VICTRIX 75 PL Podręcznik obsługi wraz z instrukcjami IE Instruction booklet and warning TR Talimat ve uyarılar kitapçığı SK Návod na použitie a upozornenia CZ Návod k použití a upozornění BG Наръчник инструкции и превентивни мерки SI Priročnik z navodili in o pozorili FR Notice d'installation et d'utilisation HU Használati utasítás és figyelmeztetések NL Installatie-en gebruikershandleiding 1 PL Szanowny Kliencie, TR Sayın Müşterimiz ; CZ Vážený zákazníku, Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu Immergas, który może Państwu zapewnić dobre samopoczucie i bezpieczeństwo. Jako klienci Immergas możecie Państwo zawsze liczyć na pomoc wykwalifikowanego personelu autoryzowanego serwisu technicznego, dzięki czemu będziecie zawsze pewni niezawodności kotła. Proszę zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją: można w niej znaleźć przydatne wskazówki dotyczące prawidłowego używania urządzenia, których przestrzeganie zapewni, że zawsze będziecie zadowoleni z produktu firmy Immergas. Proszę się zwrócić do lokalnego autoryzowanego punktu serwisowego z prośbą o dokonanie wstępnej kontroli działania. Nasz technik sprawdzi warunki działania, dokona wymaganych regulacji i zademonstruje właściwy sposób eksploatacji generatora. W razie konieczności naprawy lub zwykłych prac konserwacyjnych należy zwrócić się do autoryzowanych punktów serwisowych firmy Immergas: dysponują one oryginalnymi częściami zamiennymi, a personel został przeszkolony pod bezpośrednim nadzorem producenta. Ogólne uwagi Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną część produktu i powinna być przekazana użytkownikowi również w przypadku przeniesienia własności. Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować na przyszłość, ponieważ zawiera ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa instalacji, eksploatacji i konserwacji. Zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem, urządzenia grzejne o mocy cieplnej przekraczającej 35 kW powinny być zaprojektowane i wykonane przez uprawnione podmioty zawodowe. Instalacja i konserwacja powinny być wykonane zgodnie z obowiązującymi normami, według instrukcji producenta i przez wykwalifikowany personel, tj. osoby posiadające konkretną wiedzę techniczną z zakresu instalacji. Niewłaściwa instalacja może spowodować obrażenia u ludzi i zwierząt, a także szkody materialne, za które producent nie będzie ponosił żadnej odpowiedzialności. Prace konserwacyjne muszą być wykonywane przez wykwalifikowanego technika, a autoryzowany punkt serwisowy Immergas daje w takim przypadku gwarancję kwalifikacji i profesjonalizmu. Urządzenie można stosować wyłącznie do celów, do jakich zostało przewidziane. Każde, inne użycie jest uważane za niewłaściwe, a zatem niebezpieczne. W razie niewłaściwej instalacji, eksploatacji lub konserwacji wynikających z nieprzestrzegania obowiązujących przepisów technicznych, norm lub niniejszych instrukcji (lub innych instrukcji producenta),producent nie będzie ponosił żadnej odpowiedzialności umownej, ani innej, z tytułu ewentualnych szkód, a gwarancja urządzenia wygasa. Sağlık ve güvenliğinizi uzun süreli olarak temin edecek olan yüksek kaliteli İmmergas ürününü tercih ettiğinizden dolayı Sizi kutlarız. Bir İmmergas Müşterisi olmanız sıfatıyla, kombinizin devamlı verimli olmasını sağlamak amacıyla mesleki açıdan hazırlıklı ve eğitimli Yetkili Teknik Servis ağından yararlanabilirsiniz. Müteakip sayfaları dikkatlice okuyunuz : İmmergas ürününden en sağlıklı ve verimli şekilde istifade etmenizi sağlayacak olan cihazınız için yararlı bilgileri temin edebilirsiniz.Cihazınızın ilk çalıştırma kontrolu için zaman kaybetmeksizin bölgenizde bulunan Yetkili Teknik Servis Merkezine müracaat ediniz. Teknik elemanımız sağlıklı çalışma şartlarını denetleyecek ve gerekli ayarlar ile kalibrasyonları yaparak, cihazın kullanımı konusunda Sizlere bilgi verecektir. Her türlü gereksinim ve olağan bakım hallerinde İmmergas Yetkili teknik Servislerine müracaat ediniz : bu merkezler nezdinde orijinal parça ve aksam bulunmakta olup, üretici tarafından mesleki özel eğitime haizdirler. Genel uyarılar Kılavuz kitapçık ürünün ayrılmaz ve bütünleyici bir parçasını oluşturmakta olup, cihazın mülkiyet değiştirmesi halinde yeni kullanıcısına teslim edilmelidir. Söz konusu kitapçığın itinayla muhafaza edilmesi ve kullanımın yanı sıra montaj be bakım hususlarında da önemli bilgiler içermesinden ötürü gerektiğinde başvurulabilir olması gerekmektedir. Yğürürlkteki yasal düzenlemeler uyarınca 35kW üzerinde termik güce sahip ısıtma tesisatlarının yetkili meslek erbabı tarafından projelendirilmesi gerekmektedir. Montaj ve bakım işlemlerinin, yürürlükteki yasal düzenlemelere uygun bir şekilde üretici firma talimatları doğrultusunda tesisat sektöründe yeterli teknik bilgiye haiz ve mesleki beceriye sahip uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. Yanlış bir montaj, üretici firmanın sorumlu tutulamayacağı ve insanların yanı sıra hayvan veyahut da eşyalara da zarar verebilecek tehlikelere sebebiyet verebilir. Cihazın bakım işlemlerinin yetkili ve uzman teknik personel tarafından yürütülmesi gerekmekte olup, İmmergas Yetkili Teknik Servis Merkezleri bu konuda kalite ve profesyonelliği konuslarında bir teminat oluşturmaktadırlar. Bu cihazın yalnızca tasarlanarak üretilmiş olduğu amaçlara uygun şekilde kullanılması gerekmektedir. Bunun dışındaki her türlü kullanım uygun olmamanın yanı sıra tehlikelidir de. Montaj, kullanım veyahut da bakım işlemleri esnasında, yürürlükteki yasal düzenlemelere veyahut da standartlar ile işbu kılavuz kitapçıkta yer alan bilgilere (ve her hal-i karda Üretici tarafından sunulan bilgi ve talimatlara) riayet edilmemesinden ötürü oluşabilecek hatalardan dolayı Üretici firmanın ne sözleşme kapsamı ne de sözleşme harici herhangi bir sorumluluğu olmayacağı gibi cihazın garantisinin geçerliliği sona erer. Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního výrobku firmy Immergas, který Vám na dlouhou dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník firmy Immergas se můžete za všech okolností spolehnout na odborný servis firmy, který je vždy dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon Vašeho kotle. Přečtěte si pozorně následující stránky, můžete v nich najít užitečné rady ke správnému používání přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě větší spokojenost s výrobkem Immergasu. Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní přezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správné podmínky provozu, provede nezbytnou regulaci kalibrování a vysvětlí Vám správné používání kotle. V případě nutných oprav a běžné údržby se vždy obracejte na schválené odborné servisy firmy Immergas, protože pouze tyto servisy mají k dispozici speciálně vyškolené techniky a originální náhradní díly. Všeobecná upozornění Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí výrobku a musí být předán uživateli i v případě jeho dalšího prodeje. Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat, protože všechna upozornění obsahují důležité informace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace i používání a údržby. V souladu s platnou legislativou topná zařízení s tepelným výkonem přesahujícím 35 kW musí být projektovány kvalifikovanými profesionály. Instalaci a údržbu smí provádět v souladu s platnými normami a podle pokynů výrobce pouze odborně vyškolený pracovník, kterým se v tomto případě rozumí pracovník s odbornou technickou kvalifikací v oboru těchto systémů. Chybná instalace může způsobit škody osobám, zvířatům nebo na věcech, za které výrobce neodpovídá. Údržbu by měli vždy provádět odborně vyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvalifikace a odbornosti je v tomto případě schválené servisní středisko firmy Immergas. Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterému byl výslovně určen. Jakékoliv jiné použití je považováno za nepatřičné a nebezpečné. Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které jsou způsobeny nedodržením platných technických zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návodu (nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném případě nevztahuje smluvní ani mimosmluvní odpovědnost výrobce za případné škody, a příslušná záruka na přístroj zaniká. DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE Zgodnie z Dyrektywą o gazie 90/396/WE, Dyrektywą EMC 89/336/WE, Dyrektywą w sprawie wydajności 92/42/WE i Dyrektywą niskonapięciową 73/23/WE. Producent: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) CE UYGUNLUK BEYANI CE 90/396 sayılı gaz hususundaki Yönerge, EMC CE 89/336 Yönergesi, CE 92/42 verim Yönergesi ile CE 73/23 sayılı alçak gerilim Yönergesi uyarınca. Üretici : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure No.: 95 42041 Brescello (RE) PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model: Victrix 75 odpovídají uvedeným směrnicím Evropského společenství. Ředitel výzkumu a vývoje Mauro Guareschi Podpis: OŚWIADCZA, ŻE: kotły Immergas model: Victrix 75 spełniają wymagania podane we wzmiankowanych wyżej Dyrektywach Dyrektor ds. Badań i Rozwoju Mauro Guareschi Podpis: A Ş A Ğ I D A B E L İ R T İ L E N B E VA N D A BULUNMAKTADIR : İmmergas kombi modelleri: Victrix 75 Avrupa Birliği Yönergelerine uygundur. Araştırma ve Geliştirme Müdürü Mauro Guareschi İmza : 2 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU Ve smyslu Směrnice pro spotřebiče plynných paliv 90/396/ES, Směrnice o účinnosti 92/42/ES a Směrnice pro elektrická zařízení nízkého napětí 73/23/ES. Výrobce: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) SI Cenjene stranke, čestitamo vam k izbiri kakovostnega izdelka znamke Immergas, ki vam zagotavlja trajno udobje in varnost. Kot Immergasov kupec se lahko vedno zanesete na njegov pooblaščeni servis, katerega osebje se nenehno strokovno izpopolnjuje ter na ta način zagotavlja stalno učinkovito delovanje vašega kotla. Pozorno preberite naslednje strani: dobili boste koristne nasvete glede pravilne uporabe naprave. Čimprej se obrnite na pooblaščeni servis na vašem območju in zaprosite za začetno preverjanje delovanja. Naš strokovnjak bo preveril pravilnost delovanja, izvedel bo potrebne nastavitve in vam pokazal, kako se napravo pravilno uporablja. Če bo potrebno popravilo ali redno vzdrževanje, se obrnite na pooblaščeni servis Immergas - ta razpolaga z originalnimi nadomestnimi deli in pri proizvajalcu usposobljenimi serviserji. Splošna navodila Knjižica z navodili je bistveni sestavni del proizvoda in jo morate posredovati uporabniku tudi v primeru prenosa lastništva. Skrbno jo preberite in shranite, saj vsebuje vsa pomembna navodila za varno montažo, uporabo in vzdrževanje. V skladu z veljavno zakonodajo lahko grelne naprave z zmogljivostjo več kot 35 kW, projektirajo le usposobljeni strokovnjaki. Montažo in vzdrževanje morate izvajati v skladu z veljavno zakonodajo, navodili proizvajalca in navodili usposobljenega osebja, ki ima posebna tehnična znanja na področju takšnih sistemov. Napačna montaža ima lahko za posledico poškodbe ljudi, živali in predmetov in v tem primeru proizvajalec zanje ne odgovarja. Vzdrževanje mora izvajati usposobljeno tehnično osebje. Pooblaščeni servis Immergas predstavlja jamstvo za strokovnost in profesionalnost. Naprava je namenjena samo tisti uporabi, za katero je bila izrecno predvidena. Vsi drugi načini se smatrajo za nestrokovno in nevarno uporabo. V primeru napak pri montaži, v delovanju ali pri vzdrževanju, nastalih zaradi neupoštevanja veljavne tehnične zakonodaje, standardov ali navodil, ki jih vsebuje ta knjižica (ali ki jih prejmete od proizvajalca), je izključena kakršna koli pogodbena in nepogodbena odgovornost proizvajalca za morebitno škodo. IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU V smislu Smernice za aparate na plinska goriva 90/396/ES, Smernice o elektromagnetni usklajenosti 89/336/ES in Smernice za električne nizkonapetostne naprave 73/23/ES. Proizvajalec: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) IZJAVLJA, DA JE: kotli Immergas model: Victrix 75 ustrezajo navedenim smernicam Evropske skupnosti. Direktor raziskave in razvoja Mauro Guareschi Podpis: HU Kedves Vásárló! Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő Immergas terméket vásárolt, amely hosszú ideig és biztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni. Az Immergas vásárlóinak bármikor rendelkezésére áll a cég szervizhálózata, mely magas tudással naprakészen biztosítja az Ön készülékének megfelelő működését. Figyelmesen olvassa át a következő oldalakat, mert hasznos tanácsokat kaphat készüléke helyes használatával kapcsolatban, amelyeket követve biztosan meg lesz elégedve az Immergas termékével. Minél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhöz legközelebbi szervizzel, és kérje az üzembe helyezési szolgáltatásunkat. Szakemberünk ellenőrzi a készülék megfelelő működési feltételeinek meglétét, elvégzi a szükséges beállításokat, és elmagyarázza Önnek a készülék helyes üzemeltetését. Amennyiben javítás vagy karbantartás válik szükségessé, forduljon az Immergas szakszervizhez, amely szükség esetén eredeti alkatrészeket biztosít és szakembereit közvetlenül a gyártó képzi ki. Általános tudnivalók A használati útmutató szerves és elengedhetetlen része a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználó átruházás esetén azt is kézhez kapja. Az útmutatót gondosan meg kell őrizni és figyelmesen át kell tanulmányozni, mivel biztonsági szempontból fontos utasításokat tartalmaz a telepítés, a használat és a karbantartás tekintetében. A hatályos értelmében a 35 kW-ot meghaladó hőteljesítményű fűtőberendezéseket meg felelő felhatalmazással rendelkező szakemberekkel kell terveztetni. A beüzemelést és a karbantartást az érvényben lévő egyéb jogszabályok értelmében csakis megfelelő szakirányú képzettséggel rendelkező szakember végezheti az érvényes előírások betartásával, a gyártó útmutatása szerint. A hibás szerelésből fakadó, személyekben, állatokban és tárgyakban okozott esetleges sérülésekért és károkért a gyártó nem vállal felelősséget. A karbantartást csak képesített szakember végezheti, ebben a tekintetben az Immergas szakszervizek hálózata a minőség és a szakértelem biztosítéka. A készüléket csakis eredeti rendeltetési céljának meg felelően szabad használni. Minden egyéb alkalmazása nem rendeltetésszerűnek, ennél fogva veszélyesnek minősül. A hatályos jogszabályban foglalt műszaki előírásoknak vagy a jelen útmutató utasításainak (illetve a gyártó egyéb rendelkezéseinek) be nem tartásából fakadó helytelen telepítés, használat vagy karbantartás esetén a gyártót semmilyen szerződéses vagy szerződésen kívüli felelősség nem terheli, és érvényét veszíti a készülékre vállalt jótállás. CE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZAT A 90/396/EK Gáz irányelv, a 89/336/EK EMC irányelv, a 92/42/EK Hatásfok irányelv és a 73/23/ EK Alacsony feszültségű irányelv értelmében A Gyártó: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) KIJELENTI HOGY: az Immergas kazánok, modell: Victrix 75 ezeknek a Közösségi Irányelveknek megfelelnek Kutatás Fejlesztés igazgató Mauro Guareschi Aláírás: 3 IE Dear Customer, Our compliments for having chosen a top-quality Immergas product, able to assure well-being and safety for a long period of time. As an Immergas customer you can also count on a qualified after-sales service, prepared and updated to guarantee constant efficiency of your boiler. Read the following pages carefully: you will be able to draw useful suggestions regarding the correct use of the appliance, the respect of which, will confirm your satisfaction for the Immergas product. Contact our area authorised after-sales centre as soon as possible to request commissioning. Our technician will verify the correct functioning conditions; he will perform the necessary calibrations and will demonstrate the correct use of the generator. For any interventions or routine maintenance contact Immergas Authorised Centres: these have original spare parts and boast of specific preparation directly from the manufacturer. General recommendation The instruction book is an integral and important part of the product and must be consigned to the user also in the case of transfer of ownership. It must be kept well and consulted carefully, as all of the warnings supply important indications for safety in the installation, use and maintenance stages. For the purpose and effects for the law in force regarding heating systems with heating power exceeding 35 kW, they must be designed by professionals. Installation and maintenance must be performed in compliance with the regulations in force, according to the manufacturer and professionally qualified staff, intending staff with specific technical skills in the system sector. Incorrect installation can cause injury to persons and animals and damage to objects, for which the manufacturer is not liable. Maintenance must be carried out by skilled technical staff. The Immergas Authorised After-sales Service represents a guarantee of qualifications and professionalism. The appliance must only be destined for the use for which it has been expressly declared. Any other use must be considered improper and therefore dangerous. In the case of errors during installation, running and maintenance due to the failure to comply with the technical laws in force, standards or the instructions contained in this book (or however supplied by the manufacturer), the manufacturer is excluded from any contractual and extra-contractual liability for any damages and the appliance warranty is invalidated. EC DECLARATION OF CONFORMITY For the purpose and effect of the EC 90/396 Gas Directive, EMC EC 89/336 Directive, EC 92/42 Boiler Efficiency Directives and EC 73/23 Low Voltage Directive Manufacturer: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) DECLARES THAT: the Immergas boiler model: Victrix 75 Are in compliance with the European Community Directives Research & Development Director Mauro Guareschi Signature: PL 1 TR INSTALACJA KOTŁA 1 CZ MONTAJ KOMBİ 1 INSTALACE KOTLE INSTALATOR 1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI. Wyłącznie hydraulik ze specjalizacją w zakresie ogrzewania jest upoważniony do zainstalowania kotłów gazowych firmy Immergas. Kotły serii “Victrix 75” mogą być zainstalowane na zewnątrz lub w stosownym pomieszczeniu (centrali grzewczej). Instalacja powinna spełniać przepisy podane w stosownych normach i wszystkich mających zastosowanie ustawach. MONTAJ PERSONELİ 1.1 MONTAJ TALİMATLARI. Kesinlikle ve yalnızca mesleki açıdan yeterliliğe haiz ve Immergas gazlı cihaz montajına yetkili bir uzman tesisatçı tarafından uygulama yapılabilir. “Victrix 75” serisi kombiler açik mahallere monte dilebilecekleri gibi uygun mahhalere d e m onte e d i l e bi l i r l e r ( te r m i k s ant r a l ) . Montaj esnasında yürülükte bulunan konuyla ilgili tüm yasal düzenlemeler ile standartlara riayet edilmesi zorunludur. INSTALATÉR 1.1 POKYNY K INSTALACI. SInstalaci plynových kotlů Immergas může provádět pouze odborně kvalifikovaný a autorizovaný servisní technik plynových zařízení. Kotle série „Victrix 75“ je možné instalovat do venkovního prostředí nebo do vhodné místnosti (tepelná centrála). Instalace musí odpovídat předpisům stanoveným normami a musí být v souladu s veškerými příslušnými platnými zákony a směrnicemi. Uwaga: Niniejszy kocioł jest przeznaczony wyłącznie do montażu naściennego. Kocioł powinien być używany do ogrzewania otoczenia i podobnych celów. Kocioł służy do podgrzewania wody do temperatury niższej od temperatury wrzenia w obecności ciśnienia atmosferycznego; powinien, zatem, być podłączony do instalacji ogrzewania odpowiedniej do jego mocy i wydajności. Przed zainstalowaniem urządzenia należy sprawdzić jego stan, czy urządzenie nie doznało szkód w trakcie transportu w przypadku wątpliwości, należy natychmiast powiadomić dostawcę. Elementy opakowania (spinacze, gwoździe, plastykowe woreczki, styropian, itp.) powinny być zabezpieczone przed dostępem dzieci, gdyż stanowią potencjalne źródło zagrożenia. Nie wolno przechowywać żadnych materiałów łatwopalnych w pobliżu urządzenia (papieru, ścierek, tworzywa, styropianu, itp.). W przypadku problemów, usterki lub nieprawidłowej pracy, należy wyłączyć urządzenie i wezwać wykwalifikowanego technika (na przykład z punktu serwisowego Immergas, którego pracownicy dysponują specyficzną wiedzą techniczną oraz oryginalnymi częściami zamiennymi). Nie należy samodzielnie wykonywać żadnych napraw. Nieprzestrzeganie powyższego zalecenia powoduje przejęcie odpowiedzialności i utratę praw gwarancyjnych. • Normy instalacji: Kocioł nie nadaje się absolutnie do instalacji na podstawie lub podłodze (Fig. 1-1), lecz jest przeznaczony wyłącznie do instalacji naściennej. Ściana powinna być gładka, pozbawiona wypustek i wgłębień oraz powinna umożliwiać dostęp do tylnej części kotła. Kocioł powinien być zamontowany na ścianie w sposób stabilny i pewny. Kołki (na wyposażeniu standardowym) służą wyłącznie do umocowania ewentualnie obecnej listwy lub bazy wspornikowej do ściany; mogą zapewnić odpowiednie zawieszenie tylko, jeżeli zostaną prawidłowo założone (zgodnie z zasadami dobrej techniki wykonania) w ścianach z pełnej lub półpełnej cegły. W przypadku ścian z cegły dziurawki, ścianki działowej o ograniczonej nośności lub ścian z jakichkolwiek innych materiałów poza wskazanymi, należy przeprowadzić kontrolę statyczną przed zainstalowaniem systemu zawieszenia. Kocioł powinien być zainstalowany w taki sposób, by zapobiec uderzeniom i uszkodzeniom. Dikkat: Bu kombiler yalnızca duvara monte edilmek amacıyla tasarlanmışlardır. Bu kombilerin mekan veyahut da benzer mahallerin ısıtılması amacıyla kullanılması gerekmektedir. Bu kombiler suyu atmosferik basınçtaki kaynama seviyesinin altında bir derecede ısıtırlar; bu nedenle de, kombi cihazlarının güç ve verim kapasitelerine uygun bir kalorifer tesisatına bağlanmaları gerekmektedir. Cihazı monte etmeden evvel sağlam ve bütün olduğunun kontrol edilmesi gerekmekte olup, böyle olmaması halinde vakit kaybetmeksizin tedarikçi firmaya müracaat edilmelidir. Ambalaj malzemeleri (agraf, çivi, plastik torbalar, polistirol kauçuk,vs.) tehlike yaratabilecek malzemeler oldukları için çocukların erişemeyeceği yerlerde muhafaza edilmelidirler. Cihaz yakınında kesinlikle hiçbir yanıcı maddenin bulundurulmaması gerkmektedir (kağıt, bez parçası, plastik, polistirol, vs.). Normalin dışında bir çalışma, arıza veyahut da sağplıksız bir durum olması halinde cihazın devre dışı bırakılması ve yetkili teknik personele baş vurulması gerekir (örneğin, gerek orijinal yedek parça ve gerekse teknik bilgi konularında yeterli bilgi ve birikime sahip İmmergaz yetkili Teknik Servisi). Bu nedenle hiçbir tamirat teşebbüsü veyahut da müdahalede bulunulmamalıdır. Yukarıda belirtilen hususlara riayet edilmemesi kişisel sorumlulukların üstlenilerek garanti kapsamının sona ermesi sonucunu doğurur. • Montaj kuralları : Söz konusu kombiler, kesinlikle, zemin ve mesnetler üzerine monte edilmek amacıyla tasarlanmamış olup (Şekil 1-1), duvara montaj için tasarlanmışlardır.Kombinin monte edileceği duvarın düz ve pürüzsüz olmanın yanı sıra duvarın arkacından cihaza müdahale edilmesine olanak vermeyen girinti ve yarıklarının da olmaması gerekir. Kombinin duvara montajının cihazın sağlıklı çalışmasına mani olmayacak derecede sağlam ve sarsılmaz olarak yapılması gerekmektedir. Kombi cihazının duvara takılabilmesi için askı aparatının da cihazla birlikte sunulmuş olması halinde ambalajda bulunan dübeller (birlikte sunulan) yalnızca askılığın duvara tespiti için kullanılmalıdır; ancak dolu veyahut da yarı dolu tuğla ile örülmüş (sağlıklı inşaat tekniklerine riayet edilerek) duvarlara sağlam montaj ile gerekli ve yeterli sağlamlık temin edilebilir.Montajın yapılacak olduğu duvarın açık tuğlalı veyahut da yukarıda belirtilenlerden farklı inşaat teknikleriyle örülmüş olması halinde, öncelikle duvarın statik ve mukavemetinin sağlanması ve bunu müteakiben montajın yapılması gerekir.Kombilerin darbe veyahut da yetkisiz müdahalelere mahal vermeyecek şekilde monte edilmeleri gerekmektedir. Upozornění: Tyto kotle jsou navrženy výhradně k instalaci na stěnu. Tyto kotle se musí používat k vytápění pokojů a podobně. Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musejí být tedy připojeny k vytápěcímu systému odpovídajícímu jejich charakteristikám a výkonu. Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat, zda bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste o tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě na dodavatele. Prvky balení (skoby, hřebíky, umělohmotné sáčky, pěnový polystyrén apod.) nenechávejte dětem, protože pro ně mohou být možným zdrojem nebezpečí. V blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.). V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce je třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolaného technika (například z oddělení technické pomoci společnosti Immergas, která disponuje zvláštní technickou průpravou a originálními náhradními díly). Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo pokusu o jeho opravu. Nerespektování výše uvedeného povede k osobní zodpovědnosti a ztrátě záruky. • Instalační normy: V žádném případě nejsou tyto kotle navrženy k instalaci na základnu nebo podlahu (Obr. 1-1), ale k instalaci na stěnu.Zeď musí být hladká, tedy bez výstupků nebo výklenků, které by k němu umožnily přístup zezadu. Místo instalace na stěnu musí kotli poskytnout stabilní a pevnou oporu. Hmoždinky, které jsou dodávány sériově v případě přítomnosti opěrné konzoly nebo upínací podložka, která je součástí balení, se používají výhradně k upevnění kotle na zeď; Vhodnou oporu mohou garantovat pouze v případě, že jsou správně zasunuty (podle pravidel dobré praxe) do stěny z plného nebo poloplného zdiva. V případě stěn z děrovaných cihel nebo bloků, příček s omezenou statikou nebo zdiva jiného, než je výše uvedeno, je nutné nejdříve přistoupit k předběžnému ověření statiky opěrného systému. Kotle je třeba instalovat tak, aby se předešlo nárazům a poškození. TAK EVET nie HAYIR 1-1 1-1 4 Ano Ne 1-1 SI 1 HU NAMESTITEV KOTLA INŠTALATER 1.1 NAPOTKI ZA NAMESTITEV. Plinske kotle Immergas lahko instalira le strokovno kvalificiran serviser, plinskih naprav. Kotle serije »Victrix 75« lahko namestimo v zunanje okolje ali v ustrezen prostor (toplotna centrala). Namestitev mora ustrezati predpisom, določenim s standardi in mora biti v skladu z vsemi ustreznimi veljavnimi zakoni in smernicami. Opozorilo: Ti kotli so predvideni predvsem za namestitev na steno. Kotli so namenjeni za ogrevanje sob in podobno. Ti kotli služijo za ogrevanje vode na temperaturo, ki je nižja od vrelišča pri atmosferskem tlaku. Zato morajo biti priključeni na grelni sistem, ki ustreza njihovim lastnostim in zmogljivosti. Pred uporabo preverite, če je naprava brezhibna in nepoškodovana. Če o tem dvomite, se posvetujte oz. povprašajte dobavitelja. Dele ovitka (sponke, žeblji, plastične vrečke, penast stiropor itd.) shranjujte izven dosega otrok, saj so lahko nevarni. V bližini naprave ne puščajte nobenih vnetljivih predmetov (npr. papir, tkanino, plastiko, stiropor itd.). V primeru okvare, poškodbe ali nepravilne funkcije napravo izklopite in pokličite strokovnjaka (npr. delavca z oddelka tehnične pomoči družbe Immergas, ki razpolaga s posebnimi tehničnimi pripomočki in rezervnimi deli). Preprečite vsakršno poseganje v napravo in ga ne poskušajte popravljati sami. Za posledice neupoštevanja zgornjih napotkov odgovarja uporabnik sam in izgubi pravico do garancije. • Standardi glede namestitve: V nobenem primeru pa ti kotli ne služijo za namestitev na temelj ali tla (Slika 1-1), pa tudi za montažo na steno. Stena mora biti gladka, brez takšnih neravnin, ki bi omogočale dostop od zadaj. Grelnike namestimo na trdno in stabilno oporo, na steno. Serijsko izdelani stenski vložki za montažo naslonske konzole ali pritrdilni podložek, ki je sestavni del dobave, se uporabljajo izključno za pritrditev kotla na steno Vsi montažni deli pa spolnjujejo svojo funkcijo pravilno le, če so pravilno nameščeni v steno iz polnih ali delno polnih zidakov (v skladu s pravili dobre prakse). Kar se tiče sten iz luknjaste opeke ali blokov, prečk z omejeno statiko ali drugih zidakov, ki niso opisani tukaj, najprej izmerite statiko prislonskega sistema. Kotle namestimo tako, da preprečimo udarce in poškodbe. dA ne 1-1 1 IE KAZÁN TELEPÍTÉSE TELEPÍTŐ 1.1. MIRE KELL ÜGYELNI A TELEPÍTÉS SORÁN A gázkészülékeket csakis megfelelő szakmai képesítéssel rendelkező és az Immergas által felhatalmazott víz – gáz – fűtésszerelő szakember telepítheti. A “Victrix 75” széria kazánjait külső térben vagy megfelelő helyiségben (kazánház) lehet telepíteni. A beszerelést felelnie az összes alkalmazható szabványnak, a hatályos törvényeknek és jogszabályoknak megfelelően kell elvégezni. Figyelem! Ezeket a készülékeket úgy terveztük, hogy kizárólag falra lehet felszerelni. A készülék helyiségek fűtésére és ahhoz hasonló célokra használható. Ezek a kazánok arra szolgálnak, hogy vizet melegítsenek fel atmoszférikus nyomásnál forráspont alatti hőmérsékletre. Csakis rendeltetésüknek és teljesítményüknek megfelelő fűtési rendszerre és vízhálózatra csatlakoztathatók. Telepítés előtt ellenőrizni kell, hogy a készülék nem sérült-e meg a szállítás során, kétely esetén haladéktalanul forduljon a viszonteladóhoz. A csomagolóanyagokat (kapcsokat, szegeket, műanyag zacskókat, polisztirolt, stb.) ne hagyja gyermekek keze ügyében, mivel ezek veszélyesek lehetnek. Ne tartson semmilyen gyúlékony tárgyat (papír, rongy, műanyag, polisztirol, stb.) a készülék közelében! Rendellenesség, üzemzavar vagy nem tökéletes működés esetén a készüléket ki kell kapcsolni és Szakembert kell hívni (például az Immergas szakszervizt, amelynek szakemberei a legjobban ismerik a cég gyártmányait és eredeti cserealkatrészeket építenek be). Ne kísérletezzünk a hiba kijavításával. A fentiek figyelmen kívül hagyása személyes felelősséggel és a jótállás elveszítésével jár. • Telepítés szabályai: Ezeket a készülékeket nem alapokra vagy padlózatra (lásd az 1-1. ábrát) történő, hanem fali beszerelésre alakítottuk ki. A falfelületnek simának kell lennie, vagyis nem lehetnek rajta olyan kiálló vagy beugró részek, melyek hozzáférhetővé tennék a készülék hátsó részét. A tipliket (készülékhez adott csomagban), amennyiben a kazánt kiegészíti egy tartó kengyel vagy rögzítés sablon, kizárólag a kazánnak a falra rögzítéséhez lehet használni! Csak abban az esetben biztosítanak megfelelő stabilitást, ha tömör vagy féltömör téglából rakott falba, helyesen (szakszerűen) kerülnek Felszerelésre. Üreges téglából vagy falazó elemből készült fal vagy korlátozott teherbírású válaszfal, illetve a fentiektől eltérő falszerkezet esetén előzetesen ellenőrizni kell a tartórendszer statikai terhelhetőségét.A készülékeket úgy kell felszerelni, hogy azokat ne érje ütés, illetve illetéktelen ne férjenek hozzá. Igen nem 5 1-1 1 INSTALLATION OF THE BOILER INSTALLATION TECHNICIAN 1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS. Only professionally qualified heating/plumbing technicians are authorised to install Immergas gas appliances. The “Victrix 75” series boilers can be installed outdoors or in a suitable room (power station). Installation must comply with provisions of regulations and all laws and standards in force that are applicable. Attention: These boilers have been designed exclusively for wall-mounting. Queste caldaie devono essere utilizzate per il riscaldamento ambiente e similari. These boilers must be used for heating rooms or similar. These boilers are used to heat water to a temperature below boiling point at atmospheric pressure; they must therefore be attached to a heating system adequate for their performance and power. Before installing the appliance, ensure that it is delivered in perfect condition; if in doubt, contact the supplier immediately. Packing materials (staples, nails, plastic bags, polystyrene foam, etc.) constitute a hazard and must be kept out of the reach of children. Keep all flammable objects away from the appliance (paper, rags, plastic, polystyrene, etc.). In the event of malfunctions, faults or incorrect operation, turn the appliance off immediately and contact a qualified technician (e.g. the Immergas Technical Assistance centre, which has specifically trained personnel and original spare parts). Do not attempt to modify or repair the appliance alone. Failure to comply with the above implies personal responsibility and invalidates the warranty. • Installation regulations: These boilers have not been designed for installation on plinths or floors (Fig. 1-1), but for wall installation. The wall surface must be smooth, without any protrusions or recesses enabling access to the rear part. Wall mounting of the boiler must guarantee stable and efficient support for the generator. The plugs (standard supply) are to be used only in conjunction with the mounting brackets or fixing template to fix the appliance to the wall; they only ensure adequate support if inserted correctly (according to technical standards) in walls made of solid or semi-hollow brick or block. In the case of walls made from hollow brick or block, partitions with limited static properties, or in any case walls other than those indicated, a static test must be carried out to ensure adequate support. The boilers must be installed in a way to prevent blows and tampering. yes no 1-1 PL TR CZ N.B.: wkręty z łbem ośmiokątnym wchodzące w skład dostawy powinny być użyte wyłącznie do umocowania stosownej listwy wspornikowej do ściany. Not : torbada sunulan altıgen başlı dübel vidalarının yalnızca duvara montaj askısının takılarak sabitlenmesinde kullanılması gerekmektedir. Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění opěrné konzoly na zeď. 1.2 LOKALIZACJA KOTŁA. Kotły serii “Victrix 75” mogą być zainstalowane: - na zewnątrz; 1.2 CİHAZLARIN KONUMLANDIRILMASI “Victrix 75” serisi kombiler aşağıda belirtilen mahallere monte edilebilirler : - açık mekanlarda ; - w pomieszczeniach zewnętrznych, również przylegających do obsługiwanego budynku, znajdujących się na otwartej przestrzeni, pod warunkiem że będą konstrukcyjnie oddzielone i pozbawione wspólnych ścian, lub znajdujących się na płaskim pokryciu obsługiwanego budynku zawsze pod warunkiem, że będą pozbawione wspólnych ścian, - harici mekanlarda, ısıdan yararlanılan mekan dışında, kapalı mekanda, müşterek duvar olmaksızın bağımsız mahal olması halinde veyahut da yine müşterek duvar olmaksızın ısıdan yararlanılan mekan sundurması altında; - w budynkach przeznaczonych do innego użytku lub w pomieszczeniach znajdujących się w obrębie obsługiwanego budynku. Wzmiankowane pomieszczenia powinny być przeznaczone wyłącznie na zainstalowanie urządzeń grzejnych. Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem o gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) jest dozwolona wyłącznie w pomieszczeniach znajdujących się nad poziomem terenu, ewentualnie połączonych z lokalami, umieszczonymi również nad poziomem terenu. W obydwu przypadkach podłoga nie powinna mieć wgłębień lub wybrzuszeń mogących stworzyć kieszenie gazowe stanowiące potencjalne źródło zagrożenia. Wysokość pomieszczenia instalacji. Instalacja pojedynczego urządzenia: minimalna wysokość pomieszczenia powinna wynosić 2 m. Instalacja typu kaskadowego więcej niż jednego urządzenia (2 lub 3 Victrix 75): biorąc pod uwagę wymiary kotła, kanału dymnego (do zainstalowania z 3% nachyleniem) i przewodów hydraulicznych, minimalna wysokość pomieszczenia powinna wynosić 2,30 m. Podane wyżej wysokości umożliwiają prawidłowy montaż urządzenia. Rozmieszczenie urządzeń w pomieszczeniu. Pojedyncze urządzenie: odległość między jakimkolwiek zewnętrznym punktem kotła a pionowymi i poziomymi ścianami pomieszczenia powinna umożliwić wygodny dostęp do aparatury regulacji, bezpieczeństwa i kontroli oraz wykonywanie zwykłych zabiegów konserwacyjnych. Kilka urządzeń zainstalowanych w tym samym pomieszczeniu i nie połączonych między sobą: lminimalna odległość, która powinna być zachowana pomiędzy generatorami zainstalowanymi na tej samej ścianie powinna wynosić 200 mm tak, by umożliwić dostęp do organów regulacyjnych, bezpieczeństwa i kontroli oraz wykonanie zwykłych zabiegów konserwacyjnych na zainstalowanych urządzeniach. - farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve ısıdan yararlanılan mekanın hacmine dahil alanlarda. Söz konusu mahallerin yalnızca termik tesisatlar amacıyla kullanılması gerekmektedir. Dikkat: 0,8 (LPG) yğunluk üstü gaz ile çalışan cihazların montajının kesinlikle toprak üstü olarak yapılması gerekmekte olup, bu mahallin muhtemel diğer toprak üstü mahallerle bağlantısına müsaade edilir. Her hal-i karda kullanılan alanda gaz birikimi oluşmasına ve dolayısıyla da tehlikeli durumların vukuu bulmasına mahal vermeyecek ortamın sağlanması gerekmektedir. Montaj mekanının yüksekliği. Tek ve münferit cihaz montajı : montaj mekanının asgari tavan yüksekliğinin 2 . olması gerekmektedir. Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix 75) kaskad sistemiyle üst üste montajı : kombinin ebatlarının yanı sıra duman kollektörleri (%3 eğimle montajı gerekmektedir) ile hidrolik kollektörlerin boyutlarını da gözönüne alarak montajın yapılacağı mekanın tavan yüksekliğinin asgari 2.30 m olması gerekmektedir. Yukarıda belirtilen yükseklikler cihazın sağlıklı montajı için gereklidir. Cihazların mekanda donumlandırılmaları. Tek bir münferit cihaz : kombi cihazının tüm dış noktalarının yatay ve dikey duvarlardan olan mesafesinin cihazın ayarı için gerekli müdahalelerin yapılabilmesine ve gerekli güvenliğin sağlanmasının yanı sıra bakım işlemlerinin de yürütlmesine olanak sağlayacak seviyede olması gerekmektedir. Birbirne bağlı olmakala beraber birden fazla cihazın ayni mekanda montajı : ayni duvara monte edilmiş olan birden fazla kombi cihazları arasında olan mesafesinin cihazların ayarı için gerekli müdahalelerin yapılabilmesine ve gerekli güvenliğin sağlanmasının yanı sıra bakım işlemlerinin de yürütlmesine olanak sağlayacak şekilde ve 200 mm. olması gerekmektedir. Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix 75) kaskad sistemiyle üst üste montajı : 1.13 sayılı paragrafta sunulan bilgilere bakınız. Instalacja typu kaskadowego (2 lub 3 Victrix 75): należy przeczytać wskazówki podane w rozdz. 1.13. 6 1.2 UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ. Kotle série “Victrix 75” mohou být instalovány: - na volném prostranství;; - ve venkovních místnostech, tedy i v místnostech přiléhajících k vytápěné budově, na odkrytém místě, za předpokladu, že jsou konstrukčně odděleny a bez společných zdí, nebo pod rovným přístřeškem vytápěné budovy rovněž bez společných zdí; - v budovách určených jinému použití nebo v místnostech umístěných v prostorách vytápěné budovy. Uvedené místnosti musí být určeny výhradně pro tepelná zařízení. Upozornění: Upozornění: Instalace zařízení plněných plynem s hustotou přesahující 0.8 (kapalný propan) je povolena pouze u nadzemních pokojů, případně pokojů spojených s nadzemními místnostmi. V obou případech plocha podlahy nesmí vykazovat sníženiny nebo propadliny, ve kterých by se vytvářely plynové kapsy, jež by následně představovaly nebezpečí. Výška instalační místnosti. Instalace jediného zařízení: minimální výška místnosti musí být 2 m. Instalace několika zařízení kaskádovitě (2 nebo 3 Victrix 75): Vzhledem k rozměrům kotle, kouřového kolektoru (k instalaci se sklonem 3%) a hydraulických kolektorů musí být minimální výška místnosti 2.30 m. Výše uvedené výšky umožňují správnou instalaci zařízení. Dispozice zařízení v místnosti. Jediné zařízení: Vzdálenosti mezi jakýmkoliv vnějším bodem kotle a svislými a vodorovnými stěnami místnosti musí umožňovat pohodlný přístup k regulačním, bezpečnostním a ovládacím prvkům a běžnou údržbu. Více zařízení, které mezi sebou nejsou propojeny ale jsou instalovány v jedné místnosti: Minimální vzdálenost mezi několika instalovanými kotli na stejné stěně musí být 200 mm, a musí umožňovat pohodlný přístup k regulačním, bezpečnostním a ovládacím prvkům a běžnou údržbu všech instalovaných zařízení. Instalace zařízení v kaskádě (2 nebo 3 Victrix 75): viz informace uvedené v odstavci 1.13. SI HU IE Opomba: Vijaki s šestkotno glavo in stenskimi vložki v blistru se uporabljajo izključno za pritrjevanje prislonske konzole na zid. Megj: a tiplikhez való hatszög fejű csavarokat kizárólag a fali tartó kengyel rögzítéséhez szabad használni. N.B.: the hex head screws supplied in the blister pack are to be used exclusively to fix the relative mounting bracket to the wall. 1.2 NAMESTITEV NAPRAVE. Kotle serije »Victrix 75« lahko uporabimo: - na prostem; 1.2. KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE A “Victrix 75” sorozat kazánjait a következő helyekre lehet telepíteni: - kültérbe; 1.2 LOCATION OF THE APPLIANCES. “Victrix 75” series boilers can be installed: - outdoors; - v zunanjih prostorih, torej tudi v prostorih v bližini ogrevanih objektov, na odprtem ob predpostavki, da so konstrukcijsko ločeni in brez skupnih zidov, ali pod ravno nadstrešnico ogrevanega objekta, istočasno brez skupnih sten; - v objektih, namenjenih za drugo uporabo ali v prostorih znotraj ogrevanega objekta. Opisani prostori morajo biti namenjeni izključno za uporabo toplotnih naprav. Opozorilo : Namestitev naprav, polnjenih s plinom z gostoto, ki presega 0.8 (tekočega propana) je dovoljena le pri nadzemnih sobah, oz. sobah z nadzemnimi prostori. V obeh primerih pa mora bit površina podlage ravna, brez izdolbin v katerih bi lahko nastajali plinski mehurji, ki bi na koncu pomenili nevarnost. Višina prostora za namestitev. Namestitev edine naprave: lminimalna višina prostora mora biti najmanj 2 m. Namestitev več naprav po kaskadah (2 ali 3 Victrix 75):Zaradi dimenzij kotla, dimnega zbiralnika (za namestitev pod kotom 3%) in hidravličnih zbiralnikov mora biti prostor visok vsaj 2.30 m. Zgoraj opisane višine omogočajo pravilno namestitev naprave. Položaj naprave v prostoru. Ena sama naprava: Razdalja med katerimkoli delom naprave in navpičnimi ter vodoravnimi zidovi mora uporabniku omogočati udoben dostop do regulacijskih, varnostnih in upravljalnih elementov ter redno vzdrževanje. Več med seboj nepovezanih naprav, ki so nameščene v enem prostoru: Najmanjša razdalja med več kotli, nameščenimi na eni steni mora biti vsaj 200 mm. Mora biti omogočen nemoten dostop do regulacijskih in varnostnih elementov, ter možnost vzdrževanja vseh nameščenih naprav. Namestitev naprav v kaskado (2 ali 3 Victrix 75): glej informacije opisane v odstavku 1.13. - külső helyiségekbe: akár a kiszolgált épülethez közeli kültéri helyiségekbe is, amennyiben azok a kiszolgált épülettől szerkezetileg külön vannak választva és nincs közös faluk, vagy a kiszolgált épület lapos fedelére, amennyiben nincs közös faluk; - in external rooms, also adjacent to the building being served, located on an uncovered area provided it is structurally separated and without common walls. - in buildings intended for other uses or in rooms included within the building. - egyéb rendeltetési célú helyiségekben vagy az épületben található helyiségekben. Such rooms must only be used for the heating systems. A helyiségek rendeltetése kizárólag kazánház lehet. Caution: Installation of appliances fed by gas at a density higher than 0.8 (LPG) is only allowed in above ground rooms, possibly communicating with rooms that are also above ground. In both cases the treadable surface must not have depressions or hollows able to create gas pockets determining hazardous conditions. Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal (PB-gáz) táplált készülékeket kizárólag föld feletti helyiségekbe lehet telepíteni, esetlegesen másik, szintén föld feletti helyiségbe nyíló helyiségbe. Mindkét esetben a padlózatnak bemélyedésektől mentesnek kell lennie, hogy nejöhessenek létre veszélyes gáz zsákok. Telepítés helyiségének magassága Egyetlen készülék telepítése esetén: a helyiség belmagassága minimum 2 m kell legyen. Több készülék (2 vagy 3 Victrix 75) telepítése sorosan kötve: a készülék, a (3%-os lejtéssel felszerelendő) gyűjtő kéménycső és a víz gyűjtőcsövek méretének figyelembe vételével a helyiség belmagassága minimum 2,30 m kell legyen. A fenti magasságok lehetővé teszik a készülékek megfelelő telepítését. Készülékek elhelyezése a helyiségben. Egyetlen készülék: a készülék bármely külső pontja és a helyiség függőleges és vízszintes oldalai között a távolságnak lehetővé kell tennie a hozzáférést a szabályozó, a biztonsági és ellenőrző berendezésekhez, valamint a a rendszeres karbantartást. Több egymással nem összekötött, de ugyanabba a helyiségbe telepített készülék: az ugyanarra a falra szerelt több kazán között minimum 200 mm távolságot szabadon kell hagyni, hogy lehetővé tegye a hozzáférést a szabályozó, a biztonsági és ellenőrző berendezésekhez, valamint a a rendszeres karbantartást. Több készülék (2 vagy 3 Victrix 75) telepítése sorosan kötve: lásd az 1.13. paragrafusban megadott utasításokat. 7 Height of installation room. Installation of a single appliance: the room must be at least 2 m high. Installation of several appliances in cascade (2 or 3 VICTRIX 75 appliances): considering the size of the boiler, the fume exhaust manifold (to be installed with 3% slope) and the water manifolds, the room must at least 2.30 m high. The heights indicated above allow the correct installation of the appliances. Arrangement of the appliances in the room. Single appliance: lthe distances between any external part of the boiler and the vertical and horizontal walls of the room must allow access to the adjustment, safety and control parts and also routine maintenance operations. Several appliances not connected together but installed in the same room: there must be a distance of at least 200 mm between several generators installed on the same wall, in order to allow access to the adjustment, safety and control parts and also routine maintenance of all the appliances installed. Installation in cascade (2 or 3 VICTRIX 75 appliances): see instructions in par. 1.13 PL TR CZ 1.3 WIETRZENIE I WENTYLACJA POMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH. Pomieszczenia powinny być wyposażone w jeden lub więcej stałych otworów nawiewnych na zewnętrznych ścianach. Dopuszcza się zabezpieczenie otworów nawiewnych za pomocą metalowych kratek, siatek i/lub osłon przeciwdeszczowych pod warunkiem, że powierzchnia netto nawiewu nie ulegnie zmniejszeniu. Otwory nawiewne powinny być wykonane i zlokalizowane w taki sposób, by zapobiec powstaniu kieszeni gazu, niezależnie od rodzaju pokrycia. Wentylacja dotycząca instalacji w zewnętrznych pomieszczeniach. Minimalna, wolna przestrzeń, w zależności od łącznej mocy cieplnej, powinna wynosić co najmniej (wartości zostały zaokrąglone w górę): a) pomieszczenia nadziemne 1.3 MONTAJ MAHALERİNİN HAVALANMASI VE HAVALANDIRILMASI. Mekan duvarlarının dış cepheye bakanlarında kalıcı olarak açıklık ve havalandırmanın sağlanacağı bir veyahut da birden fazla açıklık bulunması gerekmektedir. Söz konusu bu açıklıkların metal ızgara, ağ, kafes ve/veyahut da yağmurdan korumanın sağlanacağı flapların bulunması, bunların havalandırmayı e ngel l e me me s i ş ar t ıy l a , k abu l e d i l ebi l i r. Havalandırma deliklerinin kapak ve muhafaza sistemlerinden bağımsız olarak gaz birikimine mahal vermeyecek ve tam hava değişim ve dolaşımını sağlayacak şekilde yapılması gerekmektedir. 1.3 VĚTRÁNÍ A VENTILACE V INSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH. Místnosti musí být opatřeny jedním nebo více stálými větracími otvory na vnějších stěnách. Je možné chránit větrací otvory železnými mřížemi, sítěmi a/nebo protidešťovými klapkami za předpokladu, že nebude zmenšen čistý větrací prostor. Větrací otvory musí být provedeny a spojeny tak, aby se zabránilo vzniku plynových kapes nezávisle na tvaru krytu. S > 750 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix 75 S > 1500 cm2 dla Nr 2 Victrix 75 zainstalowanych kaskadowo S > 2250 cm2 dla Nr 3 Victrix 75 zainstalowanych kaskadowo b) pomieszczenia suterenowe i podziemne do poziomu -5m poniżej płaszczyzny odniesienia. S > 1125 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix 75 S > 2250 cm2 dla Nr 2 Victrix 75 zainstalowanych kaskadowo S > 3375 cm2 dla Nr 3 Victrix 75 zainstalowanych kaskadowo c) pomieszczenia podziemne na poziomie między -5 m i -10 m poniżej płaszczyzny odniesienia. S > 5000 cm2 dla wszystkich konfiguracji W każdym razie powierzchnia netto każdego otworu powinna wynosić co najmniej 100 cm2. Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem o gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) w pomieszczeniach zewnętrznych, nadziemnych, co najmniej 2/3 powierzchni nawiewnej powinna znajdować się na poziomie podłogi, na minimalnej wysokości równej 0,2 m. Otwory nawiewne powinny znajdować się w odległości co najmniej 2 m, dla urządzeń o mocy cieplnej nieprzekraczającej 116 kW i 4,5 m dla urządzeń o większej mocy cieplnej, od wgłębień, wklęsłości lub otworów połączonych z pomieszczeniami znajdującymi się poniżej podłogi lub od kanałów drenujących. Wentylacja dotycząca instalacji w budynkach przeznaczonych także do innego użytku lub w lokalach znajdujących się w obrębie obsługiwanego budynku. Powierzchnia nawiewna powinna wynosić co najmniej 3000 cm2 w przypadku gazu naturalnego lub co najmniej 5000 cm2 w przypadku L.P.G. Odprowadzanie spalin. Kocioł “Victrix 75” powinien być podłączony do pojedynczego kanału o zapewnionej skuteczności. N.B.: W przypadku zainstalowania pojedynczego urządzenia „Victrix 75” może ono być połączone z systemem giętkiego orurowania Ø 80 mm przeznaczonym dla kotłów kondensacyjnych (rozdz. 1.12). W innym razie, kocioł “Victrix 75”, przy użyciu stosownych zestawów odprowadzania spalin opisanych w niniejszej instrukcji może odprowadzać spaliny bezpośrednio na zewnątrz (rozdz. 1.10 i 1.11). W przypadku zainstalowania kotłów “Victrix 75” w sposób kaskadowy, przewód dymny (wchodzący w skład dostawy Immergas) powinien być podłączony do kanału mającego stosowne wymiary i o zagwarantowanej skuteczności (rozdz. 1.13). 1.4 INSTALACJA NA ZEWNĄTRZ. Kocioł “Victrix 75” posiada stopień ochrony elektrycznej równy IPX5D i może być zainstalowany także na zewnątrz, bez potrzeby montowania dodatkowych zabezpieczeń. Harici mahallere montaj halinde havalandırma. Toplam termik güce göre asgari serbest alanların aşağıdaki değerlerden düşük olmaması gerekmektedir (değerler kusuratlar yuvarlanarak verilmiştir): a) toprak yüzeyinin üstündeki mekanlar S > 750 cm2 1 adet münferit Victrix 75 için S > 1500 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılı Victrix 75 için S > 2250 cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılı Victrix 75 için b) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin -5 m alt seviyesinde yer alan mekanlar S > 1125 cm2 1 adet münferit Victrix 75 için S > 2250 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılı Victrix 75 için S > 3375 cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılı Victrix 75 için c) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin -5 ile -10 m arasında alt seviyesinde yer alan mekanlar S > 5000 cm2 tüm konfigürasyonlar için Her hal-i karda tüm açıklıkların 100 cm2 den daha düşük neta alanda olmaması gerekmektedir. Dikkat: 0,8 yoğunluktan daha yüksek yoğunluklu gazla (LPG) çalışan cihazların harici mekanlara, toprak seviyesi üzerine, monte edilmesi durumunda, havalandırma yüzeylerinin asgari 2/3 ünün, asgari 0,2 m yükseklikte ve zemin seviyesinde gerçekleştirilmesi gerekmektedir. Havalandırma açıklıklarının bitişik mahallere olan açıklıklar ile drenaj ve zemin altı mahallerle arasındaki mesafe, 116 kW dan yüksek olmayan termik güçler için asgari 2 metre ve daha yüksek termik güçler için ise 4,5 metre olmalıdır. Farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve ısıdan yararlanılan mekanın hacmine dahil alanlarda montaj halinde havalandırma.Doğal gaz kullanılması halinde havalandırma deliklerinin yüzeyinin 3000 cm2 den az olmaması gerekmekte olup, LPG kullanımı halinde asgari havalandırma delik yüzeyinin 5000 cm2 olması gerekir. Yanmış materyallerin tahliyesi.. “Victrix 75” kombinin tekli ve yeterli bir bacaya bağlanmış olması gerekmektedir. Not : “Victrix 75” cihazının tek başına monte edilmesi halinde yoğunlaşmalı kombiler için öngörülen Ø 80 mm çaplı esnek boru sistemi ile birlikte kullanılabilir (paragraf 1.12). Buna alternatif olarak, “Victrix 75” kombilerin bu kılavuz kitapçıkta da belirtildiği gibi yanmış materyallerin doğrudan dışarı tahliyesi için gerekli setter de kullanılabilir (paragraf 1.10 ve 1.11). “Victrix 75” kombilerin üst üste kaskad tipi montajı halinde, baca kollektörü (İmmergas tarafından tedarik edilir) yeterli boyutlarda ve güvenli verimi sağlayacak bir bacaya bağlanacaktır (paragraf 1.13). 1.4 DIŞ MEKANA MONTAJ “Victrix 75” kombilerin elektrik yalıtımının IPX5D seviyesinden olması sayesinde bu kombiler, başkaca bir muhafaza gerektirmeksizin, dış mekanlara monte edilebilirler. Not: Kombiye bağlanması öngörülen tüm opsiyonel kitlerin elektrik yalıtım seviyesine uygun şekilde korunmuş olması gerekmektedir. Uwaga: Wszystkie dodatkowe zestawy, które mogą być potencjalnie podłączone do kotła powinny być zabezpieczone zgodnie z ich stopniem ochrony elektrycznej. 8 Větrání při instalaci ve venkovních pokojích. Minimální volné plochy v závislosti na úhrnném tepelném výkonu nesmí být menší než (hodnoty jsou zaokrouhleny nahoru): a) nadzemní místnosti S > 750 cm2 pro 1 kotel Victrix 75 jednotlivě S > 1500 cm2 pro 2 kotle Victrix 75 v kaskádě S > 2250 cm2 pro 3 kotle Victrix 75 v kaskádě b) částečně nadzemní a podzemní místnosti až do hloubky -5 m z referenčního podlaží. S > 1125 cm2 pro 1 kotel Victrix 75 jednotlivě S > 2250 cm2 pro 2 kotle Victrix 75 v kaskádě S > 3375 cm2 pro 3 kotle Victrix 75 v kaskádě c) podzemní místnosti do hloubky od -5 m až -10 m od referenčního podlaží. S > 5000 cm2 pro všechny konfigurace V každém případě každý otvor nesmí mít čistý povrch pod hodnotu 100 cm2. Upozornění:Upozornění: V případě instalace zařízení plněných plynem s hustotou nad 0,8 (kapalný propan) ve venkovních místnostech nad zemí, nejméně 2/3 větrací plochy musí být vytvořeno rovnoběžně s podlahovou plochou v minimální výšce 0.2 m. Větrací otvory musí být od sebe vzdáleny více než 2 metry v případě tepelného výkonu nepřesahujícího 116 kW a 4,5 m pro tepelné výkony vyšší, od prohlubní, propadlin a nebo otvorů spojených s místnostmi pod daným podlažím nebo od odvodní kanalizace. Větrání v budovách určených jinému použití nebo v místnostech umístěných v prostorách vytápěné budovy. Větrací plocha nesmí být menší než 3000 cm2 v případě zemního plynu a menší než 5000 cm2 v případě kapalného propanu. Odvod spalin. Kotel “Victrix 75” musí být napojen na jednotlivý komín s dostatečnou účinností. Poznámka: V případě instalace jediného kotle “Victrix 75” je napojitelný na pružný rourový systém o průměru 80 mm pro kondenzační kotle (odst. 1.12). Spaliny kotle “Victrix 75” je možné alternativně odvádět přímo do venkovního prostředí pomocí příslušných souprav pro odvod spalin popsaných v této příručce (odst. 1.10 a 1.11). V případě instalace kotlů “Victrix 75” v kaskádě je třeba kouřový kolektor (dodaný společností Immergas) připojit ke správně dimenzovanému komínu s dostatečnou účinností. 1.13). 1.4 VENKOVNÍ INSTALACE. Kotel “Victrix 75” disponuje stupněm elektrické izolace IPX5D a je možné ho instalovat i do venkovního prostředí bez potřeby dalších ochranných prvků. Upozornění: Veškeré volitelné soupravy připojitelné ke kotli musí být chráněny v souladu s jejich stupněm elektrické ochrany. SI HU IE 1.3 ZRAČENJE V PROSTORIH Z NAMEŠČENIMI KOTLI. Prostori morajo biti opremljeni z enim ali več trajnimi zračniki na zunanjih stenah. Zračnike lahko zaščitimo z železnimi rešetkami, mrežami in/ali loputami proti dežju ob predpostavki, da s tem ne zmanjšamo velikosti prezračevalnega prostora. Zračne odprtine izdelamo tako, da preprečimo nastanek plinskih mehurjev, ne glede na obliko pokrova. 1.3. TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEK TERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGES SZELLŐZÉSE A helyiségnek rendelkeznie kell egy vagy több szellőztető nyílással a külső falán. A szellőzőnyílásokat lehet fém rácsokkal, hálóval vagy eső ellen védő bordákkal védeni. Ezek nem csökkenthetik a szellőző felület nettó területét. A szellőzőnyílásokat úgy kell kialakítani és elhelyezni, hogy ne jöhessenek létre gáz zsákok, a födém alakjától függetlenül. 1.3 AIRING AND VENTILATION OF THE PLACES OF INSTALLATION. The rooms must have one or more permanent ventilation openings on the external walls.The ventilation openings can be protected by metal grids, nets and/or anti-rain fins on condition that the ventilation surface is not decreased. The ventilation openings must be executed and located so that they do not form gas pockets, irrespective of the conformation of the covering. Prezračevanje ob namestitvi v zunanjih prostorih. Minimalne proste površine v odvisnosti od skupne toplotne zmogljivosti ne smejo biti manjše od (vrednosti so zaokrožene navzgor: a) nadzemnega prostora S > 750 cm2 za 1 kotel Victrix 75 posamezno S > 1500 cm2 za 2 kotla Victrix 75 kaskadno S > 2250 cm2 za 3 kotla Victrix 75 kaskadno b) delno nadzemni in podzemni prostori do globine -5 m iz referenčnega nadstropja. S > 1125 cm2 za 1 kotel Victrix 75 posamezno S > 2250 cm2 za 2 kotla Victrix 75 kaskadno 3375 cm2 za 3 kotla Victrix 75 kaskadno c) podzemnega prostora do globine od -5 m in -10 m od referenčnega nadstropja. S > 5000 cm2 za vse konfiguracije V vsakem primeru pa vsaka odprtina pa ne sme biti manjša kot 100 cm2. Opozorilo : Naprave, ki so napolnjene s plinom gostote nad 0,8 (utekočinjen propan) v zunanjih prostorih nad tlemi, moramo najmanj 2/3 prezračevalne površine ustvariti vzporedno s tlemi v minimalni višini 0.2 m. Prezračevalne odprtine morajo biti med seboj oddaljene več kot 2 metra v primeru toplotne zmogljivosti, ki ne presega 116 kW in 4,5 m višje za toplotne zmogljivosti od neravnin ali odprtin, ki povezujejo več prostorov v nadstropjih ali od odvodne kanalizacije. Prezračevanje v objektih, namenjenih za drugo uporabo ali v prostorih znotraj ogrevanega objekta. Prezračevalna površina za zemeljski plin mora biti manjša od 3000 cm2, za utekočinjen propan pa manjša kot 5000 cm2. Odvajanje dimnih plinov. Kotel »Victrix 75« mora biti priključen na en dimnik ustrezne zmogljivosti. Opomba: Pri namestitvi enega kotla lahko »Victrix 75« priključimo na gibki cevni sistem premera 80 mm za kotle s kondenzom (odstavek 1.12). Dimne pline kotla »Victrix 75« lahko alternativno speljemo neposredno v zunanje okolje z ustreznimi kompleti za odvajanja dimnih plinov, ki so opisani v tem priročniku (odst. 1.10 in 1.11). Če kotle »Victrix 75« namestimo kaskadno, potem dimni zbiralnik (original Immergas) priključimo na dimnik ustreznih dimenzij in učinkovitosti. 1.13). 1.4 NAMESTITEV NA PROSTEM. Kotel »Victrix 75« je opremljen z električno izolacijo stopnje IPX5D; zato ga lahko namestimo tudi v zunanje okolje brez sleherne dodatne zaščite. Opozorilo : Vsi drugi kompleti, ki jih priključimo na kotel pa morajo biti zaščiteni v skladu s predpisano električno zaščito. Szellőzés külső helyiségek esetében A szabad terület, az összes hőteljesítmény függvényében nem lehet alacsonyabb a következő értékeknél (az értékeket felfele kerekítettük): a) föld feletti helyiségeknél S > 750 cm2 1 db egyedi Victrix 75 esetében S > 1500 cm2 2 db sorosan kötött Victrix 75 esetében S > 2250 cm2 3 db sorosan kötött Victrix 75 esetében b) félszuterén és szuterén helyiségek hivatkozási padlószinthez viszonyított max. –5 m esetében. S > 1125 cm2 1 db egyedi Victrix 75 esetében S > 2250 cm2 2 db sorosan kötött Victrix 75 esetében S > 3375 cm2 3 db sorosan kötött Victrix 75 esetében c) szuterén helyiségek hivatkozási padlószinthez viszonyított –5 m és –10 m között esetében S > 5000 cm2 minden telepítési konfiguráció esetében Mindenképpen minden egyes nyílásnak legalább 100 cm2 nettó felületének kell lennie. Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal (PB-gáz) táplált készülékek külső, föld feletti helyiségbe történő telepítése esetén a minimum 0,2 m magasságú szellőző felület legalább 2/3-át a padlószint vonalában kell létrehozni. A szellőző nyílások a 116 kW-ot meg nem haladó hőteljesítmény esetében legalább 2 m, azt meghaladó hőteljesítmény esetében legalább 4,5 m távolságra kell lenniük üregektől, alacsony nyomású részektől illetve a padlószint alatt elhelyezett helyiségekbe vezető nyílásoktól vagy elvezető csatornáktól. Mesterséges szellőztetés más rendeltetési célokra is szolgáló épületekbe vagy a kiszolgált épület térfogatában található helyiségekbe történő telepítés esetén. A szellőztető felület nem lehet alacsonyabb 3000 cm2-nél földgáz esetében és 5000 cm2-nél PB-gáz esetében. Égéstermékek elvezetése A “Victrix 75” kazánt biztosan működő egyedi kéménybe kell bekötni Megj.: Egyedi telepítés esetén a “Victrix 75”- öt a rugalmas Ø 80 mm-es, kondenzációs kazánokhoz való bélelő rendszerhez lehet kapcsolni. Egyébként a “Victrix 75” kazán közvetlenül a szabadba bocsáthatja ki az égéstermékeket, a füzetben leírt, erre a célra szolgáló füstelvezető készlet segítségével (lásd az 1.10. és az 1.11. paragrafusokat). Amennyiben sorosan kötve szereli fel a “Victrix 75” készülékeket, az Immergas által adott gyűjtő kéménycsövet megfelelő méretű és biztosan működő kéménybe kell bekötni (lásd az 1.13. paragrafust). 1.4 KÜLTÉRI TELEPÍTÉS A “Victrix 75” készülék értintésvédelmi osztálya IPX5D és kültérre is telepíthető plusz védőburkolatok nélkül. Figyelem! A készülékhez csatlakoztatható összes választható készletet érintésvédelmi osztályának megfelelően védni kell! 9 Ventilation for installation in external rooms .The minimum free surfaces, according to total heating power, must not be less than (the values are rounded off to the highest figure): a) rooms above ground S > 750 cm2 for N° 1 Victrix 75 individual S > 1500 cm2 for N° 2 Victrix 75 in cascade S > 2250 cm2 for N° 3 Victrix 75 in cascade b) basements and cellars up to -5 m from the reference level. S > 1125 cm2 for N° 1 Victrix 75 individual S > 2250 cm2 for N° 2 Victrix 75 in cascade S > 3375 cm2 for N° 3 Victrix 75 in cascade c) cellars at a distance of between -5 m and -10 m from the reference level. S > 5000 cm2 for all configurations In any case the net area of each opening must not be less than 100 cm Important: When installing appliances fed with gas at densities higher than 0.8 (LPG) in external rooms, above ground, at least 2/3 of the ventilation surface must be flush with the treadable level, with a min. height of 0.2 m. The ventilation openings must be at least 2 m away from hollows, depressions or openings communicating with rooms located below the treadable level or drainage ducts, for heating powers of not more than 116 kW and 4.5 m for higher heating powers. Ventilation for installation in buildings also intended for other uses or in rooms located within the building served. The ventilation area must not be less than 3000 cm 2 in case of natural gas and not less than 5000 cm 2 for LPG. Fume exhaust The “VICTRIX 75” boiler must be connected to an efficient single flue. N.B.: With single installation, the “VICTRIX 75” can be connected to the Ø 80 mm flexible ducting system for condensing boilers (point 1.12 of this manual). Alternatively, the “VICTRIX 75” boiler can exhaust the fumes directly outside, using the special fume exhaust kits described in this manual (par. 1.10 and 1.11). When installing “VICTRIX 75” boilers in cascade, the fume exhaust manifold (supplied by Immergas) must be connected to an efficient flue of suitable size (par. 1.13). 1.4 INSTALLATION OUTDOORS The “VICTRIX 75” boiler has IPX5D protection rating and can also be installed outside, without requiring additional protection. Important: All the optional kits that can be connected to the boiler must be protected according to their electrical protection rating. PL TR CZ 1.5 ZABEZPIECZENIE PRZED ZAMARZANIEM. Temperatura minimalna -5°C. Kocioł jest standardowo wyposażony w funkcję zapobiegającą zamarzaniu, która uruchamia pompę i palnik, jeżeli temperatura wody wewnątrz kotła spadnie poniżej 3°C. Funcja zapobiegająca zamarzaniu jest aktywna tylko,jeżeli: - kocioł jest prawidłowo podłączony do układów zasilania gazowego i elektrycznego; 1.5 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA. Asagari ısı -5°C. Kombi cihazı, içarisindeki suyun -3°C derecenin altına inmesi halinde otomatik olarak pompa ve boleri devreye sokarak buzlanmayı önleyici bir sistemi bulunmaktadır. Buzlanmaya karşı koruma ancak aşağıdaki şartlarda sağlanır : - kombinin düzenli bir şekilde gaz ve elektrik girişlerine bağlı olması ; 1.5 OCHRANA PROTI MRAZU. Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli klesne pod 3°C. Funkce proti zamrznutí je ale zaručena pouze pokud: - je kotel správně připojen k plynovému potrubí a elektrické síti; - kocioł jest stale zasilany, - główny wyłącznik jest załączony; - kocioł nie jest zablokowany z powodu braku załączenia; - podstawowe składniki kotła nie są uszkodzone. W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony przeciwko zamarznięciu do temperatury otoczenia -5°C. Temperatura minimalna -15°C. Jeżeli kocioł jest zainstalowany w miejscu, gdzie temperatura obniża się do wartości poniżej -5°C i w przypadku, gdy brak jest zasilania gazowego lub kocioł blokuje się z powodu braku załączenia, może dojść do zamrożenia wody. W celu uniknięcia zamrożenia wody należy przestrzegać następujących wskazówek: - Zabezpieczyć układ grzewczy przed mrozem wlewając dobrej jakości płyn zapobiegający zamarzaniu (przeznaczony specjalnie do instalacji grzewczych), starannie przestrzegając w skazówek producenta płynu dotyczących niezbędnej ilości płynu, w stosunku do minimalnej temperatury, w której powinno być utrzymane urządzenie. Materiał, z którego został wykonany kocioł jest odporny na płyny zapobiegające zamarzaniu na bazie glicolu etylenowego i propylenowego. Odnośnie żywotności i ewentualnej likwidacji należy przestrzegać wskazówek producenta. - Zabezpieczyć przed mrozem syfon spustowy skroplin i kartę elektroniczną posługując się w tym celu dostarczanym na życzenie elementem (zestawem przeciw zamarzaniu) składającym się z dwóch oporników, stosownego okablowania i termostatu sterującego (uważnie przeczytać wskazówki dotyczące montażu znajdujące się na opakowaniu zestawu). Zabezpieczenie zapobiegające zamarznięciu wody w kotle jest zapewnione pod warunkiem, że: - kocioł jest prawidłowo podłączony do układu zasilania elektrycznego; - główny wyłącznik jest załączony; - składniki zestawu przeciw zamarzaniu nie są uszkodzone. W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony przeciwko zamarznięciu do temperatury -15°C. Szkody wynikające z przerwy w dopływie energii elektrycznej lub z braku przestrzegania zaleceń podanych na poprzedniej stronie nie są objęte gwarancją. - kombi cihazının girişlerinin sağlanması; - ana şalterinin açık olması; - kombinin ateşleme olmadığından ötürü arıza halinde olmaması; - kombi cihazının ana aksamının arızalı olmaması. Bu şartlarda kombi cihazı ortam ısısının -5°C dereceye kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı koruma altındadır. Asgari ısı -15°C. Kombi cihazının ısının -5°C nin altına düştüğü bir ortamda monte edilmiş olması halinde ve de gaz girişinin kesilmesi veyahut da ateşleme yapılamadığı için arızaya geçmesi durumunda buzlanma önleyici sistem devreye giremez ve cihazda buzlanma oluşur. Buzlanma tehlikesinin önlenmesi amacıyla aşağıda belirtilen kurallara uyunuz : - Tesisattaki buzlanmayı önleyebilmek amacıyla, bu devreye kaliteli marka bir antifriz konulması (kalorifer tesisatları için özel mamul) tavsiye olunur, bu amaçla üretici firma tarafından cihazın kaç derecelik düşük ısılarda korunmasının arzulandığına göre belirlenen antifriz karışım oranlarını dikkata alınız. Kombi cihazlarının üretilmiş olduğu malzemeler etilen glikol ve propilen bazlı antifrizlere karşı dayanıklıdırlar. Bunların ömrü ve muhtemel imhaları konusunda tedarikçi firma uyarılarına riayet ediniz. - Talep üzerine tedarik edilebilen ve bir elektrik rezistansı ile bunun kablolarının yanı sıra bir de kumanda termostatından oluşan kondensasyon tahliye sifonu ve elektrik kartının donmaya karşı korunması setini de (buzlanma önleyici set) edinebilirsiniz (aksesuar olarak satılan setin amblajında yer alan montaj talimatlarını dikkatlice okuyunuz). Bu durumda kombi cihazının buzlanmaya karşı korunması ancak aşağıdaki şartların oluşması durumunda temin edilebilir : - kombinin düzenli bir şekilde elektrik girişine bağlı olması ; - ana şalterinin açık olması; - buzlanma önleyici set aksamının arızalı olmaması. Bu şartlarda kombi cihazı ısısının -15°C dereceye kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı koruma altındadır. Garanti kapsamının geçerli olması hususunda elektrik kesintilerinin olmamasının yanı sıra bir evvelki sayfada belirtilen hususlara da riayet edilmesi gerekmektedir. 10 - je kotel neustále napájen; - je zapnut hlavní spínač; - není kotel zablokovaný v důsledku nezapálení; - základní komponenty stroje nemají poruchu. Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím až do teploty okolí -5°C. Minimální teplota -15°C. V případě, že by byl kotel instalován v místě, kde teplota klesá pod -5°C a v případě, že by došlo výpadku plnění plynem nebo k jeho zablokování v důsledku nezapálení, může dojít k jeho zamrznutí. Abyste zabránili riziku zamrznutí, řiďte se následujícími pokyny: - Chraňte před mrazem vytápěcí okruh jeho obohacením kvalitní nemrznoucí kapalinou (speciálně určenou pro vytápěcí systémy), přičemž se řiďte pokyny výrobce této kapaliny zejména pokud jde o nezbytné procento vzhledem k minimální teplotě, před kterou chcete zařízení ochránit. Materiály, ze kterých jsou kotle vyrobeny, jsou odolné vůči nemrznoucím kapalinám na bázi ethylen glykolu a propylenu. V otázce trvanlivosti a likvidace se řiďte pokyny dodavatele. - Chraňte před mrazem sifon pro odvod kondenzátu a elektronickou kartu pomocí doplňku, který lze objednat (souprava proti zamrznutí), která je tvořena dvěma elektrickými odpory, příslušnou kabeláží a řídicím termostatem (přečtěte si pozorně pokyny pro montáž obsažené v balení doplňkové soupravy). Ochrana před zamrznutím kotle je tímto způsobem zaručena pouze pokud: - je kotel správně připojen k elektrickému napájení; - je zapnut hlavní spínač; - komponenty soupravy proti zamrznutí nemají poruchu. Za těchto podmínek je kotel chráněn před mrazem až do teploty -15°C. Ze záruky jsou vyňata poškození vzniklá v důsledku přerušení dodávky elektrické energie a nerespektování obsahu předchozí stránky. SI HU IE 1.5 ZAŠČITA PROTI MRAZU. Minimalna temperatura -5°C. Kotel serijsko dobavljamo s funkcijo proti zmrzovanju, ki vključi črpalko in gorilnik, če temperatura vode v kotlu pade pod 3°C. Funkcija proti zmrzovanju je zajamčena le v kolikor: - je kotel pravilno priključen na plinsko napeljavo in električno mrežo; 1.5. FAGYVÉDELEM Minimum hőmérséklet: -5°C. A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi funkcióval rendelkezik, amely működésbe hozza a szivattyút és az égőt, ha a kazán belsejében a víz hőmérséklete 3°C alá süllyed. A fagyvédelmi funkció azonban csakis akkor működik, ha: - a kazán megfelelően csatlakoztatva van a gáz- és az elektromos hálózatra; 1.5 ANTIFREEZE PROTECTION Minimum temperature -5°c. The boiler comes standard with an antifreeze function that activates the pump and burner when the system water temperature in the boiler falls below 3°C. The antifreeze function is only guaranteed if: - the boiler is correctly connected to the gas and electricity supply circuits; - je kotel neprestano pod tokom; - a kazán folyamatosan áram alatt van; - če je vključeno glavno stikalo; - a kazán be van kapcsolva; - če kotel ni blokiran zaradi okvare vžiga; - nincs reteszelve a gyújtás hiánya miatt; - če so osnovne komponente stroja brez okvare. - a kazán alapvető alkatrészei tökéletesen működnek. Pod temi pogoji je kotel zaščiten pred mrazom do temperature okolja -5°C. Minimalna temperatura -15°C. V kolikor je kotel nameščen na mestu, kjer temperatura pade pod 5°C in v primeru, da zmanjka plina ali blokade, ker ni prišlo do vžiga, lahko kotel zmrzne. Da kotel ne zmrzne, upoštevajte sledeče napotke: - Krogotok za ogrevanje zaščitite pred mrazom tako, da dodate posebno tekočino proti zmrzovanju (namenjena le za uporabo v grelnem sistemu) Pri tem upoštevajte napotke proizvajalca dodane tekočine, predvsem kar se tiče količine dodane tekočine, da ustrezno zaščitite kotel pred zmrzovanjem. Materiali, iz katerih so kotli izdelani, so odporni proti sredstvom, izdelanim na bazi etilen glikola ali propilena. Kar se tiče trajnosti in odstranjevanja, upoštevajte napotke dobavitelja. - Zaščitite sifon za odvajanje kondenzirane vode in elektronsko kartico – na voljo so dodatki po naročilu. Npr. komplet proti zmrzovanju, ki se sestoji iz dveh električnih uporov, ustreznih kablov in upravljalnega termostata. (Natančno preberite napotke za montažo, ki je v kompletu dodatnega kompleta). Kotel je proti zmrzovanju zaščiten le v primeru, če: - je kotel pravilno priključen na električni tok; - če je vključeno glavno stikalo; - so komponente kompleta proti zmrzovanju niso v okvari. Če so pogoji spolnjeni, je kotel zaščiten pred zmrzovanjem do temperature okolja -15°C. Garancija ne velja v primerih, če je do okvare prišlo zaradi izpada električne energije, ali zaradi neupoštevanja zgornjih napotkov. Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán –5°C hőmérsékletig fagy ellen védve van. - the boiler is constantly powered; - the master switch is inserted; - the boiler is not in ignition “block” - the main boiler components are efficient. In these conditions the boiler is protected against freezing up to the environmental temperature of -5°C. Minimum hőmérséklet: -15°C. Amennyiben a készülék olyan helyre van telepítve, ahol a hőmérséklet –5°C alá süllyed és amennyiben a gáz betáplálás megszakad vagy a gyújtás hiánya reteszeli a készüléket, a készülék klefagyhat. A fagyveszély elekrülése végett tartsa be a következő utasításokat: - Védje a fűtéshálózatot az elfagyástól jó minőségű (fűtőberendezésekhez való) fagyálló folyadék feltöltésével. Kövesse a gyártó utasításait az arány meghatározásánál, hogy milyen hőmérsékleten óhajtja fűtésberendezését megóvni. Min. temperature -15°C. If the boiler is installed in a place where the temperature falls below -5°C and in the event there is no gas, or the boiler goes on ignition “block”, the appliance may freeze. To prevent the risk of freezing follow the instructions below: - Protect the heating circuit from freezing by introducing a good quality antifreeze liquid (specifically for heating systems) , carefully following the manufacturer’s instructions regarding the amount required, and respect the minimum temperature required for preserving the system. A készülék gyártásához használt anyagok az etilénés a propilénglikol alapú fagyálló folyadékoknak ellenállnak. Az alkalmazás időtartamára és az esetleges megsemmisítésre vonatkozóan kövesse a viszonteladó útmutatásait. - A kondenzátum elvezető szifont és az elektronikus kártyát a választható kiegészítővel (fagyvédelem készlet) védje az elfagyástól. A készelt két elektromos ellenállást, a szükséges vezetékeket és egy vezérlő termosztátot tartalmaz (olvassa el figyelmesen a kiegészítő készlet csomagolásában található összeszerelési utasítást). The materials the boilers are made from are resistant to ethylene and propylene glycol-based antifreeze liquids. For life and possible disposal, follow the supplier’s instructions. - Protect the condensate drain trap and circuit board against freezing by using an accessory that is supplied on request (antifreeze kit) comprising two electric heating elements, the relevant cables and a control thermostat (carefully read the installation instructions contained in the accessory kit pack). A készülék elfagyása elleni védelem csakis akkor működik, ha: - a kazán meg felelően csatlakoztatva van az elektromos hálózatra; - a kazán be van kapcsolva; - a fagyvédelmi készlet alkatrészei tökéletesen működnek. Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán –15°C hőmérsékletig fagy ellen védve van. A garancia érvényessége nem terjed ki az áramszolgáltatás megszakadása valamint az előző oldalakon leírtak be nem tartása esetére. 11 Boiler anti-freezing protection is thus ensured only if: - the boiler is correctly attached to the electric power supply circuit; - the master switch is inserted; - the anti-freezing kit components are efficient. In these conditions the boiler is protected against freezing to a temperature of -15°C. The warranty does not cover damage due to interruption of the electrical power supply and non-compliance with that given on the previous page. PL 1.6 PODSTAWOWE WYMIARY. TR 1.6 BAŞLICA BOYUTLAR CZ 1.6 HLAVNÍ ROZMĚRY. 1-2 Legenda: (Fig. 1-2): V - Podłączenie elektryczne G - Doprowadzenie gazu R - Instalacja zwrotna M - Instalacja tłoczna SC - Spust skroplin (minimalna średnica wewnętrzna Ø 13 mm) Açıklamalar : V - Elektrik bağlantısı G - Gaz girişi R - Tesisat dönüşü M - Tesisat salımı SC - Kondensasyon tahliye (asgari iç çap Ø 13 mm) Legenda: V - Elektrické připojení G - Přívod plynu R - Vratný okruh systému M - Náběh systému SC – Odvod kondenzátu (minimální vnitřní průměr 13 mm) 1.7 PODŁĄCZENIA. Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II2H3+). Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowane do pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) i L.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrój równy lub większy od złącza kotła 3/4” G. 1.7 BAĞLANTILAR Gaz bağlantıları (II 2H3+ kategorisi aparat). Kombilerimiz gerek metan gazı ve gerekse LPG gazı ile çalışmak üzere üretilmişlerdir. Giriş borularının kombinin 3/4” G rakoruna eş değer veyahut da daha büyük olması gerekmektedir. 1.7 PŘÍPOJKY. Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II2H3+). Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowane do pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) i L.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrój równy lub większy od złącza kotła 3/4” G. N.B.: przewód doprowadzający gaz powinien mieć stosowne wymiary spełniające wymagania podane w obowiązujących przepisach celem zapewnienia prawidłowego dopływu gazu do palnika, również w warunkach maksymalnego obciążenia generatora i zagwarantowania wydajności urządzenia (dane techniczne). System złącza powinien być zgodny z przepisami. Przed podłączeniem gazu należy dokładnie wyczyścić wszystkie przewody instalacji doprowadzającej paliwo tak, by usunąć ewentualne zanieczyszczenia, które mogłyby negatywnie wpłynąć na pracę kotła. Ponadto, należy sprawdzić, czy doprowadzany gaz jest odpowiedni (patrz tabliczka znamionowa na kotle). Jeżeli istnieją różnice należy wykonać zabiegi na kotle celem dostosowania go do innego rodzaju gazu (patrz dostosowanie urządzenia w przypadku zmiany gazu). Ponadto, należy sprawdzić ciśnienie w sieci zasilania (metanu lub L.P.G.) która będzie używana do zasilania kotła, gdyż niedostateczne ciśnienie może negatywnie wpłynąć na moc generatora stwarzając problemy użytkownikowi. Upewnić się, że podłączenie zaworu gazowego zostało prawidłowo wykonane z zachowaniem procedury montażowej (Rys. 1-3). Na zewnątrz pomieszczenia, w którym znajduje się urządzenie należy zainstalować na orurowaniu doprowadzającym gaz, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, ręczny zawór odcinający szybko zamykający o obrocie 90° i ograniczniki na pozycji całkowicie otwartej lub całkowicie zamkniętej. Not : gaz besleme borusunun boyutu, gazın boylere tam ve güvenli şekilde iletilmesini sağlayacak şekilde ve yürürlükteki yasal düzenlemelere riayet edilerek sağlıklı bir şekilde cihazın azami güçte çalışırken de en iyi verimin elde edilmesini temin edecek şekilde boyutlandırılmış olmalıdır (teknik veriler). Bağlantı sistemlerinin yasal düzenlemelere uygun olması gerekmektedir. Gaz bağlantısı yapılmadan evvel gaz hattı ve boruları içerisinde ileride kombinin veriminin düşmesine neden olabilecek tüm kalıntıların temizlenmesi gerekmektedir. Ana hattan dağıtılan gazın kombi için öngörülen türde olmasının kontrolu gerekmektedir (kombi cihazı üzerinde yer alan etikete bakınız). Farklılık olması halinde kombi üzerinde işlem yaparak gaz dönüşümünün yapılması gerekir (cihazlarda gaz dönüşüm başlığına bakınız). Ayrıca, hattan gelen gazın (metan veyahut LPG) dinamik basıncının kontrol edilmesi gerekmektedir, çünkü gaz girişindeki basıncın yetersiz olması halinde cihazdan verim sağlanması zorlaşır ve kullanıcı için sorunlar oluşabilir.Gaz musluğunun bağlantısının, bağlantı aşamalarına riayet edilmesi suretiyle, sağlıklı şekilde yapılmasına dikkat ediniz (şekil 13). Cihazın bulunduğu mahallin harici bölümünde, gaz giriş borusu üzerine, kolaylıkla görülebilir ve erişilebilir bir noktaya 90° çevrilerek kolaylıkla kapatılabilen manüel tamamen açık ve kapalı noktaları sınırlamalı bir vana takılmalıdır. Poznámka: Přívodní plynové potrubí musí mít odpovídající rozměry podle platných norem, aby mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném množství i při maximálním výkonu generátoru a byl tak zaručen výkon přístroje (technické údaje). Systém připojení musí odpovídat platným normám. Před připojením plynového potrubí je třeba provést řádné vyčištění vnitřku celého potrubí přivádějícího palivo, aby se odstranily případné nánosy, které by mohly ohrozit správný chod kotle. Dále je třeba ověřit, zda přiváděný plyn odpovídá plynu, pro který byl kotel zkonstruován (viz typový štítek v kotli). V případě odlišností je třeba provést úpravu kotle na přívod jiného druhu plynu (viz přestavba přístrojů v případě změny plynu). Ověřit je třeba i dynamický tlak plynu v síti (metanu nebo tekutého propanu), který se bude používat k napájení kotle, protože v případě nedostatečného tlaku by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru, a kotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda je připojení plynového kohoutu správně provedeno podle postupu montáže (Obr. 1-3).Vně místnosti, ve kterém se kotel nachází, musí být instalován na přívodním plynovém potrubí ve viditelné a lehce dosažitelné poloze ruční zavírací ventil s rychlým uzavíráním otáčením o 90° a dorazy v polohách zcela otevřeno a zcela zavřeno. 