld Szériás” Ø80mm-es flexibilis kéménybélelési
rendszert csakis az Immergas kondenzációs
gázkazánokhoz szabad felhasználni.
A kéménybélelés kialakítása során minden esetben
figyelembe kell venni a hatályos műszaki előírásokat
és szabványokat. A munkálatok végeztével a
kibélelt kéményrendszer üzembe helyezésekor
megfelelőségi tanúsítványt kell kiállítani. Az
érvényes szabványok és műszaki jogszabályok által
előírt esetekben figyelembe kell venni az építési
terv vagy szakvélemény előírásait is. A rendszernek
és alkotóelemeinek élettartama az érvényes
szabványoknak felel meg, feltéve, hogy:
- az érvényes szabványok által meghatározott
átlagos időjárási és környezeti feltételek mellett
kerülnek alkalmazásra (nincs jelen a normális
termofizikai vagy vegyi feltételeket megváltoztató
füst, por vagy gáz; a hőmérséklet nem lépi túl a
normális napi hőingadozás mértékét stb.).
Immergas Ø 80 mm ducting system. The “Green
Range” Ø 80 flexible ducting system must only be
used with Immergas condensing boilers.
In any case, ducting operations must respect the
provisions contained in the standard and in current
technical regulations; in particular, the declaration
of conformity must be compiled at the end of work
and on commissioning of the ducted system. The
instructions in the project or technical report
must likewise be followed, in cases provided for
by the standard and current technical regulations.
The system or components of the system have a
technical life complying with current standards,
provided that:
- it is used in average atmospheric and
environmental conditions, according to current
regulations (absence of fumes, dusts or gases that
can alter the normal thermophysical or chemical
conditions; existence of temperatures coming
within the standard range of daily variation,
etc.).
Sistem za vgradnjo v tubo Immergas premera 80
. Fleksibilen tubni sistem premera 80 »zelene serije«
služi le za kondenzacijske kotle Immergas.
V vsakem primeru pa mora uporabnik pri
operacijah z intubacijo upoštevati predpise,
določene z veljavnimi smernicami in tehnično
zakonodajo. Po dokončanem delu pa je potrebno
v skladu z uvedbo tubnega sistema v pogon,
sestaviti (izpolniti) izjavo o istovetnosti. Upoštevajo
pa se tudi podatki v projektu in tehnični podatki
v primerih, ko to določajo smernice in veljavna
tehnična dokumentacija. Tehnična uporabnost
sistema in njegovih delov je v skladu z veljavnimi
smernicami, ob predpostavki, da:
- se naprava uporablja v običajnih podnebnih
pogojih in v običajnem okolju, kot to določa
veljavna smernica (brez dima, prahu ali plina,
ki bi lahko spreminjale toplotne, fizikalne ali
kemične lastnosti; delovanje pri običajnih
dnevnih spremembah temperature itd..)
37
PL
TR
CZ
- Instalacja i konserwacja powinny być wykonane
zgodnie ze wskazówkami dostarczonymi
przez producenta i według obowiązujących
przepisów.
- Montaj ve bakım işlemlerinin üretici firma
talimatları doğrultusunda yasal düzenlemelerin
öngördüğü cihette yapılması.
- je instalace a údržba prováděna podle pokynů
dodavatele a výrobce a podle předpisů platné
směrnice.
- Ø 80 esnek boru döşenen hattın azami dikey
uzunluğu 30 metreye eşdir. Bu uzunluk, tahliye,
tahliye de 1 m Ø 80 boru, çıkışta iki adet 90° Ø
80 dirsekli terminal de dahil olmak üzere, kombi
cihazı çıkışından sisteme bağlantıya kadar olan
kısım ile baca/teknik delik içerisindeki esnek
borunun iki istikamet değişimi de hesaplanarak
ortaya çıkmaktadır.
- maximální délka intubovaného pružného
svislého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délky
je dosaženo včetně kompletního výfukového
koncového dílu, 1 metru výfukového potrubí
o průměru 80, dvou kolen 90° o průměru 80
na výstupu z kotle pro připojení k intubačnímu
systému a dvou změn směru prušného potrubí
uvnitř komína/technického průduchu.
Açıklamalar (Şekil 1-22).
(1) - TAHLİYE :
Legenda (Obr. 1-22).
(1) - Výfuk :
- Maksymalna długość pionowego odcinka
orurowania Ø 80 giętkiego wynosi 30 m. Takę
długość uzyskuje się biorąc pod uwagę przewód
wraz z wylotem, 1m przewodu Ø 80 przy
wylocie, dwa kolanka 90° Ø 80 przy wyjściu z
kotła do połączenia z systemem orurowania i
dwoma zmianami kierunku giętkiego przewodu
wewnątrz komina/otworu technicznego.
Legenda (Rys. 1-22)
(1) - WYLOT
B23
1
1
1-22
38
SI
HU
IE
- če je naprava nameščena in se vzdržuje po
napotkih dobavitelja ali proizvajalca in skladno
s predpisi veljavne smernice.
- A szerelést és a karbantartást a gyártó előírásainak
és az érvényes műszaki szabványrendszernek
megfelelően végezzék.
- največja dolžina tubnega fleksibilnega
navpičnega odvoda s premerom 80 je 30 m. To
je dolžina vključno s končnim izpušnim delom,
1 m odvodnih cevi premera 80, dveh kolen 90°
premera 80 na odvodu iz kotla za priključitev
v tubni sistem in dveh sprememb gibkih cevi v
dimniku/tehničnem odvodu.
- Az Ø80mm-es flexibilis csővel kibélelt
függőleges szakasz hossza maximum 30 m.
A hosszúság kiszámításakor figyelembe kell
venni a teljes füstelvezető végelemet, 1 m
Ø80mm-es füstelvezető csövet és a kazánból
kimenő, a béleléshez csatlakozó két Ø80mm-es
90°-os könyököt, valamint a rugalmas cső két
irányváltását a kéményben.
- Installation and maintenance must be performed
according to the indications supplied by the
manufacturer and in compliance with the
provisions in force.
Legenda (Slika . 1-22)
(1) - ODVOD DIMA
- The max. possible length of the Ø 80 flexible
ducting vertical section is equal to 30 m. This
length is obtained considering the complete
exhaust terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust, two
90° Ø 80 bends at boiler outlet for connecting to
the ducting system and two direction changes of
the flexible tube inside the flue/technical hole.
Legenda (Fig. 1-22).
(1) - EXHAUST :
Jelmagyarázat: (1-22. ábra).
(1) - Elvezetés
B23
1
1
1-22
39
PL
TR
CZ
1.13 ODPROWADZANIE SPALIN W KOTŁACH
POŁĄCZONYCH KASKADOWO.
Kotły “VICTRIX 75” zainstalowane kaskadowo
(bateria) składające się z 2 lub 3 generatorów, mogą
być podłączone do jednego, zbiorczego kolektora
odprowadzającego spaliny, który ma wylot w kanale
dymnym. Spółka Immergas dostarcza oddzielnie
oryginalny specjalny system odprowadza spalin.Aby
prawidłowo zamontować zestaw należy jednak wziąć
pod uwagę następujące wskazówki.
- odległość między generatorami (2 lub 3) powinna
wynosić 800 mm (Rys. 1-23);
1.13 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLERDE
DUMAN TAHLİYESİ
2 veyahut da 3 jeneratör olarak kaskad (batarya)
yöntemi ile monte olunan “VICTRIX 75”, bacata
irişte kollektör sistemiyle tek bir duman tahliye
kanalına bağlanabilirler. İmmergas, kombilerden
ayrı olarak duman tahliyesi için özel geliştirilmiş
ve orijinal sistemler de sunmaktadır. Bu setlerin
sağlıklı montajı için aşağıdaki husuların gözönünde
bulundurulması gerekmektedir :
- cihazlar arasındaki (2 veyahut da 3, kaç adet
oklursa olsun) mesafe 800 mm olmalıdır (şekil
1-23);
1.13 ODVOD KOUŘE U KOTLŮ V
KASKÁDĚ.
Kotle “VICTRIX 75” instalované v kaskádě (baterii)
tvořené dvěma nebo třemi kusy je možné napojit na
jediný odvod spalin ústící do kouřovodu.
Společnost Immergas dodává odděleně od kotlů
vhodný a originální systém odvodu spalin.
Pro správnou montáž soupravy je nutné mít vždy
na paměti následující pokyny.
- vzdálenost mezi kotli (2 nebo 3) musí být 800
mm (Obr. 1-23);
- generatory powinny być umieszczone na tej samej
linii poziomej;
- kolektor wylotowy Ø 125 powinien mieć minimalne
nachylenie wynoszące 3°;
- wylot skroplin produkowanych przez kotły powinien
być odprowadzony do sieci kanalizacyjnej;
- zestaw kolektora odprowadzającego spaliny nie
może być zainstalowany na zewnątrz (przewody
nie powinny być wystawione na działanie promieni
ultrafioletowych słońca).
- cihazların ayni yatay çizgiye monte edilmiş olası
gerekmektedir;
- Ø 125 tahliye kollektörünün asgari 3° derce bir
eğimi olması gerekmektedir;
- cihazların oluşturduğu kondensasyonun
kanalizasyon ağına tahliyesi gerekmektedir;
- duman tahliye kollektör seti harici mekana
monte edilemez (boruların güneşin ultraviyole
ışınlarına maruz kalmaması gerekir).
N.B.: sprawdzić i ewentualnie wyregulować moc cieplną
każdego, pojedynczego kotła (patrz rozdz. regulacja
mocy cieplnej).
Not : beher cihazın termik gücünü kontrol ediniz ve
gerekiyorsa ayarlarını yapınız (termik güç ayarları
paragrafına bakınız).
Montaż zestawu (Rys. 1-23); zainstalować stare paliki
z zasuwą przeciwspalinową (1-2 i 3) na otworze
centralnym każdego, pojedynczego kotła .Uważnie
założyć kolejne kolanka (4-5 i 6) na stosownych palikach
z zasuwą począwszy od najkrótszej do najdłuższej tak, by
kolanko znajdujące się najbliżej kanału dymnego było
najwyżej położone (patrz rysunek na górze), następnie
zamontować przewód (7) na kolanku (4). Odpowiednio
przyciąć przewody (8) e (9) tak, by zachować odległość
między kotłami równą 800 mm. Zainstalować przewód
(8) na kolanku (5), a następnie zamontować całość na
przewodzie (7). Zainstalować przewód (9) na kolanku
(6), a następnie zamontować całość na przewodzie (8).
Odpowiednio przyciąć przewód (12) celem wykonania
prawidłowego połączenia między kanałem dymnym a
przewodem (9). Zainstalować człon odprowadzający
skropliny wraz z syfonem (10) i prawidłowo docisnąć
do przewodu 7).
Set montajı (Şekil 1-23) : muhtelif boru başlarını
bağlantıları (1-2 ve 3) tam oturacak şekilde beher
kombinin ortasın da yer alan deliğe yerleştiriniz.
Muhtelif dirsekleri (4-5 ve 6) bağlantılar üzerine
kısadan uzuna doğru ve en uzun dirsek bacaya
en yakın gelecek şekilde yerleştiriniz (yukarıdaki
şekle bakınız), bunu müteakiben boruyu (7) dirseğe
(4) takınız. (8) ve (9) numaralı boruları kombiler
arasında 800 mm mesafeye riayet edecek şekilde
kesiniz.
(8) numaralı boruyu (5) numaralı dirseğe takınız
ve bunu mütekaiben tümünü (7) numaralı boruya
geçiriniz . (9) numaralı boruyu (6) numaralı
dirseğe takınız ve bunu mütekaiben tümünü (8)
numaralı boruya geçiriniz . Baca ile (9) numaralı
boru arasındaki bağlantı için 12 numaralı boruyu
ölçüsünde kesiniz. Sifonlu kondensasyon tahliye
bağlantısını (10) tam oturacak şekilde (7) numaralı
boruya yerleştiriniz.
1.14 NAPEŁNIANIE INSTALACJI.
Po podłączeniu kotła należy napełnić instalację.
Instalacja powinna być napełniana w sposób wolny tak,
by pęcherzyki powietrza znajdujące się w wodzie mogły
się uwolnić i ulotnić przez odpowietrzniki kotła oraz
instalacji grzejnej. Kocioł ma wbudowany automatyczny
zawór odpowietrzający zainstalowany na pompie
obiegowej. Sprawdzić czy kaptur jest poluzowany.
Otworzyć zawory odpowietrzające grzejników. Zawory
odpowietrzające grzejników powinny być zamknięte w
chwili, gdy wychodzi z nich tylko woda.
N.B.: w trakcie tych zabiegów należy okresowo
załączać pompę obiegową posługując się w tym
celu głównym wyłącznikiem znajdującym się na
panelu sterowniczym.
1.14 TESİSATIN DOLDURULMASI.
Kombi cihazının montajını müteakiben tesisatın
dolum işlemini yapınız. Dolum işleminin,
muhtemel hava kabarcıklarının kombi cihazı
üzerinde öngörülen tahliyelerden çıkmasına
olanak sağlanabilmesi amacıyla yavaşça yapılması
gerekmektedir. Kombi cihazı üzerinde devirdaime
yerleştirilmiş bir tahliye valfi mevcuttur. Tapanın
gevşetilmiş olduğundan emin olunuz. Rdayatör
tahliye vanalarını açınız. Bu vanaların hava
çıktıktan sonra yalnızca su çıktığının görülmesi
üzerine kapatılmaları gerekir.
- kotle mohou být rozmístěny na stejné horizontální linii;
- výfukový kolektor o průměru 125 musí mít
minimální sklon 3°;
- zkondenzovaná voda vytvořená zařízeními musí
být svedena do kanalizační sítě;
- kolektorovou soupravu pro odvod spalin nelze
instalovat venku (potrubí nesmí být vystaveno
ultrafialovým slunečním paprskům).
Poznámka: zkontrolujte a případně upravte tepelný
výkon každého jednotlivého přístroje (viz odstavec
věnovaný regulaci tepelného výkonu).
Montáž soupravy (Obr. 1-23): instalujte různé
nasaďte kusy se spalinovým šoupátkem (1-2 a 3)
až na doraz na středový otvor kotle.
Zasuňte jednotlivá kolena s otvorem (4-5 a 6) na
příslušné kusy se šoupátkem od nejkratší po nejdelší
tak, aby koleno, které je nejblíže ke kouřovodu bylo
nejvýše (viz obrázek výše). Potom nasuňte rouru
(7) na koleno (4). Nařežte na míru roury (8) a (9)
tak, aby bylo možné respektovat vzdálenost 800
mm mezi kotli.
Instalujte rouru (8) na koleno (5) a následně zasuňte
vše do roury (7). Instalujte rouru (9) na koleno
(6) a následně zasuňte vše do roury (8). Nařežte
na míru rouru (12), aby bylo možné správně
propojit kouřovod a rouru (9). Zasuňte kus na
odvod kondenzátu se sifonem (10) až na doraz
na rouru (7).
1.14 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
Po zapojení kotle přistupte k jeho naplnění. Plnění
je třeba provádět pomalu, aby se uvolnily vzduchové
bubliny obsažené ve vodě a vzduch se vypustil z
průduchů kotle a ohřívacího zařízení.
V kotli je zabudován automatický odvzdušňovací
ventil umístěný na oběhovém čerpadle. Zkontrolujte,
zda je klobouček povolený. Otevřete odvzdušňovací
ventily radiátorů. Odvzdušňovací ventily radiátorů
se uzavřou, když začne vytékat pouze voda.
Poznámka: Při těchto operacích spouštějte oběhové
čerpadlo v intervalech pomocí hlavního spínače
umístěného na přístrojové desce.
Not: bu işlemler esnasında devrdaimi fasılalı
olarak çalıştırınız, bunun için de gövdede yer alan
düğmeye aralıklı olarak basınız.
1-23
40
SI
HU
IE
1.13 ODVAJANJE DIMA OD KOTLOV V
KASKADI.
Kotle »VICTRIX 75«, nameščeni v kaskadi (bateriji)
iz dveh ali treh komadov lahko priključimo na
skupen odvod dima, speljan v dimno napeljavo.
Družba Immergas dobavlja poleg kotlov ustrezen
in originalen sistem odvajanja dima.
Za pravilno montažo kompleta vedno upoštevajte
sledeče napotke:
- razdalja med kotli (2 ali 3) mora biti 800 mm
(Slika 1-23);
1.13 FÜSTELVEZETÉS SOROSAN KÖTÖTT
KAZÁNOK ESETÉBEN
A 2 vagy 3 készülékből összeállított sorosan kötött
“VICTRIX 75” kazánokat (telep) össze lehet kötni
egyetlen füstelvezető csőbe, amely a kéménybe
vezet. Az Immergas a készüléktől külön egy sajátos
és eredeti füstelvezető rendszert kínál.
A szerelési készlet helyes összeállításához figyelembe
kell venni a következő útmutatásokat.
- a készülékek között (legyen 2 vagy 3) 800 mm
helynek kell lennie (1-23. Ábra);
- kotli so lahko razmeščeni v isti vodoravni
ravni;
- a készülékeke vízszintesen egyvonalban kell
lenniük;
1.13 FUME EXHAUST WITH BOILER IN
CASCADE.
The “VICTRIX 75” boilers installed in cascade
and composed of 2 or 3 generators, can be
joined by manifold to a single flue going the
chimney. Immergas supplies a suitable and
original fume exhaust system separately from
the boilers. However, for correct assembly of the
kit the following indications must be taken into
consideration.
- the distance between the generators (2 or 3) must
be 800 mm (Fig. 1-23);
- izpušni zbiralnik premera 125 mora biti pod
nagibom najmanj 3°;
- a Ø 125 mm-es elvezető gyűjtőcső lejtése legalább
3° legyen;
- kondenzirana voda, ki nastaja pri delovanju
naprav, mora biti odvedena v kanalizacijo;
- a készülékek által képzett kondenzvizet a
szennyvízcsatornába kell elvezetni;
- zbiralni komplet za odvajanje dima ni mogoče
namestiti zunaj (cevi ne smejo biti pod vplivom
sončnih žarkov).
- a füstelvezető gyűjtőcsövet nem lehet a szabadban
felszerelni (a csöveket nem szabad a nap
ultraibolya sugárzásának kitenni).
Opomba: preverite in po potrebi nastavite toplotno
zmogljivost posameznih naprav (glej odstavek o
reguliranju toplotne zmogljivosti).
Megj.: ellenőrizze és szükség esetén állítsa be
minden egyes készülék hatásfokát (lásd a hatásfok
beállítása paragrafust).
Montaža kompleta (Slika 1-23): namestite različne
komade z zasunom dima (1-2 e 3) namestite do
konca na srednjo odprtino kotla. Posamezna kolena
z odprtino (4-5 in 6) namestite na ustrezne komade
z zasunom od najkrajšega do najdaljšega tako, da
koleno, ki bo najbližje dimovodu, na najvišjem
mestu (glej sliko zgoraj). Nato nataknite cev (7) na
koleno (4). Na mero narežite cevi (8) in (9) tako, da
lahko upoštevate razdaljo 800 mm med kotli.
Namestite cev (8) na koleno (5) in vtaknite vse
skupaj v cev (7). Namestite cev (9) na koleno (6) in
vtaknite vse skupaj v cev (8). Po meri odrežite cev
(12), da lahko pravilno priključite cev za odvajanje
dimov in cev (9). Vtaknite komad na odvod
kondenza s sifonom (10) do konca na cev (7).
Szerelési kit (1-23. ábra); szerelje fel a csonkokat.
Minden egyes kazán hossztengelyéhez közelebbi
csatlakozó csonkra ütközésig.
Csatlakoztassuk a különböző inspekciós
könyökidomokat (4-5 és 6) a megfelelő reteszes
csonkokra a leghosszabbtól a legrövidebbig, hogy
a kéményhez legközelebb eső könyök legyen
a legmagasabb (lásd a fenti ábrát). Ezek után
rögzítsük a csövet (7) a könyökidomhoz (4). Vágja le
a megfelelő hosszra a csöveket (8) és (9), a kazánok
közötti 800 mm-es köztes tér betartásával.
Szereljük fel a csövet (8) a könyökidomra (5),
majd az egészet a csőre (7). Szereljük fel a csövet
(9) a könyökidomra (6), majd az egészet a csőre
(8). Vágjuk le méretre a csövet (12), hogy a cső
(9) megfelelően csatlakozzon a kéményhez.
Csatlakoztassuk a kondenzátum elvezető szifonos
(10) csőcsonkot a csőre (7) ütközésig.
1.14 POLNJENJE NAPRAVE.
Ko priključimo kotel, ga napolnimo z vodo. Kotel
polnimo počasi, da ne nastajajo zračni mehurji,
ki jih vsebuje voda in da se zrak izpusti iz kotla in
sistema za ogrevanje.
V kotel je vgrajen samodejen ventil za izpuščanje
zraka, ki se nahaja na krožni črpalki. Preverite, če
je pokrovček popuščen. Odprite zračne ventile
radiatorjev. Zračni ventili radiatorjev se zaprejo,
ko začne iztekati le voda brez zraka.
Opomba: Pri teh posegih prižigajte okrožno
črpalko v intervalih s pomočjo glavnega stikala, ki
se nahaja na komandni plošči.
1.14 A RENDSZER FELTÖLTÉSE.
A kazán csatlakoztatását követően töltsük fel a
rendszert. A feltöltést lassan kell végezni, hogy a
vízben lévő levegőbuborékok összegyűlhessenek
és eltávozhassanak a kazán és a fűtési rendszer
légtelenítő szelepein keresztül.A kazán keringető
szivattyúján beépített önműködő légtelenítő szelep
van. Ellenőrizzük, hogy a légtelenítő szelepek
sapkája meg van-e lazítva. Nyissuk meg a radiátorok
légtelenítő szelepeit. A radiátorok légtelenítő
szelepeit akkor lehet elzárni, amikor már csak víz
folyik belőlük.
- the generators must be arranged on the same
horizontal line;
- the Ø 125 exhaust manifold must have a min.
slope of 3%;
- the drain for condensate produced by the
appliances must be run into a drainage system;
- the fume exhaust manifold kit cannot be installed
on the outside (the tubing must not be exposed
to UV sunlight).
N.B.: check and if necessary adjust the heating
power of each single appliance (see heat capacity
adjustments par.).
Kit assembly (Fig 1-23); install and fit the various
sections with fume damper (1-2 and 3) up to the
stop on the central hole of each single boiler. Fit the
various bends with inspection (4-5 and 6) on the
relevant sections with damper from the shortest
to longest so that the bend closest to the flue is the
highest (see figure above), then fit pipe (7) on bend
(4). Cut pipes (8) and (9) to size in order to respect
the centre distance of 800 mm between the boilers.
Install pipe (8) on bend (5) and then fit everything
on pipe (7). Install pipe (9) on bend (6) and then
fit everything on pipe (8). Cut pipe (12) to size for
correct connection between the flue and pipe (9).
Fit pipe (10) up to the stop on pipe (7).
1.14 SYSTEM FILLING
Once the boiler is connected, proceed with system
filling. Filling is performed at low speed to ensure
release of air bubbles in the water via the boiler
and heating system vents. The boiler has a built-in
automatic venting valve on the circulator. Check if
the cap is loose. Open the radiator air vent valves.
Close vent valves only when water is delivered.
N.B.: during these operations operate the circulation
pump, acting on the master switch placed on the
dashboard.
Megj.: e műveletek során a keringető szivattyút
a kezelőpanelen található főkapcsoló segítségével
szakaszosan működtessük.
1-23
41
PL
TR
CZ
Odpowietrzyć pompę obiegową odkręcając górny
korek przy pracującym silniku. Po zakończeniu zabiegu
ponownie założyć korek.
Motoru çalıştırarak ve ön tapayı gevşeterek
devirdaim pompasının havasını alınız. İşlem sona
erince tapayı tekrar sıkıştırınız.
Oběhové čerpadlo odvzdušněte vyšroubováním
předního uzávěru a udržením motoru v činnosti. Po
dokončení operace uzávěr zašroubujte zpět.
Uwaga: Kocioł “VICTRIX 75” nie jest
wyposażony w zbiornik wyrównawczy zainstalowany
na instalacji. W celu zagwaranatowania prawidłowego
funkcjonowania kotła należy obowiązkowo zainstalować
zamknięty zbiornik wyrównawczy. Zbiornik
wyrównawczy powinien spełniać przepisy obowiązujące
w kraju docelowym.Wymiary zbiornika wyrównawczego
zależą od danych instalacji grzejnej, należy zainstalować
zbiornik, którego pojemność spełnia wymagania zawarte
w obowiązujących przepisach.
Dikkat: “VICTRIX 75” kombilerde tesisat üzerinde
genleşme tankı bulunmamaktadır. Kombinin
sağlıklı çalışmasının temini amacıyla kapalı bir
genleşme haznesinin montajı zorunludur. Genleşme
haznesinin monte edilmekte olan Ülkede mevcut
kanun ve yasal uygulamalara uygun olarması
gerekmektedir. Genleşme haznesinin boyutları
kalorifer tesisatına ait verilerle ilgili olup, monte
edilecek genleşme haznesinin yürürlükteki standart
ve yasal düzenlemelere uygun olması gerekir.
Upozornění: Kotel “VICTRIX 75” není vybaven
expanzní nádobou na zařízení. Aby bylo možné
zaručit správnou funkci kotle, je nutná instalace
uzavřené expanzní nádoby. Expanzní nádoba musí
odpovídat zákonům platným v zemi instalace.
Rozměry expanzní nádoby závisí na vlastnostech
vytápěcího systému. Proveďte instalaci takové
nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat požadavkům
platných směrnic.
1.15 NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA SKROPLIN.
Podczas pierwszego załączenia kotła może się zdarzyć,
że z wylotu spustowego skroplin wydostaną się
produkty spalania, sprawdzić czy po kilkuminutowym
funkcjonowaniu, z wylotu nie wychodzą już opary
spalinowe. Oznacza to, że zbiornik napełnił się do
prawidłowej wysokości skroplenia umożliwiającej
przepływ oparów.
1.15 KONDENSASYON TOPLAMA
SİFONUNUN DOLDURULMASI.
Kombi cihazının ilk çalıştırılmasında, kondensasyon
tahliyesinden yanma maddelerinin çıkmakta
olduğunun görülmesi muhtemeldir, ancak cihazın
birkaç dakika çalışmasından sonra, kondensasyon
tahliyesinden yanma dumanlarının çıkmasının
sona erdiğini göreceksiniz. Bu da sifonun duman
çıkışına mani olacak seviyede kondensasyon ile
dolmuş olduğunu gösterir.
1.16 ODDANIE DO EKSPLOATACJI
INSTALACJI GAZOWEJ.
Aby oddać instalację do eksploatacji należy:
- otworzyć okna i drzwi;
- unikać iskier i otwartego ognia;
- usunąć powietrze znajdujące się w orurowaniu;
- sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnie
ze wskazówkami podanymi w przepisach.
1.17 URUCHOMIENIE KOTŁA (ZAŁĄCZENIE).
W celu wystawienia deklaracji
zgodności przewidzianej przez przepisy należy wykonać
następujące kontrole dotyczące uruchomienia kotła:
- sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnie
ze wskazówkami podanymi w przepisach;
- sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem gazu
przewidzianego dla kotła;
- załączyć kocioł i sprawdzić poprawność zabiegu;
- sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora odpowiada
liczbie podanej w instrukcji (rozdz. 3-21);
- sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwa
w przypadku braku dopływu gazu oraz czas jego
interwencji;
- sprawdzić działanie głównego wyłącznika
znajdującego się w górnej części kotła oraz w kotle;
- sprawdzić czy koncent r yczny prze wó d
odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny), nie jest
zatkany.
Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli okaże się
negatywna, kocioł nie powinien być uruchomiony.
N.B.: wstępna kontrola kotła powinna być wykonana
przez wykwalifikowanego technika. Okres gwarancyjny
rozpoczyna się od daty wykonania wstępnej kontroli.
Użytkownik otrzymuje certyfikat dotyczący wykonanej
kontroli oraz gwarancji.
1.18 POMPA OBIEGOWA.
Kotły serii “VICTRIX 75” są dostarczane z wbudowaną
pompą obiegową wyposażoną w elektryczny regulator
prędkości trójpozycyjny. Jeżeli pompa jest ustawiona
na pierwszą prędkość kocioł nie pracuje prawidłowo.
W celu uzyskania optymalnego funkcjonowania kotła
zaleca się, aby nowe urządzenia (jednoprzewodowe
i modularne) miały pompę obiegową ustawioną
na maksymalną prędkość. Pompa obiegowa jest
wyposażona w kondensator.
Ewentualne odblokowanie pompy. Jeżeli po długim
okresie nieużywania pompa jest zablokowana
należy odkręcić górny korek i obrócić wał silnikowy
za pomocą śrubokrętu. Zabieg należy wykonać z
należytą ostrożnością.
1.16 GAZ TESİSATININ ÇALIŞTIRILMASI.
Tesisatın ilk çalıştırılması için aşağıdaki işlemlerin
yapılması gerekir:
- kapı ve pencereleri açınız;
- kontrolsuz alev ve kıvılcım oluşmasına mahal
vermeyiniz;
- borularad mevcut havanın alınmasını
sağlayınız;
- standartlar doğrultusunda dahili tesisatın
sızdırmazlığını kontrol ediniz.
1.17 KOMBİNİN ÇALIŞTIRILMASI
(YAKILMASI).
Yasal düzenlemelerin öngörmekte olduğu Uygunluk
Beyanının verilebilmesi için aşağıda belirtilen işlemlerin
kombinin ilk çalıştırılması aşamasında ifa olunması
gerekir :
- standartlar doğrultusunda dahili tesisatın
sızdırmazlığını kontrol ediniz;
- kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi cihazının
ayarlanmış olduğu gaz türünün uyumlu olmasını
kontrol ediniz;
1.15 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR
KONDENZÁTU.
Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývodu
kondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontrolujte,
zda po několikaminutovém provozu z vývodu
kondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí. To
znamená, že je sifon naplněn kondenzátem do
správné výšky, což neumožňuje průchod kouře.
1.16 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DO
PROVOZU.
Při uvádění zařízení do provozu je nutné:
- otevřít okna a dveře;
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
- přistoupit k vyčištění vzduchu obsaženého v
potrubí;
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
pokynů stanovených normou.
1.17 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
(ZAPNUTÍ).
Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášení
o shodě požadovaného zákonem, je potřeba při
uvádění kotle do provozu provést následující:
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
pokynů stanovených normou.
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,
pro který je kotel určen;
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost
zapálení;
- zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoru
odpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21);
- kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundan
emin olunuz;
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
případ absence plynu pracuje správně a dobu,
za kterou zasáhne;
- fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen değere
eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf 3-21);
- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného
na kotli a v kotli;
- muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlik
düzeneklerinin devreye girip girmediğini ve tepki
sürelerini kontrol ediniz;
- zkontrolovat, zda nasávací a výfukový
koncentrický koncový kus (v případě, že je jím
kotel vybaven) není ucpaný.
- kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan şalterlerin
çalışmalarını kontrol ediniz;
Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativní
výsledek, kotel nesmí být uveden do provozu.
Poznámka: úvodní kontrolu kotle musí provést
kvalifikovaný technik. Záruka na kotel počíná
plynout od data této kontroly.
Osvědčení o kontrole a záruce bude vydáno
uživateli.
- Hava emiş ve tahliye konsantrik terminalinin (mevcut
olması halinde) tıkalı olmadığını kontrol ediniz.
Bu kontrollardan bir tanesinin dahi sağlıklı sonuç
vermemesi halinde kombi cihazının çalıştırılmaması
gerekir.
Not : Kombinin başlangıç kontrolları kalifiye bir teknik
personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Kombi cihazının
garanti süreci bu kontrolu müteakiben başlar.
Kontrol ve garanti sertifikaları Kullanıcıya verilirler.
1.18 DEVRİ DAİM POMPASI
“VICTRIX 75” kombiler üç pozisyonda elektrikli olarak
ayarlanabilir devir daim ile birlikte sunulurlar. Devir
daim birinci hızdayken kombi sağlıklı çalışmaz. Yeni
tesisatlarda (tek borulu ve modül) kombinin en sağlıklı
ve verimli çalışması için devirdaimin azami hızda
çalıştırılması tavsiye olunur. Devir daimin kondensatörü
mevcuttur.
Pompanın muhtemel arıza durumundan
çıkartılması. Uzun bier süre çalışmadıktan sonra
bloke olabilecek olan devir daimin ön kapağının
sökülerek motor milinin tornavida ile döndürülmesi
gerekebilir. Bu işlemi dikkatlice yapmak suretiyle
cihaza zarar vermemeye özen gösteriniz.
42
1.18 OBĚHOVÉ ČERPADLO.
Kotle “VICTRIX 75” jsou dodávány se zabudovaným
oběhovým čerpadlem s trojpolohovým elektrickým
regulátorem rychlosti. S oběhovým čerpadlem
nastaveným na první rychlost pracuje kotel správně.
Pro optimalizaci provozu kotle se u nových systému
(jednopotrubních a modulárních) doporučuje
nastavit oběhové čerpadlo na maximální rychlost.
Oběhové čerpadlo je vybaveno kondenzátorem.
Případné odblokování čerpadla. Pokud by
se po delší době nečinnosti oběhové čerpadlo
zablokovalo, je nutné odšroubovat přední uzávěr a
otočit šroubovákem hřídelí motoru. Tuto operaci
proveďte s maximální opatrností, abyste motor
nepoškodili.
SI
HU
IE
Okrožno črpalko odzračimo tako, da odvijemo
sprednji pokrov in pustimo motor delovati. Po
končanem posegu pokrov privijemo nazaj. Po
končanem posegu pokrov privijemo nazaj.
A keringető szivattyúkat a motor működtetése közben
az elülső dugó lecsavarásával légtelenítsük. A művelet
végeztével csavarjuk vissza a zárósapkát.
Vent the circulation pump by loosening the front cap
and keeping the motor running. Tighten the cap after
the operation.
Opozorilo: Kotel »VIXTRIX75« ni opremljen
z ekspanzno posodo na napravi. Da lahko
zagotovimo pravilno delovanje kotla, namestimo
zaprto ekspanzno posodo. Ekspanzna posoda mora
odgovarjati zakonom, ki veljajo v državi uporabe.
Dimenzije ekspanzne posode so odvisne od
lastnostih sistema za ogrevanje. Namestite takšno
posodo, katere zmogljivost odgovarja zahtevam
veljavnih smernic.
Figyelem! A “VICTRIX 75” kazán nem rendelkezik
tágulási tartállyal. Kötelező felszerelni egy zárt
tágulási tartályt a kazán helyes működésének
biztosítása céljából. A tágulási tartálynak meg
kell felelnie a felszerelés országában hatályos
törvényeknek. A tágulási tartály mérete a
fűtőberendezésre vonatkozó adatoktól függ.
Olyan tartályt szereljünk fel, aminek űrtartalma
megfelel a hatályos szabványokban foglalt
követelményeknek.
Attention: The “VICTRIX 75” boiler does not
have an expansion tank on the system. A closed
expansion tank must be installed to guarantee
correct boiler operation. The expansion tank must
comply with current regulations in the country of
installation. Rozměry expanzní nádoby závisí na
vlastnostech vytápěcího systému. Proveďte instalaci
takové nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat
požadavkům platných směrnic.
1.15 POLNJENJE SIFONA ZA ZBIRANJE
KONDENZA.
Pred prvim vklopom kotla se lahko zgodi, da iz
odprtine za kondenz izhajajo dimni plini. Preverite,
če po večkratni uporabi prenehajo izhajati dimni
plini iz odprtine za kondenz. To pomeni, da je sifon
napolnjen s kondenzom do pravilne višine, kar ne
omogoča prehod dima.
1.15a kondenzviz gyujto szifon
feltoltese
A kazán első begyújtásakor előfordulhat, hogy
a kondenzvíz vezetékből égéstermék távozik.
Ellenőrizzük, hogy néhány perces működés után ne
jöjjön a kondenzvíz vezetékből füst. Ez jelenti azt,
hogy a szifonban a kondenzátum szintje megfelelő
magasságon áll, ami megakadályozza az égéstermék
kijutását.
1.16 UVEDBA PLINSKE NAPRAVE V
POGON.
Še pred uvedbo naprave v pogon storite sledeče:
- odprite okna in vrata;
- preprečite nastanek isker in odprtega ognja;
- očistite zrak, ki se nahaja v ceveh;
- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,
kot to določa standard.
1.17 UVEDBA KOTLA V POGON (VKLOP).
Da pridobite izjavo o istovetnosti, ki je obvezna
po zakonu, morate še pred uvedbo kotla v pogon
opraviti sledeče posege:
- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,
kot to določa standard.
- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemu
plinu, za katerega je kotel skonstruiran
- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;
- preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustreza
podatkom v priročniku (Odstavek 3-21);
- preverite, če varnostni sistem naprave pri
primanjkljaju plina deluje pravilno in čas, v
katerem ugasne;
- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahaja
na kotlu in v kotlu;
- preverite če sesalni in izpušni koncentričen
končen komad nista zamašena (velja za kotle,
ki so s tem delom opremljeni).
V kolikor ena od točk ni v redu, potem kotla ne
prižigajte.
Opomba: začetni pregled kotla naj opravi kvalificiran
tehnik. Garancija za kotel steče od dne, ko je začetni
pregled opravljen.
Protokol o opravljeni kontroli in garanciji prevzame
uporabnik
1.18 KROŽNA ČRPALKA.
Kotli »VICTRIX 75« se dobavljajo z vgradnjo krožne
črpalke s tripolnim elektrostatičnim regulatorjem
hitrosti. S krožno črpalko, nastavljeno na prvo
hitrost, deluje kotel pravilno. Za optimizacijo
delovanja kotla se pri novih sistemih (enocevnih
ali modularnih) priporočamo, da nastavite krožno
črpalko na maksimalno hitrost. Krožna črpalka je
serijsko opremljena s kondenzatorjem.
Deblokiranje črpalke. V kolikor se zaradi mirovanja
dalj časa krožna črpalka blokira, odvijte sprednji
pokrov in z izvijačem zvrtite gred motorja. To
storite zelo previdno, da ne poškodujete motorja.
1.16 GÁZCSATLAKOZÁS BEÜZEMELÉSE.
A gázcsatlakozás beüzemelésekor szükséges
teendők:
- nyissuk ki az ablakokat és az ajtókat;
- kerüljük szikra vagy nyílt láng használatát;
- ürítsük ki a gázcsövekben maradt levegőt;
- e l l e n őr i z z ü k a fo g y a s z tói g á z h á l óz at
gáztömörségét a jogszabályok által előírt
módon.
1.17 KAZÁN BEÜZEMELÉSE (BEGYÚJTÁS).
A törvény által előírt szabványossági nyilatkozat
kiállításához a kazán beüzemelésekor a következő
kötelezettségeknek kell eleget tenni:
- ellenőrizzük a gázrendszer tömörségét a
jogszabályok által előírt módon;
- ellenőrizzük, hogy a rendelkezésre álló gáztípus
megegyezik azzal, amelyre a készülék be van
állítva;
- gyújtsuk be a kazánt és ellenőrizzük az égés
megfelelő voltát;
- ellenőrizzük, hogy a ventilátor fordulatszáma
megegyezik-e a füzetben feltüntetett értékkel
(3-21. paragrafus);
- ellenőrizzük, hogy gázhiány esetén a biztonsági
elzáró szelep megfelelően működik-e, és mennyi
idő alatt lép működésbe;
- ellenőrizzük a kazán előtti leválasztó-kapcsoló
hibátlan működését;
- ellenőrizzük, hogy a koncentrikus égéslevegő/
füstelvezető végelem (ha van) nincs-e
eldugulva.
Ha a fenti ellenőrzések közül akár csak egy is nem
megfelelő eredményt ad, a kazán nem üzemelhető
be.
Megj.: A kazán beüzemelését csakis szakember
végezheti el. A készülék jótállási ideje a sikeres
beüzemelés időpontjától kezdődik.
Az elvégzett beüzemelés igazolása és a Jótállási jegy
az ügyfélnek kiadásra kerül.
1.18 KERINGETŐ SZIVATTYÚ
A “VICTRIX 75” kazánok gyárilag beépített, 3
állásos elektromos szabályozású keringetővel
rendelkeznek. Amennyiben a keringető az első
sebességben van a kazán nem működik helyesen.
A kazán optimális működéséhez az új hálózatok
(egycsöves és modul) esetében javasoljuk, hogy a
keringető szivattyút maximális sebességen használja.
A keringető rendelkezik kondenzátorral.
Szivattyú esetleges kioldása. Amennyiben
hosszabb leállás után a keringető nem működik,
le kell csavarni az első védősapkát, és egy
csavarhúzóval megpörgetni a motor tengelyét.
Különös óvatossággal járjon el ennél a műveletnél,
hogy ne károsítsa a motort!
43
1.15 FILLING CONDENSATE COLLECTION
TRAP.
On first lighting of the boiler fumes may come out
the condensate drain; after a few minutes’ operation
check that fumes no longer come out. This means
that the trap is filled with condensate to the correct
level preventing the passage of fumes.
1.16 GAS SYSTEM START-UP.
To start up the system proceed as follows
- open windows and doors;
- avoid presence of sparks or naked flames;
- bleed all air from pipelines;
- check that the internal system is properly sealed
according to specifications.
1.17 START-UP OF THE BOILER
(IGNITION).
For issue of the Declaration of Conformity provided
for by the Law, the following must be performed
for boiler start-up:
- check that the internal system is properly sealed
according to specifications
- ensure that the type of gas used corresponds to
boiler settings;
- switch on the boiler and ensure correct
ignition;
- check that the n° of fan rpm is that indicated in
the booklet (Par. 3-21);
- ensure that the safety device is engaged in the
event of gas supply failure and check activation
time;
- check activation of the master switch selector
upstream from the boiler and on the unit.
- check that the intake/exhaust concentric
terminal (if present) is not blocked.
The boiler must not be started up in the event of
failure to comply with any of the above.
N.B.: The boiler preliminary check must be carried
out by a qualified technician. The boiler warranty is
valid as of the date of testing. The test certificate and
warranty is issued to the user.
1.18 CIRCULATION PUMP.
“VICTRIX 75” Range boilers are supplied with a
built-in circulation pump with 3-position electric
speed control. The boiler does not operate correctly
with the circulation pump on first speed. To ensure
optimal boiler operation, in the case of new systems
(single pipe and module) it is recommended to
use the circulation pump at maximum speed.
The circulation pump is already fitted with a
capacitor.
Pump release. PIf, after a prolonged period of
inactivity, the circulation pump is blocked, unscrew
the front cap and turn the motor shaft using
a screwdriver. Take great care during this operation
to avoid damage to the motor
PL
TR
CZ
1.19 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻYCZENIE.
• Zestaw termoregulatora strefowego kaskadowego.
• Zestaw wspornikowy do naściennego montażu
termoregulatora
• Zestaw strefowego panelu zarządzającego.
• Zestaw modulującego termostatu środowiskowego.
• Zestaw zewnętrznej sondy.
• Zestaw sondy układu doprowadzającego instalacji
• Zestaw sondy układu sanitarnego do zewnętrznego
bojlera.
• Zestaw zapobiegający zamarznięciu z progiem
granicznym temperatury -15 °C.
• Zestaw kołków bezpieczeństwa pojedynczego
kotła.
• Z est aw kołków b e zpie czeńst wa kotłów
kaskadowych.
• Zestaw zaworu trójdrożnego do podłączenia zespołu
zewnętrznego bojlera.
• Zestaw hydraulicznego wyłącznika pojedynczego
kotła.
• Zestaw hydraulicznych kolektorów połączeniowych
do dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo.
• Zestaw hydraulicznego kolektora dla dodatkowego
kotła zainstalowanego kaskadowo.
• Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwami
dla dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo.
• Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwą dla
dodatkowego kotła zainstalowanego kaskadowo.
• Zestaw koncentryczny poziomy Ø80/125
• Zestaw koncentryczny pionowy Ø80/125.
• Zestaw poziomy Ø80 z wylotem do kanału
dymnego.
• Zestaw poziomy Ø80 z wylotem naściennym.
• Zestaw przewodowy pionowy Ø80.
Wzmiankowane zestawy są dostarczane z wszystkimi
akcesoriami i wraz z instrukcją montażu i obsługi.
1.19 TALEBE İSTİNADEN SUNULAN
SETLER.
• Kaskad ve alan için termik ayar seti.
• Termik ayar düzeneğinin duvara montajı için
gerekli mesnet seti.
• Alan yönetim seti.
• Modüler ortam termostat seti.
• Harici sonda seti.
• Tesisat gönderim sonda seti.
• Harici boyler için kullanım suyu sonda seti.
• -15 °C rezistanslı buzlanma önleyici set.
• Tek kombi güvenlik seti.
• Kaskad yöntemli kombiler için güvenlik seti.
• Harici boyler uygulaması için üç yollu valf seti.
• Tek kombi hidrolik ayraç seti.
• Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için
hidrolik bağlantı kollektör seti.
• Kaskad yöntemi bağlantıya ilave kombi için
hidrolik kollektör seti.
• Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için duman
tahliye kollektör seti.
• Kaskad yöntemli beğlanan ilave kombi için
kapaklı duman tahliye kollektör seti.
• Ø80/125 yatay konsantrik set.
• Ø80/125 dikey konsantrik set.
• Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set.
• Duvardan tahliyeli Ø80 yatay terminal set.
• Ø80 dikey terminal set.
1.19 SOUPRAVY DOSTUPNÉ NA
VYŽÁDÁNÍ.
• Termoregulační kaskádová a zónová souprava.
Yukarıda belirtilen setler komle bir şekilde montaj ve
kullanım kılavuzları ile birlikte sunulmaktadırlar.
• Vertikální koncentrická souprava o průměru
80/125.
• Souprava zónového regulátoru.
• Souprava modulového pokojového termostatu.
• Souprava venkovní sondy.
• Souprava výtlakové sondy zařízení.
• Souprava sondy užitkové vody pro venkovní
ohřívač.
• Souprava proti zamrznutí do teploty -15 °C.
• Souprava s pojistnými díly pro jeden kotel.
• Souprava s pojistnými díly pro kotle v kaskádě.
• Souprava trojcestného ventilu pro spojení s
venkovní jednotkou ohřívače.
• Souprava s hydraulickým spínačem pro jeden
kotel.
• Souprava hydraulických kolektorů pro spojení
se dvěma kotli v kaskádě.
• Souprava hydraulického kolektoru pro přidání
kotle do kaskády.
• Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky se
dvěma kotli v kaskádě.
• Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky pro
další kotel v kaskádě.
• Horizontální koncentrická souprava o průměru
80/125.
• Horizontální souprava o průměru 80 s vývodem
do kouřovodu.
• Horizontální koncová souprava o průměru 80 s
výfukem na stěnu.
• Vertikální koncová souprava o průměru 80.
Výše uvedené soupravy se dodávají v kompletu spolu
s instruktážním listem pro montáž a použití.
Dostupný výtlak zařízení.
A = Dostupný výtlak zařízení na maximální rychlosti v
případě jednoho kotle
B = Dostupný výtlak zařízení na druhé rychlosti v
případě jednoho kotle
C = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na
maximální rychlost se zpětným ventilem pro
kotle v kaskádě (baterii)
D = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na druhou
rychlost se zpětným ventilem pro kotle v
kaskádě (baterii)
Dostępna (kPa)
Tesisat (kPa)
Dostupný (kPa)
Koristen (kPa)
Szállító (kPa)
Total head (kPa)
Dostępna (m H2O)
Tesisat (m H2O)
Dostupný (m H2O)
Koristen (m H2O)
Szállító (m H2O)
Total head (m H2O)
Dostępna wysokość ciśnienia.
A = Dostępna wysokość ciśnienia przy
maksymalnej prędkości pojedynczego
kotła
B = Dostępna wysokość ciśnienia przy drugiej
prędkości pojedynczego kotła
C = Dostępna wysokość ciśnienia przy
maksymalnej prędkości z zaworem
zwrotnym dla kotłów zainstalowanych
kaskadowo (bateria)
D = Dostępna wysokość ciśnienia przy
drugiej prędkości z zaworem zwrotnym
dla kotłów zainstalowanych kaskadowo
(bateria)
Tesisat üzerindeki mevcut öncelikler.
A = Tek kombinin azami gücünde tesisat
üzerindeki mevcut öncelikler.
B = Tek kombinin ikinci gücünde tesisat üzerindeki
mevcut öncelikler.
C = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerin
sınırlama valfli azami gücünde tesisat
üzerindeki mevcut öncelikler.
D = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerin
sınırlama valfli ikinci gücünde tesisat
üzerindeki mevcut öncelikler.
• Souprava opěry na upevnění regulátoru teploty
na zeď.
D
B
C
A
Przepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h)
44
1-24
SI
HU
IE
1.19 KOMPLETI, KI SO NA VOLJO PO
NAROČILU.
• Termoregulacijski kaskadni in conski komplet.
1.19 KÜLÖN MEGRENDELHETŐ
KÉSZLETEK.
• Sorosan kötött és zónás hőszabályozó készlet.
1.19 KITS AVAILABLE ON REQUEST
• Cascade and zone thermoregulator kit.
• Komplet prislona za pritrditev regulatorja
temperature na zid.
• Szerelési készlet hőszabályozó falra rögzítéséhez.
• Zone manager kit.
• Komplet regulatorja con.
• Több zónás rendszerek szerelési készlete.
• Komplet modularnega sobnega termostata.
• Moduláló szoba termosztát készlet.
• Komplet zunanje sonde.
• Külső szonda készlet.
• System delivery probe kit
• Komplet sonde izpodriva na napravi.
• Fűtés előremenő víz hőmérséklet szonda készlet.
• Domestic circuit kit for external generator.
• Anti-freeze kit with resistance -15 °C.
• Használati melegvíz szonda készlet külső
vízmelegítőhöz.
• Safety sections kit for single boiler.
• Komplet sonde sanitarne vode za zunanji
grelnik.
• Komplet proti zmrzovanju do temperature -15
°C.
• Support kit for thermoregulator wall fixing.
• Modulating room thermostat kit.
• External probe kit.
• Fagyvédelem készlet –15°C-ig.
• Safety sections kit for cascade boilers.
• Komplet s varovalnimi deli za en kotel.
• Egyedi kazán biztonsági csőcsonkok készlet.
• 3-way valve kit for coupling with external generator.
• Komplet s varovalnimi deli za kotle v kaskadi.
• Sorosan kötött kazánok biztonsági csőcsonkok
készlet.
• Hydraulic circuit-breaker kit for single boiler.
• Komplet trikanalnega ventila za povezavo z
zunanjo enoto grelnika.
• Komplet z hidravličnim stikalom za en kotel.
• Komplet hidravličnih zbiralnikov za povezavo z
dvema kotloma v kaskadi.
• Komplet hidravličnega zbiralnika za priključitev
kotla v kaskado.
• Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov z
zasuni in dvema kotloma v kaskadi.
• Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov z
zasuni za naslednji kotel v kaskadi.
• Vodoraven koncentričen sklop premera
80/125.
• Három utas szelep készlet külső vízmelegítő
egységhez.
• Egyedi kazán víz elzáró készlet.
• Hydraulic manifold kit for additional boiler in
cascade.
• Gyűtő vízcső készlet összekötés sorosan kötött
két kazánnal.
• Fume exhaust manifold kit with dampers with
two boilers in cascade.
• Gyűtő vízcső készlet sorosan kötött plussz hozzákötött kazán.
• Fume exhaust manifold kit with dampers with
additional boiler in cascade.
• Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosan
kötött két kazánnal.
• Ø80/125 concentric horizontal kit.
• Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosan
kötött plussz hozzákötött kazánnal.
• Ø80 horizontal kit with exhaust in flue.
• Vízszintes Ø80/125 koncentrikius készlet.
• Függőleges Ø80/125 koncentrikius készlet.
• Vodoravni sklop premera 80 z odvodom dimnih
plinov.
• Vízszintes Ø80 készlet.kéménybe elvezetéssel.
• Vodoraven končen sklop premera 80 z izpuhom
na steno.
• Függőleges Ø80 végelem készlet.
Zgoraj opisane sklope dobavljamo v kompletu,
skupaj z napotki za montažo in uporabo.
• Ø80 horizontal terminal kit with wall exhaust.
• Vízszintes Ø80 készlet.fali elvezetéssel.
A fenti kiegészítő készleteket a gyártó kompletten,
szerelési és használati útmutatóval együtt szállítja.
Fűtési körben rendelkezésre álló térfogatáram /
szállító nyomás.
A = Szállító nyomás maximális sebességnél egyedi
kazánon
B = Szállító nyomás második sebességnél egyedi
kazánon
C = Szállító nyomás maximális sebességnél
sorosan kötött (telep) kazánon visszatartó
szeleppel
D = Szállító nyomás második sebességnél sorosan
kötött (telep) kazánon visszatartó
szeleppel
The above kits are supplied complete with
instructions for assembly and use.
Total head available to the system
A= Total head available to the system on
individual boiler maximum speed
B= Total head available to the system on individual
boiler second speed
C = Head available at system at max. speed with
non-return valve for boilers in cascade
D = Head available at system at second speed with
non-return valve for boilers in cascade
Dostępna (kPa)
Tesisat (kPa)
Dostupný (kPa)
Koristen (kPa)
Szállító (kPa)
Total head (kPa)
Dostępna (m H2O)
Tesisat (m H2O)
Dostupný (m H2O)
Koristen (m H2O)
Szállító (m H2O)
Total head (m H2O)
Dostopen izpodriv naprave.
A = Dostopen izpodriv naprave pri
maksimalni hitrosti in pri enem kotlu
B = Dostopen izpodriv naprave pri drugi
hitrosti in pri enem kotlu
C = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen na
maksimalno hitrost s povratnim ventilom
za kotle v kaskadi (baterijo)
D = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen
na drugo hitrost s povratnim ventilom za
kotle v kaskadi (baterijo)
• Ø80/125 concentric vertical kit.
• Vertical terminal kit Ø80.
• Navpičen koncentričen sklop premera 80/125.
• Navpičen končen sklop premera 80.
• Hydraulic manifold kit for connecting two
boilers in cascade.
D
B
C
A
Przepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h)
45
1-24
PL
1.20 KOMPONENTY KOTŁA.
Legenda (Rys. 1-25):
1 - Wylot spustowy
2 - Palnik
3 - Okap
4 - Termostat spalin
5 - Moduł kondensacyjny
6 - Przewód ssący powietrza
7 - Świeca pomiarowa
8 - Sonda NTC regulacji układu
doprowadzającego instalacji
9 - Sonda NTC regulacji układu powrotnego
instalacji
10 - Tuleja z gniazdem dla zwężki Venturiego
11 - Zwężka Venturiego
12 - Dysza gazu
13 - Wentylator powietrza
14 - Syfon skroplin
15 - Presostat instalacji
16 - Kolektor doprowadzający
17 - Zawór bezpieczeństwa 4 bar
18 - Karta elektroniczna
19 - Przewód odprowadzający skropliny
20 - Otwory poborów (powietrza A)
(oparów F)
21 - Zawór odpowietrzający
22 - Pokrywa modułu kondensacyjnego
23 - Termostat bezpieczeństwa przegrzania
24 - Świeca załączenia
25 - Transformator prądu
26 - Pompa obiegowa
27 - Zawór gazu
TR
1.20 KOMBİYİ OLUŞTURAN AKSAM.
Açıklamalar (Şekil 1-25):
1 - Tahliye hunisi
2 - Boyler
3 - Duman davlumbazı
4 - Duman termostatı
5 - Kondensasyon modülü
6 - Hava emiş borusu
7 - Tespit elektrodsi
8 - Tesisat gönderim ayar NTC sondası
9 - Tesisat dönüş ayar NTC sondası
10 - Venturi yatak kovanı
11 - Venturi
12 - Gaz memesi
13 - Hava fanı
14 - Kondensasyon sifonu
15 - Tesisat presostatı
16 - Gönderim kollektörü
17 - 4 bar güvenlik valfi
18 - Elektronik kart
19 - Turbo kondensasyon tahliyesi
20 - Test noktaları (A=hava) – (F=duman)
21 - Hava tahliye valfi
22 - Kondensasyon modül kapağı
23 - Aşırı ısınma emniyet termostatı
24 - Ateşleme elektrodu
25 - Elektrik transformatörü
26 - Devir daim
27 - Gaz vanası
CZ
1.20 ČÁSTI KOTLE.
Legenda:
1 - Výlevka
2 - Hořák
3 - Digestoř
4 - Spalinový termostat
5 - Kondenzační modul
6 - Sací vzduchové potrubí
7 - Detekční svíčka
8 - Sonda NTC regulace výtlaku zařízení
9 - Sonda NTC regulace vratného okruhu
zařízení
10 - Objímka se sedlem pro Venturiho trubici
11 - Venturiho trubice
12 - Plynová tryska
13 - Vzduchový ventilátor
14 - Kondenzační sifon
15 - Presostat zařízení
16 - Náběhový kolektor
17 - Bezpečnostní ventil 4 bar
18 - Elektronická karta
19 - Trubice odvodu kondenzátu
20 - Odběrové šachty (vzduch A) – (spaliny F)
21 - Odvzdušňovací ventil
22 - Kryt kondenzačního modulu
23 - Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí
24 - Zapalovací svíčka
25 - Transformátor proudu
26 - Oběhové čerpadlo
27 - Plynový ventil
1-25
46
SI
1.20 DELI KOTLA.
Legenda (Fig. 1-25):
1 - Izliv
2 - Gorilnik
3 - Napa
4 - Termostat dimnih plinov
5 - Modul za kondenz
6 - Sesalna zračna cev
7 - Detekcijska svečka
8 - Sonda NTC za reguliranje izpodriva naprave
9 - Sonda NTC za reguliranje povratnega krog
toka naprave
10 - Objemka s sedlom za Venturi cev
11 - Venturi cev
12 - Plinska šoba
13 - Zračni ventilator
14 - Sifon kondenza
15 - Presostat naprave
16 - Zbiralnik zagona
17 - Varnostni ventil 4 bare
18 - Elektronska kartica
19 - Cev odvoda kondenza
20 - Merilna mesta (zrak A) - (dimi F)
21 - Ventil za izpuščanje zraka
22 - Pokrov kondenzacijskega modula
23 - Varnostni termostat za primer pregrevanja
24 - Vžigalna svečka
25 - Transformator toka
26 - Krožna črpalka
27 - Plinski ventil
HU
1.20 KAZÁN FELÉPÍTÉSE.
Jelmagyarázat: (ábra 1-25):
1 - Elvezető tölcsér
2 – Égőfej
3 – Füstgáz elszívó
4 – Füstgáz termosztát
5 – Kondenzációs modul
6 – Égéslevegő beszívó cső
7 – Lángőrző elektróda
8 – Előremenő víz szabályozása NTC szonda
9 – Visszajövő víz szabályozása NTC szonda
10– Venturi ház
11– Venturi cső
12– Gáz fúvóka
13 - Ventilátor
14– Kondenzvíz gyűjtő szifon
15– Készülék nyomásszabályozó
16– Előremenő víz gyűjtőcső
17– Biztonsági szelep – 4 bar
18– Elektronikus kártya
19– Kondenzvíz elvezető cső
20– Mintavételi hely (A – levegő) – (F – füstgáz)
21– Légtelenítő szelep
22 - Kondenzációs modul fedele
23– Biztonsági termosztát túlmelegedés ellen
24– Gyújtóelektróda
25– Transzformátor
26– Keringető
27– Gázszelep
IE
1.20 BOILER COMPONENTS.
Key: (Fig. 1-25):
1 - Drain funnel
2 - Burner
3 - Fumes hood
4 - Fumes thermostat
5 - Condensing module
6 - Air intake pipe
7 - Ignition probe
8 - System delivery adjustment NTC probe
9 - System return adjustment NTC probe
10 - Sleeve with seat for Venturi
11 - Venturi
12 - Gas nozzle
13 - Air fan
14 - Condensate trap
15 - System pressure switch
16 - Delivery collector
17 - Safety valve 4 bar
18 - Circuit board
19 - Condensation exhaust pipe
20 - Sample wells (air A) - (fumes F)
21 - Air bleeding valve
22 - Condensing module cover
23 - Over-temperature safety thermostat
24 - Ignition plugs
25 - Current transformer
26 - Circulating pump
27 - Gas valve
1-25
47
PL
TR
CZ
1.21 SCHEMAT HYDRAULICZNY Z
OPCJAMI.
Uwaga: Wrażliwe elementy wyłączników
te r m i c z nych automat yc z nych re g u l a c j i,
odblokowania i termometru (niewchodzące w
skład standardowego wyposażenia generatora)
powinny być zainstalowane zgodnie z instrukcjami
montażowymi. Jeżeli generatory nie są zainstalowane
w układzie bateryjnym zgodnie ze wskazówkami i
oryginalnymi zestawami Immergas wrażliwe
elementy powinny być zainstalowane na przewodzie
doprowadzającym instalacji grzejnej, zanurzone w
bieżącej wodzie w odległości nie większej niż
0,5 m od wyjścia generatora. Kotły powinny
być zainstalowane w oryginalnej konfiguracji i
wraz z zestawami baterii i bezpieczeństwa firmy
Immergas. Spółka Immergas S.p.a. nie ponosi
żadnej odpowiedzialności, jeżeli instalator nie użyje
oryginalnych zestawów i urządzeń Immergas lub
użyje je w sposób nieprawidłowy.
1.21 OPSİYONELLERLE BİRLİKTE
HİDROLİK ŞEMA
Dikkat: Termometre ayar ve bolkajı için olan
otomatik termik şalterlere ait hassas elementlerin
jeneratörle birlikte seri olarak sunulmazlar) montaj
kılavuzunda yer alan talimatlara uygun olarak
monte edilmesi gerekir. Cihazların kaskad yöntemi
ile talimatlara riayet edilerek monte edilmemiş
olmaları halinde, İmmergas orijinal setleri hassas
elementler kalorifer tesisatı gönderim borusuna
monte edilmelidirler, cihaz çıkışından 0,5 metreden
daha uzak olmamak üzere akan su içerisine.
Kombilerin konfigürasyonlarına göre kaskad olarak
İmmergas tarafından tedarik edilen orijinal askı
ve güvenlik setleri ile monte edilmeleri gerekir.
İmmergas S.p.A. unvanlı üretici firma, montaj
işlemlerinde İmmergas’ın orijinal montaj ve sair
setlerinin kullanılmamasının yanı sıra bunların
hatalı kullanılmasından dolayı doğabilecek zarar
ve ziyandan da sorumlu tutulamaz.
1.21 VODOVODNÍ SCHÉMA S
VOLITELNÝMI PRVKY.
Upozornění:Citlivé pr vky automatických
regulačních a blokovacích tepelných spínačů a
teploměru (které se s kotlem sériově nedodávají)
musí být uloženy tak, jak je popsáno v pokynech k
instalaci. Kdyby kotle nebyly instalovány v baterii
podle pokynů a originálních souprav Immergas,
musí být citlivé prvky instalovány na náběhovém
potrubí vytápěcího zařízení ponořené do proudu
vody a ne více než 50 cm od výstupu z kotle.
Kotle musí být instalovány v konfiguracích
a s vlastními bateriovými a bezpečnostními
soupravami Immergas. Společnost Immergas S.p.a.
odmítá nést jakoukoliv zodpovědnost v případě,
že by instalatér nepoužil originální vybavení a
soupravy Immergas, nebo je použil nesprávně.
Legenda:
1 - Generator VICTRIX 75
2 - Gniazdko na termometr
3 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego
paliwo
4 - Kurek oprawy manometru
5 - Termometr
6 - Termostat ręczny ponownego załączenia
7 - Presostat ręczny ponownego załączenia
8 - Zawór trójdrożny podłączenia bojlera
9 - Kolektor hydrauliczny/mieszający
10 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego
11 - Zbiornik wyrównawczy
12 - Zawór odcinający paliwo
13 - Filtr mosiężny zbiórki osadów
Açıklamalar:
1 - VICTRIX 75 jeneratör
2 - Termometre haznesi
3 - Yakıt algılama valf başlık sondası
4 - Manometre taşıyıcı musluğu
5 - Termometre
6 - Manule çalıştırma termostatı
7 - Manule çalıştırma presostatı
8 - Boiler bağlantısı için üç yollu valf
9 - Hidrolik/karıştırıcı kollektörü
10 - Genleşme tankı bağlantısı
11 - Genleşme tankı
12 - Yakıt algılama valfi
13 - Pirinçten mamul çamur toplama filtresi
Legenda:
1 - Kotel VICTRIX 75
2 - Šachta na teploměr
3 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího
ventilu
4 - Kohout na manometr
5 - Teploměr
6 - Termostat ruční reaktivace
7 - Presostat ruční reaktivace
8 - Trojcestný ventil připojení ohřívače
9 - Hydraulický kolektor/směšovač
10 - Přípojka na expanzní nádrž
11 - Expanzní nádrž
12 - Uzavírací palivový ventil
13 - Mosazný filtr na zachycování kalu
1-26
48
SI
HU
IE
1.21 VODOVODNA SHEMA S POLJUBNIMI
ELEMENTI.
Opozorilo : Občutljivi elementi samodejnih
regulacijskih in stikalnih toplotnih stikal in
termometrov (ki niso v sklopu osnovne opreme)
morajo biti shranjeni tako, kot je opisano v napotkih
za namestitev. V kolikor kotlov ne instalirate
v baterijo po napotkih in originalnih sklopov
Immergas, namestite občutljive elemente na
dovodnih ceveh grelnega sistema, potopljene v tok
vode, ne več kot 50 cm od izhoda iz kotla.
Kotli morajo biti nameščeni v konfiguracijah in
z lastnimi baterijskimi in varnostnimi kompleti
Immergas. Družba Immergas S.p.a. ne odgovarja
v primeru, da inštalater ne uporabi originalne
opreme in komplet Immergas, oziroma, če je ne
uporabi pravilno.
1.21 HIDRAULIKUS BEKÖTÉS
KIEGÉSZÍTŐKKEL.
Figyelem! A szabályozó és leállító valamint a
hőmérő automatikus termikus kapcsolóinak
érzékeny részeit, amiket külön kell rendelni a
kazánhoz, a telepítési utasításokban elmodottak
szerint kell elhelyezni. Amennyiben a kazánokat
nem sorban telepíti az Immergas utasításai és az
eredeti szerelési készletek szerint, az érzékeny
alkatrészeket a fűtés előremenő csövére kell
felszerelni, a kazán kimenetétől nem több mint 0,5
m-re a vízbe merítve.
A kazánokat az Immergas konfigurációkban és
a saját telep-kiegészítőikkel valamint az eredeti
biztonsági berendezésekkel kell telepíteni. Az
Immersgas S.p.A. elhárít mindennemű felelősséget,
amennyiben nem eredeti Immergas berendezéseket
és szerelési készleteket alkalmaz, vagy azokat nem
rendeltetésszerűen alkalmazza.
1.21 HYDRAULIC LAYOUT WITH
OPTIONALS.
Attention: The sensitive elements of the automatic
adjustment and block thermal switches and
the thermometer (not supplied standard with
the appliance) must be arranged as described
in the installation instructions. Whenever the
generators are not installed in cascade according
to the instructions and original Immergas kits the
sensitive elements must be installed on the heating
system delivery, immersed in the water flow at not
more than 0.5 metres from the generator outlet.
The boilers must be installed in the Immergas
configurations with their own original cascade
and safety kits. Immergas S.p.A. declines any
responsibility if the installer does not use the
original Immergas devices and kits or uses them
improperly.
Legenda (Fig. 1-26):
1 - Kotel VICTRIX 75
2 - Jašek termometra
3 - Sonda za kroglico zapornega ventila za
gorivo
4 - Ventil za manometer
5 - Termometer
6 - Termostat ročnega reaktiviranja
7 - Presostat ročnega reaktiviranja
8 - Trikanalni ventil priključka grelnika
9 - Hidravlični zbiralnik/mešalnik
10 - Priključek ekspanzne posode
11 - Ekspanzna posoda
12 - Zaporni ventil za gorivo
13 - Medeninasti filter za prestrezanje usedlin
Jelmagyarázat:
1 - VICTRIX 75 kazán
2 - Hőmérő bemélyedése
3 - Fűtőanyag elzáró szelepgömb szondája
4 - Manométeres csap
5 - Hőmérő
6 - Kézi újraélesítésű termosztát
7 - Kézi újraélesítésű presszosztát
8 - Csatlakozás vízmelegítőhöz három utas
szelep
9 - Vízgyűjtő/keverő
10 - Tágulási tartály csatlakozása
11 - Tágulási tartály
12 - Fűtőanyag elzáró szelep
13 - Sárgaréz iszapgyűtő szűrő
Key:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
VICTRIX 75 Generator
Thermometer well
Probe for gas on/off valve bulb
Manometer cock
Thermometer
Manual re-arm thermostat
Manual re-arm pressure switch
Boiler connection 3-way valve
Mixer/water manifold
Expansion tank attachment
Expansion tank
Fuel shut off valve
Sludge brass filter
1-26
49
PL
TR
CZ
1.22 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR
2 VICTRIX 75 ZAINSTALOWANY
KASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI.
Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowane
kaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnego
zestawu podłączeniowego Immergas, powinny być
uważane za jedno urządzenie, które posiada numer
fabryczny generatora znajdującego się najbliżej
urządzeń bezpieczeństwa.
1.22 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 2 ADET
VICTRIX 75in OPSİYONELLERLE
BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI.
Dik kat : Modüler cihazlar yani kaskad
(batar ya) yöntemi ile İmmergas orijinal
bağlantı seti kullanılarak monte olunan
cihazlar tek bir cihaz olarak algılanmalı ve
emniyet düzeneğine en yakın cihazın seri
numarası (fabrika numarası) benimsenmelidir.
1.22 VODOVODNÍ SCHÉMA SE DVĚMA
VICTRIX 75 V KASKÁDĚ A
VOLITELNÝMI PRVKY.
Upozornění: Modulární, neboli v kaskádě
(baterii) instalované, kotle připojené pomocí
originální připojovací soupravy Immergas
musí být považovány za jediné zařízení,
který má výrobní číslo kotle, který je nejblíže
bezpečnostním prvkům.
Legenda:
1 - Gniazdko na termometr
2 - Termometr
3 - Termostat ręczny ponownego załączenia
4 - Kurek oprawy manometru
5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego
paliwo
6 - Presostat ręczny ponownego załączenia
7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego
8 - Zawór zwrotny układu powrotnego instalacji
9 - Kurki odcinające
10 - Generator VICTRIX 75
11 - Zawór spustowy trójdrożny
Açıklamalar (Şekil 1-27):
1 - Termometre haznesi
2 - Termometre
3 - Manule çalıştırma termostatı
4 - Manometre taşıyıcı musluğu
5 - Yakıt algılama valf başlık sondası
6 - Manule çalıştırma presostatı
7 - Genleşme tankı bağlantısı
8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi
9 - Tesisat algılama musluğu
10 - VICTRIX 75 jeneratör
11 - Üç yollu tahliye musluğu
Legenda (Obr. 1-27):
1 - Šachta na teploměr
2 - Teploměr
3 - Termostat ruční reaktivace
4 - Kohout na manometr
5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího
ventilu
6 - Presostat ruční reaktivace
7 - Přípojka na expanzní nádrž
8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení
9 - Uzavírací kohouty zařízení
10 - Kotel VICTRIX 75
11 - Třícestný výpustný kohout
1.23 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR
3 VICTRIX 75 ZAINSTALOWANY
KASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI.
Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowane
kaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnego
zestawu podłączeniowego Immergas, powinny być
uważane za jedno urządzenie, które posiada numer
fabryczny generatora znajdującego się najbliżej
urządzeń bezpieczeństwa.
N.B.: Przed zamknięciem jednego lub obydwu
zaworów odcinających instalacji (9), kocioł powinien
być wyłączony.
Legenda:
1 - Gniazdko na termometr
2 - Termometr
3 - Termostat ręczny ponownego załączenia
4 - Kurek oprawy manometru
5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego
paliwo
6 - Presostat ręczny ponownego załączenia
7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego
8 - Zawór zwrotny układu powrotnego
instalacji
9 - Kurki odcinające
10 - Generator VICTRIX 75
11 - Zawór spustowy trójdrożny
1.23 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 3 ADET
VICTRIX 75in OPSİYONELLERLE
BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI.
Dikkat :Modüler cihazlar yani kaskad (batarya)
yöntemi ile İmmergas orijinal bağlantı seti
kullanılarak monte olunan cihazlar tek bir cihaz
olarak algılanmalı ve emniyet düzeneğine en
yakın cihazın seri numarası (fabrika numarası)
benimsenmelidir.
Not : Tesisat algılama musluklarından (9) bir
veyahut da birden fazlasını kapatmadan evvel,
kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.
Açıklamalar (Şekil 1-28) :
1 - Termometre haznesi
2 - Termometre
3 - Manule çalıştırma termostatı
4 - Manometre taşıyıcı musluğu
5 - Yakıt algılama valf başlık sondası
6 - Manule çalıştırma presostatı
7 - Genleşme tankı bağlantısı
8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi
9 - Tesisat algılama musluğu
10 - VICTRIX 75 jeneratör
11 - Üç yollu tahliye musluğu
1.23 VODOVODNÍ SCHÉMA SE TŘEMI
VICTRIX 75 V KASKÁDĚ A
VOLITELNÝMI PRVKY.
Upozornění:
Modulární, neboli v kaskádě (baterii) instalované,
kotle připojené pomocí originální připojovací
soupravy Immergas musí být považovány za
jediné zařízení, který má výrobní číslo kotle, který
je nejblíže bezpečnostním prvkům.
Poznámka: Před zavřením jednoho nebo obou
zavíracích ventilů systému (9) musí být kotel
vypnut.
Legenda (Obr. 1-28):
1 - Šachta na teploměr
2 - Teploměr
3 - Termostat ruční reaktivace
4 - Kohout na manometr
5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího
ventilu
6 - Presostat ruční reaktivace
7 - Přípojka na expanzní nádrž
8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení
9 - Uzavírací kohouty zařízení
10 - Kotel VICTRIX 75
11 - Třícestný výpustný kohout
1-27
50
SI
HU
IE
1.22 VODOVODNA SHEMA Z DVEMA
VICTRIX 75 V KASKADI IN
ELEMENTI, KI SO NA VOLJO.
Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščeni
kotli, povezani z originalno opremo Immergas se
smatrajo za eno napravo s proizvodno številko
kotla, ki je najbližje varnostnim elementom.
1.22 DB SOROSAN KÖTÖTT VICTRIX
75 HIDRAULIKUS BEKÖTÉSE
KIEGÉSZÍTŐKKEL.
Figyelem! A moduláris, azaz eredeti Immergas
bekötési készlettel sorosan kötött (telep)
kazánokat egyetlen készüknek kell tekinteni,
aminek a sorozatszáma (gyártási száma) a
biztonsági berendezéshez legközelebb található
kazán száma.
1.22 HYDRAULIC LAYOUT N°2 VICTRIX
75 APPLIANCES IN CASCADE WITH
OPTIONALS.
Attention: Modular generators installed in
cascade with an original Immergas connection
kit must be considered as a single appliance,
taking the serial number (factory number) of the
generator nearest the safety devices.
Legenda (Fig. 1-27):
1 - Jašek termometra
2 - Termometer
3 - Termostat ročnega reaktiviranja
4 - Ventil za manometer
5 - Sonda za kroglico zapornega ventila za
gorivo
6 - Presostat ročnega reaktiviranja
7 - Priključek ekspanzne posode
8 - Povratni ventil povratnega krogotoka
naprave
9 - Zaporni ventili naprave
10 - Kotel VICTRIX 75
11 - Trikanalni izpustni ventil
1.23 VODOVODNA SHEMA Z TREMI
VICTRIX 75 V KASKADI IN
ELEMENTI, KI SO NA VOLJO.
Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščeni
kotli, povezani z originalno opremo Immergas se
smatrajo za eno napravo s proizvodno številko
kotla, ki je najbližje varnostnim elementom
Opomba: Preden zaprete en ali oba zaporna
ventila v sistemu (9), kotel izklopite.
Legenda (Fig. 1-28):
1 - Jašek termometra
2 - Termometer
3 - Termostat ročnega reaktiviranja
4 - Ventil za manometer
5 - Sonda za kroglico zapornega ventila za
gorivo
6 - Presostat ročnega reaktiviranja
7 - Priključek ekspanzne posode
8 - Povratni ventil povratnega krogotoka
naprave
9 - Zaporni ventili naprave
10 - Kotel VICTRIX 75
11 - Trikanalni izpustni ventil
Jelmagyarázat: (ábra 1-27):
1 - Hőmérő bemélyedése
2 - Hőmérő
3 - Kézi újraélesítésű termosztát
4 - Manométeres csap
5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája
6 - Kézi újraélesítésű presszosztát
7 - Tágulási tartály csatlakozása
8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe
9 - Készülék elzáró csapjai
10 - VICTRIX 75 kazán
11 - Három utas leeresztő csap
1.23 DB SOROSAN KÖTÖTT VICTRIX
75 HIDRAULIKUS BEKÖTÉSE
KIEGÉSZÍTŐKKEL.
Figyelem!
A moduláris, azaz eredeti Immergas bekötési
készlettel sorosan kötött (telep) kazánokat
egyetlen készüknek kell tekinteni, aminek a
sorozatszáma (gyártási száma) a biztonsági
berendezéshez legközelebb található kazán
száma.
Jelmagyarázat: (ábra 1-28)
1 - Hőmérő bemélyedése
2 - Hőmérő
3 - Kézi újraélesítésű termosztát
4 - Manométeres csap
5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája
6 - Kézi újraélesítésű presszosztát
7 - Tágulási tartály csatlakozása
8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe
9 - Készülék elzáró csapjai
10 - VICTRIX 75 kazán
11 - Három utas leeresztő csap
Key (Fig. 1-27):
1 - Thermometer well
2 - Thermometer
3 - Manual re-arm thermostat
4 - Manometer cock
5 - Probe for fuel shut-off valve bulb
6 - Manual re-arm pressure switch
7 - Attachment for expansion valve
8 - System non-return valve
9 - System shutoff valves
10 - VICTRIX 75 Generator
11 - 3-way drain cock
1.23 HYDRAULIC LAYOUT N°3 VICTRIX
75 APPLIANCES IN CASCADE WITH
OPTIONALS.
Attention:Modular generators installed in
cascade with an original Immergas connection
kit must be considered as a single appliance,
taking the serial number (factory number) of the
generator nearest the safety devices.
N.B.: The boiler must be shut down before closing
one or both system on/off cocks (9).
Key (Fig. 1-28):
1 - Thermometer well
2 - Thermometer
3 - Manual re-arm thermostat
4 - Manometer cock
5 - Probe for fuel shut-off valve bulb
6 - Manual re-arm pressure switch
7 - Attachment for expansion valve
8 - System non-return valve
9 - System shutoff valve
10 - VICTRIX 75 Generator
11 - 3-way drain cock
1-28
51
PL
1.24 PRZYKŁADOWE INSTALACJE
POJEDYNCZEGO KOTŁA.
Legenda:
1 - Generator VICTRIX 75
2 - Regulator strefowy kaskadowy
3 - Strefowy panel zarządzania
4 - Termostat modułowany środowiskowy
5 - Sonda zewnętrzna
6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1)
7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2)
8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła
9 - Sonda temperatury zespołu bojlera
10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1)
11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2)
12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1)
13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2)
14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3
(CD)
15 - Pompa zasilania zespołu bojlera
16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1
(CMI-1)
17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2
(CMI-2)
18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo
19 - Kurek oprawy manometru
20 - Termometr
21 - Presostat ręczny ponownego załączenia
22 - Termostat ręczny ponownego załączenia
23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego
24 - Zbiornik wyrównawczy
25 - Kolektor mieszający
26 - Zewnętrzny zespół bojlera
27 - Zawór odcinający paliwo
28 - Zawór zwrotny
29 - Filtr układu zbiórki osadów
30 - Gniazdko na termometr
TR
1.24 TEK BİR KOMBİ İÇİN MONTAJ
ÖRNEKLERİ.
Açıklamalar (Şekil 1-28):
1 - VICTRIX 75 jeneratör
2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti..
3 - Alan yönetim seti.
4 - Modüler ortam termostatı
5 - Harici Sonda
6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1)
7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2)
8 - Müşterek gönderim sondası
9 - Boyler birimi ısı sondası
10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1)
11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2)
12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI1)
13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI2)
14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD)
15 - Boyler birimi giriş pompası
16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1)
17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2)
18 - Yakıt algılama valf başı
19 - Manometre taşıyıcı musluğu
20 - Termometre
21 - Manule çalıştırma presostatı
22 - Manule çalıştırma termostatı
23 - Genleşme tankı bağlantısı
24 - Genleşme tankı
25 - Kollektör/karıştırıcı
26 - Harici boyler birimi
27 - Yakıt algılama valfi
28 - Ssınırlama valfi
29 - Tesisat çamur toplama filtresi
30 - Termometre haznesi
CZ
1.24 PŘÍKLADY INSTALACE JEDNOHO
KOTLE.
Legenda:
1 - Kotel VICTRIX 75
2 - Kaskádový a zónový regulátor
3 - Zónový regulátor
4 - Modulový pokojový termostat
5 - Venkovní sonda
6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1)
7 - Teplotní sonda zóny 2 (CMI-2)
8 - Společná náběhová sonda
9 - Sonda teploty jednotky hořáku
10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1)
11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2)
12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1
(CMI-1)
13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2
(CMI-2)
14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1)
15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku
16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1)
17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2)
18 - Kulička zavíracího palivového ventilu
19 - Kohout na manometr
20 - Teploměr
21 - Presostat ruční reaktivace
22 - Termostat ruční reaktivace
23 - Přípojka na expanzní nádrž
24 - Expanzní nádrž
25 - Kolektor/směšovač
26 - Venkovní jednotka ohřívače
27 - Uzavírací palivový ventil
28 - Zpětný ventil
29 - Filtr zařízení na zachycování kalu
30 - Šachta na teploměr
1-29
52
SI
1.24 PRIMERI NAMESTITVE ENEGA
KOTLA.
Legenda (Fig. 1-29):
1 - Kotel VICTRIX 75
2 - Kaskadni in conski regulator
3 - Conski regulator
4 - Modulni sobni termostat
5 - Zunanja sonda
6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1)
7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2)
8 - Skupna vstopna sonda
9 - Sonda temperature enote gorilnika
10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1)
11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2)
12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI1)
13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI2)
14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3
(CDI-1)
15 - Polnilna črpalka enote gorilnika
16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1)
17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2)
18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo
19 - Ventil za manometer
20 - Termometer
21 - Presostat ročnega reaktiviranja
22 - Termostat ročnega reaktiviranja
23 - Priključek ekspanzne posode
24 - Ekspanzna posoda
25 - Zbiralnik/mešalnik
26 - Zunanja enota grelnika
27 - Zaporni ventil za gorivo
28 - Povratni ventil
29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin
30 - Jašek termometra
HU
1.24 EGYEDI KAZÁN – PÉLDA A
TELEPÍTÉSRE
Jelmagyarázat:
1 - VICTRIX 75 kazán
2 - Telep- és zónánkénti szabályozó
3 - Zónakezelő
4 - Moduláló szoiba termosztát
5 - Külső szonda
6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1)
7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2)
8 - Közös előremenő cső szonda
9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája
10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1)
11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2)
12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1)
13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2)
14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD)
15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja
16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1)
17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2)
18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje
19 - Manométeres csap
20 - Hőmérő
21 - Kézi újraélesítésű presszosztát
22 - Kézi újraélesítésű termosztát
23 - Tágulási tartály csatlakozása
24 - Tágulási tartály
25 - Gyűjtő/keverő
26 - Külső vízmelegítő egység
27 - Fűtőanyag elzáró szelep
28 - Visszacsapó szelep
29 - Iszapgyűjtő szűrő
30 - Hőmérő bemélyedése
IE
1.24 INSTALLATION EXAMPLES: SINGLE
BOILER.
Key:
1 - VICTRIX 75 Generator
2 - Cascade and zone regulator
3 - Zone manager
4 - Modulating room thermostat
5 - External probe
6 - Area 1 temperature probe (CMI-1)
7 - Area 2 temperature probe (CMI-2)
8 - Common delivery probe
9 - Generator unit temperature probe
10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1)
11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2)
12 - Heating circuit pump zone 1 (CMI-1)
13 - Heating circuit pump zone 2 (CMI-2)
14 - Direct circuit pump zone 3 (CD)
15 - Generator unit supply pump
16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1)
17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2)
18 - Gas on/off valve bulb
19 - Manometer cock
20 - Thermometer
21 - Manual re-arm pressure switch
22 - Manual re-arm thermostat
23 - Attachment for expansion valve
24 - Expansion valve
25 - Mixer/manifold
26 - External generator unit
27 - Fuel shut off valve
28 - Return valve
29 - Sludge brass filter
30 - Manometer cock
1-29
53
PL
TR
CZ
SI
HU
IE
1.25 PRZYKŁADOWE INSTALACJE KOTŁA
KASKADOWEGO.
Legenda:
1 - Generator VICTRIX 75
2 - Regulator strefowy kaskadowy
3 - Strefowy panel zarządzania
4 - Termostat modułowany środowiskowy
5 - Sonda zewnętrzna
6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1)
7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2)
8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła
9 - Sonda temperatury zespołu bojlera
10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1)
11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2)
12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1)
13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2)
14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3
(CD)
15 - Pompa zasilania zespołu bojlera
16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1 (CMI1)
17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2 (CMI2)
18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo
19 - Kurek oprawy manometru
20 - Termometr
21 - Presostat ręczny ponownego załączenia
22 - Termostat ręczny ponownego załączenia
23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego
24 - Zbiornik wyrównawczy
25 - Kolektor mieszający
26 - Zewnętrzny zespół bojlera
27 - Zawór odcinający paliwo
28 - Zawór zwrotny
29 - Filtr układu zbiórki osadów
30 - Gniazdko na termometr
31 - Zasuwa układu spalin
32 - Palik układu odprowadzającego skropliny
33 - Kurek odcinający instalacji
34 - Zawór spustowy trójdrożny
1.25 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLER
İÇİN MONTAJ ÖRNEKLERİ.
Açıklamalar (Şekil 1-30):
1 - VICTRIX 75 jeneratör
2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti..
3 - Alan yönetim seti.
4 - Modüler ortam termostatı
5 - Harici Sonda
6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1)
7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2)
8 - Müşterek gönderim sondası
9 - Boyler birimi ısı sondası
10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1)
11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2)
12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI1)
13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI2)
14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD)
15 - Boyler birimi giriş pompası
16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1)
17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2)
18 - Yakıt algılama valf başı
19 - Manometre taşıyıcı musluğu
20 - Termometre
21 - Manule çalıştırma presostatı
22 - Manule çalıştırma termostatı
23 - Genleşme tankı bağlantısı
24 - Genleşme tankı
25 - Kollektör/karıştırıcı
26 - Harici boyler birimi
27 - Yakıt algılama valfi
28 - Sınırlama valfi
29 - Tesisat çamur toplama filtresi
30 - Termometre haznesi
31 - Duman devere kapağı
32 - Kondensasyon tahliye kapağı
33 - Tesisat algılama musluğu
34 - Üç yollu tahliye musluğu
1.25 PŘÍKLADY INSTALACE KOTLE V
KASKÁDĚ.
Legenda:
1 - Kotel VICTRIX 75
2 - Kaskádový a zónový regulátor
3 - Zónový regulátor
4 - Modulový pokojový termostat
5 - Venkovní sonda
6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1)
7 - eplotní sonda zóny 2 (CMI-2)
8 - Společná náběhová sonda
9 - Sonda teploty jednotky hořáku
10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1)
11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2)
12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1
(CMI-1)
13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2
(CMI-2)
14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1)
15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku
16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1)
17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2)
18 - Kulička zavíracího palivového ventilu
19 - Kohout na manometr
20 - Teploměr
21 - Presostat ruční reaktivace
22 - Termostat ruční reaktivace
23 - Přípojka na expanzní nádrž
24 - Expanzní nádrž
25 - Kolektor/směšovač
26 - enkovní jednotka ohřívače
27 - Uzavírací palivový ventil
28 - Zpětný ventil
29 - Filtr zařízení na zachycování kalu
30 - Šachta na teploměr
31 - Šoupátko spalinového okruhu
32 - Kus odvodu kondenzátu
33 - Uzavírací kohout zařízení
34 - Třícestný výpustný kohout
1.25 PRIMERI NAMESTITVE KOTLA V
KASKADO..
Legenda (Fig. 1-30):
1 - Kotel VICTRIX 75
2 - Kaskadni in conski regulator
3 - Conski regulator
4 - Modulni sobni termostat
5 - Zunanja sonda
6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1)
7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2)
8 - Skupna vstopna sonda
9 - Sonda temperature enote gorilnika
10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1)
11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2)
12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI1)
13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI2)
14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3
(CDI-1)
15 - Polnilna črpalka enote gorilnika
16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1)
17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2)
18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo
19 - Ventil za manometer
20 - Termometer
21 - Presostat ročnega reaktiviranja
22 - Termostat ročnega reaktiviranja
23 - Priključek ekspanzne posode
24 - Ekspanzna posoda
25 - Zbiralnik/mešalnik
26 - Zunanja enota grelnika
27 - Zaporni ventil za gorivo
28 - Povratni ventil
29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin
30 - Jašek termometra
31 - Zasun krogotoka dimnih plinov
32 - Komad odvoda kondenza
33 - Zaporni ventil naprave
34 - Trikanalni izpustni ventil
1.25 SOROSAN KÖTÖTT KAZÁN – PÉLDA
A TELEPÍTÉSRE
Jelmagyarázat:(ábra 1-30):
1 - VICTRIX 75 kazán
2 - Telep- és zónánkénti szabályozó
3 - Zónakezelő
4 - Moduláló szoiba termosztát
5 - Külső szonda
6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1)
7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2)
8 - Közös előremenő cső szonda
9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája
10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1)
11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2)
12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1)
13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2)
14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD)
15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja
16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1)
17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2)
18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje
19 - Manométeres csap
20 - Hőmérő
21 - Kézi újraélesítésű presszosztát
22 - Kézi újraélesítésű termosztát
23 - Tágulási tartály csatlakozása
24 - Tágulási tartály
25 - Gyűjtő/keverő
26 - Külső vízmelegítő egység
27 - Fűtőanyag elzáró szelep
28 - Visszacsapó szelep
29 - Iszapgyűjtő szűrő
30 - Hőmérő bemélyedése
31 - Füsthálózat retesze
32 - Kondenzvíz levezető csőcsonk
33 - Készülék elzáró csapja
34 - Három utas leeresztő csap
1.25 INSTALLATION EXAMPLES, BOILERS
IN CASCADE.
Key (Fig. 1-30):
1 - VICTRIX 75 Generator
2 - Cascade and zone regulator
3 - Zone manager
4 - Modulating room thermostat
5 - External probe
6 - Area 1 temperature probe (CMI-1)
7 - Area 2 temperature probe (CMI-2)
8 - Common delivery probe
9 - Generator unit temperature probe
10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1)
11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2)
12 - Area 1 heating circuit pump (CMI-1)
13 - Area 2 heating circuit pump (CMI-2)
14 - Direct circuit pump zone 3 ( (CD)
15 - Generator unit supply pump
16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1)
17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2)
18 - Fuel shut off valve bulb
19 - Manometer cock
20 - Thermometer
21 - Manual re-arm pressure switch
22 - Manual re-arm thermostat
23 - Attachment for expansion valve
24 - Expansion valve
25 - Mixer/manifold
26 - External generator unit
27 - Fuel shut off valve
28 - Return valve
29 - Sludge brass filter
30 - Thermometer well
31 - Fumes circuit damper
32 - Condensate drain
33 - System shut off valve
34 - 3-wat drain cock
54
PL
TR
CZ
SI
HU
IE
1-30
55
PL
2
INSTRUKCJA OBSŁUGI I
KONSERWACJI
UŻYTKOWNIK
2.1 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Uwaga: instalacje cieplne powinny być okresowo
poddawane zabiegom konserwacyjnym (w tym
celu należy skonsultować w niniejszej instrukcji
podrozdział poświęcony “corocznej kontroli i
konserwacji urządzenia”) oraz okresowej kontroli
wydajności energetycznej zgodnie z obowiązującymi
przepisami krajowymi, regionalnymi lub lokalnymi.
Umożliwia to zachowanie na przestrzeni czasu
niezmienionych właściwości bezpieczeństwa,
wydajności i optymalnego działania, którymi
odznacza się kocioł. Zaleca się podpisanie rocznych
umów w zakresie czyszczenia i konserwacji z
miejscowym technikiem.
2.2 WIETRZENIE I WENTYLACJA
POMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH.
Należy skonsultować rozdział “Wietrzenie i
wentylacja
pomieszczeń instalacyjnych” znajdujący się w
niniejszej instrukcji.
2.3 OGÓLNE OSTRZEŻENIA.
Zabrania się używania kotła przez dzieci i osoby
niedoświadczone.Sprawdzić czy koncentryczny
przewód odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny),
nie jest zatkany.W przypadku, gdy kocioł będzie
tymczasowo nieczynny należy:
a) opróżnić instalację hydrauliczną, jeżeli
nie zostało przewidziane użycie środka
zapobiegającego zamarzaniu;
b) odłączyć zasilanie elektryczne, hydrauliczne
i gazowe.
N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych
wymagających zamknięcia jednego lub obydwu
zaworów odcinających instalacji (34 Rys. 1-30),
kocioł powinien być wyłączony. W przypadku
zabiegów konserwacyjnych na komponentach
znajdujących się w pobliżu przewodów lub
urządzeń odprowadzania spalin i ich akcesoriów,
należy wyłączyć kocioł i, po zakończeniu zabiegów,
zlecić sprawdzenie skuteczności przewodów i
urządzeń przez wykwalifikowany personel. Nie
czyścić urządzenia lub jego części przy użyciu
łatwo palnych substancji. Nie należy pozostawiać
pojemników lub łatwo palnych substancji w
pomieszczeniu, w którym jest zainstalowany
kocioł.
• Uwaga: użycie jakiegokolwiek komponentu,
który wykorzystuje energię elektryczną powoduje wymóg przestrzegania niektórych, podstawowych zasad:
- nie dotykać urządzenia mokrymi lub
wilgotnymi częściami ciała; nie należy
również dotykać urządzenia, gdy ma się bose
nogi;
- nie ciągnąć kabli elektrycznych;
- przewód zasilający urządzenia nie powinien
być wymieniany przez użytkownika;
- w przypadku uszkodzenia kabla, należy
wyłączyć urządzenie i zwrócić się wyłącznie
do wykwalifikowanego personelu celem
dokonania wymiany;
- w przypadku, gdy kocioł nie będzie przez jakiś
czas używany zaleca się wyłączenie głównego
wyłącznika zasilania.
TR
2
KULLANIM VE BAKIM
KILAVUZU.
CZ
2
NÁVOD K POUŽITÍ
A ÚDRŽBĚ
KULLANICI
2.1 TEMİZLİK VE BAKIM.
Dikkat :termik cihazların bakım müdahalelerinin
periyodik (bu konuyla ilgili olarak işbu kılavuz
kitapçığın “cihazın senelik bakım ve kontrolu”
başlığına bakınız) olarak yapılması gerekmekte
olup, yerel ve bölgesel yeasl düzenlemeler uyarınca
da belli aralıklarla enerji verim kontrollarının
yapılması gerekmektedir. Bu suretle cihazınızın
başlıca özelliği ıolan zaman içerisinde verim ve
güvenliğinin muhafaza edilmesi koşulunu da temin
edebilirsiniz.
Bölgenizdeki yetkili teknik servisle senelik bakım ve
temizlik sözleşmesi yapmanızı tavsiye ederiz.