12 SI HU 1.6 OSNOVNE DIMENZIJE. PL IE 1.6 PODSTAWOWE WYMIARY. TR CZ SI 1.6 MAIN DIMENSIONS. HU IE (mm) Wysokość Boy Výška Višina Magasság Height 950 Szerokość En Šířka Širina Szélesség Width 600 Głębokość Derinlik Hloubka Globina Mélység Depth 525 Przyłącza - Bağlantılar - Přípojky - Priključki - Csatlakozások - Attachments GAZ INSTALACJA GAZ PLYN PLIN GÁZ TESİSAT ZAŘÍZENÍ NAPRAVE FŰTÉS GAS SYSTEM G 3/4” R 1” 1/2 M 1” 1/2 Legenda (Fig. 1-2): V - Električni priključek G - Priključek plina R - Povratni krogotok sistema M - Zagon sistema SC - Odvajanje kondenza (najmanjši notranji premer mora biti 13 mm) Jelmagyarázat: V – Elektromos bekötés G – Gázcsatlakozás R - fűtési visszatérő vezeték M - fűtési előremenő vezeték SC – kondenzátum elvezetés (minimális belső átmérő Ø 13 mm) Key (Fig. 1-2): V - Electric attachment G - Gas supply R - System return M - System delivery SC – Condensate drain (minimum internal diameter Ø 13 mm) 1.7 PRIKLJUČKI. Plinski priključek (Naprava kategorije II2H3+). Naši kotli so skonstruirani za delovanje na metan (G20) in utekočinjen propan. Dovodna cev mora biti enaka ali večja od priključka na kotlu 3/4” G. 1.7 CSATLAKOZTATÓ SZERELVÉNYEK. Gázcsatlakozás (Készülék kategóriája: II 2H3+) Kazánjainkat földgáz- (G20) és PB-gáz üzemre ter veztük. A csatlakozó gázcső átmérője ugyanakkora vagy nagyobb legyen, mint a kazán G 3/4” csatlakozó eleme. 1.7 ATTACHMENTS. Gas attachment (Appliance category II2H3+).Our boilers are designed to operate with methane gas (G20) and LPG. Supply pipes must be the same as or larger than the 3/4”G boiler fitting. Opomba.: Dimenzije plinskih cevi morajo biti v skladu z veljavnimi predpisi, s čimer je zagotovljen pravilen dovod plina do gorilnika in aparata tudi v pogojih, ko grelnik deluje z maksimalno močjo (tehnični podatki). Način priključitve mora biti v skladu z veljavnimi standardi. Pred priključitvijo plinskih cevi, natančno očistite notranjost cevi, ker bi morebitna nečistoča cevi lahko povzročila motnje pri delovanju kotla. Preglejte tudi, če vstopni plin ustreza plinu, za katerega je bil grelnik zgrajen (glej podatke na napisni ploščici na kotlu). Če se podatki razlikujejo, je treba kotel prilagoditi drugi vrsti plina (glej poglavje o prilagoditvi kotla za uporabo druge vrste plina). Preverimo tudi dinamičen tlak plina v omrežju (metana ali tekočega naftnega plina), ki ga boste uporabljali. Če je le-ta nezadosten, zmanjša moč grelnika, s čimer uporabniku povzroči težave. Preverite, če je plinski ventil pravilno priključen v skladu z načinom montaže (Slika 1-3). V zunanjem prostoru, v katerem se kotel nahaja, mora biti nameščen zaporni ventil. Montiramo ga na dovodno plinsko cev, na vidnem mestu za nemoten dostop. Opremljen mora biti z enostavnim zapiranjem za 90° do skrajnih leg »zaprto« in »odprto«. Megj.: A gázcsatlakozó cső méretének meg kell felelnie az érvényes előírásoknak, hogy az égő gázellátása a legnagyobb teljesítményen való üzemelés esetén is megfelelő legyen, illetve biztosítva legyen a készülék hatásfoka (lásd a műszaki adatokat). A csatlakozási rendszernek meg kell felelnie a szabványok előírásainak. A gázhálózatra való csatlakoztatás előtt gondosan meg kell tisztítani a gázt szállító csőrendszer belsejét az esetleges szennyeződésektől, mivel ezek veszélyeztethetik a kazán megfelelő működését. Ellenőrizni kell továbbá, hogy a rendelkezésre álló gázfajta megegyezik-e azzal, amelyre a kazán be van állítva (lásd a kazánon elhelyezett adattáblát). Ha nem, a kazánt át kell állítani a rendelkezésre álló gázfajtára (lásd a készülék másféle gázüzemre való átállítására vonatkozó részt). Ezen kívül fontos a (földgáz vagy PB gáz) hálózati dinamikus nyomásának ellenőrzése, amelyről a kazán üzemelni fog. Az elégtelen nyomás kihathat a fűtőkészülék teljesítményére, ezáltal kellemetlenséget okozhat a felhasználónak. Ellenőrizze, hogy a gázelzáró csap helyesen van-e bekötve, a felszerelési sorrendet betartva (1-3. Ábra). A készülék telepítési helyiségének külső részén, a gázcsatlakozó csőre, látható és könnyen elérhető helyre egy kézi elzáró szelepet kell felszerelni. Az elzáró szelep könnyen működtethető legyen 90°-os forgatással, és a teljesen nyitott vagy teljesen zárt végállásban álljon meg. 13 N.B.: The gas supply pipe must be suitably dimensioned according to current regulations in order to guarantee correct gas flow to the boiler even in conditions of max. generator output and to guarantee appliance efficiency (technical specifications). The coupling system must conform to standards.Before connecting the gas line, carefully clean inside all the fuel feed system pipes to remove any residue that could impair boiler efficiency. Also make sure the gas corresponds to that for which the boiler is prepared (see boiler data-plate). If different, the appliance must be converted for operation with the other type of gas (see converting appliance for other gas types).The dynamic gas supply (methane or LPG) pressure must also be checked according to the type used in the boiler, as insufficient levels can reduce generator output and cause malfunctions. Ensure correct gas cock connection, following the mounting sequence (Fig. 1-3). A quick closing manual on/off valve with 90° turning and stopping at end of travel in the fully open/closed positions must be installed in a visible and easily accessible position on the gas supply piping outside the room where the appliance is installed. PL TR CZ 1-3 1-3 Legenda (Rys. 1-3): 1 - Zawór gazu 2 - Uszczelka płaska 3 - Przewód gazu 4 - Nakrętka Açıklamalar : 1- Gaz musluğu 2 - Yassı conta 3 - Gaz borusu 4 - Somon Legenda: (Obr.1-3) 1 - Plynový kohout 2 – Ploché těsnění 3 – Plynové potrubí 4 - Matice Legenda (Rys. 1-4): 1 - Bezpiecznik 2AF 2 - 230 Vac - 50 Hz 3 - Pompa obiegowa zewnętrzna (OPCJA) Max 1A 4 - Sonda zewnętrzna (OPCJA) 5 - Termoregulator (OPCJA) 6 - Sonda bojlera (OPCJA) 7 - Termostat środowiska (OPCJA) 8 - Zawór trójdrożny (OPCJA) 9 - Włącznik sezonowy Lato (OPCJA) 10 - Wejście analogowe 11 - Klip wewnętrzny do zarządzania adresami urządzeń ustawionych kaskadowo 12 - Interfejs szeregowy ściągania danych Açıklamalar :(Fig. 1-4): 1 - Sigorta 2AF 2 - 230 Vac - 50 Hz 3 - Harici Devridaim (OPSİYONEL) Max 1A 4 - Harici Sonda (OPSİYONEL) 5 - Termik ayar (OPSİYONEL) 6 - Boyler Sondası (OPSİYONEL) 7 - Ortam Termostatı (OPSİYONEL) 8 - Üç Yollu Valf (OPSİYONEL) 9 - Yaz konumu Düğmesi (OPSİYONEL) 10 - Analojik Giriş 11 - Kaskad tipi bağlantı sıralama yönetimi Clip-In 12 - IVeri aktarım seri arayüzü Legenda:(Fig. 1-4): 1 - Pojistka 2A 2 - 230 Vac - 50 Hz 3 - Venkovní oběhové čerpadlo(OPTIONAL) Max 1A 4 - Venkovní sonda (OPTIONAL) 5 - Regulátor teploty(OPTIONAL) 6 - Sonda ohřívače(OPTIONAL) 7 - Pokojový termostat (OPTIONAL) 8 - Trojcestný ventil(OPTIONAL) 9 - Letní spínač(OPTIONAL) 10 - Analogový vstup 11 - Klip pro řízení adres kaskády 12 - Sériové rozhraní pro příjem dat Yakıt olarak kullanılan gazın salitesi. Cihaz yabancı maddeden arınmış saf ve temiz gaz ile çalışmak üzere tasarlanmıştır, aksi olması halinde cihazın ana gaz girişine özel filtreler koymak suretiyle yakıtın saf ve temiz olmasının sağlanması gerekmektedir. Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo k provozu na plyn bez nečistot; v opačném případě se doporučuje instalovat vhodné filtry před zařízení, aby byla zajištěna čistota přívodního plynu. İstifleme tankı (LPG deposundan giriş olması halinde). - Yeni LPG istif tanklarında kalıntı gazlar (azot) olması muhtemel olup, bu gazların mevcudiyeti halinde yakıt alaşımının güç kaybı olabileceğinden dolayı hatalı çalışmalara sebebiyet verebilirler. - Může se stát, že nové skladovací nádrže kapalného propanu mohou obsahovat zbytky inertního plynu (dusíku), které ochuzují směs přiváděnou do zařízení a způsobují poruchy jeho funkce. Jakość gazu. Urządzenie zostało zaprojektowane do spalania gazu bez zanieczyszczeń; w przeciwnym razie należy zainstalować filtry przed urządzeniem w celu zapewnienia czystości paliwa. Zbiorniki magazynujące (w przypadku zasilania ze zbiornika LPG). - Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki magazynujące LPG będą zawierać resztki obojętnego gazu (azotu), które mogą zubożyć doprowadzaną do urządzenia mieszankę powodując jego nieprawidłowe funkcjonowanie. - Z powodu składu mieszanki LPG, w czasie jej magazynowania w zbiorniku może dojść do uwarstwienia komponentów mieszanki. Może to spowodować różnice w wartości opałowej mieszanki doprowadzanej do urządzenia i, w konsekwencji, negatywnie wpłynąć na pracę kotła. Podłączenie hydrauliczne. Uwaga: przed wykonaniem podłączenia, w celu zachowania praw gwarancyjnych dotyczących głównego wymiennika należy dokładnie przemyć instalację grzejną (orurowanie, korpusy grzejne, itp.) używając w tym celu specjalnych preparatów dotrawiających lub usuwających osad będących w stanie usunąć ewentualne zanieczyszczenia, które mogłyby negatywnie wpłynąć na pracę kotła. Zaleca się zainstalowanie na instalacji filtra do zbiórki i odcedzania zanieczyszczeń obecnych w układzie (filtr odmulający). W celu uniknięcia osadów i korozji w instalacji grzejnej należy przestrzegać przepisów podanych w ustawie dotyczącej oczyszczania wody w instalacjach cieplnych przeznaczonych do użytku cywilnego. Podłączenia hydrauliczne należy wykonać w sposób racjonalny wykorzystując podłączenia wskazane na wzorniku kotła. Spust zaworu bezpieczeństwa kotła powinien być podłączony do lejka odpływu, który wchodzi w skład wyposażenia kotła, lecz nie jest zainstalowany, natomiast jest podłączony do kanału odpływowego. W przeciwnym razie, jeśli zajdzie potrzeba zadziałania zaworu bezpieczeństwa i pomieszczenie zostanie zalane wodą, producent kotła nie będzie ponosił żadnej odpowiedzialności. - LPG gazının alaşımına bağlı olarak tanklarda istiflenmesi esnasında muhtelif alaşım katmanlarının satıhlaşması söz konusu alobilir. Bu da, cihazın ürettiği kalori veriminde değişkenlik oluşmasına sebebiyet verebileceği gibi cihazın randımanını olumsuz olarak etkileyebilir. Hidrolik devre bağlantısı. Dikkat : kombinin bağlantılarının yapılmasından evvel cihaz garntisinin geçerliliğini yitirmemesi için, kondensasyon modülünde (borular, ısıtıcı aksam, vs.) oluşaması muhtemel kalıntıları çözücü veyahut da emsal maddeler kullanarak arındırınız, aksi takdirde kombinin çalışmasına olumsuz etki yaparlar. Tesisat üzerine özel bir filtre yerleştirmek suretiyle saf olmayan tortuların toplanmasının sağlanması tavsiye olunur (çamur ayıklayıcı filtre). Kalorifer tesisatı içerisinde atık ve kalıntı birikimi oluşmasını ve bundan dolayı tesisatın hatalı çalışmasını önlemek amacıyla evsel kullanım suyu ve kalorifer tesisatları konusunda standartların öngörmekte olduğu kurallara riayet ediniz. Hidrolik bağlantıların kombi şablonunda belirtilen bağlantı noktalarına uyulmak suretiyle sağlıklı bir şekilde yapılması gerekmektedir. Emniyet valfinin tahliyesi kombide mevcut olmakla beraber montajı yapılmamış olan bir huniye ve bunu müteakip de kanalizasyona tahliye olacak şekilde bağlanmalıdır. Aksi takdirde, emniyet valfinin devreye girmesi halinde ve cihazın bulunduğu mekanı su basması durumunda Üretici sorumlu tutulamaz. 14 Uchovávací nádrže (v případě přivádění tekutého propanu ze skladovacího zařízení) - Vzhledem ke složení směsi kapalného ropného plynu se může v průběhu skladování projevit rozvrstvení jednotlivých složek směsi. To může způsobit proměnlivost výhřevnosti směsi přiváděné do zařízení s následnými změnami jeho výkonu. Vodovodní přípojka. Upozornění: Před připojením kotle a za účelem zachování platnosti záruky na kondenzační modul je třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje (potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticích prostředků a prostředků na odstraňování usazenin a odstranit tak případné nánosy, které by mohly bránit správnému fungování kotle. Doporučuje se zařízení vybavit filtrem pro sběr a zachytávání nečistot přítomných v systému (odkalovací filtr). Abyste zabránili usazování vodního kamene, nečistot a vzniku koroze v topném systému, musí být respektovány předpisy dané normou, která se vztahuje na úpravu vody v topných zařízeních pro civilní použití. Vodovodní připojení musí být provedeno úsporně s využitím přípojek na podložce kotle. Odvodní část bezpečnostního ventilu kotle je nutné připojit k odvodní výlevce, která se v kotli nachází ale není nainstalována, a zároveň ke kanalizaci. Jinak by se při reakci bezpečnostního ventilu zaplavila místnost, za což by výrobce nenesl žádnou odpovědnost. SI HU IE 1-3 1-3 Legenda (Fig. 1-3): 1 - Plinski ventil 2 - Ploščato tesnilo 3 - Plinske cevi 4 - Matica Jelmagyarázat (ábra 1-3): 1 – gázcsap 2 – lapos tömítés 3 – gázcső 4 – hollandi anya Key (Fig. 1-3): 1- Gas cock 2- Flat seal 3- Gas pipe 4- Nut Legenda (Fig. 1-4): 1 - Varovalke 2AF 2 - 230 Vac - 50 Hz 3 - Zunanja krožna črpalka (PO ŽELJI) Maks. 1A 4 - Zunanja sonda (PO ŽELJI) 5 - Regulator temperature (PO ŽELJI) 6 - Sonda grelca (PO ŽELJI) 7 - Sobni termostat (PO ŽELJI) 8 - Trikanalni ventil (Optional) (PO ŽELJI) 9 - Stikalo poletnega režima (Optional) (PO ŽELJI) 10 - Analogni vhod 11 - Sponka za upravljanje naslovov kaskade 12 - Serijski vmesnik za prenos podatkov Jelmagyarázat (ábra 1-4): 1 - Olvadóbiztosítékot 2AF 2 - 230 Vac - 50 Hz 3 - Külső Keringető (VÁLASZTHATÓ) Max 1A 4 - Külső szonda (VÁLASZTHATÓ) 5 - Hőszabályozó (VÁLASZTHATÓ) 6 - Vízmelegítő szondája (VÁLASZTHATÓ) 7 - Szoba termosztát (VÁLASZTHATÓ) 8 - Háromutas szelep(VÁLASZTHATÓ) 9 - Nyári kapcsoló (VÁLASZTHATÓ) 10 - Analógiás bemenet 11 - Clip in a soros kötés címeinek kezeléséhez 12 - Szeriális interfész adatok letöltésére Key (Fig. 1-4): 1 - Fuse 2AF 2 - 230 Vac - 50 Hz 3 - External circulation pump(OPTIONAL) Max 1A 4 - External Probe (OPTIONAL) 5 - Heat adjuster (OPTIONAL) 6 - Boiler Probe (OPTIONAL) 7 - Environment Thermostat (OPTIONAL) 8 - 3-Way Valve(OPTIONAL) 9 - Summer switch (OPTIONAL) 10 - Analogue Input 11 - Clip in for cascade address management 12 - Data download serial interface Kakovost vnetljivega plina. Naprava je bila skonstruirana za delovanje na plin brez nečistoč. V nasprotnem primeru priporočamo da namestite ustrezne filtre pred napravo, da bo plin, ki vstopa v napravo čist. A fűtőgáz minősége. A készüléket szennyeződésmentes fűtőgázzal való üzemelésre tervezték, ellenkező esetben célszerű megfelelő szűrőelemet beiktatni a készülék elé, hogy a fűtőanyag kellően tiszta legyen. Combustible gas quality. The appliance has been designed to operate with gas free of impurities; otherwise it is advisable to fit special filters upstream from the appliance to restore the purity of the gas. Rezervoarji za skladiščenje (velja za tekoči propan iz skladišča). - Lahko se zgodi, da novi skladiščni rezervoarji utekočinjenega propana lahko vsebujejo ostanke inertnega plina (dušika), ki osiromašijo zmes, ki pride v napravo in povzroča motnje delovanja. Gáztárolók (PB-gáz tartályról való üzemeltetés esetén) - Előfordulhat, hogy az újonnan létesített PB-gáz tartályok nyomokban inert gázt (nitrogént) tartalmaznak, amely csökkenti a készülékbe jutó gázkeverék fűtőértékét és ezáltal rendellenes működést okozhat. - Glede na sestavo zmesi utekočinjenega naftnega plina, se lahko v času skladiščenja pojavi razkroj posameznih sestavin zmesi. To lahko povzroči spremenljivost kaloričnosti zmesi, ki priteka v napravo in vpliva na končno zmogljivost naprave. Vodovodni priključek. Opozorilo: Preden priključite kotel in zaradi veljavnosti garancije na modul za odvajanje kondenzirane vode storite sledeče: natančno operite cel grelni sistem naprave (cevi, grelnike itd.); za to uporabite čistilna sredstva in sredstva za odstranjevanje usedlin. Očistite tudi vse usedline, ki bi lahko povzročile napačno delovanje kotla. Priporočamo Vam, da napravo opremite s filtrom za zbiranje in prestrezanje nečistoč, ki so prisotne v sistemu (filter za odstranjevanje blata). Da preprečite usedanje vodnega kamna v sistem za ogrevanje, upoštevajte predpise standarda za uporabo ustrezne vode v grelnih napravah za civilno uporabo. Napravo priključimo na vodovodno omrežje varčno tako, da uporabimo priključke na podložku kotla. Odvodni del varnostnega ventila na kotlu priključite na izhodni lijak, ki se v kotlu nahaja, ni pa nameščen; istočasno ga priključite na kanalizacijo. V nasprotnem primeru lahko pri reagiranju varnostnega ventila izteče voda v prostor, za kar proizvajalec ne odgovarja - A PB gázkeverék összetételéből fakadóan előfordulhat, hogy a tárolás során a keverék alkotóelemei egymás fölé rétegződnek. Ez megváltoztathatja a készülékbe jutó keverék fűtőértékét és ezáltal befolyásolja annak hatásfokát Hidraulikus csatlakozás Figyelem! A hidraulikus hálózatra való csatlakoztatás előtt, a kondenzációs modul garanciája elvesztésének elkerülése végett gondosan át kell mosni a víz- és fűtési rendszer belsejét (csövek, melegítők, stb.) erre a célra szolgáló maró- vagy vízkőoldószerrel, mely képes eltávolítani az esetleges szennyeződéseket, amelyek veszélyeztethetik a kazán megfelelő működését. Tanácsos felszerelni egy szűrőt a berendezésben levő szennyeződések összegyűjtésére és elválasztására (iszaptalanító szűrő) A mészkőlerakódás és a korrodálódás elkerülése végett a fűtésrendszerben be kell tartani a szabványban tartalmazott, a civil felhasználású fűtőberendezések vizének kezelésére vonatkozó előírásokat. A csatlakozásokat az észszerűségi szabályok szerint, a kazán csatlakoztatási sablonjának alkalmazásával kell elvégezni. A kazán biztonsági vízszelepét tölcséres lefolyóvezetékbe kell bekötni, ami megtalálható a készüléken, de nincs beszerelve, illetve azt a szennyvízcsatornába kell bekötni. Ellenkező esetben a gyártó nem felel a működésbe lépő szelepen keresztül kiömlő víz okozta károkért. 15 Storage tanks (in case of supply from LPG depot). - New LPG storage tanks may contain residual inert gases (nitrogen) that degrade the mixture delivered to the appliance casing functioning anomalies. - Due to the composition of the LPG mixture, layering of the mixture components may occur during the period of storage in the tanks. This can cause a variation in the heating power of the mixture delivered to the appliance, with subsequent change in its performance. Hydraulic attachment. Important: In order not to void the warranty before making the boiler connections, carefully clean the heating system (pipes, radiators, etc.) with special pickling or de-scaling products to remove any deposits that could compromise correct boiler operation. Before making the water connections, all system piping must be carefully cleaned to remove any residues that could impair boiler efficiency. It is advisable to arrange a filter on the system for collection and separation of any impurities present in the system (sludge filter). In order to avoid scaling in the heating system, the provisions given in the regulations on water treatment in heating systems for civil use must be respected. Water connections must be made in a rational way using the couplings on the boiler template. The boiler safety valve outlet must be connected to a discharge funnel, which is present in the boiler but not installed, and then connected to a drain outlet. Otherwise, the manufacturer declines any responsibility in case of flooding if the drain valve cuts in. PL TR CZ Spust skroplin. Skropliny produkowane przez urządzenie powinny być odprowadzone do sieci kanalizacyjnej za pomocą stosownych rur przystosowanych do przewodzenia kwaśnych skroplin o średnicy wewnętrznej co najmniej Ø 13 mm. Instalacja podłączająca kocioł do sieci odpływowej powinna być wykonana w taki sposób, aby zapobiec zamrożeniu znajdującego się wewnątrz płynu. Przed oddaniem urządzenia do eksploatacji, upewnić się, że skropliny są prawidłowo odprowadzane. Ponadto, należy przestrzegać obowiązujących przepisów i mających zastosowanie krajowych i miejscowych rozporządzeń dotyczących odprowadzania ścieków. Kondensasyon tahliyesi. Cihazın çalışması esnasında oluşan kondensasyonun kanalizasyona tahliyesi amacıyla asitli kondensasyon materyallerine dayanıklı şekilde üretilmiş olan ve iç çapı asgari Ø 13 mm borular kullanılmalıdır. Cihazın kanalizasyona tahliye bağlantısının ihtiva etmekte olduğu sıvının donmasını önleyecek tedibirler alınarak yapılması gerekir. Cihazı çalıştırmadan evvel kondensasyonun doğru ve sağlıklı şekilde tahliye edilebilmesinden emin olunuz. Ayrıca, atık sular konusunda yürürlükteki yerel ve ulusal yasal düzenlemeler ile satndartlara da riayet edilmesi gerekmektedir. Vypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátu vytvořeného v kotli je nutné se připojit na kanalizační síť pomocí vhodného potrubí odolného kyselému kondenzátu s nejmenším možným vnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojení zařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak, aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v něm obsažena.Před uvedením přístroje do chodu zkontrolujte, zda může být kondenzát správně odváděn. Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí a národními a místními platnými předpisy pro odvod odpadních vod. Podłączenie elektryczne. Instalacja elektryczna powinna być wykonana zgodnie z obowiązującymi przepisami. Kocioł “Victrix 75” posiada klasę bezpieczeństwa IPX5D. Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia jest zapewnione jedynie, jeśli urządzenie posiada sprawne uziemienie wykonane zgodnie z obowiązującymi normami bezpieczeństwa. Elektrik bağlantısı. Elektrik tesisatının yasal düzenlemelere uygun olarak yapılması gerekmektedir. “Victrix 75” kombi tüm cihaz olarak IPX5D seviyesi kuhafazaya sahiptirler. Bu cihazın elektrik güvenliği ancak cihazın yasal düzenlemelerin öngördüğü şekilde yeterli bir topraklı hatta doğru bir şekilde ve yürülükteki güvenlik standartlarına uygun olarak yapılması halinde temin edilebilir. Elektrické zapojení. Elektrické zapojení musí být provedeno v souladu se zákonem. Kotel “Victrix 75” je jako celek chráněn ochranným stupněm IPX5D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy, je-li dokonale připojen k účinnému uzemnění provedenému podle platných bezpečnostních předpisů. Uwaga: Firma Immergas S.p.a. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody w stosunku do osób lub mienia powstałe z powodu braku uziemienia kotła lub nieprzestrzegania odnośnych norm. Ponadto, należy sprawdzić czy instalacja elektryczna odpowiada maksymalnej mocy pobieranej przez urządzenie wskazanej na tabliczce znamionowej umieszczonej na kotle. Kotły są wyposażone w specjalny przewód zasilający typu “X” bez wtyczki. Przewód zasilający należy podłączyć do sieci 230V ±10% / 50Hz odpowiednio do przewodu zero, fazy L-N oraz uziemienia , w sieci powinien być zainstalowany wyłącznik wielobiegunowy klasy III. Główny wyłącznik powinien być zainstalowany na zewnątrz pomieszczenia, w łatwo dostępnej i dobrze oznakowanej pozycji. W przypadku wymiany przewodu zasilającego należy zwrócić się do wykwalifikowanego technika (na przykład do autoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas). Przewód zasilający powinien odpowiadać powyższym wskazaniom. W razie konieczności wymiany bezpiecznika sieciowego na listwie podłączeniowej, należy zainstalować szybki bezpiecznik typu 2A. Nie wolno stosować adapterów, rozdzielaczy i przedłużaczy przy zasilaniu urządzenia z sieci elektrycznej. Jeżeli w trakcie wykonywania podłączeń nie zostaną prawidłowo podłączone kable zero i faza L-N, kocioł nie odczyta obecności płomienia i zablokuje się z powodu braku załączenia. Uwaga: w przypadku, gdy podłączenie kabli zero i fazy L-N nie zostało prawidłowo wykonane, lecz w przewodzie neutralnym jest obecne tymczasowe napięcie o wartości przekraczającej 30V, kocioł może funkcjonować (lecz tylko tymczasowo). Zmierzyć napięcie za pomocą stosownego osprzętu nie polegając jedynie na próbniku napięcia. 1.8 STEROWANIA TERMOREGULACJI (OPCJA). Kocioł jest przystosowany do zainstalowania strefowego regulatora kaskadowego, aparatury zarządzania strefą i zewnętrznej sondy. Powyższe komponenty są dostępne w oddzielnym zestawie dostarczanym na życzenie. Należy uważnie przeczytać wskazówki dotyczące montażu i obsługi znajdujące się w dostarczonym zestawie. • Strefowy regulator kaskadowy (Rys. 1-6) jest podłączony do kotła za pomocą tylko dwóch przewodów i jest zasilany napięciem o wartości 230 V i umożliwia: Dikkat : İmmergas S.p.A., kombinin toprak bağlantısının yapılmamış olması ve referans olarak riayet edilmesi gereken standartlara uyulmamasından ötürü kişi veyahut da eşyalara gelebilecek her türlü hasar karşısında hiç bir şekilde sorumlu tutulamaz. Ayrıca, kombi üzerinde yer ala netikette belirtilen cihazın azami kapasitede emdiği elektrik akımının mekanda bulunan elektrik tesisatına uygun olduğunun kontrol edilmesi gerekmektedir. Kombiler, “X” tipi, fişsiz giriş kablosu ile donatılmışlardır. Giriş kablosunun, L – N kutupları ile toprak hattına riayet edilmek suretiyle , 230V ±10% / 50Hz bir tesisata bağlanması gerekmekte olup, söz konusu tesaisat hattı üzerinde III sınıf olarak adlandırılan çift kutuplu bir şalter yer almalıdır. Ana şalter mahallin dışında, belirgin ve kolayca erişilebilir bir noktaya yerleştirilmelidir.Gaz türünde değişim ve dönüşüm işlemleri için uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine). Giriş kablosunun öngörülen hattı ve yolu takip etmesi gerekmektedir. Ağ üzerinde sigorta değiştirilmesi gerekmesi durumunda 2 A hızlı tip bir sigorta kullanınız. Cihazın ana elektrik girişinin sağlanması amacıyla, hat bağlantısınıda adaptörler, üçlü prizler veyahut da uzatma kablolarının kullanılmasına müsaade edilmez. Bağlantı aşamasında L – N kutuplarına riayet edilmemiş olması halinde, cihaz alevi algılayamaz ve devamlı arıza durumuna geçer. Dikkat: L – N kutuplarına riayet edilmemiş olsa dahi, nötr kutupta 30 V üzeri geçici ve kalıntı akım olması halinde, kombi yine de çalışabilir (ancak, sadece geçici olarak). Gerilim ölçümlerini uygun aletlerle yapınız, bu işlem için elektrik tornavidası kullanmayınız. 1.8 TERMİK AYAR KUMANDALARI (OPSİYONEL) Kombi cihazı kaskad tipi ve alan ayar uygulaması ile harici sonda yöneticisi için ön hazırlık sistemine haizdir. Bu aksamlar kombi cihazından ayrıca sunulan setler halinde talep üzerine satışa sunulmaktadır. Aksesuar setinde yer alan kullanım ve montaj talimatlarını dikkatlice okuyunuz. • Kaskad ve alan ayarı (şekil 1-6) 230 V girşli olup iki kablo vasıtasıyla kombiye bağlanır ve aşağıdaki işlemlere olanak sağlar : 1-6 1-7 16 Upozornění:Upozornění: Firma Immergas S.p.A. odmítá nést jakoukoli odpovědnost za škody způsobené osobám, zvířatům nebo na věcech, které byly zaviněny nevhodným uzemněním kotle a nedodržením příslušných norem. Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá maximálnímu příkonu přístroje uvedenému na typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli. Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelem typu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí být připojen k síti 230V ±10% / 50Hz s ohledem na polaritu fáze-nula a na uzemnění; v této síti musí být instalován vícepólový vypínač s kategorií přepětí třetí třídy. Hlavní spínač musí být instalován vně místností na označeném a přístupném místě. Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se na kvalifikovaného technika (např. ze servisního střediska Immergas). Přívodní kabel musí být veden předepsaným směrem. V případě, že je třeba vyměnit síťovou pojistku na připojovací svorkovnici, použijte rychlopojistku typu 2A. Pro hlavní přívod z elektrické sítě do přístroje není dovoleno použití adaptérů, sdružených zásuvek nebo prodlužovacích kabelů.Pokud při připojování nebudete respektovat polaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene a dojde k zablokování zapálení. Upozornění: I v případě, že polarita nebyla respektována, pokud je na nulovém kontaktu dočasné zbytkové napětí přesahující 30V, mohl by kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte měření napětí pomocí vhodných přístrojů a nespoléhejte se na šroubovák pro vyhledávání fází. 1.8 TERMOREGULAČNÍ OVLÁDACÍ PRVKY (VOLITELNĚ). Kotel je určen pro použití s kaskádovým a zónovým regulátorem, zónovým ovladačem a venkovní sondou. Tyto komponenty jsou dostupné jako samostatné soupravy kotle a je možné je objednat. Pečlivě si přečtěte pokyny k montáži a obsluze, které jsou součástí přídavné soupravy. • Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) se připojí ke kotli pomocí dvou vodičů. Je napájen 230 V a umožňuje: 1-8 SI HU IE Izpuščanje kondenza. Odvod kondenzirane vode, nastale v kotlu, priključimo na kanalizacijo s cevjo iz ustreznega materiala, ki je odporen na kislino z najmanjšim možnim notranjim premerom 13 mm. Sistem za priključitev naprave na kanalizacijo mora biti izdelan tako, da prepreči zmrzovanje tekočine, ki jo vsebuje. Pred uvedbo naprave v pogon preverite, če kondenzirana voda pravilno odteka. Razen tega upoštevajte veljavno smernico in narodne ter lokalne veljavne predpise za odvajanje odpadne vode. Kondenzátum elvezetése PA készülékben a működés közben keletkező kondenzációs folyadékot a szennyvízcsatornába kell bekötni arra alkalmas, a savas kondenzvíznek ellenálló, legalább 13mm belső átmérőjű vezetéken keresztül. A készüléket a szennyvízcsatornába bekötő csővezetéket úgy kell kialakítani, hogy a benne lévő folyadék meg ne fagyhasson. A készülék beüzemelése előtt ellenőrizni kell, hogy a kondenzátum megfelelően el tud-e folyni. Figyelemmel kell lenni továbbá a szennyvíz elvezetésére vonatkozó országos és helyi előírásokra. Condensate drain. To drain the condensate produced by the appliance, it is necessary to connect to the drainage system by means of acid condensate resistant pipes having an internal diameter of at least 13 mm. The system connecting the appliance to the drainage system must be carried out in such a way as to prevent freezing of the liquid contained in it. Before appliance start-up, ensure that the condensate can be correctly removed. Also, comply with national and local regulations on discharging waste waters. Shema električne priključitve. Električna priključitev mora biti izdelana v skladu z zakonom. Kotel »Victrix 75« kot celota, ima stopnjo zaščite IPX5D. To zagotavlja ustrezno zaščito le v primeru pravilne priključitve na električno omrežje in na ozemljitev, kakor to zahtevajo veljavni varnostni predpisi. Opozorilo : Firma Immergas S.p.A. se odpoveduje vsakršni odgovornosti za škode, ki bi bile povzročene osebam ali na stvareh in bi nastale zaradi pomanjkljive ozemljitve in neupoštevanja ustreznih standardov. VPreglejte, če električna napeljava ustreza maksimalni zmogljivosti aparata, ki je označena na napisni ploščici na kotlu. Kotli so opremljeni s posebnim električnim kablom tipa “X”, ki je brez vtiča. Aparat priključite preko kabla na omrežje 230V ±10% /50Hz, pri čemer morate upoštevati polarnost, ničla-faza in ozemljitev . Priključitev izvedete preko preklopnega stikala, ki ima razdaljo med kontakti najmanj 3 mm. Glavno stikalo mora biti nameščeno zunaj prostora na označenem in lahko dostopnem mestu. V primeru, da je potrebno zamenjati kabel, obrnite se na pooblaščen servis (npr. iz servisnega centra Immergas). Priključni kabel mora biti speljan tako kot priporoča proizvajalec. V primeru, da bi bilo potrebno zamenjati omrežno varovalko na priključni plošči, uporabite hitro varovalko 2 A. Za glavni dovod pa ni dovoljena uporaba adapterjev, priprav z več vtičnicami, pa tudi ni dovoljena uporaba podaljškov. V kolikor pri priključevanju ne boste upoštevali polarnosti L-N, kotel ne odkrije prisotnosti plamena in prepreči vžig. Elektromos bekötés Az elektromos hálózatot a törvény előírásainak megfelelően kell kialakítani. A “Victrix 75” kazán érintésvédelmi kategóriája a készülék egésze tekintetében IPX5D. A készülék elektromos szempontból csak akkor biztonságos, ha az érvényes biztonsági előírásoknak megfelelő módon kivitelezett földeléshez van csatlakoztatva. Figyelem! Az Immergas S.p.A. nem vállal felelősséget a kazán földelésének elmulasztásából és az ide vonatkozó szabványok be nem tartásából eredő személyi vagy dologi károk miatt. Ellenőrizni kell továbbá, hogy az elektromos fogyasztói hálózat eleget tudjon tenni a kazán adattábláján feltüntetett maximális felvett teljesítménynek. A kazánokat X típusú speciális, villásdugó nélküli kábellel szállítjuk. A tápvezetéket 230V ±10% / 50Hz tápfeszültségű elektromos hálózatra kell csatlakoztatni, az L-N fázis és a földelés figyelembevételével . A vezetékre kétpólusú leválasztó-kapcsolót kell beiktatni, amelynek III osztályú túlfeszültség kategóriával kell rendelkeznie. A főkapcoslót a helyiségen kívül kell felszerelni, megjelölt és hozzáférhető helyen. A tápvezeték cseréjét csak szakember (például az Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. A tápvezetéket az ábrán látható módon kell vezetni. A szabályozó kártyán található hálózati olvadó biztosítékok cseréje esetén 2A-es gyors biztosítékot használjunk. A készülék elektromos bekötéséhez tilos adaptert, elosztót vagy hosszabbítót használni. Ha a bekötés során felcserélik a fázist és a nullát L-N, a kazán nem érzékel lángot és működésbe lép a gyújtás reteszelése. Opozorilo : Tudi v primeru, ko polarnost ni upoštevana, če je na ničelnem kontaktu začasna preostala napetost, ki presega 30V, lahko kotel deluje (vendar le začasno). Napetost merite z ustreznimi napravami, ne zanašajte se le na fazni izvijač. Figyelem: még abban az esetben is, amikor felcserélik a fázist és a nullát, a nullán 30V-nál nagyobb maradék feszültség van, a kazán beindulhat (de csak rövid időre). A feszültségmérést megfelelő mérőeszközzel végezzük, ne hagyatkozzunk a fáziskereső csavar-húzóra. 1.8 UPRAVLJALNI ELEMENTI ZA UPRAVLJANJE TEMPERATURE (OPCIJA). Kotel je namenjen za uporabo s kaskadnim regulatorjem cone, upravljalnikom cone in zunanjo sondo. Ti sestavni deli so dostopni kot samostojni kompleti kotla in sicer po naročilu. Natančno preberite napotke za montažo in rokovanje, ki so priloženi vsakemu kompletu. • Kaskadni regulator cone (Slika 1-6) se priključi na kotel z dvema prevodnikoma. Napaja se preko 230 V in omogoča: 1.8 HŐSZABÁLYOZÁS VEZÉRLÉSEI (VÁLASZTHATÓ) A kazán gyári kialakítása lehetővé teszi az sorosan kötött és zónánkénti, a zónánkénti és a külső szonda szabályozás alkalmazását. Ezek az alkatrészek a készüléktől független készletben kaphatók rendelésre. Figyelmesen olvassa el a szerelési és használati utasítást, melyet a kiegészítő készletben találhat. • Sorosan kötött és zónánkénti szabályozó (1-6. ábra) - 2 eres vezetékkel köthető be, 230 V betáplálással, és a következőket teszi lehetővé: - 2 kevert (keverőszelep), 1 közvetlen, 1 vízmelegítő egység és a hozzájuk tartozó keringetők vízhálózatának kezelése;i 1-6 1-7 17 Electrical connection The electric system must be realised in compliance with the law. The “Victrix 75” boiler has an IPX5D protection rating for the entire appliance. Electrical safety of the unit is reached when it is correctly connected to an efficient earthing system as specified by current safety standards. Important: Immergas S.p.A. declines any responsibility for damage or physical injury caused by failure to connect the boiler to an efficient earthing system or failure to comply with the reference standards.Also ensure that the electrical installation corresponds to maximum absorbed power specifications as shown on the boiler data-plate. Boilers are supplied complete with an “X” type power cable without plug.The power supply cable must be connected to a 230V ±10% / 50Hz mains supply respecting L-N polarity and earth connection ; this network must also have a multi-pole circuit breaker with class III over-voltage category. The main switch must be installed in a marked and accessible position outside the rooms. When replacing the power supply cable, contact a qualified technician (e.g. the Immergas AfterSales Technical Assistance Service). The power cable must be laid as shown. In the event of mains fuse replacement on the control card, use a 2A quick-blow fuse. For the main power supply to the appliance, never use adapters, multiple sockets or extension leads. If correct L-N polarity is not respected during connection, the boiler will not detect the flame and inhibits ignition. Important: also, whenever L-N polarity is not respected, if the neutral is live with temporary residual voltage over 30V, the boiler could operate just the same (but only temporarily). Carry out voltage readings with suitable instruments; do not use a mains tester screwdriver. 1.8 COMMANDS FOR HEAT ADJUSTMENT (OPTIONAL ) The boiler is arranged for application of the zone and cascaderegulator, zone manager and external probe. These components are available as separate kits to the boiler and are supplied on request. Carefully read the instructions for mounting and use, which are contained in the kit. • The zone and cascade regulator is connected to the boiler by just 2 wires and is fed with 230 V, and allows the following: - management of a water circuit with 2 mixed zones (mixer valve); 1 direct zone; 1 generator unit and relevant circulating pumps; 1-8 PL - zarządzanie układem hydraulicznym z 2 strefami mieszania (zawór mieszający); 1 bezpośrednia strefa; 1 jednostka bojlera wraz z pompami obiegowymi; TR - 2 bölgeyi karışımlı olarak hidrolik devresinin yönetimi; 1 doğrudan bölge; 1 boyler birimi ve ilgili devirdaimler; CZ - ovládat vodovodní okruh se dvěma smíšenými zónami (směšovací ventil); 1 přímou zónu; 1 ohřívací jednotku a příslušná oběhová čerpadla; - system samodiagnozy wyświetlający na ekranie ewentualne nieprawidłowości w działani u kotła; - sistemde otokontrol yöntemiyle kombide oluşabilecek muhtemel arıza hallerinin göstergede görüntülenebilmesine olanak sağlayan bir düzenek de bulunmaktadır. - ustawienie dwóch wartości temperatury otoczenia: dziennej (temperatura komfortowa) i nocnej (temperatura obniżona); - ortam için iki ısı değeri ayarlanması : biri gündüz için (komfor ısısı) ve diğeri de gece için (kısık ısı); - nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednu denní (komfortní teplotu) a jednu noční (sníženou teplotu); - zarządzanie temperaturą wody sanitarnej (w połączeniu z jednostką bojlera); - sıcak kullanım suyu ısı ayar düğmesi (bir boyler birimi ile birlikte); - regulovat teplotu užitkové vody (ve spojení s ohřívací jednotkou); - zarządzanie temperaturą wody kotła w zależności od temperatury zewnętrznej; - harici ortam ısısına göre kombi gönderim ısısının ayarının yönetilmesi; - řídit teplotu kotle na výstupu v závislosti na venkovní teplotě; - wybranie żądanego stanu funkcjonowania spośród dostępnych opcji dla każdego, poszczególnego układu hydraulicznego: - beher hidrolik devre için olası farklı alternatifler arasından arzulanan çalışma durumunun seçilmesi; - zvolit požadovaný provozní režim z několika možných variant pro každý jednotlivý vodovodní okruh: - stałe funkcjonowanie w temp. komfortowej; - daimi konfor ısısında çalışmanın ayarlanması; - stálý provoz při teplotě komfort; - stałe funkcjonowanie w temp. obniżonej - stałe funkcjonowanie w regulowanej temp. zapobiegającej zamarznięciu. • Panel strefowy (Rys. 1-7). Panel strefowy, poza wzmiankowanymi wyżej funkcjami, umożliwia użytkownikowi kontrolę wszystkich ważnych informacji dotyczących funkcjonowania urządzenia oraz instalacji cieplnej pozwalając na wygodną zmianę wcześniej ustawionych parametrów bez konieczności przemieszczania się do miejsca instalacji regulatora strefowego. Termostat chronometryczny, wbudowany do zdalnego panelu, umożliwia dostosowanie temperatury wysyłanej przez instalację do rzeczywistych wymagań ogrzewanego pomieszczenia tak, by uzyskać żądaną wartość temperatury pomieszczenia w sposób niezwykle precyzyjny redukując znacznie koszty utrzymania. Ponadto, umożliwia wyświetlenie temperatury pomieszczenia i rzeczywistej temperatury zewnętrznej, (jeżeli jest obecna zewnętrzna sonda). Panel strefowy jest zasilany bezpośrednio przez termoregulator kaskadowy za pomocą 2 przewodów. • Zewnętrzna sonda temperatury (Rys. 1-8). Czujnik może być podłączony bezpośrednio do instalacji elektrycznej kotła i umożliwia automatyczne zmniejszenie maksymalnej temperatury wysyłanej z instalacji w chwili zwiększenia się zewnętrznej temperatury tak, by dostosować ciepło dostarczane instalacji do różnic temperatury zewnętrznej. Zewnętrzny czujnik jest zawsze aktywny niezależnie od obecności lub rodzaju termoregulatora i może współdziałać z obydwoma termoregulatorami. Podłączenie elektryczne zewnętrznej sondy należy wykonać za pośrednictwem zacisków G i J na listwie podłączeniowej X86 kotła (Rys. 1-4). Podłączenie elektryczne strefowego regulatora kaskadowego lub termostatu chronometrycznego On/Off (Opcja). Opisane poniżej zabiegi powinny być wykonane po odłączeniu napięcia zasilającego urządzenie Ewentualny termostat lub chronotermostat On/Off powinien być podłączony do zacisków “E” i “F” usuwając mostek X40 (Rys. 1-4). Upewnić się, że styk termostatu On/Off jest “czysty”, tzn.niezależny od napięcia w sieci, gdyż w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia regulującej płytki elektronicznej. Ewentualny, strefowy regulator kaskadowy powinien być podłączony za pośrednictwem zacisków 37 i 38 do zacisków “M” i “O” na listwie podłączeniowej X86 (w kotle) przestrzegając biegunowości i usuwając mostek X40, (Rys. 1-4) podłączenie błędnych biegunów nie powoduje uszkodzenia termoregulatora, lecz uniemożliwia jego funkcjonowanie. Ważne: w przypadku zastosowania strefowego regulatora kaskadowego należy zainstalować dwie, oddzielne linie zgodnie z obowiązującymi przepisami w zakresie instalacji elektrycznych. Żaden przewód kotła nie może być użyty jako uziom instalacji elektrycznej lub telefonicznej. Upewnić się w tym zakresie przed wykonaniem podłączenia kotła. - daimi düşük ısıda çalışmanın ayarlanması; - daimi ayarlanabilir buzlanmayı önleyici ısıda çalışmanın ayarlanması. - Systém je opatřen autodiagnostickou funkcí, která zobrazuje na displeji případné poruchy funkce kotle. - stálý provoz při snížené teplotě; - stálý provoz při nastavitelné teplotě proti zamrznutí. • Alan yöneticisi (şekil 1-7). Alan yöneticisi paneli, yukarıda belirtilen olanakların yanı sıra, kullanıcı için cihaz ile termik devrenin tüm işlevlerinin her an için el altında ve kontrol edilebilir olmasını sağlamanın yanı sıra daha önceden ayarlanmış parametreler üzerinde cihazın monte edilmiş olduğu mekana gitmeksizin arzulanan ayarların yapılabilmesine imkan tanır. Uzaktan kumandada yer alan klimatik kronometrik termostat ısıtılması gereken ortamın gerçek gereksinimlerinin belirlenerek gerekli ısının yayılmasını sağlar, bu suretle de ortamda arzulanan ısının sabit kalmasının yanı sıra işletme maliyetlerinde tasarruf sağlanmasına katkıda bulunur. Ayrıca, harici ısı ile ortam ısısının fiili olarak görüntülenebilmesine olanak sağlar (harici sondanın mevcut olması durumunda). Alan yöneticisi doğrudan doğruya kaskad termik ayarından 2 kablo ile beslenir. • Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónového regulátoru umožňuje uživateli kromě výše uvedených funkci mít pod kontrolou a především po ruce všechny důležité informace týkající se funkce přístroje a tepelného zařízení, díky čemuž je možné pohodlně zasahovat do dříve nastavených parametrů bez nutnosti přemísťovat se na místo, kde je instalován kaskádový a zónový regulátor. Klimatický časový termostat zabudovaný v dálkovém panelu umožňuje přizpůsobit výstupní teplotu zařízení skutečné potřebě prostředí, které je třeba vytápět. Tak bude možné dosáhnout požadované teploty prostředí s maximální přesností a tedy s výraznou úsporou na provozních nákladech. Kromě toho umožňuje zobrazit skutečnou pokojovou a venkovní teplotu (pokud je přítomna venkovní sonda). Zónový regulátor je napájen přímo z regulátoru teploty kaskády pomocí dvou vodičů. • Harici ısı sondası (şekil 1-8). Bu sonda doğrudan doğruya kombi cihazının elektrik tesisatına bağlanabilir olup, harici ısının yükselmesi halinde kombi üretim ısısını otomatik olarak düşürmek suretiyle tesisatın çalışma ısısını harici ortam ısısına göre ayarlar. Harici sonda bağlı olduğu müddetçe kullanılan termik ayarın türünden bağımsız olarak her iki termik ayarla birlikte çalışabilir. Harici sondanın elektrik bağlantısı kombi cihazının X86 bağlanısının üzerinde yer alan G ve J slotlarından sağlanır (şekil 1-4). • Venkovní teplotní sonda (Obr. 1-8). Tato sonda je přímo připojitelná k elektrickému zařízení kotle a umožňuje automaticky snížit maximální teplotu předávanou do systému při zvýšení venkovní teploty. Tím se dodávané teplo přizpůsobí výkyvům venkovní teploty. Venkovní sonda, pokud je připojena, funguje stále, nezávisle na přítomnosti nebo typu použitého regulátoru teploty a může pracovat v kombinaci s oběma regulátory teploty. Venkovní sonda se připojuje ke svorkám G a J na připojovací svorkovnici X86 kotle (Obr. 1-4). Kaskad ve alan elektrik ayar veyahut da Kronometrik Termostat On/Off bağlantısı (Optsiyonel). Aşağıda belirtilen işlemlerin cihazdan elektrik girişinin kesilmesinden sonra yapılması gerekmektedir. Muhtemel termostat veyahut da ortam kronometrik termostatı On/Off, X40 köprüsü kesilerek “E” ve “F” slotlara bağlanır (şekil 1-4). On/Off termostat slotunun “temiz” tipte olmasına yani ağ geriliminden bağımsız olmasına dikkat ediniz, böyle olmaması halinde elektronik ayar kartı hasar görebilir. Elektrické připojení kaskádového a zónového regulátoru nebo časového termostatu Zap/Vyp (volitelně).Níže uvedené operace se provádějí po odpojení zařízení od elektrické sítě.LPřípadný termostat nebo pokojový časový termostat Zap/ Vyp se případně připojí ke svorkám E a F po odstranění můstku X40 (Obr. 1-4). Ujistěte se, že kontakt termostatu Zap/Vyp je „čistého typu“, tedy nezávislý na síťovém napětí. V opačném případě by se poškodila elektronická regulační karta. Muhtemel kaskad ve alan ayarının, X86 bağlantısında, 37 ve 38 slotlar aracılığıyla “M” ve “O” slotlarına bağlanması ve bu meyanda kutuplara dikkat ederek ve riayet ederek X40 köprüsünün kaldırılması gerekir (şekil 1-4), yanlış kutuplara bağlantı yapılması durumunda termik ayar hasar görmemekle beraber çalışmaz. Önemli : Kaskad ve alan ayar mekanizması kullanılması halinde elektrik tesisatları konusundaki yürürlükye bulunan yasal düzenlemeler gereğinceiki ayrı hat bulundurulması zorunluluğu mevcuttur. Kombinin hiçbir boru veyahut da hortumunun elektrik veyahut da telefon toprak hattı olarak kullanılmasına müsaade edilemez. Bu nedenle buna benzer bir durumun oluşmadığını kombinin elektrik bağlantılarını yapmadan evvel kontrol ediniz. 18 Případný zónový a kaskádový regulátor musí být připojen pomocí svorek 37 a 38 ke svorkám “M” a “O” na připojovací svorkovnici X86 (v kotli) s ohledem na polaritu a po odstranění můstku X40, (Obr. 1-4) připojení s nesprávnou polaritou termoregulátor nepoškodí, ale neumožní jeho funkci. Důležité: V případě použití kaskádového a zónového regulátoru je uživatel povinen zajistit dvě oddělená vedení podle platných norem vztahujících se na elektrická zařízení. Veškerá potrubí nesmí být nikdy použita jako uzemnění elektrického nebo telefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomu nedošlo před elektrickým zapojením kotle. SI - upravljanje vodovodnega krogotoka z dvema mešanima conama (mešalni ventil); 1 neposredne cone; 1 grelne enote in ustreznih krožnih črpalk; - Sistem je opremljena s funkcijo za samodejno diagnosticiranje, ki prikazuje okvare funkcij kotla na displeju; HU - öndiagnosztikai rendszer, a készülék működési rendellenességeinek megjelenítése a kijelőn; - system self-diagnosis for displaying any boiler operational anomalies; - ké t hőmé rs ék l e t é r ték b e á l l ít ás a a helyiségekben: egy nappalra (komfort hőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentett hőmérséklet); - setting of two room temperature values: one for day (comfort temperature) and one for night (lower temperature); - nastavitev dveh vrednosti sobne temperature: eno dnevno (udobno) temperaturo in eno nočno (znižano) temperaturo; - ké t hőmé rs ék l e t é r ték b e á l l ít ás a a helyiségekben: egy nappalra (komfort hőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentett hőmérséklet); - reguliranje temperature sanitarne vode (skupaj z grelno enoto); - használati melegvíz hőmérsékletének kezelése (vízmelegítő egységgel összekapcsolva); - upravljanje temperature kotla na izhodu glede na zunanjo temperaturo; - fűtés előremenő hőmérsékletének kezelése a külső hőmérséklet függvényében; - izbiro zahtevanega delovnega režima iz več možnih variant za vsak posamezen vodovodni krog: - a kívánt működési állapot kiválasztása az alábbi lehetőségek közül minden egyes vízhálózatnál: - stalno delovanje na udobni temperaturi; - állandó üzem komfort hőmérsékleten; - stalno delovanje pri znižani temperaturi; - stalno delovanje pri nastavljivi temperaturi proti mrazu. • Regulator cone (Slika 1-7). Plošča regulatorja cone ima razen zgoraj navedenih funkcij pod kontrolo in pri roki vse pomembne informacije v zvezi z delovanjem naprave in s toplotno napravo. Zato lahko enostavno posegamo v prednastavljene parametre, ne da bi pri tem morali hoditi na mesto, kjer sta nameščena kaskadni regulator in regulator cone. Klimatski časovni termostat, vgrajen v plošči na daljinsko uporabo omogoča prilagoditev izhodne toplote naprave potrebam v prostorih, ki jih želimo ogreti. S tem dosežemo zahtevano temperaturo okolja z maksimalno natančnostjo in izrazito prihranimo stroške delovanja. Razen tega omogoča prikaz aktualne sobne in zunanje temperature (če je priključena tudi zunanja sonda). Regulator cone je električno priključen neposredno na regulator temperature v kaskadi preko dveh prevodnikov. • Zunanja toplotna sonda (Slika 1-8). Ta sonda je neposredno priključena na električni sistem kotla in omogoča samodejno znižanje temperature, ki jo v obliki informacije posreduje v sistem, ko se temperatura zunaj dvigne. S tem se dobavljena toplota prilagodi nihanjem zunanje temperature. Zunanja sonda, če je priključena, deluje stalno, neodvisno od prisotnosti ali tipa uporabljenega termostata in lahko deluje skupaj z obema termostatoma. Zunanja sonda se priključi na sponki G in J na priključni plošči X86 kotla (Slika 1-4). Električna priključitev kaskadnega in conskega regulatorja ali časovnega termostata Vklj/izklj (opcija). Spodaj navedene nastavitve so možne le, če je naprava izklopljena iz el. omrežja. Morebitni termostat ali sobni časovni termostat Vklj./Izklj. lahko priključimo na sponki E in F, pred tem pa odstranimo mostiček X40 (Slika 1-4). Prepričajte se, če je spoj termostata Vklj./Izklj. “čistega” tipa, tj. neodvisen od omrežne napetosti. V nasprotnem primeru bi prišlo do poškodb na elektronski regulacijski kartici. LMorebitni conski in kaskadni regulator mora biti priključen s sponkama 37 in 38 na sponki »M« in »O« na priključni plošči X86 (v kotlu) glede na polarnost in odstranitev mostička X40, (Slika 1-4) priključitev z nepravilno polarnostjo ne poškoduje toplotnega regulatorja, vendar onemogoči njegovo delovanje. Pomembno: Pri uporabi kaskadnega ali conskega regulatorja uporabnik obvezno zagotovi dve raznoliki napeljavi v skladu z veljavnimi standardi, ki se tičejo električnih naprav. Nobena cev naprave ne sme biti uporabljena kot ozemljitev električne ali telefonske napeljave. Poskrbite tudi, da se to ne zgodi v času priključevanja kotla na električno omrežje. IE - állandó üzem csökkentett hőmérsékleten; - állandó üzem fagyvédelmi hőmérsékleten. • Zónakezelő (1-7. ábra). A zónakezelő panelje az előző pontban feltüntetett funkciókon túl lehetővé teszi, hogy ellenőrizze és elérhető legyen az Ön számára a készülék és a fűtésberendezés működésére vonatkozó összes fontos információ, valamint az előzetesen beállított paraméterek kényelmes megváltoztatását, anélkül, hogy oda kellene mennie a sorosan kötött és zónánkénti szabályozóhoz. A távvezérlőbe épített programozható termosztát lehetővé teszi a fűtési előremenő víz hőmérsékletének a fűtendő helyiségek tényleges igényei szerint történő alakítását. Így igen nagy pontossággal érheti el a kívánt hőmérsékletet, ami egyértelműen csökkenti az üzemeltetési költséget. Lehetővé teszi ezen túl a belső hőmérséklet és a tényleges külső hőmérséklet megjelenítését (amennyiben van külső szonda). A zónakezelőt közvetlenül a sorosan kötött hőszabályozó táplálja be kéteres vezetékkel. • Külső szonda (1-6. ábra). Ezt a érzékelőt közvetlenül a kazán elektromos hálózatához lehet csatlakoztatni. Segítségével a kazán vezérlése a külső hőmérséklet emelkedésének függvényében automatikusan képes a fűtési előremenő víz hőmérsékletét csökkenteni. A külső hőmérséklet-érzékelő mindig működésbe lép, amikor bekötjük a kazán vezérlésébe, függetlenül a használt szoba termosztát típusától vagy jelenlététől. A külső hőmérséklet-érzékelőt a kazán elektromos kártyáján található X86 sorkapocs G és J bekötési pontjaiba kell kötni (1-4. ábra). S orosan kötött szab ályoz ó vag y Ki/B e programozható termosztát elektromos bekötése (választható).A következő műveleteket a készülék áramtalanítása után végezze el! Az esetleges szoba termosztátot vagy Ki/Be programozható termosztátot az X40 átkötés megszűntetése után az “E” és az “F” sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra). Meg kell bizonyosodni arról, hogy a Ki/Bekapcsolós termosztát érintkezése “terhelésmentes”, vagyis hálózati feszültségtől független legyen, ellenkező esetben károsodik az elektronikus szabályozó kártya. Az esetleges sorosan kötött és zónakezelő szabályozót az X40 átkötés megszűntetése után a 37-es és a 38-as sorkapcsokat az “M” és az “O” sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra). A téves polaritású bekötés nem károsítja a hőszabályozót, ugyanakkor nem teszi lehetővé a működését. Fontos: sorosan kötött és zónakezelő szabályozó alkalmazása esetén az elektromos hálózatokra vonatkozó hatályos előírások értelmében kötelező két különálló áramkört létesíteni. A kazán csöveit soha nem szabad elektromos vagy telefonvezeték földelésére használni. A tilalom betartását a kazán elektromos bekötése előtt ellenőrizni is kell. 19 - management of domestic hot water temperature (in combination with a generator unit); - management of boiler delivery temperature according to the external temperature; - selecting the required function mode from the variouspossible alternatives for each single water circuit: - permanent operation in comfort temperature; - permanent operation in lower temperature; - permanent operation in adjustable antifreeze temp. • Zone manager (Fig. 1-7). In addition to the functions described in the previous point, the zone manager panel enables the user to control and have at hand all the important information regarding operation of the appliance and the heating system with the opportunity of easily intervening on the previously set parameters without having to go to the place where the zone and cascade regulator is installed. The climate chronothermostat incorporated in the remote panel enables the system delivery temperature to be adjusted to the actual needs of the room being heated, in order to obtain the desired room temperature with extreme precision and therefore with evident saving in running costs. Also allows to display the environmental temperature and the effective external temperature (if external probe is present).The chronothermostat is fed directly by the boiler by means of the same 2 wires used for the transmission of data between boiler and chronothermostat. • External temperature probe (Fig. 1-8). This probe can be connected directly to the boiler electrical system and allows the max. system delivery temperature to be automatically decreased when the outside temperature increases, in order to adjust the heat supplied to the system according to the change in external temperature. The external probe always operates when connected, regardless of the presence or type of room chronothermostat used and can work in combination with both heat adjusters. The external probe electrical connection must be made on clamps G and J on the boiler circuit board X86 (Fig. 1-4). Zone and cascade regulator or On/Off chronothermostat (Optional) electrical connection. The operations described below must be performed after having removed the voltage from the appliance. The eventual thermostat or On/Off room chronothermostat must be connected to terminals “E” and “F” eliminating jumper X40 (Fig. 1-4). Make sure that the On/Off thermostat contact is of the “on/off ” type, i.e. independent of the mains supply; otherwise the electronic adjustment card would be damaged. The possible zone and cascade regulator must be connected by means of terminals 37 and 38 to terminals “M” and “O” on terminal board X40 (in boiler) respecting the polarity, (see fig. 1-4) however, connection with wrong polarity will not damage the thermoregulator but prevents its operation. Important: if the zone and cascade regulator is used, two separate lines must be arranged in accordance with current regulations on electrical systems. Boiler pipes must never be used to earth the electric or telephone lines. Ensure elimination of this risk before making the boiler electrical connections. SI HU IE Instalacja kotła dostarczającego bezpośrednio niskiej temperatury. Kocioł może bezpośrednio zasilać instalację niskiej temperatury zmieniając maksymalną temperaturę produkowaną przez generator i ustawiając wartość w przedziale między 20 a 85 °C. Aby zmienić maksymalną temperaturę produkowaną przez generator należy zmienić wartość maksymalnej temperatury produkowanej przez generator w parametrze nr 4 według procedury “tryb parametrów”. W takiej sytuacji zaleca się standardowe zainstalowanie na zasilaniu kotła zabezpieczenia składającego się z termostatu z ustawionym progiem temperatury równym 55 °C. Termostat powinien być umieszczony na przewodzie doprowadzającym instalacji w odległości co najmniej 2 metrów od kotła. Doğrudan düşük ısı ile çalışan tesisatla montaj. Kombi, jeneratör gönderim azami gücünü değiştirmek ve 20 ile 85 °C derece arası bir değer tespit etmek suretiyle doğrudan doğruya düşük ısılı bir tesisatı besleyebilir. Jeneratörün azami gönderim gücünü değiştirmek için, “parametreler yöntemi” uyarınca, 4 numaralı parametreyi değiştirmek suretiyle jeneratör gönderim azami ısı değerini değiştiriniz. Bu durumda, kombi girişine seri olarak, sınır ısısı 55 °C derece olan bir termostat vasıtasıyla emniyet tertibatı takılması gerekmektedir. Termostatın kombişden 2 metreden daha uzak bir noktada tesisat gönderim borusu üzerine takılması gerekmektedir. Instalace v případě zařízení pracujícího při nízké přímé teplotě. Kotel může přímo napájet zařízení pracující při nízké teplotě změnou maximální teploty na výstupu z kotle a nastavením hodnoty mezi 20 a 85°C. Pro změnu maximální teploty na výstupu z kotle změňte hodnoty maximální teploty na výstupu z kotle parametru č. 4 podle postupu „režim parametrů“. V takovém případě je vhodné zařadit ke kotli sériově pojistku tvořenou termostatem s limitní teplotou 55°C. Termostat musí být umístěn na výstupním potrubí zařízení ve vzdálenosti nad 2 metry od kotle. 1.9 INSTALACJA PRZEWODÓW SSANIA POWIETRZA I ODPROWADZANIA SPALIN. Firma Immergas dostarcza, niezależnie od kotłów, różnych rozwiązań dotyczących instalacji przewodów doprowadzenia powietrza i odprowadzania spalin, bez których kocioł nie może pracować. Uwaga: Kocioł powinien być zainstalowanywyłącznie na or yginalnym urządzeniu zasysania powietrza i odprowadzania spalin firmy Immergas “Seria Zielona” wykonanym z tworzywa, zgodnie z obowiązującymi przepisami.Taką instalację odprowadzania spalin można rozpoznać dzięki specjalnemuoznakowaniu oraz informacji: „tylko dla kotłów kondensacyjnych”. • Współczynniki oporu oraz długości ekwiwalentne.Każdy element układu odprowadzania spalin posiadaokreślony współczynnik oporu zmierzony w trakcie prób doświadczalnych i podany w poniższej tabeli. Współczynnik oporu poszczególnego komponentunie zależy od rodzaju kotłai jest wartością niewymiarową.Jest, natomiast, uwarunkowany temperaturąpłynów przepływających w przewodacha zatem, różni się w zależności od tego czy będzie dotyczył poboru powietrza, czy odprowadzania spalin.Każdy komponent ma dany opór odpowiadający pewnej długości przewodu o takiej samej średnicy wyrażonej w metrach, tzw. długości ekwiwalentnej.Wszystkie kotły mają współczynnik maksymalnego oporuustawiony doświadczalnie na wartość100.Maksymalny dopuszczalny współczynnik oporuodpowiada oporowi zmierzonemuprzy maksymalnej długości przewodówi przy każdym rodzaju zestawu przewodowego. Sumatych informacji pozwala na sprawdzeniemożliwości zrealizowania najróżniejszych konfiguracji układu spalinowopowietrznego. 1.9 HAVA EMİŞ VE DUMAN TAHLİYE TERMİNALLERİNİN MONTAJI. İmmergas, kombilerden ayrı olarak, kombinin çalışması için elzem olan hava emiş ve duman tahliye terminallerinin montajı için farklı çözümler sunar. Dikkat : kombiler yalnızca İmmergas “Yeşil Seri” plastikten mamul ve yasal düzenlemelere uygun görülebilir bir şekilde takılacak olan hava emiş ve duman tahliye düzeneği ile birlikte monte edilebilirler. Bu tahliye boru tipleri aşağıdaki ibareyi taşıyan bir tanımlama markasına haizdirler : “yalnızca yoğuşmalı kombiler için”. • Eşdeğer Mukavemet ve uzunluk faktörleri. Tahliye borusunu oluşturan her bir parçanın deneysel testlere istinaden ortaya çıkmış ve bir sonraki tabloda belirtilmekte olan Mukavemet faktörü bulunmaktadır. Beher parçanın Mukavemet Faktörü monte edildikleri kombi tipinden bağımsız olup boyutsal olmayan bir hacimdir. Ancak, kanalın içerisinden geçen sıvının ısısna bağlı olup, hava emiş ve duman tahliye kullanımları arasındaki farka dikkat etmek gerekir. Beher münferit aksamın ayni çapta belli bir uzunlukta boruya tekabül eden bir mukavemeti vardır; Buna da eşdeğer uzunluk denir. Tüm kombilerde 100 e tekabül eden ve deneysel olarak elde edilebilen bir Mukavemet Faktörü bulunur. Kabu edilebilir azami Mukavemet Faktörü, tüm Terminal Setleri ile kabul edilebilir azami uzunluk mukavemetine takabül eder. Bu bilgilerin tümü çeşitli baca konfigürasyonlarının gerçekleştirilebilmesi için gerekli hesaplamaların yapılabilmesine olanak sağlar. “Yeşil seri” için baca takımı contaları. Aksamın yağlamasının (Üretici tarafından yapılmış olan) yetersiz olması durumunda, kuru bir bez ile fazla yağı alınız ve normal veyahut da sanayi tipi pudrayı aksama dökünüz. 1.9 INSTALACE KONCOVEK NASÁVÁNÍ VZDUCHU A VÝFUKU SPALIN. Společnost Immergas dodává nezávisle na kotlích různá řešení pro instalaci koncovek pro nasávání vzduchu a vyfukování kouře bez kterých kotel nemůže fungovat. Upozornění: Kotel musí být instalován výhradně k originálnímu, na pohled plastikovému, zařízení na nasávání vzduchu a odvod spalin společnosti Immergas ze zelené série, jak vyžaduje platná směrnice. Ta kov ý kouřovo d je možné rozp oznat podle identifikačního štítku s následujícím upozorněním: “pouze pro kondenzační kotle”. • Odporové faktory a ekvivalentní délky. Každý prvek kouřového systému má odporový faktor odvozený z experimentálních zkoušek a uvedený v následující tabulce. Odporový faktor jednotlivých prvků je nezávislý na typu kotle, na který bude instalován, a jedná se o bezrozměrnou velikost. Je nicméně podmíněn teplotou kapalin, které potrubím procházejí a liší se tedy při použití pro nasávání vzduchu a nebo odvod spalin. Každý jednotlivý prvek má odpor odpovídající určité délce v metrech potrubí stejného průměru, tzv. ekvivalentní délce. Všechny kotle mají maximální experimentálně zjistitelný odporový faktor roven 100. Maximální přípustný odporový faktor odpovídá odporu zjištěnému při maximální přípustné délce potrubí s každým typem koncové soupravy. Souhrn těchto informaci umožňuje provést výpočty pro ověření možnosti vytvoření nejrůznějších konfigurací kouřového systému. Těsnění pro kouřovody zelené série. V případě, že by namazání jednotlivých dílů (provedené výrobcem) nebylo dostatečné, odstraňte hadříkem zbylé mazivo a pak pro usnadnění zasunování posypte díly běžným nebo průmyslovým talkem. Uszczelki do instalacji typu “seria zielona”. Wprzypadku, gdy smarowanie komponentów (wykonane uprzednio przez producenta) okaże się niewystarczające,za pomocą suchej szmatki usunąć pozostałości smaru, a następnie celem ułatwienia przyczepności smaru posypać poszczególne elementy zwykłym lub przemysłowym talkiem. (A) (B) 20 1-9 SI HU IE Namestitev za napravo, ki deluje pri nizki temperaturi. Kotel lahko neposredno napaja napravo, ki deluje pri nizki temperaturi s spremembo maksimalne temperature na izhodu iz kotla in z nastavitvijo vrednosti med 20 in 85 °C. Da spremenimo najvišjo vrednost temperature na izhodu iz kotla, nastavimo parameter št. 4 po postopku »režim parametrov«. V tem primeru priključimo na kotel serijsko varovalko s termostatom z nastavljeno mejno temperaturo 55 °C. Termostat se mora nahajati na izhodnih ceveh naprave v razdalji nad 2 metra od kotla. Telepítés közvetlen alacsony hőmérsékleten üzemelő készülékkel. A kazán közvetlenül betáplálhat egy alacsony hőmérsékletű készüléket az előremenő hőmérséklet megváltoztatásával. Az értéket állítsa be 20°C és 85°C közé. A kazán maximális előremenő h őm é r s é k l e té n e k m e g v á lt o z t at á s á h oz a “Paraméterek módozat”eljárása szerint módosítsa a 4. paraméterét a kazánnak. Ilyen helyzetben célszerű a kazán betáplálására sorrba rákötni egy 55°C hőmérsékletű határoló termosztátot. A termosztátot a berendezés előremenő csövére kell helyezni a kazántól több mint 2 m-re. Installation with system operating at direct low temperature. The boiler can directly feed a low temperature system, varying the max. delivery temperature of the generator and setting a value of between 20 and 85 °C. To vary the generator max. delivery temperature, modify the generator max. delivery temperature of parameter No. 4 according to the “parameter mode” procedure. In this mode it is advisable to include a safety in series with the boiler circulating pump, formed of a thermostat having a limit temperature of 55 °C. The thermostat must be positioned in the system delivery pipe at more than 2 metres from the boiler. 1.9 NAMESTITEV KONČNIC VSESAVANJA ZRAKA IN ODVAJANJA DIMNIH PLINOV. Družba Immergas dobavlja neodvisno od kotlov, raznovrstne rešitve za namestitev končnic za sesanje zraka in pihanje dima brez katerih kotel ne more delovati. Opozorilo : V skladu z veljavno smernico mora biti kotel priključen le na originalno plastično napravo za vsesavanje zraka, izdelano iz zelene serije Immergas. Takšno dimno napeljavo prepoznate po identifikacijski etiketi, na kateri boste našli sledeče opozorilo: “samo za kotle s kondenzom”. • Uporovni faktorji in ekvivalentne dolžine.Vsak element dimnega sistema ima uporovni faktor izračunan na podlagi preizkusov in je naveden v sledeči tabeli. Uporovni faktor posameznih elementov je neodvisen od tipa kotla na katerega se namesti in je vrednost neodvisna od dimenzij. Je pa pogojen s temperaturo tekočin, ki tečejo skozi cevi in se razlikujejo pri uporabi za sesanje zraka ali odvajanja dimnih plinov. Vsak posamezen element ima upor, ki ustreza določeni dolžini v metrih cevi z enakim premerom, ti. ekvivalentni dolžini. Vsi kotli imajo maksimalen uporoven faktor vrednosti 100, izračunan na podlagi poskusov. Maksimalen dovoljen uporovni faktor ustreza uporu, ki je bil ugotovljen pri maksimalni dovoljeni dolžini cevi s vsakim tipom končnega kompleta. Povzetek teh informacij omogoča izračun za preverjanje možnosti ustvarjanja najrazličnejših konfiguracij dimnega sistema. Tesnilo za dimne cevi zelene serije. V kolikor posamezni deli niso tovarniško dovolj namazani, odstranite originalno mazivo in dele očistite. Za lažje nameščanje namažite dele z običajnim ali industrijskim mastkom. 1.9 ÉGÉSLEVEGŐ ÉS FÜSTELVEZETŐ VÉGELEMEK FELSZERELÉSE Az Immergas a kazántól elkülönülten különböző megoldásokat nyújt az égéslevegő bevezetésére és a füstgáz elvezetésére, melyek nélkül a kazán nem működtethető. Figyelem: a kazán a hatályos jogszabályoknak megfelelően kizárólag eredeti Immergas “Zöld Szériás” látható műanyag égéslevegő-bevezető és füstelvezető elemmel szerelhető. Ezeken az elemeken a speciális azonosítóMárkajelzésen túl a következő felirat olvasható: “solo per caldaie a condensazione” („csak kondenzációs kazánokhoz”). • Áramlási ellenállási tényezők és egyenértékű hosszúságok. A levegő-füstcsőrendszer minden egyes eleme kísérletileg meghatározott Áramlási ellenállási tényezővel rendelkezik, melyet az alábbi táblázat foglal össze. Az egyes elemek Áramlási ellenállási tényezője független a mérettől, és attól, hogy milyen típusú kazánhoz kerül csatlakoztatásra. Ezzel szemben az értéket befolyásolja a csatornában áramló közeg hőmérséklete, ezért változik aszerint, hogy égéslevegő beszívására vagy füstgáz elvezetésére használjuk. Minden egyes elem ellenállása megfeleltethető egy adott hosszúságú, vele azonos átmérőjű cső ellenállásának; ez az úgynevezett egyenértékű hosszúság, amely a megfelelő áramlási ellenállási együtthatók arányából határozható meg. Valamennyi kazán kísérletileg meghatározott maximális Áramlási ellenállási tényezője 100-nak felel meg. A megengedhető legnagyobb Áramlási ellenállási tényező az egyes kivezetési készletekre megállapított megengedett maximális kiépítésnek felel meg. A fenti információk birtokában elvégezhetők azok a számítások, amelyek alapján mérlegelhető a legkülönfélébb csőszerelési megoldások kivitelezhetősége. “Zöld szériás” gumi tömítőgyűrűk. Amennyiben az alkatrészek (gyártó által már elvégzett) kenése nem elegendő, száraz ruhával törölje le a fölös kenőanyagot, majd az illesztés megkönnyítésére szórja meg közönséges vagy ipari talcummal az alkatrészeket. 1.9 AIR INTAKE AND FUME EXHAUST TERMINAL INSTALLATION Immergas supplies various solutions, separately from the boilers, for the installation of air intake and fume exhaust terminals without which the boiler cannot work. Important: the boiler must be installed exclusively with an original Immergas “Green Range” air intake and fume extraction system in plastic, as required by current regulations. This system is identifiable by a special distinctive marking giving the note: “for condensing boilers only”. • Resistance factors and equivalent lengths. . Each flue extraction system component is designed with a Resistance Factor based on preliminary tests and specified in the table below. The resistance factor for individual components does not depend either on the type of boiler on which it is installed or the actual dimensions. It is based on the temperature of fluids conveyed through the ducts and therefore varies according to applications for air intake or flue exhaust. Each single component has a resistance corresponding to a certain length in metres of pipe of the same diameter; the so-called equivalent length. All boilers have an experimentally obtainable maximum Resistance Factor equal to 100. The maximum Resistance Factor allowed corresponds to the resistance encountered with the maximum allowed pipe length for each type of Terminal Kit. This information enables calculations to verify the possibility of various configurations of flue extraction systems. Seals for “green series” flue elements. If lubrication of components (already performed by the manufacturer) is not sufficient, remove the residual lubricant using a dry cloth, then to ease fitting spread the elements with common or industrial talc. (A) (B) 21 1-9 PL Tabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych. TYP PRZEWODU Długość ekwiwalentna przewodu koncentrycznego w metrach Ø 80/125 Długość ekwiwalentna w metrach przewodu Ø 80 Zasysanie i wylot 4,9 m 1,0 Wylot m 4,0 Zasysanie i wylot 9,5 m 1,9 Wylot m 7,9 Zasysanie i wylot 6,8 m 1,4 Wylot m 5,6 Zasysanie i wylot 26,8 m 5,5 Wylot m 22,3 Zasysanie i wylot 22,9 m 4,7 Wylot m 19,0 Zasysanie i wylot 16,7 m 3,4 Wylot m 13,9 Zasysanie i wylot 13,3 m 2,7 Wylot m 11,0 Wylot 1,2 m 0,24 Wylot m 1,0 Wylot 3,1 m 0,63 Wylot m 2,6 Wylot 1,9 m 0,38 Wylot m 1,6 Wylot 2,6 m 0,53 Wylot m 2,1 Wylot 1,6 m 0,32 Wylot m 1,3 Wylot 3,6 m 0,73 Wylot m3 Współczynnik oporu (R) TPrzewód koncentryczny Ø 80/125 m 1 Kolanko koncentryczne 90° Ø 80/125 Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125 Przewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentryczny poziomy Ø 80/125 Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny poziomy Ø 80/125 TPrzewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentryczny pionowy Ø 80/125 Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny pionowy Ø 80/125 Przewód Ø 80 m 1 Przewód kompletny wylotowy Ø 80 m 1 Przewód wylotowy Ø 80 Kolanko koncentryczne 90° Ø 80 Kolanko koncentryczne 45° Ø 80 Przewód kompletny wylotowy pionowy Ø 80 22 TR Mukavemet Faktörleri ve eşdeğer. Mukavemet Faktörü(R) olarak tekabül ettiği uzunluk Ø 80 borunun m olarak tekabül ettiği uzunluk Emiş ve tahliye 4,9 m 1,0 Tahliye 4,0 m Emiş ve tahliye 9,5 m 1,9 Tahliye m 7,9 Emiş ve tahliye 6,8 m 1,4 Tahliye m 5,6 Emiş ve tahliye 26,8 m 5,5 Tahliye m 22,3 Emiş ve tahliye 22,9 m 4,7 Tahliye m 19,0 Emiş ve tahliye 16,7 m 3,4 Tahliye m 13,9 Emiş ve tahliye 13,3 m 2,7 Tahliye m 11,0 Tahliye 1,2 m 0,24 Tahliye m 1,0 Tahliye 3,1 m 0,63 Tahliye m 2,6 Tahliye 1,9 m 0,38 Tahliye m 1,6 Tahliye 2,6 m 0,53 Tahliye m 2,1 Tahliye 1,6 m 0,32 Tahliye m 1,3 Tahliye 3,6 m 0,73 Tahliye m3 Ø 80/125 çaplı konsantrik borunun m KANAL TİPİ Ø 80/125 m konsantrik boru 1 m 90° Ø 80/125 konsantrik dirsek 45° Ø 80/125 konsantrik dirsek Ø 80/125 yatay komple konsantrik tahliye ve emiş terminali Ø 80/125 yatay konsantrik tahliye ve emiş terminali Ø 80/125 dikey komple konsantrik tahliye ve emiş terminali Ø 80/125 dikey konsantrik tahliye ve emiş terminali 80 m Ø 1 m boru Komple tahliye terminali Ø 80 1 m. Tahliye terminali Ø 80 90° Ø 80 dirsek 45° Ø 80 dirsek Komple dikey tahliye terminali Ø 80 23 CZ Tabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych. TYP POTRUBÍ Ekvivalentní délka v metrech koncentrické roury o průměru 80/125 Ekvivalentní délka v metrech roury o průměru 80 Nasávání a výfuk 4,9 m 1,0 výfuk 4,0 m Nasávání a výfuk 9,5 m 1,9 výfuk m 7,9 Nasávání a výfuk 6,8 m 1,4 výfuk m 5,6 Nasávání a výfuk 26,8 m 5,5 výfuk m 22,3 Nasávání a výfuk 22,9 m 4,7 výfuk m 19,0 Nasávání a výfuk 16,7 m 3,4 výfuk m 13,9 Nasávání a výfuk 13,3 m 2,7 výfuk m 11,0 výfuk 1,2 m 0,24 výfuk m 1,0 výfuk 3,1 m 0,63 výfuk m 2,6 výfuk 1,9 m 0,38 výfuk m 1,6 výfuk 2,6 m 0,53 výfuk m 2,1 výfuk 1,6 m 0,32 výfuk m 1,3 výfuk 3,6 m 0,73 výfuk m3 Odporový faktor (R) Koncentrická roura o průměru 80/125 m 1 Koncentrický ohybový díl 90° o průměru 80/125 Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125 Kompletní koncový horizontální koncentrický díl nasávání a výfuku o průměru 80/125 Koncový horizontální koncentrický díl nasávání a výfuku o \ průměru 80/125 Kompletní koncový vertikální koncentrický díl nasávání a výfuku o průměru 80/125 Koncový vertikální koncentrický díl nasávání a výfuku o průměru 80/125 1m roura o průměru 80 Kompletní výfukový koncový kus o průměru 80, 1 m Výfukový koncový kus o průměru 80 Koleno 90° o průměru 80 Koleno 45° o průměru 80 Kompletní vertikální výfukový koncový kus o průměru 80 24 SI Tabela uporovnih faktorjev in ekvivalentnih dolžin TIP CEVI Uporovni faktor (R) Ustrezna dolžina koncentrične Ustrezna dolžina cevi v metrih cevi v metrih Ø 80/125 premera Ø 80 Koncentrična cev premera Ø 80/125 m 1 Vsesavanje in izpuh 4,9 m 1,0 Izpuh m 4,0 Vsesavanje in izpuh 9,5 m 1,9 Izpuh m 7,9 Vsesavanje in izpuh 6,8 m 1,4 Izpuh m 5,6 Vsesavanje in izpuh 26,8 m 5,5 Izpuh m 22,3 Vsesavanje in izpuh 22,9 m 4,7 Izpuh m 19,0 Vsesavanje in izpuh 16,7 m 3,4 Izpuh m 13,9 Vsesavanje in izpuh 13,3 m 2,7 Izpuh m 11,0 Izpuh 1,2 m 0,24 Izpuh m 1,0 Izpuh 3,1 m 0,63 Izpuh m 2,6 Izpuh 1,9 m 0,38 Izpuh m 1,6 Izpuh 2,6 m 0,53 Izpuh m 2,1 Izpuh 1,6 m 0,32 Izpuh m 1,3 Izpuh 3,6 m 0,73 Izpuh m3 Koncentričen upogljiv del 90° premera Ø 80/125 Koncentričen upogljiv del 45° premera Ø 80/125 Kompleten končen vodoraven koncentričen del sesanja in izpušne cevi premera Ø 80/125 Končen vodoraven koncentričen del sesanja in izpušne cevi premera Ø 80/125 Kompleten končen navpičen koncentričen del sesanja in izpušne cevi premera Ø 80/125 Končen navpičen koncentričen del sesanja in izpušne cevi premera Ø 80/125 1 m cev premera Ø 80 m 1 Komplet izpušni končni del premera Ø 80 m 1 Izpušni končni del premera Ø 80 Koleno 90° premera Ø 80 Koleno 45° premera Ø 80 Komplet navpičen izpušni končni del premera Ø 80 25 HU Áramlási ellenállási együtthatók és egyenértékű hosszúságok táblázata CSŐVEZETÉK TÍPUSA Áramlási ellenállási tényező (R) Ø 80/125 koncentrikus cső egyenértékű hosszúsága m-ben Ø 80 cső egyenértékű hosszúsága m-ben Égéslevegő és füstgáz 4,9 m 1,0 füstgáz 4,0 m Égéslevegő és füstgáz 9,5 m 1,9 füstgáz m 7,9 Égéslevegő és füstgáz 6,8 m 1,4 füstgáz m 5,6 Égéslevegő és füstgáz 26,8 m 5,5 füstgáz m 22,3 Égéslevegő és füstgáz 22,9 m 4,7 füstgáz m 19,0 Égéslevegő és füstgáz 16,7 m 3,4 füstgáz m 13,9 Égéslevegő és füstgáz 13,3 m 2,7 füstgáz m 11,0 füstgáz 1,2 m 0,24 füstgáz m 1,0 füstgáz 3,1 m 0,63 füstgáz m 2,6 füstgáz 1,9 m 0,38 füstgáz m 1,6 füstgáz 2,6 m 0,53 füstgáz m 2,1 füstgáz 1,6 m 0,32 füstgáz m 1,3 füstgáz 3,6 m 0,73 füstgáz m3 1 m Ø 80/125 koncentirkus cső Ø 80/125 90°-os koncentrikus könyök Ø 80/125 45°-os koncentrikus könyök Ø 80/125-ös vízszintes koncentrikus Égéslevegő/füstgáz komplett végelem Ø 80/125-ös \vízszintes koncentrikus Égéslevegő/füstgáz végelem Ø 80/125-ös függőleges koncentrikus Égéslevegő/füstgáz komplett végelem Ø 80/125-ös függőleges koncentrikus Égéslevegő/füstgáz végelem Ø 80 1m-es cső Ø 80-as füstgáz végelem Ø 80-as égéslevegő végelem Ø 80-as 90°-os könyök Ø 80-as 45°-os könyök Ø 80 1m-es füstelvezető komplett függőleges végelem 26 IE Resistance Factors and Equivalent Lengths Table. DUCT TYPE Equivalent length in m of concentric pipe Ø 80/125 Equivalent length in metres of pipe Ø 80 Intake and exhaust 4.9 m 1,0 Exhaust 4,0 m Intake and exhaust 9,5 m 1,9 Exhaust m 7,9 Intake and exhaust 6,8 m 1,4 Exhaust m 5,6 Intake and exhaust 26,8 m 5,5 Exhaust m 22,3 Intake and exhaust 22,9 m 4,7 Exhaust m 19,0 Intake and exhaust 16,7 m 3,4 Exhaust m 13,9 Intake and exhaust 13,3 m 2,7 Exhaust m 11,0 Exhaust 1,2 m 0,24 Exhaust m 1,0 Exhaust 3,1 m 0,63 Exhaust m 2,6 Exhaust 1,9 m 0,38 Exhaust m 1,6 Exhaust 2,6 m 0,53 Exhaust m 2,1 Exhaust 1,6 m 0,32 Exhaust m 1,3 Exhaust 3,6 m 0,73 Exhaust m3 Resistance Factor (R) Concentric pipe Ø 80/125 m 1 90° bend concentric Ø 80/125 45° bend concentric Ø 80/125 Terminal complete with concentric horizontal intake-exhaust Ø 80/125 Concentric horizontal intake-exhaust terminal \ Ø 80/125 Terminal complete with concentric vertical intake-exhaust Ø 80/125 Concentric vertical intake-exhaust terminal Ø 80/125 Pipe Ø 80 m 1 Complete exhaust terminal Ø 80 m 1 Exhaust terminal Ø 80 Bend 90° Ø 80 Bend 45° Ø 80 Terminal complete with vertical exhaust Ø 80 27 PL TR CZ 1.10 INSTALACJA KOTŁA W KONFIGURACJI TYPU “C”. Kocioł “VICTRIX 75” wychodzi z fabryki w konfiguracji typu “B23” (otwarta komora z wymuszonym ciągiem), aby zmienić konfigurację na “C” (komora szczelna z wymuszonym ciągiem), należy zdemontować adapter Ø 80, kątownik i uszczelkę znajdującą się na pokrywie kotła. 1.10 KOMBİNİN “C” TİPİ KONFİGÜRASYONDA MONTAJI “VICTRIX 75” kombileri fabrikadan “B23” komfigürasyonunda çıkarlar (açık hazneli ve güçlendirilmiş çekişli), bu nedenle kombinin konfigürasyonunun”C” olarak değiştirilmesi amacıyla (hermetih hazne ve güçlendirilmiş çekiş), kombi kapağında yer alan Ø 80 adaptör, gönye ve contanın çıkartılması gerekir. 1.10 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACI TYPU “C”. Kotel “VICTRIX 75” odchází od výrobce v konfiguraci typu “B23” (otevřená komora a nucený tah); pro změnu konfigurace na typ “C” (vzduchotěsná komora a nucený tah), je třeba demontovat adaptér o průměru 80, čtyřúhelník a těsnění na krytu kotle. Poziomy zestaw powietrzno-spalinowy Ø 80/125. Montaż zestawu (Rys. 1-10). Zamontować adapterØ 80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąć uszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnego wgłębienia,następnie umocować ją do pokrywy za pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3). Założyć kolanko (4) męską stroną (gładką), aż do dociśnięcia go do adaptera (1).Połączyć koncentryczny przewód Ø 80/125 (5) stroną męską (gładką) ze stroną żeńską kolanka (4) (za pomocą uszczelek wargowych) upewniając się, że została wcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (6) i zewnętrzna (7), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów składowych zestawu. • Podłączenie do złącza rur przedłużających i kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Aby podłączyć ewentualne przedłużacze do złączki z innymi elementami instalacji kominowej należy wykonać co następuje: połączyć przewód koncentryczny lub kolanko koncentryczne stroną męską (gładką),ze stroną żeńską (uszczelkami wargowymi) poprzednio zainstalowanego elementu aż do dociśnięcia, w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów. Zestaw Ø 80/125 może być zainstalowany z wyjściem tylnym, prawym bocznym, lewym bocznym i przednim. • Przedłużacze dla zestawu poziomego. Poziomy zestaw powietrzno-spalinowy Ø 80/125 może być przedłużony do max wymiaru 14 m w poziomie (Rys. 1-11), łącznie z okratowaną końcówką i z wyłączeniem kolanka koncentrycznego na wyjściu z kotła. Taka konfiguracja odpowiada współczynnikowi oporu równemu 100. W tej sytuacji należy zamówić stosowne przedłużacze. N.B.: w trakcie instalacji przewodów należy zachować minimalne nachylenie przewodów wynoszące 3% oraz zainstalować co 3 metry zacisk wraz z kołkiem. • Kratownica zewnętrzna. N.B.: w celach bezpieczeństwa zaleca się, aby nie zatykać, również tymczasowo, przewodu powietrznospalinowego kotła. Zestaw obejmuje: (Rys. 1-10): N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1) N° 1 - Uszczelka (2) N° 1 - Kolanko koncentryczne Ø 80/125 a 87° (4) N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø 80/125 (5) N° 1 - Rozeta wewnętrzna (6) N° 1 - Rozeta zewnętrzna (7) Yatay emiş ve tahliye setleri Ø 80/125. Set montajı (Şekil 1-10) : Ø 80/125 (1) adaptötü, tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yer alan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1) üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunu müteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metal levha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Dirseği (4) erkek (düz) tarafından tam oturana kadar adaptöre (1) yerleştiriniz. Ø 80/125 (5) konsantrik terminali erkek tarafından (düz) dirseğin (4) dişi tarafına tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken dahili (6) ve harici (7) pulu takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. Horizontální nasáv./výfuk. soupravy o průměru 80/125. Montáž soupravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukci o průměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvor kotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) až po příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopu pomocí dříve demontované plechové destičky (3). Zasuňte koleno (4) vnitřní stranou (hladkou) až na doraz na adaptér (1).Koncentrický koncový kus o průměru 80/125 (5) zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s těsněním s obrubou) kolena. Nezapomeňte předtím navléknout odpovídající vnitřní (6) a vnější (7) růžici. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí soupravy. • Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması gerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrik dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız, bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. • Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických kolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Koncentrickou rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých prvků. Ø 80/125 seti arkadan, sağ yandan, sol yandan ve önden çıkışlı olarak monte edilebilir. • Yatay setler için uzatmalar. Ø 80/125 emiş ve tahliye için yatay set azami 12 metre yatay olarak (şekil 1-11), buna ızgaralı terminal dahil olup, kombi çıkışında yer alan konsantrik dirsek dahil değildir. Söz konusu konfigürasyon 100 değerinde bir mukavemet faktörüne tekabül eder. Bu durumlarda gerekli uzatmaların talep edilmesi gerekmektedir. Not: boruların montajı esnasında boruların asgari %3 eğimli olmasının sağlanmasının yanı sıra, her 3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucu kelepçe kullanılması gerekmektedir. • Harici kafes. Not: güvenlik amacıyla, kısa süreli ve geçici olsa dahi kombinin emiş ve tahliye terminalinin tıkanmaması gerekmektedir. Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır (Şekil 1-10): 1 adet Ø 80/125 (1) adaptör 1 adet conta (2) 1 adet Ø 80/125 87° derecelik (4) konsantrik dirsek 1 adet Ø 80/125 (5) emiş/tahliye konsantrik terminal 1 adet dahili pul (6) 1 adet harici pul (7) 6 4 3 2 Soupravu o průměru 80/125 je možné instalovat s vývodem vzadu, napravo, nalevo nebo vepředu. • Prodlužovací díly pro horizontální soupravu. Horizontální nasávací a výfukovou soupravu o průměru 80/125 je možné prodloužit až na maximální délku 14 m horizontálně (Obr. 1-11) včetně koncového roštu a mimo koncentrického kolena na výstupu z kotle. Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100. V těchto případech je nutné si objednat příslušné prodlužovací kusy. Poznámka: Při instalaci potrubí je nutné zachovat minimální sklon potrubí 3% a každé tři metry instalovat tahový pás s hmoždinkou. • Venkovní rošt. Poznámka: Z bezpečnostních důvodů se doporučuje nezakrývat, a to ani dočasně, koncový nasáv./výfuk kus kotle. Souprava obsahuje (Obr. 1-10): 1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1) 1 kus- Těsnění (2) 1 kus - Koncentrický ohybový díl 87° o průměru 80/125 (4) 1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání a výfuk o průměru 80/125 (5) 1 kus – Vnitřní růžice (6) 1 kus – Vnější růžice (7) 7 5 1 1-10 1-11 28 SI HU IE 1.10 NAMESTITEV KOTLA V KONFIGURACIJI TIPA “C”. Tovarniška konfiguracija kotla »VICTRIX 75« je »B23« (odprta komora prisilna vleka). Za spremembo konfiguracije na tip »C« (zračna komora prisilne vleke) demontiramo pretvornik premera 80, štirikotnik in tesnilo na pokrovu kotla. 1.10. KAZÁN TELEPÍTÉSE “C” TÍPUSÚ KONFIGURÁCIÓBAN A “VICTRIX 75” kazán gyárilag “B23” típusú konfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos) van beállítva. Amennyiben meg akarja változtatni a kazán konfigurációját “C” típusúra (zárt égésterű és kényszer huzatos) le kell szerelni a kazán fedelén található Ø 80-as bővítő idomot, a derékszög elemet és a tömítést. 1.10 BOILER INSTALLATION WITH “C” TYPE CONFIGURATION “VICTRIX 75” boilers leave the factory with “B 23” type configuration (open chamber and forced draught), to change the configuration to “C” type (sealed chamber and forced draught), remove the Ø 80 adapter, the bracket and gasket present on the boiler cover. Vodoravno vsesavanje/izpuh kompleta s premerom 80/125. Montaža kompleta (Slika 1-10): Namestite redukcijo s premerom 80/125 (1) do konca na srednjo odprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolž redukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite na pokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico (3). Koleno (4) namestite z notranjo stranjo (gladki del) do konca na pretvornik (1). Koncentrično končnico s premerom 80/125 (5) namestite do konca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran (s tesnilom in prirobnico) kolena. Pred tem se prepričajte, če ste že vstavili ustrezno notranjo (6) in zunanjo (7) rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov kompleta. • Priključitev podaljševalnih komadov in koncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega sistema postopajte na sledeči način: Koncentrično cev ali koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom) poprej nameščenega elementa. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov. Komplet premera 80/125 lahko namestimo z odvodom zadaj, desno, levo ali spredaj. • Podaljševalni deli za vodoravni komplet. Vodoravni sesalni in izpušni komplet premera 80/125 lahko podaljšamo na maksimalno dolžino 14 m vodoravno (Slika 1-11) vključno s končno rešetko in razen koncentričnega kolena na izhodu iz kotla. Ta konfiguracija ustreza uporovnemu faktorju vrednosti 100. V teh primerih so ustrezni podaljški na voljo po naročilu. Opomba: Cev namestimo z minimalnim nagibom 3%, na vsakih treh metrih namestimo še vlečni trak s stenskim vložkom. • Zunanja rešetka. Opomba: Iz varnostnih vzrokov priporočamo, da ne pokrivate končnega vstop./ izstop. komad kotla. Komplet vsebuje (Slika . 1-10): 1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1) 1 kom- Tesnilo (2) 1 kom - Koncentričen upogljiv del 87° premera Ø 80/125 a 87° (4) 1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanje in izpuh premera Ø 80/125 (5) 1 kom – Notranja rozeta (6) 1 kom – Zunanja rozeta (7) Vízszintes Ø80/125 mm-es égéslevegő –füstgáz rendszer szerelési készlet. Felszerelés (1-10. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra. Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) mentén a tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük a fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3). Csatlakoztassuk a könyököt (4) a megfelelő (sima) oldalával a bővítő idom (1) tokrészébe ütközésig. Csatlakoztassuk Ø80/125 mm-es koncentrikus végelemet (5) a megfelelő (sima) oldalával az bővítő idom (4) tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával) ütközésig. Előzőleg ne felejtsük el felhelyezni a belső (6) és a külső (7) takarórózsát. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. • Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása. Esetleges toldó elemeknek a kéményrendszerhez való csatlakoztatása esetén a következőképpen kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. A Ø 80/125 mm-es készletet hátsó, jobb- illetve bal oldali és első kivezetéssel lehet szerelni. • Toldó elemek vízszintes készlethez. A Ø 80/125 mm-es égéslevegő / füstgáz vízszintes készletet maximum 14 m-rel lehet vízszintesen megtoldani (1-11. Ábra), beleértve a rácsos végelemet, de nem a kazánból kivezető koncentrikus könyökidomot. Ez a kiépítés megfelel egy 100-as áramlási ellenállás tényezőnek. Az ilyen esetekben az erre a célra szolgáló toldalékidomokat igényelni kell. Megj.: a csővezetékeket úgy kell szerelni, hogy minimum 3%-os lejtésük legyen, és 3 méterenként tiplis csőbilinccsel rögzíteni kell. • Külső rácsos végelem. Megj.: biztonsági okokból még ideiglenesen sem szabad soha eltakarni a kazán égéslevegő / füstgáz kimenetét. A készlet tartalma: (ábra. 1-10): 1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1) 1 db tömítés (2) 1 db Ø80/125mm-es 87°-os koncentrikus könyökidom (4) 1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő – füstgáz cső végelem (5) 1 db belső takarórózsa (6) 1 db külső takarórózsa (7) 6 4 • Coupling extension pipes and concentric elbows Ø 80/125. To snap-fit extensions with other elements of the fume extraction elements assembly: fit the concentric pipe or elbow with the male (smooth) on the female section (with lip seal) to the end stop on the previously installed element; this will ensure correct hold and joining of the elements. The Ø 80/125 kit can be installed with the rear, right side, left side and front outlet. • Extensions for horizontal kit. The horizontal intake/exhaust kit Ø 80/125 can be extended up to a max. horizontal distance of 3000 (Fig. 1-11), including the terminal with grid and excluding the concentric bend leaving the boiler. This configuration corresponds to a resistance factor of 100. In these cases the special extensions must be requested. N.B.: when installing the ducts a min. slope of 3% must be maintained and a section clamp with pin must be installed every 3 metres. • External grill. N.B.: for safety purposes, do not even temporarily obstruct the boiler intake/exhaust terminal. The Kit includes (Fig. 1-10): N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1) N° 1 - Seal (2) N° 1 – Concentric bend Ø 80/125 at 87° (4) N° 1 – Intake/exhaust concentric terminal Ø 80/125 (5) N° 1 – Internal ring (6) N° 1 – External ring (7) 7 3 2 Horizontal intake-exhaust kits Ø 80/125. Kit assembly (Fig. 1-10): fit the Ø 80/125 adapter (1) up to the stop on the central hole of the boiler. Slide the gasket (2) along the adapter (1) up to the special groove, then fix it to the cover by means of the previously removed sheet plate (3). Fit the male end (smooth) of the bend (4) up to the stop on the adapter (1). Couple the terminal concentric pipe Ø 80/125 (5) with the male side (smooth), into the female side of the bend (4) (with lip seal) up to the stop making sure that the internal ring (6) and external ring (7) has been fitted, this will ensure sealing and joining of the elements making up the kit. 5 1 1-10 1-11 29 PL TR CZ C33 C33 8 * 7 6 5 * MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ 4 3 * AZAMİ UZUNLUK * MAXIMÁLNÍ DÉLKA * MAKSIMALNA DOLŽINA 2 * MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG 1 * maximum length 1-13 Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13): N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1) N° 1 - Uszczelka (2) N° 1 - Rozeta (4) N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5) N° 1 - Stały półprofil (6) N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø 80/125 (7) N° 1 - Ruchomy półprofil (8) Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø 80/125. Montaż zestawu (Rys. 1-13). Zamontować adapter Ø 80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąć uszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnego wgłębienia, następnie umocować ją do pokrywy za pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3). Montaż sztucznej pokrywy aluminiowej: zastąpić zadaszenie aluminiową płytą (5), kształtując ją tak, by woda deszczowa mogła spływać. Umieścić na aluminiowej pokrywie stały półprofil (6) i zainstalować przewód powietrzno-spalinowy (7). Założyć przewód koncentryczny Ø 80/125 stroną męską (gładką) ze stroną żeńską adaptera (1) (za pomocą uszczelek wargowych) upewniając się, że została wcześniej założona stosowna rozeta (4), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów składowych zestawu. • Podłączenie do złącza rur przedłużających i kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Aby podłączyć ewentualne przedłużacze z innymi elementami instalacji powietrzno-spalinowej, należy postępować w sposób następujący: połączyć przewód koncentryczny lub kolanko koncentryczne stroną męską (gładką), ze stroną żeńską (uszczelkami wargowymi) poprzednio zainstalowanego elementu aż do dociśnięcia, w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów. Uw a g a : j e ż e l i n a l e ż y s k ró c i ć pr z e w ó d odprowadzający i/lub koncentryczny przewód przedłużający, należy pamiętać, że wewnętrzny przewód powinien być zawsze dłuższy o 5 mm w stosunku do przewodu zewnętrznego. Ten specjalny przewód umożliwia odprowadzenie spalin i doprowadzenie powietrza niezbędnego do spalania w pionie. Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø 80/125 umożliwia zainstalowanie kotła na tarasach i dachach o nachyleniu w przedziale od 25% do 45% (24°), należy zawsze przestrzegać wysokości między końcową pokrywą a półprofilem (260 mm). 1-14 Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır (Şekil 1-13): 1 adet Ø 80/125 (1) adaptör 1 adet conta (2) 1 adet pul (4) 1 adet alüminyum tuğla (5) 1 adet sabit yerı kapak (6) 1 adet Ø 80/125 (7) emiş/tahliye konsantrik terminal 1 adet seyyar yarı kapak (8) Ø 80/125 aluminyum tuğlalı dikey set. Set montajı (Şekil 1-13) : Ø 80/125 (1) adaptötü, tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yer alan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1) üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunu müteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metal levha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Taklit alüminyum tuğlanın montajı : tuğlalar yerine alüminyum levhayı (5) yerleştiriniz, tam işaretlemek suretiyle yağmur sularının akışını sağlayınız. Alüminyum tuğla üzerine sabit yarı kapağı (6) yerleştiriniz ve emiş-tahliye terminalini (7) takınız. Ø 80/125 konsantrik terminali erkek tarafından (düz) adaptörün (1) dişi tarafına (contası ile birlikte) tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken pulu (4) takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. • Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması gerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrik dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız, bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. Dikkat : Tahiliye terminalinin ve/veyahut da uzatmasının kısaltılmasının gerekmesi durumunda, dahili borunun harici boruya oranla 5 mm çıkıntılı olması gerektiğini gözönünde bulundurunuz. Bu özel terminal dumanın tahliyesi ile havanın emişinin dikey olarak gerçekleşmesine olnak sağlar. Alüminyum tuğlalı Ø 80/125 dikey set teras ve çatı gibi %25 ila %45 (24°) eğimli mekanlara montaj olanağı sağlar, ancak terminal şapkası ile yarıkapak arasındaki mesafeye (260 mm) riayet etmek her zaman için şarttır. Bu konfigürasyondaki dikey set W tej konfiguracji zestaw pionowy może być przedłużony do maximum 18 m w pionie (Rys. 1- 30 Souprava obsahuje (Obr. 1-13): 1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1) 1 kus- Těsnění (2) 1 kus- Růžice (4) 1 kus - Hliníková taška (5) 1 kus - Pevný půlkulový díl (6) 1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání a výfuk o průměru 80/125 (7) 1 kus – Pohyblivý půlkulový díl (8) Vertikální nasáv./výfuk. souprava s hliníkovou taškou o průměru 80/125. Montáž soupravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukci o průměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvor kotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) až po příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopu pomocí dříve demontované plechové destičky (3). Instalace falešné hliníkové tašky: za tašky vyměňte hliníkovou desku (5), a vytvarujte ji tak, aby odváděla dešťovou vodu. Na hliníkovou tašku umístěte půlkulový díl (6) a zasuňte koncový díl pro nasávání a výfuk (7). Koncentrický koncový kus o průměru 80/125 zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany redukce (1) (s těsněním s obrubou). Nezapomeňte předtím navléknout odpovídající růžici (4). Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí soupravy. • Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických kolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Koncentrickou rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých prvků. Upozornění: Když je nutné zkrátit koncový výfukový kus a/nebo prodlužovací koncentrickou rouru, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mm vzhledem k venkovnímu potrubí. Tento specifický koncový kus umožňuje výfuk kouře a nasávání vzduchu nezbytného ke spalování ve vertikálním směru. Vertikální souprava o průměru 80/125 s hliníkovou taškou umožňuje instalaci na terasách a střechách se sklonem 25% až 45% (24°), přičemž výšku mezi koncovým poklopem a půlkulovým dílem (260 mm) je třeba vždy dodržet. SI HU IE C33 C33 8 * 7 6 5 * MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ 4 3 * AZAMİ UZUNLUK * MAXIMÁLNÍ DÉLKA * MAKSIMALNA DOLŽINA 2 * MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG 1 * maximum length 1-13 1-14 Komplet vsebuje (Slika . 1-13): 1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1) 1 kom- Tesnilo (2) 1 kom – Rozeta (4) 1 kom – Aluminijasti strešnik (5) 1 kom – Trden polovičen del (6) 1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanje in izpuh premera Ø 80/125 (7) 1 kom – Premičen polovičen del (8) A készlet tartalma (1-13. ábra): 1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1) 1 db tömítés (2) 1 db takarórózsa (4) 1 db alumínium tetőátvezető (5) 1 db rögzített fégömbhéj (6) 1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő füstgáz cső végelem (7) 1 db csúszó félgömbhéj (8) Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13): N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1) N° 1 - Uszczelka (2) N° 1 - Rozeta (4) N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5) N° 1 - Stały półprofil (6) N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø 80/125 (7) N° 1 - Ruchomy półprofil (8) Navpičen sesalni/izpušni komplet z aluminijastim strešnikom ¨ 80/125. Montaža kompleta (Slika 1-13): Namestite redukcijo s premerom 80/125 (1) do konca na srednjo odprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolž redukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite na pokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico (3).Namestitev nepravega aluminijastega strešnika: originalen strešnik zamenjajte z aluminijastim strešnikom (5) in ga izoblikujte tako, da odvaja vodo. Na aluminijast strešnik namestite polkrožni del (6) in namestite končni del za vsesavanje in odvajanje dima (7). Koncentrično končnico s premerom 80/125 namestite do konca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran redukcije (1) (s tesnilom in prirobnico). Pred tem namestite ustrezno rozeto (4). S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov kompleta. Függőleges Ø80/125mm–es szerelési készlet alumínium tetőátvezetővel. Felszerelés (1-13. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra. Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) mentén a tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük a fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3). Az alumínium tetőátvezető felszerelése: A tetőcserepek helyére illesszük be az alumínium tetőátvezetőt (5), és hajlítsuk meg oly módon, hogy biztosítsuk a csapadék megfelelő elvezetését. Helyezzük az alumínium tetőátvezetőre a fix félgömbhéjat (6), és illesszük a helyére az égéslevegő-füstgáz csövet (7). A koncentrikus Ø80/125mm-es csövet szűkebb (sima) végével csatlakoztassuk a bővítő idom (1) tokrészébe (a tömítőgyűrű beillesztésével) ütközésig. Előzőleg ne feledjük el felhelyezni rá a takarórózsát (4). Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. Vertical kit with aluminium tile Ø 80/125. Kit assembly (Fig. 1-13): Install the adapter Ø 80/125 (1) on the central hole of the Boiler up to stop. Slide the seal (2) along the adapter (1) up to the relevant groove; then fix it to the lid using the previously removed sheet steel plate (3). Imitation aluminium tile installation: replace the tile with the aluminium sheet (5), shaping it to ensure that rainwater runs off. Position the fixed half-shell (6) and insert the intake/exhaust pipe (7). Fit the male end (smooth) of the Ø 80/125 concentric terminal pipe up to the stop on the female end of the adapter (1), (with lip seals), making sure the r ring is fitted (4), this will ensure hold and joining of the elements making up the kit. • Priključitev podaljševalnih komadov in koncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega sistema postopajte na sledeči način: Koncentrično cev ali koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom) poprej nameščenega elementa. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov. Opozorilo : Če morate skrajšati končen izpušni komad in/ali podaljševalno koncentrično cev, mora notranja cev štrleti vedno za 5 mm proti zunanjim cevem. Ta specifičen končen komad omogoča odvod dima in sesanje zraka, ki je potreben za izgorevanje v navpični smeri. Navpični komplet premera 80/125 z aluminijastim strešnikom omogoča namestitev na terase, strehe pod nagibom od 25% do 45% (24°), ob upoštevanju višine med končnim pokrovom in polovičnim delom, ki znaša 260 mm. INavpični komplet v tej konfiguraciji lahko podaljšamo največ na 18 m linearno navpično (Slika 1-14) vključno s končnim delom. • Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása. Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez való csatlakoztatása esetén a következőképpen kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. Figyelem! Ha a koncentrikus füstcső végelemet és/vagy a koncentrikus toldóelemet rövidíteni szükséges, figyelembe kell venni, hogy a belső csőnek 5 mm-nyire ki kell állnia a külső csőhöz képest. Ez a különleges végelem lehetővé teszi a füst elvezetését és az égéshez szükséges levegő beszívását függőleges irányban. A függőleges Ø80/125mm–es szerelési készlet alumínium tetőátvezetővel felszerelhető lapos- és legfeljebb 45% (24°) dőlésszögű tetőre; minden esetben ügyelni kell a végelem zárósapkája és a fél gömbhéj közti előírt távolság betartására (260 mm). 31 • Coupling extension pipes and concentric elbows Ø 80/125. To install possible coupling extensions on other fume extraction elements, proceed as follows: fit the male end (smooth) of the concentric pipe or concentric elbow up to the stop on the female end (with lip seals) of the previously installed element; this will ensure correct hold and joining of the elements. Caution: if the exhaust terminal and/or extension concentric pipe needs shortening, consider that the internal duct must always protrude by 5 mm with respect to the external duct. This specific terminal enables flue exhaust and air intake in a vertical direction. The vertical kit Ø 80/125 with aluminium tile enables installation on terraces and roofs with maximum slope between 25% and 45% (24°). The height between the terminal cap and half-shell (260 mm) must always be respected. PL TR CZ 14), łącznie z końcówką. Ta konfiguracja odpowiada współczynnikowi oporu równemu 100. W tym przypadku należy zamówić stosowne przedłużacze złączkowe. azzami 18 metre doğrudan dikey olarak uzatılabilir (şekil 1-14), buna terminal de dahildir. Söz konusu konfigürasyon 100 değerinde bir mukavemet faktörüne tekabül eder. Bu durumlarda gerekli uzatmaların talep edilmesi gerekmektedir. Vertikální soupravu v této konfiguraci je možné prodloužit až na maximálně 18 m lineárně vertikálně (Obr. 1-14) včetně koncového dílu. Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100. V tomto případě je nutné si objednat příslušné prodlužovací spojkové kusy. 1.11 INSTALACJA KOTŁA W KONFIGURACJI TYPU “B23”. Kocioł “VICTRIX 75” jest fabrycznie skonfigurowany w trybie “B23” (otwarta komora i wymuszony ciąg). Powietrze jest zasysane bezpośrednio z z pomieszczenia, w którym jest zainstalowany kocioł za pomocą stosownych otworów znajdujących się w tylnej części kotła, a odprowadzanie spalin zachodzi do pojedynczego kanału lub bezpośrednio na zewnątrz. Tak skonfigurowany kocioł należy do typu B23. W tej konfiguracji: - powietrze jest zasysane bezpośrednioz pomieszczenia, w którym jest zainstalowany kocioł; 1.11 KOMBİNİN “B23” TİPİ KONFİGÜRASYONDA MONTAJI “VICTRIX 75” kombiler fabrika çıkışında “B23” konfigürasyondadırlar (açık hazneli ve güçlendirilmiş emişli). Havanın emilişi doğrudan doğruya kombinin monte edilmiş olduğu mekandan ve kombi cihazının sırt kısmında yer alan özel delikler vasıtasıyla gerçekleşir, dumanların tahiliyesi ise tekli baca veyahut da doğrudan dışarı atım suretiyle olur. Bu konfigürasyondaki kombi B23 olarak sınıflandırılır. Bu konfigürasyonun özellikleri : 1.11 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACI TYPU “B23”. Kotel “VICTRIX 75” odchází z výroby v konfiguraci typu “B23” (otevřená komora a nucený tah). Vzduch je nasáván přímo z prostředí, kde je kotel instalován skrz příslušné štěrbiny na zadní straně kotle a kouř je odváděn do jednoduchého komína nebo přímo do venkovního prostředí. Kotel v této konfiguraci je klasifikován jako typ B23. U této konfigurace: - je vzduch nasáván přímo z prostředí, kde je kotel instalován; - hava emişi doğrudan doğruya cihazın monte edilmiş olduğu mekandan sağlanır; - kouř je třeba odvádět vlastním jednoduchým komínem nebo přímo do venkovní atmosféry. - lwylot spalin powinien być podłączony dowłasnego, pojedynczego kanału lub bezpośrednio odprowadzony na zewnątrz. - duman tahliye bacasının münferit ve bağımsız bir bacaya veyahut da doğrudan açık atmosfere verilmesi gerekir. - kotły z otwartą komorą typu B nie powinnybyć instalowane w pomieszczeniach, w których ma miejsce działalność handlowa, rzemieślnicza lub przemysłowa podczas której wykorzystuje się substancje, które mogą wytworzyć opary lub substancje lotne (np. kwasy, kleje, lakiery, rozpuszczalniki, paliwa, itp.), oraz substancje proszkowe (np. kurz powstający w trakcie obróbki drewna, osad węglowy, pył cementowy, itp.), które mogłyby uszkodzić komponenty kotła i negatywnie wpłynąć na jego działanie. - “B” tipi açık hazneli kombi cihazlarının cihaza sirayet ederek, sağlıklı çalışmasını olumsuz olarak etkileyebilecek buhar yayıcı veyahut da uçucu materyallerin (örneğin, asit buharları, tutkallar, vernik ve boyalar, solventler, yanıcılar, vs.) ve tozların (örneğin, ahşap işlemelerinden çıkan talaş ve benzer tozlar, karbon ve çimanto tozu, vs.) kullanıldığı ticari, sanatsal veyahut da endüstriyel faaliyetlerin yürütüldüğü mekanlara monte edilmemesi gerekmektedir. - Kotle s otevřenou komorou typu B nesmí být instalovány v místnostech, kde je vyvíjena průmyslová činnost, umělecká nebo komerční činnost, při které vznikají výpary nebo těkavé látky (výpary kyselin, lepidel, barev, ředidel, hořlavin apod.), nebo prach (např. prach pocházející ze zpracování dřeva, uhelný prach, cementový prach apod.), které mohou škodit prvkům zařízení a narušit jeho činnost. Zestaw pionowy Ø 80. Montaż zestawu (Rys. 1-15): Zainstalować końcówkę Ø 80 (2) w centralnym otworze kotła, upewniając się, że została wcześniej założona stosowna rozeta (1), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów składowych zestawu. • Podłączenie do złącza rur przedłużających ikolanek. Aby zainstalować ewentualne przedłużacze do złączki z innymi elementami instalacji kominowej,należy postępować jak poniżej: połączyć przewód lubkolanko stroną męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego wcześniej elementu (za pomocą uszczelek wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów składowych zestawu. Zestaw obejmuje: (Rys. 1-15): Nr 1 - Rozeta (1 Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2) Ø 80 dikey set. Set montajı (Şekil 1-15) : Ø 80 (2) terminali kombinin ortasında yer aln deliğe tam oruracak şekilde yerleştiriniz,bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. • Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız, bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır (Şekil 1-15): 1 adet pul (1) 1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali Vertikální souprava o průměru 80. Montáž soupravy (Obr. 1-15): Koncový kus o průměru 80 (2) zasuňte až na doraz středového otvoru kotle. Nezapomeňte předtím navléknout příslušnou růžici (1). Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí soupravy. • Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých prvků. Souprava obsahuje (Obr. 1-15): 1 kus- Růžice (1) 1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2) B23 * B23 2 * MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ * AZAMİ UZUNLUK * MAXIMÁLNÍ DÉLKA * MAKSIMALNA DOLŽINA 1 * MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG * maximum length 1-15 1-17 32 SI HU IE Ta konfiguracija ustreza uporovnemu faktorju vrednosti 100. V tem primeru so ustrezni podaljški na voljo po naročilu. A függőleges szerelési készlet így összeállítva egyenes vonalban függőlegesen legfeljebb 18 m-ig hosszabbítható meg, ebbe a végelem is beleszámít (1-14. Ábra). Ennek az összeállításnak az áramlási ellenállási tényezője 100-nak felel meg. A szükséges toldó elemeket külön meg kell rendelni. The vertical kit with this configuration can be extended up to a maximum of 18mt vertical rectilinear, including the terminal (Fig. 1-14). This configuration corresponds to a resistance factor of 100. In this case specific extensions must be requested. 1.11 KAZÁN TELEPÍTÉSE “B23” TÍPUSÚ KONFIGURÁCIÓBAN A “VICTRIX 75” kazán gyárilag “B 23” típusú konfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos) van beállítva. Az égéshez szükséges levegőt a készülék közvetlenül a helyiségből szívja el a kazhátoldalán kialakított nyílásokon keresztül , az égéstermék füstcsövön keresztül távozik. Az ily módon, a mellékelt szerelési útmutatások szerint szerelt kazán a B23-as osztályba tartozik. Ennél a változatnál: - az égéshez felhasznált levegőt a készülék közvetlenül abból a helyiségből szívja el, ahol felszerelésre kerül; 1.11 BOILER INSTALLATION IN “B23” TYPE CONFIGURATION. The “VICTRIX 75” boiler leaves the factory with “B23” type configuration (open chamber and forced draught). Air is drawn directly from the place where the boiler is installed, by means of special slots obtained in the back of the appliance and fumes are exhausted into a single flue or directly to the outside. In this configuration the boiler is classified B23 type. With this configuration: - air intake takes place directly from the environment in which the appliance is installed; - az égéstermék elvezető csövét egyedi kéménybe vagy közvetlenül a szabadba kell elvezetni. - the fumes pipe must be connected to its own individual flue or channelled directly into the external atmosphere; 1.11 NAMESTITEV KOTLA V KONFIGURACIJI TIPA "B23". Tovarniška konfiguracija kotla »VICTRIX 75« je »B23« (odprta komora in prisilna vleka). Zrak se vsesa neposredno iz okolja, kjer je kotel nameščen skozi reže na zadnji strani kotla in dim, dim pa je speljan v enostaven dimnik ali neposredno v zunanje okolje. Kotel v tej konfiguraciji je klasificiran kot tip B23. Pri tej konfiguraciji: - se zrak vsesava neposredno iz okolja, kjer je kotel nameščen; - dim odvajamo skozi enostaven dimnik ali neposredno v ozračje. - Nameščanje kotlov z odprto komoro tip B v industrijskih, poslovnih ali likovnih prostorih, kjer nastajajo hlapi ali hlapljive snovi (kisline, lepila, barve, razredčila, vnetljive snovi itd.) ali prah (npr. prah, ki nastaja pri obdelavi lesa, premoga, cementa itd.), ki lahko škodujejo posameznim elementom naprave je prepovedana, ker lahko vpliva na njihovo pravilno delovanje. Navpični komplet premera 80. Montaža kompleta (Slika 1-15): Končen komad premera 80 (2) namestite do konca srednje odprtine kotla. Pred tem namestite ustrezno rozeto (1). S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov kompleta. • Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega sistema postopajte na sledeči način: Izpušno cev ali koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom) poprej nameščenega elementa. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov. Komplet vsebuje (Slika . 1-15): 1 kom - Rozeta (1) 1 komad – Končen komad premera Ø 80 (2) - A B típusú nyílt kamrás kazánokat nem lehet olyan helyiségekbe telepíteni, ahol kereskedelmi, kézműves vagy ipari tevékenységet végeznek, és ahol gőzök vagy illóanyagok (pl.: savak, ragasztók, festékek, oldószerek, üzemanyagok gőzei) valamint porok (pl.: fafeldolgozás pora, szén-, cementpor stb.) fejlődhetnek, melyek a készülék elemeit károsíthatják, és veszélyeztethetik működését. Ø 80 függőleges szerelő készlet. Felszerelés (1-15. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80 mm-es végelemet (2) a takaró rózsa (1) beiktatásával a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. • Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása. Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez való csatlakoztatása esetén a következőképpen kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. A készlet tartalma: (1-15. ábra): 1 db takarórózsa (1) 1 db Ø 80 mm-es f üstelvezető végelem (2) - Type B open chamber boilers must not be installed in places where commercial, artisan or industrial activities take place, which use products that may develop volatile vapours or substances (e.g. acid vapours, glues, paints, solvents, combustibles, etc.), as well as dusts (e.g. dust deriving from the working of wood, coal fines, cement, etc.), which may be damaging for the components of the appliance and jeopardise functioning. Vertical kit Ø 80. Kit assembly (Fig. 1-15): Install the terminal Ø 80 (2) n the central hole of the boiler up to stop, making sure that the ring is already fitted (1), this will ensure sealing and joining of the elements making up the kit. • Coupling extension pipes and concentric elbow. To install possible coupling extensions on other fume extraction elements, proceed as follows: fit the male end (smooth) of the concentric pipe or concentric elbow up to the stop on the female end (with lip seals) of the previously installed element, this will ensure correct hold and joining of the elements. The Kit includes (Fig. 1-15): N° 1 - Ring (1) N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2) B23 1-16 33 PL TR CZ • Przedłużacze dla zestawu wylotowego poziomego. Maksymalna długość prostoliniowa (bez zakrętów) w pionie, dla przewodów wylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-16). • Dikey tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliye boruları için dikey düz azami uzunluk (dirseksiz) 30 metredir (şekil 1-16). • Prodlužovací díly pro výfukovou vertikální soupravu. Maximální svislá lineární délka (bez záhybů) použitelná pro výfukové roury o průměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-16). Założyć przewód pionowy Ø 80 do bezpośredniego odprowadzania spalin, należy skrócić przewód (patrz wymiary rys. 1-17), również w tym przypadku należy zainstalować rozetę (1) uszczelniającą dociskając ją do pokrywy kotła. Yanma maddelerinin doğrudan tahliyesi için Ø 80 dikey terminal kullanımı halinde, terminalin kısaltılması gerekir (şekil 1-17 de belirtilen oranlara bakınız), bu durumda da sızdırmazlık halkasının (1) kombi kapağına tam oturacak şekilde takılarak kullanılması gerekir. Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem ściennym. Montaż zestawu (Rys. 1-18): Zainstalować kolanko Ø 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnym otworze kotła dobrze je dociskając. Połączyć przewód wylotowy (2) stroną męską (gładką) ze stroną żeńską kolanka (1) upewniając się, że została wcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (3) i zewnętrzna (4), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów składowych zestawu. • Podłączenie do złącza rur przedłużających i kolanek. Aby zainstalować ewentualne przedłużacze do złączki z innymi elementami instalacji kominowej, należy postępować jak poniżej: połączyć przewód lub kolanko stroną męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego wcześniej elementu (za pomocą uszczelek wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów składowych zestawu. Duvardan tahliyeli Ø 80 yatay set. Set montajı (Şekil 1-18) : Ø 80 (1) dirseği erkek (düz) tarafından tam oturana kadar kombinin ortasında yer alan deliğe yerleştiriniz. Tahliye terminalini (2) erkek tarafından (düz) dirseğin (1) dişi tarafına tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken dahili (3) ve harici (4) pulu takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. • Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız, bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem do kanału dymnego. Montaż zestawu (Rys. 1-20): Zainstalować kolanko Ø 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnym otworze kotła dobrze je dociskając. Założyć przewód wylotowy (2) stroną męską (gładką), do strony żeńskiej (1) dobrze dociskając, upewniając się, że wewnętrzna rozeta została już wcześniej zainstalowana, w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów składowych zestawu. • Podłączenie do złącza rur przedłużających i kolanek. Aby zainstalować ewentualne przedłużacze do złączki z innymi elementami instalacji kominowej, należy postępować jak poniżej: połączyć przewód lub kolanko stroną męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego wcześniej elementu (za pomocą uszczelek wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie elementów składowych zestawu. Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set. Set montajı (Şekil 1-20) : Ø 80 (1) dirseği erkek (düz) tarafından tam oturana kadar kombinin ortasında yer alan deliğe yerleştiriniz. Tahliye terminalini (2) erkek tarafından (düz) dirseğin (1) dişi tarafına tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken dahili (3) pulu takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. • Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız, bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır. • Przedłużacze dla zestawu wylotowego. Maksymalna długość prostoliniowa (z kolankiem wylotowym) w poziomie, dla przewodów wylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-21). • Tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliye boruları için yatay düz azami uzunluk (tahliyede dirsekli) 30 metredir (şekil 1-21). N.B.: w celu ułatwienia usuwania ewentualnych skroplin tworzących się wewnątrz przewodu wylotowego należy nachylić przewody w kierunku kotła z minimalnym nachyleniem równym 1,5%. W trakcie instalacji przewodów Ø 80 należy zainstalować co 3 metry zacisk z kołkiem. Not: tahliye kanallarında oluşması muhtemel kondensasyonun dışarı atılımının kolaylaştırılabilmesi için boruların kombi istikametinde asgari %1,5 eğimli olması gerekmektedir. Ø 80 boruların montajı esnasında, her 3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucu kelepçe kullanılması gerekmektedir. Zestaw obejmuje (Rys. 1-18): Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1) Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2) Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3) Nr 1 – Rozeta zewnętrzna (4) WYLOT (5) Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır (Şekil 1-18) : 1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek 1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali 1 adet dahili pul (3) 1 adet harici pul (4) TAHLİYE (5) B23 2 1 3 Při použití vertikálního koncového kusu o průměru Ø 80 pro přímý odvod spalin je nutné koncový kus zkrátit (viz rozměry na obr. 1-17), i v tomto případě je třeba nasunout těsnicí růžici (1) až na doraz na poklop kotle. Horizontální souprava o průměru 80 s výfukem na stěnu. Montáž soupravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno o průměru 80 (1) vnitřní stranou (hladkou) až na doraz na středový otvor kotle. Výfukový koncový kus (2) zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (1). Nezapomeňte předtím vložit odpovídající vnitřní (3) a vnější (4) růžici. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí soupravy. • Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých prvků. Horizontální souprava o průměru 80 s vývodem do kouřovodu.Montáž soupravy (Obr. 1-20): Zasuňte koleno o průměru 80 (1) vnitřní stranou (hladkou) až na doraz na středový otvor kotle. Výfukovou rouru (2) zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (1). Nezapomeňte předtím vložit vnitřní růžici (3). Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí soupravy. • Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí spojek. Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům kouřového systému je třeba postupovat následovně: Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (s okrajovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých prvků. • Prodlužovací díly pro výfukovou soupravu. Maximální vodorovná lineární délka (s kolenem na výfuku) použitelná pro výfukové roury o průměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-21). Poznámka: Abyste napomohli eliminaci případného kondenzátu, který se tvoří ve výfukovém potrubí je nutné naklonit potrubí ve směru kotle s minimálním sklonem 1,5%. Při instalaci potrubí o průměru 80 je nutné každé tři metry instalovat tahový pás s hmoždinkou. Souprava obsahuje (Obr. 1-18): 1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1) 1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2) 1 kus – Vnitřní růžice (3) 1 kus – Vnější růžice (4) VÝFUK (5) B23 4 SCAR4 ICO 1-18 34 1-19 SI HU IE • Podaljševalni deli za izpušni za navpični komplet. Največja navpična linearna dolžina (brez upogibov) uporabna za izpušne cevi premera 80 je 30 metrov (Slika 1-16). • Toldó csőelemek függőleges elvezető szerelési készlethez. A függőleges maximális hossz (könyökidomok nélkül) Ø80 mm-es füstelvezető csöveknél 30 m (1-16.ábra). • Extensions for vertical exhaust kit. The max. vertical straight length (without bends) usable for Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-16). Pri uporabi navpičnega končnega komada premera Ø 80 za neposredno odvajanje dimnih plinov končen komad skrajšajte (glejte dimenzije na sliki 1-17), to pa tudi v primeru, ko namestimo tesnilno rozeto (1) do konca na pokrov kotla. Amennyiben a Ø80 mm-es függőleges füstelvezető végelemet az égéstermék közvetlen kivezetésére használja, le kell rövidíteni a végelemet (lásd az 1-17. Ábrán a mérteket). Ebben az esetben is csatlakoztatni kell a tömítő takaró rószát a kazán fedelére ütközésig. Vodoravni komplet premera 80 z izpuhom na steno. Montaža kompleta (Slika 1-18): Koleno premera (80) namestite z notranjo stranjo (gladki del) do konca na pretvornik (1).Izpušni končen komad (2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran (1). Pred tem se prepričajte, če ste že vstavili ustrezno notranjo (3) in zunanjo (4) rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov kompleta. • Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega sistema postopajte na sledeči način: Izpušno cev ali koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom) poprej nameščenega elementa. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov. Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel. Felszerelés (1-18. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80 mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végét a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra ütközésig. A füstelvezető végelemet (2) szűkebb (sima) végével csatlakoztassuk a könyökidom (1) tokrészébe - a belső (3) és külső (4) takarórózsa beillesztésével – ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. • Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása. Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez való csatlakoztatása esetén a következőképpen kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. Vodoravni komplet premera 80 z odvodom dimnih plinov. Montaža kompleta (Slika 1-20): Koleno premera (80) namestite z notranjo stranjo (gladki del) do konca na pretvornik (1). Izpušno cev (2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran (1). Pred tem namestite ustrezno notranjo rozeto (3). S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov kompleta. • Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega sistema postopajte na sledeči način: Izpušno cev ali koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom) poprej nameščenega elementa. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov. Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel. Felszerelés (1-20. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80 mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végét a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra ütközésig. A füstelvezető csövet (2) szűkebb (sima) végével csatlakoztassuk a könyökidom (1) tokrészébe - a belső (3) takarórózsa beillesztésével ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. • Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása. Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez való csatlakoztatása esetén a következőképpen kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer gáztömörségét. • Podaljševalni deli za izpušni komplet. Največja vodoravna linearna dolžina (z upogibom na odvodu) uporabna za izpušne cevi premera 80 je 30 metrov (Slika 1-21). • Toldó csőelemek elvezető szerelési készlethez. A vízszintes maximális hossz (elvezető könyökidommal) Ø80 mm-es füstelvezető csöveknél 30 m (1-21.ábra). Opomba: Da lažje odstranite kondenzirano vodo, ki se nabira v izpušni cevi, nagnite cev v smeri kotla pod minimalnim nagibom 1,5%. Pri namestitvi cevi premera 80, na vsakih treh metrih namestimo vlečni trak s stenskim vložkom. Megj.: az esetlegesen az elvezető csőben képződő kondenzátum elvezetésének elősegítésére, a csöveknek min. 1,5%-os lejtésének kell lenni a kazán felé. A Ø80 mm-es füstelvezető csöveket a szerelésnél 3 méterenként tiplis csőbilinccsel rögzíteni kell. Komplet vsebuje (Slika . 1-18): 1 kom - Koleno 90° premera 80 (1) 1 komad – Končen komad premera 80 (2) 1 kom – Notranja rozeta (3) 1 kom – Zunanja rozeta (4) ODVOD DIMA (5) When the Ø 80 vertical terminal for direct discharge of combustion fumes is used, the terminal must be shortened (see fig. 1-17). The ring must be inserted also in this case (1) taking it to stop on the lid of the boiler. Horizontal kit Ø 80 with wall exhaust. Horizontal kit Ø 80 with wall exhaust. Kit assembly (Fig. 1-18): Install the Ø 80 bend (1) with male side (smooth) on the central hole of the boiler up to stop. Fit the male end (smooth) of the exhaust terminal (2) up to the stop on the female end of the bend (1), making sure that the relevant internal (3) and external (4) rings are fitted; this will ensure hold and joining of the elements making up the kit. • Coupling extension pipes and concentric elbows. To install possible coupling extensions on other fume extraction elements, proceed as follows: fit the male end (smooth) of the concentric pipe or concentric elbow up to the stop on the female end (with lip seals) of the previously installed element; this will ensure correct hold and joining of the elements. Ø 80 horizontal kit with exhaust in flue.Kit assembly (Fig. 1-20): Fit the male end of the Ø 80 bend (1) up to the stop on the central hole of the boiler. Fit the male end (smooth) of the exhaust pipe (2) up to the stop on the female end of the bend (1), making sure that the internal ring (3) is fitted; this will ensure hold and joining of the elements making up the kit. • Coupling extension pipes and concentric elbows. To install possible coupling extensions on other fume extraction elements, proceed as follows: fit the male end (smooth) of the concentric pipe or concentric elbow up to the stop on the female end (with lip seals) of the previously installed element; this will ensure correct hold and joining of the elements. • Extensions for exhaust kit. The max. horizontal straight length (without exhaust bend) usable for Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-21). N.B.: to favour the removal of possible condensate forming in the exhaust pipe, tilt the pipes towards the boilers with a min. slope of 1.5%. When installing the Ø 80 ducts, a section clamp with pin must be installed every 3 metres. The Kit includes: (Fig. 1-18): N° 1 - 90° bend Ø 80 (1) N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2) N° 1 – Internal ring (3) N° 1 – External ring (4) EXHAUST(5) A készlet tartalma: (1-18. ábra): 1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1) 1 db Ø80 mm-es füstelvezető végelem (2) 1 db belső takarórózsa (3) 1 db külső takarórózsa (4) FÜSTELVEZETÉS (5) B23 2 1 3 B23 4 SCAR4 ICO 1-18 35 1-19 PL TR CZ B23 2 1 B23 3 SCAR I4CO (1) (2) 1-20 Zestaw obejmuje: (Rys. 1-20): Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1) Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2) Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3) - WYLOT (4) Legenda (Rys. 1-21): (1) - Minimalne nachylenie 1,5% (2) - Długość max 30 m 1.12 ORUROWANIE ISTNIEJĄCYCH KOMINÓW. Orurowanie polega na wykonaniu nowego systemu odprowadzania spalin kotła gazowego, w ramach przebudowy istniejącego systemu i przez zainstalowanie jednego lub więcej specjalnych przewodów, począwszy od istniejącego kominka (lub kanału dymnego) lub od otworu technicznego. Do orurowania powinny być użyte przewody posiadające atest producenta deklarującego, że są one stosowne do tego celu, z zachowaniem trybu montażu i wykorzystania podanego przez samego producenta oraz stosownych przepisów. System orurowania Immergas Ø 80 . System orurowania Ø 80 giętkiego “Seria zielona” powinien być używany tylko do kotłów kondensacyjnych Immergas. W każdym razie, zabiegi orurowania powinny spełniać mające zastosowanie przepisy oraz obowiązujące normy techniczne; w szczególności, po zakończeniu prac,w chwili oddania do eksploatacji systemu orurowania, należy wypełnić deklarację zgodności. Ponadto, należy przestrzegać zaleceń dotyczących projektu lub sprawozdania technicznego, w przypadkach przewidzianych przez przepisy i obowiązujące normy techniczne. System lub komponenty systemu mają żywotność techniczną zgodną z obowiązującymi przepisami, pod warunkiem, że: - będzie wykorzystany w średnich warunkach atmosferycznych i środowiskowych, jak podano w obowiązujących przepisach (brak oparów, kurzu lub gazów mogących zmienić normalne warunki termofizyczne lub chimiczne; obecność temperatury utrzymującej się w standardowym przedziale dziennej zmiany, itp.). 1-21 Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır (Şekil 1-20) : 1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek 1 adet Ø 80 (2) tahliye borusu 1 adet dahili pul (3) - TAHLİYE (4) Açıklamalar (Şekil 1-21): (1) - Asgari eğim %1,5 (2) - Azami Uzunluk 30 m 1.12 MEVCUT BACALARA BORU DÖŞENMESİ. Boru döşenmesi işlemi, bir sistemin yenidenmesi veyahut da tamiri aşamasında gazla çalışır cihazların atık yanmış madde tahliyesi için, mevcut bir bacadan (duman çekiş düzeneği) veyahut da teknik bir delikten başlanarak boru döşeme işleminin yapılmasıdır. Boru döşeme işlemleri esnasında yürlükteki yasal düzenlemelerin yanı sıra standartlar ile kullanım ve montaj için Üretici tarafından sunulan talimatlara riayet edilmesi gerekmektedir. Ø 80 İmmerg as b or u d öş eme sistemi. “Yeşil Seri” Ø 80 esnek boru döşeme sisteminin yalnızca İmmergas yoğuşmalı kombileriilekullanılması gerekir. Her hal-i kara, boru döşeme işlemlerinde yürürlükteki yasal düzenlemeler ile standartlara riayet etdilmesinin yanı sıra özellikle de işlemlerin hitamında ve cihazın çalıştırma aşamasından evvel uygunluk beyanının tanzim edilmesi gerekmektedir. Ayrıca projelendirme bilgilerinin yanı sıra teknik uygulamalar ile ilgili bilgilerin de yürülükteki yasal düzenleme ve standartlar uyarınca ferine getirilmesi gerekir. Aşağıdaki şartların sağlanması koşuluyla, gereke sistemin ve gerekse aksamının teknik bir hizmet ömrünün olduğunun unutulmaması gerekmektedir : - yürürlükteki yasal düzenleme ve stadartların öngördüğü üzere orta seviye ortam ve atmosfer şartlarında kullanılması (termofizik veyahut da kimyasal şartlar üzerinde değişime neden olması muhtemel duman, toz veyahut da gazların bulunmaması; günlük standart ısıs değişimleri sınırları içerisinde kalınması, vs.). 36 Souprava obsahuje (Obr. 1-20): 1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1) 1 kus – Výfuková roura o průměru 80 (2) 1 kus – Vnitřní růžice (3) Legenda (Obr. 1-21): (1) - Minimální sklon 1,5%. (2) - Maximální délka 30 m 1.12 VYVEDENÍ SPALIN DO EXISTUJÍCÍCH KOMÍNŮ. Intubace nezbytná k vyvedení spalin je operací, jíž se v rámci rekonstrukce systému spolu se zavedením jedné nebo dvou rour vytvoří nový systém pro odvod spalin z plynového kotle stávajícího komína (nebo kouřovodu) nebo z technického průduchu. K intubaci je nutné použít potrubí, které výrobce uznává za vhodné pro tento účel podle způsobu instalace a použití, které uvádí, a platných předpisů a norem. Systém pro intubaci Immergas o průměru 80.Pružný intubační systém o průměru 80 “zelené série” je nutné použít pouze s kondenzačními kotli Immergas. V každém případě je při operacích spojených s intubací nutné respektovat předpisy dané platnými směrnicemi a technickou legislativou. Především je potřeba po dokončení prací a v souladu s uvedením intubovaného systému do provozu vyplnit prohlášení o shodě. Kromě toho je třeba se řídit údaji v projektu a technickými údaji v případech, kdy to vyžaduje směrnice a platná technická dokumentace. Systém a jeho součásti mají technickou životnost odpovídající platným směrnicím, stále za předpokladu, že: - je používán v běžných atmosférických podmínkách a v běžném prostředí, jak je stanoveno platnou směrnicí (absence kouře, prachu nebo plynu, které by měnily běžné termofyzikální nebo chemické podmínky; provoz při běžných denních výkyvech teplot apod.) SI HU IE B23 2 1 B23 3 SCAR I4CO (1) (2) 1-20 1-21 Komplet vsebuje (Slika . 1-20): 1 kom - Koleno 90° premera 80 (1) 1 komad – Odvodna cev premera 80 (2) 1 kom – Notranja rozeta (3) - ODVOD DIMA (4) A készlet tartalma: (1-20. ábra): 1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1) 1 db Ø80 mm-es füstelvezető cső (2) 1 db belső takarórózsa (3) - FÜSTELVEZETÉS (4) The Kit includes: (Rys. 1-20): N° 1 - 90° bend Ø 80 (1) N° 1 – Exhaust pipe Ø 80 (2) N° 1 – Internal ring (3) - EXHAUST(4) Legenda (Fig. 1-21): (1) - Minimalen nagib 1,5% (2) - Maksimalna dolžina 30m Jelmagyarázat: (Rys. 1-21): (1) - Minimális lejtés: 1,5% (2) - Max. hossz: 30 m Legenda (Rys. 1-21): (1) - Minimum slope1.5% (2) - Minimum slope1.5% 1.12 ODVOD DIMNIH PLINOV V OBSTOJEČE DIMNIKE. LVgradnja ene ali več cevi v času rekonstrukcije, ki sta pomembni za odvajanje dimnih plinov, je nastanek novega sistema za odvajanje dimnih plinov (iz dima) iz plinskega kotla v obstoječi dimnik oz. tehnični odvod. Za instalacijo v tube uporabimo cevi, ki jih proizvajalec odobri za uporabo v ta namen glede na način namestitve in uporabe, v skladu z veljavnimi predpisi in standardi. 1.12 MEGLÉVŐ KÉMÉNYEK KIBÉLELÉSE. A kémény kibélelése az az eljárás, amikor a meglévő kémény- (vagy füstcsatorna)rendszer felújítása keretében vagy kéménynyílásból, egy vagy több e célra szolgáló csővezeték beépítésével kerül kialakításra a gázkészülék égéstermékének elvezetését szolgáló új füstcsőrendszer. Bélelésre a gyártó tanúsítványában erre alkalmasként minősített csőszerelési elemeket kell felhasználni, a gyártó által megszabott szerelési és használati utasításnak valamint a jogszabályoknak megfelelően. 1.12 DUCTING OF EXISTING FLUES. Ducting is an operation through which, within the context of restructuring a system and with the introduction of one or more special ducts, a new system is executed for evacuating the fumes of a gas appliance, starting from an existing flue (or a chimney) or a technical hole. Ducting requires the use of ducts declared to be suitable for the purpose by the manufacturer, following the installation and user instructions, provided by the manufacturer, and the requirements of the standards. Immergas Ø 80 kéménybélelési rendszer. A „Zöld Szériás” Ø80mm-es flexibilis kéménybélelési rendszert csakis az Immergas kondenzációs gázkazánokhoz szabad felhasználni. A kéménybélelés kialakítása során minden esetben figyelembe kell venni a hatályos műszaki előírásokat és szabványokat. A munkálatok végeztével a kibélelt kéményrendszer üzembe helyezésekor megfelelőségi tanúsítványt kell kiállítani. Az érvényes szabványok és műszaki jogszabályok által előírt esetekben figyelembe kell venni az építési terv vagy szakvélemény előírásait is. A rendszernek és alkotóelemeinek élettartama az érvényes szabványoknak felel meg, feltéve, hogy: - az érvényes szabványok által meghatározott átlagos időjárási és környezeti feltételek mellett kerülnek alkalmazásra (nincs jelen a normális termofizikai vagy vegyi feltételeket megváltoztató füst, por vagy gáz; a hőmérséklet nem lépi túl a normális napi hőingadozás mértékét stb.). Immergas Ø 80 mm ducting system. The “Green Range” Ø 80 flexible ducting system must only be used with Immergas condensing boilers. In any case, ducting operations must respect the provisions contained in the standard and in current technical regulations; in particular, the declaration of conformity must be compiled at the end of work and on commissioning of the ducted system. The instructions in the project or technical report must likewise be followed, in cases provided for by the standard and current technical regulations. The system or components of the system have a technical life complying with current standards, provided that: - it is used in average atmospheric and environmental conditions, according to current regulations (absence of fumes, dusts or gases that can alter the normal thermophysical or chemical conditions; existence of temperatures coming within the standard range of daily variation, etc.). Sistem za vgradnjo v tubo Immergas premera 80 . Fleksibilen tubni sistem premera 80 »zelene serije« služi le za kondenzacijske kotle Immergas. V vsakem primeru pa mora uporabnik pri operacijah z intubacijo upoštevati predpise, določene z veljavnimi smernicami in tehnično zakonodajo. Po dokončanem delu pa je potrebno v skladu z uvedbo tubnega sistema v pogon, sestaviti (izpolniti) izjavo o istovetnosti. Upoštevajo pa se tudi podatki v projektu in tehnični podatki v primerih, ko to določajo smernice in veljavna tehnična dokumentacija. Tehnična uporabnost sistema in njegovih delov je v skladu z veljavnimi smernicami, ob predpostavki, da: - se naprava uporablja v običajnih podnebnih pogojih in v običajnem okolju, kot to določa veljavna smernica (brez dima, prahu ali plina, ki bi lahko spreminjale toplotne, fizikalne ali kemične lastnosti; delovanje pri običajnih dnevnih spremembah temperature itd..) 37 PL TR CZ - Instalacja i konserwacja powinny być wykonane zgodnie ze wskazówkami dostarczonymi przez producenta i według obowiązujących przepisów. - Montaj ve bakım işlemlerinin üretici firma talimatları doğrultusunda yasal düzenlemelerin öngördüğü cihette yapılması. - je instalace a údržba prováděna podle pokynů dodavatele a výrobce a podle předpisů platné směrnice. - Ø 80 esnek boru döşenen hattın azami dikey uzunluğu 30 metreye eşdir. Bu uzunluk, tahliye, tahliye de 1 m Ø 80 boru, çıkışta iki adet 90° Ø 80 dirsekli terminal de dahil olmak üzere, kombi cihazı çıkışından sisteme bağlantıya kadar olan kısım ile baca/teknik delik içerisindeki esnek borunun iki istikamet değişimi de hesaplanarak ortaya çıkmaktadır. - maximální délka intubovaného pružného svislého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délky je dosaženo včetně kompletního výfukového koncového dílu, 1 metru výfukového potrubí o průměru 80, dvou kolen 90° o průměru 80 na výstupu z kotle pro připojení k intubačnímu systému a dvou změn směru prušného potrubí uvnitř komína/technického průduchu. Açıklamalar (Şekil 1-22). (1) - TAHLİYE : Legenda (Obr. 1-22). (1) - Výfuk : - Maksymalna długość pionowego odcinka orurowania Ø 80 giętkiego wynosi 30 m. Takę długość uzyskuje się biorąc pod uwagę przewód wraz z wylotem, 1m przewodu Ø 80 przy wylocie, dwa kolanka 90° Ø 80 przy wyjściu z kotła do połączenia z systemem orurowania i dwoma zmianami kierunku giętkiego przewodu wewnątrz komina/otworu technicznego. Legenda (Rys. 1-22) (1) - WYLOT B23 1 1 1-22 38 SI HU IE - če je naprava nameščena in se vzdržuje po napotkih dobavitelja ali proizvajalca in skladno s predpisi veljavne smernice. - A szerelést és a karbantartást a gyártó előírásainak és az érvényes műszaki szabványrendszernek megfelelően végezzék. - največja dolžina tubnega fleksibilnega navpičnega odvoda s premerom 80 je 30 m. To je dolžina vključno s končnim izpušnim delom, 1 m odvodnih cevi premera 80, dveh kolen 90° premera 80 na odvodu iz kotla za priključitev v tubni sistem in dveh sprememb gibkih cevi v dimniku/tehničnem odvodu. - Az Ø80mm-es flexibilis csővel kibélelt függőleges szakasz hossza maximum 30 m. A hosszúság kiszámításakor figyelembe kell venni a teljes füstelvezető végelemet, 1 m Ø80mm-es füstelvezető csövet és a kazánból kimenő, a béleléshez csatlakozó két Ø80mm-es 90°-os könyököt, valamint a rugalmas cső két irányváltását a kéményben. - Installation and maintenance must be performed according to the indications supplied by the manufacturer and in compliance with the provisions in force. Legenda (Slika . 1-22) (1) - ODVOD DIMA - The max. possible length of the Ø 80 flexible ducting vertical section is equal to 30 m. This length is obtained considering the complete exhaust terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust, two 90° Ø 80 bends at boiler outlet for connecting to the ducting system and two direction changes of the flexible tube inside the flue/technical hole. Legenda (Fig. 1-22). (1) - EXHAUST : Jelmagyarázat: (1-22. ábra). (1) - Elvezetés B23 1 1 1-22 39 PL TR CZ 1.13 ODPROWADZANIE SPALIN W KOTŁACH POŁĄCZONYCH KASKADOWO. Kotły “VICTRIX 75” zainstalowane kaskadowo (bateria) składające się z 2 lub 3 generatorów, mogą być podłączone do jednego, zbiorczego kolektora odprowadzającego spaliny, który ma wylot w kanale dymnym. Spółka Immergas dostarcza oddzielnie oryginalny specjalny system odprowadza spalin.Aby prawidłowo zamontować zestaw należy jednak wziąć pod uwagę następujące wskazówki. - odległość między generatorami (2 lub 3) powinna wynosić 800 mm (Rys. 1-23); 1.13 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLERDE DUMAN TAHLİYESİ 2 veyahut da 3 jeneratör olarak kaskad (batarya) yöntemi ile monte olunan “VICTRIX 75”, bacata irişte kollektör sistemiyle tek bir duman tahliye kanalına bağlanabilirler. İmmergas, kombilerden ayrı olarak duman tahliyesi için özel geliştirilmiş ve orijinal sistemler de sunmaktadır. Bu setlerin sağlıklı montajı için aşağıdaki husuların gözönünde bulundurulması gerekmektedir : - cihazlar arasındaki (2 veyahut da 3, kaç adet oklursa olsun) mesafe 800 mm olmalıdır (şekil 1-23); 1.13 ODVOD KOUŘE U KOTLŮ V KASKÁDĚ. Kotle “VICTRIX 75” instalované v kaskádě (baterii) tvořené dvěma nebo třemi kusy je možné napojit na jediný odvod spalin ústící do kouřovodu. Společnost Immergas dodává odděleně od kotlů vhodný a originální systém odvodu spalin. Pro správnou montáž soupravy je nutné mít vždy na paměti následující pokyny. - vzdálenost mezi kotli (2 nebo 3) musí být 800 mm (Obr. 1-23); - generatory powinny być umieszczone na tej samej linii poziomej; - kolektor wylotowy Ø 125 powinien mieć minimalne nachylenie wynoszące 3°; - wylot skroplin produkowanych przez kotły powinien być odprowadzony do sieci kanalizacyjnej; - zestaw kolektora odprowadzającego spaliny nie może być zainstalowany na zewnątrz (przewody nie powinny być wystawione na działanie promieni ultrafioletowych słońca). - cihazların ayni yatay çizgiye monte edilmiş olası gerekmektedir; - Ø 125 tahliye kollektörünün asgari 3° derce bir eğimi olması gerekmektedir; - cihazların oluşturduğu kondensasyonun kanalizasyon ağına tahliyesi gerekmektedir; - duman tahliye kollektör seti harici mekana monte edilemez (boruların güneşin ultraviyole ışınlarına maruz kalmaması gerekir). N.B.: sprawdzić i ewentualnie wyregulować moc cieplną każdego, pojedynczego kotła (patrz rozdz. regulacja mocy cieplnej). Not : beher cihazın termik gücünü kontrol ediniz ve gerekiyorsa ayarlarını yapınız (termik güç ayarları paragrafına bakınız). Montaż zestawu (Rys. 1-23); zainstalować stare paliki z zasuwą przeciwspalinową (1-2 i 3) na otworze centralnym każdego, pojedynczego kotła .Uważnie założyć kolejne kolanka (4-5 i 6) na stosownych palikach z zasuwą począwszy od najkrótszej do najdłuższej tak, by kolanko znajdujące się najbliżej kanału dymnego było najwyżej położone (patrz rysunek na górze), następnie zamontować przewód (7) na kolanku (4). Odpowiednio przyciąć przewody (8) e (9) tak, by zachować odległość między kotłami równą 800 mm. Zainstalować przewód (8) na kolanku (5), a następnie zamontować całość na przewodzie (7). Zainstalować przewód (9) na kolanku (6), a następnie zamontować całość na przewodzie (8). Odpowiednio przyciąć przewód (12) celem wykonania prawidłowego połączenia między kanałem dymnym a przewodem (9). Zainstalować człon odprowadzający skropliny wraz z syfonem (10) i prawidłowo docisnąć do przewodu 7). Set montajı (Şekil 1-23) : muhtelif boru başlarını bağlantıları (1-2 ve 3) tam oturacak şekilde beher kombinin ortasın da yer alan deliğe yerleştiriniz. Muhtelif dirsekleri (4-5 ve 6) bağlantılar üzerine kısadan uzuna doğru ve en uzun dirsek bacaya en yakın gelecek şekilde yerleştiriniz (yukarıdaki şekle bakınız), bunu müteakiben boruyu (7) dirseğe (4) takınız. (8) ve (9) numaralı boruları kombiler arasında 800 mm mesafeye riayet edecek şekilde kesiniz. (8) numaralı boruyu (5) numaralı dirseğe takınız ve bunu mütekaiben tümünü (7) numaralı boruya geçiriniz . (9) numaralı boruyu (6) numaralı dirseğe takınız ve bunu mütekaiben tümünü (8) numaralı boruya geçiriniz . Baca ile (9) numaralı boru arasındaki bağlantı için 12 numaralı boruyu ölçüsünde kesiniz. Sifonlu kondensasyon tahliye bağlantısını (10) tam oturacak şekilde (7) numaralı boruya yerleştiriniz. 1.14 NAPEŁNIANIE INSTALACJI. Po podłączeniu kotła należy napełnić instalację. Instalacja powinna być napełniana w sposób wolny tak, by pęcherzyki powietrza znajdujące się w wodzie mogły się uwolnić i ulotnić przez odpowietrzniki kotła oraz instalacji grzejnej. Kocioł ma wbudowany automatyczny zawór odpowietrzający zainstalowany na pompie obiegowej. Sprawdzić czy kaptur jest poluzowany. Otworzyć zawory odpowietrzające grzejników. Zawory odpowietrzające grzejników powinny być zamknięte w chwili, gdy wychodzi z nich tylko woda. N.B.: w trakcie tych zabiegów należy okresowo załączać pompę obiegową posługując się w tym celu głównym wyłącznikiem znajdującym się na panelu sterowniczym. 1.14 TESİSATIN DOLDURULMASI. Kombi cihazının montajını müteakiben tesisatın dolum işlemini yapınız. Dolum işleminin, muhtemel hava kabarcıklarının kombi cihazı üzerinde öngörülen tahliyelerden çıkmasına olanak sağlanabilmesi amacıyla yavaşça yapılması gerekmektedir. Kombi cihazı üzerinde devirdaime yerleştirilmiş bir tahliye valfi mevcuttur. Tapanın gevşetilmiş olduğundan emin olunuz. Rdayatör tahliye vanalarını açınız. Bu vanaların hava çıktıktan sonra yalnızca su çıktığının görülmesi üzerine kapatılmaları gerekir. - kotle mohou být rozmístěny na stejné horizontální linii; - výfukový kolektor o průměru 125 musí mít minimální sklon 3°; - zkondenzovaná voda vytvořená zařízeními musí být svedena do kanalizační sítě; - kolektorovou soupravu pro odvod spalin nelze instalovat venku (potrubí nesmí být vystaveno ultrafialovým slunečním paprskům). Poznámka: zkontrolujte a případně upravte tepelný výkon každého jednotlivého přístroje (viz odstavec věnovaný regulaci tepelného výkonu). Montáž soupravy (Obr. 1-23): instalujte různé nasaďte kusy se spalinovým šoupátkem (1-2 a 3) až na doraz na středový otvor kotle. Zasuňte jednotlivá kolena s otvorem (4-5 a 6) na příslušné kusy se šoupátkem od nejkratší po nejdelší tak, aby koleno, které je nejblíže ke kouřovodu bylo nejvýše (viz obrázek výše). Potom nasuňte rouru (7) na koleno (4). Nařežte na míru roury (8) a (9) tak, aby bylo možné respektovat vzdálenost 800 mm mezi kotli. Instalujte rouru (8) na koleno (5) a následně zasuňte vše do roury (7). Instalujte rouru (9) na koleno (6) a následně zasuňte vše do roury (8). Nařežte na míru rouru (12), aby bylo možné správně propojit kouřovod a rouru (9). Zasuňte kus na odvod kondenzátu se sifonem (10) až na doraz na rouru (7). 1.14 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ. Po zapojení kotle přistupte k jeho naplnění. Plnění je třeba provádět pomalu, aby se uvolnily vzduchové bubliny obsažené ve vodě a vzduch se vypustil z průduchů kotle a ohřívacího zařízení. V kotli je zabudován automatický odvzdušňovací ventil umístěný na oběhovém čerpadle. Zkontrolujte, zda je klobouček povolený. Otevřete odvzdušňovací ventily radiátorů. Odvzdušňovací ventily radiátorů se uzavřou, když začne vytékat pouze voda. Poznámka: Při těchto operacích spouštějte oběhové čerpadlo v intervalech pomocí hlavního spínače umístěného na přístrojové desce. Not: bu işlemler esnasında devrdaimi fasılalı olarak çalıştırınız, bunun için de gövdede yer alan düğmeye aralıklı olarak basınız. 1-23 40 SI HU IE 1.13 ODVAJANJE DIMA OD KOTLOV V KASKADI. Kotle »VICTRIX 75«, nameščeni v kaskadi (bateriji) iz dveh ali treh komadov lahko priključimo na skupen odvod dima, speljan v dimno napeljavo. Družba Immergas dobavlja poleg kotlov ustrezen in originalen sistem odvajanja dima. Za pravilno montažo kompleta vedno upoštevajte sledeče napotke: - razdalja med kotli (2 ali 3) mora biti 800 mm (Slika 1-23); 1.13 FÜSTELVEZETÉS SOROSAN KÖTÖTT KAZÁNOK ESETÉBEN A 2 vagy 3 készülékből összeállított sorosan kötött “VICTRIX 75” kazánokat (telep) össze lehet kötni egyetlen füstelvezető csőbe, amely a kéménybe vezet. Az Immergas a készüléktől külön egy sajátos és eredeti füstelvezető rendszert kínál. A szerelési készlet helyes összeállításához figyelembe kell venni a következő útmutatásokat. - a készülékek között (legyen 2 vagy 3) 800 mm helynek kell lennie (1-23. Ábra); - kotli so lahko razmeščeni v isti vodoravni ravni; - a készülékeke vízszintesen egyvonalban kell lenniük; 1.13 FUME EXHAUST WITH BOILER IN CASCADE. The “VICTRIX 75” boilers installed in cascade and composed of 2 or 3 generators, can be joined by manifold to a single flue going the chimney. Immergas supplies a suitable and original fume exhaust system separately from the boilers. However, for correct assembly of the kit the following indications must be taken into consideration. - the distance between the generators (2 or 3) must be 800 mm (Fig. 1-23); - izpušni zbiralnik premera 125 mora biti pod nagibom najmanj 3°; - a Ø 125 mm-es elvezető gyűjtőcső lejtése legalább 3° legyen; - kondenzirana voda, ki nastaja pri delovanju naprav, mora biti odvedena v kanalizacijo; - a készülékek által képzett kondenzvizet a szennyvízcsatornába kell elvezetni; - zbiralni komplet za odvajanje dima ni mogoče namestiti zunaj (cevi ne smejo biti pod vplivom sončnih žarkov). - a füstelvezető gyűjtőcsövet nem lehet a szabadban felszerelni (a csöveket nem szabad a nap ultraibolya sugárzásának kitenni). Opomba: preverite in po potrebi nastavite toplotno zmogljivost posameznih naprav (glej odstavek o reguliranju toplotne zmogljivosti). Megj.: ellenőrizze és szükség esetén állítsa be minden egyes készülék hatásfokát (lásd a hatásfok beállítása paragrafust). Montaža kompleta (Slika 1-23): namestite različne komade z zasunom dima (1-2 e 3) namestite do konca na srednjo odprtino kotla. Posamezna kolena z odprtino (4-5 in 6) namestite na ustrezne komade z zasunom od najkrajšega do najdaljšega tako, da koleno, ki bo najbližje dimovodu, na najvišjem mestu (glej sliko zgoraj). Nato nataknite cev (7) na koleno (4). Na mero narežite cevi (8) in (9) tako, da lahko upoštevate razdaljo 800 mm med kotli. Namestite cev (8) na koleno (5) in vtaknite vse skupaj v cev (7). Namestite cev (9) na koleno (6) in vtaknite vse skupaj v cev (8). Po meri odrežite cev (12), da lahko pravilno priključite cev za odvajanje dimov in cev (9). Vtaknite komad na odvod kondenza s sifonom (10) do konca na cev (7). Szerelési kit (1-23. ábra); szerelje fel a csonkokat. Minden egyes kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra ütközésig. Csatlakoztassuk a különböző inspekciós könyökidomokat (4-5 és 6) a megfelelő reteszes csonkokra a leghosszabbtól a legrövidebbig, hogy a kéményhez legközelebb eső könyök legyen a legmagasabb (lásd a fenti ábrát). Ezek után rögzítsük a csövet (7) a könyökidomhoz (4). Vágja le a megfelelő hosszra a csöveket (8) és (9), a kazánok közötti 800 mm-es köztes tér betartásával. Szereljük fel a csövet (8) a könyökidomra (5), majd az egészet a csőre (7). Szereljük fel a csövet (9) a könyökidomra (6), majd az egészet a csőre (8). Vágjuk le méretre a csövet (12), hogy a cső (9) megfelelően csatlakozzon a kéményhez. Csatlakoztassuk a kondenzátum elvezető szifonos (10) csőcsonkot a csőre (7) ütközésig. 1.14 POLNJENJE NAPRAVE. Ko priključimo kotel, ga napolnimo z vodo. Kotel polnimo počasi, da ne nastajajo zračni mehurji, ki jih vsebuje voda in da se zrak izpusti iz kotla in sistema za ogrevanje. V kotel je vgrajen samodejen ventil za izpuščanje zraka, ki se nahaja na krožni črpalki. Preverite, če je pokrovček popuščen. Odprite zračne ventile radiatorjev. Zračni ventili radiatorjev se zaprejo, ko začne iztekati le voda brez zraka. Opomba: Pri teh posegih prižigajte okrožno črpalko v intervalih s pomočjo glavnega stikala, ki se nahaja na komandni plošči. 1.14 A RENDSZER FELTÖLTÉSE. A kazán csatlakoztatását követően töltsük fel a rendszert. A feltöltést lassan kell végezni, hogy a vízben lévő levegőbuborékok összegyűlhessenek és eltávozhassanak a kazán és a fűtési rendszer légtelenítő szelepein keresztül.A kazán keringető szivattyúján beépített önműködő légtelenítő szelep van. Ellenőrizzük, hogy a légtelenítő szelepek sapkája meg van-e lazítva. Nyissuk meg a radiátorok légtelenítő szelepeit. A radiátorok légtelenítő szelepeit akkor lehet elzárni, amikor már csak víz folyik belőlük. - the generators must be arranged on the same horizontal line; - the Ø 125 exhaust manifold must have a min. slope of 3%; - the drain for condensate produced by the appliances must be run into a drainage system; - the fume exhaust manifold kit cannot be installed on the outside (the tubing must not be exposed to UV sunlight). N.B.: check and if necessary adjust the heating power of each single appliance (see heat capacity adjustments par.). Kit assembly (Fig 1-23); install and fit the various sections with fume damper (1-2 and 3) up to the stop on the central hole of each single boiler. Fit the various bends with inspection (4-5 and 6) on the relevant sections with damper from the shortest to longest so that the bend closest to the flue is the highest (see figure above), then fit pipe (7) on bend (4). Cut pipes (8) and (9) to size in order to respect the centre distance of 800 mm between the boilers. Install pipe (8) on bend (5) and then fit everything on pipe (7). Install pipe (9) on bend (6) and then fit everything on pipe (8). Cut pipe (12) to size for correct connection between the flue and pipe (9). Fit pipe (10) up to the stop on pipe (7). 1.14 SYSTEM FILLING Once the boiler is connected, proceed with system filling. Filling is performed at low speed to ensure release of air bubbles in the water via the boiler and heating system vents. The boiler has a built-in automatic venting valve on the circulator. Check if the cap is loose. Open the radiator air vent valves. Close vent valves only when water is delivered. N.B.: during these operations operate the circulation pump, acting on the master switch placed on the dashboard. Megj.: e műveletek során a keringető szivattyút a kezelőpanelen található főkapcsoló segítségével szakaszosan működtessük. 1-23 41 PL TR CZ Odpowietrzyć pompę obiegową odkręcając górny korek przy pracującym silniku. Po zakończeniu zabiegu ponownie założyć korek. Motoru çalıştırarak ve ön tapayı gevşeterek devirdaim pompasının havasını alınız. İşlem sona erince tapayı tekrar sıkıştırınız. Oběhové čerpadlo odvzdušněte vyšroubováním předního uzávěru a udržením motoru v činnosti. Po dokončení operace uzávěr zašroubujte zpět. Uwaga: Kocioł “VICTRIX 75” nie jest wyposażony w zbiornik wyrównawczy zainstalowany na instalacji. W celu zagwaranatowania prawidłowego funkcjonowania kotła należy obowiązkowo zainstalować zamknięty zbiornik wyrównawczy. Zbiornik wyrównawczy powinien spełniać przepisy obowiązujące w kraju docelowym.Wymiary zbiornika wyrównawczego zależą od danych instalacji grzejnej, należy zainstalować zbiornik, którego pojemność spełnia wymagania zawarte w obowiązujących przepisach. Dikkat: “VICTRIX 75” kombilerde tesisat üzerinde genleşme tankı bulunmamaktadır. Kombinin sağlıklı çalışmasının temini amacıyla kapalı bir genleşme haznesinin montajı zorunludur. Genleşme haznesinin monte edilmekte olan Ülkede mevcut kanun ve yasal uygulamalara uygun olarması gerekmektedir. Genleşme haznesinin boyutları kalorifer tesisatına ait verilerle ilgili olup, monte edilecek genleşme haznesinin yürürlükteki standart ve yasal düzenlemelere uygun olması gerekir. Upozornění: Kotel “VICTRIX 75” není vybaven expanzní nádobou na zařízení. Aby bylo možné zaručit správnou funkci kotle, je nutná instalace uzavřené expanzní nádoby. Expanzní nádoba musí odpovídat zákonům platným v zemi instalace. Rozměry expanzní nádoby závisí na vlastnostech vytápěcího systému. Proveďte instalaci takové nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat požadavkům platných směrnic. 1.15 NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA SKROPLIN. Podczas pierwszego załączenia kotła może się zdarzyć, że z wylotu spustowego skroplin wydostaną się produkty spalania, sprawdzić czy po kilkuminutowym funkcjonowaniu, z wylotu nie wychodzą już opary spalinowe. Oznacza to, że zbiornik napełnił się do prawidłowej wysokości skroplenia umożliwiającej przepływ oparów. 1.15 KONDENSASYON TOPLAMA SİFONUNUN DOLDURULMASI. Kombi cihazının ilk çalıştırılmasında, kondensasyon tahliyesinden yanma maddelerinin çıkmakta olduğunun görülmesi muhtemeldir, ancak cihazın birkaç dakika çalışmasından sonra, kondensasyon tahliyesinden yanma dumanlarının çıkmasının sona erdiğini göreceksiniz. Bu da sifonun duman çıkışına mani olacak seviyede kondensasyon ile dolmuş olduğunu gösterir. 1.16 ODDANIE DO EKSPLOATACJI INSTALACJI GAZOWEJ. Aby oddać instalację do eksploatacji należy: - otworzyć okna i drzwi; - unikać iskier i otwartego ognia; - usunąć powietrze znajdujące się w orurowaniu; - sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnie ze wskazówkami podanymi w przepisach. 1.17 URUCHOMIENIE KOTŁA (ZAŁĄCZENIE). W celu wystawienia deklaracji zgodności przewidzianej przez przepisy należy wykonać następujące kontrole dotyczące uruchomienia kotła: - sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnie ze wskazówkami podanymi w przepisach; - sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem gazu przewidzianego dla kotła; - załączyć kocioł i sprawdzić poprawność zabiegu; - sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora odpowiada liczbie podanej w instrukcji (rozdz. 3-21); - sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwa w przypadku braku dopływu gazu oraz czas jego interwencji; - sprawdzić działanie głównego wyłącznika znajdującego się w górnej części kotła oraz w kotle; - sprawdzić czy koncent r yczny prze wó d odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny), nie jest zatkany. Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli okaże się negatywna, kocioł nie powinien być uruchomiony. N.B.: wstępna kontrola kotła powinna być wykonana przez wykwalifikowanego technika. Okres gwarancyjny rozpoczyna się od daty wykonania wstępnej kontroli. Użytkownik otrzymuje certyfikat dotyczący wykonanej kontroli oraz gwarancji. 1.18 POMPA OBIEGOWA. Kotły serii “VICTRIX 75” są dostarczane z wbudowaną pompą obiegową wyposażoną w elektryczny regulator prędkości trójpozycyjny. Jeżeli pompa jest ustawiona na pierwszą prędkość kocioł nie pracuje prawidłowo. W celu uzyskania optymalnego funkcjonowania kotła zaleca się, aby nowe urządzenia (jednoprzewodowe i modularne) miały pompę obiegową ustawioną na maksymalną prędkość. Pompa obiegowa jest wyposażona w kondensator. Ewentualne odblokowanie pompy. Jeżeli po długim okresie nieużywania pompa jest zablokowana należy odkręcić górny korek i obrócić wał silnikowy za pomocą śrubokrętu. Zabieg należy wykonać z należytą ostrożnością. 1.16 GAZ TESİSATININ ÇALIŞTIRILMASI. Tesisatın ilk çalıştırılması için aşağıdaki işlemlerin yapılması gerekir: - kapı ve pencereleri açınız; - kontrolsuz alev ve kıvılcım oluşmasına mahal vermeyiniz; - borularad mevcut havanın alınmasını sağlayınız; - standartlar doğrultusunda dahili tesisatın sızdırmazlığını kontrol ediniz. 1.17 KOMBİNİN ÇALIŞTIRILMASI (YAKILMASI). Yasal düzenlemelerin öngörmekte olduğu Uygunluk Beyanının verilebilmesi için aşağıda belirtilen işlemlerin kombinin ilk çalıştırılması aşamasında ifa olunması gerekir : - standartlar doğrultusunda dahili tesisatın sızdırmazlığını kontrol ediniz; - kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi cihazının ayarlanmış olduğu gaz türünün uyumlu olmasını kontrol ediniz; 1.15 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR KONDENZÁTU. Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývodu kondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontrolujte, zda po několikaminutovém provozu z vývodu kondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí. To znamená, že je sifon naplněn kondenzátem do správné výšky, což neumožňuje průchod kouře. 1.16 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DO PROVOZU. Při uvádění zařízení do provozu je nutné: - otevřít okna a dveře; - zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene; - přistoupit k vyčištění vzduchu obsaženého v potrubí; - zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle pokynů stanovených normou. 1.17 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU (ZAPNUTÍ). Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášení o shodě požadovaného zákonem, je potřeba při uvádění kotle do provozu provést následující: - zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle pokynů stanovených normou. - zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu, pro který je kotel určen; - zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapálení; - zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoru odpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21); - kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundan emin olunuz; - zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro případ absence plynu pracuje správně a dobu, za kterou zasáhne; - fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen değere eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf 3-21); - zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného na kotli a v kotli; - muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlik düzeneklerinin devreye girip girmediğini ve tepki sürelerini kontrol ediniz; - zkontrolovat, zda nasávací a výfukový koncentrický koncový kus (v případě, že je jím kotel vybaven) není ucpaný. - kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan şalterlerin çalışmalarını kontrol ediniz; Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativní výsledek, kotel nesmí být uveden do provozu. Poznámka: úvodní kontrolu kotle musí provést kvalifikovaný technik. Záruka na kotel počíná plynout od data této kontroly. Osvědčení o kontrole a záruce bude vydáno uživateli. - Hava emiş ve tahliye konsantrik terminalinin (mevcut olması halinde) tıkalı olmadığını kontrol ediniz. Bu kontrollardan bir tanesinin dahi sağlıklı sonuç vermemesi halinde kombi cihazının çalıştırılmaması gerekir. Not : Kombinin başlangıç kontrolları kalifiye bir teknik personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Kombi cihazının garanti süreci bu kontrolu müteakiben başlar. Kontrol ve garanti sertifikaları Kullanıcıya verilirler. 1.18 DEVRİ DAİM POMPASI “VICTRIX 75” kombiler üç pozisyonda elektrikli olarak ayarlanabilir devir daim ile birlikte sunulurlar. Devir daim birinci hızdayken kombi sağlıklı çalışmaz. Yeni tesisatlarda (tek borulu ve modül) kombinin en sağlıklı ve verimli çalışması için devirdaimin azami hızda çalıştırılması tavsiye olunur. Devir daimin kondensatörü mevcuttur. Pompanın muhtemel arıza durumundan çıkartılması. Uzun bier süre çalışmadıktan sonra bloke olabilecek olan devir daimin ön kapağının sökülerek motor milinin tornavida ile döndürülmesi gerekebilir. Bu işlemi dikkatlice yapmak suretiyle cihaza zarar vermemeye özen gösteriniz. 42 1.18 OBĚHOVÉ ČERPADLO. Kotle “VICTRIX 75” jsou dodávány se zabudovaným oběhovým čerpadlem s trojpolohovým elektrickým regulátorem rychlosti. S oběhovým čerpadlem nastaveným na první rychlost pracuje kotel správně. Pro optimalizaci provozu kotle se u nových systému (jednopotrubních a modulárních) doporučuje nastavit oběhové čerpadlo na maximální rychlost. Oběhové čerpadlo je vybaveno kondenzátorem. Případné odblokování čerpadla. Pokud by se po delší době nečinnosti oběhové čerpadlo zablokovalo, je nutné odšroubovat přední uzávěr a otočit šroubovákem hřídelí motoru. Tuto operaci proveďte s maximální opatrností, abyste motor nepoškodili. SI HU IE Okrožno črpalko odzračimo tako, da odvijemo sprednji pokrov in pustimo motor delovati. Po končanem posegu pokrov privijemo nazaj. Po končanem posegu pokrov privijemo nazaj. A keringető szivattyúkat a motor működtetése közben az elülső dugó lecsavarásával légtelenítsük. A művelet végeztével csavarjuk vissza a zárósapkát. Vent the circulation pump by loosening the front cap and keeping the motor running. Tighten the cap after the operation. Opozorilo: Kotel »VIXTRIX75« ni opremljen z ekspanzno posodo na napravi. Da lahko zagotovimo pravilno delovanje kotla, namestimo zaprto ekspanzno posodo. Ekspanzna posoda mora odgovarjati zakonom, ki veljajo v državi uporabe. Dimenzije ekspanzne posode so odvisne od lastnostih sistema za ogrevanje. Namestite takšno posodo, katere zmogljivost odgovarja zahtevam veljavnih smernic. Figyelem! A “VICTRIX 75” kazán nem rendelkezik tágulási tartállyal. Kötelező felszerelni egy zárt tágulási tartályt a kazán helyes működésének biztosítása céljából. A tágulási tartálynak meg kell felelnie a felszerelés országában hatályos törvényeknek. A tágulási tartály mérete a fűtőberendezésre vonatkozó adatoktól függ. Olyan tartályt szereljünk fel, aminek űrtartalma megfelel a hatályos szabványokban foglalt követelményeknek. Attention: The “VICTRIX 75” boiler does not have an expansion tank on the system. A closed expansion tank must be installed to guarantee correct boiler operation. The expansion tank must comply with current regulations in the country of installation. Rozměry expanzní nádoby závisí na vlastnostech vytápěcího systému. Proveďte instalaci takové nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat požadavkům platných směrnic. 1.15 POLNJENJE SIFONA ZA ZBIRANJE KONDENZA. Pred prvim vklopom kotla se lahko zgodi, da iz odprtine za kondenz izhajajo dimni plini. Preverite, če po večkratni uporabi prenehajo izhajati dimni plini iz odprtine za kondenz. To pomeni, da je sifon napolnjen s kondenzom do pravilne višine, kar ne omogoča prehod dima. 1.15a kondenzviz gyujto szifon feltoltese A kazán első begyújtásakor előfordulhat, hogy a kondenzvíz vezetékből égéstermék távozik. Ellenőrizzük, hogy néhány perces működés után ne jöjjön a kondenzvíz vezetékből füst. Ez jelenti azt, hogy a szifonban a kondenzátum szintje megfelelő magasságon áll, ami megakadályozza az égéstermék kijutását. 1.16 UVEDBA PLINSKE NAPRAVE V POGON. Še pred uvedbo naprave v pogon storite sledeče: - odprite okna in vrata; - preprečite nastanek isker in odprtega ognja; - očistite zrak, ki se nahaja v ceveh; - preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni, kot to določa standard. 1.17 UVEDBA KOTLA V POGON (VKLOP). Da pridobite izjavo o istovetnosti, ki je obvezna po zakonu, morate še pred uvedbo kotla v pogon opraviti sledeče posege: - preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni, kot to določa standard. - preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemu plinu, za katerega je kotel skonstruiran - vključite kotel in preverite pravilnost vžiga; - preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustreza podatkom v priročniku (Odstavek 3-21); - preverite, če varnostni sistem naprave pri primanjkljaju plina deluje pravilno in čas, v katerem ugasne; - preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahaja na kotlu in v kotlu; - preverite če sesalni in izpušni koncentričen končen komad nista zamašena (velja za kotle, ki so s tem delom opremljeni). V kolikor ena od točk ni v redu, potem kotla ne prižigajte. Opomba: začetni pregled kotla naj opravi kvalificiran tehnik. Garancija za kotel steče od dne, ko je začetni pregled opravljen. Protokol o opravljeni kontroli in garanciji prevzame uporabnik 1.18 KROŽNA ČRPALKA. Kotli »VICTRIX 75« se dobavljajo z vgradnjo krožne črpalke s tripolnim elektrostatičnim regulatorjem hitrosti. S krožno črpalko, nastavljeno na prvo hitrost, deluje kotel pravilno. Za optimizacijo delovanja kotla se pri novih sistemih (enocevnih ali modularnih) priporočamo, da nastavite krožno črpalko na maksimalno hitrost. Krožna črpalka je serijsko opremljena s kondenzatorjem. Deblokiranje črpalke. V kolikor se zaradi mirovanja dalj časa krožna črpalka blokira, odvijte sprednji pokrov in z izvijačem zvrtite gred motorja. To storite zelo previdno, da ne poškodujete motorja. 1.16 GÁZCSATLAKOZÁS BEÜZEMELÉSE. A gázcsatlakozás beüzemelésekor szükséges teendők: - nyissuk ki az ablakokat és az ajtókat; - kerüljük szikra vagy nyílt láng használatát; - ürítsük ki a gázcsövekben maradt levegőt; - e l l e n őr i z z ü k a fo g y a s z tói g á z h á l óz at gáztömörségét a jogszabályok által előírt módon. 1.17 KAZÁN BEÜZEMELÉSE (BEGYÚJTÁS). A törvény által előírt szabványossági nyilatkozat kiállításához a kazán beüzemelésekor a következő kötelezettségeknek kell eleget tenni: - ellenőrizzük a gázrendszer tömörségét a jogszabályok által előírt módon; - ellenőrizzük, hogy a rendelkezésre álló gáztípus megegyezik azzal, amelyre a készülék be van állítva; - gyújtsuk be a kazánt és ellenőrizzük az égés megfelelő voltát; - ellenőrizzük, hogy a ventilátor fordulatszáma megegyezik-e a füzetben feltüntetett értékkel (3-21. paragrafus); - ellenőrizzük, hogy gázhiány esetén a biztonsági elzáró szelep megfelelően működik-e, és mennyi idő alatt lép működésbe; - ellenőrizzük a kazán előtti leválasztó-kapcsoló hibátlan működését; - ellenőrizzük, hogy a koncentrikus égéslevegő/ füstelvezető végelem (ha van) nincs-e eldugulva. Ha a fenti ellenőrzések közül akár csak egy is nem megfelelő eredményt ad, a kazán nem üzemelhető be. Megj.: A kazán beüzemelését csakis szakember végezheti el. A készülék jótállási ideje a sikeres beüzemelés időpontjától kezdődik. Az elvégzett beüzemelés igazolása és a Jótállási jegy az ügyfélnek kiadásra kerül. 1.18 KERINGETŐ SZIVATTYÚ A “VICTRIX 75” kazánok gyárilag beépített, 3 állásos elektromos szabályozású keringetővel rendelkeznek. Amennyiben a keringető az első sebességben van a kazán nem működik helyesen. A kazán optimális működéséhez az új hálózatok (egycsöves és modul) esetében javasoljuk, hogy a keringető szivattyút maximális sebességen használja. A keringető rendelkezik kondenzátorral. Szivattyú esetleges kioldása. Amennyiben hosszabb leállás után a keringető nem működik, le kell csavarni az első védősapkát, és egy csavarhúzóval megpörgetni a motor tengelyét. Különös óvatossággal járjon el ennél a műveletnél, hogy ne károsítsa a motort! 43 1.15 FILLING CONDENSATE COLLECTION TRAP. On first lighting of the boiler fumes may come out the condensate drain; after a few minutes’ operation check that fumes no longer come out. This means that the trap is filled with condensate to the correct level preventing the passage of fumes. 1.16 GAS SYSTEM START-UP. To start up the system proceed as follows - open windows and doors; - avoid presence of sparks or naked flames; - bleed all air from pipelines; - check that the internal system is properly sealed according to specifications. 1.17 START-UP OF THE BOILER (IGNITION). For issue of the Declaration of Conformity provided for by the Law, the following must be performed for boiler start-up: - check that the internal system is properly sealed according to specifications - ensure that the type of gas used corresponds to boiler settings; - switch on the boiler and ensure correct ignition; - check that the n° of fan rpm is that indicated in the booklet (Par. 3-21); - ensure that the safety device is engaged in the event of gas supply failure and check activation time; - check activation of the master switch selector upstream from the boiler and on the unit. - check that the intake/exhaust concentric terminal (if present) is not blocked. The boiler must not be started up in the event of failure to comply with any of the above. N.B.: The boiler preliminary check must be carried out by a qualified technician. The boiler warranty is valid as of the date of testing. The test certificate and warranty is issued to the user. 1.18 CIRCULATION PUMP. “VICTRIX 75” Range boilers are supplied with a built-in circulation pump with 3-position electric speed control. The boiler does not operate correctly with the circulation pump on first speed. To ensure optimal boiler operation, in the case of new systems (single pipe and module) it is recommended to use the circulation pump at maximum speed. The circulation pump is already fitted with a capacitor. Pump release. PIf, after a prolonged period of inactivity, the circulation pump is blocked, unscrew the front cap and turn the motor shaft using a screwdriver. Take great care during this operation to avoid damage to the motor PL TR CZ 1.19 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻYCZENIE. • Zestaw termoregulatora strefowego kaskadowego. • Zestaw wspornikowy do naściennego montażu termoregulatora • Zestaw strefowego panelu zarządzającego. • Zestaw modulującego termostatu środowiskowego. • Zestaw zewnętrznej sondy. • Zestaw sondy układu doprowadzającego instalacji • Zestaw sondy układu sanitarnego do zewnętrznego bojlera. • Zestaw zapobiegający zamarznięciu z progiem granicznym temperatury -15 °C. • Zestaw kołków bezpieczeństwa pojedynczego kotła. • Z est aw kołków b e zpie czeńst wa kotłów kaskadowych. • Zestaw zaworu trójdrożnego do podłączenia zespołu zewnętrznego bojlera. • Zestaw hydraulicznego wyłącznika pojedynczego kotła. • Zestaw hydraulicznych kolektorów połączeniowych do dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo. • Zestaw hydraulicznego kolektora dla dodatkowego kotła zainstalowanego kaskadowo. • Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwami dla dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo. • Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwą dla dodatkowego kotła zainstalowanego kaskadowo. • Zestaw koncentryczny poziomy Ø80/125 • Zestaw koncentryczny pionowy Ø80/125. • Zestaw poziomy Ø80 z wylotem do kanału dymnego. • Zestaw poziomy Ø80 z wylotem naściennym. • Zestaw przewodowy pionowy Ø80. Wzmiankowane zestawy są dostarczane z wszystkimi akcesoriami i wraz z instrukcją montażu i obsługi. 1.19 TALEBE İSTİNADEN SUNULAN SETLER. • Kaskad ve alan için termik ayar seti. • Termik ayar düzeneğinin duvara montajı için gerekli mesnet seti. • Alan yönetim seti. • Modüler ortam termostat seti. • Harici sonda seti. • Tesisat gönderim sonda seti. • Harici boyler için kullanım suyu sonda seti. • -15 °C rezistanslı buzlanma önleyici set. • Tek kombi güvenlik seti. • Kaskad yöntemli kombiler için güvenlik seti. • Harici boyler uygulaması için üç yollu valf seti. • Tek kombi hidrolik ayraç seti. • Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için hidrolik bağlantı kollektör seti. • Kaskad yöntemi bağlantıya ilave kombi için hidrolik kollektör seti. • Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için duman tahliye kollektör seti. • Kaskad yöntemli beğlanan ilave kombi için kapaklı duman tahliye kollektör seti. • Ø80/125 yatay konsantrik set. • Ø80/125 dikey konsantrik set. • Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set. • Duvardan tahliyeli Ø80 yatay terminal set. • Ø80 dikey terminal set. 1.19 SOUPRAVY DOSTUPNÉ NA VYŽÁDÁNÍ. • Termoregulační kaskádová a zónová souprava. Yukarıda belirtilen setler komle bir şekilde montaj ve kullanım kılavuzları ile birlikte sunulmaktadırlar. • Vertikální koncentrická souprava o průměru 80/125. • Souprava zónového regulátoru. • Souprava modulového pokojového termostatu. • Souprava venkovní sondy. • Souprava výtlakové sondy zařízení. • Souprava sondy užitkové vody pro venkovní ohřívač. • Souprava proti zamrznutí do teploty -15 °C. • Souprava s pojistnými díly pro jeden kotel. • Souprava s pojistnými díly pro kotle v kaskádě. • Souprava trojcestného ventilu pro spojení s venkovní jednotkou ohřívače. • Souprava s hydraulickým spínačem pro jeden kotel. • Souprava hydraulických kolektorů pro spojení se dvěma kotli v kaskádě. • Souprava hydraulického kolektoru pro přidání kotle do kaskády. • Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky se dvěma kotli v kaskádě. • Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky pro další kotel v kaskádě. • Horizontální koncentrická souprava o průměru 80/125. • Horizontální souprava o průměru 80 s vývodem do kouřovodu. • Horizontální koncová souprava o průměru 80 s výfukem na stěnu. • Vertikální koncová souprava o průměru 80. Výše uvedené soupravy se dodávají v kompletu spolu s instruktážním listem pro montáž a použití. Dostupný výtlak zařízení. A = Dostupný výtlak zařízení na maximální rychlosti v případě jednoho kotle B = Dostupný výtlak zařízení na druhé rychlosti v případě jednoho kotle C = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na maximální rychlost se zpětným ventilem pro kotle v kaskádě (baterii) D = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na druhou rychlost se zpětným ventilem pro kotle v kaskádě (baterii) Dostępna (kPa) Tesisat (kPa) Dostupný (kPa) Koristen (kPa) Szállító (kPa) Total head (kPa) Dostępna (m H2O) Tesisat (m H2O) Dostupný (m H2O) Koristen (m H2O) Szállító (m H2O) Total head (m H2O) Dostępna wysokość ciśnienia. A = Dostępna wysokość ciśnienia przy maksymalnej prędkości pojedynczego kotła B = Dostępna wysokość ciśnienia przy drugiej prędkości pojedynczego kotła C = Dostępna wysokość ciśnienia przy maksymalnej prędkości z zaworem zwrotnym dla kotłów zainstalowanych kaskadowo (bateria) D = Dostępna wysokość ciśnienia przy drugiej prędkości z zaworem zwrotnym dla kotłów zainstalowanych kaskadowo (bateria) Tesisat üzerindeki mevcut öncelikler. A = Tek kombinin azami gücünde tesisat üzerindeki mevcut öncelikler. B = Tek kombinin ikinci gücünde tesisat üzerindeki mevcut öncelikler. C = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerin sınırlama valfli azami gücünde tesisat üzerindeki mevcut öncelikler. D = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerin sınırlama valfli ikinci gücünde tesisat üzerindeki mevcut öncelikler. • Souprava opěry na upevnění regulátoru teploty na zeď. D B C A Przepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h) 44 1-24 SI HU IE 1.19 KOMPLETI, KI SO NA VOLJO PO NAROČILU. • Termoregulacijski kaskadni in conski komplet. 1.19 KÜLÖN MEGRENDELHETŐ KÉSZLETEK. • Sorosan kötött és zónás hőszabályozó készlet. 1.19 KITS AVAILABLE ON REQUEST • Cascade and zone thermoregulator kit. • Komplet prislona za pritrditev regulatorja temperature na zid. • Szerelési készlet hőszabályozó falra rögzítéséhez. • Zone manager kit. • Komplet regulatorja con. • Több zónás rendszerek szerelési készlete. • Komplet modularnega sobnega termostata. • Moduláló szoba termosztát készlet. • Komplet zunanje sonde. • Külső szonda készlet. • System delivery probe kit • Komplet sonde izpodriva na napravi. • Fűtés előremenő víz hőmérséklet szonda készlet. • Domestic circuit kit for external generator. • Anti-freeze kit with resistance -15 °C. • Használati melegvíz szonda készlet külső vízmelegítőhöz. • Safety sections kit for single boiler. • Komplet sonde sanitarne vode za zunanji grelnik. • Komplet proti zmrzovanju do temperature -15 °C. • Support kit for thermoregulator wall fixing. • Modulating room thermostat kit. • External probe kit. • Fagyvédelem készlet –15°C-ig. • Safety sections kit for cascade boilers. • Komplet s varovalnimi deli za en kotel. • Egyedi kazán biztonsági csőcsonkok készlet. • 3-way valve kit for coupling with external generator. • Komplet s varovalnimi deli za kotle v kaskadi. • Sorosan kötött kazánok biztonsági csőcsonkok készlet. • Hydraulic circuit-breaker kit for single boiler. • Komplet trikanalnega ventila za povezavo z zunanjo enoto grelnika. • Komplet z hidravličnim stikalom za en kotel. • Komplet hidravličnih zbiralnikov za povezavo z dvema kotloma v kaskadi. • Komplet hidravličnega zbiralnika za priključitev kotla v kaskado. • Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov z zasuni in dvema kotloma v kaskadi. • Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov z zasuni za naslednji kotel v kaskadi. • Vodoraven koncentričen sklop premera 80/125. • Három utas szelep készlet külső vízmelegítő egységhez. • Egyedi kazán víz elzáró készlet. • Hydraulic manifold kit for additional boiler in cascade. • Gyűtő vízcső készlet összekötés sorosan kötött két kazánnal. • Fume exhaust manifold kit with dampers with two boilers in cascade. • Gyűtő vízcső készlet sorosan kötött plussz hozzákötött kazán. • Fume exhaust manifold kit with dampers with additional boiler in cascade. • Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosan kötött két kazánnal. • Ø80/125 concentric horizontal kit. • Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosan kötött plussz hozzákötött kazánnal. • Ø80 horizontal kit with exhaust in flue. • Vízszintes Ø80/125 koncentrikius készlet. • Függőleges Ø80/125 koncentrikius készlet. • Vodoravni sklop premera 80 z odvodom dimnih plinov. • Vízszintes Ø80 készlet.kéménybe elvezetéssel. • Vodoraven končen sklop premera 80 z izpuhom na steno. • Függőleges Ø80 végelem készlet. Zgoraj opisane sklope dobavljamo v kompletu, skupaj z napotki za montažo in uporabo. • Ø80 horizontal terminal kit with wall exhaust. • Vízszintes Ø80 készlet.fali elvezetéssel. A fenti kiegészítő készleteket a gyártó kompletten, szerelési és használati útmutatóval együtt szállítja. Fűtési körben rendelkezésre álló térfogatáram / szállító nyomás. A = Szállító nyomás maximális sebességnél egyedi kazánon B = Szállító nyomás második sebességnél egyedi kazánon C = Szállító nyomás maximális sebességnél sorosan kötött (telep) kazánon visszatartó szeleppel D = Szállító nyomás második sebességnél sorosan kötött (telep) kazánon visszatartó szeleppel The above kits are supplied complete with instructions for assembly and use. Total head available to the system A= Total head available to the system on individual boiler maximum speed B= Total head available to the system on individual boiler second speed C = Head available at system at max. speed with non-return valve for boilers in cascade D = Head available at system at second speed with non-return valve for boilers in cascade Dostępna (kPa) Tesisat (kPa) Dostupný (kPa) Koristen (kPa) Szállító (kPa) Total head (kPa) Dostępna (m H2O) Tesisat (m H2O) Dostupný (m H2O) Koristen (m H2O) Szállító (m H2O) Total head (m H2O) Dostopen izpodriv naprave. A = Dostopen izpodriv naprave pri maksimalni hitrosti in pri enem kotlu B = Dostopen izpodriv naprave pri drugi hitrosti in pri enem kotlu C = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen na maksimalno hitrost s povratnim ventilom za kotle v kaskadi (baterijo) D = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen na drugo hitrost s povratnim ventilom za kotle v kaskadi (baterijo) • Ø80/125 concentric vertical kit. • Vertical terminal kit Ø80. • Navpičen koncentričen sklop premera 80/125. • Navpičen končen sklop premera 80. • Hydraulic manifold kit for connecting two boilers in cascade. D B C A Przepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h) 45 1-24 PL 1.20 KOMPONENTY KOTŁA. Legenda (Rys. 1-25): 1 - Wylot spustowy 2 - Palnik 3 - Okap 4 - Termostat spalin 5 - Moduł kondensacyjny 6 - Przewód ssący powietrza 7 - Świeca pomiarowa 8 - Sonda NTC regulacji układu doprowadzającego instalacji 9 - Sonda NTC regulacji układu powrotnego instalacji 10 - Tuleja z gniazdem dla zwężki Venturiego 11 - Zwężka Venturiego 12 - Dysza gazu 13 - Wentylator powietrza 14 - Syfon skroplin 15 - Presostat instalacji 16 - Kolektor doprowadzający 17 - Zawór bezpieczeństwa 4 bar 18 - Karta elektroniczna 19 - Przewód odprowadzający skropliny 20 - Otwory poborów (powietrza A) (oparów F) 21 - Zawór odpowietrzający 22 - Pokrywa modułu kondensacyjnego 23 - Termostat bezpieczeństwa przegrzania 24 - Świeca załączenia 25 - Transformator prądu 26 - Pompa obiegowa 27 - Zawór gazu TR 1.20 KOMBİYİ OLUŞTURAN AKSAM. Açıklamalar (Şekil 1-25): 1 - Tahliye hunisi 2 - Boyler 3 - Duman davlumbazı 4 - Duman termostatı 5 - Kondensasyon modülü 6 - Hava emiş borusu 7 - Tespit elektrodsi 8 - Tesisat gönderim ayar NTC sondası 9 - Tesisat dönüş ayar NTC sondası 10 - Venturi yatak kovanı 11 - Venturi 12 - Gaz memesi 13 - Hava fanı 14 - Kondensasyon sifonu 15 - Tesisat presostatı 16 - Gönderim kollektörü 17 - 4 bar güvenlik valfi 18 - Elektronik kart 19 - Turbo kondensasyon tahliyesi 20 - Test noktaları (A=hava) – (F=duman) 21 - Hava tahliye valfi 22 - Kondensasyon modül kapağı 23 - Aşırı ısınma emniyet termostatı 24 - Ateşleme elektrodu 25 - Elektrik transformatörü 26 - Devir daim 27 - Gaz vanası CZ 1.20 ČÁSTI KOTLE. Legenda: 1 - Výlevka 2 - Hořák 3 - Digestoř 4 - Spalinový termostat 5 - Kondenzační modul 6 - Sací vzduchové potrubí 7 - Detekční svíčka 8 - Sonda NTC regulace výtlaku zařízení 9 - Sonda NTC regulace vratného okruhu zařízení 10 - Objímka se sedlem pro Venturiho trubici 11 - Venturiho trubice 12 - Plynová tryska 13 - Vzduchový ventilátor 14 - Kondenzační sifon 15 - Presostat zařízení 16 - Náběhový kolektor 17 - Bezpečnostní ventil 4 bar 18 - Elektronická karta 19 - Trubice odvodu kondenzátu 20 - Odběrové šachty (vzduch A) – (spaliny F) 21 - Odvzdušňovací ventil 22 - Kryt kondenzačního modulu 23 - Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí 24 - Zapalovací svíčka 25 - Transformátor proudu 26 - Oběhové čerpadlo 27 - Plynový ventil 1-25 46 SI 1.20 DELI KOTLA. Legenda (Fig. 1-25): 1 - Izliv 2 - Gorilnik 3 - Napa 4 - Termostat dimnih plinov 5 - Modul za kondenz 6 - Sesalna zračna cev 7 - Detekcijska svečka 8 - Sonda NTC za reguliranje izpodriva naprave 9 - Sonda NTC za reguliranje povratnega krog toka naprave 10 - Objemka s sedlom za Venturi cev 11 - Venturi cev 12 - Plinska šoba 13 - Zračni ventilator 14 - Sifon kondenza 15 - Presostat naprave 16 - Zbiralnik zagona 17 - Varnostni ventil 4 bare 18 - Elektronska kartica 19 - Cev odvoda kondenza 20 - Merilna mesta (zrak A) - (dimi F) 21 - Ventil za izpuščanje zraka 22 - Pokrov kondenzacijskega modula 23 - Varnostni termostat za primer pregrevanja 24 - Vžigalna svečka 25 - Transformator toka 26 - Krožna črpalka 27 - Plinski ventil HU 1.20 KAZÁN FELÉPÍTÉSE. Jelmagyarázat: (ábra 1-25): 1 - Elvezető tölcsér 2 – Égőfej 3 – Füstgáz elszívó 4 – Füstgáz termosztát 5 – Kondenzációs modul 6 – Égéslevegő beszívó cső 7 – Lángőrző elektróda 8 – Előremenő víz szabályozása NTC szonda 9 – Visszajövő víz szabályozása NTC szonda 10– Venturi ház 11– Venturi cső 12– Gáz fúvóka 13 - Ventilátor 14– Kondenzvíz gyűjtő szifon 15– Készülék nyomásszabályozó 16– Előremenő víz gyűjtőcső 17– Biztonsági szelep – 4 bar 18– Elektronikus kártya 19– Kondenzvíz elvezető cső 20– Mintavételi hely (A – levegő) – (F – füstgáz) 21– Légtelenítő szelep 22 - Kondenzációs modul fedele 23– Biztonsági termosztát túlmelegedés ellen 24– Gyújtóelektróda 25– Transzformátor 26– Keringető 27– Gázszelep IE 1.20 BOILER COMPONENTS. Key: (Fig. 1-25): 1 - Drain funnel 2 - Burner 3 - Fumes hood 4 - Fumes thermostat 5 - Condensing module 6 - Air intake pipe 7 - Ignition probe 8 - System delivery adjustment NTC probe 9 - System return adjustment NTC probe 10 - Sleeve with seat for Venturi 11 - Venturi 12 - Gas nozzle 13 - Air fan 14 - Condensate trap 15 - System pressure switch 16 - Delivery collector 17 - Safety valve 4 bar 18 - Circuit board 19 - Condensation exhaust pipe 20 - Sample wells (air A) - (fumes F) 21 - Air bleeding valve 22 - Condensing module cover 23 - Over-temperature safety thermostat 24 - Ignition plugs 25 - Current transformer 26 - Circulating pump 27 - Gas valve 1-25 47 PL TR CZ 1.21 SCHEMAT HYDRAULICZNY Z OPCJAMI. Uwaga: Wrażliwe elementy wyłączników te r m i c z nych automat yc z nych re g u l a c j i, odblokowania i termometru (niewchodzące w skład standardowego wyposażenia generatora) powinny być zainstalowane zgodnie z instrukcjami montażowymi. Jeżeli generatory nie są zainstalowane w układzie bateryjnym zgodnie ze wskazówkami i oryginalnymi zestawami Immergas wrażliwe elementy powinny być zainstalowane na przewodzie doprowadzającym instalacji grzejnej, zanurzone w bieżącej wodzie w odległości nie większej niż 0,5 m od wyjścia generatora. Kotły powinny być zainstalowane w oryginalnej konfiguracji i wraz z zestawami baterii i bezpieczeństwa firmy Immergas. Spółka Immergas S.p.a. nie ponosi żadnej odpowiedzialności, jeżeli instalator nie użyje oryginalnych zestawów i urządzeń Immergas lub użyje je w sposób nieprawidłowy. 1.21 OPSİYONELLERLE BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMA Dikkat: Termometre ayar ve bolkajı için olan otomatik termik şalterlere ait hassas elementlerin jeneratörle birlikte seri olarak sunulmazlar) montaj kılavuzunda yer alan talimatlara uygun olarak monte edilmesi gerekir. Cihazların kaskad yöntemi ile talimatlara riayet edilerek monte edilmemiş olmaları halinde, İmmergas orijinal setleri hassas elementler kalorifer tesisatı gönderim borusuna monte edilmelidirler, cihaz çıkışından 0,5 metreden daha uzak olmamak üzere akan su içerisine. Kombilerin konfigürasyonlarına göre kaskad olarak İmmergas tarafından tedarik edilen orijinal askı ve güvenlik setleri ile monte edilmeleri gerekir. İmmergas S.p.A. unvanlı üretici firma, montaj işlemlerinde İmmergas’ın orijinal montaj ve sair setlerinin kullanılmamasının yanı sıra bunların hatalı kullanılmasından dolayı doğabilecek zarar ve ziyandan da sorumlu tutulamaz. 1.21 VODOVODNÍ SCHÉMA S VOLITELNÝMI PRVKY. Upozornění:Citlivé pr vky automatických regulačních a blokovacích tepelných spínačů a teploměru (které se s kotlem sériově nedodávají) musí být uloženy tak, jak je popsáno v pokynech k instalaci. Kdyby kotle nebyly instalovány v baterii podle pokynů a originálních souprav Immergas, musí být citlivé prvky instalovány na náběhovém potrubí vytápěcího zařízení ponořené do proudu vody a ne více než 50 cm od výstupu z kotle. Kotle musí být instalovány v konfiguracích a s vlastními bateriovými a bezpečnostními soupravami Immergas. Společnost Immergas S.p.a. odmítá nést jakoukoliv zodpovědnost v případě, že by instalatér nepoužil originální vybavení a soupravy Immergas, nebo je použil nesprávně. Legenda: 1 - Generator VICTRIX 75 2 - Gniazdko na termometr 3 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego paliwo 4 - Kurek oprawy manometru 5 - Termometr 6 - Termostat ręczny ponownego załączenia 7 - Presostat ręczny ponownego załączenia 8 - Zawór trójdrożny podłączenia bojlera 9 - Kolektor hydrauliczny/mieszający 10 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego 11 - Zbiornik wyrównawczy 12 - Zawór odcinający paliwo 13 - Filtr mosiężny zbiórki osadów Açıklamalar: 1 - VICTRIX 75 jeneratör 2 - Termometre haznesi 3 - Yakıt algılama valf başlık sondası 4 - Manometre taşıyıcı musluğu 5 - Termometre 6 - Manule çalıştırma termostatı 7 - Manule çalıştırma presostatı 8 - Boiler bağlantısı için üç yollu valf 9 - Hidrolik/karıştırıcı kollektörü 10 - Genleşme tankı bağlantısı 11 - Genleşme tankı 12 - Yakıt algılama valfi 13 - Pirinçten mamul çamur toplama filtresi Legenda: 1 - Kotel VICTRIX 75 2 - Šachta na teploměr 3 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího ventilu 4 - Kohout na manometr 5 - Teploměr 6 - Termostat ruční reaktivace 7 - Presostat ruční reaktivace 8 - Trojcestný ventil připojení ohřívače 9 - Hydraulický kolektor/směšovač 10 - Přípojka na expanzní nádrž 11 - Expanzní nádrž 12 - Uzavírací palivový ventil 13 - Mosazný filtr na zachycování kalu 1-26 48 SI HU IE 1.21 VODOVODNA SHEMA S POLJUBNIMI ELEMENTI. Opozorilo : Občutljivi elementi samodejnih regulacijskih in stikalnih toplotnih stikal in termometrov (ki niso v sklopu osnovne opreme) morajo biti shranjeni tako, kot je opisano v napotkih za namestitev. V kolikor kotlov ne instalirate v baterijo po napotkih in originalnih sklopov Immergas, namestite občutljive elemente na dovodnih ceveh grelnega sistema, potopljene v tok vode, ne več kot 50 cm od izhoda iz kotla. Kotli morajo biti nameščeni v konfiguracijah in z lastnimi baterijskimi in varnostnimi kompleti Immergas. Družba Immergas S.p.a. ne odgovarja v primeru, da inštalater ne uporabi originalne opreme in komplet Immergas, oziroma, če je ne uporabi pravilno. 1.21 HIDRAULIKUS BEKÖTÉS KIEGÉSZÍTŐKKEL. Figyelem! A szabályozó és leállító valamint a hőmérő automatikus termikus kapcsolóinak érzékeny részeit, amiket külön kell rendelni a kazánhoz, a telepítési utasításokban elmodottak szerint kell elhelyezni. Amennyiben a kazánokat nem sorban telepíti az Immergas utasításai és az eredeti szerelési készletek szerint, az érzékeny alkatrészeket a fűtés előremenő csövére kell felszerelni, a kazán kimenetétől nem több mint 0,5 m-re a vízbe merítve. A kazánokat az Immergas konfigurációkban és a saját telep-kiegészítőikkel valamint az eredeti biztonsági berendezésekkel kell telepíteni. Az Immersgas S.p.A. elhárít mindennemű felelősséget, amennyiben nem eredeti Immergas berendezéseket és szerelési készleteket alkalmaz, vagy azokat nem rendeltetésszerűen alkalmazza. 1.21 HYDRAULIC LAYOUT WITH OPTIONALS. Attention: The sensitive elements of the automatic adjustment and block thermal switches and the thermometer (not supplied standard with the appliance) must be arranged as described in the installation instructions. Whenever the generators are not installed in cascade according to the instructions and original Immergas kits the sensitive elements must be installed on the heating system delivery, immersed in the water flow at not more than 0.5 metres from the generator outlet. The boilers must be installed in the Immergas configurations with their own original cascade and safety kits. Immergas S.p.A. declines any responsibility if the installer does not use the original Immergas devices and kits or uses them improperly. Legenda (Fig. 1-26): 1 - Kotel VICTRIX 75 2 - Jašek termometra 3 - Sonda za kroglico zapornega ventila za gorivo 4 - Ventil za manometer 5 - Termometer 6 - Termostat ročnega reaktiviranja 7 - Presostat ročnega reaktiviranja 8 - Trikanalni ventil priključka grelnika 9 - Hidravlični zbiralnik/mešalnik 10 - Priključek ekspanzne posode 11 - Ekspanzna posoda 12 - Zaporni ventil za gorivo 13 - Medeninasti filter za prestrezanje usedlin Jelmagyarázat: 1 - VICTRIX 75 kazán 2 - Hőmérő bemélyedése 3 - Fűtőanyag elzáró szelepgömb szondája 4 - Manométeres csap 5 - Hőmérő 6 - Kézi újraélesítésű termosztát 7 - Kézi újraélesítésű presszosztát 8 - Csatlakozás vízmelegítőhöz három utas szelep 9 - Vízgyűjtő/keverő 10 - Tágulási tartály csatlakozása 11 - Tágulási tartály 12 - Fűtőanyag elzáró szelep 13 - Sárgaréz iszapgyűtő szűrő Key: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 - - - - - - - - - - - - - VICTRIX 75 Generator Thermometer well Probe for gas on/off valve bulb Manometer cock Thermometer Manual re-arm thermostat Manual re-arm pressure switch Boiler connection 3-way valve Mixer/water manifold Expansion tank attachment Expansion tank Fuel shut off valve Sludge brass filter 1-26 49 PL TR CZ 1.22 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR 2 VICTRIX 75 ZAINSTALOWANY KASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI. Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowane kaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnego zestawu podłączeniowego Immergas, powinny być uważane za jedno urządzenie, które posiada numer fabryczny generatora znajdującego się najbliżej urządzeń bezpieczeństwa. 1.22 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 2 ADET VICTRIX 75in OPSİYONELLERLE BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI. Dik kat : Modüler cihazlar yani kaskad (batar ya) yöntemi ile İmmergas orijinal bağlantı seti kullanılarak monte olunan cihazlar tek bir cihaz olarak algılanmalı ve emniyet düzeneğine en yakın cihazın seri numarası (fabrika numarası) benimsenmelidir. 1.22 VODOVODNÍ SCHÉMA SE DVĚMA VICTRIX 75 V KASKÁDĚ A VOLITELNÝMI PRVKY. Upozornění: Modulární, neboli v kaskádě (baterii) instalované, kotle připojené pomocí originální připojovací soupravy Immergas musí být považovány za jediné zařízení, který má výrobní číslo kotle, který je nejblíže bezpečnostním prvkům. Legenda: 1 - Gniazdko na termometr 2 - Termometr 3 - Termostat ręczny ponownego załączenia 4 - Kurek oprawy manometru 5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego paliwo 6 - Presostat ręczny ponownego załączenia 7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego 8 - Zawór zwrotny układu powrotnego instalacji 9 - Kurki odcinające 10 - Generator VICTRIX 75 11 - Zawór spustowy trójdrożny Açıklamalar (Şekil 1-27): 1 - Termometre haznesi 2 - Termometre 3 - Manule çalıştırma termostatı 4 - Manometre taşıyıcı musluğu 5 - Yakıt algılama valf başlık sondası 6 - Manule çalıştırma presostatı 7 - Genleşme tankı bağlantısı 8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi 9 - Tesisat algılama musluğu 10 - VICTRIX 75 jeneratör 11 - Üç yollu tahliye musluğu Legenda (Obr. 1-27): 1 - Šachta na teploměr 2 - Teploměr 3 - Termostat ruční reaktivace 4 - Kohout na manometr 5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího ventilu 6 - Presostat ruční reaktivace 7 - Přípojka na expanzní nádrž 8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení 9 - Uzavírací kohouty zařízení 10 - Kotel VICTRIX 75 11 - Třícestný výpustný kohout 1.23 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR 3 VICTRIX 75 ZAINSTALOWANY KASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI. Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowane kaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnego zestawu podłączeniowego Immergas, powinny być uważane za jedno urządzenie, które posiada numer fabryczny generatora znajdującego się najbliżej urządzeń bezpieczeństwa. N.B.: Przed zamknięciem jednego lub obydwu zaworów odcinających instalacji (9), kocioł powinien być wyłączony. Legenda: 1 - Gniazdko na termometr 2 - Termometr 3 - Termostat ręczny ponownego załączenia 4 - Kurek oprawy manometru 5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego paliwo 6 - Presostat ręczny ponownego załączenia 7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego 8 - Zawór zwrotny układu powrotnego instalacji 9 - Kurki odcinające 10 - Generator VICTRIX 75 11 - Zawór spustowy trójdrożny 1.23 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 3 ADET VICTRIX 75in OPSİYONELLERLE BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI. Dikkat :Modüler cihazlar yani kaskad (batarya) yöntemi ile İmmergas orijinal bağlantı seti kullanılarak monte olunan cihazlar tek bir cihaz olarak algılanmalı ve emniyet düzeneğine en yakın cihazın seri numarası (fabrika numarası) benimsenmelidir. Not : Tesisat algılama musluklarından (9) bir veyahut da birden fazlasını kapatmadan evvel, kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir. Açıklamalar (Şekil 1-28) : 1 - Termometre haznesi 2 - Termometre 3 - Manule çalıştırma termostatı 4 - Manometre taşıyıcı musluğu 5 - Yakıt algılama valf başlık sondası 6 - Manule çalıştırma presostatı 7 - Genleşme tankı bağlantısı 8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi 9 - Tesisat algılama musluğu 10 - VICTRIX 75 jeneratör 11 - Üç yollu tahliye musluğu 1.23 VODOVODNÍ SCHÉMA SE TŘEMI VICTRIX 75 V KASKÁDĚ A VOLITELNÝMI PRVKY. Upozornění: Modulární, neboli v kaskádě (baterii) instalované, kotle připojené pomocí originální připojovací soupravy Immergas musí být považovány za jediné zařízení, který má výrobní číslo kotle, který je nejblíže bezpečnostním prvkům. Poznámka: Před zavřením jednoho nebo obou zavíracích ventilů systému (9) musí být kotel vypnut. Legenda (Obr. 1-28): 1 - Šachta na teploměr 2 - Teploměr 3 - Termostat ruční reaktivace 4 - Kohout na manometr 5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího ventilu 6 - Presostat ruční reaktivace 7 - Přípojka na expanzní nádrž 8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení 9 - Uzavírací kohouty zařízení 10 - Kotel VICTRIX 75 11 - Třícestný výpustný kohout 1-27 50 SI HU IE 1.22 VODOVODNA SHEMA Z DVEMA VICTRIX 75 V KASKADI IN ELEMENTI, KI SO NA VOLJO. Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščeni kotli, povezani z originalno opremo Immergas se smatrajo za eno napravo s proizvodno številko kotla, ki je najbližje varnostnim elementom. 1.22 DB SOROSAN KÖTÖTT VICTRIX 75 HIDRAULIKUS BEKÖTÉSE KIEGÉSZÍTŐKKEL. Figyelem! A moduláris, azaz eredeti Immergas bekötési készlettel sorosan kötött (telep) kazánokat egyetlen készüknek kell tekinteni, aminek a sorozatszáma (gyártási száma) a biztonsági berendezéshez legközelebb található kazán száma. 1.22 HYDRAULIC LAYOUT N°2 VICTRIX 75 APPLIANCES IN CASCADE WITH OPTIONALS. Attention: Modular generators installed in cascade with an original Immergas connection kit must be considered as a single appliance, taking the serial number (factory number) of the generator nearest the safety devices. Legenda (Fig. 1-27): 1 - Jašek termometra 2 - Termometer 3 - Termostat ročnega reaktiviranja 4 - Ventil za manometer 5 - Sonda za kroglico zapornega ventila za gorivo 6 - Presostat ročnega reaktiviranja 7 - Priključek ekspanzne posode 8 - Povratni ventil povratnega krogotoka naprave 9 - Zaporni ventili naprave 10 - Kotel VICTRIX 75 11 - Trikanalni izpustni ventil 1.23 VODOVODNA SHEMA Z TREMI VICTRIX 75 V KASKADI IN ELEMENTI, KI SO NA VOLJO. Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščeni kotli, povezani z originalno opremo Immergas se smatrajo za eno napravo s proizvodno številko kotla, ki je najbližje varnostnim elementom Opomba: Preden zaprete en ali oba zaporna ventila v sistemu (9), kotel izklopite. Legenda (Fig. 1-28): 1 - Jašek termometra 2 - Termometer 3 - Termostat ročnega reaktiviranja 4 - Ventil za manometer 5 - Sonda za kroglico zapornega ventila za gorivo 6 - Presostat ročnega reaktiviranja 7 - Priključek ekspanzne posode 8 - Povratni ventil povratnega krogotoka naprave 9 - Zaporni ventili naprave 10 - Kotel VICTRIX 75 11 - Trikanalni izpustni ventil Jelmagyarázat: (ábra 1-27): 1 - Hőmérő bemélyedése 2 - Hőmérő 3 - Kézi újraélesítésű termosztát 4 - Manométeres csap 5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája 6 - Kézi újraélesítésű presszosztát 7 - Tágulási tartály csatlakozása 8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe 9 - Készülék elzáró csapjai 10 - VICTRIX 75 kazán 11 - Három utas leeresztő csap 1.23 DB SOROSAN KÖTÖTT VICTRIX 75 HIDRAULIKUS BEKÖTÉSE KIEGÉSZÍTŐKKEL. Figyelem! A moduláris, azaz eredeti Immergas bekötési készlettel sorosan kötött (telep) kazánokat egyetlen készüknek kell tekinteni, aminek a sorozatszáma (gyártási száma) a biztonsági berendezéshez legközelebb található kazán száma. Jelmagyarázat: (ábra 1-28) 1 - Hőmérő bemélyedése 2 - Hőmérő 3 - Kézi újraélesítésű termosztát 4 - Manométeres csap 5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája 6 - Kézi újraélesítésű presszosztát 7 - Tágulási tartály csatlakozása 8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe 9 - Készülék elzáró csapjai 10 - VICTRIX 75 kazán 11 - Három utas leeresztő csap Key (Fig. 1-27): 1 - Thermometer well 2 - Thermometer 3 - Manual re-arm thermostat 4 - Manometer cock 5 - Probe for fuel shut-off valve bulb 6 - Manual re-arm pressure switch 7 - Attachment for expansion valve 8 - System non-return valve 9 - System shutoff valves 10 - VICTRIX 75 Generator 11 - 3-way drain cock 1.23 HYDRAULIC LAYOUT N°3 VICTRIX 75 APPLIANCES IN CASCADE WITH OPTIONALS. Attention:Modular generators installed in cascade with an original Immergas connection kit must be considered as a single appliance, taking the serial number (factory number) of the generator nearest the safety devices. N.B.: The boiler must be shut down before closing one or both system on/off cocks (9). Key (Fig. 1-28): 1 - Thermometer well 2 - Thermometer 3 - Manual re-arm thermostat 4 - Manometer cock 5 - Probe for fuel shut-off valve bulb 6 - Manual re-arm pressure switch 7 - Attachment for expansion valve 8 - System non-return valve 9 - System shutoff valve 10 - VICTRIX 75 Generator 11 - 3-way drain cock 1-28 51 PL 1.24 PRZYKŁADOWE INSTALACJE POJEDYNCZEGO KOTŁA. Legenda: 1 - Generator VICTRIX 75 2 - Regulator strefowy kaskadowy 3 - Strefowy panel zarządzania 4 - Termostat modułowany środowiskowy 5 - Sonda zewnętrzna 6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1) 7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2) 8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła 9 - Sonda temperatury zespołu bojlera 10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1) 11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2) 12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1) 13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2) 14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3 (CD) 15 - Pompa zasilania zespołu bojlera 16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1 (CMI-1) 17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2 (CMI-2) 18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo 19 - Kurek oprawy manometru 20 - Termometr 21 - Presostat ręczny ponownego załączenia 22 - Termostat ręczny ponownego załączenia 23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego 24 - Zbiornik wyrównawczy 25 - Kolektor mieszający 26 - Zewnętrzny zespół bojlera 27 - Zawór odcinający paliwo 28 - Zawór zwrotny 29 - Filtr układu zbiórki osadów 30 - Gniazdko na termometr TR 1.24 TEK BİR KOMBİ İÇİN MONTAJ ÖRNEKLERİ. Açıklamalar (Şekil 1-28): 1 - VICTRIX 75 jeneratör 2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti.. 3 - Alan yönetim seti. 4 - Modüler ortam termostatı 5 - Harici Sonda 6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1) 7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2) 8 - Müşterek gönderim sondası 9 - Boyler birimi ısı sondası 10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1) 11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2) 12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI1) 13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI2) 14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD) 15 - Boyler birimi giriş pompası 16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1) 17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2) 18 - Yakıt algılama valf başı 19 - Manometre taşıyıcı musluğu 20 - Termometre 21 - Manule çalıştırma presostatı 22 - Manule çalıştırma termostatı 23 - Genleşme tankı bağlantısı 24 - Genleşme tankı 25 - Kollektör/karıştırıcı 26 - Harici boyler birimi 27 - Yakıt algılama valfi 28 - Ssınırlama valfi 29 - Tesisat çamur toplama filtresi 30 - Termometre haznesi CZ 1.24 PŘÍKLADY INSTALACE JEDNOHO KOTLE. Legenda: 1 - Kotel VICTRIX 75 2 - Kaskádový a zónový regulátor 3 - Zónový regulátor 4 - Modulový pokojový termostat 5 - Venkovní sonda 6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1) 7 - Teplotní sonda zóny 2 (CMI-2) 8 - Společná náběhová sonda 9 - Sonda teploty jednotky hořáku 10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1) 11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2) 12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1 (CMI-1) 13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2 (CMI-2) 14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1) 15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku 16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1) 17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2) 18 - Kulička zavíracího palivového ventilu 19 - Kohout na manometr 20 - Teploměr 21 - Presostat ruční reaktivace 22 - Termostat ruční reaktivace 23 - Přípojka na expanzní nádrž 24 - Expanzní nádrž 25 - Kolektor/směšovač 26 - Venkovní jednotka ohřívače 27 - Uzavírací palivový ventil 28 - Zpětný ventil 29 - Filtr zařízení na zachycování kalu 30 - Šachta na teploměr 1-29 52 SI 1.24 PRIMERI NAMESTITVE ENEGA KOTLA. Legenda (Fig. 1-29): 1 - Kotel VICTRIX 75 2 - Kaskadni in conski regulator 3 - Conski regulator 4 - Modulni sobni termostat 5 - Zunanja sonda 6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1) 7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2) 8 - Skupna vstopna sonda 9 - Sonda temperature enote gorilnika 10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1) 11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2) 12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI1) 13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI2) 14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3 (CDI-1) 15 - Polnilna črpalka enote gorilnika 16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1) 17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2) 18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo 19 - Ventil za manometer 20 - Termometer 21 - Presostat ročnega reaktiviranja 22 - Termostat ročnega reaktiviranja 23 - Priključek ekspanzne posode 24 - Ekspanzna posoda 25 - Zbiralnik/mešalnik 26 - Zunanja enota grelnika 27 - Zaporni ventil za gorivo 28 - Povratni ventil 29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin 30 - Jašek termometra HU 1.24 EGYEDI KAZÁN – PÉLDA A TELEPÍTÉSRE Jelmagyarázat: 1 - VICTRIX 75 kazán 2 - Telep- és zónánkénti szabályozó 3 - Zónakezelő 4 - Moduláló szoiba termosztát 5 - Külső szonda 6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1) 7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2) 8 - Közös előremenő cső szonda 9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája 10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1) 11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2) 12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1) 13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2) 14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD) 15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja 16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1) 17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2) 18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje 19 - Manométeres csap 20 - Hőmérő 21 - Kézi újraélesítésű presszosztát 22 - Kézi újraélesítésű termosztát 23 - Tágulási tartály csatlakozása 24 - Tágulási tartály 25 - Gyűjtő/keverő 26 - Külső vízmelegítő egység 27 - Fűtőanyag elzáró szelep 28 - Visszacsapó szelep 29 - Iszapgyűjtő szűrő 30 - Hőmérő bemélyedése IE 1.24 INSTALLATION EXAMPLES: SINGLE BOILER. Key: 1 - VICTRIX 75 Generator 2 - Cascade and zone regulator 3 - Zone manager 4 - Modulating room thermostat 5 - External probe 6 - Area 1 temperature probe (CMI-1) 7 - Area 2 temperature probe (CMI-2) 8 - Common delivery probe 9 - Generator unit temperature probe 10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1) 11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2) 12 - Heating circuit pump zone 1 (CMI-1) 13 - Heating circuit pump zone 2 (CMI-2) 14 - Direct circuit pump zone 3 (CD) 15 - Generator unit supply pump 16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1) 17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2) 18 - Gas on/off valve bulb 19 - Manometer cock 20 - Thermometer 21 - Manual re-arm pressure switch 22 - Manual re-arm thermostat 23 - Attachment for expansion valve 24 - Expansion valve 25 - Mixer/manifold 26 - External generator unit 27 - Fuel shut off valve 28 - Return valve 29 - Sludge brass filter 30 - Manometer cock 1-29 53 PL TR CZ SI HU IE 1.25 PRZYKŁADOWE INSTALACJE KOTŁA KASKADOWEGO. Legenda: 1 - Generator VICTRIX 75 2 - Regulator strefowy kaskadowy 3 - Strefowy panel zarządzania 4 - Termostat modułowany środowiskowy 5 - Sonda zewnętrzna 6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1) 7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2) 8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła 9 - Sonda temperatury zespołu bojlera 10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1) 11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2) 12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1) 13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2) 14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3 (CD) 15 - Pompa zasilania zespołu bojlera 16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1 (CMI1) 17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2 (CMI2) 18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo 19 - Kurek oprawy manometru 20 - Termometr 21 - Presostat ręczny ponownego załączenia 22 - Termostat ręczny ponownego załączenia 23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego 24 - Zbiornik wyrównawczy 25 - Kolektor mieszający 26 - Zewnętrzny zespół bojlera 27 - Zawór odcinający paliwo 28 - Zawór zwrotny 29 - Filtr układu zbiórki osadów 30 - Gniazdko na termometr 31 - Zasuwa układu spalin 32 - Palik układu odprowadzającego skropliny 33 - Kurek odcinający instalacji 34 - Zawór spustowy trójdrożny 1.25 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLER İÇİN MONTAJ ÖRNEKLERİ. Açıklamalar (Şekil 1-30): 1 - VICTRIX 75 jeneratör 2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti.. 3 - Alan yönetim seti. 4 - Modüler ortam termostatı 5 - Harici Sonda 6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1) 7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2) 8 - Müşterek gönderim sondası 9 - Boyler birimi ısı sondası 10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1) 11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2) 12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI1) 13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI2) 14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD) 15 - Boyler birimi giriş pompası 16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1) 17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2) 18 - Yakıt algılama valf başı 19 - Manometre taşıyıcı musluğu 20 - Termometre 21 - Manule çalıştırma presostatı 22 - Manule çalıştırma termostatı 23 - Genleşme tankı bağlantısı 24 - Genleşme tankı 25 - Kollektör/karıştırıcı 26 - Harici boyler birimi 27 - Yakıt algılama valfi 28 - Sınırlama valfi 29 - Tesisat çamur toplama filtresi 30 - Termometre haznesi 31 - Duman devere kapağı 32 - Kondensasyon tahliye kapağı 33 - Tesisat algılama musluğu 34 - Üç yollu tahliye musluğu 1.25 PŘÍKLADY INSTALACE KOTLE V KASKÁDĚ. Legenda: 1 - Kotel VICTRIX 75 2 - Kaskádový a zónový regulátor 3 - Zónový regulátor 4 - Modulový pokojový termostat 5 - Venkovní sonda 6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1) 7 - eplotní sonda zóny 2 (CMI-2) 8 - Společná náběhová sonda 9 - Sonda teploty jednotky hořáku 10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1) 11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2) 12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1 (CMI-1) 13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2 (CMI-2) 14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1) 15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku 16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1) 17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2) 18 - Kulička zavíracího palivového ventilu 19 - Kohout na manometr 20 - Teploměr 21 - Presostat ruční reaktivace 22 - Termostat ruční reaktivace 23 - Přípojka na expanzní nádrž 24 - Expanzní nádrž 25 - Kolektor/směšovač 26 - enkovní jednotka ohřívače 27 - Uzavírací palivový ventil 28 - Zpětný ventil 29 - Filtr zařízení na zachycování kalu 30 - Šachta na teploměr 31 - Šoupátko spalinového okruhu 32 - Kus odvodu kondenzátu 33 - Uzavírací kohout zařízení 34 - Třícestný výpustný kohout 1.25 PRIMERI NAMESTITVE KOTLA V KASKADO.. Legenda (Fig. 1-30): 1 - Kotel VICTRIX 75 2 - Kaskadni in conski regulator 3 - Conski regulator 4 - Modulni sobni termostat 5 - Zunanja sonda 6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1) 7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2) 8 - Skupna vstopna sonda 9 - Sonda temperature enote gorilnika 10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1) 11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2) 12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI1) 13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI2) 14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3 (CDI-1) 15 - Polnilna črpalka enote gorilnika 16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1) 17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2) 18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo 19 - Ventil za manometer 20 - Termometer 21 - Presostat ročnega reaktiviranja 22 - Termostat ročnega reaktiviranja 23 - Priključek ekspanzne posode 24 - Ekspanzna posoda 25 - Zbiralnik/mešalnik 26 - Zunanja enota grelnika 27 - Zaporni ventil za gorivo 28 - Povratni ventil 29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin 30 - Jašek termometra 31 - Zasun krogotoka dimnih plinov 32 - Komad odvoda kondenza 33 - Zaporni ventil naprave 34 - Trikanalni izpustni ventil 1.25 SOROSAN KÖTÖTT KAZÁN – PÉLDA A TELEPÍTÉSRE Jelmagyarázat:(ábra 1-30): 1 - VICTRIX 75 kazán 2 - Telep- és zónánkénti szabályozó 3 - Zónakezelő 4 - Moduláló szoiba termosztát 5 - Külső szonda 6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1) 7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2) 8 - Közös előremenő cső szonda 9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája 10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1) 11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2) 12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1) 13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2) 14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD) 15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja 16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1) 17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2) 18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje 19 - Manométeres csap 20 - Hőmérő 21 - Kézi újraélesítésű presszosztát 22 - Kézi újraélesítésű termosztát 23 - Tágulási tartály csatlakozása 24 - Tágulási tartály 25 - Gyűjtő/keverő 26 - Külső vízmelegítő egység 27 - Fűtőanyag elzáró szelep 28 - Visszacsapó szelep 29 - Iszapgyűjtő szűrő 30 - Hőmérő bemélyedése 31 - Füsthálózat retesze 32 - Kondenzvíz levezető csőcsonk 33 - Készülék elzáró csapja 34 - Három utas leeresztő csap 1.25 INSTALLATION EXAMPLES, BOILERS IN CASCADE. Key (Fig. 1-30): 1 - VICTRIX 75 Generator 2 - Cascade and zone regulator 3 - Zone manager 4 - Modulating room thermostat 5 - External probe 6 - Area 1 temperature probe (CMI-1) 7 - Area 2 temperature probe (CMI-2) 8 - Common delivery probe 9 - Generator unit temperature probe 10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1) 11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2) 12 - Area 1 heating circuit pump (CMI-1) 13 - Area 2 heating circuit pump (CMI-2) 14 - Direct circuit pump zone 3 ( (CD) 15 - Generator unit supply pump 16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1) 17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2) 18 - Fuel shut off valve bulb 19 - Manometer cock 20 - Thermometer 21 - Manual re-arm pressure switch 22 - Manual re-arm thermostat 23 - Attachment for expansion valve 24 - Expansion valve 25 - Mixer/manifold 26 - External generator unit 27 - Fuel shut off valve 28 - Return valve 29 - Sludge brass filter 30 - Thermometer well 31 - Fumes circuit damper 32 - Condensate drain 33 - System shut off valve 34 - 3-wat drain cock 54 PL TR CZ SI HU IE 1-30 55 PL 2 INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI UŻYTKOWNIK 2.1 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA Uwaga: instalacje cieplne powinny być okresowo poddawane zabiegom konserwacyjnym (w tym celu należy skonsultować w niniejszej instrukcji podrozdział poświęcony “corocznej kontroli i konserwacji urządzenia”) oraz okresowej kontroli wydajności energetycznej zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi, regionalnymi lub lokalnymi. Umożliwia to zachowanie na przestrzeni czasu niezmienionych właściwości bezpieczeństwa, wydajności i optymalnego działania, którymi odznacza się kocioł. Zaleca się podpisanie rocznych umów w zakresie czyszczenia i konserwacji z miejscowym technikiem. 2.2 WIETRZENIE I WENTYLACJA POMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH. Należy skonsultować rozdział “Wietrzenie i wentylacja pomieszczeń instalacyjnych” znajdujący się w niniejszej instrukcji. 2.3 OGÓLNE OSTRZEŻENIA. Zabrania się używania kotła przez dzieci i osoby niedoświadczone.Sprawdzić czy koncentryczny przewód odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny), nie jest zatkany.W przypadku, gdy kocioł będzie tymczasowo nieczynny należy: a) opróżnić instalację hydrauliczną, jeżeli nie zostało przewidziane użycie środka zapobiegającego zamarzaniu; b) odłączyć zasilanie elektryczne, hydrauliczne i gazowe. N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych wymagających zamknięcia jednego lub obydwu zaworów odcinających instalacji (34 Rys. 1-30), kocioł powinien być wyłączony. W przypadku zabiegów konserwacyjnych na komponentach znajdujących się w pobliżu przewodów lub urządzeń odprowadzania spalin i ich akcesoriów, należy wyłączyć kocioł i, po zakończeniu zabiegów, zlecić sprawdzenie skuteczności przewodów i urządzeń przez wykwalifikowany personel. Nie czyścić urządzenia lub jego części przy użyciu łatwo palnych substancji. Nie należy pozostawiać pojemników lub łatwo palnych substancji w pomieszczeniu, w którym jest zainstalowany kocioł. • Uwaga: użycie jakiegokolwiek komponentu, który wykorzystuje energię elektryczną powoduje wymóg przestrzegania niektórych, podstawowych zasad: - nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi częściami ciała; nie należy również dotykać urządzenia, gdy ma się bose nogi; - nie ciągnąć kabli elektrycznych; - przewód zasilający urządzenia nie powinien być wymieniany przez użytkownika; - w przypadku uszkodzenia kabla, należy wyłączyć urządzenie i zwrócić się wyłącznie do wykwalifikowanego personelu celem dokonania wymiany; - w przypadku, gdy kocioł nie będzie przez jakiś czas używany zaleca się wyłączenie głównego wyłącznika zasilania. TR 2 KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU. CZ 2 NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ KULLANICI 2.1 TEMİZLİK VE BAKIM. Dikkat :termik cihazların bakım müdahalelerinin periyodik (bu konuyla ilgili olarak işbu kılavuz kitapçığın “cihazın senelik bakım ve kontrolu” başlığına bakınız) olarak yapılması gerekmekte olup, yerel ve bölgesel yeasl düzenlemeler uyarınca da belli aralıklarla enerji verim kontrollarının yapılması gerekmektedir. Bu suretle cihazınızın başlıca özelliği ıolan zaman içerisinde verim ve güvenliğinin muhafaza edilmesi koşulunu da temin edebilirsiniz. Bölgenizdeki yetkili teknik servisle senelik bakım ve temizlik sözleşmesi yapmanızı tavsiye ederiz. UŽIVATEL 2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA. Upozornění: Tepelná zařízení musí být podrobována pravidelné údržbě (k tomuto tématu se dozvíte více v oddílu této příručky věnovanému technikovi, respektive bodu týkajícího se roční kontroly a údržby zařízení) a ve stanovených intervalech prováděné kontrole energetického výkonu v souladu s platnými národními, regionálními a místními předpisy. To umožňuje zachovat bezpečnostní, výkonnostní a funkční vlastnosti, kterými je tento kotel charakteristický, neměnné v čase. Doporučujeme vám, abyste uzavřeli roční smlouvu o čištění a údržbě s vaším místním technikem. 2.2 MONTAJ MAHALERİNİN HAVALANMASI VE HAVALANDIRILMASI. İşbu kılavuz kitapçığın “montaj mahallerinin havalanması ve havalandırılması” başlığına bakınız. 2.2 VĚTRÁNÍ A VENTILACE V INSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH. Viz kapitola „Větrání a ventilace v instalačním místnostech“ v této příručce. Kombinin çocuklar ve tecrübesiz kişilerce kullanımını yasaklayınız. Güvenliğin temini amacıyla hava emiş ve tahliye konsantrik terminalinin (mevcut olması halinde), geçici süreli olsa dahi, tıkalı olmadığını kontrol ediniz. Kombinin bir süreliğine devre dışı bırakılmasına karar verilmesi durumunda aşağıda belirtilen işlemlerin yapılması gerekir : a) antifriz kullanımın öngörülmemiş olması halinde, tesisat suyunu boşaltınız; b) lektri, su ve gaz girişlerini kesiniz. Not: Tesisat algılama musluklarından (34 Şekil 130) bir veyahut da birden fazlasının kapatılmasını gerektirecek kombi bakım müdahalesi halinde, kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir. Boru, kanal ve tahliye yolları civarında yapılacak bakım ve tamirat işlemleri esnasında cihazınızı söndürerek kapatınız ve işlemler bittikten sonra cihazınızı çalıştırmadan evvel uzman bir teknik personel tarafından kombinin kontrol edilmesini temin ediniz. Kolaylıkla alev alabilen malzemeler kullanarak cihaz temizliği yapmayınız. Kombi cihazının monte edilmiş olduğu mahalde kolay alev alan ve tutuşan ürünler ihitva eden kaplar bırakmayınız. • Dikkat : lHer türlü elektrikli aletin kullanılması bir kısım temel kurala riayet edilmesi şartını da getirir. - cihazı el ya da ayaklarınız ıslak veyahut da nemli vaziyette tutmayınız; ayakkabısız ve yalınayak da tutmatınız; - elektrik kablolarını çekmeyiniz; - cihazın giriş kablosunun kullanıcı tarafından yenisi ile değiştirilmemesi gerekmektedir; - kablonun hasar görmesi durumunda, kombi cihazınuızı kapatınız, cihazı kullanmayınız ve kablonun yenisi ile değiştirilmesi amacıyla mesleki açıdan uzman bir kişiye baş vurunuz; - cihazın uzun süreli olarak kullanılmaması durumunda elektrik kablosunun prizden çıkartılması gerekir. 56 2.3 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ. Zabraňte použití kotle dětem a nepovolaným osobám. Z důvodu bezpečnosti zkontrolujte, zda koncentrický koncový kus pro nasávání vzduchu a odvod spalin (v případě, že je jím kotel vybaven) není zakrytý, a to ani dočasně. V případě, že se rozhodnete k dočasné deaktivaci kotle, je potřeba: a) přistoupit k vypuštění vodovodního systému, pokud nejsou nutná opatření proti zamrznutí; b) přistoupit k odpojení elektrického napájení a přívodu vody a plynu. Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby kotle před zavřením jednoho nebo obou zavíracích ventilů systému (34 Obr. 1-30) musí být kotel vypnut. V případě prací nebo údržby stavebních prvků v blízkosti potrubí nebo zařízení na odvod kouře a jejich příslušenství kotel vypněte a po dokončení prací nechte zařízení a potrubí zkontrolovat odborně kvalifikovanými pracovníky. Zařízení a jeho části nečistěte snadno hořlavými přípravky. V místnosti, kde je zařízení instalováno, neponechávejte hořlavé kontejnery nebo látky. • Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení, které využívá elektrické energie, je potřeba dodržovat některá základní pravidla: - nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo mokrými částmi těla; nedotýkejte se ho bosí. - netahejte za elektrické kabely; - napájecí kabel kotle nesmí vyměňovat uživatel; - v případě poškození kabelu zařízení vypněte a obraťte se výhradně na odborně kvalifikovaný personál, který se postará o jeho výměnu; - pokud byste se rozhodli nepoužívat zařízení na určitou dobu, je vhodné odpojit elektrický spínač napájení. SI 2 NAVODILO ZA ROKOVANJE IN VZDRŽEVANJE UPORABNIK 2.1 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE. Opozorilo : Toplotne naprave so podvržene rednemu vzdrževanju (več informacij o tem je v poglavju o letnih kontrolah in vzdrževanju naprave) in o redni kontroli energetske zmogljivosti v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi. To omogoča, da se ohranijo nespremenjene lastnosti, ki se nanašajo na varnost, izkoristek in delovanje naprave. Priporočamo vam, da z vašim območnim serviserjem sklenete letno pogodbo o čiščenju in vzdrževanju vaše naprave. 2.2 ZRAČENJE V PROSTORIH Z NAMEŠČENIMI KOTLI. Glej poglavje »Prezračevanje in zračenje v delovnih prostorih« v tem priročniku. 2.3 SPLOŠNA OPOZORILA. Preprečite uporabo otrokom in nepoklicanim osebam. Zaradi varnosti preverite, če koncentričen končen komad za vsesavanje zraka in odvajanje dimnih plinov (v primeru, da je z njim kotel opremljen) ni pokrit (niti začasno). V primeru, da se odločite za začasen izklop kotla, je potrebno: a) izpustiti vodovodni sistem, če niso potrebni ukrepi proti zmrzovanju; b) izklopiti električni tokokrog, ter krogotok vode in plina. Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega od zapornih ventivlov v sistemu (34 Slika 1-30) mora biti kotel izklopljen. Pri delu ali vzdrževanju gradbenih elementov v bližini cevi ali naprav za odvajanje dima, ter njihove opreme kotel izklopite. Po končanem delu naj napravo in priključitev pregledajo strokovno usposobljeni delavci. Ne čistite naprave in njenih delov z lahko vnetljivimi čistilnimi sredstvi. V prostoru, kjer je naprava nameščena, ne odlagajte vnetljivih kontejnerjev ali snovi. • Opozorilo: pri uporabi kakršnekoli naprave na električni pogon, upoštevajte nekatera osnovna pravila: - ne dotikajte se naprave z vlažnimi ali mokrimi deli telesa; ne dotikajte z bosimi nogami. - ne vlecite za električne kable; - ne zamenjujte električnega kabla sami; - če je kabel poškodovan, napravo izklopite in se posvetujte samo s strokovnjaki ali serviserji, ki ga bodo zamenjali z novim; - če se odločite, da naprave ne boste uporabljali dalj časa, izključite napravo z glavnim stikalom. HU 2 HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ IE 2 USER AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FELHASZNÁLÓ 2.1 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS. Figyelem! A fűtési rendszeren rendszeresen el kell végezni a rendes karbantartást (ezzel kapcsolatban, lásd a szakembereknek szánt rész “a készülék éves ellenőrzése és karbantartásá”-ra vonatkozó részt), valamint a nemzeti, regionális vagy helyi hatályos jogszabályok által előírt energetikai hatékonysági ellenőrzést. Ezáltal hosszú ideig változatlanul megőrizhetők a kazán biztonsági, hatékonysági és működési jellemzői. Javasoljuk, hogy a lakóhelyéhez legközelebb eső szakszervizzel kössön éves karbantartási és tisztítási szerződést. USER 2.1 CLEANING AND MAINTENANCE. Attention: the heating systems must undergo periodical maintenance (regarding this, see in the section dedicated to the technician, the point relative to “yearly control and maintenance of the appliance”) and regular checks of energy efficiency in compliance with national, regional or local provisions in force. This ensures that the optimal safety, performance and operation characteristics of the boiler remain unchanged over time. We recommend stipulating a yearly cleaning and maintenance contract with your zone technician. 2.2 TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEK TERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGES SZELLŐZÉSE Tanulmányozza a füzet “Telepítés helyiségének természetes és mesterséges szellőzése” fejezetét. 2.2 AIRING AND INSTALLATION OF INSTALLATION ROOMS. Consult the “airing and installation of installation rooms” chapter in this manual. 2.3 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK. Ne engedjük, hogy gyermekek vagy hozzá nem értő személyek kezeljék a kazánt. A biztonságos működés érdekében ellenőrizzük, hogy az (esetlegesen meglévő) égéslevegő-füstgáz koncentrikus végelem kimenete még ideiglenesen se legyen soha eldugulva. Teendők a kazán ideiglenes kikapcsolása esetén: a) víztelenítsük a vízrendszert, ha nem tartalmaz fagyállót; b) zárjuk el az elektromos, víz- és gáz tápcsatlakozást. Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik vagy mindegyik elzáró csapot el kell zárni (1-30. ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt. Abban az esetben, ha építési vagy karbantartási munkálatokra kerül sor a füstelvezető rendszer közvetlen közelében vagy a kéményben, illetve tartozékaiban, kapcsoljuk ki a készüléket és a munkálatok befejezését követően szakemberrel ellenőriztessük az érintett csövek vagy berendezések megfelelő működését. A készülék és alkatrészei tisztításához ne alkalmazzunk gyúlékony anyagot.Ne hagyjunk gyúlékony anyagot vagy ennek tartályát abban a helyiségben, ahol a készülék üzemel. • Figyelem! Az elektromos árammal működő részegységek bármelyikének használata során be kell tartani néhány alapvető szabályt: - ne érintsük meg a készüléket vizes vagy nedves kézzel, továbbá ne nyúljunk hozzá, ha mezítláb vagyunk; - ne húzzuk meg az elektromos kábeleket; - a készülék elektromos tápkábelét a felhasználónak tilos kicserélnie; - a kábel sérülése esetén kapcsoljuk ki a készüléket és a kábel cseréjével kizárólag megfelelő szakmai képesítéssel rendelkező személyt bízzunk meg; - amennyiben a készüléket hosszabb ideig nem szándékozunk üzemeltetni, célszerű az elektromos leválasztó-kapcsolóval áramtalanítani. 57 2.3 GENERAL WARNINGS Use of the boiler by unskilled persons or children is strictly prohibited. For safety purposes, ensure that the concentric air intake/flue exhaust terminal (if fitted) is not blocked. If temporary shutdown of the boiler is required, proceed as follows: a) drain the heating system if anti-freeze is not used; b) shut-off all electrical, water and gas supplies. N.B.: The boiler must be shut down in case of boiler maintenance involving the closing of one or both system on/off cocks (34 Fig. 1-30). In case of work or maintenance to structures located in the vicinity of ducting or fume exhaust devices and relative accessories, switch off the appliance and at the end of work have a qualified technician check the efficiency of the ducting or devices. Never clean the appliance or its parts with easily flammable substances. Never leave containers or flammable substances in the same room as the appliance. • Attention: the use of components involving use of electrical power requires some fundamental rules to be observed such as: - do not touch the appliance with wet or moist parts of the body; do not touch when barefoot; - do not pull electric cables - the appliance power cable must not be replaced by the user; - in the event of damage to the cable, switch off the appliance and contact exclusively qualified personnel for replacement; - if the appliance is not to be used for a certain period, disconnect the main power switch. PL 2.4 PANEL STEROWNICZY. TR 2.4 KONTROL PANELİ. CZ 2.4 OVLÁDACÍ PANEL. 2-1 Legenda: 1 – Główny wyłącznik 2 – Wyświetlacz interfejsu użytkownika 3 – Manometr kotła Açıklamalar : 1 - Ana şalter 2 – Kullanıcı arayüzü görüntüleme göstergesi 3 - Kombi manometresi Legenda: 1 - Hlavní spínač 2 – Zobrazovací displej uživatelského rozhraní 3 - Manometr kotle Załączenie kotła. Przed załączeniem sprawdzić czy instalacja jest napełniona wodą kontrolując czy wskazówka manometru (3) wskazuje wartość na podstawie, której urządzenie zostało zaprojektowane a w każdym razie nie mniejszą niż 0,5 bar. - Otworzyć zawór gazu znajdujący się przed kotłem. Kombinin çalıştırılması. Cihazı yakarak, çalıştırmadan evvel manometre üzerinde yer alan ibreye (3) bakmak suretiyle mevcut su değerinin 0,5 bardan daha düşük olmamasını kontrol ediniz. Zapnutí (zapálení) kotle. Před zapnutím zkontrolujte, zda je systém naplněn vodou, podle ručičky manometru (3), která má ukazovat tlak na základě systému, pro který bylo zařízení navrženo a vypočteno, v žádném případě však hodnotu nižší než 0,5 bar. - Otevřete plynový kohout na kotli. - ustawić główny wyłącznik (1) na pozycji ON. Kocioł jest wyposażony w kartę samoregulacyjną, dostępną po otwarciu pokrywy, składającą się z czterocyfrowego wyświetlacza i 6 klawiszy, za pomocą klawiszy można wyregulować kociół podobnie jak w przypadku tradycyjnych przełączników i pokręteł. Poszczególne klawisze mają następujące funkcje: RESET MODE STEP STORE + - Po s z c z e g ó l n e k l aw i s z e m aj ą następujące funkcje: Klawisz wyboru menù wyświetlacza Wybór parametru do wyświetlenia lub zmiany Klawisz potwierdzenia danych i zapisu w pamięci Wzrost ustawionej wartości Zmniejszenie ustawionej wartości W trakcie działania pierwsze 2 cyfry wyświetlacza po lewej stronie wskazują tryb pracy kotła, natomiast temperatura wody wysyłanej przez kocioł jest podana za pomocą pozostałych dwóch cyfr po prawej stronie). Na przykład, jeżeli na można odczytać 03 60 wyświetlaczu te wartości oznacza to, że kocioł pracuje w trybie ogrzewania produkując temperaturę równą 60 °C. - kombinin ana girişindeki gaz musluğunu açınız. - Hattın genel şalterini (1) ON konumuna getirmek suretiyle açınız. Kombi panelin açılması ile erişilebilecek bir otoayar kartı ile donatılmış olup, 4 rakam ve 6 düğmeli bir göstergeden oluşmaktadır, bu düğmeler vasıtasıyla alışılagelmiş tuş ve düğmelerle yapılabilen tüm ayarları gerçekleştirebilirsiniz. Düğlemerin işlevleri aşağıda belirtilmektedir : RESET MODE STEP STORE + - Kombinin arızaya geçmes halinde manuel olarak arızadan çıkmak için. Gösterge menüsü seçme düğmesi Görüntülenecek veyahut da değiştirilecek parametre seçimi Verilerin onay ve hafızaya alınması için gerekli düğme Belirlenmiş değerden yukarı sapma Belirlenmiş değerden aşağı sapma I4 rakamlı gösterge çalışması esnasında işlev modunu (solda yer alan ilk 2 rakamla) ve kombinin gönderim ısısını (sağdaki diğer iki rakam) görüntüler. Örneğin, göstergede yukarıdaki görüntüleniyorsa cihaz 03 60 değerler ısıtma modunda ve kombi gönderimi 60 °C olarak çalışıyor demektir. 58 - Otočením hlavní spínač (1) uveďte do polohy ZAP (ON). Kotel je vybaven samoregulační kartou přístupnou po otevření dvířek, která je tvořena čtyřmístným displejem a šesti klávesami. Pomocí těchto kláves je možné regulovat kotel stejně jako pomocí tradičních voličů a ovládacích prvků. Jednotlivé klávesy mají následující funkci: RESET MODE STEP STORE + - Ruční reset případného zablokování kotle Klávesa volby zobrazení menu Display Volba parametru, který se má zobrazit nebo změnit Klávesa potvrzení údajů a jejich uložení do paměti Zvýšení nastavené hodnoty Snížení nastavené hodnoty Ve fázi chodu čtyřmístný displej udává provozní režim (prostřednictvím prvních 2 číslic nalevo) a náběhovou teplotu kotle (prostřednictvím dalších dvou číslic napravo). Pokud jsou například na displeji tyto hodnoty, znamená 03 60 uvedeny to, že zařízení pracuje na vytápění při náběhové teplotě 60°C.. SI 2.4 UPRAVLJALNA PLOŠČA. HU 2.4 MŰSZERFAL IE 2.4 CONTROL PANEL. 2-1 Legenda (Fig. 2-1): 1 - Glavno stikalo 2 – Prikazovalnik uporabniškega vmesnika 3-Manometer kotla. Jelmagyarázat: 1 – Főkapcsoló 2 – Felhasználó interfészt megjenítő kijelző 3 – Kazán nyomásszabályozó Key: 1 – Master switch 2 - User interface display 3 – Boiler manometer Vklop (vžig) kotla. Preden vključite kotel preverite, če je sistem napolnjen z vodo – poglejte kazalec manometra (3). Kazalec kaže tlak na osnovi sistema, za katerega je bila naprava skonstruirana in pritisk izračunan. Vrednost ne sme biti nižja kot 0,5 bara. - Odprite plinski ventil na kotlu. Kazán begyújtása. Begyújtás előtt ellenőrizzük, hogy a fűtési rendszer fel van-e töltve vízzel, hogy a nyomásmérő (3) mutatója olyan értéket mutasson, amire a kazán tervezve lett, és semmiképpen ne legyen alacsonyabbb 0,5 bar-nál. - Nyissuk ki a kazán előtti gázcsapot. Ignition of the boiler. Before ignition make sure the heating system is filled with water and that the manometer (3) indicates a value on the basis of which the system has been designed and calculated and however not less than 0.5 bar. - Open the gas cock upstream from the boiler. - Forgassuk a főkapcsolót (1) ON állásba. - Glavno stikalo (1) obrnite v funkcijo »VKLJ (ON) vključite napravo. A kazánhoz tartozik egy önbeszabályozó kártya, amihez a kis ajtó kinyitása után lehet hozzáférni. A kártya egy 4 számjegyű kijelzőből és 6 billentyűből áll. A billentyűk segítségével ugyanúgy lehet beállítani a kazánt, mint a hagyományos programválasztókkal és gombokkal. A billentyűk funkciója a következő: - Turn the master switch (1) taking it to the ON position. Kotel je opremljen z regulacijsko kartico, ki je dostopna za odpiranje vrat. Kartica ima štirimestni displej in šest tipk. S pomočjo teh tipk lahko reguliramo kotel enako kot z običajnimi gumbi in upravljalnimi elementi. Posamezne tipke imajo sledeče funkcije:: RESET MODE STEP STORE + - Ročni reset morebitnega blokiranja kotla Tipka za izbiro prikaza menija Displej Izbira parametrov, ki ga želimo prikazati ali spremeniti Tipka za potrditev podatkov in shranjevanje v spomin Dvig nastavljene temperature Znižanje nastavljene vrednosti V fazi delovanja štirimestni displej kaže režim delovanja (prvi dve cifri levo) in temperaturo ob zagonu kotla (preko naslednjih dveh številk desno). 03 60 V kolikor so npr. na displeju prikazane te vrednosti, pomeni, da naprava deluje na podlagi ogrevanja z vstopno temperaturo 60 °C RESET MODE STEP STORE + - Kazán esetleges reteszelésének kézi helyreállítása Kijelző menü választó billentyűje Megjelenítendő vagy módosítandó paraméter kiválasztása Adatok megerősítése és memorizálás billentyű Beállított érték megnövelése Beállított érték csökkentése Működés közben a 4 számjegyű kijelző az üzemmódot mutatja (az első két számjeggyel) és a kazán előremenő víz hőmérsékletét (a két jobb oldali számjeggyel). Például, ha ezeket az értékeket a kijelzőn, azt jelenti, hogy 03 60 látja a készülék fűt és az előremenő víz hőmérséklete 60°C. 59 The boiler is supplied by a self-adjusting card that is accessible after opening of the hatch, which is composed by a 4-character display and 6 keys, by acting on these keys it is possible to adjust the boiler like in the presence of traditional selector switches and knobs. Each key has the following function: RESET MODE STEP STORE + - Manual reset for possible boiler block Display menu selection key Selection of parameter to be displayed or edited Data and storage confirmation key Increase of the set value Decrease of the set value In operational phase, the 4-figure display indicates the function mode (by means of the first 2 figures on the left) and the boiler delivery temperature (by means of the other two figures on the right). E.g. if these values are shown the display it means that 03 60 on the appliance is operating on heating with a deliver y temperature of 60 °C. PL Poniżej są podane tryby pracy kotła: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 Stand-by, brak polecenia pracy Wstępna wentylacja Załączenie palnika Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie ogrzewania) Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie sanitarnym) Kontrola wentylatora Palnik wyłączony z powodu osiągnięcia żądanej temperatury Post-obieg pompy w trybie ogrzewania Post-obieg pompy w trybie sanitarnym 9/b naprzemienPalnik wyłączony z powodu jednej z blokad podanych w tabeli w rozdz. 3.5 (np: bxx) ne miganie A Kontrola zaworu trójdrożnego Tryb PARAMETRY. Naciskając klawisz MODE jeden raz uzyskuje się dostęp do TRYBU PARAMETRY. W tym trybie można zmienić ustawione wartości funkcjonowania. Pierwsze dwie cyfry wskazują numer parametru, ostatnie dwie informują nt. ustawionej wartości. Aby zmienić ustawienia kotła należy postępować w następujący sposób - nacisnąć klawisz MODE jeden raz celem uzyskania dostępu do trybu parametry; - za pomocą klawisza STEP wybrać parametr do zmiany; - zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - ; - nacisnąć klawisz STORE celem zapisania nowej wartości; - aby uaktywnić nową wartość nacisnąć MODE. Parametry, które mogą być ustawione przez użytkownika. Parametr Opis Dolna wartość graniczna Górna wartość graniczna 1 Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej 20 °C 70 °C 0 = wyłączony 1 = aktywny 2 = wyłączony + pompa ciągła 3 = aktywny + pompa ciągła 2 Tryb funkcjonowania sanitarnego 3 Tryb ogrzewania 0 = wyłączony 1 = aktywny 2 = wyłączony + pompa ciągła 3 = aktywny + pompa ciągła 4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C parametr 2: umożliwia uruchomienie lub wyłączenie produkcji ciepłej wody sanitarnej. W ustawieniach fabrycznych produkcja ciepłej wody sanitarnej jest wyłączona. Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać te wartości oznacza to, że temperatura zwrotna wynosi 40 °C. Wizualizacja Wartość 1 Temperatura produkowana Wartość w °C 2 Temperatura zwrotna Wartość w °C 3 Nieaktywny (temp. uk. sanitarnego, jeżeli sonda układu 70 (Wartość w °C) sanitarnego jest obecna) 4 Nieaktywny (temp. zewnętrzna, jeżeli sonda jest obecna) -37 (Wartość w °C) 6 Ustawienia produkowanej temperatury Wartość w °C Stopnie temperatury (niepodlegające modyfikacji) °C / S Bieżąca wartość płomyka. µA 7, 8, 9 E 0 1 85 °C Tryb INFO. Naciskając klawisz MODE dwa razy uzyskuje się dostęp do trybu INFO. W tym trybie można wyświetlić i sprawdzić bieżące wartości funkcjonowania bez możliwości dokonania zmian. Pierwsze dwie cyfry wskazują numer parametru, ostatnie dwie informują nt. ustawionej wartości. parametr 3: umożliwia wyłączenie funkcjonowania kotła w trybie ogrzewania (lato) lub jego aktywację (zima). W ustawieniach fabrycznych tryb ogrzewania jest aktywny. Parametr 20 °C parametr 4: umożliwia ustawienie temperatury ogrzewania. Jeżeli sonda temperatury zewnętrznej jest podłączona do kotła, układ elektroniczny automatycznie określa wartość optymalnej temperatury wody. Ten parametr stanowi maksymalną temperaturę jaką może osiągnąć woda w kotle. parametr 1: umożliwia ustawienie temperatury ciepłej wody sanitarnej, jeżeli jest ona kontrolowana przez sondę NTC. 02 40 ustawiona Wartość fabryczna Wartość przez użytkownika 60 TR Kombilnin işlev modları aşağıda sıralanmaktadır : 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9/b alternatif yanıp sönme A stand-by, herhangi bir işlev talebi yok Ön havalandırma Boyler ateşleme Boyler yanıyor (tesisat kalorifer modunda çalışıyor) Boyler yanıyor (tesisat kullanım suyu modunda çalışıyor) Fan kontrolu Talep olunan ısıya erişildiği iin boyler söndü Geri devirdaim pompası kalorifer modunda Geri devirdaim pompası kullanım suyu modunda Boyler, 3.5 paragrafta belirtilen arıza durumlarından birinden ötürü (örneğin bxx) kapalı 3 yollu vanayı kontrol ediniz PARAMETRELER modu. MODE düğmesine basmak suretiyle PARAMETRE MODU konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev değerlerinin değiştirilmesi kabil olur. İlk iki rakam parametre numarasını, son iki rakam da ayar değerini gösterirler. Kombi ayarlarının değiştirilmesi için aşağıda belirtilen işlemleri yapınız : - MODE düğmesine basmak suretiyle parametre modu konumuna geçiniz; - STEP düğmesi vasıtasıyla değiştirilecek olan parametreyi seçiniz; - + veyahut da - düğmelarine basarak değeri değiştiriniz; - yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız; - yeni değeri geçerlikılmak için MODE düğmesine basınız; Kullanıcı tarafından değiştirilebilir parametreler. parametre Tanım Alt sınır değeri Üst sınır değeri 1 Sıcak kullanım suyu set değeri 20 °C 70 °C 0 = devre dışı 1 = ktif 2 = devre dışı + pompa çalışıyır 3 = aktif + pompa çalışıyır 2 Kullanım suyu işleme şekli 3 Kalorifer işleme şekli 0 = devre dışı 1 = ktif 2 = devre dışı + pompa çalışıyır 3 = aktif + pompa çalışıyır 4 Isıtmada azami gönderim ısısı 20 °C 85 °C 1nci parametre : NTC sondası vasıtasıyla kontrol ediliyor olması durumunda sıcak kullanım suyu ısısının ayarına olanak sağlar. Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsa cihazın dönüş ısısı 40 °C olarak çalışıyor demektir. Adım Görüntüleme Değer 1 Gönderim ısısı °C olarak değer 2 Geri dönüş ısısı °C olarak değer 3 Aktif değil (kullanım suyu ısısı, kullanım suyu sondası 70 (°C olarak değer) mevcut ise) 4 Aktif değil (harici ısı, sonda monte edilmiş ise) -37 (°C olarak değer) 6 Gönderim ısısı set point °C olarak değer Isı basamakları (değiştirilemez) °C / S Alev güncel değeri µA E 20 °C 0 1 85 °C İNFO modu: MODE düğmesine iki defa basmak suretiyle İNFO MODU konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev değerlerinin görüntülenmesi ve kontrolu, değişim yapılamaksızın, kabil olur. İlk iki rakam geçiş numarasını, son iki rakam da ayar değerini gösterirler. 3ncü parametre : cihazın kalorifer işlevini devre dışı bırakır (yaz konumu) veyahut da kalorifer işlevini devreye sokar (kış konumu). Cihazın kalorifer işlevi fabrika ayarında devrede olarak ayarlanmıştır. 7, 8, 9 Kullanıcı tarafından ayarlanan değer 4ncü parametre : kalorifer gönderim ısısının ayarına olanak sağlar. Harici ısı sondasının kombi cihazına bağlı olması durumunda, elektronik olarak tesisat suyunun ısısının en ideal seviyede ayarlanmasına olanak sağlar.Bu parametre kalorifer tesisatının erişebileceği azami gönderim ısısını temsil eder. 2nci parametre : Sıcak kullanım suyunun devreye girmesini veyahut devreden çıkartılmasını sağlar. Fabrika ayarlarında sıcak kullanım suyudevre dışı olarak ayarlıdır. 02 40 Fabrika değeri 61 CZ Níže jsou uvedeny provozní režimy kotle: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9/b střídavé blikání A Stand-by, absence požadavku na spuštění Předběžná ventilace Zapálení hořáku Hořák je zapálen (funkce vytápění systému) Hořák je zapálen (funkce ohřevu užitkové vody) Kontrola ventilátoru Hořák je vypnut z důvodu dosažení požadované teploty Následná cirkulace čerpadla v režimu vytápění Následná cirkulace čerpadla v režimu ohřevu užitkové vody Hořák je vypnutý z důvodu jednoho ze zablokování uvedených v tabulce v odstavci 3.5 (př: bxx) Zkontrolovat trojcestný ventil Režim PARAMETRY. Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do REŽIMU PARAMETRY. V této situaci je možné měnit přednastavené provozní hodnoty. První dvě číslice udávají číslo parametru, poslední dvě udávají hodnotu nastavení. Při provádění změn nastavení kotle postupujte následujícím způsobem: - Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu parametry; - pomocí klávesy STEP zvolte parametr, který se má změnit; - změňte hodnotu pomocí kláves + nebo - ; - stiskem klávesy STORE novou hodnotu uložíte; - novou hodnotu aktivujete stiskem MODE. Parametry, které může měnit uživatel. Parametr Popis 1 Hodnota nastavení teplé užitkové vody 2 Provozní režim ohřevu užitkové vody Spodní limitní hodnota Horní limitní hodnota 20 °C 70 °C 0 = vyřazen 1 = aktivní 2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje 3 = aktivní + čerpadlo pokračuje 3 Provozní režim vytápění 0 = vyřazen 1 = aktivní 2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje 3 = aktivní + čerpadlo pokračuje 4 Maximální náběhová teplota při vytápění 20 °C 85 °C parametr 2: umožňuje aktivovat nebo deaktivovat ohřev užitkové vody. Továrním nastavením byl ohřev užitkové vody deaktivován. parametr 3: umožňuje vyřadit funkci vytápění systému (Léto) nebo ji aktivovat (Zima). Továrním nastavením bylo vytápění systému aktivováno. Krok Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená to, že teplota vratného okruhu je 40 °C. Zobrazení Hodnota Náběhová teplota Hodnota ve °C 2 Vratná teplota Hodnota ve °C 3 Neaktivní (Teplota užitkové vody, pokud je přítomna 70 (hodnota ve °C) sonda teploty užitkové vody) 4 Neaktivní (Venkovní teplota, pokud je instalována sonda) -37 (hodnota ve °C) 6 Bod nastavení náběhové teploty Hodnota ve °C Teplotní gradienty (nelze změnit) °C / S Momentální hodnota plamene. µA E 20 °C 0 1 85 °C Režim INFO. Dvojím stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu INFO. V této situaci je možné zobrazit a zkontrolovat okamžité provozní hodnoty bez provádění změn. První dvě číslice udávají číslo kroku, poslední dvě udávají hodnotu nastavení. 1 7, 8, 9 Hodnota nastavená uživatelem parametr 4: umožňuje nastavit náběhovou teplotu při vytápění. Pokud je k zařízení připojena venkovní teplotní sonda, elektronika automaticky určí ideální teplotu vody v systému.Tento parametr představuje maximální teplotu, které může voda náběhu do systému dosáhnout. parametr 1: umožňuje nastavit teplotu teplé užitkové vody v případě kontroly sondou NTC. 02 40 Hodnota továrního nastavení 62 SI V nadaljevanju so opisani delovni režimi kotla: 0 1 2 3 4 5 6 7 Stand-by, ni impulza za zagon Predhodno prezračevanje Vžig gorilnika Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sistema) Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sanitarne vode) Kontrola ventilatorja Gorilnik je ugasnjen zaradi dosežene ustrezne temperature Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja sanitarne vode 8 9/b izmenično Gorilnik je izklopljen zaradi ene od blokad opisanih v tabeli, odstavek 3.5 (bxx). utripanje A Preverite trikanalni venti Režim PARAMETRI. S pritiskom na gumb MODE imate dostop v REŽIM PARAMETRI. Pri tem lahko spremenite nastavljene delovne vrednosti. Prvi dve cifri opisujeta številko parametra, zadnji dve pa vrednost nastavitve. Pri spreminjanju nastavitev kotla, postopajte na sledeči način: - S pritiskom na gumb MODE imate dostop v režim parametri; - vrednost spremenite s tipkama + ali - ; - s pritiskom na tipko STORE, shranite novo nastavljeno vrednost; - novo vrednost aktivirate z gumbom MODE. - s tipko STEP izberete parameter, ki ga želite spremeniti; Parametri, ki jih lahko spremeni uporabnik. Parameter Opis 1 Nastavitev tople sanitarne vode 2 Delovni režim ogrevanja sanitarne vode Spodnja mejna vrednost Zgornja mejna vrednost 20 °C 70 °C 0 = izključen 1 = deluje 2 = izključen + črpalka nadaljuje 3 = deluje + črpalka nadaljuje 0 3 Delovni režim ogrevanja 0 = izključen 1 = deluje 2 = izključen + črpalka nadaljuje 3 = deluje + črpalka nadaljuje 1 4 Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 20 °C rano. parameter 2: omogoča aktiviranje ali deaktiviranje ogrevanja sanitarne vode. S tovarniškimi nastavitvami je ogrevanje sanitarne vode deaktivirano. V kolikor so npr. na displeju napisane te vrednosti, potem to pomeni, da temperatura povratnega krogotoka je 40 °C. Prikaz Vrednost Vstopna temperatura Valore in °C 2 Povratna temperatura Vrednost v °C 3 Neaktivna (Temperatura sanitarne vode, če je prisotna 70 (vrednost v °C) sonda toplote sanitarne vode). 4 Neaktivno (Zunanja temperatura, če je sonda nameščena) -37 (vrednost v °C) 6 Točka nastavitve vstopne temperature Vrednost v °C Toplotni gradienti (sprememba ni možna) °C / S Trenutna vrednost plamena µA E 0 1 85 °C Režim INFO. Z dvojnim pritiskom na tipko MODE imate dostop v režim INFO. V tem stanju lahko s prikazom preverite trenutne delovne parametre brez izvajanja sprememb. Prvi dve cifri opisujeta številko koraka, zadnji dve pa vrednost nastavitve. 1 7, 8, 9 20 °C Ta parameter pomeni maksimalno vrednost, ki ga lahko voda ob pritoku v sistem doseže. parameter 3: omogoča izključitev funkcije ogrevanja sistema (Poletje) ali vključitev (Zima). Pri tovarniških nastavitvah je ogrevanje sistema aktivi- Korak Uporabniške nastavitve parameter 4: omogoča nastavitev vstopno temperaturo pri ogrevanju. Kadar je na napravo priključena zunanja toplotna sonda, elektronika samodejno določi idealno temperaturo vode v sistem. parameter 1: omogoča nastavitev temperature tople sanitarne vode v primeru nadzora s sondo NTC. 02 40 85 °C Tovarniške nastavitve 63 HU A következőkben a kazán üzemmódjai vannak feltüntetve: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9/b váltott villogás A Készenlét, semmilyen üzemi kérés Előszellőztetés Égőfej begyújtása Égőfej begyújtva (fűtés üzem) Égőfej begyújtva (használati melegvíz üzem) Ventilátor ellenőrzése Égőfej nem ég, mert elérte a kért hőmérsékletet Szivattyú utókeringetése fűtés üzemmódban Szivattyú utókeringetése használati melegvíz üzemmódban Égőfej nem ég a 3.5. táblázatban felsorolt egyik reteszelés miatt (pl.: bxx) 3 utas szelep ellenőrzése PARAMÉTEREK mód Ha megnyomjuk egyszer a MODE billentyűt, a PARAMÉTEREK MÓDOZAT-hoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet változtatni a gyárilag beállított üzemértékeket. Az első két számjegy a paraméter számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket. A kazán beállított értékeinek módosításához a következőképpen járjunk el: - nyomjuk meg egyszer a MODE billentyűt, és belépünk a paraméter módozatba; - a STEP billentyű segítségével válasszuk ki a módosítandó paramétert; - változtassuk meg az értéket a + vagy a – billentyű segítségével; - nyomjuk meg a STORE billentyűt az új érték memorizásához; - az új érték alkalmazásához nyomjuk meg a MODE billentyűt. Felhasználó által módosítható paraméterek Paraméter Megnevezés Alsó határérték Felső határérték 1 Használati melegvíz értékei 20 °C 70 °C 0 = kikapcsolva 1 = bekapcsolva 2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú 3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú 2 Használati melegvíz üzemmód 3 Fűtés üzemmód 0 = kikapcsolva 1 = bekapcsolva 2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú 3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú 4 Fűtés maximális előremenő víz hőmérséklet 20 °C 85 °C parametr 2: Lehetővé teszi a HMV előállítás ki- és bekapcsolását. Gyári beállításban a HMV előállítás ki van kapcsolva. Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti, hogy a visszamenő víz hőmérséklete 40°C. Megjelenítés Érték 1 Előremenő víz hőmérséklete °C-ban 2 Visszamenő víz hőmérséklete °C-ban 3 Nincs bekapcsolva (HMV hőm, ha van HMV szon- 70 (°C-ban) da) 4 Nincs bekapcsolva (Külső hőm, ha van szonda tele- -37 (°C-ban) pítve) 6 Előremenő víz hőmérséklete set point °C-ban Hőméséklet fokok (nem módosíthatók) °C / S Láng futó értéke µA 7, 8, 9 E 20 °C 0 1 85 °C INFO módozat. Ha megnyomjuk kétszer a MODE billentyűt, az INFO módozathoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet megjeleníteni és ellenőrizni a pillanatnyi üzemértékeket, de nem lehet azokat módosítani. Az első két számjegy a lépés számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket. parametr 3: Lehetővé teszi a fűtés üzemmód kikapcsolását (Nyár) vagy bekapcsolását (Tél). Gyári beállításban a fűtés be van kapcsolva. Lépés Felhasználó által beállított érték parametr 4: Lehetővé teszi a fűtés előremenő hőmérsékletének beállítását. Ha be van kötve a külső hőmérséklet szonda a kazánra, az elektronika automatikusan meghatározza a készülék ideális vízhőmérsékletét. Ez a paraméter maximális hőmérsékletet jelenti, amit a fűtés előremenő víz elérhet. parametr 1: Lehetővé teszi a használati melegvíz hőmérsékletének beállítását ha NTC szonda ellenőrzi. 02 40 Gyárilag beállított érték 64 IE The boiler function modes are given below: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9/b alternating flash A Stand-by, no operation demand Preventilation Burner ignition Burner lit (system heating) Burner lit (domestic hot water) Fan check Burner off, requested temperature reached Pump post-circulation in heating mode Pump post-circulation in domestic hot water mode Burner off for one of the blocks listed in the table in: l par 3.5 (e.g.: bxx) 3-way valve check PARAMETERS Mode Press the MODE key once to enter PARAMETER MODE. In this mode the preset operational values can be changed. The first two figures indicate the parameter number; the last two give the setting value. To change the boiler settings proceed as follows: - Press the MODE key once to enter parameter mode; - using the STEP key select the parameter to be changed; - change the value acting on the + or - keys; - press the STORE key to store the new value; - press MODE to make the new value effective. Parameters that can be modified by the user. Parameter Description Lower limit value Upper limit value 1 Domestic hot water setting value 20 °C 70 °C 0 = excluded 1 = active 2 = excluded + continuous pump 3 = active + continuous pump 2 Domestic hot water functioning mode 3 Heating function mode 0 = excluded 1 = active 2 = excluded + continuous pump 3 = active + continuous pump 4 Max. heating delivery temperature 20 °C 85 °C parameter 2: allows domestic hot water production to be activated or cut out. With factory settings domestic hot water production is cut out. E.g. if these values are shown on the display it means that the appliance is operating on heating with a return temperature of 40 °C. Visualisation Value 1 Delivery temperature Value in °C 2 Return temperature Value in °C 3 Not active (Domestic temp., if domestic circuit probe 70 (value in °C) is present) 4 Not active (External temperature, if probe is instal- -37 (value in °C) led) 6 Delivery temperature setpoint Value in °C Temperature gradients (cannot be modified) °C / S Flame current value µA 7, 8, 9 E 20 °C 0 1 85 °C INFO Mode Press the MODE key twice to enter INFO mode. In this mode the instantaneous operational values can be displayed and checked, but without making changes. The first two figures indicate the step number; the last two give the setting value. parameter 3: allows system heating function (Summer) to be cut out, or enabled (Winter). With factory settings system heating is on. Step Value set by the user parameter 4: allows heating delivery temperature to be set. If the external temperature probe is connected to the boiler, the electronics automatically determine the ideal system water temperature. This parameter represents the maximum temperature that the system delivery water can reach. parameter 1: allows domestic hot water temperature to be set if controlled with NTC probe. 02 40 Factory value 65 PL TR Blokada kotła i ponowne, ręczne załączenie. Manüel tekrar devreye alınır kombi arızaları Kod Opis 00 Nie dopuszcza się obecności płomyka 02 Blokada z powodu braku załączenia 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Blokada wewnętrzna (elektroniczna) 44, 60 Naprawa Reset Reset Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym technikiem 04 Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Reset 12 Interwencja termostatu bezpieczeństwa przegrzanie / otwarcie bezpiecznika Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwa24 V lifikowanym technikiem 18 Temperatura produkowana jest zbyt wysoka Reset 19 Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka Reset 25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł Reset 26 Niewystarczające ciśnienie wody Wyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość zawartą w przedziale między 1 a 1,2 bar 28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Reset 29 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Reset 30 31 32 33 36 37 38 65 114 118 Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną Reset jest zbyt wysoka Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwaAwaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie) lifikowanym technikiem Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwaAwaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie) lifikowanym technikiem Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwaAwaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) lifikowanym technikiem Awaria sondy układu doprowadzającego (otwarty) jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwaReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwali- Reset, lifikowanym technikiem fikowanym technikiem Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwali- Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwafikowanym technikiem lifikowanym technikiem Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) wykwalifikowanym technikiem Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza) wykwalifikowanym technikiem Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z Błędny adres kaskady wykwalifikowanym technikiem Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika wykwalifikowanym technikiem Kod Tanım Çözüm 00 Alev mevcudiyetine müsaade edilmez Reset 02 Yanma olmadığı için arıza hali) Reset 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Dahili arıza (elektronik) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 44, 60 Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince Reset 04 görülür) 12 Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi / 24 V sigorta açılımı Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 18 Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek Reset 19 Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek Reset 25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Reset 26 Su basıncı yetersiz Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir değere gtiriniz. 28 Fan arızası (Hall sinyali yok) Reset 29 Valtilatör arızası Reset 30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek Reset 31 Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 32 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 36 Tesisat gönderim sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 37 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 65 Fan arızası (yetersiz hava aktarımı) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 114 Kaskad adresi geçersiz Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 118 Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz. 66 CZ SI Zablokování kotle a ruční reaktivace. Kód Blokiranje kotla in ročno reaktiviranje. Popis Náprava 00 Přítomnost plamene nepovolena Reset 02 Zablokování v důsledku nezapálení Reset 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Vnitřní zablokování (elektronické) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 44, 60 Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence Reset 04 elektrického napájení) Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím / zásah pojistky Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 12 24 V 18 Náběhová teplota systému je příliš vysoká Reset 19 Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká Reset 25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení Reset 26 Nedostatečný tlak vody Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a 1,2 bary. 28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Reset 29 Porucha ventilátoru Reset 30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký Reset 31 Porucha náběhové sondy systému (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 32 Porucha vratné sondy systému (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 36 Porucha náběhové sondy systému (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 37 Porucha vratné sondy systému (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 65 Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 114 Adresa kaskády je neplatná Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika 118 Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika Koda Opis Rešitev 00 Prisotnost plamena ni dovoljena Reset 02 Notranje blokiranje (elektronsko) Reset 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Notranje blokiranje (elektronsko) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 44, 60 Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega Reset 04 toka) Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem / poseg va- Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 12 rovalke 24 V 18 Vstopna temperatura sistema je previsoka Reset 19 Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka Reset 25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi Reset 26 Preslab pritisk vode Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1 in 1,2 bara 28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Reset 29 Okvara ventilatorja Reset 30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka. Reset 31 Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 32 Okvara povratne sonde sistema (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 36 Okvara vstopne sonde sistema (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 37 Okvara povratne sonde sistema (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 65 Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 114 Naslov kaskade ne velja Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 118 Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom 67 HU IE Kézi újraélesítésű kazán reteszelések. Boiler block with manual reset. Kód Leírás Elhárítás 00 Nincs engedélyezva láng jelenléte Reset 02 Nincs gyújtás reteszelés Reset 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Belső reteszelés (elektronika) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 44, 60 Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén Reset 04 jelentkezik) Túlmelegedés biztonsági termosztát közbelépése / 24V olvadóbiztosíték Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 12 kinyitása 18 Előremenő víz hőmérséklete túl magas Reset 19 Visszamenő víz hőmérséklete túl magas Reset 25 Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése Reset 26 Nem elégséges víznyomás Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar közé 28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Reset 29 Ventilátor meghibásodása Reset 30 Túl nagy különbség az előremenő és a visszamenő víz hőmérséklete között Reset 31 Készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 32 Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 33 Készülék HMV szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 36 Készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 37 Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 38 Készülék HMV szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 65 Ventilátor meghibásodása (nem elégséges levegő mennyiség) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 114 Soros kötés címe nem érvényes Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. 118 Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez. Code Description Solution 00 Flame presence inhibited Reset 02 No ignition block Reset 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Internal block (electronics) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 44, 60 Non-volatile block (it occurs in case of block and lack of electric power Reset 04 supply) 12 Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 18 System delivery temperature too high Reset 19 System return temperature too high Reset 25 System delivery temperature increase too fast Reset 26 Insufficient water pressure Take the system water pressure to a value between 1 and 1.2 bar 28 Fan fault (no Hall signal) Reset 29 Fan fault Reset 30 Temperature difference between system delivery and return too high Reset 31 System delivery probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 32 System return probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 33 Domestic circuit probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 36 System delivery probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 37 System return probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 38 Domestic circuit probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 65 Fan fault (insufficient air delivery) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 114 Invalid cascade address Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 118 Loss of ionisation current during ignition of the burner Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician 68 69 PL TR CZ Wyłączenie kotła. Wyłączyć główny wyłącznik (1) ustawiając go na pozycji “0” i zamknąć zawór gazu przed kotłem. Jeżeli kocioł nie jest używany przez długi okres nie należy go niepotrzebnie pozostawiać w pozycji załączonej. Kombinin söndürülerek, kapatılması. Ana şalteri (1) “0” konumuna getirerek devre dışı bırakınız ve cihaz girişindeki gaz musluğunu kapatınız. Kombi cihazının uzun süreli olarak kullanılmaması durumunda yersiz olarak devrede bırakılmaması tavsiye olunur. Vypnutí (zhasnutí) kotle. Vypněte hlavní spínač (1) jeho přepnutím do polohy „0“ a zavřete plynový kohout na kotli. Nenechávejte kotel zbytečně zapojený, pokud ho nebudete delší dobu potřebovat. 2.5 PRZYWRÓCENIE CIŚNIENIA W INSTALACJI GRZEJNEJ. Należy okresowo sprawdzać ciśnienie wody w kotle. Wskazówka manometru kotła powinna wskazywać wartość wynoszącą co najmniej 0,5 bar. Jeżeli ciśnienie jest mniejsze 0,5 bar (przy zimnym kotle) należy uzupełnić poziom wody w kotle. 2.5 KALORİFER TESİSAT BASINCININ YENİDEN AYARLANMASI Controllare periodicamente la pressione dell’acqua Tesisat suyunun basıncını periyodik olarak kontrol ediniz. Kombi manometre ibresinin 0,5 bardan daha düşük bir değer göstermemesi gerekmektedir. Tesisat suyu basıncının 0,5 bardan düşük olması halinde (tesisat soğuk vaziyetteyken) su ilavesi ile tamamlanması gerekmektedir. N.B.: zamknąć zawór po wykonaniu zabiegu. Jeżeli ciśnienie osiąga wartości zbliżone do 4 bar, powstaje ryzyko załączenia się zaworu bezpieczeństwa. W tym przypadku należy wezwać wykwalifikowany personel.Jeżeli spadki ciśnienia często się powtarzają należy wezwać wykwalifikowany personel, gdyż należy usunąć ewentualny wyciek w układzie. 2.6 OPRÓŻNIENIE KOTŁA. Aby opróżnić kocioł należy posłużyć się specjalnym złączem spustowym. Przed wykonaniem zabiegu należy się upewnić, że zawór napełniania kotła jest zamknięty. 2.7 ZABEZPIECZENIE PRZED ZAMARZANIEM. Kocioł jest standardowo wyposażony w funkcję zapobiegającą zamarzaniu, która uruchamia pompę i palnik, jeżeli temperatura wody wewnątrz kotła spadnie poniżej 3°C. Funkcja zapobiegania zamarzaniu jest zapewniona, jeżeli kocioł jest w doskonałym stanie i w pełni spełnia swoje zadania, nie jest zablokowany i jest zasilany prądem. W przypadku przedłużonej nieobecności należy całkowicie opróżnić kocioł lub dodać środek zapobiegający zamarzaniu do wody znajdującej się w kotle. W kotle, który powinien być często opróżniany należy użyć do jego napełnienia odpowiednio oczyszczonej wody tak, by zapobiec powstaniu osadu wapiennego. 2.8 CZYSZCZENIE OBUDOWY. Do czyszczenia obudowy kotła należy używać wilgotnej szmatki i delikatnego detergentu. Nie używać detergentów w proszku lub zawierających substancje ścierne. 2.9 DEFINITYWNE WYŁĄCZENIE KOTŁA. W przypadku, gdy kocioł powinien być całkowicie wyłączony należy zlecić wykonanie stosownych zabiegów wykwalifikowanemu personelowi upewniając się, że zostało odłączone zasilanie elektryczne, hydrauliczne oraz dopływ paliwa. Not : İşlem sona musluğu tekrar kapatınız. Tesisat su basınç değerinin 4 bara yakın bir değere ulaşması durumunda emniyet valfinin devreye girerek müdahale etme riski oluşur. Bu durumda mesleki açıdan uzman bir teknisyene baş vurunuz. Basınç düşmelerinin sıklıkla tekrarlanması halinde, muhtemel tesisat kaçağının giderilmesi amacıyla mesleki açıdan uzman bir teknik personele müracaat edilmelidir. 2.6 TESİSATIN BOŞALTILMASI. Tesisatın boşaltılabilmesi amacıyla tesisat rakoru üzerinde müdahalede bulunmak gerekmektedir. Bu işleme başlamadan evvel tesisast dolum musluğunun kapalı olduğundan emin olunuz. 2.7 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA. Kombi cihazı, içarisindeki suyun -3°C derecenin altına inmesi halinde otomatik olarak pompa ve boleri devreye sokarak buzlanmayı önleyici bir sistemi bulunmaktadır. Buzlanmayı önleyici sitemin çalışması ancak kombi cihazının tüm aksamının sağlıklı çalışması halinde sağlanabilir, arıza durumunun oluşmaması gerekmektedir, elektrik girişinin sağlanması lazımdır. Uzun süre mahalde yaşanmaması durumunda cihazı çalıştırma zorunda klamamak amacıyla tesisatın tamamen boşaltılması veyahut da tesisat suyu içerisine antifriz ilave edilmesi gerekmektedir. Sıklıkla boşaltılan bir tesisatta dolum işleminin işlenmiş suyla yapılması gerekmektedir, çünkü oluşabilecek kireçlenme ve tortulaşmalarla ancak bu suretle mücadele edilebilir. 2.8 KAPLAMANIN TEMİZLİĞİ. Kombi cihazının kapağının temizlenmesi amacıyla ıslak bez ve nötr sabun kullanınız. Aşındırıcı ve yahut da toz deterjan kullanmayınız. 2.9 CİHAZIN TAMAMEN VE NİHAYİOLARAK DEVREDEN ÇIKARTILMASI. Kombi cihazının nihayi olarak tamamen devre dışı bırakılmasına karar verilmesi durumunda, elektrik, su ve gaz bağlantılarının kesilmiş olduğundan emin olmak suretiyle gerekli tüm işlemlerin uzman teknik personel tarafından yapılmasını sağlayınız. 70 2.5 OBNOVENÍ TLAKU VE VYTÁPĚCÍM SYSTÉMU. Pravidelně kontrolujte tlak vody v systému. Ručička mano¬metru kotle nesmí ukazovat hodnotu nižší než 0,5 bar. Je-li tlak nižší než 0,5 bar (za studena), je nutné provést obno¬vení tlaku vody v systému. Poznámka: Po provedení zásahu kohoutek uzavřete. Blíží-li se tlak k hodnotám blízkým 4 barům, může zareagovat bezpečnostní ventil. V takovém případě požádejte o pomoc odborně vyškoleného pracovníka. Jsou-li poklesy tlaku časté, požádejte o prohlídku systému odborně vyškoleného pracovníka, abyste zabránili jeho případnému nenapravitelnému poškození. 2.6 VYPOUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ. Pro vypuštění kotle použijte výpustnou spojku zařízení Před provedením této operace se ujistěte, že je plnicí kohout zařízení zavřený. 2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ. Kotel je sériově dodáván s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti čerpadlo a hořák, když teplota vody systému v kotli klesne pod 3°C. Funkce bránící zamrznutí je garantována pouze v případě, že je zařízení dokonale funkční ve všech ohledech, není zablokováno a je elektricky napájeno. Abyste zabránili zbytečnému udržování zařízení v chodu v případě delší odstávky kotle, je třeba systém úplně vypustit a nebo doplnit do vytápěcího systému nemrznoucí látky. U systémů, které je třeba vypouštět často je nutné, aby se plnily náležitě upravenou vodou, protože vysoká tvrdost může být původcem usazování kotelního kamene. 2.8 ČIŠTĚNÍ SKŘÍNĚ KOTLE. Plášť kotle vyčistíte pomocí navlhčených hadrů a neutrálního čisticího prostředku na bázi mýdla. Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky. 2.9 DEFINITIVNÍ ODSTAVENÍ. V případě, že se rozhodnete pro definitivní odstávku kotle, svěřte příslušné s tím spojené operace kvalifikovaným odborníkům a ujistěte se mimo jiné, že bylo před tím odpojeno elektrické napětí a přívod vody a paliva. SI HU IE Izklop kotla (Fig. 2-1). Izklopite glavno stikalo (1) – premaknite ga v položaj »0« in zaprite plinski ventil na kotlu. Ne puščajte kotla vključenega, če ga ne boste potrebovali dalj časa. Kazán kikapcsolása(Fig. 2-1). Kapcsoljuk le a főkapcsolót (1) – “0” állás -, és zárjuk el a gázcsapot. Ne hagyjuk Feleslegesen bekapcsolva a kazánt, ha hosszabb ideig nem használjuk. Boiler shutdown (Fig. 2-1). Disconnect the main selector switch (1) taking it to position “0” (and close the gas cock upstream from the appliance. Never leave the boiler switched on if left unused for prolonged periods. 2.5 OBNAVLJANJE TLAKA V SISTEMU ZA OGREVANJE. Redno preverjajte pritisk vode v sistemu. Kazalec manometra ne sme kazati vrednosti nižje od 0,5 bara. Če je tlak nižji od 0,5 bara (v hladnem), ponovite tlak vode v sistemu. 2.5 A FŰTÉSI RENDSZER NYOMÁSÁNAK HELYREEÁLLÍTÁSA. Rendszeresen ellenőrizni kell a fűtési rendszer Víznyomását. A kazán nyomásmérőjének mutatója 0,5 bar-nál magasabb értéket kell mutatnia. Ha a nyomás 0,5 bar-nál alacsonyabb (hideg fűtési rendszer esetén), helyre kell állítani a megfelelő nyomásértéket. 2.5 RESTORING HEATING SYSTEM PRESSURE Periodically check the system water pressure. The boiler pressure gauge must indicate a value that is not less than 0.5 bar. If the pressure is less than 0.5 bar (with the system cold) the water inside system must be restored. Opomba: Po dokončanem posegu, ventil zaprite. Če se tlak dvigne na vrednost 4 barov, se lahko sproži varnostni ventil. V tem primeru se posvetujte s strokovnjakom. V kolikor tlak pada pogosto, zahtevajte pregeled pri strokovno izobraženem strokovnjaku, da preprečite nepovratne škode. 2.6 IZPUŠČANJE NAPRAVE. Za izpuščanje kotla uporabite izpustno sklopko naprave. Pred tem preverite, če je polnilni ventil naprave zaprt. 2.7 ZAŠČITA PROTI ZAMRZNITVI. Kotel serijsko dobavljamo s funkcijo proti zmrzovanju, ki vključi črpalko in gorilnik, če temperatura vode sistema v kotlu pade pod 3°C. Funkcija, ki preprečuje zmrzovanje je zajamčena samo v primeru, da naprava odlično deluje in pod napetostjo. Da preprečite odvečno vzdrževanje delujoče naprave v primeru daljšega izklopa kotla, sistem popolnoma izpraznite in dolijte v grelni sistem sredstvo proti zmrzovanju. Pri sistemih, ki jih je potrebno pogosto izpuščati je potrebno, da se polnijo z ustrezno obdelano vodo, ker visoka trdnost lahko povzroča nastanek kamna v kotlu 2.8 ČIŠČENJE OHIŠJA KOTLA. Plašč kotla očistite z navlaženimi krpami in z neutralnim čistilnim sredstvom na bazi mila. Ne uporabljajte praškov in grobih čistilnih sredstev. 2.9 DOKONČEN IZKLOP. V primeru, da se odločite za dokončen izklop kotla, prepustite raje vse posege strokovnjakom; v vsakem primeru preverite, če je prekinjen električni tokokrog, dovod vode in goriva. Megj.: A művelet végeztével zárjuk el a csapot. Ha a nyomásérték 4 bar-hoz közelít, fennáll a biztonsági szelep működésbe lépésének veszélye. Ebben az esetben kérje kellő képzettséggel rendelkező szakember segítségét. Amennyiben gyakran fordul elő nyomáscsökkenés, hívjon szakembert, mivel el kell hárítani a rendszer esetleges vízveszteségének okát. 2.6 RENDSZER VÍZTELENÍTÉSE. A kazán víztelenítésének művelete az e célt szolgáló leeresztő csap segítségével végezhető el. A művelet megkezdése előtt győződjünk meg róla, hogy a feltöltő csap el van-e zárva. 2.7 FAGYVÉDELEM. A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi funkcióval rendelkezik, amely működésbe hozza a szivattyúkat és az égőt, amikor a kazán belsejében a fűtővíz hőmérséklete 3°C alá süllyed. A fagyvédelmi funkció működése abban az esetben garantált, ha a készülék valamennyi alkatrésze tökéletesen működik, maga a készülék nincs reteszelt állapotban és áram alatt van. Amennyiben hosszabb távollét esetén nem kívánjuk bekapcsolva hagyni a fűtési rendszert, vagy teljesen vízteleníteni kell, vagy fagyállót szükséges adagolni a fűtővízbe. Abban az esetben, ha a fűtési rendszert gyakran víztelenítik, elengedhetetlen, hogy a feltöltést a vízkőképződés elkerülése érdekében megfelelően lágyított vízzel végezzék. 2.8 BURKOLAT TISZTÍTÁSA. A kazán köpenyének tisztításához nedves kendőt és semleges tisztítószert használjunk. Ne használjunk súroló tisztítószert, se súrolóport. 2.9 HASZNÁLATBÓL VALÓ VÉGLEGES KIVONÁS. Amennyiben a kazánt végleg kivonják a használatból, az ezzel kapcsolatos teendőket megfelelő szakmai képzettséggel rendelkező szakemberre kell bízni, és meg kell győződni, hogy előzőleg elzárásra került az elektromos, víz- és tüzelőanyag táplálás. 71 N.B.: close the valve afterwards. If pressure values reach around 4 bar the safety valve may be activated. In this case contact a professional technician for assistance. In the event of frequent pressure drops, contact qualified staff for assistance to eliminate the possible system leakage 2.6 DRAINING THE SYSTEM To drain the boiler, use the special system drain connection. Before draining, ensure that the filling cock is closed. 2.7 ANTI-FREEZE PROTECTION The boiler comes standard with an antifreeze function that activates the pump and burner when the system water temperature in the boiler falls below 3°C. The antifreeze function is guaranteed if the boiler is fully operative and not in “block” status, and is electrically powered. To avoid keeping the system switched on in case of a prolonged absence, the system must be drained completely or antifreeze substances added to the heating system water. In both cases the boiler domestic water circuit must be drained. In systems that are drained frequently, filling must be carried out with suitably treated water to eliminate hardness that can cause lime-scale. 2.8 CASE CLEANING Use damp cloths and neutral detergent to clean the boiler casing. Never use abrasive or powder detergents. 2.9 DECOMMISSIONING In the event of permanent shutdown of the boiler, contact professional staff for the procedures and ensure that the electrical, water and gas supply lines are shut off and disconnected. PL 3 URUCHOMIENIE KOTŁA (WSTĘPNA KONTROLA) TECHNIK Aby oddać kocioł do eksploatacji należy: - sprawdzić obecność deklaracji zgodności dotyczącej montażu; - sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem gazu przewidzianego dla kotła; - sprawdzić podłączenie do sieci 230V- zgodność biegunów L-N oraz uziom; - załączyć kocioł i sprawdzić poprawność zabiegu; - sprawdzić obecność dwutlenku węgla CO2 w spalinach podczas pracy kotła na maksymalnych i minimalnych obrotach; - sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora odpowiada liczbie podanej w instrukcji (rozdz. 3-21); - sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwa w przypadku braku dopływu gazu oraz czas jego interwencji; - sprawdzić działanie głównego wyłącznika znajdującego się w górnej części kotła oraz w kotle; - sprawdzić ciąg w trakcie normalnego funkcjonowania kotła, na przykład za pomocą ciągomierza umieszczonego bezpośrednio przy wylocie spalin; - sprawdzić czy nie ma cofania spalin do pomieszczenia, również podczas funkcjonowania ewentualnych elektrowentylatorów; - sprawdzić czy przewody powietrzno-spalinowe nie są zatkane; - sprawdzić skuteczność aparatury regulacyjnej; - zaplombować urządzenia regulacji przepływu gazu, (jeżeli regulacja została zmieniona); - sprawdzić szczelność układu hydraulicznego; - s pr awd z i ć we nt y l a c j ę i n aw i e t r z e n i e pomieszczenia, w którym jest zainstalowany kocioł. Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli okaże się negatywna, kocioł nie powinien być uruchomiony. TR 3 KOMBİNİN HİZMETE AÇILMASI (BAŞLANGIÇ KONTROLLARI) TEKNİK PERSONEL Kombi cihazının ilk çalıştırılması için aşağıdaki işlemlerin yapılması gerekir : - tesisatın montajına ait uygunluk beyanının bulunduğunu kontrol ediniz; - kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi cihazının ayarlanmış olduğu gaz türünün uyumlu olmasını kontrol ediniz; - 230V- 50Hz ağa bağlantı yapıldığını, L-N kutuplarına riayet edildiğini ve toprak hattının bağlandığını kontrol ediniz; - kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundan emin olunuz; - azami ve asgari aktarımda dumanların CO2 değerini kontrol ediniz; - fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen değere eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf 3-21); - muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlik düzeneklerinin devreye girip girmediğini ve tepki sürelerini kontrol ediniz; - kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan şalterlerin çalışmalarını kontrol ediniz; - cihazın sağlıklı çalışması esnasında çekişini kontrol ediniz, bunu yaparken örneğin cihaz yanıklarının çıkışına yerleştirilen deprimometre kullanılabilir; - cihazın monte edildiği mekanda yanık atıkların birikimine mahal verilmemesine dikkat ediniz; elektrofablarla da birikim oluşmamalıdır; - hava emiş ve tahliye terminallerinin tıkalı olmadığını kontrol ediniz; - ayar aksamlarının müdahalesini kontrol ediniz; - gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz (ayarlarda değişiklik yapılması halinde); - hidrolik devrelerin sızdırmazlığı kontrol ediniz; - cihazın monte edildiği mekanda, gereksinim halinde, havalanma ve havalandırmayı kontrol ediniz. Bu kontrollardan bir tanesinin dahi olumsuz sonuç vermesi durumunda tesisatın kesinlikle çalıştırılmaması gerekmektedir. 72 CZ 3 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU (ÚVODNÍ KONTROLA) TECHNIK Při uvádění kotle do provozu je nutné: - zkontrolovat existenci prohlášení o shodě dané instalace; - zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu, pro který je kotel určen; - zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz, správnost polarity L-N a uzemnění; - zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapálení; - zkontrolovat CO2 ve spalinách při maximálním a minimálním výkonu; - zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoru odpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21); - zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro případ absence plynu pracuje správně a dobu, za kterou zasáhne; - zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného na kotli a v kotli; - zkontrolujte tah při běžném provozu zařízení například pomocí podtlakového manometru umístěného přímo u výstupu spalin z kotle; - zkontrolovat, zda v místnosti nedochází k zpětnému proudu spalin i při provozu případných elektrických větráků; - zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncové kusy nejsou zakryté; - zkontrolovat zásah regulačních prvků; - zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu (pokud by se měla nastavení změnit); - zkontrolovat těsnost vodovodních okruhů; - zkontrolovat ventilaci a/nebo větrání v místnosti, kde je kotel instalován tam, kde je to třeba. Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení uvedeno do provozu. SI 3 UVEDBA KOTLA V POGON (UVODNA KONTROLA) TEHNIK Še pred uvedbo kotla v pogon storite sledeče: - preverite, če obstaja izjava o istovetnosti za konkretno instalacijo; - preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemu plinu, za katerega je kotel skonstruiran - preverite priključek na omrežje 230V-50Hz, pravilnost polarnosti L-N in ozemljitve; - vključite kotel in preverite pravilnost vžiga; - preverite CO2 v dimnih plinih pri maksimalni in minimalni zmogljivosti; - preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustreza podatkom v priročniku (Odstavek 3-21); - preverite, če varnostni sistem naprave pri primanjkljaju plina deluje pravilno in čas, v katerem ugasne; - preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahaja na kotlu in v kotlu; - preverite vleko pri običajnem delovanju naprave, npr. z manometrom pod tlakom, ki se nahaja neposredno ob vstopu dimnih plinov iz kotla; - preverite, če se dimni plini ne vračajo v prostor, če so npr. vključeni električni ventilatorji. - preverite, če sesalni in izpušni končni komadi niso zaprti; - preverite delovanje regulacijskih elementov; - plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina (če je prišlo do spremembe nastavitev); - preverite zatesnjenost vodnega krogotoka; - preverite prezračevanje v prostoru, kjer je kotel nameščen in na mestih, kjer je prezračevanje potrebno. V kolikor je rezultat kontrole v eni točki negativen, kotla ne uvajajte v pogon. HU 3 A KAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE (BEÜZEMELÉSKOR ESEDÉKES ELLENŐRZÉS) SZERELŐ A kazán beüzemelésekor szükséges teendők: - ellenőrizni kell, hogy megvan-e a telepítés szabványossagi nyilatkozata; - ellenőrizni kell, hogy a rendelkezésre álló gáztípus megegyezik-e azzal, amelyre a kazán be van állítva; - ellenőrizni kell, hogy a készülék 230V-50Hzes tápfeszültségre van-e bekötve, a fázis és a nulla nincs felcserélve, továbbá hogy a készülék földelve van; - gyújtsa be a kazánt és ellenőrizze, hogy megfelelőe a gyújtás; - ellenőrizni kell a füst CO2 tartalmát maximális és minimális térfogatáramnál; - ellenőrizni kell, hogy a ventilátor fordulatszáma megegyezzen a füzetben feltüntetett értékkel (321. Paragrafus); - ellenőrizni kell, hogy gázhiány esetén a biztonsági elzáró szelep megfelelően zár-e, és ha igen, mennyi a reakcióideje; - ellenőrizni kell a kazán előtti kapcsoló és a kazánban lévő főkapcsoló hibátlan működését; - ellenőrizni kell a készülék normál működése közben fennálló huzatot például közvetlenül a készülék égéstermékeinek kimeteéhez helyezett légnyomáscsökkenés-mérővel; - ellenőrizni kell, hogy a helyiségbe ne áramoljon vissza égéstermék, az esetleges elektromos ventilátorok működése közben sem; - ellenőrizni kell, hogy az égéslevegő és/vagy a füstelvezető csövek végelemei nincsenek-e eltömődve; - ellenőrizni kell a szabályozó eszközök beavatkozását; - le kell pecsételni a gázhozam beszabályozására szolgáló b erendezés eket (amennyib en változtatnak a beállításon); - ellenőrizni kell a hidraulikai körök tömörségét; - az előírt esetekben ellenőrizni kell a helyiség természetes vagy ventilátoros szellőztetésénekk ielégítő voltát. Amennyiben a biztonsági ellenőrzések közül akár csak egynek negatív az eredménye, a rendszer nem üzemelhető be. 73 IE 3 BOILER COMMISSIONING (INITIAL CHECK) TECHNICIAN To commission the boiler: - ensure that the declaration of conformity of installation is supplied with the appliance; - ensure that the type of gas used corresponds to boiler settings; - check connection to a 230V-50Hz power mains, correct L-N polarity and the earthing connection; - switch the boiler on and ensure correct ignition; - check the CO2 in the fumes at max. and min. output; - check that the n° of fan rpm is that indicated in the booklet (Par. 3-21); - check activation of the safety device in the event of no gas, as well as the relative activation time; - check activation of the master switch located upstream from the boiler and in the boiler; - check the existing draught during normal functioning of the appliance, e.g. a draught gauge positioned at the exit of the appliance combustion products; - check that there is no backflow of combustion products into the room, even during functioning of fans; - check that the intake and/or exhaust terminals are not blocked; - ensure activation of all adjustment devices; - seal the gas flow rate regulation devices (if settings are modified); - ensure sealing efficiency of water circuits; - check ventilation and/or aeration of the installation room where provided. - If any checks/inspection give negative results, do not start the boiler. Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení uvedeno do provozu. PL 3.1 SCHEMAT HYDRAULICZNY. Legenda: 1 – Wylot spustowy 2 – Zawór bezpieczeństwa 4 bar 3 – Zawór opróżniający kocioł 4 – Presostat absolutny 5 – Kolektor doprowadzający 6 – Zawór gazu 7 – Wentylator powietrza 8 – Dysza gazu 9 – Przewód ssący powietrza 10 – Świeca załączenia 11 – Pokrywa modułu kondensacyjnego 12 – Moduł kondensacyjny 13 – Termostat spalin 14 - Okap 15 – Otwór miernika powietrza 16 – Otwór miernika spalin 17 – Zawór odpowietrzający automatyczny 18 - Sonda regulacji układu doprowadzającego instalacji 19 - Sonda regulacji układu powrotnego instalacji 20 – Termostat bezpieczeństwa przegrzania 21 - Palnik 22 – Świeca pomiarowa 23 – Złączka Venturiego powietrze/gaz 24 – Sygnał pozytywny złączki Venturiego (P1) 25 – Pompa obiegowa 26 – Syfon skroplin M – Instalacja tłoczna SC - Spust kondensatu G – Doprowadzenie gazu R – Instalacja zwrotna TR CZ 3.1 HİDROLİK ŞEMA Açıklamalar : 1 – Görülebilir tahliye hunisi 2 – 4 bar güvenlik valfi 3 – Kombi boşaltması için tahliye musluğu 4 -Kesinpresostat 5 – Gönderim kollektörü 6 - Gaz vanası 7 – Hava fanı 8 - Gaz memesi 9 - Hava emiş borusu 10 - ateşleme elektrodsi 11 – Kondensasyon modül kapağı 12 – Kondensasyon modülü 13 - Duman termostatı 14 - Duman davlumbazı 15 - Hava analiz alım noktası 16 - Duman analiz alım noktası 17 - Otomatik hava tahliye valfi 18 – Tesisat gönderim ayar sondası 19 – Tesisat geri dönüş ayar sondası 20 – Aşırı ısınma emniyet termostatı 21 - Boyler 22 -Tespit elektrodu 23 – Hava/gaz kollektör venturi 24 – Venturi pozitif sinyal (P1) 25 - Kombi devirdaim 26 – Kondensasyon birikim sifonu 3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA. Legenda (Obr. 3-1): 1 - Výlevka 2 - Bezpečnostní ventil 4 bar 3 – Vypouštěcí kohout kotle 4 – Absolutní presostat 5 – Náběhový kolektor 6 - Plynový ventil 7 – Vzduchový ventilátor 8 – Plynová tryska 9 - Sací vzduchové potrubí 10 - Zapalovací svíčka 11 – Kryt kondenzačního modulu 12 – Kondenzační modul 13 – Spalinový termostat 14 - Digestoř 15 – Šachta analyzátoru vzduchu 16 – Šachta analyzátoru spalin 17 – Automatický odvzdušňovací ventil 18 - Sonda regulace náběhu zařízení 19 - Sonda regulace vratného okr. zařízení 20 – Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí 21 - Hořák 22 - Detekční svíčka 23 – Plynový/vzduchový Venturiho kolektor 24 – Pozitivní Venturiho signál (P1) 25 – Oběhové čerpadlo kotle 26 – Sifon na sběr kondenzátu M - Tesisat salımı SC - Kondensasyon tahliyesi. G - Gaz girişi R - Tesisat dönüşü M - Náběh systému SC - Vypuštění kondenzátu G - Přívod plynu R - Vratný okruh systému 3-1 74 SI 3.1 HIDRAVLIČNA SHEMA. Legenda (Fig. 3-1): 1 - Izliv 2 - Varnostni ventil 4 bare 3 – Izpustni ventil kotla 4 – Absoluten presostat 5 – Zbiralnik zagona 6 – Plinski ventil 7 – Zračni ventilator 8 – Plinska šoba 9 – Sesalna zračna cev 10 – Vžigalna svečka 11 – Pokrov kondenzacijskega modula 12 – Modul za kondenz 13 – Termostat dimnih plinov 14 - Napa 15 – Jašek naprave za analiziranje zraka 16 – Jašek naprave za analiziranje dimnih plinov 17 – Samodejni ventil za odzračevanje 18 - Sonda za reguliranje zagona naprave 19 - Sonda za reguliranje povratnega krogotoka naprave 20 – Varnostni termostat za primer pregrevanja 21 - Gorilnik 22 – Detekcijska svečka 23 – Plinski/zračni Venturi zbiralnik 24 – Pozitiven Venturi signal (P1) 25 – Krožna črpalka kotla 26 – Sifon za odvod kondenza M – Zagon sistema SC – Izpust kondenza G – Priključek plina R – Povratni krogotok sistema HU 3.1 HIDRAULIKUS CSATLAKOZTATÁSI RAJZ. Jelmagyarázat: (Fig. 3-1): 1 – Tölcséres elvezető 2 – Biztonsági szelep – 4 bar 3 – Készülék leeresztő csap 4 – Abszolút nyomásszabályozó 5 – Előremenő ág gyűjtőcsöve 6 – Gázszelep 7 – Ventilátor 8 – Égő fúvóka 9 – Levegő beszívó cső 10 – Gyújtó elektróda 11 – Kondenzációs modul fedele 12 – Kondenzációs modul 13 – Füstgáz termosztát 14 – Füstgáz gyűjtő idom 15 – Levegő oldal mérési pont 16 – Füstgáz oldal mérési pont 17 – Automata légtelenítő szelep 18 – Előremenő víz szondája 19 – Visszamenő víz szondája 20 – Biztonsági határoló termosztát 21 – Égőfej 22 – Lángörző elektróda 23 – Venturi levegő/gáz keverési pontja 24 – Venturi pozitív nyomás pontja (P1) 25 – Kazán keringetője 26 – Kondenzvízgyűjtő szifon M – Fűtési előremenő ág SC – kondenzvíz elvezetés G – Gáz bemenet R – Fűtési visszatérő ág IE 3.1 HYDRAULIC LAYOUT Key (Fig. 3-1): 1 - Exposed funnel discharge 2 – Safety valve 4 bar 3 – Boiler drain cock 4 – Absolute pressure switch 5 –Delivery collector 6 – Gas valve 7 – Air fan 8 – Gas nozzle 9 – Air intake pipe 10 - Ignition plugs 11 - Condensing module cover 12 - Condensing module 13 – Fumes thermostat 14 – Fumes hood 15 - Air analyser chamber 16 - Fume analyser chamber 17 - Automatic air valve 18 - System delivery adjustment probe 19 - System return adjustment probe 20 - Overtemperature safety thermostat 21 - Burner 22 – Ignition probe 23 - Air/gas Venturi manifold 24 - Venturi positive signal (P1) 25 - Boiler circulation pump 26 – Condensate siphon M – System delivery SC – Condensation exhaust G - Gas supply R – System return 3-1 75 PL TR CZ SI HU IE 3.2 SCHEMAT HYDRAULICZNY. 3.2ELEKTRİK ŞEMASI. Açıklamalar : b1 - Gönderim sondası B2 –Kullanım suyu sondası (opsiyonel) B4 - Harici ısı sondası (opsiyonel) B5 – Geri dönüş sondası E1 - Ateşleme elektrodu E2 - Tespit elektrodu E4 - Emniyet termostatı. E6 - Duman termostatı M1 - Kombi devirdaim M20 - Vantilatör M30 - Üç yollu valf (opsiyonel) 21 - Ana şalter S5 - Tesisat mikro presostatı S16 – Yaz konumu şalteri (opsiyonel) S20 - Ortam termostatı N/OFF (opsiyonel) T10 - Düşük akımı transformatörü X40 - Ortam termostat köprüsü Y1 – Gaz valfi (24 Vdc) Legenda (Fig. 3-2): B1 – Náběhová sonda B2 – Sonda užitkové vody (volitelně) B4 – Sonda venkovní teploty (volitelně) B5 – Sonda vratného okruhu E1 - Zapalovací svíčka E2 - Detekční svíčka E4 - Bezpečnostní termostat E6 – Spalinový termostat M1 – Oběhové čerpadlo kotle M20 - Ventilátor M30 - Trojcestný ventil (volitelně) S1 - Hlavní spínač S5 – Mikrospínač presostatu zařízení S16 – Letní spínač (volitelně) S20 - Pokojový termostat ZAP/VYP (volitelně) T10 – Transformátor nízkého napětí X40 – Můstek pokojového termostatu Y1 – Plynový ventil (24 Vdc) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Legenda: B1 - Sonda rury tłocznej B2 – Sonda uk. sanitarnego (opcja) B4 – Sonda temperatury zewnętrznej (opcja) B5 - Sonda układu powrotnego E1 – Świeca załączenia E2 – Świeca pomiarowa E4 – Termostat bezpieczeństwa E6 – Termostat spalin M1 – Pompa obiegowa M20 - Wentylator M30 - Zawór trójdrożny (opcja) S1 – Główny wyłącznik S5 – Mikropresostat instalacji S16 – Wyłącznik sezonowy Lato (opcja) S20 – Termostat środowiskowy ON/OFF (opcja) T10 – Transformator niskonapięciowy X40 – Mostek termostatu środowiskowego Y1 – Zawór gazu (24 Vdc) - Karta wyświetlacza Wejście analogowe 230 Vac 50 Hz Pompa obiegowa zewnętrzna MAX 1 A Bezpieczniki Brązowy Niebieski Żółty/Zielony Czarny Szary Pomarańczowy Biało brązowy Biały Fioletowy Biało niebieski Czerwony Sanitarny Ogrzewanie 3.2 ELEKTRIČNA SHEMA. - Gösterge Kartı Analojik Giriş 230 Vac 50 Hz Harici devr-i daim MAX 1 A Sigortalar Kahverengi Lacivert Sarı / Yeşil Siyah Gri Turuncu Beyaz kahverengi Beyaz Eflatun Beyaz lacivert Kırmızı Kullanım suyu Isınma 3.2 KAPCSOLÁSI RAJZ. 3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA. - Zobrazovací karta Analogový vstup 230 Vac 50 Hz Venkovní čerpadlo MAX 1 A Pojistky Hnědá Modrá Žlutá / Zelená Černá Šedá Oranžová Bílo-hnědá Bílá Fialová Bílo-modrá Červená Užitkový Vytápění 3.2 WIRING DIAGRAM Legenda (Fig. 3-2): B1 – Sonda zagona B2 – Sonda sanitarne vode (opcija) B4 – Sonda zunanje temperature (opcija) B5 – Sonda povratnega krogotoka E1 – Vžigalna svečka E2 – Detekcijska svečka E4 – Varnostni termostat E6 – Termostat dimnih plinov M1 – Krožna črpalka kotla M20 - Ventilator M30 - Trikanalni ventil (opcija) S1 - Glavno stikalo S5 – Mikrostikalo presostata obremenitve S16 – Poletno stikalo (opcija) S20 – Sobni termostat VKL/IZK (opcija) T10 – Nizkonapetostni transformator X40 – Mostiček sobnega termostata Y1 – Plinski ventil (24 Vdc) Jelmagyarázat: (Fig. 3-2): B1 – Előremenő cső szonda B2 – Használati melegvíz NTC szonda (opció) B4 – Külső hőmérséklet érzékelő (opció) B5 – Visszamenő cső szonda E1 – Gyújtó elektródák E2 – Lángőrző elektróda E4 – Biztonsági határoló termosztát E6 – Füstgáz termosztát M1 – Keringtető szivattyú M20 – Ventilátor M30 - Háromutas (motoros) szelep S1 – Főkapcsoló S5 – Készülék nyomásszabályozójának mikrója S16 – Nyári üzemmód kapcsoló (opció) S20 – Szoba termosztát ON/OFF (opció) T10 – Alacsony feszültségű transzformátor X40 – Szoba termosztát átkötés Y1 – Gázszelep (24 Vdc) Key (Fig. 3-2): B1 – Delivery probe B2 – Domestic hot water probe (optional) B4 – External temperature probe (optional) B5 – Return probe E1 - Ignition plugs E2 - Ignition probe E4 – Safety thermostat E6 – Fumes thermostat M1 – Boiler circulation pump M20 - Fan M30 – 3-way valve (optional) S1 – Mater switch S5 – System pressure switch micro S16 – Summer switch (optional) S20 - ON/OFF environmental thermostat (optional) T10 – Low voltage transformer X40 - Environment thermostat jumper Y1 – Gas valve (24 Vdc) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - Kartica za prikaz Analogni vhod 230 Vac 50 Hz Zunanja črpalka MAX 1 A Varovalke Rjava Modra Rumena / Zelena Črna Siva Oranžna Belo-rjava Bela Vijolična Belo-modra Rdeča Sanitaren Ogrevanje - Kijelző kártya Analóg bemenet 230 Vac 50 Hz Külső keringető MAX 1 A Olvadóbiztosítékok Barna Kék Sárga/Zöld Fekete Szürke Narancssárga Fehér barna Fehér Lila Fehér kék Piros Használati melegvíz Fűtés 76 - Display card Analogue input 230 Vac 50 Hz External circulating pump MAX 1A Fuses Brown Blue Yellow/Green Black Grey Orange White brown White Purple White blue Red Domestic hot water Heating 77 3-2 PL TR CZ SI HU IE PL Podłączenie zacisków M i O magistrali, służy do zarządzania kotłów połączonych kaskadowo. W przypadku podłączenia termostatu środowiskowego lub regulatora kaskadowego należy usunąć mostek X40. Z powodów bezpieczeństwa karta elektroniczna jest wyposażona w jednorazowy bezpiecznik połączony szeregowo z zasilaniem elektrycznym zaworu gazowego. Aby wpisać kod należy: 3.3 PARAMETRY FUNKCJONOWANIA KOTŁA W poniższej tabeli są podane parametry funkcjonowania kotła przy fabrycznych ustawieniach. Aby zmienić parametry zastrzeżone dla technika należy wpisać kod udostępniany na życzenie. - nacisnąć klawisz STORE celem potwierdzenia. - nacisnąć jednocześnie klawisze MODE i STEP przez 2 sekundy, na ekranie pojawi się napis CODE, a następnie na ostatnich dwóch cyfrach pojawi się przypadkowy numer; - zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - do osiągnięcia kodu (54); Ustawienia dostępne dla technika i dla użytkownika Parametr ustawioD ol na w ar to ś ć Górna wartość gra- Wartość fabrycz- Wartość na przez techgraniczna niczna na nika Opis 1 Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej 2 Tryb funkcjonowania sanitarnego 3 Tryb funkcjonowania z podgrzewaniem 4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 70 °C 0 = wyłączony 1 = aktywny 2 = wyłączony + pompa ciągła 3 = aktywny + pompa ciągła 0 = wyłączony 1 = aktywny 2 = wyłączony + pompa ciągła 3 = aktywny + pompa ciągła 20 °C 85 °C 20 °C 0 1 85 °C Ustawienia dostępne tylko dla technika (poprzez wpisanie kodu dostępu) 10 Minimalna temperatura ogrzewania 15 °C 60 °C 20 °C 11 Dolna granica temperatury zewnętrznej -30 °C 10 °C -5 °C 12 Górna granica temperatury zewnętrznej 15 °C 25 °C 20 °C 13 Temperatura zapobiegająca zamarzaniu -30 °C 10 °C 5°C 14 Korekta odczytu zewnętrznej sondy -5 °C 5 °C 0 15 Maksymalna temperatura według układu ogrzewania NIEAKTYWNY 16 Minimalna temperatura według układu ogrzewania NIEAKTYWNY 17 Histereza według układu ogrzewania NIEAKTYWNY 18 Minimalna wartość ustawienia dla temperatury 0 = Off 1 °C 0 = no booster 1 minuta 60 °C 0 30 minut 0 19 Booster time 20 0 °C 80 °C 0 0 30 °C 15 °C 15 60 Metan = 55 GPL = 55 0 99 0 15 38 Metan = 38 GPL = 38 0 99 0 12 60 Metan= 15 GPL = 16 0 99 0 21 25 23 29 Kompensacja temperatury produkowanej z temperaturą pomieszczenia Wzrost temperatury w stosunku do ustawień układu sanitarnego Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania (w setnych) Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania (w jednostkach) Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego (w setnych) Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego (w jednostkach) Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania (w setnych) Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania (w jednostkach) Prędkość wentylatora podczas fazy załączania (w setnych) Prędkość wentylatora podczas czasu stabilizacji (w setnych) 12 38 17 30 Czas stabilizacji 0 900 54 31 Rampa wzrostu ogrzewania 0 15 0 32 99 minut 3 33 Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu ogr- 0 = 10 sekund zewania 1 minuta Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu sani- 0 sekund tarnego 300 sekund 60 34 Histereza modulacji w trybie ogrzewania ON 0 °C 20 °C 0 35 Histereza modulacji w trybie ogrzewania OFF 0 °C 10 °C 5 36 Histereza modulacji w trybie sanitarnym ON -5 °C 30 °C 0 21 22 23 24 25 26 27 28 78 PL 37 Histereza modulacji w trybie sanitarnym OFF 0 °C 30 °C 5 38 Odczyt histerezy w trybie sanitarnym ON 0 °C 30 °C 5 39 Odczyt histerezy w trybie sanitarnym OFF -5 °C 30 °C 0 40 Nastawa czasowa ogrzewania 0 300 sekund 180 41 Nastawa czasowa trybu sanitarnego 0 300 sekund 0 42 przy zapalonym palniku Nastawa czasowa w trakcie przejścia z trybu sanitarnego 030= =przejście przejście przy wyłączonym palniku 0 na tryb ogrzewania przez 10 s 43 Maksymalny czas priorytetu trybu sanitarnego 0 min. 44 Adres kaskady NIEAKTYWNY Rodzaj kontroli do drugiego układu ogrzewania NIEAKTYWNY 45 (1) 120 min. 0 min. 0 47 Prędkość ręczna wentylatora X0 = termostat środowiskowy X1 = sonda zewnętrzna X2 = 0-10 V Moc X3 = 0-10 V Temperatura 0 = Zawór 3- drożny zwykle otwarty 1 = Pompa wody sanitarnej 2 = Zawór 3- drożny zwykle zamknięty X0 = Bieżące z sondą X1 = Bieżące bez sondy X2 = Bojler z sondą X3 = Bojler bez sondy -1 = Off 0% 100% 48 Poziom sygnału PWM dla pompy 1 4 NIEAKTYWNY 49 Poziom sygnału PWM dla pompy 10 50 NIEAKTYWNY 50 Poziom sygnału PWM dla pompy 15 50 NIEAKTYWNY 51 Histereza PWM 1 °C 10 °C NIEAKTYWNY 52 Poziom wysoki / niski PWM pompy 16 255 NIEAKTYWNY 53 Low/Off i cykl pompy x0 = Off x1 = On 00 0x = Cykl pompy normalnego ogrzewania 0x = Cykl pompy normalnej wody sanitarnej 54 Minimalna liczba obrotów dla presostatu 5 70 5 55 Minimalna temperatura utrzymania 0 °C 80 °C 0 °C 56 Rampa ogrzewania lub ogrzewanie i wody sanitarna 0 (tylko ogrzew.) 1 (ogrzew. + san.) 0 57 Czas wstępnego załączenia NIEAKTYWNY 45 (2) Rodzaj kontroli do instalacji ogrzewania 46 (1) Rodzaj zarządzania trybu sanitarnego 46 (2) Rodzaj trybu sanitarnego 79 0 0 02 -1 PL 3.4 USTERKI DO RĘCZNEGO USUNIĘCIA. Kod „E” Opis 00 Nie dopuszcza się obecności płomyka 02 Blokada załączenia Naprawa Sprawdzić elektrodę pomiarową Sprawdzić kartę elektroniczną Sprawdzić zawór gazu Sprawdzić kartę elektroniczną Sprawdzić pozycję elektrod Sprawdzić sygnał płomyka przy największej minimalnej wartości 6 μA 03, 05, 06, 07, 11, Sprawdzić kartę elektroniczną 13, 14, 15, 16, 17, Blokada wewnętrzna (elektroniczna) Wymienić kartę elektroniczną 44, 60 04 Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Sprawdzić przyczynę blokady bezpieczniki karty elektronicznej Interwencja termostatu bezpieczeństwa z powodu przegrzania lub załączenia się Sprawdzić 12 Sprawdzić termostat przegrzania wody termostatu spalin / otwarcie bezpiecznika 24 v Sprawdzić termostat spalin 18 19 Temperatura produkowana jest zbyt wysoka Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka 25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł 26 Niewystarczające ciśnienie wody 28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) 29 Awaria wentylatora 30 Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną jest Sprawdzić obieg wody w instalacji zbyt wysoka Wymienić sondę układu doprowadzającego instaAwaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie) lacji Awaria sondy układu zwrotnego (zwarcie) Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) Wymienić sondę uk. sanitarnego Wymienić sondę układu doprowadzającego instaAwaria sondy układu doprowadzającego (otwarty) lacji Awaria sondy układu powrotnego (otwarty) Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) Wymienić sondę uk. sanitarnego Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza) Sprawdzić działanie wentylatora Sprawdzić adres ustawiony na karcie Błędny adres kaskady (patrz instrukcja obsługi regulatora strefowego i kaskadowego) Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika Sprawdzić ciśnienie zasilania gazu 31 32 33 36 37 38 65 114 118 Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać te wartości oznacza to, że załączenie kotła jest zablokowane. Aby usunąć blokadę należy nacisnąć przycisk RESET znajdujący się na panelu kotła. E 02 80 Sprawdzić obieg wody w instalacji Sprawdzić obieg wody w instalacji Sprawdzić obieg wody w instalacji Sprawdzić główny wymiennik Sprawdzić ewentualną obecność wycieków w obiegu Wyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość zawartą w przedziale między 1 a 1,2 bar Sprawdzić wentylator Sprawdzić bezpiecznik “F3” Sprawdzić kartę elektroniczną Sprawdzić wentylator Sprawdzić bezpiecznik “F3” Sprawdzić kartę elektroniczną PL 3.5 USTERKI WYMAGAJĄCE DO USUNIĘCIA ELEKTRYCZNEGO ZAŁĄCZENIA. Kod P Opis Naprawa b 18 Wartość temperatury produkowanej przekracza 95 °C Sprawdzić obieg wody w instalacji b 19 Wartość temperatury powrotnej przekracza 90 °C Sprawdzić obieg wody w instalacji b 24 Δt między temp. produkowaną a zwrotną przekracza 10 °C po 180 sek Sprawdzić główny wymiennik b 25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł Sprawdzić obieg wody w instalacji b 26 Brak wody Należy sprawdzić ciśnienie wody w kotle. b 28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Sprawdzić wentylator b 29 Awaria wentylatora Sprawdzić wentylator b 30 Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą powrotną przekracza 40 °C Sprawdzić obieg wody w instalacji b 33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnego b 38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnego b 65 Oczekiwanie na załączenie się wentylatora Sprawdzić obieg spalin b 118 Utrata sygnału płomyka podczas funkcjonowania palnika Sprawdzić obecność zasilania gazowego i elektrycznego 30 Na przykład, jeżeli na ekranie można odczytać te wartości oznacza to, że kocioł ma różnicę temperatury między (Δt) wartością produkowaną a wartością zwrotną przekraczającą 40 °C. Blokady są tymczasowe, a kocioł załącza się ponownie w sposób automatyczny po usunięciu usterki.. - Wymiennik jest zatkany. Może wynikać z zatkania syfonu. Sprawdzić za pomocą korka spustowego skroplin (dostępnego tylko po usunięciu przedniej obudowy) czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ skroplin. - Hałas wynikający z obecności powietrza w instalacji. Sprawdzić otwarcie kapturka stosownego zaworu odpowietrzającego (Rys. 1-25). Sprawdzić ciśnienie instalacji oraz wstępnego obciążenia zbiornika wyrównawczego. N.B.: zabiegi konserwacyjne powinny być wykonane przez wykwalifikowanego technika (na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas). N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych wymagających zamknięcia jednego lub obydwu zaworów odcinających instalacji (część 34 rys. 1-30), kocioł powinien być wyłączony - Zapach gazu. Powstaje na skutek wycieków z orurowania układu gazowego. Należy sprawdzić szczelność obiegu gazu. - Nieregularne spalanie lub hałas. Może być spowodowane przez: zabrudzony palnik nieprawidłowe parametry spalania, nieprawidłowo zamontowany przewód powietrzno-spalinowy. Wyczyścić wzmiankowane wyżej komponenty, sprawdzić poprawnośćmontażu przewodu, sprawdzić poprawnośćkalibracji zaworu gazowego (kalibracja Off-Set) oraz poprawność wartości procentowej CO2 w spalinach. - Syfon jest zatkany. Może być spowodowane przez osady brudu lub znajdujące się we wnętrzu wyloty spalinowe Sprawdzić za pomocą korka spustowego skroplin czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ skroplin. 81 TR Bus M ve O slotlarının bağlantısı kaskad bağlantılı kombiler için gereklidir. Ortam termostatı veyahut da kaskad ayarlayıcı aparatı takılması halinde X40 köprüsünün kaldırılması gerekir. Elektronik kart, güvenlik amacıyla, gaz valfinin beslenme girişinde bir elektrik sigortası ile donatılmıştır. Söz konusu parametre aşağıdaki gibi girilir: 3.3 CİHAZIN ÇALIŞMA PRAMETRELERİ Aşağıdaki tabloda cihazın fabrika ayarında belirlenen işlev parametreleri yer almaktadır. Teknik personel tarafından değiştirilebilecek olan parametrelerin ayarı için talep üzerine tedarik edilen bir giriş kodu bulunmaktadır. - arzulanan koda erişinceye kadar + veyahut da - düğmelerine basarak değeri değiştiriniz (54); - MODE ve STEP düğmelerine eşzamanlı olarak 2 saniye süreyle basınız, göstergede CODE ibaresi belirecektir, bunu müteakiben son iki hanede herhangi bir numara belirir; - yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız; Teknik personel ve Kullanıcı için kabil olan ayarlar parametre Tanım Alt sınır değeri Üst sınır değeri Fabrika değeri 1 Sıcak kullanım suyu set değeri. 2 Kullanım suyu işleme şekli 3 Kalorifer işlev modu 4 Isıtmada azami gönderim ısısı 20 °C 70 °C 0 =devre dışı 1 = aktif 2 = devre dışı + pompa çalışıyor 3 = aktif + pompa çalışıyor 0 =devre dışı 1 = aktif 2 = devre dışı + pompa çalışıyor 3 = aktif + pompa çalışıyor 20 °C 85 °C 10 Isıtmada asgari gönderim ısısı 15 °C 60 °C 20 °C 11 Harici ısı için alıt sınır -30 °C 10 °C -5 °C 12 Harici ısı için üst sınır 15 °C 25 °C 20 °C 13 Buzlanma önleyici ısı -30 °C 10 °C 5°C 14 Harici sonda okuma düzeltmesi -5 °C 5 °C 0 15 Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı AKTİF DEĞİL 16 Isıtmada kalorifer tesisatına göre asgari ısı AKTİF DEĞİL 17 Isteresi secondo circuito riscaldamento AKTİF DEĞİL 18 Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı 60 °C 0 19 Booster time 0 = Off 1 °C 0 = no booster 1 dakika 30 dakika 0 20 Gönderim ısısı ile ortam Isısının kompensasyonu 0 °C 80 °C 0 21 Kullanım suyu sete oranla ısı artışı 0 30 °C 15 °C 22 Isıtmada azami fan devri (yüz olarak) 15 60 Metan = 55 GPL = 55 23 Isıtmada azami fan devri (birim olarak) 0 99 0 24 Kullanım suyunda azami fan devri (yüz olarak) 15 38 Metan = 38 GPL = 38 25 Kullanım suyunda azami fan devri (birim olarak) 0 99 0 26 Isıtmada asgari fan devri (yüz olarak) 12 60 Metan = 15 GPL = 16 27 Isıtmada asgari fan devri (birim olarak) 0 99 0 28 Ateşleme aşamasında fan hızı (yü olarak) 21 25 23 29 Stabilizasyon aşamasında fan hızı (yü olarak) 12 38 17 30 Stabilizasyon süresi 0 900 54 31 Isınma rampa çıkışı 0 15 0 32 Kalorifer devri sonrası devirdaim sonrası süresi 0 = 10 saniye 1 dakika 99 dakika 3 33 Kullanım suyu devri sonrası devirdaim sonrası süresi 0 saniye 300 saniye 60 34 Kalorifer modüsasyon ON 0 °C 20 °C 0 35 Kalorifer modüsasyon OFF 0 °C 10 °C 5 36 Kullanım suyu modüsasyon ON -5 °C 30 °C 0 37 Kullanım suyu modüsasyon OFF 0 °C 30 °C 5 38 Kullanım suyu algılama ON 0 °C 30 °C 5 39 Kullanım suyu algılama OFF -5 °C 30 °C 0 20 °C 0 1 85 °C Yalnızca Teknik personel tarafından yapılabilir ayarlar (giriş kodu yardımıyla) 82 Teknik personel tarafından ayarlanan değer TR 40 Kalorifer temporizasyonu 0 300 saniye 180 41 Kullanım suyu temporizasyonu 0 300 saniye 0 42 Kullanım suyundan kalorifer işlevine geçiş tempori- 0 = boyler yanarken geçiş zasyonu 30 = boyler sönükken geçiş 10 saniye için 0 43 Kullanım suyu önceliği azami süre asgari 0 . asgari 0. Kaskad adresi AKTİF DEĞİL 45 (1) 44 İkinci kalorifer devresi için kontrol türü AKTİF DEĞİL 45 (2) Kalorifer tesisatı için kontrol türü 46 (1) Kullanım suyu işleme modu 46 (2) Kullanım suyu tesisat türü asgari 120 0 47 Fanın manüel hızı X0 = ortam termostatı X1 = harici sonda X2 = 0 – 10 V Güç X3 = 0 – 10 V Isıa 0 = 3 yol normal olarak açık 1 = Kullanım suyu pompası 2 = 3 yol normal olarak kapalı X0 = Sonda ile anında X1 = Sondasız anında X2 = Sondalı boyler X3 = Sondasız boyler -1 = Off 0% 100% 48 Pompa için PWM sinyal seviyesi 1 4 AKTİF DEĞİL 49 Pompa için PWM sinyal seviyesi 10 50 AKTİF DEĞİL 50 Pompa için PWM sinyal seviyesi 15 50 AKTİF DEĞİL 51 PWM interes 1 °C 10 °C AKTİF DEĞİL 52 Pompa için PWM seviyesi Yüksek / Düşük 16 255 AKTİF DEĞİL 53 Pompa devri Low/Off x0 = Off x1 = On 0x = Kalorifer pompa devri normal 0x = Kullanım suyu pompa devri normal 00 54 Presostat asgari devir adedi 5 70 5 55 kombi muhafazası asgari ısısı 0 °C 80 °C 0 °C 1 (ısınma + kullanım 0 suyu) 56 Kullanım suyu vekalorifer veyahut ısınma rampası 0 (yalnız ısınma) 57 Ön ateşleme süresi AKTİF DEĞİL 83 0 0 02 -1 TR 3.4 MANÜEL DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI. Kod “E” Tanım 00 Alev mevcudiyetine müsaade edilmez 02 Ateşleme arızası Çözüm Tespit elektrodunu kontrol ediniz Elektronik kartı kontrol ediniz 02 Ateşleme arızası Gaz valfini kontrol ediniz Elektronik kartı kontrol ediniz Elektrod konumunu kontrol ediniz. Alev sinyalinin minimumda 6 μA değerinden yüksek olmasını kontrol ediniz 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Dahili arıza (elektronik) 44, 60 04 Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince görülür) 12 18 19 25 26 28 29 30 31 32 33 36 37 38 65 114 118 Arıza nedenini kontrol ediniz. kart sigortalarını kontrol ediniz Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi veyahut da duman termostatı müdahalesi Elektronik Suda aşırı ısıs termostatını kontrol ediniz / 24 V sigorta açılımı Duman termostatını kontrol ediniz Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Ana değiştiriciyi kontrol ediniz. tesisatta olası kaçakları kontrol ediniz. Su basıncı yetersiz Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir değere gtiriniz. Fanı kontrol ediniz Fan arızası (Hall sinyali yok) “F3” sigortasını kontrol ediniz Elektronik kartı kontrol ediniz Fanı kontrol ediniz Valtilatör arızası “F3” sigortasını kontrol ediniz Elektronik kartı kontrol ediniz Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli) Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli) Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz Tesisat gönderim sondası arızalı (açık) Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık) Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz Fan arızası (yetersiz hava aktarımı) Fan işlevini kontrol ediniz Kart tarafından ayarlanan adresi kontrol ediniz(Kaskad Kaskad adresi geçersiz ve bölgesel regülatör talimatları kitapçığına bakınız) Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı Giriş gazı basıncını kontrol ediniz. Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsa cihaz arızada demektir. Ateşleme Arıza halinden çıkılabilmesi için kombinin kontrol panelinde yer alan “Reset” düğmesine basılması gerekmektedir. E Elektronik kartı kontrol ediniz Elektronik kartı yenisi ile değiştiriniz 02 84 TR 3.5 ELEKTRİKLİ DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI. Kod Tanım Çözüm b 18 Tesisat gönderim ısısı 95 °C derecenin üzerinde Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz b 19 Tesisat geri dönüş ısısı 90 °C derecenin üzerinde Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz b 24 Gönderim ile geri dönüş arasındaki Δt değeri 180 saniye sonra 10 °C dereceden Ana değiştiriciyi kontrol ediniz. daha yüksek b 25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz b 26 Su yok Tesisat suyunun basıncının sağlıklı olmasını kontrol ediniz. b 28 Fan arızası (Hall sinyali yok) Fanı kontrol ediniz b 29 Valtilatör arızası Fanı kontrol ediniz b 30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark 40 °C dereceden daha yük- Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz sek b 33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Kullanım suyu sondasını kontrol ediniz b 38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Kullanım suyu sondasını kontrol ediniz b 65 Fanın devreye girdiğini gösterir Duman devresini kontrol ediniz b 118 Boyler yanması esnasında alev sinyalinin kaybı Gaz ve elektrik girişlerinin sağlanmakta olduğunu kontrol ediniz Örneğin, gösterge üzerinde bu değerlerin görüntülenmesi halinde, gönderim ile geri dönüş ısısı arasındaki fark değerinin (Δt) 40 °C dereceden daha yüksek olduğu ortaya çıkar. Arıza halleri geçici olup, anormalliğin ortadan kalması ile kombi otomatik olarak tekrar devreye girer. P – değiştirici tıkalı. Sifon tıkanıklığın nedeniyle oluşabilir. Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla (cihaın ön kapağının açılması ile erişilebilir) kondensasyon geçişine mani olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol ediniz. 30 - Tesisat içerisinde hava olmasından kaynaklanan gürültü. Hava tahliye valfinin tapasını kontrol ediniz (şekil 1-25). Kombi ve genleşme tankındaki tesisat basıncının hesaplanan değerler içerisinde olduğunu kontrol ediniz. Not : bakım işlemlerinin uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine). - Gaz kokusu. Devrede yer alan borulardaki kaçaklardan kaynaklanır. Gaz devrelerinin sızdırmazlığı kontrol edilmesi gerekmektedir. - Yanma düzenli olmuyor veyahut da gürültü var. Bunlar aşağıdaki nedenlerden kaynaklanabilirler : boiler kirli, yanma parametreleri düzgün değil, emiş-tahliye terminali doğru şekilde monte edilmemiş. Yukarıda belirtilen aksamın temizlik işlemlerini yapınız, terminalin sağlıklı şekilde monte edilmiş olmasını kontrol ediniz, gaz valfinin kalibrasyon ayarını (Off-set ayarı) ve dumanlardaki CO2 oranının sağlıklı olup olmadığını kontrol ediniz. Not: Tesisat algılama musluklarından (34ncü kısım Şekil 1-30) bir veyahut da birden fazlasının kapatılmasını gerektirecek kombi bakım müdahalesi halinde, kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir. – Sifon tıkalı İçeride biriken yakıt atıkları veyahut da pislikten kaynaklanabilir. Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon geçişine mani olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol ediniz. 85 CZ Připojení svorek sběrnice M a O se používají pro ovládání kotlů v kaskádě. V případě zapojení pokojového termostatu nebo kaskádového regulátoru musí být můstek X40 odstraněn. Elektronická karta je z bezpečnostních důvodů vybavena sériové zapojenou nevratnou pojistkou elektrického napájení plynového ventilu.. Pro zadání kódu je třeba: - stisknout současně klávesy MODE a STEP na 2 vteřiny, na displeji se objeví nápis CODE a následně na posledních dvou místech náhodné číslo; - změnit hodnotu pomocí kláves + nebo –, dokud nedosáhnete požadovaného kódu (54); 3.3 FUNKČNÍ PARAMETRY PŘÍSTROJE. V následující tabulce jsou uvedeny provozní parametry kotle s továrními nastaveními. Aby bylo možné měnit parametry vyhrazené technikům, je potřeba zadat přístupový kód, který je možno dodat na požádání. - potvrdit kód stiskem klávesy STORE. Možná nastavení pro technika a uživatele Popis Spodní limitní ho- Horní limitní ho- Hodnota továr- Hodnota nastadnota dnota ního nastavení vená technikem 1 Hodnota nastavení teplé užitkové vody 2 Provozní režim ohřevu užitkové vody 3 Provozní režim vytápění 4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 70 °C 0 = vyřazen 1 = aktivní 2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje 3 = aktivní + čerpadlo pokračuje 0 = vyřazen 1 = aktivní 2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje 3 = aktivní + čerpadlo pokračuje 20 °C 85 °C Parametr 20 °C 0 1 85 °C Nastavení, která může provést pouze technik (po zadání přístupového kódu) 10 Minimální náběhová teplota při vytápění 15 °C 60 °C 20 °C 11 Spodní hranice venkovní teploty -30 °C 10 °C -5 °C 12 Horní hranice venkovní teploty 15 °C 25 °C 20 °C 13 Teplota proti zamrznutí -30 °C 10 °C 5°C 14 Korekce snímání venkovní sondy -5 °C 5 °C 0 15 Maximální teplota druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ 16 Minimální teplota druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ 17 Hystereze druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ 18 Minimální hodnota bodu nastavení pro teplotu 60 °C 0 19 Booster time 0 = Off 1 °C 0 = no booster 1 minuta 30 minut 0 20 Kompenzace náběhové teploty pokojovou teplotou 0 °C 80 °C 0 21 Vzestup teploty vzhledem k nastavení užitkové vody 0 30 °C 15 °C 22 Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (ve 15 stovkách) 60 Metan = 55 Kapalný propan = 55 23 Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (v 0 jednotkách) 99 0 24 Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové 15 vody (ve stovkách) 38 Metan = 38 Kapalný propan = 38 25 Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové 0 vody (v jednotkách) 99 0 26 Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (ve 12 stovkách) 60 Metan= 15 Kapalný propan = 16 27 Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (v 0 jednotkách) 99 0 28 Rychlost ventilátoru ve fázi zapnutí (ve stovkách) 21 25 23 29 Rychlost ventilátoru ve fázi stabilizace (ve stovkách) 12 38 17 30 Doba stabilizace 0 900 54 31 Křivka vytápění 0 15 0 32 99 minut 3 33 Doba následné cirkulace čerpadla na konci vytápěcího 0 = 10 sekund cyklu 1 minuta Doba následné cirkulace čerpadla na konci cyklu ohřevu 0 sekund užitkové vody 300 sekund 60 34 Hystereze modulace při vytápění ZAP 0 °C 20 °C 0 35 Hystereze modulace při vytápění VYP 0 °C 10 °C 5 36 Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody ZAP -5 °C 30 °C 0 37 Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody VYP 0 °C 30 °C 5 86 CZ Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody ZAP 0 °C 30 °C 5 39 Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody VYP -5 °C 30 °C 0 40 Časování vytápění 0 300 sekund 180 41 Časování ohřevu užitkové vody 0 300 sekund 0 42 se zapnutým hořákem Časování při přechodu z režimu ohřevu užitkové vody 030==přechod přechod s vypnutým hořákem na dobu 0 na režim vytápění 10 s 43 Maximální doba upřednostnění ohřevu užitkové vody 0 min. 44 38 Adresa kaskády NEAKTIVNÍ 45 (1) Typ kontroly pro druhý vytápěcí okruh NEAKTIVNÍ 45 (2) Typ kontroly pro vytápěcí systém 46 (1) Typ řízení ohřevu užitkové vody 46 (2) Typ zařízení na ohřev užitkové vody 120 min. 0 min. 0 X0 = pokojový termostat X1 = venkovní teplota X2 = 0-10 V Výkon X3 = 0-10 V Teplota 0 = trojcestný ventil běžně otevřený 1 = Čerpadlo užitkové vody 2 = trojcestný ventil běžně zavřený X0 = Okamžité se sondou X1 = Okamžité bez sondy X2 = Ohřívač se sondou X3 = Ohřívač bez sondy 0 0 02 47 Ruční rychlost ventilátoru -1 = Vyp 0% 100% -1 48 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 1 4 NEAKTIVNÍ 49 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 10 50 NEAKTIVNÍ 50 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 15 50 NEAKTIVNÍ 51 Hystereze PWM 1 °C 10 °C NEAKTIVNÍ 52 Vysoká / Nízká úroveň PWM čerpadla 16 255 NEAKTIVNÍ 53 Low/Off a cyklus čerpadla x0 = Off (Vyp) x1 = On (Zap) 0x = Běžný cyklus čerpadla vytápění 00 0x = Běžný cyklus čerpadla ohřevu užitkové vody 54 Nejnižší počet otáček pro presostat 5 70 5 55 Minimální udržovací teplota kotle 0 °C 80 °C 0 °C 56 Křivka vytápění nebo vytápění a ohřevu užitkové 0 (pouze vyt.) vody 1 (vyt. + užitk.) 