UŽIVATEL
2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA.
Upozornění: Tepelná zařízení musí být podrobována
pravidelné údržbě (k tomuto tématu se dozvíte více
v oddílu této příručky věnovanému technikovi,
respektive bodu týkajícího se roční kontroly a
údržby zařízení) a ve stanovených intervalech
prováděné kontrole energetického výkonu v souladu
s platnými národními, regionálními a místními
předpisy. To umožňuje zachovat bezpečnostní,
výkonnostní a funkční vlastnosti, kterými je tento
kotel charakteristický, neměnné v čase.
Doporučujeme vám, abyste uzavřeli roční smlouvu
o čištění a údržbě s vaším místním technikem.
2.2 MONTAJ MAHALERİNİN
HAVALANMASI VE
HAVALANDIRILMASI.
İşbu kılavuz kitapçığın “montaj mahallerinin
havalanması ve havalandırılması” başlığına bakınız.
2.2 VĚTRÁNÍ A VENTILACE V
INSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH.
Viz kapitola „Větrání a ventilace v instalačním
místnostech“ v této příručce.
Kombinin çocuklar ve tecrübesiz kişilerce
kullanımını yasaklayınız. Güvenliğin temini
amacıyla hava emiş ve tahliye konsantrik
terminalinin (mevcut olması halinde), geçici süreli
olsa dahi, tıkalı olmadığını kontrol ediniz.
Kombinin bir süreliğine devre dışı bırakılmasına
karar verilmesi durumunda aşağıda belirtilen
işlemlerin yapılması gerekir :
a) antifriz kullanımın öngörülmemiş olması
halinde, tesisat suyunu boşaltınız;
b) lektri, su ve gaz girişlerini kesiniz.
Not: Tesisat algılama musluklarından (34 Şekil 130) bir veyahut da birden fazlasının kapatılmasını
gerektirecek kombi bakım müdahalesi halinde,
kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.
Boru, kanal ve tahliye yolları civarında yapılacak
bakım ve tamirat işlemleri esnasında cihazınızı
söndürerek kapatınız ve işlemler bittikten sonra
cihazınızı çalıştırmadan evvel uzman bir teknik
personel tarafından kombinin kontrol edilmesini
temin ediniz. Kolaylıkla alev alabilen malzemeler
kullanarak cihaz temizliği yapmayınız. Kombi
cihazının monte edilmiş olduğu mahalde kolay
alev alan ve tutuşan ürünler ihitva eden kaplar
bırakmayınız.
• Dikkat : lHer türlü elektrikli aletin kullanılması
bir kısım temel kurala riayet edilmesi şartını da
getirir.
- cihazı el ya da ayaklarınız ıslak veyahut da
nemli vaziyette tutmayınız; ayakkabısız ve
yalınayak da tutmatınız;
- elektrik kablolarını çekmeyiniz;
- cihazın giriş kablosunun kullanıcı tarafından
yenisi ile değiştirilmemesi gerekmektedir;
- kablonun hasar görmesi durumunda, kombi
cihazınuızı kapatınız, cihazı kullanmayınız
ve kablonun yenisi ile değiştirilmesi
amacıyla mesleki açıdan uzman bir kişiye
baş vurunuz;
- cihazın uzun süreli olarak kullanılmaması
durumunda elektrik kablosunun prizden
çıkartılması gerekir.
56
2.3 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ.
Zabraňte použití kotle dětem a nepovolaným
osobám. Z důvodu bezpečnosti zkontrolujte, zda
koncentrický koncový kus pro nasávání vzduchu
a odvod spalin (v případě, že je jím kotel vybaven)
není zakrytý, a to ani dočasně.
V případě, že se rozhodnete k dočasné deaktivaci
kotle, je potřeba:
a) přistoupit k vypuštění vodovodního
systému, pokud nejsou nutná opatření proti
zamrznutí;
b) přistoupit k odpojení elektrického napájení a
přívodu vody a plynu.
Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby
kotle před zavřením jednoho nebo obou zavíracích
ventilů systému (34 Obr. 1-30) musí být kotel vypnut.
V případě prací nebo údržby stavebních prvků v
blízkosti potrubí nebo zařízení na odvod kouře a
jejich příslušenství kotel vypněte a po dokončení
prací nechte zařízení a potrubí zkontrolovat
odborně kvalifikovanými pracovníky.
Zařízení a jeho části nečistěte snadno hořlavými
přípravky.
V místnosti, kde je zařízení instalováno,
neponechávejte hořlavé kontejnery nebo látky.
• Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení,
které využívá elektrické energie, je potřeba
dodržovat některá základní pravidla:
- nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo mokrými částmi těla; nedotýkejte se ho bosí.
- netahejte za elektrické kabely;
- napájecí kabel kotle nesmí vyměňovat
uživatel;
- v případě poškození kabelu zařízení vypněte a
obraťte se výhradně na odborně kvalifikovaný
personál, který se postará o jeho výměnu;
- pokud byste se rozhodli nepoužívat zařízení
na určitou dobu, je vhodné odpojit elektrický
spínač napájení.
SI
2
NAVODILO ZA ROKOVANJE IN
VZDRŽEVANJE
UPORABNIK
2.1 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE.
Opozorilo : Toplotne naprave so podvržene
rednemu vzdrževanju (več informacij o tem je v
poglavju o letnih kontrolah in vzdrževanju naprave)
in o redni kontroli energetske zmogljivosti v skladu
z veljavnimi lokalnimi predpisi. To omogoča, da se
ohranijo nespremenjene lastnosti, ki se nanašajo na
varnost, izkoristek in delovanje naprave.
Priporočamo vam, da z vašim območnim
serviserjem sklenete letno pogodbo o čiščenju in
vzdrževanju vaše naprave.
2.2 ZRAČENJE V PROSTORIH Z
NAMEŠČENIMI KOTLI.
Glej poglavje »Prezračevanje in zračenje v delovnih
prostorih« v tem priročniku.
2.3 SPLOŠNA OPOZORILA.
Preprečite uporabo otrokom in nepoklicanim
osebam. Zaradi varnosti preverite, če koncentričen
končen komad za vsesavanje zraka in odvajanje
dimnih plinov (v primeru, da je z njim kotel
opremljen) ni pokrit (niti začasno).
V primeru, da se odločite za začasen izklop kotla,
je potrebno:
a) izpustiti vodovodni sistem, če niso potrebni
ukrepi proti zmrzovanju;
b) izklopiti električni tokokrog, ter krogotok
vode in plina.
Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega
od zapornih ventivlov v sistemu (34 Slika 1-30)
mora biti kotel izklopljen. Pri delu ali vzdrževanju
gradbenih elementov v bližini cevi ali naprav za
odvajanje dima, ter njihove opreme kotel izklopite.
Po končanem delu naj napravo in priključitev
pregledajo strokovno usposobljeni delavci.
Ne čistite naprave in njenih delov z lahko vnetljivimi
čistilnimi sredstvi.
V prostoru, kjer je naprava nameščena, ne odlagajte
vnetljivih kontejnerjev ali snovi.
• Opozorilo: pri uporabi kakršnekoli naprave na
električni pogon, upoštevajte nekatera osnovna
pravila:
- ne dotikajte se naprave z vlažnimi ali mokrimi
deli telesa; ne dotikajte z bosimi nogami.
- ne vlecite za električne kable;
- ne zamenjujte električnega kabla sami;
- če je kabel poškodovan, napravo izklopite in
se posvetujte samo s strokovnjaki ali serviserji,
ki ga bodo zamenjali z novim;
- če se odločite, da naprave ne boste uporabljali
dalj časa, izključite napravo z glavnim
stikalom.
HU
2
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI
ÚTMUTATÓ
IE
2
USER AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
FELHASZNÁLÓ
2.1 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS.
Figyelem! A fűtési rendszeren rendszeresen el kell
végezni a rendes karbantartást (ezzel kapcsolatban,
lásd a szakembereknek szánt rész “a készülék éves
ellenőrzése és karbantartásá”-ra vonatkozó részt),
valamint a nemzeti, regionális vagy helyi hatályos
jogszabályok által előírt energetikai hatékonysági
ellenőrzést. Ezáltal hosszú ideig változatlanul
megőrizhetők a kazán biztonsági, hatékonysági és
működési jellemzői.
Javasoljuk, hogy a lakóhelyéhez legközelebb eső
szakszervizzel kössön éves karbantartási és tisztítási
szerződést.
USER
2.1 CLEANING AND MAINTENANCE.
Attention: the heating systems must undergo
periodical maintenance (regarding this, see in
the section dedicated to the technician, the point
relative to “yearly control and maintenance of the
appliance”) and regular checks of energy efficiency
in compliance with national, regional or local
provisions in force.
This ensures that the optimal safety, performance
and operation characteristics
of the boiler remain unchanged over time.
We recommend stipulating a yearly cleaning and
maintenance contract with your zone technician.
2.2 TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEK
TERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGES
SZELLŐZÉSE
Tanulmányozza a füzet “Telepítés helyiségének
természetes és mesterséges szellőzése” fejezetét.
2.2 AIRING AND INSTALLATION OF
INSTALLATION ROOMS.
Consult the “airing and installation of installation
rooms” chapter in this manual.
2.3 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK.
Ne engedjük, hogy gyermekek vagy hozzá nem értő
személyek kezeljék a kazánt. A biztonságos működés
érdekében ellenőrizzük, hogy az (esetlegesen
meglévő) égéslevegő-füstgáz koncentrikus
végelem kimenete még ideiglenesen se legyen
soha eldugulva.
Teendők a kazán ideiglenes kikapcsolása esetén:
a) víztelenítsük a vízrendszert, ha nem tartalmaz
fagyállót;
b) zárjuk el az elektromos, víz- és gáz
tápcsatlakozást.
Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik
vagy mindegyik elzáró csapot el kell zárni (1-30.
ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt. Abban az esetben, ha
építési vagy karbantartási munkálatokra kerül sor
a füstelvezető rendszer közvetlen közelében vagy a
kéményben, illetve tartozékaiban, kapcsoljuk ki a
készüléket és a munkálatok befejezését követően
szakemberrel ellenőriztessük az érintett csövek vagy
berendezések megfelelő működését. A készülék
és alkatrészei tisztításához ne alkalmazzunk
gyúlékony anyagot.Ne hagyjunk gyúlékony anyagot
vagy ennek tartályát abban a helyiségben, ahol a
készülék üzemel.
• Figyelem! Az elektromos árammal működő
részegységek bármelyikének használata során
be kell tartani néhány alapvető szabályt:
- ne érintsük meg a készüléket vizes vagy
nedves kézzel, továbbá ne nyúljunk hozzá,
ha mezítláb vagyunk;
- ne húzzuk meg az elektromos kábeleket;
- a készülék elektromos tápkábelét a
felhasználónak tilos kicserélnie;
- a kábel sérülése esetén kapcsoljuk ki a
készüléket és a kábel cseréjével kizárólag
megfelelő szakmai képesítéssel rendelkező
személyt bízzunk meg;
- amennyiben a készüléket hosszabb ideig
nem szándékozunk üzemeltetni, célszerű
az elektromos leválasztó-kapcsolóval
áramtalanítani.
57
2.3 GENERAL WARNINGS
Use of the boiler by unskilled persons or children is
strictly prohibited. For safety purposes, ensure that
the concentric air intake/flue
exhaust terminal (if fitted) is not blocked.
If temporary shutdown of the boiler is required,
proceed as follows:
a) drain the heating system if anti-freeze is not
used;
b) shut-off all electrical, water and gas supplies.
N.B.: The boiler must be shut down in case of
boiler maintenance involving the closing of one or
both system on/off cocks (34 Fig. 1-30). In case of
work or maintenance to structures located in the
vicinity of ducting or fume exhaust devices and
relative accessories, switch off the appliance and at
the end of work have a qualified technician check
the efficiency of the ducting or devices. Never clean
the appliance or its parts with easily flammable
substances. Never leave containers or flammable
substances in the same room as the appliance.
• Attention: the use of components involving use
of electrical power requires some fundamental
rules to be observed such as:
- do not touch the appliance with wet or
moist parts of the body; do not touch when
barefoot;
- do not pull electric cables
- the appliance power cable must not be
replaced by the user;
- in the event of damage to the cable, switch off
the appliance and contact exclusively qualified
personnel for replacement;
- if the appliance is not to be used for a certain
period, disconnect the main power switch.
PL
2.4 PANEL STEROWNICZY.
TR
2.4 KONTROL PANELİ.
CZ
2.4 OVLÁDACÍ PANEL.
2-1
Legenda:
1 – Główny wyłącznik
2 – Wyświetlacz interfejsu użytkownika
3 – Manometr kotła
Açıklamalar :
1 - Ana şalter
2 – Kullanıcı arayüzü görüntüleme göstergesi
3 - Kombi manometresi
Legenda:
1 - Hlavní spínač
2 – Zobrazovací displej uživatelského rozhraní
3 - Manometr kotle
Załączenie kotła. Przed załączeniem sprawdzić
czy instalacja jest napełniona wodą kontrolując czy
wskazówka manometru (3) wskazuje wartość na
podstawie, której urządzenie zostało zaprojektowane
a w każdym razie nie mniejszą niż 0,5 bar.
- Otworzyć zawór gazu znajdujący się przed
kotłem.
Kombinin çalıştırılması.
Cihazı yakarak, çalıştırmadan evvel manometre
üzerinde yer alan ibreye (3) bakmak suretiyle
mevcut su değerinin 0,5 bardan daha düşük
olmamasını kontrol ediniz.
Zapnutí (zapálení) kotle. Před zapnutím
zkontrolujte, zda je systém naplněn vodou, podle
ručičky manometru (3), která má ukazovat tlak na
základě systému, pro který bylo zařízení navrženo
a vypočteno, v žádném případě však hodnotu nižší
než 0,5 bar.
- Otevřete plynový kohout na kotli.
- ustawić główny wyłącznik (1) na pozycji ON.
Kocioł jest wyposażony w kartę samoregulacyjną,
dostępną po otwarciu pokrywy, składającą się
z czterocyfrowego wyświetlacza i 6 klawiszy,
za pomocą klawiszy można wyregulować
kociół podobnie jak w przypadku tradycyjnych
przełączników i pokręteł.
Poszczególne klawisze mają następujące funkcje:
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Po s z c z e g ó l n e k l aw i s z e m aj ą
następujące funkcje:
Klawisz wyboru menù wyświetlacza
Wybór parametru do wyświetlenia
lub zmiany
Klawisz potwierdzenia danych i
zapisu w pamięci
Wzrost ustawionej wartości
Zmniejszenie ustawionej wartości
W trakcie działania pierwsze 2 cyfry wyświetlacza
po lewej stronie wskazują tryb pracy kotła,
natomiast temperatura wody wysyłanej przez kocioł
jest podana za pomocą pozostałych dwóch cyfr po
prawej stronie).
Na przykład, jeżeli na
można odczytać
03 60 wyświetlaczu
te wartości oznacza to, że kocioł
pracuje w trybie ogrzewania
produkując temperaturę równą 60 °C.
- kombinin ana girişindeki gaz musluğunu
açınız.
- Hattın genel şalterini (1) ON konumuna
getirmek suretiyle açınız.
Kombi panelin açılması ile erişilebilecek bir
otoayar kartı ile donatılmış olup, 4 rakam ve
6 düğmeli bir göstergeden oluşmaktadır, bu
düğmeler vasıtasıyla alışılagelmiş tuş ve düğmelerle
yapılabilen tüm ayarları gerçekleştirebilirsiniz.
Düğlemerin işlevleri aşağıda belirtilmektedir :
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Kombinin arızaya geçmes halinde
manuel olarak arızadan çıkmak için.
Gösterge menüsü seçme düğmesi
Görüntülenecek veyahut da
değiştirilecek parametre seçimi
Verilerin onay ve hafızaya alınması
için gerekli düğme
Belirlenmiş değerden yukarı sapma
Belirlenmiş değerden aşağı sapma
I4 rakamlı gösterge çalışması esnasında işlev
modunu (solda yer alan ilk 2 rakamla) ve kombinin
gönderim ısısını (sağdaki diğer iki rakam)
görüntüler.
Örneğin, göstergede yukarıdaki
görüntüleniyorsa cihaz
03 60 değerler
ısıtma modunda ve kombi
gönderimi 60 °C olarak çalışıyor
demektir.
58
- Otočením hlavní spínač (1) uveďte do polohy
ZAP (ON).
Kotel je vybaven samoregulační kartou přístupnou
po otevření dvířek, která je tvořena čtyřmístným
displejem a šesti klávesami. Pomocí těchto
kláves je možné regulovat kotel stejně jako
pomocí tradičních voličů a ovládacích prvků.
Jednotlivé klávesy mají následující funkci:
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Ruční reset případného zablokování
kotle
Klávesa volby zobrazení menu Display
Volba parametru, který se má zobrazit
nebo změnit
Klávesa potvrzení údajů a jejich
uložení do paměti
Zvýšení nastavené hodnoty
Snížení nastavené hodnoty
Ve fázi chodu čtyřmístný displej udává provozní
režim (prostřednictvím prvních 2 číslic nalevo) a
náběhovou teplotu kotle (prostřednictvím dalších
dvou číslic napravo).
Pokud jsou například na displeji
tyto hodnoty, znamená
03 60 uvedeny
to, že zařízení pracuje na vytápění
při náběhové teplotě 60°C..
SI
2.4 UPRAVLJALNA PLOŠČA.
HU
2.4 MŰSZERFAL
IE
2.4 CONTROL PANEL.
2-1
Legenda (Fig. 2-1):
1 - Glavno stikalo
2 – Prikazovalnik uporabniškega vmesnika
3-Manometer kotla.
Jelmagyarázat:
1 – Főkapcsoló
2 – Felhasználó interfészt megjenítő kijelző
3 – Kazán nyomásszabályozó
Key:
1 – Master switch
2 - User interface display
3 – Boiler manometer
Vklop (vžig) kotla. Preden vključite kotel preverite,
če je sistem napolnjen z vodo – poglejte kazalec
manometra (3). Kazalec kaže tlak na osnovi
sistema, za katerega je bila naprava skonstruirana
in pritisk izračunan. Vrednost ne sme biti nižja
kot 0,5 bara.
- Odprite plinski ventil na kotlu.
Kazán begyújtása. Begyújtás előtt ellenőrizzük,
hogy a fűtési rendszer fel van-e töltve vízzel, hogy
a nyomásmérő (3) mutatója olyan értéket mutasson,
amire a kazán tervezve lett, és semmiképpen ne
legyen alacsonyabbb 0,5 bar-nál.
- Nyissuk ki a kazán előtti gázcsapot.
Ignition of the boiler. Before ignition make sure
the heating system is filled with water and that the
manometer (3) indicates a value on the basis of
which the system has been designed and calculated
and however not less than 0.5 bar.
- Open the gas cock upstream from the boiler.
- Forgassuk a főkapcsolót (1) ON állásba.
- Glavno stikalo (1) obrnite v funkcijo »VKLJ
(ON) vključite napravo.
A kazánhoz tartozik egy önbeszabályozó kártya,
amihez a kis ajtó kinyitása után lehet hozzáférni. A
kártya egy 4 számjegyű kijelzőből és 6 billentyűből áll.
A billentyűk segítségével ugyanúgy lehet beállítani
a kazánt, mint a hagyományos programválasztókkal
és gombokkal.
A billentyűk funkciója a következő:
- Turn the master switch (1) taking it to the ON
position.
Kotel je opremljen z regulacijsko kartico, ki je
dostopna za odpiranje vrat. Kartica ima štirimestni
displej in šest tipk. S pomočjo teh tipk lahko
reguliramo kotel enako kot z običajnimi gumbi in
upravljalnimi elementi.
Posamezne tipke imajo sledeče funkcije::
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Ročni reset morebitnega blokiranja
kotla
Tipka za izbiro prikaza menija Displej
Izbira parametrov, ki ga želimo prikazati ali spremeniti
Tipka za potrditev podatkov in
shranjevanje v spomin
Dvig nastavljene temperature
Znižanje nastavljene vrednosti
V fazi delovanja štirimestni displej kaže režim
delovanja (prvi dve cifri levo) in temperaturo
ob zagonu kotla (preko naslednjih dveh številk
desno).
03 60 V kolikor so npr. na displeju
prikazane te vrednosti, pomeni,
da naprava deluje na podlagi
ogrevanja z vstopno temperaturo 60 °C
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Kazán esetleges reteszelésének kézi
helyreállítása
Kijelző menü választó billentyűje
Megjelenítendő vagy módosítandó
paraméter kiválasztása
Adatok megerősítése és memorizálás
billentyű
Beállított érték megnövelése
Beállított érték csökkentése
Működés közben a 4 számjegyű kijelző az
üzemmódot mutatja (az első két számjeggyel) és
a kazán előremenő víz hőmérsékletét (a két jobb
oldali számjeggyel).
Például, ha ezeket az értékeket
a kijelzőn, azt jelenti, hogy
03 60 látja
a készülék fűt és az előremenő
víz hőmérséklete 60°C.
59
The boiler is supplied by a self-adjusting card that
is accessible after opening of the hatch, which is
composed by a 4-character display and 6 keys,
by acting on these keys it is possible to adjust the
boiler like in the presence of traditional selector
switches and knobs.
Each key has the following function:
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Manual reset for possible boiler
block
Display menu selection key
Selection of parameter to be displayed or
edited
Data and storage confirmation key
Increase of the set value
Decrease of the set value
In operational phase, the 4-figure display indicates
the function mode (by means of the first 2 figures
on the left) and the boiler delivery temperature (by
means of the other two figures on the right).
E.g. if these values are shown
the display it means that
03 60 on
the appliance is operating
on heating with a deliver y
temperature of 60 °C.
PL
Poniżej są podane tryby pracy kotła:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Stand-by, brak polecenia pracy
Wstępna wentylacja
Załączenie palnika
Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie ogrzewania)
Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie sanitarnym)
Kontrola wentylatora
Palnik wyłączony z powodu osiągnięcia żądanej temperatury
Post-obieg pompy w trybie ogrzewania
Post-obieg pompy w trybie sanitarnym
9/b naprzemienPalnik wyłączony z powodu jednej z blokad podanych w tabeli w rozdz. 3.5 (np: bxx)
ne miganie
A
Kontrola zaworu trójdrożnego
Tryb PARAMETRY. Naciskając klawisz MODE jeden raz uzyskuje się dostęp
do TRYBU PARAMETRY. W tym trybie można zmienić ustawione wartości
funkcjonowania. Pierwsze dwie cyfry wskazują numer parametru, ostatnie
dwie informują nt. ustawionej wartości. Aby zmienić ustawienia kotła należy
postępować w następujący sposób
- nacisnąć klawisz MODE jeden raz celem uzyskania dostępu do trybu
parametry;
- za pomocą klawisza STEP wybrać parametr do zmiany;
- zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - ;
- nacisnąć klawisz STORE celem zapisania nowej wartości;
- aby uaktywnić nową wartość nacisnąć MODE.
Parametry, które mogą być ustawione przez użytkownika.
Parametr
Opis
Dolna wartość
graniczna
Górna wartość
graniczna
1
Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej
20 °C
70 °C
0 = wyłączony
1 = aktywny
2 = wyłączony + pompa ciągła
3 = aktywny + pompa ciągła
2
Tryb funkcjonowania sanitarnego
3
Tryb ogrzewania
0 = wyłączony
1 = aktywny
2 = wyłączony + pompa ciągła
3 = aktywny + pompa ciągła
4
Maksymalna temperatura ogrzewania
20 °C
85 °C
parametr 2: umożliwia uruchomienie lub wyłączenie produkcji ciepłej wody
sanitarnej. W ustawieniach fabrycznych produkcja ciepłej wody sanitarnej
jest wyłączona.
Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać te
wartości oznacza to, że temperatura zwrotna wynosi 40 °C.
Wizualizacja
Wartość
1
Temperatura produkowana
Wartość w °C
2
Temperatura zwrotna
Wartość w °C
3
Nieaktywny (temp. uk. sanitarnego, jeżeli sonda układu 70 (Wartość w °C)
sanitarnego jest obecna)
4
Nieaktywny (temp. zewnętrzna, jeżeli sonda jest
obecna)
-37 (Wartość w °C)
6
Ustawienia produkowanej temperatury
Wartość w °C
Stopnie temperatury (niepodlegające modyfikacji)
°C / S
Bieżąca wartość płomyka.
µA
7, 8, 9
E
0
1
85 °C
Tryb INFO. Naciskając klawisz MODE dwa razy uzyskuje się dostęp do trybu
INFO. W tym trybie można wyświetlić i sprawdzić bieżące wartości funkcjonowania bez możliwości dokonania zmian. Pierwsze dwie cyfry wskazują
numer parametru, ostatnie dwie informują nt. ustawionej wartości.
parametr 3: umożliwia wyłączenie funkcjonowania kotła w trybie ogrzewania
(lato) lub jego aktywację (zima). W ustawieniach fabrycznych tryb ogrzewania
jest aktywny.
Parametr
20 °C
parametr 4: umożliwia ustawienie temperatury ogrzewania. Jeżeli sonda
temperatury zewnętrznej jest podłączona do kotła, układ elektroniczny
automatycznie określa wartość optymalnej temperatury wody. Ten parametr
stanowi maksymalną temperaturę jaką może osiągnąć woda w kotle.
parametr 1: umożliwia ustawienie temperatury ciepłej wody sanitarnej, jeżeli
jest ona kontrolowana przez sondę NTC.
02 40
ustawiona
Wartość fabryczna Wartość
przez użytkownika
60
TR
Kombilnin işlev modları aşağıda sıralanmaktadır :
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9/b alternatif
yanıp sönme
A
stand-by, herhangi bir işlev talebi yok
Ön havalandırma
Boyler ateşleme
Boyler yanıyor (tesisat kalorifer modunda çalışıyor)
Boyler yanıyor (tesisat kullanım suyu modunda çalışıyor)
Fan kontrolu
Talep olunan ısıya erişildiği iin boyler söndü
Geri devirdaim pompası kalorifer modunda
Geri devirdaim pompası kullanım suyu modunda
Boyler, 3.5 paragrafta belirtilen arıza durumlarından birinden ötürü (örneğin bxx) kapalı
3 yollu vanayı kontrol ediniz
PARAMETRELER modu. MODE düğmesine basmak suretiyle PARAMETRE MODU konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev
değerlerinin değiştirilmesi kabil olur. İlk iki rakam parametre numarasını,
son iki rakam da ayar değerini gösterirler. Kombi ayarlarının değiştirilmesi
için aşağıda belirtilen işlemleri yapınız :
- MODE düğmesine basmak suretiyle parametre modu konumuna geçiniz;
- STEP düğmesi vasıtasıyla değiştirilecek olan parametreyi seçiniz;
- + veyahut da - düğmelarine basarak değeri değiştiriniz;
- yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız;
- yeni değeri geçerlikılmak için MODE düğmesine basınız;
Kullanıcı tarafından değiştirilebilir parametreler.
parametre
Tanım
Alt sınır değeri
Üst sınır değeri
1
Sıcak kullanım suyu set değeri
20 °C
70 °C
0 = devre dışı
1 = ktif
2 = devre dışı + pompa çalışıyır
3 = aktif + pompa çalışıyır
2
Kullanım suyu işleme şekli
3
Kalorifer işleme şekli
0 = devre dışı
1 = ktif
2 = devre dışı + pompa çalışıyır
3 = aktif + pompa çalışıyır
4
Isıtmada azami gönderim ısısı
20 °C
85 °C
1nci parametre : NTC sondası vasıtasıyla kontrol ediliyor olması durumunda
sıcak kullanım suyu ısısının ayarına olanak sağlar.
Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsa
cihazın dönüş ısısı 40 °C olarak çalışıyor demektir.
Adım
Görüntüleme
Değer
1
Gönderim ısısı
°C olarak değer
2
Geri dönüş ısısı
°C olarak değer
3
Aktif değil (kullanım suyu ısısı, kullanım suyu sondası 70 (°C olarak değer)
mevcut ise)
4
Aktif değil (harici ısı, sonda monte edilmiş ise)
-37 (°C olarak değer)
6
Gönderim ısısı set point
°C olarak değer
Isı basamakları (değiştirilemez)
°C / S
Alev güncel değeri
µA
E
20 °C
0
1
85 °C
İNFO modu: MODE düğmesine iki defa basmak suretiyle İNFO MODU
konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev değerlerinin
görüntülenmesi ve kontrolu, değişim yapılamaksızın, kabil olur. İlk iki rakam
geçiş numarasını, son iki rakam da ayar değerini gösterirler.
3ncü parametre : cihazın kalorifer işlevini devre dışı bırakır (yaz konumu)
veyahut da kalorifer işlevini devreye sokar (kış konumu). Cihazın kalorifer
işlevi fabrika ayarında devrede olarak ayarlanmıştır.
7, 8, 9
Kullanıcı
tarafından ayarlanan değer
4ncü parametre : kalorifer gönderim ısısının ayarına olanak sağlar. Harici ısı
sondasının kombi cihazına bağlı olması durumunda, elektronik olarak tesisat
suyunun ısısının en ideal seviyede ayarlanmasına olanak sağlar.Bu parametre
kalorifer tesisatının erişebileceği azami gönderim ısısını temsil eder.
2nci parametre : Sıcak kullanım suyunun devreye girmesini veyahut devreden çıkartılmasını sağlar. Fabrika ayarlarında sıcak kullanım suyudevre dışı
olarak ayarlıdır.
02 40
Fabrika değeri
61
CZ
Níže jsou uvedeny provozní režimy kotle:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9/b střídavé
blikání
A
Stand-by, absence požadavku na spuštění
Předběžná ventilace
Zapálení hořáku
Hořák je zapálen (funkce vytápění systému)
Hořák je zapálen (funkce ohřevu užitkové vody)
Kontrola ventilátoru
Hořák je vypnut z důvodu dosažení požadované teploty
Následná cirkulace čerpadla v režimu vytápění
Následná cirkulace čerpadla v režimu ohřevu užitkové vody
Hořák je vypnutý z důvodu jednoho ze zablokování uvedených v tabulce v odstavci 3.5 (př: bxx)
Zkontrolovat trojcestný ventil
Režim PARAMETRY. Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do REŽIMU
PARAMETRY. V této situaci je možné měnit přednastavené provozní
hodnoty. První dvě číslice udávají číslo parametru, poslední dvě udávají
hodnotu nastavení. Při provádění změn nastavení kotle postupujte následujícím způsobem:
- Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu parametry;
- pomocí klávesy STEP zvolte parametr, který se má změnit;
- změňte hodnotu pomocí kláves + nebo - ;
- stiskem klávesy STORE novou hodnotu uložíte;
- novou hodnotu aktivujete stiskem MODE.
Parametry, které může měnit uživatel.
Parametr
Popis
1
Hodnota nastavení teplé užitkové vody
2
Provozní režim ohřevu užitkové vody
Spodní limitní
hodnota
Horní limitní
hodnota
20 °C
70 °C
0 = vyřazen
1 = aktivní
2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje
3 = aktivní + čerpadlo pokračuje
3
Provozní režim vytápění
0 = vyřazen
1 = aktivní
2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje
3 = aktivní + čerpadlo pokračuje
4
Maximální náběhová teplota při vytápění
20 °C
85 °C
parametr 2: umožňuje aktivovat nebo deaktivovat ohřev užitkové vody.
Továrním nastavením byl ohřev užitkové vody deaktivován.
parametr 3: umožňuje vyřadit funkci vytápění systému (Léto) nebo ji aktivovat
(Zima). Továrním nastavením bylo vytápění systému aktivováno.
Krok
Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená to, že teplota vratného okruhu je 40 °C.
Zobrazení
Hodnota
Náběhová teplota
Hodnota ve °C
2
Vratná teplota
Hodnota ve °C
3
Neaktivní (Teplota užitkové vody, pokud je přítomna 70 (hodnota ve °C)
sonda teploty užitkové vody)
4
Neaktivní (Venkovní teplota, pokud je instalována
sonda)
-37 (hodnota ve °C)
6
Bod nastavení náběhové teploty
Hodnota ve °C
Teplotní gradienty (nelze změnit)
°C / S
Momentální hodnota plamene.
µA
E
20 °C
0
1
85 °C
Režim INFO. Dvojím stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu INFO. V
této situaci je možné zobrazit a zkontrolovat okamžité provozní hodnoty bez
provádění změn. První dvě číslice udávají číslo kroku, poslední dvě udávají
hodnotu nastavení.
1
7, 8, 9
Hodnota nastavená uživatelem
parametr 4: umožňuje nastavit náběhovou teplotu při vytápění. Pokud je k
zařízení připojena venkovní teplotní sonda, elektronika automaticky určí
ideální teplotu vody v systému.Tento parametr představuje maximální teplotu,
které může voda náběhu do systému dosáhnout.
parametr 1: umožňuje nastavit teplotu teplé užitkové vody v případě kontroly
sondou NTC.
02 40
Hodnota továrního nastavení
62
SI
V nadaljevanju so opisani delovni režimi kotla:
0
1
2
3
4
5
6
7
Stand-by, ni impulza za zagon
Predhodno prezračevanje
Vžig gorilnika
Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sistema)
Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sanitarne vode)
Kontrola ventilatorja
Gorilnik je ugasnjen zaradi dosežene ustrezne temperature
Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja
Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja sanitarne vode
8
9/b izmenično
Gorilnik je izklopljen zaradi ene od blokad opisanih v tabeli, odstavek 3.5 (bxx).
utripanje
A
Preverite trikanalni venti
Režim PARAMETRI. S pritiskom na gumb MODE imate dostop v REŽIM
PARAMETRI. Pri tem lahko spremenite nastavljene delovne vrednosti. Prvi
dve cifri opisujeta številko parametra, zadnji dve pa vrednost nastavitve. Pri
spreminjanju nastavitev kotla, postopajte na sledeči način:
- S pritiskom na gumb MODE imate dostop v režim parametri;
- vrednost spremenite s tipkama + ali - ;
- s pritiskom na tipko STORE, shranite novo nastavljeno vrednost;
- novo vrednost aktivirate z gumbom MODE.
- s tipko STEP izberete parameter, ki ga želite spremeniti;
Parametri, ki jih lahko spremeni uporabnik.
Parameter
Opis
1
Nastavitev tople sanitarne vode
2
Delovni režim ogrevanja sanitarne vode
Spodnja mejna
vrednost
Zgornja mejna
vrednost
20 °C
70 °C
0 = izključen
1 = deluje
2 = izključen + črpalka nadaljuje
3 = deluje + črpalka nadaljuje
0
3
Delovni režim ogrevanja
0 = izključen
1 = deluje
2 = izključen + črpalka nadaljuje
3 = deluje + črpalka nadaljuje
1
4
Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju
20 °C
rano.
parameter 2: omogoča aktiviranje ali deaktiviranje ogrevanja sanitarne vode.
S tovarniškimi nastavitvami je ogrevanje sanitarne vode deaktivirano.
V kolikor so npr. na displeju napisane te vrednosti, potem to
pomeni, da temperatura povratnega krogotoka je 40 °C.
Prikaz
Vrednost
Vstopna temperatura
Valore in °C
2
Povratna temperatura
Vrednost v °C
3
Neaktivna (Temperatura sanitarne vode, če je prisotna 70 (vrednost v °C)
sonda toplote sanitarne vode).
4
Neaktivno (Zunanja temperatura, če je sonda
nameščena)
-37 (vrednost v °C)
6
Točka nastavitve vstopne temperature
Vrednost v °C
Toplotni gradienti (sprememba ni možna)
°C / S
Trenutna vrednost plamena
µA
E
0
1
85 °C
Režim INFO. Z dvojnim pritiskom na tipko MODE imate dostop v režim
INFO. V tem stanju lahko s prikazom preverite trenutne delovne parametre
brez izvajanja sprememb. Prvi dve cifri opisujeta številko koraka, zadnji dve
pa vrednost nastavitve.
1
7, 8, 9
20 °C
Ta parameter pomeni maksimalno vrednost, ki ga lahko voda ob pritoku
v sistem doseže.
parameter 3: omogoča izključitev funkcije ogrevanja sistema (Poletje) ali
vključitev (Zima). Pri tovarniških nastavitvah je ogrevanje sistema aktivi-
Korak
Uporabniške
nastavitve
parameter 4: omogoča nastavitev vstopno temperaturo pri ogrevanju. Kadar
je na napravo priključena zunanja toplotna sonda, elektronika samodejno
določi idealno temperaturo vode v sistem.
parameter 1: omogoča nastavitev temperature tople sanitarne vode v primeru
nadzora s sondo NTC.
02 40
85 °C
Tovarniške nastavitve
63
HU
A következőkben a kazán üzemmódjai vannak feltüntetve:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9/b váltott
villogás
A
Készenlét, semmilyen üzemi kérés
Előszellőztetés
Égőfej begyújtása
Égőfej begyújtva (fűtés üzem)
Égőfej begyújtva (használati melegvíz üzem)
Ventilátor ellenőrzése
Égőfej nem ég, mert elérte a kért hőmérsékletet
Szivattyú utókeringetése fűtés üzemmódban
Szivattyú utókeringetése használati melegvíz üzemmódban
Égőfej nem ég a 3.5. táblázatban felsorolt egyik reteszelés miatt (pl.: bxx)
3 utas szelep ellenőrzése
PARAMÉTEREK mód Ha megnyomjuk egyszer a MODE billentyűt, a
PARAMÉTEREK MÓDOZAT-hoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet
változtatni a gyárilag beállított üzemértékeket. Az első két számjegy a paraméter számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket. A kazán beállított
értékeinek módosításához a következőképpen járjunk el:
- nyomjuk meg egyszer a MODE billentyűt, és belépünk a paraméter
módozatba;
- a STEP billentyű segítségével válasszuk ki a módosítandó paramétert;
- változtassuk meg az értéket a + vagy a – billentyű segítségével;
- nyomjuk meg a STORE billentyűt az új érték memorizásához;
- az új érték alkalmazásához nyomjuk meg a MODE billentyűt.
Felhasználó által módosítható paraméterek
Paraméter
Megnevezés
Alsó határérték
Felső határérték
1
Használati melegvíz értékei
20 °C
70 °C
0 = kikapcsolva
1 = bekapcsolva
2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú
3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú
2
Használati melegvíz üzemmód
3
Fűtés üzemmód
0 = kikapcsolva
1 = bekapcsolva
2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú
3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú
4
Fűtés maximális előremenő víz hőmérséklet
20 °C
85 °C
parametr 2: Lehetővé teszi a HMV előállítás ki- és bekapcsolását. Gyári
beállításban a HMV előállítás ki van kapcsolva.
Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti, hogy
a visszamenő víz hőmérséklete 40°C.
Megjelenítés
Érték
1
Előremenő víz hőmérséklete
°C-ban
2
Visszamenő víz hőmérséklete
°C-ban
3
Nincs bekapcsolva (HMV hőm, ha van HMV szon- 70 (°C-ban)
da)
4
Nincs bekapcsolva (Külső hőm, ha van szonda tele- -37 (°C-ban)
pítve)
6
Előremenő víz hőmérséklete set point
°C-ban
Hőméséklet fokok (nem módosíthatók)
°C / S
Láng futó értéke
µA
7, 8, 9
E
20 °C
0
1
85 °C
INFO módozat. Ha megnyomjuk kétszer a MODE billentyűt, az INFO
módozathoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet megjeleníteni és ellenőrizni
a pillanatnyi üzemértékeket, de nem lehet azokat módosítani. Az első két
számjegy a lépés számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket.
parametr 3: Lehetővé teszi a fűtés üzemmód kikapcsolását (Nyár) vagy
bekapcsolását (Tél). Gyári beállításban a fűtés be van kapcsolva.
Lépés
Felhasználó által
beállított érték
parametr 4: Lehetővé teszi a fűtés előremenő hőmérsékletének beállítását. Ha
be van kötve a külső hőmérséklet szonda a kazánra, az elektronika automatikusan meghatározza a készülék ideális vízhőmérsékletét. Ez a paraméter
maximális hőmérsékletet jelenti, amit a fűtés előremenő víz elérhet.
parametr 1: Lehetővé teszi a használati melegvíz hőmérsékletének beállítását
ha NTC szonda ellenőrzi.
02 40
Gyárilag beállított
érték
64
IE
The boiler function modes are given below:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9/b alternating
flash
A
Stand-by, no operation demand
Preventilation
Burner ignition
Burner lit (system heating)
Burner lit (domestic hot water)
Fan check
Burner off, requested temperature reached
Pump post-circulation in heating mode
Pump post-circulation in domestic hot water mode
Burner off for one of the blocks listed in the table in:
l par 3.5 (e.g.: bxx)
3-way valve check
PARAMETERS Mode Press the MODE key once to enter
PARAMETER MODE. In this mode the preset operational
values can be changed. The first two figures indicate the
parameter number; the last two give the setting value. To
change the boiler settings proceed as follows:
- Press the MODE key once to enter parameter mode;
- using the STEP key select the parameter to be changed;
- change the value acting on the + or - keys;
- press the STORE key to store the new value;
- press MODE to make the new value effective.
Parameters that can be modified by the user.
Parameter
Description
Lower limit value
Upper limit
value
1
Domestic hot water setting value
20 °C
70 °C
0 = excluded
1 = active
2 = excluded + continuous pump
3 = active + continuous pump
2
Domestic hot water functioning mode
3
Heating function mode
0 = excluded
1 = active
2 = excluded + continuous pump
3 = active + continuous pump
4
Max. heating delivery temperature
20 °C
85 °C
parameter 2: allows domestic hot water production to be activated or cut out.
With factory settings domestic hot water production is cut out.
E.g. if these values are shown on the display it means that
the appliance is operating on heating with a return temperature of 40 °C.
Visualisation
Value
1
Delivery temperature
Value in °C
2
Return temperature
Value in °C
3
Not active (Domestic temp., if domestic circuit probe 70 (value in °C)
is present)
4
Not active (External temperature, if probe is instal- -37 (value in °C)
led)
6
Delivery temperature setpoint
Value in °C
Temperature gradients (cannot be modified)
°C / S
Flame current value
µA
7, 8, 9
E
20 °C
0
1
85 °C
INFO Mode Press the MODE key twice to enter INFO mode. In this mode
the instantaneous operational values can be displayed and checked, but
without making changes. The first two figures indicate the step number; the
last two give the setting value.
parameter 3: allows system heating function (Summer) to be cut out, or
enabled (Winter). With factory settings system heating is on.
Step
Value set by the
user
parameter 4: allows heating delivery temperature to be set. If the external
temperature probe is connected to the boiler, the electronics automatically
determine the ideal system water temperature. This parameter represents the
maximum temperature that the system delivery water can reach.
parameter 1: allows domestic hot water temperature to be set if controlled
with NTC probe.
02 40
Factory value
65
PL
TR
Blokada kotła i ponowne, ręczne załączenie.
Manüel tekrar devreye alınır kombi arızaları
Kod
Opis
00
Nie dopuszcza się obecności płomyka
02
Blokada z powodu braku załączenia
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Blokada wewnętrzna (elektroniczna)
44, 60
Naprawa
Reset
Reset
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym technikiem
04
Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Reset
12
Interwencja termostatu bezpieczeństwa przegrzanie / otwarcie bezpiecznika Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwa24 V
lifikowanym technikiem
18
Temperatura produkowana jest zbyt wysoka
Reset
19
Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka
Reset
25
Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł
Reset
26
Niewystarczające ciśnienie wody
Wyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość zawartą w przedziale
między 1 a 1,2 bar
28
Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla)
Reset
29
Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla)
Reset
30
31
32
33
36
37
38
65
114
118
Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną Reset
jest zbyt wysoka
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwaAwaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)
lifikowanym technikiem
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwaAwaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)
lifikowanym technikiem
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwaAwaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie)
lifikowanym technikiem
Awaria sondy układu doprowadzającego (otwarty)
jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwaReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwali- Reset,
lifikowanym technikiem
fikowanym technikiem
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwali- Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwafikowanym technikiem
lifikowanym technikiem
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z
Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty)
wykwalifikowanym technikiem
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z
Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza)
wykwalifikowanym technikiem
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z
Błędny adres kaskady
wykwalifikowanym technikiem
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z
Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika
wykwalifikowanym technikiem
Kod
Tanım
Çözüm
00
Alev mevcudiyetine müsaade edilmez
Reset
02
Yanma olmadığı için arıza hali)
Reset
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Dahili arıza (elektronik)
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
44, 60
Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince Reset
04
görülür)
12
Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi / 24 V sigorta açılımı
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
18
Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek
Reset
19
Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek
Reset
25
Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı
Reset
26
Su basıncı yetersiz
Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir değere gtiriniz.
28
Fan arızası (Hall sinyali yok)
Reset
29
Valtilatör arızası
Reset
30
Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek
Reset
31
Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli)
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
32
Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli)
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
33
Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli)
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
36
Tesisat gönderim sondası arızalı (açık)
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
37
Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık)
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
38
Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık)
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
65
Fan arızası (yetersiz hava aktarımı)
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
114
Kaskad adresi geçersiz
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
118
Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı
Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
66
CZ
SI
Zablokování kotle a ruční reaktivace.
Kód
Blokiranje kotla in ročno reaktiviranje.
Popis
Náprava
00
Přítomnost plamene nepovolena
Reset
02
Zablokování v důsledku nezapálení
Reset
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Vnitřní zablokování (elektronické)
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
44, 60
Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence Reset
04
elektrického napájení)
Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím / zásah pojistky Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
12
24 V
18
Náběhová teplota systému je příliš vysoká
Reset
19
Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká
Reset
25
Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení
Reset
26
Nedostatečný tlak vody
Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a 1,2 bary.
28
Porucha ventilátoru (absence signálu Hall)
Reset
29
Porucha ventilátoru
Reset
30
Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký
Reset
31
Porucha náběhové sondy systému (zkrat)
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
32
Porucha vratné sondy systému (zkrat)
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
33
Porucha sondy užitkové vody (zkrat)
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
36
Porucha náběhové sondy systému (otevřeno)
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
37
Porucha vratné sondy systému (otevřeno)
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
38
Porucha sondy užitkové vody (otevřeno)
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
65
Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu)
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
114
Adresa kaskády je neplatná
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
118
Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika
Koda
Opis
Rešitev
00
Prisotnost plamena ni dovoljena
Reset
02
Notranje blokiranje (elektronsko)
Reset
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Notranje blokiranje (elektronsko)
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
44, 60
Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega Reset
04
toka)
Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem / poseg va- Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
12
rovalke 24 V
18
Vstopna temperatura sistema je previsoka
Reset
19
Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka
Reset
25
Prehiter dvig vstopne temperature v napravi
Reset
26
Preslab pritisk vode
Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1 in 1,2 bara
28
Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall)
Reset
29
Okvara ventilatorja
Reset
30
Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka.
Reset
31
Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik)
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
32
Okvara povratne sonde sistema (kratek stik)
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
33
Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik)
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
36
Okvara vstopne sonde sistema (odprto)
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
37
Okvara povratne sonde sistema (odprto)
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
38
Okvara sonde sanitarne vode (odprto)
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
65
Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka)
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
114
Naslov kaskade ne velja
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
118
Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
67
HU
IE
Kézi újraélesítésű kazán reteszelések.
Boiler block with manual reset.
Kód
Leírás
Elhárítás
00
Nincs engedélyezva láng jelenléte
Reset
02
Nincs gyújtás reteszelés
Reset
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Belső reteszelés (elektronika)
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
44, 60
Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén Reset
04
jelentkezik)
Túlmelegedés biztonsági termosztát közbelépése / 24V olvadóbiztosíték Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
12
kinyitása
18
Előremenő víz hőmérséklete túl magas
Reset
19
Visszamenő víz hőmérséklete túl magas
Reset
25
Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése
Reset
26
Nem elégséges víznyomás
Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar közé
28
Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya)
Reset
29
Ventilátor meghibásodása
Reset
30
Túl nagy különbség az előremenő és a visszamenő víz hőmérséklete között
Reset
31
Készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlat)
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
32
Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlat)
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
33
Készülék HMV szondájának meghibásodása (zárlat)
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
36
Készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva)
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
37
Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva)
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
38
Készülék HMV szondájának meghibásodása (nyitva)
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
65
Ventilátor meghibásodása (nem elégséges levegő mennyiség)
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
114
Soros kötés címe nem érvényes
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
118
Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.
Code
Description
Solution
00
Flame presence inhibited
Reset
02
No ignition block
Reset
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Internal block (electronics)
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
44, 60
Non-volatile block (it occurs in case of block and lack of electric power Reset
04
supply)
12
Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
18
System delivery temperature too high
Reset
19
System return temperature too high
Reset
25
System delivery temperature increase too fast
Reset
26
Insufficient water pressure
Take the system water pressure to a value between 1 and 1.2 bar
28
Fan fault (no Hall signal)
Reset
29
Fan fault
Reset
30
Temperature difference between system delivery and return too high
Reset
31
System delivery probe fault (short-circuited)
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
32
System return probe fault (short-circuited)
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
33
Domestic circuit probe fault (short-circuited)
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
36
System delivery probe fault (open)
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
37
System return probe fault (open)
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
38
Domestic circuit probe fault (open)
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
65
Fan fault (insufficient air delivery)
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
114
Invalid cascade address
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
118
Loss of ionisation current during ignition of the burner
Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
68
69
PL
TR
CZ
Wyłączenie kotła.
Wyłączyć główny wyłącznik (1) ustawiając go na
pozycji “0” i zamknąć zawór gazu przed kotłem.
Jeżeli kocioł nie jest używany przez długi okres
nie należy go niepotrzebnie pozostawiać w pozycji
załączonej.
Kombinin söndürülerek, kapatılması.
Ana şalteri (1) “0” konumuna getirerek devre
dışı bırakınız ve cihaz girişindeki gaz musluğunu
kapatınız. Kombi cihazının uzun süreli olarak
kullanılmaması durumunda yersiz olarak devrede
bırakılmaması tavsiye olunur.
Vypnutí (zhasnutí) kotle.
Vypněte hlavní spínač (1) jeho přepnutím do polohy
„0“ a zavřete plynový kohout na kotli.
Nenechávejte kotel zbytečně zapojený, pokud ho
nebudete delší dobu potřebovat.
2.5 PRZYWRÓCENIE CIŚNIENIA W
INSTALACJI GRZEJNEJ.
Należy okresowo sprawdzać ciśnienie wody w kotle.
Wskazówka manometru kotła powinna wskazywać
wartość wynoszącą co najmniej 0,5 bar.
Jeżeli ciśnienie jest mniejsze 0,5 bar (przy zimnym
kotle) należy uzupełnić poziom wody w kotle.
2.5 KALORİFER TESİSAT BASINCININ
YENİDEN AYARLANMASI
Controllare periodicamente la pressione dell’acqua
Tesisat suyunun basıncını periyodik olarak kontrol
ediniz. Kombi manometre ibresinin 0,5 bardan daha
düşük bir değer göstermemesi gerekmektedir.
Tesisat suyu basıncının 0,5 bardan düşük olması
halinde (tesisat soğuk vaziyetteyken) su ilavesi ile
tamamlanması gerekmektedir.
N.B.: zamknąć zawór po wykonaniu zabiegu.
Jeżeli ciśnienie osiąga wartości zbliżone do
4 bar, powstaje ryzyko załączenia się zaworu
bezpieczeństwa. W tym przypadku należy
wezwać wykwalifikowany personel.Jeżeli spadki
ciśnienia często się powtarzają należy wezwać
wykwalifikowany personel, gdyż należy usunąć
ewentualny wyciek w układzie.
2.6 OPRÓŻNIENIE KOTŁA.
Aby opróżnić kocioł należy posłużyć się specjalnym
złączem spustowym. Przed wykonaniem zabiegu
należy się upewnić, że zawór napełniania kotła
jest zamknięty.
2.7 ZABEZPIECZENIE PRZED
ZAMARZANIEM.
Kocioł jest standardowo wyposażony w funkcję
zapobiegającą zamarzaniu, która uruchamia
pompę i palnik, jeżeli temperatura wody wewnątrz
kotła spadnie poniżej 3°C. Funkcja zapobiegania
zamarzaniu jest zapewniona, jeżeli kocioł jest w
doskonałym stanie i w pełni spełnia swoje zadania,
nie jest zablokowany i jest zasilany prądem. W
przypadku przedłużonej nieobecności należy
całkowicie opróżnić kocioł lub dodać środek
zapobiegający zamarzaniu do wody znajdującej
się w kotle. W kotle, który powinien być często
opróżniany należy użyć do jego napełnienia
odpowiednio oczyszczonej wody tak, by zapobiec
powstaniu osadu wapiennego.
2.8 CZYSZCZENIE OBUDOWY.
Do czyszczenia obudowy kotła należy używać
wilgotnej szmatki i delikatnego detergentu. Nie
używać detergentów w proszku lub zawierających
substancje ścierne.
2.9 DEFINITYWNE WYŁĄCZENIE
KOTŁA.
W przypadku, gdy kocioł powinien być całkowicie
wyłączony należy zlecić wykonanie stosownych
zabiegów wykwalifikowanemu personelowi
upewniając się, że zostało odłączone zasilanie
elektryczne, hydrauliczne oraz dopływ paliwa.
Not : İşlem sona musluğu tekrar kapatınız.
Tesisat su basınç değerinin 4 bara yakın bir
değere ulaşması durumunda emniyet valfinin
devreye girerek müdahale etme riski oluşur. Bu
durumda mesleki açıdan uzman bir teknisyene
baş vurunuz.
Basınç düşmelerinin sıklıkla tekrarlanması halinde,
muhtemel tesisat kaçağının giderilmesi amacıyla
mesleki açıdan uzman bir teknik personele
müracaat edilmelidir.
2.6 TESİSATIN BOŞALTILMASI.
Tesisatın boşaltılabilmesi amacıyla tesisat rakoru
üzerinde müdahalede bulunmak gerekmektedir.
Bu işleme başlamadan evvel tesisast dolum
musluğunun kapalı olduğundan emin olunuz.
2.7 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.
Kombi cihazı, içarisindeki suyun -3°C derecenin
altına inmesi halinde otomatik olarak pompa ve
boleri devreye sokarak buzlanmayı önleyici bir
sistemi bulunmaktadır.
Buzlanmayı önleyici sitemin çalışması ancak
kombi cihazının tüm aksamının sağlıklı çalışması
halinde sağlanabilir, arıza durumunun oluşmaması
gerekmektedir, elektrik girişinin sağlanması
lazımdır. Uzun süre mahalde yaşanmaması
durumunda cihazı çalıştırma zorunda klamamak
amacıyla tesisatın tamamen boşaltılması veyahut
da tesisat suyu içerisine antifriz ilave edilmesi
gerekmektedir. Sıklıkla boşaltılan bir tesisatta dolum
işleminin işlenmiş suyla yapılması gerekmektedir,
çünkü oluşabilecek kireçlenme ve tortulaşmalarla
ancak bu suretle mücadele edilebilir.
2.8 KAPLAMANIN TEMİZLİĞİ.
Kombi cihazının kapağının temizlenmesi amacıyla
ıslak bez ve nötr sabun kullanınız. Aşındırıcı ve
yahut da toz deterjan kullanmayınız.
2.9 CİHAZIN TAMAMEN VE
NİHAYİOLARAK DEVREDEN
ÇIKARTILMASI.
Kombi cihazının nihayi olarak tamamen devre dışı
bırakılmasına karar verilmesi durumunda, elektrik,
su ve gaz bağlantılarının kesilmiş olduğundan emin
olmak suretiyle gerekli tüm işlemlerin uzman
teknik personel tarafından yapılmasını sağlayınız.
70
2.5 OBNOVENÍ TLAKU VE VYTÁPĚCÍM
SYSTÉMU.
Pravidelně kontrolujte tlak vody v systému. Ručička
mano¬metru kotle nesmí ukazovat hodnotu nižší
než 0,5 bar.
Je-li tlak nižší než 0,5 bar (za studena), je nutné
provést obno¬vení tlaku vody v systému.
Poznámka: Po provedení zásahu kohoutek
uzavřete.
Blíží-li se tlak k hodnotám blízkým 4 barům,
může zareagovat bezpečnostní ventil. V takovém
případě požádejte o pomoc odborně vyškoleného
pracovníka.
Jsou-li poklesy tlaku časté, požádejte o prohlídku
systému odborně vyškoleného pracovníka, abyste
zabránili jeho případnému nenapravitelnému
poškození.
2.6 VYPOUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
Pro vypuštění kotle použijte výpustnou spojku
zařízení Před provedením této operace se ujistěte,
že je plnicí kohout zařízení zavřený.
2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.
Kotel je sériově dodáván s funkcí proti zamrznutí,
která uvede do činnosti čerpadlo a hořák, když
teplota vody systému v kotli klesne pod 3°C.
Funkce bránící zamrznutí je garantována pouze
v případě, že je zařízení dokonale funkční ve
všech ohledech, není zablokováno a je elektricky
napájeno. Abyste zabránili zbytečnému udržování
zařízení v chodu v případě delší odstávky kotle,
je třeba systém úplně vypustit a nebo doplnit do
vytápěcího systému nemrznoucí látky. U systémů,
které je třeba vypouštět často je nutné, aby se plnily
náležitě upravenou vodou, protože vysoká tvrdost
může být původcem usazování kotelního kamene.
2.8 ČIŠTĚNÍ SKŘÍNĚ KOTLE.
Plášť kotle vyčistíte pomocí navlhčených hadrů a
neutrálního čisticího prostředku na bázi mýdla.
Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky.
2.9 DEFINITIVNÍ ODSTAVENÍ.
V případě, že se rozhodnete pro definitivní
odstávku kotle, svěřte příslušné s tím spojené
operace kvalifikovaným odborníkům a ujistěte se
mimo jiné, že bylo před tím odpojeno elektrické
napětí a přívod vody a paliva.
SI
HU
IE
Izklop kotla (Fig. 2-1).
Izklopite glavno stikalo (1) – premaknite ga v
položaj »0« in zaprite plinski ventil na kotlu.
Ne puščajte kotla vključenega, če ga ne boste
potrebovali dalj časa.
Kazán kikapcsolása(Fig. 2-1).
Kapcsoljuk le a főkapcsolót (1) – “0” állás -, és zárjuk
el a gázcsapot. Ne hagyjuk
Feleslegesen bekapcsolva a kazánt, ha hosszabb
ideig nem használjuk.
Boiler shutdown (Fig. 2-1).
Disconnect the main selector switch (1) taking it to
position “0” (and close the gas cock upstream from
the appliance. Never leave the boiler switched on if
left unused for prolonged periods.
2.5 OBNAVLJANJE TLAKA V SISTEMU ZA
OGREVANJE.
Redno preverjajte pritisk vode v sistemu. Kazalec
manometra ne sme kazati vrednosti nižje od 0,5
bara.
Če je tlak nižji od 0,5 bara (v hladnem), ponovite
tlak vode v sistemu.
2.5 A FŰTÉSI RENDSZER NYOMÁSÁNAK
HELYREEÁLLÍTÁSA.
Rendszeresen ellenőrizni kell a fűtési rendszer
Víznyomását. A kazán nyomásmérőjének mutatója
0,5 bar-nál magasabb értéket kell mutatnia.
Ha a nyomás 0,5 bar-nál alacsonyabb (hideg fűtési
rendszer esetén), helyre kell állítani a megfelelő
nyomásértéket.
2.5 RESTORING HEATING SYSTEM
PRESSURE
Periodically check the system water pressure. The
boiler pressure gauge must indicate a value that is
not less than 0.5 bar.
If the pressure is less than 0.5 bar (with the system
cold) the water inside system must be restored.
Opomba: Po dokončanem posegu, ventil zaprite.
Če se tlak dvigne na vrednost 4 barov, se lahko
sproži varnostni ventil. V tem primeru se posvetujte
s strokovnjakom.
V kolikor tlak pada pogosto, zahtevajte pregeled pri
strokovno izobraženem strokovnjaku, da preprečite
nepovratne škode.
2.6 IZPUŠČANJE NAPRAVE.
Za izpuščanje kotla uporabite izpustno sklopko
naprave. Pred tem preverite, če je polnilni ventil
naprave zaprt.
2.7 ZAŠČITA PROTI ZAMRZNITVI.
Kotel serijsko dobavljamo s funkcijo proti
zmrzovanju, ki vključi črpalko in gorilnik, če
temperatura vode sistema v kotlu pade pod 3°C.
Funkcija, ki preprečuje zmrzovanje je zajamčena
samo v primeru, da naprava odlično deluje in pod
napetostjo. Da preprečite odvečno vzdrževanje
delujoče naprave v primeru daljšega izklopa kotla,
sistem popolnoma izpraznite in dolijte v grelni
sistem sredstvo proti zmrzovanju. Pri sistemih, ki
jih je potrebno pogosto izpuščati je potrebno, da
se polnijo z ustrezno obdelano vodo, ker visoka
trdnost lahko povzroča nastanek kamna v kotlu
2.8 ČIŠČENJE OHIŠJA KOTLA.
Plašč kotla očistite z navlaženimi krpami in z
neutralnim čistilnim sredstvom na bazi mila. Ne
uporabljajte praškov in grobih čistilnih sredstev.
2.9 DOKONČEN IZKLOP.
V primeru, da se odločite za dokončen izklop
kotla, prepustite raje vse posege strokovnjakom; v
vsakem primeru preverite, če je prekinjen električni
tokokrog, dovod vode in goriva.
Megj.: A művelet végeztével zárjuk el a csapot.
Ha a nyomásérték 4 bar-hoz közelít, fennáll a
biztonsági szelep működésbe lépésének veszélye.
Ebben az esetben kérje kellő képzettséggel
rendelkező szakember segítségét.
Amennyiben gyakran fordul elő nyomáscsökkenés,
hívjon szakembert, mivel el kell hárítani a rendszer
esetleges vízveszteségének okát.
2.6 RENDSZER VÍZTELENÍTÉSE.
A kazán víztelenítésének művelete az e célt szolgáló
leeresztő csap segítségével végezhető el. A művelet
megkezdése előtt győződjünk meg róla, hogy a
feltöltő csap el van-e zárva.
2.7 FAGYVÉDELEM.
A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi funkcióval
rendelkezik, amely működésbe hozza a szivattyúkat
és az égőt, amikor a kazán belsejében a fűtővíz
hőmérséklete 3°C alá süllyed. A fagyvédelmi
funkció működése abban az esetben garantált,
ha a készülék valamennyi alkatrésze tökéletesen
működik, maga a készülék nincs reteszelt állapotban
és áram alatt van. Amennyiben hosszabb távollét
esetén nem kívánjuk bekapcsolva hagyni a fűtési
rendszert, vagy teljesen vízteleníteni kell, vagy
fagyállót szükséges adagolni a fűtővízbe. Abban az
esetben, ha a fűtési rendszert gyakran víztelenítik,
elengedhetetlen, hogy a feltöltést a vízkőképződés
elkerülése érdekében megfelelően lágyított vízzel
végezzék.
2.8 BURKOLAT TISZTÍTÁSA.
A kazán köpenyének tisztításához nedves kendőt és
semleges tisztítószert használjunk. Ne használjunk
súroló tisztítószert, se súrolóport.
2.9 HASZNÁLATBÓL VALÓ VÉGLEGES
KIVONÁS.
Amennyiben a kazánt végleg kivonják a használatból,
az ezzel kapcsolatos teendőket megfelelő szakmai
képzettséggel rendelkező szakemberre kell bízni, és
meg kell győződni, hogy előzőleg elzárásra került az
elektromos, víz- és tüzelőanyag táplálás.
71
N.B.: close the valve afterwards.
If pressure values reach around 4 bar the safety valve
may be activated. In this case contact a professional
technician for assistance.
In the event of frequent pressure drops, contact
qualified staff for assistance to eliminate the possible
system leakage
2.6 DRAINING THE SYSTEM
To drain the boiler, use the special system drain
connection. Before draining, ensure that the filling
cock is closed.
2.7 ANTI-FREEZE PROTECTION
The boiler comes standard with an antifreeze
function that activates the pump and burner when
the system water temperature in the boiler falls
below 3°C. The antifreeze function is guaranteed
if the boiler is fully operative and not in “block”
status, and is electrically powered. To avoid keeping
the system switched on in case of a prolonged
absence, the system must be drained completely
or antifreeze substances added to the heating
system water. In both cases the boiler domestic
water circuit must be drained. In systems that are
drained frequently, filling must be carried out with
suitably treated water to eliminate hardness that can
cause lime-scale.
2.8 CASE CLEANING
Use damp cloths and neutral detergent to clean
the boiler casing. Never use abrasive or powder
detergents.
2.9 DECOMMISSIONING
In the event of permanent shutdown of the boiler,
contact professional staff for the procedures and
ensure that the electrical, water and gas supply lines
are shut off and disconnected.
PL
3
URUCHOMIENIE
KOTŁA (WSTĘPNA KONTROLA)
TECHNIK
Aby oddać kocioł do eksploatacji należy:
- sprawdzić obecność deklaracji zgodności
dotyczącej montażu;
- sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem
gazu przewidzianego dla kotła;
- sprawdzić podłączenie do sieci 230V- zgodność
biegunów L-N oraz uziom;
- załączyć kocioł i sprawdzić poprawność
zabiegu;
- sprawdzić obecność dwutlenku węgla CO2 w
spalinach podczas pracy kotła na maksymalnych
i minimalnych obrotach;
- sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora
odpowiada liczbie podanej w instrukcji (rozdz.
3-21);
- sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwa
w przypadku braku dopływu gazu oraz czas jego
interwencji;
- sprawdzić działanie głównego wyłącznika
znajdującego się w górnej części kotła oraz w
kotle;
- sprawdzić ciąg w trakcie normalnego
funkcjonowania kotła, na przykład za pomocą
ciągomierza umieszczonego bezpośrednio przy
wylocie spalin;
- sprawdzić czy nie ma cofania spalin do
pomieszczenia, również podczas funkcjonowania
ewentualnych elektrowentylatorów;
- sprawdzić czy przewody powietrzno-spalinowe
nie są zatkane;
- sprawdzić skuteczność aparatury regulacyjnej;
- zaplombować urządzenia regulacji przepływu
gazu, (jeżeli regulacja została zmieniona);
- sprawdzić szczelność układu hydraulicznego;
- s pr awd z i ć we nt y l a c j ę i n aw i e t r z e n i e
pomieszczenia, w którym jest zainstalowany
kocioł.
Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli
okaże się
negatywna, kocioł
nie powinien być uruchomiony.
TR
3
KOMBİNİN HİZMETE AÇILMASI
(BAŞLANGIÇ KONTROLLARI)
TEKNİK PERSONEL
Kombi cihazının ilk çalıştırılması için aşağıdaki
işlemlerin yapılması gerekir :
- tesisatın montajına ait uygunluk beyanının
bulunduğunu kontrol ediniz;
- kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi
cihazının ayarlanmış olduğu gaz türünün
uyumlu olmasını kontrol ediniz;
- 230V- 50Hz ağa bağlantı yapıldığını, L-N
kutuplarına riayet edildiğini ve toprak hattının
bağlandığını kontrol ediniz;
- kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundan
emin olunuz;
- azami ve asgari aktarımda dumanların CO2
değerini kontrol ediniz;
- fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen
değere eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf
3-21);
- muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlik
düzeneklerinin devreye girip girmediğini ve
tepki sürelerini kontrol ediniz;
- kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan
şalterlerin çalışmalarını kontrol ediniz;
- cihazın sağlıklı çalışması esnasında çekişini
kontrol ediniz, bunu yaparken örneğin cihaz
yanıklarının çıkışına yerleştirilen deprimometre
kullanılabilir;
- cihazın monte edildiği mekanda yanık atıkların
birikimine mahal verilmemesine dikkat ediniz;
elektrofablarla da birikim oluşmamalıdır;
- hava emiş ve tahliye terminallerinin tıkalı
olmadığını kontrol ediniz;
- ayar aksamlarının müdahalesini kontrol
ediniz;
- gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz
(ayarlarda değişiklik yapılması halinde);
- hidrolik devrelerin sızdırmazlığı kontrol
ediniz;
- cihazın monte edildiği mekanda, gereksinim
halinde, havalanma ve havalandırmayı kontrol
ediniz.
Bu kontrollardan bir tanesinin dahi olumsuz
sonuç vermesi durumunda tesisatın kesinlikle
çalıştırılmaması gerekmektedir.
72
CZ
3
UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
(ÚVODNÍ KONTROLA)
TECHNIK
Při uvádění kotle do provozu je nutné:
- zkontrolovat existenci prohlášení o shodě dané
instalace;
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,
pro který je kotel určen;
- zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz,
správnost polarity L-N a uzemnění;
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost
zapálení;
- zkontrolovat CO2 ve spalinách při maximálním
a minimálním výkonu;
- zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoru
odpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21);
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
případ absence plynu pracuje správně a dobu,
za kterou zasáhne;
- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného
na kotli a v kotli;
- zkontrolujte tah při běžném provozu zařízení
například pomocí podtlakového manometru
umístěného přímo u výstupu spalin z kotle;
- zkontrolovat, zda v místnosti nedochází
k zpětnému proudu spalin i při provozu
případných elektrických větráků;
- zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncové
kusy nejsou zakryté;
- zkontrolovat zásah regulačních prvků;
- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu
(pokud by se měla nastavení změnit);
- zkontrolovat těsnost vodovodních okruhů;
- zkontrolovat ventilaci a/nebo větrání v místnosti,
kde je kotel instalován tam, kde je to třeba.
Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související
s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení
uvedeno do provozu.
SI
3
UVEDBA KOTLA V POGON
(UVODNA KONTROLA)
TEHNIK
Še pred uvedbo kotla v pogon storite sledeče:
- preverite, če obstaja izjava o istovetnosti za
konkretno instalacijo;
- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemu
plinu, za katerega je kotel skonstruiran
- preverite priključek na omrežje 230V-50Hz,
pravilnost polarnosti L-N in ozemljitve;
- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;
- preverite CO2 v dimnih plinih pri maksimalni
in minimalni zmogljivosti;
- preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustreza
podatkom v priročniku (Odstavek 3-21);
- preverite, če varnostni sistem naprave pri
primanjkljaju plina deluje pravilno in čas, v
katerem ugasne;
- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahaja
na kotlu in v kotlu;
- preverite vleko pri običajnem delovanju naprave,
npr. z manometrom pod tlakom, ki se nahaja
neposredno ob vstopu dimnih plinov iz kotla;
- preverite, če se dimni plini ne vračajo v prostor,
če so npr. vključeni električni ventilatorji.
- preverite, če sesalni in izpušni končni komadi
niso zaprti;
- preverite delovanje regulacijskih elementov;
- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina
(če je prišlo do spremembe nastavitev);
- preverite zatesnjenost vodnega krogotoka;
- preverite prezračevanje v prostoru, kjer je kotel
nameščen in na mestih, kjer je prezračevanje
potrebno.
V kolikor je rezultat kontrole v eni točki negativen,
kotla ne uvajajte v pogon.
HU
3
A KAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE
(BEÜZEMELÉSKOR ESEDÉKES
ELLENŐRZÉS)
SZERELŐ
A kazán beüzemelésekor szükséges teendők:
- ellenőrizni kell, hogy megvan-e a telepítés
szabványossagi nyilatkozata;
- ellenőrizni kell, hogy a rendelkezésre álló
gáztípus megegyezik-e azzal, amelyre a kazán
be van állítva;
- ellenőrizni kell, hogy a készülék 230V-50Hzes tápfeszültségre van-e bekötve, a fázis és a
nulla nincs felcserélve, továbbá hogy a készülék
földelve van;
- gyújtsa be a kazánt és ellenőrizze, hogy megfelelőe a gyújtás;
- ellenőrizni kell a füst CO2 tartalmát maximális
és minimális térfogatáramnál;
- ellenőrizni kell, hogy a ventilátor fordulatszáma
megegyezzen a füzetben feltüntetett értékkel (321. Paragrafus);
- ellenőrizni kell, hogy gázhiány esetén a biztonsági
elzáró szelep megfelelően zár-e, és ha igen,
mennyi a reakcióideje;
- ellenőrizni kell a kazán előtti kapcsoló és a
kazánban lévő főkapcsoló hibátlan működését;
- ellenőrizni kell a készülék normál működése
közben fennálló huzatot például közvetlenül a
készülék égéstermékeinek kimeteéhez helyezett
légnyomáscsökkenés-mérővel;
- ellenőrizni kell, hogy a helyiségbe ne áramoljon
vissza égéstermék, az esetleges elektromos
ventilátorok működése közben sem;
- ellenőrizni kell, hogy az égéslevegő és/vagy
a füstelvezető csövek végelemei nincsenek-e
eltömődve;
- ellenőrizni kell a szabályozó eszközök
beavatkozását;
- le kell pecsételni a gázhozam beszabályozására
szolgáló b erendezés eket (amennyib en
változtatnak a beállításon);
- ellenőrizni kell a hidraulikai körök tömörségét;
- az előírt esetekben ellenőrizni kell a helyiség
természetes vagy ventilátoros szellőztetésénekk
ielégítő voltát.
Amennyiben a biztonsági ellenőrzések közül akár
csak egynek negatív az eredménye, a rendszer nem
üzemelhető be.
73
IE
3
BOILER COMMISSIONING
(INITIAL CHECK)
TECHNICIAN
To commission the boiler:
- ensure that the declaration of conformity of
installation is supplied with the appliance;
- ensure that the type of gas used corresponds to
boiler settings;
- check connection to a 230V-50Hz power
mains, correct L-N polarity and the earthing
connection;
- switch the boiler on and ensure correct
ignition;
- check the CO2 in the fumes at max. and min.
output;
- check that the n° of fan rpm is that indicated in
the booklet (Par. 3-21);
- check activation of the safety device in the event
of no gas, as well as the relative activation time;
- check activation of the master switch located
upstream from the boiler and in the boiler;
- check the existing draught during normal
functioning of the appliance, e.g. a draught
gauge positioned at the exit of the appliance
combustion products;
- check that there is no backflow of combustion
products into the room, even during functioning
of fans;
- check that the intake and/or exhaust terminals
are not blocked;
- ensure activation of all adjustment devices;
- seal the gas flow rate regulation devices (if
settings are modified);
- ensure sealing efficiency of water circuits;
- check ventilation and/or aeration of the
installation room where provided.
- If any checks/inspection give negative results, do
not start the boiler.
Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související
s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení
uvedeno do provozu.
PL
3.1 SCHEMAT HYDRAULICZNY.
Legenda:
1 – Wylot spustowy
2 – Zawór bezpieczeństwa 4 bar
3 – Zawór opróżniający kocioł
4 – Presostat absolutny
5 – Kolektor doprowadzający
6 – Zawór gazu
7 – Wentylator powietrza
8 – Dysza gazu
9 – Przewód ssący powietrza
10 – Świeca załączenia
11 – Pokrywa modułu kondensacyjnego
12 – Moduł kondensacyjny
13 – Termostat spalin
14 - Okap
15 – Otwór miernika powietrza
16 – Otwór miernika spalin
17 – Zawór odpowietrzający automatyczny
18 - Sonda regulacji układu doprowadzającego
instalacji
19 - Sonda regulacji układu powrotnego instalacji
20 – Termostat bezpieczeństwa przegrzania
21 - Palnik
22 – Świeca pomiarowa
23 – Złączka Venturiego powietrze/gaz
24 – Sygnał pozytywny złączki Venturiego (P1)
25 – Pompa obiegowa
26 – Syfon skroplin
M – Instalacja tłoczna
SC - Spust kondensatu
G – Doprowadzenie gazu
R – Instalacja zwrotna
TR
CZ
3.1 HİDROLİK ŞEMA
Açıklamalar :
1 – Görülebilir tahliye hunisi
2 – 4 bar güvenlik valfi
3 – Kombi boşaltması için tahliye musluğu
4 -Kesinpresostat
5 – Gönderim kollektörü
6 - Gaz vanası
7 – Hava fanı
8 - Gaz memesi
9 - Hava emiş borusu
10 - ateşleme elektrodsi
11 – Kondensasyon modül kapağı
12 – Kondensasyon modülü
13 - Duman termostatı
14 - Duman davlumbazı
15 - Hava analiz alım noktası
16 - Duman analiz alım noktası
17 - Otomatik hava tahliye valfi
18 – Tesisat gönderim ayar sondası
19 – Tesisat geri dönüş ayar sondası
20 – Aşırı ısınma emniyet termostatı
21 - Boyler
22 -Tespit elektrodu
23 – Hava/gaz kollektör venturi
24 – Venturi pozitif sinyal (P1)
25 - Kombi devirdaim
26 – Kondensasyon birikim sifonu
3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA.
Legenda (Obr. 3-1):
1 - Výlevka
2 - Bezpečnostní ventil 4 bar
3 – Vypouštěcí kohout kotle
4 – Absolutní presostat
5 – Náběhový kolektor
6 - Plynový ventil
7 – Vzduchový ventilátor
8 – Plynová tryska
9 - Sací vzduchové potrubí
10 - Zapalovací svíčka
11 – Kryt kondenzačního modulu
12 – Kondenzační modul
13 – Spalinový termostat
14 - Digestoř
15 – Šachta analyzátoru vzduchu
16 – Šachta analyzátoru spalin
17 – Automatický odvzdušňovací ventil
18 - Sonda regulace náběhu zařízení
19 - Sonda regulace vratného okr. zařízení
20 – Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí
21 - Hořák
22 - Detekční svíčka
23 – Plynový/vzduchový Venturiho kolektor
24 – Pozitivní Venturiho signál (P1)
25 – Oběhové čerpadlo kotle
26 – Sifon na sběr kondenzátu
M - Tesisat salımı
SC - Kondensasyon tahliyesi.
G - Gaz girişi
R - Tesisat dönüşü
M - Náběh systému
SC - Vypuštění kondenzátu
G - Přívod plynu
R - Vratný okruh systému
3-1
74
SI
3.1 HIDRAVLIČNA SHEMA.
Legenda (Fig. 3-1):
1 - Izliv
2 - Varnostni ventil 4 bare
3 – Izpustni ventil kotla
4 – Absoluten presostat
5 – Zbiralnik zagona
6 – Plinski ventil
7 – Zračni ventilator
8 – Plinska šoba
9 – Sesalna zračna cev
10 – Vžigalna svečka
11 – Pokrov kondenzacijskega modula
12 – Modul za kondenz
13 – Termostat dimnih plinov
14 - Napa
15 – Jašek naprave za analiziranje zraka
16 – Jašek naprave za analiziranje dimnih
plinov
17 – Samodejni ventil za odzračevanje
18 - Sonda za reguliranje zagona naprave
19 - Sonda za reguliranje povratnega krogotoka
naprave
20 – Varnostni termostat za primer pregrevanja
21 - Gorilnik
22 – Detekcijska svečka
23 – Plinski/zračni Venturi zbiralnik
24 – Pozitiven Venturi signal (P1)
25 – Krožna črpalka kotla
26 – Sifon za odvod kondenza
M – Zagon sistema
SC – Izpust kondenza
G – Priključek plina
R – Povratni krogotok sistema
HU
3.1 HIDRAULIKUS CSATLAKOZTATÁSI
RAJZ.
Jelmagyarázat: (Fig. 3-1):
1 – Tölcséres elvezető
2 – Biztonsági szelep – 4 bar
3 – Készülék leeresztő csap
4 – Abszolút nyomásszabályozó
5 – Előremenő ág gyűjtőcsöve
6 – Gázszelep
7 – Ventilátor
8 – Égő fúvóka
9 – Levegő beszívó cső
10 – Gyújtó elektróda
11 – Kondenzációs modul fedele
12 – Kondenzációs modul
13 – Füstgáz termosztát
14 – Füstgáz gyűjtő idom
15 – Levegő oldal mérési pont
16 – Füstgáz oldal mérési pont
17 – Automata légtelenítő szelep
18 – Előremenő víz szondája
19 – Visszamenő víz szondája
20 – Biztonsági határoló termosztát
21 – Égőfej
22 – Lángörző elektróda
23 – Venturi levegő/gáz keverési pontja
24 – Venturi pozitív nyomás pontja (P1)
25 – Kazán keringetője
26 – Kondenzvízgyűjtő szifon
M – Fűtési előremenő ág
SC – kondenzvíz elvezetés
G – Gáz bemenet
R – Fűtési visszatérő ág
IE
3.1 HYDRAULIC LAYOUT
Key (Fig. 3-1):
1 - Exposed funnel discharge
2 – Safety valve 4 bar
3 – Boiler drain cock
4 – Absolute pressure switch
5 –Delivery collector
6 – Gas valve
7 – Air fan
8 – Gas nozzle
9 – Air intake pipe
10 - Ignition plugs
11 - Condensing module cover
12 - Condensing module
13 – Fumes thermostat
14 – Fumes hood
15 - Air analyser chamber
16 - Fume analyser chamber
17 - Automatic air valve
18 - System delivery adjustment probe
19 - System return adjustment probe
20 - Overtemperature safety thermostat
21 - Burner
22 – Ignition probe
23 - Air/gas Venturi manifold
24 - Venturi positive signal (P1)
25 - Boiler circulation pump
26 – Condensate siphon
M – System delivery
SC – Condensation exhaust
G - Gas supply
R – System return
3-1
75
PL
TR
CZ
SI
HU
IE
3.2 SCHEMAT HYDRAULICZNY.
3.2ELEKTRİK ŞEMASI.
Açıklamalar :
b1 - Gönderim sondası
B2 –Kullanım suyu sondası (opsiyonel)
B4 - Harici ısı sondası (opsiyonel)
B5 – Geri dönüş sondası
E1 - Ateşleme elektrodu
E2 - Tespit elektrodu
E4 - Emniyet termostatı.
E6 - Duman termostatı
M1 - Kombi devirdaim
M20 - Vantilatör
M30 - Üç yollu valf (opsiyonel)
21 - Ana şalter
S5 - Tesisat mikro presostatı
S16 – Yaz konumu şalteri (opsiyonel)
S20 - Ortam termostatı N/OFF (opsiyonel)
T10 - Düşük akımı transformatörü
X40 - Ortam termostat köprüsü
Y1 – Gaz valfi (24 Vdc)
Legenda (Fig. 3-2):
B1 – Náběhová sonda
B2 – Sonda užitkové vody (volitelně)
B4 – Sonda venkovní teploty (volitelně)
B5 – Sonda vratného okruhu
E1 - Zapalovací svíčka
E2 - Detekční svíčka
E4 - Bezpečnostní termostat
E6 – Spalinový termostat
M1 – Oběhové čerpadlo kotle
M20 - Ventilátor
M30 - Trojcestný ventil (volitelně)
S1 - Hlavní spínač
S5 – Mikrospínač presostatu zařízení
S16 – Letní spínač (volitelně)
S20 - Pokojový termostat ZAP/VYP (volitelně)
T10 – Transformátor nízkého napětí
X40 – Můstek pokojového termostatu
Y1 – Plynový ventil (24 Vdc)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Legenda:
B1 - Sonda rury tłocznej
B2 – Sonda uk. sanitarnego (opcja)
B4 – Sonda temperatury zewnętrznej (opcja)
B5 - Sonda układu powrotnego
E1 – Świeca załączenia
E2 – Świeca pomiarowa
E4 – Termostat bezpieczeństwa
E6 – Termostat spalin
M1 – Pompa obiegowa
M20 - Wentylator
M30 - Zawór trójdrożny (opcja)
S1 – Główny wyłącznik
S5 – Mikropresostat instalacji
S16 – Wyłącznik sezonowy Lato (opcja)
S20 – Termostat środowiskowy ON/OFF (opcja)
T10 – Transformator niskonapięciowy
X40 – Mostek termostatu środowiskowego
Y1 – Zawór gazu (24 Vdc)
-
Karta wyświetlacza
Wejście analogowe
230 Vac 50 Hz
Pompa obiegowa zewnętrzna MAX 1 A
Bezpieczniki
Brązowy
Niebieski
Żółty/Zielony
Czarny
Szary
Pomarańczowy
Biało brązowy
Biały
Fioletowy
Biało niebieski
Czerwony
Sanitarny
Ogrzewanie
3.2 ELEKTRIČNA SHEMA.
-
Gösterge Kartı
Analojik Giriş
230 Vac 50 Hz
Harici devr-i daim MAX 1 A
Sigortalar
Kahverengi
Lacivert
Sarı / Yeşil
Siyah
Gri
Turuncu
Beyaz kahverengi
Beyaz
Eflatun
Beyaz lacivert
Kırmızı
Kullanım suyu
Isınma
3.2 KAPCSOLÁSI RAJZ.
3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA.
-
Zobrazovací karta
Analogový vstup
230 Vac 50 Hz
Venkovní čerpadlo MAX 1 A
Pojistky
Hnědá
Modrá
Žlutá / Zelená
Černá
Šedá
Oranžová
Bílo-hnědá
Bílá
Fialová
Bílo-modrá
Červená
Užitkový
Vytápění
3.2 WIRING DIAGRAM
Legenda (Fig. 3-2):
B1 – Sonda zagona
B2 – Sonda sanitarne vode (opcija)
B4 – Sonda zunanje temperature (opcija)
B5 – Sonda povratnega krogotoka
E1 – Vžigalna svečka
E2 – Detekcijska svečka
E4 – Varnostni termostat
E6 – Termostat dimnih plinov
M1 – Krožna črpalka kotla
M20 - Ventilator
M30 - Trikanalni ventil (opcija)
S1 - Glavno stikalo
S5 – Mikrostikalo presostata obremenitve
S16 – Poletno stikalo (opcija)
S20 – Sobni termostat VKL/IZK (opcija)
T10 – Nizkonapetostni transformator
X40 – Mostiček sobnega termostata
Y1 – Plinski ventil (24 Vdc)
Jelmagyarázat: (Fig. 3-2):
B1 – Előremenő cső szonda
B2 – Használati melegvíz NTC szonda (opció)
B4 – Külső hőmérséklet érzékelő (opció)
B5 – Visszamenő cső szonda
E1 – Gyújtó elektródák
E2 – Lángőrző elektróda
E4 – Biztonsági határoló termosztát
E6 – Füstgáz termosztát
M1 – Keringtető szivattyú
M20 – Ventilátor
M30 - Háromutas (motoros) szelep
S1 – Főkapcsoló
S5 – Készülék nyomásszabályozójának mikrója
S16 – Nyári üzemmód kapcsoló (opció)
S20 – Szoba termosztát ON/OFF (opció)
T10 – Alacsony feszültségű transzformátor
X40 – Szoba termosztát átkötés
Y1 – Gázszelep (24 Vdc)
Key (Fig. 3-2):
B1 – Delivery probe
B2 – Domestic hot water probe (optional)
B4 – External temperature probe (optional)
B5 – Return probe
E1 - Ignition plugs
E2 - Ignition probe
E4 – Safety thermostat
E6 – Fumes thermostat
M1 – Boiler circulation pump
M20 - Fan
M30 – 3-way valve (optional)
S1 – Mater switch
S5 – System pressure switch micro
S16 – Summer switch (optional)
S20 - ON/OFF environmental thermostat (optional)
T10 – Low voltage transformer
X40 - Environment thermostat jumper
Y1 – Gas valve (24 Vdc)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
-
Kartica za prikaz
Analogni vhod
230 Vac 50 Hz
Zunanja črpalka MAX 1 A
Varovalke
Rjava
Modra
Rumena / Zelena
Črna
Siva
Oranžna
Belo-rjava
Bela
Vijolična
Belo-modra
Rdeča
Sanitaren
Ogrevanje
-
Kijelző kártya
Analóg bemenet
230 Vac 50 Hz
Külső keringető MAX 1 A
Olvadóbiztosítékok
Barna
Kék
Sárga/Zöld
Fekete
Szürke
Narancssárga
Fehér barna
Fehér
Lila
Fehér kék
Piros
Használati melegvíz
Fűtés
76
-
Display card
Analogue input
230 Vac 50 Hz
External circulating pump MAX 1A
Fuses
Brown
Blue
Yellow/Green
Black
Grey
Orange
White brown
White
Purple
White blue
Red
Domestic hot water
Heating
77
3-2
PL
TR
CZ
SI
HU
IE
PL
Podłączenie zacisków M i O magistrali, służy do zarządzania kotłów
połączonych kaskadowo. W przypadku podłączenia termostatu
środowiskowego lub regulatora kaskadowego należy usunąć mostek X40. Z
powodów bezpieczeństwa karta elektroniczna jest wyposażona w jednorazowy bezpiecznik połączony szeregowo z zasilaniem elektrycznym zaworu
gazowego.
Aby wpisać kod należy:
3.3 PARAMETRY FUNKCJONOWANIA KOTŁA
W poniższej tabeli są podane parametry funkcjonowania kotła przy fabrycznych ustawieniach. Aby zmienić parametry zastrzeżone dla technika
należy wpisać kod udostępniany na życzenie.
- nacisnąć klawisz STORE celem potwierdzenia.
- nacisnąć jednocześnie klawisze MODE i STEP przez 2 sekundy, na ekranie
pojawi się napis CODE, a następnie na ostatnich dwóch cyfrach pojawi
się przypadkowy numer;
- zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - do osiągnięcia kodu (54);
Ustawienia dostępne dla technika i dla użytkownika
Parametr
ustawioD ol na w ar to ś ć Górna wartość gra- Wartość fabrycz- Wartość
na przez techgraniczna
niczna
na
nika
Opis
1
Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej
2
Tryb funkcjonowania sanitarnego
3
Tryb funkcjonowania z podgrzewaniem
4
Maksymalna temperatura ogrzewania
20 °C
70 °C
0 = wyłączony
1 = aktywny
2 = wyłączony + pompa ciągła
3 = aktywny + pompa ciągła
0 = wyłączony
1 = aktywny
2 = wyłączony + pompa ciągła
3 = aktywny + pompa ciągła
20 °C
85 °C
20 °C
0
1
85 °C
Ustawienia dostępne tylko dla technika (poprzez wpisanie kodu dostępu)
10
Minimalna temperatura ogrzewania
15 °C
60 °C
20 °C
11
Dolna granica temperatury zewnętrznej
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Górna granica temperatury zewnętrznej
15 °C
25 °C
20 °C
13
Temperatura zapobiegająca zamarzaniu
-30 °C
10 °C
5°C
14
Korekta odczytu zewnętrznej sondy
-5 °C
5 °C
0
15
Maksymalna temperatura według układu ogrzewania
NIEAKTYWNY
16
Minimalna temperatura według układu ogrzewania
NIEAKTYWNY
17
Histereza według układu ogrzewania
NIEAKTYWNY
18
Minimalna wartość ustawienia dla temperatury
0 = Off
1 °C
0 = no booster
1 minuta
60 °C
0
30 minut
0
19
Booster time
20
0 °C
80 °C
0
0
30 °C
15 °C
15
60
Metan = 55
GPL = 55
0
99
0
15
38
Metan = 38
GPL = 38
0
99
0
12
60
Metan= 15
GPL = 16
0
99
0
21
25
23
29
Kompensacja temperatury produkowanej z temperaturą
pomieszczenia
Wzrost temperatury w stosunku do ustawień układu
sanitarnego
Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania
(w setnych)
Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania
(w jednostkach)
Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego (w setnych)
Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego (w jednostkach)
Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania
(w setnych)
Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania
(w jednostkach)
Prędkość wentylatora podczas fazy załączania (w
setnych)
Prędkość wentylatora podczas czasu stabilizacji (w
setnych)
12
38
17
30
Czas stabilizacji
0
900
54
31
Rampa wzrostu ogrzewania
0
15
0
32
99 minut
3
33
Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu ogr- 0 = 10 sekund
zewania
1 minuta
Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu sani- 0 sekund
tarnego
300 sekund
60
34
Histereza modulacji w trybie ogrzewania ON
0 °C
20 °C
0
35
Histereza modulacji w trybie ogrzewania OFF
0 °C
10 °C
5
36
Histereza modulacji w trybie sanitarnym ON
-5 °C
30 °C
0
21
22
23
24
25
26
27
28
78
PL
37
Histereza modulacji w trybie sanitarnym OFF
0 °C
30 °C
5
38
Odczyt histerezy w trybie sanitarnym ON
0 °C
30 °C
5
39
Odczyt histerezy w trybie sanitarnym OFF
-5 °C
30 °C
0
40
Nastawa czasowa ogrzewania
0
300 sekund
180
41
Nastawa czasowa trybu sanitarnego
0
300 sekund
0
42
przy zapalonym palniku
Nastawa czasowa w trakcie przejścia z trybu sanitarnego 030= =przejście
przejście przy wyłączonym palniku 0
na tryb ogrzewania
przez 10 s
43
Maksymalny czas priorytetu trybu sanitarnego
0 min.
44
Adres kaskady
NIEAKTYWNY
Rodzaj kontroli do drugiego układu ogrzewania
NIEAKTYWNY
45 (1)
120 min.
0 min.
0
47
Prędkość ręczna wentylatora
X0 = termostat środowiskowy
X1 = sonda zewnętrzna
X2 = 0-10 V Moc
X3 = 0-10 V Temperatura
0 = Zawór 3- drożny zwykle otwarty
1 = Pompa wody sanitarnej
2 = Zawór 3- drożny zwykle zamknięty
X0 = Bieżące z sondą
X1 = Bieżące bez sondy
X2 = Bojler z sondą
X3 = Bojler bez sondy
-1 = Off
0%
100%
48
Poziom sygnału PWM dla pompy
1
4
NIEAKTYWNY
49
Poziom sygnału PWM dla pompy
10
50
NIEAKTYWNY
50
Poziom sygnału PWM dla pompy
15
50
NIEAKTYWNY
51
Histereza PWM
1 °C
10 °C
NIEAKTYWNY
52
Poziom wysoki / niski PWM pompy
16
255
NIEAKTYWNY
53
Low/Off i cykl pompy
x0 = Off
x1 = On
00
0x = Cykl pompy normalnego ogrzewania
0x = Cykl pompy normalnej wody sanitarnej
54
Minimalna liczba obrotów dla presostatu
5
70
5
55
Minimalna temperatura utrzymania
0 °C
80 °C
0 °C
56
Rampa ogrzewania lub ogrzewanie i wody sanitarna
0 (tylko ogrzew.)
1 (ogrzew. + san.)
0
57
Czas wstępnego załączenia
NIEAKTYWNY
45 (2)
Rodzaj kontroli do instalacji ogrzewania
46 (1)
Rodzaj zarządzania trybu sanitarnego
46 (2)
Rodzaj trybu sanitarnego
79
0
0
02
-1
PL
3.4 USTERKI DO RĘCZNEGO USUNIĘCIA.
Kod „E”
Opis
00
Nie dopuszcza się obecności płomyka
02
Blokada załączenia
Naprawa
Sprawdzić elektrodę pomiarową
Sprawdzić kartę elektroniczną
Sprawdzić zawór gazu
Sprawdzić kartę elektroniczną
Sprawdzić pozycję elektrod
Sprawdzić sygnał płomyka przy największej minimalnej wartości 6 μA
03, 05, 06, 07, 11,
Sprawdzić kartę elektroniczną
13, 14, 15, 16, 17, Blokada wewnętrzna (elektroniczna)
Wymienić kartę elektroniczną
44, 60
04
Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Sprawdzić przyczynę blokady
bezpieczniki karty elektronicznej
Interwencja termostatu bezpieczeństwa z powodu przegrzania lub załączenia się Sprawdzić
12
Sprawdzić termostat przegrzania wody
termostatu spalin / otwarcie bezpiecznika 24 v
Sprawdzić termostat spalin
18
19
Temperatura produkowana jest zbyt wysoka
Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka
25
Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł
26
Niewystarczające ciśnienie wody
28
Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla)
29
Awaria wentylatora
30
Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną jest Sprawdzić obieg wody w instalacji
zbyt wysoka
Wymienić sondę układu doprowadzającego instaAwaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)
lacji
Awaria sondy układu zwrotnego (zwarcie)
Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji
Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie)
Wymienić sondę uk. sanitarnego
Wymienić sondę układu doprowadzającego instaAwaria sondy układu doprowadzającego (otwarty)
lacji
Awaria sondy układu powrotnego (otwarty)
Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji
Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty)
Wymienić sondę uk. sanitarnego
Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza)
Sprawdzić działanie wentylatora
Sprawdzić adres ustawiony na karcie
Błędny adres kaskady
(patrz instrukcja obsługi regulatora strefowego i
kaskadowego)
Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika
Sprawdzić ciśnienie zasilania gazu
31
32
33
36
37
38
65
114
118
Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać te
wartości oznacza to, że załączenie kotła jest zablokowane.