0 57 Doba předběžného zapálení NEAKTIVNÍ 87 CZ 3.4 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH RUČNÍ ODSTRAŇOVÁNÍ. Kód “E” “Popis 00 Přítomnost plamene nepovolena 02 Zablokování zapálení Náprava Zkontrolujte detekční elektrodu Zkontrolujte elektronickou kartu Zkontrolujte plynový ventil Zkontrolujte elektronickou kartu Zkontrolujte polohu elektrod Zkontrolujte, zda je signál plamene vyšší než 6 μA 03, 05, 06, 07, 11, Zkontrolujte elektronickou kartu 13, 14, 15, 16, 17, Vnitřní zablokování (elektronické) Vyměňte elektronickou kartu 44, 60 Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence elektri- Zjistěte příčinu zablokování 04 ckého napájení) Zkontrolujte pojistky na elektronické kartě Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím nebo spalinového Zkontrolujte termostat chránící před přehřátím 12 termostatu / zásah pojistky 24 V vody Zkontrolujte termostat spalin 18 Náběhová teplota systému je příliš vysoká Zkontrolujte cirkulaci vody v systému 19 Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká Zkontrolujte cirkulaci vody v systému Zkontrolujte cirkulaci vody v systému 25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení Zkontrolujte hlavní výměník Zkontrolujte, zda v okruhu nedochází k únikům 26 Nedostatečný tlak vody Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a 1,2 bary. Sprawdzić wentylator 28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Sprawdzić bezpiecznik “F3” Sprawdzić kartę elektroniczną Zkontrolujte ventilátor 29 Porucha ventilátorua Zkontrolujte pojistku “F3” Zkontrolujte elektronickou kartu 30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký Zkontrolujte cirkulaci vody v systému 31 Porucha náběhové sondy systému (zkrat) Vyměňte náběhovou sondu zařízení 32 Porucha vratné sondy systému (zkrat) Vyměňte vratnou sondu zařízení 33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody 36 Porucha náběhové sondy systému (otevřeno) Vyměňte náběhovou sondu zařízení 37 Porucha vratné sondy systému (otevřeno) Vyměňte vratnou sondu zařízení 38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody 65 Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu) Zkontrolujte funkčnost ventilátoru Zkontrolujte adresu nastavenou na elektronické kartě 114 Adresa kaskády je neplatná (Viz návod k použití kaskádového a zónového regulátoru) 118 Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku Zkontrolujte tlak přívodu plynu E 02 Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená to, zařízení zablokovalo napájení. Toto zablokování odstraníte stiskem tlačítka Reset umístěného na panelu stroje. 88 CZ 3.5 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVÁNÍ. P Kód Popis b 18 Náběhová teplota systému je vyšší než 95°C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému b 19 Vratná teplota systému je vyšší než 90 °C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému b 24 Δt mezi náběhovým a vratným okruhem je vyšší o 10 °C po 180 sekundách. Zkontrolujte hlavní výměník b 25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení Zkontrolujte cirkulaci vody v systému b 26 Nedostatek vody Zkontrolujte tlak vody v systému b 28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Zkontrolujte ventilátor b 29 Porucha ventilátoru Zkontrolujte ventilátor b 30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je vyšší než 40°C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému b 33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Zkontrolujte sondu užitkové vody b 38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Zkontrolujte sondu užitkové vody b 65 Čekání na spuštění ventilátoru Zkontrolujte spalinový okruh b 118 Ztráta signálu plamene při chodu hořáku Zkontrolujte přívod plynu a elektrické energie 30 Náprava Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená to, že rozdíl v teplotě (Δt) mezi náběhovým a vratným okruhem je vyšší než 40 °C. Tato zablokování jsou dočasná a kotel se reaktivuje automaticky po odstranění poruchy. - Ucpaný výměník. Může být důsledkem ucpání sifonu. Zkontrolujte pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu (přístupného pouze po odstranění přední části pláště), že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu. Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí být provedeny pověřeným technikem (např. ze servisního oddělení Immergas). - Hlučnost způsobená přítomností vzduchu v systému. Zkontrolujte, zda je otevřena čepička příslušného odvzdušňovacího ventilu (Obr. 1-25). Zkontrolujte, zda tlak v systému a náplň expanzní nádoby jsou ve vypočítaných limitech. - Zápach plynu. Je způsoben úniky z potrubí plynového okruhu. Je třeba zkontrolovat těsnost přívodního plynového okruhu. Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby kotle před zavřením jednoho nebo obou zavíracích ventilů systému (část 34 obr. 1-30), musí být kotel vypnut. - Nerovnoměrné spalování nebo hlučnost. Může být způsobeno: znečistěným hořákem, nesprávnými parametry spalování, nesprávně instalovaným koncovým kusem nasávání - výfuku. Vyčistěte výše uvedené součásti, zkontrolujte správnost instalace koncovky, zkontrolujte správnost kalibrace plynového ventilu (kalibrace Off-Setu) a správnost procentuálního obsahu CO2 ve spalinách. - Ucpaný sifon. Může být způsobeno uvnitř usazenými nečistotami nebo spalinami. Zkontrolujte pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu. 89 SI Priključki sponk zbiralnika M in O se uporabljajo za upravljanje kotla v kaskadi. Pred priključitvijo sobnega termostata ali kaskadnega regulatorja mostiček X40 odstranite. Elektronska kartica je iz varnostnih razlogov serijsko opremljena z nepovratno varovalko električnega napajanja plinskega ventila. Za vnos kode storite sledeče: - istočasno pritisnite na tipki MODE in STEP ter jih držite 2 sekundi, na displeju se prikaže napis CODE in nato po dveh zadnjih cifrah slučajna številka; - spremenite nastavljeno vrednost s tipkama + ali –, dokler ne dosežete zahtevane kode (54); 3.3 FUNKCIJSKI PARAMETRI NAPRAVE. V sledeči tabeli so opisani delovni parametri kotla in tovarniške nastavitve. Servisne parametre lahko spremenite le ob vnosu servisne kode, ki je na voljo po naročilu. - potrdite kodo s tipko STORE. Možne nastavitve za tehnika in uporabnika Opis Spodnja mejna Zgornja mejna vre- Tovarniške na- Vrednost, ki jo vrednost dnost stavitve nastavi tehnik 1 Nastavitev tople sanitarne vode 2 Delovni režim ogrevanja sanitarne vode 3 Delovni režim ogrevanja 4 Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 20 °C 70 °C 0 = izključen 1 = deluje 2 = izključen + črpalka nadaljuje 3 = deluje + črpalka nadaljuje 0 = izključen 1 = deluje 2 = izključen + črpalka nadaljuje 3 = deluje + črpalka nadaljuje 20 °C 85 °C 10 Minimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 15 °C 60 °C 20 °C 11 Spodnja meja zunanje temperature -30 °C 10 °C -5 °C 12 Zgornja meja zunanje temperature 15 °C 25 °C 20 °C 13 Temperatura proti zmrzovanju -30 °C 10 °C 5°C 14 Korekcija nadzora zunanje sonde -5 °C 5 °C 0 15 Maksimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO 16 Minimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO 17 Histereza drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO 18 Minimalna vrednost točke nastavitve za temperaturo 60 °C 0 19 Booster time 0 = Izklj 1 °C 0 = no booster 1 minuta 30 minuta 0 20 Kompenzacija vstopne toplote s sobno toploto 0 °C 80 °C 0 21 Dvig toplote glede na nastavitev sanitarne vode 0 30 °C 15 °C 22 Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 15 (v stoticah) 60 Metan = 55 Utekočinjen propan = 55 23 Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 0 (v enicah) 99 0 24 Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 15 sanitarne vode (v stoticah) 38 Metan = 38 Utekočinjen propan = 38 25 Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 0 sanitarne vode (v enicah) 99 0 26 Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 12 (v stoticah) 60 Metan = 15 Utekočinjen propan = 16 27 Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju 0 (v enicah) 99 0 28 Hitrost ventilatorja v fazi vklopa (v stoticah) 21 25 23 29 Hitrost ventilatorja v fazi stabilizacije (v stoticah) 12 38 17 30 Čas stabilizacije 0 900 54 31 Krivulja ogrevanja 0 15 0 32 99 minuti 3 33 Čas nadaljnjega kroženja črpalke na koncu ciklusa za 0 = 10 sekund ogrevanje 1 minuta Čas kroženja črpalke na koncu ciklusa ogrevanja 0 sekund sanitarne vode 300 sekund 60 34 Histereza modulacije pri ogrevanju je VKLJUČENA 0 °C 20 °C 0 35 Histereza modulacije pri ogrevanju je IZKLJ 0 °C 10 °C 5 36 Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vode -5 °C VKLJ Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vode 0 °C IZKLJ 30 °C 0 30 °C 5 Parameter 20 °C 0 1 85 °C Nastavitve, ki jih lahko opravi le tehnik (ob vnosu kode za dostop) 37 90 SI 30 °C 5 39 Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vode 0 °C VKLJ Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vode -5 °C IZKLJ 30 °C 0 40 Čas ogrevanja 0 300 sekund 180 41 Nastavitev časa ogrevanja sanitarne vode 0 300 sekund 0 38 43 z vključenim gorilnikom Nastavitev časa pri prehodu iz režima ogrevanja sani- 030= =prehod prehod z izključenim gorilnikom za 0 tarne vode na režim ogrevanja čas 10 s Maksimalen čas prednostnega ogrevanja sanitarne 0 min. 120 min. 0 min. vode 44 42 Naslov kaskade NEAKTIVNO 45 (1) Tip kontrole za drugi grelni krogotok NEAKTIVNO 45 (2) Tip kontrole sistema za ogrevanje 46 (1) Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode 46 (2) Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode 0 47 Ročna hitrost ventilatorja X0 = sobni termostat X1 = zunanja temperatura X2 = 0-10 V Zmogljivost X3 = 0-10 V Temperatura 0 = trikanalni ventil običajno odprt 1 = Črpalka sanitarne vode 2 = trikanalni ventil običajno zaprt X0 = Takoj s sondo X1 = Takoj brez sonde X2 = Grelnik s sondo X3 = Grelnik brez sonde -1 = Izklj 0% 100% 48 Nivo signala PWM za črpalko 1 4 NEAKTIVNO 49 Nivo signala PWM za črpalko 10 50 NEAKTIVNO 50 Nivo signala PWM za črpalko 15 50 NEAKTIVNO 51 Histereza PWM 1 °C 10 °C NEAKTIVNO 52 Visok / Nizek nivo črpalke PWM 16 255 NEAKTIVNO 53 Low/Off in ciklus črpalke x0 = Off (Izklj) x1 = On (Vklj) 0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje 00 0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje sanitarne vode 54 Najnižje število vrtljajev za presostat 5 70 5 55 Minimalna vzdrževalna temperatura kotla 0 °C 80 °C 0 °C 56 Krivulja ogrevanja ali ogrevanja sanitarne vode 0 (samo ogr.) 1 (ogr. + sanitarna.) 0 57 Čas predhodnega vžiga NEAKTIVNO 91 0 0 02 -1 SI 3.4 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ROČNO ODPRAVLJANJE. Koda “E” Opis 00 Prisotnost plamena ni dovoljena 02 Blokiranje vžiga Rešitev Preverite elektrodo detekcije Preverite elektronsko kartico Preverite plinski ventil Preverite elektronsko kartico Preverite položaj elektrod Preverite, če je signal plamena višji kot 6 μA 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Notranje blokiranje (elektronsko) 44, 60 04 Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega toka) 12 18 19 25 26 28 29 30 31 32 33 36 37 38 65 114 118 E 02 panelu stroja. Preverite elektronsko kartico Zamenjajte elektronsko kartico Ugotovite vzrok blokiranja Preverite varovalke na elektronski kartici Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem ali termostata dimnih Preverite termostat, ki varuje pred pregrevanjem plinov / poseg varovalke 24 V vode Preverite termostat dimnih plinov Vstopna temperatura sistema je previsoka Preverite kroženje vode v sistemu Preverite kroženje vode v sistemu Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka Preverite kroženje vode v sistemu Preverite kroženje vode v sistemu Prehiter dvig vstopne temperature v napravi Preverite glavni izmenjevalec Preverite, če krogotok ni poškodovan Preslab pritisk vode Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1 in 1,2 bara. Preverite ventilator Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Preverite varovalko »F3« Preverite elektronsko kartico Preverite ventilator Okvara ventilatorja Preverite varovalko »F3« Preverite elektronsko kartico Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka. Preverite kroženje vode v sistemu Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik) Zamenjajte vstopno sondo naprave Okvara povratne sonde sistema (kratek stik) Zamenjajte povratno sondo naprave Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode Okvara vstopne sonde sistema (odprto) Zamenjajte vstopno sondo naprave Okvara povratne sonde sistema (odprto) Zamenjajte povratno sondo naprave Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka) Preverite delovanje ventilatorja (Glej navodilo za uporabo kaskadnega in conskega Naslov kaskade ne velja regulatorja) Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika Preverite pritisk na priključku plina V kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti, potem to pomeni, da je naprava blokirala tokokrog. To blokado odstranite, če pritisnete na tipko Reset, ki se nahaja na 92 SI 3.5 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ELEKTRIČNO ODPRAVLJANJE. Koda Opis Rešitev b 18 Vstopna temperatura sistema je višja od 95°C Preverite kroženje vode v sistemu b 19 Povratna temperatura sistema je višja od 90 °C Preverite kroženje vode v sistemu b 24 Δt med vstopnim in povratnim krogotokom je višji za 10 °C čez 180 sekund Preverite glavni izmenjevalec b 25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi Preverite kroženje vode v sistemu b 26 Premalo vode Preverite tlak vode v sistemu b 28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Preverite ventilator b 29 Okvara ventilatorja Preverite ventilator b 30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je višja kot 40°C. Preverite kroženje vode v sistemu b 33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Preverite sondo sanitarne vode b 38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Preverite sondo sanitarne vode b 65 Čakanje na zagon ventilatorja Preverite krogotok dimnih plinov b 118 Izguba signala plamena pri delovanju gorilnika Preverite dovod plina in električne energije Ad eV kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti, potem to pomeni, da razlika v temperaturi (Δt) med vstopnim iz povratnim krogotokom se razlikuje za 40°C. To blokiranje je začasno in kotel se aktivira samodejno, ko odstranimo okvaro. P - Zamašen izmenjevalec. Je lahko posledica zamašitve sifona. Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza (dovoljenega samo za odstranjevanje sprednjega dela plašča), če v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval prehod kondenza. 30 - Hrupnost povzroča prisotnost zraka v sistemu. Preverite, če je odprt pokrov katerega od ventilov za izpuščanje zraka (Slika 1-25). Preverite, če pritisk v sistemu in polnilo ekspanzne posode so v izračunanih mejah. Opomba: Posege povezane z vzdrževanjem opravi tehnični delavec (npr. iz servisnega oddelka Immergas). - Vonj po plinu. Povzroča uhajanje s cevi plinskega krogotoka. Preverimo zatesnjenost dovodnega plinskega krogotoka. Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega od zapornih ventilov v sistemu (del 34 Slika 1-30) mora biti kotel izklopljen. - Neenakomerno izgorevanje ali hrupnost. Lahko povzroča: umazan gorilnik, nepravilni parametri izgorevanja, nepravilno nameščen končni komad vsesavanja – izpuha. Zgoraj navedene dele očistite, preverite, če je končnica pravilno nastavljena, preverite pravilnost kalibriranja plinskega ventila (kalibriranje Off-set) in pravilnost odstotne vsebnosti CO2 v dimnih plinih. - Zamašen sifon. Lahko povzroči znotraj nanesenimi nečistočami ali dimnimi plini. Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval prehod kondenza. 93 HU A Bus M és O sorkapcsainak bekötését a sorosan kötött kazánok kezelésére használjuk. Az X40 átkötést el kell távolítani amennyiben a szoba termosztátot vagy a sorba kötött szabályozót beköti. Az elektronikus kártyán biztonsági okokból van egy nem cserélhető olvadóbiztosíték a gázszelep elektromos betáplálásával sorban kötve. A jelszó beviteléhez: - nyomja meg egyszerre a MODE és a STEP billentyűket 2 másodpercre. Ekkor a kijelzőn megjelenik a CODE felirat majd az utolsó két digiten egy véletlen szám; - változtassa meg az értéket a + és a – billentyűk segítségével a kód (54) eléréséig; 3.3 KÉSZÜLÉK ÜZEMI PARAMÉTEREI. A következő táblázatban a kazán üzemi paraméterei vannak feltüntetve a gyári beállításokkal. A szerelőnek fenntartott paraméterek változtatásához meg kell adnia az igényelhető jelszót. - nyomja meg a STORE billentyűt a megerősítéshez. Szerelő és Felhasználó számára elérhető beállítások Paraméter Megnevezés Alsó határérték Felső határérték 1 Használati melegvíz értékei 2 Használati melegvíz üzemmód 3 Fűtés üzemmód 4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 70 °C 0 = kikapcsolva 1 = bekapcsolva 2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú 3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú 0 = kikapcsolva 1 = bekapcsolva 2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú 3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú 20 °C 85 °C Gyárilag beál- S z e r e l ő á l t a l lított érték beállított érték 20 °C 0 1 85 °C Csak Szerelő számára elérhető beállítások (jelszó megadásával) 10 Fűtés minimális előremenő hőmérséklete 15 °C 60 °C 20 °C 11 Külső hőmérséklet alsó határa -30 °C 10 °C -5 °C 12 Külső hőmérséklet felső határa 15 °C 25 °C 20 °C 13 Fagyvédelem hőmérséklet -30 °C 10 °C 5°C 14 Külső szonda olvasatának korrekciója -5 °C 5 °C 0 15 Második fűtéskör maximális hőmérséklete 16 Fűtés második kör minimális hőmérséklete 17 Fűtés második kör hiszterézise 18 Hőmérséklet set point minimális értéke 19 Booster time NINCS BEKAPCSOLVA NINCS BEKAPCSOLVA NINCS BEKAPCSOLVA 0 = Off 1 °C 60 °C 0 = no booster 1 min 30 min 20 Előremenő hőmérséklet kompenzálása Helyiség 0 °C hőmérsékletével 80 °C 0 21 Hőmérséklet növekedése HMV set-hez képest 0 30 °C 15 °C 22 Ventilátor max. fordulatszáma fűtésnél (százakban) 15 60 Metan = 55 PB-gáz = 55 23 Max numero giri del ventilatore in riscaldamento 0 (egységben) 99 0 24 Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (százakban) 15 38 Metan = 38 PB-gáz = 38 25 Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (egységben) 0 99 0 26 Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (százakban) 12 60 Metan= 15 PB-gáz = 16 27 Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (egységben) 0 99 0 28 Ventilátor sebessége begyújtásnál (százakban) 21 25 23 29 Ventilátor sebessége beállás ideje alatt (százakban) 12 38 17 30 Beállás ideje 0 900 54 31 Fűtés felmenő rámpája 0 15 0 32 Szivattyú utánkeringési ideje fűtés ciklus végén 0 = 10 sec 1 min 99 min 3 33 Szivattyú utánkeringési ideje HMV ciklus végén 0 sec 300 sec 60 34 Hiszterézis moduláció bekapcsolt fűtésnél 0 °C 20 °C 0 35 Hiszterézis moduláció kikapcsolt fűtésnél 0 °C 10 °C 5 36 Hiszterézis moduláció bekapcsolt HMV-nél -5 °C 30 °C 0 37 Hiszterézis moduláció kikapcsolt HMV-nél 0 °C 30 °C 5 38 Hiszterézis felmérése bekapcsolt HMV-nél 0 °C 30 °C 5 94 0 0 HU 39 Hiszterézis felmérése kikapcsolt HMV-nél -5 °C 30 °C 0 40 Fűtés késleltetése 0 300 sec 180 41 HMV késleltetése 0 300 sec 0 42 Késleltetés HMV-ről fűtésre átállásnál 0 = átállás begyújtott égőfejjel 30 = átállás 10 s-ra kialudt égőfejjel 0 43 HMV elsőbbségének maximális ideje 0 min. 0 min. Soros kötés címe 120 min. 45 (1) Fűtésberendezés második kör ellenőrzésének típusa 45 (2) Fűtésberendezés ellenőrzésének típusa 46 (1) HMV kezelés típusa 46 (2) HMV berendezés típusa 47 Ventilátor kézi sebessége NINCS BEKAPCSOLVA NINCS BEKAPCSOLVA X0 = szoba termosztát X1 = külső szonda X2 = 0-10 V Teljesítmény X3 = 0-10 V Hőmérséklet 0 = 3 út normálisan nyitva 1 = HMV szivattyú 2 =3 út normálisan zárva X0 = Pillanatnyi szondával X1 = Pillanatnyi szonda nélkül X2 = Vízmelegítő szondával X3 = Vízmelegítő szonda nélkül -1 = Off 0% 100% 48 PWM jelszintje szivattyúra 1 4 49 PWM jelszintje szivattyúra 10 50 50 PWM jelszintje szivattyúra 15 50 51 PWM Hiszterézis 1 °C 10 °C 52 Magas / Alacsony szint PWM szivattyú 16 255 53 Low/Off és szivattyú ciklus x0 = Off x1 = On 0x = Szivvattyú ciklus normál fűté 0x = Szivvattyú ciklus normál HMV 00 54 Presszosztát minimális fordulatszáma 5 70 5 55 Kazán minimális fenntartási hőmérséklete 0 °C 80 °C 0 °C 56 Fűtés vagy fűtés és HMV rámpa 0 (csak fűtés) 1 (fűtés + HMV) 0 Előgyújtás ideje NINCS BEKAPCSOLVA 44 57 95 0 0 0 02 -1 NINCS BEKAPCSOLVA NINCS BEKAPCSOLVA NINCS BEKAPCSOLVA NINCS BEKAPCSOLVA NINCS BEKAPCSOLVA HU 3.4 KÉZI VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK. “E” hibakód Megnevezés 00 Láng jelenléte nincs megengedve 02 Gyújtás reteszelése Elhárítás Ellenőrizze a lángőrző elektródát Ellenőrizze az elektronikus kártyát Ellenőrizze a gázszelepet Ellenőrizze az elektronikus kártyát Ellenőrizze az elektródák helyzetét Ellenőrizze a 6 μA nagyobb minimális állásnál a láng jelét 03, 05, 06, 07, 11, Ellenőrizze az elektronikus kártyát 13, 14, 15, 16, 17, Belső reteszelés (elektronika) Cserélje ki az elektronikus kártyát 44, 60 Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén jelen- Ellenőrizze a reteszelés okát 04 tkezik) Ellenőrizze az elektronikus kártya olvadóbiztoTúlmelegedés biztonsági termosztát vagy füst termosztát közbelépése / 24V olva- sítékait 12 dóbiztosíték kinyitása Ellenőrizze a víz túlmelegedés termosztátot Ellenőrizze a füst termosztátot 18 Előremenő víz hőmérséklete túl magas Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben 19 Visszamenő víz hőmérséklete túl magas Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben 25 Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése Ellenőrizze a primer hőcserélőt Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás a rendszerben 26 Nem elégséges víznyomás Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar közé Ellenőrizze a ventilátort 28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Ellenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékot Ellenőrizze az elektronikus kártyát Ellenőrizze a ventilátort 29 Ventilátor meghibásodása Ellenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékot Ellenőrizze az elektronikus kártyát 30 A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti túl nagy Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben 31 A készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki az előremenő szondát 32 A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki a visszamenő szondát 33 HMV szonda meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki a HMV szondát 36 A készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva) Cserélje ki az előremenő szondát 37 A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva) Cserélje ki a visszamenő szondát 38 HMV szonda meghibásodása (nyitva) Cserélje ki a HMV szondát 65 Ventilátor meghobásodása (nem elégséges levegő) Ellenőrizze a ventilátor működését Ellenőrizze a kártyán beállított címet 114 Érvénytelen soros kötés cím (Lásd a sorosan kötött és zónakezelő használati utasítását) 118 Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség Ellenőrizze a gáznyomást Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti, hogy a kazán gyújtás reteszelésben van. A reteszelés megszűntetéséhez meg kell nyomni a RESET gombot a kazán paneljén.. E 02 96 HU 3.5 ELEKTROMOS VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK. Hibakód Megnevezés Elhárítás b 18 Berendezés előremenő vízhőmérséklete magasabb 95 °C-nál Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben b 19 Berendezés visszamenő vízhőmérséklete magasabb 90 °C-nál Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben b 24 Δt előremenő és visszamenő között nagyobb 10 °C-nál 180 sec után. Ellenőrizze a primer hőcserélőt b 25 Berendezés előremenő vízhőmérsékletének túl gyors növekedése Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben b 26 Nincs víz Ellenőrizze a víznyomást a berendezésben b 28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Ellenőrizze a ventilátort b 29 Ventilátor meghibásodása Zkontrolujte ventilátor b 30 A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti eltérés nagyobb, mint 40°C Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben b 33 HMV szonda meghibásodása (zárlatos) Ellenőrizze a HMV szondát b 38 HMV szonda meghibásodása (nyitva) Ellenőrizze a HMV szondát b 65 Ventilátor beindulására vá Ellenőrizze a füstkört b 118 Égőfej működése közben elveszíti a láng jelet Ellenőrizze a gázellátást és az elektromos betáplálást Például ha a kijelzőn ezek az értékek jelennek meg, azt jelenti, hogy a készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti eltérés (Δt) nagyobb, mint 40°C. A reteszelés ideiglenes, a rendellenesség megszűnésekor a kazán automatikusan újraélesíti magát. P 30 - Eltömődött hőcserélő. Lehet a szifon eltömődésének következménye. A kondenzvíz vezeték dugójának eltávolításával (a köpeny elülső lemezének eltávolítása után lehet hozzáférni) győződjünk meg, hogy nincsenek-e a kondenzvíz útját eltömítő lerakódások. - A fűtési rendszerben lévő levegő okozta zajok. Ellenőrizzük, hogy a légtelenítő szelep zárósapkája meg van-e nyitva (1-25. ábra). Ellenőrizzük, hogy a fűtővíznyomás és a tágulási tartály nyomása a megadott határértékek között van-e. Megj.: a karbantartási műveleteket csak megfelelő képesítéssel rendelkező szakember (például az Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. - Gázszag. Oka a gázhálózat csöveinek szivárgása. Ellenőrizni kell a gázbetáplálás vezetékeinek tömörségét. Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik vagy mindegyik elzáró csapot el kell zárni (1-30. ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt. - Szabálytalan égés vagy zaj. Oka lehet: bepiszkolódott égő, nem helyes égési paraméterek, helytelenül felszerelt égéslevegő-füstgáz kimenet. Tisztítsuk meg az előbb említettberendezéseket, ellenőrizzük a végelem megfelelő telepítését és a gázszelep beállítását (Off-set beállítás), valamint a füst CO2 százalékos tartalmát. - Eltömődött a kondenzvíz gyűjtő szifon. Oka lehet a szennyeződés vagy szilárdégéstermék felhalmozódása a szifonban. A kondenzvíz vezeték dugójának eltávolításávalgyőződjünk meg, hogy nincsenek-e a kondenzvíz útját eltömítő lerakódások. 97 IE The connections of the M and O Bus terminals are used for managing boilers in cascade. The X40 jumper must be eliminated when connecting the room thermostat or the cascade adjuster. For safety reasons the circuit board has a non-replaceable fuse in series with the gas valve electric power supply. To enter the code: - press the MODE and STEP keys at the same time for 2 seconds; the display will show the wording CODE and subsequently a random number on the last two digits; - change the value by operating the + or - keys until reaching the correct code (54); 3.3 MACHINE FUNCTIONING PARAMETERS The following table gives the boiler adjustment parameters with factory settings. To modify the parameters reserved for the technician, it is necessary to enter an access code, which can be supplied on request. - press the STORE key to confirm.. Possible settings for Technician and User Parameter Description Lower limit value Upper limit value Factory value 1 Domestic hot water set value 20 °C 2 Domestic water functioning mode 3 Heating functioning mode 4 Heating delivery maximum temperature 20 °C 70 °C 0 = excluded 1 = active 2 = excluded + continuous pump 3 = active + continuous pump 0 = excluded 1 = active 2 = excluded + continuous pump 3 = active + continuous pump 20 °C 85 °C 10 Heating delivery minimum temperature 15 °C 60 °C 20 °C 11 External lower temperature limit -30 °C 10 °C -5 °C 12 External upper temperature limit 15 °C 25 °C 20 °C 13 Anti-freeze temperature -30 °C 10 °C 5°C 14 External probe reading connection -5 °C 5 °C 0 15 Second heating circuit maximum temperature NOT ACTIVE 16 Second heating circuit minimum temperature NOT ACTIVE 17 Second heating circuit hysterisis NOT ACTIVE 18 Minimum set point temperature for the temperature 60 °C 0 19 Booster time 0 = Off 1 °C 0 = no booster 1 minute 30 minutes 0 20 Compensation of external Temperature with room 0 °C Temperature 80 °C 0 21 Temperature increase with respect to domestic water 0 30 °C 15 °C 22 Max. fan rpm in heating (in hundreds) 15 60 Methane = 55 GPL = 55 23 Max. fan rpm in heating (in units) 0 99 0 24 Max number of fan rpm. in domestic (in hundreds) 15 38 Methane = 38 GPL = 38 25 99 0 26 Max number of fan rpm. in domestic water mode (in 0 units) Min number of fan rpm. in heating mode (in hun- 12 dreds) 60 Methane = 15 GPL = 16 27 Min number of fan rpm. in heating mode (in units) 0 99 0 28 Fan speed in switch-on phase (in hundreds) 21 25 23 29 Fan speed during stabilisation time (in hundreds) 12 38 17 30 Stabilisation time 0 900 54 31 Heating ascent ramp 0 15 0 32 Pump post-circulation time at end of heating cycle 0 = 10 seconds 1 minute 99 minutes 3 33 Pump post-circulation time at end of domestic cycle 0 seconds 300 seconds 60 34 Modulation hysteresis in heating ON 0 °C 20 °C 0 35 Modulation hysteresis in heating ON 0 °C 10 °C 5 36 Modulation hysteresis in domestic ON -5 °C 30 °C 0 37 Modulation hysteresis in domestic OFF 0 °C 30 °C 5 38 Hysteresis detection in domestic ON 0 °C 30 °C 5 39 Hysteresis detection in domestic OFF -5 °C 30 °C 0 0 1 85 °C Possible settings only by Technician (entering access code) 98 Value set by technician IE 40 Heating timing 0 300 seconds 180 41 Domestic timing 0 300 seconds 0 42 Timing in transition from domestic to heating fun- 0 = transition with burner on ction 30 = transition with burner off for 10 s 0 43 Previous domestic maximum time 0 min. 0 min. 44 Cascade address NOT ACTIVE 45 (1) Type of control for second heating circuit NOT ACTIVE 45 (2) Type of control for heating system 46 (1) Type of hot water management 46 (2) Type of hot water system 120 min. 0 47 Fan manual speed X0 = environmental thermostat X1 = external probe X2 = 0-10 V Power X3 = 0-10 V Temperature 0 = 3 vias normally open 1 = Domestic water pump 2 = 3 vias normally closed X0 = Instantaneous with probe X1 = Instantaneous without probe X2 = Boiler with probe X3 = Boiler without probe -1 = Off 0% 100% 48 PWM signal level for pump 1 4 NOT ACTIVE 49 PWM signal level for pump 10 50 NOT ACTIVE 50 PWM signal level for pump 15 50 NOT ACTIVE 51 PWM hysterisis 1 °C 10 °C NOT ACTIVE 52 PWM pump High/Low level 16 255 NOT ACTIVE 53 Low/Off and pump cycle x0 = Off x1 = On 0x = Normal heating pump cycle 0x = Normal domestic water pump cycle 00 54 Number of minimum rpm for pressure switch 5 70 5 55 Boiler maintenance minimum temperature 0 °C 80 °C 0 °C 56 Heating ramp or heating and domestic 0 (only heat.) 1 (heat. + dom.) 0 57 Pre-ignition time NOT ACTIVE 99 0 0 02 -1 IE 3.4 OPERATIONAL ANOMALIES WITH MANUAL RE-ARM. Code “E” “ Description 00 Flame presence inhibited 02 Ignition block Solution Check detection electrode Check circuit board Check gas valve Check circuit board Check electrodes position Check flame signal at minimum greater than 6 μA 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Internal block (electronic) 44, 60 04 Non-volatile block (it occurs in the case of block and no electric power supply) 12 Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening 18 19 System delivery temperature too high System return temperature too high 25 System delivery temperature increase too fast 26 Insufficient water pressure 28 Fan fault (Hall signal missing) 29 Fan fault 30 31 32 33 36 37 38 65 Temperature difference between system delivery and return too high System delivery probe fault (short-circuited) System return probe fault (short-circuited) Domestic circuit probe fault (short-circuited) System delivery probe fault (open) System return probe fault (open) Domestic water probe fault (open) Fan fault (insufficient air delivery) 114 Invalid cascade address 118 Loss of ionisation current during ignition of the burner E.g. if these values are given on the display it means the appliance is in ignition “block”. To eliminate the block press the RESET button located on the boiler panel. E 02 100 Check circuit board Replace circuit board Check cause of block Check circuit board fuses Check water temperature thermostat Check fumes thermostat Check water circulation in system Check water circulation in system Check water circulation in system Check main heat exchanger Check for the presence of leaks in the circuit Take the system water pressure to a value between1 and 1.2 bar Check fan Check fuse “F3” Check circuit board Check fan Check fuse “F3” Check circuit board Check water circulation in system Replace system delivery probe Replace system return probe Replace domestic water probe Replace system delivery probe Replace system return probe Replace domestic water probe Check fan functionality Check address set on card (See cascade and zone adjuster instruction book) Check the gas power supply pressure IE 3.5 OPERATING ANOMALIES WITH ELECTRIC RESET.. Code Description Solution b 18 System delivery temperature above 95 °C Check water circulation in the system b 19 System return temperature above 90 °C Check water circulation in the system b 24 ∆t between delivery and return above 10 °C after 180 sec. Check main heat exchanger b 25 System delivery temperature increase too fast Check water circulation in the system b 26 No water Check correct water pressure inside system b 28 Fan fault (Hall signal missing) Check fan b 29 Fan fault Check fan b 30 Temperature difference between system delivery and return more than 40 °C Check water circulation in the system b 33 Domestic water fault (short-circuited) Check domestic water probe b 38 Domestic water fault (open) Check domestic water probe b 65 Stand-by for fan start-up Check fumes circuit b 118 Loss of flame signal during burner functioning Check gas and electric power supply presence E.g. if the display shows these values it means that the appliance has a temperature difference (∆t) between system delivery and return of more than 40 °C. “Blocks” are temporary and the boiler automatically resets when the anomaly disappears. P 30 - Exchanger blocked. This may be caused by the trap being blocked. Check, by means of the condensate drain (only accessible after having removed the casing) cap, that there are no residuals of material blocking the flow of condensate. - Noise due to air in the system. Check opening of the special air valve cap (Fig. 1-25). Ensure that system pressure and expansion tank precharge are within the set limits. N.B.: maintenance must be performed by a qualified technician (e.g. Immergas Technical Assistance Service). - Smell of gas. Caused by leakage from gas circuit pipes. Check tightness of gas supply circuit. N.B.: The boiler must be shut down in case of boiler maintenance involving the closing of one or both system on/off cocks (detail 34 fig. -30). - Irregular combustion or noisiness. This may be caused by a dirty burner, incorrect combustion parameters, intake-exhaust terminal not correctly installed. Clean the above components and ensure correct installation of the terminal, check correct setting of the gas valve (Off-Set setting) and correct percentage of CO2 in fumes. - Trap blocked. This may be caused by dirt or combustion products inside. Check, by means of the condensate drain cap, that there are no residuals of material blocking the flow of condensate. 101 PL TR CZ 3.6 DOSTOSOWANIE KOTŁA DO ZMIANY GAZU. W przypadku, gdy kocioł powinien być dostosowany do innego rodzaju gazu, należy zamówić stosowny zestaw służący do szybkiego przekształcenia kotła. Zabieg przystosowania kotła do innego rodzaju gazu powinien być wykonany przez wykwalifikowanego technika (na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas). Aby przejść na inny typ gazu należy: - odłączyć napięcie zasilające kocioł; 3.6 Conversione della caldaia in caso di cambio del gas. Kombi cihazının etiketinde belirtilen gaz türünden farklı bir gaz türüyle çalışabilmesi için dönüşüm yapılması durumunda bu işlemin süratle yapılabilmesine olanak sağlayan setin talep edilmesi gerekmektedir. Gaz türünde değişim ve dönüşüm işlemleri için uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine). Belli bir tür gazdan diğer tür gaza geçiş için aşağıda belirtilen şartlar gerekmektedir : - cihazın elektrik girişini kesiniz; 3.6 PŘESTAVBA KOTLE V PŘÍPADĚ ZMĚNY PLYNU. V případě, že by bylo potřeba upravit zařízení ke spalování jiného plynu, než je ten, který je uveden na štítku, je nutné si vyžádat soupravu se vším, co je potřeba k této přestavbě. Tu je možné provést velice rychle. Zásahy spojené s přizpůsobením kotle typu plynu je třeba svěřit do rukou pověřenému technikovi (např. ze servisního oddělení Immergas). Pro přechod na jiný plyn je nutné: - odpojit zařízení od napětí; - gaz borusu ile hava ve gaz karışım manifoldu arasında yer alan memeyi yenisi ile değiştiriniz (12nci kısım şekil 1-25); - vyměnit trysku umístěnou mezi plynovou hadicí a směšovací objímkou vzduchu a plynu (část 12 obr. 1-25); - cihazın elektrik girişini tekrar sağlayınız; - připojit zařízení znovu k napětí; - fan devir hızını ayarlamak suretiyle azami termik gücü ayarlayınız (22 sayılı parametre “ısınmada fanın azami devir sayısı”); - nastavit maximální tepelný výkon regulací otáček ventilátoru (parametr č. 22 „Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění“); - 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen verilere göre asgari termik güçte çalışırken dumanların CO2 değerini kontrol ediniz; - zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při maximálním výkonu kotle podle tabulky v odstavci 3.22; - kombi 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen verilere göre asgari termik güçte çalışırken dumanların CO2 değerini kontrol ediniz; - zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při minimálním výkonu kotle podle tabulky v odstavci 3.22; - gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz (ayarlarda değişiklik yapılması halinde); - zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu (pokud by se měla nastavení změnit); - dönüşüm işlemlerini tamamladıktan sonra, setle birlikte sunulan etiketi cihazın veri etiketinin yakınına yerleştiriniz. Bu yeni konulan etiket üzerinde daha önce kullanılan eski gaz türünün sabir bir kalemle silinmesi gerekmektedir. - po dokončení přestavby nalepte nálepku z přestavbové soupravy do blízkosti štítku s údaji. Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelného fixu přeškrtnout údaje týkající se původního typu plynu. Bu ayarların kullanılacak olan yeni gaz türüne göre yapılması gerekmektedir. Tato nastavení se musí vztahovat k typu použitého plynu. 3.7 GAZ DÖNÜŞÜMÜ SONRASINDA YAPILMASI GEREKEN KONTROLLER. Kullanılacak olan gaz tipine uygun meme çapına uygun sağlıklı dönüşüm işlemlerinin yapıldığından emin oladuktan sonra ve gerekli basınç kalibrasyon ayarlarını ve doğru devir hız ayarı da yaptıktan sonra aşağıdaki kontrolları yapınız : - boyler alevinin ne aşırı yüksek ne de aşırı alçak olmamasını ve sabit olmasını (boylerden ayrı gibi görünmemeli); 3.7 KONTROLA, KTEROU JE TŘEBA PROVÉST PO PŘESTAVBĚ NA JINÝ TYP PLYNU. Poté, co se ujistíte, že byla přestavba provedena pomocí trysky o průměru předepsaném pro použitý typ plynu, a že byla provedena kalibrace na správný počet otáček, je třeba zkontrolovat: - zda není plamen hořáku příliš vysoký a zda je stabilní (neodděluje se od hořáku); - devrede gaz kaçağının olmaması; Poznámka: Veškeré operace spojené se seřizováním kotlů musí být provedeny pověřeným technikem (např. ze servisního oddělení Immergas). - wymienić dyszę znajdującą się między rurą gazu a tuleją mieszanki (część 12 rys. 1-25); - ponownie zasilić kocioł napięciem; - wyregulować maksymalną moc cieplną zmieniając liczbę obrotów wentylatora (parametr nr 22, Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania”); - sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinach przy maksymalnej mocy w stosunku do tabeli w rozdz. 3.22; - sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinach przy minimalnej mocy w stosunku do tabeli w rozdz. 3.22; - zaplombować urządzenia regulacji przepływu gazu, (jeżeli regulacja została zmieniona); - po wykonaniu adaptacji należy umieścić obok tabliczki znamionowej naklejkę znajdującą się w zestawie. Natomiast na tabliczce znamionowej należy zamazać nieusuwalnym pisakiem dane dotyczące starego typu gazu. Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzaju używanego gazu. 3.7 KONTROLE DO WYKONANIA PO ZMIANIE GAZU. Po upewnieniu się, że przekształcenie kotła zostało wykonane przy zastosowaniu dyszy o przekroju wymaganym do używanego gazu, a kalibracja w stosunku do właściwej liczby obrotów została wykonana, należy się upewnić, że: - płomyk palnika nie jest zbyt wysoki i jest stabilny (nie oddala się od palnika); - nie ma wycieków gazu w obiegu. N.B.: wszystkie zabiegi regulacyjne kotła powinny być wykonane przez wykwalifikowanego technika (na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas). 3.8 EWENTUALNE REGULACJE. Kontrola nominalnej mocy cieplnej. Nominalna moc cieplna jest związana z długością rur ssących powietrze i odprowadzania spalin. Jej wartość ulega niewielkiemu zmniejszeniu przy wzroście długości rur.W przypadku montażu w baterii lub przy użyciu zestawu odprowadzania spalin należy, po co najmniej 5 minutach działania palnika i gdy temperatura zasysanego powietrza i wydalanego gazu jest ustabilizowana, uaktualnić liczbę obrotów wentylatora w trakcie ogrzewania według następującej tabeli: 3.9 REGULACJA PROPORCJI POWIETRZE-GAZ. Kalibracja maksymalnego stężenia CO2. Załączyć kocioł i ustawić go na funkcję oczyszczania naciskając jednocześnie klawisze “MODE” i “+” przez dwie sekundy, w ten sposób kocioł jest ustawiony na maksymalną moc, a na ekranie pojawia się litera “H” oraz dwucyfrowy numer. Aby poznać dokładną zawartość CO2 w spalinach technik powinien założyć sondę pomiarową w głąb otworu, a następnie sprawdzić czy wartość CO2 odpowiada wartości podanej w tabeli rozdz. 3.22, w przeciwnym razie wyregulować śrubę (12 rys. 3-4) (regulator przepływu gazu). Aby zwiększyć wartość CO2 należy obrócić śrubę regulacyjną (12) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, natomiast w kierunku przeciwnym, aby ją zmniejszyć. Po każdej zmianie regulacji śruby (12) należy odczekać na ustabilizowanie się kotła na ustawionej wartości (około 30 sek.). Not: kombi cihazlarının tüm ayar işlemlerinin yapılması için uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine). 3.8 MUHTEMEL AYARLAR. Nominal termik gücü kontrol ediniz. Kombinin nominal termik gücü hava emiş ve duman tahliye borularının boyları ile ilgilidir. Boruların boylarının uzaması halinde termik güç az da olsa düşer. Batarya sistemi ile montaj halinde ve baca seti kullanılması halinde boylerin en az 5 dakika çalışmasını müteakiben, girişteki hava ile gaz tahliye ısıları stabilize olunca, ısınmada fan devir ayarının aşağıdaki tabloda belirtilen verilere göre yapılması gerekir : 3.9 HAVA-GAZ ORANININ AYARI. Azami CO2 kalibrasyonu. Kombiyi yakınız ve baca temizleme moduna getiriniz, bunun için eşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine iki saniye süreyle basınız, bu durumda kombi azami güce yükselir ve gösterge de”H” harfinin yanı sıra iki rakamlı bir sayı belirir. Dumanda doğru CO2 değerinin sağlanması için teknik personelin sondayı test haznesine tamamen daldırması gerekmekte olup, ancak bu suretle 3.22 paragrafta verilen tablodaki CO2 değerleri ayarlanabilir, aksi takdirde vida vasıtasıyla ayar yapınız (gaz debi ayar mekanizması) (12 şekil 3-4). CO2 değerini yükseltmek için ayar vidasını (12) satin aksi yönüne çevirmek gerekir, söz konusu değeri düşürmek için de aksi yöne çevirmek lazımdır. Vida vasıtasıyla yapılan her değişim sonrasında kombinin ayarlanan değerde stabilize olmasının beklenmesi gerekmektedir (yaklaşık 30 saniye). 102 - zda nedochází k únikům plynu z okruhu. 3.8 PŘÍPADNÁ NASTAVENÍ. Kontrola jmenovitého tepelného výkonu. Jmenovitý tepelný výkon kotle je v souladu s délkou potrubí pro nasávání vzduchu a odvod spalin. Mírně se snižuje s prodlužováním délky potrubí. V případě instalace v baterii a s použitím kouřovodné soupravy je nutné po nejméně 5 minutách provozu hořáku a po stabilizaci teploty nasávaného vzduchu a odváděného plynu upravit počet otáček ventilátoru vytápění podle následující tabulky. 3.9 REGULACE POMĚRU VZDUCHU A PLYNU. Kalibrace maximálního množství CO2. Zapněte kotel a uveďte ho do režimu kominíka současným stiskem kláves “MODE” a “+” na dvě vteřiny, tímto způsobem bude kotel nastavený na maximum a na displeji se objeví písmeno “H” následované dvouciferným číslem. Abyste získali přesnou hodnotu CO2 ve spalinách, je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v odstavci 3.22, v opačném případě proveďte korekci šroubu (12 obr. 3-4) (regulátoru průtoku plynu). Pro zvýšení hodnoty CO2 je nutné otočit regulačním šroubem (12) proti směru hodinových ručiček a pokud je třeba hodnotu snížit, pak směrem opačným. Při každé změně polohy šroubu (12) je nutné počkat, dokud se kotel neustálí na nastavené hodnotě (zhruba 30 sekund). SI HU IE 3.6 REKONSTRUKCIJA KOTLA PRI ZAMENJAVI VRSTE PLINA. Za rekonstrukcijo kotla zaradi uporabe drugačnega plina, kot je naveden na etiketi, zahtevajte komplet s vsem, kar potrebujete za pravilno dokončanje te rekonstrukcije. To lahko napravite zelo hitro. Posege v zvezi s prilagajanjem kotla danemu tipu plina, prepustite raje specialistu (npr. iz servisnega oddelka Immergas). Za prenastavitev na drugo vrsto plina storite sledeče: - izklopite napravo od napetosti; 3.6 KAZÁN ÁTÁLLÍTÁSA MÁS GÁZFAJTÁRA VALÓ ÁTÁLLÁS ESETÉN. Abban az esetben, ha az adattáblán feltüntetettől eltérő gáztípusra szükséges átállítani a készüléket, meg kell rendelni az átalakításhoz szükséges szerelési csomagot, amely gyorsan Elvégezhető. A más gáztípusra való átállítási munkálatokat csak képzett szakember (például az Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. Az átállásnál az alábbiak a teendők: - áramtalanítani kell a készüléket; 3.6 CONVERTING THE BOILER TO ANOTHER TYPE OF GAS. If the boiler has to be converted to a different gas type to that specified on the data plate, request the relative conversion kit for quick and easy conversion. Boiler conversion must be carried out by a qualified technician (e.g. Immergas Technical Assistance Service). To convert to another type of gas the following operations are required: - remove voltage from the appliance; - zamenjajte šobo, ki je med plinsko cevjo in mešalno objemko zraka in plina (12 del slika 1-25); - ki kell cserélni a gázcső és a levegő/gáz keverő cső között található fúvókát (1-25. ábra 12.); - napravo ponovno priključite na napetost; - helyezze ismételten áram alá a készüléket; - nastavite maksimalno temperaturno zmogljivost reguliranja vrtljajev ventilatorja (parameter št. 22 »Maksimalno število vrtljajev ventilatorja (parameter št. 22 »Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju«); - be kell állítani a kazán maximális hőteljesítményét a ventilátor fordulatszámának változtatásával (22. paraméter “Ventilátor max fordulatszáma fűtésnél”); - preverite vrednost CO2 v dimnih plinih pri maksimalni zmogljivosti kotla po tabeli v odstavku 3.22; - preverite vrednost CO2 v dimnih plinih pri minimalni zmogljivosti kotla po tabeli v odstavku 3.22; - ellenőrizni kell a füst CO2 értékét maximális teljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafus táblázatával; - ellenőrizni kell a füst CO2 értékét minimális teljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafus táblázatával; - plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina (če je prišlo do spremembe nastavitev); - le kell pecsételni a gázhozam beszabályozására szolgáló berendezést (amennyiben változtatnak a beállításon). - po končani rekonstrukciji nalepite etiketo iz kompleta za rekonstrukcijo v bližino etikete s podatki. Na to etiketo z neizbrisljivim flomasterjem prečrtajte podatke o prvotnem tipu plina. - az átállítás végeztével fel kell ragasztani az átállítási szerelési csomagban található címkét az adattábla mellé. Az adattáblán letörölhetetlen filctollal olvashatatlanná kell tenni a régi gáztípusra utaló adatokat. Nastavitev prilagodimo tipu uporabljenega plina. Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzaju używanego gazu. 3.7 KONTROLA, KI JO OPRAVIMO PO REKONSTRUKCIJI KOTLA NA DRUG TIP PLINA. Ko dokončate rekonstrukcijo na drug plin tj. ko zamenjate šobe za nove, z večjim premerom, ki ustrezajo novemu tipu plina, ter ko nastavite sistem na predpisano število vrtljajev, preverite še tole: - če plamen v gorilniku ni previsok, ali prenizek, in če je stabilen (se ne oddeli od gorilnika);; - če iz krogotoka ne uhaja plin. Opomba: Vse posege v zvezi nastavljanjem kotlov prepustite pooblaščenemu servisnemu tehniku npr. (npr. iz servisnega oddelka Immergas). 3.8 DODATNE NASTAVITVE. Nadzor nominalne toplotne zmogljivosti. Nominalna temp. zmogljivost kotla je v skladu z dolžino cevi za dovod zraka in odvajanje dimnih plinov. Delno se znižuje s podaljševanjem dolžine cevi. V primeru namestitve v armaturo in z uporabo dimnega kompleta je potrebno čez najmanj 5 minut delovanja gorilnika in po stabilizaciji temperature vsesanega zraka in odvedenega plina prilagoditi število vrtljajev ventilatorja in ogrevanja po sledeči tabeli: 3.9 REGULIRANJE RAZMERJA ZRAKA IN PLINA. Kalibriranje maksimalne količine CO2. Vključite kotel in ga dajte v režim »dimnikar« tako, da istočasno pritisnete na tipki “MODE” in “+” za dve sekundi in bo kotel tako nastavljen na maksimum in na displeju se prikaže črka »H«, kateri sledi številka z dvema ciframa. Da ugotovi natančno količino CO2, ki jo vsebujejo dimni plini, tehnik namesti sondo na dno jaška in preveri če vrednost CO2 ustreza vrednosti, ki je navedena v tabeli v odstavku 3.22, v nasprotnem primeru prilagodi vijak (12 slika 3-4) (regulatorja pretoka plina). Za povečanje vrednosti CO2 obrnemo regulacijski vijak (12) proti smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje vrednosti, v nasprotni smeri. Pri vsaki spremembi položaja vijaka (12) počakamo, dokler se kotel ne umiri na nastavljeno vrednost (približno 30 sekund). 3.7 A GÁZÁTÁLLÍTÁS UTÁN ELVÉGZENDŐ ELLENŐRZÉSEK. Miután meggyőződtünk, hogy az átálláshoz a gáztípusra előírt átmérőjű fúvóka került beszerelésre, és a beállítás az előírt nyomáson történt, ellenőrizni kell: - hogy az égő lángja ne legyen túl magas vagy alacsony, és stabil legyen (ne távolodjék el az égőtől); - hogy nincs-e gázszivárgás a hálózatban. Megj.: a kazán beszabályozási műveleteit csak megfelelő képesítéssel rendelkező szakember (például az Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. 3.8 ESETLEGES SZABÁLYOZÁSOK. A névleges hő teljesítmény megállapítása. A kazán névleges hőteljesítménye az égéslevegő beszívó és a füstelvezető csövek hosszával összefüggésben van. Kis mértékben csökken a csövek hosszának megnövekedésével. Amennyiben sorba kötve telepíti és az elvezető készlettel, az égőfej legalább 5 perces működése után, és amikor az égéslevegő beszívás és a füstelvezetés hőmérsékletének értéke beállt, frissíteni kell a ventilátor fordulatszáma fűtésnél értéket a következő táblázat szerint: 3.9 A LEVEGŐ-GÁZ KEVERÉSI ARÁNY SZABÁLYOZÁSA. Max CO2 beállítása. Gyújtsuk be a kazánt és állítsuk “kéményseprő” üzemmódba a “MODE” és a “+” billentyűk 2 mp-ig történő egyidejű megnyomásával. A kazán maximális teljesítményen üzemel, a kijelzőn a “H” felirat jelenik meg. Ahhoz, hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott CO2 mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni a szondát a mintavételi Nyílásba, ezt követően ellenőrizni kell, hogy a kapott CO2 érték megfelel-e a 3.22. paragrafus táblázatában megadottnak. Ellenkező esetben állítani kell a csavaron (3-4. ábra 12.) (gázhozam szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez fordítsa el a szabályozó csavart az óra járásával ellentétes irányba, míg a csökkentéséhez fordítva járjon el. A csavar (12) minden állítása után meg kell várni, hogy a kazán a beállított értékre beálljon (30 mp). 103 - replace the nozzle located between the gas pipe and gas/air mixing sleeve (part. 12 fig. 1-25); - re-apply voltage to the appliance; - adjust maximum boiler heat output by changing the fan rpm (parameter N° 22 “Max number fan rpm. In heating”); - check the value of CO2 in fumes at max. power with respect to the table given in par.3.22; - check the value of CO2 in fumes at min. power with respect to the table given in par.3.22; - seal the gas flow regulation devices (if settings are changed); - Once the transformation has been made, apply the adhesive, present in the converter kit, near to the data plate. The data relative to the previous type of gas must be deleted using an indelible pen. These adjustments must be referred to the type of gas in use 3.7 CHECKS FOLLOWING CONVERSION TO ANOTHER TYPE OF GAS. After making sure that conversion was carried out with a nozzle of suitable diameter for the type of gas used and the settings are made at the correct pressure, check that: - the burner flame is not too high or low and is stable (does not detach from burner); - there are no gas leaks in the circuit. N.B.: All boiler adjustment operations must be carried out by a qualified technician (e.g. Immergas Assistance Service). 3.8 EVENTUAL ADJUSTMENTS Check rated heat output. The boiler rated heat output is correlated to the length of the air intake and fume exhaust pipes. It decreases slightly in proportion to the increase in pipe length. In case of installation and flue elements it is necessary after at least 5 minutes of functioning of the burner and when the air intake and exhaust gas temperatures have stabilised, to update the number of fan rpm. I heating according to the following table: 3.9 AIR-GAS RATIO ADJUSTMENT. Maximum CO2 setting. switch the boiler on and bring it to “chimney-sweep” phase pressing the “MODE” and “+” keys at the same time for 2 seconds; in this way the boiler is forced to maximum and the display shows the letter “H” followed by a 2-digit number. To have an exact value of CO2 in the fumes the technician must insert the sampling probe to the bottom of the chamber, then check that the CO2 value is that specified in the table in par. 3.22, otherwise adjust the screw (12 fig. 3-4) (gas flow regulator). To increase the CO2 value turn the adjustment screw (12) anticlockwise or clockwise to decrease the value. With every adjustment of screw (12) it is necessary to wait for the boiler to stabilize at the set value (approx. 30 sec.). PL TR CZ Kalibracja minimalnego stężenia CO2. Po zakończeniu regulacji maksymalnego stężenia CO2 należy załączyć kocioł i ustawić go na minimalną moc cieplną naciskając jednocześnie klawisze “MODE” i “-” przez dwie sekundy, w ten sposób kocioł pracuje przymusowo na minimalnej mocy, a na ekranie pojawia się litera “L” oraz dwucyfrowy numer. Aby poznać dokładną zawartość CO2 w spalinach technik powinien założyć sondę pomiarową w głąb otworu, a następnie sprawdzić czy wartość CO2 odpowiada wartości podanej w tabeli rozdz. w przeciwnym razie wyregulować śrubę (3 rys. 3-4) (regulator Off-Set). Aby zwiększyć wartość CO2 należy obrócić śrubę regulacyjną (3) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, natomiast w kierunku przeciwnym, aby ją zmniejszyć. Asgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayar işlemleri sonunda kombiyi yakınız ve asgari termik güçte çalıştırınız, bunun için eşzamanlı olarak “MODE” ve “-” düğmelerine iki saniye süreyle basınız, bu durumda kombi asgari güce geçer ve gösterge de ”L” harfinin yanı sıra iki rakamlı bir sayı belirir. Dumanda doğru CO2 değerinin sağlanması için teknik personelin sondayı test haznesine tamamen daldırması gerekmekte olup, ancak bu suretle 3.22 paragrafta verilen tablodaki CO2 değerleri ayarlanabilir, aksi takdirde vida vasıtasıyla ayar yapınız (Off-Set ayar mekanizması) (3 şekil 3-4). CO2 değerini yükseltmek için ayar vidasını (3) sati yönüne çevirmek gerekir, söz konusu değeri düşürmek için de aksi yöne çevirmek lazımdır. Kalibrace minimálního množství CO2. Po dokončení regulace maximálního množství CO2 zapněte kotel a nechte ho pracovat na minimálním tepelném výkonu současným stiskem kláves “MODE” a “-” na dvě vteřiny, tímto způsobem bude kotel nastavený na minimum a na displeji se objeví písmeno “L” následované dvouciferným číslem. Abyste získali přesnou hodnotu CO2 ve spalinách, je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v odstavci 3.22, v opačném případě proveďte korekci šroubu (3 obr. 3-4) (regulátoru Off-Set). Pro zvýšení hodnoty CO2 je nutné otočit regulačním šroubem (3) ve směru hodinových ručiček a pokud je třeba hodnotu snížit, pak směrem opačným. 3.10 KONTROLA PARAMETRÓW SPALANIA. Aby wyregulować maksymalną i minimalną moc cieplną należy ustawić kocioł na funkcję oczyszczania naciskając jednocześnie klawisze “MODE” i “+” przez kilka sekund, a następnie sprawdzić maksymalną prędkość wentylatora tak, by (przy załączonym palniku) uzyskać wartość podaną w tabeli (rozdz. 3.21), w przypadku zmiany parametrów należy skonsultować kolejne rozdziały. 3.11 REGULACJA NOMINALNEJ MOCY OGRZEWANIA. Kocioł “VICTRIX 75” jest produkowany z mocą cieplną w trakcie ogrzewania ustawioną na maksymalną wartość. Zaleca się, aby nie zmieniać tej wartości. Jeżeli należy zmniejszyć moc ogrzewania należy zmienić wartość parametru nr 22 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie ogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Aby sprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównać liczbę obrotów wentylatora z wartością podaną w tabeli (rozdz. 3.21). 3.12 REGULACJA MINIMALNEJ MOCY OGRZEWANIA. Jeżeli należy zmienić wartość minimalnej mocy ogrzewania należy dostosować wartość parametru nr 26 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie ogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Aby sprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównać liczbę obrotów wentylatora z wartością podaną w tabeli (rozdz. 3.21). 3.10 YANMA PARAMETRELERİNİN KONTROLU Azami ve asgari termik güç ayarları için kombiyi baca temizleme moduna getiriniz, bunun için eşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine birkaç saniye süreyle basınız, bu durumda azami fan devir gücünü kontrol ediniz (oyler açık vaziyetteyken), tabloda belirtilen değere uygun olarak (paragraf 3.21), parametrelerde değişiklik halinde ilerideki başlıklara bakınız. 3.11 KALORİFER NOMİNAL GÜCÜNÜN AYARLANMASI. “VICTRIX 75” kombi azami ısıtma değerine kalibre edilen nominal değerde sunulur. Bu nedenlede söz konusu ayara müdahale edilmemesi tavsiye olunur. Isıtma gücünün azaltılmasının gerekmesi halinde 22 numaralı “ısıtma fanı azami devir sayısı” parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun için 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknik personel tarafından girilmesi gerekmektedir. Termik güç değerini kontrol edebilmek için fan devir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayese ediniz (paragraf 3.21). 3.12 KALORİFER MİNİMUM GÜCÜNÜN AYARLANMASI. Isıtma gücünün değiştirilmesinin gerekmesi halinde 26 numaralı “ısıtma fanı asgari devir sayısı” parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun için 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknik personel tarafından girilmesi gerekmektedir. Termik güç değerini kontrol edebilmek için fan devir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayese ediniz (paragraf 3.21). 104 3.10 KONTROLA PARAMETRŮ SPALOVÁNÍ. Pro nastavení maximálního a minimálního tepelného výkonu uveďte kotel do režimu kominíka současným stiskem kláves “MODE” a “+” na několik vteřin. Potom zkontrolujte maximální rychlost ventilátoru tak, abyste získali (při zapáleném hořáku) hodnotu uvedenou v tabulce (odstavec 3.21), v případě potřeby změny parametrů si přečtěte následující kapitoly. 3.11 NASTAVENÍ JMENOVITÉHO VÝKONU VYTÁPĚNÍ. Tepelný výkon kotle “VICTRIX 75” při vytápění je implicitně kalibrován na maximum. Doporučuje se toto nastavení neměnit. V případě, že by bylo nutné výkon vytápění snížit, je nutné změnit hodnotu parametru č. 22 (Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění) po zadání kódu, který je vyhrazen technikovi podle postupu uvedeného v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného výkonu zkontrolujte porovnáním počtu otáček ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabulce (odstavec 3.21). 3.12 NASTAVENÍ MINIMÁLNÍHO VÝKONU VYTÁPĚNÍ. V případě, že by bylo nutné změnit minimální výkon vytápění, je potřeba změnit hodnotu parametru č. 26 (Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění) po zadání kódu, který je vyhrazen technikovi podle postupu uvedeného v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného výkonu zkontrolujte porovnáním počtu otáček ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabulce (odstavec 3.21). SI HU IE Kalibriranje minimalne količine CO2. Po končani regulaciji maksimalne količine CO2 vključite kotel. Pustite ga delovati na minimalni toplotni zmogljivosti tako, da istočasno pritisnete na »MODE« in »-« za dve sekundi. Na ta način bo kotel nastavljen na minimum in na displeju se bo prikazala črka »L«, kateri sledi številka z dvema ciframa. Da ugotovi natančno količino CO2, ki jo vsebujejo dimni plini, tehnik namesti sondo na dno jaška in preveri če vrednost CO2 ustreza vrednosti, ki je navedena v tabeli v odstavku 3.22, v nasprotnem primeru prilagodi vijak (3 slika 3-4) (regulatorja Off-Set). Za povečanje vrednosti CO2 obrnemo regulacijski vijak (3) v smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje vrednosti, v nasprotni smeri. Asgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayar Min CO2 beállítása. A max. CO2 beállítása után gyújtsuk be a kazánt és üzemeltessük minimális hőteljesítményen a “MODE” és a “-” billentyűk 2 mp-ig történő egyidejű megnyomásával. A kazán minimális teljesítményen üzemel, a kijelzőn az “L” felirat jelenik meg, amit két számjegy követ. Ahhoz, hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott CO2 mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni a szondát a mintavételi nyílásba, ezt követően ellenőrizni kell, hogy a kapott CO2 érték megfelel-e a 3.22. paragrafus táblázatában megadottnak. Ellenkező esetben állítani kell a csavaron (3-4. ábra 3.) (Off-set szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez fordítsa el a szabályozó csavart (3) az óra járásával megegyező irányba, míg a csökkentéséhez fordítva járjon el. Minimum CO2 setting. After max. CO2 adjustment, Switch the boiler on and run it at min. heat output pressing the “MODE” and “-” keys at the same time for 2 seconds; in this way the boiler is forced to minimum and the display shows the letter “L” followed by a 2-digit number. To have an exact value of CO2 in the fumes the technician must insert the sampling probe to the bottom of the chamber, then check that the CO2 value is that specified in the table in par. 3.22, otherwise adjust the screw (3 fig. 3-4) (Off-Set adjuster). To increase the CO2 value turn the adjustment screw (3) in a clockwise direction and vice versa to decrease the value. 3.10 KONTROLA PARAMETROV IZGOREVANJA. Za nastavitev maksimalne in minimalne toplotne zmogljivosti dajte kotel v režim dimnikar tako, da istočasno pritisnete na tipki »MODE« in »+« za par sekund. Nato preverite maksimalno hitrost ventilatorja tako, da (ob prižganem gorilniku) dosežete vrednost, opisano v tabeli (odstavek 3.21), v primeru potrebe spremembe parametrov preberite sledeče poglavje. 3.11 NASTAVITEV NOMINALNE ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA. Toplotna zmogljivost kotla »VICTRIX 75« pri ogrevanju je implicitno kalibrirana na maksimum. Te nastavitve ne spreminjajte. V primeru, da bi bilo potrebno zmanjšati moč ogrevanja, spremenite vrednost parametra št. 22 (Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode, ki je namenjena tehniku glede na način, ki je opisan v odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturne zmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajev ventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli (odstavek 3.21). 3.12 NASTAVITEV MINIMALNE ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA. V primeru, da bi bilo potrebno spremeniti zmanjšano moč ogrevanja, spremenite vrednost parametra št. 26 (Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode, ki je namenjena tehniku glede na način, ki je opisan v odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturne zmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajev ventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli (odstavek 3.21) 3.10 ÉGÉSI PARAMÉTEREK ELLENŐRZÉSE. A maximális és a minimális hőteljesítmény beállításához állítsa a kazánt kéményseprő üzemmódba a “MODE” és a “+” billentyű egyidejű megnyomásával néhány másodpercig. Ellenőrizze a ventilátor maximális sebességét, hogy (begyújtott égőfejjel) a táblázatban (3.21. paragrafus) feltüntetett értéket kapja. A paraméter módosítását lásd a következő fejezetekben. 3.11 FŰTÉS NÉVLEGES TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA A “VICTRIX 75” kazán gyárilag maximális hőteljesítményre van beállítva fűtésnél. Ajánlatos nem változtatni ezen a beállításon. Amennyiben módosítani kell a fűtés minimális teljesítményét a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni a 22. Paraméter “Ventilátor max fordulatszáma fűtésnél” értéket. A beállított hőteljesítmény értékének ellenőrzéséhez hasonlítsa össze a ventilátor fordulatszámát a táblázatban található értékekkel (3.21. paragrafus). 3.12 FŰTÉS MINIMÁLIS TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA Amennyiben módosítani kell a fűtés minimális teljesítményét a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni a 26. Paraméter “Ventilátor min fordulatszáma fűtésnél” értéket. A beállított hőteljesítmény értékének ellenőrzéséhez hasonlítsa össze a ventilátor fordulatszámát a táblázatban található értékekkel (3.21. paragrafus). 105 3.10 CHECK COMBUSTION PARAMETERS. For max. and min. heat output adjustment Switch the boiler to “Chimney-Sweep” phase by pressing the “MODE” and “+” keys at the same time for several seconds, check max. fan speed in order to obtain (with boiler on) the value given in the table (par. 3.21); in case of parameter modification see the following chapters. 3.11 RATED HEAT OUTPUT ADJUSTMENT. The “VICTRIX 75” boiler is produced with heat output set to maximum. Therefore it is advisable not to change that setting. If the heating output has to be reduced, the value of parameter No. 22 “Max. fan rpm in heating” must be modified, after entering the code reserved for the technician according to the procedure described in par. 3.3. To check the adjusted heat output value compare the number of fan rpm with that given in the table (par. 3.21). 3.12 HEATING MIN. OUTPUT ADJUSTMENT. If the min. heating output has to be modified, the value of parameter No. 26 “Min. fan rpm in heating” must be modified, after entering the code reserved for the technician according to the procedure described in par. 3.3. To check the adjusted heat output value compare the number of fan rpm with that given in the table (par. 3.21). PL Nr 1 pojedynczego Victrix 75 Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwami 1 adet münferit Victrix 75 için Kapaklı tahliye kollektör seti 1 kotel Victrix 75 jednotlivě Souprava výfukového kolektoru se šoupátky TR CZ G20 G31 Max nr obrotów 5700 Max nr obrotów 5700 Min nr obrotów 1400 Min nr obrotów 1450 Max nr obrotów 5700 Max nr obrotów 5700 Min nr obrotów 1700 Min nr obrotów 1750 G20 G30 N° max. devir 5700 N° max. devir 5100 N° min. devir 1400 N° min. devir 1350 N° max. devir 5700 N° max. devir 5100 N° min. devir 1700 N° min. devir 1650 G20 G30 G31 Maximální počet otáček 5700 Maximální počet otáček 5100 Maximální počet otáček 5700 Minimální počet otáček 1400 Minimální počet otáček 1350 Minimální počet otáček 1450 Maximální počet otáček 5700 Maximální počet otáček 5100 Maximální počet otáček 5700 Minimální počet otáček 1700 Minimální počet otáček 1650 Minimální počet otáček 1750 106 SI 1 kotel Victrix 75 posamezno Komplet izpušnega zbiralnika z zasuni 1 db egyedi Victrix 75 esetében Elvezetés gyűjtő retesszel készlet N° 1 Victrix 75 individual Exhaust manifold kit with dampers HU IE G20 G30 G31 Maksimalno število vrtljajev 5700 Maksimalno število vrtljajev 5100 Maksimalno število vrtljajev 5700 Minimální število vrtljajev 1400 Minimální število vrtljajev 1350 Minimální število vrtljajev 1450 Maksimalno število vrtljajev 5700 Maksimalno število vrtljajev 5100 Maksimalno število vrtljajev 5700 Minimalno število vrtljajev 1700 Minimalno število vrtljajev 1650 Minimalno število vrtljajev 1750 G20 G30 G31 G25.1 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 5100 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 6000 Min. fordulatszám: 1400 Min. fordulatszám: 1350 Min. fordulatszám: 1450 Min. fordulatszám: 1650 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 5100 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 6000 Min. fordulatszám: 1700 Min. fordulatszám: 1650 Min. fordulatszám: 1750 Min. fordulatszám: 1950 G20 G30 G31 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5100 N° max. rpm 5700 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1350 N° min. rpm 1450 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5100 N° max. rpm 5700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1650 N° min. rpm 1750 107 PL TR CZ 3.13 REGULACJA MOCY W TRYBIE SANITARNYM. Jeżeli należy zmienić wartość mocy trybu sanitarnego należy dostosować wartość parametru nr 24 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie trybu sanitarnego”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. wyregulować liczbę obrotów wentylatora według tabeli (rozdz. 3.21). 3.13 KULLANIM SUYU GÜÇ AYARI. Kullanım suyu Isıtma gücünün değiştirilmesinin gerekmesi halinde 24 numaralı “ısıtma fanı azami devir sayısı” parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun için paragraf 3.3 de belirtilen şifrenin teknik personel tarafından girilmesi gerekmektedir. Fan devir ayarını tabloda verilen verilere istinaden yapınız (paragraf 3.21). 3.13 NASTAVENÍ VÝKONU OHŘEVU UŽITKOVÉ VODY. V případě, že by bylo nutné změnit výkon ohřevu užitkové vody, je potřeba upravit hodnotu parametru č. 24 (Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové vody) po zadání kódu, který je vyhrazen technikovi, podle postupu uvedeného v odstavci 3.3. Upravte počet otáček ventilátoru podle tabulky (odstavec 3.21). 3.14 TRYB POMPY OBIEGOWEJ. Zmieniając zgodnie z procedurą “tryb parametrów” parametr nr 3 ustawiając go na wartość “3”, można uzyskać ciągłe funkcjonowanie pompy obiegowej. 3.15 FUNKCJA OCZYSZCZANIA. Ta funkcja wymusza pracę kotła na maksymalnej mocy ogrzewania przez 15 minut. W tej sytuacji wszystkie regulacje są nieaktywne, za wyjątkiem termostatu bezpieczeństwa ogranicznika. Aby uruchomić niniejszą funkcję należy jednocześnie nacisnąć klawisze “MODE” i “+” przez dwie sekundy. Ta funkcja umożliwia technikowi sprawdzenie parametrów spalania, kocioł jest przymusowo ustawiany na maksymalną moc i na ekranie pojawia się litera “H”. Po zakończeniu kontroli należy wyłączyć funkcję naciskając jednocześnie klawisze “+” i „-„ przez dwie sekundy. 3.16 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA BLOKADZIE POMPY. Podczas fazy “Lato” kocioł jest wyposażony w funkcję, która uruchamia pompę przynajmniej 1 raz w przeciągu 24 godzin przez okres 10 sekund celem zmniejszenia ryzyka blokady pompy w wyniku przedłużonego okresu nieaktywności.. 3.17 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA ZAMARZANIU KALORYFERÓW. Kocioł jest wyposażony w funkcję, która uruchamia pompę, gdy temperatura wody produkowanej przez urządzenie spadnie do 7 °C. Jeżeli temperatura wody jest niższa niż 3 °C, kocioł załącza się do chwili osiągnięcia 10 °C. 3.18 WARTOŚĆ MAKSYMALNEJ TEMPERATURY PODCZAS OGRZEWANIA. Maksymalna temperatura generatora może być zmieniona za pomocą parametru nr 4 “tryb parametrów”, ustawiając wartość zawartą w przedziale od 20 do 85 °C. 3.14 DEVİRDAİM İŞLEV MODU. 3 numaralı parametreyi “parametre modları” işlemi uyarınca değiştirmek suretiyle 3 numaralı değeri ayarlayarak devirdaimin devamlı çalışmasının sağlanması mümkündür. 3.15 “BACA TEMİZLEME” İŞLEVİ. Bu işlev, devrede olması halinde, kombiyi 15 dakika süre ile azami ısıtma gücünde zorlar. Bu durumda tüm ayarlar devre dışı kalır ve yalnızca ısı üzerindeki emniyet termostatı ile sınırlayıcı termostat işlevde kalırlar. Baca temizleyici işlevi devreye sokmak için “MODE” ve “+” düğmelerine eşzamanlı olarak iki saniye süreyle basmak gerekir. Bu işlev sayesinde teknik elemanların yanma parametrelerini kontrol olanağı sağlanmaktadır, kombi azami güce yükselir ve göstergede “H” harfi belirir. Kontrolları tamamladıktan sonra işlevi devre dışı bırakmak için “+” ve “-” düğmelerine eşzamanlı olarak iki saniye süreyle basmak gerekir. 3.14 PROVOZNÍ REŽIMY OBĚHOVÉHO ČERPADLA. Změnou nastavení parametru č. 3 na hodnotu “3” podle postupu v “režimu parametry” je možné dosáhnout nepřetržitého chodu čerpadla. 3.15 FUNKCE „KOMINÍK“. Tato funkce v případě aktivace přiměje kotel k maximálnímu topnému výkonu na dobu 15 minut. V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavení a aktivní zůstává pouze bezpečnostní teplotní termostat a limitní termostat. Pro aktivaci funkce kominíka je potřeba současně stisknout klávesy “MODE” a “+” na dobu dvou sekund. Tato funkce umožňuje technikovi zkontrolovat parametry spalování. Kotel bude pracovat na maximum a na displeji se objeví písmeno “H”. Po dokončení kontroly funkci deaktivujte současným stiskem kláves “MODE” a “+” na dobu dvou sekund. 3.16 POMPA ARIZA GİDERME İŞLEVİ. “Yaz” konumunda kombi cihazı pompayı en azından 24 saatte 1 ve 10 dakika süreyle devreye sokmak suretiyle pompanın uzun süreli devre dışı kalmaktan örürü arızaya geçmesine mani olan bir işlevle donatılmıştır. 3.16 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘED ZABLOKOVÁNÍM ČEPRADLA V letním režimu je kotel je vybaven funkcí, která spustí čerpadlo alespoň jednou za 24 hodiny na 10 sekund, aby se snížilo riziko zablokování v důsledku dlouhé nečinnosti. 3.17 TERMOSİFONLARI BUZLANMAYA KARŞI KORUMA İŞLEVİ. Kombi, tesisat gönderim suyu ısısının 7 °C dereceye gelmesiyle pompayı devreye sokacak bir işleve sahiptir. Tesisat suyunun 3 °C derecenin altına düşmesi halinde su ısısının 10 °C dereceye gelmesine kadar kombi devreye girer. 3.17 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ ZAMRZNUTÍ TOPNÝCH TĚLES. Kotel je vybaven funkcí, která spustí čerpadlo, když teplota náběhové vody systému klesne na 7°C. Pokud je teplota náběhové vody systému nižší než 3°C, kotel se uvede do provozu na dobu nezbytnou pro dosažení 10°C. 3.18 ISITMADA AZAMİ GÖNDERİM ISI DEĞERİ. Cihazın azami gönderim ısı değerinin arttırılması mümkündür, bunun için 1parametre modunda” 4 numaralı parametrenin 20 ile 85 °C arasında bir değerde ayarlanması gerekmektedir. 3.18 HODNOTA MAXIMÁLNÍ NÁBĚHOVÉ TEPLOTY PŘI VYTÁPĚNÍ. Je možné měnit maximální náběhovou teplotu kotle změnou parametru č. 4 v “režimu parametry”, nastavením hodnoty mezi 20 a 85 °C. 108 SI HU IE 3.13 NASTAVITEV ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA SANITARNE VODE. V primeru, da bi bilo potrebno spremeniti zmogljivost ogrevanja sanitarne, spremenite vrednost parametra št. 24 (Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju sanitarne vode) po vnosu kode, ki je namenjena tehniku glede na način, ki je opisan v odstavku 3.3. Prilagodite število vrtljajev ventilatorja po tabeli (odstavek 3.21). 3.13 HASZNÁLATI MELEGVÍZ TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA Amennnyiben a HMV teljesítményét szabályozni kell, a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni a 24. Paraméter “Ventilátor max fordulatszáma HMV-ben” értékét. A ventilátor fordulatszámát a táblázat szerint állítsa be (3.21. paragrafus). 3.13 DOMESTIC CIRCUIT OUTPUT ADJUSTMENT. If the domestic output has to be modified, the value of parameter No. 24 “max. fan rpm in domestic” must be modified, after entering the code reserved for the technician according to the procedure described in par. 3.3.Adjust the number of rpm of the fan according to the table (par 3.21) 3.14 A KERINGTETŐ SZIVATTYÚ ÜZEMMÓDJAI. A “Paraméterek módozat”eljárása szerint a 3. paraméter beállításával a “3”-as értékre a keringető szivattyú folyamatosan működik. 3.14 CIRCULATING PUMP FUNCTIONING MODE. Continuous circulating pump operation can be obtained by setting parameter No. 3 to the value 3, modifying according to the “parameter mode” procedure. 3.14 DELOVNI REŽIMI KROŽNE ČRPALKE. S spremembo nastavitve parametra št. 3 na vrednost »3« po postopku v režimu »parametri« lahko dosežemo trajno delovanje črpalke. 3.15 FUNKCIJA »DIMNIKAR«. Ta funkcija v primeru aktiviranja prisili kotel, da obratuje z največjo zmogljivostjo ogrevanja za 15 minut. V tem stanju so izklopljene vse nastavitve, aktiven pa je le varnostni toplotni termostat in mejni termostat. Za aktiviranje funkcije »dimnikar« istočasno pritisnite na tipki “MODE” in “+” ter ju držite dve sekundi. Ta funkcija omogoča tehniku da pregleda parametre izgorevanja. Kotel bo deloval na maksimum in na displeju se prikaže črka »H«. Ko preverite funkcije, deaktivirajte sistem s tipkama »MODE« in »+« in držite dve sekundi. 3.16 FUNKCIJA, KI VARUJE PRED BLOKIRANJEM ČRPALKE. V poletnem režimu je kotel opremljen s funkcijo, ki zažene črpalko vsaj vsakih 24 ur za 10 sekund, da se zmanjša nevarnost blokiranja zardi dolgoročnega mirovanja. 3.17 FUNKCIJE KI PREPREČUJEJO ZMRZOVANJE GRELNIH TELES. Kotel je opremljen s funkcijo, ki zažene črpalko, ko temperatura vstopne vode v sistemu pade na 7°C. V kolikor je temperatura vstopne vode nižja od 3°C, se kotel uvede v pogon za čas, ki je potreben, da se temperatura dvigne na 10°C. 3.18 VREDNOST MAKSIMALNE VSTOPNE TEMPERATURE PRI OGREVANJU. Spremenimo lahko maksimalno vstopno temperaturo kotla s spremembo parametra št. 4 v »režimu parametri«, z nastavitvijo vrednosti med 20 a 85 °C. 3.15 “KÉMÉNYSEPRŐ” ÜZEMMÓD. Ennél az üzemmódnál a kazán 15 percen keresztül a legnagyobb fűtési teljesítményen üzemel. Ebben az állapotban ki van iktatva minden szabályozás, csak a biztonsági termosztát és a határoló termosztát marad aktív. A kéményseprő üzemmód elindításához nyomjuk meg a “MODE” és a “+” billentyűt egyidejűleg 2 másodpercre. Ez a funkció lehetővé teszi, hogy a szakember ellenőrizhesse az égési paramétereket. A kazán maximális teljesítményen üzemel, a kijelzőn a “H” felirat jelenik meg. Az ellenőrzés végén nyomja meg egyszerre a “+” és a “-“ billentyűket 2 másodpercre a funkció kikpacsolásához. 3.16 A SZIVATTYÚ LETAPADÁS ELLENI VÉDELME. “Nyári” üzemmódban a kazán rendelkezik egy olyan funkcióval, amely legalább 24 óránként egyszer 10 másodperc időtartamra beindítja a szivattyút, hogy csökkenjen a szivattyú letapadásának veszélye a hosszabb állási időszakokban. 3.17 A fűtőtestek fagyvédelme FUNKCIÓ. A kazánnak van egy funkciója, ami beindítja a szivattyút, amennyiben az előremenő víz hőmérséklete 7°C. Amennyiben az előremenő víz hőmérséklete alacsonyabb 3°C-nál, a kazán bekapcsol, és addig működik, amíg el nem éri a 10°C-ot. 3.18 FŰTÉS MAXIMÁLIS ELŐREMENŐ VÍZHŐMÉRSÉKLETE. A “Paraméterek módozat” 4. Paraméterének változtatásával meg lehet változtatni a kazán maximális előremenő vízhőmérsékletét. Az érték a 20-85°C hőmérsékleti tartományban. 109 3.15 “CHIMNEY SWEEP” FUNCTION When activated, this function forces the boiler at max. output for 15 minutes. In this mode all the adjustments are cut out and only the temperature safety thermostat and the limit thermostat remain active. To activate the “Chimney-Sweep” function press the “MODE” and “+” keys at the same time for two seconds. This function allows the technician to check the combustion parameters, the boiler is forced at maximum and the display shows the letter “H”. After the checks deactivate the function by pressing the “+” and “-” keys at the same time for 2 seconds. 3.16 PUMP ANTI-BLOCK FUNCTION During the “Summer” phase the boiler is equipped with a function that starts the pump at least once every 24 hours for the duration of 10 seconds in order to reduce the risk of the pump becoming blocked due to prolonged inactivity. 3.17 RADIATOR ANTI-FREEZE FUNCTION The boiler has a function that starts the pump when the system delivery water reaches 7 °C. If the system delivery water is below 3 °C, the boiler starts and runs until reaching 10 °C. 3.18 MAX. DELIVERY TEMPERATURE VALUE IN HEATING. The generator max. delivery temperature can be changed by modifying parameter No. 4 “parameter mode”, setting a value of between 20 and 85 °C. PL TR CZ SI HU IE Zawór gazu DUNGS (Rys. 3-4) Karta elektroniczna VICTRIX 75 (Rys. 3-3) DUNGS Gaz Valfi (Sekil. 3-4) VICTRIX 75 elektronik kartı (Sekil. 3-3) Plynový ventil DUNGS (Obr. 3-4) Elektronická karta VICTRIX 75 (Obr. 3-3) Plinski ventil DUNGS (Fig. 3-4) Elektronska kartica VICTRIX 75 (Fig. 3-3) DUNGS Gázszelep (ábra 3-4) VICTRIX 75 elektronikus kártyája(ábra 3-3) DUNGS Gas Valve(Fig. 3-4) VICTRIX 75 circuit board (Fig. 3-3) 3-3 3-4 Legenda (Rys. 3-4): 1 – Gniazdko ciśnienia wejścia zaworu gazowego 2 – Gniazdko ciśnienia wyjścia zaworu gazowego 3 – Śruba regulacyjna Off-Set 12 – Regulator przepływu gazu na wyjściu Açıklamalar (Sekil 3-4): 1- Gaz valf giriş basınç tutuşu 2 - Gaz valf çıkış basınç tutuşu 3 – Off-Set ayar vidası 12 – Çıkışta gaz aktarım regülatörü Legenda (Fig. 3-4): 1 - Presa pressione ingresso valvola gas 2 - Presa pressione uscita valvola gas 3 - Vite di regolazione Off-Set 12 - Regolatore di portata gas in uscita Legenda: F1 - Bezpiecznik 2A - 230 V F3 - Bezpiecznik 4A - 24 V Açıklamalar (Sekil 3-3): F1 - Sigorta 2A - 230 V F3 - Sigorta 4A -24 V Legenda (Fig. 3-3) F1 - Fusibile 2A - 230 V F3 - Fusibile 4A - 24 V Legenda (Slika 3-4): 1 – Vtičnica vstopnega pritiska plinskega ventila 2 – Vtičnica izstopnega pritiska plinskega ventila 3 – Vijak reguliranja Off-Set 12 – Regulator pretoka plina na izstopu Jelmagyarázat: (ábra 3-4): 1 - Gázszelep bemeneti nyomásmérő pont 2 - Gázszelep kimeneti nyomásmérő pont 3 - Off/Set beállító csavar 12 - Kimenő gázhozam szabályozója Key:(Fig. 3-4): 1 - Gas valve inlet pressure point 2 - Gas valve outlet pressure point 3 - Off-Set adjustment screw 12 - Outlet gas flow regulator Legenda (Fig. 3-3) F1 - Varovalka 2A - 230 V F3 - Varovalka 4A -24 V Jelmagyarázat: (ábra 3-3) F1 – Olvadóbiztosíték 2A –230 V F3 – Olvadóbiztosíték 4A –24 V Key: (Fig. 3-3) F1 - Fuse 2A - 230 V F3 - Fuse 4A - 24 V 110 PL TR CZ SI HU IE 7 4 6 2 2 4 5 3 1 1 1 3-5 111 PL TR CZ 3.19 DEMONTAŻ OBUDOWY. Aby ułatwić zabiegi konserwacyjne kotła można całkowicie zdemontować obudowę wykonując opisane poniżej czynności (rys. 3-5): - zdemontować dolną stalową kratownicę ochronną; 3.19 KAPAĞIN SÖKÜLMESİ. Kombi cihazının bakım işlemlerinin kolay bir şekilde yapılabilmesi için aşağıdaki basit talimatları uygulamak suretiyle cihaz kapağını sökebilirsiniz (şekil 3-5) : - ön çelik muhafaza ızgarasını çıkartınız; 3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ. Pro usnadnění údržby kotle je možné zcela demontovat jeho plášť podle následujících jednoduchých pokynů (Obr. 3-5): - demontujte spodní ochrannou plechovou mříž; - odkręcić śruby (1) znajdujące się w dolnej części przedniej obudowy (5); - kapağın (5) ön tarafında altta bulunan vidaları (1) sökünüz ; - odšroubujte šrouby (1), které se nacházejí ve spodní části čela pláště (5); - poluzować do maksimum śruby (7) znajdujące się w górnej części pokrywy (6) (patrz rysunek); - kapağın (6) üst tarafında altta bulunan vidaları (7) azami derecede gevşetiniz (şekle bakınız); - odšroubujte co nejvíce šrouby (7), které se nacházejí v horní části krytu (6) (viz obrázek); - lekko pociągnąć z dołu przednią obudowę (5) we własnym kierunku jednocześnie naciskając w górę; - kapağı (5) alt tarafından hafifçe kendinize doğru çekiniz ve eşzamanlı olarak üst tarafını itiniz; - lehce potáhněte čelo pláště (5) ve spodní části směrem k sobě a zároveň zatlačte směrem nahoru; - odkręcić śruby (2) znajdujące się w górnej części stalowej osłony przedniej obudowy; - odkręcić śruby (3) znajdujące się w dolnej, bocznej części kotła, a następnie lekko popchnąć w górę tak, by uwolnić boczną obudowę (4). 3.20 COROCZNA KONTROLA I KONSERWACJA KOTŁA Przynajmniej raz w roku należy wykonać następujące czynności kontrolnokonserwacyjne. - Czyszczenie wymiennika po stronie spalin - Czyszczenie głównego palnika. - Kontrola p oprawności załączania i funkcjonowania. - Kontrola poprawności kalibracji palnika podczas fazy ogrzewania. - kapağın üst mesneti tarafında bulunan vidaları (2) sökünüz ; - kombinin alt yan tarafında bulunan vidaları (3) sökünüz ve bunu müteakiben yan tarafı (4) kurtaracak şekilde hafifçe yukarı doğru itiniz. 3.20 CİHAZIN SENELİK BAKIM VE KONTROLU. En azından senelik olmak suretiyle peryodik bakım işlemleri ile aşağıda belirtilen kontrol işlemlerinin yapılması gerekmektedir. - Değiştirici duman haznesinin temizliği. - Ana boylerin temizliği. - Ateşleme ve işlevlerin sağlıklı yürütülmesinin kontrolu. - Boylerin ısıtma esnasında doğru ayarlamalarının yapılmış olmasının kontrolu. - Kontrola skuteczności aparatury pomiarowosterującej, w szczególności: - Özellikle aşağıda belirtilen başta olmak üzere cihazın kumanda ve ayar aksamının sağlıklı çalışmasının kontrolu: - głównego wyłącznika elektr ycznego znajdującego się na kotle. - kombi üzerinde yer alan ana elektrik şalterinin çalışması; - czujników regulacyjnych kotła; - tesisat ayar sondalarının müdahalesini kontrol ediniz; - szczelności obiegu gazowego kotła oraz wewnętrznej instalacji. - czujnika kontroli płomyka wykrywającego brak gazu: - czas interwencji wynosi mniej niż 10 sekund. - Wzrokowo sprawdzić obecność ewentualnych wycieków wody i osadów rdzy na złączach oraz śladów skroplin w szczelnej komorze. - Sprawdzić za pomocą korka spustowego skroplin czy nie ma zanieczyszczeń utrudniających przepływ skroplin. - Sprawdzić zawartość syfonu spustowego skroplin. - Wzrokowo sprawdzić stan wylotu zaworu bezpieczeństwa wody. - Sprawdzić czy ciśnienie statyczne (przy zimnym kotle i po napełnieniu urządzenia za pomocą zaworu napełniającego) nie jest niższe od 0,5 bar. - W z ro k ow o s p r aw d z i ć s t a n u r z ą d z e ń bezpieczeństwa i kontroli, w szczególności: - termostatu bezpieczeństwa przegrzania - stan instalacji elektrycznej, w szczególności: - przewody zasilające powinny być umieszczone w stosownych prowadnicach; - nie powinny być obecne zaczernienia lub ślady spalenia. N.B.: w trakcie okresowej konserwacji kotła zaleca się skontrolowanie i zakonserwowanie instalacji cieplnej, zgodnie ze wskazówkami podanymi w obowiązujących przepisach. - Cihazın ve tesisatın gaz devrelerinin sızdırmazlığı kontrol edilmesi gerekmektedir. - Gaz bulunmaması, iyonizasyonlu alev kontrol düzeneklerinin çalışmalarını kontrol ediniz: - müdahale süresinin 10 saniyeden daha düşük olmasını kontrol ediniz. - Görsel olarak, su kaçağı ve termik grup rakorlarının paslanma ve hermetik haznede kondensasyon birikiminin kontrolu. - Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon geçişine mani olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol ediniz. - Kondensasyon tahliye sifonunun muhteviyatının kontrol ediniz. - Su tahliye emniyet valfinin tıkalı olmadığını görsel olarak kontrol ediniz. - Tesisatın statik basıncının (tesisat soğuk vaziyetteyken ve tesisata mısluk aracılığı ile su dolumu yapıldıktan sonra) 0,5 bar dan daha düşük olmamasını kontrol ediniz. - Emniyet ve kontrol düzeneklerinin, özellikle de aşağıdaki hususlar doğrultusunda, görsel olarak arızalı veyahut da kısa devrede olmamasını kontrol ediniz: - ısı üzerinde emniyet termostatı; - özellikle aşağıdakiler olmak üzere, elektrik tesisatının sağlam ve tam olduğunu kontrol ediniz: - elektrik giriş kablolarının kablo yuvalarında olmaları gerekir; - kararma ve yanma izlerinin olmaması gerekir. Not:cihazın periyodik bakım işlemleri esnasında termik tesisatın bakımının da yapılması tavsiye olunur, bu işlemlerin yürürlükte olan yasal düzenlemelere riayet edilerek yürütülmesi gerekmektedir. 112 - odšroubujte šrouby (2), které se nacházejí ve horní části opěrného plechu čela pláště; - odšroubujte šrouby (3), které se nacházejí ve spodní bočnici kotle a následně lehce zatlačte směrem nahoru tak, abyste bočnici uvolnili (4). 3.20 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBA PŘÍSTROJE. Nejméně jednou ročně je třeba provést následující kontrolní a údržbové kroky. - Vyčistit boční výměník spalin. - Vyčistit hlavní hořák. - Zkontrolovat pravidelnost zapalování a chodu. - Ověřit správnost kalibrace hořáku v topné fázi. - Ověřit správný chod řídících a seřizovacích prvků přístroje, především: - Funkci hlavního elektrického spínače umístěného v kotli; - Funkci regulačních sond systému; - Zkontrolovat těsnost plynového okruhu přístroje a vnitřního zařízení. - Zkontrolovat zásah zařízení proti absenci plynu a kontroly ionizačního plamene: - Zkontrolovat, zda příslušná doba zásahu nepřekračuje 10 sekund. - Zrakem ověřit, zda nedochází ke ztrátě vody a oxidaci spojek a vzniku stop po nánosech kondenzátu uvnitř vzduchotěsné komory. - Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu. - Zkontrolovat obsah sifonu na vypouštění kondenzátu. - Zrakem ověřit, že vývod bezpečnostního vodovodního ventilu není zanesený. - Ověřit, že statický tlak v systému (za studena a po opětném napuštění systému plnicím kohoutkem) není nižší než 0,5 bar. - Zrakem ověřit, že bezpečnostní a kontrolní zařízení nejsou poškozena a/nebo zkratována, především: - Bezpečnostní termostat proti přehřátí; - Zkontrolovat stav a úplnost elektrického systému, především: - kabely elektrického přívodu musí být uloženy v průchodkách; - nesmí na nich být stopy po spálení nebo začouzení. Poznámka: Při pravidelné údržbě přístroje je vhodné provést i kontrolu a údržbu topného systému v souladu s požadavky platné směrnice. SI HU IE 3.19 DEMONTAŽA OHIŠJA. Za poenostavitev vzdrževanja kotla lahko povsem demontiramo njegov plašč, po enostavnih navodilih spodaj (Slika 3-5): - Demontirajte spodnjo zaščitno pločevinasto rešetko; 3.19 A BURKOLAT LESZERELÉSE A kazán karbantartásának megkönnyítése végett a készülék köpenye teljes egészében levehető az alábbi egyszerű műveletekkel (3-5. ábra): - Vegyük le az alsó lemez védőrácsot; 3.19 CASING REMOVAL To facilitate boiler maintenance the casing can be completely removed as follows (Fig. 3-5): - remove the lower sheet protection grid; - odvijte vijake (1), ki se nahajajo v spodnjem delu čela plašča (5); - vijake (7), ki se nahajajo v zgornjem delu pokrova (6) (glejte sliko), čimbolj odvijte; - Az előlap alján (5) lévő két csavart (1) csavarozzuk ki ; - Az előlaptartó lemezkeret felső részén (6) lévő csavarokat (7) csavarozzuk ki (lásd az ábrát) ; - undo the screws (1) on the bottom of the casing front (5); - completely undo the screws (7) at the top of the cover (6) (see figure); - Húzza maga felé a köpeny alsó részét (5) és egyidejűleg nyomja felfelé; - pull the bottom of the casing front (5) outwards while pushing upwards at the same time (see figure); - Csavarja ki a köpenyt rögzítő lemez felső részében található csavarokat (2). - undo the screws (2) on the top of the casing front support sheet (see figure); - A kazán alsó szélén lévő csavarokat (3) csavarozzuk ki, majd óvatosan nyomjuk felfelé, hogy az oldalrészt (4) szabaddá tegyük. - undo the screws (3) on the bottom side of the boiler then push upwards in order to free the side (4). 3.20 LETNA KONTROLA IN VZDRŽEVANJE NAPRAVE. Najmanj enkrat na leto kontrolirajte in vzdržujte sledeče:. - Očistite stranski izmenjevalec dimnih plinov. 3.20 A KÉSZÜLÉK ÉVES ELLENŐRZÉSE ÉS KARBANTARTÁSA. Az alábbi ellenőrzési és karbantartási műveleteket legalább évenkénti rendszerességgel szükséges elvégezni. - A füstoldali hőcserélő tisztítása. 3.20 YEARLY APPLIANCE CHECK AND MAINTENANCE. The following checks and maintenance should be performed at least once a year - Clean the flue side of the heat exchanger - Očistite glavni gorilnik. - A főégő megtisztítása. - Preverite rednost vžiga in delovanja. - A gyújtás és a működés szabályos voltának ellenőrzése. - na lahno povlecite čelo ohišja (5) v spodnjem delu proti sebi in istočasno potisnite navzgor; - odvijte vijake (2), ki se nahajajo v zgornjem delu naslonske pločevine plašča; - odvijte vijake (3), ki se nahajajo v spodnji stranici kotla in nato rahlo pritisnite navzgor tako, da stranico popustite (4). - Odprite pravilnost kalibriranja gorilnika v fazi ogrevanja. - Preverite, če vsi elementi za upravljanje in nastavitev naprave, pravilno delujejo, predvsem pa: - delovanje glavnega električnega stikala, ki se nahaja na kotlu; - delovanje regulacijskih sond sistema; - Prevrite zatesnjenost plinskega krogotoka in notranjih delov naprave. - Preverite delovanje naprave v primeru, če zmanjka plina in ionizacijski plamen: - preverite, če ustrezen čas posega ne prekoračuje 10 sekund. - Vizualno preglejte, če ne prihaja do izgube vode in oksidacije sklopk ter nastanka sledov nanašanja kondenza znotraj zračne komore. - Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval prehod kondenza. - Preverite vsebnost sifona za izpuščanje kondenza. - Vizualno preverite, da izpust varnostnega vodovodnega ventila ni zamašen. - Preverite, če statičen tlak v sistemu (v hladnem stanju in ko je sistem napolnjen z vodo) ni prenizek – mora biti med 1 in 0,5 bara. - Vizualno preglejte, če varnostne in kontrolne naprave niso poškodovane in/ali v kratkem stiku, predvsem pa: - varnostni termostat proti pregrevanju; - Preverite stanje in popolnost električnegasistema, predvsem: - kabli električnega priključka morajo biti shranjeni v obojkah; - kabli ne smejo biti zažgani ali črni. Opomba: Pri rednem vzdrževanju naprave je primerno, da preverite in vzdržujete tudi grelni sistem v skladu s predpisi veljavne smernice. - Az égő esetleges újraszabályozása fűtési üzemmódban. - A készülék vezérlő és szabályozó berendezései szabályszerű működésének ellenőrzése,különös tekintettel: - a kazán elektromos főkapcsolójának működésére; - a fűtésszabályozó termosztát működésére; - Ellenőrizni kell a tápvezeték és az egész fűtőberendezés gáztömörségét. - Ellenőrizni kell a gázhiány esetén működésbe lépő ionizációs lángőr beavatkozását: - a reakcióidőnek 10 másodpercnél rövidebbnek kell lennie. - Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, nincs-e szivárgás vagy oxidáció a vízcsatlakozásoknál, valamint hogy nincsenek-e kondenzátummaradványok nyomai a zárt égéstérben. - A kondenzvíz vezeték dugaszának eltávolításával ellenőrizni kell, hogy nincseneke benne a kondenzvíz vezetéket esetleg eltömítő lerakódások. - A kondenzvíz gyűjtő szifon tartalmának ellenőrzése. - Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy a biztonsági vízszelepek elvezető csövei nincseneke eltömődve. - Ellenőrizni kell, hogy a fűtési rendszer statikus víznyomása (hideg, és a töltőcsappal frissen újratöltött rendszerben) ne legyen 0,5 bar-nál alacsonyabb. - Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy a biztonsági és vezérlő berendezések épek ésnincsenek rövidre zárva, különös tekintettel: - a biztonsági hőmérséklet termosztátra. - Az elektromos rendszer állapotának és sérülésmentességének ellenőrzése különös tekintettel: - az elektromos tápkábelek megfelelő helyen történő vezetésére; - esetleges fekete elszíneződésekre és égési nyomokra. Megj.: a készülék rendszeres karbantatása alkalmával célszerű a hatályos jogszabályoknak megfelelően elvégezni a fűtőberendezés ellenőrzését és karbantartását is. 113 - Clean the main burner. - Check correct lighting and operation - Ensure correct calibration of the burner in the heating phase. - Check correct operation of control and adjustment devices and in particular: - intervention of electrical master switch on boiler; - intervention of system adjustment probes; - Check tightness of the appliance gas circuit and of the internal system. - Check intervention of the device against no gas ionization flame control: - check that relative intervention time is less than 10 seconds. - Visually check for water leaks or oxidation from/on connections and traces of condensation residues inside the sealed chamber. - By means of the condensate drain plug check for any residuals of material possibly blocking the flow of condensate. - Check contents of the condensate drain trap. - Visually check that the water safety valve drain is not blocked. - Check that the system static pressure (with system cold and after refilling the system by means of the filler cock) is not less than 0.5 bar. - Check visually that the safety and control devices have not been tampered with and/or shorted, in particular: - temperature safety thermostat; - Check the condition and integrity of the electrical system and in particular: - electrical power cables must be inside the whipping; - there must be no traces of blackening or burning. N.B.: on occasion of periodical maintenance of the appliance it is appropriate also to check and perform maintenance on the heating system, in compliance with that indicated by the regulations in force. PL 3.21 ZMIENNA MOC CIEPLNA. METAN (G20) MOC CIEPLNA MOC CIEPLNA PRZEPŁYW GAZU W PALNIKU (kW) (kcal/h) 72,6 PROPAN (G31) OBROTY WENTYLATORA PRZEPŁYW GAZU W PALNIKU (m3/h) (n°) (kg/h) (n°) 62436 7,90 5700 5,80 5700 72,0 61920 7,83 5645 5,75 5649 70,0 60200 7,61 5464 5,59 5480 68,0 58480 7,39 5285 5,42 5313 66,0 56760 7,17 5108 5,26 5146 64,0 55040 6,95 4932 5,10 4981 62,0 53278 6,72 4755 4,94 4812 60,0 51600 6,51 4587 4,78 4653 58,0 49880 6,29 4418 4,62 4491 56,0 48160 6,07 4250 4,46 4329 54,0 46440 5,85 4084 4,30 4169 52,0 44720 5,64 3920 4,14 4010 50,0 43000 5,42 3758 3,98 3852 48,0 41280 5,20 3597 3,82 3695 46,0 39560 4,98 3439 3,66 3538 44,0 37840 4,77 3282 3,50 3383 42,0 36120 4,55 3127 3,34 3229 40,0 34400 4,33 2973 3,18 3075 38,0 32680 4,12 2821 3,02 2922 36,0 30960 3,90 2671 2,86 2771 34,0 29240 3,68 2523 2,70 2620 32,0 27520 3,47 2376 2,54 2470 30,0 25800 3,25 2231 2,39 2321 28,0 24080 3,03 2087 2,23 2172 26,0 22360 2,82 1945 2,07 2025 24,0 20640 2,60 1805 1,91 1878 22,0 18920 2,38 1666 1,75 1732 20,0 17200 2,17 1529 1,59 1587 18,1 15566 1,96 1400 1,44 1450 N.B.: dane dotyczące mocy podane w tabeli zostały sporządzone dla przewodu powietrzno-spalinowego o długości 0,5 m. Przepływ gazu odnosi się do mocy cieplnej mniejszej niż 15°C i przy ciśnieniu 1013 mbar. Ciśnienie na palniku dotyczy wykorzystania gazu w temperaturze 15°C. 114 OBROTY WENTYLATORA TR 3.21 DEĞİŞKEN TERMİK GÜÇ METAN GAZI (G20) TERMİK GÜÇ TERMİK GÜÇ BOYLER GAZ DEBİSİ (kW) (kcal/h) 72,6 BUTAN GAZI (G30) FAN DEVİR SAYISI BOYLER GAZ DEBİSİ (m3/h) (n°) (kg/h) (n°) 62436 7,90 5700 5,89 5100 72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 62,0 53278 6,72 4755 5,02 4279 60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 50,0 43000 5,42 3758 4,04 3412 48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 34,0 29240 3,68 2523 2,75 2334 32,0 27520 3,47 2376 2,59 2205 30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 Not : Tabloda yer alan güç değerleri 0,5 m emiş/tahliye borusu ile elde edilmişlerdir. Gaz debileri için 15°C derecenin altındaki kalori gücü ile 1013 mbar basınç referans olarak alınmıştır. Boylerde basınç değerleri için gazın 15°C derecede kullanımı referans alınmıştır.. 115 FAN DEVİR SAYISI CZ SI 3.21 VARIABILNÍ TEPELNÝ VÝKON.. 3.21 VARIBALNA TOPLOTNA ZMOGLJIVOST. METAN (G20) TEPELNÝ VÝKON TEPELNÝ VÝKON PRŮTOK PLYNU HOŘÁKU BUTAN (G30) OTÁČKY VENTILÁTORU PRŮTOK PLYNU HOŘÁKU METAN (G20) PROPAN (G31) OTÁČKY VENTILÁTORU PRŮTOK PLYNU HOŘÁKU BUTAN (G30) OTÁČKY VENTILÁTORU PROPAN (G31) TOPLTONA ZMOGLJIVOST TOPLTONA ZMOGLJIVOST PRETOK PLINA SKOZI GORILNIK VRTLJAJI VENTILATORJA PRETOK PLINA SKOZI GORILNIK VRTLJAJI VENTILATORJA PRETOK PLINA SKOZI GORILNIK VRTLJAJI VENTILATORJA (kW) (kcal/h) (m3/h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°) 72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700 72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,75 5649 70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480 68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313 66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146 64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981 62,0 53278 6,72 4755 5,02 4279 4,94 4812 60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653 58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491 56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329 54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169 52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010 50,0 43000 5,42 3758 4,04 3412 3,98 3852 48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695 46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538 44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383 42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229 40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 3075 38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922 36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771 34,0 29240 3,68 2523 2,75 2334 2,70 2620 32,0 27520 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470 30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321 28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172 26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025 24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878 22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,75 1732 20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587 18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450 Opomba: Podatki v tabeli so izračunani ob uporabi vstopnih in izstopnih cevi dolžine 0,5 m. Pretoki plina se tičejo toplotne zmogljivosti (ogrevanje) pri temperaturi, ki je pod 15°C in pri tlaku 1013 mbar. Vrednosti tlaka pri gorilniku so opisani pri uporabi plina in temperaturi 15°C. Poznámka: Údaje o výkonu v tabulce byly získány se sacím a výfukovým potrubím o délce 0,5 m. Průtoky plynu jsou vztaženy na tepelný výkon (výhřevnost) při teplotě nižší než 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u hořáku jsou uvedeny ve vztahu k použití plynu při teplotě 15°C. 116 HU 3.21 VÁTOZTATHATÓ HŐTELJESÍTMÉNY METÁN (G20) HŐTELJESÍTMÉNY HŐTELJESÍTMÉNY GÁZÉGŐ GÁZHOZAMA VENTILÁTOR FORDULATSZÁMA BUTANO (G30) GÁZÉGŐ GÁZHOZAMA VENTILÁTOR FORDULATSZÁMA PROPANO (G31) G25.1 GÁZÉGŐ GÁZHOZAMA VENTILÁTOR FORDULATSZÁMA GÁZÉGŐ GÁZHOZAMA VENTILÁTOR FORDULATSZÁMA (kW) (kcal/h) (m3/h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°) (m3/h) (n°) 72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700 9,18 6000 72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,75 5649 9,10 5941 70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480 8,85 5748 68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313 8,59 5557 66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146 8,34 5369 64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981 8,08 5184 62,0 53278 6,72 4755 5,02 4279 4,94 4812 7,82 4997 60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653 7,57 4822 58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491 7,31 4645 56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329 7,06 4471 54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169 6,81 4299 52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010 6,55 4130 50,0 43000 5,42 3758 4,04 3412 3,98 3852 6,30 3964 48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695 6,05 3800 46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538 5,79 3639 44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383 5,54 3481 42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229 5,29 3325 40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 3075 5,04 3171 38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922 4,79 3020 36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771 4,53 2871 34,0 29240 3,68 2523 2,75 2334 2,70 2620 4,28 2725 32,0 27520 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470 4,03 2582 30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321 3,78 2441 28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172 3,53 2302 26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025 3,28 2165 24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878 3,02 2031 22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,75 1732 2,77 1900 20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587 2,52 1771 18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450 2,28 1650 Megj.: A táblázatban feltüntetett teljesítményadatokat 0,5 m hosszúságú égéslevegő-füstcsővel állapították meg. A gázhozamok a legalacsonyabb fűtőértékű gázra vonatkoznak 15°C hőmérsékletnél, 1013 mbar légköri nyomáson. Az égőnél mért nyomásértékek 15°C hőmérsékletű gázra vonatkoznak. 117 IE 3.21 VARIABLE HEAT POWER METHANE (G20) BUTANE (G30) PROPANE (G31) HEAT POWER HEAT POWER GAS FLOW RATE BURNER FAN RPM. GAS FLOW RATE BURNER FAN RPM. GAS FLOW RATE BURNER FAN RPM. (kW) (kcal/h) (m3/h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°) 72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700 72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,75 5649 70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480 68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313 66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146 64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981 62,0 53278 6,72 4755 5,02 4279 4,94 4812 60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653 58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491 56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329 54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169 52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010 50,0 43000 5,42 3758 4,04 3412 3,98 3852 48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695 46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538 44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383 42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229 40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 3075 38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922 36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771 34,0 29240 3,68 2523 2,75 2334 2,70 2620 32,0 27520 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470 30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321 28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172 26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025 24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878 22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,75 1732 20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587 18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450 N.B.: the power data in the table have been obtained with suction/discharge pipe with length of 0.5 m. Gas flow rates refer to heating power below a temperature of15°C and at a pressure of 1013 mbar. Burner pressure values refer to use of gas at 15°C. 118 PL TR 3.22 PARAMETRY SPALANIA. Nominalna moc cieplna Minimalna moc cieplna Nominalna moc cieplna (użyteczna) Minimalna moc cieplna (użyteczna) Wydajność cieplna robocza 80/60 nom./min. Wydajność cieplna robocza 50/30 nom./min. Wydajność cieplna robocza 40/30 nom./min. Strata ciepła w obudowie przy palniku Off/On (80-60°C) Strata ciepła w kominie przy palniku Off/On (80-60°C) Max ciśnienie robocze obiegu ogrzewania Max temperatura robocza obiegu ogrzewania Regulowana temperatura ogrzewania Dostępna wysokość ciśnienia przy przepływie 1000/h Ciężar pełnego kotła Ciężar pustego kotła Pojemność wody generatora Podłączenie elektryczne Pobór nominalny Zainstalowana moc elektryczna Pobór mocy pompy obiegowej Pobór mocy wentylatora Zabezpieczenie instalacji elektrycznej kotła Max temperatura otoczenia Min temperatura otoczenia Min temperatura otoczenia z wykorzystaniem zestawu zapobiegającego zamrożeniu (opcja) Max temperatura gazu spalinowego °C Klasa NOX NOX wyważony CO wyważony Typ urządzenia Kategoria 3.22 TEKNİK VERİLER. Nominal termik debi Asgari termik güç Nominal termik güç (kullanılabilir) Asgari termik güç (kullanılabilir) Kullanılabilir termik verim 80/60 Nom./Min. Kullanılabilir termik verim 50/30 Nom./Min. Kullanılabilir termik verim 40/30 Nom./Min. Boyler Off/On (80-60°C) kombi kapağından ısı kaybı Boyler Off/On (80-60°C) kombi bacasından ısı kaybı Kalorifer devesi azami işlev basıcı Kalorifer devesi azami işlev ısısı Kalorifer ayarlanabilir ısısı 1000/h debi ile mümkün olan öncelik Dolu kombi ağırlığı Boş kombi ağırlığı Cihaz su muhteviyatı Elektrik bağlantısı Nominal sarfiyat Yüklü elektrik gücü Devirdaim güç sarfiyatı Fan güç sarfiyatı Cihaz elektrik tesisatı korunması Ortam azami işletme ısısı Ortam asgari işletme ısısı Buzlanmaya karşı koruyucu setli (opsiyonel) ortam asgari işletme ısısı tahliye gazı azami ısısı °C NOX sınıfı NOX ağırlıklı CO ağırlıklı Cihaz türü Kategori kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % % % % bar °C °C kPa (m H2O) kg kg l V/Hz A W W W °C °C 74,6 (64169) 18,5 (15949) 72,6 (62436) 18,1 (15566) 97,3 / 97,6 104,5 / 106,3 107,0 / 107,0 0,40 / 0,32 2,30 / 0,01 4,4 90 20 - 85 65,5 (6,68) 72,0 68,0 4 230/50 1,26 270 168 72 IPX5D +50 -5 °C -15 °C 75 5 mg/kWh 50 mg/kWh 43 C13 /C33 / C63 / B23 / B33 II2ELw3P / II2H3B/P - Wartości temperatury spalin dotyczą temperatury powietrza przy wejściu 15°C i temperatury produkowanej równej 50°C. - Duman ısı değerleri girişte 15°C derece ısısda hava ile gönderimde 50°C derece referans alınarak saptanmışlardır. - Maksymalna moc dźwiękowa emitowana w trakcie funkcjonowania kotła jest < 55dBA. Pomiar mocy akustycznej dotyczy prób wykonanych w komorze półbezechowej przy kotle pracującym na maksymalnej mocy cieplnej, z orurowaniem kanału dymnego wykonanym zgodnie z przepisami dotyczącymi wyrobu.. - Kombi cihazının çalışması esnasında kabul edilebilir azami gürültü sınırı < 55dBA dir. Gürültü güç ölçümü kombi cihazının azami güçte çalışması esnasında, ürün standartlarına uygun olarak baca da dahil olarak hesaplanmıştır. 119 CZ SI 3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE. Jmenovitá tepelná kapacita Minimální tepelná kapacita Jmenovitý tepelný výkon (užitný) Minimální tepelný výkon (užitný) Užitný tepelný výkon 80/60 Jmen./Min. Užitný tepelný výkon 50/30 Jmen./Min. Užitný tepelný výkon 40/30 Jmen./Min. Tepelné ztráty na plášti s hořákem ZAP/VYP (80-60°C) Tepelné ztráty v komíně s hořákem ZAP/VYP (80-60°C) Max. provozní tlak ve vytápěcím okruhu Max. provozní teplota ve vytápěcím okruhu Nastavitelná teplota vytápění Využitelný výtlak při průtoku 1000l/h Hmotnost plného kotle Hmotnost prázdného kotle Obsah vody v kotli Elektrická přípojka Jmenovitý příkon Instalovaný elektrický výkon Příkon oběhového čerpadla Příkon ventilátoru Ochrana elektrického zařízení přístroje Maximální provozní pokojová teplota Minimální provozní pokojová teplota Minimální provozní pokojová teplota se soupravou proti zamrznutí (volitelně) Maximální teplota odváděného plynu Třída NOX Vážené NOX Vážené CO Typ přístroje Kategorie 3.22 TEHNIČNI PODATKI. Nominalna toplotna zmogljivost Minimalna toplotna zmogljivost Nominalna toplotna zmogljivost (uporabna) Minimalna toplotna zmogljivost (uporabna) Uporabna toplotna zmogljivost 80/60 Nomin./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 50/30 Nomin./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 40/30 Nomin./Min. Toplotne izgube na plašču z gorilnikom VKLJ/IZKLJ. (8060°C) Toplotne izgube v dimniku z gorilnikom VKLJ/IZKLJ. (80-60°C) Maks. delovni tlak v krogotoku za ogrevanje Maks. delovna toplota v krogotoku za ogrevanje Nastavljena toplotna vrednost ogrevanja Koristen izpodriv pri pretoku 1000l/h Teža polnega kotla Teža praznega kotla Vsebnost vode v kotlu Električni priključek Nominalna vstopna zmogljivost Instalirana električna zmogljivost Vstopna zmogljivost krožne črpalke Vstopna zmogljivost ventilatorja Zaščita električnega tokokroga naprave Maksimalna delovna sobna temperatura Minimalna delovna sobna temperatura Minimalna delovna sobna temperatura s kompletom proti zmrzovanju (opcija) Maksimalna toplota odvoda plina °C Razred NOX Stehtan NOX CO ponderato Tip naprave Kategorija kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % % 74,6 (64169) 18,5 (15949) 72,6 (62436) 18,1 (15566) 97,3 / 97,6 104,5 / 106,3 107,0 / 107,0 % 0,40 / 0,32 % 2,30 / 0,01 bar °C °C kPa (m H2O) kg kg l V/Hz A W W W °C °C 4,4 90 20 - 85 65,5 (6,68) 72,0 68,0 4 230/50 1,26 270 168 72 IPX5D +50 -5 °C -15 °C 75 5 mg/kWh 50 mg/kWh 43 C13 /C33 / C63 / B23 / B33 II2H3P / II2H3B/P - Hodnoty teploty spalin odpovídají vstupní teplotě vzduchu 15°C a náběhové teplotě 50°C. - Vrednosti toplote dima ustrezajo vstopni toploti zraka 15°C in vstopni temperaturi 50°C. - Maximální hluk vydávaný při chodu kotle je < 55 dBA. Měření hladiny hluku probíhá v poloakusticky mrtvé komoře u kotle zapnutého na maximální tepelný výkon, s kouřovým systémem prodlouženým v souladu s normaami výrobku. - Maksimalen hrup, ki nastaja pri delovanju kotla je < 55 dBA. Hrup se meri v pol-akustično mrtvi komori neposredno ob kotlu, ki je vključen na polno zmogljivost delovanja, s sistemom za odvajanje dima, ki je podaljšan v skladu s standardi izdelka. 120 HU IE 3.22 MŰSZAKI ADATOK Névleges hőterhelés Minimális hőterhelés Névleges (hasznos) hőteljesítmény Minimális (hasznos) hőteljesítmény Hasznos hőleadás 80/60 névl/min hőteljesítményen Hasznos hőleadás 50/30 névl/min hőteljesítményen Hasznos hőleadás 40/30 névl/min hőteljesítményen Hőveszteség a köpenyen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C) Hőveszteség a kéményen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C) Fűtési kör maximális üzemi nyomása Fűtési kör maximális üzemi hőmérséklete Fűtési vízhőmérséklet szabályozási tartomány Hasznos teljesítmény 1000 l/h térfogatáramnál Feltöltött kazán súlya Üres kazán súlya A készülék víztartalma Elektromos tápfeszültség Névleges áramfelvétel Telepített elektromos teljesítmény Keringető szivattyú által felvett teljesítmény Ventilátor által felvett teljesítmény Készülék elektromos berendezésének védelme Üzemkörnyezet maximális hőmérséklete Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete fagyvédelem készlettel (választható) Elvezetett füstgáz maximális hőmérséklete °C NOx osztály NOx súlyozott CO súlyozott Készülék típusa Kategória 3.22 TECHNICAL DATA Nominal heating power Minimum heat power Nominal heating power (useful) Minimum heat power (useful) Useful thermal efficiency 80/60 Nom./Min. Useful thermal efficiency 50/30 Nom./Min. Useful thermal efficiency 40/30 Nom./Min Heat loss at case with burner On/Off (80-60°C) Heat loss at flue with burner On/Off (80-60°C) Heating circuit max. working temperature Heating circuit max. working pressure Adjustable heating temperature Total head available with capacity of 1000/h Weight of full boiler Weight of empty boiler Generator water content Electric attachment Nominal absorption Installed electric power Power absorbed by circulation pump Power absorbed by the fan Equipment electrical system protection Functioning environment max. temperature Functioning environment min. temperature Functioning environment minimum temperature with antifreeze kit (Optional) Exhaust gas maximum temperature NOX class NOX weighted CO weighted Type of appliance Category kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % % % % bar °C °C kPa (m H2O) kg kg l V/Hz A W W W °C °C 74,6 (64169) 18,5 (15949) 72,6 (62436) 18,1 (15566) 97,3 / 97,6 104,5 / 106,3 107,0 / 107,0 0,40 / 0,32 2,30 / 0,01 4,4 90 20 - 85 65,5 (6,68) 72,0 68,0 4 230/50 1,26 270 168 72 IPX5D +50 -5 °C -15 °C 75 5 mg/kWh 50 mg/kWh 43 C13 /C33 / C63 / B23 / B33 II2HS3B/P / II2H3P - A füstgáz hőmérsékleti értékek 15°C-os levegőhőmérsékletnél és 50°C-os előremenő hőmérsékletnél lettek megállapítva. - Fume temperature values refer to an air inlet temperature of 15°C and delivery temperature of 50°C. - A kazán maximális üzemi zajteljesítménye < 55dBA. A maximális zajteljesítmény félig szigetelt fülkében maximális hőteljesítményen üzemelő kazánnál, a termékszabványok szerinti kéményhosszúságnál kerültek megállapításra. - The max. sound level emitted during boiler operation is < 55dBA. The sound level value is referred to semianechoic chamber tests with boiler operating at max. heat output, with extension of fume exhaust system according to product standards. - Muszaki adatok: az adattábla tartalmazza. - Minoségtanúsítás: 2/1984 (III.1.o.) BKM-IPM rendelet szerint a készülék a kezelési útmutatónak megfelel. - Megfeleloségi nyilatkozat: A készülék a 90/396/CEE és a 92/42/CEE EU direktíváknak megfelel, jogosult a CE jel használatára. - A termék a 84/2001 (V.30.) Kormányrendelet szerint a rendelkezésre álló, Magyarországra kiterjesztett HU jellel ellátott bevizsgálási engedélyek alapján Magyarországon forgalmazható. 121 PL 3.23 PARAMETRY SPALANIA. TR CZ 3.23 YANMA PARAMETRELERİ. 3.23 PARAMETRY SPALOVÁNÍ. Średnica dyszy gazu ciśnienie zasilania Przepływ spalin przy nominalnej mocy Przepływ spalin przy minimalnej mocy CO2 przy il. Nom./Min. CO przy 0% di O2 i przy ul. Nom./Min. NOX przy 0% di O2 i przy ul. Nom./Min. Temperatura spalin przy nominalnej mocy Temperatura spalin przy minimalnej mocy mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C G20 13,0 20 (204) 120 31 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 G31 7,8 37 (377) 120 32 10,50 / 9,70 180 / 14 31 / 15 62 48 Gaz meme çapı giriş basıncı Dumanların nominal değerde debisi Dumanların asgari değerde debisi CO2 a Q. Nom./Min. CO a 0% di O2 a Q. Nom./Min. NOX a 0% di O2 a Q. Nom./Min. Nominal güçte duman ısısı Asgari güçte duman ısısı mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C G20 13,0 20 (204) 120 31 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 G30 7,8 29 (296) 107 28 12,10 / 11,30 520 / 16 389 / 78 68 52 G20 13,0 20 (204) 120 31 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 G30 7,8 29 (296) 107 28 12,10 / 11,30 520 / 16 389 / 78 68 52 G31 7,8 37 (377) 120 32 10,50 / 9,70 180 / 14 31 / 15 62 48 Průměr plynové trysky tlak plnění Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu Celkové množství spalin při nejnižším výkonu CO2 při jmen./min. zatížení CO při 0% O2 při jmen./min. zatížení NOX při 0% O2 při jmen./min. zatížení Teplota spalin při jmenovitém výkonu Teplota spalin při nejnižším výkonu mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C 122 SI 3.23 PARAMETRI IZGOREVANJA. HU IE 3.23 ÉGÉS PARAMÉTEREI 3.23 COMBUSTION PARAMETERS Premer šobe za plin Tlak polnjenja Skupna količina dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti Skupna količina dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti CO2 pri nomin./min. obremenitvi CO pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi. NOx pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi Temperatura dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti Temperatura dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C Gázfúvóka átmérője Csatlakozási gáznyomás Füstgáz tömegáram névleges teljesítménynél Füstgáz tömegáram minimális teljesítménynél CO2 névleges/minimális teljesítménynél CO 0% O2-nél névleges/minimális teljesítménynél NOx 0% O2-nél névleges/minimális teljesítménynél Füstgáz hőmérséklet névleges teljesítménynél Füstgáz hőmérséklet minimális teljesítménynél mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C Gas nozzle diameter Supply pressure Mass flow of fumes at nominal power Mass flow of fumes at min. power CO2 at Nom Q./Min CO with 0% O2 at Nom Q /Min NOX with 0% O2 at Nom Q./Min. Temperature of fumes at nominal power Temperature of fumes at minimum power mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C 123 G20 13,0 20 (204) 120 31 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 G30 7,8 29 (296) 107 28 12,10 / 11,30 520 / 16 389 / 78 68 52 G20 G30 G31 13,0 7,8 7,8 20 (204) 29 (296) 37 (377) 120 107 120 31 28 32 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70 170 / 7 520 / 16 180 / 14 30 / 16 389 / 78 31 / 15 62 68 62 48 52 48 G20 13,0 20 (204) 120 31 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 G30 7,8 29 (296) 107 28 12,10 / 11,30 520 / 16 389 / 78 68 52 G31 7,8 37 (377) 120 32 10,50 / 9,70 180 / 14 31 / 15 62 48 G25.1 17,0 25 (255) 151 38 9,40 / 9,20 74 / 3 110 / 50 57 45 G31 7,8 37 (377) 120 32 10,50 / 9,70 180 / 14 31 / 15 62 48 FR CONDITIONS INHÉRENTES À LA GARANTIE CONVENTIONNELLE IMMERGAS La garantie conventionnelle Immergas respecte tous les termes de la garantie légale et se réfère à la “conformité au contrat” au sujet des appareils Immergas; en plus de la garantie conventionnelle, Immergas offre les avantages suivants: - vérification initiale gratuite effectuée par notre service technique - à compter de la date de vérification initiale et durée égale à deux ans à partir de la vérification. La garantie conventionnelle Immergas peut être appliquée selon les manières et dans les formes décrites dans les points cidessous; notre service technique veille à remédier aux éventuels défauts de conformité des appareils Immergas dans le respect de la législation en vigueur. Dans les points suivants sont également spécifiées les limites et les exclusions de la garantie conventionnelle Immergas avec référence, en outre, à la délimitation géographique de cette garantie. indiquées dans la notice d’installation et d’utilisation; 1)La garantie conventionnelle des appareils IMMERGAS entre en vigueur pour une durée de 24 mois à compter de la date à laquelle le présent certificat a été complété. La garantie conventionnelle se réfère à tous les composants de la chaudière et prévoit le remplacement ou la réparation gratuite de tout composant qui présenterait des défauts de fabrication ou de conformité au contrat. - conservation négligente des appareils; - manque d’entretien, falsification ou interventions effectuées par des personnes non habilitées; - utilisation de gaz différent ou ayant des pressions non conformes; 2)La vérification gratuite est effectuée par notre service technique dans un délai convenable à dater de la demande de l’ utilisateur. - raccordement à des installations électriques, hydrauliques, gazières ou à des cheminées non conformes aux normes en vigueur; 3)L a présente garantie conventionnelle s’applique aux appareils installés sur le territoire belge. - utilisation d’une fumisterie non adaptée à la typologie de la chaudière installée ou d’une fumisterie qui n’est pas d’origine Immergas (si prévue); 4)En l’absence d’une vérification initiale opportune, c’est la date d’achat, c’est-à-dire la date facture, qui active la garantie conventionnelle Immergas. - agents atmosphériques différents de ceux prévus dans le livret d’instructions et de consignes; 5)La demande de vérification doit être transmise dans les 10 jours à dater de la mise en service par l’installateur. - installation dans un environnement non approprié ou non adéquat; 6)Pour jouir de la gratuité des prestations prévues par la garantie conventionnelle, l’ Utilisateur doit pouvoir montrer présent certificat dûment complété au technicien. - séjour en chantier, dans un environnement non abrité ou sans vidange de l’installation ainsi qu’installation prématurée; 7)Une fois le terme de la garantie arrivé à échéance, l’assistance technique est effectuée en facturant au client le coût des pièces de rechange, la main d’œuvre et les frais de déplacement. - formation de calcaire ou autres crasses causées par des impuretés dans les eaux d’alimentation; - corrosion de l’installation; - défaut de raccordement ou raccordement inapproprié des valves de sécurité à l’évacuation; 8)L’entretien annuel (obligatoire aux termes de la Loi) ne fait pas partie de la garantie gratuite. - suspension forcée du fonctionnement de la chaudière; 9)La présente garantie conventionnelle ne comprend pas les dommages et défauts des appareils Immergas dérivant de: 10)Le matériel remplacé sous garantie est de la propriété exclusive de IMMERGAS S.p.A. et doit être rendu sans autres dommages, accompagné des informations nécessaires. Les éventuels composants qui, même défectueux, se révèleraient falsifiés ne rentrent pas dans les termes de la garantie conventionnelle gratuite Immergas. - transport par des tiers ne faisant pas partie de la responsabilité du producteur ou de son réseau commercial; - manque de respect des instructions ou des consignes 124 NL VOORWAARDEN EIGEN AAN DE CONVENTIONELE IMMERGAS GARANTIE De conventionele Immergas garantie respecteert alle termen van de legale garantie en heeft betrekking op de “gelijkvormigheid van het contract” met betrekking tot de Immergas toestellen; boven de conventionele garantie, biedt Immergas volgende voordelen: - gratis eerste controle uitgevoerd door onze technische dienst - te tellen vanaf de eerste controle datum en voor een periode van twee jaar te beginnen met deze eerste controle datum. De conventionele Immergas garantie kan toegepast worden volgens onderstaande wijze en vormen; onze technische dienst zorgt ervoor dat aan eventuele gebreken aan de Immergas toestellen wordt verholpen in naleving van de in voege zijnde wetgeving. In volgende punten worden tevens de limieten en uitsluitingen van de conventionele Immergas garantie nader bepaald met bovendien referentie van de geografische afbakening van deze garantie. 1)De conventionele garantie op IMMERGAS toestellen gaat in voege voor een periode van 24 maand vanaf de datum waarop huidig certificaat werd ingevuld. De conventionele garantie heeft betrekking op alle componenten van het toestel en voorziet de gratis vervanging of herstelling van elk component dat een fabricagefout of een fout van conformiteit aan het contract vertoont. - tekortkoming op gebied van naleven van de instructies of aanwijzingen vermeld in de installatie- en gebruikershandleiding; - slechte opslag van de toestellen; - gebrek aan onderhoud, vervalsing of interventies uitgevoerd door onbevoegd personeel; - gebruik van een ander gas of met een niet conforme druk; 2)De eerste gratis controle wordt uitgevoerd door onze technische dienst binnen een redelijke termijn na aanvraag van de gebruiker. - aansluiting op elektrische, hydraulische, gas installaties of op schoorstenen die niet overeenstemmen met de in voege zijnde normen; 3)Huidige conventionele garantie is toepasbaar op toestellen die geplaatst zijn op het grondgebied van België - gebruik van een rookgasafvoer die niet aangepast is aan de typologie van het geïnstalleerd toestel of één die geen oorspronkelijke Immergas afvoer is (indien voorzien); 4)Indien er geen geschikte eerste controle is, zal de conventionele Immergas garantie in werking worden gesteld vanaf de datum van aankoop, dit is de factuurdatum. - atmosferische invloeden die verschillen van deze voorzien in de installatie- en gebruikershandleiding; 5)De controle aanvraag moet binnen de 10 dagen na het in dienst stellen door de installateur overgemaakt worden. - installatie in een ongeschikte of niet adequate omgeving; 6)Om van de garantie te kunnen genieten, moet de gebruiker het ingevulde certificaat voorleggen aan onze technicus. - verblijf op een werf, in een niet beschutte omgeving of zonder ledigen van de installatie evenals voortijdige installatie; 7)Wanneer de garantie periode verlopen is, wordt de technische bijstand uitgevoerd met facturatie aan de klant van de wisselstukken, het uurloon en de verplaatsingskosten. - kalkaanslag of andere onzuiverheden in water; - corrosie in de installatie; - verkeerde aansluiting of ongeschikte aansluiting van de veiligheidskleppen aan de afvoer; 8)Het jaarlijks onderhoud (wettelijk verplicht) maakt geen deel uit van de gratis garantie. - geforceerde suspensie van de werking van het toestel; 9)Huidige conventionele garantie sluit volgende schade en gebreken uit van de Immergas toestellen voortvloeiend uit: 10)Het onder garantie vervangen materiaal is de exclusieve eigendom van IMMERGAS S.p.A. en dient zonder verdere schade terugbezorgd te worden vergezeld van de nodige informatie. De componenten, zelfs defecte, die vervalst blijken te zijn, vallen niet onder de conventionele gratis Immergas garantie. - transport door derden dat geen deel uitmaakt van de verantwoordelijkheid van de producent of zijn commerciële sector; 125 SK Vážený zákazník, blahoprajeme vám k zakúpeniu vysoko kvalitného výrobku firmy Immergas, ktorý vám na dlhú dobu zaistí spokojnosť a bezpečie. Ako zákazník firmy Immergas sa môžete za všetkých okolností spoľahnúť na odborný servis firmy, ktorý je vždy dokonale pripravený zaručiť vám stály výkon vášho kotla. Prečítajte si pozorne nasledujúce stránky. Nájdete v nich užitočné rady pre správne používanie prístroja, ktorých dodržiavanie vám zaistí spokojnosť s výrobkom spoločnosti Immergas. Navštívte včas náš oblastný servis a žiadajte úvodné preskúšanie chodu kotla. Náš technik overí správne podmienky prevádzky, prevedie nezbytnú reguláciu kalibrovania a vysvetlí vám správne používanie kotla. V prípade nutných opráv a bežnej údržby sa vždy obracajte na schválené servisy firmy Immergas, pretože tieto servisy majú k dispozícii špeciálne vyškolené techniky a originálne náhradné diely. Všeobecné upozornenia Návod na použitie je nedielnou a dôležitou súčasťou výrobku a musí byť predaný používateľovi aj v prípade jeho ďalšieho predaja. Návod je treba si pozorne prečítať a starostlivo ho uschovať, pretože všetky upozornenia obsahujú dôležité informácie pre vašu bezpečnosť vo fáze inštalácie aj obsluhy a údržby. V súlade s platnou legislatívou topné zariadenia s tepelným výkonom presahujúcim 35 kW musia byť projektované kvalifikovanými profesionálmi. Inštaláciu a údržbu smie prevádzať v súlade s platnými normami a podľa pokynov výrobcu len odborne vyškolený pracovník, ktorým sa v tomto prípade rozumie pracovník s odbornou technickou kvalifikáciou v obore týchto systémov. Chybná inštalácia môže spôsobiť škody osobám, zvieratám alebo na majetku, za ktoré výrobca nezodpovedá. Údržbu by mali vykonávať odborne vyškolení povolaní pracovníci. Zárukou kvalifikácie a odbornosti je v tomto prípade schválené servisné stredisko firmy Immergas. Prístroj je možné používať výhradne k účelu, ku ktorému bol výslovne určený. Akékoľvek iné použitie je považované za nevhodné a teda za nebezpečné. Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktoré sú spôsobené nedodržaním platných technických zákonov, noriem a predpisov uvedených v tomto návode (alebo poskytnutých výrobcom), sa v žiadnom prípade nevzťahuje zmluvná alebo mimozmluvná zodpovednosť výrobcu za prípadné škody a príslušná záruka na prístroj zaniká. PREHLÁSENIE O ZHODE EU V zmysle Smernice pre spotrebiče plynových palív 90/396/ES, smernice o účinnosti 92/42/ES a Smernice pre elektrické zariadenia nízkeho napätia 73/23/ES. Výrobca: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) PREHLASUJE, ŽE: kotle Immergas, model: Victrix 75 odpovedajú uvedeným smerniciam Európskeho spoločenstva. Riaditeľ výskumu a vývoja Mauro Guareschi Podpis: BG Уважаеми Г-н Клиент, Поздравяваме Ви, че избрахте продукт Immergas с голямо качество, който е в състояние да Ви осигури за дълго време благоденствие и сигурност. Като Клиент Immergas Вие ще можете винаги да разчитате на Оторизиран Помощен Сервиз, подготвен и съвременен за да гарантира постоянна ефективност на Вашия топлогенератор. Прочетете внимателно страниците, които следват: ще можете да си извлечете полезни съвети за правилното използване на апарата, спазването на които ще потвърди Вашето удовлетворение от продукта Immergas. Обръщайте се своевременно към нашия Оторизиран Помощен Център от района за да поръчате първоначалното пускане в действие. Нашият техник ще провери добрите условия на работа, ще извърши необходимите регулировки за настройка и ще Ви посочи начина за правилно използване на генератора. Обръщайте се, при необходимост от интервенция и обичайна поддръжка, към Оторизираните Центрове Immergas: те разполагат с оригинални части и предлагат специализирана подготовка придобита директно от производителя.. Уводни бележки Книжката с инструкциите съставлява съществена и нерезделна част от продукта и трябва да бъде връчвана на потребителя и при смяна на сменя на собствеността. Тя трябва да се съхранява грижливо и да се чете с подчертано внимание, предвид това, че всички уводни бележки предоставят важни указания за безопасност във фазите на инсталиране, експлоатация и поддръжка. Съгласно действащото законодателство отоплителни инсталации с топлинна мощност над 35 kW трябва да бъдат произведени от квалифицирани специалисти. Инсталирането и поддръжката трябва да бъдат извършвани като се съблюдават действащите норми, съгласно указанията на проиводителя и от професионално квалифициран персонал, такъв който има специфична техническа подготовка в областта на инсталациите. Едно погрешно инсталиране може да причини щети на хора, животни и вещи, за които производителя не носи отговорност. Поддръжката трябва да бъде извършвана от подготвен технически персонал, Оторизирания Технически Сервиз за Поддръжка Immergas представлява, в този смисъл, гаранция за квалификация и професионализъм. Апаратът трябва да бъде използван само по предназначение. Всяко друго използване се счита за несвойствено и следователно за опасно. В случай на грешки при инсталирането, при употреба или при поддръжката, дължащи се на несъблюдаване на действащото техническото законодателство, на нормативните изисквания или на указанията за работа, съдържащи се в настоящата книжка ( или предоставени от производителя ), се изключва всякаква договорна и извъндоговорна отговорност на производителя за евентуални щети и отпада съответната гаранция на апарата. ДЕКЛАРАЦИЯ ЕC ЗА CЪOТВЕТСТВИЕ По смисъла на Директива газ ЕC 90/396, Директива EMC ЕC 89/336, Директива рандеман ЕC 92/42 и Директива Ниско Напрежение ЕC 73/23. Производител: : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) ДЕКЛАРИРА, ЧЕ: топлогенераторите Immergas модел: Victrix 75 отговарят на същите Директиви на ЕО Директор Изследване & Развитие Mauro Guareschi Подпис: 126 FR Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir choisi un produit Immergas de haute qualité en mesure de vous assurer bien-être et sécurité pendant longtemps. En tant que client Immergas, vous pourrez toujours compter sur un Service d’Assistance Autorisé qualifié, préparé et recyclé pour garantir un fonctionnement constant de votre chaudière. Lisez attentivement les pages suivantes : vous y trouverez des conseils utiles sur l’utilisation correcte de l’appareil, dont le respect confirmera votre satisfaction à l’égard de ce produit Immergas. Contactez au plus vite notre Centre d’Assistance Autorisé local pour demander le contrôle initial du fonctionnement. Notre technicien contrôlera les bonnes conditions de fonctionnement, effectuera les réglages nécessaires et vous illustrera l’utilisation correcte du générateur. En cas d’intervention et d’entretien de routine nécessaires, contactez les Centres Autorisés Immergas : ils disposent de composants d’origine et de techniciens directement et scrupuleusement formés par le fabricant. Instructions générales Le manuel d’instructions fait partie intégrante et essentielle du produit, aussi devra-t-il être remis à l’utilisateur même en cas de changement de propriété. L’utilisateur devra le conserver soigneusement et le consulter attentivement étant donné que toutes les instructions qu’il contient fournissent des indications importantes pour la sécurité durant les phases d’installation, d’utilisation et d’entretien. L’installation et l’entretien doivent être effectués conformément aux normes en vigueur (NBN D51-003; NBN D51-004; NBN B61-001), selon les instructions du fabricant et par un personnel professionnellement qualifié, c’est-à-dire ayant acquis une compétence technique spécifique dans le secteur des installations de chauffage. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’éventuels dommages provoqués par une installation incorrecte aux personnes, aux animaux ou aux choses. L’entretien est réservé à un technicien autorisé. À ce propos, le Service d’Assistance Technique Autorisé Immergas représente une garantie de qualification et de professionnalisme. L’appareil devra être uniquement destiné à l’usage pour lequel il a été expressément conçu. Tout autre usage doit être considéré comme impropre et donc dangereux. Toute erreur dans l’installation, l’utilisation ou l’entretien due au non-respect des règlements techniques en vigueur, des normes ou des instructions fournies par le présent manuel (ou quoiqu’il en soit fournies par le fabricant) dégage ce dernier de toute responsabilité contractuelle et extracontractuelle en cas d’éventuels dommages et invalide en outre la garantie de l’appareil. Pour toute autre information sur les dispositions concernant l’installation des générateurs de chaleur à gaz, consultez le site Immergas à l’adresse suivante: www.immergas.com DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ Aux termes de la Directive Gaz CE 90/396, Directive CEM CE 89/336, Directive rendements CE 92/42 et Directive Basse Tension CE 73/23. Le fabricant : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) DÉCLARE QUE: les chaudières Immergas modèle: Victrix 75 sont conformes aux Directives Communautaires susmentionnées Directeur Recherche & Développement Mauro Guareschi Signature : NL Beste klant, Wij feliciteren U omdat U een hoogwaardig product Immergas koos, product dat U jarenlang comfort en veiligheid zal verzekeren. Als Immergas klant kan U steeds rekenen op een bevoegde, bekwame technische bijstand doorlopend opgeleid en bijgeschoold om een perfecte werking van uw toestel te garanderen. Lees aandachtig de hiernavolgende bladzijden, U vindt er nuttige raadgevingen over het correct gebruik van het toestet en de naleving ervan zal uw tevredenheid met dit Immergas product bevestigen. Contacteer zo vlug mogelijk onze technische dienst om de eerste controle op de werking te vragen. Onze technicus zal de goede werkingsvoorwaarden controleren, de nodige regelingen uitvoeren en zal U wegwijs maken in het correct gebruik van het toestel. Voor de interventies en het routine onderhoud, contacteer de bevoegde Immergas centra : zij beschikken over originele componenten en technici die rechtstreeks en nauwgezet door de fabrikant werden gevormd. Algemene instructies Deze handleiding maakt integraal essentieel deel uit van het product en moet aan de gebruiker overhandigd worden, zelfs in geval van nieuwe eigenaar. De gebruiker moet ze zorgvuldig bewaren en aandachtig raadplegen vermits ze alle instructies en belangrijke informatie bevat voor de veiligheid tijdens de installatie-, gebruiks- en onderhoudsfase. De installatie en het onderhoud dienen te gebeuren in overeenstemming met de in voege zijnde normen (NBN D51-003; NBN D51-004; NBN B61-002), volgens de instructies van de fabrikant en uitgevoerd worden door een bekwaam technicus, ‘t is te zeggen die een technische bekwaamheid heeft verworven op gebied van verwarmingsinstallaties. In geval van verkeerde installatie wijst de fabrikant alle verantwoordelijkheid af voor eventuele menselijke, dierlijke of stoffelijke schade Het onderhoud moet uitgevoerd worden door bevoegd technisch personeel. Het toestel is uitsluitend bestemd voor het gebruik waarvoor het speciaal ontworpen werd. Elk ander gebruik moet als verkeerd en dus gevaarlijk worden beschouwd. Elke fout in de installatie, het gebruik of het onderhoud te wijten aan het niet navolgen van de in voege zijnde technische reglementen, de normen of de in deze manual voorkomende richtlijnen (of door de fabrikant voorgeschreven) ontslaat deze laatste van alle contractuele of extra-contractuele verantwoordelijkheid in geval van eventuele schade en vernietigt bovendien de garantie van het toestel. GELIJKVORMIGHEIDSVERKLARING Krachtens de Gas Richtlijn CE 90/396, Richtlijn CEM CE 89/336, volgens de Redementsrichtlijn CE 92/42 en de Lage Spanningsrichtlijn CE 73/23. VERKLAART de fabrikant: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE) DAT: het toestellen Immergas model: Victrix 75 beantwoorden aan bovenvermelde Communautaire richtlijnen Directeur Recherche & Développement Mauro Guareschi Handtekening: 127 SK 1 BG INŠTALÁCIA KOTLA FR 1 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОРА INSTALLATION CHAUDIÈRE INŠTALATÉR 1.1 POKYNY K INŠTALÁCII. K inštalácii plynových kotlov Immergas je oprávnený iba odborne kvalifikovaný a autorizovaný servisný technik plynových zariadení. Kotle série „Victrix 75“ je možné inštalovať do vonkajšieho prostredia alebo do vhodnej miestnosti (tepelná centrála). Inštalácia musí odpovedať predpisom stanoveným normami a musí byť v súlade so všetkými príslušnými platnými zákonmi a smernicami. ИЗПЪЛНИТЕЛ ИНСТАЛАЦИЯ 1.1 ПРЕДГОВОР ИНСТАЛИРАНЕ. Само квалифициран специалист парни инсталации е оторизиран да извършва инсталацията на газови уреди Immergas. Топлогенераторите серия “ Victrix 75 ” могат да бъдат инсталирани на открито или в годни за целта помещения (топлоцентрализирани). Инсталирането трябва да отговаря на нормативните указания и на всички приложими законови и нормативни изисквания. Upozornenie: Upozornenie: Tieto kotle sú navrhnuté výhradne k inštalácii na stenu. Tieto kotle sa musia používať k vykurovaniu izieb a podobne. Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu, než je bod varu pri atmosférickom tlaku. Musia byť teda pripojené k vykurovaciemu systému odpovedajúcemu ich charakteristikám a výkonu. Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať, či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by ste o tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite na dodávateľa. Prvky balenia (skoby, klince, plastikové vrecká, penový polystyrén apod.) nenechávajte deťom, pretože pre nich môžu byť zdrojom nebezpečia. V blízkosti zariadenia sa nesmie nachádzať žiadny horľavý predmet (papier, látka, plast, polystyrén apod.). V prípade poruchy, vady alebo nesprávnej funkcie je treba zariadenie deaktivovať a privolať povolaného technika (napríklad z oddelenia technickej pomoci spoločnosti Immergas, ktorá disponuje zvláštnou technickou odbornosťou a originálnymi náhradnými dielmi. Zabráňte teda akémukoľvek zásahu do zariadenia alebo pokusu o jeho opravu. Nerešpektovanie vyššie uvedeného bude mať za následok osobnú zodpovednosť a zánik záruky. • Inštalačné normy: V žiadnom prípade nie sú určené k inštaláciám na podstavce alebo podlahy (Obr. 1-1), ale k inštalácii na stenu. Stena musí byť hladká, bez výstupkov alebo vydutín, aby umožňovala prístup k zadnej časti. Miesto inštalácie na stenu musí kotlu poskytnúť stabilnú a pevnú oporu. Hmoždinky, ktoré sú dodávané sériovo v prítomnosti opornej konzoly alebo upínacej podložky, ktorá je súčasťou balenia, sa používajú výhradne k upevneniu kotla na múr; Adekvátnu oporu môžu zaručiť iba ak sú správne inštalované (podľa technických zvyklostí) do stien z plného alebo poloplného muriva. V prípade stien z dierovaných tehál alebo blokov, priečok s obmedzenou statikou alebo muriva iného, než ako je vyššie uvedené, je nutné najprv pristúpiť k predbežnému overeniu statiky oporného systému. Kotle je treba inštalovať tak, aby s predišlo nárazom a poškodeniu. Внимание: Внимание: Тези топлогенератори са произведени единствено за инсталиране на стена. Тези топлогенератори трябва да се използват за отопление на помещения или подобни. Тези топлогенератори са предназначени за затопляне на вода до температура по-ниска от кипене при атмосферно налягане; поради това, трябва да бъдат свързвани към отоплителни инсталации отговарящи на параметрите и мощността им. Преди да се пристъпи към инсталиране, е желателно да се провери, дали уредът е доставен изправен, при съмнения е необходимо да се обърнете незабавно към доставчика. Опаковъчните елементи (скоби, гвоздеи, найлонови торбички, полистирол и др.) не бива да са достъпни до децата, тъй като са опасни . Да не се оставят, в бизост до уреда леснозапалими предмети ( хартия, парцали, пластмаса, полиестирол и др. ). В случай на нередности, повреда или несъвършено функциониране, уредът трябва да бъде спрян и се налага да се обърнете към квалифициран техник (например към центъра за Технически Сервиз Immergas, който разполага с техническа и специализирана подготовка и оригинални резервни части). Препоръчително е, да не се извършва каквато и да е намеса или опит за ремонт. Несъблюдаването на гореупоменатото предопределя лична отговорност и неефективност на гаранцията. • Норми на инсталиране: Тези топлогенератори не са поектирани за инсталиране върху под или друга основа ( Фиг. 1-1), а за инсталиране на стена. Стената трябва да бъде гладка, тоест без изпъкналости и без вдлъбнатини, така че да има достъп от задната страна. Инсталирането на топлогенераторът върху стена, трябва да гарантира стабилна и ефекасна опора на самия генератор. Дюбелите (доставени серийно ) в случай, че има опорна скоба или профили за закрепване на топлогенераторът, се използват предимно за закрепване на същия към стената; магат да осигурят подходящо укрепване само ако са вмъкнати правилно ( съгласно добрите технически правила ) в стени изградени от плътни или полуплътни тухли. Когато има стени изградени от надупчени тухли или блокчета, съединени с ограничена статичност или зидария, различна от указаната, е необходимо да се направи предварителна статична проверка на системата за закрепване. Топлогенераторите трябва да се инсталират така , че да се избягват удари и недобро стягане. ÁNO ДА NIE 1-1 128 INSTALLATION TECHNICIEN 1.1. RECOMMANDATIONS D’INSTALLATION. Seul un plombier chauffagiste professionnellement qualifié est autorisé à installer des appareils à gaz Immergas. Les chaudières de la série “ VICTRIX 75 ” peuvent être installées en plein air ou dans un local approprié (installation de chauffage). L’installation doit être effectuée conformément aux prescriptions des normes et de toutes les lois et normes applicables en vigueur. Attention: ces chaudières ont été exclusivement conçues pour des installations murales. Ces chaudières doivent être utilisées pour le chauffage ambiant et pour des usages similaires. Ces chaudières servent à chauffer de l’eau à une température inférieure à celle d’ébullition à la pression atmosphérique; elles doivent donc être branchées à une installation de chauffage convenant à leurs performances et à leur puissance. Avant d’installer l’appareil, il convient d’en contrôler le bon état; en cas de mauvais état de l’appareil, s’adresser immédiatement au fournisseur. Les éléments de l’emballage (agrafes, clous, sachets plastique, polystyrène expansé, etc.) sont sources de danger et doivent donc être conservés hors de la portée des enfants. Aucun objet inflammable ne doit se trouver près de l’appareil (papier, chiffons, plastique, polystyrène, etc.). En cas d’anomalie, de panne ou de mauvais fonctionnement, désactivez l’appareil et appelez notre technicien. Éviter donc toute intervention ou tentative personnelle de réparation. Le non-respect des instructions susmentionnées détermine des responsabilités personnelles et invalide la garantie. • Normes d’installation: ces chaudières n’ont pas du tout été conçues pour des installations sur socles ou sols (voir figure), mais pour des installations murales. La paroi doit être lisse, c’est-à-dire sans saillies ni creux pouvant permettre l’accès à la partie postérieure. L’installation murale de la chaudière doit garantir un support stable et efficace au générateur lui-même. Les chevilles (fournies), en cas de chaudière livrée avec une bride de support ou un gabarit de fixation, ne doivent être utilisées que pour fixer la chaudière au mur; elles doivent être correctement introduites (selon les règles de bonne pratique) dans des murs en briques pleines ou semi-creuses pour pouvoir assurer un support adéquat. En cas de murs en briques ou blocs perforés, de cloisons à stabilité limitée, ou n’importe quelle maçonnerie autre que celles qui sont indiquées, procéder à un contrôle préliminaire sur la stabilité du système de support. Les chaudières doivent être installées de manière à éviter tout choc et toute altération. OUI НЕ 1-1 1 NON 1-1 NL 1 INSTALLATIE TOESTEL INSTALLATIE TECHNICUS 1.1 Montage instructies. Enkel een bekwaam en bevoegd loodgieter-verwarmingsvakman mag de Immergas gastoestellen installeren De toestellen serie “ VICTRIX 75 ” mogen zowel in open lucht als in een geschikt lokaal (verwarmingsinstallatie) worden geïnstalleerd. De installatie dient te gebeuren volgens de in voege zijnde normen en alle wettelijke voorschriften. Opgelet : deze toestellen werden uitsluitend ontworpen voor wand installaties en voor huishoudelijke of gelijkgestelde verwarming. Deze toestellen dienen voor het verwarmen van water aan een temperatuur die lager is dan de kooktemperatuur aan atmosferische druk; Ze moeten dus aangesloten worden op een verwarmingssysteem dat geschikt is voor hun prestaties en vermogen. Alvorens het toestel te installeren, controleer of het in goede staat is; mocht dit niet het geval zijn, richt U onmiddellijk tot de leverancier. De verpakkingsmiddelen (nietjes, nagels, kunststof zakjes, polystyreenschuim etc.) zijn gevaarlijk en dienen buiten bereik van kinderen te worden gehouden. Er mogen zich geen brandbare voorwerpen (papier, vodden, kunststof, polystyreen, enz.) in de nabijheid van het toestel bevinden. In geval van defect, panne of slechte werking, desactiveer het toestel en doe beroep op onze technicus. Vermijd dus alle interventie of persoonlijke poging tot herstelling. Het niet naleven van bovenvermelde instructies is uw eigen verantwoordelijkheid en sluit de garantie uit. • Installatie normen : Het plaatsen van deze ketels op sokkels of bodems is verboden (zie figuur), enkel de wand installatie is toegelaten. De wand moet effen zijn,’t is te zeggen zonder bulten noch holten die de toegang langs het achterste gedeelte toelaten. De wand installatie van het toestel moet een stevige en doeltreffende steun garanderen aan het toestel zelf. De pluggen (geleverd), voor toestellen geleverd met een steunflens of een bevestigingspatroon, mogen slechts gebruikt worden voor het bevestigen van het toestel aan de muur; ze moeten correct in de muur (uit volle of half holle stenen) gebracht worden (volgens de goede gebruiksregels), dit om een adequate steun te verzekeren. In geval van muren in geperforeerde stenen of blokken, van scheidingswanden met beperkte stabiliteit, of eender welk ander metselwerk dan datgene dat aangewezen is, dient er vooraf een controle uitgevoerd te worden op de stabiliteit van het steunsysteem. De toestellen mogen geen schokken noch schade ondergaan. JA NEEN 1-1 129 SK BG FR Poznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannou hlavou v blistri sa používajú výhradne na upevnenie opornej konzoly na stenu. N.B.: болтовете за дюбелите с шестограмна глава, налични в блистер, се ползват изключително за закрепване на съответната скоба към стената. N.B.: les vis de la cheville à tête hexagonale présentes dans le blister ne servent qu’à la fixation de la bride de support mural correspondante. 1.2 UMIESTENIE ZARIADENIA. Kotle série “Victrix 75” môžu byť inštalované: - na volnom priestranstve; 1.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА УРЕДИТЕ. Топлогенераторите серия “Victrix 75” могат да се инсталират: - на открито; 1.2 Emplacement des appareils. Les chaudières de la série “ VICTRIX 75 ” peuvent être installées: - en plein air; - във външни пространства, дори съседни на сградата за отопление, отворени към открити пространства , така че да са самостоятелна структура и без общи стени, или разположени на гладко покритие на обслужваната сграда, винаги без общи стени; - dans des locaux à l’extérieur, même près de l’édifice desservi, situés dans un espace découvert, à condition qu’ils soient séparés et qu’ils ne présentent aucune cloison commune; - vo vonkajších miestnostiach, teda aj v miestnostiach priliehajúcich k vykurovanej budove, na odkrytom mieste za predpokladu, že sú konštrukčne oddelené a bez spoločných múrov, alebo pod rovným prístreškom vykurovanej budovy bez spoločných múrov; - v budovách určených na iné použitie alebo v miestnostiach umiestených v priestoroch vykurovanej budovy. Uvedené miestnosti musia byť určené výhradne pre tepelné zariadenia. Upozornenie: Inštalácia zariadení plnených plynom s hustotou presahujúcou 0,8 (kvapalný propán) je povolená len u nadzemných pokojov, prípadne u pokojov spojených s nadzemnými miestnosťami. V oboch prípadoch plocha podlahy nesmie vykazovať zníženiny alebo prepadliny, v ktorých by sa vytvárali vzduchové vrecia, ktoré by následne predstavovali nebezpečie. Výška inštalačnej miestnosti. Inštalácia jediného zariadenia: : minimálna výška miestnosti musí byť 2 m. Inštalácia niekoľkých zariadení v kaskáde (2 alebo 3 kotle Victrix 75): Vzhľadom na rozmery kotla, dymového kolektoru (k inštalácie so sklonom 3%) a hydraulických kolektorov musí byť minimálna výška miestnosti 2,30 m. Vyššie uvedené výšky umožňujú správnu inštaláciu zariadenia. Dispozícia zariadenia v miestnosti. Jediné zariadenie: Vzdialenosti medzi akýmkoľvek bodom kotla a zvislými a vodorovnými stenami miestnosti musia umožňovať pohodlný prístup k regulačným, bezpečnostným a ovládacím prvkom kotla a bežnú údržbu. Niekoľko zariadení, ktoré medzi sebou nie sú prepojené, ale sú inštalované v jednej miestnosti: Minimálna vzdialenosť medzi kotlami na rovnakej stene musí byť 200 mm a musí umožňovať pohodlný prístup k regulačným, bezpečnostným a ovládacím prvkom a bežnú údržbu všetkých inštalovaných zariadení. Inštalácia zariadení v kaskáde (2 alebo 3 kotle Victrix 75): pozrite informácie v odstavci 1.13. - на сгради с друго предназначение или в пространства включени в площта на обслужваното място. Тези места трябва да бъдат с основно предназначение за топлинни инсталации. Внимание: Инсталирането на уреди захранвани с газ с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) е позволена само и изключително на надземни места и по-възможност в контакт с надземни места. И в двата случая нивото на тропот не трябва да се усилва така че да води до събиране на торбички газ, които създават опасни условия. И в двата случая нивото на тропот не трябва да се усилва така че да води до събиране на торбички газ, които създават опасни условия. Инсталиране на един уред: минималната височина на мястото трябва да бъде 2 м. Инсталиране на повече от един уреда в каскада ( 2 или 3 Victrix 75): да се вземат предвид размерите на топлогенератора , на колектора за дима ( да се инсталира с наклон от 3 %) и на водопроводните колектори , като минималната височина трябва да бъде 2,30 м. Горепосочените височини позволяват правилно инсталиране на уредите. Разположение на уредите на мястото. Един уред: разстоянията между коя и да е точка външна за топлогенератора и вертикалните и хоризонтални стени на мястото трябва да позволяват достъпност до механизмите за регулиране, безопастност контрол, както и за извършване на текуща поддръжка. Повече от един уред, несвързани помежду им, но инсталирани на едно и също място: минималното разстояние, което трябва да се спази между повече от един генератор, инсталирани на една и съща стена трябва да бъде 200 мм, за да се позволи достъпа до механизмите за регулиране, безопастност контрол, както и за извършване на текуща поддръжка на всички инсталирани уреди. Каскадно инсталиране ( 2 или 3 Victrix 75): виж указанията включени в глава 1.13. 130 - dans des bâtiments destinés également à d’autres usages ou dans des locaux faisant partie du bâtiment. Ces locaux doivent être exclusivement destinés aux installations de chauffage. Attention: l’installation d’appareils alimentés en gaz à une densité supérieure à 0,8 (Propane) n’est admise que dans des locaux hors terre, pouvant éventuellement communiquer avec des locaux eux aussi hors terre. Dans les deux cas, la surface de piétinement ne doit présenter aucun affaissement pouvant créer des poches de gaz dangereuses. Hauteur du local d’installation. Installation d’un seul appareil: la hauteur minimale du local doit être de 2 m. Installation de plusieurs appareils en cascade (2 ou 3 VICTRIX 75): vu les dimensions de la chaudière, du conduit collecteur (à installer selon une inclinaison de 3%) et des collecteurs hydrauliques, la hauteur minimale du local doit être de 2,30 m. Les hauteurs susmentionnées permettent une installation correcte des appareils. Disposition des appareils dans le local. Un appareil: les distances entre un point externe quelconque de la chaudière et les parois verticales et horizontales du local doivent permettre d’accéder aux organes de réglage, sécurité et contrôle et permettre d’effectuer l’entretien de routine. Plusieurs appareils non reliés entre eux mais installés dans le même local: la distance minimale à respecter entre plusieurs générateurs installés sur le même mur doit être de 200 mm, de manière à permettre d’accéder aux organes de réglage, sécurité et contrôle et d’effectuer l’entretien ordinaire de tous les appareils installés. Installation en cascade (2 ou 3 appareils VICTRIX 75): voir les indications fournies au par. 1.13. NL N.B.: de schroeven van de plug met zeskantige kop die zich in de blister bevinden dienen enkel voor het bevestigen van de overeenkomende wandsteunflens 1.2 Plaats van het toestel. De toestellen van de serie “ VICTRIX 75 ” mogen geplaatst worden; - in open lucht - in buiten gelegen lokalen, zelfs kortbij het in verbinding staand gebouw, op voorwaarde dat ze gescheiden zijn en geen enkele gemeenschappelijke wand hebben of dat ze op het plat dak van het gebouw staan zonder gemeenschappelijke wand; - in gebouwen met andere doeleinden of lokalen die deel uitmaken van het betreffende gebouw. Deze lokalen moeten uitsluitend bestemd zijn voor verwarmingsinstallaties. Opgelet : de installatie van toestellen die gevoed zijn met gas met een hogere densiteit dan 0,8 (Propaan) zijn enkel toegelaten in bovenaardse lokalen die eventueel communiceren met andere bovenaardse lokalen. In beide gevallen mag de begane vloer geen enkele grondverzakking vertonen die gevaarlijke gasophoping zou kunnen veroorzaken. Hoogte van het installatie lokaal. Installatie van één enkel toestel : de minimum hoogte van het lokaal moet 2 m zijn. Installatie van meerdere toestellen in cascade (2 of 3 VICTRIX 75): gezien de afmetingen van het toestel, van de collectorbuis (te plaatsen met een minimum helling van de 3%) en van de hydraulische collectoren, moet de minimum hoogte 2,30 m bedragen. Bovenvermelde hoogten geven een correcte installatie van de toestellen. Inrichting van de toestellen in het lokaal. Een toestel: de afstand van eender welk deel van het toestel en de verticale en horizontale wanden van het lokaal moet voldoende zijn om gemakkelijk de regelings- controle- en veiligheidsorganen te kunnen bereiken en het onderhoud te kunnen uitvoeren. Meerdere toestellen die niet met elkaar verbonden zijn maar die zich in hetzelfde lokaal bevinden: de minimum te respecteren afstand tussen verschillende toestellen die op dezelfde muur zijn geïnstalleerd moet 200 mm zijn, om de regelings- controle- en veiligheidsorganen te kunnen bereiken en het onderhoud te kunnen uitvoeren van alle geïnstalleerde toestellen. Cascade installatie (2 of 3 VICTRIX 75): zie aanwijzingen par. 1.13. 131 SK BG FR 1.3 VETRANIE A VENTILÁCIA V INŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH. Miestnosti musia byť opatrené jedným alebo viacerými stálymi vetracími otvormi na vonkajších stenách.Je možné chrániť vetracie otvory železnými mrežami, sieťami a/lebo klapkami proti dažďu pod podmienkou, že sa nezmenší čistý vetrací priestor. Vetracie otvory musia byť prevedené a spojené tak, aby sa zabránilo vzniku plynových vriec nezávisle na tvaru krytu. 1.3 ПРОВЕТРИВОСТ И ВЕНТИЛАЦИЯ НА МЕСТАТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ. Местата трябва да бъдат снабдени, с един или повече постоянни отвора, на външните стени за проветряване. Позволено е проектиране на отвори с метални решетки, мрежи и/или покривала антидъжд, при условие , че не се намали нетната проветрявана площ. Отворите за проветряване трябва да бъдат изпълнени и разположени, така че да не се позволява образуването на торбички газ, извън структурата на покриващата повърхност. 1.3 Aération et Ventilation des locaux d’installation. Les locaux doivent être dotés d’une ou de plusieurs ouvertures permanentes d’aération sur des parois externes. Il est possible de protéger les ouvertures d’aération par des grilles métalliques, des grillages et/ou des ailettes anti-pluie à condition de ne pas diminuer la surface nette d’aération. Les ouvertures d’aération doivent être réalisées et positionnées de manière à éviter toute formation de poches de gaz, indépendamment de la conformation de la couverture. Vetranie pri inštalácii vo vonkajších izbách. Minimálne volné plochy v závislosti na úhrnnom tepelnom výkone nesmú byť menšie ako (hodnoty sú zaokrúhlené nahor): a) nadzemné miestnosti S > 750 cm2 pre 1 kotol Victrix 75 jednotlivo S > 1500 cm2 pre 2 kotly Victrix 75 v kaskáde S > 2250 cm2 pre 3 kotly Victrix 75 v kaskáde b) čiastočne nadzemné a podzemné miestnosti až do hĺbky -5 m z referenčného podlažia. Проветряване за инсталиране на външни места. Минималната свободна площ, в зависимост от общата топлинна мощност не трябва да бъде по-малка от ( стойностите са закръглени към поголямото число): a) надземни места S > 750 cm2 за N° 1 Victrix 75 единичен S > 750 cm2 pour N° 1 VICTRIX 75 individuel S > 1500 cm2 за N° 2 Victrix 75 в каскада S > 1500 cm2 pour N° 2 VICTRIX 75 en cascade S > 1125 cm pre 1 kotol Victrix 75 jednotlivo S > 2250 cm2 за N° 3 Victrix 75 в каскада S > 2250 cm2 pre 2 kotly Victrix 75 v kaskáde b) полунадземни места и в земята до квота -5 м от разглежданото ниво. 2 S > 3375 cm2 pre 3 kotly Victrix 75 v kaskáde c) podzemné miestnosti do hĺbky od -5 m do -10 m od referenčného podlažia. S > 1125 cm2 за N° 1 Victrix 75 единичен S > 2250 cm2 за N° 2 Victrix 75 в каскада S > 5000 cm2 pre všetky konfigurácie S > 3375 cm2 за N° 3 Victrix 75 в каскада V každom prípade otvor nesmie mať čistý povrch pod hodnotu 100 cm2. c) места разположени в земята на квота между -5 и 10 м включително, считано от разглежданото ниво. Upozornenie: Upozornenie: V prípade inštalácie zariadení plnených plynom s hustotou nad 0,8 (kvapalný propán) vo vonkajších miestnostiach nad zemou, najmenej 2/3 vetracej plochy musí byť vytvorené rovnobežne s podlahovou plochou v minimálnej výške 0,2 m. Vetracie otvory musia byť od sebe vzdialené viac než 2 metre v prípade tepelného výkonu nepresahujúceho 116 kW a 4,5 m pre tepelné výkony vyšší, od priehlbní, prepadlín, alebo otvorov spojených s miestnosťami pod daným podlažím alebo od odvodnej kanalizácie. Vetranie v budovách určených na iné použitie alebo v miestnostiach umiestených v priestoroch vykurovanej budovy. Vetracia plocha nesmie byť menšia než 3000 cm2 v prípade zemného plynu a menšia než 5000 cm2 v prípade kvapalného propánu. Odvod spalín. Kotol “Victrix 75” musí byť napojený na oddelený komín s dostatočnou účinnosťou. Poznámka: V prípade inštalácie jedného kotla “Victrix 75” je napojiteľný na pružný potrubný systém o priemere 80 mm pre kondenzačné kotle (odst. 1.12). Spaliny kotla “Victrix 75” je možné alternatívne odvádzať priamo do vonkajšieho prostredia pomocou príslušných súprav pre odvod spalín popísaných v tejto príručke (odst. 1.10 a 1.11). V prípade inštalácie kotlov “Victrix 75” v kaskáde je potreba dymový kolektor (dodaný spoločnosťou Immergas) pripojiť k správne dimenzovanému komínu s dostatočnou účinnosťou. 1.13). 1.4 VONKAJŠIA INŠTALÁCIA. Kotol “Victrix 75” disponuje stupňom elektrickej izolácie IPX5D a je možné ho inštalovať aj vonku bez potreby ďalších ochranných prvkov. Upozornenie: Všetky voliteľné súpravy prepojiteľné ku kotlu musia byť chránené v súlade s ich stupňom elektrickej ochrany. Aération pour une installation dans des locaux externes. Les surfaces libres minimales, en fonction du débit thermique total, ne doivent pas être inférieures à (les valeurs sont arrondies au chiffre suivant): a) locaux hors de terre S > 5000 cm2 за всички конфигурации При кой и да е от случаите, отворът не трябва да има чиста площ по малка от 100 cm2. Внимание: При инсталиране на уреди захранвани с газ с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) на външни надземни места, най-малко 2/3 от проветряваната площ трябва да бъде изпълнена на нивото основата за застрояване , с минимална височина от 0,2 м.. Отворите за проветряване трябва да отстоят на не по-малко от 2 м, за топлинни мощности не поголеми от 116 kW и 4,5 м за по-големи топлинни мощности, от кухини, падини или отвори свързващи с места за инсталиране под нивото на застрояване или от дренажни канализации. Проветряване при инсталиране в сгради с друго основно предназначение или на места включени в общата площ на обслужваната сграда. Площта на проветряване не трябва да бъде по-малка от 3000 cm2, при използване на природен газ и не по-малка от 5000 cm2 при използване на G.P.L.. Извеждане на отпадъците от горенето. Топлогенераторът “ Victrix 75 ” трябва да бъде свързан към самостоятелен комин с гарантирана ефикастност на работа. N.B.: При единично инсталиране, “ Victrix 75 ” може да се свърже към гъвкава тръбопроводна система Ø 80 мм за топлогенератори с конденз ( глава 1.12). Като друг вариант, топлогенераторът “Victrix 75” може да извежда отпадъците от горенето директно навън, с помощта на предназначените за целта кит-ове за извеждане на дима, описание на които ще намерите в настоящата книжка с инструкции (глава 1.10 и 1.11). При инсталиране на топлогенераторите “ Victrix 75 ” в каскада, колектора за дима ( доставен от Immergas) се сързва с комин, правилно оразмерен с гарантирана ефективност на работа (глава 1.13). 