Aby usunąć blokadę należy
nacisnąć przycisk RESET znajdujący się na panelu kotła.
E
02
80
Sprawdzić obieg wody w instalacji
Sprawdzić obieg wody w instalacji
Sprawdzić obieg wody w instalacji
Sprawdzić główny wymiennik
Sprawdzić ewentualną obecność wycieków w obiegu
Wyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość
zawartą w przedziale między 1 a 1,2 bar
Sprawdzić wentylator
Sprawdzić bezpiecznik “F3”
Sprawdzić kartę elektroniczną
Sprawdzić wentylator
Sprawdzić bezpiecznik “F3”
Sprawdzić kartę elektroniczną
PL
3.5 USTERKI WYMAGAJĄCE DO USUNIĘCIA ELEKTRYCZNEGO ZAŁĄCZENIA.
Kod
P
Opis
Naprawa
b 18
Wartość temperatury produkowanej przekracza 95 °C
Sprawdzić obieg wody w instalacji
b 19
Wartość temperatury powrotnej przekracza 90 °C
Sprawdzić obieg wody w instalacji
b 24
Δt między temp. produkowaną a zwrotną przekracza 10 °C po 180 sek
Sprawdzić główny wymiennik
b 25
Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł
Sprawdzić obieg wody w instalacji
b 26
Brak wody
Należy sprawdzić ciśnienie wody w kotle.
b 28
Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla)
Sprawdzić wentylator
b 29
Awaria wentylatora
Sprawdzić wentylator
b 30
Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą powrotną
przekracza 40 °C
Sprawdzić obieg wody w instalacji
b 33
Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie)
Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnego
b 38
Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty)
Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnego
b 65
Oczekiwanie na załączenie się wentylatora
Sprawdzić obieg spalin
b 118
Utrata sygnału płomyka podczas funkcjonowania palnika
Sprawdzić obecność zasilania gazowego i elektrycznego
30
Na przykład, jeżeli na ekranie można odczytać te wartości
oznacza to, że kocioł ma różnicę temperatury między (Δt)
wartością produkowaną a wartością zwrotną przekraczającą
40 °C. Blokady są tymczasowe, a kocioł załącza się ponownie
w sposób automatyczny po usunięciu usterki..
- Wymiennik jest zatkany. Może wynikać z zatkania syfonu. Sprawdzić za
pomocą korka spustowego skroplin (dostępnego tylko po usunięciu przedniej obudowy) czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ skroplin.
- Hałas wynikający z obecności powietrza w instalacji. Sprawdzić otwarcie
kapturka stosownego zaworu odpowietrzającego (Rys. 1-25). Sprawdzić
ciśnienie instalacji oraz wstępnego obciążenia zbiornika wyrównawczego.
N.B.: zabiegi konserwacyjne powinny być wykonane przez wykwalifikowanego technika (na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego firmy
Immergas).
N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych wymagających zamknięcia
jednego lub obydwu zaworów odcinających instalacji (część 34 rys. 1-30),
kocioł powinien być wyłączony
- Zapach gazu. Powstaje na skutek wycieków z orurowania układu gazowego.
Należy sprawdzić szczelność obiegu gazu.
- Nieregularne spalanie lub hałas. Może być spowodowane przez: zabrudzony palnik nieprawidłowe parametry spalania, nieprawidłowo
zamontowany przewód powietrzno-spalinowy. Wyczyścić wzmiankowane
wyżej komponenty, sprawdzić poprawnośćmontażu przewodu, sprawdzić
poprawnośćkalibracji zaworu gazowego (kalibracja Off-Set) oraz
poprawność wartości procentowej CO2 w spalinach.
- Syfon jest zatkany. Może być spowodowane przez osady brudu lub
znajdujące się we wnętrzu wyloty spalinowe Sprawdzić za pomocą korka
spustowego skroplin czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ
skroplin.
81
TR
Bus M ve O slotlarının bağlantısı kaskad bağlantılı kombiler için gereklidir.
Ortam termostatı veyahut da kaskad ayarlayıcı aparatı takılması halinde X40
köprüsünün kaldırılması gerekir. Elektronik kart, güvenlik amacıyla, gaz
valfinin beslenme girişinde bir elektrik sigortası ile donatılmıştır.
Söz konusu parametre aşağıdaki gibi girilir:
3.3 CİHAZIN ÇALIŞMA PRAMETRELERİ
Aşağıdaki tabloda cihazın fabrika ayarında belirlenen işlev parametreleri yer
almaktadır. Teknik personel tarafından değiştirilebilecek olan parametrelerin
ayarı için talep üzerine tedarik edilen bir giriş kodu bulunmaktadır.
- arzulanan koda erişinceye kadar + veyahut da - düğmelerine basarak değeri
değiştiriniz (54);
- MODE ve STEP düğmelerine eşzamanlı olarak 2 saniye süreyle basınız,
göstergede CODE ibaresi belirecektir, bunu müteakiben son iki hanede
herhangi bir numara belirir;
- yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız;
Teknik personel ve Kullanıcı için kabil olan ayarlar
parametre
Tanım
Alt sınır değeri
Üst sınır değeri
Fabrika değeri
1
Sıcak kullanım suyu set değeri.
2
Kullanım suyu işleme şekli
3
Kalorifer işlev modu
4
Isıtmada azami gönderim ısısı
20 °C
70 °C
0 =devre dışı
1 = aktif
2 = devre dışı + pompa çalışıyor
3 = aktif + pompa çalışıyor
0 =devre dışı
1 = aktif
2 = devre dışı + pompa çalışıyor
3 = aktif + pompa çalışıyor
20 °C
85 °C
10
Isıtmada asgari gönderim ısısı
15 °C
60 °C
20 °C
11
Harici ısı için alıt sınır
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Harici ısı için üst sınır
15 °C
25 °C
20 °C
13
Buzlanma önleyici ısı
-30 °C
10 °C
5°C
14
Harici sonda okuma düzeltmesi
-5 °C
5 °C
0
15
Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı
AKTİF DEĞİL
16
Isıtmada kalorifer tesisatına göre asgari ısı
AKTİF DEĞİL
17
Isteresi secondo circuito riscaldamento
AKTİF DEĞİL
18
Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı
60 °C
0
19
Booster time
0 = Off
1 °C
0 = no booster
1 dakika
30 dakika
0
20
Gönderim ısısı ile ortam Isısının kompensasyonu
0 °C
80 °C
0
21
Kullanım suyu sete oranla ısı artışı
0
30 °C
15 °C
22
Isıtmada azami fan devri (yüz olarak)
15
60
Metan = 55
GPL = 55
23
Isıtmada azami fan devri (birim olarak)
0
99
0
24
Kullanım suyunda azami fan devri (yüz olarak)
15
38
Metan = 38
GPL = 38
25
Kullanım suyunda azami fan devri (birim olarak)
0
99
0
26
Isıtmada asgari fan devri (yüz olarak)
12
60
Metan = 15
GPL = 16
27
Isıtmada asgari fan devri (birim olarak)
0
99
0
28
Ateşleme aşamasında fan hızı (yü olarak)
21
25
23
29
Stabilizasyon aşamasında fan hızı (yü olarak)
12
38
17
30
Stabilizasyon süresi
0
900
54
31
Isınma rampa çıkışı
0
15
0
32
Kalorifer devri sonrası devirdaim sonrası süresi
0 = 10 saniye
1 dakika
99 dakika
3
33
Kullanım suyu devri sonrası devirdaim sonrası süresi
0 saniye
300 saniye
60
34
Kalorifer modüsasyon ON
0 °C
20 °C
0
35
Kalorifer modüsasyon OFF
0 °C
10 °C
5
36
Kullanım suyu modüsasyon ON
-5 °C
30 °C
0
37
Kullanım suyu modüsasyon OFF
0 °C
30 °C
5
38
Kullanım suyu algılama ON
0 °C
30 °C
5
39
Kullanım suyu algılama OFF
-5 °C
30 °C
0
20 °C
0
1
85 °C
Yalnızca Teknik personel tarafından yapılabilir ayarlar (giriş kodu yardımıyla)
82
Teknik personel
tarafından ayarlanan değer
TR
40
Kalorifer temporizasyonu
0
300 saniye
180
41
Kullanım suyu temporizasyonu
0
300 saniye
0
42
Kullanım suyundan kalorifer işlevine geçiş tempori- 0 = boyler yanarken geçiş
zasyonu
30 = boyler sönükken geçiş 10 saniye için
0
43
Kullanım suyu önceliği azami süre
asgari 0 .
asgari 0.
Kaskad adresi
AKTİF DEĞİL
45 (1)
44
İkinci kalorifer devresi için kontrol türü
AKTİF DEĞİL
45 (2)
Kalorifer tesisatı için kontrol türü
46 (1)
Kullanım suyu işleme modu
46 (2)
Kullanım suyu tesisat türü
asgari 120
0
47
Fanın manüel hızı
X0 = ortam termostatı
X1 = harici sonda
X2 = 0 – 10 V Güç
X3 = 0 – 10 V Isıa
0 = 3 yol normal olarak açık
1 = Kullanım suyu pompası
2 = 3 yol normal olarak kapalı
X0 = Sonda ile anında
X1 = Sondasız anında
X2 = Sondalı boyler
X3 = Sondasız boyler
-1 = Off
0%
100%
48
Pompa için PWM sinyal seviyesi
1
4
AKTİF DEĞİL
49
Pompa için PWM sinyal seviyesi
10
50
AKTİF DEĞİL
50
Pompa için PWM sinyal seviyesi
15
50
AKTİF DEĞİL
51
PWM interes
1 °C
10 °C
AKTİF DEĞİL
52
Pompa için PWM seviyesi Yüksek / Düşük
16
255
AKTİF DEĞİL
53
Pompa devri Low/Off
x0 = Off
x1 = On
0x = Kalorifer pompa devri normal
0x = Kullanım suyu pompa devri normal
00
54
Presostat asgari devir adedi
5
70
5
55
kombi muhafazası asgari ısısı
0 °C
80 °C
0 °C
1 (ısınma + kullanım 0
suyu)
56
Kullanım suyu vekalorifer veyahut ısınma rampası
0 (yalnız ısınma)
57
Ön ateşleme süresi
AKTİF DEĞİL
83
0
0
02
-1
TR
3.4 MANÜEL DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI.
Kod “E”
Tanım
00
Alev mevcudiyetine müsaade edilmez
02
Ateşleme arızası
Çözüm
Tespit elektrodunu kontrol ediniz
Elektronik kartı kontrol ediniz
02
Ateşleme arızası
Gaz valfini kontrol ediniz
Elektronik kartı kontrol ediniz
Elektrod konumunu kontrol ediniz.
Alev sinyalinin minimumda 6 μA değerinden yüksek
olmasını kontrol ediniz
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Dahili arıza (elektronik)
44, 60
04
Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince görülür)
12
18
19
25
26
28
29
30
31
32
33
36
37
38
65
114
118
Arıza nedenini kontrol ediniz.
kart sigortalarını kontrol ediniz
Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi veyahut da duman termostatı müdahalesi Elektronik
Suda aşırı ısıs termostatını kontrol ediniz
/ 24 V sigorta açılımı
Duman termostatını kontrol ediniz
Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz
Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz
Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı
Ana değiştiriciyi kontrol ediniz.
tesisatta olası kaçakları kontrol ediniz.
Su basıncı yetersiz
Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir
değere gtiriniz.
Fanı kontrol ediniz
Fan arızası (Hall sinyali yok)
“F3” sigortasını kontrol ediniz
Elektronik kartı kontrol ediniz
Fanı kontrol ediniz
Valtilatör arızası
“F3” sigortasını kontrol ediniz
Elektronik kartı kontrol ediniz
Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz
Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli)
Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz
Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli)
Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz
Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli)
Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz
Tesisat gönderim sondası arızalı (açık)
Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz
Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık)
Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz
Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık)
Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz
Fan arızası (yetersiz hava aktarımı)
Fan işlevini kontrol ediniz
Kart tarafından ayarlanan adresi kontrol ediniz(Kaskad
Kaskad adresi geçersiz
ve bölgesel regülatör talimatları kitapçığına bakınız)
Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı
Giriş gazı basıncını kontrol ediniz.
Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsa
cihaz arızada demektir. Ateşleme Arıza halinden çıkılabilmesi
için kombinin kontrol panelinde yer alan “Reset” düğmesine
basılması gerekmektedir.
E
Elektronik kartı kontrol ediniz
Elektronik kartı yenisi ile değiştiriniz
02
84
TR
3.5 ELEKTRİKLİ DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI.
Kod
Tanım
Çözüm
b 18
Tesisat gönderim ısısı 95 °C derecenin üzerinde
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz
b 19
Tesisat geri dönüş ısısı 90 °C derecenin üzerinde
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz
b 24
Gönderim ile geri dönüş arasındaki Δt değeri 180 saniye sonra 10 °C dereceden Ana değiştiriciyi kontrol ediniz.
daha yüksek
b 25
Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz
b 26
Su yok
Tesisat suyunun basıncının sağlıklı olmasını kontrol
ediniz.
b 28
Fan arızası (Hall sinyali yok)
Fanı kontrol ediniz
b 29
Valtilatör arızası
Fanı kontrol ediniz
b 30
Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark 40 °C dereceden daha yük- Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz
sek
b 33
Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli)
Kullanım suyu sondasını kontrol ediniz
b 38
Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık)
Kullanım suyu sondasını kontrol ediniz
b 65
Fanın devreye girdiğini gösterir
Duman devresini kontrol ediniz
b 118
Boyler yanması esnasında alev sinyalinin kaybı
Gaz ve elektrik girişlerinin sağlanmakta olduğunu
kontrol ediniz
Örneğin, gösterge üzerinde bu değerlerin görüntülenmesi halinde, gönderim
ile geri dönüş ısısı arasındaki fark değerinin (Δt) 40 °C dereceden daha yüksek olduğu ortaya çıkar. Arıza halleri geçici
olup, anormalliğin ortadan kalması ile kombi otomatik
olarak tekrar devreye girer.
P
– değiştirici tıkalı. Sifon tıkanıklığın nedeniyle oluşabilir. Kondensasyon
tahliye tapası vasıtasıyla (cihaın ön kapağının açılması ile erişilebilir)
kondensasyon geçişine mani olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol
ediniz.
30
- Tesisat içerisinde hava olmasından kaynaklanan gürültü. Hava tahliye
valfinin tapasını kontrol ediniz (şekil 1-25). Kombi ve genleşme tankındaki
tesisat basıncının hesaplanan değerler içerisinde olduğunu kontrol ediniz.
Not : bakım işlemlerinin uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin
İmmergas Yetkili Teknik Servisine).
- Gaz kokusu. Devrede yer alan borulardaki kaçaklardan kaynaklanır. Gaz
devrelerinin sızdırmazlığı kontrol edilmesi gerekmektedir.
- Yanma düzenli olmuyor veyahut da gürültü var. Bunlar aşağıdaki nedenlerden kaynaklanabilirler : boiler kirli, yanma parametreleri düzgün değil,
emiş-tahliye terminali doğru şekilde monte edilmemiş. Yukarıda belirtilen
aksamın temizlik işlemlerini yapınız, terminalin sağlıklı şekilde monte
edilmiş olmasını kontrol ediniz, gaz valfinin kalibrasyon ayarını (Off-set
ayarı) ve dumanlardaki CO2 oranının sağlıklı olup olmadığını kontrol
ediniz.
Not: Tesisat algılama musluklarından (34ncü kısım Şekil 1-30) bir veyahut
da birden fazlasının kapatılmasını gerektirecek kombi bakım müdahalesi
halinde, kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.
– Sifon tıkalı İçeride biriken yakıt atıkları veyahut da pislikten kaynaklanabilir. Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon geçişine mani
olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol ediniz.
85
CZ
Připojení svorek sběrnice M a O se používají pro ovládání kotlů v kaskádě. V
případě zapojení pokojového termostatu nebo kaskádového regulátoru musí
být můstek X40 odstraněn. Elektronická karta je z bezpečnostních důvodů
vybavena sériové zapojenou nevratnou pojistkou elektrického napájení
plynového ventilu..
Pro zadání kódu je třeba:
- stisknout současně klávesy MODE a STEP na 2 vteřiny, na displeji se objeví
nápis CODE a následně na posledních dvou místech náhodné číslo;
- změnit hodnotu pomocí kláves + nebo –, dokud nedosáhnete
požadovaného kódu (54);
3.3 FUNKČNÍ PARAMETRY PŘÍSTROJE.
V následující tabulce jsou uvedeny provozní parametry kotle s továrními
nastaveními. Aby bylo možné měnit parametry vyhrazené technikům, je
potřeba zadat přístupový kód, který je možno dodat na požádání.
- potvrdit kód stiskem klávesy STORE.
Možná nastavení pro technika a uživatele
Popis
Spodní limitní ho- Horní limitní ho- Hodnota továr- Hodnota nastadnota
dnota
ního nastavení vená technikem
1
Hodnota nastavení teplé užitkové vody
2
Provozní režim ohřevu užitkové vody
3
Provozní režim vytápění
4
Maksymalna temperatura ogrzewania
20 °C
70 °C
0 = vyřazen
1 = aktivní
2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje
3 = aktivní + čerpadlo pokračuje
0 = vyřazen
1 = aktivní
2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje
3 = aktivní + čerpadlo pokračuje
20 °C
85 °C
Parametr
20 °C
0
1
85 °C
Nastavení, která může provést pouze technik (po zadání přístupového kódu)
10
Minimální náběhová teplota při vytápění
15 °C
60 °C
20 °C
11
Spodní hranice venkovní teploty
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Horní hranice venkovní teploty
15 °C
25 °C
20 °C
13
Teplota proti zamrznutí
-30 °C
10 °C
5°C
14
Korekce snímání venkovní sondy
-5 °C
5 °C
0
15
Maximální teplota druhého vytápěcího okruhu
NEAKTIVNÍ
16
Minimální teplota druhého vytápěcího okruhu
NEAKTIVNÍ
17
Hystereze druhého vytápěcího okruhu
NEAKTIVNÍ
18
Minimální hodnota bodu nastavení pro teplotu
60 °C
0
19
Booster time
0 = Off
1 °C
0 = no booster
1 minuta
30 minut
0
20
Kompenzace náběhové teploty pokojovou teplotou
0 °C
80 °C
0
21
Vzestup teploty vzhledem k nastavení užitkové vody
0
30 °C
15 °C
22
Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (ve 15
stovkách)
60
Metan = 55
Kapalný propan
= 55
23
Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (v 0
jednotkách)
99
0
24
Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové 15
vody (ve stovkách)
38
Metan = 38
Kapalný propan
= 38
25
Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové 0
vody (v jednotkách)
99
0
26
Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (ve 12
stovkách)
60
Metan= 15
Kapalný propan
= 16
27
Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (v 0
jednotkách)
99
0
28
Rychlost ventilátoru ve fázi zapnutí (ve stovkách)
21
25
23
29
Rychlost ventilátoru ve fázi stabilizace (ve stovkách)
12
38
17
30
Doba stabilizace
0
900
54
31
Křivka vytápění
0
15
0
32
99 minut
3
33
Doba následné cirkulace čerpadla na konci vytápěcího 0 = 10 sekund
cyklu
1 minuta
Doba následné cirkulace čerpadla na konci cyklu ohřevu 0 sekund
užitkové vody
300 sekund
60
34
Hystereze modulace při vytápění ZAP
0 °C
20 °C
0
35
Hystereze modulace při vytápění VYP
0 °C
10 °C
5
36
Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody ZAP
-5 °C
30 °C
0
37
Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody VYP
0 °C
30 °C
5
86
CZ
Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody ZAP
0 °C
30 °C
5
39
Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody VYP
-5 °C
30 °C
0
40
Časování vytápění
0
300 sekund
180
41
Časování ohřevu užitkové vody
0
300 sekund
0
42
se zapnutým hořákem
Časování při přechodu z režimu ohřevu užitkové vody 030==přechod
přechod s vypnutým hořákem na dobu 0
na režim vytápění
10 s
43
Maximální doba upřednostnění ohřevu užitkové vody 0 min.
44
38
Adresa kaskády
NEAKTIVNÍ
45 (1)
Typ kontroly pro druhý vytápěcí okruh
NEAKTIVNÍ
45 (2)
Typ kontroly pro vytápěcí systém
46 (1)
Typ řízení ohřevu užitkové vody
46 (2)
Typ zařízení na ohřev užitkové vody
120 min.
0 min.
0
X0 = pokojový termostat
X1 = venkovní teplota
X2 = 0-10 V Výkon
X3 = 0-10 V Teplota
0 = trojcestný ventil běžně otevřený
1 = Čerpadlo užitkové vody
2 = trojcestný ventil běžně zavřený
X0 = Okamžité se sondou
X1 = Okamžité bez sondy
X2 = Ohřívač se sondou
X3 = Ohřívač bez sondy
0
0
02
47
Ruční rychlost ventilátoru
-1 = Vyp 0%
100%
-1
48
Úroveň signálu PWM pro čerpadlo
1
4
NEAKTIVNÍ
49
Úroveň signálu PWM pro čerpadlo
10
50
NEAKTIVNÍ
50
Úroveň signálu PWM pro čerpadlo
15
50
NEAKTIVNÍ
51
Hystereze PWM
1 °C
10 °C
NEAKTIVNÍ
52
Vysoká / Nízká úroveň PWM čerpadla
16
255
NEAKTIVNÍ
53
Low/Off a cyklus čerpadla
x0 = Off (Vyp)
x1 = On (Zap)
0x = Běžný cyklus čerpadla vytápění
00
0x = Běžný cyklus čerpadla ohřevu užitkové
vody
54
Nejnižší počet otáček pro presostat
5
70
5
55
Minimální udržovací teplota kotle
0 °C
80 °C
0 °C
56
Křivka vytápění nebo vytápění a ohřevu užitkové 0 (pouze vyt.)
vody
1 (vyt. + užitk.)
0
57
Doba předběžného zapálení
NEAKTIVNÍ
87
CZ
3.4 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH RUČNÍ ODSTRAŇOVÁNÍ.
Kód “E”
“Popis
00
Přítomnost plamene nepovolena
02
Zablokování zapálení
Náprava
Zkontrolujte detekční elektrodu
Zkontrolujte elektronickou kartu
Zkontrolujte plynový ventil
Zkontrolujte elektronickou kartu
Zkontrolujte polohu elektrod
Zkontrolujte, zda je signál plamene vyšší než 6 μA
03, 05, 06, 07, 11,
Zkontrolujte elektronickou kartu
13, 14, 15, 16, 17, Vnitřní zablokování (elektronické)
Vyměňte elektronickou kartu
44, 60
Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence elektri- Zjistěte příčinu zablokování
04
ckého napájení)
Zkontrolujte pojistky na elektronické kartě
Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím nebo spalinového Zkontrolujte termostat chránící před přehřátím
12
termostatu / zásah pojistky 24 V
vody
Zkontrolujte termostat spalin
18
Náběhová teplota systému je příliš vysoká
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému
19
Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému
25
Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení
Zkontrolujte hlavní výměník
Zkontrolujte, zda v okruhu nedochází k únikům
26
Nedostatečný tlak vody
Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a
1,2 bary.
Sprawdzić wentylator
28
Porucha ventilátoru (absence signálu Hall)
Sprawdzić bezpiecznik “F3”
Sprawdzić kartę elektroniczną
Zkontrolujte ventilátor
29
Porucha ventilátorua
Zkontrolujte pojistku “F3”
Zkontrolujte elektronickou kartu
30
Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému
31
Porucha náběhové sondy systému (zkrat)
Vyměňte náběhovou sondu zařízení
32
Porucha vratné sondy systému (zkrat)
Vyměňte vratnou sondu zařízení
33
Porucha sondy užitkové vody (zkrat)
Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody
36
Porucha náběhové sondy systému (otevřeno)
Vyměňte náběhovou sondu zařízení
37
Porucha vratné sondy systému (otevřeno)
Vyměňte vratnou sondu zařízení
38
Porucha sondy užitkové vody (otevřeno)
Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody
65
Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu)
Zkontrolujte funkčnost ventilátoru
Zkontrolujte adresu nastavenou na elektronické
kartě
114
Adresa kaskády je neplatná
(Viz návod k použití kaskádového a zónového regulátoru)
118
Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku
Zkontrolujte tlak přívodu plynu
E
02
Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená to, zařízení zablokovalo napájení. Toto zablokování odstraníte stiskem tlačítka Reset umístěného na panelu stroje.
88
CZ
3.5 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVÁNÍ.
P
Kód
Popis
b 18
Náběhová teplota systému je vyšší než 95°C
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému
b 19
Vratná teplota systému je vyšší než 90 °C
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému
b 24
Δt mezi náběhovým a vratným okruhem je vyšší o 10 °C po 180 sekundách.
Zkontrolujte hlavní výměník
b 25
Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému
b 26
Nedostatek vody
Zkontrolujte tlak vody v systému
b 28
Porucha ventilátoru (absence signálu Hall)
Zkontrolujte ventilátor
b 29
Porucha ventilátoru
Zkontrolujte ventilátor
b 30
Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je vyšší než 40°C
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému
b 33
Porucha sondy užitkové vody (zkrat)
Zkontrolujte sondu užitkové vody
b 38
Porucha sondy užitkové vody (otevřeno)
Zkontrolujte sondu užitkové vody
b 65
Čekání na spuštění ventilátoru
Zkontrolujte spalinový okruh
b 118
Ztráta signálu plamene při chodu hořáku
Zkontrolujte přívod plynu a elektrické energie
30
Náprava
Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená to, že rozdíl v teplotě (Δt) mezi náběhovým a vratným
okruhem je vyšší než 40 °C. Tato zablokování jsou dočasná a
kotel se reaktivuje automaticky po odstranění poruchy.
- Ucpaný výměník. Může být důsledkem ucpání sifonu. Zkontrolujte pomocí
uzávěru na vypouštění kondenzátu (přístupného pouze po odstranění
přední části pláště), že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval
průchodu kondenzátu.
Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí být provedeny pověřeným
technikem (např. ze servisního oddělení Immergas).
- Hlučnost způsobená přítomností vzduchu v systému. Zkontrolujte, zda je
otevřena čepička příslušného odvzdušňovacího ventilu (Obr. 1-25). Zkontrolujte, zda tlak v systému a náplň expanzní nádoby jsou ve vypočítaných
limitech.
- Zápach plynu. Je způsoben úniky z potrubí plynového okruhu. Je třeba
zkontrolovat těsnost přívodního plynového okruhu.
Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby kotle před zavřením jednoho nebo obou zavíracích ventilů systému (část 34 obr. 1-30), musí být
kotel vypnut.
- Nerovnoměrné spalování nebo hlučnost. Může být způsobeno:
znečistěným hořákem, nesprávnými parametry spalování, nesprávně
instalovaným koncovým kusem nasávání - výfuku. Vyčistěte výše uvedené součásti, zkontrolujte správnost instalace koncovky, zkontrolujte
správnost kalibrace plynového ventilu (kalibrace Off-Setu) a správnost
procentuálního obsahu CO2 ve spalinách.
- Ucpaný sifon. Může být způsobeno uvnitř usazenými nečistotami nebo
spalinami. Zkontrolujte pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, že
v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu.
89
SI
Priključki sponk zbiralnika M in O se uporabljajo za upravljanje kotla v
kaskadi. Pred priključitvijo sobnega termostata ali kaskadnega regulatorja
mostiček X40 odstranite. Elektronska kartica je iz varnostnih razlogov serijsko opremljena z nepovratno varovalko električnega napajanja plinskega
ventila.
Za vnos kode storite sledeče:
- istočasno pritisnite na tipki MODE in STEP ter jih držite 2 sekundi, na
displeju se prikaže napis CODE in nato po dveh zadnjih cifrah slučajna
številka;
- spremenite nastavljeno vrednost s tipkama + ali –, dokler ne dosežete
zahtevane kode (54);
3.3 FUNKCIJSKI PARAMETRI NAPRAVE.
V sledeči tabeli so opisani delovni parametri kotla in tovarniške nastavitve.
Servisne parametre lahko spremenite le ob vnosu servisne kode, ki je na
voljo po naročilu.
- potrdite kodo s tipko STORE.
Možne nastavitve za tehnika in uporabnika
Opis
Spodnja mejna Zgornja mejna vre- Tovarniške na- Vrednost, ki jo
vrednost
dnost
stavitve
nastavi tehnik
1
Nastavitev tople sanitarne vode
2
Delovni režim ogrevanja sanitarne vode
3
Delovni režim ogrevanja
4
Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju
20 °C
70 °C
0 = izključen
1 = deluje
2 = izključen + črpalka nadaljuje
3 = deluje + črpalka nadaljuje
0 = izključen
1 = deluje
2 = izključen + črpalka nadaljuje
3 = deluje + črpalka nadaljuje
20 °C
85 °C
10
Minimalna vstopna temperatura pri ogrevanju
15 °C
60 °C
20 °C
11
Spodnja meja zunanje temperature
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Zgornja meja zunanje temperature
15 °C
25 °C
20 °C
13
Temperatura proti zmrzovanju
-30 °C
10 °C
5°C
14
Korekcija nadzora zunanje sonde
-5 °C
5 °C
0
15
Maksimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO
16
Minimalna temperatura drugega grelnega krogotoka
NEAKTIVNO
17
Histereza drugega grelnega krogotoka
NEAKTIVNO
18
Minimalna vrednost točke nastavitve za temperaturo
60 °C
0
19
Booster time
0 = Izklj
1 °C
0 = no booster
1 minuta
30 minuta
0
20
Kompenzacija vstopne toplote s sobno toploto
0 °C
80 °C
0
21
Dvig toplote glede na nastavitev sanitarne vode
0
30 °C
15 °C
22
Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 15
(v stoticah)
60
Metan = 55
Utekočinjen propan
= 55
23
Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 0
(v enicah)
99
0
24
Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 15
sanitarne vode (v stoticah)
38
Metan = 38
Utekočinjen propan
= 38
25
Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 0
sanitarne vode (v enicah)
99
0
26
Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 12
(v stoticah)
60
Metan = 15
Utekočinjen propan
= 16
27
Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 0
(v enicah)
99
0
28
Hitrost ventilatorja v fazi vklopa (v stoticah)
21
25
23
29
Hitrost ventilatorja v fazi stabilizacije (v stoticah)
12
38
17
30
Čas stabilizacije
0
900
54
31
Krivulja ogrevanja
0
15
0
32
99 minuti
3
33
Čas nadaljnjega kroženja črpalke na koncu ciklusa za 0 = 10 sekund
ogrevanje
1 minuta
Čas kroženja črpalke na koncu ciklusa ogrevanja
0 sekund
sanitarne vode
300 sekund
60
34
Histereza modulacije pri ogrevanju je VKLJUČENA
0 °C
20 °C
0
35
Histereza modulacije pri ogrevanju je IZKLJ
0 °C
10 °C
5
36
Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vode -5 °C
VKLJ
Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vode 0 °C
IZKLJ
30 °C
0
30 °C
5
Parameter
20 °C
0
1
85 °C
Nastavitve, ki jih lahko opravi le tehnik (ob vnosu kode za dostop)
37
90
SI
30 °C
5
39
Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vode 0 °C
VKLJ
Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vode -5 °C
IZKLJ
30 °C
0
40
Čas ogrevanja
0
300 sekund
180
41
Nastavitev časa ogrevanja sanitarne vode
0
300 sekund
0
38
43
z vključenim gorilnikom
Nastavitev časa pri prehodu iz režima ogrevanja sani- 030= =prehod
prehod z izključenim gorilnikom za 0
tarne vode na režim ogrevanja
čas 10 s
Maksimalen čas prednostnega ogrevanja sanitarne 0 min.
120 min.
0 min.
vode
44
42
Naslov kaskade
NEAKTIVNO
45 (1)
Tip kontrole za drugi grelni krogotok
NEAKTIVNO
45 (2)
Tip kontrole sistema za ogrevanje
46 (1)
Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode
46 (2)
Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode
0
47
Ročna hitrost ventilatorja
X0 = sobni termostat
X1 = zunanja temperatura
X2 = 0-10 V Zmogljivost
X3 = 0-10 V Temperatura
0 = trikanalni ventil običajno odprt
1 = Črpalka sanitarne vode
2 = trikanalni ventil običajno zaprt
X0 = Takoj s sondo
X1 = Takoj brez sonde
X2 = Grelnik s sondo
X3 = Grelnik brez sonde
-1 = Izklj
0%
100%
48
Nivo signala PWM za črpalko
1
4
NEAKTIVNO
49
Nivo signala PWM za črpalko
10
50
NEAKTIVNO
50
Nivo signala PWM za črpalko
15
50
NEAKTIVNO
51
Histereza PWM
1 °C
10 °C
NEAKTIVNO
52
Visok / Nizek nivo črpalke PWM
16
255
NEAKTIVNO
53
Low/Off in ciklus črpalke
x0 = Off (Izklj)
x1 = On (Vklj)
0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje
00
0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje
sanitarne vode
54
Najnižje število vrtljajev za presostat
5
70
5
55
Minimalna vzdrževalna temperatura kotla
0 °C
80 °C
0 °C
56
Krivulja ogrevanja ali ogrevanja sanitarne vode
0 (samo ogr.)
1 (ogr. + sanitarna.)
0
57
Čas predhodnega vžiga
NEAKTIVNO
91
0
0
02
-1
SI
3.4 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ROČNO ODPRAVLJANJE.
Koda “E”
Opis
00
Prisotnost plamena ni dovoljena
02
Blokiranje vžiga
Rešitev
Preverite elektrodo detekcije
Preverite elektronsko kartico
Preverite plinski ventil
Preverite elektronsko kartico
Preverite položaj elektrod
Preverite, če je signal plamena višji kot 6 μA
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Notranje blokiranje (elektronsko)
44, 60
04
Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega toka)
12
18
19
25
26
28
29
30
31
32
33
36
37
38
65
114
118
E
02
panelu stroja.
Preverite elektronsko kartico
Zamenjajte elektronsko kartico
Ugotovite vzrok blokiranja
Preverite varovalke na elektronski kartici
Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem ali termostata dimnih Preverite termostat, ki varuje pred pregrevanjem
plinov / poseg varovalke 24 V
vode
Preverite termostat dimnih plinov
Vstopna temperatura sistema je previsoka
Preverite kroženje vode v sistemu
Preverite kroženje vode v sistemu
Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka
Preverite kroženje vode v sistemu
Preverite kroženje vode v sistemu
Prehiter dvig vstopne temperature v napravi
Preverite glavni izmenjevalec
Preverite, če krogotok ni poškodovan
Preslab pritisk vode
Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1
in 1,2 bara.
Preverite ventilator
Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall)
Preverite varovalko »F3«
Preverite elektronsko kartico
Preverite ventilator
Okvara ventilatorja
Preverite varovalko »F3«
Preverite elektronsko kartico
Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka.
Preverite kroženje vode v sistemu
Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik)
Zamenjajte vstopno sondo naprave
Okvara povratne sonde sistema (kratek stik)
Zamenjajte povratno sondo naprave
Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik)
Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode
Okvara vstopne sonde sistema (odprto)
Zamenjajte vstopno sondo naprave
Okvara povratne sonde sistema (odprto)
Zamenjajte povratno sondo naprave
Okvara sonde sanitarne vode (odprto)
Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode
Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka)
Preverite delovanje ventilatorja
(Glej navodilo za uporabo kaskadnega in conskega
Naslov kaskade ne velja
regulatorja)
Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika
Preverite pritisk na priključku plina
V kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti, potem
to pomeni, da je naprava blokirala tokokrog. To blokado
odstranite, če pritisnete na tipko Reset, ki se nahaja na
92
SI
3.5 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ELEKTRIČNO ODPRAVLJANJE.
Koda
Opis
Rešitev
b 18
Vstopna temperatura sistema je višja od 95°C
Preverite kroženje vode v sistemu
b 19
Povratna temperatura sistema je višja od 90 °C
Preverite kroženje vode v sistemu
b 24
Δt med vstopnim in povratnim krogotokom je višji za 10 °C čez 180 sekund
Preverite glavni izmenjevalec
b 25
Prehiter dvig vstopne temperature v napravi
Preverite kroženje vode v sistemu
b 26
Premalo vode
Preverite tlak vode v sistemu
b 28
Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall)
Preverite ventilator
b 29
Okvara ventilatorja
Preverite ventilator
b 30
Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je višja kot 40°C.
Preverite kroženje vode v sistemu
b 33
Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik)
Preverite sondo sanitarne vode
b 38
Okvara sonde sanitarne vode (odprto)
Preverite sondo sanitarne vode
b 65
Čakanje na zagon ventilatorja
Preverite krogotok dimnih plinov
b 118
Izguba signala plamena pri delovanju gorilnika
Preverite dovod plina in električne energije
Ad eV kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti,
potem to pomeni, da razlika v temperaturi (Δt) med
vstopnim iz povratnim krogotokom se razlikuje za 40°C.
To blokiranje je začasno in kotel se aktivira samodejno, ko
odstranimo okvaro.
P
- Zamašen izmenjevalec. Je lahko posledica zamašitve sifona. Preverite s
ventilom za izpuščanje kondenza (dovoljenega samo za odstranjevanje
sprednjega dela plašča), če v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval
prehod kondenza.
30
- Hrupnost povzroča prisotnost zraka v sistemu. Preverite, če je odprt pokrov
katerega od ventilov za izpuščanje zraka (Slika 1-25). Preverite, če pritisk
v sistemu in polnilo ekspanzne posode so v izračunanih mejah.
Opomba: Posege povezane z vzdrževanjem opravi tehnični delavec (npr. iz
servisnega oddelka Immergas).
- Vonj po plinu. Povzroča uhajanje s cevi plinskega krogotoka. Preverimo
zatesnjenost dovodnega plinskega krogotoka.
Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega od zapornih ventilov v
sistemu (del 34 Slika 1-30) mora biti kotel izklopljen.
- Neenakomerno izgorevanje ali hrupnost. Lahko povzroča: umazan
gorilnik, nepravilni parametri izgorevanja, nepravilno nameščen končni
komad vsesavanja – izpuha. Zgoraj navedene dele očistite, preverite, če je
končnica pravilno nastavljena, preverite pravilnost kalibriranja plinskega
ventila (kalibriranje Off-set) in pravilnost odstotne vsebnosti CO2 v
dimnih plinih.
- Zamašen sifon. Lahko povzroči znotraj nanesenimi nečistočami ali dimnimi plini. Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če v njem niso
ostanki materiala, ki bi preprečeval prehod kondenza.
93
HU
A Bus M és O sorkapcsainak bekötését a sorosan kötött kazánok kezelésére
használjuk. Az X40 átkötést el kell távolítani amennyiben a szoba termosztátot
vagy a sorba kötött szabályozót beköti. Az elektronikus kártyán biztonsági
okokból van egy nem cserélhető olvadóbiztosíték a gázszelep elektromos
betáplálásával sorban kötve.
A jelszó beviteléhez:
- nyomja meg egyszerre a MODE és a STEP billentyűket 2 másodpercre.
Ekkor a kijelzőn megjelenik a CODE felirat majd az utolsó két digiten egy
véletlen szám;
- változtassa meg az értéket a + és a – billentyűk segítségével a kód (54)
eléréséig;
3.3 KÉSZÜLÉK ÜZEMI PARAMÉTEREI.
A következő táblázatban a kazán üzemi paraméterei vannak feltüntetve a
gyári beállításokkal. A szerelőnek fenntartott paraméterek változtatásához
meg kell adnia az igényelhető jelszót.
- nyomja meg a STORE billentyűt a megerősítéshez.
Szerelő és Felhasználó számára elérhető beállítások
Paraméter
Megnevezés
Alsó határérték
Felső határérték
1
Használati melegvíz értékei
2
Használati melegvíz üzemmód
3
Fűtés üzemmód
4
Maksymalna temperatura ogrzewania
20 °C
70 °C
0 = kikapcsolva
1 = bekapcsolva
2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú
3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú
0 = kikapcsolva
1 = bekapcsolva
2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú
3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú
20 °C
85 °C
Gyárilag beál- S z e r e l ő á l t a l
lított érték
beállított érték
20 °C
0
1
85 °C
Csak Szerelő számára elérhető beállítások (jelszó megadásával)
10
Fűtés minimális előremenő hőmérséklete
15 °C
60 °C
20 °C
11
Külső hőmérséklet alsó határa
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Külső hőmérséklet felső határa
15 °C
25 °C
20 °C
13
Fagyvédelem hőmérséklet
-30 °C
10 °C
5°C
14
Külső szonda olvasatának korrekciója
-5 °C
5 °C
0
15
Második fűtéskör maximális hőmérséklete
16
Fűtés második kör minimális hőmérséklete
17
Fűtés második kör hiszterézise
18
Hőmérséklet set point minimális értéke
19
Booster time
NINCS BEKAPCSOLVA
NINCS BEKAPCSOLVA
NINCS BEKAPCSOLVA
0 = Off
1 °C
60 °C
0 = no booster
1 min
30 min
20
Előremenő hőmérséklet kompenzálása Helyiség 0 °C
hőmérsékletével
80 °C
0
21
Hőmérséklet növekedése HMV set-hez képest
0
30 °C
15 °C
22
Ventilátor max. fordulatszáma fűtésnél (százakban)
15
60
Metan = 55
PB-gáz = 55
23
Max numero giri del ventilatore in riscaldamento 0
(egységben)
99
0
24
Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (százakban)
15
38
Metan = 38
PB-gáz = 38
25
Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (egységben)
0
99
0
26
Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (százakban)
12
60
Metan= 15
PB-gáz = 16
27
Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (egységben)
0
99
0
28
Ventilátor sebessége begyújtásnál (százakban)
21
25
23
29
Ventilátor sebessége beállás ideje alatt (százakban)
12
38
17
30
Beállás ideje
0
900
54
31
Fűtés felmenő rámpája
0
15
0
32
Szivattyú utánkeringési ideje fűtés ciklus végén
0 = 10 sec
1 min
99 min
3
33
Szivattyú utánkeringési ideje HMV ciklus végén
0 sec
300 sec
60
34
Hiszterézis moduláció bekapcsolt fűtésnél
0 °C
20 °C
0
35
Hiszterézis moduláció kikapcsolt fűtésnél
0 °C
10 °C
5
36
Hiszterézis moduláció bekapcsolt HMV-nél
-5 °C
30 °C
0
37
Hiszterézis moduláció kikapcsolt HMV-nél
0 °C
30 °C
5
38
Hiszterézis felmérése bekapcsolt HMV-nél
0 °C
30 °C
5
94
0
0
HU
39
Hiszterézis felmérése kikapcsolt HMV-nél
-5 °C
30 °C
0
40
Fűtés késleltetése
0
300 sec
180
41
HMV késleltetése
0
300 sec
0
42
Késleltetés HMV-ről fűtésre átállásnál
0 = átállás begyújtott égőfejjel
30 = átállás 10 s-ra kialudt égőfejjel
0
43
HMV elsőbbségének maximális ideje
0 min.
0 min.
Soros kötés címe
120 min.
45 (1)
Fűtésberendezés második kör ellenőrzésének típusa
45 (2)
Fűtésberendezés ellenőrzésének típusa
46 (1)
HMV kezelés típusa
46 (2)
HMV berendezés típusa
47
Ventilátor kézi sebessége
NINCS BEKAPCSOLVA
NINCS BEKAPCSOLVA
X0 = szoba termosztát
X1 = külső szonda
X2 = 0-10 V Teljesítmény
X3 = 0-10 V Hőmérséklet
0 = 3 út normálisan nyitva
1 = HMV szivattyú
2 =3 út normálisan zárva
X0 = Pillanatnyi szondával
X1 = Pillanatnyi szonda nélkül
X2 = Vízmelegítő szondával
X3 = Vízmelegítő szonda nélkül
-1 = Off
0%
100%
48
PWM jelszintje szivattyúra
1
4
49
PWM jelszintje szivattyúra
10
50
50
PWM jelszintje szivattyúra
15
50
51
PWM Hiszterézis
1 °C
10 °C
52
Magas / Alacsony szint PWM szivattyú
16
255
53
Low/Off és szivattyú ciklus
x0 = Off
x1 = On
0x = Szivvattyú ciklus normál fűté
0x = Szivvattyú ciklus normál HMV
00
54
Presszosztát minimális fordulatszáma
5
70
5
55
Kazán minimális fenntartási hőmérséklete
0 °C
80 °C
0 °C
56
Fűtés vagy fűtés és HMV rámpa
0 (csak fűtés)
1 (fűtés + HMV)
0
Előgyújtás ideje
NINCS BEKAPCSOLVA
44
57
95
0
0
0
02
-1
NINCS BEKAPCSOLVA
NINCS BEKAPCSOLVA
NINCS BEKAPCSOLVA
NINCS BEKAPCSOLVA
NINCS BEKAPCSOLVA
HU
3.4 KÉZI VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK.
“E” hibakód
Megnevezés
00
Láng jelenléte nincs megengedve
02
Gyújtás reteszelése
Elhárítás
Ellenőrizze a lángőrző elektródát
Ellenőrizze az elektronikus kártyát
Ellenőrizze a gázszelepet
Ellenőrizze az elektronikus kártyát
Ellenőrizze az elektródák helyzetét
Ellenőrizze a 6 μA nagyobb minimális állásnál a
láng jelét
03, 05, 06, 07, 11,
Ellenőrizze az elektronikus kártyát
13, 14, 15, 16, 17, Belső reteszelés (elektronika)
Cserélje ki az elektronikus kártyát
44, 60
Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén jelen- Ellenőrizze a reteszelés okát
04
tkezik)
Ellenőrizze az elektronikus kártya olvadóbiztoTúlmelegedés biztonsági termosztát vagy füst termosztát közbelépése / 24V olva- sítékait
12
dóbiztosíték kinyitása
Ellenőrizze a víz túlmelegedés termosztátot
Ellenőrizze a füst termosztátot
18
Előremenő víz hőmérséklete túl magas
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben
19
Visszamenő víz hőmérséklete túl magas
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben
25
Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése
Ellenőrizze a primer hőcserélőt
Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás a rendszerben
26
Nem elégséges víznyomás
Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar
közé
Ellenőrizze a ventilátort
28
Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya)
Ellenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékot
Ellenőrizze az elektronikus kártyát
Ellenőrizze a ventilátort
29
Ventilátor meghibásodása
Ellenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékot
Ellenőrizze az elektronikus kártyát
30
A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti túl nagy
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben
31
A készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlatos)
Cserélje ki az előremenő szondát
32
A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlatos)
Cserélje ki a visszamenő szondát
33
HMV szonda meghibásodása (zárlatos)
Cserélje ki a HMV szondát
36
A készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva)
Cserélje ki az előremenő szondát
37
A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva)
Cserélje ki a visszamenő szondát
38
HMV szonda meghibásodása (nyitva)
Cserélje ki a HMV szondát
65
Ventilátor meghobásodása (nem elégséges levegő)
Ellenőrizze a ventilátor működését
Ellenőrizze a kártyán beállított címet
114
Érvénytelen soros kötés cím
(Lásd a sorosan kötött és zónakezelő használati
utasítását)
118
Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség
Ellenőrizze a gáznyomást
Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti, hogy a kazán gyújtás reteszelésben van. A reteszelés
megszűntetéséhez meg kell nyomni a RESET gombot a
kazán paneljén..
E
02
96
HU
3.5 ELEKTROMOS VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK.
Hibakód
Megnevezés
Elhárítás
b 18
Berendezés előremenő vízhőmérséklete magasabb 95 °C-nál
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben
b 19
Berendezés visszamenő vízhőmérséklete magasabb 90 °C-nál
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben
b 24
Δt előremenő és visszamenő között nagyobb 10 °C-nál 180 sec után.
Ellenőrizze a primer hőcserélőt
b 25
Berendezés előremenő vízhőmérsékletének túl gyors növekedése
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben
b 26
Nincs víz
Ellenőrizze a víznyomást a berendezésben
b 28
Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya)
Ellenőrizze a ventilátort
b 29
Ventilátor meghibásodása
Zkontrolujte ventilátor
b 30
A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti eltérés nagyobb,
mint 40°C
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben
b 33
HMV szonda meghibásodása (zárlatos)
Ellenőrizze a HMV szondát
b 38
HMV szonda meghibásodása (nyitva)
Ellenőrizze a HMV szondát
b 65
Ventilátor beindulására vá
Ellenőrizze a füstkört
b 118
Égőfej működése közben elveszíti a láng jelet
Ellenőrizze a gázellátást és az elektromos
betáplálást
Például ha a kijelzőn ezek az értékek jelennek meg, azt jelenti,
hogy a készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete
közötti eltérés (Δt) nagyobb, mint 40°C. A reteszelés ideiglenes, a rendellenesség megszűnésekor a kazán automatikusan
újraélesíti magát.
P
30
- Eltömődött hőcserélő. Lehet a szifon eltömődésének következménye. A
kondenzvíz vezeték dugójának eltávolításával (a köpeny elülső lemezének
eltávolítása után lehet hozzáférni) győződjünk meg, hogy nincsenek-e a
kondenzvíz útját eltömítő lerakódások.
- A fűtési rendszerben lévő levegő okozta zajok. Ellenőrizzük, hogy a
légtelenítő szelep zárósapkája meg van-e nyitva (1-25. ábra). Ellenőrizzük,
hogy a fűtővíznyomás és a tágulási tartály nyomása a megadott határértékek
között van-e.
Megj.: a karbantartási műveleteket csak megfelelő képesítéssel rendelkező
szakember (például az Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el.
- Gázszag. Oka a gázhálózat csöveinek szivárgása. Ellenőrizni kell a gázbetáplálás vezetékeinek tömörségét.
Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik vagy mindegyik elzáró
csapot el kell zárni (1-30. ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt.
- Szabálytalan égés vagy zaj. Oka lehet: bepiszkolódott égő, nem helyes égési
paraméterek, helytelenül felszerelt égéslevegő-füstgáz kimenet. Tisztítsuk
meg az előbb említettberendezéseket, ellenőrizzük a végelem megfelelő
telepítését és a gázszelep beállítását (Off-set beállítás), valamint a füst CO2
százalékos tartalmát.
- Eltömődött a kondenzvíz gyűjtő szifon. Oka lehet a szennyeződés vagy
szilárdégéstermék felhalmozódása a szifonban. A kondenzvíz vezeték
dugójának eltávolításávalgyőződjünk meg, hogy nincsenek-e a kondenzvíz
útját eltömítő lerakódások.
97
IE
The connections of the M and O Bus terminals are used for
managing boilers in cascade.
The X40 jumper must be eliminated when connecting the room thermostat or
the cascade adjuster. For safety reasons the circuit board has a non-replaceable
fuse in series with the gas valve electric power supply.
To enter the code:
- press the MODE and STEP keys at the same time for 2 seconds; the display
will show the wording CODE and subsequently a random number on the
last two digits;
- change the value by operating the + or - keys until reaching the correct
code (54);
3.3 MACHINE FUNCTIONING PARAMETERS
The following table gives the boiler adjustment parameters with factory
settings. To modify the parameters reserved for the technician, it is necessary
to enter an access code, which can be supplied on request.
- press the STORE key to confirm..
Possible settings for Technician and User
Parameter
Description
Lower limit value Upper limit value
Factory value
1
Domestic hot water set value
20 °C
2
Domestic water functioning mode
3
Heating functioning mode
4
Heating delivery maximum temperature
20 °C
70 °C
0 = excluded
1 = active
2 = excluded + continuous pump
3 = active + continuous pump
0 = excluded
1 = active
2 = excluded + continuous pump
3 = active + continuous pump
20 °C
85 °C
10
Heating delivery minimum temperature
15 °C
60 °C
20 °C
11
External lower temperature limit
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
External upper temperature limit
15 °C
25 °C
20 °C
13
Anti-freeze temperature
-30 °C
10 °C
5°C
14
External probe reading connection
-5 °C
5 °C
0
15
Second heating circuit maximum temperature
NOT ACTIVE
16
Second heating circuit minimum temperature
NOT ACTIVE
17
Second heating circuit hysterisis
NOT ACTIVE
18
Minimum set point temperature for the temperature
60 °C
0
19
Booster time
0 = Off
1 °C
0 = no booster
1 minute
30 minutes
0
20
Compensation of external Temperature with room 0 °C
Temperature
80 °C
0
21
Temperature increase with respect to domestic water
0
30 °C
15 °C
22
Max. fan rpm in heating (in hundreds)
15
60
Methane = 55
GPL = 55
23
Max. fan rpm in heating (in units)
0
99
0
24
Max number of fan rpm. in domestic (in hundreds)
15
38
Methane = 38
GPL = 38
25
99
0
26
Max number of fan rpm. in domestic water mode (in 0
units)
Min number of fan rpm. in heating mode (in hun- 12
dreds)
60
Methane = 15
GPL = 16
27
Min number of fan rpm. in heating mode (in units)
0
99
0
28
Fan speed in switch-on phase (in hundreds)
21
25
23
29
Fan speed during stabilisation time (in hundreds)
12
38
17
30
Stabilisation time
0
900
54
31
Heating ascent ramp
0
15
0
32
Pump post-circulation time at end of heating cycle
0 = 10 seconds
1 minute
99 minutes
3
33
Pump post-circulation time at end of domestic cycle
0 seconds
300 seconds
60
34
Modulation hysteresis in heating ON
0 °C
20 °C
0
35
Modulation hysteresis in heating ON
0 °C
10 °C
5
36
Modulation hysteresis in domestic ON
-5 °C
30 °C
0
37
Modulation hysteresis in domestic OFF
0 °C
30 °C
5
38
Hysteresis detection in domestic ON
0 °C
30 °C
5
39
Hysteresis detection in domestic OFF
-5 °C
30 °C
0
0
1
85 °C
Possible settings only by Technician (entering access code)
98
Value set by technician
IE
40
Heating timing
0
300 seconds
180
41
Domestic timing
0
300 seconds
0
42
Timing in transition from domestic to heating fun- 0 = transition with burner on
ction
30 = transition with burner off for 10 s
0
43
Previous domestic maximum time
0 min.
0 min.
44
Cascade address
NOT ACTIVE
45 (1)
Type of control for second heating circuit
NOT ACTIVE
45 (2)
Type of control for heating system
46 (1)
Type of hot water management
46 (2)
Type of hot water system
120 min.
0
47
Fan manual speed
X0 = environmental thermostat
X1 = external probe
X2 = 0-10 V Power
X3 = 0-10 V Temperature
0 = 3 vias normally open
1 = Domestic water pump
2 = 3 vias normally closed
X0 = Instantaneous with probe
X1 = Instantaneous without probe
X2 = Boiler with probe
X3 = Boiler without probe
-1 = Off
0%
100%
48
PWM signal level for pump
1
4
NOT ACTIVE
49
PWM signal level for pump
10
50
NOT ACTIVE
50
PWM signal level for pump
15
50
NOT ACTIVE
51
PWM hysterisis
1 °C
10 °C
NOT ACTIVE
52
PWM pump High/Low level
16
255
NOT ACTIVE
53
Low/Off and pump cycle
x0 = Off
x1 = On
0x = Normal heating pump cycle
0x = Normal domestic water pump cycle
00
54
Number of minimum rpm for pressure switch
5
70
5
55
Boiler maintenance minimum temperature
0 °C
80 °C
0 °C
56
Heating ramp or heating and domestic
0 (only heat.)
1 (heat. + dom.)
0
57
Pre-ignition time
NOT ACTIVE
99
0
0
02
-1
IE
3.4 OPERATIONAL ANOMALIES WITH MANUAL RE-ARM.
Code “E”
“ Description
00
Flame presence inhibited
02
Ignition block
Solution
Check detection electrode
Check circuit board
Check gas valve
Check circuit board
Check electrodes position
Check flame signal at minimum greater than 6 μA
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Internal block (electronic)
44, 60
04
Non-volatile block (it occurs in the case of block and no electric power supply)
12
Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening
18
19
System delivery temperature too high
System return temperature too high
25
System delivery temperature increase too fast
26
Insufficient water pressure
28
Fan fault (Hall signal missing)
29
Fan fault
30
31
32
33
36
37
38
65
Temperature difference between system delivery and return too high
System delivery probe fault (short-circuited)
System return probe fault (short-circuited)
Domestic circuit probe fault (short-circuited)
System delivery probe fault (open)
System return probe fault (open)
Domestic water probe fault (open)
Fan fault (insufficient air delivery)
114
Invalid cascade address
118
Loss of ionisation current during ignition of the burner
E.g. if these values are given on the display it
means the appliance is in ignition “block”. To
eliminate the block press the RESET button
located on the boiler panel.
E
02
100
Check circuit board
Replace circuit board
Check cause of block
Check circuit board fuses
Check water temperature thermostat
Check fumes thermostat
Check water circulation in system
Check water circulation in system
Check water circulation in system
Check main heat exchanger
Check for the presence of leaks in the circuit
Take the system water pressure to a value between1
and 1.2 bar
Check fan
Check fuse “F3”
Check circuit board
Check fan
Check fuse “F3”
Check circuit board
Check water circulation in system
Replace system delivery probe
Replace system return probe
Replace domestic water probe
Replace system delivery probe
Replace system return probe
Replace domestic water probe
Check fan functionality
Check address set on card
(See cascade and zone adjuster instruction book)
Check the gas power supply pressure
IE
3.5 OPERATING ANOMALIES WITH ELECTRIC RESET..
Code
Description
Solution
b 18
System delivery temperature above 95 °C
Check water circulation in the system
b 19
System return temperature above 90 °C
Check water circulation in the system
b 24
∆t between delivery and return above 10 °C after 180 sec.
Check main heat exchanger
b 25
System delivery temperature increase too fast
Check water circulation in the system
b 26
No water
Check correct water pressure inside system
b 28
Fan fault (Hall signal missing)
Check fan
b 29
Fan fault
Check fan
b 30
Temperature difference between system delivery and return more than 40 °C
Check water circulation in the system
b 33
Domestic water fault (short-circuited)
Check domestic water probe
b 38
Domestic water fault (open)
Check domestic water probe
b 65
Stand-by for fan start-up
Check fumes circuit
b 118
Loss of flame signal during burner functioning
Check gas and electric power supply presence
E.g. if the display shows these values it means that the
appliance has a temperature difference (∆t) between system delivery and return of more than 40 °C. “Blocks” are
temporary and the boiler automatically resets when the
anomaly disappears.
P
30
- Exchanger blocked. This may be caused by the trap being blocked. Check,
by means of the condensate drain (only accessible after having removed
the casing) cap, that there are no residuals of material blocking the flow
of condensate.
- Noise due to air in the system. Check opening of the special air valve cap
(Fig. 1-25). Ensure that system pressure and expansion tank precharge are
within the set limits.
N.B.: maintenance must be performed by a qualified technician (e.g.
Immergas Technical Assistance Service).
- Smell of gas. Caused by leakage from gas circuit pipes. Check tightness of
gas supply circuit.
N.B.: The boiler must be shut down in case of boiler maintenance
involving the closing of one or both system on/off
cocks (detail 34 fig. -30).
- Irregular combustion or noisiness. This may be caused by a dirty burner,
incorrect combustion parameters, intake-exhaust terminal not correctly
installed. Clean the above components and ensure correct installation of
the terminal, check correct setting of the gas valve (Off-Set setting) and
correct percentage of CO2 in fumes.
- Trap blocked. This may be caused by dirt or combustion products inside.
Check, by means of the condensate drain cap, that there are no residuals
of material blocking the flow of condensate.
101
PL
TR
CZ
3.6 DOSTOSOWANIE KOTŁA
DO ZMIANY GAZU.
W przypadku, gdy kocioł powinien być dostosowany
do innego rodzaju gazu, należy zamówić stosowny
zestaw służący do szybkiego przekształcenia kotła.
Zabieg przystosowania kotła do innego rodzaju gazu
powinien być wykonany przez wykwalifikowanego
technika (na przykład z autoryzowanego serwisu
technicznego firmy Immergas). Aby przejść na inny
typ gazu należy:
- odłączyć napięcie zasilające kocioł;
3.6 Conversione della caldaia in
caso di cambio del gas.
Kombi cihazının etiketinde belirtilen gaz türünden farklı bir gaz türüyle çalışabilmesi için
dönüşüm yapılması durumunda bu işlemin süratle
yapılabilmesine olanak sağlayan setin talep edilmesi
gerekmektedir. Gaz türünde değişim ve dönüşüm
işlemleri için uzman bir teknisyene müracaat ediniz
(örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine). Belli
bir tür gazdan diğer tür gaza geçiş için aşağıda belirtilen şartlar gerekmektedir :
- cihazın elektrik girişini kesiniz;
3.6 PŘESTAVBA KOTLE V PŘÍPADĚ
ZMĚNY PLYNU.
V případě, že by bylo potřeba upravit zařízení
ke spalování jiného plynu, než je ten, který je
uveden na štítku, je nutné si vyžádat soupravu
se vším, co je potřeba k této přestavbě. Tu je
možné provést velice rychle. Zásahy spojené s
přizpůsobením kotle typu plynu je třeba svěřit do
rukou pověřenému technikovi (např. ze servisního
oddělení Immergas).
Pro přechod na jiný plyn je nutné:
- odpojit zařízení od napětí;
- gaz borusu ile hava ve gaz karışım manifoldu
arasında yer alan memeyi yenisi ile değiştiriniz
(12nci kısım şekil 1-25);
- vyměnit trysku umístěnou mezi plynovou hadicí
a směšovací objímkou vzduchu a plynu (část 12
obr. 1-25);
- cihazın elektrik girişini tekrar sağlayınız;
- připojit zařízení znovu k napětí;
- fan devir hızını ayarlamak suretiyle azami termik
gücü ayarlayınız (22 sayılı parametre “ısınmada
fanın azami devir sayısı”);
- nastavit maximální tepelný výkon regulací
otáček ventilátoru (parametr č. 22 „Maximální
počet otáček ventilátoru při vytápění“);
- 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen verilere
göre asgari termik güçte çalışırken dumanların
CO2 değerini kontrol ediniz;
- zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při maximálním výkonu kotle podle tabulky v odstavci
3.22;
- kombi 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen verilere göre asgari termik güçte çalışırken
dumanların CO2 değerini kontrol ediniz;
- zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při minimálním výkonu kotle podle tabulky v odstavci
3.22;
- gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz
(ayarlarda değişiklik yapılması halinde);
- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu
(pokud by se měla nastavení změnit);
- dönüşüm işlemlerini tamamladıktan sonra, setle
birlikte sunulan etiketi cihazın veri etiketinin
yakınına yerleştiriniz. Bu yeni konulan etiket
üzerinde daha önce kullanılan eski gaz türünün
sabir bir kalemle silinmesi gerekmektedir.
- po dokončení přestavby nalepte nálepku z
přestavbové soupravy do blízkosti štítku s údaji.
Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelného
fixu přeškrtnout údaje týkající se původního typu
plynu.
Bu ayarların kullanılacak olan yeni gaz türüne göre
yapılması gerekmektedir.
Tato nastavení se musí vztahovat k typu použitého
plynu.
3.7 GAZ DÖNÜŞÜMÜ SONRASINDA
YAPILMASI GEREKEN KONTROLLER.
Kullanılacak olan gaz tipine uygun meme çapına
uygun sağlıklı dönüşüm işlemlerinin yapıldığından
emin oladuktan sonra ve gerekli basınç kalibrasyon
ayarlarını ve doğru devir hız ayarı da yaptıktan
sonra aşağıdaki kontrolları yapınız :
- boyler alevinin ne aşırı yüksek ne de aşırı alçak
olmamasını ve sabit olmasını (boylerden ayrı
gibi görünmemeli);
3.7 KONTROLA, KTEROU JE TŘEBA PROVÉST PO PŘESTAVBĚ NA JINÝ TYP
PLYNU.
Poté, co se ujistíte, že byla přestavba provedena
pomocí trysky o průměru předepsaném pro použitý
typ plynu, a že byla provedena kalibrace na správný
počet otáček, je třeba zkontrolovat:
- zda není plamen hořáku příliš vysoký a zda je
stabilní (neodděluje se od hořáku);
- devrede gaz kaçağının olmaması;
Poznámka: Veškeré operace spojené se seřizováním
kotlů musí být provedeny pověřeným technikem
(např. ze servisního oddělení Immergas).
- wymienić dyszę znajdującą się między rurą gazu
a tuleją mieszanki (część 12 rys. 1-25);
- ponownie zasilić kocioł napięciem;
- wyregulować maksymalną moc cieplną
zmieniając liczbę obrotów wentylatora (parametr
nr 22, Max liczba obrotów wentylatora podczas
ogrzewania”);
- sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinach
przy maksymalnej mocy w stosunku do tabeli w
rozdz. 3.22;
- sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinach
przy minimalnej mocy w stosunku do tabeli w
rozdz. 3.22;
- zaplombować urządzenia regulacji przepływu
gazu, (jeżeli regulacja została zmieniona);
- po wykonaniu adaptacji należy umieścić obok
tabliczki znamionowej naklejkę znajdującą się
w zestawie. Natomiast na tabliczce znamionowej
należy zamazać nieusuwalnym pisakiem dane
dotyczące starego typu gazu.
Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzaju
używanego gazu.
3.7 KONTROLE DO WYKONANIA PO
ZMIANIE GAZU.
Po upewnieniu się, że przekształcenie kotła
zostało wykonane przy zastosowaniu dyszy o
przekroju wymaganym do używanego gazu, a
kalibracja w stosunku do właściwej liczby obrotów
została wykonana, należy się upewnić, że:
- płomyk palnika nie jest zbyt wysoki i jest stabilny
(nie oddala się od palnika);
- nie ma wycieków gazu w obiegu.
N.B.: wszystkie zabiegi regulacyjne kotła powinny
być wykonane przez wykwalifikowanego technika
(na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas).
3.8 EWENTUALNE REGULACJE.
Kontrola nominalnej mocy cieplnej. Nominalna
moc cieplna jest związana z długością rur ssących
powietrze i odprowadzania spalin. Jej wartość
ulega niewielkiemu zmniejszeniu przy wzroście
długości rur.W przypadku montażu w baterii lub
przy użyciu zestawu odprowadzania spalin należy,
po co najmniej 5 minutach działania palnika i
gdy temperatura zasysanego powietrza i wydalanego gazu jest ustabilizowana, uaktualnić liczbę
obrotów wentylatora w trakcie ogrzewania według
następującej tabeli:
3.9 REGULACJA PROPORCJI
POWIETRZE-GAZ.
Kalibracja maksymalnego stężenia CO2.
Załączyć kocioł i ustawić go na funkcję oczyszczania naciskając jednocześnie klawisze “MODE”
i “+” przez dwie sekundy, w ten sposób kocioł
jest ustawiony na maksymalną moc, a na ekranie
pojawia się litera “H” oraz dwucyfrowy numer.
Aby poznać dokładną zawartość CO2 w spalinach
technik powinien założyć sondę pomiarową w głąb
otworu, a następnie sprawdzić czy wartość CO2
odpowiada wartości podanej w tabeli rozdz. 3.22,
w przeciwnym razie wyregulować śrubę (12 rys.
3-4) (regulator przepływu gazu). Aby zwiększyć
wartość CO2 należy obrócić śrubę regulacyjną
(12) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, natomiast w kierunku przeciwnym, aby ją
zmniejszyć. Po każdej zmianie regulacji śruby (12)
należy odczekać na ustabilizowanie się kotła na
ustawionej wartości (około 30 sek.).
Not: kombi cihazlarının tüm ayar işlemlerinin
yapılması için uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine).
3.8 MUHTEMEL AYARLAR.
Nominal termik gücü kontrol ediniz.
Kombinin nominal termik gücü hava emiş ve
duman tahliye borularının boyları ile ilgilidir.
Boruların boylarının uzaması halinde termik güç
az da olsa düşer.
Batarya sistemi ile montaj halinde ve baca seti
kullanılması halinde boylerin en az 5 dakika
çalışmasını müteakiben, girişteki hava ile gaz
tahliye ısıları stabilize olunca, ısınmada fan devir
ayarının aşağıdaki tabloda belirtilen verilere göre
yapılması gerekir :
3.9 HAVA-GAZ ORANININ AYARI.
Azami CO2 kalibrasyonu. Kombiyi yakınız ve
baca temizleme moduna getiriniz, bunun için
eşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine iki
saniye süreyle basınız, bu durumda kombi azami
güce yükselir ve gösterge de”H” harfinin yanı sıra
iki rakamlı bir sayı belirir. Dumanda doğru CO2
değerinin sağlanması için teknik personelin sondayı
test haznesine tamamen daldırması gerekmekte
olup, ancak bu suretle 3.22 paragrafta verilen tablodaki CO2 değerleri ayarlanabilir, aksi takdirde vida
vasıtasıyla ayar yapınız (gaz debi ayar mekanizması)
(12 şekil 3-4). CO2 değerini yükseltmek için ayar
vidasını (12) satin aksi yönüne çevirmek gerekir,
söz konusu değeri düşürmek için de aksi yöne
çevirmek lazımdır. Vida vasıtasıyla yapılan her
değişim sonrasında kombinin ayarlanan değerde
stabilize olmasının beklenmesi gerekmektedir
(yaklaşık 30 saniye).
102
- zda nedochází k únikům plynu z okruhu.
3.8 PŘÍPADNÁ NASTAVENÍ.
Kontrola jmenovitého tepelného výkonu. Jmenovitý
tepelný výkon kotle je v souladu s délkou potrubí
pro nasávání vzduchu a odvod spalin. Mírně se
snižuje s prodlužováním délky potrubí. V případě
instalace v baterii a s použitím kouřovodné soupravy je nutné po nejméně 5 minutách provozu hořáku
a po stabilizaci teploty nasávaného vzduchu a
odváděného plynu upravit počet otáček ventilátoru
vytápění podle následující tabulky.
3.9 REGULACE POMĚRU VZDUCHU A
PLYNU.
Kalibrace maximálního množství CO2. Zapněte
kotel a uveďte ho do režimu kominíka současným
stiskem kláves “MODE” a “+” na dvě vteřiny, tímto
způsobem bude kotel nastavený na maximum a na
displeji se objeví písmeno “H” následované dvouciferným číslem. Abyste získali přesnou hodnotu
CO2 ve spalinách, je nutné, aby technik zasunul
sondu až na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v
odstavci 3.22, v opačném případě proveďte korekci
šroubu (12 obr. 3-4) (regulátoru průtoku plynu). Pro
zvýšení hodnoty CO2 je nutné otočit regulačním
šroubem (12) proti směru hodinových ručiček
a pokud je třeba hodnotu snížit, pak směrem
opačným. Při každé změně polohy šroubu (12) je
nutné počkat, dokud se kotel neustálí na nastavené
hodnotě (zhruba 30 sekund).
SI
HU
IE
3.6 REKONSTRUKCIJA KOTLA PRI
ZAMENJAVI VRSTE PLINA.
Za rekonstrukcijo kotla zaradi uporabe drugačnega
plina, kot je naveden na etiketi, zahtevajte komplet
s vsem, kar potrebujete za pravilno dokončanje
te rekonstrukcije. To lahko napravite zelo hitro.
Posege v zvezi s prilagajanjem kotla danemu tipu
plina, prepustite raje specialistu (npr. iz servisnega
oddelka Immergas). Za prenastavitev na drugo
vrsto plina storite sledeče:
- izklopite napravo od napetosti;
3.6 KAZÁN ÁTÁLLÍTÁSA MÁS
GÁZFAJTÁRA VALÓ ÁTÁLLÁS
ESETÉN.
Abban az esetben, ha az adattáblán feltüntetettől
eltérő gáztípusra szükséges átállítani a készüléket,
meg kell rendelni az átalakításhoz szükséges szerelési csomagot, amely gyorsan
Elvégezhető. A más gáztípusra való átállítási
munkálatokat csak képzett szakember (például az
Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. Az
átállásnál az alábbiak a teendők:
- áramtalanítani kell a készüléket;
3.6 CONVERTING THE BOILER TO
ANOTHER TYPE OF GAS.
If the boiler has to be converted to a different gas
type to that specified on the data plate, request
the relative conversion kit for quick and easy
conversion. Boiler conversion must be carried out
by a qualified technician (e.g. Immergas Technical
Assistance Service).
To convert to another type of gas the following
operations are required:
- remove voltage from the appliance;
- zamenjajte šobo, ki je med plinsko cevjo in
mešalno objemko zraka in plina (12 del slika
1-25);
- ki kell cserélni a gázcső és a levegő/gáz keverő
cső között található fúvókát (1-25. ábra 12.);
- napravo ponovno priključite na napetost;
- helyezze ismételten áram alá a készüléket;
- nastavite maksimalno temperaturno zmogljivost
reguliranja vrtljajev ventilatorja (parameter št.
22 »Maksimalno število vrtljajev ventilatorja
(parameter št. 22 »Maksimalno število vrtljajev
ventilatorja pri ogrevanju«);
- be kell állítani a kazán maximális hőteljesítményét
a ventilátor fordulatszámának változtatásával
(22. paraméter “Ventilátor max fordulatszáma
fűtésnél”);
- preverite vrednost CO2 v dimnih plinih pri
maksimalni zmogljivosti kotla po tabeli v
odstavku 3.22;
- preverite vrednost CO2 v dimnih plinih pri
minimalni zmogljivosti kotla po tabeli v
odstavku 3.22;
- ellenőrizni kell a füst CO2 értékét maximális
teljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafus táblázatával;
- ellenőrizni kell a füst CO2 értékét minimális
teljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafus táblázatával;
- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina
(če je prišlo do spremembe nastavitev);
- le kell pecsételni a gázhozam beszabályozására
szolgáló berendezést (amennyiben változtatnak
a beállításon).
- po končani rekonstrukciji nalepite etiketo iz
kompleta za rekonstrukcijo v bližino etikete
s podatki. Na to etiketo z neizbrisljivim
flomasterjem prečrtajte podatke o prvotnem
tipu plina.
- az átállítás végeztével fel kell ragasztani az átállítási szerelési csomagban található címkét az
adattábla mellé. Az adattáblán letörölhetetlen
filctollal olvashatatlanná kell tenni a régi gáztípusra utaló adatokat.
Nastavitev prilagodimo tipu uporabljenega plina.
Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzaju
używanego gazu.
3.7 KONTROLA, KI JO OPRAVIMO PO
REKONSTRUKCIJI KOTLA NA DRUG
TIP PLINA.
Ko dokončate rekonstrukcijo na drug plin tj. ko
zamenjate šobe za nove, z večjim premerom, ki
ustrezajo novemu tipu plina, ter ko nastavite sistem
na predpisano število vrtljajev, preverite še tole:
- če plamen v gorilniku ni previsok, ali prenizek,
in če je stabilen (se ne oddeli od gorilnika);;
- če iz krogotoka ne uhaja plin.
Opomba: Vse posege v zvezi nastavljanjem kotlov
prepustite pooblaščenemu servisnemu tehniku npr.
(npr. iz servisnega oddelka Immergas).
3.8 DODATNE NASTAVITVE.
Nadzor nominalne toplotne zmogljivosti.
Nominalna temp. zmogljivost kotla je v skladu z
dolžino cevi za dovod zraka in odvajanje dimnih
plinov. Delno se znižuje s podaljševanjem dolžine
cevi. V primeru namestitve v armaturo in z uporabo
dimnega kompleta je potrebno čez najmanj 5 minut
delovanja gorilnika in po stabilizaciji temperature
vsesanega zraka in odvedenega plina prilagoditi
število vrtljajev ventilatorja in ogrevanja po sledeči
tabeli:
3.9 REGULIRANJE RAZMERJA ZRAKA IN
PLINA.
Kalibriranje maksimalne količine CO2. Vključite
kotel in ga dajte v režim »dimnikar« tako, da
istočasno pritisnete na tipki “MODE” in “+” za dve
sekundi in bo kotel tako nastavljen na maksimum in
na displeju se prikaže črka »H«, kateri sledi številka
z dvema ciframa. Da ugotovi natančno količino
CO2, ki jo vsebujejo dimni plini, tehnik namesti
sondo na dno jaška in preveri če vrednost CO2
ustreza vrednosti, ki je navedena v tabeli v odstavku
3.22, v nasprotnem primeru prilagodi vijak (12
slika 3-4) (regulatorja pretoka plina). Za povečanje
vrednosti CO2 obrnemo regulacijski vijak (12) proti
smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje vrednosti, v
nasprotni smeri. Pri vsaki spremembi položaja
vijaka (12) počakamo, dokler se kotel ne umiri na
nastavljeno vrednost (približno 30 sekund).
3.7 A GÁZÁTÁLLÍTÁS UTÁN
ELVÉGZENDŐ ELLENŐRZÉSEK.
Miután meggyőződtünk, hogy az átálláshoz a
gáztípusra előírt átmérőjű fúvóka került beszerelésre, és a beállítás az előírt nyomáson történt,
ellenőrizni kell:
- hogy az égő lángja ne legyen túl magas vagy
alacsony, és stabil legyen (ne távolodjék el az
égőtől);
- hogy nincs-e gázszivárgás a hálózatban.
Megj.: a kazán beszabályozási műveleteit csak
megfelelő képesítéssel rendelkező szakember
(például az Immergas szakszerviz munkatársa)
végezheti el.
3.8 ESETLEGES SZABÁLYOZÁSOK.
A névleges hő teljesítmény megállapítása. A kazán
névleges hőteljesítménye az égéslevegő beszívó és a
füstelvezető csövek hosszával összefüggésben van.
Kis mértékben csökken a csövek hosszának megnövekedésével. Amennyiben sorba kötve telepíti
és az elvezető készlettel, az égőfej legalább 5 perces
működése után, és amikor az égéslevegő beszívás
és a füstelvezetés hőmérsékletének értéke beállt,
frissíteni kell a ventilátor fordulatszáma fűtésnél
értéket a következő táblázat szerint:
3.9 A LEVEGŐ-GÁZ KEVERÉSI ARÁNY
SZABÁLYOZÁSA.
Max CO2 beállítása. Gyújtsuk be a kazánt és
állítsuk “kéményseprő” üzemmódba a “MODE”
és a “+” billentyűk 2 mp-ig történő egyidejű megnyomásával. A kazán maximális teljesítményen
üzemel, a kijelzőn a “H” felirat jelenik meg. Ahhoz,
hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott CO2
mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni a
szondát a mintavételi
Nyílásba, ezt követően ellenőrizni kell, hogy a
kapott CO2 érték megfelel-e a 3.22. paragrafus
táblázatában megadottnak. Ellenkező esetben
állítani kell a csavaron (3-4. ábra 12.) (gázhozam
szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez fordítsa
el a szabályozó csavart az óra járásával ellentétes
irányba, míg a csökkentéséhez fordítva járjon el.
A csavar (12) minden állítása után meg kell várni,
hogy a kazán a beállított értékre beálljon (30 mp).
103
- replace the nozzle located between the gas pipe
and gas/air mixing sleeve (part. 12 fig. 1-25);
- re-apply voltage to the appliance;
- adjust maximum boiler heat output by changing
the fan rpm (parameter N° 22 “Max number fan
rpm. In heating”);
- check the value of CO2 in fumes at max. power
with respect to the table given in par.3.22;
- check the value of CO2 in fumes at min. power
with respect to the table given in par.3.22;
- seal the gas flow regulation devices (if settings
are changed);
- Once the transformation has been made, apply
the adhesive, present in the converter kit, near to
the data plate. The data relative to the previous
type of gas must be deleted using an indelible
pen.
These adjustments must be referred to the type
of gas in use
3.7 CHECKS FOLLOWING CONVERSION
TO ANOTHER TYPE OF GAS.
After making sure that conversion was carried
out with a
nozzle of suitable diameter for the type of gas
used and the
settings are made at the correct pressure, check
that:
- the burner flame is not too high or low and is
stable (does not detach from burner);
- there are no gas leaks in the circuit.
N.B.: All boiler adjustment operations must be
carried out by a qualified technician (e.g. Immergas
Assistance Service).
3.8 EVENTUAL ADJUSTMENTS
Check rated heat output. The boiler rated heat
output is correlated to the length of the air intake
and fume exhaust pipes. It decreases slightly in
proportion to the increase in pipe length. In case of
installation and flue elements it is necessary after
at least 5 minutes of functioning of the burner and
when the air intake and exhaust gas temperatures
have stabilised, to update the number of fan rpm. I
heating according to the following table:
3.9 AIR-GAS RATIO ADJUSTMENT.
Maximum CO2 setting.
switch the boiler on and bring it to “chimney-sweep”
phase pressing the “MODE” and “+” keys at the
same time for 2 seconds; in this way the boiler
is forced to maximum and the display shows the
letter “H” followed by a 2-digit number. To have
an exact value of CO2 in the fumes the technician
must insert the sampling probe to the bottom of
the chamber, then check that the CO2 value is
that specified in the table in par. 3.22, otherwise
adjust the screw (12 fig. 3-4) (gas flow regulator).
To increase the CO2 value turn the adjustment
screw (12) anticlockwise or clockwise to decrease
the value. With every adjustment of screw (12) it
is necessary to wait for the boiler to stabilize at the
set value (approx. 30 sec.).
PL
TR
CZ
Kalibracja minimalnego stężenia CO2.
Po zakończeniu regulacji maksymalnego stężenia
CO2 należy załączyć kocioł i ustawić go na
minimalną moc cieplną naciskając jednocześnie
klawisze “MODE” i “-” przez dwie sekundy, w
ten sposób kocioł pracuje przymusowo na minimalnej mocy, a na ekranie pojawia się litera “L”
oraz dwucyfrowy numer. Aby poznać dokładną
zawartość CO2 w spalinach technik powinien
założyć sondę pomiarową w głąb otworu, a
następnie sprawdzić czy wartość CO2 odpowiada
wartości podanej w tabeli rozdz. w przeciwnym
razie wyregulować śrubę (3 rys. 3-4) (regulator
Off-Set). Aby zwiększyć wartość CO2 należy
obrócić śrubę regulacyjną (3) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, natomiast w kierunku
przeciwnym, aby ją zmniejszyć.
Asgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayar
işlemleri sonunda kombiyi yakınız ve asgari termik
güçte çalıştırınız, bunun için eşzamanlı olarak
“MODE” ve “-” düğmelerine iki saniye süreyle
basınız, bu durumda kombi asgari güce geçer ve
gösterge de ”L” harfinin yanı sıra iki rakamlı bir sayı
belirir. Dumanda doğru CO2 değerinin sağlanması
için teknik personelin sondayı test haznesine tamamen daldırması gerekmekte olup, ancak bu suretle
3.22 paragrafta verilen tablodaki CO2 değerleri
ayarlanabilir, aksi takdirde vida vasıtasıyla ayar
yapınız (Off-Set ayar mekanizması) (3 şekil 3-4).
CO2 değerini yükseltmek için ayar vidasını (3)
sati yönüne çevirmek gerekir, söz konusu değeri
düşürmek için de aksi yöne çevirmek lazımdır.
Kalibrace minimálního množství CO2. Po
dokončení regulace maximálního množství CO2
zapněte kotel a nechte ho pracovat na minimálním tepelném výkonu současným stiskem kláves
“MODE” a “-” na dvě vteřiny, tímto způsobem bude
kotel nastavený na minimum a na displeji se objeví
písmeno “L” následované dvouciferným číslem.
Abyste získali přesnou hodnotu CO2 ve spalinách,
je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno
šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v odstavci 3.22, v
opačném případě proveďte korekci šroubu (3 obr.
3-4) (regulátoru Off-Set). Pro zvýšení hodnoty CO2
je nutné otočit regulačním šroubem (3) ve směru
hodinových ručiček a pokud je třeba hodnotu snížit,
pak směrem opačným.
3.10 KONTROLA PARAMETRÓW
SPALANIA.
Aby wyregulować maksymalną i minimalną
moc cieplną należy ustawić kocioł na funkcję
oczyszczania naciskając jednocześnie klawisze
“MODE” i “+” przez kilka sekund, a następnie
sprawdzić maksymalną prędkość wentylatora tak,
by (przy załączonym palniku) uzyskać wartość
podaną w tabeli (rozdz. 3.21), w przypadku
zmiany parametrów należy skonsultować kolejne
rozdziały.
3.11 REGULACJA NOMINALNEJ MOCY
OGRZEWANIA.
Kocioł “VICTRIX 75” jest produkowany z
mocą cieplną w trakcie ogrzewania ustawioną
na maksymalną wartość. Zaleca się, aby nie
zmieniać tej wartości. Jeżeli należy zmniejszyć
moc ogrzewania należy zmienić wartość parametru
nr 22 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie
ogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla
technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Aby
sprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównać
liczbę obrotów wentylatora z wartością podaną w
tabeli (rozdz. 3.21).
3.12 REGULACJA MINIMALNEJ MOCY
OGRZEWANIA.
Jeżeli należy zmienić wartość minimalnej mocy
ogrzewania należy dostosować wartość parametru
nr 26 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie
ogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla
technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Aby
sprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównać
liczbę obrotów wentylatora z wartością podaną w
tabeli (rozdz. 3.21).
3.10 YANMA PARAMETRELERİNİN
KONTROLU
Azami ve asgari termik güç ayarları için kombiyi
baca temizleme moduna getiriniz, bunun için
eşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine
birkaç saniye süreyle basınız, bu durumda azami
fan devir gücünü kontrol ediniz (oyler açık
vaziyetteyken), tabloda belirtilen değere uygun
olarak (paragraf 3.21), parametrelerde değişiklik
halinde ilerideki başlıklara bakınız.
3.11 KALORİFER NOMİNAL GÜCÜNÜN
AYARLANMASI.
“VICTRIX 75” kombi azami ısıtma değerine kalibre
edilen nominal değerde sunulur. Bu nedenlede
söz konusu ayara müdahale edilmemesi tavsiye
olunur. Isıtma gücünün azaltılmasının gerekmesi
halinde 22 numaralı “ısıtma fanı azami devir sayısı”
parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun
için 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknik
personel tarafından girilmesi gerekmektedir.
Termik güç değerini kontrol edebilmek için fan
devir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayese
ediniz (paragraf 3.21).
3.12 KALORİFER MİNİMUM GÜCÜNÜN
AYARLANMASI.
Isıtma gücünün değiştirilmesinin gerekmesi
halinde 26 numaralı “ısıtma fanı asgari devir sayısı”
parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun
için 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknik
personel tarafından girilmesi gerekmektedir.
Termik güç değerini kontrol edebilmek için fan
devir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayese
ediniz (paragraf 3.21).
104
3.10 KONTROLA PARAMETRŮ
SPALOVÁNÍ.
Pro nastavení maximálního a minimálního
tepelného výkonu uveďte kotel do režimu kominíka
současným stiskem kláves “MODE” a “+” na několik
vteřin. Potom zkontrolujte maximální rychlost
ventilátoru tak, abyste získali (při zapáleném
hořáku) hodnotu uvedenou v tabulce (odstavec
3.21), v případě potřeby změny parametrů si
přečtěte následující kapitoly.
3.11 NASTAVENÍ JMENOVITÉHO VÝKONU
VYTÁPĚNÍ.
Tepelný výkon kotle “VICTRIX 75” při vytápění je
implicitně kalibrován na maximum. Doporučuje
se toto nastavení neměnit. V případě, že by bylo
nutné výkon vytápění snížit, je nutné změnit
hodnotu parametru č. 22 (Maximální počet otáček
ventilátoru při vytápění) po zadání kódu, který je
vyhrazen technikovi podle postupu uvedeného
v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného
výkonu zkontrolujte porovnáním počtu otáček
ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabulce
(odstavec 3.21).
3.12 NASTAVENÍ MINIMÁLNÍHO VÝKONU
VYTÁPĚNÍ.
V případě, že by bylo nutné změnit minimální výkon
vytápění, je potřeba změnit hodnotu parametru
č. 26 (Minimální počet otáček ventilátoru při
vytápění) po zadání kódu, který je vyhrazen
technikovi podle postupu uvedeného v odstavci
3.3. Hodnotu nastaveného tepelného výkonu
zkontrolujte porovnáním počtu otáček ventilátoru s
hodnotou uvedenou v tabulce (odstavec 3.21).
SI
HU
IE
Kalibriranje minimalne količine CO2. Po končani
regulaciji maksimalne količine CO2 vključite kotel.
Pustite ga delovati na minimalni toplotni zmogljivosti tako, da istočasno pritisnete na »MODE« in
»-« za dve sekundi. Na ta način bo kotel nastavljen
na minimum in na displeju se bo prikazala črka
»L«, kateri sledi številka z dvema ciframa. Da ugotovi natančno količino CO2, ki jo vsebujejo dimni
plini, tehnik namesti sondo na dno jaška in preveri
če vrednost CO2 ustreza vrednosti, ki je navedena
v tabeli v odstavku 3.22, v nasprotnem primeru
prilagodi vijak (3 slika 3-4) (regulatorja Off-Set).
Za povečanje vrednosti CO2 obrnemo regulacijski
vijak (3) v smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje
vrednosti, v nasprotni smeri.
Asgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayar
Min CO2 beállítása. A max. CO2 beállítása után
gyújtsuk be a kazánt és üzemeltessük minimális
hőteljesítményen a “MODE” és a “-” billentyűk 2
mp-ig történő egyidejű megnyomásával. A kazán
minimális teljesítményen üzemel, a kijelzőn az
“L” felirat jelenik meg, amit két számjegy követ.
Ahhoz, hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott
CO2 mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni a szondát a mintavételi nyílásba, ezt követően
ellenőrizni kell, hogy a kapott CO2 érték megfelel-e
a 3.22. paragrafus táblázatában megadottnak.
Ellenkező esetben állítani kell a csavaron (3-4.
ábra 3.) (Off-set szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez fordítsa el a szabályozó csavart (3) az
óra járásával megegyező irányba, míg a csökkentéséhez fordítva járjon el.
Minimum CO2 setting. After max. CO2 adjustment, Switch the boiler on and run it at min. heat
output pressing the “MODE” and “-” keys at the
same time for 2 seconds; in this way the boiler
is forced to minimum and the display shows the
letter “L” followed by a 2-digit number. To have
an exact value of CO2 in the fumes the technician
must insert the sampling probe to the bottom of
the chamber, then check that the CO2 value is that
specified in the table in par. 3.22, otherwise adjust
the screw (3 fig. 3-4) (Off-Set adjuster). To increase
the CO2 value turn the adjustment screw (3) in
a clockwise direction and vice versa to decrease
the value.
3.10 KONTROLA PARAMETROV
IZGOREVANJA.
Za nastavitev maksimalne in minimalne toplotne
zmogljivosti dajte kotel v režim dimnikar tako, da
istočasno pritisnete na tipki »MODE« in »+« za
par sekund. Nato preverite maksimalno hitrost
ventilatorja tako, da (ob prižganem gorilniku)
dosežete vrednost, opisano v tabeli (odstavek
3.21), v primeru potrebe spremembe parametrov
preberite sledeče poglavje.
3.11 NASTAVITEV NOMINALNE
ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA.
Toplotna zmogljivost kotla »VICTRIX 75« pri
ogrevanju je implicitno kalibrirana na maksimum.
Te nastavitve ne spreminjajte. V primeru, da bi bilo
potrebno zmanjšati moč ogrevanja, spremenite
vrednost parametra št. 22 (Maksimalno število
vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode,
ki je namenjena tehniku glede na način, ki je opisan
v odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturne
zmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajev
ventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli
(odstavek 3.21).
3.12 NASTAVITEV MINIMALNE
ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA.
V primeru, da bi bilo potrebno spremeniti
zmanjšano moč ogrevanja, spremenite vrednost
parametra št. 26 (Minimalno število vrtljajev
ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode, ki je
namenjena tehniku glede na način, ki je opisan v
odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturne
zmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajev
ventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli
(odstavek 3.21)
3.10 ÉGÉSI PARAMÉTEREK ELLENŐRZÉSE.
A maximális és a minimális hőteljesítmény
beállításához állítsa a kazánt kéményseprő
üzemmódba a “MODE” és a “+” billentyű egyidejű
megnyomásával néhány másodpercig. Ellenőrizze
a ventilátor maximális sebességét, hogy (begyújtott
égőfejjel) a táblázatban (3.21. paragrafus) feltüntetett
értéket kapja. A paraméter módosítását lásd a
következő fejezetekben.
3.11 FŰTÉS NÉVLEGES
TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA
A “VICTRIX 75” kazán gyárilag maximális
hőteljesítményre van beállítva fűtésnél. Ajánlatos
nem változtatni ezen a beállításon. Amennyiben
módosítani kell a fűtés minimális teljesítményét
a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek
fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni
a 22. Paraméter “Ventilátor max fordulatszáma
fűtésnél” értéket. A beállított hőteljesítmény
értékének ellenőrzéséhez hasonlítsa össze a
ventilátor fordulatszámát a táblázatban található
értékekkel (3.21. paragrafus).
3.12 FŰTÉS MINIMÁLIS
TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA
Amennyiben módosítani kell a fűtés minimális
teljesítményét a 3.3. paragrafusban leírtak szerint
a szerelőnek fenntartott jelszó megadása után
meg kell változtatni a 26. Paraméter “Ventilátor
min fordulatszáma fűtésnél” értéket. A beállított
hőteljesítmény értékének ellenőrzéséhez hasonlítsa
össze a ventilátor fordulatszámát a táblázatban
található értékekkel (3.21. paragrafus).
105
3.10 CHECK COMBUSTION PARAMETERS.
For max. and min. heat output adjustment Switch
the boiler to “Chimney-Sweep” phase by pressing
the “MODE” and “+” keys at the same time for
several seconds, check max. fan speed in order to
obtain (with boiler on) the value given in the table
(par. 3.21); in case of parameter modification see
the following chapters.
3.11 RATED HEAT OUTPUT ADJUSTMENT.
The “VICTRIX 75” boiler is produced with heat
output set to maximum. Therefore it is advisable
not to change that setting. If the heating output has
to be reduced, the value of parameter No. 22 “Max.
fan rpm in heating” must be modified, after entering
the code reserved for the technician according to
the procedure described in par. 3.3. To check the
adjusted heat output value compare the number of
fan rpm with that given in the table (par. 3.21).
3.12 HEATING MIN. OUTPUT
ADJUSTMENT.
If the min. heating output has to be modified, the
value of parameter No. 26 “Min. fan rpm in heating”
must be modified, after entering the code reserved
for the technician according to the procedure
described in par. 3.3. To check the adjusted heat
output value compare the number of fan rpm with
that given in the table (par. 3.21).
PL
Nr 1 pojedynczego Victrix 75
Zestaw przewodu odprowadzania
spalin z zasuwami
1 adet münferit Victrix 75 için
Kapaklı tahliye kollektör seti
1 kotel Victrix 75 jednotlivě
Souprava výfukového kolektoru
se šoupátky
TR
CZ
G20
G31
Max nr obrotów 5700
Max nr obrotów 5700
Min nr obrotów 1400
Min nr obrotów 1450
Max nr obrotów 5700
Max nr obrotów 5700
Min nr obrotów 1700
Min nr obrotów 1750
G20
G30
N° max. devir 5700
N° max. devir 5100
N° min. devir 1400
N° min. devir 1350
N° max. devir 5700
N° max. devir 5100
N° min. devir 1700
N° min. devir 1650
G20
G30
G31
Maximální počet otáček 5700
Maximální počet otáček 5100
Maximální počet otáček 5700
Minimální počet otáček 1400
Minimální počet otáček 1350
Minimální počet otáček 1450
Maximální počet otáček 5700
Maximální počet otáček 5100
Maximální počet otáček 5700
Minimální počet otáček 1700
Minimální počet otáček 1650
Minimální počet otáček 1750
106
SI
1 kotel Victrix 75 posamezno
Komplet izpušnega zbiralnika z
zasuni
1 db egyedi Victrix 75 esetében
Elvezetés gyűjtő retesszel készlet
N° 1 Victrix 75 individual
Exhaust manifold kit with
dampers
HU
IE
G20
G30
G31
Maksimalno število vrtljajev 5700
Maksimalno število vrtljajev 5100
Maksimalno število vrtljajev 5700
Minimální število vrtljajev 1400
Minimální število vrtljajev 1350
Minimální število vrtljajev 1450
Maksimalno število vrtljajev 5700
Maksimalno število vrtljajev 5100
Maksimalno število vrtljajev 5700
Minimalno število vrtljajev 1700
Minimalno število vrtljajev 1650
Minimalno število vrtljajev 1750
G20
G30
G31
G25.1
Max. fordulatszám: 5700
Max. fordulatszám: 5100
Max. fordulatszám: 5700
Max. fordulatszám: 6000
Min. fordulatszám: 1400
Min. fordulatszám: 1350
Min. fordulatszám: 1450
Min. fordulatszám: 1650
Max. fordulatszám: 5700
Max. fordulatszám: 5100
Max. fordulatszám: 5700
Max. fordulatszám: 6000
Min. fordulatszám: 1700
Min. fordulatszám: 1650
Min. fordulatszám: 1750
Min. fordulatszám: 1950
G20
G30
G31
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5100
N° max. rpm 5700
N° min. rpm 1400
N° min. rpm 1350
N° min. rpm 1450
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5100
N° max. rpm 5700
N° min. rpm 1700
N° min. rpm 1650
N° min. rpm 1750
107
PL
TR
CZ
3.13 REGULACJA MOCY W TRYBIE
SANITARNYM.
Jeżeli należy zmienić wartość mocy
trybu sanitarnego należy dostosować wartość
parametru nr 24 “Max liczba obrotów wentylatora
w trakcie trybu sanitarnego”, po wpisaniu
kodu zastrzeżonego dla technika według trybu
opisanego w rozdz. 3.3. wyregulować liczbę obrotów
wentylatora według tabeli (rozdz. 3.21).
3.13 KULLANIM SUYU GÜÇ AYARI.
Kullanım suyu Isıtma gücünün değiştirilmesinin
gerekmesi halinde 24 numaralı “ısıtma fanı azami
devir sayısı” parametresinin değiştirilmesi gerekir,
ancak bunun için paragraf 3.3 de belirtilen şifrenin
teknik personel tarafından girilmesi gerekmektedir.
Fan devir ayarını tabloda verilen verilere istinaden
yapınız (paragraf 3.21).
3.13 NASTAVENÍ VÝKONU OHŘEVU
UŽITKOVÉ VODY.
V případě, že by bylo nutné změnit výkon ohřevu
užitkové vody, je potřeba upravit hodnotu parametru
č. 24 (Maximální počet otáček ventilátoru při
ohřevu užitkové vody) po zadání kódu, který je
vyhrazen technikovi, podle postupu uvedeného v
odstavci 3.3. Upravte počet otáček ventilátoru podle
tabulky (odstavec 3.21).
3.14 TRYB
POMPY OBIEGOWEJ.
Zmieniając zgodnie z procedurą “tryb
parametrów” parametr nr 3 ustawiając go na
wartość “3”, można uzyskać ciągłe
funkcjonowanie pompy obiegowej.
3.15 FUNKCJA OCZYSZCZANIA.
Ta funkcja wymusza pracę kotła na maksymalnej
mocy ogrzewania przez 15 minut. W tej sytuacji
wszystkie regulacje są nieaktywne, za wyjątkiem
termostatu bezpieczeństwa ogranicznika. Aby
uruchomić niniejszą funkcję należy jednocześnie
nacisnąć klawisze “MODE” i “+” przez dwie
sekundy. Ta funkcja umożliwia technikowi
sprawdzenie parametrów spalania, kocioł jest
przymusowo ustawiany na maksymalną moc i
na ekranie pojawia się litera “H”. Po zakończeniu
kontroli należy wyłączyć funkcję naciskając
jednocześnie klawisze “+” i „-„ przez dwie
sekundy.
3.16 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA
BLOKADZIE POMPY.
Podczas fazy “Lato” kocioł jest wyposażony w
funkcję, która uruchamia pompę przynajmniej 1 raz
w przeciągu 24 godzin przez okres 10 sekund celem
zmniejszenia ryzyka blokady pompy w wyniku
przedłużonego okresu nieaktywności..
3.17 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA
ZAMARZANIU KALORYFERÓW.
Kocioł jest wyposażony w funkcję, która uruchamia
pompę, gdy temperatura wody produkowanej przez
urządzenie spadnie do 7 °C. Jeżeli temperatura
wody jest niższa niż 3 °C, kocioł załącza się do
chwili osiągnięcia 10 °C.
3.18 WARTOŚĆ MAKSYMALNEJ
TEMPERATURY PODCZAS
OGRZEWANIA.
Maksymalna temperatura generatora może być
zmieniona za pomocą parametru nr 4 “tryb
parametrów”, ustawiając wartość zawartą w
przedziale od 20 do 85 °C.
3.14 DEVİRDAİM İŞLEV MODU.
3 numaralı parametreyi “parametre modları” işlemi
uyarınca değiştirmek suretiyle 3 numaralı değeri
ayarlayarak devirdaimin devamlı çalışmasının
sağlanması mümkündür.
3.15 “BACA TEMİZLEME” İŞLEVİ.
Bu işlev, devrede olması halinde, kombiyi 15
dakika süre ile azami ısıtma gücünde zorlar. Bu
durumda tüm ayarlar devre dışı kalır ve yalnızca
ısı üzerindeki emniyet termostatı ile sınırlayıcı
termostat işlevde kalırlar. Baca temizleyici işlevi
devreye sokmak için “MODE” ve “+” düğmelerine
eşzamanlı olarak iki saniye süreyle basmak gerekir.
Bu işlev sayesinde teknik elemanların yanma
parametrelerini kontrol olanağı sağlanmaktadır,
kombi azami güce yükselir ve göstergede “H” harfi
belirir. Kontrolları tamamladıktan sonra işlevi devre
dışı bırakmak için “+” ve “-” düğmelerine eşzamanlı
olarak iki saniye süreyle basmak gerekir.
3.14 PROVOZNÍ REŽIMY OBĚHOVÉHO
ČERPADLA.
Změnou nastavení parametru č. 3 na hodnotu “3”
podle postupu v “režimu parametry” je možné
dosáhnout nepřetržitého chodu čerpadla.
3.15 FUNKCE „KOMINÍK“.
Tato funkce v případě aktivace přiměje kotel k
maximálnímu topnému výkonu na dobu 15 minut.
V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavení
a aktivní zůstává pouze bezpečnostní teplotní
termostat a limitní termostat. Pro aktivaci funkce
kominíka je potřeba současně stisknout klávesy
“MODE” a “+” na dobu dvou sekund. Tato funkce
umožňuje technikovi zkontrolovat parametry
spalování. Kotel bude pracovat na maximum a
na displeji se objeví písmeno “H”. Po dokončení
kontroly funkci deaktivujte současným stiskem
kláves “MODE” a “+” na dobu dvou sekund.
3.16 POMPA ARIZA GİDERME İŞLEVİ.
“Yaz” konumunda kombi cihazı pompayı en
azından 24 saatte 1 ve 10 dakika süreyle devreye
sokmak suretiyle pompanın uzun süreli devre dışı
kalmaktan örürü arızaya geçmesine mani olan bir
işlevle donatılmıştır.
3.16 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘED
ZABLOKOVÁNÍM ČEPRADLA
V letním režimu je kotel je vybaven funkcí, která
spustí čerpadlo alespoň jednou za 24 hodiny na 10
sekund, aby se snížilo riziko zablokování v důsledku
dlouhé nečinnosti.
3.17 TERMOSİFONLARI BUZLANMAYA
KARŞI KORUMA İŞLEVİ.
Kombi, tesisat gönderim suyu ısısının 7 °C
dereceye gelmesiyle pompayı devreye sokacak
bir işleve sahiptir. Tesisat suyunun 3 °C derecenin
altına düşmesi halinde su ısısının 10 °C dereceye
gelmesine kadar kombi devreye girer.
3.17 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ ZAMRZNUTÍ
TOPNÝCH TĚLES.
Kotel je vybaven funkcí, která spustí čerpadlo, když
teplota náběhové vody systému klesne na 7°C.
Pokud je teplota náběhové vody systému nižší než
3°C, kotel se uvede do provozu na dobu nezbytnou
pro dosažení 10°C.
3.18 ISITMADA AZAMİ GÖNDERİM ISI
DEĞERİ.
Cihazın azami gönderim ısı değerinin arttırılması
mümkündür, bunun için 1parametre modunda” 4
numaralı parametrenin 20 ile 85 °C arasında bir
değerde ayarlanması gerekmektedir.
3.18 HODNOTA MAXIMÁLNÍ NÁBĚHOVÉ
TEPLOTY PŘI VYTÁPĚNÍ.
Je možné měnit maximální náběhovou teplotu
kotle změnou parametru č. 4 v “režimu parametry”,
nastavením hodnoty mezi 20 a 85 °C.
108
SI
HU
IE
3.13 NASTAVITEV ZMOGLJIVOSTI
OGREVANJA SANITARNE VODE.
V primeru, da bi bilo potrebno spremeniti
zmogljivost ogrevanja sanitarne, spremenite
vrednost parametra št. 24 (Maksimalno število
vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju sanitarne vode)
po vnosu kode, ki je namenjena tehniku glede na
način, ki je opisan v odstavku 3.3. Prilagodite število
vrtljajev ventilatorja po tabeli (odstavek 3.21).
3.13 HASZNÁLATI MELEGVÍZ
TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA
Amennnyiben a HMV teljesítményét szabályozni
kell, a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek
fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni
a 24. Paraméter “Ventilátor max fordulatszáma
HMV-ben” értékét. A ventilátor fordulatszámát a
táblázat szerint állítsa be (3.21. paragrafus).
3.13 DOMESTIC CIRCUIT OUTPUT
ADJUSTMENT.
If the domestic output has to be modified, the value
of parameter No. 24 “max. fan rpm in domestic”
must be modified, after entering the code reserved
for the technician according to the procedure
described in par. 3.3.Adjust the number of rpm of
the fan according to the table (par 3.21)
3.14 A KERINGTETŐ SZIVATTYÚ
ÜZEMMÓDJAI.
A “Paraméterek módozat”eljárása szerint a 3.
paraméter beállításával a “3”-as értékre a keringető
szivattyú folyamatosan működik.
3.14 CIRCULATING PUMP FUNCTIONING
MODE.
Continuous circulating pump operation can be
obtained by setting parameter No. 3 to the value
3, modifying according to the “parameter mode”
procedure.
3.14 DELOVNI REŽIMI KROŽNE ČRPALKE.
S spremembo nastavitve parametra št. 3 na vrednost
»3« po postopku v režimu »parametri« lahko
dosežemo trajno delovanje črpalke.
3.15 FUNKCIJA »DIMNIKAR«.
Ta funkcija v primeru aktiviranja prisili kotel, da
obratuje z največjo zmogljivostjo ogrevanja za 15
minut. V tem stanju so izklopljene vse nastavitve,
aktiven pa je le varnostni toplotni termostat in
mejni termostat. Za aktiviranje funkcije »dimnikar«
istočasno pritisnite na tipki “MODE” in “+” ter ju
držite dve sekundi. Ta funkcija omogoča tehniku da
pregleda parametre izgorevanja. Kotel bo deloval na
maksimum in na displeju se prikaže črka »H«. Ko
preverite funkcije, deaktivirajte sistem s tipkama
»MODE« in »+« in držite dve sekundi.
3.16 FUNKCIJA, KI VARUJE PRED
BLOKIRANJEM ČRPALKE.
V poletnem režimu je kotel opremljen s funkcijo, ki
zažene črpalko vsaj vsakih 24 ur za 10 sekund, da se
zmanjša nevarnost blokiranja zardi dolgoročnega
mirovanja.
3.17 FUNKCIJE KI PREPREČUJEJO
ZMRZOVANJE GRELNIH TELES.
Kotel je opremljen s funkcijo, ki zažene črpalko, ko
temperatura vstopne vode v sistemu pade na 7°C. V
kolikor je temperatura vstopne vode nižja od 3°C,
se kotel uvede v pogon za čas, ki je potreben, da se
temperatura dvigne na 10°C.
3.18 VREDNOST MAKSIMALNE VSTOPNE
TEMPERATURE PRI OGREVANJU.
Spremenimo lahko maksimalno vstopno
temperaturo kotla s spremembo parametra št. 4 v
»režimu parametri«, z nastavitvijo vrednosti med
20 a 85 °C.
3.15 “KÉMÉNYSEPRŐ” ÜZEMMÓD.
Ennél az üzemmódnál a kazán 15 percen keresztül
a legnagyobb fűtési teljesítményen üzemel.
Ebben az állapotban ki van iktatva minden
szabályozás, csak a biztonsági termosztát és a
határoló termosztát marad aktív. A kéményseprő
üzemmód elindításához nyomjuk meg a “MODE”
és a “+” billentyűt egyidejűleg 2 másodpercre.
Ez a funkció lehetővé teszi, hogy a szakember
ellenőrizhesse az égési paramétereket. A kazán
maximális teljesítményen üzemel, a kijelzőn a “H”
felirat jelenik meg. Az ellenőrzés végén nyomja meg
egyszerre a “+” és a “-“ billentyűket 2 másodpercre
a funkció kikpacsolásához.
3.16 A SZIVATTYÚ LETAPADÁS ELLENI
VÉDELME.
“Nyári” üzemmódban a kazán rendelkezik egy olyan
funkcióval, amely legalább 24 óránként egyszer 10
másodperc időtartamra beindítja a szivattyút, hogy
csökkenjen a szivattyú letapadásának veszélye a
hosszabb állási időszakokban.
3.17 A fűtőtestek fagyvédelme
FUNKCIÓ.
A kazánnak van egy funkciója, ami beindítja
a szivattyút, amennyiben az előremenő víz
hőmérséklete 7°C. Amennyiben az előremenő
víz hőmérséklete alacsonyabb 3°C-nál, a kazán
bekapcsol, és addig működik, amíg el nem éri a
10°C-ot.
3.18 FŰTÉS MAXIMÁLIS ELŐREMENŐ
VÍZHŐMÉRSÉKLETE.
A “Paraméterek módozat” 4. Paraméterének
változtatásával meg lehet változtatni a kazán
maximális előremenő vízhőmérsékletét. Az érték
a 20-85°C hőmérsékleti tartományban.
109
3.15 “CHIMNEY SWEEP” FUNCTION
When activated, this function forces the boiler at
max. output for 15 minutes. In this mode all the
adjustments are cut out and only the temperature
safety thermostat and the limit thermostat remain
active. To activate the “Chimney-Sweep” function
press the “MODE” and “+” keys at the same time
for two seconds. This function allows the technician
to check the combustion parameters, the boiler
is forced at maximum and the display shows the
letter “H”. After the checks deactivate the function
by pressing the “+” and “-” keys at the same time
for 2 seconds.
3.16 PUMP ANTI-BLOCK FUNCTION
During the “Summer” phase the boiler is equipped
with a function that starts the pump at least once
every 24 hours for the duration of 10 seconds in
order to reduce the risk of the pump becoming
blocked due to prolonged inactivity.
3.17 RADIATOR ANTI-FREEZE FUNCTION
The boiler has a function that starts the pump when
the system delivery water reaches 7 °C. If the system
delivery water is below 3 °C, the boiler starts and
runs until reaching 10 °C.
3.18 MAX. DELIVERY TEMPERATURE
VALUE IN HEATING.
The generator max. delivery temperature can be
changed by modifying parameter No. 4 “parameter
mode”, setting a value of between 20 and 85 °C.
PL
TR
CZ
SI
HU
IE
Zawór gazu DUNGS (Rys. 3-4)
Karta elektroniczna VICTRIX 75 (Rys. 3-3)
DUNGS Gaz Valfi (Sekil. 3-4)
VICTRIX 75 elektronik kartı (Sekil. 3-3)
Plynový ventil DUNGS (Obr. 3-4)
Elektronická karta VICTRIX 75 (Obr. 3-3)
Plinski ventil DUNGS (Fig. 3-4)
Elektronska kartica VICTRIX 75 (Fig. 3-3)
DUNGS Gázszelep (ábra 3-4)
VICTRIX 75 elektronikus kártyája(ábra 3-3)
DUNGS Gas Valve(Fig. 3-4)
VICTRIX 75 circuit board (Fig. 3-3)
3-3
3-4
Legenda (Rys. 3-4):
1 – Gniazdko ciśnienia wejścia zaworu gazowego
2 – Gniazdko ciśnienia wyjścia zaworu gazowego
3 – Śruba regulacyjna Off-Set
12 – Regulator przepływu gazu na wyjściu
Açıklamalar (Sekil 3-4):
1- Gaz valf giriş basınç tutuşu
2 - Gaz valf çıkış basınç tutuşu
3 – Off-Set ayar vidası
12 – Çıkışta gaz aktarım regülatörü
Legenda (Fig. 3-4):
1 - Presa pressione ingresso valvola gas
2 - Presa pressione uscita valvola gas
3 - Vite di regolazione Off-Set
12 - Regolatore di portata gas in uscita
Legenda:
F1 - Bezpiecznik 2A - 230 V
F3 - Bezpiecznik 4A - 24 V
Açıklamalar (Sekil 3-3):
F1 - Sigorta 2A - 230 V
F3 - Sigorta 4A -24 V
Legenda (Fig. 3-3)
F1 - Fusibile 2A - 230 V
F3 - Fusibile 4A - 24 V
Legenda (Slika 3-4):
1 – Vtičnica vstopnega pritiska plinskega ventila
2 – Vtičnica izstopnega pritiska plinskega ventila
3 – Vijak reguliranja Off-Set
12 – Regulator pretoka plina na izstopu
Jelmagyarázat: (ábra 3-4):
1 - Gázszelep bemeneti nyomásmérő pont
2 - Gázszelep kimeneti nyomásmérő pont
3 - Off/Set beállító csavar
12 - Kimenő gázhozam szabályozója
Key:(Fig. 3-4):
1 - Gas valve inlet pressure point
2 - Gas valve outlet pressure point
3 - Off-Set adjustment screw
12 - Outlet gas flow regulator
Legenda (Fig. 3-3)
F1 - Varovalka 2A - 230 V
F3 - Varovalka 4A -24 V
Jelmagyarázat: (ábra 3-3)
F1 – Olvadóbiztosíték 2A –230 V
F3 – Olvadóbiztosíték 4A –24 V
Key: (Fig. 3-3)
F1 - Fuse 2A - 230 V
F3 - Fuse 4A - 24 V
110
PL
TR
CZ
SI
HU
IE
7
4
6
2
2
4
5
3
1
1
1
3-5
111
PL
TR
CZ
3.19 DEMONTAŻ OBUDOWY.
Aby ułatwić zabiegi konserwacyjne kotła można
całkowicie zdemontować obudowę wykonując
opisane poniżej czynności (rys. 3-5):
- zdemontować dolną stalową kratownicę
ochronną;
3.19 KAPAĞIN SÖKÜLMESİ.
Kombi cihazının bakım işlemlerinin kolay bir
şekilde yapılabilmesi için aşağıdaki basit talimatları
uygulamak suretiyle cihaz kapağını sökebilirsiniz
(şekil 3-5) :
- ön çelik muhafaza ızgarasını çıkartınız;
3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ.
Pro usnadnění údržby kotle je možné zcela
demontovat jeho plášť podle následujících
jednoduchých pokynů (Obr. 3-5):
- demontujte spodní ochrannou plechovou
mříž;
- odkręcić śruby (1) znajdujące się w dolnej części
przedniej obudowy (5);
- kapağın (5) ön tarafında altta bulunan vidaları
(1) sökünüz ;
- odšroubujte šrouby (1), které se nacházejí ve
spodní části čela pláště (5);
- poluzować do maksimum śruby (7) znajdujące się
w górnej części pokrywy (6) (patrz rysunek);
- kapağın (6) üst tarafında altta bulunan vidaları
(7) azami derecede gevşetiniz (şekle bakınız);
- odšroubujte co nejvíce šrouby (7), které se
nacházejí v horní části krytu (6) (viz obrázek);
- lekko pociągnąć z dołu przednią obudowę (5)
we własnym kierunku jednocześnie naciskając
w górę;
- kapağı (5) alt tarafından hafifçe kendinize doğru
çekiniz ve eşzamanlı olarak üst tarafını itiniz;
- lehce potáhněte čelo pláště (5) ve spodní části
směrem k sobě a zároveň zatlačte směrem
nahoru;
- odkręcić śruby (2) znajdujące się w górnej części
stalowej osłony przedniej obudowy;
- odkręcić śruby (3) znajdujące się w dolnej,
bocznej części kotła, a następnie lekko popchnąć
w górę tak, by uwolnić boczną obudowę (4).
3.20 COROCZNA KONTROLA I
KONSERWACJA KOTŁA
Przynajmniej raz w roku należy
wykonać następujące czynności kontrolnokonserwacyjne.
- Czyszczenie wymiennika po stronie spalin
- Czyszczenie głównego palnika.
- Kontrola p oprawności załączania i
funkcjonowania.
- Kontrola poprawności kalibracji palnika podczas
fazy ogrzewania.
- kapağın üst mesneti tarafında bulunan vidaları
(2) sökünüz ;
- kombinin alt yan tarafında bulunan vidaları
(3) sökünüz ve bunu müteakiben yan tarafı (4)
kurtaracak şekilde hafifçe yukarı doğru itiniz.
3.20 CİHAZIN SENELİK BAKIM VE
KONTROLU.
En azından senelik olmak suretiyle peryodik bakım
işlemleri ile aşağıda belirtilen kontrol işlemlerinin
yapılması gerekmektedir.
- Değiştirici duman haznesinin temizliği.
- Ana boylerin temizliği.
- Ateşleme ve işlevlerin sağlıklı yürütülmesinin
kontrolu.
- Boylerin ısıtma esnasında doğru ayarlamalarının
yapılmış olmasının kontrolu.
- Kontrola skuteczności aparatury pomiarowosterującej, w szczególności:
- Özellikle aşağıda belirtilen başta olmak üzere
cihazın kumanda ve ayar aksamının sağlıklı
çalışmasının kontrolu:
- głównego wyłącznika elektr ycznego
znajdującego się na kotle.
- kombi üzerinde yer alan ana elektrik şalterinin
çalışması;
- czujników regulacyjnych kotła;
- tesisat ayar sondalarının müdahalesini kontrol
ediniz;
- szczelności obiegu gazowego kotła oraz
wewnętrznej instalacji.
- czujnika kontroli płomyka wykrywającego brak
gazu:
- czas interwencji wynosi mniej niż 10
sekund.
- Wzrokowo sprawdzić obecność ewentualnych
wycieków wody i osadów rdzy na złączach oraz
śladów skroplin w szczelnej komorze.
- Sprawdzić za pomocą korka spustowego skroplin
czy nie ma zanieczyszczeń utrudniających
przepływ skroplin.
- Sprawdzić zawartość syfonu spustowego
skroplin.
- Wzrokowo sprawdzić stan wylotu zaworu
bezpieczeństwa wody.
- Sprawdzić czy ciśnienie statyczne (przy zimnym
kotle i po napełnieniu urządzenia za pomocą
zaworu napełniającego) nie jest niższe od 0,5
bar.
- W z ro k ow o s p r aw d z i ć s t a n u r z ą d z e ń
bezpieczeństwa i kontroli, w szczególności:
- termostatu bezpieczeństwa przegrzania
- stan instalacji elektrycznej, w szczególności:
- przewody zasilające powinny być umieszczone
w stosownych prowadnicach;
- nie powinny być obecne zaczernienia lub
ślady spalenia.
N.B.: w trakcie okresowej konserwacji kotła zaleca
się skontrolowanie i zakonserwowanie instalacji
cieplnej, zgodnie ze wskazówkami podanymi w
obowiązujących przepisach.
- Cihazın ve tesisatın gaz devrelerinin sızdırmazlığı
kontrol edilmesi gerekmektedir.
- Gaz bulunmaması, iyonizasyonlu alev kontrol
düzeneklerinin çalışmalarını kontrol ediniz:
- müdahale süresinin 10 saniyeden daha düşük
olmasını kontrol ediniz.
- Görsel olarak, su kaçağı ve termik grup
rakorlarının paslanma ve hermetik haznede
kondensasyon birikiminin kontrolu.
- Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon geçişine mani olabilecek maddeler olup
olmadığını kontrol ediniz.
- Kondensasyon tahliye sifonunun muhteviyatının
kontrol ediniz.
- Su tahliye emniyet valfinin tıkalı olmadığını
görsel olarak kontrol ediniz.
- Tesisatın statik basıncının (tesisat soğuk vaziyetteyken ve tesisata mısluk aracılığı ile su dolumu
yapıldıktan sonra) 0,5 bar dan daha düşük
olmamasını kontrol ediniz.
- Emniyet ve kontrol düzeneklerinin, özellikle de
aşağıdaki hususlar doğrultusunda, görsel olarak
arızalı veyahut da kısa devrede olmamasını
kontrol ediniz:
- ısı üzerinde emniyet termostatı;
- özellikle aşağıdakiler olmak üzere, elektrik
tesisatının sağlam ve tam olduğunu kontrol
ediniz:
- elektrik giriş kablolarının kablo yuvalarında
olmaları gerekir;
- kararma ve yanma izlerinin olmaması gerekir.
Not:cihazın periyodik bakım işlemleri esnasında
termik tesisatın bakımının da yapılması tavsiye
olunur, bu işlemlerin yürürlükte olan yasal
düzenlemelere riayet edilerek yürütülmesi
gerekmektedir.
112
- odšroubujte šrouby (2), které se nacházejí ve
horní části opěrného plechu čela pláště;
- odšroubujte šrouby (3), které se nacházejí ve
spodní bočnici kotle a následně lehce zatlačte
směrem nahoru tak, abyste bočnici uvolnili
(4).
3.20 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBA
PŘÍSTROJE.
Nejméně jednou ročně je třeba provést následující
kontrolní a údržbové kroky.
- Vyčistit boční výměník spalin.
- Vyčistit hlavní hořák.
- Zkontrolovat pravidelnost zapalování a chodu.
- Ověřit správnost kalibrace hořáku v topné fázi.
- Ověřit správný chod řídících a seřizovacích
prvků přístroje, především:
- Funkci hlavního elektrického spínače
umístěného v kotli;
- Funkci regulačních sond systému;
- Zkontrolovat těsnost plynového okruhu přístroje
a vnitřního zařízení.
- Zkontrolovat zásah zařízení proti absenci plynu
a kontroly ionizačního plamene:
-
Zkontrolovat, zda příslušná doba zásahu
nepřekračuje 10 sekund.
- Zrakem ověřit, zda nedochází ke ztrátě vody
a oxidaci spojek a vzniku stop po nánosech
kondenzátu uvnitř vzduchotěsné komory.
- Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštění
kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu,
který by zabraňoval průchodu kondenzátu.
- Zkontrolovat obsah sifonu na vypouštění kondenzátu.
- Zrakem ověřit, že vývod bezpečnostního vodovodního ventilu není zanesený.
- Ověřit, že statický tlak v systému (za studena a
po opětném napuštění systému plnicím kohoutkem) není nižší než 0,5 bar.
- Zrakem ověřit, že bezpečnostní a kontrolní
zařízení nejsou poškozena a/nebo zkratována,
především:
- Bezpečnostní termostat proti přehřátí;
- Zkontrolovat stav a úplnost elektrického systému, především:
- kabely elektrického přívodu musí být uloženy
v průchodkách;
- nesmí na nich být stopy po spálení nebo
začouzení.
Poznámka: Při pravidelné údržbě přístroje je
vhodné provést i kontrolu a údržbu topného
systému v souladu s požadavky platné směrnice.
SI
HU
IE
3.19 DEMONTAŽA OHIŠJA.
Za poenostavitev vzdrževanja kotla lahko povsem
demontiramo njegov plašč, po enostavnih navodilih
spodaj (Slika 3-5):
- Demontirajte spodnjo zaščitno pločevinasto
rešetko;
3.19 A BURKOLAT LESZERELÉSE
A kazán karbantartásának megkönnyítése végett a
készülék köpenye teljes egészében levehető az
alábbi egyszerű műveletekkel (3-5. ábra):
- Vegyük le az alsó lemez védőrácsot;
3.19 CASING REMOVAL
To facilitate boiler maintenance the casing can be
completely removed as follows (Fig. 3-5):
- remove the lower sheet protection grid;
- odvijte vijake (1), ki se nahajajo v spodnjem delu
čela plašča (5);
- vijake (7), ki se nahajajo v zgornjem delu pokrova
(6) (glejte sliko), čimbolj odvijte;
- Az előlap alján (5) lévő két csavart (1) csavarozzuk
ki ;
- Az előlaptartó lemezkeret felső részén (6) lévő
csavarokat (7) csavarozzuk ki (lásd az ábrát) ;
- undo the screws (1) on the bottom of the casing
front (5);
- completely undo the screws (7) at the top of the
cover (6) (see figure);
- Húzza maga felé a köpeny alsó részét (5) és
egyidejűleg nyomja felfelé;
- pull the bottom of the casing front (5) outwards
while pushing upwards at the same time (see
figure);
- Csavarja ki a köpenyt rögzítő lemez felső
részében található csavarokat (2).
- undo the screws (2) on the top of the casing front
support sheet (see figure);
- A kazán alsó szélén lévő csavarokat (3)
csavarozzuk ki, majd óvatosan nyomjuk felfelé,
hogy az oldalrészt (4) szabaddá tegyük.
- undo the screws (3) on the bottom side of the
boiler then push upwards in order to free the
side (4).
3.20 LETNA KONTROLA IN VZDRŽEVANJE
NAPRAVE.
Najmanj enkrat na leto kontrolirajte in vzdržujte
sledeče:.
- Očistite stranski izmenjevalec dimnih plinov.
3.20 A KÉSZÜLÉK ÉVES ELLENŐRZÉSE ÉS
KARBANTARTÁSA.
Az alábbi ellenőrzési és karbantartási műveleteket
legalább évenkénti rendszerességgel szükséges
elvégezni.
- A füstoldali hőcserélő tisztítása.
3.20 YEARLY APPLIANCE CHECK AND
MAINTENANCE.
The following checks and maintenance should be
performed at least once a year
- Clean the flue side of the heat exchanger
- Očistite glavni gorilnik.
- A főégő megtisztítása.
- Preverite rednost vžiga in delovanja.
- A gyújtás és a működés szabályos voltának
ellenőrzése.
- na lahno povlecite čelo ohišja (5) v spodnjem
delu proti sebi in istočasno potisnite navzgor;
- odvijte vijake (2), ki se nahajajo v zgornjem delu
naslonske pločevine plašča;
- odvijte vijake (3), ki se nahajajo v spodnji stranici
kotla in nato rahlo pritisnite navzgor tako, da
stranico popustite (4).
- Odprite pravilnost kalibriranja gorilnika v fazi
ogrevanja.
- Preverite, če vsi elementi za upravljanje in
nastavitev naprave, pravilno delujejo, predvsem
pa:
- delovanje glavnega električnega stikala, ki se
nahaja na kotlu;
- delovanje regulacijskih sond sistema;
- Prevrite zatesnjenost plinskega krogotoka in
notranjih delov naprave.
- Preverite delovanje naprave v primeru, če
zmanjka plina in ionizacijski plamen:
- preverite, če ustrezen čas posega ne
prekoračuje 10 sekund.
- Vizualno preglejte, če ne prihaja do izgube
vode in oksidacije sklopk ter nastanka sledov
nanašanja kondenza znotraj zračne komore.
- Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če
v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval
prehod kondenza.
- Preverite vsebnost sifona za izpuščanje
kondenza.
- Vizualno preverite, da izpust varnostnega
vodovodnega ventila ni zamašen.
- Preverite, če statičen tlak v sistemu (v hladnem
stanju in ko je sistem napolnjen z vodo) ni
prenizek – mora biti med 1 in 0,5 bara.
- Vizualno preglejte, če varnostne in kontrolne
naprave niso poškodovane in/ali v kratkem stiku,
predvsem pa:
- varnostni termostat proti pregrevanju;
- Preverite stanje in popolnost električnegasistema,
predvsem:
- kabli električnega priključka morajo biti
shranjeni v obojkah;
- kabli ne smejo biti zažgani ali črni.
Opomba: Pri rednem vzdrževanju naprave je
primerno, da preverite in vzdržujete tudi grelni
sistem v skladu s predpisi veljavne smernice.
- Az égő esetleges újraszabályozása fűtési
üzemmódban.
- A készülék vezérlő és szabályozó berendezései
szabályszerű működésének ellenőrzése,különös
tekintettel:
- a kazán elektromos főkapcsolójának
működésére;
- a fűtésszabályozó termosztát működésére;
- Ellenőrizni kell a tápvezeték és az egész
fűtőberendezés gáztömörségét.
- Ellenőrizni kell a gázhiány esetén működésbe
lépő ionizációs lángőr beavatkozását:
- a reakcióidőnek 10 másodpercnél rövidebbnek
kell lennie.
- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, nincs-e
szivárgás vagy oxidáció a vízcsatlakozásoknál,
valamint hogy nincsenek-e kondenzátummaradványok nyomai a zárt égéstérben.
- A kondenzvíz vezeték dugaszának
eltávolításával ellenőrizni kell, hogy nincseneke benne a kondenzvíz vezetéket esetleg eltömítő
lerakódások.
- A kondenzvíz gyűjtő szifon tartalmának
ellenőrzése.
- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy a
biztonsági vízszelepek elvezető csövei nincseneke eltömődve.
- Ellenőrizni kell, hogy a fűtési rendszer statikus
víznyomása (hideg, és a töltőcsappal frissen
újratöltött rendszerben) ne legyen 0,5 bar-nál
alacsonyabb.
- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy
a biztonsági és vezérlő berendezések épek
ésnincsenek rövidre zárva, különös tekintettel:
- a biztonsági hőmérséklet termosztátra.
- Az elektromos rendszer állapotának és
sérülésmentességének ellenőrzése különös
tekintettel:
- az elektromos tápkábelek megfelelő helyen
történő vezetésére;
- esetleges fekete elszíneződésekre és égési
nyomokra.
Megj.: a készülék rendszeres karbantatása
alkalmával célszerű a hatályos jogszabályoknak
megfelelően elvégezni a fűtőberendezés ellenőrzését
és karbantartását is.
113
- Clean the main burner.
- Check correct lighting and operation
- Ensure correct calibration of the burner in the
heating phase.
- Check correct operation of control and
adjustment devices and in particular:
- intervention of electrical master switch on
boiler;
- intervention of system adjustment probes;
- Check tightness of the appliance gas circuit and
of the internal system.
- Check intervention of the device against no gas
ionization flame control:
- check that relative intervention time is less
than 10 seconds.
- Visually check for water leaks or oxidation
from/on connections and traces of condensation
residues inside the sealed chamber.
- By means of the condensate drain plug check for
any residuals of material possibly blocking the
flow of condensate.
- Check contents of the condensate drain trap.
- Visually check that the water safety valve drain
is not blocked.
- Check that the system static pressure (with
system cold and after refilling the system by
means of the filler cock) is not less than 0.5
bar.
- Check visually that the safety and control devices
have not been tampered with and/or shorted, in
particular:
- temperature safety thermostat;
- Check the condition and integrity of the
electrical system and in particular:
- electrical power cables must be inside the
whipping;
- there must be no traces of blackening or
burning.
N.B.: on occasion of periodical maintenance of the
appliance it is appropriate also to check and perform
maintenance on the heating system, in compliance
with that indicated by the regulations in force.
PL
3.21 ZMIENNA MOC CIEPLNA.
METAN (G20)
MOC CIEPLNA
MOC CIEPLNA
PRZEPŁYW GAZU
W PALNIKU
(kW)
(kcal/h)
72,6
PROPAN (G31)
OBROTY WENTYLATORA
PRZEPŁYW GAZU
W PALNIKU
(m3/h)
(n°)
(kg/h)
(n°)
62436
7,90
5700
5,80
5700
72,0
61920
7,83
5645
5,75
5649
70,0
60200
7,61
5464
5,59
5480
68,0
58480
7,39
5285
5,42
5313
66,0
56760
7,17
5108
5,26
5146
64,0
55040
6,95
4932
5,10
4981
62,0
53278
6,72
4755
4,94
4812
60,0
51600
6,51
4587
4,78
4653
58,0
49880
6,29
4418
4,62
4491
56,0
48160
6,07
4250
4,46
4329
54,0
46440
5,85
4084
4,30
4169
52,0
44720
5,64
3920
4,14
4010
50,0
43000
5,42
3758
3,98
3852
48,0
41280
5,20
3597
3,82
3695
46,0
39560
4,98
3439
3,66
3538
44,0
37840
4,77
3282
3,50
3383
42,0
36120
4,55
3127
3,34
3229
40,0
34400
4,33
2973
3,18
3075
38,0
32680
4,12
2821
3,02
2922
36,0
30960
3,90
2671
2,86
2771
34,0
29240
3,68
2523
2,70
2620
32,0
27520
3,47
2376
2,54
2470
30,0
25800
3,25
2231
2,39
2321
28,0
24080
3,03
2087
2,23
2172
26,0
22360
2,82
1945
2,07
2025
24,0
20640
2,60
1805
1,91
1878
22,0
18920
2,38
1666
1,75
1732
20,0
17200
2,17
1529
1,59
1587
18,1
15566
1,96
1400
1,44
1450
N.B.: dane dotyczące mocy podane w tabeli zostały sporządzone dla przewodu powietrzno-spalinowego o długości 0,5 m. Przepływ gazu odnosi się do
mocy cieplnej mniejszej niż 15°C i przy ciśnieniu 1013 mbar. Ciśnienie na
palniku dotyczy wykorzystania gazu w temperaturze 15°C.
114
OBROTY WENTYLATORA
TR
3.21 DEĞİŞKEN TERMİK GÜÇ
METAN GAZI (G20)
TERMİK GÜÇ
TERMİK GÜÇ
BOYLER GAZ
DEBİSİ
(kW)
(kcal/h)
72,6
BUTAN GAZI (G30)
FAN DEVİR SAYISI
BOYLER GAZ
DEBİSİ
(m3/h)
(n°)
(kg/h)
(n°)
62436
7,90
5700
5,89
5100
72,0
61920
7,83
5645
5,84
5053
70,0
60200
7,61
5464
5,68
4895
68,0
58480
7,39
5285
5,51
4740
66,0
56760
7,17
5108
5,35
4586
64,0
55040
6,95
4932
5,19
4434
62,0
53278
6,72
4755
5,02
4279
60,0
51600
6,51
4587
4,86
4134
58,0
49880
6,29
4418
4,69
3986
56,0
48160
6,07
4250
4,53
3841
54,0
46440
5,85
4084
4,37
3696
52,0
44720
5,64
3920
4,21
3553
50,0
43000
5,42
3758
4,04
3412
48,0
41280
5,20
3597
3,88
3272
46,0
39560
4,98
3439
3,72
3134
44,0
37840
4,77
3282
3,56
2997
42,0
36120
4,55
3127
3,39
2861
40,0
34400
4,33
2973
3,23
2727
38,0
32680
4,12
2821
3,07
2595
36,0
30960
3,90
2671
2,91
2464
34,0
29240
3,68
2523
2,75
2334
32,0
27520
3,47
2376
2,59
2205
30,0
25800
3,25
2231
2,43
2078
28,0
24080
3,03
2087
2,26
1953
26,0
22360
2,82
1945
2,10
1828
24,0
20640
2,60
1805
1,94
1705
22,0
18920
2,38
1666
1,78
1584
20,0
17200
2,17
1529
1,62
1463
18,1
15566
1,96
1400
1,46
1350
Not : Tabloda yer alan güç değerleri 0,5 m emiş/tahliye borusu ile elde
edilmişlerdir. Gaz debileri için 15°C derecenin altındaki kalori gücü ile 1013
mbar basınç referans olarak alınmıştır. Boylerde basınç değerleri için gazın
15°C derecede kullanımı referans alınmıştır..
115
FAN DEVİR SAYISI
CZ
SI
3.21 VARIABILNÍ TEPELNÝ VÝKON..
3.21 VARIBALNA TOPLOTNA ZMOGLJIVOST.
METAN (G20)
TEPELNÝ
VÝKON
TEPELNÝ
VÝKON
PRŮTOK PLYNU
HOŘÁKU
BUTAN (G30)
OTÁČKY VENTILÁTORU
PRŮTOK PLYNU
HOŘÁKU
METAN (G20)
PROPAN (G31)
OTÁČKY VENTILÁTORU
PRŮTOK PLYNU
HOŘÁKU
BUTAN (G30)
OTÁČKY VENTILÁTORU
PROPAN (G31)
TOPLTONA
ZMOGLJIVOST
TOPLTONA
ZMOGLJIVOST
PRETOK PLINA
SKOZI GORILNIK
VRTLJAJI VENTILATORJA
PRETOK PLINA
SKOZI GORILNIK
VRTLJAJI VENTILATORJA
PRETOK PLINA
SKOZI GORILNIK
VRTLJAJI VENTILATORJA
(kW)
(kcal/h)
(m3/h)
(n°)
(kg/h)
(n°)
(kg/h)
(n°)
72,6
62436
7,90
5700
5,89
5100
5,80
5700
72,0
61920
7,83
5645
5,84
5053
5,75
5649
70,0
60200
7,61
5464
5,68
4895
5,59
5480
68,0
58480
7,39
5285
5,51
4740
5,42
5313
66,0
56760
7,17
5108
5,35
4586
5,26
5146
64,0
55040
6,95
4932
5,19
4434
5,10
4981
62,0
53278
6,72
4755
5,02
4279
4,94
4812
60,0
51600
6,51
4587
4,86
4134
4,78
4653
58,0
49880
6,29
4418
4,69
3986
4,62
4491
56,0
48160
6,07
4250
4,53
3841
4,46
4329
54,0
46440
5,85
4084
4,37
3696
4,30
4169
52,0
44720
5,64
3920
4,21
3553
4,14
4010
50,0
43000
5,42
3758
4,04
3412
3,98
3852
48,0
41280
5,20
3597
3,88
3272
3,82
3695
46,0
39560
4,98
3439
3,72
3134
3,66
3538
44,0
37840
4,77
3282
3,56
2997
3,50
3383
42,0
36120
4,55
3127
3,39
2861
3,34
3229
40,0
34400
4,33
2973
3,23
2727
3,18
3075
38,0
32680
4,12
2821
3,07
2595
3,02
2922
36,0
30960
3,90
2671
2,91
2464
2,86
2771
34,0
29240
3,68
2523
2,75
2334
2,70
2620
32,0
27520
3,47
2376
2,59
2205
2,54
2470
30,0
25800
3,25
2231
2,43
2078
2,39
2321
28,0
24080
3,03
2087
2,26
1953
2,23
2172
26,0
22360
2,82
1945
2,10
1828
2,07
2025
24,0
20640
2,60
1805
1,94
1705
1,91
1878
22,0
18920
2,38
1666
1,78
1584
1,75
1732
20,0
17200
2,17
1529
1,62
1463
1,59
1587
18,1
15566
1,96
1400
1,46
1350
1,44
1450
Opomba: Podatki v tabeli so izračunani ob uporabi vstopnih in izstopnih
cevi dolžine 0,5 m. Pretoki plina se tičejo toplotne zmogljivosti (ogrevanje)
pri temperaturi, ki je pod 15°C in pri tlaku 1013 mbar. Vrednosti tlaka pri
gorilniku so opisani pri uporabi plina in temperaturi 15°C.
Poznámka: Údaje o výkonu v tabulce byly získány se sacím a výfukovým
potrubím o délce 0,5 m. Průtoky plynu jsou vztaženy na tepelný výkon
(výhřevnost) při teplotě nižší než 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u
hořáku jsou uvedeny ve vztahu k použití plynu při teplotě 15°C.
116
HU
3.21 VÁTOZTATHATÓ HŐTELJESÍTMÉNY
METÁN (G20)
HŐTELJESÍTMÉNY HŐTELJESÍTMÉNY
GÁZÉGŐ
GÁZHOZAMA
VENTILÁTOR
FORDULATSZÁMA
BUTANO (G30)
GÁZÉGŐ
GÁZHOZAMA
VENTILÁTOR
FORDULATSZÁMA
PROPANO (G31)
G25.1
GÁZÉGŐ
GÁZHOZAMA
VENTILÁTOR
FORDULATSZÁMA
GÁZÉGŐ
GÁZHOZAMA
VENTILÁTOR
FORDULATSZÁMA
(kW)
(kcal/h)
(m3/h)
(n°)
(kg/h)
(n°)
(kg/h)
(n°)
(m3/h)
(n°)
72,6
62436
7,90
5700
5,89
5100
5,80
5700
9,18
6000
72,0
61920
7,83
5645
5,84
5053
5,75
5649
9,10
5941
70,0
60200
7,61
5464
5,68
4895
5,59
5480
8,85
5748
68,0
58480
7,39
5285
5,51
4740
5,42
5313
8,59
5557
66,0
56760
7,17
5108
5,35
4586
5,26
5146
8,34
5369
64,0
55040
6,95
4932
5,19
4434
5,10
4981
8,08
5184
62,0
53278
6,72
4755
5,02
4279
4,94
4812
7,82
4997
60,0
51600
6,51
4587
4,86
4134
4,78
4653
7,57
4822
58,0
49880
6,29
4418
4,69
3986
4,62
4491
7,31
4645
56,0
48160
6,07
4250
4,53
3841
4,46
4329
7,06
4471
54,0
46440
5,85
4084
4,37
3696
4,30
4169
6,81
4299
52,0
44720
5,64
3920
4,21
3553
4,14
4010
6,55
4130
50,0
43000
5,42
3758
4,04
3412
3,98
3852
6,30
3964
48,0
41280
5,20
3597
3,88
3272
3,82
3695
6,05
3800
46,0
39560
4,98
3439
3,72
3134
3,66
3538
5,79
3639
44,0
37840
4,77
3282
3,56
2997
3,50
3383
5,54
3481
42,0
36120
4,55
3127
3,39
2861
3,34
3229
5,29
3325
40,0
34400
4,33
2973
3,23
2727
3,18
3075
5,04
3171
38,0
32680
4,12
2821
3,07
2595
3,02
2922
4,79
3020
36,0
30960
3,90
2671
2,91
2464
2,86
2771
4,53
2871
34,0
29240
3,68
2523
2,75
2334
2,70
2620
4,28
2725
32,0
27520
3,47
2376
2,59
2205
2,54
2470
4,03
2582
30,0
25800
3,25
2231
2,43
2078
2,39
2321
3,78
2441
28,0
24080
3,03
2087
2,26
1953
2,23
2172
3,53
2302
26,0
22360
2,82
1945
2,10
1828
2,07
2025
3,28
2165
24,0
20640
2,60
1805
1,94
1705
1,91
1878
3,02
2031
22,0
18920
2,38
1666
1,78
1584
1,75
1732
2,77
1900
20,0
17200
2,17
1529
1,62
1463
1,59
1587
2,52
1771
18,1
15566
1,96
1400
1,46
1350
1,44
1450
2,28
1650
Megj.: A táblázatban feltüntetett teljesítményadatokat 0,5 m hosszúságú
égéslevegő-füstcsővel állapították meg. A gázhozamok a legalacsonyabb
fűtőértékű gázra vonatkoznak 15°C hőmérsékletnél, 1013 mbar légköri
nyomáson. Az égőnél mért nyomásértékek 15°C hőmérsékletű gázra
vonatkoznak.
117
IE
3.21 VARIABLE HEAT POWER
METHANE (G20)
BUTANE (G30)
PROPANE (G31)
HEAT POWER
HEAT POWER
GAS FLOW RATE
BURNER
FAN RPM.
GAS FLOW RATE
BURNER
FAN RPM.
GAS FLOW RATE
BURNER
FAN RPM.
(kW)
(kcal/h)
(m3/h)
(n°)
(kg/h)
(n°)
(kg/h)
(n°)
72,6
62436
7,90
5700
5,89
5100
5,80
5700
72,0
61920
7,83
5645
5,84
5053
5,75
5649
70,0
60200
7,61
5464
5,68
4895
5,59
5480
68,0
58480
7,39
5285
5,51
4740
5,42
5313
66,0
56760
7,17
5108
5,35
4586
5,26
5146
64,0
55040
6,95
4932
5,19
4434
5,10
4981
62,0
53278
6,72
4755
5,02
4279
4,94
4812
60,0
51600
6,51
4587
4,86
4134
4,78
4653
58,0
49880
6,29
4418
4,69
3986
4,62
4491
56,0
48160
6,07
4250
4,53
3841
4,46
4329
54,0
46440
5,85
4084
4,37
3696
4,30
4169
52,0
44720
5,64
3920
4,21
3553
4,14
4010
50,0
43000
5,42
3758
4,04
3412
3,98
3852
48,0
41280
5,20
3597
3,88
3272
3,82
3695
46,0
39560
4,98
3439
3,72
3134
3,66
3538
44,0
37840
4,77
3282
3,56
2997
3,50
3383
42,0
36120
4,55
3127
3,39
2861
3,34
3229
40,0
34400
4,33
2973
3,23
2727
3,18
3075
38,0
32680
4,12
2821
3,07
2595
3,02
2922
36,0
30960
3,90
2671
2,91
2464
2,86
2771
34,0
29240
3,68
2523
2,75
2334
2,70
2620
32,0
27520
3,47
2376
2,59
2205
2,54
2470
30,0
25800
3,25
2231
2,43
2078
2,39
2321
28,0
24080
3,03
2087
2,26
1953
2,23
2172
26,0
22360
2,82
1945
2,10
1828
2,07
2025
24,0
20640
2,60
1805
1,94
1705
1,91
1878
22,0
18920
2,38
1666
1,78
1584
1,75
1732
20,0
17200
2,17
1529
1,62
1463
1,59
1587
18,1
15566
1,96
1400
1,46
1350
1,44
1450
N.B.: the power data in the table have been obtained with suction/discharge
pipe with length of 0.5 m. Gas flow rates refer to heating power below a
temperature of15°C and at a pressure of 1013 mbar. Burner pressure values
refer to use of gas at 15°C.
118
PL
TR
3.22 PARAMETRY SPALANIA.
Nominalna moc cieplna
Minimalna moc cieplna
Nominalna moc cieplna (użyteczna)
Minimalna moc cieplna (użyteczna)
Wydajność cieplna robocza 80/60 nom./min.
Wydajność cieplna robocza 50/30 nom./min.
Wydajność cieplna robocza 40/30 nom./min.
Strata ciepła w obudowie przy palniku Off/On (80-60°C)
Strata ciepła w kominie przy palniku Off/On (80-60°C)
Max ciśnienie robocze obiegu ogrzewania
Max temperatura robocza obiegu ogrzewania
Regulowana temperatura ogrzewania
Dostępna wysokość ciśnienia przy przepływie 1000/h
Ciężar pełnego kotła
Ciężar pustego kotła
Pojemność wody generatora
Podłączenie elektryczne
Pobór nominalny
Zainstalowana moc elektryczna
Pobór mocy pompy obiegowej
Pobór mocy wentylatora
Zabezpieczenie instalacji elektrycznej kotła
Max temperatura otoczenia
Min temperatura otoczenia
Min temperatura otoczenia z wykorzystaniem zestawu
zapobiegającego zamrożeniu (opcja)
Max temperatura gazu spalinowego
°C
Klasa NOX
NOX wyważony
CO wyważony
Typ urządzenia
Kategoria
3.22 TEKNİK VERİLER.
Nominal termik debi
Asgari termik güç
Nominal termik güç (kullanılabilir)
Asgari termik güç (kullanılabilir)
Kullanılabilir termik verim 80/60 Nom./Min.
Kullanılabilir termik verim 50/30 Nom./Min.
Kullanılabilir termik verim 40/30 Nom./Min.
Boyler Off/On (80-60°C) kombi kapağından ısı kaybı
Boyler Off/On (80-60°C) kombi bacasından ısı kaybı
Kalorifer devesi azami işlev basıcı
Kalorifer devesi azami işlev ısısı
Kalorifer ayarlanabilir ısısı
1000/h debi ile mümkün olan öncelik
Dolu kombi ağırlığı
Boş kombi ağırlığı
Cihaz su muhteviyatı
Elektrik bağlantısı
Nominal sarfiyat
Yüklü elektrik gücü
Devirdaim güç sarfiyatı
Fan güç sarfiyatı
Cihaz elektrik tesisatı korunması
Ortam azami işletme ısısı
Ortam asgari işletme ısısı
Buzlanmaya karşı koruyucu setli (opsiyonel) ortam asgari
işletme ısısı
tahliye gazı azami ısısı
°C
NOX sınıfı
NOX ağırlıklı
CO ağırlıklı
Cihaz türü
Kategori
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
%
%
%
%
%
bar
°C
°C
kPa (m H2O)
kg
kg
l
V/Hz
A
W
W
W
°C
°C
74,6 (64169)
18,5 (15949)
72,6 (62436)
18,1 (15566)
97,3 / 97,6
104,5 / 106,3
107,0 / 107,0
0,40 / 0,32
2,30 / 0,01
4,4
90
20 - 85
65,5 (6,68)
72,0
68,0
4
230/50
1,26
270
168
72
IPX5D
+50
-5
°C
-15
°C
75
5
mg/kWh
50
mg/kWh
43
C13 /C33 / C63 / B23 / B33
II2ELw3P
/
II2H3B/P
- Wartości temperatury spalin dotyczą temperatury powietrza przy wejściu
15°C i temperatury produkowanej równej 50°C.
- Duman ısı değerleri girişte 15°C derece ısısda hava ile gönderimde 50°C
derece referans alınarak saptanmışlardır.
- Maksymalna moc dźwiękowa emitowana w trakcie funkcjonowania kotła
jest < 55dBA. Pomiar mocy akustycznej dotyczy prób wykonanych w
komorze półbezechowej przy kotle pracującym na maksymalnej mocy
cieplnej, z orurowaniem kanału dymnego wykonanym zgodnie z przepisami dotyczącymi wyrobu..
- Kombi cihazının çalışması esnasında kabul edilebilir azami gürültü sınırı
< 55dBA dir. Gürültü güç ölçümü kombi cihazının azami güçte çalışması
esnasında, ürün standartlarına uygun olarak baca da dahil olarak
hesaplanmıştır.
119
CZ
SI
3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE.
Jmenovitá tepelná kapacita
Minimální tepelná kapacita
Jmenovitý tepelný výkon (užitný)
Minimální tepelný výkon (užitný)
Užitný tepelný výkon 80/60 Jmen./Min.
Užitný tepelný výkon 50/30 Jmen./Min.
Užitný tepelný výkon 40/30 Jmen./Min.
Tepelné ztráty na plášti s hořákem ZAP/VYP (80-60°C)
Tepelné ztráty v komíně s hořákem ZAP/VYP (80-60°C)
Max. provozní tlak ve vytápěcím okruhu
Max. provozní teplota ve vytápěcím okruhu
Nastavitelná teplota vytápění
Využitelný výtlak při průtoku 1000l/h
Hmotnost plného kotle
Hmotnost prázdného kotle
Obsah vody v kotli
Elektrická přípojka
Jmenovitý příkon
Instalovaný elektrický výkon
Příkon oběhového čerpadla
Příkon ventilátoru
Ochrana elektrického zařízení přístroje
Maximální provozní pokojová teplota
Minimální provozní pokojová teplota
Minimální provozní pokojová teplota se soupravou proti
zamrznutí (volitelně)
Maximální teplota odváděného plynu
Třída NOX
Vážené NOX
Vážené CO
Typ přístroje
Kategorie
3.22 TEHNIČNI PODATKI.
Nominalna toplotna zmogljivost
Minimalna toplotna zmogljivost
Nominalna toplotna zmogljivost (uporabna)
Minimalna toplotna zmogljivost (uporabna)
Uporabna toplotna zmogljivost 80/60 Nomin./Min.
Uporabna toplotna zmogljivost 50/30 Nomin./Min.
Uporabna toplotna zmogljivost 40/30 Nomin./Min.
Toplotne izgube na plašču z gorilnikom VKLJ/IZKLJ. (8060°C)
Toplotne izgube v dimniku z gorilnikom VKLJ/IZKLJ.
(80-60°C)
Maks. delovni tlak v krogotoku za ogrevanje
Maks. delovna toplota v krogotoku za ogrevanje
Nastavljena toplotna vrednost ogrevanja
Koristen izpodriv pri pretoku 1000l/h
Teža polnega kotla
Teža praznega kotla
Vsebnost vode v kotlu
Električni priključek
Nominalna vstopna zmogljivost
Instalirana električna zmogljivost
Vstopna zmogljivost krožne črpalke
Vstopna zmogljivost ventilatorja
Zaščita električnega tokokroga naprave
Maksimalna delovna sobna temperatura
Minimalna delovna sobna temperatura
Minimalna delovna sobna temperatura s kompletom proti
zmrzovanju (opcija)
Maksimalna toplota odvoda plina
°C
Razred NOX
Stehtan NOX
CO ponderato
Tip naprave
Kategorija
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
%
%
%
74,6 (64169)
18,5 (15949)
72,6 (62436)
18,1 (15566)
97,3 / 97,6
104,5 / 106,3
107,0 / 107,0
%
0,40 / 0,32
%
2,30 / 0,01
bar
°C
°C
kPa (m H2O)
kg
kg
l
V/Hz
A
W
W
W
°C
°C
4,4
90
20 - 85
65,5 (6,68)
72,0
68,0
4
230/50
1,26
270
168
72
IPX5D
+50
-5
°C
-15
°C
75
5
mg/kWh
50
mg/kWh
43
C13 /C33 / C63 / B23 / B33
II2H3P
/
II2H3B/P
- Hodnoty teploty spalin odpovídají vstupní teplotě vzduchu 15°C a
náběhové teplotě 50°C.
- Vrednosti toplote dima ustrezajo vstopni toploti zraka 15°C in vstopni
temperaturi 50°C.
- Maximální hluk vydávaný při chodu kotle je < 55 dBA. Měření hladiny
hluku probíhá v poloakusticky mrtvé komoře u kotle zapnutého na
maximální tepelný výkon, s kouřovým systémem prodlouženým v souladu
s normaami výrobku.
- Maksimalen hrup, ki nastaja pri delovanju kotla je < 55 dBA. Hrup se
meri v pol-akustično mrtvi komori neposredno ob kotlu, ki je vključen na
polno zmogljivost delovanja, s sistemom za odvajanje dima, ki je podaljšan
v skladu s standardi izdelka.
120
HU
IE
3.22 MŰSZAKI ADATOK
Névleges hőterhelés
Minimális hőterhelés
Névleges (hasznos) hőteljesítmény
Minimális (hasznos) hőteljesítmény
Hasznos hőleadás 80/60 névl/min hőteljesítményen
Hasznos hőleadás 50/30 névl/min hőteljesítményen
Hasznos hőleadás 40/30 névl/min hőteljesítményen
Hőveszteség a köpenyen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C)
Hőveszteség a kéményen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C)
Fűtési kör maximális üzemi nyomása
Fűtési kör maximális üzemi hőmérséklete
Fűtési vízhőmérséklet szabályozási tartomány
Hasznos teljesítmény 1000 l/h térfogatáramnál
Feltöltött kazán súlya
Üres kazán súlya
A készülék víztartalma
Elektromos tápfeszültség
Névleges áramfelvétel
Telepített elektromos teljesítmény
Keringető szivattyú által felvett teljesítmény
Ventilátor által felvett teljesítmény
Készülék elektromos berendezésének védelme
Üzemkörnyezet maximális hőmérséklete
Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete
Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete fagyvédelem
készlettel (választható)
Elvezetett füstgáz maximális hőmérséklete °C
NOx osztály
NOx súlyozott
CO súlyozott
Készülék típusa
Kategória
3.22 TECHNICAL DATA
Nominal heating power
Minimum heat power
Nominal heating power (useful)
Minimum heat power (useful)
Useful thermal efficiency 80/60 Nom./Min.
Useful thermal efficiency 50/30 Nom./Min.
Useful thermal efficiency 40/30 Nom./Min
Heat loss at case with burner On/Off (80-60°C)
Heat loss at flue with burner On/Off (80-60°C)
Heating circuit max. working temperature
Heating circuit max. working pressure
Adjustable heating temperature
Total head available with capacity of 1000/h
Weight of full boiler
Weight of empty boiler
Generator water content
Electric attachment
Nominal absorption
Installed electric power
Power absorbed by circulation pump
Power absorbed by the fan
Equipment electrical system protection
Functioning environment max. temperature
Functioning environment min. temperature
Functioning environment minimum temperature with antifreeze kit (Optional)
Exhaust gas maximum temperature
NOX class
NOX weighted
CO weighted
Type of appliance
Category
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
%
%
%
%
%
bar
°C
°C
kPa (m H2O)
kg
kg
l
V/Hz
A
W
W
W
°C
°C
74,6 (64169)
18,5 (15949)
72,6 (62436)
18,1 (15566)
97,3 / 97,6
104,5 / 106,3
107,0 / 107,0
0,40 / 0,32
2,30 / 0,01
4,4
90
20 - 85
65,5 (6,68)
72,0
68,0
4
230/50
1,26
270
168
72
IPX5D
+50
-5
°C
-15
°C
75
5
mg/kWh
50
mg/kWh
43
C13 /C33 / C63 / B23 / B33
II2HS3B/P
/
II2H3P
- A füstgáz hőmérsékleti értékek 15°C-os levegőhőmérsékletnél és 50°C-os
előremenő hőmérsékletnél lettek megállapítva.
- Fume temperature values refer to an air inlet temperature of 15°C and
delivery temperature of 50°C.
- A kazán maximális üzemi zajteljesítménye < 55dBA. A maximális zajteljesítmény félig szigetelt fülkében maximális hőteljesítményen üzemelő
kazánnál, a termékszabványok szerinti kéményhosszúságnál kerültek
megállapításra.
- The max. sound level emitted during boiler operation is < 55dBA. The
sound level value is referred to semianechoic chamber tests with boiler
operating at max. heat output, with extension of fume exhaust system
according to product standards.
- Muszaki adatok: az adattábla tartalmazza.
- Minoségtanúsítás: 2/1984 (III.1.o.) BKM-IPM rendelet szerint a készülék
a kezelési útmutatónak megfelel.
- Megfeleloségi nyilatkozat: A készülék a 90/396/CEE és a 92/42/CEE EU
direktíváknak megfelel, jogosult a CE jel használatára.
- A termék a 84/2001 (V.30.) Kormányrendelet szerint a rendelkezésre álló,
Magyarországra kiterjesztett HU jellel ellátott bevizsgálási engedélyek
alapján Magyarországon forgalmazható.
121
PL
3.23 PARAMETRY SPALANIA.
TR
CZ
3.23 YANMA PARAMETRELERİ.
3.23 PARAMETRY SPALOVÁNÍ.
Średnica dyszy gazu
ciśnienie zasilania
Przepływ spalin przy nominalnej mocy
Przepływ spalin przy minimalnej mocy
CO2 przy il. Nom./Min.
CO przy 0% di O2 i przy ul. Nom./Min.
NOX przy 0% di O2 i przy ul. Nom./Min.
Temperatura spalin przy nominalnej mocy
Temperatura spalin przy minimalnej mocy
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
G20
13,0
20 (204)
120
31
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
G31
7,8
37 (377)
120
32
10,50 / 9,70
180 / 14
31 / 15
62
48
Gaz meme çapı
giriş basıncı
Dumanların nominal değerde debisi
Dumanların asgari değerde debisi
CO2 a Q. Nom./Min.
CO a 0% di O2 a Q. Nom./Min.
NOX a 0% di O2 a Q. Nom./Min.
Nominal güçte duman ısısı
Asgari güçte duman ısısı
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
G20
13,0
20 (204)
120
31
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
G30
7,8
29 (296)
107
28
12,10 / 11,30
520 / 16
389 / 78
68
52
G20
13,0
20 (204)
120
31
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
G30
7,8
29 (296)
107
28
12,10 / 11,30
520 / 16
389 / 78
68
52
G31
7,8
37 (377)
120
32
10,50 / 9,70
180 / 14
31 / 15
62
48
Průměr plynové trysky
tlak plnění
Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu
Celkové množství spalin při nejnižším výkonu
CO2 při jmen./min. zatížení
CO při 0% O2 při jmen./min. zatížení
NOX při 0% O2 při jmen./min. zatížení
Teplota spalin při jmenovitém výkonu
Teplota spalin při nejnižším výkonu
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
122
SI
3.23 PARAMETRI IZGOREVANJA.
HU
IE
3.23 ÉGÉS PARAMÉTEREI
3.23 COMBUSTION PARAMETERS
Premer šobe za plin
Tlak polnjenja
Skupna količina dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti
Skupna količina dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti
CO2 pri nomin./min. obremenitvi
CO pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi.
NOx pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi
Temperatura dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti
Temperatura dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
Gázfúvóka átmérője
Csatlakozási gáznyomás
Füstgáz tömegáram névleges teljesítménynél
Füstgáz tömegáram minimális teljesítménynél
CO2 névleges/minimális teljesítménynél
CO 0% O2-nél névleges/minimális teljesítménynél
NOx 0% O2-nél névleges/minimális teljesítménynél
Füstgáz hőmérséklet névleges teljesítménynél
Füstgáz hőmérséklet minimális teljesítménynél
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
Gas nozzle diameter
Supply pressure
Mass flow of fumes at nominal power
Mass flow of fumes at min. power
CO2 at Nom Q./Min
CO with 0% O2 at Nom Q /Min
NOX with 0% O2 at Nom Q./Min.
Temperature of fumes at nominal power
Temperature of fumes at minimum power
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
123
G20
13,0
20 (204)
120
31
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
G30
7,8
29 (296)
107
28
12,10 / 11,30
520 / 16
389 / 78
68
52
G20
G30
G31
13,0
7,8
7,8
20 (204)
29 (296)
37 (377)
120
107
120
31
28
32
9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70
170 / 7
520 / 16
180 / 14
30 / 16
389 / 78
31 / 15
62
68
62
48
52
48
G20
13,0
20 (204)
120
31
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
G30
7,8
29 (296)
107
28
12,10 / 11,30
520 / 16
389 / 78
68
52
G31
7,8
37 (377)
120
32
10,50 / 9,70
180 / 14
31 / 15
62
48
G25.1
17,0
25 (255)
151
38
9,40 / 9,20
74 / 3
110 / 50
57
45
G31
7,8
37 (377)
120
32
10,50 / 9,70
180 / 14
31 / 15
62
48
FR
CONDITIONS INHÉRENTES À LA GARANTIE CONVENTIONNELLE IMMERGAS
La garantie conventionnelle Immergas respecte tous les termes de la garantie légale et se réfère à la “conformité au contrat” au sujet des appareils Immergas; en plus de la garantie conventionnelle, Immergas offre les avantages suivants:
- vérification initiale gratuite effectuée par notre service technique
- à compter de la date de vérification initiale et durée égale à deux ans à partir de la vérification.
La garantie conventionnelle Immergas peut être appliquée selon les manières et dans les formes décrites dans les points cidessous; notre service technique veille à remédier aux éventuels défauts de conformité des appareils Immergas dans le respect
de la législation en vigueur. Dans les points suivants sont également spécifiées les limites et les exclusions de la garantie
conventionnelle Immergas avec référence, en outre, à la délimitation géographique de cette garantie.
indiquées dans la notice d’installation et d’utilisation;
1)La garantie conventionnelle des appareils IMMERGAS
entre en vigueur pour une durée de 24 mois à compter
de la date à laquelle le présent certificat a été complété. La
garantie conventionnelle se réfère à tous les composants de
la chaudière et prévoit le remplacement ou la réparation
gratuite de tout composant qui présenterait des défauts de
fabrication ou de conformité au contrat.
- conservation négligente des appareils;
- manque d’entretien, falsification ou interventions effectuées par des personnes non habilitées;
- utilisation de gaz différent ou ayant des pressions non
conformes;
2)La vérification gratuite est effectuée par notre service
technique dans un délai convenable à dater de la demande de l’ utilisateur.
- raccordement à des installations électriques, hydrauliques, gazières ou à des cheminées non conformes aux
normes en vigueur;
3)L a présente garantie conventionnelle s’applique aux
appareils installés sur le territoire belge.
- utilisation d’une fumisterie non adaptée à la typologie
de la chaudière installée ou d’une fumisterie qui n’est pas
d’origine Immergas (si prévue);
4)En l’absence d’une vérification initiale opportune, c’est
la date d’achat, c’est-à-dire la date facture, qui active la
garantie conventionnelle Immergas.
- agents atmosphériques différents de ceux prévus dans le
livret d’instructions et de consignes;
5)La demande de vérification doit être transmise dans les
10 jours à dater de la mise en service par l’installateur.
- installation dans un environnement non approprié ou
non adéquat;
6)Pour jouir de la gratuité des prestations prévues par la
garantie conventionnelle, l’ Utilisateur doit pouvoir montrer présent certificat dûment complété au technicien.
- séjour en chantier, dans un environnement non abrité
ou sans vidange de l’installation ainsi qu’installation
prématurée;
7)Une fois le terme de la garantie arrivé à échéance, l’assistance technique est effectuée en facturant au client le
coût des pièces de rechange, la main d’œuvre et les frais
de déplacement.
- formation de calcaire ou autres crasses causées par des
impu­retés dans les eaux d’alimentation;
- corrosion de l’installation;
- défaut de raccordement ou raccordement inapproprié
des valves de sécurité à l’évacuation;
8)L’entretien annuel (obligatoire aux termes de la Loi) ne
fait pas partie de la garantie gratuite.
- suspension forcée du fonctionnement de la chaudière;
9)La présente garantie conventionnelle ne comprend pas
les dommages et défauts des appareils Immergas dérivant
de:
10)Le matériel remplacé sous garantie est de la propriété
exclusive de IMMERGAS S.p.A. et doit être rendu sans
autres dommages, accompagné des informations nécessaires. Les éventuels composants qui, même défectueux,
se révèleraient falsifiés ne rentrent pas dans les termes de
la garantie conventionnelle gratuite Immergas.
- transport par des tiers ne faisant pas partie de la responsabilité du producteur ou de son réseau commercial;
- manque de respect des instructions ou des consignes
124
NL
VOORWAARDEN EIGEN AAN DE CONVENTIONELE IMMERGAS GARANTIE
De conventionele Immergas garantie respecteert alle termen van de legale garantie en heeft betrekking op de “gelijkvormigheid van het contract” met betrekking tot de Immergas toestellen; boven de conventionele garantie, biedt
Immergas volgende voordelen:
- gratis eerste controle uitgevoerd door onze technische dienst
- te tellen vanaf de eerste controle datum en voor een periode van twee jaar te beginnen met deze eerste controle
datum.
De conventionele Immergas garantie kan toegepast worden volgens onderstaande wijze en vormen; onze technische dienst
zorgt ervoor dat aan eventuele gebreken aan de Immergas toestellen wordt verholpen in naleving van de in voege zijnde
wetgeving. In volgende punten worden tevens de limieten en uitsluitingen van de conventionele Immergas garantie nader
bepaald met bovendien referentie van de geografische afbakening van deze garantie.
1)De conventionele garantie op IMMERGAS toestellen
gaat in voege voor een periode van 24 maand vanaf
de datum waarop huidig certificaat werd ingevuld. De
conventionele garantie heeft betrekking op alle componenten van het toestel en voorziet de gratis vervanging of
herstelling van elk component dat een fabricagefout of een
fout van conformiteit aan het contract vertoont.
- tekortkoming op gebied van naleven van de instructies of
aanwijzingen vermeld in de installatie- en gebruikershandleiding;
- slechte opslag van de toestellen;
- gebrek aan onderhoud, vervalsing of interventies uitgevoerd door onbevoegd personeel;
- gebruik van een ander gas of met een niet conforme
druk;
2)De eerste gratis controle wordt uitgevoerd door onze
technische dienst binnen een redelijke termijn na aanvraag van de gebruiker.
- aansluiting op elektrische, hydraulische, gas installaties
of op schoorstenen die niet overeenstemmen met de in
voege zijnde normen;
3)Huidige conventionele garantie is toepasbaar op toestellen die geplaatst zijn op het grondgebied van België
- gebruik van een rookgasafvoer die niet aangepast is aan
de typologie van het geïnstalleerd toestel of één die geen
oorspronkelijke Immergas afvoer is (indien voorzien);
4)Indien er geen geschikte eerste controle is, zal de conventionele Immergas garantie in werking worden gesteld
vanaf de datum van aankoop, dit is de factuurdatum.
- atmosferische invloeden die verschillen van deze voorzien
in de installatie- en gebruikershandleiding;
5)De controle aanvraag moet binnen de 10 dagen na het
in dienst stellen door de installateur overgemaakt worden.
- installatie in een ongeschikte of niet adequate omgeving;
6)Om van de garantie te kunnen genieten, moet de gebruiker het ingevulde certificaat voorleggen aan onze
technicus.
- verblijf op een werf, in een niet beschutte omgeving of
zonder ledigen van de installatie evenals voortijdige installatie;
7)Wanneer de garantie periode verlopen is, wordt de
technische bijstand uitgevoerd met facturatie aan de
klant van de wisselstukken, het uurloon en de verplaatsingskosten.
- kalkaanslag of andere onzuiverheden in water;
- corrosie in de installatie;
- verkeerde aansluiting of ongeschikte aansluiting van de
veiligheidskleppen aan de afvoer;
8)Het jaarlijks onderhoud (wettelijk verplicht) maakt geen
deel uit van de gratis garantie.
- geforceerde suspensie van de werking van het toestel;
9)Huidige conventionele garantie sluit volgende schade en
gebreken uit van de Immergas toestellen voortvloeiend
uit:
10)Het onder garantie vervangen materiaal is de exclusieve eigendom van IMMERGAS S.p.A. en dient zonder
verdere schade terugbezorgd te worden vergezeld van de
nodige informatie. De componenten, zelfs defecte, die
vervalst blijken te zijn, vallen niet onder de conventionele
gratis Immergas garantie.
- transport door derden dat geen deel uitmaakt van de verantwoordelijkheid van de producent of zijn commerciële
sector;
125
SK
Vážený zákazník,
blahoprajeme vám k zakúpeniu vysoko kvalitného
výrobku firmy Immergas, ktorý vám na dlhú dobu
zaistí spokojnosť a bezpečie. Ako zákazník firmy
Immergas sa môžete za všetkých okolností spoľahnúť
na odborný servis firmy, ktorý je vždy dokonale
pripravený zaručiť vám stály výkon vášho kotla.
Prečítajte si pozorne nasledujúce stránky. Nájdete v
nich užitočné rady pre správne používanie prístroja,
ktorých dodržiavanie vám zaistí spokojnosť s
výrobkom spoločnosti Immergas.
Navštívte včas náš oblastný servis a žiadajte úvodné
preskúšanie chodu kotla. Náš technik overí správne
podmienky prevádzky, prevedie nezbytnú reguláciu
kalibrovania a vysvetlí vám správne používanie
kotla.
V prípade nutných opráv a bežnej údržby sa vždy
obracajte na schválené servisy firmy Immergas,
pretože tieto servisy majú k dispozícii špeciálne
vyškolené techniky a originálne náhradné diely.
Všeobecné upozornenia
Návod na použitie je nedielnou a dôležitou súčasťou
výrobku a musí byť predaný používateľovi aj v
prípade jeho ďalšieho predaja.
Návod je treba si pozorne prečítať a starostlivo ho
uschovať, pretože všetky upozornenia obsahujú
dôležité informácie pre vašu bezpečnosť vo fáze
inštalácie aj obsluhy a údržby.
V súlade s platnou legislatívou topné zariadenia s
tepelným výkonom presahujúcim 35 kW musia byť
projektované kvalifikovanými profesionálmi.
Inštaláciu a údržbu smie prevádzať v súlade s
platnými normami a podľa pokynov výrobcu len
odborne vyškolený pracovník, ktorým sa v tomto
prípade rozumie pracovník s odbornou technickou
kvalifikáciou v obore týchto systémov.
Chybná inštalácia môže spôsobiť škody osobám,
zvieratám alebo na majetku, za ktoré výrobca
nezodpovedá.
Údržbu by mali vykonávať odborne vyškolení
povolaní pracovníci. Zárukou kvalifikácie a
odbornosti je v tomto prípade schválené servisné
stredisko firmy Immergas.
Prístroj je možné používať výhradne k účelu,
ku ktorému bol výslovne určený. Akékoľvek iné
použitie je považované za nevhodné a teda za
nebezpečné.
Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktoré
sú spôsobené nedodržaním platných technických
zákonov, noriem a predpisov uvedených v tomto
návode (alebo poskytnutých výrobcom), sa v
žiadnom prípade nevzťahuje zmluvná alebo
mimozmluvná zodpovednosť výrobcu za prípadné
škody a príslušná záruka na prístroj zaniká.
PREHLÁSENIE O ZHODE EU
V zmysle Smernice pre spotrebiče plynových
palív 90/396/ES, smernice o účinnosti 92/42/ES a
Smernice pre elektrické zariadenia nízkeho napätia
73/23/ES.
Výrobca: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041
Brescello (RE)
PREHLASUJE, ŽE: kotle Immergas, model:
Victrix 75
odpovedajú uvedeným smerniciam Európskeho
spoločenstva.
Riaditeľ výskumu a vývoja
Mauro Guareschi
Podpis:
BG
Уважаеми Г-н Клиент,
Поздравяваме Ви, че избрахте продукт Immergas с
голямо качество, който е в състояние да Ви осигури
за дълго време благоденствие и сигурност.
Като Клиент Immergas Вие ще можете винаги
да разчитате на Оторизиран Помощен Сервиз,
подготвен и съвременен за да гарантира постоянна
ефективност на Вашия топлогенератор.
Прочетете внимателно страниците, които следват:
ще можете да си извлечете полезни съвети за
правилното използване на апарата, спазването
на които ще потвърди Вашето удовлетворение от
продукта Immergas.
Обръщайте се своевременно към нашия Оторизиран
Помощен Център от района за да поръчате
първоначалното пускане в действие.
Нашият техник ще провери добрите условия на
работа, ще извърши необходимите регулировки
за настройка и ще Ви посочи начина за правилно
използване на генератора.
Обръщайте се, при необходимост от интервенция и
обичайна поддръжка, към Оторизираните Центрове
Immergas: те разполагат с оригинални части и
предлагат специализирана подготовка придобита
директно от производителя..
Уводни бележки
Книжката с инструкциите съставлява съществена
и нерезделна част от продукта и трябва да бъде
връчвана на потребителя и при смяна на сменя на
собствеността.
Тя трябва да се съхранява грижливо и да се
чете с подчертано внимание, предвид това,
че всички уводни бележки предоставят важни
указания за безопасност във фазите на инсталиране,
експлоатация и поддръжка.
Съгласно действащото законодателство отоплителни
инсталации с топлинна мощност над 35 kW
трябва да бъдат произведени от квалифицирани
специалисти.
Инсталирането и поддръжката трябва да бъдат
извършвани като се съблюдават действащите
норми, съгласно указанията на проиводителя и от
професионално квалифициран персонал, такъв
който има специфична техническа подготовка в
областта на инсталациите.
Едно погрешно инсталиране може да причини щети
на хора, животни и вещи, за които производителя не
носи отговорност.
Поддръжката трябва да бъде извършвана от
подготвен технически персонал, Оторизирания
Технически Сервиз за Поддръжка Immergas
представлява, в този смисъл, гаранция за
квалификация и професионализъм.
Апаратът трябва да бъде използван само по
предназначение.
Всяко друго използване се счита за несвойствено и
следователно за опасно.
В случай на грешки при инсталирането, при
употреба или при поддръжката, дължащи се на
несъблюдаване на действащото техническото
законодателство, на нормативните изисквания или
на указанията за работа, съдържащи се в настоящата
книжка ( или предоставени от производителя ), се
изключва всякаква договорна и извъндоговорна
отговорност на производителя за евентуални щети
и отпада съответната гаранция на апарата.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕC ЗА CЪOТВЕТСТВИЕ
По смисъла на Директива газ ЕC 90/396, Директива
EMC ЕC 89/336, Директива рандеман ЕC 92/42 и
Директива Ниско Напрежение ЕC 73/23.
Производител: : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
ДЕКЛАРИРА, ЧЕ: топлогенераторите Immergas
модел: Victrix 75
отговарят на същите Директиви на ЕО
Директор Изследване & Развитие
Mauro Guareschi
Подпис:
126
FR
Cher Client,
Nous vous félicitons d’avoir choisi un produit
Immergas de haute qualité en mesure de vous assurer bien-être et sécurité pendant longtemps. En tant
que client Immergas, vous pourrez toujours compter sur un Service d’Assistance Autorisé qualifié,
préparé et recyclé pour garantir un fonctionnement
constant de votre chaudière.
Lisez attentivement les pages suivantes : vous y
trouverez des conseils utiles sur l’utilisation correcte
de l’appareil, dont le respect confirmera votre satisfaction à l’égard de ce produit Immergas.
Contactez au plus vite notre Centre d’Assistance
Autorisé local pour demander le contrôle initial
du fonctionnement. Notre technicien contrôlera les
bonnes conditions de fonctionnement, effectuera
les réglages nécessaires et vous illustrera l’utilisation
correcte du générateur.
En cas d’intervention et d’entretien de routine
nécessaires, contactez les Centres Autorisés
Immergas : ils disposent de composants d’origine
et de techniciens directement et scrupuleusement
formés par le fabricant.
Instructions générales
Le manuel d’instructions fait partie intégrante et
essentielle du produit, aussi devra-t-il être remis
à l’utilisateur même en cas de changement de
propriété.
L’utilisateur devra le conserver soigneusement et le
consulter attentivement étant donné que toutes les
instructions qu’il contient fournissent des indications importantes pour la sécurité durant les phases
d’installation, d’utilisation et d’entretien.
L’installation et l’entretien doivent être effectués
conformément aux normes en vigueur (NBN
D51-003; NBN D51-004; NBN B61-001), selon
les instructions du fabricant et par un personnel
professionnellement qualifié, c’est-à-dire ayant
acquis une compétence technique spécifique dans
le secteur des installations de chauffage.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
d’éventuels dommages provoqués par une installation incorrecte aux personnes, aux animaux ou
aux choses. L’entretien est réservé à un technicien
autorisé. À ce propos, le Service d’Assistance Technique Autorisé Immergas représente une garantie
de qualification et de professionnalisme.
L’appareil devra être uniquement destiné à l’usage
pour lequel il a été expressément conçu. Tout autre
usage doit être considéré comme impropre et donc
dangereux.
Toute erreur dans l’installation, l’utilisation ou
l’entretien due au non-respect des règlements techniques en vigueur, des normes ou des instructions
fournies par le présent manuel (ou quoiqu’il en soit
fournies par le fabricant) dégage ce dernier de toute
responsabilité contractuelle et extracontractuelle
en cas d’éventuels dommages et invalide en outre
la garantie de l’appareil.
Pour toute autre information sur les dispositions
concernant l’installation des générateurs de chaleur
à gaz, consultez le site Immergas à l’adresse suivante:
www.immergas.com
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Aux termes de la Directive Gaz CE 90/396, Directive
CEM CE 89/336, Directive rendements CE 92/42
et Directive Basse Tension CE 73/23.
Le fabricant : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
DÉCLARE QUE: les chaudières Immergas modèle:
Victrix 75
sont conformes aux Directives Communautaires
susmentionnées
Directeur Recherche & Développement
Mauro Guareschi
Signature :
NL
Beste klant,
Wij feliciteren U omdat U een hoogwaardig product
Immergas koos, product dat U jarenlang comfort
en veiligheid zal verzekeren. Als Immergas klant
kan U steeds rekenen op een bevoegde, bekwame
technische bijstand doorlopend opgeleid en bijgeschoold om een perfecte werking van uw toestel
te garanderen.
Lees aandachtig de hiernavolgende bladzijden, U
vindt er nuttige raadgevingen over het correct gebruik van het toestet en de naleving ervan zal uw tevredenheid met dit Immergas product bevestigen.
Contacteer zo vlug mogelijk onze technische dienst
om de eerste controle op de werking te vragen.
Onze technicus zal de goede werkingsvoorwaarden
controleren, de nodige regelingen uitvoeren en
zal U wegwijs maken in het correct gebruik van
het toestel.
Voor de interventies en het routine onderhoud,
contacteer de bevoegde Immergas centra : zij beschikken over originele componenten en technici
die rechtstreeks en nauwgezet door de fabrikant
werden gevormd.
Algemene instructies
Deze handleiding maakt integraal essentieel deel uit
van het product en moet aan de gebruiker overhandigd worden, zelfs in geval van nieuwe eigenaar.
De gebruiker moet ze zorgvuldig bewaren en
aandachtig raadplegen vermits ze alle instructies
en belangrijke informatie bevat voor de veiligheid
tijdens de installatie-, gebruiks- en onderhoudsfase.
De installatie en het onderhoud dienen te gebeuren
in overeenstemming met de in voege zijnde normen
(NBN D51-003; NBN D51-004; NBN B61-002), volgens de instructies van de fabrikant en uitgevoerd
worden door een bekwaam technicus, ‘t is te zeggen
die een technische bekwaamheid heeft verworven
op gebied van verwarmingsinstallaties.
In geval van verkeerde installatie wijst de fabrikant
alle verantwoordelijkheid af voor eventuele menselijke, dierlijke of stoffelijke schade Het onderhoud
moet uitgevoerd worden door bevoegd technisch
personeel. Het toestel is uitsluitend bestemd voor
het gebruik waarvoor het speciaal ontworpen
werd. Elk ander gebruik moet als verkeerd en dus
gevaarlijk worden beschouwd.
Elke fout in de installatie, het gebruik of het onderhoud te wijten aan het niet navolgen van de in
voege zijnde technische reglementen, de normen
of de in deze manual voorkomende richtlijnen (of
door de fabrikant voorgeschreven) ontslaat deze
laatste van alle contractuele of extra-contractuele
verantwoordelijkheid in geval van eventuele
schade en vernietigt bovendien de garantie van
het toestel.
GELIJKVORMIGHEIDSVERKLARING
Krachtens de Gas Richtlijn CE 90/396, Richtlijn
CEM CE 89/336, volgens de Redementsrichtlijn CE
92/42 en de Lage Spanningsrichtlijn CE 73/23.
VERKLAART de fabrikant: Immergas S.p.A. v. Cisa
Ligure n° 95 42041 Brescello (RE)
DAT: het toestellen Immergas model:
Victrix 75
beantwoorden aan bovenvermelde Communautaire
richtlijnen
Directeur Recherche & Développement
Mauro Guareschi
Handtekening:
127
SK
1
BG
INŠTALÁCIA
KOTLA
FR
1
ИНСТАЛИРАНЕ НА
ТОПЛОГЕНЕРАТОРА
INSTALLATION CHAUDIÈRE
INŠTALATÉR
1.1 POKYNY K INŠTALÁCII.
K inštalácii plynových kotlov Immergas je oprávnený
iba odborne kvalifikovaný a autorizovaný servisný
technik plynových zariadení.
Kotle série „Victrix 75“ je možné inštalovať do
vonkajšieho prostredia alebo do vhodnej miestnosti
(tepelná centrála).
Inštalácia musí odpovedať predpisom stanoveným
normami a musí byť v súlade so všetkými
príslušnými platnými zákonmi a smernicami.
ИЗПЪЛНИТЕЛ ИНСТАЛАЦИЯ
1.1 ПРЕДГОВОР ИНСТАЛИРАНЕ.
Само квалифициран специалист парни инсталации
е оторизиран да извършва инсталацията на газови
уреди Immergas.
Топлогенераторите серия “ Victrix 75 ” могат да
бъдат инсталирани на открито или в годни за целта
помещения (топлоцентрализирани).
Инсталирането трябва да отговаря на нормативните
указания и на всички приложими законови и
нормативни изисквания.
Upozornenie: Upozornenie: Tieto kotle sú
navrhnuté výhradne k inštalácii na stenu.
Tieto kotle sa musia používať k vykurovaniu izieb
a podobne.
Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu,
než je bod varu pri atmosférickom tlaku. Musia
byť teda pripojené k vykurovaciemu systému
odpovedajúcemu ich charakteristikám a výkonu.
Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať,
či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by ste
o tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite na
dodávateľa.
Prvky balenia (skoby, klince, plastikové vrecká,
penový polystyrén apod.) nenechávajte deťom,
pretože pre nich môžu byť zdrojom nebezpečia.
V blízkosti zariadenia sa nesmie nachádzať žiadny
horľavý predmet (papier, látka, plast, polystyrén
apod.).
V prípade poruchy, vady alebo nesprávnej funkcie je
treba zariadenie deaktivovať a privolať povolaného
technika (napríklad z oddelenia technickej
pomoci spoločnosti Immergas, ktorá disponuje
zvláštnou technickou odbornosťou a originálnymi
náhradnými dielmi.
Zabráňte teda akémukoľvek zásahu do zariadenia
alebo pokusu o jeho opravu. Nerešpektovanie
vyššie uvedeného bude mať za následok osobnú
zodpovednosť a zánik záruky.
• Inštalačné normy: V žiadnom prípade nie sú
určené k inštaláciám na podstavce alebo podlahy
(Obr. 1-1), ale k inštalácii na stenu. Stena musí
byť hladká, bez výstupkov alebo vydutín, aby
umožňovala prístup k zadnej časti. Miesto
inštalácie na stenu musí kotlu poskytnúť stabilnú
a pevnú oporu. Hmoždinky, ktoré sú dodávané
sériovo v prítomnosti opornej konzoly alebo
upínacej podložky, ktorá je súčasťou balenia, sa
používajú výhradne k upevneniu kotla na múr;
Adekvátnu oporu môžu zaručiť iba ak sú správne
inštalované (podľa technických zvyklostí) do
stien z plného alebo poloplného muriva. V
prípade stien z dierovaných tehál alebo blokov,
priečok s obmedzenou statikou alebo muriva
iného, než ako je vyššie uvedené, je nutné
najprv pristúpiť k predbežnému overeniu statiky
oporného systému. Kotle je treba inštalovať tak,
aby s predišlo nárazom a poškodeniu.
Внимание: Внимание: Тези топлогенератори са
произведени единствено за инсталиране на стена.
Тези топлогенератори трябва да се използват за
отопление на помещения или подобни.
Тези топлогенератори са предназначени за затопляне
на вода до температура по-ниска от кипене при
атмосферно налягане; поради това, трябва да бъдат
свързвани към отоплителни инсталации отговарящи
на параметрите и мощността им.
Преди да се пристъпи към инсталиране, е желателно
да се провери, дали уредът е доставен изправен, при
съмнения е необходимо да се обърнете незабавно
към доставчика.
Опаковъчните елементи (скоби, гвоздеи, найлонови
торбички, полистирол и др.) не бива да са достъпни
до децата, тъй като са опасни .
Да не се оставят, в бизост до уреда леснозапалими
предмети ( хартия, парцали, пластмаса, полиестирол
и др. ).
В случай на нередности, повреда или несъвършено
функциониране, уредът трябва да бъде спрян
и се налага да се обърнете към квалифициран
техник (например към центъра за Технически
Сервиз Immergas, който разполага с техническа и
специализирана подготовка и оригинални резервни
части).
Препоръчително е, да не се извършва каквато и да
е намеса или опит за ремонт. Несъблюдаването на
гореупоменатото предопределя лична отговорност
и неефективност на гаранцията.
• Норми на инсталиране: Тези топлогенератори
не са поектирани за инсталиране върху под
или друга основа ( Фиг. 1-1), а за инсталиране
на стена. Стената трябва да бъде гладка, тоест
без изпъкналости и без вдлъбнатини, така че да
има достъп от задната страна. Инсталирането
на топлогенераторът върху стена, трябва да
гарантира стабилна и ефекасна опора на самия
генератор. Дюбелите (доставени серийно ) в
случай, че има опорна скоба или профили за
закрепване на топлогенераторът, се използват
предимно за закрепване на същия към стената;
магат да осигурят подходящо укрепване само
ако са вмъкнати правилно ( съгласно добрите
технически правила ) в стени изградени от
плътни или полуплътни тухли. Когато има стени
изградени от надупчени тухли или блокчета,
съединени с ограничена статичност или зидария,
различна от указаната, е необходимо да се
направи предварителна статична проверка на
системата за закрепване. Топлогенераторите
трябва да се инсталират така , че да се избягват
удари и недобро стягане.
ÁNO
ДА
NIE
1-1
128
INSTALLATION TECHNICIEN
1.1. RECOMMANDATIONS D’INSTALLATION.
Seul un plombier chauffagiste professionnellement
qualifié est autorisé à installer des appareils à gaz
Immergas.
Les chaudières de la série “ VICTRIX 75 ” peuvent
être installées en plein air ou dans un local approprié (installation de chauffage).
L’installation doit être effectuée conformément
aux prescriptions des normes et de toutes les lois
et normes applicables en vigueur.
Attention: ces chaudières ont été exclusivement
conçues pour des installations murales.
Ces chaudières doivent être utilisées pour le chauffage ambiant et pour des usages similaires.
Ces chaudières servent à chauffer de l’eau à une température inférieure à celle d’ébullition à la pression
atmosphérique; elles doivent donc être branchées
à une installation de chauffage convenant à leurs
performances et à leur puissance.
Avant d’installer l’appareil, il convient d’en contrôler
le bon état; en cas de mauvais état de l’appareil,
s’adresser immédiatement au fournisseur. Les
éléments de l’emballage (agrafes, clous, sachets
plastique, polystyrène expansé, etc.) sont sources
de danger et doivent donc être conservés hors de
la portée des enfants.
Aucun objet inflammable ne doit se trouver près
de l’appareil (papier, chiffons, plastique, polystyrène, etc.).
En cas d’anomalie, de panne ou de mauvais fonctionnement, désactivez l’appareil et appelez notre
technicien.
Éviter donc toute intervention ou tentative personnelle de réparation.
Le non-respect des instructions susmentionnées
détermine des responsabilités personnelles et
invalide la garantie.
• Normes d’installation: ces chaudières n’ont pas
du tout été conçues pour des installations sur socles ou sols (voir figure), mais pour des installations murales. La paroi doit être lisse, c’est-à-dire
sans saillies ni creux pouvant permettre l’accès
à la partie postérieure. L’installation murale de
la chaudière doit garantir un support stable et
efficace au générateur lui-même. Les chevilles
(fournies), en cas de chaudière livrée avec une
bride de support ou un gabarit de fixation, ne
doivent être utilisées que pour fixer la chaudière
au mur; elles doivent être correctement introduites (selon les règles de bonne pratique) dans des
murs en briques pleines ou semi-creuses pour
pouvoir assurer un support adéquat. En cas de
murs en briques ou blocs perforés, de cloisons à
stabilité limitée, ou n’importe quelle maçonnerie
autre que celles qui sont indiquées, procéder
à un contrôle préliminaire sur la stabilité du
système de support. Les chaudières doivent être
installées de manière à éviter tout choc et toute
altération.
OUI
НЕ
1-1
1
NON
1-1
NL
1
INSTALLATIE TOESTEL
INSTALLATIE TECHNICUS
1.1 Montage instructies.
Enkel een bekwaam en bevoegd loodgieter-verwarmingsvakman mag de Immergas gastoestellen
installeren
De toestellen serie “ VICTRIX 75 ” mogen zowel
in open lucht als in een geschikt lokaal (verwarmingsinstallatie) worden geïnstalleerd.
De installatie dient te gebeuren volgens de in voege
zijnde normen en alle wettelijke voorschriften.
Opgelet : deze toestellen werden uitsluitend ontworpen voor wand installaties en voor huishoudelijke of gelijkgestelde verwarming.
Deze toestellen dienen voor het verwarmen van
water aan een temperatuur die lager is dan de
kooktemperatuur aan atmosferische druk; Ze
moeten dus aangesloten worden op een verwarmingssysteem dat geschikt is voor hun prestaties
en vermogen.
Alvorens het toestel te installeren, controleer of
het in goede staat is; mocht dit niet het geval zijn,
richt U onmiddellijk tot de leverancier. De verpakkingsmiddelen (nietjes, nagels, kunststof zakjes,
polystyreenschuim etc.) zijn gevaarlijk en dienen
buiten bereik van kinderen te worden gehouden.
Er mogen zich geen brandbare voorwerpen (papier,
vodden, kunststof, polystyreen, enz.) in de nabijheid
van het toestel bevinden.
In geval van defect, panne of slechte werking, desactiveer het toestel en doe beroep op onze technicus.
Vermijd dus alle interventie of persoonlijke poging
tot herstelling. Het niet naleven van bovenvermelde
instructies is uw eigen verantwoordelijkheid en sluit
de garantie uit.
• Installatie normen : Het plaatsen van deze ketels
op sokkels of bodems is verboden (zie figuur),
enkel de wand installatie is toegelaten. De wand
moet effen zijn,’t is te zeggen zonder bulten
noch holten die de toegang langs het achterste
gedeelte toelaten. De wand installatie van het
toestel moet een stevige en doeltreffende steun
garanderen aan het toestel zelf. De pluggen
(geleverd), voor toestellen geleverd met een
steunflens of een bevestigingspatroon, mogen
slechts gebruikt worden voor het bevestigen van
het toestel aan de muur; ze moeten correct in
de muur (uit volle of half holle stenen) gebracht
worden (volgens de goede gebruiksregels), dit
om een adequate steun te verzekeren. In geval
van muren in geperforeerde stenen of blokken,
van scheidingswanden met beperkte stabiliteit,
of eender welk ander metselwerk dan datgene
dat aangewezen is, dient er vooraf een controle
uitgevoerd te worden op de stabiliteit van het
steunsysteem. De toestellen mogen geen schokken noch schade ondergaan.
JA
NEEN
1-1
129
SK
BG
FR
Poznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannou
hlavou v blistri sa používajú výhradne na
upevnenie opornej konzoly na stenu.
N.B.: болтовете за дюбелите с шестограмна глава,
налични в блистер, се ползват изключително за
закрепване на съответната скоба към стената.
N.B.: les vis de la cheville à tête hexagonale présentes dans le blister ne servent qu’à la fixation de
la bride de support mural correspondante.
1.2 UMIESTENIE ZARIADENIA.
Kotle série “Victrix 75” môžu byť inštalované:
- na volnom priestranstve;
1.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА УРЕДИТЕ.
Топлогенераторите серия “Victrix 75” могат да се
инсталират:
- на открито;
1.2 Emplacement des appareils.
Les chaudières de la série “ VICTRIX 75 ” peuvent
être installées:
- en plein air;
- във външни пространства, дори съседни на
сградата за отопление, отворени към открити
пространства , така че да са самостоятелна
структура и без общи стени, или разположени на
гладко покритие на обслужваната сграда, винаги
без общи стени;
- dans des locaux à l’extérieur, même près de l’édifice desservi, situés dans un espace découvert,
à condition qu’ils soient séparés et qu’ils ne
présentent aucune cloison commune;
- vo vonkajších miestnostiach, teda aj v
miestnostiach priliehajúcich k vykurovanej
budove, na odkrytom mieste za predpokladu,
že sú konštrukčne oddelené a bez spoločných
múrov, alebo pod rovným prístreškom
vykurovanej budovy bez spoločných múrov;
- v budovách určených na iné použitie alebo
v miestnostiach umiestených v priestoroch
vykurovanej budovy.
Uvedené miestnosti musia byť určené výhradne pre
tepelné zariadenia.
Upozornenie: Inštalácia zariadení plnených
plynom s hustotou presahujúcou 0,8 (kvapalný
propán) je povolená len u nadzemných pokojov,
prípadne u pokojov spojených s nadzemnými
miestnosťami.
V oboch prípadoch plocha podlahy nesmie
vykazovať zníženiny alebo prepadliny, v ktorých
by sa vytvárali vzduchové vrecia, ktoré by následne
predstavovali nebezpečie.
Výška inštalačnej miestnosti.
Inštalácia jediného zariadenia: : minimálna výška
miestnosti musí byť 2 m.
Inštalácia niekoľkých zariadení v kaskáde (2 alebo
3 kotle Victrix 75): Vzhľadom na rozmery kotla,
dymového kolektoru (k inštalácie so sklonom 3%)
a hydraulických kolektorov musí byť minimálna
výška miestnosti 2,30 m.
Vyššie uvedené výšky umožňujú správnu inštaláciu
zariadenia.
Dispozícia zariadenia v miestnosti.
Jediné zariadenie: Vzdialenosti medzi akýmkoľvek
bodom kotla a zvislými a vodorovnými stenami
miestnosti musia umožňovať pohodlný prístup k
regulačným, bezpečnostným a ovládacím prvkom
kotla a bežnú údržbu.
Niekoľko zariadení, ktoré medzi sebou nie sú
prepojené, ale sú inštalované v jednej miestnosti:
Minimálna vzdialenosť medzi kotlami na rovnakej
stene musí byť 200 mm a musí umožňovať pohodlný
prístup k regulačným, bezpečnostným a ovládacím
prvkom a bežnú údržbu všetkých inštalovaných
zariadení.
Inštalácia zariadení v kaskáde (2 alebo 3 kotle Victrix
75): pozrite informácie v odstavci 1.13.
- на сгради с друго предназначение или
в пространства включени в площта на
обслужваното място.
Тези места трябва да бъдат с основно предназначение
за топлинни инсталации.
Внимание: Инсталирането на уреди захранвани с газ
с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) е позволена само
и изключително на надземни места и по-възможност
в контакт с надземни места. И в двата случая нивото
на тропот не трябва да се усилва така че да води до
събиране на торбички газ, които създават опасни
условия.
И в двата случая нивото на тропот не трябва да се
усилва така че да води до събиране на торбички
газ, които създават опасни условия.
Инсталиране на един уред: минималната височина
на мястото трябва да бъде 2 м.
Инсталиране на повече от един уреда в каскада (
2 или 3 Victrix 75): да се вземат предвид размерите
на топлогенератора , на колектора за дима ( да се
инсталира с наклон от 3 %) и на водопроводните
колектори , като минималната височина трябва да
бъде 2,30 м.
Горепосочените височини позволяват правилно
инсталиране на уредите.
Разположение на уредите на мястото.
Един уред: разстоянията между коя и да е точка
външна за топлогенератора и вертикалните и
хоризонтални стени на мястото трябва да позволяват
достъпност до механизмите за регулиране,
безопастност контрол, както и за извършване на
текуща поддръжка.
Повече от един уред, несвързани помежду им, но
инсталирани на едно и също място: минималното
разстояние, което трябва да се спази между повече
от един генератор, инсталирани на една и съща стена
трябва да бъде 200 мм, за да се позволи достъпа до
механизмите за регулиране, безопастност контрол,
както и за извършване на текуща поддръжка на
всички инсталирани уреди.
Каскадно инсталиране ( 2 или 3 Victrix 75): виж
указанията включени в глава 1.13.
130
- dans des bâtiments destinés également à d’autres
usages ou dans des locaux faisant partie du bâtiment.
Ces locaux doivent être exclusivement destinés aux
installations de chauffage.
Attention: l’installation d’appareils alimentés en
gaz à une densité supérieure à 0,8 (Propane) n’est
admise que dans des locaux hors terre, pouvant
éventuellement communiquer avec des locaux eux
aussi hors terre. Dans les deux cas, la surface de
piétinement ne doit présenter aucun affaissement
pouvant créer des poches de gaz dangereuses.
Hauteur du local d’installation.
Installation d’un seul appareil: la hauteur minimale
du local doit être de 2 m.
Installation de plusieurs appareils en cascade (2 ou 3
VICTRIX 75): vu les dimensions de la chaudière, du
conduit collecteur (à installer selon une inclinaison
de 3%) et des collecteurs hydrauliques, la hauteur
minimale du local doit être de 2,30 m.
Les hauteurs susmentionnées permettent une
installation correcte des appareils.
Disposition des appareils dans le local.
Un appareil: les distances entre un point externe
quelconque de la chaudière et les parois verticales
et horizontales du local doivent permettre d’accéder
aux organes de réglage, sécurité et contrôle et permettre d’effectuer l’entretien de routine.
Plusieurs appareils non reliés entre eux mais installés
dans le même local: la distance minimale à respecter
entre plusieurs générateurs installés sur le même
mur doit être de 200 mm, de manière à permettre
d’accéder aux organes de réglage, sécurité et contrôle et d’effectuer l’entretien ordinaire de tous les
appareils installés.
Installation en cascade (2 ou 3 appareils VICTRIX
75): voir les indications fournies au par. 1.13.
NL
N.B.: de schroeven van de plug met zeskantige
kop die zich in de blister bevinden dienen enkel
voor het bevestigen van de overeenkomende
wandsteunflens
1.2 Plaats van het toestel.
De toestellen van de serie “ VICTRIX 75 ” mogen
geplaatst worden;
- in open lucht
- in buiten gelegen lokalen, zelfs kortbij het in
verbinding staand gebouw, op voorwaarde dat ze
gescheiden zijn en geen enkele gemeenschappelijke wand hebben of dat ze op het plat dak van
het gebouw staan zonder gemeenschappelijke
wand;
- in gebouwen met andere doeleinden of lokalen
die deel uitmaken van het betreffende gebouw.
Deze lokalen moeten uitsluitend bestemd zijn voor
verwarmingsinstallaties.
Opgelet : de installatie van toestellen die gevoed zijn
met gas met een hogere densiteit dan 0,8 (Propaan)
zijn enkel toegelaten in bovenaardse lokalen die
eventueel communiceren met andere bovenaardse
lokalen. In beide gevallen mag de begane vloer geen
enkele grondverzakking vertonen die gevaarlijke
gasophoping zou kunnen veroorzaken.
Hoogte van het installatie lokaal.
Installatie van één enkel toestel : de minimum hoogte
van het lokaal moet 2 m zijn.
Installatie van meerdere toestellen in cascade (2 of 3
VICTRIX 75): gezien de afmetingen van het toestel,
van de collectorbuis (te plaatsen met een minimum
helling van de 3%) en van de hydraulische collectoren, moet de minimum hoogte 2,30 m bedragen.
Bovenvermelde hoogten geven een correcte installatie van de toestellen.
Inrichting van de toestellen in het lokaal.
Een toestel: de afstand van eender welk deel van het
toestel en de verticale en horizontale wanden van
het lokaal moet voldoende zijn om gemakkelijk
de regelings- controle- en veiligheidsorganen te
kunnen bereiken en het onderhoud te kunnen
uitvoeren.
Meerdere toestellen die niet met elkaar verbonden
zijn maar die zich in hetzelfde lokaal bevinden: de
minimum te respecteren afstand tussen verschillende toestellen die op dezelfde muur zijn geïnstalleerd
moet 200 mm zijn, om de regelings- controle- en
veiligheidsorganen te kunnen bereiken en het
onderhoud te kunnen uitvoeren van alle geïnstalleerde toestellen.
Cascade installatie (2 of 3 VICTRIX 75): zie aanwijzingen par. 1.13.
131
SK
BG
FR
1.3 VETRANIE A VENTILÁCIA V
INŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH.
Miestnosti musia byť opatrené jedným alebo
viacerými stálymi vetracími otvormi na vonkajších
stenách.Je možné chrániť vetracie otvory železnými
mrežami, sieťami a/lebo klapkami proti dažďu pod
podmienkou, že sa nezmenší čistý vetrací priestor.
Vetracie otvory musia byť prevedené a spojené tak,
aby sa zabránilo vzniku plynových vriec nezávisle
na tvaru krytu.
1.3 ПРОВЕТРИВОСТ И ВЕНТИЛАЦИЯ НА
МЕСТАТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ.
Местата трябва да бъдат снабдени, с един или
повече постоянни отвора, на външните стени за
проветряване.
Позволено е проектиране на отвори с метални
решетки, мрежи и/или покривала антидъжд, при
условие , че не се намали нетната проветрявана
площ.
Отворите за проветряване трябва да бъдат
изпълнени и разположени, така че да не се позволява
образуването на торбички газ, извън структурата на
покриващата повърхност.
1.3 Aération et Ventilation des
locaux d’installation.
Les locaux doivent être dotés d’une ou de plusieurs
ouvertures permanentes d’aération sur des parois
externes. Il est possible de protéger les ouvertures
d’aération par des grilles métalliques, des grillages
et/ou des ailettes anti-pluie à condition de ne pas
diminuer la surface nette d’aération.
Les ouvertures d’aération doivent être réalisées et
positionnées de manière à éviter toute formation
de poches de gaz, indépendamment de la conformation de la couverture.
Vetranie pri inštalácii vo vonkajších izbách.
Minimálne volné plochy v závislosti na úhrnnom
tepelnom výkone nesmú byť menšie ako (hodnoty
sú zaokrúhlené nahor):
a) nadzemné miestnosti
S > 750 cm2 pre 1 kotol Victrix 75 jednotlivo
S > 1500 cm2 pre 2 kotly Victrix 75 v kaskáde
S > 2250 cm2 pre 3 kotly Victrix 75 v kaskáde
b) čiastočne nadzemné a podzemné miestnosti
až do hĺbky -5 m z referenčného podlažia.
Проветряване за инсталиране на външни места.
Минималната свободна площ, в зависимост от
общата топлинна мощност не трябва да бъде
по-малка от ( стойностите са закръглени към поголямото число):
a) надземни места
S > 750 cm2 за N° 1 Victrix 75 единичен
S > 750 cm2 pour N° 1 VICTRIX 75 individuel
S > 1500 cm2 за N° 2 Victrix 75 в каскада
S > 1500 cm2 pour N° 2 VICTRIX 75 en
cascade
S > 1125 cm pre 1 kotol Victrix 75 jednotlivo
S > 2250 cm2 за N° 3 Victrix 75 в каскада
S > 2250 cm2 pre 2 kotly Victrix 75 v kaskáde
b) полунадземни места и в земята до квота -5 м
от разглежданото ниво.
2
S > 3375 cm2 pre 3 kotly Victrix 75 v kaskáde
c) podzemné miestnosti do hĺbky od -5 m do
-10 m od referenčného podlažia.
S > 1125 cm2 за N° 1 Victrix 75 единичен
S > 2250 cm2 за N° 2 Victrix 75 в каскада
S > 5000 cm2 pre všetky konfigurácie
S > 3375 cm2 за N° 3 Victrix 75 в каскада
V každom prípade otvor nesmie mať čistý povrch
pod hodnotu 100 cm2.
c) места разположени в земята на квота между -5
и 10 м включително, считано от разглежданото
ниво.
Upozornenie: Upozornenie: V prípade inštalácie
zariadení plnených plynom s hustotou nad 0,8
(kvapalný propán) vo vonkajších miestnostiach
nad zemou, najmenej 2/3 vetracej plochy musí byť
vytvorené rovnobežne s podlahovou plochou v
minimálnej výške 0,2 m.
Vetracie otvory musia byť od sebe vzdialené
viac než 2 metre v prípade tepelného výkonu
nepresahujúceho 116 kW a 4,5 m pre tepelné
výkony vyšší, od priehlbní, prepadlín, alebo otvorov
spojených s miestnosťami pod daným podlažím
alebo od odvodnej kanalizácie.
Vetranie v budovách určených na iné použitie
alebo v miestnostiach umiestených v priestoroch
vykurovanej budovy. Vetracia plocha nesmie byť
menšia než 3000 cm2 v prípade zemného plynu
a menšia než 5000 cm2 v prípade kvapalného
propánu.
Odvod spalín.
Kotol “Victrix 75” musí byť napojený na oddelený
komín s dostatočnou účinnosťou.
Poznámka: V prípade inštalácie jedného kotla “Victrix
75” je napojiteľný na pružný potrubný systém o
priemere 80 mm pre kondenzačné kotle (odst. 1.12).
Spaliny kotla “Victrix 75” je možné alternatívne
odvádzať priamo do vonkajšieho prostredia
pomocou príslušných súprav pre odvod spalín
popísaných v tejto príručke (odst. 1.10 a 1.11).
V prípade inštalácie kotlov “Victrix 75” v kaskáde
je potreba dymový kolektor (dodaný spoločnosťou
Immergas) pripojiť k správne dimenzovanému komínu
s dostatočnou účinnosťou. 1.13).
1.4 VONKAJŠIA INŠTALÁCIA.
Kotol “Victrix 75” disponuje stupňom elektrickej
izolácie IPX5D a je možné ho inštalovať aj vonku
bez potreby ďalších ochranných prvkov.
Upozornenie: Všetky voliteľné súpravy prepojiteľné
ku kotlu musia byť chránené v súlade s ich stupňom
elektrickej ochrany.
Aération pour une installation dans des locaux
externes. Les surfaces libres minimales, en fonction du débit thermique total, ne doivent pas être
inférieures à (les valeurs sont arrondies au chiffre
suivant):
a) locaux hors de terre
S > 5000 cm2 за всички конфигурации
При кой и да е от случаите, отворът не трябва да има
чиста площ по малка от 100 cm2.
Внимание: При инсталиране на уреди захранвани
с газ с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) на външни
надземни места, най-малко 2/3 от проветряваната
площ трябва да бъде изпълнена на нивото основата
за застрояване , с минимална височина от 0,2 м..
Отворите за проветряване трябва да отстоят на
не по-малко от 2 м, за топлинни мощности не поголеми от 116 kW и 4,5 м за по-големи топлинни
мощности, от кухини, падини или отвори свързващи
с места за инсталиране под нивото на застрояване
или от дренажни канализации.
Проветряване при инсталиране в сгради с друго
основно предназначение или на места включени
в общата площ на обслужваната сграда. Площта
на проветряване не трябва да бъде по-малка от 3000
cm2, при използване на природен газ и не по-малка
от 5000 cm2 при използване на G.P.L..
Извеждане на отпадъците от горенето.
Топлогенераторът “ Victrix 75 ” трябва да бъде
свързан към самостоятелен комин с гарантирана
ефикастност на работа.
N.B.: При единично инсталиране, “ Victrix 75 ” може
да се свърже към гъвкава тръбопроводна система
Ø 80 мм за топлогенератори с конденз ( глава 1.12).
Като друг вариант, топлогенераторът “Victrix 75”
може да извежда отпадъците от горенето директно
навън, с помощта на предназначените за целта
кит-ове за извеждане на дима, описание на които
ще намерите в настоящата книжка с инструкции
(глава 1.10 и 1.11).
При инсталиране на топлогенераторите
“ Victrix 75 ” в каскада, колектора за дима
( доставен от Immergas) се сързва с комин, правилно
оразмерен с гарантирана ефективност на работа
(глава 1.13).
1.4 ИНСТАЛИРАНЕ ОТВЪН.
Топлогенераторът “ Victrix 75 “ има степен на
електрическа изолация IPX5D и може да се
инсталира дори отвън, без да се налага допълнителна
изолация.
Внимание: Всички опционални кит-ове, които
реално могат да бъдат свързани към топлогенератора
трябва да бъдат осигурени въз основа на степентта
на електрическата им защита.
132
S > 2250 cm2 pour N° 3 VICTRIX 75 en
cascade
b) locaux en sous-sol jusqu’à 5 m au-dessous du
plan de référence.
S > 1125 cm2 pour N° 1 Victrix 75 individuel
S > 2250 cm2 pour N° 2 Victrix 75 en cascade
S > 3375 cm2 pour N° 3 Victrix 75 en cascade
c) locaux en sous-sol entre -5 et -10 m endessous du plan de référence
S > 5000 cm2 pour toutes les configurations
Dans tous les cas, la surface nette de chaque ouverture ne doit pas être inférieure à 100 cm2.
Important: en cas d’installation d’appareils alimentés au gaz à densité supérieure à 0,8 (Propane), dans
des locaux externes et hors de terre, il est nécessaire
que les 2/3 de la surface d’aération soient réalisés
à la même hauteur du plan de piétinement, selon
une hauteur minimale de 0,2 m.
Les ouvertures d’aération doivent être à une distance
d’au moins 2 m, pour des débits thermiques ne
dépassant pas les 116 kW, et d’au moins 4,5 m, pour
des débits thermiques supérieurs, par rapport à toute cavité, dépression ou ouverture communiquant
avec des locaux situés sous le plan de piétinement
ou à tout conduit d’évacuation.
Aération pour installation dans des bâtiments
destinés également à d’autres usages ou faisant
partie de la du bâtiment desservi. La surface
d’aération ne doit pas être inférieure à 3000 cm2
en cas de gaz naturel et ne doit pas être inférieure
à 5000 cm2 en cas de Propane.
Évacuation des produits de la combustion.
La chaudière “ VICTRIX 75 ” doit être raccordée
à une cheminée individuelle dont la fiabilité est
garantie.
N.B.: en cas d’installation simple, la chaudière “
VICTRIX 75 ” peut être raccordée au système de
tubage flexible Ø 80 mm pour chaudières à condensation (point 1.12 de ce manuel).
La chaudière “ VICTRIX 75 ” peut également évacuer les produits de combustion directement vers
l’extérieur, à l’aide des kits d’évacuation des fumées
prévus à cet effet et décrits dans ce manuel (points
1.10 et 1.11).
En cas d’installation des chaudières “ VICTRIX
75 ” en cascade, le conduit collecteur (fourni par
Immergas) devra être raccordé à une cheminée
correctement dimensionnée et à fiabilité garantie
(par. 1.13).
1.4 Installation à l’extérieur.
La chaudière “ VICTRIX 75 ” est caractérisée par un
degré de protection électrique IPX5D et peut même
être installée à l’extérieur sans aucune protection
supplémentaire.
Attention: tous les kits en option pouvant être
raccordés à la chaudière devront être protégés en
fonction de leur degré de protection électrique.
NL
1.3 Verluchting en ventilatie van
de installatie lokalen
De lokalen moeten voorzien zijn van één of meerdere permanente verluchtingsopeningen op externe
wanden. U kan deze verluchtingen afdekken met
metalen roosters, of beschermen met traliewerk en/
of antiregen kleppen voor zover het netto verluchtingsoppervlak niet vermindert. De verluchtingen
moeten zo verwezenlijkt en gepositioneerd zijn
dat elke vorming van gasbellen wordt vermeden,
ongeacht de vorm van het dak.
Verluchting voor installatie in externe lokalen.
De minimum vrije oppervlakte, in functie van het
totaal thermisch debiet, mag niet minder zijn dan
(waarden naar boven afgerond) :
a) Bovenaardse lokalen
S > 750 cm2 voor één alleenstaande N° 1
VICTRIX 75
S > 1500 cm2 voor N° 2 VICTRIX 75 in
cascade
S > 2250 cm2 voor N° 3 VICTRIX 75 in
cascade
b) ondergrondse lokalen tot 5 m onder het
referentie vlak.
S > 1125 cm2 voor één enkele N° 1 Victrix 75
S > 2250 cm2 voor N° 2 Victrix 75 in cascade
S > 3375 cm2 voor N° 3 Victrix 75 in cascade
c) ondergrondse lokalen tussen 5 en 10 m onder
het referentie vlak
S > 5000 cm2 voor alle configuraties
De netto oppervlakte van elke opening mag niet
minder zijn dan 100 cm2
Opgelet : in geval van installatie van toestellen die
gevoed zijn met gas met een hogere densiteit dan
0,8 (Propaan), in externe en bovenaardse lokalen,
moet 2/3 van de verluchtingsoppervlakte zich op
dezelfde hoogte van de vloer bevinden volgens een
minimum hoogte van 0,2 m.
De verluchtingen moeten zich op een minimum
afstand van 2 m bevinden voor de thermische
debieten van minder dan 116 kW en van minstens
4,5 m voor de grotere thermische debieten, in
verhouding tot elk gat, depressie of met onderaardse lokalen communicerende opening of tot elke
afvoerleiding.
Verluchting voor installatie in gebouwen met
tevens andere bestemmingen of er deel van
uitmakend. De verluchtingsoppervlakte mag niet
minder zijn dan 3000 cm2 voor aardgas en 5000
cm2 in geval van Propaan.
Afvoer van de verbrandingsproducten.
Het toestel “ VICTRIX 75 ” moet aangesloten
zijn op een individuele schoorsteen waarvan de
betrouwbaarheid gegarandeerd is.
NB: bij een installatie met één enkel toestel “ VICTRIX 75 ”, mag deze aangesloten worden op een
flexibel buizensysteem Ø 80 mm voor condenstoestellen (punt 1.12 van deze manual).
Het toestel “ VICTRIX 75 ” kan de verbrandingsproducten ook rechtstreeks naar buiten afvoeren met
behulp van de daartoe voorziene rookgasafvoer kits
beschreven in deze manual (punt 1.10 en 1.11).
Voor een cascade installatie, moet de collector
(geleverd door Immergas) aangesloten worden
op een correct gedimensioneerde en betrouwbare
schoorsteen.
1.4 Installatie buiten.
Het toestel “ VICTRIX 75 ” wordt gekenmerkt door
een elektrische beveiligingsgraad IPX5D en mag
zelfs buiten geïnstalleerd worden zonder verdere
bescherming.
Opgelet : alle kits in optie die op het toestel kunnen
aangesloten worden, moeten beschermd worden in
functie van hun elektrische beveiligingsgraad.
133
SK
BG
FR
1.5 OCHRANA PROTI MRAZU.
Minimálna teplota -5°C. Kotol je sériovo dodávaný
s funkciou proti zamrznutiu, ktorá uvedie do
činnosti čerpadlo a horák, keď teplota vody kotla
klesne pod 3°C.
Funkcia proti zamrznutiu je ale zaručená len ak:
- je kotol správne pripojený k plynovému potrubiu
a elektrickej sieti;
1.5 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ.
Минимална температура -5°C. Термогенераторът
е снабден с функция против замръзване, която
предвижда задействане на помпа и горелка, при
спад на температурата на водата във вътрешната
инсталация под 3°C. Функцията против замръзване
е гарантирана само при следните случаи :
- топлогенераторът е свързан към захранващите
газова и електрическа вериги;
1.5 Protection antigel.
Température minimale -5°C. La chaudière est
dotée d’une fonction antigel qui actionne la pompe et le brûleur lorsque la température de l’eau
de l’installation à l’intérieur de la chaudière est
inférieure à 3°C.
La fonction antigel n’est cependant garantie que
si:
- la chaudière est correctement raccordée aux
circuits d’alimentation en gaz et en électricité;
- je kotol neustále napájaný;
- je zapnutý hlavný spínač;
- nie je kotol zablokovaný v dôsledku nezapálenia;
- základné komponenty stroja nemajú poruchu.
Za týchto podmienok je kotol chránený pred
zamrznutím až do teploty -5°C.
Minimálna teplota -15°C. V prípade, že by bol
kotol inštalovaný v mieste, kde teplota klesá pod
-5°C a v prípade, že by došlo k výpadku plnení
plynom alebo k jeho zablokovaniu v dôsledku
nezapálenia, môže dojsť k jeho zamrznutiu.
Aby ste zabránili riziku zamrznutia, riaďte sa
nasledujúcimi pokynmi:
- Chráňte pred mrazom vykurovací okruh
jeho obohatením kvalitnou nemrznúcou
kvapalinou (špeciálne určenou pre vykurovacie
systémy), pričom sa riaďte pokynmi výrobcu
tejto kvapaliny, najmä ak ide o nezbytné percento
vzhľadom na minimálnu teplotu, pred ktorou
chcete zariadenie ochrániť.
Materiály, z ktorých sú kotle vyrobené, sú odolné voči
nemrznúcim kvapalinám na báze ethylén glykolu a
propylénu.
V otázke trvanlivosti a likvidácie sa riaďte pokynmi
dodávateľa.
- Chráňte pred mrazom sifón pre odvod
kondenzátu a elektronický kartu pomocou
doplnku, ktorý je možné objednať (súprava
proti zamrznutiu), ktorá je tvorená dvoma
elektrickými odpormi, príslušnou kabelážou a
riadiacim termostatom (prečítajte si pozorne
pokyny pre montáž, ktoré sú súčasťou balenia
doplnkové súpravy).
Ochrana pred zamrznutím kotla je týmto spôsobom
zaručená iba ak:
- je kotol správne pripojený k elektrickému
napájaniu;
- je zapnutý hlavný spínač;
- komponenty súpravy proti zamrznutiu nemajú
poruchu.
Za týchto podmienok je kotol chránený pred mrazom
až do teploty -15°C.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenia vzniklé v
dôsledku prerušenia dodávky elektrickej energie a
nerešpektovania predchádzajúcej stránky.
- топлогенераторът е в постоянно захранване;
- главният прекъсвач е поставен;
- топлогенераторът не е в състояние на блокаж на
запалването;
- Основните части на топлогенератора са в
изправност.
При на личието на посочените условия,
топлогенераторът е защитен от замръзване до
стайна температура от -5°C.
Минимална температура -15°C. При инсталиране
на топлогенератора на места, където температурата
пада под -5°C и винаги когато липсва захранване
с газ или когато топлогенераторът е в блокаж на
запалването, може да се стигне до замръзване на
уреда.
За да се избегне риска от замръзване, моля да не се
прибягва до извършване на следните дейности:
- Опит за защита от замръзване на отоплителния
кръг с вкарването на маркови антифризови
течности ( особенност за отоплителните
инсталации ), следвайки точно указанията на
производителя що се отнася до необходимия
процент, в зависимост от минималната
температура от която се цели да бъде защитена
инсталацията.
Материалите, от които са изработени
топлогенераторите, са устойчиви на течности
против замръзване на основа глукоетилен и
полипропилен.
За продължителността на годност и съответно
износване на покритието да се следват указанията
на доставчика.
- Опит за защита от замръзване на сифона за
извеждане на конденза, и на електрическата
платка, използвайки аксесоар, който се доставя по
заявка ( кит противозамръзване ) включващ две
електрически съпротивления, кабел и команден
термостат ( да се прочетат внимателно указанията
за монтаж вътре в опаковката на допълнителния
кит).
Ето защо защитата от замръзване на
топлогенераторът е гарантирана единствено
когато:
- топлогенераторът е правилно свързан към
мрежата за електрическо захранване;
- главният прекъсвач е включен ;
- частите на кит-а противзамръзване са
изправни.
При изпълнение на тези условия топлогенераторът
е защитен от замръзване до температура от
-15°C.
Гаранцията не важи при повреди причинени от
прекъсване на електрическото захранване и от
липсата на запалване съгласно описаното на
предходната страница.
134
- la chaudière est alimentée en permanence;
- l’interrupteur général est activé;
- la chaudière n’est pas dans un état de blocage de
l’allumage;
- les composants essentiels de la chaudière ne sont
pas en panne.
Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre
le gel jusqu’à la température ambiante de -5°C.
Température minimale -15°C. Si la chaudière
est installée dans un endroit où la température
descend en-dessous de -5°C et si éventuellement
il n’y a pas de gaz, ou pas d’allumage chaudière,
l’appareil peut geler.
Pour éviter ce risque de gel, suivez les instructions
ci-dessous :
- protégez le circuit de chauffe du gel en y introduisant un liquide antigel de bonne qualité (spécial
chauffage), en suivant scrupuleusement les
instructions du fabricant concernant la quantité
nécessaire, et respectez la température minimum
exigée pour préserver le système.
Les chaudières sont fabriquées en matériaux résistant aux liquides à base d’éthylène et de propylène
glycol.
Pour durée de vie et mise au rebut, suivez les instructions du fournisseur.
- Protégez le collecteur de condensation et la carte
de circuits en utilisant un accessoire (kit antigel)
qui peut être fourni sur demande, qui comprend
deux fils électriques chauffants, les câbles s’y
rapportant et un thermostat de contrôle (lisez
attentivement les instructions d’installation dans
le kit d’accessoires).
La protection antigel est ainsi assurée à condition
que :
- la chaudière soit correctement raccordée au circuit
d’alimentation électrique ;
- l’interrupteur général soit activé ;
- les composants antigel soient efficaces ;
Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre
le gel jusqu’à une température de -15°C.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par
l’interruption de l’alimentation électrique et le nonrespect de ce qui précède.
NL
1.5 Antivries bescherming.
Minimum temperatuur -5°C. Het toestel is voorzien
van een antivries functie die de pomp en de brander
in werking stelt wanneer de temperatuur van het
installatiewater in het toestel lager is dan 3°C.
De antivries functie is echter slechts gegarandeerd
wanneer :
- het toestel correct is aangesloten op de gastoevoer- en elektriciteitsleidingen;
- het toestel permanent is gevoed;
- de algemene schakelaar geactiveerd is;
- de ontsteking van het toestel niet geblokkeerd
is;
- er geen componenten van het toestel defect
zijn.
Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot een
kamertemperatuur van -5°C.
Minimum temperatuur -15°C. Als het toestel
geïnstalleerd is in een lokaal waar de temperatuur beneden -5°C daalt, en als er eventueel geen
gas of geen ontsteking van het toestel is, kan het
bevriezen.
Om dit risico te vermijden, volg onderstaande
instructies :
- voer in het verwarmingscircuit een antivriesmiddel van goede kwaliteit (speciaal verwarming), en
volg hierbij stipt de instructies van de fabrikant
aangaande de nodige hoeveelheid, met in acht
name van de minimum vereiste temperatuur om
de installatie te vrijwaren.
De ketels zijn vervaardigd uit materiaal dat weerstaat aan vloeistoffen op basis van ethyleen- en
propyleenglycol.
Voor levensduur en afdanken, volg de instructies
van de leverancier.
- Bescherm de condenscollector en de elektronische kaart tegen vorst en gebruik daarvoor
een antivries kit; deze kan op aanvraag geleverd
worden en omvat twee opwarmende elektrische
draden, de bijhorende kabels en een controle
thermostaat (lees aandachtig de installatie instructies die zich in de kit bevinden).
De antivries functie is verzekerd op voorwaarde
dat :
- het toestel correct aangesloten is aan het elektrische
voedingscircuit;
- de hoofdschakelaar actief is;
- de antivries componenten doeltreffend zijn;
Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot een
temperatuur van -15°C.
De garantie vervalt bij het niet naleven van wat
voorafgaat en bij onderbreken van de elektrische
voeding.
135
SK
1.6 HLAVNÉ ROZMERY.
BG
1.6 ОСНОВНИ РАЗМЕРИ.
FR
1.6 Dimensions principales.
1-2
Legenda (Obr. 1-2):
V - Elektrické pripojenie
G - Prívod plynu
R - Vratný okruh systému
M - Nábeh systému
SC - Odvod kondenzátu
(minimálny vnútorný priemer13 mm)
Легенда (Фиг. 1-2):
V - Електрическо свързване
G - Захранване газ
R - Връщане инсталация
M - Подаване инсталация
SC - Подаване инсталация
(минимален вътрешен диаметър Ø 13мм)
LEGENDE (Fig. 1-2)
V – Branchement électrique
G – Alimentation gaz
R – Retour système
M – Départ système
SC – Evacuation condensas (diamètre interne
minimal Ø 13 mm)
1.7 PRÍPOJKY.
Plynová prípojka (Prístroj kategórie II2H3+).
Naše kotle sú navrhnuté pre prevádzku na metán
(G20) a kvapalný propán. Prívodné potrubie
musí byť rovnaké alebo väčšie než prípojka
kotla 3/4” G.
1.7 ВРЪЗКИ.
Свързване с газ (Уред категория II2H3+).
Нашите топлогенератори са произведени за да
работят с газ метан (G20) и G.P.L. Захранващите
тръбопроводи трябва да бъдат равни или по-големи
от съединенията на топлогенераторът 3/4” G.
1.7 RACCORDEMENTS.
Raccordement gaz (Appareil catégorie I 2E (S)B).
Nos chaudières ont été conçues pour fonctionner au
méthane (G20 et G25) et au propane. La tuyauterie
d’alimentation doit être identique ou supérieure au
raccord de chaudière 3/4’’ G.
Poznámka: Prívodné plynové potrubie musí
mať odpovedajúce rozmery podľa platných
noriem, aby mohol byť plyn k horáku privádzaný
v potrebnom množstve aj pri maximálnom
výkone generátora a bol tak zaručený výkon
prístroja (technické údaje). Systém pripojenia
musí splňovať platné normy.
Pred pripojením plynového potrubie je treba
previesť riadne vyčistenie vnútra celého potrubia
privádzajúceho palivo, aby sa odstránili prípadné
nánosy, ktoré by mohli ohroziť správny chod
kotla. Ďalej je treba skontrolovať, či privádzaný
plyn odpovedá tomu, pre ktorý bol kotol
skonštruovaný (pozrite typový štítok v kotlu).
V prípade rozdielov je treba previesť úpravu
kotla na prívod iného druhu plynu (pozrite
prestavba zariadení v prípade zmeny plynu).
Skontrolovať je potreba aj dynamický tlak plynu
v sieti (metánu alebo tekutého propánu), ktorý
sa bude používať pre napájanie kotla, pretože v
prípade nedostatočného tlaky by mohlo dojsť k
zníženiu výkonu generátora, a kotol by správne
nefungoval. Presvedčite sa, či je pripojenie
plynového kohúta správne prevedené podľa
postupu montáže (Obr. 1-3).
Z vonku miestnosti, v ktorej sa kotol nachádza,
musí byť inštalovaný na prívodnom plynovom
potrubiu vo viditeľnej a ľahko dosažiteľnej
polohe ručný zatvárací ventil s rýchlym
uzatváraním otočením o 90°C a dorazmi v
krajných polohách.
N.B.: свързващата тръба за горивен газ, трябва да
се оразмери на основа на действащите нормативни
изисквания, с цел гарантиране на правилен капацитет
на газа подаван на горелката, дори при максималма
мощност на генератора, и за да се гарантират
заданията на уреда ( технически данни) . Системата
на свързване трябва да отговаря на нормативните
изиквания.
Преди да се извърши свързване на газта, трябва да
извършим грижливо вътрешно почистване на всички
тръбопроводи на инсталацията за осигуряване
придвижване на горивото и за премахване на
евентуални остатъци, които биха попречили
на доброто фунциониране на топлогенератора.
Необходимо е , освен това, да проверим дали
разпределеният газ отговаря на този за който е
предназначен топлогенераторът (виж табелка данни
поставен на топлогенераторът). Ако се различава
ще трябва да се приспособи топлогенераторът
за друг вид газ (виж конверсия на апаратите в
случай на друг вид газ). Освен това, е важно да се
провери динамичното налягане на мрежата ( метан
или G.P.L. ) какво да се изполва за захранване на
топлогенераторът, което в случай че е недостатъчно
може да повлияе на на мощността на генератора
създавайки проблеми за потребителя. Да се провери
дали свързването на кранчето газ е извършено
правилно, съгласно последователността на монтажа
( Фиг.1-3 ).
Отвън на мястото, където е поставен уреда, трябва
да се монтира, на свързващите тръбопроводи, на
видимо и леснодостижимо място, засичащ ръчен
клапан с възможност за бързо затваряне със
завъртане на 90° и като крайни позиции напълно
отворени или напълно затворени.
N.B.: le tuyau d’alimentation en gaz combustible
doit être correctement dimensionné en fonction
des normes en vigueur afin de garantir un bon débit
de gaz à l’appareil, même dans des conditions de
puissance maximale du générateur, et de garantir
les performances de l’appareil (données techniques).
Le système de raccordement doit être conforme
aux normes. Avant d’effectuer le raccordement
du gaz, nettoyer correctement la partie interne de
toutes les tuyauteries du système d’alimentation
en combustible afin d’éliminer d’éventuels résidus
pouvant compromettre le bon fonctionnement de
la chaudière. Il est nécessaire en outre de contrôler
si le gaz distribué correspond bien à celui pour
lequel la chaudière a été conçue (voir plaquette
des données sur la chaudière). Il est également
important de contrôler la pression dynamique du
réseau (méthane ou Propane) qui sera utilisé pour
alimenter la chaudière. Cette pression devra être
conforme étant donné qu’elle peut, si elle devait
s’avérer insuffisante, influer sur la puissance du
générateur en provoquant des dysfonctionnements.
Vérifiez le bon raccordement du robinet gaz, suivant l’ordre de montage (fig. 1-3). Une vanne gaz, à
fermeture rapide 90° avec butées, doit être installée
à une place visible et accessible facilement sur la
tuyauterie d’arrivée de gaz en dehors de la pièce où
l’appareil est installé.
136
NL
1.6 Voornaamste afmetingen.
SK
BG
FR
NL
(mm)
Výška
Височина
HAUTEUR
HOOGTE
950
Šírka
Дължина
LARGEUR
BREEDTE
600
Hĺbka
Дълбочина
PROFONDEUR
DIEPTE
525
Prípojky - Връзки - RACCORDEMENTS - AANSLUITINGEN
PLYN
Газ
GAZ
GAS
ZARIADENIE
ИНСТАЛАЦИЯ
SYSTEME
SYSTEEM
LEGENDE (Fig. 1-2)
V – Elektrische aansluiting
G – Gastoevoer
R – Retour circuit
M – Aanvoer circuit
SC – Condensafvoer (min. binnendiameter Ø
13 mm)
1.7 Aansluitingen
Aansluiting gas (toestel categorie I 2E (S)B).
Onze ketels zijn voorzien om te werken op methaan (G25) en propaan. De voedingsleiding moet
gelijk zijn aan of groter dan de aansluiting van het
toestel ¾” G.
NB. : de gastoevoerleiding moet correct gedimensioneerd zijn in functie van de in voege zijnde
normen, om een correct gasdebiet aan de brander
en de prestatievermogens van het toestel te garanderen, zelfs bij maximum vermogen van het toestel
(technische gegevens). Het aansluitingssysteem
moet conform zijn aan de normen.
Alvorens de gasaansluiting te verrichten, reinig
grondig het binnenste van alle leidingen van de
brandstoftoevoer installatie dit om alle eventueel
overblijfende deeltjes die de goede werking van het
toestel in het gedrang zouden kunnen brengen, te
verwijderen.. Controleer ook of het verdeelde gas
overeenstemt met datgene waar het toestel is voor
ontworpen (zie gegevens op het kenplaatje van het
toestel). Het is eveneens belangrijk de dynamische
druk van het net dat zal gebruikt worden om het
toestel te voeden, te controleren (methaan of propaan). Indien deze druk onvoldoende is, kan dat het
vermogen van het toestel beïnvloeden, met nadelige
gevolgen voor de gebruiker. Controleer de goede
aansluiting van de gaskraan, volgens de montage
(fig.1-3). Een snelsluitkraan, met een draai van 90°
met aanslagen in open en gesloten stand , moet
geïnstalleerd worden op een zichtbare en gemakkelijk toegangbare plaats op de gastoevoerbuis buiten
het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.
137
G
3/4”
R
1” 1/2
M
1” 1/2
SK
BG
FR
1-3
1-4
Legenda (Obr. 1-3):
1 - Plynový kohút
2 - Ploché tesnenie
3 - Plynové potrubie
4 - Matica
Легенда (Фиг. 1-3):
1 - Кран за газта
2 - Плоска гарнитура
3 - Газопровод
4 - Гайка
Légende (Fig. 1-3) :
1 – Robinet gaz
2 – Joint d’étanchéité plat
3 – Conduit gaz
4 – Ecrou
Legenda (Obr. 1-4):
1 - Poistky 2AF
2 - 230 Vac - 50 Hz
3 - Vonkajšie obehové čerpadlo (Voliteľne)
Max 1A
4 - Vonkajšia sonda (Voliteľne)
5 - Regulátor teploty (Voliteľne)
6 - Sonda ohrievača (Voliteľne)
7 - Izbový termostat (Voliteľne)
8 - Trojcestný ventil (Voliteľne)
9 - Letný spínač (Voliteľne)
10 - Analógový vstup
11 - Klip pre správu adries kaskády
12 - Sériové rozhranie pre príjem dát
Легенда (Фиг. 1-4):
1 - предпазител 2AF
2 - 230 Vac - 50 Hz
3 - Външен циркулатор (ОПЦИЯ) Maкс. 1A
4 - Външна Сонда (ОПЦИЯ)
5 - Терморегулатор (ОПЦИЯ)
6 - Сонда на Бойлера (ОПЦИЯ)
7 - Термостат Помещение (ОПЦИЯ)
8 - Трипътен Клапан (ОПЦИЯ)
9 - Прекъсвач Лято (ОПЦИЯ)
10 - Аналогов Вход
11 - Влизане в управление меню каксада
12 - Серийно извеждане на данни
Légende (Fig. 1-4) :
1 – Fusible 2AF
2 – 230 Vac - 50 Hz
3 – Circulateur externe Max 1 A
4 – Sonde extérieure (option)
5 – Thermorégulateur (option)
6 – Sonde chaudière (option)
7 – Thermostat d’ambiance (option)
8 – Vanne 3 voies (option)
9 – Interrupteur été (option)
10 – Entrée analogique
11 – Broche pour cascade adresse gestion
12 – Téléchargement données interface sériel
Качество на горивния газ. Апаратът е проектиран
за работа с горивен газ, чист от замърсители;
в противен случай, е уместно да се поставят
подходящи филтри към апарата, с цел да се достигне
чистота на горивото.
Qualité du gaz combustible. L’appareil a été
conçu pour fonctionner avec du gaz combustible
dépourvu d’impuretés; dans le cas contraire, il
convient de positionner quelques filtres en amont
de l’appareil de manière à rétablir la pureté du
combustible.
Kvalita horľavého plynu. Zariadenie bolo
navrhnuté pre prevádzku na plyn bez nečistôt; v
opačnom prípade sa odporúča inštalovať vhodné
filtre pred zariadenie, aby bola zaistená čistota
prívodného plynu. .
Zásobné nádrže (v prípade privádzania tekutého
propánu zo skladovacieho zariadenia).
- Môže sa stať, že nové zásobné nádrže
kvapalného propánu budú obsahovať zvyšky
inertného plynu (dusíku), ktoré ochudobňujú
zmes privádzanú do zariadenia a spôsobujú
poruchy jeho funkcie.
Резервоари за складиране ( в случай на захранване
от депо GPL).
- Може да се случи така, че новите резервоари
за складиране GPL да съдържат остатъци от
инертни газове ( aзот ), които правят по-бедна
сместа подавана на апарата, причинявайки
нередности при работа.
- Vzhľadom k zloženiu zmesi kvapalného
propánu sa môže v priebehu skladovania
prejaviť rozvrstvenie jednotlivých zložiek
zmesi. To môže spôsobiť premenlivosť
výhrevnosti zmesi privádzané do zariadenia
s následnými zmenami jeho výkonu.
- От състава на сместа GPL, през периода на
складиране в резервоарите, е възможно разделяне
на компонентите на сместа на пластове. Това
може да причини промяна в стойностите на
топлинната мощност на сместа подавана към
апарата и следователно, последици в работата на
самия апарат.
Vodovodná prípojka.
Свързване водопровод.
Upozornenie: Pred pripojením kotla a za účelom
zachovania platnosti záruky na kondenzačný
modul je potreba starostlivo vymyť celé tepelné
zariadenie prístroja (potrubie, topné telesá
apod.) pomocou čistiacich prostriedkov na
odstraňovanie usadenín a odstrániť takto
prípadné nánosy, ktoré by mohli brániť
bezproblémovej prevádzke kotla.
Внимание: за да не загубите гаранцията , преди
да пристъпите към изпълнение на свързването на
топлогенератора, измийте грижливо топлинната
инсталация (тръби, отоплителни тела и др.) със
специални препарати против образуване на кора и
утайки, които биха довели до възпрепядстване на
правилната работа на топлогенератора.
Odporúča sa zariadenie vybaviť filtrom na zber
a zachytávanie nečistôt prítomných v systému
(odkaľovací filter). Aby ste zabránili usadzovaniu
kotolného kameňa, nečistôt a vzniku korózie v
topnom systéme, musia byť rešpektované predpisy
stanovené normou, ktorá sa vzťahuje na úpravu
vody v topných zariadeniach na civilné použitie.
Vodovodné pripojenie musí byť prevedené
úsporne s využitím prípojok na podložke kotla.
Odvodnú časť bezpečnostného ventilu kotla je
nutné pripojiť k odvodnej výlevke, ktorá sa v kotlu
nachádza, ale nie je nainštalovaná, a zároveň ku
kanalizácii. Inak by sa pri reakcii bezpečnostného
ventilu zaplavila miestnosť, za čo by výrobca
neniesol žiadnu zodpovednosť.
Препоръчва се да се предвиди, към инсталацията,
филтър за събиране и разделяне на наличните в
инсталацията нечистотии ( филтър за откалване
). С цел избягване на наслагвания и корозии по
инсталацията, трябва да се спазват предписанията
съгласно нормативните изисквания, отнасящи се
до работа с вода в топлинни уреди за гражданска
употреба. Водопроводните връзки трябва да бъдат
изпълнени рационално, използвайки съединенията
по корпуса на топлогенератора. Отвеждането от
предпазния клапан на топлогенератора, трябва
да бъде свързано с отвеждаща фуния, която е
налична в топлогенератора, но не е монтирана, а
фунията, от своя страна, трябва да бъде свързана с
отвеждащ канал. В противен случай, при включване
на защитния клапан, има опастност от наводнение
на помещението, за което производителят не носи
отговорност.
138
Réservoirs de stockage (en cas d’alimentation
depuis réserve de Propane).
- Il se peut que les nouveaux réservoirs de stockage
Propane contiennent des résidus de gaz inerte
(azote) qui dégradent le mélange distribué à
l’appareil en provoquant des fonctionnements
irréguliers.
- La composition du mélange de Propane peut
créer, durant la période de stockage dans les
réservoirs, une stratification des composants.
Ceci peut donner lieu à une variation du pouvoir
calorifique du mélange distribué à l’appareil
et donc une variation des performances de ce
dernier.
Raccordement hydraulique.
Attention: avant d’effectuer les raccordements de
la chaudière, laver soigneusement l’installation
thermique (tuyauteries, radiateurs, etc.) à l’aide de
décapants ou de désincrustants en mesure d’éliminer les éventuels résidus pouvant compromettre le
bon fonctionnement de la chaudière.
Avant d’effectuer les raccordements hydrauliques,
toute la tuyauterie doit être nettoyée soigneusement
afin d’enlever tous les résidus qui pourraient diminuer le rendement de la chaudière. Il est conseillé
de prévoir sur l’installation un filtre de récupération
et de séparation d’impuretés présentes dans le circuit (filtre anti-boues). Afin d’éviter tout dépôt de
calcaire dans le circuit de chauffage, respectez les
prescriptions de la norme en ce qui concerne le traitement de l’eau dans les installations de chauffage à
usage civil. Les raccordements hydrauliques doivent
être effectués de façon rationnelle à l’aide de raccords sur le gabarit de la chaudière. Le tuyau d’évacuation de la soupape de sécurité de la chaudière
doit être raccordé à un entonnoir d’évacuation qu’il
faudra à son tour raccorder à une conduite d’égout
étant donné qu’à la livraison, il est tout simplement
positionné sur la chaudière. Dans le cas contraire,
le fabricant de la chaudière ne sera pas tenu pour
responsable de l’inondation du local en raison de
l’intervention de la soupape d’évacuation.
NL
1-3
1-4
Legende (Fig. 1-3) :
1 – Gasklep
2 – Platte dichting
3 – Gaspijp
4 – Moer
Legende (Fig. 1-4) :
1 – Zekering 2AF
2 – 230 Vac - 50 Hz
3 – Externe circulator Max 1 A
4 – Buitenvoeler (optie)
5 – Thermoregelaar (optie)
6 – Voeler toestel (optie)
7 – Kamerthermostaat (optie)
8 – 3-weg mengkraan (optie)
9 – Zomer schakelaar (optie)
10 – Analoge input
11 – Snelstekker voor bestuur cascade adres
12 – Downloaden gegegevens seriële interface
Kwaliteit van het gas. Het toestel is ontworpen om
te werken met zuiver gas; is dit niet het geval, plaats
dan enkele filters in stroomopwaartse richting van
het toestel om zuiver gas te bekomen.
Stockage tank (in geval van toevoer vanuit een
tank met propaan).
- Het is mogelijk dat nieuwe propaan tanken
residu’s bevatten van inert gas (stikstof) die het,
in het toestel verdeeld mengsel verarmen en alzo
een onregelmatige werking veroorzaken.
- De samenstelling van het propaan mengsel kan
tijdens de stockage in de tanks een stratificatie
van de componenten veroorzaken hetgeen kan
leiden tot een variatie van het warmtevermogen
van het mengsel dat aan het toestel wordt verdeeld en dus tot een wijziging in de prestatievermogens van deze laatste.
Hydraulische aansluiting.
Opgelet : alvorens de aansluitingen van het toestel
te verrichten, de thermische installatie zorgvuldig
reinigen (buizen, radiatoren, enz.) met behulp van
afbijtmiddelen of ketelsteenoplossende middelen
die bekwaam zijn residu’s te verwijderen die de
goede werking van het toestel in het gedrang
kunnen brengen.
Alvorens de hydraulische aansluiting uit te voeren,
moet het volledige buizensysteem zorgvuldig
gereinigd worden ten einde alle residu’s die het
rendement van de ketel kunnen verminderen, te
verwijderen.
Het is aangeraden een filter te plaatsen voor de recuperatie en scheiding van vuildeeltjes in het circuit
(vuil afscheider). Om kalkaanslag in het verwarmingscircuit te vermijden, neem de voorschriften
van de norm in acht aangaande de behandeling van
het water in thermische installaties voor huishoudelijke toepassingen. De hydraulische aansluitingen
moeten op rationele wijze uitgevoerd worden met
behulp van koppelingen op het profiel van het toestel. De afvoerbuis van de veiligheidskleppen van
het toestel moet aan een afvboertrechter worden
aangesloten welke op zijn beurt aan de goot moet
aangesloten worden daar hij bij de levering gewoon
op het toestel is gezet. Is dit niet het geval, zal de
fabrikant niet verantwoordelijk kunnen worden
gesteld voor waterschade in het lokaal door verstopping van de afvoerkleppen.
139
SK
BG
FR
Vypúšťanie kondenzátu. Pre odvod kondenzátu
vytvoreného v kotlu je nutné sa napojiť na
kanalizačnú sieť pomocou vhodného potrubie
odolného kyslému kondenzátu s najmenším
možným vnútorným priemerom 13 mm. Systém
pre pripojenie zariadenia na kanalizačnú sieť
musí byť vytvorený tak, aby zabránil zamrznutiu
kvapaliny, ktorá sa v ňom nachádza. Pred
uvedením prístroja do prevádzky skontrolujte, či
môže byť kondenzát správne odvádzaný. Okrem
toho je nutné sa riadiť platnou smernicou a
národnými a miestnymi platnými predpismi pre
odvod odpadných vôd.
Извеждане на конденз. За извеждане на
кондензиращата от уреда вода, е необходимо
свързване с каналната мрежа посредством тръби,
с доказана устойчивост на киселинен конденз, и
с вътрешен Ø от най-малко 13 мм. Свързващата
инсталация на уреда с каналната мрежа, трябва да
бъде изпълнена така че, да не позволи замръзване
на течността съдържаща се в него. Преди да бъде
пуснат уреда в действие, е необходимо да се провери
дали е осигурено правилно извеждане на конденза.
Необходимо е, придържане към действащите
нормативни, национални и местни изиксвания
отнасящи се до извеждане на води на връщане.
Vidange eau de condensation. Pour la vidange de
l’eau de condensation produite par l’appareil, prévoir
un raccordement aux égouts à l’aide de tuyaux en
mesure de résister aux condensations acides et
caractérisés par un Ø interne d’au moins 13 mm. Le
système de raccordement de l’appareil aux égouts
doit être réalisé de sorte à éviter la congélation du
liquide qui y passe. Avant de mettre l’appareil en
fonction, s’assurer que l’eau de condensation peut être
correctement vidangée. Il est en outre nécessaire de
se conformer aux dispositions nationales et locales en
vigueur en matière d’écoulement des eaux usées.
Elektrické zapojenie. Elektrické zapojenie
musí byť prevedené v súlade so zákonom. Kotol
“Victrix 75” je ako celok chránený ochranným
stupňom IPX5D. Prístroj je elektricky istený len
ak je dokonale pripojený k účinnému uzemneniu
prevedenému podľa platných bezpečnostných
predpisov.
Eлектрическо свързване. Електрическата
инсталация трябва да бъде изпълнена съгласно
законодателните изисквания. Топлогенераторът
“Victrix 75”, има гарантирана, за целият апарат, степен
на защита, IPX5D. Електрическата безопастност на
апарата се постига само при правилно свързване
на същия към сигурна заземителна инсталация,
изпълнена съгласно действащите норми за
безопасност.
Upozornenie: Firma Immergas S.p.A. odmieta
akúkoľvek zodpovednosť za škody spôsobené
osobám, zvieratám alebo na veciach, ktoré boli
zapríčinené nevhodným uzemnením kotla a
nedodržaním príslušných noriem.
Rovnako overte, či elektrické zariadenie odpovedá
maximálnemu príkonu prístroja uvedenému na
typovom štítku s údajmi, ktorý je umiestený v
kotlu. Kotle sú vybavené špeciálnym prívodným
káblom typu „X“ bez zástrčky. Prívodný kábel
musí byť pripojený k sieti 230V ±10% / 50Hz s
ohľadom na polaritu fáza-nula a na uzemnenie
, v tejto sieti musí byť inštalovaný viacpólový
vypínač s kategóriou prepätia tretej triedy. Hlavný
spínač musí byť inštalovaný mimo miestnosť na
označenom a prístupnom mieste.
Ak chcete vymeniť prívodný kábel, obráťte sa na
kvalifikovaného technika (napr. zo servisného
strediska Immergas). Prívodný kábel musí byť
vedený predpísaným smerom.
V prípade, že je treba vymeniť sieťovou poistku na
pripojovacej svorkovnici, použite rýchlopoistku
typu 2A. Pre hlavný prívod z elektrickej siete
do prístroja nie je dovolené použitie adaptérov,
združených zásuviek alebo predlžovacích
káblov.
Ak pri pripojovaní nebudete rešpektovať polaritu
L-N, kotol nezistí prítomnosť plameňa a dojde k
zablokovaniu zapálenia.
Upozornenie: Aj v prípade, že polarita nebola
rešpektovaná, ak je na nulovom kontakte dočasné
zvyškové napätie presahujúce 30V, mohol by
kotol fungovať (ale len dočasne). Meranie napätia
prevádzajte pomocou vhodných priestorov a
nespoliehajte sa na skrutkovač na identifikáciu
fázy.
1.8 TERMOREGULAČNÉ OVLÁDACIE
PRVKY (VOLITEĽNE).
Kotol je určený pre použitie s kaskádovým a
zónovým regulátorom, zónovým ovládačom a
vonkajšou sondou.
Tieto súčasti sú k dispozícii ako samostatné
súpravy kotla a je možné ich objednať.
Starostlivo si prečítajte pokyny k montáži a
obsluhe, ktoré sú súčasťou prídavnej súpravy.
• Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) sa
ku kotlu pripojí pomocou dvoch vodičov. Je
napájaný 230 V a umožňuje:
Внимание: Immergas S.p.A. отхвърля всякаква
отговорност за щети на лица или вещи, произтичащи
от липса на заземяване на топлогенераторът и
от несъблюдаване на съответните нормативни
изисквания .
Освен това, трябва да се провери дали електрическата
инсталация отговаря на максимално абсорбирана от
уреда мощност, указана на табелката с данните,
поставена на топлогенераторът. Топлогенераторите
са окомплектовани със захранващия кабел тип “X”
снабден с щепсел. Кабелът на захранването трябва да
бъде свързан към мрежа от 230V ±10% / 50Hz, като се
спазват полюсите L-N и заземяването , на такава
мрежа трябва да бъде предвидено едно всеполюсно
изключване с категория на свръхнапрежение от
клас ІІІ. Оссновният прекъсвач трябва да бъде
монтиран извън местата за монтаж на уреда, на
указани и достъпни места. В случай на подмяна на
захранващия кабел се обръщайте към квалифициран
техник (например Оторизирания Технически Сервиз
за Поддръжка Immergas). Захранващият кабел
трябва да преминава по предписания път.
В случай, че се налага подмяна на бушоните на
мрежата, на платката за регулиране, да се използват
бързите бушони 2 A. За осигуряване на основното
захранване на апарата от електрическата мрежа, не се
разрешава използването на адаптери, разклонители
и удължители.
Ако по време на свързването не се спази полярността
L-N на топлогенератора, не се регистрира наличие на
пламък и се стига до блокаж на запалването.
Внимание: дори при неспазване на полярността
L-N, ако при неутрално положение имате временно
остатъчно напрежение по-голямо от 30V, то
топлогенераторът е възможно да заработи (но
за ограничен период от време). Извършвайте
замерването на напрежението само с подходящи
апарати, а не с отверки за разпознаване на фазата.
1.8 КОМАНДИ ЗА ТЕРМОРЕГУЛИРАНЕ
(ОПЦИЯ).
Термогенераторът е пригоден за работа с регулатор
на каскада и на зони, за управление на зона и на
външна сонда.
Тези части се предлагат като отделен от
топлогенератора кит и се доставят при заявка. Да
се прочетат внимателно указанията за монтаж и
употреба, включени в допълнителния кит.
1-6
1-7
140
Branchement électrique. L’installation électrique
doit être conforme à la loi. La chaudière “ VICTRIX
75 ” a, pour tout l’appareil, un degré de protection
IPX5D. La sécurité électrique de l’appareil n’existe
que lorsque celui-ci est parfaitement relié à une
installation efficace de mise à la terre, effectuée conformément aux normes de sécurité en vigueur.
Important: la société Immergas S.p.a. décline toute
responsabilité en cas de dommages à des personnes
ou à des choses provoqués par l’absence de mise à
la terre de la chaudière et par le non-respect des
normes de référence.
Contrôler en outre que l’installation électrique
convient bien à la puissance maximale absorbée
par l’appareil (voir plaquette des données sur la
chaudière). Les chaudières sont dotées d’un câble
d’alimentation spécial de type “ X ” sans fiche. Le
câble d’alimentation doit être branché à un réseau
de 230V ±10% / 50Hz en respectant la polarité L-N
et le raccordement à la mise à la terre . Ce réseau
doit être doté d’une déconnexion omnipolaire avec
la catégorie survoltage classe III. L’interrupteur
général doit être installé à l’extérieur des locaux,
dans une position signalée et accessible. En cas de
remplacement du câble d’alimentation, s’adresser à
un technicien qualifié. Le câble d’alimentation doit
respecter le parcours prescrit.
En cas de remplacement du fusible du réseau sur le
bornier de raccordement, utiliser un fusible de 2A
rapide. L’usage d’adaptateurs, de prises multiples et
de rallonges est interdit pour l’alimentation générale
de l’appareil par le réseau électrique.
En cas de non-respect des polarités L-N lors du
branchement, la chaudière ne détecte pas la présence
de la flamme et bloque l’allumage.
Important: en cas de tension résiduelle temporaire
sur le neutre supérieure à 30V, la chaudière pourrait
fonctionner (mais uniquement temporairement)
même si la polarité L-N n’a pas été respectée. Mesurer la tension à l’aide d’instruments appropriés, sans
se fier du tournevis testeur de tension du secteur.
Important : dans le cas d’un réseau 3 x 220V, l’installation d’un transformateur d’isolement est requis.
1.8 Commandes de thermorégulation (En option).
La chaudière a été également conçue pour recevoir
le régulateur de cascade et de zones, le programmateur de zone et la sonde extérieure. Ces composants
sont disponibles comme kits séparés et peuvent être
fournis sur demande.
Lire attentivement les instructions de montage et
d’utilisation contenues dans le kit accessoire.
• Le régulateur de cascade et de zones, alimenté
à 230 V, est relié à la chaudière uniquement par
deux fils et permet de:
1-8
NL
Afvoeren van condenswater. Voor het afvoeren
van het condenswater dat door het toestel werd
voortgebracht, wordt een aansluiting aan de goot
voorzien met behulp van buizen die weerstaan aan
zuurhoudende condens en gekenmerkt door een
binnendiameter van minstens 13 mm. Het aansluitingssysteem van het toestel aan de goot moet
zo gerealiseerd worden dat de vloeistof die erdoor
vloeit niet kan bevriezen. Alvorens het toestel in
werking te stellen, controleer of het condenswater
degelijk kan afgevoerd worden. Er dient bovendien
rekening te worden gehouden met de nationale en
plaatselijke voorschriften in verband met het lozen
van afvalwater.
Elektrische aansluiting. Het toestel “ Victrix
75 ” heeft, voor het volledig toestel, een beschermingsgraad IPX5D. De elektrische veiligheid van
het toestel is enkel gewaarborgd indien de installatie
doeltreffend en volgens de in voege zijnde veiligheidsnormen aan een aarding is verbonden.
Opgelet: de firma Immergas s.p.a. wijst alle verantwoordelijkheid af in geval van menselijke of
stoffelijke schade veroorzaakt door afwezigheid
van aarding van het toestel en door het niet naleven van de normen. Controleer eveneens of de
elektrische installatie geschikt is voor het maximaal
vermogen dat door het toestel wordt opgenomen
(zie gegevensplaatje op het toestel). De toestellen
zijn uitgerust met een speciale voedingskabel van
het type “ X ” zonder stekker. De voedingskabel
moet aangesloten zijn aan een net van 230V ±10%
/ 50Hz en met naleving van de polariteit L-N en
de aarding moet aangesloten zijn . Dit net moet
voorzien zijn van een omnipolaire onderbreking
met de overspanningsclasse III. De hoofdschakelaar
moet zich op een aangeduide en toegangbare plaats
bevinden buiten de lokalen. Voor de vervanging
van de voedingskabel, richt U zich tot onze technicus. De voedingskabel moet het voorgeschreven
parcours respecteren.
In geval van vervanging van de netzekering op
de aansluitingsklemmenstrook gebruikt U een
snelle zekering van 2A. Het gebruik van adapters,
meervoudige contactdozen en verlengsnoeren is
verboden voor de algemene elektrische voeding
van het toestel.
In geval van niet naleving van de polariteit L-N bij
het aansluiten, detecteert het toestel geen vlamaanwezigheid en blokkeert de ontsteking
Opgelet: in geval van tijdelijke residuele spanning
op de nulleider van meer dan 30V, zou het toestel
kunnen werken (maar enkel tijdelijk) zelfs indien
de polariteit L-N niet werd gerespecteerd. Meet de
spanning met behulp van gepaste toestellen.
Opgelet : met een driefazig net 220V moet een
scheidingstransformator voorzien worden.
1.8 Besturing thermoregeling
(optie).
Het toestel kan eveneens een cascade- en zoneregelaar opvangen, de zone programmeur en de externe
voeler. Deze componenten zijn beschikbaar in verschillende kits en worden op aanvraag geleverd.
Lees aandachtig de montage- en gebruiksinstructies
in de kit.
• De cascade- en zoneregelaar, met 230 V voeding,
is aan het toestel verbonden door twee draden
en laat toe :
1-6
1-7
141
1-8
SK
BG
FR
- ovládať vodovodný okruh s dvoma
zmiešanými zónami (zmiešavací ventil);
1 priamou zónu; 1 ohrievaciu jednotku a
príslušné obehové čerpadlá;
• Регулаторът на каскада и зони ( Фиг. 1-6 ) се
свързва с топлогенератора само с два кабела, като
се захранва с 230 V и осъществява:
- gérer un circuit hydraulique avec 2 zones mélangées (vanne mélangeuse); 1 zone directe; 1
générateur et circulateurs correspondants;
- Systém je opatrený autodiagnostickou
funkciou, ktorá zobrazuje na displeji
prípadné poruchy funkcie kotla.
- управление на водопроводен кръг с 2 смесени
зони ( смесителен клапан ) ; 1 директна
зона ; 1 Система бойлер и съответните му
цирколаториi;
- gérer un système d’autodiagnostic pour visualiser à l’écran les éventuelles anomalies de
fonctionnement de la chaudière;
- nastaviť dve hodnoty izbovej teploty: jednu
dennú (komfortnú teplotu) a jedu nočnú
(zníženú teplotu);
- система за автодиагноза за извеждане на
екран на възможни нередности при работа на
термогенератора;
- regulovať teplotu úžitkovej vody (v spojení
s ohrievacou jednotkou);
- задаване на две стойности на температура
помещение:
- riadiť teplotu kotla na výstupu v závislosti
na vonkajšej teplote;
- една дневна ( температура комфорт ) и ена
нощтна ( понижена температура );
- gérer la température de refoulement de la
chaudière en fonction de la température
extérieure;
- zvoliť požadovaný režim prevádzky z
niekoľkých možných variant pre každý
jednotlivý vodovodný okruh:
- регулиране температурата на санитарната вода
(при свързване към Система бойлер);
- sélectionner le mode de fonctionnement
souhaité parmi les différentes possibilités
prévues pour chaque circuit hydraulique:
- stála prevádzka pri komfortnej teplote;
- stála prevádzka pri zníženej teplote;
- stála prevádzka pri nastaviteľnej teplote
proti zamrznutiu.
• Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónového
regulátora okrem vyššie uvedených funkcií
umožňuje používateľovi mať pod kontrolou
a predovšetkým po ruke všetky dôležité
informácie týkajúce sa funkcie prístroja a
tepelného zariadenia, vďaka čomu je možné
pohodlne zasahovať do vopred nastavených
parametrov bez nutnosti premiesťovať sa
na miesto, kde je inštalovaný kaskádový a
zónový regulátor. Klimatický časový termostat
zabudovaný v diaľkovom paneli umožňuje
prispôsobiť výstupnú teplotu zariadenia
skutočnej potrebe prostredia, ktoré je treba
vykurovať. Tak bude možné dosiahnuť
požadovanej teploty prostredia s maximálnou
presnosťou a teda s výraznou úsporou na
prevádzkových nákladoch. Okrem toho
umožňuje zobraziť skutočnú izbovú teplotu
a vonkajšiu teplotu (v prípade inštalácie
vonkajšej sondy). Zónový regulátor je napájaný
priamo z regulátora teploty kaskády pomocou
dvoch vodičov..
• Vonkajšia teplotná sonda (Obr. 1-8). Táto
sonda je priamo prepojiteľná k elektrickému
zariadeniu kotla a umožňuje automaticky
znížiť maximálnu teplotu predávanú do
systému pri zvýšení vonkajšej teploty. Tým sa
dodávané teplo prispôsobí výkyvom vonkajšej
teploty. Vonkajšia sonda, ak je pripojená,
pracuje stále, nezávisle na prítomnosti alebo
typu použitého regulátora teploty a môže
pracovať v kombinácii s obidvomi regulátormi
teploty. Vonkajšia sonda sa pripojuje na
svorky G a J na pripojovacej svorkovnici X86
kotla (Obr. 1-4).
Elektrické pripojenie kaskádového a zónového
regulátora alebo časového termostatu Zap/
Vyp (voliteľne). Nižšie uvedené operácie sa
prevádzajú po odpojení zariadenia od elektrickej
siete. Prípadný termostat alebo izbový časový
termostat Zap/Vyp sa prípadne pripojí na svorky
E a F po odstránení premostenia X40 (Obr. 14). Uistite sa, že kontakt termostatu Zap/Vyp
je „čistého typu“, teda nezávislý na sieťovom
napätí. V opačnom prípade by sa poškodila
elektronická regulačná karta. Prípadný zónový
a kaskádový regulátor musí byť pripojený
pomocou svoriek 37 a 38 na svorky “M” a “O” na
svorkovnici X86 (v kotlu) s ohľadom na polaritu
a po odstránení premostenia X40, (Obr. 1-4)
pripojenie s nesprávnou polaritou tepelný regulátor
nepoškodí, ale neumožní jeho funkciu.
Dôležité: V prípade použitia kaskádového a
zónového regulátora je užívateľ povinný zaistiť
dve oddelené vedenia podľa platných noriem
vzťahujúcich sa na elektrické zariadenia. Všetky
potrubia nesmú byť nikdy použité ako uzemnenie
elektrického alebo telefonického zariadenia.
Uistite sa, či k tomu nedošlo pred elektrickým
zapojením kotla.
- управление на температурата на подаване на
топлогенератора в зависимост от външната
температура;
- избор на режим на работа между различните
възможни варианта за всеки един воден
кръг:
- постоянен режим на работа при температура
комфорт ;
- постоянен режим на работа при понижена
температура;
- постоянен режим на работа при регулираща
температура противозамръзване..
• Управление на зона ( Фиг. 1-7 ). Пулта за управление
на зона позволява, освен предходнопосочените
функции, да се контролира, отблизо, цялата
информация свързана с работата на уреда и на
топлинната инсталация с възможност за лесна
промяна на предходно зададените параметри,
без да се налага отиване на мястото, където е
монтиран регулатора на каскада и на зона.
Климатичният хронотермостат, вграден в
дистанционния пулт, позволява изравняване на
температурата на подаване към инсталацията
с нуждите на отопляваните помещения така,
че да се достигне желаната температура на
помещенията, съвсем точно и следователно
с явно пестене от стойността на управление.
Освен това, апаратът посволява да се изведе
на екран температура помещение и реалната
външна температура (при наличие на външна
сонда). Хронотермостатът се захранва с 2 кабела,
директно от топлогенератора на каскадата.
• Външна температурна сонда ( Фиг. 1-8 ). Тази сонда
може да бъде свързана директно с електрическата
инсталация на топлогенератора и позволява
автоматично намаляване на максималната
температура на подаване към инсталацията
при повишаване на външната температура,
с цел адаптиране на подаваната топлина на
инсталацията, в зависимост от промените във
външната температура. Външната сонда задейства
винаги когато е свързана, независимо от наличието
или вида на изполвания терморегулатор и може
да работи в комбинация с двата терморегулатора.
Електрическото свързване на външната сонда се
прави на клеми G и J на клемоносача за връзка X86
на топлогенератора (Фиг. 1-4).
Връзване към електрическо регулиране на каскада
и зони или хроноретмостат On/Off (Опция).
Следващите описани операции се извършват след
като бъде изключено напрежението на уреда.
Термостатът или хронотермостатът помещение On/
Off се свързва на клемите “E” и “F” като се елиминира
моста X40 ( Фиг. 1-4 ). Да се провери дали контактът
на термостата On/Off е от вида “ чист ”, независим
от напрежението на мрежата, в противен случай
се поврежда електронната платка за регулиране.
Регулиране на каскада и на зони се свързва чрез
клеми 37 и 38 на клеми “M” и “O”, разположени на
клемоносителя за свързване X86 ( в топлогенератора)
спазвайки полярността и елиминирайки моста X40,
(Фиг. 1-4) свързване с грешен поляритет, не води
до повреда на терморегулатора, но не позволява и
работата на същия.
142
- programmer deux valeurs de température ambiante: une pour le jour (température confort)
et une pour la nuit (température réduite);
- gérer la température de l’eau sanitaire (avec le
Groupe ballon);
- fonctionnement permanent à la temp. confort;
- fonctionnement permanent à la temp. réduite;
- fonctionnement permanent à la temp. antigel
réglable.
• Programmateur de zone (Fig. 1-7). Le tableau du
programmateur de zone permet à l’utilisateur,
outre les fonctions illustrées au point précédent,
de contrôler et surtout d’avoir à portée de mains
toutes les informations importantes en ce qui
concerne le fonctionnement de l’appareil et
du système de chauffage avec la possibilité
d’intervenir commodément sur les paramètres
précédemment configurés sans devoir pour
autant se déplacer vers le lieu d’installation du
régulateur de cascade et de zones. Le chrono
thermostat climatique incorporé au tableau à
distance permet d’adapter la température de
refoulement de l’installation aux nécessités effectives du milieu à réchauffer, de manière à obtenir
la valeur de température ambiante souhaitée avec
une précision extrême et donc une économie
évidente sur le coût de gestion. Il permet en
outre de visualiser la température ambiante
ainsi que la température extérieure effective
(en cas de présence de la sonde extérieure). Le
chrono thermostat est directement alimenté par
la chaudière au moyen des 2 mêmes fils utilisés
pour la transmission de données entre chaudière
et chrono thermostat.
• Sonde extérieure de température (fig. 1-8). Cette
sonde peut être directement reliée au circuit
électrique de la chaudière et permet de diminuer
automatiquement la température de refoulement
maximale à l’installation lorsque la température
extérieure augmente, ce qui permet d’adapter
la chaleur fournie à l’installation en fonction
de la variation de la température extérieure. La
sonde extérieure intervient toujours lorsqu’elle
est connectée indépendamment de la présence
ou du type de thermorégulateur utilisé et peut
fonctionner avec les deux thermorégulateurs. Le
branchement électrique de la sonde extérieure
doit être effectué aux bornes G et J sur le bornier
de raccordement X86 de la chaudière (voir fig.
1-4).
Branchement électrique régulateur de cascade
et de zones ou thermostat programmable On/
Off (En option). Les opérations décrites ci-après
doivent être effectuées après avoir mis l’appareil hors
tension. L’éventuel thermostat ou chronothermostat
d’ambiance On/Off doit être raccordé aux bornes “
E ” et “ F ” en éliminant le pont X40 (voir fig. 1-4).
S’assurer que le contact du thermostat On/Off est
bien du type “ propre ”, c’est-à-dire qu’il ne dépend
pas de la tension du réseau, ce qui évite la détérioration de la carte électronique de régulation. L’éventuel
régulateur de cascade et de zones doit être connecté
au moyen des deux bornes 37 et 38 aux bornes “ M
” et “ O ” sur le bornier de raccordement X40 (sur
la chaudière) en respectant la polarité, (voir fig.
1-4) en cas de branchement avec polarité incorrecte,
le thermorégulateur ne subit aucun dommage mais
ne fonctionne pas.
NL
- een hydraulisch circuit te beheren met 2 gemengde zones (mengkraan), 1 directe zone,
1 boiler en overeenstemmende circulatoren;
- een autodiagnose te beheren om op het
scherm eventuele werkingsfouten van het
toestel te kunnen aflezen;
- twee kamertemperaturen te programmeren,
één voor overdag (comfort temperatuur) en
één voor ‘s nachts (lagere temperatuur);
- de temperatuur van het sanitair water te
regelen (met boiler);
- de toevoertemperatuur van het toestel te regelen in functie van de buitentemperatuur;
- de gewenste werkingsmode te selecteren onder de verschillende mogelijkheden voorzien
voor elk hydraulisch circuit:
- permanente werking aan comfort temperatuur;
- permanente werking aan verlaagde temperatuur;
- permanente werking aan regelbare antivries
temperatuur.
• Zone programmeur. (Fig. 1-7). Buiten de functies vermeld in vorig punt laat het bord van
de zone programmeur de gebruiker toe binnen
handbereik een controle uit te oefenen op alle belangrijke informatie aangaande de werking van
het toestel en van het thermische systeem met
de mogelijkheid de parameter te wijzigen zonder
zich naar de cascade- en zoneregelaar te moeten
verplaatsen. . De in het afstandsbord ingebouwde
weersafhankelijke chrono-thermostaat laat toe
de aanvoertemperatuur van de installatie aan
te passen aan de werkelijke behoeften van de
te verwarmen omgeving, zodat er een uiterst
preciese waarde bekomen wordt van de gewenste
kamertemperatuur, dit betekent dus een duidelijke besparing op de beheerskosten. Bovendien
worden de kamertemperatuur en de effectieve
buitentemperatuur getoond (bij aanwezigheid
van buitenvoeler). De zone programmeur wordt
rechtstreeks gevoed door de cascade thermoregelaar met 2 draden voor het doorgeven van de
gegevens tussen toestel en chronothermostaat.
• Buiten temperatuurvoeler (fig. 1-8). Deze voeler mag rechtstreeks verbonden zijn met het
elektrische circuit van het toestel en laat toe de
maximum aanvoertemperatuur aan de installatie
automatisch te verminderen wanneer de buitentemperatuur stijgt, zodat de afgegeven warmte
aangepast wordt in functie van de buiten temperatuurschommelingen. De buitenvoeler treedt
automatisch in werking wanneer hij aangesloten
is, onafhankelijk van de aanwezigheid of van het
gebruikte type thermoregelaar en kan werken
met twee thermoregelaars. De elektrische aansluiting van de buitenvoeler gebeurt aan klemmen
G en J aan de aansluitingsklemmenstrook X86
van het toestel (zie fig. 1-4).
Elektrische aansluiting cascade- en zoneregelaar
of klokthermostaat On/Off (optie) De hierna
beschreven verrichtingen moeten uitgevoerd worden
nadat de stroom van het toestel werd uitgeschakeld.
De eventuele thermostaat of chronokamerthermostaat On/Off moet aangesloten worden op klemmen
“ E ” en “ F ” door brug X40 te verwijderen (zie fig.
1-4). Vergewis er U van dat het contact van de On/
Off thermostaat wel degelijk van het “zelfstandig”
type is, t.t.z. dat het niet afhangt van de spanning
van het net, dit vermijdt de beschadiging van de
elektronische kaart van de regeling. De eventuele
cascade- en zoneregelaar wordt aangesloten met
behulp van klemmen 37 en 38 aan klemmen “ M ”
en “ O” op de aansluitingsklemmenstrook X86 (op
het toestel) rekening houdend met de polariteit (zie
fig. 1-4); bij verkeerde polariteit aansluiting wordt de
thermoregelaar niet beschadigd maar werkt niet.
143
SK
BG
FR
Inštalácia v prípade zariadenia pracujúceho
pri nízkej priamej teplote. Kotol môže byť
priamo napájať zariadenie pracujúce pri nízkej
teplote zmenou maximálnej teploty na výstupu
z kotla a nastavením hodnoty medzi 20 a 85°C.
Pre zmenu maximálnej teploty na výstupu z
kotla zmeňte hodnoty maximálnej teploty na
výstupu z kotla parametra č. 4 podľa postupu
“režim parametrov”.
V takomto prípade je vhodné zaradiť ku kotlu
sériovo poistku tvorenú termostatom s limitnou
teplotou 55°C. Termostat musí byť umiestený
na výstupnom potrubí vo vzdialenosti nad 2
metre od kotla.
Важно: задължително е, при използване на
регулатор на каскада и на зони, да се предвидят
две самостоятелни линии, както е посочено в
действащите норнативни изисквания за електрически
инсталации. Цялата тръбопроводна мрежа на
топлогенератора не трябва, при никакви случаи да
се изполва като заземител на електрическата или
телефонна мрежа. Това следва да се провери преди
да се пристъпи към електрическо свързване на
топлогенератора.
Important: il faut, en cas d’une éventuelle utilisation du régulateur de cascade et de zones, prévoir
deux lignes séparées conformément aux normes en
vigueur en matière d’installations électriques. Il ne
faut jamais utiliser les tuyauteries de la chaudière
comme prises de terre de l’installation électrique
ou téléphonique. S’assurer donc que cette condition n’existe pas avant d’effectuer le branchement
électrique de la chaudière.
1.9 INŠTALÁCIA KONCOVIEK
NASÁVANIA VZDUCHU A VÝFUKU
SPALÍN.
Spoločnosť Immergas dodáva nezávisle na
kotloch samostatné riešenia inštalácie koncoviek
k nasávaniu vzduchu a odvodu spalín, bez
ktorých nemôže kotol fungovať.
Upozornenie: Kotol musí byť inštalovaný
výhradne k originálnemu, na p ohľad
plastikovému, zariadeniu na nasávanie
vzduchu a odvod spalín spoločnosti Immergas
zo zelenej série, ako požaduje platná smernica.
Takýto dymovod je možné poznať podľa
identifikačného štítka s nasledujúcim
upozornením: “len pre kondenzačné kotle”.
• Odporové faktory a ekvivalentné dĺžky. Každý
prvok dymového systému má odporový
faktor odvozený z experimentálnych skúšok
a uvedený v nasledujúcej tabuľke. Odporový
faktor jednotlivých prvkov je nezávislý na typu
kotla, na ktorý bude inštalovaný a jedná sa o
bezrozmernú hodnotu. Je ale podmienený
teplotou kvapalín, ktoré potrubím prechádzajú
a líši sa teda pri použití pre nasávanie vzduchu
alebo odvod spalín. Každý jednotlivý prvok
má odpor odpovedajúci určitej dĺžke v
metroch potrubia rovnakého priemeru,
tzv. ekvivalentnej dĺžke. Všetky kotle majú
maximálny experimentálne zistiteľný
odporový faktor rovný 100. Maximálny
prípustný odporový faktor odpovedá odporu
zistenému pri maximálnej prípustnej dĺžke
potrubia s každým typom koncovej súpravy.
Súhrn týchto informácií umožňuje previesť
výpočty pre overenie možnosti vytvorenia
najrôznejších konfigurácií dymového
systému.
Tesnenie pre dymovody zelenej série. Nel caso
in cui la lubrificazione dei componenti (già
effettuata dal costruttore) non fosse sufficiente,
rimuovere mediante un panno asciutto il
lubrificante residuo, quindi per agevolare
l’innesto cospargere i particolari con talco
comune o industriale.
Инсталиране с инсталация работеща на ниска
директна температура. Топлогенераторът,
може да захрани директно инсталация на ниска
температурата, с промяна на максималната подавана
температура на генератора и задавайки стойност
между 20 и 85 °C. Промяната на максималната
температура подавана на генератора, става с промяна
на тези стойностите от параметъра N° 4 съгласно
процедурата “промяна параметри ”.
В този случай, е добре да да се изпълни последователно
на захранването на топлогенератора, защита
съставена от термостат с температурна граница от
55 °C. Термостатът трябва да се постави на тръбата
за подаване към инсталацията, на разстояние над 2
метра от топлогенератора.
1.9 ИНСТАЛИРАНЕ ТЕРМИНАЛИ
ЗА ЗАСМУСКАНЕ НА ВЪЗДУХ И
ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА.
Immergas доставя, отделно от топлогенераторите,
различни решения за инсталиране на терминали за
засмукване на въздух и отвеждане на дима, без които
топлогенераторът не би могъл да работи.
Внимание: топлогенераторът трябва да бъде
инсталиран само с едно приспособление за
засмукване на въздух и извеждане на видимия дим,
изработено от оригинална пластмаса Immergas
“Зелена Серия”, и отговарящо на действащите
нормативни изисквания. Тази въздуховодна
система е призната от една специална и
разграничаваща се марка носеща наименованието:
“само за топлогенератори с конденз”.
• фактори и съответни дължини.Всеки компонент
на въздуховодната система има Резистентен
Фактор изведен от тестове и отнесен в следната
табела. Резистентния Фактор на всеки отделен
компонент не зависи от вида на топлогенератора,
към който бива монтиран, и е неизмерима
величина. Факторът се определя от температурата
на флуидите, които преминават отвътре на
тръбата, и се променя с обема на заскукания
въздух и отвеждането на дима.Всеки един
компонент има резистентност има определена
дължина в метри за тръба с еднакъв диаметър;
така наречената еквивалентна дължина.Всички
топлогенератори имат максимално регистриран
при изпитания Резистентен Фактор равен на
100. Максимално допустимият Резистентен
Фактор отговаря на резистентност отговаряща
на максималнодопустимата дължина за
тръбопроводите за всички видове Терминален
Кит. Цялата тази информация позволява
извършване на изчисления за възможните
варианти на въздуховодна система..
Гарнитури за въздуховодна система “зелена серия”.
Когато смазването на частите ( веднъж направено от
производителя ) не е достатъчно, за улесняване на
свързването, премахнете със суха кърпа остатъците
от смазването и посипете частите с талк или прах
индустриален или наличен.
Installation avec circuit direct fonctionnant à
basse température. La chaudière peut alimenter
directement une installation à basse température
en modifiant la température de départ maximale
du générateur entre 20 et 85 °C. Pour changer la
température de départ maximale du générateur,
modifier les valeurs de la température de refoulement maximale du générateur du paramètre N° 4
selon la procédure “ modalité paramètres ”.
Dans cette situation, il est opportun de doter le circulateur de la chaudière d’un dispositif de sécurité
constitué par un thermostat à température limite
de 55°C. Le thermostat doit être positionné sur le
tuyau de refoulement de l’installation à une distance
de la chaudière de plus de 2 mètres.
1.9 Installation des terminaux
d’aspiration d’air et d’évacuation des fumées.
La société Immergas fournit séparément différentes solutions pour l’installation des terminaux
d’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées sans
lesquelles la chaudière ne peut fonctionner.
Attention: la chaudière ne doit être installée
qu’avec un dispositif d’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées apparent en plastique original
Immergas “ Série Verde ”, comme le prévoit la
norme en vigueur. Cette tuyauterie est caractérisée par une marque d’identification spécifique
accompagnée du message suivant: “ uniquement
pour chaudières à condensation ”.
• Facteurs de résistance et longueurs équivalentes.
Chaque composant du conduit a un Facteur
de Résistance obtenu grâce à des tests expérimentaux et indiqué dans le tableau suivant. Le
Facteur de Résistance du simple composant est
une grandeur adimensionnelle et ne dépend pas
du type de chaudière sur laquelle ce même composant est installé. Ce facteur dépend par contre
de la température des fluides qui passent dans le
conduit et varie donc selon qu’il s’agit du conduit
d’aspiration d’air ou du conduit d’évacuation des
fumées. Chaque composant a une résistance
correspondant à une certaine longueur en mètres
de tuyau de même diamètre, définie de longueur
équivalente. Toutes les chaudières ont un Facteur
de Résistance maximal, obtenu expérimentalement, de 100. Le Facteur de Résistance maximal
admis correspond à la résistance rencontrée avec
la longueur maximale admise de tuyaux pour
chaque typologie de kit Terminal. Les calculs
obtenus grâce à l’ensemble de ces informations
permettent de vérifier la possibilité de réaliser
les configurations les plus variées de tuyauterie
à vapeur.
Joints pour tuyauterie à vapeur “ Serie Verde ”.
En cas de lubrification des composants (déjà effectuée par le fabricant) insuffisante, éliminer à l’aide
d’un chiffon sec le lubrifiant résiduel et recouvrir ces
mêmes composants de talc ordinaire ou industriel
afin de faciliter le raccordement.
(A)
(B)
144
1-9
NL
Belangrijk: bij gebruik van de cascade- en de
zoneregelaar moeten er, volgens de in voege zijnde
normen aangaande elektrische installaties, twee
aparte lijnen voorzien worden. Gebruik nooit de
buizen van het toestel als aarding voor de elektrische
of telefonische installatie. Alvorens de elektrische
aansluiting van het toestel te verrichten, controleer
dus of dit niet het geval is.
Installatie met directe kring op lage temperatuur.
Het toestel kan rechtstreeks een kring op lage temperatuur voeden door de maximum toevoertemperatuur te wijzigen en een waarde tussen 20 en 85°C
in te stellen. Om de maximum toevoertemperatuur
van het toestel te veranderen, wijzig de waarden
van de max. toevoertemperatuur van parameter 4
volgens de procedure “parameter mode”.
In dit geval is het nuttig van het toestel uit te rusten
met een veiligheidsthermostaat die de aanvoertemperatuur begrenst tot 55°C door uitschakeling
van de circulator. De thermostaat moet geplaatst
worden op de aanvoerbuis van de installatie op een
afstand van het toestel van meer dan 2 meter.
1.9 Installatie van de luchttoevoer- en rookgasafvoerterminals
De firma Immergas levert afzonderlijk verschillende
oplossingen voor de installatie van de terminals
voor luchttoevoer en rookgasafvoer zonder dewelke
het toestel niet kan werken.
Opgelet : het toestel mag slechts uitgerust worden
met originele Immergas toebehoren, zichtbare
apparatuur voor luchttoevoer en rookgasafvoer
in kunststof van de “ Serie Verde ”, zoals voorgeschreven in de norm. Deze buizen worden
gekenmerkt door een specifiek identificatie merk
vergezeld van volgend bericht : “ enkel voor condenstoestellen ”.
• Weerstand factoren en equivalente lengtes. Elk
component van de afvoerbuizen heeft een Weerstand Factor, resultaat van experimentele tests
en aangeduid in volgende tabel. De Weerstand
Factor van het eenvoudig component is een
ondimensionele grootte en hangt niet af van
het type toestel waarop dit component gemonteerd is. Deze factor hangt daarentegen wel af
van de gassen die door deze leidingen gaan en
verschilt dus indien het gaat om de buis voor de
luchttoevoer of om de rookgasafvoer. Elk component heeft een weerstand dat overeenstemt
met een zeker aantal meters buizenlengte met
dezelfde diameter, omschreven als equivalente
lengte. Alle toestellen hebben een maximum
weerstand, proefondervindelijk bekomen, van
100. De maximum toegelaten Weerstand factor
stemt overeen met de weerstand bekomen met
de maximum toegelaten buizenlengte voor elke
typologie van terminal kit. Met deze informatie
kan men alle mogelijke configuraties berekenen.
Dichtingen voor afvoerbuizen “Serie Verde”.
Zijn de componenten onvoldoende ingesmeert
(door de fabrikant) verwijder met een droog doekje
de overblijvende smeermiddelen en wrijf ze dan in
met talc ( geleverd in de kit) om de aansluiting te
vergemakkelijken.
(A)
(B)
145
1-9
SK
Tabuľka odporových faktorov a ekvivalentných dĺžok.
TYP POTRUBIA
Koncentrická rúra o priemere 80/125 m 1
Koncentrický ohybový kus 90° o priemere 80/125
Koncentrický ohybový kus 45° o priemere 80/125
Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a
výfuku o priemere 80/125
Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a
výfuku o priemere 80/125
Kompletný koncový vertikálny koncentrický kus nasávania a
výfuku o priemere 80/125
Kompletný vertikálny koncentrický kus nasávania a výfuku o
priemere 80/125
Ekvivalentná dĺžka koncentrickej
rúry o priemere 80/125 v metroch
Ekvivalentná dĺžka rúry o
priemere 80 v metroch
Nasávanie
a
výfuk
4,9
m 1,0
Výfuk
m 4,0
Nasávanie
a
výfuk
9,5
m 1,9
Výfuk
m 7,9
Nasávanie
a
výfuk
6,8
m 1,4
Výfuk
m 5,6
Nasávanie
a
výfuk
26,8
m 5,5
Výfuk
m 22,3
Nasávanie
a
výfuk
22,9
m 4,7
Výfuk
m 19,0
Nasávanie
a
výfuk
16,7
m 3,4
Výfuk
m 13,9
Nasávanie
a
výfuk
13,3
m 2,7
Výfuk
m 11,0
Výfuk
1,2
m 0,24
Výfuk
m 1,0
Výfuk
3,1
m 0,63
Výfuk
m 2,6
Výfuk
1,9
m 0,38
Výfuk
m 1,6
Výfuk
2,6
m 0,53
Výfuk
m 2,1
Výfuk
1,6
m 0,32
Výfuk
m 1,3
Výfuk
3,6
m 0,73
Výfuk
m3
Odporový
faktor
(R)
1 m rúry o priemere 80
Kompletný výfukový koncový kus o priemere 80, 1 m
Výfukový koncový kus o priemere 80
Koleno 90° o priemere 80
Koleno 45° o priemere 80
Kompletný vertikálny výfukový koncový
kus o priemere 80
146
BG
Таблици за резистентните фактори и еквивалентни дължини
ВИД НА КАНАЛА
Еквивалентна дължина на тръба в метри Ø 80
Коляно 90° концентрично Ø 80/125
Коляно 45° концентрично Ø 80/125
Комплектен концентричен хоризонтален терминал всмукване –
отвеждане Ø 80/125
Концентричен хоризонтален терминал всмукване
– отвеждане Ø 80/125
Комплектен концентричен вертикален терминал
всмукване – отвеждане Ø 80/125
Комплектен концентричен вертикален терминал
всмукване – отвеждане Ø 80/125
Еквивалентна дължина на
тръба в метри Ø 80/125
Еквивалентна дължина на
тръба в метри Ø 80
Всмукване
и
отвеждане
4,9
1,0 м
Отвеждане
4,0 м
Всмукване
и
отвеждане
9,5
1,9 м
Отвеждане
7,9 м
Всмукване
и
отвеждане
6,8
1,4 м
Отвеждане
5,6 м
Всмукване
и
отвеждане
26,8
5,5 м
Отвеждане
22,3 м
Всмукване
и
отвеждане
22,9
4,7 м
Отвеждане
19,0 м
Всмукване
и
отвеждане
16,7
3,4 м
Отвеждане
13,9 м
Всмукване
и
отвеждане
13,3
2,7 м
Отвеждане
11,0 м
Отвеждане
1,2
0,24 м
Отвеждане
1,0 м
Отвеждане
3,1
0,63 м
Отвеждане
2,6 м
Отвеждане
1,9
0,38 м
Отвеждане
1,6 м
Отвеждане
2,6
0,53 м
Отвеждане
2,1 м
Отвеждане
1,6
0,32 м
Отвеждане
1,3 м
Отвеждане
3,6
0,73 м
Отвеждане
3м
Резистентен
Фактор
(R)
Тръба Ø 80 1 м
Комплект терминал отвеждане Ø 80 1м
Терминал отвеждане Ø 80
Кривка 90° Ø 80
Кривка 45° Ø 80
Комплект терминал вертикален
отвеждане Ø 80
147
FR
Tableaux des facteurs de résistance et des longueurs équivalentes.
TYPE CONDUIT
Tuyau rond Ø 80/125 m 1
Raccord coudé90° rond Ø 80/125 m1
Raccord coudé 45° rond Ø 80/125
Terminal complet d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø
80/125
Terminal d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø 80/125
Terminal complet d’aspiration-évacuation rond vertical Ø
80/125
Terminal d’aspiration-évacuation
rond vertical Ø 80/125
Longueur équivalente en m de
conduit rond Ø 80/125
Longueur équivalente
en m de conduit Ø 80
Aspiration
et
évacuation
4,9
m 1,0
Evacuation
m 4,0
Aspiration
et
évacuation
9,5
m 1,9
Evacuation
m 7,9
Aspiration
et
évacuation
6,8
m 1,4
Evacuation
m 5,6
Aspiration
et
évacuation
26,8
m 5,5
Evacuation
m 22,3
Aspiration
et
évacuation
22,9
m 4,7
Evacuation
m 19,0
Aspiration
et
évacuation
16,7
m 3,4
Evacuation
m 13,9
Aspiration
et
évacuation
13,3
m 2,7
Evacuation
m 11,0
Evacuation
1,2
m 0,24
Evacuation
m 1,0
Evacuation
3,1
m 0,63
Evacuation
m 2,6
Evacuation
1,9
m 0,38
Evacuation
m 1,6
Evacuation
2,6
m 0,53
Evacuation
m 2,1
Evacuation
1,6
m 0,32
Evacuation
m 1,3
Evacuation
3,6
m 0,73
Evacuation
m3
Facteur de
Résistance
(R)
Tuyau Ø 80 m 1
Terminal complet d’évacuation Ø 80 m 1
Terminal d’évacuation Ø 80
Raccord coudé 90° Ø 80
Raccord coudé 45° Ø 80
Terminal complet d’évacuation
vertical Ø 80
148
NL
Tabel van de weerstand factoren en equivalente lengtes
TYPE BUIS
Ronde buis Ø 80/125
Adapter 90° rond Ø 80/125 m1
Adapter 45° rond Ø 80/125
Complete terminal toevoer-afvoer rond horizontaal Ø 80/125
Toevoer-afvoer terminal rond horizontaal Ø 80/125
Complete terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125
Terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125
Equivalente Lengte in m ronde
buis Ø 80/125
Equivalente Lengte
in buis Ø 80
Toevoer
en
afvoer
4,9
1,0 м
Afvoer
4,0 м
Toevoer
en
afvoer
9,5
1,9 м
Afvoer
7,9 м
Toevoer
en
afvoer
6,8
1,4 м
Afvoer
5,6 м
Toevoer
en
afvoer
26,8
5,5 м
Afvoer
22,3 м
Toevoer
en
afvoer
22,9
4,7 м
Afvoer
19,0 м
Toevoer
en
afvoer
16,7
3,4 м
Afvoer
13,9 м
Toevoer
en
afvoer
13,3
2,7 м
Afvoer
11,0 м
Afvoer
1,2
0,24 м
Afvoer
1,0 м
Afvoer
3,1
0,63 м
Afvoer
2,6 м
Afvoer
1,9
0,38 м
Afvoer
1,6 м
Afvoer
2,6
0,53 м
Afvoer
2,1 м
Afvoer
1,6
0,32 м
Afvoer
1,3 м
Afvoer
3,6
0,73 м
Afvoer
3м
Weerstand
factor
(R)
Buis Ø 80 m 1
Complete afvoer terminal Ø 80 m 1
Afvoer terminal Ø 80
Adapter 90° Ø 80
Adapter 45° Ø 80
Complete afvoer terminal verticaal Ø 80
149
SK
BG
FR
1.10 INŠTALÁCIA KOTLA V
KONFIGURÁCII TYPU “C”.
Kotol “VICTRIX 75” odchádza od výrobcu v
konfigurácii typu “B23” (otvorená komora a
nútený ťah); pre zmenu konfigurácie na typ “C”
(vzduchotesná komora a nútený ťah), je potreba
demontovať adaptér o priemere 80, štvoruholník
a tesnenie na krytu kotla.
1.10 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОР
КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "C".
Топлогенераторът “VICTRIX 75” излиза от
производство в конфигурация тип “B23” (открита
камера и принудителна тяга) , за смяна на
конфигурацията на топлогенератора тип “С”
(затворена камера с принудителна тяга), трябва да
се демонтира адаптора Ø 80, ъгловката и гарнитурата
на капака на топлогенератора.
1.10 Installation de la chaudière
selon la configuration type “
C ”.
La chaudière “ VICTRIX 75” sort de l’usine selon
la configuration type “ B23 ” (foyer ouvert et tirage
forcé). Pour modifier la configuration de la chaudière en type “ C ” (foyer étanche et tirage forcé),
démonter l’adaptateur Ø 80, l’équerre et le joint du
couvercle de la chaudière.
Хоризонтален кит заскукване – отвеждане Ø
80/125.
Монтиране на кит ( Фиг. 1- 10 ) : Монтиране на
адаптора Ø 80/125 (1) на централния отвор на
топлогенератора до упор. Позволете преплъзване на
гарнитурата (2) по протежение на адаптора (1) до
специалния разрез за да я фиксирате на капака чрез
предварително демонтираната ламаринената
пластинка (3). Снаждане на кривката (4) с мъжката
(гладка) страна до упор на адаптора (1). Снаждане
на концентричната терминална тръба Ø 80/125 (5),
на женската страна на кривката (4) (с гарнитура с
устни) до упор, като проверите предварително дали
е поставена вътрешната и външната розетка (6) и
(7). По този начин се осъществява свързване и
закрепване на елементите включени в кита.
Kits d’aspiration - évacuation horizontaux Ø
80/125.
Montage kit (fig. 1-10): installer l’adaptateur Ø
80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière en
l’amenant à sa butée. Faire glisser le joint (2) le long
de l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique, puis
le fixer sur le couvercle à l’aide de la tôle (3) précédemment démontée. Fixer le côté mâle (lisse) du
raccord coudé (4) en l’amenant à sa butée sur l’adaptateur (1). Raccorder le terminal rond 80/125 (5)
avec le côté mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125
(5) jusqu’à la butée au côté femelle du raccord
coudé (4) (avec joint à lèvre), en s’assurant d’avoir
déjà introduit les rondelles interne (6) et externe
(7) correspondantes. Ces opérations permettent
donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des
éléments du kit.
Horizontálna nasáv./výfuk. súprava o priemere
80/125.
Montáž súpravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukciu
o priemere 80/125 (1) až na doraz na stredový
otvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie
(1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopu
pomocou pred tým demontovanej plechovej
doštičky (3). Zasuňte koleno (4) vnútornou
stranou (hladkou) až na doraz na adaptér (1).
Koncentrický koncový kus o priemere 80/125
(5) zasuňte až na doraz vnútornou stranou
(hladkou) do vonkajšej strany (s tesnením s
obrubou) kolena. Nezabudnite predtým nasadiť
odpovedajúcu vnútornú (6) a vonkajšiu (7)
ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.
• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických
kolien o priemere 80/125 spojkami. Pri
inštalácii prípadného predlženia pomocou
spojok k ďalším prvkom dymového systému
je treba postupovať takto: Koncentrickú rúru
alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou
stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s
obrubovým tesnením) inštalovaného prvku.
Týmto spôsobom dosiahnete dokonale
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.
Súpravu o priemere 80/125 je možné inštalovať s
výstupom vzadu, vpravo, vľavo alebo vpredu.
• Predlžovacie diely pre horizontálnu súpravu.
Horizontálnu nasávaciu a výfukovú súpravu
o priemere 80/125 je možné predĺžiť až na
maximálnu dĺžku 14 m horizontálne (Obr.
1-11) vrátane koncového roštu a mimo
koncentrického kolena na výstupu z kotla.
Táto konfigurácia odpovedá odporovému
faktoru o hodnote 100. V týchto prípadoch
je nutné si objednať príslušné predlžovacie
kusy.
Poznámka: Pri inštalácii potrubia je nutné
zachovať minimálny sklon potrubia 3% a každé
tri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.
• Vonkajší rošt. Poznámka: Z bezpečnostných
dôvodov sa odporúča nezakrývať ani dočasne
koncový nasávací a výfukový kus kotla.
Súprava obsahuje (Obr. 1-10):
1 kus- Redukcia o priemere 80/125 (1)
1 kus- Tesnenie (2)
1 kus- Koncentrický ohybový kus 87°
o priemere 80/125 (4)
1 kus- Koncentrický koncový nasávací/
výfukový kus o priemere 80/125 (5)
1 kus- Vnútorná ružica (6)
1 kus- Vonkajšia ružica (7)
Кит Ø 80/125 може да се монтира с последователно
извеждане, встрани отдясно, встрани отляво и найотпред.
• Удължения хоризонтален кит. Хоризонталният
кит всмукване – отвеждане Ø 80/125 може да бъде
удължен до максимален размер от 14 м
хоризонтално ( Фиг. 1 – 11 ), включително
решетъчния терминал и без да се включва
концентричното коляно на изхода на
топлогенератора. Този тип конфигурация
отговаря на резистентен фактор 100. При тези
случаи е необходимо да се поръчат специалните
удължения.
N.B.: при монтиране на каналите трябва да се
поддържа минимален 3 % наклон на каналите и
монтиране на пластинка с трупче.
• Външна решетка. N.B.: с цел осигуряване на
безопастност е препоръчително да не се запушва,
дори временно, терминалът всмукване –
отвеждане на топлогенераторът.
Китът включва (Фиг. 1-10):
N° 1 - Адаптор Ø 80/125 (1)
N° 1 - Гарнитура (2)
N° 1 - Концентрична кривка Ø 80/125 на 87° (4)
N° 1 - Концентричен терминал всмукване /
отвеждане Ø 80/125 (5)
N° 1 - Вътрешна розетка (6)
N° 1 - Външна розетка (7)
6
4
3
2
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите
и на концентричните колена Ø 80/125. За монтиране
на удължения, при необходимост, на съединението
с останалите елементи на въздуховодната система,
се извършва следното: снажда се концентричната
тръба или концентричното коляно с мъжката
(гладка) към женската (с гарнитура с устни) от
предходно инсталирания елемент с довеждане до
края, което позволява правилно закрепване и
свързване на елементите.
C13
• Raccordement de tuyaux de rallonges et de
tuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installer
d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres
éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder
comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté
mâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudé
rond au côté femelle (avec joint à lèvre) de
l’élément précédemment installé. Ces opérations
permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le
raccordement corrects des éléments.
Le kit Ø 80/125 peut être installé avec la sortie
postérieure, latérale droite, latérale gauche et
antérieure.
• Rallonges pour kit horizontal. Le kit horizontal
d’aspiration-évacuation Ø 80/125 peut être
prolongé jusqu’à une longueur max. de 14 m
horizontaux (fig. 1-11), y compris le terminal
à grille et à l’exception du raccord coudé rond
à la sortie de la chaudière. Cette configuration
correspond à un facteur de résistance équivalant
à 100. Dans ces cas, demander les rallonges
spécifiques.
N.B.: lors de l’installation des conduits, respecter
une inclinaison minimale des conduits de 3% et
monter un collier serre-tube avec cheville tous
les 3 mètres.
• Grille externe. N.B.: pour des questions de
sécurité, il est recommandé de ne pas boucher,
ne serait-ce que provisoirement, le terminal
d’aspiration/ évacuation de la chaudière.
Le kit comprend (fig. 1-10) :
N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1)
N° 1 - Joint (2)
N° 1 - Coude Ø 80/125 à 87’°(4)
N° 1 - Terminal concentrique aspiration/évacuation Ø 80/125 (5)
N° 1 - Rosace intérieure (6)
N° 1 - Rosace exterieure (7)
C13
7
5
1
1-10
1-11
150
NL
1.10 Installatie van het toestel
volgens configuratie type “ C ”.
Het toestel “ VICTRIX 75 ” verlaat de fabriek in
configuratie type “ B23 ” (open aanvoer en gedwongen afvoer). Om naar type “ C ” (gesloten aanvoer
en gedwongen afvoer) om te bouwen, verwijderd
adapter Ø 80 , haak en de dichting van het deksel
van het to estel.
Horizontale toevoer- afvoerkits Ø 80/125.
Montage kit (fig. 1-10) : installeer de adaptater Ø
80/125 (1) tot aanslag op de centrale opening van
het toestel. De dichting (2) langs de adapter (1) doen
glijden tot aan de specifieke gleuf, dan op het deksel
bevestigen met behulp van de stalen plaat (3) voorheen gedemonteerd. Bevestig tot aanslag de gladde mannelijke kant van de adapter (4) op adapter (1)
Zet de ronde terminal 80/125 (5) met de mannelijke
gladde kant en de vrouwelijke kant (met gespleten
dichting) van de adapter (4) tot aanslag in elkaar
maar vergewis er U van dat de overeenstemmende
interne (6) en externe (7) rozetten er al werden in
geplaatst. Zo bekomt U een perfecte dichtheid en
aansluiting van de elementen van de kit.
• Aansluiting van verlengstukken en adapters Ø
80/125. Om verlengstukken aan te sluiten op
andere elementen van de afvoerbuizen ga als
volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke
kant van de ronde buis of adapter aansluiten
op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van
het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U
een correcte dichtheid en aansluiting van de
elementen.
De kit Ø 80/125 mag geïnstalleerd worden met
uitgang achteraan, rechts opzij, links opzij en
vooraan.
• Verlengstukken voor horizontale kit. De horizontale toevoer-/afvoerkit Ø 80/ 125 mag
verlengd worden tot een max. horizontale lengte
van 14 m, de terminal met rooster inbegrepen,
met uitzondering van de adapter aan de uitgang
van het toestel. Deze configuratie komt overeen
met een weerstand factor gelijk aan 100. In dit
geval, de specifieke verlengstukken vragen.
NB.: bij de installatie van de buizen, moet er een
minimum helling van 3% zijn en dient er om de 3
meter een buizenklembeugel met plug geplaatst
te worden.
• Extern rooster. NB: om veiligheidsredenen is het
aangeraden de toevoer-/afvoerterminal van het
toestel niet dicht te maken, zelfs niet tijdelijk.
De kit omvat (fig. 1-10) :
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)
N° 1 - Dichting (2)
N° 1 - Bocht Ø 80/125 à 87’°(4)
N° 1 - Concentrisch toevoer/afvoerterminal rond
Ø 80/125 (5)
N° 1 - Interne rozet (6)
N° 1 - Externe rozet (7)
6
4
3
2
C13
C13
7
5
1
1-10
1-11
151
SK
BG
FR
C33
C33
8
*
7
6
5
* Maximálna dĺžka
4
3
* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА
* longueur maximale
* maximale lengte
2
1
1-13
1-14
Súprava obsahuje (Obr. 1-13):
1 kus- Redukcia o priemere 80/125 (1)
1 kus- Tesnenie (2)
1 kus- Ružica (4)
1 kus- Hliníková škridla (5)
1 kus- Pevný polguľový kus (6)
1 kus- Koncentrický koncový nasávací/
výfukový kus o priemere 80/125 (7)
1 kus- Voľný polguľový kus (8)
Китът включва (Фиг. 1-13):
N° 1- Адаптор Ø 80/125 (1)
N° 1- Гарнитура (2)
N° 1- Розетка (4)
N° 1- Алуминиево покривче (5)
N° 1- Фиксирана полухралупа (6)
N° 1- Концентричен терминал всмукване /
извеждане Ø 80/125 (7)
N° 1- Подвижна хралупа (8)
Le kit comprend (Fig 1-10) :
N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1)
N° 2 - joint (2 et 3)
N° 1 - coude concentrique Ø 80/125 de 87° (4)
N° 1 - terminal concentrique Ø80/125 (5)
N° 1 - rosace interne (6)
N° 1 - rosace externe (7)
Vertikálna nasáv./výfuk. súprava s hliníkovou
škridlou o priemere 80/125.
Montáž súpravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukciu
o priemere 80/125 (1) až na doraz na stredový
otvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie
(1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopu
pomocou pred tým demontovanej plechovej
doštičky (3). Inštalácia falošnej hliníkovej
škridly: Strešnú škridlu nahraďte hliníkovou
doskou (5) a upravte ju tak, aby umožnila odtok
dažďovej vody. Na hliníkovú škridlu umiestnite
pevný polguľový diel (6) a dnu zasuňte koncový
diel pre nasávanie a odvod (7). Koncentrický
koncový kus o priemere 80/125 zasuňte až na
doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej
strany redukcie (1) (s tesnením s obrubou).
Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu
(4). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.
Вертикален кит с алуминиево покривче Ø
80/125.
Монтаж на кит ( Фиг. 1-13): Инсталиране на адаптор
Ø 80/125 (1) на централния отвор на топлогенератора
до край. Позволете преплъзване на гарнитурата (2)
по протежение на адаптора (1) до специалния разрез
за да я фиксирате на капака чрез предварително
демонтираната ламаринената пластинка (3).
Монтиране на фалшиво алуминиево покривче:
замяна на покривчето с алуминиева пъничка (5),
оформяйки я така, че да позволява стичане на
дъждовната вода. На ламариненото покривче се
поставя фиксирана хралупа и се вмъква терминала
всмукване – отвеждане (7). Свързване на
концентричния терминал Ø 80/125 с мъжкатата
(гладка) към женската част на адаптора (1) ( с
гарнитура с устни ) до края, като проверите преди
това дали розетката е поставена (4). По този начин се
постига закрепване на елементите включени в кита.
Kit vertical avec tuile en aluminium Ø 80/125.
Montage kit (fig. 1-13): installer l’adaptateur Ø
80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière
jusqu’à sa butée. Faire glisser le joint (2) le long
de l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique,
puis le fixer sur le couvercle à l’aide de la plaque en
tôle (3) précédemment démontée. Installation de
la fausse tuile en aluminium: remplacer les tuiles
par la plaque en aluminium (5), en la façonnant de
manière à permettre l’écoulement de l’eau de pluie.
Positionner sur la tuile en aluminium la demicoque fixe (6) et introduire le tuyau d’aspirationévacuation (7) Raccorder, jusqu’à la butée, le côté
mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125 au côté
femelle de l’adaptateur (1) (avec joint à lèvre), en
s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (4). Ces
opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité
et le raccordement des éléments du kit.
• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických
kolien o priemere 80/125 spojkami. Pri
inštalácii prípadného predlženia pomocou
spojok k ďalším prvkom dymového systému
je treba postupovať takto: Koncentrickú rúru
alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou
stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s
obrubovým tesnením) inštalovaného prvku.
Týmto spôsobom dosiahnete dokonale
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите
и на концентричните колена Ø 80/125. За монтиране
на удължения, при необходимост, на съединението
с останалите елементи на въздухоотводната
система, се извършва следното: снажда се
концентричната тръба или концентричното
коляно с мъжката ( гладка ) към женската ( с
гарнитура с устни ) от предходно инсталирания
елемент с довеждане до края, което позволява
правилно закрепване и свързване на елементите.
Upozornenie: Keď je nutné skrátiť koncový
výfukový kus a/lebo predlžovaciu koncentrickú
rúru, musí vnútorné potrubie vyčnievať vždy o 5
mm vzhľadom na vonkajšie potrubie.
Внимание: когато се налага скъсяване на отвеждащия
терминал и / или концентричната удължаваща
тръба, имайте впредвид, че вътрешната тръба трябва
винаги да отстои от външната на 5 мм.
Attention: s’il devait s’avérer nécessaire de raccourcir le terminal d’évacuation et/ou le tuyau
de rallonge rond, ne pas oublier que le conduit
interne doit toujours dépasser le conduit externe
de 5 mm.
Tento špecifický koncový kus umožňuje výfuk
dymu a nasávanie vzduchu nezbytného pre
spaľovanie vo vertikálnom smere.
Този специален терминал позволява отвеждане, във
вертикална посока, на дима и засмукване на
необходимият за горенето въздух.
Ce terminal particulier permet l’évacuation des
fumées et l’aspiration de l’air nécessaire à la combustion dans le sens vertical.
Vertikálna súprava o priemere 80/125 s hliníkovou
škridlou umožňuje inštaláciu na terasách a strechách s
maximálnym sklonom 25 až 45% (24°), pričom výšku
medzi koncovým poklopom a polguľovým dielom
(260 mm) je vždy treba dodržať.
Вертикалния кит Ø 80/125 с ламаринено покривче,
позволява монтиране на тераси и покриви с наклон
между 25% и 45% (24°), като се спазва винаги
височина межд у термина лната шапка и
полухралупата от (260 mm).
Vertikálnu súpravu v tejto konfigurácii je
možné predlžiť až na maximálne 18 m lineárne
vertikálne (Obr. 1-14) vrátane koncového dielu.
Вертикалния кит на тази конфигурация може да се
удължи максимално до 18 м права вертикална линия,
включително терминала (Фиг. 1-14). Тази
Le kit vertical Ø 80/125 avec tuile en aluminium
permet une installation sur les terrasses et sur les
toits avec des inclinaisons comprises entre 25% et
45% (24°). La hauteur entre le chapeau terminal
et la demi-coque (260 mm) doit toujours être
respectée.
152
• Raccordement de tuyaux de rallonges et de
tuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installer
d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres
éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder
comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté
mâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudé
rond au côté femelle (avec joint à lèvre) de
l’élément précédemment installé. Ces opérations
permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le
raccordement corrects des éléments.
Le kit vertical dans cette configuration peut être
prolongé jusqu’à une longueur maximale de 18 m
NL
C33
C33
8
*
7
6
5
* Maximálna dĺžka
4
3
* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА
* longueur maximale
* maximale lengte
2
1
1-13
1-14
De kit bestaat uit (Fig. 1-10) :
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)
N° 2 - dichting (2 en 3)
N° 1 - concentrische bocht Ø 80/125 van 87° (4)
N° 1 - concentrische eindstuk Ø80/125 (5)
N° 1 - interne afwerkingsrosas (6)
N° 1 - externe afwerkingsrosas (7)
Verticale Kit met aluminium slab Ø 80/125.
Montage kit: installeer de adapter Ø 80/125 (1) tot
aanslag op de centrale opening van het toestel. De
dichting (2) langs de adapter (1) doen glijden tot aan
de specifieke gleuf, dan op het deksel bevestigen met
behulp van de stalen plaat (3) voorheen gedemonteerd. Plaatsing van de aluminium slab : vervang de
pannen door de aluminium slab (5), en bewerk deze
zo dat het regenwater er kan aflopen. Plaats de vaste
halve schaal (6) en de toevoer-/afvoerbuis (7). Sluit
tot aanslag de effen mannelijke kant van de ronde
terminal Ø 80/125 op de vrouwelijke kant (met lip
dichting) van de adapter (1) aan en ervoor zorgen
dat de rozet (4) van tevoren aangebracht werd. Zo
bekomt U een perfecte dichtheid en aansluiting van
de elementen van de kit.
• Aansluiting van verlengstukken adapter Ø
80/125. Om verlengstukken aan te sluiten op
andere elementen van de afvoerbuizen ga als
volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke
kant van de ronde buis of adapter aansluiten
op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van
het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U
een correcte dichtheid en aansluiting van de
elementen.
Opgelet: Indien het nodig blijkt de afvoerterminal
en / of de ronde verlengbuis in te korten, vergeet
niet dat de interne buis steeds 5 mm de externe buis
moet voorbijsteken.
Deze bijzondere terminal laat de afvoer van het
rookgas toe evenals de toevoer van de nodige
verbrandingslucht in verticale richting.
De verticale kit Ø 80/125 met aluminium slab maakt
de installatie mogelijk op terrassen en op daken
met maximum helling begrepen tussen 25% en
45% (24°); de afstand tussen de terminal hoed en
de halve schaal respecterend (260 mm).
De verticale kit in deze configuratie kan verlengd
worden tot een maximum lengte van 18 m in
verticale richting, terminal inbegrepen. Deze
configuratie komt overeen met een weerstand
153
SK
BG
FR
Táto konfigurácia odpovedá odporovému faktoru
o hodnote 100. V týchto prípadoch je nutné si
objednať príslušné predlžovacie kusy.
конфигурация отговаря на резистентен фактор равен
на 100. В този случай, е необходимо да се поръчат
необходимите за снаждането приспособления.
1.11 INŠTALÁCIA KOTLA V
KONFIGURÁCII TYPU “B23".
Kotol “VICTRIX 75” odchádza z výroby v
konfigurácii typu “B23” (otvorená komora a
nútený ťah).
Vzduch je nasávaný priamo z prostredia, kde
je kotol inštalovaný, cez príslušné štrbiny
na zadnej strane kotlaa spaliny sú odvádzané
do jednoduchého komína alebo priamo
do vonkajšieho prostredia. Kotol je v tejto
konfigurácii je klasifikovaný ako typ B23.
U tejto konfigurácie:
- je vzduch nasávaný priamo z prostredia, kde
je kotol inštalovaný;
1.11 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОР
В КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "B23".
Топлогенераторът “VICTRIX 75” излиза от
производство в конфигурация тип “B 23 ”
(открита камера и принудителна тяга).
Засмукването на въздуха става през специални
отвори на гърба на топлогенератора, директно от
средата, където същия е инсталиран, а отвеждането
на дима става през самостоятелен комин или
директно навън. Топлогенераторът в тази
конфигурация се класифицира от типа В23. С тази
конфигурация:
- засмукването на въздуха става директно от
средата, където е инсталиран уреда.
dans le sens vertical, y compris le terminal. Cette
configuration correspond à un facteur de résistance
équivalant à 100. Dans ce cas, demander les rallonges à raccordement spécifiques
- sp a liny j e t reb a o dv á d z ať v l ast ný m
jednoduchým komínom alebo priamo do
vonkajšej atmosféry.
- отвеждането на дима се свързва с комин
предназначен за целта или през канал директно
във външната атмосфера.
- Kotle s otvorenou komorou typu B nesmú byť
inštalované v miestnostiach, kde je vyvíjaná
priemyslová, umelecká alebo komerčná
činnosť, pri ktorej vznikajú výpary alebo
prchavé látky (výpary kyselín, lepidiel, farieb,
riedidiel, horľavín apod.), alebo prach (napr.
prach pochádzajúci zo spracovania dreva,
uholný prach, cementový prach apod.,
ktoré môžu škodiť zariadení a narušiť jeho
činnosť.
- Топлогенераторите с отворена камера тип В не
трябва да се инсталират на места, където се
извършват търговска, занаятчийска или
индустриална дейности, при които се използват
продукти, отделящипариили въздушнопренасящи
се съставки ( например киселинни пари, лепило,
бои, разтворители, гориво и т.н. ) както и
прахообразни (например прах от работа с дърво,
въглероден прах, цимент и т.н. ), които могат да
повредят частите на уреда и да попречат на
работата му.
Vertikálna súprava o priemere 80.
Montáž súpravy (Obr. 1-15): Koncový kus o
priemere 80 (2) zasuňte až na doraz na stredový
otvor kotla. Nezabudnite predtým nasadiť
príslušnú ružicu (1). Týmto spôsobom dosiahnete
dokonale tesného spojenia jednotlivých častí
súpravy.
• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien
pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného
predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom
dymového systému je treba postupovať
takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte
až na doraz vnútornou stranou (hladkou)
do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)
inštalovaného prvku. Týmto spôsobom
dosiahnete dokonale tesného spojenia
jednotlivých častí súpravy.
Súprava obsahuje (Obr. 1-15):
1 kus- Ružica (1)
1 kus- Koncový kus o priemere 80 (2)
1.11 Installation chaudière configuration type “ B23”.
La configuration de la chaudière “ VICTRIX 75 ” à
la sortie de l’usine est de type “ B23 ” (foyer ouvert
et tirage forcé).
L’air est directement aspiré dans le local où la
chaudière est installée à travers des fentes prévues
à cet effet au dos de la chaudière et les fumées
sont évacuées par la cheminée individuelle ou
directement à l’extérieur. Dans cette configuration,
la chaudière est classée type B23.
Avec cette configuration:
- l’air est directement aspiré dans le local où l’appareil est installé;
- le tuyau d’évacuation des fumées doit être raccordé à sa propre cheminée individuelle ou canalisé
directement vers l’extérieur ;
- Type B, chaudière à foyer ouvert, ne peut pas
être installée dans des locaux à activité commercial, artisanal ou industriel utilisant des
produits pouvant développer des vapeurs ou
substances volatiles (telles que vapeurs acides,
colles, peintures, solvants, combustibles etc.)
ainsi que poussières (ex. poussières dégagées
par le traitement du bois, charbon, ciment etc.)
qui peuvent endommager les composants de la
chaudière et compromettre le fonctionnement.
Вертикален кит Ø 80.
Монтиране на кит (Фиг. 1- 15) : Монтиране на адаптора
Ø 80 (2) на централния отвор на топлогенератора до
упор, като първо се провери дали, е поставена
розетката (1), така че да се постига закрепване и
снаждане на елементите включени в кита.
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите
и на колената. За монтиране на възможни
удължения на съединението с останалите
елементи на въздуходовдната система, се
извършва следното: снажда се концентричната
тръба или коляно с мъжката ( гладка ) към
женската (с гарнитура с устни) от предходно
инсталирания елемент с довеждане до края, което
позволява правилно закрепване и свързване на
елементите.
Kit vertical Ø 80.
Montage kit (fig. 1-15): installer jusqu’à la butée le
terminal Ø 80 (2) sur l’orifice central de la chaudière,
en s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (1).
Ces opérations permettent donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des éléments du kit.
• Raccordement des tuyaux de rallonges et des
raccords coudés. Pour installer d’éventuelles
rallonges à raccorder à d’autres éléments de
la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:
raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) du
tuyau de rallonge ou du tuyau coudé au côté femelle (avec joint à lèvre) de l’élément précédemment installé. Ces opérations permettront donc
d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects
des éléments.
Китът включва (Фиг. 1-15):
N° 1- Розетка (1)
N° 1- Отвеждащ терминал Ø 80 (2)
Le kit comprend (fig. 1-15) :
1 - Rondelle (1)
1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)
B23
*
B23
2
* Maximálna dĺžka
* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА
* longueur maximale
* maximale lengte
1
1-17
1-15
154
NL
factor gelijk aan 100. In dit geval, de specifieke
verlengstukken vragen.
1.11 Installatie alleenstaand toestel type “ B23 ”.
De configuratie van het toestel “ VICTRIX 75 ” bij
het verlaten van de fabriek is van het type “ B23 ”
(open aanvoer en gedwongen afvoer).
De lucht wordt rechtstreeks toegevoerd in het
lokaal waar het toestel geïnstalleerd is via de daartoe voorziene gleuven op de rug van het toestel
en het rookgas wordt afgevoerd langs de individuele
schoorsteen of rechtstreeks naar buiten. In deze
configuratie is het toestel type B23 geklasseerd.
Met deze configuratie :
- wordt de lucht rechtstreeks toegevoerd in het
lokaal waar het toestel is geïnstalleerd;
- moet de rookgasafvoerbuis aangesloten worden op haar eigen individuele schoorsteen of
rechtstreeks naar buiten worden gekanaliseerd.
- Type B, toestel met open aanvoer, mag niet geïnstalleerd worden in industriële-, artisanale- of
handelsruimten die vluchtige stoffen of gassen
kunnen ontwikkelen (zoals zuurhoudens gas,
lijm, verf, solventen, brandstoffen enz.); dit geldt
eveneens voor stofdeeltjes (vb van kolen, cement,
hout, enz.) die de componenten van het toestel
kunnen beschadigen en de goede werking ervan
in ’t gedrang brengen.
Verticale kit Ø 80.
Montage kit : installeer tot aanslag de terminal Ø 80
(2) op de centrale opening van het toestel, en zorg
ervoor dat de rozet (1) van tevoren werd geplaatst.
Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluiting
van de elementen van de kit.
• Aansluiting van verlengstukken en adapters.
Om eventuele verlengstukken aan te sluiten op
andere elementen van de afvoerbuizen, ga als
volgt te werk : Tot aanslag, de effen mannelijke
kant van het verlengstuk of adapter op de vrouwelijke kant (met lip dichtingen) van het eerder
geïnstalleerd element, aansluiten. Zo bekomt U
de juiste dichtheid en aansluiting van het element
te bekomen.
De kit omvat (fig. 1-15) :
1 - Rozet (1)
1 - Afvoer terminal Ø 80 (2)
B23
1-16
155
SK
BG
FR
• Predlžovacie diely pre výfukovú vertikálnu
súpravu. Maximálna zvislá lineárna dĺžka
(bez záhybov) použiteľná pre výfukové rúry
o priemere 80 je 30 metrov.
• Удължения за отвеждащия кит. Максималната
дължина по права линия във вертикал (без
извивки), която се използва за отвеждащите
тръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-16).
Pri použití vertikálneho koncového kusu o
priemere 80 pre priamy odvod splín je nutné
koncový kus skrátiť (pozrite rozmery na obr. 117), aj v tomto prípade je potreba nasunúť ružicu
(1) až na doraz na poklop kotla.
Използвайки вертикален терминал Ø 80, за директно
отвеждане на продуктите от горенето, е необходимо
да се скъси терминала (виж квотите фиг. 1 – 17), и
при този случай е необходимо да се постави розетка
(1) за фиксиране и довеждане на терминала до край
на капага на топлогенератора.
• Rallonges pour kit d’évacuation vertical. La
longueur rectiligne maximale (sans raccords
coudés) dans le sens vertical, utilisable pour les
tuyaux d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres (fig.
1-16)
Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom
na stenu.
Montáž súpravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno 80
(1) vnútornou stranou (hladkou) až na doraz na
stredový otvor kotla. Výfukový koncový kus (2)
zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou)
do vonkajšej strany (1). Nezabudnite predtým
nasadiť príslušnú vnútornú (3) a vonkajšiu (4)
ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.
• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien
pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného
predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom
dymového systému je treba postupovať
takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte
až na doraz vnútornou stranou (hladkou)
do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)
inštalovaného prvku. Týmto spôsobom
dosiahnete dokonale tesného spojenia
jednotlivých častí súpravy.
Хоризонтален кит на стена Ø 80 с отвеждане.
Монтиране на кит (Фиг. 1-18): Монтирайте кривката
Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) на централния
отвор на топлогенератора до край.
Свързване на концентричния терминал (2) с
мъжкатата (гладка) към женската част на кривката
(1) с довеждане до края, като проверите преди това,
дали розетката е поставена (3), така се постига
закрепване на елементите включени в кита.
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите
и на колената. За монтиране на възможни
удължения на съединението с останалите
елементи на въздухопроводната а система, се
извършва следното: снажда се концентричната
тръба или коляното с мъжката ( гладка ) към
женската ( с гарнитура с устни ) от предходно
инсталирания елемент с довеждане до края, което
позволява правилно закрепване и свързване на
елементите.
Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom
do dymovodu. Montáž súpravy (Obr. 1-20):
Zasuňte koleno 80 (1) vnútornou stranou
(hladkou) až na doraz na stredový otvor kotla.
Výfukovú rúru (2) zasuňte až na doraz vnútornou
stranou (hladkou) do vonkajšej strany (1).
Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu
(3). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.
• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien
pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného
predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom
dymového systému je treba postupovať
takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte
až na doraz vnútornou stranou (hladkou)
do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)
inštalovaného prvku. Týmto spôsobom
dosiahnete dokonale tesného spojenia
jednotlivých častí súpravy.
Хоризонтален кит Ø 80 с отвеждане в въздуховоден
тунел. Монтиране на кит (Фиг. 1-20): Монтирането
на кривка Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) на
централния отвор на топлогенератора до края.
Снажда се отвеждащата тръба (2) с мъжката страна
(гладката), в женската страна на кривката (1) до
довеждане до края, като се уверите, че вътрешната
розетка (3) е поставена, с което се постига закрепване
и свързване на елементите съставляващи кита.
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите
и на колената. За монтиране на възможните
удължения на съединението с останалите елементи
на въздуходопроводната система, се извършва
следното: снажда се концентричната тръба или
коляното с мъжката ( гладка ) към женската ( с
гарнитура с устни ) от предходно инсталирания
елемент с довеждане до края, което позволява
правилно закрепване и свързване на елементите.
• Удължения за отвеждащия кит. Максималната
дължина по права линия в хоризонтал ( с кривка
за отвеждане), която се използва за отвеждащите
тръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-21).
• Predlžovacie diely pre výfukovú súpravu.
Maximálna vodorovná lineárna dĺžka (s
kolenom na výfuku) použiteľná pre výfukové
rúry o priemere 80 je 30 metrov (Obr. 1-21).
N.B.: с цел премахване на остатъците от конденза,
образувани в отвеждащата тръба, е необходимо да
се наведе тръбата към топлогенератора с минимален
наклон от 1,5 % . При монтирането на тръбите
трябва, на всеки 3 метра да се монтира пластинка с
трупче.
Poznámka: Aby ste napomohli eliminácii
prípadného kondenzátu, ktorý sa tvorí vo
výfukovom potrubí, je nutné nakloniť potrubie
v smere kotla s minimálnym sklonom 1,5% Pri
inštalácii potrubia o priemere 80 je nutné každé
tri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.
Китът включва (Фиг. 1-18):
N° 1- Кривка 90° Ø 80 (1)
N° 1- Терминал отвеждане Ø 80 (2)
N° 1- Вътрешна розетка (3)
N° 1- Външна розетка (4)
- ОТВЕЖДАНЕ (5)
Súprava obsahuje (Obr. 1-18):
1 kus- Koleno 90° o priemere 80 (1)
1 kus- Koncový kus o priemere 80 (2)
1 kus- Vnútorná ružica (3)
1 kus- Vonkajšia ružica (4)
- VÝFUK (5)
B23
2
1
3
Lorsque le terminal vertical Ø 80 pour évacuation
directe des fumées de combustion est utilisé, le terminal doit être raccourci (voir fig. 1.17). Dans ce cas
(1), il faut également introduire la rondelle jusqu’à
la butée sur le couvercle de la chaudière.
Kit horizontal Ø 80 avec évacuation murale.
Montage kit (fig. 1-18): installer le raccord coudé Ø
80 (1) avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de
la chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à la
butée, le côté mâle (lisse) du terminal d’évacuation
(2) au côté femelle du raccord coudé (1), en s’assurant d’avoir déjà introduit les rondelles interne
(3) et externe (4). Ces opérations permettront
donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des
éléments du kit.
• Raccordement des tuyaux de rallonges et des
raccords coudés. Pour installer d’éventuelles
rallonges à raccorder à d’autres éléments de
la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:
raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse)
du tuyau rond ou raccord coudé au côté femelle
(avec joint à lèvre) de l’élément précédemment
installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects des
éléments.
Kit horizontal Ø 80 avec évacuation par conduit
collecteur.
Montage kit: installer le raccord coudé Ø 80 (1)
avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de la
chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à la
butée, le côté mâle (lisse) du tuyau d’évacuation (2)
au côté femelle de l’élément coudé (1), en s’assurant
d’avoir déjà introduit la rondelle interne (3). Ces
opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité
et le raccordement des éléments du kit.
• Raccordement des tuyaux de rallonges et des
raccords coudés. Pour installer d’éventuelles
rallonges à raccorder à d’autres éléments de
la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:
raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse)
du tuyau ou le raccord coudé au côté femelle
(avec joint à lèvre) de l’élément précédemment
installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects des
éléments.
• Rallonges pour kit d’évacuation. La longueur
rectiligne maximale (sans raccord coudé) dans
le sens horizontal, utilisable pour les tuyaux
d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres.
N.B.: pour faciliter l’écoulement de l’éventuelle eau
de condensation s’étant formée dans le conduit
d’évacuation, il est nécessaire d’incliner les tuyaux
en direction de la chaudière selon une inclinaison
minimale de 1,5%. Lors de l’installation des conduits Ø 80, monter un collier serre-tube avec cheville
tous les 3 mètres.
Le kit comprend (Fig 1-18):
1 - Coude 90° Ø 80 (1)
1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)
1 - Rosace intérieure (3)
1 - Rosace extérieure (4)
- EVACUATION (5)
B23
4
SCAR5
ICO
1-18
156
1-19
NL
• Verlengstukken voor verticale afvoer kit. De maximum bruikbare rechte lengte (zonder adapters)
in verticale richting, voor de afvoerbuizen Ø 80
is 30 meter (fig. 1-16)
Wanneer de verticale terminal voor directe rookgasafvoer wordt gebruikt, moet de terminal Ø
80 ingekort worden (zie fig. 1.17). Hier (1) dient
eveneens de rozet te worden geplaatst tot aanslag
op het deksel van het toestel.
Horizontale Kit Ø 80 met afvoer door muur.
Montage kit (fig. 1-18) : installeer tot aanslag de
adapter Ø 80 (1) met effen mannelijke kant op de
centrale opening van het toestel. Tot aanslag de effen
mannelijke kant van de afvoerterminal (2) aansluiten op de vrouwelijke adapter (1), nadat de interne
(3) en externe (4) rozetten werden aangebracht. Zo
bekomt U de correcte dichtheid en aansluiting van
de elementen van de kit.
• Aansluiting verlengstukken en adapters. Voor
het aansluiten van verlengstukken aan andere
elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt
te werk : tot aanslag de effen mannelijke kant
van het verlengstuk of de adapter aansluiten
op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van
het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U
een correcte dichtheid en aansluiting van de
elementen
Horizontale Kit Ø 80 met afvoer langs collector.
Montage kit (fig. 1-20): installeer tot aanslag de
adapter Ø 80 (1) met de effen mannelijke kant op de
centrale opening van het toestel. Sluit, tot aanslag,
de effen mannelijke kant van de afvoerbuis (2) aan
op de vrouwelijke kant van de adapter (1), maar
eerst de interne rozet (3) plaatsen. Zo bekomt U de
correcte dichtheid en aansluiting van de elementen
van de kit.
• Aansluiting verlengstukken en adapters. Voor
het aansluiten van verlengstukken aan andere
elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt te
werk : tot aanslag de effen mannelijke kant van
het verlengstuk of de adapter aansluiten op de
vrouwelijke kant (met gespleten dichting) van
het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U
een correcte dichtheid en aansluiting van de
elementen..
• Verlengstukken voor afvoerkit. De maximum
rechte lengte (zonder adapter) in horizontale
richting, bruikbaar voor afvoerbuizen Ø 80 is
30 meter (zie fig. 1-21).
NB : om de afvoer van het condenswater dat zich
in de afvoerbuizen heeft gevormd te vergemakkelijken, laat de buizen hellen in de richting van het
toestel volgens een minimum helling van 1,5%. Bij
de installatie van de buizen Ø 80 moet er om de 3
meter een buizenklembeugel met plug gemonteerd
worden
De kit omvat (Fig 1-18):
N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1)
N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2)
N° 1 - Interne rozet (3)
N° 1 - Externe rozet (4)
- AFVOER (5)
B23
2
1
3
B23
4
SCAR5
ICO
1-18
157
1-19
SK
BG
FR
B23
2
1
B23
3
SCAR
I4CO
(1)
(2)
1-20
1-21
Súprava obsahuje (Obr. 1-20):
1 kus- Koleno 90° o priemere 80 (1)
1 kus- Výfuková rúra o priemere 80 (2)
1 kus- Vnútorná ružica (3)
- VÝFUK (4)
Китът включва (Фиг. 1-20):
N° 1- Кривка 90° Ø 80 (1)
N° 1- Отвеждаща тръба Ø 80 (2)
N° 1- Вътрешна розетка (3)
- ОТВЕЖДАНЕ (4)
Le kit comprend (fig 1-20):
1 - Coude 90° Ø 80 (1)
1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)
1 - Rosace interne (3)
- EVACUATION (4)
Legenda (Fig. 1-21):
(1) - Minimálny sklon 1,5%
(2) - Maximálna dĺžka 30 m
Легенда (Фиг. 1-21):
(1) - Минимален наклон 1,5%
(2) - Максимална Дължина 30 м
Légende (fig. 1-21) :
(1) - Pente minimum 1.5 %
(2) - Longueur maximale 30 m
1.12 VYVEDENIE SPALÍN DO
STÁVAJÚCICH KOMÍNOV.
Intubácia nezbytná pre vyvedenie spalín je
operáciou, ktorou sa v rámci rekonštrukcie
systému spolu so zavedením jednej alebo dvoch
rúr vytvorí nový systém pre odvod spalín z
plynového kotla existujúceho komína (alebo
dymovodu) alebo z technického prieduchu. K
intubácii je nutné použiť potrubie, ktoré výrobca
uznáva za vhodné pre tento účel podľa spôsobu
inštalácie a použitia, ktoré uvádza, a platných
predpisov a noriem.
1.12 ИЗГРАЖДАНЕ НА ТРЪБНА СИСТЕМА
НА СЪЩЕСТВУВАЩИ КОМИНИ.
Отръбяването е дейност посредством която, при
преструктурирането на съществуваща система и чрез
включване на един или повече тръбопроводи, става
изграждането на нова система за извеждане на
остатъци от горенето на газов уред, през съществуващ
комин (или през димоотвод) или технически
съоръжения. За отръбяването трябва да бъдат
използвани тръбопроводи, обявени от производителя
като годни за целта, следвайки начина за инсталиране
и употреба посочени от производителя и спазвайки
предвидените нормативните насоки.
1.12 Tubage de cheminées existantes.
Dans le cadre de la rénovation d’un système, le tubage est une opération qui permet de réaliser, moyennant l’introduction d’un ou de plusieurs conduits
spécifiques, un nouveau système pour l’évacuation
des produits de la combustion d’un appareil à gaz,
à partir d’une conduit existant (ou cheminée) ou
d’une ouverture technique. Le tubage requiert l’utilisation de la part du fabricant de conduits appropriés
ainsi que le respect des modalités d’installation et
d’utilisation, indiquées par le fabricant lui-même,
et des prescriptions de la norme.
Система за отръбяване Ø 80 . Системата за
отръбяване Ø 80 гъвкава “Зелена Серия” трябва да
се прилага само с топлогенератори с конденз
Immergas.
Дейностите по отръбяването трябва да спазват
указанията включени в действащите нормативно и
техническо законодателство; и по-точно дейностите
засягащи работата и пускането в действие на
отръбителната система, необходимо е попълването
на декларация за съответствие.
Също така, трябва да се следват указанията по проект
или за технически изисквания, предвидени в
д е й с т в а щ и т е н о р м ат и в а и т е х н и ч е с ко
законодателство; Системата или частите на
системата имат технически живот съответстващ на
действащите нормативни изисквания, когато:
- се изполват при средни атмосферни и околни
условия, съгласно определението на действащите
нормативни изисквания (неналичие на дим ,
прахове или газ повишаващи нормалните
физикотоплинни и химични условия ; поддържане
на температура в рамките на дневните стандартни
изменения, и т.н.).
Système pour tubage Immergas Ø 80. Le système de tubage Ø 80 flexible “ Série Verde ” ne doit
être utilisé qu’avec des chaudières à condensation
Immergas.
Les opérations de tubage doivent quoiqu’il en soit
respecter les prescriptions de la norme et des règlements techniques en vigueur; il faudra notamment
remplir la déclaration de conformité au terme des
travaux et lors de la mise en service du système
avec tubage. Il faudra en outre suivre les indications
du projet ou du rapport technique, dans les cas
prévus par la norme et les règlements techniques
en vigueur. Le système ou ses composants ont une
durée technique d’utilisation conforme aux normes
en vigueur, à condition que:
- ce système soit utilisé dans des conditions atmosphériques et ambiantes moyennes, telles qu’elles
sont définies par les normes en vigueur (absence
de fumées, de poussières ou de gaz pouvant
altérer les conditions thermo physiques ou chimiques normales; températures comprises entre
les valeurs standards de variation quotidienne,
etc.).
Intubačný systém Immergas o priemere 80.
Pružný intubačný systém o priemere 80 “zelenej
série” je nutné použiť len s kondenzačnými kotlami
Immergas.
V každom prípade je pri operáciách spojených
s intubáciou nutné rešpektovať predpisy dané
platnými smernicami a technickou legislatívou.
Predovšetkým je potreba po dokončení prác
a v súlade s uvedením intubovaného systému
do prevádzky potreba vyplniť prehlásenie o
zhode. Okrem toho je treba sa riadiť údajmi
v projekte a technickými údajmi v prípadoch,
keď to vyžaduje smernica a platná technická
dokumentácia. Systém a jeho súčasti majú
technickú životnosť, ktorá odpovedá platným
smerniciam za predpokladu, že:
- je používaný v bežných atmosférických
podmienkach a v bežnom prostredí, čo je
stanovené platnou smernicou (absencia dymu,
prachu alebo plynu, ktoré by menili bežné
termofyzikálne alebo chemické podmienky;
prevádzka pri bežných denných výkyvoch
teplôt apod.).
158
NL
B23
2
1
B23
3
SCAR
I4CO
(1)
(2)
1-20
1-21
De kit omvat (fig 1-20):
N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1)
N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2)
N° 1 - Interne rozet (3)
- AFVOER (4)
Legende (fig. 1-21) :
(1) - Minimum helling 1.5 %
(2) - Maximum lengte 30 m
1.12 Tubage bestaande schoorstenen
In het kader van de renovatie van een installatie,
kan U door het aanbrengen van buizen een nieuw
afvoersysteem voor het afvoeren van de verbrandingsproducten van een gastoestel verwezenlijken,
dit mits invoering van één of meerdere specifieke
buizen in een bestaande schoorsteen (of rookkanaal) of een technische opening. Het aanbrengen van
buizen vereist het gebruik van aangepaste, originele
Immergas buizen, het navolgen van de norm en de
door de fabrikant opgelegde installatie- en gebruiksmodaliteiten.
Systeem voor Immergas buizen. Het buizensysteem Ø 80 flexibel “ Serie Verde ” dient enkel voor
Immergas condenstoestellen.
De werkwijze voor de installatie van de buizen
moet gebeuren volgens de richtlijnen van de norm
en de in voege zijnde technische voorschriften.
Bovendien moeten de richtlijnen van het project of
het technisch rapport, in de gevallen voorzien door
de norm en de in voege zijnde reglementen, gevolgd
worden. Het systeem of zijn componenten hebben
een technische gebruiksduur die conform is aan de
in voege zijnde normen, op voorwaarde dat :
- dit systeem gebruikt wordt in de gemiddelde
atmosferische- en omgevingstoestanden, zoals ze
bepaald zijn door de in voege zijnde normen (afwezigheid van rookgas, stof of gas die de normale
thermofysische of chemische condities kunnen
aantasten; temperaturen begrepen tussen de
dagelijkse standaard schommelingswaarden,
etc.).
159
SK
BG
FR
- je inštalácia a údržba prevádzaná podľa
pokynov dodávateľa a výrobcu a podľa
predpisov platnej smernice.
- инсталацията и поддръжката се осъществяват
съгласно указанията на производителя и съгласно
насоките на действащата законодателна норма.
- L’installation et l’entretien soient effectués selon
les indications fournies par le fabricant et selon
les prescriptions de la norme en vigueur.
- maximálna dĺžka intubovaného pružného
zvislého ťahu o priemere 80 je 30 m. Tejto
dĺžky sa dosiahne spolu s kompletným
výfukovým koncovým kusom, 1 metrom
výfukového potrubia o priemere 80, dvoma
kolenami 90° o priemere 80 na výstupu z
kotla pre pripojenie k intubačnému systému
a dvoma zmenami smeru pružného potrubia
vo vnútri komína/technického prieduchu.
- Максималната дължина, която може да се измине
от вертикалния отръбен път е равен на 30 м. Тази
дължина се получава вземайки предвид пълния
отвеждащ терминал 1м отвеждаща тръба Ø 80,
две кривки по 90° Ø 80 на изхода на топлогенератора
за свързване със системата за отръбяване и две
части за смяна на посоката на гъвкавата тръба
о т в ът р е н а к о м и н а / т е х н и ч е с к о т о
приспособление.
- La longueur maximale du tronçon de tubage
vertical Ø 80 flexible soit de 30 m. Cette longueur est déterminée par le terminal avec tuyau
d’évacuation, 1 m de tuyau Ø 80 d’évacuation, les
deux raccords coudés à 90° Ø 80 à la sortie de la
chaudière pour le raccordement au système de
tubage et par deux changements de direction
du tuyau flexible à l’intérieur de la cheminée/
ouverture technique.
Legenda (Obr. 1-22)
(1) - VÝFUK
Легенда (Фиг. 1-22)
(1) - ОТВЕЖДАНЕ
Légende (fig. 1-22)
(1) - EVACUATION
B23
1
1
1-22
160
NL
- De installatie en het onderhoud uitgevoerd
worden volgens de door de fabricant opgegeven
richtlijnen en volgens de voorschriften van de in
voege zijnde norm.
- De maximum lengte van het verticaal buizengedeelte 80 Ø flexibel 30 m is. Deze lengte wordt
bepaald door de terminal met afvoerbuis, 1 m
afvoerbuis Ø 80 en de twee adapters van 90° Ø
80 aan de uitgang van het toestel voor aansluiting
op het buizensysteem en door twee richtingswijzigingen van de flexibele buis binnenin de
schoorsteen / technische opening.
Legende (fig. 1-22)
(1) - AFVOER
B23
1
1
1-22
161
SK
BG
FR
1.13 ODVOD DYMU U KOTLOV V
KASKÁDE.
Kotle “VICTRIX 75” inštalované v kaskáde
(batérii) tvorené dvoma alebo tromi kusmi je
možné napojiť na jediný odvod spalín ústiaci
do dymovodu.
Spoločnosť Immergas dodáva oddelene od kotlov
vhodný originálny systém odvodu spalín.
Pre správnu montáž súpravy je nutné mať vždy
na pamäti nasledujúce pokyny.
- vzdialenosť medzi kotlami (2 alebo 3) musí
byť 800 mm (Obr. 1-23);
1.13 ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА ПРИ
ТОПЛОГЕНЕРАТОРИ В КАСКАДА.
Топлогенераторите “VICTRIX 75” инсталирани в
каскада (акумулатор) включваща от 2 или 3 генератора,
могат да се събират от една единствена тръба за
отвеждане на дима, която продължава в димоотвод.
Immergas доставя отделно от топлогенератора
приспособена за целта и оригинална система за
отвеждане на дима. За правилен монтаж на кита е
необходимо да се имат предвид следните насоки.
- разстояние между генераторите (било то 2 или 3)
трябва да бъде от 800 мм (Фиг. 1-23);
1.13 Evacuation fumées avec chaudière en cascade .
Les chaudières « VICTRIX 75 » installées en cascade
et composées de 2 ou 3 générateurs, peuvent être
raccordées par collecteur à un seul tube allant à
la cheminée. Immergas fournit, séparément des
chaudières, un système d’ évacuation approprié et
original. Cependant, pour un assemblage correct
du kit, veuillez suivre ces instructions :
- la distance entre les générateurs (2 ou 3) doit être
de 800 mm (fig. 1-23) ;
- kotle môžu byť rozmiestené v rovnakej
horizontálnej rovine;
- генераторите трябва да бъдат разположени на
една и съща хоризонтална линия ;
- výfukový kolektor o priemere 125 musí mať
minimálny sklon 3°;
- колектора за отвеждане Ø 125 трябва да бъде с
минимален наклон от 3 °;
- skondenzovaná voda vytvorená zariadeniami
musí byť odvedená do kanalizačnej siete;
- отвеждането на кондензиращата от уредите вода
трябва да влива в системата от финии;
- kolektorovú súpravu pre odvod spalín nie je
možné inštalovať vonku (potrubie nesmie byť
vystavené ultrafialovým slnečným lúčom).
- китът събиращ дима за отвеждане не може да се
инсталира отвън (тръбопроводите не трябва да бъдат
изложени на слънчеви ултравиолетови лъчи).
Poznámka: skontrolujte a prípadne upravte
tepelný výkon každého jednotlivého prístroja
(pozrite odstavec venovaný regulácii tepelného
výkonu).
N.B.: да се провери и по възможност да се регулира
топлинната мощност на всеки един уред ( виж глава
регулиране на топлинната мощност).
Montáž súpravy (Obr. 1-23): inštalujte rôzne
nasaďte kusy so spalinovým šupátkom (1-2 a
3) až na doraz na stredový otvor kotla. Zasuňte
jednotlivé kolená s otvorom (4-5 a 6) na príslušné
kusy so šupátkom od najkratšej po najdlhšiu tak,
aby koleno, ktoré je najbližšie k dymovodu bolo
najvyššej (pozri obrázok vyššie). Potom nasuňte
rúru (7) na koleno (4). Narežte presne na mieru
rúry (8) a (9) tak, aby bolo možné rešpektovať
vzdialenosť 800 mm medzi kotlami.
Inštalujte rúru (8) na koleno (5) a následne
zasuňte všetko do rúry (7).
Inštalujte rúru (9) na koleno (6) a následne
zasuňte všetko do rúry (8).
Narežte presne na mieru rúru (12) tak, aby bolo
možné prepojiť dymovod s rúrou (9).
Zasuňte kus na odvod kondenzátu so sifónom
(10) až na doraz na rúru (7).
1.14 PLNENIE SYSTÉMU.
Po zapojení kotla pristúpte k jeho naplneniu.
Systém je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnili
vzduchové bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch
sa vypustil z prieduchov kotla a vykurovacieho
zariadenia.
Kotol je vybavený automatickým odvzdušňovacím
ventilom umiesteným na obehovom čerpadle.
Skontrolujte, či je k lobúčik p ovolený.
Otvorte odvzdušňovacie ventily radiátorov.
Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa uzatvoria,
keď začne vytekať len voda.
Poznámka: Pri týchto operáciách spúšťajte
obehové čerpadlo v intervaloch pomocou hlavného
Монтажен кит ( Фиг. 1-23); монтиране на различните
клещи с покривчета (1-2 и 3) на централния отвор
на всеки един топлогенератор до довеждане до
края. Снаждат се различните контролни кривки
(4-5 и 6) на съответните пънчета с покривчета,
като се започне от най- късата и се стигне до
най-дългата, така че кривката която е най-близо
до димоотвода да бъде най-висока ( виж схемата
по-горе ) , снажда се тръба (7) на кривката (4).
Да се отрежат по размер тръбите (8) и (9) така
че да се спази разстоянието от 800 мм между
топлогенераторите.
Монтиране на тръба (8) на кривката (5) и след това
снаждане на цялото съединение на тръба (7).
Монтиране на тръба (9) на кривката (6) и след това
снаждане на цялото съединение на тръба (8).
Отрязва се по размер тръба (12) , за постигане на
правилно свързване на димоотвода с тръбата (9).
Снажда се трупчето за отвеждане на конденза със
сифона (10) като се довежда до края на тръбата (7).
1.14 ПЪНЕНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.
След свързване на топлогенератора се пристъпва
към пълнене. Пълненето се извършва бавно за да
позволи освобождаване на мехурчетата въздух
съдържащи се във водата, през отдушниците на
топлогенератора на отоплителната инсталация.
В топлогенератора има вграден клапан за
автоматично обезвъздушаване, поставен върху
водния кръг. Проверява се дали капачето е отхлабено.
Обезвъздушителните клапани на радиаторите са
затворени когато през тях излиза само вода.
- les générateurs doivent être alignés sur la même
ligne horizontale ;
- le collecteur d’évacuation Ø 125 doit avoir une
pente minimum de 3% ;
- les produits de condensation des appareils doivent s’écouler dans un système de drainage ;
- le kit du collecteur d’évacuation fumées ne peut
pas être installé à l’extérieur (le tubage ne doit
pas être exposé aux rayons solaires UV).
N.B. : contrôlez et si nécessaire rectifiez, la puissance calorifique de chaque appareil individuel (voir
réglage puissance chauffage)
Assemblage kit (fig. 1-23) : installez et ajustez les
différentes sections avec soupape de réglage fumées
(1-2 et3) jusqu’à la butée de l’orifice central de
chaque appareil. Adaptez les différents coudes avec
contrôle (4-5 et 6) sur les sections avec soupape
appropriées, du plus court au plus long, de manière
à ce que le coude le plus près du conduit soit le plus
haut (voir figure), puis adaptez le tuyau (7) sur le
coude (4). Coupez les tuyaux (8) et (9) à la bonne
dimension, de manière à respecter une distance
de 800 mm entre les chaudières. Installez le tuyau
(8) sur le coude (5) et placez le tout sur le tuyau
(7). Installez le tuyau (9) sur le coude (6), ensuite
placez tout sur le tuyau (8). Coupez le tuyau (12) à
dimension pour connexion correcte entre le conduit
et le tuyau (9). Installez le tuyau (10) jusqu’à la butée
sur le tuyau (7).
1.14 Remplissage de l’installation.
Une fois la chaudière branchée, remplir l’installation. Ce remplissage doit être lent pour permettre
aux bulles d’air présentes dans l’eau de sortir à
travers les évents de la chaudière et du système
de chauffage.
La chaudière est dotée d’un purgeur automatique
positionné sur le circulateur. Contrôlez si le capuchon est desserré. Ouvrir les robinets de purge des
radiateurs. Si à l’ouverture des robinets de purge des
radiateurs ne s’écoule que de l’eau, les refermer.
N.B.: durant ces opérations, mettre en fonction la
pompe de circulation par intervalles, en agissant sur
l’interrupteur général situé sur le tableau de bord.
N.B.: по време на тези операции се пуска
циркулационната помпа на интервали, като се
1-23
162
NL
1.13 Rookgasafvoer met toestellen
in cascade .
De toestellen « VICTRIX 75 » , geïnstalleerd in
cascade en samengesteld uit 2 of 3 generatoren, mogen met een collector aangesloten worden aan één
enkele buis die naar de schoorsteen gaat. Immergas
levert, buiten de toestellen, een origineel en aangepast afvoersysteem. Gelieve voor de aansluiting
ervan volgende instructies te volgen :
- de afstand tussen de generatoren (2 of 3) moet
800 mm (fig. 1-23) bedragen;
- de generatoren moeten op éénzelfde horizontale
lijn staan;
- de afvoercollector Ø 125 moet minstens een
helling van 3% hebben;
- de afvoer van de condensproducten van de
toestellen moet langs een afwateringssysteem
gebeuren;
- de kit van de rookgasafvoercollector mag niet
buiten geïnstalleerd worden (de buizen mogen
niet aan UV-stralen blootgesteld zijn).
NB: controleer en wijzig indien nodig het warmtevermogen van elk toestel afzonderlijk (zie regeling
vermogen toestel)
Montage kit (fig. 1-23) : installeer de verschillende
secties met rookgas regelklep (1-2 en 3) tot aanslag
op de centrale opening van elk toestel. en regel. Sluit
de verschillende adapters met inspectie (4-5 en 6)
aan op de secties met aangepaste kleppen, van de
kortste tot de langste zodanig dat de adapter die
het kortst bij de pijp ligt de hoogste is (zie figuur),
pas dan buis (7) aan op de adapter (4). De buizen
(8) en (9) op de juiste lengte snijden, zodanig dat
er een afstand van 800 mm tussen de toestellen ligt.
Installeer de buis (8) op de adapter (5) en plaats het
geheel op buis (7). Installeer buis (9) op de adapter
(6), en plaats vervolgens het geheel op buis (8). Snijd
buis (12) op maat voor een correcte aansluiting
tussen de pijp en buis (9). Installeer buis (10) tot
aanslag op buis (7).
1.14 Vulling van de installatie.
Eens het toestel aangesloten is, de installatie vullen.
Deze vulling moet traag gebeuren om alle eventuele luchtbellen in het water te verwijderen via
de ontluchtingspunten van het toestel en van het
verwarmingssysteem.
Het toestel is voorzien van een automatische
ontluchter op de circulator. Controleer of de dop
losgevezen is. De ontluchters van de radiatoren
openen. Als er bij het openen van de ontluchters
enkel water uitkomt, ze opnieuw sluiten.
N.B.: tijdens deze handelingen, de circulatiepomp
bij tussenpozen in werking stellen met behulp van
de algemene schakelaar op het schakelbord.
1-23
163
SK
BG
FR
prepínača umiestneného na prístrojovej doske.
Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním
predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.
Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním
predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.
действа с командното табло. Обезвъздушава се
циркулационната помпа, като се развива предната
тапа, поддържайки двигателя в работен режим.
Затяга се тапата след операцията.
Purger la pompe de circulation en dévissant le
bouchon antérieur tout en laissant fonctionner le
moteur.
Revisser le bouchon au terme de cette opération.
Внимание: Топлогенераторът "VICTRIX 75" не е снабдена
с разширителен съд на инсталацията. Задължително е
монтиране на затворен разширителен съд, за да
се осигури правилна работа на топлогенератора.
Разширителния съд трябва да отговаря на действащите
законови норми в страната, където се извършва
инсталацията. Размерите на разширителния съд зависят
от съответните данни на отоплителната инсталация,
като се инсталира съд, чийто капацитет отговаря на
действащите нормативни изисквания.
Attention: la chaudière “ VICTRIX 75 ” n’est pas
dotée de vase d’expansion sur l’installation. Il est
obligatoire d’installer un vase d’expansion fermé
de sorte à garantir le bon fonctionnement de la
chaudière. Le vase d’expansion doit être conforme
aux lois en vigueur dans le pays où est effectuée
l’installation. Les dimensions du vase d’expansion
dépendent des données concernant l’installation
de chauffage. Installer un vase d’expansion dont la
capacité est conforme aux conditions requises par
les normes en vigueur.
Upozornenie: Kotol “VICTRIX 75” nie je vybavený
expanznou nádobou na zariadenie. Aby bolo
možné zaručiť správnu funkciu kotla, je nutná
inštalácia uzatvorenej expanznej nádoby. Expanzná
nádoba musí odpovedať zákonom platným v zemi
inštalácie. Rozmery expanznej nádoby závisí na
vlastnostiach vykurovacieho systému. Inštalovať je
treba takú nádobu, ktorej kapacita bude odpovedať
požiadavkám platných smerníc.
1.15 PLNENIE SIFÓNU NA ZBER
KONDENZÁTU.
Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z vývodu
kondenzátu budú vychádzať spaliny. Skontrolujte,
či po niekoľkominutovej prevádzke z vývodu
kondenzátu už dymové spaliny nevychádzajú. To
znamená, že sifón je naplnený kondenzátom do
správnej výšky, čo neumožňuje priechod dymu.
1.16 UVEDENIE PLYNOVÉHO
ZARIADENIA DO PREVÁDZKY.
Počas uvádzania zariadenia do prevádzky je nutné:
- otvoriť okná a dvere;
- zabrániť vzniku iskier a voľného plameňa;
- odvzdušniť potrubie;
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa
pokynov uvedených v príslušnej norme.
1.17 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY
(ZAPÁLENIE).
Aby bolo možné dosiahnuť vydania prehlásenia
o zhode požadovaného zákonom, je potreba
pri uvádzaní kotla do prevádzky vykonať
nasledujúce:
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa
pokynov uvedených v príslušnej norme.
- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,
pre ktorý je kotol určený;
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť
zapálenia;
- skontrolovať, či počet otáčok ventilátora
odpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21);
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia pre
prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,
za ktorú zasiahne;
- skont rol ov ať z ás a h h l av ného spí na č a
umiestneného na kotlu a v kotlu;
- skontrolovať, či nasávací a výfukový koncentrický
koncový kus (v prípade, že je ním kotol vybavený)
nie je upchatý.
Ak len jedna táto kontrola bude mať negatívny
výsledok, kotol nesmie byť uvedený do prevádzky.
Poznámka: počiatočnú kontrolu musí previesť
kvalifikovaný technik. Záruka na kotol začína plynúť
od dáta tejto kontroly.
Osvedčenie o počiatočnej kontrole a záruke bude
vydané užívateľovi.
1.18 OBEHOVÉ ČERPADLO.
Kotle “VICTRIX 75” sú dodávané so zabudovaným
obehovým čerpadlom s trojpolohovým elektrickým
regulátorom rýchlosti. S obehovým čerpadlom
nastaveným na prvú rýchlosť pracuje kotol správne.
Pre optimalizáciu prevádzky kotla sa u nových
systémov (jednopotrubných a modulárnych)
doporučuje nastaviť obehové čerpadlo na
maximálnu rýchlosť. Obehové čerpadlo je už
vybavené kondenzátorom.
Prípadné odblokovanie čerpadla. Ak by sa
po dlhšej dobe nečinnosti obehové čerpadlo
zablokovalo, je nutné odskrutkovať predný uzáver
a otočiť skrutkovačom hriadeľom motoru. Tento
postup vykonávajte s najväčšou opatrnosťou, aby
ste motor nepoškodili.
1.15 ЗАПЪЛВАНЕ НА СИФОНА ЗА
СЪБИРАНЕ НА КОНДЕНЗ.
При първото запалване на топлогенератора,
е възможно отвеждане заедно с конденза и на
остатъци от горенето , да се провери дали след
работа от около няколко минути при извеждането
на конденза има наличие на дим от горенето.
Неналичието на остатъци от горенето, показва, че
сифона се запълва до правилна височина на конденз,
която да не позволява преминаването на дима.
1.16 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА ГАЗОВАТА
ИНСТАЛАЦИЯ.
За пускането в употреба на инсталацията трябва:
- да се отворят прозорците и вратите;
- да се избягва наличието на искри и свободен пламък;
- Да се пристъпи към отпускане на въздуха
намиращ се в тръбите;
- да се провери дали издържа вътрешната
инсталация, съгласно указанията предоставени
от нормата.
1.17 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА
(ЗАПАЛВАНЕ).
С цел издаване на Декларация за Съответствие
предвидени от Закона, е необходимо извършване на
следните операции за пускане в употреба на котела:
- проверява се издръжливостта на вътрешната
инсталация съгласно указанията приведени в
наредбата;
- проверява се съответствието на използвания газ
с този за който е предназначен котела;
- запалва се котела и се проверява правилното
запалване;
- проверява се дали броя на завъртанията
на вентилатора отговаря на този посочен в
инсталационната книжка (Глава 3 – 21 );
- проверява се изправността на защитното
приспособление в случай на спиране на газта и
съответното време за задействане;
- проверява се включването на главния прекъсвач,
поставен на кожуха на котлето и в котлето;
- проверява се дали не е запушен концентричния
терминал за засмукване / отвеждане (при
наличието му).
Ако дори само една от тези контроли се окаже негативна,
котелът не трябва да бъде пуснат в употреба.
N.B.: началната проверка на котела, трябва да бъде
извършена от квалифициран техник. Гаранцията на
котела започва от датата проверката.
Сертификат от проверката и гаранцията се
оставят на потребителя.
1.15 Remplissage du siphon de
récupération de la condensation.
Il se peut, lors de la première mise en marche de
la chaudière, que du tuyau d’évacuation de la condensation sortent des produits de la combustion;
contrôler qu’au bout de quelques minutes de fonctionnement, les fumées de la combustion ne sortent plus du tuyau d’évacuation de la condensation.
Ce dernier cas signifie que le siphon contient une
quantité de condensation adéquate qui empêche le
passage des fumées.
1.16 Mise en service de l’installation à gaz.
Pour la mise en service de cette installation, il
faut:
- ouvrir portes et fenêtres;
- éviter la présence d’étincelles et de flammes nues;
- purger l’air des tuyaux;
- contrôler l’étanchéité du circuit interne selon les
indications fournies par la norme
1.17 Mise en service de la chaudière
(allumage).
Avant la délivrance de la Déclaration de Conformité
prévue par la loi, effectuer les opérations suivantes
en vue de la mise en fonction de la chaudière:
- contrôler l’étanchéité du circuit interne selon les
indications fournies par la norme;
- contrôler si le type gaz utilisé correspond bien
au gaz pour lequel la chaudière a été conçue;
- allumer la chaudière en s’assurant que l’allumage
est bien correct;
- contrôler si le n° rpm ventilateur est celui indiqué
dans la brochure (par. 3-21) ;
- s’assurer de l’intervention du dispositif de
sécurité en cas d’absence de gaz et contrôler
que le temps d’intervention correspondant est
correct;
- contrôler l’intervention de l’interrupteur général situé en amont de la chaudière et dans la chaudière;
- contrôler si l’éventuel terminal rond d’aspiration/
évacuation (si présent) n’est pas bouché.
Si un seul de ces contrôles devait s’avérer négatif,
ne pas mettre la chaudière en marche.
N.B.: le contrôle initial de la chaudière doit être
effectué par un technicien autorisé. La garantie de
la chaudière prend effet à compter de la date dudit
contrôle. Le certificat de contrôle et de garantie est
remis à l’utilisateur.
1.18 ЦИРКУЛАЦИОННА ПОМПА.
Котлите от серия “VICTRIX 75” се доставят с
вграден циркулатор с електрически регулатор на
скоростта на три позиции. С циркулатор на първа
скорост, котелът не работи правилно. За оптимално
функциониране на котела е препоръчително, на
новите инсталации (монотръба и модул) да се
използва циркулационната помпа на максимална
скорост. Циркулаторът е снабден с кондензатор.
1.18 Pompe de circulation.
Les chaudières de la série “ VICTRIX 75 ” sont
fournies équipées d’un circulateur avec un sélecteur
pour 3 vitesses. Lorsque le circulateur est sur la
première vitesse, la chaudière ne fonctionne pas
correctement. Pour un fonctionnement optimal de
la chaudière, il est conseillé d’utiliser la pompe de
circulation à la vitesse maximale sur les nouvelles
installations (monotube et module). Le circulateur
est déjà doté d’un condensateur.
Евентуално деблокиране на помпата. Ако след
дълъг период от време на бездействие, циркулаторът
бъде блокиран, е необходимо да се развие предната
тапа и с отверка да се завърти вала на двигателя.
Операцията се извършва извънредно предпазливо
за да не се повреди двигателя.
Éventuel déblocage de la pompe. En cas de circulateur bloqué après une longue période d’inactivité,
dévisser le bouchon antérieur et faire tourner l’arbre moteur à l’aide d’un tournevis. Effectuer cette
opération avec une extrême prudence de manière
à ne pas endommager ce dernier.
164
NL
Purgeer de circulatiepompterwijl ze daraait door het
voorste stopsel los te vijzen.
Daarna, het stopsel opnieuw aandraaien.
Opgelet: het toestel “ VICTRIX 75 ” is niet voorzien
van een expansievat. Om een goede werking van
het toestel te garanderen, is het onontbeerlijk een
gesloten expansievat te installeren. Het expansievat
moet conform zijn aan de plaatselijke in voege zijnde wetten. De afmetingen ervan hangen af van de
verwarmingsinstallatie. Installeer een expansievat
waarvan de capaciteit conform is aan de eisen van
de in voege zijnde normen.
1.15 Vulling van de sifon voor condensrecuperatie.
Bij de eerste opstart van het toestel is het mogelijk,
dat er verbrandingsproducten uit de condensafvoerbuis komen; controleer of er na enkele minuten
werking, geen rookgas meer uit de condensafvoerbuis komt. Dit laatste geval betekent dat de sifon
een adequate hoeveelheid condens bevat hetgeen
de doorgang van het rookgas belet.
1.16 In dienst name van de gasinstallatie.
Voor het in dienst nemen van deze installatie
moet U :
- deuren en ramen openen;
- de aanwezigheid van vonken en naakte vlammen
vermijden;
- de buizen ontluchten;
- de dichtheid van het intern circuit controleren
volgens de aanwijzingen vermeld in de norm.
1.17 In dienst name van het toestel
(ontsteking).
Met het oog op het in werking stellen van het toestel
en alvorens de wettelijke gelijkvormigheidsverklaring te overhandigen, volgende verrichtingen
uitvoeren :
- de dichtheid van het intern circuit controleren
volgens de aanwijzingen vermeld in de norm.
- controleer of het gebruikte gas wel degelijk
overeenstemt met het gas waarvoor het toestel
werd ontworpen;
- het toestel ontsteken en controleren of dit correct
gebeurt;
- controleer of het toerental van de ventilator
overeenstemt met dat in de manual (par. 3-21)
- vergewis er U van of de veiligheidsvoorziening
wel degelijk werkt bij gebrek aan gas en controleer of de interventietijd correct is;
- controleer de werking van de algemene schakelaar stroomopwaarts en deze op het toestel zelf;
- controleer of de eventuele ronde toevoer/afvoer
terminal (als er één is) niet verstopt is.
Blijkt één van deze controles negatief te zijn, het
toestel niet opstarten.
N.B.: de eerste controle van het toestel moet door
een bevoegde technicus gebeuren. De garantie van
het toestel gaat in werking vanaf de datum van
deze controle. Het controle certificaat en de garantie
worden aan de gebruiker overhandigd.
1.18 Circulatie pomp.
De toestellen van de serie “ VICTRIX 75 ” zijn
uitgerust met een circulator met een drie standen
elektrische snelheidsregeling. Wanneer de circulator in eerste snelheid staat, werkt het toestel niet
correct. Voor een optimale werking van het toestel,
bij nieuwe (monobuis en module) installaties is
het aangeraden de circulatiepomp op maximum
snelheid te laten draaien. De criculator is reeds
voorzien van een condensator.
Eventueel deblokkeren van de pomp. Is de circulator vastgelopen na lange inactiviteitsperiode,
het voorste stopsel losmaken en de motoras doen
draaien met behulp van een schroevendraaier;
om beschadiging te verrmijden, handelen met de
meeste voorzichtigheid.
165
SK
BG
1.19 SÚPRAVY DOSTUPNÉ NA
OBJEDNÁVKU.
• Kaskádový a zónový regulátor.
• Súprava opory na upevnenie nástenného
regulátoru teploty.
• Súprava zónového regulátora.
• Súprava modulového izbového termostatu.
• Súprava vonkajšej sondy
• Súprava výtlakovej sondy zariadenia.
• Súprava sondy úžitkovej vody pre vonkajší
ohrievač.
• Súprava proti zamrznutiu do teploty -15 °C.
• Súprava s poistnými dielmi pre jeden kotol.
• Súprava s poistnými dielmi pre kotle v
kaskáde.
• Súprava trojcestného ventilu pre spojenie s
vonkajšou jednotkou ohrievače.
• Súprava s hydraulickým spínačom pre jeden
kotol.
• Súprava hydraulických kolektorov pre spojenie
s dvoma kotlami v kaskáde.
• Súprava hydraulického kolektoru pre pridanie
kotla do kaskády.
• Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami s
dvoma kotlami v kaskáde.
• Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami
pre ďalší kotol v kaskáde.
• Horizontálna koncentrická súprava o priemere
80/125.
• Vertikálna koncentrická súprava o priemere
80/125.
• Horizontálna súprava o priemere 80 s vývodom
do dymovodu.
• Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom
na stenu.
• Vertikálna koncová súprava o priemere 80.
Vyššie uvedené súpravy sa dodávajú kompletne
spolu s návodom na montáž a použitie.
1.19 КИТОВЕ НА РАЗПОЛОЖЕНИЕ ПРИ
ЗАЯВКА.
• Кит терморегулиране на каскада и зони.
• Кид поддържащ за фиксиране на терморегулатор
на стена .
• кит управление зона .
• Кит модулиращ термостат помещение.
• Кит външна сонда .
• Кит сонда подаване инсталация.
• Кит санитарна сонда за външен бойлер.
• Кит противозамръзващ с устойчивост -15 °C.
• Кит трупчета осигурителни за единичен
топлогенератор.
• Кит пънчета осигурителни за топлогенератори в
каскада .
• Кит клапан трипътен за включване на комплект
външен бойлер.
• Кит за разглобяване водопровод на единичен
топлогенератор .
• Кит водопроводни колектори връзка на два
топлогенератора в каскада.
• Кит водопроводен колектор на топлогенератор
допълнителен към каскада.
• Кит събирателен отвеждане изгорени газове с
надвеси с два котела в каскада.
• Кит събирателен отвеждане изгорени газове с
надвеси с допълнителен котел в каскада.
• Кит хоризонтален концентричен Ø80/125.
• Кит вертикален концентричен Ø80/125.
• Кит хоризонтален Ø80 с отвеждане в
димоотвод.
• Кит терминален хоризонтален Ø80 с отвеждане
на стена .
• Кит терминален вертикален Ø80.
Горепосочените китове се доставят заедно с лист с
инструкции за монтаж и употреба.
1.19 Kits disponibles sur demande.
• Kit thermorégulateur de cascade et zones.
Превес наличен в инсталацията.
A = Превес наличен в инсталацията на
максимална скорост при единичен котел
B = Превес наличен в инсталацията на втора
скорост при единичен котел
C = Превес наличен в инсталацията на
максимална скорост със задържащ клапан
за котели в каскада (акумулатор)
D = Превес наличен в инсталацията на
втора скорост със задържащ клапан за
котели в каскада (акумулатор)
Les kits susmentionnés sont fournis complets et
accompagnés de leur feuille d’instructions pour le
montage et l’utilisation
D
Prietoku (l/h)
Pегулира (l/h)
166
B
C
Débit (l/h)
• Kit support pour fixation thermorégulateur
murale.
• Kit programmateur de zone.
• Kit thermostat d’ambiance modulant.
• Kit sonde extérieure.
• Kit sonde de refoulement installation.
• Kit sonde sanitaire pour ballon externe.
• Kit antigel avec résistance -15°C
• Kit éléments de contrôle pour chaudière simple.
• Kit éléments de contrôle pour chaudières en
cascade
• Kit vanne trois voies pour combinaison avec
groupe ballon externe.
• Kit coupe-circuit hydraulique pour chaudière
simple
• Kit collecteur hydraulique raccordement deux
chaudières en cascade
• Kit collecteur hydraulique raccordement chaudière additionnelle en cascade
• Kit collecteur évacuation fumées avec clapet antirefouleur pour deux chaudières en cascade
• Kit collecteur évacuation fumées avec clapet
anti-refouleur pour chaudière additionnelle en
cascade
• Kit horizontal rond Ø80/125.
• Kit vertical rond Ø80/125.
• Kit horizontal Ø80 avec évacuation conduit.
• Kit terminal horizontal Ø80 avec évacuation
murale.
• Kit terminal vertical Ø80.
Pression statique disponible sur l’installation.
A = pression statique disponible sur l’installation à la vitesse maximale chaudière
simple
B = pression statique disponible sur l’installation à la deuxième vitesse chaudière
simple
C = pression statique disponible sur l’installation à la vitesse maximale avec clapet
anti-retour pour chaudières en cascade
D = pression statique disponible sur l’installation à la deuxième vitesse avec clapet
anti-retour pour chaudières en cascade
A
Debiet (l/h)
Dostupný (m H2O)
Превес (m H2O)
Hauteur manométrique (mH2O)
Opvoerhoogte (mH2O)
Dostupný (kPa)
Възможен (kPa)
Hauteur manométrique (kPa)
Opvoerhoogte (kPa)
Dostupný výtlak zariadenia.
A = Dostupný výtlak zariadenia na
maximálnej rýchlosti v prípade
samostatného kotla
B = Dostupný výtlak zariadenia na druhej
rýchlosti v prípade samostatného kotla
C = Dostupný výtlak zariadenia nastaveného
na maximálnu rýchlosť so spätným
ventilom pre kotle v kaskáde (batérii)
D = Dostupný výtlak zariadenia nastaveného
na maximálnu rýchlosť so spätným
ventilom pre kotle v kaskáde (batérii)
FR
1-24
NL
1.19 Op aanvraag beschikbare kits.
• Kit cascade- en zone-thermoregelaar.
• Steunkit voor muurbevestiging thermoregelaar.
• Kit zoneprogrammeur.
• Kit moduleerbare kamerthermostaat.
• Kit buitenvoeler.
• Kit voeler aanvoer installatie.
• Kit sanitaire voeler voor externe boiler.
• Antivries kit weerstand – 15°C
• Kit controle elementen voor één toestel
• Kit controle elementen voor toestellen in cascade
• Kit 3-weg mengkraan voor combinatie met
externe boiler.
• Kit hydraulisch circuit breker voor één toestel
• Kit hydraulische collectoren met twee toestellen
in cascade
• Kit hydraulische collector bijkomende toestel in
cascade.
• Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklep voor 2 toestellen in cascade
• Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklep voor bijkomend toestel in cascade
• Kit horizontaal rond Ø80/125.
• Kit verticaal rond Ø80/125.
• Kit horizontaal Ø 80 met afvoer in rookgaskanaal
• Kit horizontale terminal Ø80 met muurafvoer.
• Kit verticale terminal Ø80.
Bovenvermelde kits zijn compleet geleverd met hun
montage- en gebruiksinstructies
D
Prietoku (l/h)
Pегулира (l/h)
167
B
C
Débit (l/h)
A
Debiet (l/h)
Dostupný (m H2O)
Превес (m H2O)
Hauteur manométrique (mH2O)
Opvoerhoogte (mH2O)
Dostupný (kPa)
Възможен (kPa)
Hauteur manométrique (kPa)
Opvoerhoogte (kPa)
Beschikbare statische druk op de installatie
A = beschikbare statische druk op de installatie
aan maximum snelheid voor één ketel
B = beschikbare statische druk op de installatie
aan de tweede snelheid voor één ketel
C = beschikbare statische druk op de installatie
aan de maximum snelheid met terugslagklep voor ketels in cascade
D = beschikbare statische druk op de installatie
aan de tweede snelheid met terugslagklep
voor ketels in cascade
1-24
SK
BG
1.20 ČASTI KOTLA.
Legenda (Obr. 1-25):
1 - Výlevka
2 - Horák
3 - Digestor
4 - Spalinový termostat
5 - Kondenzační modul
6 - Nasávacie vzduchové potrubie
7 - Detekčná sviečka
8 - Sonda NTC regulácie výtlaku zariadenia
9 - Sonda NTC regulácie vratného okruhu
zariadenia
10 - Objímka so sedlom pre Venturiho trubicu
11 - Venturiho trubica
12 - Plynová tryska
13 - Vzduchový ventilátor
14 - Kondenzačný sifón
15 - Presostat zariadenia
16 - Nábehový kolektor
17 - Bezpečnostný ventil 4 bar
18 - Elektronická karta
19 - Trubica odvodu kondenzátu
20 - Odberová miesta (vzduch A) - (spaliny F)
21 - Odvzdušňovací ventil
22 - Kryt kondenzačného modulu
23 - Bezpečnostný termostat pre prípad
prehriatia
24 - Zapaľovacia sviečka
25 - Transformátor prúdu
26 - Obehové čerpadlo
27 - Plynový ventil
1.20 ЧАСТИ НА КОТЕЛА.
Легенда (Фиг. 1-25):
1 - Фуния за отвеждане
2 – Горелка
3 – Навес изгорени газове
4 – Термостат дим
5 – Модул за кондензация
6 – Тръба за засмукване на въздух
7 – Свещичка за възстановяване
запалване
8 – Сонда NTC регулиране подаване
инсталация
9 – Сонда NTC регулиране връщане
инсталация
10 – Уплътнителна гарнитура с основа за
вентили
11 – Вентили
12 – Изпускане газ
13 – Вентилатор на въздуха
14 – Сифон за конденз
15 – Шалтер инсталация
16 – Колектпор на подаване
17 – Предпазен клапан 4 бара
18 – Електронна платка
19 – Тръба за отвеждане конденз
20 – Кладенчета за преливане (зона A)
- (дим F
21 – Обезвъздушителен клапан
22 – Капак модул кондензация
23 – Термостат за безопастност при
висока температута
24 – Свещички запалване
25 – Електрически трансформатор
26 – Циркулатор
27 – Клапан за газ
FR
1.20 Composants chaudière
Légende (Fig 1-25):
1 - Entonnoir d’évacuation
2 - Brûleur
3 - Hotte fumées
4 - Thermostat fumées
5 - Module de condensation
6 - Tuyau aspiration air
7 - Sonde d’allumage
8 - Réglage sonde NTC départ
9 - Réglage sonde NTC retour
10 - Emplacement pour Venturi
11 - Venturi
12 - Gicleur gaz
13 - Ventilateur air
14 - Siphon de condensation
15 - Switch pression système
16 - Collecteur départ
17 - Soupape de sécurité 4 bar
18 - Carte électronique
19 - Tuyau d’évacuation condensation
20 - Prise de mesure (air A) – (fumées F)
21 - Purgeur d’air
22 - Couvercle module condensation
23 - Thermostat de sécurité surchauffe
24 - Electrode d’allumage
25 - Transformateur de courant
26 - Circulateur
27 - Bloc gaz
1-25
168
NL
1.20 Componenten toestel :
Legende (Fig 1-25):
1 - Afvoertrechter
2 - Brander
3 - Zuigkap rookgas
4 - Thermostaat rookgas
5 - Condensmodule
6 - Luchttoevoerbuis
7 - Ontstekingsvoeler
8 - NTC voeler regeling aanvoer installatie
9 - NTC voeler regeling retour installatie
10 - Plaats voor Venturi
11 - Venturi
12 - Gassproeier
13 - Luchtventilator
14 - Condenssifon
15 - Switch druk installatie
16 - Aanvoer collector
17 - Veiligheidsklep 4 bar
18 - Elektronische kaart
19 - Condensafvoerbuis
20 - Meetnippels (lucht A) – (rookgas F)
21 - Ontluchter
22 - Deksel condensmodule
23 - Oververhittingsthermostaatveiligheid
24 - Ontstekingselektrode
25 - Stroom transformator
26 - Circulator
27 - Gasbloc
1-25
169
SK
BG
FR
1.21 VODOVODNÁ SCHÉMA S
VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.
Attenzione: Gli elementi sensibili degli interruttori
termici automatici di regolazione e di blocco e del
termometro (non forniti di serie con il generatore)
dovranno essere sistemati come descritto nelle
istruzioni d'installazione. Qualora i generatori non
siano installati in batteria secondo le istruzioni
ed i kit originali Immergas gli elementi sensibili
devono essere installati sulla tubazione di mandata all'impianto di riscaldamento, immersi nella
corrente d'acqua a non più di 0,5 metri dall'uscita
del generatore.
Le caldaie devono essere installate nelle configurazioni e con i propri kit di batteria e sicurezza
originali Immergas. La Immergas S.p.a. declina
ogni responsabilità qualora l'installatore non
utilizzi i dispositivi ed i kit originali Immergas o
li utilizzi impropriamente.
1.21 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА С ОПЦИЯ.
Внимание: Чувствителните елементи на
автоматичните топлинни регулиращи прекъсвачи,
на блокировка и на термометъра (недоставени
в серия с генератора) трябва да се организират
съгласно описанието в книжката с инструкция за
инсталацията. Когато генераторите не са монтирани
в батериа , съгласно инструкциите на оригиналните
китове Immergas, чувствителните елементи трябва
да се монтират на подаващия тръбопровод на
отоплителната инсталация, потопени в течащата вода
на не повече от 0,5 метра от изхода на генератора.
Котлите трябва да бъдат инсталирани във
конфигурациите и със принадлежащите им
оригинални кит акумулатор и кит безопастност
Immergas. Immergas S.p.a. отхвърля всякаква
отговорност в случаите, когато извършващия
инсталацията не изполва приспособленията и
оригиналните китове Immergas или ги използва
неправилно.
1.21 Configuration hydraulique
avec options
Attention: les sondes de mesure du réglage
automatique, thermostats et thermomètre (pas
livrés d’office avec l’appareil), doivent être installés
comme décrit dans les instructions d’installation.
Si les générateurs ne sont pas installés en cascade
suivant les instructions et avec les kits originaux
Immergas, les sondes doivent être installées sur le
départ chauffage, dans une plonge à moins de 0,5
m de la sortie du générateur.
Les chaudières doivent être installées dans la configuration Immergas avec leur propre kits originaux
cascade et sécurité. Immergas s.p.a. décline toute
responsabilité si l’installateur n’utilise pas ou n’installe pas correctement les pièces et kits originaux
Immergas.
Legenda (Obr. 1-26):
1 - Kotol VICTRIX 75
2 - Šachta na teplomer
3 - Sonda pre guličku palivového uzatváracieho ventilu
4 - Kohút na manometer
5 - Teplomer
6 - Termostat ručnej reaktivácie
7 - Presostat ručnej reaktivácie
8 - Trojcestný ventil pripojenia ohrievača
9 - Hydraulický kolektor/zmiešavač
10 - Prípojka na expanznú nádrž
11 - Expanzná nádrž
12 - Uzatvárací palivový ventil
13 - Mosadzný filter na zachytávanie kalu
Легенда (Фиг. 1-26):
1 - Генератор VICTRIX 75
2 - Кладенче за температурното
калъфче
3 - Сонда за централен клапан гориво
4 - Кран носител манометър
5 - Термометър
6 - Термостат за ръчно осигуряване
7 - Шалтер за ръчно осигуряване
8 - Трипътен клапан връзка бойлер
9 - Водопроводен колектор / смесител
10 - Държач разширителен съд
11 - Разширителен съд
12 - Клапан за горивото
13 - Месингов филтър за улавяне на калта
Légende (Fig 1-26):
1 – générateur VICTRIX 75
2 – doigt de gant thermomètre
3 – sonde de pression vanne gaz
4 – vanne pour prise de pression d’eau
5 – thermomètre
6 – thermostat à réarmement manuel
7 – pressostat à réarmement manuel
8 – raccordement chaudière vanne 3 voies
9 – collecteur de mélange eau
10 – raccord vase d’expansion
11 – vase d’expansion
12 – vanne d’arrêt pression gaz
13 – filtre boue
1-26
170
NL
1.21 Hydraulische configuraties
met opties
Opgelet: de voelers van de automatische regeling,
thermostaten en thermometer (niet geleverd
met het toestel), moeten geplaatst worden zoals
beschreven in de installatie instructies. Als de
generatoren niet in cascade geïnstalleerd zijn volgens de instructies en met de originele Immergas
kits, moeten de voelers geïnstalleerd worden op de
aanvoer verwarming, in een dompelbuis op minder
dan 0,5 m van de uitgang van de generator.
De toestellen moeten geïnstalleerd worden in de
Immergas configuratie met hun eigen originele
cascade- en veiligheidskits. Immergas S.p.A. wijst
elke verantwoordelijkheid af indien de installateur
geen originele Immergas stukken en kits gebruikt
of ze verkeerd plaatst.
Legende (Fig 1-26):
1 – generator VICTRIX 75
2 – dompelhuls thermometer
3 – drukvoeler gaskraan
4 – kraan voor waterdruk meting
5 – thermometer
6 – thermostaat manuele herbewapening
7 – pressostaat manuele herbewapening
8 – ketel aansluiting 3-weg kraan
9 – water mengcollector
10 – aansluiting expansievat
11 – expansievat
12 – gasdrukcontrole afsluiter
13 – slibopvanger filter
1-26
171
SK
BG
FR
1.22 VODOVODNÁ SCHÉMA S DVOMA
KOTLAMI VICTRIX 75 V KASKÁDE A
VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.
Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii)
inštalované kotle pripojené pomocou originálnej
pripojovacej súpravy Immergas musia byť
považované za jediné samostatné zariadenie,
ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšie
bezpečnostným prvkom.
1.22 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N°2
VICTRIX 75 В КАСКАДА С ОПЦИЯ.
Внимание: Мод улните генератори,
при инсталиране в каскада (батерия) с
оригинален кит за връзване Immergas, трябва
да се разглеждат, като един уред, приемащ
регистрационен номер (фабричен номер) на
генератора, най-близък до приспособленията
за безопастност.
1.22 Configuration hydraulique n°
2 appareils VICTRIX 75 en cascade avec options
Attention: les générateurs modulaires, c’est-à-dire
installés en cascade avec un kit de raccordement
d’origine Immergas, doivent être considérés
comme un appareil unique qui prend le numéro
de matricule (numéro d’usine) du générateur le
plus proche des dispositifs de sécurité.
Legenda (Obr. 1-27):
1 - Šachta na teplomer
2 - Teplomer
3 - Termostat ručnej reaktivácie
4 - Kohút na manometer
5 - Sonda pre guličku palivového
uzatváracieho ventilu
6 - Presostat ručnej reaktivácie
7 - Prípojka na expanznú nádrž
8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia
9 - Uzatváracie kohúty zariadenia
10 - Kotol VICTRIX 75
11 - Trojcestný výpustný kohút
Легенда (Фиг. 1-27):
1 - Кладенче за температурното
калъфче
2 – Термометър
3 – Термостат за ръчно осигуряване
4 – Кран носител манометър
5 – Сонда за централен клапан засичане гориво
6 – Шалтер за ръчно осигуряване
7 – Държач разширителен съд
8 – Клапан за задържане връщане
инсталация
9 – Кранчета за засичане на инсталация
10 – Генератор VICTRIX 75
11 – Трипътен кран отвеждане
Légende (fig. 1-27) :
1 - doigt de gant thermomètre
2 - thermomètre
3 - thermostat réarmement manuel
4 - vanne pour prise de pression
5 - emplacement sonde prise de pression pour
vanne d’arrêt gaz
6 - pressostat à réarmement manuel
7 - raccord pour vase d’expansion
8 - clapet anti-retour chaudière
9 - vanne d’arrêt chaudière
10 - générateur VICTRIX 75
11 - vanne 3-voies vidange
1.23 VODOVODNÁ SCHÉMA S TROMI
KOTLAMI VICTRIX 75 V KASKÁDE A
VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.
Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii)
inštalované kotle pripojené pomocou originálnej
pripojovacej súpravy Immergas musia byť
považované za jediné samostatné zariadenie,
ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšie
bezpečnostným prvkom.
Poznámka: Pred zatvorením jedného alebo
obidvoch zatváracích ventilov systému (9) musí
byť kotol vypnutý.
Legenda (Obr. 1-28):
1 - Šachta na teplomer
2 - Teplomer
3 - Termostat ručnej reaktivácie
4 - Kohút na manometer
5 - Sonda pre guličku palivového
uzatváracieho ventilu
6 - Presostat ručnej reaktivácie
7 - Prípojka na expanznú nádrž
8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia
9 - Uzatváracie kohúty zariadenia
10 - Kotol VICTRIX 75
11 - Trojcestný výpustný kohút
1.23 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N° 3
VICTRIX 75 В КАСКАДА С ОПЦИЯ.
Внимание: Мод улните генератори,
при интсалиране в каскада (батерия) с
оригинален кит за връзване Immergas, трябва
да се разглеждат, като един уред, приемащ
регистрационен номер (фабричен номер) на
генератора, най-близък до приспособленията
за безопастност.
N.B.: Преди за се затворят един или и двата
крана засичане инсталация (9), котлето
трянва да е загасено.
Легенда (Фиг. 1-28):
1 - Кладенче за температурното калъфче
2 – Термометър
3 – Термостат за ръчно осигуряване
4 – Кран носител манометър
5 – Сонда за централен клапан засичане гориво
6 – Шалтер за ръчно осигуряване
7 – Държач разширителен съд
8 – Клапан за задържане връщане инсталация
9 – Кранчета за засичане на инсталация
10 – Генератор VICTRIX 75
11 – Трипътен кран отвеждане
1.23 Configuration hydraulique n°
3 appareils VICTRIX 75 en cascade avec options
Attention: les générateurs modulaires, c’est-à-dire
installés en cascade avec un kit de raccordement
d’origine Immergas, doivent être considérés
comme un appareil unique qui prend le numéro
de matricule (numéro d’usine) du générateur le
plus proche des dispositifs de sécurité.
N.B. : la chaudière doit être arrêtée avant fermeture d’ une ou des deux vannes (9) marche/arrêt
de l’installation.
Légende (fig. 1-28) :
1 - doigt de gant thermomètre
2 - thermomètre
3 - thermostat réarmement manuel
4 - vanne pour prise de pression
5 - emplacement sonde prise de pression pour
vanne d’arrêt gaz
6 - pressostat à réarmement manuel
7 - raccord pour vase d’expansion
8 - clapet anti-retour chaudière
9 - vanne d’arrêt chaudière
10 - générateur VICTRIX 75
11 - vanne 3-voies vidange
1-27
172
NL
1.22 Hydraulische configuraties
NR 2 toestellen VICTRIX 75 in
cascade met opties
Opgelet : de modulaire, seriegeschakelde (in
cascade) toestellen met een originele Immergas
aansluiting moeten als één toestel beschouwd
worden dat het registratienummer (fabrieksnummer) neemt van het toestel dat het kortst bij de
veiligheidsvoorzieningen staat.
Legende (fig. 1-27) :
1 - Dompelhuls thermometer
2 - thermometer
3 - thermostaat manuele herbewapening
4 - kraan voor manometer aansluiting
5 - plaats voor druksensor gaskraan
6 - pressostaat manuele herbewapening
7 - aansluiting voor expansievat
8 - terugslagklep ketel
9 - stopkraan ketel
10 - toestel VICTRIX 75
11 - 3-weg aflaatkraan
1.23 Hydraulische configuraties
NR 3 toestellen VICTRIX 75 in
cascade met opties
Opgelet : de modulaire, seriegeschakelde (in
cascade) toestellen met een originele Immergas
aansluiting moeten als één toestel beschouwd
worden dat het registratienummer (fabrieksnummer) neemt van het toestel dat het kortst bij de
veiligheidsvoorzieningen staat.
NB: het toestel uitschakelen alvorens één of de
twee stopkranen (9)van de installatie te sluiten.
Legende (fig. 1-28) :
1 - Dompelhuls thermometer
2 - thermometer
3 - thermostaat manuele herbewapening
4 - kraan voor manometer aansluiting
5 - plaats voor druksensor gaskraan
6 - pressostaat manuele herbewapening
7 - aansluiting voor expansievat
8 - terugslagklep ketel
9 - stopkraan ketel
10 - toestel VICTRIX 75
11 - 3-weg aflaatkraan
1-28
173
SK
BG
FR
1.24 PRÍKLADY INŠTALÁCIE JEDNÉHO
KOTLA.
Legenda (Otr. 1-29):
1 - Kotol VICTRIX 75
2 - Kaskádový a zónový regulátor
3 - Zónový regulátor
4 - Modulový izbový termostat
5 - Vonkajšia sonda
6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1)
7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2)
8 - Spoločná nábehová sonda
9 - Sonda teploty jednotky horáku
10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1)
11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2)
12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1
(CMI-1)
13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2
(CMI-2)
14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD)
15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku
16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1)
17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2)
19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu
20 - Kohút na manometer
21 - Teplomer
22 - Presostat ručnej reaktivácie
23 - Termostat ručnej reaktivácie
24 - Prípojka na expanznú nádrž
25 - Expanzná nádrž
26 - Kolektor/zmiešavač
27 - Vonkajšia jednotka ohrievača
28 - Uzatvárací palivový ventil
29 - Spätný ventil
30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu
31 - Šachta na teplomer
1.24 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НА
ЕДИНИЧНО КОТЛЕ .
Легенда (Фиг. 1-29):
1 - 1 – Генератор VICTRIX 75
2 – Регулатор на каскада и зона
3 – Управление зона
4 – Термостат модулатор помещение
5 – Външна сонда
6 – Температурна сонда зона 1 (CMI-1)
7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2)
8 – Сонда подаване обща
9 - Температурна сонда комплект бойлер
10 – Смесителен клапан зона 1 (CMI-1)
11 – Клапан смесител зона 2 (CMI-2)
12 – Циркулационна помпа отопление зона
1 (CMI-1)
13 - Циркулационна помпа отопление зона
2 (CMI-2)
14 – Циркулационна помпа директно зона
3 (CD)
15 – Захранваща помпа комплект бойлер
16 – Защитен термостат зона 1 (CMI-1)
17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2)
19 – Централен клапан засичане гориво
20 – Кранче носач манометър
21 – Термометър
22 - Шалтер за ръчно осигуряване
23 – Термостат за ръчно осигуряване
24 – Държач за разширителен съд
25 - Разширителен съд
26 - Колектор / смесител
27 - Външен комплект бойлер
28 - Клапан засичане гориво
29 - Клапан задържане
30 - Филтър инсталация събиране на кал
31 - Кладенче носач термометър
1.24 Exemples installation chaudière simple
Légende (Fig 1-29):
1 - Générateur VICTRIX 75
2 - Régulateur de cascade et zones
3 - Programmateur de zone
4 - Thermostat d’ambiance modulant
5 - Sonde extérieure
6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1)
7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2)
8 - Sonde départ commune
9 - Sonde température ballon
10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1)
11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2)
12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1)
13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2)
14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD)
15 - Pompe de charge ballon
16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1)
17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2)
19 - Prise de pression vanne gaz
20 - Vanne pour prise de pression eau
21 - Thermomètre
22 - Pressostat réarmement manuel
23 - Thermostat réarmement manuel
24 - Raccord pour vase d’expansion
25 - Vase d’expansion
26 - Collecteur de mélange
27 - Ballon externe
28 - Vanne d’arrêt gaz
29 - Clapet anti-retour
30 - Filtre récupérateur boues
31 - Plonge pour thermomètre
1-29
174
NL
1.24 Installatie voorbeelden alleenstaand toestel
Legende (Fig 1-29):
1 – Toestel VICTRIX 75
2 – Cascade/zoneregelaar
3 – Zoneprogrammeur
4 – Moduleerbare kamerthermostaat
5 – Buitenvoeler
6 – Temperatuurvoeler kring 1 (CMI-1)
7 – Temperatuurvoeler kring 2 (CMI-2
8 – Gemeenschappelijke aanvoervoeler
9 – Temperatuurvoeler boiler
10 – Mengkraan kring 1 (CMI-1)
11 – Mengkraan kring 2 (CMI-2)
12 – Pomp verwarmingscircuit kring 1 (CMI-1)
13 – Pomp verwarmingscircuit kring 2 (CMI-2)
14 – Pomp directe kring 3 (CD)
15 – Laadpomp boiler
16 – Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1)
17 – Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2)
19 – Drukvoeler gaskraan
20 – Kraan voor waterdruk opname
21 – Thermometer
22 – Pressostaat manuele herbewapening
23 – Thermostaat manuele herbewapening
24 – Aansluiting voor expansievat
25 – Expansievat
26 – Mengcollector
27 – Externe boiler
28 – Gaskraan
29 – Terugslagklep
30 – Slib opvanger
31 – Dompelbuis voor thermometer
1-29
175
SK
BG
FR
1.25 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НА
КОТЛЕ В КАСКАДА.
Легенда (Фиг. 1-30):
1 - Генератор VICTRIX 75
2 - Регулатор на каскада и зона
3 - Управление зона
4 - Термостат модулатор помещение
5 - Външна сонда
6 - Температурна сонда зона 1 (CMI-1)
7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2)
8 - Сонда подаване обща
9 - Температурна сонда комплект бойлер
10 - Смесителен клапан зона 1 (CMI-1)
11 - Клапан смесител зона 2 (CMI-2)
12 - Циркулационна помпа отопление зона
1 (CMI-1)
13 - Циркулационна помпа отопление зона
2 (CMI-2)
14 - Циркулационна помпа директно зона
3 (CD)
15 - Захранваща помпа комплект бойлер
16 - Защитен термостат зона 1 (CMI-1)
17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2)
19 - Централен клапан засичане гориво
20 - Кранче носач манометър
21 - Термометър
22 - Шалтер за ръчно осигуряване
23 - Термостат за ръчно осигуряване
24 - Държач за разширителен съд
25 - Разширителен съд
26 - Колектор / смесител
27 - Външен комплект бойлер
28 - Клапан засичане гориво
29 - Клапан задържане
30 - Филтър инсталация събиране на кал
31 - Кладенче носач термометър
32 - Навес канал изгорени газове
33 - Трупче отвеждане конденз
34 - Кранче засичане инсталация
35 - Трипътен кран отвеждане
1.25 Exemples installation chaudières en cascade
Légende (Fig 1-30):
1 - Générateur VICTRIX 75
2 - Régulateur de cascade et zones
3 - Programmateur de zone
4 - Thermostat d’ambiance modulant
5 - Sonde extérieure
6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1)
7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2)
8 - Sonde départ commune
9 - Sonde température ballon
10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1)
11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2)
12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1)
13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2)
14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD)
15 - Pompe de charge ballon
16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1)
17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2)
19 - Prise de pression vanne gaz
20 - Groupe de sécurité
21 - Thermomètre
22 - Pressostat réarmement manuel
23 - Thermostat réarmement manuel
24 - Raccord pour vase d’expansion
25 - Vase d’expansion
26 - Collecteur de mélange
27 - Ballon externe
28 - Vanne d’arrêt gaz
29 - Clapet anti-retour
30 - Filtre récupérateur de boues
31 - Plonge pour thermomètre
32 - Clapet de fumées
33 - Evacuation condensation
34 - Vanne d’isolement chaudière
35 - Vanne 3-voies d’isolement / vidange
chaudière
NL
1.25 PRÍKLADY INŠTALÁCIE KOTLA V
KASKÁDE.
Legenda (Obr. 1-30):
1 - Kotol VICTRIX 75
2 - Kaskádový a zónový regulátor
3 - Zónový regulátor
4 - Modulový izbový termostat
5 - Vonkajšia sonda
6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1)
7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2)
8 - Spoločná nábehová sonda
9 - Sonda teploty jednotky horáku
10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1)
11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2)
12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1
(CMI-1)
13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2
(CMI-2)
14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD)
15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku
16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1)
17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2)
19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu
20 - Kohút na manometer
21 - Teplomer
22 - Presostat ručnej reaktivácie
23 - Termostat ručnej reaktivácie
24 - Prípojka na expanznú nádrž
25 - Expanzná nádrž
26 - Kolektor/zmiešavač
27 - Vonkajšia jednotka ohrievača
28 - Uzatvárací palivový ventil
29 - Spätný ventil
30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu
31 - Šachta na teplomer
32 - Šupátko spalinového okruhu
33 - Kus odvodu kondenzátu
34 - Uzatvárací kohút zariadenia
35 - Trojcestný výpustný kohút
1.25 Installatie voorbeelden toestellen in cascade
Legende (Fig 1-30):
1 - Toestel VICTRIX 75
2 - Cascade/zoneregelaar
3 - Zoneprogrammeur
4 - Moduleerbare kamerthermostaat
5 - Buitenvoeler
6 - vertrekvoeler kring 1 (CMI-1)
7 - Vertrekvoeler kring 2 (CMI-2
8 - Gemeenschappelijke vertrekvoeler
9 - Temperatuurvoeler boiler
10 - Mengkraan kring 1 (CMI-1)
11 - Mengkraan kring 2 (CMI-2)
12 - Pomp verwarmingskring 1 (CMI-1)
13 - Pomp verwarmingskring 2 (CMI-2)
14 - Pomp circuit directe kring 3 (CD)
15 - Laadpomp boiler
16 - Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1)
17 - Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2)
19 - Drukvoeler
20 - Veiligheidsgroep
21 - Thermometer
22 - Pressostaat manuele herbewapening
23 - Thermostaat manuele herbewapening
24 - Aansluiting expansievat
25 - Expansievat
26 - Evenwichtsfles
27 - Externe boiler
28 - Gaskraan
29 - terugslaqklep
30 - Slib opvanger
31 - Dompelbuis thermmometer
32 - Rookgasklep
33 - Afvoer condens
34 - Afsluitkraan ketel
35 - 3-weg ketel afsluit- / aflaatkraan
176
SK
BG
FR
NL
1-30
177
SK
2
NÁVOD NA POUŽITIE
A ÚDRŽBU
BG
2
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
И ПОДДРЪЖКА
FR
2
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN
UŽÍVATEĽ
2.1 ČISTENIE A ÚDRŽBA.
Upozornenie: Plynové zariadenia musia byť
podrobované pravidelnej údržbe (k tejto téme sa
dozviete viac v oddielu tejto príručky venovanej
technikovi, respektívne bodu, ktorý sa týka ročnej
kontroly a údržby zariadenia) a v stanovených
intervaloch vykonávanej kontroly energetického
výkonu v súlade s platnými národnými, regionálnymi a miestnymi predpismi. To umožňuje zachovať
bezpečnostné, výkonnostné a funkčné vlastnosti,
ktorými sa tento kotol vyznačuje.
Odporúčame vám, aby ste uzavreli ročnú zmluvu o
čistení a údržbe s vaším miestnym technikom.
ПОТРЕБИТЕЛ
2.1 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА.
Внимание: топлинните инсталации трябва да бъдат
подлагани на периодична поддръжка ( в тази връзка
ще намерите , в книжката, в раздел техника, точка
отнасяща се до “поддръжка и годишен контрол
на апарата”) и срочна проверка за енергийна
ефективност в съответствие с действащите
национални, областни и местни разпоредби в сила.
Това позволява да се поддържат непроменени
характеристиките за безопасност, производство и
работа специфични за котела.
Препоръчваме сключването на годишни договори за
почистване и поддръжка с Вашият техник от района.
UTILISATEUR
2.1 Nettoyage et entretien.
Attention: il faut absolument faire effectuer un
entretien annuel de l’installation de chauffage (voir
chapitre consacré au technicien, point concernant
« contrôle et entretien annuel de l’appareil ») avec
des contrôles réguliers du rendement suivant les
réglementations nationales, régionales et locales
en vigueur. Ces opérations permettent de préserver les caractéristiques de sécurité, rendement et
fonctionnement de la chaudière.
Nous vous conseillons de stipuler des contrats de
nettoyage et d’entretien annuels avec votre technicien local.
2.2 VETRANIE A VENTILÁCIA V
INŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH.
Pozri kapitolu „Vetranie a ventilácia v inštalačných
miestnostiach“ v tejto príručke.
2.2 ПРОВЕТРЯВАНЕ И ВЕНТИЛАЦИЯ НА
МЕСТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ .
Вижте глава “Проветряване и вентилация на места
за инсталация “ от настоящата книжка.
2.2 Aération et Ventilation des
locaux d’installation.
Consulter le chapitre “ Aération et ventilation des
locaux d’installation ” du présent manuel.
2.3 VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA.
Zabráňte použitiu kotla deťom a nepovolaným
osobám. Z dôvodu bezpečnosti skontrolujte, či
koncentrický koncový kus pre nasávanie vzduchu a
odvod spalín (v prípade, že je ním kotol vybavený)
nie je zakrytý, a to ani dočasne.
V prípade, že sa rozhodnete pre dočasnú deaktiváciu kotla, je potreba:
a) pristúpiť k vypusteniu vodovodného systému,
ak nie sú nutné opatrenia proti zamrznutiu;
2.3 ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ.
Забранява се използването на котела от деца и
неопитни хора. С цел безопасност, проверете дали
концентричния терминал за всмукване -въздух/
отвеждане – изгорени загове (в случай, че е наличен),
не е запушен, макар и временно.
При решение за временно спиране на котела ще
трябва:
a) да се прис тъпи към изпразване на
водопроводната инсталация, в случаите когато
не е предвидено използването на антифриз;
2.3 Instructions générales.
Interdire l’utilisation de la chaudière aux enfants et
aux personnes inexpertes.
Pour des questions de sécurité, s’assurer que
l’éventuel élément terminal rond d’aspiration-air/
évacuation-fumées n’est pas, ne serait-ce que provisoirement, bouché.
En cas de désactivation temporaire de la chaudière
procéder ainsi :
a) vider le système d’alimentation en eau, là où
l’utilisation d’antigel n’est pas prévu;
b) пристъпваме към засичане на електрическото,
водното и газово захранване.
b)bloquer l’alimentation en électricité, en eau et
en gaz.
N.B.: При намеса с цел поддръжка на котела, която
включва затваряне на един или и на двата крана за
засичане инсталация
( 34 Фиг. 1-30 ), котлето трябва да бъде изключено.
В случай, на извършване на дейности или поддръжка
на структури в близост до тръбопроводите или
по приспособленията за отвеждане на изгорените
газове и аксесоарите им , апаратът се спира и при
вече завършени работи, се прави проверка за
ефективността на тръбопроводи и приспособления
от квалифициран професионално персонал. Да
не се почистват уреда или неговите части с лесно
запалими вещества.
Не оставяйте съдове и запалителни вещества в
помещенията, където е инсталиран уреда.
• Внимание: използването на каквато и да е
част, работеща с електрическа енергия, изисква
съблюдаване на някои основни правила като:
N.B.: en cas d’intervention pour l’entretien de la
chaudière comportant la fermeture de l’un des
robinets ou des deux robinets d’arrêt de l’installation (34 voir fig. 1-30), il est nécessaire d’éteindre
la chaudière.
En cas de travaux ou d’entretien de structures situées
près des conduits ou dans les dispositifs d’évacuation des fumées et leurs accessoires, éteindre
l’appareil et, au terme des travaux en question, faire
contrôler le bon fonctionnement des conduits ou
des dispositifs par un technicien qualifié.
Ne pas nettoyer l’appareil ou ses parties avec des
substances facilement inflammables.
Ne pas laisser de récipients ni de substances inflammables dans le local où l’appareil est installé.
b)pristúpiť k odpojeniu elektrického napájania
a prívodu vody a plynu.
Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby
kotla pred zatvorením jedného alebo obidvoch
uzatváracích ventilov systému (34 Obr. 1-30) musí
byť kotol vypnutý. V prípade prác alebo údržby
stavebných prvkov v blízkosti potrubí alebo zariadení na odvod dymu a ich príslušenstva kotol
vypnite a po dokončení prác nechte zariadenie a
potrubie skontrolovať odborne kvalifikovanými
pracovníkmi.
Zariadenie a jeho časti nečistite ľahko horľavými
prípravkami.
V miestnosti, kde je zariadenie inštalované, neponechávajte horľavé kontejnery alebo látky.
• Upozornenie: v prípade použitia akéhokoľvek
zariadenia, ktoré využíva elektrickej energie, je
potreba dodržiavať niektoré základné pravidlá,
ako:
- nedotýkajte sa zariadenia vlhkými alebo mokrými časťami tela; nedotýkajte sa ho bosí;
- neťahajte za elektrické káble;
- napájací kábel kotla nesmie vymieňať
užívateľ;
- v prípade poškodenia kábla zariadenie
vypnite a obráťte sa výhradne na odborne
kvalifikovaný personál, ktorý sa postará o
jeho výmenu;
- ak by ste sa rozhodli zariadenie na určitú
dobu nepoužívať, je vhodné odpojiť elektrický
spínač napájania.
- да не се докосва уреда с мокри или влажни
части на тялото, да не се докосват даже и с боси
крака;
- да на се дърпат електрическите кабели;
- захранващият кабел на апарата, не бива да бъде
подменян от потребителя;
- в случай, че кабелът се повреди, да се
изгаси уреда и да се потърси съдействие от
професионално квалифициран персонал за
подмяна на същия;
- тогава, когато се вземе решение да не се
ползва апарата за определен период от време,
е необходимо изключване на електрическия
прекъсвач на захранването.
178
• Attention: l’usage de tout composant utilisant
de l’énergie électrique comporte le respect de
quelques règles fondamentales telles que:
- ne pas toucher l’appareil avec des parties du
corps mouillées ou humides; ne pas le toucher
non plus nu-pieds;
- ne pas tirer sur les câbles électriques;
- le câble d’alimentation de l’appareil ne doit
pas être remplacé par l’utilisateur;
- en cas de détérioration du câble, éteindre
l’appareil et ne le faire remplacer que par un
technicien qualifié;
- en cas de longue période d’inactivité de l’appareil, il convient de désactiver l’interrupteur
d’alimentation électrique.
NL
2
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
EN ONDERHOUD
GEBRUIKER
2.1 Reinigen en onderhoud.
Opgelet: de gebruiker moet absoluut een jaarlijks
onderhoud van de verwarmingsinstallatie (zie
hoofdstuk gewijd aan technicus, punt “controle en
jaarlijks onderhoud van het toestel”) laten uitvoeren en regelmatig controles van het rendement
laten doen. Deze verrichtingen dienen te gebeuren
volgens de in voege zijnde nationale, regionale en
plaatselijke reglementen.
Deze verrichtingen laten toe de veiligheids-, rendements- en werkingkarakteristieken van het toestel
te vrijwaren.
Wij raden U aan een reinigings- en onderhoudscontract te onderschrijven met uw plaatselijke
technicus.
2.2 Verluchting en ventilatie van
de installatie lokalen.
Zie hoofdstuk “Verluchting en ventilatie van de
installatie lokalen” van deze manual.
2.3 Algemene instructies.
Het gebruik van het toestel verbieden aan kinderen
en onervaren personen.
Om veiligheidsredenen, vergewis er U van dat de
ronde luchttoevoer-/afvoer terminal niet versperd
is (zelfs tijdelijk).
In geval van tijdelijke desactivering van het
toestel :
a) het watertoevoerysteem ledigen waar het
gebruik van antivries niet voorzien is;
b)de voeding van elektriciteit, water en gas
afsluiten.
N.B.: voor het onderhoud van het toestel waarbij
één van de stopkranen moet gesloten worden (34
fig. 1-30), moet het toestel uitgeschakeld worden.
In geval van werken of onderhoud van structuren
gelegen in de nabijheid van de afvoeren of in de
rookgasafvoervoorzieningen en toebehoren, het
toestel uitschakelen en op het einde van de werken, de goede werking van de rookgasafvoeren en
voorzieningen door een bevoegde technicus laten
controleren.
Het toestel met zijn onderdelen niet reinigen met
gemakkelijk ontvlambare stoffen.
Laat geen recipiënten noch ontvlambare stoffen in
het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.
• Opgelet: het gebruik van componenten die
elektrische energie verbruiken, vereist het navolgen van bepaalde fundamentele regels zoals :
- het toestel niet aanraken met natte of vochtige
handen noch met blote voeten
- niet aan de elektrische kabels trekken;
- de voedingskabel van het toestel mag niet
door de gebruiker worden vervangen;
- bij beschadigde kabel, enkel door een bevoegde vakkundige technicus laten vervangen;
- bij een lange inactiviteitsperiode van het
toestel, desactiveer de elektrische voedingsschakelaar.
179
SK
2.4 OVLÁDACÍ PANEL.
BG
2.4 КОМАНДЕН ПУЛТ.
FR
2.4tableau de bord
2-1
Legenda (Otr. 2-1):
1 - Hlavný spínač
2 - Zobrazovací displej užívateľského rozhrania
3 - Manometer kotla
Zapnutie (zapálenie) kotla. Pred zapnutím
skontrolujte, či je systém naplnený vodou podľa
ručičky na manometri (3), ktorá má ukazovať
tlak na základe systému, pre ktorý bolo zariadenie
navrhnuté a vypočítané, v žiadnom prípade však
hodnotu nižšiu než 0,5 bar.
- Otvorte plynový kohút na kotlu.
- Otočením hlavný spínač (1) uveďte do polohy
ZAP (ON)..
Kotol je vybavený samoregulačnou kartou prístupnou
po otvorení dvierok, ktorá je tvorená štvormiestnym
displejom a šiestimi klávesmi. Pomocou týchto
klávesov je možné kotol regulovať rovnako ako
pomocou tradičných voličov a ovládacích prvkov.
Jednotlivé klávesy majú nasledujúcu funkciu:
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Ručný reset prípadného zablokovania kotla
Kláves voľby zobrazenie menu Display
Voľba parametru, ktorý sa má zobraziť
alebo zmeniť
Kláves potvrdenia údajov a ich
uloženia do pamäte
Zvýšenie nastavenej hodnoty
Zníženie nastavenej hodnoty
Vo fáze chodu štvormiestny displej zobrazuje
prevádzkový režim (pomocou prvých 2 vľavo) a
nábehovú teplotu kotla (pomocou ďalších dvoch
číslic vpravo).
Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty,
znamená to, že zariadenie pracuje
vykurovaní pri nábehovej
03 60 na
teplote 60°C.
Легенда (Фиг. 2-1):
1 - Главен прекъсвач
2 - Екран извеждане информация за
потребител
3 - Манометър котел
Légende (Fig 2-1):
1 – Interrupteur général
2 – Affichage interface utilisateur
3 – Manomètre chaudière
Запалване котел. Преди запалването проверете
дали инсталацията е пълна с вода, като проследите
пластинката на манометъра (3), който трябва да
показва базова стойност, за която инсталацията
е проектирана и изчислена, като се следи тя да не
бъде под 0,5 бара.
- Отворете кранчето за газ отгоре на котела.
Allumage de la chaudière. Avant l’allumage de la
chaudière, s’assurer que le circuit est plein d’eau en
contrôlant l’aiguille du manomètre (3) qui devra
indiquer une valeur en fonction de laquelle l’installation a été conçue et calculée. Cette valeur ne
devra pas être inférieure à 0,5 bar.
- Ouvrir le robinet du gaz en amont de la chaudière.
- Завъртете главния преъсвач (1) , като го доведете
до позиция ON.
- Tourner l’interrupteur général (1) en l’amenant
sur la position ON.
Топлогенератора е снабден със схема за
саморегулация, до която се осигурява достъп с
отварянето на прозорчето и която се състои от
4 цифров екран от 6 бутона, като чрез бутоните,
е възможно регулиране на котела, по модела на
използваните селектори или ръчни регулатори.
Всеки един бутон има следната функция:
La chaudière est dotée d’une carte de réglage
automatique accessible après ouverture du volet.
Cette carte est composée d’un afficheur 4 chiffres
et de 6 touches qui remplacent les poignées et les
sélecteurs traditionnels et qui permettent de régler
la chaudière.
La fonction de chacune des touches est la suivante:
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Р ъч н о въ з с т а н ов я в а н е п ри
възможен блокаж на котела
Бутон за избор на меню Display
Избор на параметъра за
визуализация или модификация
Бу тон з а потвърж дение и
запаметяване
Увеличаване на зададена стойност
Намаляване на зададената стойност
На фаза работа 4 цифровия екран показва режима
на работа ( посредством първите 2 цифри отляво )
и температурата подавана на котела ( посредством
другите 2 цифри отдясно).
Например, ако върху екрана се четят тези стойности,
означава, че уредът работи при
03 60 отопление с подавана температура
от 60 °C.
180
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Remise à zéro manuelle d’un éventuel
blocage de la chaudière
Touche de sélection du menu de
l’Afficheur
Sélection du paramètre à visualiser
ou à modifier
Touche de validation des données et
de mémorisation
Augmentation de la valeur configurée
Réduction de la valeur configurée
Lors du fonctionnement, l’afficheur 4 chiffres indique la modalité de fonctionnement (au moyen des 2
premiers chiffres à gauche) ainsi que la température
de refoulement de la chaudière (au moyen des deux
autres chiffres à droite).
Par exemple, l’affichage de ces vaindique que l’appareil fon03 60 leurs
ctionne actuellement en mode
chauffage à une température de
refoulement de 60 °C.
NL
2.4 Bedieningspaneel.
2-1
Legende (Fig 2-1):
1 – Algemene schakelaar
2 – Display interface gebruiker
3 – Manometer toestel
Opstarten van de ketel. Alvorens het toestel te
ontsteken, controleer of het circuit met water is
gevuld en controleer de stand van de manometer
(3) deze moet een waarde aangeven berekend in
functie van de installatie. Deze waarde mag niet
minder zijn dan 0,5 bar.
- De gaskraan van het toestel openen.
- De algemene schakelaar (1) op ON zetten.
Het toestel is voorzien van een kaart met automatische regeling, toegangbaar na opening van de klep.
Deze kaart is samengesteld uit een display met 4
cijfers en 6 toetsen die de traditionele hendels en
regelknoppen vervangen en toelaten het toestel
af te stellen.
De functie van elke toets is de volgende:
RESET
MODE
STEP
STORE
+
-
Manuele reset bij eventuele storing
van het toestel
Selectietoets display menu
Selectie van de te tonen of te wijzigen
parameter
Validatie toets en opslaan van de
gegevens
Geconfigureerde waarde verhogen
Geconfigureerde waarde verminderen
Tijdens de werking toont de 4-cijferige display de
werkingsmodaliteit (met de eerste 2 linkse cijfers)
evenaals de aanvoertemperatuur van het toestel (de
2 rechtse cijfers).
Deze display toont bijvoorbeeld,
het toestel momenteel werkt
03 60 dat
in verwarmingsmode aan een
aanvoertemperatuur van 60 °C.
181
SK
Nižšie sú uvedené prevádzkové režimy kotla:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9/b striedavé
blikanie
A
Stand-by, absencia požiadavky na spustenie
Predbežná ventilácia
Zapálenie horáku
Horák je zapálený (funkcia vykurovania systému)
Horák je zapálený (funkcia ohrevu úžitkovej vody)
Kontrola ventilátoru
Horák je vypnutý z dôvodu dosiahnutia požadovanej teploty
Následná cirkulácia čerpadla v režime vykurovania
Následná cirkulácia čerpadla v režime ohrevu úžitkovej vody
Horák je vypnutý z dôvodu jedného zo zablokovaní uvedených v tabuľke v odstavci 3.5 (pr.: bxx)
Skontrolovať trojcestný ventil
Režim PARAMETRE. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do
REŽIMU PARAMETRE. V tejto situácii je možné meniť prednastavené
prevádzkové hodnoty. Prvé dve číslice udávajú číslo parametru, posledné dve
udávajú hodnotu nastavenia. Pri prevádzaní zmien nastavení kotla postupujte
nasledujúcim spôsobom:
- Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu parametre;
- Pomocou klávesu STEP zvoľte parameter, ktorý sa má zmeniť;
- Zmeňte hodnotu pomocou klávesov + alebo - ;
- Stisnutím klávesu STORE novú hodnotu uložíte;
- Novú hodnotu aktivujete stisnutím MODE.
Parametre, ktoré môže meniť užívateľ.
Parameter
Popis
Spodná limitná
hodnota
Horná limitná
hodnota
1
Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody
20 °C
70 °C
0 = vyradený
1 = aktívny
2 = vyradený + čerpadlo pokračuje
3 = aktívny + čerpadlo pokračuje
2
Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody
3
Prevádzkový režim vykurovania
0 = vyradený
1 = aktívny
2 = vyradený + čerpadlo pokračuje
3 = aktívny + čerpadlo pokračuje
4
Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní
20 °C
85 °C
parameter 2: umožňuje aktivovať alebo deaktivovať ohrev úžitkovej vody.
Továrnym nastavením bol ohrev úžitkovej vody deaktivovaný.
Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená
to, že teplota vratného okruhu je 40 °C.
Zobrazenie
Hodnota
1
Nábehová teplota
Hodnota v °C
2
Vratná teplota
Hodnota v °C
3
Neaktívna (Teplota úžitkovej vody, ak je prítomná 70 (hodnota v °C)
sonda teploty úžitkovej vody)
4
Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda)
-37 (hodnota v °C)
6
Bod nastavení nábehovej teploty
Hodnota v °C
Teplotné gradienty (nie je možné zmeniť)
°C / S
Momentálna hodnota plameňa
µA
7, 8, 9
E
20 °C
0
1
85 °C
Režim INFO. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu INFO. V
tejto situácii je možné zobraziť a skontrolovať okamžité prevádzkové hodnoty
bez prevádzaní zmien. Prvé dve číslice udávajú číslo kroku, posledné dve
udávajú hodnotu nastavenia.
parameter 3: umožňuje vyradiť funkciu vykurovaní systému (Leto)
alebo aj aktivovať (Zima). Továrnym nastavením bolo vykurovanie
systému aktivované.
Krok
Hodnota nastavená užívateľom
parameter 4: umožňuje nastaviť nábehovú teplotu pri vykurovaní. Ak je k
zariadeniu pripojená vonkajšia teplotná sonda, elektronika automaticky určí
ideálnu teplotu vody v systéme.Tento parameter predstavuje maximálnu
teplotu, ktorej môže voda nábehu do systému dosiahnuť.
parameter 1: umožňuje nastaviť teplotu teplej úžitkovej vody v prípade
kontroly sondou NTC.
02 40
Hodnota továrneho nastavenia
182
BG
По-долу са посочени режимите на работа на котела
0
1
2
3
4
5
6
7
Stand-by, няма зададен режим за работа
Превентилация
Запалване горелка
Горелка запалена ( режим отопление инсталация)
Горелка запалена ( санитарен режим)
Проверка на вентилатора
Загасяване горелка при достигане на исканата температура
Следциркулаторна помпа в режим на отопление
Следциркулаторна помпа в санитарен режим
8
9/b променлив
Загаснала горелка при един от изредените блокажи в таблицата глава 3.5 ( например bxx)
индикатор
A
Проверка 3 пътен клапан
Режим ПАРАМЕТРИ. С едно натискайки на бутона MODE се влиза в
MODALITA PARAMETRI. Това позволява извършване на промени на
предварително зададените работни стойности. Първите две цифри показват
номера на параметъра, а последните две стойноста за въвеждане. За извършване
на промени на зададените стойности се следват операциите:
- натиснете веднъж бутон MODE за да влезете в меню режим параметри ;
- чрез бутона STEP изберете параметъра, който искате да промените;
- променете стойността , като натиснете бутони + или - ;
- натиснете бутон STORE за запаметяване на новата стойност ;
- за да активирате новата стойност натиснете MODE..
Параметри, които могат да се променят от потребителя.
Параметър
Описание
Долна граница
на стойността
Горна граница
на стойността
1
Стойност на комплект топла санитарна вода
20 °C
70 °C
0 = изключено
1 = активно
2 = изключено + продължителна помпа
3 = активно + продължителна помпа
2
Санитарен режим на работа
3
Режим на работа отопление
0 = изключено
1 = активно
2 = изключено + продължителна помпа
3 = активно + продължителна помпа
4
Максимална температура на подаване отопление
20 °C
85 °C
параметър 2: Позволява да се активира или изключи производството на топла
санитарна вода . От фабричните задания, функцията производство на топла
санитарна вода е изключено.
Например, ако на екрана са четими следните стойности,
означава , че подаваната температура е от 40 °C.
Извеждане на екран
Стойност
1
Подавана Температура
Стойност в °C
2
Температура на връщане
Стойност в °C
3
Неактивно (Санитарна Температура при неналичие 70 (стойност в °C)
на санитарна сонда)
4
Неактивно (Външна Температура при инсталирана -37 (стойност в °C)
сонда)
6
Важна точка на отчитане подавана температура
Стойност в °C
Температурни градиенти (непроменяеми)
°C / S
Текуща стойност на пламъка
µA
7, 8, 9
E
20 °C
0
1
85 °C
Режим INFO. Натискайки два пъти бутона MODE се влиза в режим INFO.
Оттук е възможно да се изведат на екран и да се проверят моментните работни
стойности без да се извършват промени. Първите две цифри посочват номера
на стъпката, последните две стойността за задаване.
параметър 3: Позволява да се изключи режим на работа (Лято), или
да се позволи (Зима). От фабричните задания е активно отопление
инсталация.
Стъпка
Стойност зададена
от потребителя
параметър 4: Позволява задаването на подавана температура за отопление
. При свързана външна температурна сонда към котела, електрониката
регистрира автоматично стойността на идеалната температурата за водата
в инсталацията. Този параметър отговаря на максимално достижимата
температура подавана на отоплителната инсталация.
параметър 1: Позволява въвеждането на температура на топла санитарна вода,
когато се контролира от NTC.
02 40
Фабрична
стойност
183
FR
Les modalités de fonctionnement de la chaudière sont les suivantes :
0
1
2
3
4
5
6
7
Stand-by (en attente), aucune demande de fonctionnement
Pré ventilation
Allumage brûleur
Brûleur allumé (fonctionnement chauffage installation)
Brûleur allumé (fonctionnement sanitaire)
Contrôle du ventilateur
Brûleur éteint, température demandée atteinte
Post circulation pompe en mode chauffage
Post circulation pompe en mode sanitaire
8
9/b Clignotant Brûleur éteint, causes possibles, voir liste tableau : 1 par 3.5 (ex. : bxx)
alternatif
A
Contrôle vanne 3-voies
Modalité PARAMÈTRES. Appuyer une fois sur la touche MODE pour
accéder à la MODALITÉ PARAMÈTRES. Il est possible dans cette situation de modifier les valeurs de fonctionnement préconfigurées. Les deux
premiers chiffres indiquent le numéro du paramètre et les deux derniers
la valeur configurée. Pour modifier les configurations de la chaudière,
procéder comme suit:
- appuyer une fois sur la touche MODE pour accéder à la modalité paramètres;
- choisir, au moyen de la touche STEP, le paramètre à modifier; - modifier
la valeur en intervenant sur les touches + o -;
- appuyer sur la touche STORE pour mémoriser la nouvelle valeur; - valider
la nouvelle valeur en appuyant sur la touche MODE
Paramètres modifiables par l’utilisateur.
Paramètre
1
Description
Valeur limite
inférieure
Valeur limite
supérieure
Valeur
d’origine
20 °C
70 °C
20 °C
Valeur de consigne eau chaude sanitaire
2
Mode de fonctionnement sanitaire
3
Mode de fonctionnement chauffage
4
Température de départ maximale chauffage
0 = désactivé
1 = activé
2 = désactivé + pompe continue
3 = activé + pompe continue
0 = désactivé
1 = activé
2 = désactivé + pompe continue
3 = activé + pompe continue
20 °C
85 °C
paramètre 2: permet d’activer ou de désactiver la production d’eau chaude
sanitaire. La production d’eau chaude sanitaire est désactivée par les configurations initiales.
Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’appareil
fonctionne actuellement en modalité chauffage à une température de retour de 40 °C
Visualisation
Valeur
1
Température de départ
Valeur en °C
2
Température de retour
Valeur en °C
3
Non activé (Temp. sanitaire en cas de présence sonde 70 (valeur en °C)
sanitaire)
4
Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda)
-37 (valeur en °C)
6
Point de consigne de la température de départ
Valeur en °C
Gradients de température (non modifiables)
°C / S
Valeur courant d’ionisation
µA
7, 8, 9
E
1
85 °C
Modalité INFO. Appuyer deux fois sur la touche MODE pour accéder à la
modalité INFO. Il est ainsi possible de visualiser et de contrôler les valeurs
de fonctionnement instantanées sans toutefois effectuer de variations. Les
deux premiers chiffres indiquent le numéro du pas et les deux derniers la
valeur configurée.
paramètre 3: permet de désactiver le fonctionnement en mode chauffage de
l’installation (Été) ou de l’activer (Hiver). Le chauffage de l’installation est
activé par les configurations initiales.
Pas
0
paramètre 4: permet de configurer la température de refoulement du chauffage. En cas de connexion de la sonde de température extérieure, la carte
électronique détermine automatiquement la valeur de la température idéale
de l’eau de l’installation. Ce paramètre représente la température maximale
que peut atteindre l’eau de refoulement de l’installation de chauffage.
paramètre 1: permet de configurer la température de l’eau chaude sanitaire
contrôlée au moyen d’une sonde NTC.
02 40
Valeur configurée
par l’Utilisateur
184
NL
De werkingsmodaliteiten van het toestel zijn de volgende:
0
1
2
3
4
5
6
7
Stand-by (klaar), geen vraag naar werking
Voor-ventilatie
Ontsteking brander
Brander aan (werking verwarming installatie)
Brander aan (werking sanitair)
Controle van de ventilator
Brander uit
Nadraaien pomp in mode verwarming
Nadraaien pomp in mode sanitaire
8
9/b Afwisselend
Brander uit, moegelijke oorzaken zie tabel : 1 par 3.5 (vb : bxx)
flikkeren
A
3-weg mengkraan controleren
Mode PARAMETERS. Voor de MODALITEIT PARAMETERS, druk
eenmaal op de MODE toets. In deze stand is het mogelijk de vooringestelde
werkingswaarden te wijzigen. De eerste twee cijfers duiden op het parameternummer, de twee laatste geven de geconfigureerde waarde weer. Om de
configuraties van het toestel te wijzigen, ga als volgt te werk :
- eenmaal MODE-toets indrukken om in de parameters modaliteit te
geraken;
- met behulp van de STEP-toets de te wijzigen parameter kiezen;
- wijzigen met de + o - toetsen;
- druk op de STORE-toets om de nieuwe waarde op te slaan;
- de nieuwe waarde valideren door op de MODE-toets te drukken
Parameters die door de gebruiker kunnen gewijzigd worden.
Parameter
Beschrijving
1
Aangewezen waarde sanitair warm water
2
Werkingsmodalilteit sanitair
3
Werkingsmodaliteit verwarming
4
Maximum aanvoertemperatuur verwarming
Lagere limiet
waarde
20 °C
70 °C
0 = gedesactiveerd
1 = geactiveerd
2 = gedesactiveerd + continu pomp
3 = geactiveerd + continu pomp
0 = gedesactiveerd
1 = geactiveerd
2 = gedesactiveerd + continu pomp
3 = geactiveerd + continu pomp
20 °C
parameter 1: bestuurd door een NTC voeler, kan U hier de temperatuur van
het sanitair warm water instellen.
Bijvoorbeeld, de hier getoonde waarden wijzen erop dat
het toestel momenteel in verwarmingsmode werkt aan een
retourtemperatuur van 40 °C.
Visualisatie
Waarde
1
Vertrektemperatuur
Waarde in °C
2
Retourtemperatuur
Waarde in °C
3
Niet geactiveerd (temp. sanitair indien er een sanitaire
voeler is)
70 (waarde in °C)
4
Niet geactiveerd (buitentemp. Indien voeler geïnstal- -37 (waarde in °C)
leerd is)
6
Berekende vertrektemperatuur
Waarde in °C
Temperatuurgradiënten (kan niet gewijzigd worden)
°C / S
Ionisatie waarde vlam
µA
7, 8, 9
E
Waarde door de
gebruiker geconfigureerd
20 °C
0
1
85 °C
Mode INFO. Druk twee maal op de MODE toets om in de INFO modaliteit
te geraken Zo kan U de werkingswaarden van dat ogenblik visualiseren en
controleren echter zonder wijzigingen aan te brengen. De eerste twee cijfers
geven de stap aan en de laatste twee de geconfigureerde waarde.
parameter 3: hiermee kan U de werking in verwarmingsmode desactivieren
(zomer) of activeren (winter). De verwarming van de installatie is geactiveerd
door de aanvangsconfiguraties.
Stap
85 °C
Fabrieksinstelling
parameter 4: laat toe de aanvoertemperatuur van de verwarming in te stellen.
Met aansluiting van een externe temperatuurvoeler, bepaalt de elektronische
kaart automatisch de ideale waarde van de installatiewater temperatuur. Deze
parameter geeft de maximum temperatuur weer dat het aanvoerwater van
de verwarmingsinstallatie kan bereiken.
parameter 2: laat toe de sanitair warm water productie te activeren of
desactiveren. De sanitair warm water productie is gedesactiveerd door de
aanvangsconfiguraties.
02 40
Hogere limiet
waarde
185
SK
BG
Zablokovanie kotla a ručná reaktivácia
Блокажи на котела при ръчно осигуряване
Kód
Popis
Náprava
00
Nepovolená prítomnosť plameňa
Reset
02
Zablokovanie v dôsledku nezapálenia
Reset
03, 05, 06, 07,
11, 13, 14, 15,
16, 17, 44, 60
Vnútorné zablokovanie (elektronické)
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
04
Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a Reset
absencie elektrického napájania)
12
Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím / zásah poistky 24 V Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
18
Nábehová teplota systému je príliš vysoká
Reset
19
Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká
Reset
25
Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia
Reset
26
Nedostatočný tlak vody
Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a 1,2 bar.
28
Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall)
Reset
29
Porucha ventilátoru
Reset
30
Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký
Reset
31
Porucha nábehovej sondy systému (skrat)
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
32
Porucha vratnej sondy systému (skrat)
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
33
Porucha sondy úžitkovej vody (skrat)
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
36
Porucha nábehovej sondy systému (otvorené)
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
37
Porucha vratnej sondy systému (otvorené)
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
38
Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené)
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
65
Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu)
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
114
Adresa kaskády je neplatná
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
118
Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka
Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika
Код
Описание
Възстановяване
00
Непозволено наличие на пламък
Reset
02
Блокаж на запалването
Reset
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Вътрешно блокиране (електронно)
44, 60
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
с квалифициран техник
04
Нелетящ Блокаж (среща се при блокаж и липса на електрическо захранване) Reset
12
Намеса термостат за безопастност свръхтемпература / Отваряне на Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
предпазител 24 V
с квалифициран техник
18
Много висока подавана Температура
Reset
19
Много висока Температура на връщане
Reset
25
Много бързо нарастване на Температурата подавана на инсталацията
Reset
26
Недостатъчно водно налягане
Довеждане на стойността на водното налягане на инсталацията
в обхват между 1 и 1,2 бара
28
Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall)
Reset
29
Повреда на вентилатора
Reset
30
Много висока разлика между подаваната и температурата на връщане на Reset
инсталацията
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Повреда на сондата на подаване инсталация (късо съединение)
с квалифициран техник
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Повреда на сондата на връщане инсталация (късо съединение)
с квалифициран техник
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Повреда на санитарната сондата (късо съединение)
с квалифициран техник
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Повреда на сондата на подаване инсталация (отворено)
с квалифициран техник
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Повреда на сондата на връщане инсталация (отворено)
с квалифициран техник
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Повреда на санитарната сонда инсталация (отворено)
с квалифициран техник
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Повреда на вентилатора (недостатъчен дебит на въздуха)
с квалифициран техник
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Адрес на каскада невалиден
с квалифициран техник
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете
Текуща загуба на йонизация при запалване на горелката
с квалифициран техник
31
32
33
36
37
38
65
114
118
186
FR
NL
Blocages chaudière à réarmement manuel.
Code
Storingen toestel met manuele herbewapening
Description
Remède
00
Présence flamme inhibée
RESET
02
Blocage allumage
RESET
Blocage interne (électronique)
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
03, 05, 06, 07,
11, 13, 14, 15,
16, 17, 44, 60
04
Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation RESET
électricité)
12
Intervention thermostat de sécurité surchauffe / Ouverture fusible 24 V
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
18
Température de départ de l’installation trop élevée
RESET
19
Température de retour de l’installation trop élevée
RESET
25
Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation
RESET
26
Pression eau insuffisante
Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar
28
Panne du ventilateur (absence signal de Hall)
RESET
29
Panne du ventilateur
RESET
30
Trop grande différence de température entre départ et retour installation
RESET
31
Défaut sonde de départ installation (court-circuit)
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
32
Défaut sonde de retour installation (court-circuit)
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
33
Défaut sonde sanitaire (court-circuit)
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
36
Défaut sonde de départ installation (ouvert)
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
37
Défaut sonde de retour installation (ouvert)
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
38
Défaut sonde sanitaire (ouvert)
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
65
Panne ventilateur (débit air insuffisant)
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
114
Adresse cascade incorrecte
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
118
Perte courant d’ionisation pendant allumage brûleur
RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé
Code
Omschrijving
Remedie
00
Niet toegelaten vlam
RESET
02
Ontsteking geblokkeerd
RESET
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Interne storing (elektronica)
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
44, 60
Permanente storing (gebeurt in geval van blokkering en gebrek aan RESET
04
elektrische voeding)
blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
12
Werking oververhittingsveiligheidsthermostaat / Opening zekering 24 V RESET,
technicien autorisé
18
Vertrektemperatuur installatie te hoog
RESET
19
Retourtemperatuur installatie te hoog
RESET
25
Te snelle stijging van de vertrektemperatuur van de installatie
RESET
26
Onvoldoende waterdruk
Breng de waterdruk van de installatie tussen 1 en 1,2 bar
28
Storing ventilator (geen Hall signaal)
RESET
29
Storing ventilator
RESET
30
Te groot temperatuurverschil tussen aanvoer en retour installatie
RESET
31
Defect voeler vertrek installatie (kortsluiting)
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
32
Defect voeler retour installatie (kortsluiting)
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
33
Defect voeler sanitair circuit (kortsluiting)
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
36
Defect voeler vertrek installatie (open)
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
37
Defect voeler retour installatie (open)
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
38
Defect voeler sanitair circuit (open)
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
65
Storing ventilator (onvoldoende luchttoevoer)
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
114
Verkeerd adres cascade
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
118
Verlies ionisatiestroom tijdens ontsteking brander
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
187
SK
BG
FR
Vypnutie (zhasnutie) kotla (Obr. 2-1).
Vypnite hlavný spínač (1) jeho prepnutím do
polohy „0“ a zatvorte plynový kohút na kotlu.
Nenechávajte kotol zbytočne zapojený, ak ho
nebudete na dlhšiu dobu potrebovať.
Загасване на котела (Фиг. 2-1).
Да се завърти главния прекъсвач (1), като се доведете
до позиция “0” и се затвори крана за газта отгоре на
уреда. Не оставяйте котела с включен прекъсвач,
когато не се налага пускане в режим на работа за
продължителен период от време.
Extinction de la chaudière (fig. 2-1).
Désactiver l’interrupteur général (1) en l’amenant
sur “ 0 ” et fermer le robinet du gaz en amont de
l’appareil.
Ne pas laisser la chaudière inutilement allumée en
cas de longue période d’inactivité.
2.5 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НАЛЯГАНЕ
ОТОПЛИТЕЛНА ИНСТАЛАЦИЯ.
Проверява се периодически налягането на водата
в инсталацията.
Стрелката на монометъра на котела трябва да
показва стойност не по-ниска от 0,5 bar.
Ако налягането е по-ниско от 0,5 bar ( при студена
инсталация ) е необходимо да се пристъпи към
възстановяване чрез кранчето поставено отвътре
на котела.
2.5 Rétablissement de la pression
du système de chauffage.
Contrôler périodiquement la pression de l’eau de
l’installation.
L’aiguille du manomètre de la chaudière doit indiquer une valeur non inférieure à 0,5 bar.
Si la pression est inférieure à 0,5 bar (lorsque l’installation est froide), il est nécessaire de rétablir le bon
niveau d’eau à l’intérieur de l’installation.
2.5 OBNOVENIE TLAKU VO
VYKUROVACOM SYSTÉME.
Pravidelne kontrolujte tlak vody v systéme.
Ručička na manometri kotla musí ukazovať
hodnotu nižšiu než 0,5 bar.
Ak je tlak nižší než 0,5 bar (za studena) je nutné
obnoviť tlak vody v systéme.
Poznámka: Po dokončení zásahu kohút
zatvorte.
Ak sa tlak približuje hodnote 4 bar, môže
sa stať, že zareaguje bezpečnostný ventil. V
takomto prípade požiadajte o pomoc odborne
vyškoleného pracovníka.
Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o prehliadku
systému odborne vyškoleného pracovníka, aby
ste zabránili jeho prípadnému nenapraviteľnému
poškodeniu.
2.6 VYPUSTENIE ZARIADENIA.
Pre vypustenie kotla použite výpustnou spojku
zariadenia. Pred prevedením tejto operácie sa
uistite, že plniaci kohút zariadenia je zatvorený.
2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTIU.
Kotol je sériovo dodávaný s funkciou proti
zamrznutiu, ktorá uvedie do činnosti čerpadlo
a horák, keď teplota vody v systéme klesne
pod 3°C.
Funkcia brániaci zamrznutiu je garantované len
v prípade, že je zariadenie dokonale funkčné
vo všetkých ohľadoch, nie je zablokované
a je elektricky napájané. Aby ste zabránili
zbytočnému udržiavaniu zariadenia v chode v
prípade dlhšej odstávky kotla, je treba systém
úplne vypustiť alebo doplniť do vykurovacieho
systému látky brániace zamrznutiu. U systémov,
ktoré je treba vypúšťať často, je nutné, aby
sa plnili náležite upravenou vodou, pretože
vysoká tvrdosť môže byť príčinou usadzovania
kotolného kameňa.
2.8 ČISTENIE SKRINE KOTLA.
Plášť kotla vyčistíte pomocou navlhčenej handry
a neutrálneho čistiaceho prostriedku na báze
mydla. Nepoužívajte práškové a drsné čistiace
prostriedky.
2.9 DEFINITÍVNA ODSTÁVKA.
V prípade, že sa rozhodnete pre definitívnu
odstávku kotla, zverte príslušné s tým spojené
práce do rúk kvalifikovaných odborníkov a
uistite sa okrem iného, že bolo predtým odpojené
elektrické napätie a prívod vody a paliva.
N.B.: след операцията се затваря крана.
Ако налягането стигне до стойности близки до 4
bar има риск от включване на предпазния клапан. В
такъв случай, потърсете помощта на квалифициран
професионален персонал.
Ако се забележат чести спадове на налягането,
да се потърси съдействие от професионално
квалифициран персонал, за отстраняване на
евентуален теч по инсталацията.
N.B.: fermer le robinet après l’opération.
Une pression s’approchant des 4 bar risque de provoquer l’intervention de la soupape de sécurité.
Dans ce cas, demander l’intervention d’un technicien qualifié.
En cas de chutes de pression fréquentes, demander
l’intervention d’un technicien qualifié pour éliminer
éventuellement une fuite sur l’installation.
2.6 ИЗПРАЗВАНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.
За да се извърши операцията по изпразване на котела
се действа със специалното кранче за източване.
Преди да извършим тази операция трябва да сме
сигурни, че кранът за пълване е затворен.
2.6 Vidange de l’installation.
Pour pouvoir vidanger la chaudière, intervenir
sur le raccord de vidange de l’installation prévu
à cet effet.
Avant d’effectuer cette opération, s’assurer que le
robinet de remplissage de l’installation est bien
fermé.
2.7 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ.
Котелът е снабден с функция против замръзване,
която предвижда пускане в действие на помпата
и горелката, когато температурата на водата в
инсталацията вътре в котела падне под 3 °C .
Функцията против замръзване е гарантирана, ако
уредът работи бепроблемно във всички негови възли,
не е в режим на „блокаж” и е захранен електрически.
За да се избегне поддържането на инсталацията в
работен режим , в случай, че следва дълго време
извънработен режим, трябва да се изпразни
напълно инсталацията или да се добавят във водата
на инсталацията вещества против замръзване.
В инсталация подложена на чести изпразвания,
е необходимо напълването да бъде извършвано
с подходящо обработена вода, за да се избегне
твърдостта, която води до варовични наслагвания.
2.7 Protection antigel.
La chaudière est dotée de série d’une fonction
antigel qui actionne la pompe et le brûleur lorsque
la température de l’eau de l’installation à l’intérieur
de la chaudière est inférieure à 3°C. La fonction
antigel est garantie si l’appareil et toutes ses parties fonctionnent correctement, si l’appareil n’est
pas dans un état de “ blocage ” et s’il est alimenté
en électricité. Pour éviter le fonctionnement de
l’installation, en prévision d’une longue période
d’inactivité, vidanger complètement l’installation
ou ajouter à l’eau du système de chauffage des substances antigel. Si l’installation doit être fréquemment vidangée, il est indispensable d’effectuer le
remplissage avec de l’eau opportunément traitée en
vue d’éliminer la dureté qui peut donner lieu à des
incrustations calcaires.
2.8 ПОЧИСТВАНЕ НА КОЖУХА .
За почистване на кожуха на котела ползвайте
навлажнен плат и неутрален сапун. Да не се ползват
абразивни или прахообразни препарати.
2.8 Nettoyage de l’habillage.
Pour nettoyer l’habillage de la chaudière, utiliser des
chiffons humides et du savon neutre. Ne pas utiliser
de détergents abrasifs ou en poudre.
2.9 ОКОНЧАТЕЛНО СПИРАНЕ .
Когато се реши да бъде спрян окончателно котела,
съответните операции трябва да се извършат
от професионално квалифициран персонал ,
като се провери дали са спрени предварително
захранванията с ток, вода и гориво.
2.9 Désactivation définitive.
En cas de désactivation définitive de la chaudière,
confier à un technicien qualifié les opérations
correspondantes, en s’assurant entre autres que la
chaudière n’est plus alimentée en courant, en eau
et en combustible.
188
NL
Toestel uitschakelen (fig.2-1.)
Desactiveer de algemene schakelaar (1), zet hem
op “ 0 ” en sluit de gaskraan stroomopwaarts het
toestel.
Laat het toestel niet onnodig aanstaan in geval van
langere inactiviteitsperiode.
2.5 Opnieuw instellen van de druk
van het verwarmingssysteem.
Controleer regelmatig de druk van het water van
het verwarmingssysteem. De manometer van
het toestel moet minstens een druk van 0,5 bar
aanduiden.
Als de druk lager is dan 0,5 bar (wanneer de installatie koud is), het juiste waterniveau in de installatie
herstellen.
N.B.: sluit de kraan na de handeling.
Een druk van nabij 4 bar kan de werking van de
veiliheidsklep teweegbrengen.
Laat in dat geval een bevoegde technicus komen;
doe dit ook als de druk regelmatig daalt (eventueel
lek in de installatie).
2.6 Ledigen van de installatie.
Voor het ledigen van toestel, handel op de daartoe
voorziene aftapkraan van het systeem . Alvorens dit
te doen, controleer of de vulkraan van de installatie
wel degelijk gesloten is.
2.7 Antivries bescherming.
Het toestel is voorzien van een antivries functie
die pomp en brander in werking stelt wanneer de
temperatuur van het installatiewater in het toestel
lager ligt dan 3°C. De antivries functie wordt enkel
gegarandeerd wanneer het toestel met al zijn onderdelen correct functioneert, als het niet geblokkeerd
is en wanneer het elektrisch gevoed is. Om de
werking, met het oog op lange inactiviteitsperiode,
te vermijden, ledig de installatie volledig of voeg bij
het installatiewater een antivries product. Indien
de installatie regelmatig moet geledigd worden,
moet de vulling gebeuren met geschikt water dat
behandeld werd om de hardheid dat gepaard gaat
met kalkafzetting tegen te gaan.
2.8 Reinigen van de mantel.
Gebruik voor het reinigen van de mantel van het
toestel een vochtige doek en neutrale zeep. Gebruik
geen schuurmiddelen noch poeders.
2.9 Definitieve desactivering.
Vertrouw de definitieve desactivering van het toestel toe aan een bevoegde technicus en vergewis
er U o.a. van dat er geen elektriciteit- water- en
brandstoftoevoer meer is.
189
SK
3
UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY
(ÚVODNÁ KONTROLA)
BG
3
ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА (НАЧАЛНА ПРОВЕРКА)
TECHNIK
Počas uvádzania kotla do prevádzky je nutné:
ТЕХНИК
За пускане в употреба на котела трябва:
- skontrolovať prítomnosť prehlásenia o zhode
danej inštalácie;
- да се провери съществува ли декларация за
съответствие на инсталацията;
- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,
pre ktorý je kotol určený;
- да се провери съответства ли използвания газ на
този, за който е предназначен котела;
- skontrolovať pripojenie k sieti 230V-50Hz,
správnosť polarity L-N a uzemnenia;
- да се провери свързването към мрежа 230V-50Hz,
спазването на поляритета L-N и заземяването;
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť
zapálenia;
- да се запали котела и да се провери правилното
запалване;
- skontrolovať CO2 v spalinách pri maximálnom
a minimálnom výkone;
- да се провери дали CO2 в изгорелите газове има
максимална и минимална скорост ;
- skontrolovať, či počet otáčok ventilátora
odpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21);
- да се потвърди броя на завъртнията на вентилатора
с този посочен в книжката ( Глава 3-21);
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenie pre
prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,
za ktorú zasiahne;
- да се провери задействането на защитното
приспособление в случай на липса на газ и
съответното времезадействие;
- skont rol ov ať z ás a h h l av ného spí na č a
umiestneného na kotlu a v kotlu;
- да се провери задействането на главният
прекъсвач, поставен отгоре и вътре в котлето;
- skontrolovať ťah pri bežnej prevádzke zariadenia
napríklad pomocou podtlakového manometru
umiestneného priamo na výstupu spalín z
kotla;
- да се провери тягата при правилна работа на
уреда, с помощта например на депримометър,
разположен веднага на изхода за отпадъци от
горенето на уреда ;
- skontrolovať, či v miestnosti nedochádza k
spätnému prúdeniu spalín aj pri prevádzke
elektrických vetrákov;
- да се провери дали на мястото няма остатъци от
продуктите на горене, дори при работен режим
на електрическите вентилатори ;
- skontrolovať, či nasávacie a výfukové koncové
kusy nie sú zakryté;
- да се провери дали терминалите за засмукване
и/или отвеждане не са запушени;
- skontrolovať zásah regulačných prvkov;
- да се провери задействането на регулиращите
органи;
- zaplombovať regulačné zariadenie prietoku
plynu (ak by sa nastavení mali zmeniť);
- skontrolovať tesnosť vodovodných okruhov;
- skontrolovať ventiláciu a/lebo vetranie v
miestnosti, kde je kotol inštalovaný tam, kde je
to potreba.
Ak by výsledok len jednej kontroly súvisiacej s
bezpečnosťou bol negatívny, nesmie byť zariadenie
uvedené do prevádzky.
- да се затворят плътно механизмите за регулиране
на дебита на газта ( при всяка една промяна в
регулирането );
- да се провери вместимостта на водните кръгове;
- да се провери вентилацията и/или проветривостта
на избраното за инсталация помещение.
При наличието на един негативен резултат от
проверката по безопастността, не се позвлява
пускане на уреда в употреба.
190
FR
3
MISE EN SERVICE DE LA
CHAUDIÈRE (CONTRÔLE INITIAL)
TECHNICIEN
Pour la mise en service de la chaudière, il est nécessaire de/d:
- s’assurer de l’existence de la déclaration de conformité de l’installation;
- contrôler que le gaz utilisé correspond bien au
gaz pour lequel la chaudière a été conçue;
- contrôler le branchement à un réseau de 230V50Hz, le respect de la polarité L-N et la connexion de mise à la terre;
- allumer la chaudière en s’assurant que l’allumage
est bien correct;
- contrôler le CO2 dans les fumées à débit maximal
et minimal;
- contrôler si le n° rpm du ventilateur est celui
indiqué dans le manuel (par. 3-21)
- contrôler l’intervention du dispositif de sécurité,
ainsi que son temps de réaction, en cas de manque de gaz ;
- contrôler le fonctionnement de l’interrupteur
général situé en amont de la chaudière et dans
la chaudière;
- contrôler le tirage existant durant le fonctionnement régulier de l’appareil à l’aide, par exemple,
d’un déprimomètre situé tout juste à la sortie des
produits de la combustion de l’appareil;
- s’assurer de l’absence dans le local de tout reflux
des produits de la combustion, même durant le
fonctionnement d’éventuels ventilateurs;
- contrôler que les éléments terminaux des conduits d’aspiration et/ou de vidange ne sont pas
bouchés;
- contrôler l’intervention des organes de réglage;
- sceller les dispositifs de régulation débit gaz (si
les réglages sont modifiés)
- contrôler l’étanchéité des circuits hydrauliques;
- contrôler la ventilation et/ou l’aération du local
où est installée la chaudière.
Ne pas mettre l’installation en fonction si un seul
de ces contrôles concernant la sécurité devait
s’avérer négatif
NL
3
IN DIENST NAME VAN HET
TOESTEL (EERSTE CONTROLE)
VAKMAN
Voor de in dienst name moet U:
- zich van het bestaan van de conformiteitsverklaring vergewissen;
- controleren of het gebruikte gas wel degelijk
overeenkomt met het gas dat voor het toestel is
voorzien;
- de aansluiting aan het net 230V-50Hz controleren, met naleving van de polariteit L-N en de
aansluiting aan de aarde;
- het toestel opzetten en de correcte ontsteking
ervan controleren,
- de CO2 in het rookgas controleren bij maximum
en minimum output;
- controleren of het ventilator aantal rpm overeenstemt met wat er in de manual staat (par. 3-21)
- de interventie van de veiligheidsvoorziening
controleren in geval van gasgebrek alsook haar
nodige ontkoppelingstijd;
- controleer de werking van de algemene schakelaar in het toestel en eveneens de stroomopwaartse;
- controleer de trek tijdens de normale werking
van het toestel, bijvoorbeeld met behulp een
onderdruk meter gelegen juist aan de uitgang
van de verbrandingsproducten van het toestel;
- controleren of er geen terugslag in het lokaal is
van de verbrandingsproducten, zelfs niet tijdens
de werking van ventilators;
- controleer of de terminal elementen van de
toevoer en/of afvoerbuizen niet verstopt zijn;
- controleer de werking van de regelingsorganen;
- de voorzieningen voor het regelen van het gasdebiet dichten (in geval van wijzigingen);
- controleer de dichtheid van hydraulische kringen;
- controleer de ventilatie en/of verluchting van het
lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.
Start de installatie niet op indien één van deze
controles negatief blijkt te zijn.
191
SK
BG
FR
3.1 HYDRAULICKÁ SCHÉMA.
Legenda (Obr. 3-1):
1 - Výlevka
2 - Bezpečnostný ventil 4 bar
3 - Výpustný kohút kotla
4 - Absolútny presostat
5 - Nábehový kolektor
6 - Plynový ventil
7 - Vzduchový ventilátor
8 - Plynová tryska
9 - Nasávacie vzduchové potrubie
10 - Zapaľovacia sviečka
11 - Kryt kondenzačného modulu
12 - Kondenzační modul
13 - Spalinový termostat
14 - Digestor
15 - Šachta analyzátoru vzduchu
16 - Šachta analyzátoru spalín
17 - Automatický odvzdušňovací ventil
18 - Sonda regulácie nábehu zariadenia
19 - Sonda regulácie vratného okruhu zariadenia
20 - Bezpečnostný termostat pre prípad
prehriatia
21 - Horák
22 - Detekčná sviečka
23 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor
24 - Pozitívny Venturiho signál (P1)
25 - Obehové čerpadlo kotla
26 - Sifón na zber kondenzátu
3.1 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА .
Легенда (Фиг. 3-1):
1 - Видима отвеждаща фуния
2 - Защитен клапан 4 bar
3 - Кранче изпразване на котлето
4 - Абсолютен Шалтер
5 - Колектор подаване
6 - Газов клапан
7 - Вентилатор за въздуха
8 - Отваряне газ
9 - Тръба за засмукване на въздух
10 - Свещичка запалване
11 - Капаче модул кондензация
12 - Модул кондензация
13 - Термостат дим
14 - Навес дим
15 - Кладенче анализиране въздух
16 - Кладенче анализиране дим
17 - Автоматичен обезвъздушителен клапан
18 - Сонда регулиране подаване инсталация
19 - Сонда регулиране връщане инсталация
20 - Предпазен Термостат
свръхтемпература
21 - Горелка
22 - Свещичка възстановяване
23 - Колектор вентили въздух / газ
24 - Положителен сигнал вентили (P1)
25 - Циркулатор котле
26 - Сифон за събиране конденз
3.1 Schéma hydraulique
Légende (fig.3-1) :
1 - Tuyau d’évacuation entonnoir apparent
2 - Soupape de sécurité 4 bar
3 - Robinet de vidange chaudière
4 - Pressostat absolu
5 - Collecteur de départ
6 - Bloc gaz
7 - Ventilateur air
8 - Injecteur gaz
9 - Tuyau aspiration air
10 - Electrode d’allumage
11 - Couvercle module à condensation
12 - Module condensation
13 - Thermostat fumées
14 - Hotte fumées
15 - Point de mesure air
16 - Point de mesure fumées
17 - Purgeur automatique
18 - Sonde de départ installation
19 - Sonde de retour installation
20 - Aquastat de surchauffe
21 - Brûleur
22 - Sonde d’ionisation
23 - Venturi de mélange air/gaz
24 - Signal de pression Venturi (P1)
25 - Circulateur chaudière
26 - Siphon de récupération de la condensation
M
SC
G
R
-
-
-
-
Nábeh systému
Vypúšťanie kondenzátu
Prívod plynu
Vratný okruh systému
M
SC
G
R
-
-
-
-
Подаване инсталация
Отвеждане конденз
Захранване с газ
Връщане инсталация
M
SC
G
R
-
-
-
-
Départ circuit
Vidange condensas
Alimentation gaz
Retour circuit
3-1
192
NL
3.1 Hydraulisch schema
Legende (fig. 3-1):
1 – Condens afloop (zichtbare trechter)
2 – Veiligheidsklep 4 bar
3 – Aflaatkraan toestel
4 – Absolute pressostaat
5 – Vertrekcollector
6 – Gasbloc
7 – Luchtventilator
8 – Gassproeier
9 – Luchttoevoerbuis
10 – Ontstekingselektrode
11 – Deksel condensmodule
12 – Condensmodule
13 – Rookgasthermostaat
14 – Zuigkap rookgas
15 – meetpunt verbrandingslucht
16 – meetpunt rookgassen
17 – Automatisch ontlucet
18 – Vertrek voeler installatie
19 – Retouroeler installatie
20 – Oververhittingsthermostaat
21 – Brander
22 – Ionisatie voeler
23 – Lucht/gas meng venturi
24 – Druk signaal Venturi (P1)
25 – Circulator ketel
26 – Sifon condensrecuperatie
M
SC
G
R
–
–
–
–
Vertrek circuit
Condensafvoer
Gastoevoer
Retour circuit
3-1
193
SK
BG
FR
NL
3.2 ELEKTRICKÁ SCHÉMA.
3.2 ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА.
3.2 Schéma électrique
Legenda (Obr. 3-2):
B1
- Nábehová sonda
B2
- Sonda úžitkové vody (voliteľne)
B4
- Sonda vonkajšej teploty (voliteľne)
B5
- Sonda vratného okruhu
E1
- Zapaľovacia sviečka
E2
- Detekčná sviečka
E4
- Bezpečnostný termostat
E6
- Spalinový termostat
M1 - Obehové čerpadlo kotla
M20 - Ventilátor
M30 - Trojcestný ventil (voliteľne)
S1
- Hlavný spínač
S5
- Mikrospínač presostatu zariadenia
S16 - Letný spínač (voliteľne)
S20 - Izbový termostat ZAP/VYP (voliteľne)
T10 - Transformátor nízkeho napätia
X40 - Mostík izbového termostatu
Y1
- Plynový ventil (24 Vdc)
Легенда (Фиг. 3-2):
B1
- B1 –Сонда подаване
B2
- Санитарна сонда (опция )
B4
- Температурна Сонда външна (опция )
B5
- Сонда връщане
E1
- Свещичка запалване
E2
- Свещичка възстановяване
E4
- Защитен Термостат
E6
- Термостат за изгорелите газове
M1 - Циркулатор котле
M20 - Вентилатор
M30 - Трипътен клапан (опция)
S1
- Главен Прекъсвач
S5
- Микро шалтер инсталация
S16 - Прекъсвач лято (опция)
S20 - Термостат помещение ON/OFF (опция)
T10 - Трансформатор базово напрежение
X40 - Мост термостат помещение
Y1
- Газов Клапан (24 Vdc)
Légende (fig. 3-2):
B1 - Sonde départ
B2 - Sonde sanitaire (en option)
B4 - Sonde température extérieure (en option)
B5 - Sonde retour
E1 - Électrode d’allumage
E2 - Sonde d’ionisation
E4 - Thermostat de sécurité
E6 - Thermostat fumées
M1 - Circulateur chaudière
M20 - Ventilateur
M30 - Vanne trois voies (en option)
S1 - Interrupteur général
S5 - Micro interrupteur pressostat installation
S16 - Interrupteur été / hiver ( option)
S20 - Thermostat d’ ambiance ON/OFF (en option)
T10 - Transformateur basse tension
X40 - Pont thermostat d’ambiance
Y1 - Vanne gaz (24 Vdc)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
- Zobrazovacia karta
- Analógový vstup
- 230 Vac 50 Hz
- Vonkajšie obehové čerpadlo MAX 1 A
- Poistky
- Hnedá
- Modrá
- Žltá / Zelená
- Čierna
- Sivá
- Oranžová
- Bielo-hnedá
- Biela
- Fialová
- Bielo-modrá
- Červená
- Úžitkový
- Vykurovanie
- Схема на Екрана
- Аналогов Вход
- 230 Vac 50 Hz
- Външен Циркулатор MAХ 1 A
- Предпазители
- Кафяв
- Син
- Жълто / Зелено
- Черно
- Сиво
- Оранжев
- Бял кафяв
- Бял
- Виолетов
- Бял син
- Червен
- Санитарен
- Отопление
3.2 Elektrisch schema
Legende (fig. 3-2):
B1 - Vertrek aanvoer
B2 - SWW voelerr (optie)
B4 - Buiten temperatuur voeler (optie)
B5 - Retour voeler
E1 - Ontstekingselektrode
E2 - Ionisatie elektrode
E4 - Veiligheidsthermostaat
E6 - Rookgasthermostaat
M1 - Circulator toestel
M20 - Ventilator
M30 - 3-weg mengkraan (optie)
S1 - Hoofd schakelaar
S5 - Micro-switch pressostaat installatie
S16 - Zomer schakelaar (optie)
S20 - Kamerthermostaat ON/OFF (optie)
T10 - Transformator lage spanning
X40 - Brug kamerthermostaat
Y1 - Gasklep (24 Vdc)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
display kaart
analoge ingang
230 Vac 50 Hz
externe circulatie pomp MAX 1A
zekeringen
bruin
blauw
geel/groen
zwart
grijs
oranje
wit - bruin
wit
violet
wit/blauw
rood
sanitair warm water(sww)
verwarming
194
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
display
entrée analogique
230 Vac 50 Hz
pompe de circulation externe MAX 1A
fusibles
brun
bleu
jaune/vert
noir
gris
orange
blanc - brun
blanc
violet
blanc – bleu
rouge
eau chaude sanitaire (ecs)
chauffage
195
3-2
NL
SK
BG
FR
SK
Pripojenia svoriek zbernice M a O sa používajú pre ovládanie kotlov v
kaskáde. V prípade zapojenia izbového termostatu alebo kaskádovitého
regulátoru musí byť mostík X40 odstránený. Elektronická karta je z
bezpečnostných dôvodov vybavená sériovo zapojenou nevratnou poistkou
elektrického napájania plynového ventilu.
Pre zadanie kódu je potreba:
- stisnúť súčasne klávesy MODE a STEP na 2 sekundy, na displeji sa objeví
nápis CODE a následne na posledných dvoch miestach náhodné číslo;
3.3 FUNKČNÉ PARAMETRE PRÍSTROJA.
V nasledujúcej tabuľke sú uvedené prevádzkové parametre kotla s továrnymi
nastaveniami. Aby bolo možné meniť parametre vyhradené technikom, je
potreba zadať prístupový kód, ktorý je možné dodať na žiadosť.
- potvrdiť kód stisnutím klávesu STORE.
- zmeniť hodnotu pomocou klávesov + alebo -, dokiaľ nedosiahnete
požadovaného kódu (54);
Možné nastavenia pre technika a užívateľa
Popis
Spodná limitná Horná limitná Hodnota továrneho Hodnota nastavená
hodnota
hodnota
nastavenia
technikom
1
Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody
2
Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody
3
Prevádzkový režim vykurovania
4
Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní
20 °C
70 °C
0 = vyradený
1 = aktívny
2 = vyradený + čerpadlo pokračuje
3 = aktívny + čerpadlo pokračuje
0 = vyradený
1 = aktívny
2 = vyradený + čerpadlo pokračuje
3 = aktívny + čerpadlo pokračuje
20 °C
85 °C
Parameter
20 °C
0
1
85 °C
Nastavenia, ktoré smie previesť len technik (po zadaní prístupového kódu)
10
Minimálna nábehová teplota pri vykurovaní
15 °C
60 °C
20 °C
11
Spodná hranica vonkajšej teploty
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Horná hranica vonkajšej teploty
15 °C
25 °C
20 °C
13
Teplota proti zamrznutiu
-30 °C
10 °C
5°C
14
Korekcia snímania vonkajšej sondy
-5 °C
5 °C
0
15
Maximálna teplota druhého vykurovacieho okruhu
NEAKTÍVNA
16
Minimálna teplota druhého vykurovacieho okruhu
NEAKTÍVNA
17
Hysterézia druhého vykurovacieho okruhu
NEAKTÍVNA
18
Minimálna hodnota bodu nastavenia pre teplotu
60 °C
0
19
Booster time
0 = Off
1 °C
0 = no booster
1 minúta
30 minút
0
20
Kompenzácia nábehovej teploty izbovou teplotou
0 °C
80 °C
0
21
0
30 °C
15 °C
15
60
Metán = 55
Kvapalný propán = 55
0
99
0
15
38
Metán = 38
Kvapalný propán = 38
0
99
0
12
60
Metán = 15
Kvapalný propán = 16
27
Vzostup teploty vzhľadom k nastaveniu úžitkovej
vody
Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní
(v stovkách)
Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní
(v jednotkách)
Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu
úžitkovej vody (v stovkách)
Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu
úžitkovej vody (v jednotkách)
Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní
(v stovkách)
Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní
(v jednotkách)
0
99
0
28
Rýchlosť ventilátoru vo fáze zapnutia (v stovkách)
21
25
23
29
Rýchlosť ventilátoru vo fáze stabilizácie (v stovkách)
12
38
17
30
Doba stabilizácie
0
900
54
31
Krivka vykurovania
0
15
0
32
99 minút
3
33
Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci vykuro- 0 = 10 sekúnd
vacieho cyklu
1 minút
Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci cyklu 0 minút
ohrevu úžitkovej vody
300 sekúnd
60
34
Hysterézia modulácie pri vykurovaní ZAP
0 °C
20 °C
0
35
Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP
0 °C
10 °C
5
36
Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP
-5 °C
30 °C
0
37
Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody VYP
0 °C
30 °C
5
38
Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP
0 °C
30 °C
5
22
23
24
25
26
196
SK
39
Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody
-5 °C
30 °C
0
40
Časovanie vykurovania
0
300 sekúnd
180
41
Časovanie ohrevu úžitkovej vody
0
300 sekúnd
0
43
so zapnutým horákom
Časovanie pri prechode z režimu ohrevu úžitkovej vody 030= =prechod
prechod s vypnutým horákom na 0
na režim vykurovania
dobu 10 s
Maximálna doba uprednostnenia ohrevu úžitkovej 0 min.
120 min.
0 min.
vody
44
Adresa kaskády
NEAKTÍVNA
Typ kontroly pre druhý vykurovací okruh
NEAKTÍVNA
42
45 (1)
0
47
Ručná rýchlosť ventilátoru
X0 = izbový termostat
X1 = vonkajšia teplota
X2 = 0-10 V Výkon
X3 = 0-10 V Teplota
0 = 3 trojcestný ventil bežne otvorený
1 = Čerpadlo úžitkovej vody
2 = 3 trojcestný ventil bežne zatvorený
X0 = Okamžité so sondou
X1 = Okamžité bez sondy
X2 = Ohrievač so sondou
X3 = Ohrievač bez sondy
-1 = Off
0%
100%
48
Úroveň signálu PWM pre čerpadlo
1
4
NEAKTÍVNA
49
Úroveň signálu PWM pre čerpadlo
10
50
NEAKTÍVNA
50
Úroveň signálu PWM pre čerpadlo
15
50
NEAKTÍVNA
51
Hysterézia PWM
1 °C
10 °C
NEAKTÍVNA
52
Vysoká / Nízka úroveň PWM čerpadla
16
255
NEAKTÍVNA
53
Low/Off a cyklus čerpadla
x0 = Off (Vyp)
x1 = On (Zap)
0x = Bežný cyklus čerpadla vykurovania 00
0x = Bežný cyklus čerpadla ohrevu
úžitkovej vody
45 (2)
Typ kontroly pre vykurovací systém
46 (1)
Typ riadenia ohrevu úžitkovej vody
46 (2)
Typ zariadenia na ohrev úžitkovej vody
0
0
02
-1
54
Najnižší počet otáčok pre presostat
5
70
5
55
Minimálna udržiavacia teplota kotla
0 °C
80 °C
0 °C
56
Krivka vykurovania alebo vykurovania a ohrevu 0 (len vyk.)
úžitkovej vody
1 (vyk. + úžitk.)
0
57
Doba predbežného zapálenia
NEAKTÍVNA
197
SK
3.4 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH RUČNÉ ODSTRAŇOVANIE.
Kód “E”
Popis
00
Nepovolená prítomnosť plameňa
02
Zablokovanie zapálenia
Náprava
Skontrolujte snímaciu elektródu
Skontrolujte elektronickú kartu
Skontrolujte plynový ventil
Skontrolujte elektronickú kartu
Skontrolujte polohu elektród
Skontrolujte, či je signál plameňa vyšší než 6 μA
03, 05, 06, 07, 11,
Skontrolujte elektronickú kartu
13, 14, 15, 16, 17, Vnútorné zablokovanie (elektronické)
Vymeňte elektronickú kartu
44, 60
Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a absencie Zistite príčinu zablokovania
04
elektrického napájania)
poistky na elektronickej karte
Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím alebo spalinového Skontrolujte
12
Skontrolujte termostat chrániaci pred prehriatím vody
termostatu / zásah poistky 24 V
Skontrolujte termostat spalín
E
18
19
Nábehová teplota systému je príliš vysoká
Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká
25
Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia
26
Nedostatočný tlak vody
28
Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall)
29
Porucha ventilátoru
30
31
32
33
36
37
38
65
Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký
Porucha nábehovej sondy systému (skrat)
Porucha vratnej sondy systému (skrat)
Porucha sondy úžitkovej vody (skrat)
Porucha nábehovej sondy systému (otvorené)
Porucha vratnej sondy systému (otvorené)
Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené)
Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu)
114
Adresa kaskády je neplatná
118
Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka
02
Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená
to, že zariadenie zablokovalo napájanie. Toto zablokovanie
odstránite stisnutím tlačidla Reset umiesteného na paneli
stroja.
198
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme
Skontrolujte hlavný výmenník
Skontrolujte, či v okruhu nedochádza k únikom
Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a
1,2 bar.
Skontrolujte ventilátor
Skontrolujte poistku “F3”
Skontrolujte elektronickú kartu
Skontrolujte ventilátor
Skontrolujte poistku “F3”
Skontrolujte elektronickú kartu
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme
Vymeňte nábehovú sondu zariadenia
Vymeňte vratnú sondu zariadenia
Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody
Vymeňte nábehovú sondu zariadenia
Vymeňte vratnú sondu zariadenia
Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody
Skontrolujte funkčnosť ventilátoru
Skontrolujte adresu nastavenú na elektronickej karte
(Pozri návod na použitie kaskádového a zónového
regulátoru)
Skontrolujte tlak prívodu plynu
SK
3.5 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVANIE.
Kód
P
Popis
Náprava
b 18
Nábehová teplota systému je vyššia ako 95°C
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme
b 19
Vratná teplota systému je vyššia ako 90 °C
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme
b 24
Δt medzi nábehovým a vratným okruhom je vyššia o 10 °C po 180 sekundách.
Skontrolujte hlavný výmenník
b 25
Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme
b 26
Nedostatok vody
Skontrolujte tlak vody v systéme
b 28
Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall)
Skontrolujte ventilátor
b 29
Porucha ventilátoru
Skontrolujte ventilátor
b 30
Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je vyšší ako 40°C
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme
b 33
Porucha sondy úžitkovej vody (skrat)
Skontrolujte sondu úžitkovej vody
b 38
Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené)
Skontrolujte sondu úžitkovej vody
b 65
Čakanie na spustenie ventilátoru
Skontrolujte spalinový okruh
b 118
Strata signálu plameňa pri chodu horáka
Skontrolujte prívod plynu a elektrickej energie
30
Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená
to, že rozdiel v teplote (Δt) medzi nábehovým a vratným
okruhom je vyšší ako 40 °C. Tieto zablokovania sú dočasné
a kotol sa reaktivuje automaticky po odstránení poruchy.
- Upchatý výmenník. Môže byť dôsledkom upchatí sifónu. Skontrolujte
pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu (prístupného len po
odstránení prednej časti plášťa), že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý
by zabraňoval priechodu kondenzátu.
Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí byť vykonané povolaným
technikom (napr. zo servisného oddelenia Immergas).
- Hlučnosť spôsobená prítomnosťou vzduchu v systéme. Skontrolujte, či
je otvorený klobúčik príslušného odvzdušňovacieho ventilu (Obr. 1-25).
Skontrolujte, či je tlak systéme a predbežné natlakovanie expanznej nádoby
v rámci vypočítaných limitov.
- Zápach plynu. Je spôsobený únikmi z potrubia plynového okruhu. Je
potreba skontrolovať tesnosť prívodného plynového okruhu.
Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby kotla pred zatvorením
jedného alebo obidvoch uzatváracích ventilov systému (časť 34 Obr. 1-30)
musí byť kotol vypnutý.
- Nerovnomerné spaľovanie alebo hlučnosť. Môžu byť spôsobené:
znečisteným horákom, nesprávnymi parametrami spaľovania, nesprávne
inštalovaným koncovým kusom nasávania – výfuku. Vyčistite vyššie
uvedené súčasti, skontrolujte správnosť inštalácie koncovky, skontrolujte
správnosť kalibrácie plynového ventilu (kalibrácia Off-Setu) a správnosť
percentuálneho obsahu CO2 v spalinách.
- Upchatý sifón. Môže byť spôsobené vo vnútri usadenými nečistotami alebo
spalinami. Skontrolujte pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu,
že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý by zabraňoval priechodu
kondenzátu.
199
BG
Свързването на клемите M и O на Bus, се използват за управление на котлето
в каскада. Мостът X40 трябва да се елиминира винаги при свързване на
Термостат помещение или регулатор каскада. С предпазна цел, електронната
схема, предвижда един невъзстановяващ се предпазител последователен на
електрическото захранване на газовия клапан.
За въвеждане на кода трябва:
- да натиснете едновременно бутони MODE и STEP за време от 2 секунди, на
екрана се появява надпис CODE и впоследствие на последните две места
наберете случаен номер ;
3.3 РАБОТНИ ПАРАМЕТРИ НА УРЕДА.
В следната таблица са представени работните параметри на котлето с
фабричнозададени стойности, За промяна на параметрите от компетенцията на
техника, е необходимо да се въведе код за достъп, който се предоставя по заявка.
- натиснете бутон STORE за потвърждение .
- променете стойността като натиснете бутони + или - докато достигнете
код (54);
Възможни задавания за Техника и Потребителя
зададена
Долна граница на Горна граница Ф а б р и ч н а Стойност
от Техническото
стойността
на стойността стойност
лице
Параметър Описание
1
Стойност на комплект топла санитарна вода
2
Санитарен режим на работа
3
Режим на работа отопление
4
Максимална температура на подаване отопление
20 °C
70 °C
0 = изключено
1 = активно
2 = изключено + продължителна помпа
3 = активно + продължителна помпа
0 = изключено
1 = активно
2 = изключено + продължителна помпа
3 = активно + продължителна помпа
20 °C
85 °C
20 °C
0
1
85 °C
Задания възможни само от Техническото Лице ( с въвеждане на код за достъп)
10
Минимална подавана Температура отопление
15 °C
60 °C
20 °C
11
Долна граница Външна температура
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Горна граница Външна температура
15 °C
25 °C
20 °C
13
Температура против замръзване
-30 °C
10 °C
5°C
14
Корекция регистрирана стойност външна сонда
-5 °C
5 °C
0
15
Максимална Температура втори кръг отопление
НЕ АКТИВНО
16
Минимална Температура втори кръг отопление
НЕ АКТИВНО
17
Истеритет втори кръг отопление
НЕ АКТИВНО
18
60 °C
0
30 минути
0
80 °C
0
30 °C
15 °C
60
Метан = 55
GPL = 55
99
0
38
Метан = 38
GPL = 38
99
0
60
Метан = 15
GPL = 16
99
0
25
23
29
Минимална стойност на гранична стойност 0 = Off
температура
1 °C
0 = no booster
Booster time
1 минута
Изравняване на подаваната Температ ура с 0 °C
Температурата на околната среда
Увеличение на температурата в зависимост от 0
санитарния комплект
Максимален брой завъртания на вентилатора при 15
режим отопление (в стотни)
Максимален брой завъртания на вентилатора при 0
режим отопление (в единици)
Максимален брой завъртания на вентилатора при 15
санитарен режим (в стотни)
Максимален брой завъртания на вентилатора при 0
санитарен режим (в единици )
Максимален брой завъртания на вентилатора при 12
режим отопление (в стотни)
Максимален брой завъртания на вентилатора при 0
режим отопление (в единици)
Скорост на вентилатора във фаза запалвания (в 21
стотни)
Скорост на вентилатора във време на стабилизация 12
(в стотни)
38
17
30
Време за стабилизиране
0
900
54
31
Рампа покачване отопление
0
15
0
32
99 минути
3
33
Време за следциркулация на помпата накрая на 0 = 10 секунди
цикъл отопление
1 минута
Време за следциркулация на помпата накрая на 0 секунди
цикъл санитарен
300 секунди
60
34
Истеритет модулация в режим отопление ON
0 °C
20 °C
0
35
Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP
0 °C
10 °C
5
36
Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP
-5 °C
30 °C
0
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
200
BG
37
Истеритет модулация в режим санитарен OFF
0 °C
30 °C
5
38
Отчитане истеритет в режим санитарен ON
0 °C
30 °C
5
39
Отчитане истеритет в режим санитарен OFF
-5 °C
30 °C
0
40
Задаване на време за режим отопление
0
300 секунди
180
41
Задаване на време за режим санитарен
0
300 секунди
0
42
на режим със запалена горелка
Задаване на време на смяна от режим санитарен в 030==смяна
смяна на режим с загасена горелка 0
режим отопление
за 10 s
43
Максимално време превес санитарен режим
0 мин.
44
Адрес каскада
НЕ АКТИВЕН
Вид контрол за втори отоплителен кръг
НЕ АКТИВЕН
45 (1)
120 мин.
0 мин.
0
47
Ръчно регулиране скорост вентилатор
X0 = термостат околна среда
X1 = външна сонда
X2 = 0-10 V Мощност
X3 = 0-10 V Температура
0 = 3 пътна нормално отворена
1 = Санитарна Помпа
2 = 3 пътна нормално затворена
X0 = Моментна със сонда
X1 = Моментна без сонда
X2 = Бойлер със сонда
X3 = Бойлер без сонда
-1 = Off
0%
100%
48
Ниво на сигнал PWM за помпа
1
4
НЕ АКТИВНО
49
Ниво на сигнал PWM за помпа
10
50
НЕ АКТИВНО
50
Ниво на сигнал PWM за помпа
15
50
НЕ АКТИВНО
51
Истеритет PWM
1 °C
10 °C
НЕ АКТИВНО
52
Ниво Високо / Ниско PWM помпа
16
255
НЕ АКТИВНО
53
Low/Off и цикъл помпа
x0 = Off
x1 = On
0x = Цикъл помпа нормален режим 00
отопление
0x = Цикъл помпа нормален режим
санитарен
45 (2)
Вид контрол за отоплителна инсталация
46 (1)
Вид контрол санитарен режим
46 (2)
Вид санитарна инсталация
0
0
02
-1
54
Минимален брой завъртания за шалтер
5
70
5
55
Минимална температура за поддръжка котел
0 °C
80 °C
0 °C
56
Рампа режим отопление или режим отопление и 0 (само отопл.)
режим санитарен
1 (отопл. +
санит.)
0
57
Време за презапалване
НЕ АКТИВНО
201
BG
3.4 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ РЪЧНО ОСИГУРЯВАНЕ.
Код “E”
Описание
00
Наличие на непозволен пламък
02
Блокаж на запалването
Възстановяване
Проверка електрод отчитане
Проверка електронна схема
Проверка на газов клапан
Проверка електронна схема
Проверка позиция електроди
Проверка сигнала на пламъка на минимум поголям от 6 μA
03, 05, 06, 07, 11,
Проверка електронна схема
13, 14, 15, 16, 17, Вътрешен плокаж (електроника)
Замяна на електронна схема
44, 60
04
Нелетящ блокаж ( наличен при блокаж и липса на електрическо захранване ) Контрол на причината за блокаж
предпазители електринна схема
Намеса защитен термостат свръхтемпература или намеса термостат изгорели Проверка
12
Проверка термостат свръхтемпература вода
газове / Отваряне предпазители 24 V
Проверка термостат изгорели газове
18
19
25
26
28
29
30
31
32
33
36
37
38
65
114
118
E
котела.
02
Пр ов ерка на цирк улацият а на в одат а в
инсталацията
Пр ов ерка на цирк улацият а на в одат а в
Прекалено висока температура на връщане инсталация
инсталацията
Пр ов ерка на цирк улацият а на в одат а в
Прекалено бързо увеличение на температурата на подаване инсталация
инсталацията
Проверка на основния обменник
Проверка наличието на възможни загуби по
веригата
Недостатъчно налягане на водата
Довеждане стойността на налягането на водата до
стойност между 1 и 1,2 bar
Проверка на вентилатора
Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall)
Проверка предпазител “F3”
Проверка електронна схема
Проверка на вентилатора
Повреда на вентилатора
Проверка предпазител “F3”
Проверка електронна схема
Прекалено голяма разлика в температурата на подаване и връщане инсталация Проверка на циркулацията на водата в инсталацията
Повреда на сонда подаване инсталация (късо съединение)
Замяна сонда подаване инсталация
Повреда сонда връщане инсталация (късо съединение)
Замяна сонда връщане инсталация
Повреда санитарна сонда (късо съединение)
Замяна санитарна сонда
Повреда на сонда подаване инсталация (отворено)
Замяна сонда подаване инсталация
Повреда на сонда връщане инсталация (отворено)
Замяна сонда връщане инсталация
Повреда санитарна сонда (отворено)
Замяна санитарна сонда
Повреда вентилатор ( недостатъчен дебит на въздуха)
Проверка режима на работа вентилатор
Проверка на адреса въведен на схемата
Невалиден адрес каскада
(Виж инструкционна книжка регулатор на наскада
и зони)
Текуща загуба на йонизация по време на запалване на горелката
Проверка на налягането на захранване с газ
Прекалено висока температура подаване инсталация
Например, в случай че на екрана се четят следните
стойности, това означава, че апаратът е в блокаж на
запалването. За премахване на блокажа е необходимо,
да се натисне бутона RESET разположен на пулта на
202
BG
3.5 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ ЕЛЕКТРИЧЕСКО ОСИГУРЯВАНЕ.
Код
Код
Възстановяване
b 18
Температура подавана на инсталацията по-голяма от 95 °C
Проверка на циркулацията на водата в инсталацията
b 19
Температура връщане инсталация по-голяма от 90 °C
Проверка на циркулацията на водата в инсталацията
b 24
Δt между подаваната и t на връщане по-голяма от 10 °C след 180 сек.
Проверка основен обменник
b 25
Прекалено бързо увеличение на температурата подавана на инсталацията
Прекалено бързо увеличение на температурата
подавана на инсталацията
b 26
Липса на вода
Проверка на правилното налягане на водата
вътре в инсталацията
b 28
Проверка на правилното налягане на водата вътре в инсталацията )
Проверка на вентилатора
b 29
Повреда на вентилатора
Проверка на вентилатора
b 30
Разлика в температурата на подаване и връщане по-голяма от 40 °C
Проверка на циркулацията на водата в инсталацията
b 33
Повреда санитарна сонда (късо съединение)
Проверка на санитарна сонда
b 38
Повреда санитарна сонда (отворено)
Проверка на санитарна сонда
b 65
Изчакване заработване на вентилатора
Проверка циркулация на изгорели газове
b 118
Загуба на сигнала на пламъка по време на работен режим на горелката
Проверка за наличие захранване с газ и с
електрически ток
Например, в случай че, на екрана се четят следните стойности,
това означава, че уредът има разлика в температурата (Δt)
между температурата на подаване и на връщане инсталация
по-голяма от 40 °C. Блокажите са временни и котелът се
осигурява автоматично при отпадане на нередностите.
P
30
- Запушен обменник. Възможно е да се появи, като последица от запушване на
сифона. Проверете с помощта на тапа за отвеждане на конденза ( достижим
единствено след отстраняване на предната част на кожуха ) дали има
остатъци от материали , които затрудняват преминаването на конденза.
N.B.: намесата по подръжката трябва да се извършва от квалифициран техник
(например Сервиз за Техническа Поддръжка Immergas).
- Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете дали
е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверете
дали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е
в изчислените граници.
- Мирис на газ. Дължи се на загуби по тръбопроводите на газовата верига.
Трябва да се провери вместимостта на веригата за свързване с газ.
N.B.: Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете
дали е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверете
дали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е в
изчислените граници.
- Нередовно гориво или шумни явления. Може да бъде причинено от
: замърсена горелка, неправилни параметри на горенето, неправилно
монтиране на терминал всмукване – отвеждане. Да се извърши почистване
на горепосочените части, да се провери правилният монтаж на терминала,
да се провери правилната позиция на газовия клапан ( позиция Off-Set ) и
на правилия процент на CO2 в изгорелите газове.
- Запушен сифон. Възможно е да се получи при, наслагвания на мървотии
или на остатъци от горенето отвътре на сифона. Проверете с помощта на
тапа за отвеждане на конденза, дали има остатъци от материали, които
затрудняват преминаването на конденза.
203
FR
Les raccordements des terminaux M et O commandent des chaudières en
cascade.
Le pont X40 doit être supprimé lors du branchement d’un thermostat d’ambiance ou du dispositif de réglage de cascade. Pour des raisons de
sécurité le tableau de circuit possède un fusible irremplaçable en série avec
l’alimentation électrique de la vanne gaz.
Pour introduire le code, procéder comme suit:
3.3 Paramètres de fonctionnement appareil
Le tableau suivant donne le réglage d’usine des paramètres de la chaudière.
Pour modifier les paramètres réservés au technicien, il faut entrer un code
d’accès, fourni sur demande.
- appuyer sur la touche STORE pour valider
- appuyer sur les touches MODE et STEP en même temps pendant 2 secondes, l’écran affichera le message CODE puis un chiffre au hasard à la
place des deux caractères numériques;
- modifier la valeur à l’aide des touches + ou - jusqu’à obtenir le bon code;
Configurations possibles pour Technicien et Utilisateur
Paramètre
Valeur limite
inférieure
Description
1
Consigne ECS
2
Mode de fonctionnement sanitaire
3
Mode de fonctionnement chauffage
4
Température de départ maximale en mode chauffage
Valeur limite
supérieure
20 °C
70 °C
0 = désactivé
1 = activé
2 = désactivé + pompe continue
3 = activé + pompe continue
0 = désactivé
1 = activé
2 = désactivé + pompe continue
3 = activé + pompe continue
20 °C
85 °C
Valeur établie
en usine
20 °C
0
1
85 °C
Configurations ne pouvant être effectuées que par le Technicien (après introduction du code d’accès)
10
Température de retour minimale en mode chauffage
15 °C
60 °C
20 °C
11
Limite inférieure température extérieure
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Limite supérieure température extérieure
15 °C
25 °C
20 °C
13
Température antigel
-30 °C
10 °C
5°C
14
Correction sonde extérieure
-5 °C
5 °C
0
15
Température maximum second circuit chauffage
Pas actif
16
Température minimum second circuit chauffage
Pas actif
17
Différentiel second circuit chauffage
Pas actif
18
Température extérieure limite chauffage
60 °C
0
19
Temps fonction Booster
0 = Off
1 °C
0 = pas de booster
1 minute
30 minutes
0
20
Déplacement parallèle de la courbe de chauffe jour 0 °C
/ nuit
80 °C
0
21
T° chaudière en mode ECS = consigne ECS + par. 21
0
30 °C
15 °C
22
Nombre rpm. max. ventilateur chauffage (centaines)
15
60
Méthane = 55
Propane = 55
23
0
99
0
15
38
Méthane = 38
Propane = 38
0
99
0
12
60
Méthane = 15
Propane = 16
27
Nombre rpm max. ventilateur en mode chauffage
(unités)
Nombre rpm. max. ventilateur en eau chaude sanitaire
(centaines)
Nombre rpm. max. du ventilateur en mode eau chaude
sanitaire (unités)
Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage
(centaines)
Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage
(unités)
0
99
0
28
Vitesse du ventilateur en phase d’allumage (centaines) 21
25
23
29
Vitesse du ventilateur en phase de stabilisation (cen- 12
taines)
38
17
30
Temps de stabilisation
0
900
54
31
Remontée rampe chauffage
0
15
0
32
99 minutes
3
33
Temps de post circulation de la pompe à la fin du cycle 0 = 10 secondes
chauffage
1 minute
Temps de post circulation de la pompe à la fin du cycle 0 secondes
sanitaire
300 secondes
60
34
Différentiel d’enclenchement en mode chauffage
0 °C
20 °C
0
35
Différentiel de déclenchement en mode chauffage
0 °C
10 °C
5
36
Différentiel d’enclenchement en mode sanitaire
-5 °C
30 °C
0
37
Différentiel de déclenchement en mode sanitaire
0 °C
30 °C
5
24
25
26
204
Valeur configurée par
le Technicien
FR
38
Différentiel de détection de demande en mode sani- 0 °C
taire
30 °C
5
39
Différentiel de détection arrêt en mode sanitaire
30 °C
0
40
Temporisation chauffage après une fin de cycle chauf- 0
fage
300 secondes
180
41
Temporisation ecs après une fin de cycle ecs
300 secondes
0
42
Temporisation transition du fonctionnement sanitaire 0 = transition brûleur en fonction
en chauffage
30 = brûleur éteint pendant 10 sec
0
43
Temps maximum de production ecs
0 min.
0 min.
44
Adresse cascade
PAS ACTIF
Type de commande pour second circuit chauffage
PAS ACTIF
45 (1)
-5 °C
0
120 min.
0
47
Vitesse manuelle ventilateur
X0 = TA
X1 = sonde extérieure
X2 = 0-10 V Puissance
X3 = 0-10Température
0 = V3V normalement ouverte
1 = Pompe de charge
2 = V3V normalement fermée
X0 = Instantanée avec sonde
X1 = Instantanée sans sonde
X2 = Chaudière avec sonde
X3 = Chaudière sans sonde
-1 = Off
0%
100%
48
PWM signal niveau pour pompe
1
4
PAS ACTIF
49
PWM signal niveau pour pompe
10
50
PAS ACTIF
50
PWM signal niveau pour pompe
15
50
PAS ACTIF
51
PWM différentiel
1 °C
10 °C
PAS ACTIF
52
PWM niveau pompe Haut / Bas
16
255
PAS ACTIF
53
Bas/Arrêt et cycle pompe
x0 = arrêt
x1 = marche
0x = cycle normal pompe chauffage
0x = cycle normal pompe sanitaire
00
54
Vitesse minimale pour l’enclenchement du pressostat
5
70
5
55
Température de maintien minimum chaudière
0 °C
80 °C
0 °C
56
Chauffage seul ou chauffage et ecs
0 (chauff. unique- 1 (chauff. + sani.) 0
ment)
57
Temps de pré-allumage
PAS ACTIF
45 (2)
Type de régulation
46 (1)
........
46 (2)
Type de commande ecs
205
0
0
02
-1
FR
3.4 Défauts de fonctionnement à réarmement manuel.
Code “ E ”
Description
00
Présence flamme non admise
02
Blocage allumage
Remède
Contrôler l’électrode de détection
Contrôler la carte électronique
Contrôler la vanne gaz
Contrôler la carte électronique
Contrôler la position des électrodes
Contrôler le signal de flamme au minimum supérieur
à 6 microampères
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Blocage interne (électronique)
44, 60
04
Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation électricité)
12
18
19
25
26
28
29
30
31
32
33
36
37
38
65
114
118
E
02
Contrôler la carte électronique
Remplacer la carte électronique
Contrôler la cause du blocage
fusibles carte électronique
Intervention thermostat de sécurité surchauffe ou intervention thermostat fumées Contrôler
Contrôler thermostat surchauffe eau
/ Ouverture fusible 24 V
Contrôler le thermostat fumées
Température de départ installation trop élevée
Contrôler la circulation d’eau dans l’installation
Température de retour de l’installation trop élevée
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation
Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation
Contrôler l’échangeur de chaleur principal
Contrôler l’étanchéité du circuit
Pression d’eau insuffisante
Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar
Contrôler ventilateur
Panne du ventilateur (absence signal de Hall)
Contrôler fusible “ F3 ”
Contrôler carte électronique
Contrôler ventilateur
Panne du ventilateur
Contrôler fusible “ F3 ”
Contrôler carte électronique
Différence de température entre départ et retour installation trop élevée
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation
Sonde de départ installation (court-circuité)
Remplacer la sonde de refoulement de l’installation
Sonde de retour installation (court-circuité)
Remplacer la sonde de retour de l’installation
Sonde ecs (court-circuité)
Remplacer la sonde sanitaire
Sonde de départ installation (ouvert)
Remplacer la sonde de refoulement de l’installation
Sonde de retour installation (ouvert)
Remplacer la sonde de retour de l’installation
Sonde secs (ouvert)
Remplacer la sonde sanitaire
Panne ventilateur (débit air insuffisant)
Contrôler si le ventilateur fonctionne correctement
Contrôler adresse sur carte (voir instructions réglage
Adresse cascade incorrecte
cascade et zone)
Perte courant d’ionisation pendant l’allumage brûleur
Contrôler la pression d’arrivée gaz
Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’allumage
de l’appareil est bloqué. Pour éliminer ce blocage, appuyer sur
le bouton de RESET situé sur le tableau de la chaudière
206
FR
3.5 Défauts de fonctionnement à réarmement électrique.
Code
Description
Remède
b 18
Température de départ de l’installation supérieure à 95 °C
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation
b 19
Température de retour de l’installation supérieure à 90 °C
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation
b 24
∆t entre départ et retour supérieure à 10 °C après 180 sec.
Contrôler l’échangeur de chaleur principal
b 25
Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation
b 26
Absence d’eau
S’assurer de la bonne pression de l’eau à l’intérieur
de l’installation
b 28
Panne du ventilateur (absence signal de Hall)
Contrôler le ventilateur
b 29
Panne du ventilateur
Contrôler le ventilateur
b 30
Différence de température entre départ et retour de l’installation supérieure à 40
°C
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation
b 33
Sonde ecs (court-circuit)
Contrôler la sonde sanitaire
b 38
Sonde ecs (ouvert)
Contrôler la sonde sanitaire
b 65
Attente départ ventilateur
Contrôler le circuit des fumées
b 118
Perte signal de flamme pendant fonctionnement du brûleur
Contrôler l’alimentation gaz et électricité
L’affichage par exemple de ces valeurs à l’écran indique que
la différence de température (∆t) entre départ et retour de
l’installation est supérieure à 40 °C.
Les blocages sont temporaires et le réarmement de la chaudière est automatique après élimination de l’anomalie.
P
30
- Siphon bouché. Cette erreur peut être due à des dépôts de produits de la
combustion à l’intérieur du siphon. Contrôler au moyen du bouchon de
vidange du siphon l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des
condensas.
N.B.: les interventions d’entretien doivent être effectuées par un technicien autorisé.
- Échangeur bouché. Cette erreur peut être une conséquence de l’encrassement du siphon. Contrôler au moyen du bouchon de vidange du siphon
l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des condensas.
- Odeur de gaz. Cette odeur est due à des fuites au niveau des tuyaux du
circuit du gaz. Il est nécessaire de contrôler l’étanchéité du circuit d’amenée
du gaz.
- Bruits dus à la présence d’air à l’intérieur de l’installation. Contrôler l’ouverture du purgeur (voir fig. 1-25). Contrôler que la pression de l’installation
et de la pré-charge du vase d’expansion sont bien comprises entre les limites
prévues.
- Combustion irrégulière ou phénomènes de bruit. Causes probables:
brûleur sale, paramètres de combustion incorrects, mauvaise installation
de l’élément terminal de la conduite d’aspiration-évacuation. Nettoyer les
composants susmentionnés, contrôler la bonne installation du terminal,
contrôler le bon réglage de la vanne gaz (réglage Offset) et le taux de CO2
dans les fumées.
N.B.: il est nécessaire, en cas d’interventions pour l’entretien de la chaudière
comportant la fermeture d’un ou des deux robinets d’arrêt de l’installation
(détail 34 fig.-30), d’éteindre la chaudière
207
NL
De aansluiting van de klemmen M en O laat toe toestellen in cascade te
beheren.
Brug X40 moet uitgeschakeld worden voor aansluiting van een kamerthermostaat of cascade regelaar. Om veiligheidsredenen beschikt het circuit
bord over een onvervangbare zekering, in serie met de elektrische voeding
van de gasklep.
Om de code in te voeren, ga als volgt te werk :
3.3 Werkingsparameters van het toestel
Onderstaande tabel geeft de in de fabriek vooringestelde parameters. Om de
parameters te wijzigen die aan de technicus voorbehouden zijn, moet er een
toegangscode worden ingevoerd welke op aanvraag kan bekomen worden.
- druk op STORE om te bevestigen
- druk gedurende 2 seconden tegelijkertijd de toetsen MODE en STEP in,
de display toont het bericht CODE dan een willekeurig getal op de laatste
twee cijfers;
- wijzig de waarde met toetsen + of – tot de juiste code wordt bekomen;
Mogelijke configuraties voor technicus en gebruiker
Parameter
Laagste limiet
waarde
Beschrijving
1
Setpunt SWW
2
Werkingsmodus sanitair
3
Werkingsmodus verwarming
4
Maximum vertrek temperatuur in verwarmingsmode
Hoogste limiet
waarde
20 °C
70 °C
0 = gedesactiveerd
1 = geactiveerd
2 = gedesactiveerd + pomp continu
3 = geactiveerd + pomp continu
0 = gedesactiveerd
1 = geactiveerd
2 = gedesactiveerd + pomp continu
3 = geactiveerd + pomp continu
20 °C
85 °C
Waarde afgesteld
in fabriek
20 °C
0
1
85 °C
Configuraties die enkel door de technicus mogen uitgevoerd worden (na invoeren van de toegangscode)
10
Minimum vertrektemperatuur in verwarmingsmode
15 °C
60 °C
20 °C
11
Laagste limiet buitentemperatuur (stooklijn)
-30 °C
10 °C
-5 °C
12
Hoogste limiet buitentemperatuur (stooklijn)
15 °C
25 °C
20 °C
13
Antivriestemperatuur
-30 °C
10 °C
5°C
14
Correectie buiten voeler
-5 °C
5 °C
0
15
Maximum temperatuur tweede verwarmingskring
NIET ACTIEF
16
Minimum temperatuur tweede verwarmingskring
NIET ACTIEF
17
Differentieel tweede verwarmingscircuit
NIET ACTIEF
18
Buiten temperatuur limiet verwarming
60 °C
0
19
Tijd booster functie
0 = Off
1 °C
0 = geen booster
1 minuut
30 minuten
0
20
Parallel verschuiving dag / nacht
0 °C
80 °C
0
21
0
30 °C
15 °C
15
60
Methaan = 55
Propaan = 55
0
99
0
24
Temperatuur ketel bij sww productie = setpunt sww
+ par. 21
Toerental ventilator in verwarmingsmode (in honderdsten)
Max. toerental ventilator in verwarmingsmode (in
eenheden)
Max aantal toeren ventilator in sanitaire mode (in
honderdsten)
15
38
Methaan = 38
Propaan = 38
25
Max. toerental ventilator in sww mode (in eenheden)
0
99
0
26
Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (in
honderdsten)
Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (in
eenheden)
Toerental ventilator in ontstekingsfase (in honderdsten)
Toerental ventilator tijdens stabilisatie tijd (in honderdstend)
12
60
Methaan = 15
Propaan = 16
0
99
0
21
25
23
12
38
17
30
Stabilisatietijd
0
900
54
31
Stijging verwarmingstrap
0
15
0
32
Nadraaitijd van de pomp in verwarmingsmode
0 = 10 seconden
1 minuut
99 minuten
3
33
Nadraaitijd van de pomp op het einde van de sanitaire 0 seconde
cyclus
300 seconden
60
34
Inschakel differentieel in verwarmingsmode
0 °C
20 °C
0
35
Uitschakel differentieel in verwarmingsmode
0 °C
10 °C
5
36
Inschakel differentieel in sanitaire mode
-5 °C
30 °C
0
37
Uitschakel differentieel in sanitaire mode
0 °C
30 °C
5
22
23
27
28
29
208
Waarde geconfigureerde door de
technicus
NL
38
Detectie inschakeldifferentieel in sanitaire mode
0 °C
30 °C
5
39
Detectie uitschakeldifferentieel in sanitaire mode
-5 °C
30 °C
0
40
Temporisatie opstart verwarming na een cyclus ver- 0
warming
300 seconden
180
41
Temporisatie opstart sww na een cyclus sww
0
300 seconden
0
42
Temporisatie overgang werking sww--> verwarming
0 = overgang brander in werking
30 = brander uit gedurende 10 sec
0
43
Maximum productie tijd sww
0 min.
0 min.
44
Adres cascade
NIET ACTIEF
Type besturing voor tweede circuit verwarming
NIET ACTIEF
45 (1)
120 min.
0
47
Manuele snelheid ventilator
X0 = kamerthermostaat
X1 = buitenvoeler
X2 = 0-10 V vermogen
X3= 0-10 V temperatuur
0 = 3-wegkraan normaal open
1 = Laadpomp
2 = 3-wegkraan normaal gesloten
X0 = direct met voeler
X1 = direct zonder voeler
X2 = toestel met voeler
X3 = toestel zonder voeler
-1 = Off
0%
100%
48
PWM signaal niveau voor pomp
1
4
NIET ACTIEF
49
PWM signaal niveau voor pomp
10
50
NIET ACTIEF
50
PWM signaal niveau voor pomp
15
50
NIET ACTIEF
51
PWM differentieel
1 °C
10 °C
NIET ACTIEF
52
PWM niveau pomp hoog/laag
16
255
NIET ACTIEF
53
Low/Off en pomp cyclus
x0 = Off
x1 = On
0x = normale cyclus pomp verwarming
0x = normale cyclus pomp sanitair
00
54
Min. toerental voor inschakeling pressostaat
5
70
5
55
Minimum onderhoudstemperatuur toestel
0 °C
80 °C
0 °C
56
Verwarming alleen of sww en verwarming
0 ( e n kel ve r w ar- 1 (verw. + sani.)
ming)
57
Voorontstekingstijd
NIET ACTIEF
45 (2)
Type regeling
46 (1)
........
46 (2)
Type besturing sanitair warm water
209
0
0
02
-1
0
NL
3.4 Werkingsfouten met manuele herbewapening.
Code “ E ”
Beschrijving
00
Niet toegelaten vlam
02
Storing ontsteking
Remedie
Detectie elektrode controleren
Elektronische kaart controleren
Gasklep controleren
Elektronische kaart controleren
Positie elektroden controleren
Vlamsignaal controleren (minimum 6 microampère)
03, 05, 06, 07, 11,
13, 14, 15, 16, 17, Interne storing (elektronica)
44, 60
04
Permanente storing (verschijnt bij blocage of gebrek aan elektriciteitsvoeding)
12
18
19
25
26
28
29
30
31
32
33
36
37
38
65
114
118
E
02
Elektronische kaart controleren
Elektronische kaart vervangen
Oorzaak storing controleren
elektronische kaart controleren
Werking thermostaat oververhittingsveiligheid of werking rookgasthermostaat / Zekeringen
Oververhittingsthermostaat water controleren
opening zekering 24 V
Rookgasthermostaat controleren
Vertrektemperatuur installatie te hoog
Watercirculatie in het circuit controleren
Retourtemperatuur installatie te hoog
Watercirculatie in de installatie controleren
Watercirculatie in de installatie controleren
Aanvoertemperatuur van de installatie stijgt te snel
Hoofdwarmtewisselaar controleren
Dichtheid van het circuit controleren
Onvoldoende waterduk
De druk in de installatie brengen tussen 1 en 1,2 bar
Ventilator controleren
Storing ventilator (geen Hall signaal)
Zekering “ F3 ”controleren
Elektronische kaart controleren
Ventilator controleren
Storing ventilator
Zekering“ F3 ”controleren
Elektronische kaart controleren
Temperatuurverschil tussen vertrek en retour installatie te hoog
Watercirculatie in de installatie controleren
Vertek voeler v.d. installatie (kortsluiting)
Aanvoervoeler van de installatie vervangen
Retour voeler v.d. installatie (kortsluiting)
Retourvoeler van de installatie vervangen
SWW voeler (kortsluiting)
Sanitaire voeler vervangen
Vertek voeler v.d. installatie (open)
Aanvoervoeler van de installatie vervangen
Retour voeler v.d. installatie (open)
Retourvoeler van de installatie vervangen
Storing SWW voeler (open)
Sanitaire voeler vervangen
Storing ventilator (onvoldoende luchtdebiet)
Controleren of de ventilator correct werkt
Controleer adres ingesteld op de kaart (zie instructies
Cascade adres niet juist
zone- en cascade regeling)
Ionisatie, stroomverlies tijdens ontsteking van het toestel
Controleer de gastoevoerdruk
Voorbeeld : deze display toont dat de ontsteking gefaald
heeft. Om deze weg te werken, de RESET toets op het bedieningspaneel indrukken.
210
NL
3.5 Werkingsfouten met elektrische herbewapening.
Code
Beschrijving
Remedie
b 18
Vertrek temperatuur van de installatie boven 95 °C
Watercirculatie in de installatie controleren
b 19
Retourtemperatuur van de installatie boven 90 °C
Watercirculatie in de installatie controleren
b 24
Δt tussen vertrek en retour boven 10 °C na 180 s
Hoofdwarmtewisselaar controleren
b 25
Te snelle stijging van de vertrek temperatuur in de installatie
Watercirculatie in de installatie controleren
b 26
Watergebrek
De waterdruk in de installatie controleren
b 28
Storing ventilator (geen Hall signaal)
Ventilator controleren
b 29
Storing ventilator
Ventilator controleren
b 30
Verschil tussen vertrek- en retourtemperatuur installatie hoger dan 40 °C
Watercirculatie in de installatie controleren
b 33
Storing SWW voeler (kortsluiting)
Sanitaire voeler controleren
b 38
Storing SWW voeler (open)
Sanitaire voeler controleren
b 65
Wachttijd opstarten ventilator
Rookgascircuit controleren
b 118
Ionisatie stroomverlies tijdens ontsteking toestel
Controleer gas- en elektriciteitstoevoer
Voorbeeld : deze display toont dat het temperatuurverschil
(Δ t) tussen vertrek en retour van de installatie hoger is
dan 40 °C.
De storingen zijn tijdelijk en de herbewapening van het
toestel gebeurt automatisch na het verhelpen van de fout.
P
30
- Sifon verstopt. Dit kan te wijten zijn aan afzet van vuil of aan de verbrandingsproducten binnenin de sifon. Controleer langs het lozingsstopsel
van het condens of de doorgang van het condens niet wordt belet.
- Wisselaar verstopt. Dit kan het gevolg zijn van de verstopte sifon. Controleer via het aflaatstopsel van het sifon of de doorgang ervan niet door
vuil wordt belet.
NB: De onderhoudsinterventies moeten uitgevoerd worden door een
bevoegde technicus.
- Lawaai door aanwezigheid van lucht in de installatie. Controleer de
opening van de ontluchter (zie fig. 1-25). Controleer of de waarde van de
druk van de installatie en van de belasting van het expansievat wel degelijk
binnen de voorziene limieten liggen.
- Gasreuk. Deze reuk is te wijten aan lekken ter hoogte van de gasleidingen.
De dichtheid van het gastoevoercircuit moet gecontroleerd worden.
- Onregelmatige verbranding of lawaaihinder. Hoogstwaarschijnlijk is
de brander vuil, zijn de parameters van de verbranding niet juist, is de
installatie van het terminal element van de toevoer-afvoerbuis verkeerd.
Reinig hierboven vermelde componenten, controleer de goede installatie
van het terminal element, controleer de instelling van de gasklep (regeling
Off-Set) en het CO2 gehaalte in de rookgassen.
NB: voor de onderhoudsinterventies die het sluiten van één of de twee
stopkranen van de installatie vereisen, moet het toestel uitgeschakeld worden
(detail 34 fig. – 30)
211
SK
BG
FR
3.6 PRESTAVBA KOTLA V PRÍPADE
ZMENY PLYNU.
V prípade, že by bolo potreba upraviť zariadenie
na spaľovanie iného plynu, než je ten, ktorý je
uvedený na štítku, je nutné si vyžiadať súpravu
so všetkým, čo je potreba k takejto prestavbe.
Prestavbu samotnú je možné previesť veľmi rýchlo.
Zásahy spojené s prispôsobovaním kotla typu plynu
je treba zveriť do rúk poverenému technikovi (napr.
zo servisného oddelenia Immergas). Pre prechod
na iný plyn je nutné:
- odpojiť zariadenie od napätia;
3.6 ПРОМЯНА НА СЪСТОЯНИЕТО НА
ТОПЛОГЕНЕРАТОРА ПРИ ПРОМЯНА
ВИДА НА ГАЗА.
Когато трябва да се пригоди апарата, за работа с газ,
различен от указания на на табелката, трябва да се
поръча kit с необходимите за преобразуването части,
което може да бъде извършено бързо.
Операцията по настройката към типа на газта трябва
да бъде поверена на подготвено техническо лице
(например Сервиз за Техническа Помощ Immergas).
За преминаване от един газ на друг е необходимо:
- да се изключи напрежението на апарата;
3.6 Convertir le type de gaz de la
chaudière
Si le type de gaz de la chaudière doit être différent de
celui indiqué sur la plaque signalétique, demander
le kit approprié pour effectuer le changement facile
et rapide. Cette opération doit être effectuée par un
technicien qualifié.
Les opérations suivantes sont requises :
- Mettre la chaudière hors tension
- vymeniť trysku umiestenou medzi plynovou
hadicou a zmiešavacou objímkou vzduchu a
plynu (časť 12, obr. 1-25);
- да се замени соплото, разположено между тръбата
за газта и втулката на смесването на въздуха с
газта (част 12 фиг. 1-25);
- pripojiť zariadenie opäť k napätiu;
- да се подаде повторно напрежението на уреда;
- nastaviť maximálny tepelný výkon reguláciou
otáčok ventilátoru (parameter č. 22 „Maximálny
počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní“);
- да се регулира максималната топлинна мощност ,
променяйки броя на завъртанията на вентилатора
( параметър N° 22 “ Максимален брой завъртания
на вентилатора при режим отопление”);
- skontrolovať hodnotu CO 2 v spalinách pri
maximálnom výkone kotla podľa tabuľky v
odstavci 3.22;
- skontrolovať hodnotu CO2 v spalinách pri
minimálnom výkone kotla podľa tabuľky v
odstavci 3.22;
- zaplombovať regulačné zariadenie prietoku
plynu (ak by sa nastavenia mali zmeniť);
- po dokončení prestavby nalepte nálepku z prestavbové súpravy do blízkosti štítka s údajmi. Na
tomto štítku je nutné pomocou nezmazateľnej
ceruzky preškrtnúť údaje týkajúce sa pôvodného
typu plynu.
Tieto nastavenia sa musia vzťahovať k typu
použitého plynu.
3.7 KONTROLA PO PRESTAVBE NA INÝ
TYP PLYNU.
Potom, čo sa uistíte, že bola prestavba vykonaná
pomocou trysiek o priemere predpísanom pre
použitý typ plynu, a že bola prevedená kalibrácia na
správny počet otáčok, je treba skontrolovať:
- či nie je plameň horáku príliš vysoký alebo nízky
a či je stabilný (neoddeľuje sa od horáku);
- či nedochádza k únikom plynu z okruhu.
Poznámka: Všetky operácie spojené so zoraďovaním
musia byť vykonané povolaným technikom (napr.
zo servisného oddelenia Immergas).
3.8 MOŽNÉ NASTAVENIA.
Kontrola menovitého tepelného výkonu.
Menovitý tepelný výkon kotla je v súlade s
dĺžkou potrubia pre nasávanie vzduchu a
odvod spalín. Mierne sa znižuje s predlžovaním
dĺžky potrubia. V prípade inštalácie v batérii
a s použitím dymovodné súpravy je nutné
najmenej po 5 minútach prevádzky horáka
a po stabilizácii teploty nasávaného vzduchu
a odvádzaného plynu upraviť počet otáčok
ventilátoru vykurovania podľa nasledujúcej
tabuľky:
3.9 REGULÁCIA POMERU VZDUCHU A
PLYNU.
Kalibrácia maximálneho množstva CO2. Zapnite
kotol a uveďte ho do režimu kominára súčasným
stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dve
sekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavený
na maximum a na displeji sa objaví písmeno “H”
nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získali
presnú hodnotu CO2 v spalinách, je nutné, aby
technik zasunul sondu až na dno šachty, potom
skontrolovať, či hodnota CO2 odpovedá hodnote
uvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnom
prípade skorigujte polohu skrutky (12, obr.
3-4) (regulátoru prietoku plynu). Pre zvýšenie
hodnoty CO2 je nutné otočiť regulačnou skrutkou
(12) proti smeru otáčania hodinových ručičiek
a ak je treba hodnotu znížiť, potom opačným
smerom. Pri každej zmene polohy skrutky (12) je
nutné počkať, kým sa kotol neustáli na nastavenej
hodnote (zhruba 30 sekúnd).
- да се сравни стойността на CO2 в изгорелите
газове при максимална мощност със стойността
посочена в табелата от глава . 3.22;
- да се сравни стойността на CO2 в изгорелите
газове при минимална мощност със стойността
посочена в табелата от глава . 3.22;
- да се затворят плътно регулаторите за подаването
на газ (тогава когато регулировките биват
променяни);
- с л ед и з въ рш в а н е н а п р о м я н ат а н а
използвания тип газ, залепете стикера,
включен в комплекта за промяна на газта
в близост до табелката с данните. На
същата, трябва да заличите, с незаличимо
мастило старите данни отнасящи се до
предишноизползвания тип газ.
Тези настройки трябва да отговарят на
използвания тип газ.
3.7 ПРОВЕРКИ, КОИТО ТРЯБВА ДА
СЕ ИЗВЪРШАТ СЛЕД СМЯНА НА
ИЗПОЛЗВАНИЯ ВИД ГАЗ .
След като сте се уверили, че промяната е направена
с посочения по предписание диаметър на отвора
за вида на газта, който следва да се използва и
регулирането извършено при определяне на
правилния брой завъртания, трябва да проверите:
- дали пламъкът на горелката е стабилилиран и да не е
прекалено голям ( дали не се отделя от горелката);
- дали има загуби на газ по веригата.
N.B.: всички дейности свързани с регулиране на
котела трябва да бъдат извършени от квалифицирано
техническо лице (например Техническа Поддръжка
Immergas).
3.8 ВЪЗМОЖНИ РЕГУЛИРОВКИ .
Да се провери номиналната топлинна мощност.
Номиналната топлинна мощност на котела е
свързана с дължината на тръбопроводите за
всмукване на въздух и отвеждане на изголрелите
газове . Тази мощност намалява постепенно с
увеличаване на дължината на тръбопроводите. При
монтаж в батерия и с кит димоотвод, е необходимо
най-малко след 5 минутна работа на горелката и при
стабилизиране на температурата на въздуха при
засмукване на газтта при отвеждане, да се промени
броя на завъртанията на вентилатора, в режим
отопление, съгласно следната таблица :
3.9 РЕГУЛИРАНЕ НА ВРЪЗКАТА ВЪЗДУХ–ГАЗ.
Максимално регулиране на CO2 . Запалете котела и го
доведете до фаза почистване на комина, като натиснете
едновременно, за около 2 секунди, бутони “MODE”
и “+”. По този начин котела се форсира максимално
и на екрана се появява изписано “H” следвано
от двуцифрен номер. За получаването на точна
стойност на CO2 в дима, техническото лице трябва
да монтира докрая сонда за източване в кладенчето ,
което означава да се провери дали стойността на CO2
е тази, която е посочена в таблицата от глава 3.22,
ако това не бъде потвърдено трябва да се извърши
регулировка с болтовете (12 фиг. 3-4) (регулатора
на капацитета на газта). За увеличаване на стойността
на CO2, трябва да се завъртят регулиращите болтове
212
- remplacer le gicleur situé entre le tuyau gaz et la
douille mélangeuse gaz/air (fig. 1-25 pièce 12) ;
- remettre la tension sur la chaudière
- régler la puissance thermique maximum en
modifiant la vitesse du ventilateur (paramètre N°
22 « Nombre max rpm ventilateur en chauffage
»);
- contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissance max suivant le tableau du par. 3.22 ;
- contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissance min suivant le tableau du par. 3.22 ;
- sceller le dispositif de réglage débit gaz (si réglages les sont modifiés)
- dès que la transformation a été faite, coller
l’adhésif du kit convertisseur, à côté de la plaque
signalétique. Les données du type de gaz précédent doivent être supprimées à l’aide d’encre
indélébile.
Ces réglages doivent se référer au type de gaz en
utilisation.
3.7 Contrôles lors de la conversion vers un autre type de gaz
Après avoir vérifié si le diamètre du gicleur convient
pour le type de gaz utilisé et si les réglages sont à la
bonne pression, contrôler :
- si la flamme du brûleur n’est pas trop grande ou
trop petite et si elle est stable (ne se détache pas
du brûleur) ;
- si le circuit gaz est bien étanche.
N.B.: Toute les opérations de réglages doiventêtre effectuée par un technicien qualifié (agréé
Immergas)
3.8 Réglages éventuels
Contrôle de la puissance thermique nominale.
La puissance thermique nominale de la chaudière
dépend de la longueur des tuyaux d’aspiration de
l’air et d’évacuation des fumées. Elle diminue légèrement lorsque la longueur des tuyaux augmente,
aussi est-il nécessaire, surtout en cas d’extension
maximale des tuyaux, après au moins 5 minutes de
fonctionnement du brûleur, lorsque les températures de l’air d’aspiration et évacuation des fumées se
sont stabilisées, d’adapter la vitesse du ventilateur
chauffage suivant le tableau.
3.9 Réglage du rapport air-gaz.
Réglage maximal du CO2.
Allumer la chaudière et l’amener en phase de
ramonage (fonction “ Ramoneur ”) en appuyant
en même temps sur les touches “ MODE ” et “ +
” pendant deux secondes. La chaudière est ainsi
forcée au maximum et l’écran affiche le message “ H
” suivi de deux chiffres. Pour une valeur exacte du
CO2 dans les fumées, le technicien doit introduire la
sonde de prélèvement jusqu’au fond de la chambre
de combustion et contrôler que le taux de CO2 correspond bien à celui qui est indiqué dans le tableau
par. 3.22. Dans le cas contraire, régler au moyen de
la vis (12 fig. 3-4) (régulateur débit gaz).
Pour augmenter le taux de CO2, tourner la vis de
réglage (12) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre ou dans l’autre sens pour la diminuer. Après
chaque variation de réglage au moyen de la vis (12),
attendre que la chaudière se stabilise à la valeur
configurée (environ 30 s).
NL
3.6 Gastype van het toestel veranderen
Indien het gastype moet verschillen van datgene
dat op het kenplaatje van het toestel staat, vereist
dat een aangepaste, gemakkelijke en snel geplaatste
ombouwkit. De ombouw moet gebeuren door een
bevoegde technicus.
Volgende handelingen zijn vereist :
- Het toestel buiten stroom zetten
- De sproeier tussen de gaspijp en de gas/lucht
menger vervangen (fig. 1-25 stuk 12) ;
- Het toestel opnieuw onder stroom zetten
- Het maximum warmtevermogen regelen door
het toerental van de ventilator te wijzigen (parameter N° 22 « Max. toerental ventilator in
verwarming ») ;
- De CO2-waarde van het rookgas controleren aan
max. vermogen volgens tabel par. 3.22 ;
- De CO2-waarde van het rookgas controleren aan
min. vermogen volgens tabel par. 3.22 ;
- De regelingsvoorziening van het gasdebiet verzegelen (als er wijzigingen werden uitgevoerd)
- Zodra de ombouw is afgelopen, de sticker van de
ombouwkit naast het kenplaatje kleven. De gegevens van het vorige gastype moeten geschrapt
worden met behulp van onuitwisbare inkt.
Alle regelingen moeten betrekking hebben op het
in gebruik zijnde gastype.
3.7 Controles bij de ombouw van
het gastype
Nazien of de diameter van de sproeier wel degelijk
voor het gebruikte gastype geschikt is en of de juiste
druk werd ingesteld.
Daarna controleren :
- of de vlam van de brander niet te groot of te klein is
en of ze stabiel is (niet van de brander loskomt) ;
- of het gascircuit lekvrij is.
3.8 Eventuele regelingen
Controle van het nominale warmtevermogen.
Het nominale warmtevermogen hangt af van de
lengte van de luchttoevoer- en rookgasafvoerbuizen. Het vermindert lichtjes naargelang de
buizenlengte toeneemt; het is dus bijgevolg nodig,
vooral bij maximale verlenging van de buizen, na
minsten 5 minuten werking van de brander, wanneer de luchttoevoer- en rookgasafvoertemperaturen
gestabiliseerd zijn, het toerental van de ventilator
aan te passen volgens tabel:
3.9 Regeling lucht – gas verhouding.
Maximum regeling van de CO2.
Het toestel opstarten en in “schoorsteenveger”
functie brengen door tegelijkertijd op de toetsen “
MODE ” en “ + ” te drukken gedurende twee seconden. Het toestel wordt op maximum vermogen,
de display vertoont “ H ” gevolgd door twee cijfers.
Voor een juiste CO2-waarde van het rookgas, moet
de technicus een voeler voor monsterneming in
de bodem van de verbrandingskamer brengen
en controleren of het CO2 gehaalte wel degelijk
overeenstemt met deze aangeduid in de tabel par.
3.22. Is dit niet het geval, regelen met behulp van de
schroef (12 fig. 3-4) (regelaar gasdebiet).
Om het CO2, gehaalte te verhogen, de regelingsschroef (12) tegen de wijzers in draaien en het
tegenovergestelde om de waarde te verminderen.
Na elke variatie van de regeling met schroef (12),
wachten tot het toestel is gestabiliseerd aan de
geconfigureerde waarde (ongeveer 30 s).
Regeling minimum CO2.
213
SK
BG
FR
Kalibrácia minimálneho množstva CO2. Zapnite
kotol a uveďte ho do režimu kominára súčasným
stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dve
sekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavený
na maximum a na displeji sa objaví písmeno “L”
nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získali
presnú hodnotu CO2 v spalinách, je nutné, aby
technik zasunul sondu až na dno šachty, potom
skontrolovať, či hodnota CO2 odpovedá hodnote
uvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnom
prípade skorigujte polohu skrutky (3, obr. 3-4)
(regulátoru Off-Set). Pre zvýšenie hodnoty CO2
je nutné otočiť regulačnou skrutkou (3) v smere
otáčania hodinových ručičiek a ak je treba hodnotu
znížiť, potom smerom opačným.
(12) в посока обратна на часовниковата стрелка и в
обратна посока ако трябва да се намали . При всяка
промяна с цел регулиране чрез болтовете (12) трябва
да се изчака стабилизиране на котела на зададената
стойност (около 30 сек).
Réglage minimal du CO2.
Après avoir réglé le CO2 maximum, allumer la
chaudière et la faire fonctionner au débit thermique minimal en appuyant en même temps sur les
touches “ MODE ” et “ - ” pendant deux secondes.
La chaudière est ainsi forcée au minimum et l’écran
affiche le message “ L ” suivi de deux chiffres. Pour
une valeur exacte du CO2 dans les fumées, le
technicien doit introduire la sonde de l’analisuer
jusqu’au fond de la chambre de combustion et
contrôler que le taux de CO2 correspond bien à
celui qui est indiqué dans le tableau par .3.22. Dans
le cas contraire, régler au moyen de la vis (3 fig. 3-4)
(régulateur Offset).
Pour augmenter la valeur de CO2, tourner la vis de
réglage (3) dans le sens des aiguilles d’une montre
ou dans l’autre sens pour la diminuer.
3.10 KONTROLA PARAMETROV
SPAĽOVANIA.
Pre nastavenie maximálneho a minimálneho
tepelného výkonu uveďte kotol do režimu kominára
súčasným stisnutím klávesov “MODE” a “+” na
niekoľko sekúnd. Potom skontrolujte maximálnu
rýchlosť ventilátoru tak, aby ste získali (pri zapálení
horáku) hodnotu uvedenú v tabuľke (odstavec
3.21), v prípade potreby zmeny parametrov si
prečítajte nasledovné kapitoly.
3.11 NASTAVENIE MENOVITÉHO
VÝKONU VYKUROVANIA.
Tepelný výkon kotla “VICTRIX 75” pri vykurovaní
je implicitne nastavený na maximum. Odporúča
sa toto nastavenie nemeniť. V prípade, že by bolo
nutné výkon vykurovania znížiť, bude to vyžadovať
zmenu hodnoty parametru č. 22 (maximálny počet
otáčok ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu,
ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu
uvedeného v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného
tepelného výkonu skontrolujete porovnaním počtu
otáčok ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke
(odstavec 3.21).
3.12 NASTAVENIE MINIMÁLNEHO
VÝKONU VYKUROVANIA.
V prípade, že by bolo nutné zmeniť minimálny
výkon vykurovania, bude to vyžadovať zmenu
hodnoty parametru č. 26 (minimálny počet otáčok
ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu, ktorý
je vyhradený technikovi podľa postupu uvedeného
v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného
výkonu skontrolujete porovnaním počtu otáčok
ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke
(odstavec 3.21)
Минимално регулиране на CO 2. На края на
максималното регулиране на CO2 запалете котела и
я пуснете в работен режим при минимален топлинен
капацитет, като натиснете едновременно, за около 2
секунди, бутони “MODE” и “-” , с което котела се
форсира на минумум и на екрана се появява изписано
“L” следвано от двуцифрен номер. За получаването
на точна стойност на CO2 в изгорелите газове,
техническото лице трябва да монтира докрая сонда за
източване в кладенчето , което означава да се провери
дали стойността на CO2 е тази, която е посочена в
таблицата от глава 3.22, ако това не бъде потвърдено
трябва да се извърши регулировка с болтовете (3
фиг. 3-4) (регулатора за Off-Set). За увеличаване на
стойността на CO2, трябва да се завъртят регулиращите
болтове (3) в посока на часовниковата стрелка и в
обратна посока ако трябва да се намали.
3.10 ПРОВЕРКА ПАРАМЕТРИТЕ НА
ГОРЕНЕ.
За регулиране на максималната и минимална топлинна
мощност е необходимо да се доведе котела до фаза
почистване на комина, като се натиснат едновременно,
за няколко секунди, бутоните “MODE” и “+” , което
означава да се провери максималната скорост на
вентилатора, така че да се достигне(при запалена
горелка) стойността посочена в таблицата (глава
3.21 ), при промяна на параметрите виж главите,
кито следват.
3.11 РЕГУЛИРАНЕ НА НОМИНАЛНАТА
МОЩНОСТ РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ .
Топлогенераторът “VICTRIX 75” е произведен с
топлинна мощност режим отопление определена
на максимум. Поради това, се препоръчва да не
се променя тази регулировка. При необходимост
от намаление на мощността на режим отопление
трябва да се промени стойността на параметър N°
22 “ Максимален брой завъртания на вентилатора в
режим отопление ”, след като се въведе код запазен
за техническото лице, по начина описан в глава 3.3.
За проверка на стойността на регулираната топлинна
мощност сравнете броя на завъртанията на
вентилатора със стойността в таблица (глава 3.21).
3.12 РЕГУЛИРАНЕ НА МИНИМАЛНАТА
МОЩНОСТ В РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ .
При необходимост от промяна на минималната
мощност на режим отопление, трябва да се промени
стойността на параметъра N° 26 “ Максимален брой
завъртания на вентилатора в режим отопление ”, след
като се въведе код запазен за техническото лице, по
начина описан в глава 3.3. За проверка на стойността
на регулираната топлинна мощност, сравнете броя
на завъртанията на вентилатора със стойността в
таблица ( глава 3.21)
214
3.10 Contrôle des paramètres de
combustion.
Pour régler la puissance thermique maximale et
minimale, amener la chaudière en phase de ramonage (fonction “ Ramoneur ”) en appuyant en même
temps sur les touches “ MODE ” et “ + ” pendant
quelques secondes, contrôler la vitesse maximale du
ventilateur de manière à obtenir (avec la chaudière
allumée) la valeur indiquée dans le tableau de la par.
3.21. En cas de modification des paramètres, voir
les chapitres suivants.
3.11 Réglage de la puissance nominale du chauffage.
La chaudière “ VICTRIX 75 ” fonctionne à une
puissance thermique maximale en mode chauffage
(réglée au maximum). Il est déconseillé de ne pas
modifier ce réglage.
En cas de réduction nécessaire de la puissance du
chauffage, modifier la valeur du paramètre N° 22
“ Nombre de tours max. du ventilateur en mode
chauffage ”, après avoir introduit le code réservé au
technicien selon la modalité décrite au par. 3.3.
Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissance
thermique, comparer le nombre de rpm ventilateur
avec celui donné dans le tableau (par. 3.21).
3.12 Réglage de la puissance minimale du chauffage.
En cas de modification nécessaire de la puissance
minimale du chauffage, adapter la valeur du paramètre N° 26 “ Nombre de tours min. du ventilateur en mode chauffage ”, après avoir introduit le
code réservé au technicien selon la modalité décrite
à la page 31.
Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissance
thermique, comparer le nombre de rpm ventilateur
avec celui donné dans le tableau (par. 3.21).
NL
Na de maximum CO2 regeling, het toestel opstarten en doen werken op minimum vermogen
door tegelijkertijd op toetsen “ MODE ” en “ - ”
te drukken gedurende twee seconden. Het toestel
wordt zo gedwongen tot het minimum en op de
display verschijnt “ L ” gevolgd door twee cijfers.
Voor een juiste CO2—gehaalte van het rookgas,
moet de technicus een meetsonde tot op het einde
van de verbrandingskamer brengen en controleren
of het CO2 –gehaalte wel degelijk overeenstemt met
deze aangeduid in de tabel par. 3.22. Is dit niet het
geval, regelen met behulp van de schroef (3 fig. 3-4)
(Offset regelaar).
Om het CO2, -gehaalte te verhogen, de regelingsschroef (3) in de richting van de wijzers
draaien en het tegenovergestelde om de waarde te
verminderen.
3.10 Controle van de verbrandingsparameters.
Om het minimum en maximum warmtevermogen
te regelen, het toestel in functie “Schoorsteenveger”
brengen door gedurende enkele seconden tegelijkertijd op de toetsen “ MODE ”en “ + ” te drukken,
de maximum snelheid van de ventilator controleren
om (met brander in werking) de waarde aangeduid
in de tabel par. 3.21 te bekomen. In geval van wijziging van de parameters, zie volgend hoofdstuk.
3.11 Regeling van het nominaal
vermogen verwarming.
Het toestel Victrix 75 wordt geproduceerd met een
thermisch vermogen op verwarming, geregeld op
maximum. Het is dus aangeraden deze regeling
niet te wijzigen. Moet het verwarmingsvermogen
verminderd worden, wijzig de waarde van parameter NR 22 “ Max. toernetal van de ventilator in
verwarmingsmode ”, nadat de code, voorbehouden
aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving par. 3.3.
Om de regeling van de waarde van het thermische vermogen te controleren, vergelijk met het
toerental van de ventilator met deze uit de tabel
(par. 3.21).
3.12 Regeling van het minimum vermogen verwarming.
Indien het minimum verwarmingsvermogen
moet gewijzigd worden, de waarde van parameter
26 “ Min. toerental van de ventilator in verwarmingsmode ” aanpassen. nadat de code, voorbehouden aan de technicus, werd ingevoerd volgens
beschrijving par. 3.3.
Om de regeling van de waarde van het thermische
vermogen te controleren, vergelijk het toerental van
de ventilator met deze uit de tabel (par. 3.21).
215
SK
1 kotol Victrix 75 jednotlivo
Súprava výfukového kolektoru so
šúpatkami
N° 1 Victrix 75 единичен
Кит колектор отвеждане с
навес
N° 1 VICTRIX 75 individuel
Kit collecteur évacuation avec
soupape de réglage
BG
FR
G20
G30
G31
Maximálny počet otáčok 5700
Maximálny počet otáčok 5100
Maximálny počet otáčok 5700
Minimálny počet otáčok 1400
Minimálny počet otáčok 1350
Minimálny počet otáčok 1450
Maximálny počet otáčok 5700
Maximálny počet otáčok 5100
Maximálny počet otáčok 5700
Minimálny počet otáčok 1700
Minimálny počet otáčok 1650
Minimálny počet otáčok 1750
G20
G30
G31
N° макс. завъртания 5700
N° макс. завъртания 5100
N° макс. завъртания 5700
N° мин. завъртания 1400
N° мин. завъртания 1350
N° мин. завъртания 1450
N° макс. завъртания 5700
N° макс. завъртания 5100
N° макс. завъртания 5700
N° мин. завъртания 1700
N° мин. завъртания 1650
N° мин. завъртания 1750
G20
G25
G31
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5700
N° min. rpm 1400
N° min. rpm 1400
N° min. rpm 1450
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5700
N° min. rpm 1700
N° min. rpm 1700
N° min. rpm 1750
216
NL
voor één alleenstaande
N° 1 VICTRIX 75
Collector kit afvoer met regelingsklep
G20
G25
G31
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5700
N° min. rpm 1400
N° min. rpm 1400
N° min. rpm 1450
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5700
N° max. rpm 5700
N° min. rpm 1700
N° min. rpm 1700
N° min. rpm 1750
217
SK
BG
FR
3.13 NASTAVENIE VÝKONU OHREVU
ÚŽITKOVEJ VODY.
V prípade, že by bolo nutné zmeniť výkon
ohrevu úžitkovej vody, bude to vyžadovať zmenu
hodnoty parametru č. 24 (maximálny počet otáčok
ventilátoru pri ohrevu úžitkovej vody) po zadaní
kódu, ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu
uvedeného v odstavci 3.3. Upravte počet otáčok
ventilátoru podľa tabuľky (odstavec 3.21).
3.13 РЕГУЛИРАНЕ НА МОЩНОСТТА В
РЕЖИМ САНИТАРЕН .
При необходимост от промяна на мощност режим
санитарен , трябва да се промени стойността на
параметъра N° 24 “ Максимален брой завъртания на
вентилатора в режим санитарен ”, след като се въведе
код запазен за техническото лице, по начина описан
в глава 3.3. Да се провери броя на завъртанията на
вентилатора със стойността в таблица (глава 3.21).
3.13 Réglage de la puissance en
mode sanitaire.
En cas de modification nécessaire de la puissance
du circuit sanitaire, adapter la valeur du paramètre
N° 24 “ Nombre de tours max. du ventilateur en
mode ecs ”, après avoir introduit le code réservé
au technicien selon la modalité décrite au par.
3.3. Régler le nombre de rpm ventilateur suivant
tableau (par. 3.21)
3.14 PREVÁDZKOVÉ REŽIMY
OBEHOVÉHO ČERPADLA.
Zmenou nastavenia parametru č. 3 na hodnotu
“3” podľa postupu v “režime parametre” je možné
dosiahnuť nepretržitého chodu čerpadla.
3.14 РАБОТЕН РЕЖИМ НА ЦИРКУЛАТОРА.
С промяна , съгласно процедурата “ промяна
параметри ” на параметър N° 3, задавайки му
стойност “3”, се постига продължителна работа на
циркулатора.
3.15 FUNKCIA „KOMINÁR“.
Táto funkcia v prípade aktivácie prinúti kotol k
maximálnemu topnému výkonu na dobu 15 minút.
V tomto stave sú vyradené všetky nastavenia a
aktívny zostáva len bezpečnostný termostat a
limitný termostat. Pre aktiváciu funkcie kominára
je potreba súčasne stisnúť klávesy “MODE” a “+”
na dobu dvoch sekúnd. Táto funkcia umožňuje
technikovi skontrolovať parametre spaľovania.
Kotol bude pracovať na maximum a na displeji sa
objaví písmeno “H”. Po dokončení kontroly funkciu
deaktivujte súčasným stisnutím klávesov “MODE”
a “+” na dobu dvoch sekúnd..
3.15 ФУНКЦИЯ “ПОЧИСТВАНЕ КОМИН”.
Когато тази е активирана , се постига форсиране на
топлогенератора, за около 15 минути , на максимална
мощност режим отопление. В това състояние, са
изключени всички регулировки и остава активен само
защитния температурен термостат и ограничителния
термостат . За активиране на функцията почистване
на кумина трябва да се натиснат едновременно, за
около 2 секунди, бутоните “MODE” и “+”. Тази
функция, позволява на техника да извърши проверка
на параметрите на горене , топлогенераторът се
форсира на максимум и на екрана се появява
изписано “H”. Проверката приключва с деактивиране
на функцията натискайки едновременно, за около 2
секунди бутоните “+” и “ -” .
3.14 Modalités de fonctionnement
du circulateur.
Modifier le paramètre N° 3, selon la procédure
“ modalité paramètres ”, en le configurant à la
valeur “ 3 ” pour obtenir le fonctionnement continu du circulateur, suivant la procédure « mode
paramètre» .
3.16 FUNKCIA CHRÁNIACI PRED
ZABLOKOVANÍM ČERPADLA.
V letnom režime je kotol vybavený funkciou,
ktorá spustí čerpadlo aspoň jednou za 24 hodiny
na 10 sekúnd, aby sa znížilo riziko zablokovania v
dôsledku dlhej nečinnosti.
3.17 FUNKCIA ZABRAŇUJÚCA
ZAMRZNUTIU TOPNÝCH TELIES.
Kotol je vybavený funkciou, ktorá spustí čerpadlo,
keď teplota nábehovej vody v systéme klesne na 7°C.
Ak je teplota nábehovej vody v systéme nižšia než
3°C, kotol sa uvedie do chodu na dobu nezbytnú
pre dosiahnutie 10°C.
3.18 HODNOTA MAXIMÁLNEJ
NÁBEHOVEJ TEPLOTY PRI
VYKUROVANÍ.
Je možné meniť maximálnu nábehovú teplotu
kotla zmenou parametru č. 4 v “režime parametre”,
nastavením hodnoty medzi 20 a 85 °C.
3.16 ФУНКЦИЯ АНТИБЛОКАЖ НА
ПОМПАТА.
По време на фаза “Лято” топлогенератора има
функция, позволяваща задействане на помпата, за
около 10 секунди, веднъж на всеки 24 часа с цел
намаляване на риска от блокаж на помпата породено
от продължително спиране на работа.
3.17 ПРОТИВОЗАМРЪЗВАЩА ФУНКЦИЯ
ТЕРМОСИФОНИ.
Топлогенераторът е снабден с функция, която
задейства помпата, при достигане на температура
на подаваната на инсталацията вода от 7 °C. При
температура на подаваната на инсталацията вода под
3 °C, то топлогенераторът заработва до достигане
на 10 °C.
3.18 МАКСИМАЛНА СТОЙНОСТ НА
ПОДАВАНАТА ТЕМПЕРАТУРА НА
ИНСТАЛАЦИЯТА.
Максималната температура подавана на генератора
може да се променя , с промяна на параметър N°
4 “промяна параметри ”, задавайки му стойност
между 20 и 85 °C.
218
3.15 Fonction “ Ramoneur ”.
L’activation de cette fonction amène la chaudière
à la puissance de chauffage maximale pendant 15
minutes.
Dans cet fonction tous les réglages sont désactivés.
Seuls le thermostat de sécurité et le thermostat de
limitation de la température restent activés. Pour
actionner la fonction “ ramoneur ”, appuyer en
même temps sur les touches “ MODE ” et “ + ”
pendant deux secondes. Grâce à cette fonction,
le technicien peut contrôler les paramètres de
combustion. La chaudière est forcée au maximum
et l’écran affiche le message “ H ”. Au terme des
contrôles, désactiver la fonction “ ramoneur ” en
appuyant en même temps sur les touches “ + ” et
“ - ” pendant deux secondes.
3.16 Fonction antiblocage de la
pompe.
Pour l’été, la chaudière est dotée d’une fonction
qui fait enclenche la pompe au moins 1 fois toutes
les 24 heures pendant 10 secondes afin de réduire
le risque de blocage de la pompe dû à une longue
période d’inactivité.
3.17 Fonction antigel des thermosiphons.
La chaudière est dotée d’une fonction qui actionne
la pompe lorsque l’eau de refoulement de l’installation atteint les 7 °C. Si la température de l’eau de
refoulement de l’installation est inférieure à 3°C,
la chaudière se met en marche jusqu’à atteindre
les 10°C.
3.18 Valeur température de refoulement maximale en mode
chauffage.
Il est possible de varier la température de refoulement maximale du générateur en modifiant le
paramètre N° 4 “ modalité paramètres ”, en configurant une valeur entre 20 et 85 °C.
NL
3.13 Regeling van het vermogen in
sanitaire mode.
Indien het vermogen voor de productie van SWW
moet gewijzigd worden, de waarde van parameter
24 “ Max. toerental van de ventilator in SWW
mode” aanpassen nadat de code, voorbehouden
aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving par. 3.3.
Het toerental ventilator aanpassen volgens tabel
(par. 3.21).
3.14 Werking mode van de circalator.
Parameter 3 wijzigen, volgens de procedure “
modaliteit parameters ”, door hem in te stellen
op waarde “ 3 ” om een continu-werking van de
circulator te bekomen.
3.15 Functie “ Schoorsteenveger ”.
Het activeren van deze functie brengt het toestel
gedurende 15 minuten op maximum vermogen.
In deze toestand van maximum vermogen, zijn alle
regelingen gedesactiveerd. Enkel de veiligheidsthermostaat en de thermostaat voor temperatuurberperking blijven actief. Om de “schoorsteenveger”
functie in werking te brengen, druk gedurende
twee seconden gelijktijdig de toetsen “ MODE ”
en “ + ”. Dankzij deze functie kan de technicus de
verbrandingsparameters controleren. Het toestel is
tot maximum opgedreven en het scherm toont de
melding “ H ”. Na de controles, de functie “ schoorsteenveger ” desactiveren door gedurende twee
seconden gelijktijdig de toetsen “ + ” en
“-” in te drukken.
3.16 Antiblokkeer functie van de
pomp.
Tijdens de “zomer”, is de ketel voorzien van een
functie die de pomp minstens 1 maal om de 24
uur gedurende 10 seconden doet draaien dit om
het vastlopen van de pomp, te wijten aan een lange
inactiviteitperiode, te vermijden.
3.17 Antivries functie.
Het toestel is voorzien van een functie die de pomp
in werking stelt wanneer de vertrekwater temperatuur op 7 °C komt. Wanneer de vertrek temperatuur
van de installatie lager is dan 3°C, treedt het toestel
in werking tot 10°C bereikt is.
3.18 Waarde van de maximum vertrek temperaturen in verwarmingsmode.
Het is mogelijk de maximum vertrektemperatuur
van het toestel te veranderen door op parameter 4
“modaliteit parameters”, een waarde in te stellen
tussen 20 en 85 °C.
219
SK
BG
FR
NL
Plynový ventil DUNGS (Obr. 3-4)
Elektronická karta VICTRIX 75 (Obr. 3-3)
Газов клапан DUNGS (Фиг. 3-4)
Електронна схеми VICTRIX 75 (Фиг. 3-3)
Vanne gaz DUNGS (Fig. 3-4)
Carte électronique Victrix 75 (Fig. 3-3)
Gasklep DUNGS (Fig. 3-4)
Elektronische kaart Victrix 75 (Fig. 3-3)
3-3
3-4
Legenda (Obr. 3-4):
1 - Zásuvka vstupného tlaku plynového ventilu
2 - Zásuvka výstupného tlaku plynového ventilu
3 - Regulačná skrutka Off-Set
12 - Regulátor prietoku plynu na výstupe
Legenda (Obr. 3-3)
F1 - Poistka 2A - 230 V
F3 - Poistka 4A - 24 V
Легенда (Фиг. 3-4):
1 - 1 – Контакт налягане вход клапан газ
2 - Контакт налягане изход клапан газ
3 – Болтове за регулиране Off-Set
12 – Регулиране на капацитета на газа на
изхода
Легенда (Фиг. 3-3)
F1 - Предпазители 2A - 230 V
F3 - Предпазители 4A - 24 V
Legende (fig.3-4):
1 – Meetnippel ingang gasbloc
2 – Meetnippel uitgang gasblok
3 – Offset regelingsschroef
12 – Regeling gasdebiet
Legende (fig.3-3):
F1 – Zekering 2A - 230 V
F3 – Zekering 4A - 24 V
220
Légende (fig.3-4):
1 - Prise de pression entrée vanne gaz
2 - Prise de pression sortie vanne gaz
3 - Vis de réglage Off-Set
12 - Réglage de débit gaz
Légende (fig.3-3):
F1 - Fusible 2A - 230 V
F3 - Fusible 4A - 24 V
SK
BG
FR
NL
7
4
6
2
2
4
5
3
1
1
1
3-5
221
SK
BG
FR
3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠŤA.
Pre uľahčenie údržby kotla je možné úplne
demontovať jeho plášť podľa nasledujúcich
jednoduchých pokynov (Obr. 3-5):
- demontujte spodnú ochrannú plechovú mrežu;
3.19 РАЗГЛОБЯВАНЕ НА КОЖУХА.
За улеснение поддръжката на топлогенератора,
е възможно напълно разглобяване на кожуха,
следвайки следните инструкции (Фиг. 3-5):
- разглобява се ламаринената решетка за защита
отдолу.
3.19 Démontage de l’habillage.
Pour faciliter l’entretien de la chaudière, il est
possible de démonter complètement l’habillage en
suivant les simples instructions suivantes:
- démonter la grille inférieure de protection en
tôle;
- развинтват се болтовете разположени на долната
част на лицето на кожуха (5) ;
- dévisser les vis (1) présentes dans la partie inférieure de la façade de l’habillage (5);
- разхлабване до максимум на болтовете (7)
разположени на горната част на капака ( 6 ) ( виж
схемата ) .
- dévisser au maximum les vis (7) présentes dans la
partie supérieure du couvercle (6) (voir figure);
- odskrutkujte skrutky (1), ktoré sa nachádzajú v
spodnej časti plášťa (5);
- odskrutkujte čo najviac skrutky (7), ktoré sa
nachádzajú v hornej časti krytu (6) (pozri
obrázok);
- jemne potiahnite čelo plášťa (5) v spodnej časti
smerom k sebe a zároveň zatlačte smerom
nahor;
- odskrutkujte skrutky (2), ktoré sa nachádzajú v
hornej časti oporného plechu čela plášťa;
- odskrutkujte skrutky (3), ktoré sa nachádzajú v
spodnej bočnici kotla a následne jemne zatlačte
smerom nahor tak, aby ste bočnicu uvolnili (4).
3.20 ROČNÁ KONTROLA A ÚDRŽBA
PRÍSTROJA.
Najmenej jednou ročne je treba previesť nasledujúce
kontrolné a údržbové kroky.
- Vyčistiť bočný výmenník spalín.
- Vyčistiť hlavný horák.
- Skontrolovať pravidelnosť zapaľovania a
chodu.
- Overiť správnosť kalibrácie horáku vo
vykurovacej fáze.
- Overiť správny chod riadiacich a zoraďovacích
prvkov prístroja, najmä:
- funkciu hlavného elektrického spínača
umiesteného v kotlu;
- funkciu regulačných sond systému;
- - Skontrolovať tesnosť plynového okruhu
prístroja a vnútorného zariadenia.
- Skontrolovať zásah zariadenia proti absencii plynu
a kontroly ionizačného plameňa:
- леко се придърпва лицевата страна на кожуха (5)
откъм долния край към вас и в същото време се
избутва нагоре ;
- развиват се болтовете i (2) разположени на най
– горната част на ламарината, която придържа
лицевата страна на кожуха .
- развинтват се болтовете (3) на най-ниското
ниво отстрани на топлогенератора и се избутва
последователно нагоре , така че да се освободи
страна (4).
3.20 ГОДИШНА ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКА
НА УРЕДА.
Поне веднъж годишно трябва да се извършват
следните дейности по поддръжка и проверка.
- Почистване на обменникът от страната на
изгорените газове .
- Почистване на основната горелка .
- Проверка на редовността на запалването и на
действието по време на работния режим .
- Проверка на правилната степен на работа на
горелката при режим отопление .
- П р ов е рк а н а п р а в и л н ат а р а б о т а н а
приспособленията за управление и регулирането
на уреда и по-специално:
- намесата на главния електрически прекъсвач,
разположен върху термогенератора ;
- намеса на сонди за реулиране на инсталацията;
- skontrolovať, či príslušná doba zásahu
neprekračuje 10 sekúnd.
- Проверка на уплътненията на газовата верига на
уреда и на цялата инсталация на уреда .
- Vizuálne skontrolovať, či nedochádza k strate
vody a oxidácii spojok a vzniku stôp po nánosoch
kondenzátu vo vnútri vzduchotesnej komory.
- Проверка намесата на приспособлението за
недопускане липса на газ, проверка на пламъка
за йонизация :
- Skontrolovať pomocou uzáveru na vypúšťanie
kondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky materiálu,
ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu.
- проверка дали съответното време за намеса е
по-малко от 10 секунди.
- Skontrolovať obsah sifónu na vypúšťanie
kondenzátu.
- Vizuálne skontrolovať, či vývod bezpečnostného
vodovodného ventilu nie je zanesený.
- Skontrolovať, či statický tlak v systéme (za
studena a po opakovanom napustení systému
plniacim kohútikom) nie je nižší ako 0,5 bar.
- Vizuálne skontrolovať, že bezpečnostné a
kontrolné zariadenia nie sú poškodene a/lebo
skratované, najmä:
- bezpečnostný termostat proti prehriatiu;
- Skontrolovať stav a úplnosť elektrického systému,
najmä:
- káble elektrického prívodu musia byť uložené
v priechodkách:
- nesmú na nich byť stopy po spálení alebo
zadymení..
Poznámka: Pri pravidelnej údržbe prístroja je
vhodné previesť kontrolu a údržbu kúriaceho
systému v súlade s požiadavkami platnej
smernice.
- tirer légèrement la façade de l’habillage (5)
dans la partie inférieure vers soi-même tout en
poussant vers le haut (voir figure);
- dévisser les vis (2) présentes dans la partie
supérieure de la tôle de support de la façade de
l’habillage (voir figure);
- dévisser les vis (3) présentes sur le flanc inférieur
de la chaudière puis pousser légèrement vers le
haut de façon à dégager le côté (4).
3.20 Contrôle et entretien annuel
de l’appareil.
Les opérations de contrôle et d’entretien suivantes
doivent être effectuées au moins une fois par an.
- Nettoyer l’échangeur côté fumées.
- Nettoyer le brûleur principal.
- Contrôler la régularité de l’allumage et du fonctionnement.
- S’assurer du bon réglage du brûleur en mode
chauffage.
- S’assurer du bon fonctionnement des dispositifs
de commande et de réglage de l’appareil, notamment:
- le fonctionnement de l’interrupteur électrique
général situé sur la chaudière;
- la fonctionnement des sondes de régulation
de l’installation;
- S’assurer que l’étanchéité du circuit gaz et de l’installation interne sont conformes aux indications
fournies par la norme.
- S’assurer du focntionnement du dispositif
d’absence de gaz. Contrôle de la flamme par
ionisation:
- contrôler que le temps d’intervention correspondant est inférieur à 10 secondes.
- Визуална проверка за липсата на вода и оксиданти
от / на събиранията и следи от конденз отвътре
на херметичната камерата .
- Regarder s’il n’y a pas de fuites d’eau ou d’oxydation de / sur les raccordements et des traces
de résidus de condensation à l’intérieur de la
chambre de combustion.
- Проверка, посредством тапата за отвеждане на
конденза, наличието на остатъци от материали,
които затрудняват преминаването на конденза .
- Contrôler, à l’aide du bouchon de vidange des
condensats, si des résidus de matériaux ne peuvent pas obstruer l’écoulement des condensats.
- Проверка съдържанието на сифона за отвеждане
конденз.
- Contrôler le contenu du collecteur de condensats.
- Визуална проверка, за това дали е запушен
предпазния клапан за отвеждане на вода .
- S’assurer visuellement que le tuyau de vidange de
l’eau de la soupape de sécurité n’est pas bouché
- Проверка дали статичното налягане на
инсталацията ( при студена инсталация и след
запълване на инсталацията от кранчето за
пълнене ) не е под 0,5 bar.
- Contrôler que la pression statique de l’installation (lorsque cette dernière est froide et après
l’avoir remplie au moyen du robinet de remplissage) n’est pas inférieure à 0,5 bar.
- Визуална проверка на приспособленията за
защита и контрол, за това дали не са износени
или свързани на късо и по-специално:
- Contrôler visuellement que les dispositifs de
sécurité et de contrôle ne sont ni altérés ni courtcircuités, et notamment:
- защитен термостат температура;
- thermostat de sécurité sur la température;
- Проверка на целостта и доброто състояние на
електрическата инсталация и по-специално:
- Contrôler le bon état du circuit électrique et
notamment:
- електрическите захранваши кабели трябва да
бъдат положени в кабелни канали ;
- les fils d’alimentation électrique doivent être
logés dans les passe-câbles;
- не трабва да има наличие на следи от опушвания
и изгаряния.
- il ne doit pas y avoir de traces de noircissement
ou de brûlures.
N.B.: при извършване на периодична поддръжка
на уреда е препоръчително да се извърши проверка
поддрръжката на топлинния уред , в съответствие с
указанията на действащите нормативни указания.
N.B.: lors de l’entretien périodique de l’appareil,
il convient d’également contrôler et effectuer
l’entretien sur l’ installation de chauffage, suivant
la réglementation en vigueur.
222
NL
3.19 Mantel demonteren.
Om het onderhoud van het toestel te vergemakkelijken, is het mogelijk de mantel volledig te demonteren door onderstaande richtlijnen te volgen :
- de onderste stalen bescherming plaat demonteren;
- de schroeven (1) in het onderste gedeelte van de
voorplaat losvijzen (5);
- de schroeven (7) in het bovenste gedeelte van
het deksel (6) losvijzen (zie figuur);
- het onderste gedeelte van de voorplaat (5) lichtjes
naar U toe trekken en omhoog duwen (zie figuur);
- de schroeven (2) in het bovenste gedeelte van de
voorplaat beugel losvijzen (zie figuur);
- de schroeven (3) in de onderste zijkant van het
toestel losvijzen en lichtjes naar boven duwen
om de zijkant te bevrijden (4).
3.20 Controle en jaarlijks onderhoud van het toestel.
De controle- en onderhoudsverrichtingen moeten
minstens éénmaal per jaar worden uitgevoerd. :
- Reinig de wisselaar aan rookgas zijde.
- De hoofdbrander reinigen.
- Controleer de regelmaat van de ontsteking en de
werking.
- De goede werking van de brander in verwarmingsmode controleren.
- Vergewis U van de goede werking van de besturings- en regelingsvoorzieningen van het toestel,
met name :
- de werking van de algemene schakelaar op
het toestel;
- de werking van de regelingsvoelers van de
installatie;
- Controleren of de dichtheid van de interne
installatie conform is aan de voorschriften van
de norm.
- De werking van de voorziening tegen gasgebrek
controleren. Controle van de ionisatie
- controleren of de intkomtijd minder is dan
10 seconden.
- Visueel controleren of er geen oxidatie of
waterlekken zijn op de koppelingen en tevens
nakijken of er geen condensbezinksel is in de
vernrandingskamer.
- Controleer aan de hand van de dop voor afvoer
van het condenswater of er zich geen resten
bevinden van stoffen die de doorgang van de
condens kunnen belemmeren.
- Controleer de inhoud van de condenscollector.
- Kijk na of de afvoerbuis van het water van de
veiligheidsklep niet verstopt is
- Controleer of de statische druk van de installatie
(wanneer deze koud is en nadat ze gevuld werd
met behulp van de vulkraan) niet lager is dan 0,5
bar.
- Kijk na of de veiligheids- en controlevoorzieningen niet aangetast noch kortgesloten zijn, meer
bepaald :
- veiligheidsthermostaat op de temperatuur;
- Controleer de goede staat van het elektrische
circuit en in het bijzonder :
- moeten de elektrische voedingsdraden zich
in kabeldoorvoeren bevinden;
- mogen er geen sporen van rookaanslag of
verbranding zijn
NB: Bij het onderhoud van het toestel, moet er eveneens een controle en een onderhoud uitgeoeffend
worden op de verwarmingsinstallatie volgens de in
voege zijnde normen.
223
SK
BG
3.21 VARIABILNÝ TEPELNÝ VÝKON.
3.21 ПРОМЕНЛИВА ТОПЛИННА МОЩНОСТ.
METÁN (G20)
TEPELNÝ
VÝKON
TEPELNÝ
VÝKON
PRIETOK PLYNU
HORÁKU
BUTÁN (G30)
OTÁČKY
VENTILÁTORU
PRIETOK PLYNU
HORÁKU
МЕТАН (G20)
PROPÁN (G31)
OTÁČKY
VENTILÁTORU
PRIETOK PLYNU
HORÁKU
БУТАН (G30)
OTÁČKY
VENTILÁTORU
ПРОПАН (G31)
ТОПЛИННА
МОЩНОСТ
ТОПЛИННА
МОЩНОСТ
КАПАЦИТЕТ
ГАЗ ГОРЕЛКА
ЗАВЪРТАНИЯ
ВЕНТИЛАТОР
КАПАЦИТЕТ
ГАЗ ГОРЕЛКА
ЗАВЪРТАНИЯ
ВЕНТИЛАТОР
КАПАЦИТЕТ
ГАЗ ГОРЕЛКА
ЗАВЪРТАНИЯ
ВЕНТИЛАТОР
(kW)
(kcal/h)
(m3/h)
(počet)
(kg/h)
(počet)
(kg/h)
(počet)
72,6
62436
7,90
5700
5,89
5100
5,80
5700
72,0
61920
7,83
5645
5,84
5053
5,75
5649
70,0
60200
7,61
5464
5,68
4895
5,59
5480
68,0
58480
7,39
5285
5,51
4740
5,42
5313
66,0
56760
7,17
5108
5,35
4586
5,26
5146
64,0
55040
6,95
4932
5,19
4434
5,10
4981
62,0
53278
6,72
4755
5,02
4279
4,94
4812
60,0
51600
6,51
4587
4,86
4134
4,78
4653
58,0
49880
6,29
4418
4,69
3986
4,62
4491
56,0
48160
6,07
4250
4,53
3841
4,46
4329
54,0
46440
5,85
4084
4,37
3696
4,30
4169
52,0
44720
5,64
3920
4,21
3553
4,14
4010
50,0
43000
5,42
3758
4,04
3412
3,98
3852
48,0
41280
5,20
3597
3,88
3272
3,82
3695
46,0
39560
4,98
3439
3,72
3134
3,66
3538
44,0
37840
4,77
3282
3,56
2997
3,50
3383
42,0
36120
4,55
3127
3,39
2861
3,34
3229
40,0
34400
4,33
2973
3,23
2727
3,18
3075
38,0
32680
4,12
2821
3,07
2595
3,02
2922
36,0
30960
3,90
2671
2,91
2464
2,86
2771
34,0
29240
3,68
2523
2,75
2334
2,70
2620
32,0
27520
3,47
2376
2,59
2205
2,54
2470
30,0
25800
3,25
2231
2,43
2078
2,39
2321
28,0
24080
3,03
2087
2,26
1953
2,23
2172
26,0
22360
2,82
1945
2,10
1828
2,07
2025
24,0
20640
2,60
1805
1,94
1705
1,91
1878
22,0
18920
2,38
1666
1,78
1584
1,75
1732
20,0
17200
2,17
1529
1,62
1463
1,59
1587
18,1
15566
1,96
1400
1,46
1350
1,44
1450
Poznámka: Údaje o výkonu v tabuľke boli získané so sacím a výfukovým
potrubím o dĺžke 0,5 m. Prietoky plynu sú vztiahnuté na tepelný výkon
(výhrevnosť) pri teplote nižší ako 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u
horáku sú uvedené vo vzťahu k použitiu plynu pri teplote 15°C.
N.B.: данните за мощност в таблицата са взети от с тръба всмукване
/ отвеждане с дължина от 0,5 m. Капацитетите на газта са свързани
с калорийна мощност по-ниска от температура 15°C и налягане от
1013 mbar. Стойностите на налягането на горелката са свързани с
използването на газтта при температура от 15°C.
224
FR
NL
3.21 Puissance de chauffe variable
3.21 Variabel verwarmingsvermogen
MÉTHANE (G20)
PUISSANCE
THERMIQUE
PUISSANCE
THERMIQUE
DÉBIT GAZ
BRÛLEUR
RPM
VENTILATEUR
PROPANE (G31)
G25
DÉBIT GAZ
BRÛLEUR
METHAAN (G20)
RPM
VENTILATEUR
DÉBIT GAZ
BRÛLEUR
RPM
VENTILATEUR
PROPAAN (G31)
G25
THERMISCH
VERMOGEN
THERMISCH
VERMOGEN
GASDEBIET BRANDER
TOERENTAL
VENTILATOR
GASDEBIET BRANDER
TOERENTAL
VENTILATOR
GASDEBIET BRANDER
TOERENTAL
VENTILATOR
(kW)
(kcal/h)
(m3/h)
(počet)
(m3/h)
(počet)
(kg/h)
(počet)
72,6
62436
7,90
5700
-
-
5,80
5700
72,0
61920
7,83
5645
-
-
5,75
5649
70,0
60200
7,61
5464
-
-
5,59
5480
68,0
58480
7,39
5285
-
-
5,42
5313
66,0
56760
7,17
5108
-
-
5,26
5146
64,0
55040
6,95
4932
-
-
5,10
4981
62,0
53278
6,72
4755
7,82
5703
4,94
4812
60,0
51600
6,51
4587
7,57
5484
4,78
4653
58,0
49880
6,29
4418
7,31
5262
4,62
4491
56,0
48160
6,07
4250
7,06
5044
4,46
4329
54,0
46440
5,85
4084
6,81
4827
4,30
4169
52,0
44720
5,64
3920
6,55
4614
4,14
4010
50,0
43000
5,42
3758
6,30
4404
3,98
3852
48,0
41280
5,20
3597
6,05
4196
3,82
3695
46,0
39560
4,98
3439
5,79
3991
3,66
3538
44,0
37840
4,77
3282
5,54
3788
3,50
3383
42,0
36120
4,55
3127
5,29
3589
3,34
3229
40,0
34400
4,33
2973
5,04
3391
3,18
3075
38,0
32680
4,12
2821
4,79
3197
3,02
2922
36,0
30960
3,90
2671
4,53
3005
2,86
2771
34,0
29240
3,68
2523
4,28
2816
2,70
2620
32,0
27520
3,47
2376
4,03
2629
2,54
2470
30,0
25800
3,25
2231
3,78
2445
2,39
2321
28,0
24080
3,03
2087
3,53
2263
2,23
2172
26,0
22360
2,82
1945
3,28
2084
2,07
2025
24,0
20640
2,60
1805
3,02
1907
1,91
1878
22,0
18920
2,38
1666
2,77
1733
1,75
1732
20,0
17200
2,17
1529
2,52
1561
1,59
1587
18,1
15566
1,96
1400
2,28
1400
1,44
1450
Les données de puissance indiquées dans le tableau ont été obtenues à l’aide
d’un tuyau d’aspiration/vidange d’une longueur de 0,5 m. Les débits de gaz
se réfèrent au pouvoir calorifique inférieur à la température de 15 °C et à la
pression de 1 013 mbar. Les pressions au brûleur se réfèrent à l’utilisation de
gaz à la température de 15 °C.
De vermogensgegevens van de tabel werden bekomen met een aanvoer-/
afvoerbuis van een lengte van 0,5 m. De gasdebieten slaan op het warmtevermogen lager dan een temperatuur van 15°C en op een druk van 1 013 mbar.
De waarden van de druk aan de brander hebben betrekking op het gebruik
van gas aan de temperatuur van 15°C.
225
SK
BG
3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE.
Menovitá tepelná kapacita
Minimálna tepelná kapacita
Menovitý tepelný výkon (užitočný)
Minimálny tepelný výkon (užitočný)
Užitočný tepelný výkon 80/60 Men./Min.
Užitočný tepelný výkon 50/30 Men./Min.
Užitočný tepelný výkon 40/30 Men./Min.
Tepelné straty na plášti s horákom Zap/Vyp (80-60°C)
Tepelné straty v komíne s horákom Zap/Vyp (80-60°C)
Max. prevádzkový tlak vo vykurovacom okruhu
Max. prevádzková teplota vo vykurovacom okruhu
Nastaviteľná teplota vykurovania
Využiteľný výtlak pri prietoku 1000l/h
Hmotnosť plného kotla
Hmotnosť prázdneho kotla
Objem vody v kotlu
Elektrická prípojka
Menovitý príkon
Inštalovaný elektrický výkon
Príkon obehového čerpadla
Príkon ventilátoru
Ochrana elektrického zariadenia prístroja
Maximálna prevádzková izbová teplota
Minimálna prevádzková izbová teplota
Minimálna prevádzkový izbová teplota so súpravou proti
zamrznutiu (voliteľne)
Maximálna teplota odvádzaného plynu
Trieda NOX
Vážené NOX
Vážené CO
Typ prístroja
Kategória
3.22 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ.
Номинален топлинен капацитет
Минимален топлинен капацитет
Номинален топлинен капацитет ( полезен )
Минимален топлинен капацитет ( полезен )
Топлинно възстановяване полезно 80 / 60 Номин. / Миним.
Топлинно възстановяване полезно 50 / 30 Номин. / Миним.
Топлинно възстановяване полезно 40 / 30 Номин. / Миним.
Топлинни загуби по кожуха с горелка Off/On (80-60°C)
Топлинни загуби по кумина с горелка Off/On (80-60°C)
Максимално текущо налягане по отоплителната верига
Максимална текуща температура по отоплителната верига
Регулируема температура режим отопление
Възможен превес с капацитет 1000/h
Тегло на пълен котел
Тегло на празен котел
Съдържание на вода в генератора
Електрическо свързване
Номинално поглъщане
Електрическа мощност
Мощност поглъщана от циркулатора
Мощност поглъщана от вентилатора
Защита на електрическата инсталацията на уреда
Защита на електрическата инсталацията на уреда
Минимална температура на околната среда в работен режим
Минимална температура на околната среда в работен
режим с кит противозамръзване (Опция)
Максимална температура на отвеждания газ °C
Клас на NOX
NOX определен
CO определен
Вид на уреда
Категория
- Hodnoty teploty spalín odpovedajú vstupnej teplote vzduchu 15°C a
nábehovej teplote 50°C.
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
%
%
%
%
%
bar
°C
°C
kPa (m H2O)
kg
kg
l
V/Hz
A
W
W
W
°C
°C
74,6 (64169)
18,5 (15949)
72,6 (62436)
18,1 (15566)
97,3 / 97,6
104,5 / 106,3
107,0 / 107,0
0,40 / 0,32
2,30 / 0,01
4,4
90
20 - 85
65,5 (6,68)
72,0
68,0
4
230/50
1,26
270
168
72
IPX5D
+50
-5
°C
-15
°C
75
5
mg/kWh
50
mg/kWh
43
C13 /C33 / C63 / B23 / B33
II2H3P
- Стойностите на температурата на изгорелите газове зависи от
температурата на въздуха на входа от 15°C и подаваната температура
от 50°C.
- Maximálny hluk vydávaný počas chodu kotla je < 55 dBA. Meranie hladiny
hluku prebieha v poloakusticky mŕtvej komore u kotla zapnutého na
maximálny tepelný výkon s dymovým systémom predĺženým v súlade s
normami výrobku.
- Максималният капацитет на шума по време на работа на
топлогенератора е < 55dBA. Измерването на капацитета на шума
е свързано с измервания напаравени в полуанекоична ca стая при
работа на топлогенератора на максимален топлинен капацитет, с
удължение на димоотвода съгласно нормативните изисквания за
този продукт.
226
FR
NL
3.22 Donnée techniques
Puissance thermique nominal
Puissance thermique minimal
Puissance thermique nominale (utile)
Puissance thermique minimale (utile)
Rendement thermique utile 80/60 Nom./Min.
Rendement thermique utile 50/30 Nom./Min.
Rendement thermique utile 40/30 Nom./Min.
Perte de chaleur à l’habillage avec brûleur Off/On (80-60 °C)
Perte de chaleur à la cheminée avec brûleur Off/On (80-60
°C)
Circuit chauffage température de fonctionnement max.
Circuit chauffage pression de fonctionnement max.
Température chauffage réglable
Pression statique disponible avec débit 1000/h
Poids chaudière pleine
Poids chaudière vide
Contenu eau générateur
Branchement électrique
Puissance nominale
Puissance électrique installée
Puissance absorbée par le circulateur
Puissance absorbée par le ventilateur
Protection circuit électrique appareil
Température ambiante de fonctionnement max.
Température ambiante de fonctionnement min.
Température min. de fonctionnement avec kit antigel (En
option) Température réglable chauffage
Température max. gaz de combustion
Classe de NOX
NOX pondéré
CO pondéré
Type d’appareil.
Catégorie
3.22 Technische gegevens
Nominaal thermisch vermogen
Minimum thermisch vermogen
Nuttig nominaal thermisch vermogen
Nuttig minimaal thermisch vermogen
Nuttig thermisch rendement 80/60 Nom./Min.
Nuttig thermisch rendement 50/30 Nom./Min.
Nuttig thermisch rendement 40/30 Nom./Min.
Warmteverlies aan de mantel met brander Off/On (80-60°C)
Rookgas verliezen Off/On (80-60°C)
Max. bedrijfsdruk verwarmingskring
Max. bedrijfstemperatuur verwarming
Regelbare temperatuur verwarming
Beschikbare statische druk met debiet 1000/h
Gewicht vol toestel
Gewicht leeg toestel
Waterinhoud toestel
Elektrische aansluiting
Nominaal verbruik
Geïnstalleerd elektrisch vermogen
Vermogen opgeslorpt door de circulator
Vermogen opgeslorpt door de ventilator
Bescherming elektrisch circuit toestel
Max. bedrijfskamertemperatuur
Min. bedrijfskamerkamertemperatuur
Min. werkingstemperatuur met antivrieskit (optie)
Max. temperatuur rookgassen
NOX klasse
NOX Gewogen
CO Gewogen
Type toestel
Categorie
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
kW (kcal/h)
%
%
%
%
74,6 (64169)
18,5 (15949)
72,6 (62436)
18,1 (15566)
97,3 / 97,6
104,5 / 106,3
107,0 / 107,0
0,40 / 0,32
%
2,30 / 0,01
bar
°C
°C
kPa (m H2O)
kg
kg
l
V/Hz
A
W
W
W
°C
°C
4,4
90
20 - 85
65,5 (6,68)
72,0
68,0
4
230/50
1,26
270
168
72
IPX5D
+50
-5
°C
-15
°C
75
5
mg/kWh
50
mg/kWh
43
C13 /C33 / C63 / B23 / B33
I2E(S)B
- Les valeurs des fumées se rapportent à une température d’arrivée d’air de
15°C et une température de refoulement de 50°C.
- De waarden van de rookgastemperatuur hebben betrekking op binnenkomende lucht van 15°C en op aanvoertemperatuur van 50° C.
- Le niveau sonore maximum émis par l’appareil en fonctionnement est de <
55dBA. La valeur de ce niveau se rapporte à des tests effectués en chambre
semi an échoïque, avec la chaudière fonctionnant à puissance maximum,
avec système de rallonge d’évacuation fumées suivant les normes.
- Het maximum geluidsvermogen voortgebracht tijdens de werking van
het toestel is < 55dBA. De waarde van het geluidsniveau verwijst naar
tests uitgevoerd in een semi-anechoische kamer met toestel werking op
maximum warmte output, met verlenging van rookgasafvoer systeem
volgens normen.
227
SK
3.23 PARAMETRE SPAĽOVANIA.
BG
FR
3.23 ПАРАМЕТРИ НА ГОРЕНЕТО.
3.23 Paramètres de la combustion.
Priemer plynovej trysky
tlak plnenia
Celkové množstvo spalín pri menovitom výkone
Celkové množstvo spalín pri najnižšom výkone
CO2 pri men./min. zaťažení
CO2 pri 0% O2 pri men./min. zaťažení
NOX pri 0% O2 pri men./min. zaťažení
Teplota spalín pri menovitom výkone
Teplota spalín pri najnižšom výkone
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
G20
13,0
20 (204)
120
31
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
G30
7,8
29 (296)
107
28
12,10 / 11,30
520 / 16
389 / 78
68
52
G31
7,8
37 (377)
120
32
10,50 / 9,70
180 / 14
31 / 15
62
48
Диаметър отвор газ
Налягане на захранването
Максимален капацитет на обема на дима при номинална мощност
Максимален капацитет на обема на изгорелите газове при минимална
мощност
CO2 a Q. Номинална / Минимална
CO a 0% di O2 a Q. Номин. / Миним.
NOX a 0% di O2 a Q. Номин. / Миним.
Температура изгорели газове при номинална мощност
Температура изгорели газове при минимална мощност
мм
mbar (mm H2O)
kg/h
G20
13,0
20 (204)
120
G30
7,8
29 (296)
107
G31
7,8
37 (377)
120
kg/h
31
28
32
%
ppm
ppm
°C
°C
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
12,10 / 11,30
520 / 16
389 / 78
68
52
10,50 / 9,70
180 / 14
31 / 15
62
48
Diamètre gicleur gaz
Pression alimentation gaz
Débit massique des fumées à puissance nominale
Débit massique des fumées à puissance minimale
CO2 à Q. Nom./Min.
CO à 0% d’O2 à Q. Nom./Min.
NOX à 0% d’O2 à Q. Nom./Min.
Température fumées à puissance nominale
Température fumées à puissance minimale
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
G20
13,0
20 (204)
120
31
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
G25
13,0
25 (255)
127
38
7,40 / 7,14
27 / 8
33 / 22
54
43
G31
7,8
37 (377)
120
32
10,50 / 9,70
180 / 14
31 / 15
62
48
228
NL
3.23 Parameters van de verbranding
Diameter gassproeier
Voedingsdruk
Massa debiet van het rookgas aan nominaal vermogen
Massa debiet van het rookgas aan minimum vermogen
CO2 à. Nom. Q./Min.
CO met 0% O2 à Nom. Q./Min.
NOX met 0% O2 à Nom. Q./Min.
Temperatuur rookgas aan nominaal vermogen
Temperatuur rookgas aan minimum vermogen
mm
mbar (mm H2O)
kg/h
kg/h
%
ppm
ppm
°C
°C
229
G20
13,0
20 (204)
120
31
9,25 / 8,90
170 / 7
30 / 16
62
48
G25
13,0
25 (255)
127
38
7,40 / 7,14
27 / 8
33 / 22
54
43
G31
7,8
37 (377)
120
32
10,50 / 9,70
180 / 14
31 / 15
62
48
230
www.immergas.com
This instruction booklet is made of
ecological paper
Cod. 1.025896 Rev. 15.025487/001 - 05/08