1.4 ИНСТАЛИРАНЕ ОТВЪН. Топлогенераторът “ Victrix 75 “ има степен на електрическа изолация IPX5D и може да се инсталира дори отвън, без да се налага допълнителна изолация. Внимание: Всички опционални кит-ове, които реално могат да бъдат свързани към топлогенератора трябва да бъдат осигурени въз основа на степентта на електрическата им защита. 132 S > 2250 cm2 pour N° 3 VICTRIX 75 en cascade b) locaux en sous-sol jusqu’à 5 m au-dessous du plan de référence. S > 1125 cm2 pour N° 1 Victrix 75 individuel S > 2250 cm2 pour N° 2 Victrix 75 en cascade S > 3375 cm2 pour N° 3 Victrix 75 en cascade c) locaux en sous-sol entre -5 et -10 m endessous du plan de référence S > 5000 cm2 pour toutes les configurations Dans tous les cas, la surface nette de chaque ouverture ne doit pas être inférieure à 100 cm2. Important: en cas d’installation d’appareils alimentés au gaz à densité supérieure à 0,8 (Propane), dans des locaux externes et hors de terre, il est nécessaire que les 2/3 de la surface d’aération soient réalisés à la même hauteur du plan de piétinement, selon une hauteur minimale de 0,2 m. Les ouvertures d’aération doivent être à une distance d’au moins 2 m, pour des débits thermiques ne dépassant pas les 116 kW, et d’au moins 4,5 m, pour des débits thermiques supérieurs, par rapport à toute cavité, dépression ou ouverture communiquant avec des locaux situés sous le plan de piétinement ou à tout conduit d’évacuation. Aération pour installation dans des bâtiments destinés également à d’autres usages ou faisant partie de la du bâtiment desservi. La surface d’aération ne doit pas être inférieure à 3000 cm2 en cas de gaz naturel et ne doit pas être inférieure à 5000 cm2 en cas de Propane. Évacuation des produits de la combustion. La chaudière “ VICTRIX 75 ” doit être raccordée à une cheminée individuelle dont la fiabilité est garantie. N.B.: en cas d’installation simple, la chaudière “ VICTRIX 75 ” peut être raccordée au système de tubage flexible Ø 80 mm pour chaudières à condensation (point 1.12 de ce manuel). La chaudière “ VICTRIX 75 ” peut également évacuer les produits de combustion directement vers l’extérieur, à l’aide des kits d’évacuation des fumées prévus à cet effet et décrits dans ce manuel (points 1.10 et 1.11). En cas d’installation des chaudières “ VICTRIX 75 ” en cascade, le conduit collecteur (fourni par Immergas) devra être raccordé à une cheminée correctement dimensionnée et à fiabilité garantie (par. 1.13). 1.4 Installation à l’extérieur. La chaudière “ VICTRIX 75 ” est caractérisée par un degré de protection électrique IPX5D et peut même être installée à l’extérieur sans aucune protection supplémentaire. Attention: tous les kits en option pouvant être raccordés à la chaudière devront être protégés en fonction de leur degré de protection électrique. NL 1.3 Verluchting en ventilatie van de installatie lokalen De lokalen moeten voorzien zijn van één of meerdere permanente verluchtingsopeningen op externe wanden. U kan deze verluchtingen afdekken met metalen roosters, of beschermen met traliewerk en/ of antiregen kleppen voor zover het netto verluchtingsoppervlak niet vermindert. De verluchtingen moeten zo verwezenlijkt en gepositioneerd zijn dat elke vorming van gasbellen wordt vermeden, ongeacht de vorm van het dak. Verluchting voor installatie in externe lokalen. De minimum vrije oppervlakte, in functie van het totaal thermisch debiet, mag niet minder zijn dan (waarden naar boven afgerond) : a) Bovenaardse lokalen S > 750 cm2 voor één alleenstaande N° 1 VICTRIX 75 S > 1500 cm2 voor N° 2 VICTRIX 75 in cascade S > 2250 cm2 voor N° 3 VICTRIX 75 in cascade b) ondergrondse lokalen tot 5 m onder het referentie vlak. S > 1125 cm2 voor één enkele N° 1 Victrix 75 S > 2250 cm2 voor N° 2 Victrix 75 in cascade S > 3375 cm2 voor N° 3 Victrix 75 in cascade c) ondergrondse lokalen tussen 5 en 10 m onder het referentie vlak S > 5000 cm2 voor alle configuraties De netto oppervlakte van elke opening mag niet minder zijn dan 100 cm2 Opgelet : in geval van installatie van toestellen die gevoed zijn met gas met een hogere densiteit dan 0,8 (Propaan), in externe en bovenaardse lokalen, moet 2/3 van de verluchtingsoppervlakte zich op dezelfde hoogte van de vloer bevinden volgens een minimum hoogte van 0,2 m. De verluchtingen moeten zich op een minimum afstand van 2 m bevinden voor de thermische debieten van minder dan 116 kW en van minstens 4,5 m voor de grotere thermische debieten, in verhouding tot elk gat, depressie of met onderaardse lokalen communicerende opening of tot elke afvoerleiding. Verluchting voor installatie in gebouwen met tevens andere bestemmingen of er deel van uitmakend. De verluchtingsoppervlakte mag niet minder zijn dan 3000 cm2 voor aardgas en 5000 cm2 in geval van Propaan. Afvoer van de verbrandingsproducten. Het toestel “ VICTRIX 75 ” moet aangesloten zijn op een individuele schoorsteen waarvan de betrouwbaarheid gegarandeerd is. NB: bij een installatie met één enkel toestel “ VICTRIX 75 ”, mag deze aangesloten worden op een flexibel buizensysteem Ø 80 mm voor condenstoestellen (punt 1.12 van deze manual). Het toestel “ VICTRIX 75 ” kan de verbrandingsproducten ook rechtstreeks naar buiten afvoeren met behulp van de daartoe voorziene rookgasafvoer kits beschreven in deze manual (punt 1.10 en 1.11). Voor een cascade installatie, moet de collector (geleverd door Immergas) aangesloten worden op een correct gedimensioneerde en betrouwbare schoorsteen. 1.4 Installatie buiten. Het toestel “ VICTRIX 75 ” wordt gekenmerkt door een elektrische beveiligingsgraad IPX5D en mag zelfs buiten geïnstalleerd worden zonder verdere bescherming. Opgelet : alle kits in optie die op het toestel kunnen aangesloten worden, moeten beschermd worden in functie van hun elektrische beveiligingsgraad. 133 SK BG FR 1.5 OCHRANA PROTI MRAZU. Minimálna teplota -5°C. Kotol je sériovo dodávaný s funkciou proti zamrznutiu, ktorá uvedie do činnosti čerpadlo a horák, keď teplota vody kotla klesne pod 3°C. Funkcia proti zamrznutiu je ale zaručená len ak: - je kotol správne pripojený k plynovému potrubiu a elektrickej sieti; 1.5 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ. Минимална температура -5°C. Термогенераторът е снабден с функция против замръзване, която предвижда задействане на помпа и горелка, при спад на температурата на водата във вътрешната инсталация под 3°C. Функцията против замръзване е гарантирана само при следните случаи : - топлогенераторът е свързан към захранващите газова и електрическа вериги; 1.5 Protection antigel. Température minimale -5°C. La chaudière est dotée d’une fonction antigel qui actionne la pompe et le brûleur lorsque la température de l’eau de l’installation à l’intérieur de la chaudière est inférieure à 3°C. La fonction antigel n’est cependant garantie que si: - la chaudière est correctement raccordée aux circuits d’alimentation en gaz et en électricité; - je kotol neustále napájaný; - je zapnutý hlavný spínač; - nie je kotol zablokovaný v dôsledku nezapálenia; - základné komponenty stroja nemajú poruchu. Za týchto podmienok je kotol chránený pred zamrznutím až do teploty -5°C. Minimálna teplota -15°C. V prípade, že by bol kotol inštalovaný v mieste, kde teplota klesá pod -5°C a v prípade, že by došlo k výpadku plnení plynom alebo k jeho zablokovaniu v dôsledku nezapálenia, môže dojsť k jeho zamrznutiu. Aby ste zabránili riziku zamrznutia, riaďte sa nasledujúcimi pokynmi: - Chráňte pred mrazom vykurovací okruh jeho obohatením kvalitnou nemrznúcou kvapalinou (špeciálne určenou pre vykurovacie systémy), pričom sa riaďte pokynmi výrobcu tejto kvapaliny, najmä ak ide o nezbytné percento vzhľadom na minimálnu teplotu, pred ktorou chcete zariadenie ochrániť. Materiály, z ktorých sú kotle vyrobené, sú odolné voči nemrznúcim kvapalinám na báze ethylén glykolu a propylénu. V otázke trvanlivosti a likvidácie sa riaďte pokynmi dodávateľa. - Chráňte pred mrazom sifón pre odvod kondenzátu a elektronický kartu pomocou doplnku, ktorý je možné objednať (súprava proti zamrznutiu), ktorá je tvorená dvoma elektrickými odpormi, príslušnou kabelážou a riadiacim termostatom (prečítajte si pozorne pokyny pre montáž, ktoré sú súčasťou balenia doplnkové súpravy). Ochrana pred zamrznutím kotla je týmto spôsobom zaručená iba ak: - je kotol správne pripojený k elektrickému napájaniu; - je zapnutý hlavný spínač; - komponenty súpravy proti zamrznutiu nemajú poruchu. Za týchto podmienok je kotol chránený pred mrazom až do teploty -15°C. Záruka sa nevzťahuje na poškodenia vzniklé v dôsledku prerušenia dodávky elektrickej energie a nerešpektovania predchádzajúcej stránky. - топлогенераторът е в постоянно захранване; - главният прекъсвач е поставен; - топлогенераторът не е в състояние на блокаж на запалването; - Основните части на топлогенератора са в изправност. При на личието на посочените условия, топлогенераторът е защитен от замръзване до стайна температура от -5°C. Минимална температура -15°C. При инсталиране на топлогенератора на места, където температурата пада под -5°C и винаги когато липсва захранване с газ или когато топлогенераторът е в блокаж на запалването, може да се стигне до замръзване на уреда. За да се избегне риска от замръзване, моля да не се прибягва до извършване на следните дейности: - Опит за защита от замръзване на отоплителния кръг с вкарването на маркови антифризови течности ( особенност за отоплителните инсталации ), следвайки точно указанията на производителя що се отнася до необходимия процент, в зависимост от минималната температура от която се цели да бъде защитена инсталацията. Материалите, от които са изработени топлогенераторите, са устойчиви на течности против замръзване на основа глукоетилен и полипропилен. За продължителността на годност и съответно износване на покритието да се следват указанията на доставчика. - Опит за защита от замръзване на сифона за извеждане на конденза, и на електрическата платка, използвайки аксесоар, който се доставя по заявка ( кит противозамръзване ) включващ две електрически съпротивления, кабел и команден термостат ( да се прочетат внимателно указанията за монтаж вътре в опаковката на допълнителния кит). Ето защо защитата от замръзване на топлогенераторът е гарантирана единствено когато: - топлогенераторът е правилно свързан към мрежата за електрическо захранване; - главният прекъсвач е включен ; - частите на кит-а противзамръзване са изправни. При изпълнение на тези условия топлогенераторът е защитен от замръзване до температура от -15°C. Гаранцията не важи при повреди причинени от прекъсване на електрическото захранване и от липсата на запалване съгласно описаното на предходната страница. 134 - la chaudière est alimentée en permanence; - l’interrupteur général est activé; - la chaudière n’est pas dans un état de blocage de l’allumage; - les composants essentiels de la chaudière ne sont pas en panne. Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre le gel jusqu’à la température ambiante de -5°C. Température minimale -15°C. Si la chaudière est installée dans un endroit où la température descend en-dessous de -5°C et si éventuellement il n’y a pas de gaz, ou pas d’allumage chaudière, l’appareil peut geler. Pour éviter ce risque de gel, suivez les instructions ci-dessous : - protégez le circuit de chauffe du gel en y introduisant un liquide antigel de bonne qualité (spécial chauffage), en suivant scrupuleusement les instructions du fabricant concernant la quantité nécessaire, et respectez la température minimum exigée pour préserver le système. Les chaudières sont fabriquées en matériaux résistant aux liquides à base d’éthylène et de propylène glycol. Pour durée de vie et mise au rebut, suivez les instructions du fournisseur. - Protégez le collecteur de condensation et la carte de circuits en utilisant un accessoire (kit antigel) qui peut être fourni sur demande, qui comprend deux fils électriques chauffants, les câbles s’y rapportant et un thermostat de contrôle (lisez attentivement les instructions d’installation dans le kit d’accessoires). La protection antigel est ainsi assurée à condition que : - la chaudière soit correctement raccordée au circuit d’alimentation électrique ; - l’interrupteur général soit activé ; - les composants antigel soient efficaces ; Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre le gel jusqu’à une température de -15°C. La garantie ne couvre pas les dommages causés par l’interruption de l’alimentation électrique et le nonrespect de ce qui précède. NL 1.5 Antivries bescherming. Minimum temperatuur -5°C. Het toestel is voorzien van een antivries functie die de pomp en de brander in werking stelt wanneer de temperatuur van het installatiewater in het toestel lager is dan 3°C. De antivries functie is echter slechts gegarandeerd wanneer : - het toestel correct is aangesloten op de gastoevoer- en elektriciteitsleidingen; - het toestel permanent is gevoed; - de algemene schakelaar geactiveerd is; - de ontsteking van het toestel niet geblokkeerd is; - er geen componenten van het toestel defect zijn. Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot een kamertemperatuur van -5°C. Minimum temperatuur -15°C. Als het toestel geïnstalleerd is in een lokaal waar de temperatuur beneden -5°C daalt, en als er eventueel geen gas of geen ontsteking van het toestel is, kan het bevriezen. Om dit risico te vermijden, volg onderstaande instructies : - voer in het verwarmingscircuit een antivriesmiddel van goede kwaliteit (speciaal verwarming), en volg hierbij stipt de instructies van de fabrikant aangaande de nodige hoeveelheid, met in acht name van de minimum vereiste temperatuur om de installatie te vrijwaren. De ketels zijn vervaardigd uit materiaal dat weerstaat aan vloeistoffen op basis van ethyleen- en propyleenglycol. Voor levensduur en afdanken, volg de instructies van de leverancier. - Bescherm de condenscollector en de elektronische kaart tegen vorst en gebruik daarvoor een antivries kit; deze kan op aanvraag geleverd worden en omvat twee opwarmende elektrische draden, de bijhorende kabels en een controle thermostaat (lees aandachtig de installatie instructies die zich in de kit bevinden). De antivries functie is verzekerd op voorwaarde dat : - het toestel correct aangesloten is aan het elektrische voedingscircuit; - de hoofdschakelaar actief is; - de antivries componenten doeltreffend zijn; Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot een temperatuur van -15°C. De garantie vervalt bij het niet naleven van wat voorafgaat en bij onderbreken van de elektrische voeding. 135 SK 1.6 HLAVNÉ ROZMERY. BG 1.6 ОСНОВНИ РАЗМЕРИ. FR 1.6 Dimensions principales. 1-2 Legenda (Obr. 1-2): V - Elektrické pripojenie G - Prívod plynu R - Vratný okruh systému M - Nábeh systému SC - Odvod kondenzátu (minimálny vnútorný priemer13 mm) Легенда (Фиг. 1-2): V - Електрическо свързване G - Захранване газ R - Връщане инсталация M - Подаване инсталация SC - Подаване инсталация (минимален вътрешен диаметър Ø 13мм) LEGENDE (Fig. 1-2) V – Branchement électrique G – Alimentation gaz R – Retour système M – Départ système SC – Evacuation condensas (diamètre interne minimal Ø 13 mm) 1.7 PRÍPOJKY. Plynová prípojka (Prístroj kategórie II2H3+). Naše kotle sú navrhnuté pre prevádzku na metán (G20) a kvapalný propán. Prívodné potrubie musí byť rovnaké alebo väčšie než prípojka kotla 3/4” G. 1.7 ВРЪЗКИ. Свързване с газ (Уред категория II2H3+). Нашите топлогенератори са произведени за да работят с газ метан (G20) и G.P.L. Захранващите тръбопроводи трябва да бъдат равни или по-големи от съединенията на топлогенераторът 3/4” G. 1.7 RACCORDEMENTS. Raccordement gaz (Appareil catégorie I 2E (S)B). Nos chaudières ont été conçues pour fonctionner au méthane (G20 et G25) et au propane. La tuyauterie d’alimentation doit être identique ou supérieure au raccord de chaudière 3/4’’ G. Poznámka: Prívodné plynové potrubie musí mať odpovedajúce rozmery podľa platných noriem, aby mohol byť plyn k horáku privádzaný v potrebnom množstve aj pri maximálnom výkone generátora a bol tak zaručený výkon prístroja (technické údaje). Systém pripojenia musí splňovať platné normy. Pred pripojením plynového potrubie je treba previesť riadne vyčistenie vnútra celého potrubia privádzajúceho palivo, aby sa odstránili prípadné nánosy, ktoré by mohli ohroziť správny chod kotla. Ďalej je treba skontrolovať, či privádzaný plyn odpovedá tomu, pre ktorý bol kotol skonštruovaný (pozrite typový štítok v kotlu). V prípade rozdielov je treba previesť úpravu kotla na prívod iného druhu plynu (pozrite prestavba zariadení v prípade zmeny plynu). Skontrolovať je potreba aj dynamický tlak plynu v sieti (metánu alebo tekutého propánu), ktorý sa bude používať pre napájanie kotla, pretože v prípade nedostatočného tlaky by mohlo dojsť k zníženiu výkonu generátora, a kotol by správne nefungoval. Presvedčite sa, či je pripojenie plynového kohúta správne prevedené podľa postupu montáže (Obr. 1-3). Z vonku miestnosti, v ktorej sa kotol nachádza, musí byť inštalovaný na prívodnom plynovom potrubiu vo viditeľnej a ľahko dosažiteľnej polohe ručný zatvárací ventil s rýchlym uzatváraním otočením o 90°C a dorazmi v krajných polohách. N.B.: свързващата тръба за горивен газ, трябва да се оразмери на основа на действащите нормативни изисквания, с цел гарантиране на правилен капацитет на газа подаван на горелката, дори при максималма мощност на генератора, и за да се гарантират заданията на уреда ( технически данни) . Системата на свързване трябва да отговаря на нормативните изиквания. Преди да се извърши свързване на газта, трябва да извършим грижливо вътрешно почистване на всички тръбопроводи на инсталацията за осигуряване придвижване на горивото и за премахване на евентуални остатъци, които биха попречили на доброто фунциониране на топлогенератора. Необходимо е , освен това, да проверим дали разпределеният газ отговаря на този за който е предназначен топлогенераторът (виж табелка данни поставен на топлогенераторът). Ако се различава ще трябва да се приспособи топлогенераторът за друг вид газ (виж конверсия на апаратите в случай на друг вид газ). Освен това, е важно да се провери динамичното налягане на мрежата ( метан или G.P.L. ) какво да се изполва за захранване на топлогенераторът, което в случай че е недостатъчно може да повлияе на на мощността на генератора създавайки проблеми за потребителя. Да се провери дали свързването на кранчето газ е извършено правилно, съгласно последователността на монтажа ( Фиг.1-3 ). Отвън на мястото, където е поставен уреда, трябва да се монтира, на свързващите тръбопроводи, на видимо и леснодостижимо място, засичащ ръчен клапан с възможност за бързо затваряне със завъртане на 90° и като крайни позиции напълно отворени или напълно затворени. N.B.: le tuyau d’alimentation en gaz combustible doit être correctement dimensionné en fonction des normes en vigueur afin de garantir un bon débit de gaz à l’appareil, même dans des conditions de puissance maximale du générateur, et de garantir les performances de l’appareil (données techniques). Le système de raccordement doit être conforme aux normes. Avant d’effectuer le raccordement du gaz, nettoyer correctement la partie interne de toutes les tuyauteries du système d’alimentation en combustible afin d’éliminer d’éventuels résidus pouvant compromettre le bon fonctionnement de la chaudière. Il est nécessaire en outre de contrôler si le gaz distribué correspond bien à celui pour lequel la chaudière a été conçue (voir plaquette des données sur la chaudière). Il est également important de contrôler la pression dynamique du réseau (méthane ou Propane) qui sera utilisé pour alimenter la chaudière. Cette pression devra être conforme étant donné qu’elle peut, si elle devait s’avérer insuffisante, influer sur la puissance du générateur en provoquant des dysfonctionnements. Vérifiez le bon raccordement du robinet gaz, suivant l’ordre de montage (fig. 1-3). Une vanne gaz, à fermeture rapide 90° avec butées, doit être installée à une place visible et accessible facilement sur la tuyauterie d’arrivée de gaz en dehors de la pièce où l’appareil est installé. 136 NL 1.6 Voornaamste afmetingen. SK BG FR NL (mm) Výška Височина HAUTEUR HOOGTE 950 Šírka Дължина LARGEUR BREEDTE 600 Hĺbka Дълбочина PROFONDEUR DIEPTE 525 Prípojky - Връзки - RACCORDEMENTS - AANSLUITINGEN PLYN Газ GAZ GAS ZARIADENIE ИНСТАЛАЦИЯ SYSTEME SYSTEEM LEGENDE (Fig. 1-2) V – Elektrische aansluiting G – Gastoevoer R – Retour circuit M – Aanvoer circuit SC – Condensafvoer (min. binnendiameter Ø 13 mm) 1.7 Aansluitingen Aansluiting gas (toestel categorie I 2E (S)B). Onze ketels zijn voorzien om te werken op methaan (G25) en propaan. De voedingsleiding moet gelijk zijn aan of groter dan de aansluiting van het toestel ¾” G. NB. : de gastoevoerleiding moet correct gedimensioneerd zijn in functie van de in voege zijnde normen, om een correct gasdebiet aan de brander en de prestatievermogens van het toestel te garanderen, zelfs bij maximum vermogen van het toestel (technische gegevens). Het aansluitingssysteem moet conform zijn aan de normen. Alvorens de gasaansluiting te verrichten, reinig grondig het binnenste van alle leidingen van de brandstoftoevoer installatie dit om alle eventueel overblijfende deeltjes die de goede werking van het toestel in het gedrang zouden kunnen brengen, te verwijderen.. Controleer ook of het verdeelde gas overeenstemt met datgene waar het toestel is voor ontworpen (zie gegevens op het kenplaatje van het toestel). Het is eveneens belangrijk de dynamische druk van het net dat zal gebruikt worden om het toestel te voeden, te controleren (methaan of propaan). Indien deze druk onvoldoende is, kan dat het vermogen van het toestel beïnvloeden, met nadelige gevolgen voor de gebruiker. Controleer de goede aansluiting van de gaskraan, volgens de montage (fig.1-3). Een snelsluitkraan, met een draai van 90° met aanslagen in open en gesloten stand , moet geïnstalleerd worden op een zichtbare en gemakkelijk toegangbare plaats op de gastoevoerbuis buiten het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd. 137 G 3/4” R 1” 1/2 M 1” 1/2 SK BG FR 1-3 1-4 Legenda (Obr. 1-3): 1 - Plynový kohút 2 - Ploché tesnenie 3 - Plynové potrubie 4 - Matica Легенда (Фиг. 1-3): 1 - Кран за газта 2 - Плоска гарнитура 3 - Газопровод 4 - Гайка Légende (Fig. 1-3) : 1 – Robinet gaz 2 – Joint d’étanchéité plat 3 – Conduit gaz 4 – Ecrou Legenda (Obr. 1-4): 1 - Poistky 2AF 2 - 230 Vac - 50 Hz 3 - Vonkajšie obehové čerpadlo (Voliteľne) Max 1A 4 - Vonkajšia sonda (Voliteľne) 5 - Regulátor teploty (Voliteľne) 6 - Sonda ohrievača (Voliteľne) 7 - Izbový termostat (Voliteľne) 8 - Trojcestný ventil (Voliteľne) 9 - Letný spínač (Voliteľne) 10 - Analógový vstup 11 - Klip pre správu adries kaskády 12 - Sériové rozhranie pre príjem dát Легенда (Фиг. 1-4): 1 - предпазител 2AF 2 - 230 Vac - 50 Hz 3 - Външен циркулатор (ОПЦИЯ) Maкс. 1A 4 - Външна Сонда (ОПЦИЯ) 5 - Терморегулатор (ОПЦИЯ) 6 - Сонда на Бойлера (ОПЦИЯ) 7 - Термостат Помещение (ОПЦИЯ) 8 - Трипътен Клапан (ОПЦИЯ) 9 - Прекъсвач Лято (ОПЦИЯ) 10 - Аналогов Вход 11 - Влизане в управление меню каксада 12 - Серийно извеждане на данни Légende (Fig. 1-4) : 1 – Fusible 2AF 2 – 230 Vac - 50 Hz 3 – Circulateur externe Max 1 A 4 – Sonde extérieure (option) 5 – Thermorégulateur (option) 6 – Sonde chaudière (option) 7 – Thermostat d’ambiance (option) 8 – Vanne 3 voies (option) 9 – Interrupteur été (option) 10 – Entrée analogique 11 – Broche pour cascade adresse gestion 12 – Téléchargement données interface sériel Качество на горивния газ. Апаратът е проектиран за работа с горивен газ, чист от замърсители; в противен случай, е уместно да се поставят подходящи филтри към апарата, с цел да се достигне чистота на горивото. Qualité du gaz combustible. L’appareil a été conçu pour fonctionner avec du gaz combustible dépourvu d’impuretés; dans le cas contraire, il convient de positionner quelques filtres en amont de l’appareil de manière à rétablir la pureté du combustible. Kvalita horľavého plynu. Zariadenie bolo navrhnuté pre prevádzku na plyn bez nečistôt; v opačnom prípade sa odporúča inštalovať vhodné filtre pred zariadenie, aby bola zaistená čistota prívodného plynu. . Zásobné nádrže (v prípade privádzania tekutého propánu zo skladovacieho zariadenia). - Môže sa stať, že nové zásobné nádrže kvapalného propánu budú obsahovať zvyšky inertného plynu (dusíku), ktoré ochudobňujú zmes privádzanú do zariadenia a spôsobujú poruchy jeho funkcie. Резервоари за складиране ( в случай на захранване от депо GPL). - Може да се случи така, че новите резервоари за складиране GPL да съдържат остатъци от инертни газове ( aзот ), които правят по-бедна сместа подавана на апарата, причинявайки нередности при работа. - Vzhľadom k zloženiu zmesi kvapalného propánu sa môže v priebehu skladovania prejaviť rozvrstvenie jednotlivých zložiek zmesi. To môže spôsobiť premenlivosť výhrevnosti zmesi privádzané do zariadenia s následnými zmenami jeho výkonu. - От състава на сместа GPL, през периода на складиране в резервоарите, е възможно разделяне на компонентите на сместа на пластове. Това може да причини промяна в стойностите на топлинната мощност на сместа подавана към апарата и следователно, последици в работата на самия апарат. Vodovodná prípojka. Свързване водопровод. Upozornenie: Pred pripojením kotla a za účelom zachovania platnosti záruky na kondenzačný modul je potreba starostlivo vymyť celé tepelné zariadenie prístroja (potrubie, topné telesá apod.) pomocou čistiacich prostriedkov na odstraňovanie usadenín a odstrániť takto prípadné nánosy, ktoré by mohli brániť bezproblémovej prevádzke kotla. Внимание: за да не загубите гаранцията , преди да пристъпите към изпълнение на свързването на топлогенератора, измийте грижливо топлинната инсталация (тръби, отоплителни тела и др.) със специални препарати против образуване на кора и утайки, които биха довели до възпрепядстване на правилната работа на топлогенератора. Odporúča sa zariadenie vybaviť filtrom na zber a zachytávanie nečistôt prítomných v systému (odkaľovací filter). Aby ste zabránili usadzovaniu kotolného kameňa, nečistôt a vzniku korózie v topnom systéme, musia byť rešpektované predpisy stanovené normou, ktorá sa vzťahuje na úpravu vody v topných zariadeniach na civilné použitie. Vodovodné pripojenie musí byť prevedené úsporne s využitím prípojok na podložke kotla. Odvodnú časť bezpečnostného ventilu kotla je nutné pripojiť k odvodnej výlevke, ktorá sa v kotlu nachádza, ale nie je nainštalovaná, a zároveň ku kanalizácii. Inak by sa pri reakcii bezpečnostného ventilu zaplavila miestnosť, za čo by výrobca neniesol žiadnu zodpovednosť. Препоръчва се да се предвиди, към инсталацията, филтър за събиране и разделяне на наличните в инсталацията нечистотии ( филтър за откалване ). С цел избягване на наслагвания и корозии по инсталацията, трябва да се спазват предписанията съгласно нормативните изисквания, отнасящи се до работа с вода в топлинни уреди за гражданска употреба. Водопроводните връзки трябва да бъдат изпълнени рационално, използвайки съединенията по корпуса на топлогенератора. Отвеждането от предпазния клапан на топлогенератора, трябва да бъде свързано с отвеждаща фуния, която е налична в топлогенератора, но не е монтирана, а фунията, от своя страна, трябва да бъде свързана с отвеждащ канал. В противен случай, при включване на защитния клапан, има опастност от наводнение на помещението, за което производителят не носи отговорност. 138 Réservoirs de stockage (en cas d’alimentation depuis réserve de Propane). - Il se peut que les nouveaux réservoirs de stockage Propane contiennent des résidus de gaz inerte (azote) qui dégradent le mélange distribué à l’appareil en provoquant des fonctionnements irréguliers. - La composition du mélange de Propane peut créer, durant la période de stockage dans les réservoirs, une stratification des composants. Ceci peut donner lieu à une variation du pouvoir calorifique du mélange distribué à l’appareil et donc une variation des performances de ce dernier. Raccordement hydraulique. Attention: avant d’effectuer les raccordements de la chaudière, laver soigneusement l’installation thermique (tuyauteries, radiateurs, etc.) à l’aide de décapants ou de désincrustants en mesure d’éliminer les éventuels résidus pouvant compromettre le bon fonctionnement de la chaudière. Avant d’effectuer les raccordements hydrauliques, toute la tuyauterie doit être nettoyée soigneusement afin d’enlever tous les résidus qui pourraient diminuer le rendement de la chaudière. Il est conseillé de prévoir sur l’installation un filtre de récupération et de séparation d’impuretés présentes dans le circuit (filtre anti-boues). Afin d’éviter tout dépôt de calcaire dans le circuit de chauffage, respectez les prescriptions de la norme en ce qui concerne le traitement de l’eau dans les installations de chauffage à usage civil. Les raccordements hydrauliques doivent être effectués de façon rationnelle à l’aide de raccords sur le gabarit de la chaudière. Le tuyau d’évacuation de la soupape de sécurité de la chaudière doit être raccordé à un entonnoir d’évacuation qu’il faudra à son tour raccorder à une conduite d’égout étant donné qu’à la livraison, il est tout simplement positionné sur la chaudière. Dans le cas contraire, le fabricant de la chaudière ne sera pas tenu pour responsable de l’inondation du local en raison de l’intervention de la soupape d’évacuation. NL 1-3 1-4 Legende (Fig. 1-3) : 1 – Gasklep 2 – Platte dichting 3 – Gaspijp 4 – Moer Legende (Fig. 1-4) : 1 – Zekering 2AF 2 – 230 Vac - 50 Hz 3 – Externe circulator Max 1 A 4 – Buitenvoeler (optie) 5 – Thermoregelaar (optie) 6 – Voeler toestel (optie) 7 – Kamerthermostaat (optie) 8 – 3-weg mengkraan (optie) 9 – Zomer schakelaar (optie) 10 – Analoge input 11 – Snelstekker voor bestuur cascade adres 12 – Downloaden gegegevens seriële interface Kwaliteit van het gas. Het toestel is ontworpen om te werken met zuiver gas; is dit niet het geval, plaats dan enkele filters in stroomopwaartse richting van het toestel om zuiver gas te bekomen. Stockage tank (in geval van toevoer vanuit een tank met propaan). - Het is mogelijk dat nieuwe propaan tanken residu’s bevatten van inert gas (stikstof) die het, in het toestel verdeeld mengsel verarmen en alzo een onregelmatige werking veroorzaken. - De samenstelling van het propaan mengsel kan tijdens de stockage in de tanks een stratificatie van de componenten veroorzaken hetgeen kan leiden tot een variatie van het warmtevermogen van het mengsel dat aan het toestel wordt verdeeld en dus tot een wijziging in de prestatievermogens van deze laatste. Hydraulische aansluiting. Opgelet : alvorens de aansluitingen van het toestel te verrichten, de thermische installatie zorgvuldig reinigen (buizen, radiatoren, enz.) met behulp van afbijtmiddelen of ketelsteenoplossende middelen die bekwaam zijn residu’s te verwijderen die de goede werking van het toestel in het gedrang kunnen brengen. Alvorens de hydraulische aansluiting uit te voeren, moet het volledige buizensysteem zorgvuldig gereinigd worden ten einde alle residu’s die het rendement van de ketel kunnen verminderen, te verwijderen. Het is aangeraden een filter te plaatsen voor de recuperatie en scheiding van vuildeeltjes in het circuit (vuil afscheider). Om kalkaanslag in het verwarmingscircuit te vermijden, neem de voorschriften van de norm in acht aangaande de behandeling van het water in thermische installaties voor huishoudelijke toepassingen. De hydraulische aansluitingen moeten op rationele wijze uitgevoerd worden met behulp van koppelingen op het profiel van het toestel. De afvoerbuis van de veiligheidskleppen van het toestel moet aan een afvboertrechter worden aangesloten welke op zijn beurt aan de goot moet aangesloten worden daar hij bij de levering gewoon op het toestel is gezet. Is dit niet het geval, zal de fabrikant niet verantwoordelijk kunnen worden gesteld voor waterschade in het lokaal door verstopping van de afvoerkleppen. 139 SK BG FR Vypúšťanie kondenzátu. Pre odvod kondenzátu vytvoreného v kotlu je nutné sa napojiť na kanalizačnú sieť pomocou vhodného potrubie odolného kyslému kondenzátu s najmenším možným vnútorným priemerom 13 mm. Systém pre pripojenie zariadenia na kanalizačnú sieť musí byť vytvorený tak, aby zabránil zamrznutiu kvapaliny, ktorá sa v ňom nachádza. Pred uvedením prístroja do prevádzky skontrolujte, či môže byť kondenzát správne odvádzaný. Okrem toho je nutné sa riadiť platnou smernicou a národnými a miestnymi platnými predpismi pre odvod odpadných vôd. Извеждане на конденз. За извеждане на кондензиращата от уреда вода, е необходимо свързване с каналната мрежа посредством тръби, с доказана устойчивост на киселинен конденз, и с вътрешен Ø от най-малко 13 мм. Свързващата инсталация на уреда с каналната мрежа, трябва да бъде изпълнена така че, да не позволи замръзване на течността съдържаща се в него. Преди да бъде пуснат уреда в действие, е необходимо да се провери дали е осигурено правилно извеждане на конденза. Необходимо е, придържане към действащите нормативни, национални и местни изиксвания отнасящи се до извеждане на води на връщане. Vidange eau de condensation. Pour la vidange de l’eau de condensation produite par l’appareil, prévoir un raccordement aux égouts à l’aide de tuyaux en mesure de résister aux condensations acides et caractérisés par un Ø interne d’au moins 13 mm. Le système de raccordement de l’appareil aux égouts doit être réalisé de sorte à éviter la congélation du liquide qui y passe. Avant de mettre l’appareil en fonction, s’assurer que l’eau de condensation peut être correctement vidangée. Il est en outre nécessaire de se conformer aux dispositions nationales et locales en vigueur en matière d’écoulement des eaux usées. Elektrické zapojenie. Elektrické zapojenie musí byť prevedené v súlade so zákonom. Kotol “Victrix 75” je ako celok chránený ochranným stupňom IPX5D. Prístroj je elektricky istený len ak je dokonale pripojený k účinnému uzemneniu prevedenému podľa platných bezpečnostných predpisov. Eлектрическо свързване. Електрическата инсталация трябва да бъде изпълнена съгласно законодателните изисквания. Топлогенераторът “Victrix 75”, има гарантирана, за целият апарат, степен на защита, IPX5D. Електрическата безопастност на апарата се постига само при правилно свързване на същия към сигурна заземителна инсталация, изпълнена съгласно действащите норми за безопасност. Upozornenie: Firma Immergas S.p.A. odmieta akúkoľvek zodpovednosť za škody spôsobené osobám, zvieratám alebo na veciach, ktoré boli zapríčinené nevhodným uzemnením kotla a nedodržaním príslušných noriem. Rovnako overte, či elektrické zariadenie odpovedá maximálnemu príkonu prístroja uvedenému na typovom štítku s údajmi, ktorý je umiestený v kotlu. Kotle sú vybavené špeciálnym prívodným káblom typu „X“ bez zástrčky. Prívodný kábel musí byť pripojený k sieti 230V ±10% / 50Hz s ohľadom na polaritu fáza-nula a na uzemnenie , v tejto sieti musí byť inštalovaný viacpólový vypínač s kategóriou prepätia tretej triedy. Hlavný spínač musí byť inštalovaný mimo miestnosť na označenom a prístupnom mieste. Ak chcete vymeniť prívodný kábel, obráťte sa na kvalifikovaného technika (napr. zo servisného strediska Immergas). Prívodný kábel musí byť vedený predpísaným smerom. V prípade, že je treba vymeniť sieťovou poistku na pripojovacej svorkovnici, použite rýchlopoistku typu 2A. Pre hlavný prívod z elektrickej siete do prístroja nie je dovolené použitie adaptérov, združených zásuviek alebo predlžovacích káblov. Ak pri pripojovaní nebudete rešpektovať polaritu L-N, kotol nezistí prítomnosť plameňa a dojde k zablokovaniu zapálenia. Upozornenie: Aj v prípade, že polarita nebola rešpektovaná, ak je na nulovom kontakte dočasné zvyškové napätie presahujúce 30V, mohol by kotol fungovať (ale len dočasne). Meranie napätia prevádzajte pomocou vhodných priestorov a nespoliehajte sa na skrutkovač na identifikáciu fázy. 1.8 TERMOREGULAČNÉ OVLÁDACIE PRVKY (VOLITEĽNE). Kotol je určený pre použitie s kaskádovým a zónovým regulátorom, zónovým ovládačom a vonkajšou sondou. Tieto súčasti sú k dispozícii ako samostatné súpravy kotla a je možné ich objednať. Starostlivo si prečítajte pokyny k montáži a obsluhe, ktoré sú súčasťou prídavnej súpravy. • Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) sa ku kotlu pripojí pomocou dvoch vodičov. Je napájaný 230 V a umožňuje: Внимание: Immergas S.p.A. отхвърля всякаква отговорност за щети на лица или вещи, произтичащи от липса на заземяване на топлогенераторът и от несъблюдаване на съответните нормативни изисквания . Освен това, трябва да се провери дали електрическата инсталация отговаря на максимално абсорбирана от уреда мощност, указана на табелката с данните, поставена на топлогенераторът. Топлогенераторите са окомплектовани със захранващия кабел тип “X” снабден с щепсел. Кабелът на захранването трябва да бъде свързан към мрежа от 230V ±10% / 50Hz, като се спазват полюсите L-N и заземяването , на такава мрежа трябва да бъде предвидено едно всеполюсно изключване с категория на свръхнапрежение от клас ІІІ. Оссновният прекъсвач трябва да бъде монтиран извън местата за монтаж на уреда, на указани и достъпни места. В случай на подмяна на захранващия кабел се обръщайте към квалифициран техник (например Оторизирания Технически Сервиз за Поддръжка Immergas). Захранващият кабел трябва да преминава по предписания път. В случай, че се налага подмяна на бушоните на мрежата, на платката за регулиране, да се използват бързите бушони 2 A. За осигуряване на основното захранване на апарата от електрическата мрежа, не се разрешава използването на адаптери, разклонители и удължители. Ако по време на свързването не се спази полярността L-N на топлогенератора, не се регистрира наличие на пламък и се стига до блокаж на запалването. Внимание: дори при неспазване на полярността L-N, ако при неутрално положение имате временно остатъчно напрежение по-голямо от 30V, то топлогенераторът е възможно да заработи (но за ограничен период от време). Извършвайте замерването на напрежението само с подходящи апарати, а не с отверки за разпознаване на фазата. 1.8 КОМАНДИ ЗА ТЕРМОРЕГУЛИРАНЕ (ОПЦИЯ). Термогенераторът е пригоден за работа с регулатор на каскада и на зони, за управление на зона и на външна сонда. Тези части се предлагат като отделен от топлогенератора кит и се доставят при заявка. Да се прочетат внимателно указанията за монтаж и употреба, включени в допълнителния кит. 1-6 1-7 140 Branchement électrique. L’installation électrique doit être conforme à la loi. La chaudière “ VICTRIX 75 ” a, pour tout l’appareil, un degré de protection IPX5D. La sécurité électrique de l’appareil n’existe que lorsque celui-ci est parfaitement relié à une installation efficace de mise à la terre, effectuée conformément aux normes de sécurité en vigueur. Important: la société Immergas S.p.a. décline toute responsabilité en cas de dommages à des personnes ou à des choses provoqués par l’absence de mise à la terre de la chaudière et par le non-respect des normes de référence. Contrôler en outre que l’installation électrique convient bien à la puissance maximale absorbée par l’appareil (voir plaquette des données sur la chaudière). Les chaudières sont dotées d’un câble d’alimentation spécial de type “ X ” sans fiche. Le câble d’alimentation doit être branché à un réseau de 230V ±10% / 50Hz en respectant la polarité L-N et le raccordement à la mise à la terre . Ce réseau doit être doté d’une déconnexion omnipolaire avec la catégorie survoltage classe III. L’interrupteur général doit être installé à l’extérieur des locaux, dans une position signalée et accessible. En cas de remplacement du câble d’alimentation, s’adresser à un technicien qualifié. Le câble d’alimentation doit respecter le parcours prescrit. En cas de remplacement du fusible du réseau sur le bornier de raccordement, utiliser un fusible de 2A rapide. L’usage d’adaptateurs, de prises multiples et de rallonges est interdit pour l’alimentation générale de l’appareil par le réseau électrique. En cas de non-respect des polarités L-N lors du branchement, la chaudière ne détecte pas la présence de la flamme et bloque l’allumage. Important: en cas de tension résiduelle temporaire sur le neutre supérieure à 30V, la chaudière pourrait fonctionner (mais uniquement temporairement) même si la polarité L-N n’a pas été respectée. Mesurer la tension à l’aide d’instruments appropriés, sans se fier du tournevis testeur de tension du secteur. Important : dans le cas d’un réseau 3 x 220V, l’installation d’un transformateur d’isolement est requis. 1.8 Commandes de thermorégulation (En option). La chaudière a été également conçue pour recevoir le régulateur de cascade et de zones, le programmateur de zone et la sonde extérieure. Ces composants sont disponibles comme kits séparés et peuvent être fournis sur demande. Lire attentivement les instructions de montage et d’utilisation contenues dans le kit accessoire. • Le régulateur de cascade et de zones, alimenté à 230 V, est relié à la chaudière uniquement par deux fils et permet de: 1-8 NL Afvoeren van condenswater. Voor het afvoeren van het condenswater dat door het toestel werd voortgebracht, wordt een aansluiting aan de goot voorzien met behulp van buizen die weerstaan aan zuurhoudende condens en gekenmerkt door een binnendiameter van minstens 13 mm. Het aansluitingssysteem van het toestel aan de goot moet zo gerealiseerd worden dat de vloeistof die erdoor vloeit niet kan bevriezen. Alvorens het toestel in werking te stellen, controleer of het condenswater degelijk kan afgevoerd worden. Er dient bovendien rekening te worden gehouden met de nationale en plaatselijke voorschriften in verband met het lozen van afvalwater. Elektrische aansluiting. Het toestel “ Victrix 75 ” heeft, voor het volledig toestel, een beschermingsgraad IPX5D. De elektrische veiligheid van het toestel is enkel gewaarborgd indien de installatie doeltreffend en volgens de in voege zijnde veiligheidsnormen aan een aarding is verbonden. Opgelet: de firma Immergas s.p.a. wijst alle verantwoordelijkheid af in geval van menselijke of stoffelijke schade veroorzaakt door afwezigheid van aarding van het toestel en door het niet naleven van de normen. Controleer eveneens of de elektrische installatie geschikt is voor het maximaal vermogen dat door het toestel wordt opgenomen (zie gegevensplaatje op het toestel). De toestellen zijn uitgerust met een speciale voedingskabel van het type “ X ” zonder stekker. De voedingskabel moet aangesloten zijn aan een net van 230V ±10% / 50Hz en met naleving van de polariteit L-N en de aarding moet aangesloten zijn . Dit net moet voorzien zijn van een omnipolaire onderbreking met de overspanningsclasse III. De hoofdschakelaar moet zich op een aangeduide en toegangbare plaats bevinden buiten de lokalen. Voor de vervanging van de voedingskabel, richt U zich tot onze technicus. De voedingskabel moet het voorgeschreven parcours respecteren. In geval van vervanging van de netzekering op de aansluitingsklemmenstrook gebruikt U een snelle zekering van 2A. Het gebruik van adapters, meervoudige contactdozen en verlengsnoeren is verboden voor de algemene elektrische voeding van het toestel. In geval van niet naleving van de polariteit L-N bij het aansluiten, detecteert het toestel geen vlamaanwezigheid en blokkeert de ontsteking Opgelet: in geval van tijdelijke residuele spanning op de nulleider van meer dan 30V, zou het toestel kunnen werken (maar enkel tijdelijk) zelfs indien de polariteit L-N niet werd gerespecteerd. Meet de spanning met behulp van gepaste toestellen. Opgelet : met een driefazig net 220V moet een scheidingstransformator voorzien worden. 1.8 Besturing thermoregeling (optie). Het toestel kan eveneens een cascade- en zoneregelaar opvangen, de zone programmeur en de externe voeler. Deze componenten zijn beschikbaar in verschillende kits en worden op aanvraag geleverd. Lees aandachtig de montage- en gebruiksinstructies in de kit. • De cascade- en zoneregelaar, met 230 V voeding, is aan het toestel verbonden door twee draden en laat toe : 1-6 1-7 141 1-8 SK BG FR - ovládať vodovodný okruh s dvoma zmiešanými zónami (zmiešavací ventil); 1 priamou zónu; 1 ohrievaciu jednotku a príslušné obehové čerpadlá; • Регулаторът на каскада и зони ( Фиг. 1-6 ) се свързва с топлогенератора само с два кабела, като се захранва с 230 V и осъществява: - gérer un circuit hydraulique avec 2 zones mélangées (vanne mélangeuse); 1 zone directe; 1 générateur et circulateurs correspondants; - Systém je opatrený autodiagnostickou funkciou, ktorá zobrazuje na displeji prípadné poruchy funkcie kotla. - управление на водопроводен кръг с 2 смесени зони ( смесителен клапан ) ; 1 директна зона ; 1 Система бойлер и съответните му цирколаториi; - gérer un système d’autodiagnostic pour visualiser à l’écran les éventuelles anomalies de fonctionnement de la chaudière; - nastaviť dve hodnoty izbovej teploty: jednu dennú (komfortnú teplotu) a jedu nočnú (zníženú teplotu); - система за автодиагноза за извеждане на екран на възможни нередности при работа на термогенератора; - regulovať teplotu úžitkovej vody (v spojení s ohrievacou jednotkou); - задаване на две стойности на температура помещение: - riadiť teplotu kotla na výstupu v závislosti na vonkajšej teplote; - една дневна ( температура комфорт ) и ена нощтна ( понижена температура ); - gérer la température de refoulement de la chaudière en fonction de la température extérieure; - zvoliť požadovaný režim prevádzky z niekoľkých možných variant pre každý jednotlivý vodovodný okruh: - регулиране температурата на санитарната вода (при свързване към Система бойлер); - sélectionner le mode de fonctionnement souhaité parmi les différentes possibilités prévues pour chaque circuit hydraulique: - stála prevádzka pri komfortnej teplote; - stála prevádzka pri zníženej teplote; - stála prevádzka pri nastaviteľnej teplote proti zamrznutiu. • Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónového regulátora okrem vyššie uvedených funkcií umožňuje používateľovi mať pod kontrolou a predovšetkým po ruke všetky dôležité informácie týkajúce sa funkcie prístroja a tepelného zariadenia, vďaka čomu je možné pohodlne zasahovať do vopred nastavených parametrov bez nutnosti premiesťovať sa na miesto, kde je inštalovaný kaskádový a zónový regulátor. Klimatický časový termostat zabudovaný v diaľkovom paneli umožňuje prispôsobiť výstupnú teplotu zariadenia skutočnej potrebe prostredia, ktoré je treba vykurovať. Tak bude možné dosiahnuť požadovanej teploty prostredia s maximálnou presnosťou a teda s výraznou úsporou na prevádzkových nákladoch. Okrem toho umožňuje zobraziť skutočnú izbovú teplotu a vonkajšiu teplotu (v prípade inštalácie vonkajšej sondy). Zónový regulátor je napájaný priamo z regulátora teploty kaskády pomocou dvoch vodičov.. • Vonkajšia teplotná sonda (Obr. 1-8). Táto sonda je priamo prepojiteľná k elektrickému zariadeniu kotla a umožňuje automaticky znížiť maximálnu teplotu predávanú do systému pri zvýšení vonkajšej teploty. Tým sa dodávané teplo prispôsobí výkyvom vonkajšej teploty. Vonkajšia sonda, ak je pripojená, pracuje stále, nezávisle na prítomnosti alebo typu použitého regulátora teploty a môže pracovať v kombinácii s obidvomi regulátormi teploty. Vonkajšia sonda sa pripojuje na svorky G a J na pripojovacej svorkovnici X86 kotla (Obr. 1-4). Elektrické pripojenie kaskádového a zónového regulátora alebo časového termostatu Zap/ Vyp (voliteľne). Nižšie uvedené operácie sa prevádzajú po odpojení zariadenia od elektrickej siete. Prípadný termostat alebo izbový časový termostat Zap/Vyp sa prípadne pripojí na svorky E a F po odstránení premostenia X40 (Obr. 14). Uistite sa, že kontakt termostatu Zap/Vyp je „čistého typu“, teda nezávislý na sieťovom napätí. V opačnom prípade by sa poškodila elektronická regulačná karta. Prípadný zónový a kaskádový regulátor musí byť pripojený pomocou svoriek 37 a 38 na svorky “M” a “O” na svorkovnici X86 (v kotlu) s ohľadom na polaritu a po odstránení premostenia X40, (Obr. 1-4) pripojenie s nesprávnou polaritou tepelný regulátor nepoškodí, ale neumožní jeho funkciu. Dôležité: V prípade použitia kaskádového a zónového regulátora je užívateľ povinný zaistiť dve oddelené vedenia podľa platných noriem vzťahujúcich sa na elektrické zariadenia. Všetky potrubia nesmú byť nikdy použité ako uzemnenie elektrického alebo telefonického zariadenia. Uistite sa, či k tomu nedošlo pred elektrickým zapojením kotla. - управление на температурата на подаване на топлогенератора в зависимост от външната температура; - избор на режим на работа между различните възможни варианта за всеки един воден кръг: - постоянен режим на работа при температура комфорт ; - постоянен режим на работа при понижена температура; - постоянен режим на работа при регулираща температура противозамръзване.. • Управление на зона ( Фиг. 1-7 ). Пулта за управление на зона позволява, освен предходнопосочените функции, да се контролира, отблизо, цялата информация свързана с работата на уреда и на топлинната инсталация с възможност за лесна промяна на предходно зададените параметри, без да се налага отиване на мястото, където е монтиран регулатора на каскада и на зона. Климатичният хронотермостат, вграден в дистанционния пулт, позволява изравняване на температурата на подаване към инсталацията с нуждите на отопляваните помещения така, че да се достигне желаната температура на помещенията, съвсем точно и следователно с явно пестене от стойността на управление. Освен това, апаратът посволява да се изведе на екран температура помещение и реалната външна температура (при наличие на външна сонда). Хронотермостатът се захранва с 2 кабела, директно от топлогенератора на каскадата. • Външна температурна сонда ( Фиг. 1-8 ). Тази сонда може да бъде свързана директно с електрическата инсталация на топлогенератора и позволява автоматично намаляване на максималната температура на подаване към инсталацията при повишаване на външната температура, с цел адаптиране на подаваната топлина на инсталацията, в зависимост от промените във външната температура. Външната сонда задейства винаги когато е свързана, независимо от наличието или вида на изполвания терморегулатор и може да работи в комбинация с двата терморегулатора. Електрическото свързване на външната сонда се прави на клеми G и J на клемоносача за връзка X86 на топлогенератора (Фиг. 1-4). Връзване към електрическо регулиране на каскада и зони или хроноретмостат On/Off (Опция). Следващите описани операции се извършват след като бъде изключено напрежението на уреда. Термостатът или хронотермостатът помещение On/ Off се свързва на клемите “E” и “F” като се елиминира моста X40 ( Фиг. 1-4 ). Да се провери дали контактът на термостата On/Off е от вида “ чист ”, независим от напрежението на мрежата, в противен случай се поврежда електронната платка за регулиране. Регулиране на каскада и на зони се свързва чрез клеми 37 и 38 на клеми “M” и “O”, разположени на клемоносителя за свързване X86 ( в топлогенератора) спазвайки полярността и елиминирайки моста X40, (Фиг. 1-4) свързване с грешен поляритет, не води до повреда на терморегулатора, но не позволява и работата на същия. 142 - programmer deux valeurs de température ambiante: une pour le jour (température confort) et une pour la nuit (température réduite); - gérer la température de l’eau sanitaire (avec le Groupe ballon); - fonctionnement permanent à la temp. confort; - fonctionnement permanent à la temp. réduite; - fonctionnement permanent à la temp. antigel réglable. • Programmateur de zone (Fig. 1-7). Le tableau du programmateur de zone permet à l’utilisateur, outre les fonctions illustrées au point précédent, de contrôler et surtout d’avoir à portée de mains toutes les informations importantes en ce qui concerne le fonctionnement de l’appareil et du système de chauffage avec la possibilité d’intervenir commodément sur les paramètres précédemment configurés sans devoir pour autant se déplacer vers le lieu d’installation du régulateur de cascade et de zones. Le chrono thermostat climatique incorporé au tableau à distance permet d’adapter la température de refoulement de l’installation aux nécessités effectives du milieu à réchauffer, de manière à obtenir la valeur de température ambiante souhaitée avec une précision extrême et donc une économie évidente sur le coût de gestion. Il permet en outre de visualiser la température ambiante ainsi que la température extérieure effective (en cas de présence de la sonde extérieure). Le chrono thermostat est directement alimenté par la chaudière au moyen des 2 mêmes fils utilisés pour la transmission de données entre chaudière et chrono thermostat. • Sonde extérieure de température (fig. 1-8). Cette sonde peut être directement reliée au circuit électrique de la chaudière et permet de diminuer automatiquement la température de refoulement maximale à l’installation lorsque la température extérieure augmente, ce qui permet d’adapter la chaleur fournie à l’installation en fonction de la variation de la température extérieure. La sonde extérieure intervient toujours lorsqu’elle est connectée indépendamment de la présence ou du type de thermorégulateur utilisé et peut fonctionner avec les deux thermorégulateurs. Le branchement électrique de la sonde extérieure doit être effectué aux bornes G et J sur le bornier de raccordement X86 de la chaudière (voir fig. 1-4). Branchement électrique régulateur de cascade et de zones ou thermostat programmable On/ Off (En option). Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées après avoir mis l’appareil hors tension. L’éventuel thermostat ou chronothermostat d’ambiance On/Off doit être raccordé aux bornes “ E ” et “ F ” en éliminant le pont X40 (voir fig. 1-4). S’assurer que le contact du thermostat On/Off est bien du type “ propre ”, c’est-à-dire qu’il ne dépend pas de la tension du réseau, ce qui évite la détérioration de la carte électronique de régulation. L’éventuel régulateur de cascade et de zones doit être connecté au moyen des deux bornes 37 et 38 aux bornes “ M ” et “ O ” sur le bornier de raccordement X40 (sur la chaudière) en respectant la polarité, (voir fig. 1-4) en cas de branchement avec polarité incorrecte, le thermorégulateur ne subit aucun dommage mais ne fonctionne pas. NL - een hydraulisch circuit te beheren met 2 gemengde zones (mengkraan), 1 directe zone, 1 boiler en overeenstemmende circulatoren; - een autodiagnose te beheren om op het scherm eventuele werkingsfouten van het toestel te kunnen aflezen; - twee kamertemperaturen te programmeren, één voor overdag (comfort temperatuur) en één voor ‘s nachts (lagere temperatuur); - de temperatuur van het sanitair water te regelen (met boiler); - de toevoertemperatuur van het toestel te regelen in functie van de buitentemperatuur; - de gewenste werkingsmode te selecteren onder de verschillende mogelijkheden voorzien voor elk hydraulisch circuit: - permanente werking aan comfort temperatuur; - permanente werking aan verlaagde temperatuur; - permanente werking aan regelbare antivries temperatuur. • Zone programmeur. (Fig. 1-7). Buiten de functies vermeld in vorig punt laat het bord van de zone programmeur de gebruiker toe binnen handbereik een controle uit te oefenen op alle belangrijke informatie aangaande de werking van het toestel en van het thermische systeem met de mogelijkheid de parameter te wijzigen zonder zich naar de cascade- en zoneregelaar te moeten verplaatsen. . De in het afstandsbord ingebouwde weersafhankelijke chrono-thermostaat laat toe de aanvoertemperatuur van de installatie aan te passen aan de werkelijke behoeften van de te verwarmen omgeving, zodat er een uiterst preciese waarde bekomen wordt van de gewenste kamertemperatuur, dit betekent dus een duidelijke besparing op de beheerskosten. Bovendien worden de kamertemperatuur en de effectieve buitentemperatuur getoond (bij aanwezigheid van buitenvoeler). De zone programmeur wordt rechtstreeks gevoed door de cascade thermoregelaar met 2 draden voor het doorgeven van de gegevens tussen toestel en chronothermostaat. • Buiten temperatuurvoeler (fig. 1-8). Deze voeler mag rechtstreeks verbonden zijn met het elektrische circuit van het toestel en laat toe de maximum aanvoertemperatuur aan de installatie automatisch te verminderen wanneer de buitentemperatuur stijgt, zodat de afgegeven warmte aangepast wordt in functie van de buiten temperatuurschommelingen. De buitenvoeler treedt automatisch in werking wanneer hij aangesloten is, onafhankelijk van de aanwezigheid of van het gebruikte type thermoregelaar en kan werken met twee thermoregelaars. De elektrische aansluiting van de buitenvoeler gebeurt aan klemmen G en J aan de aansluitingsklemmenstrook X86 van het toestel (zie fig. 1-4). Elektrische aansluiting cascade- en zoneregelaar of klokthermostaat On/Off (optie) De hierna beschreven verrichtingen moeten uitgevoerd worden nadat de stroom van het toestel werd uitgeschakeld. De eventuele thermostaat of chronokamerthermostaat On/Off moet aangesloten worden op klemmen “ E ” en “ F ” door brug X40 te verwijderen (zie fig. 1-4). Vergewis er U van dat het contact van de On/ Off thermostaat wel degelijk van het “zelfstandig” type is, t.t.z. dat het niet afhangt van de spanning van het net, dit vermijdt de beschadiging van de elektronische kaart van de regeling. De eventuele cascade- en zoneregelaar wordt aangesloten met behulp van klemmen 37 en 38 aan klemmen “ M ” en “ O” op de aansluitingsklemmenstrook X86 (op het toestel) rekening houdend met de polariteit (zie fig. 1-4); bij verkeerde polariteit aansluiting wordt de thermoregelaar niet beschadigd maar werkt niet. 143 SK BG FR Inštalácia v prípade zariadenia pracujúceho pri nízkej priamej teplote. Kotol môže byť priamo napájať zariadenie pracujúce pri nízkej teplote zmenou maximálnej teploty na výstupu z kotla a nastavením hodnoty medzi 20 a 85°C. Pre zmenu maximálnej teploty na výstupu z kotla zmeňte hodnoty maximálnej teploty na výstupu z kotla parametra č. 4 podľa postupu “režim parametrov”. V takomto prípade je vhodné zaradiť ku kotlu sériovo poistku tvorenú termostatom s limitnou teplotou 55°C. Termostat musí byť umiestený na výstupnom potrubí vo vzdialenosti nad 2 metre od kotla. Важно: задължително е, при използване на регулатор на каскада и на зони, да се предвидят две самостоятелни линии, както е посочено в действащите норнативни изисквания за електрически инсталации. Цялата тръбопроводна мрежа на топлогенератора не трябва, при никакви случаи да се изполва като заземител на електрическата или телефонна мрежа. Това следва да се провери преди да се пристъпи към електрическо свързване на топлогенератора. Important: il faut, en cas d’une éventuelle utilisation du régulateur de cascade et de zones, prévoir deux lignes séparées conformément aux normes en vigueur en matière d’installations électriques. Il ne faut jamais utiliser les tuyauteries de la chaudière comme prises de terre de l’installation électrique ou téléphonique. S’assurer donc que cette condition n’existe pas avant d’effectuer le branchement électrique de la chaudière. 1.9 INŠTALÁCIA KONCOVIEK NASÁVANIA VZDUCHU A VÝFUKU SPALÍN. Spoločnosť Immergas dodáva nezávisle na kotloch samostatné riešenia inštalácie koncoviek k nasávaniu vzduchu a odvodu spalín, bez ktorých nemôže kotol fungovať. Upozornenie: Kotol musí byť inštalovaný výhradne k originálnemu, na p ohľad plastikovému, zariadeniu na nasávanie vzduchu a odvod spalín spoločnosti Immergas zo zelenej série, ako požaduje platná smernica. Takýto dymovod je možné poznať podľa identifikačného štítka s nasledujúcim upozornením: “len pre kondenzačné kotle”. • Odporové faktory a ekvivalentné dĺžky. Každý prvok dymového systému má odporový faktor odvozený z experimentálnych skúšok a uvedený v nasledujúcej tabuľke. Odporový faktor jednotlivých prvkov je nezávislý na typu kotla, na ktorý bude inštalovaný a jedná sa o bezrozmernú hodnotu. Je ale podmienený teplotou kvapalín, ktoré potrubím prechádzajú a líši sa teda pri použití pre nasávanie vzduchu alebo odvod spalín. Každý jednotlivý prvok má odpor odpovedajúci určitej dĺžke v metroch potrubia rovnakého priemeru, tzv. ekvivalentnej dĺžke. Všetky kotle majú maximálny experimentálne zistiteľný odporový faktor rovný 100. Maximálny prípustný odporový faktor odpovedá odporu zistenému pri maximálnej prípustnej dĺžke potrubia s každým typom koncovej súpravy. Súhrn týchto informácií umožňuje previesť výpočty pre overenie možnosti vytvorenia najrôznejších konfigurácií dymového systému. Tesnenie pre dymovody zelenej série. Nel caso in cui la lubrificazione dei componenti (già effettuata dal costruttore) non fosse sufficiente, rimuovere mediante un panno asciutto il lubrificante residuo, quindi per agevolare l’innesto cospargere i particolari con talco comune o industriale. Инсталиране с инсталация работеща на ниска директна температура. Топлогенераторът, може да захрани директно инсталация на ниска температурата, с промяна на максималната подавана температура на генератора и задавайки стойност между 20 и 85 °C. Промяната на максималната температура подавана на генератора, става с промяна на тези стойностите от параметъра N° 4 съгласно процедурата “промяна параметри ”. В този случай, е добре да да се изпълни последователно на захранването на топлогенератора, защита съставена от термостат с температурна граница от 55 °C. Термостатът трябва да се постави на тръбата за подаване към инсталацията, на разстояние над 2 метра от топлогенератора. 1.9 ИНСТАЛИРАНЕ ТЕРМИНАЛИ ЗА ЗАСМУСКАНЕ НА ВЪЗДУХ И ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА. Immergas доставя, отделно от топлогенераторите, различни решения за инсталиране на терминали за засмукване на въздух и отвеждане на дима, без които топлогенераторът не би могъл да работи. Внимание: топлогенераторът трябва да бъде инсталиран само с едно приспособление за засмукване на въздух и извеждане на видимия дим, изработено от оригинална пластмаса Immergas “Зелена Серия”, и отговарящо на действащите нормативни изисквания. Тази въздуховодна система е призната от една специална и разграничаваща се марка носеща наименованието: “само за топлогенератори с конденз”. • фактори и съответни дължини.Всеки компонент на въздуховодната система има Резистентен Фактор изведен от тестове и отнесен в следната табела. Резистентния Фактор на всеки отделен компонент не зависи от вида на топлогенератора, към който бива монтиран, и е неизмерима величина. Факторът се определя от температурата на флуидите, които преминават отвътре на тръбата, и се променя с обема на заскукания въздух и отвеждането на дима.Всеки един компонент има резистентност има определена дължина в метри за тръба с еднакъв диаметър; така наречената еквивалентна дължина.Всички топлогенератори имат максимално регистриран при изпитания Резистентен Фактор равен на 100. Максимално допустимият Резистентен Фактор отговаря на резистентност отговаряща на максималнодопустимата дължина за тръбопроводите за всички видове Терминален Кит. Цялата тази информация позволява извършване на изчисления за възможните варианти на въздуховодна система.. Гарнитури за въздуховодна система “зелена серия”. Когато смазването на частите ( веднъж направено от производителя ) не е достатъчно, за улесняване на свързването, премахнете със суха кърпа остатъците от смазването и посипете частите с талк или прах индустриален или наличен. Installation avec circuit direct fonctionnant à basse température. La chaudière peut alimenter directement une installation à basse température en modifiant la température de départ maximale du générateur entre 20 et 85 °C. Pour changer la température de départ maximale du générateur, modifier les valeurs de la température de refoulement maximale du générateur du paramètre N° 4 selon la procédure “ modalité paramètres ”. Dans cette situation, il est opportun de doter le circulateur de la chaudière d’un dispositif de sécurité constitué par un thermostat à température limite de 55°C. Le thermostat doit être positionné sur le tuyau de refoulement de l’installation à une distance de la chaudière de plus de 2 mètres. 1.9 Installation des terminaux d’aspiration d’air et d’évacuation des fumées. La société Immergas fournit séparément différentes solutions pour l’installation des terminaux d’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées sans lesquelles la chaudière ne peut fonctionner. Attention: la chaudière ne doit être installée qu’avec un dispositif d’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées apparent en plastique original Immergas “ Série Verde ”, comme le prévoit la norme en vigueur. Cette tuyauterie est caractérisée par une marque d’identification spécifique accompagnée du message suivant: “ uniquement pour chaudières à condensation ”. • Facteurs de résistance et longueurs équivalentes. Chaque composant du conduit a un Facteur de Résistance obtenu grâce à des tests expérimentaux et indiqué dans le tableau suivant. Le Facteur de Résistance du simple composant est une grandeur adimensionnelle et ne dépend pas du type de chaudière sur laquelle ce même composant est installé. Ce facteur dépend par contre de la température des fluides qui passent dans le conduit et varie donc selon qu’il s’agit du conduit d’aspiration d’air ou du conduit d’évacuation des fumées. Chaque composant a une résistance correspondant à une certaine longueur en mètres de tuyau de même diamètre, définie de longueur équivalente. Toutes les chaudières ont un Facteur de Résistance maximal, obtenu expérimentalement, de 100. Le Facteur de Résistance maximal admis correspond à la résistance rencontrée avec la longueur maximale admise de tuyaux pour chaque typologie de kit Terminal. Les calculs obtenus grâce à l’ensemble de ces informations permettent de vérifier la possibilité de réaliser les configurations les plus variées de tuyauterie à vapeur. Joints pour tuyauterie à vapeur “ Serie Verde ”. En cas de lubrification des composants (déjà effectuée par le fabricant) insuffisante, éliminer à l’aide d’un chiffon sec le lubrifiant résiduel et recouvrir ces mêmes composants de talc ordinaire ou industriel afin de faciliter le raccordement. (A) (B) 144 1-9 NL Belangrijk: bij gebruik van de cascade- en de zoneregelaar moeten er, volgens de in voege zijnde normen aangaande elektrische installaties, twee aparte lijnen voorzien worden. Gebruik nooit de buizen van het toestel als aarding voor de elektrische of telefonische installatie. Alvorens de elektrische aansluiting van het toestel te verrichten, controleer dus of dit niet het geval is. Installatie met directe kring op lage temperatuur. Het toestel kan rechtstreeks een kring op lage temperatuur voeden door de maximum toevoertemperatuur te wijzigen en een waarde tussen 20 en 85°C in te stellen. Om de maximum toevoertemperatuur van het toestel te veranderen, wijzig de waarden van de max. toevoertemperatuur van parameter 4 volgens de procedure “parameter mode”. In dit geval is het nuttig van het toestel uit te rusten met een veiligheidsthermostaat die de aanvoertemperatuur begrenst tot 55°C door uitschakeling van de circulator. De thermostaat moet geplaatst worden op de aanvoerbuis van de installatie op een afstand van het toestel van meer dan 2 meter. 1.9 Installatie van de luchttoevoer- en rookgasafvoerterminals De firma Immergas levert afzonderlijk verschillende oplossingen voor de installatie van de terminals voor luchttoevoer en rookgasafvoer zonder dewelke het toestel niet kan werken. Opgelet : het toestel mag slechts uitgerust worden met originele Immergas toebehoren, zichtbare apparatuur voor luchttoevoer en rookgasafvoer in kunststof van de “ Serie Verde ”, zoals voorgeschreven in de norm. Deze buizen worden gekenmerkt door een specifiek identificatie merk vergezeld van volgend bericht : “ enkel voor condenstoestellen ”. • Weerstand factoren en equivalente lengtes. Elk component van de afvoerbuizen heeft een Weerstand Factor, resultaat van experimentele tests en aangeduid in volgende tabel. De Weerstand Factor van het eenvoudig component is een ondimensionele grootte en hangt niet af van het type toestel waarop dit component gemonteerd is. Deze factor hangt daarentegen wel af van de gassen die door deze leidingen gaan en verschilt dus indien het gaat om de buis voor de luchttoevoer of om de rookgasafvoer. Elk component heeft een weerstand dat overeenstemt met een zeker aantal meters buizenlengte met dezelfde diameter, omschreven als equivalente lengte. Alle toestellen hebben een maximum weerstand, proefondervindelijk bekomen, van 100. De maximum toegelaten Weerstand factor stemt overeen met de weerstand bekomen met de maximum toegelaten buizenlengte voor elke typologie van terminal kit. Met deze informatie kan men alle mogelijke configuraties berekenen. Dichtingen voor afvoerbuizen “Serie Verde”. Zijn de componenten onvoldoende ingesmeert (door de fabrikant) verwijder met een droog doekje de overblijvende smeermiddelen en wrijf ze dan in met talc ( geleverd in de kit) om de aansluiting te vergemakkelijken. (A) (B) 145 1-9 SK Tabuľka odporových faktorov a ekvivalentných dĺžok. TYP POTRUBIA Koncentrická rúra o priemere 80/125 m 1 Koncentrický ohybový kus 90° o priemere 80/125 Koncentrický ohybový kus 45° o priemere 80/125 Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a výfuku o priemere 80/125 Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a výfuku o priemere 80/125 Kompletný koncový vertikálny koncentrický kus nasávania a výfuku o priemere 80/125 Kompletný vertikálny koncentrický kus nasávania a výfuku o priemere 80/125 Ekvivalentná dĺžka koncentrickej rúry o priemere 80/125 v metroch Ekvivalentná dĺžka rúry o priemere 80 v metroch Nasávanie a výfuk 4,9 m 1,0 Výfuk m 4,0 Nasávanie a výfuk 9,5 m 1,9 Výfuk m 7,9 Nasávanie a výfuk 6,8 m 1,4 Výfuk m 5,6 Nasávanie a výfuk 26,8 m 5,5 Výfuk m 22,3 Nasávanie a výfuk 22,9 m 4,7 Výfuk m 19,0 Nasávanie a výfuk 16,7 m 3,4 Výfuk m 13,9 Nasávanie a výfuk 13,3 m 2,7 Výfuk m 11,0 Výfuk 1,2 m 0,24 Výfuk m 1,0 Výfuk 3,1 m 0,63 Výfuk m 2,6 Výfuk 1,9 m 0,38 Výfuk m 1,6 Výfuk 2,6 m 0,53 Výfuk m 2,1 Výfuk 1,6 m 0,32 Výfuk m 1,3 Výfuk 3,6 m 0,73 Výfuk m3 Odporový faktor (R) 1 m rúry o priemere 80 Kompletný výfukový koncový kus o priemere 80, 1 m Výfukový koncový kus o priemere 80 Koleno 90° o priemere 80 Koleno 45° o priemere 80 Kompletný vertikálny výfukový koncový kus o priemere 80 146 BG Таблици за резистентните фактори и еквивалентни дължини ВИД НА КАНАЛА Еквивалентна дължина на тръба в метри Ø 80 Коляно 90° концентрично Ø 80/125 Коляно 45° концентрично Ø 80/125 Комплектен концентричен хоризонтален терминал всмукване – отвеждане Ø 80/125 Концентричен хоризонтален терминал всмукване – отвеждане Ø 80/125 Комплектен концентричен вертикален терминал всмукване – отвеждане Ø 80/125 Комплектен концентричен вертикален терминал всмукване – отвеждане Ø 80/125 Еквивалентна дължина на тръба в метри Ø 80/125 Еквивалентна дължина на тръба в метри Ø 80 Всмукване и отвеждане 4,9 1,0 м Отвеждане 4,0 м Всмукване и отвеждане 9,5 1,9 м Отвеждане 7,9 м Всмукване и отвеждане 6,8 1,4 м Отвеждане 5,6 м Всмукване и отвеждане 26,8 5,5 м Отвеждане 22,3 м Всмукване и отвеждане 22,9 4,7 м Отвеждане 19,0 м Всмукване и отвеждане 16,7 3,4 м Отвеждане 13,9 м Всмукване и отвеждане 13,3 2,7 м Отвеждане 11,0 м Отвеждане 1,2 0,24 м Отвеждане 1,0 м Отвеждане 3,1 0,63 м Отвеждане 2,6 м Отвеждане 1,9 0,38 м Отвеждане 1,6 м Отвеждане 2,6 0,53 м Отвеждане 2,1 м Отвеждане 1,6 0,32 м Отвеждане 1,3 м Отвеждане 3,6 0,73 м Отвеждане 3м Резистентен Фактор (R) Тръба Ø 80 1 м Комплект терминал отвеждане Ø 80 1м Терминал отвеждане Ø 80 Кривка 90° Ø 80 Кривка 45° Ø 80 Комплект терминал вертикален отвеждане Ø 80 147 FR Tableaux des facteurs de résistance et des longueurs équivalentes. TYPE CONDUIT Tuyau rond Ø 80/125 m 1 Raccord coudé90° rond Ø 80/125 m1 Raccord coudé 45° rond Ø 80/125 Terminal complet d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø 80/125 Terminal d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø 80/125 Terminal complet d’aspiration-évacuation rond vertical Ø 80/125 Terminal d’aspiration-évacuation rond vertical Ø 80/125 Longueur équivalente en m de conduit rond Ø 80/125 Longueur équivalente en m de conduit Ø 80 Aspiration et évacuation 4,9 m 1,0 Evacuation m 4,0 Aspiration et évacuation 9,5 m 1,9 Evacuation m 7,9 Aspiration et évacuation 6,8 m 1,4 Evacuation m 5,6 Aspiration et évacuation 26,8 m 5,5 Evacuation m 22,3 Aspiration et évacuation 22,9 m 4,7 Evacuation m 19,0 Aspiration et évacuation 16,7 m 3,4 Evacuation m 13,9 Aspiration et évacuation 13,3 m 2,7 Evacuation m 11,0 Evacuation 1,2 m 0,24 Evacuation m 1,0 Evacuation 3,1 m 0,63 Evacuation m 2,6 Evacuation 1,9 m 0,38 Evacuation m 1,6 Evacuation 2,6 m 0,53 Evacuation m 2,1 Evacuation 1,6 m 0,32 Evacuation m 1,3 Evacuation 3,6 m 0,73 Evacuation m3 Facteur de Résistance (R) Tuyau Ø 80 m 1 Terminal complet d’évacuation Ø 80 m 1 Terminal d’évacuation Ø 80 Raccord coudé 90° Ø 80 Raccord coudé 45° Ø 80 Terminal complet d’évacuation vertical Ø 80 148 NL Tabel van de weerstand factoren en equivalente lengtes TYPE BUIS Ronde buis Ø 80/125 Adapter 90° rond Ø 80/125 m1 Adapter 45° rond Ø 80/125 Complete terminal toevoer-afvoer rond horizontaal Ø 80/125 Toevoer-afvoer terminal rond horizontaal Ø 80/125 Complete terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125 Terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125 Equivalente Lengte in m ronde buis Ø 80/125 Equivalente Lengte in buis Ø 80 Toevoer en afvoer 4,9 1,0 м Afvoer 4,0 м Toevoer en afvoer 9,5 1,9 м Afvoer 7,9 м Toevoer en afvoer 6,8 1,4 м Afvoer 5,6 м Toevoer en afvoer 26,8 5,5 м Afvoer 22,3 м Toevoer en afvoer 22,9 4,7 м Afvoer 19,0 м Toevoer en afvoer 16,7 3,4 м Afvoer 13,9 м Toevoer en afvoer 13,3 2,7 м Afvoer 11,0 м Afvoer 1,2 0,24 м Afvoer 1,0 м Afvoer 3,1 0,63 м Afvoer 2,6 м Afvoer 1,9 0,38 м Afvoer 1,6 м Afvoer 2,6 0,53 м Afvoer 2,1 м Afvoer 1,6 0,32 м Afvoer 1,3 м Afvoer 3,6 0,73 м Afvoer 3м Weerstand factor (R) Buis Ø 80 m 1 Complete afvoer terminal Ø 80 m 1 Afvoer terminal Ø 80 Adapter 90° Ø 80 Adapter 45° Ø 80 Complete afvoer terminal verticaal Ø 80 149 SK BG FR 1.10 INŠTALÁCIA KOTLA V KONFIGURÁCII TYPU “C”. Kotol “VICTRIX 75” odchádza od výrobcu v konfigurácii typu “B23” (otvorená komora a nútený ťah); pre zmenu konfigurácie na typ “C” (vzduchotesná komora a nútený ťah), je potreba demontovať adaptér o priemere 80, štvoruholník a tesnenie na krytu kotla. 1.10 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОР КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "C". Топлогенераторът “VICTRIX 75” излиза от производство в конфигурация тип “B23” (открита камера и принудителна тяга) , за смяна на конфигурацията на топлогенератора тип “С” (затворена камера с принудителна тяга), трябва да се демонтира адаптора Ø 80, ъгловката и гарнитурата на капака на топлогенератора. 1.10 Installation de la chaudière selon la configuration type “ C ”. La chaudière “ VICTRIX 75” sort de l’usine selon la configuration type “ B23 ” (foyer ouvert et tirage forcé). Pour modifier la configuration de la chaudière en type “ C ” (foyer étanche et tirage forcé), démonter l’adaptateur Ø 80, l’équerre et le joint du couvercle de la chaudière. Хоризонтален кит заскукване – отвеждане Ø 80/125. Монтиране на кит ( Фиг. 1- 10 ) : Монтиране на адаптора Ø 80/125 (1) на централния отвор на топлогенератора до упор. Позволете преплъзване на гарнитурата (2) по протежение на адаптора (1) до специалния разрез за да я фиксирате на капака чрез предварително демонтираната ламаринената пластинка (3). Снаждане на кривката (4) с мъжката (гладка) страна до упор на адаптора (1). Снаждане на концентричната терминална тръба Ø 80/125 (5), на женската страна на кривката (4) (с гарнитура с устни) до упор, като проверите предварително дали е поставена вътрешната и външната розетка (6) и (7). По този начин се осъществява свързване и закрепване на елементите включени в кита. Kits d’aspiration - évacuation horizontaux Ø 80/125. Montage kit (fig. 1-10): installer l’adaptateur Ø 80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière en l’amenant à sa butée. Faire glisser le joint (2) le long de l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique, puis le fixer sur le couvercle à l’aide de la tôle (3) précédemment démontée. Fixer le côté mâle (lisse) du raccord coudé (4) en l’amenant à sa butée sur l’adaptateur (1). Raccorder le terminal rond 80/125 (5) avec le côté mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125 (5) jusqu’à la butée au côté femelle du raccord coudé (4) (avec joint à lèvre), en s’assurant d’avoir déjà introduit les rondelles interne (6) et externe (7) correspondantes. Ces opérations permettent donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des éléments du kit. Horizontálna nasáv./výfuk. súprava o priemere 80/125. Montáž súpravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukciu o priemere 80/125 (1) až na doraz na stredový otvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie (1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopu pomocou pred tým demontovanej plechovej doštičky (3). Zasuňte koleno (4) vnútornou stranou (hladkou) až na doraz na adaptér (1). Koncentrický koncový kus o priemere 80/125 (5) zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s tesnením s obrubou) kolena. Nezabudnite predtým nasadiť odpovedajúcu vnútornú (6) a vonkajšiu (7) ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. • Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických kolien o priemere 80/125 spojkami. Pri inštalácii prípadného predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom dymového systému je treba postupovať takto: Koncentrickú rúru alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s obrubovým tesnením) inštalovaného prvku. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. Súpravu o priemere 80/125 je možné inštalovať s výstupom vzadu, vpravo, vľavo alebo vpredu. • Predlžovacie diely pre horizontálnu súpravu. Horizontálnu nasávaciu a výfukovú súpravu o priemere 80/125 je možné predĺžiť až na maximálnu dĺžku 14 m horizontálne (Obr. 1-11) vrátane koncového roštu a mimo koncentrického kolena na výstupu z kotla. Táto konfigurácia odpovedá odporovému faktoru o hodnote 100. V týchto prípadoch je nutné si objednať príslušné predlžovacie kusy. Poznámka: Pri inštalácii potrubia je nutné zachovať minimálny sklon potrubia 3% a každé tri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou. • Vonkajší rošt. Poznámka: Z bezpečnostných dôvodov sa odporúča nezakrývať ani dočasne koncový nasávací a výfukový kus kotla. Súprava obsahuje (Obr. 1-10): 1 kus- Redukcia o priemere 80/125 (1) 1 kus- Tesnenie (2) 1 kus- Koncentrický ohybový kus 87° o priemere 80/125 (4) 1 kus- Koncentrický koncový nasávací/ výfukový kus o priemere 80/125 (5) 1 kus- Vnútorná ružica (6) 1 kus- Vonkajšia ružica (7) Кит Ø 80/125 може да се монтира с последователно извеждане, встрани отдясно, встрани отляво и найотпред. • Удължения хоризонтален кит. Хоризонталният кит всмукване – отвеждане Ø 80/125 може да бъде удължен до максимален размер от 14 м хоризонтално ( Фиг. 1 – 11 ), включително решетъчния терминал и без да се включва концентричното коляно на изхода на топлогенератора. Този тип конфигурация отговаря на резистентен фактор 100. При тези случаи е необходимо да се поръчат специалните удължения. N.B.: при монтиране на каналите трябва да се поддържа минимален 3 % наклон на каналите и монтиране на пластинка с трупче. • Външна решетка. N.B.: с цел осигуряване на безопастност е препоръчително да не се запушва, дори временно, терминалът всмукване – отвеждане на топлогенераторът. Китът включва (Фиг. 1-10): N° 1 - Адаптор Ø 80/125 (1) N° 1 - Гарнитура (2) N° 1 - Концентрична кривка Ø 80/125 на 87° (4) N° 1 - Концентричен терминал всмукване / отвеждане Ø 80/125 (5) N° 1 - Вътрешна розетка (6) N° 1 - Външна розетка (7) 6 4 3 2 • Закрепване и свързване на удълженията на тубите и на концентричните колена Ø 80/125. За монтиране на удължения, при необходимост, на съединението с останалите елементи на въздуховодната система, се извършва следното: снажда се концентричната тръба или концентричното коляно с мъжката (гладка) към женската (с гарнитура с устни) от предходно инсталирания елемент с довеждане до края, което позволява правилно закрепване и свързване на елементите. C13 • Raccordement de tuyaux de rallonges et de tuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installer d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudé rond au côté femelle (avec joint à lèvre) de l’élément précédemment installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects des éléments. Le kit Ø 80/125 peut être installé avec la sortie postérieure, latérale droite, latérale gauche et antérieure. • Rallonges pour kit horizontal. Le kit horizontal d’aspiration-évacuation Ø 80/125 peut être prolongé jusqu’à une longueur max. de 14 m horizontaux (fig. 1-11), y compris le terminal à grille et à l’exception du raccord coudé rond à la sortie de la chaudière. Cette configuration correspond à un facteur de résistance équivalant à 100. Dans ces cas, demander les rallonges spécifiques. N.B.: lors de l’installation des conduits, respecter une inclinaison minimale des conduits de 3% et monter un collier serre-tube avec cheville tous les 3 mètres. • Grille externe. N.B.: pour des questions de sécurité, il est recommandé de ne pas boucher, ne serait-ce que provisoirement, le terminal d’aspiration/ évacuation de la chaudière. Le kit comprend (fig. 1-10) : N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1) N° 1 - Joint (2) N° 1 - Coude Ø 80/125 à 87’°(4) N° 1 - Terminal concentrique aspiration/évacuation Ø 80/125 (5) N° 1 - Rosace intérieure (6) N° 1 - Rosace exterieure (7) C13 7 5 1 1-10 1-11 150 NL 1.10 Installatie van het toestel volgens configuratie type “ C ”. Het toestel “ VICTRIX 75 ” verlaat de fabriek in configuratie type “ B23 ” (open aanvoer en gedwongen afvoer). Om naar type “ C ” (gesloten aanvoer en gedwongen afvoer) om te bouwen, verwijderd adapter Ø 80 , haak en de dichting van het deksel van het to estel. Horizontale toevoer- afvoerkits Ø 80/125. Montage kit (fig. 1-10) : installeer de adaptater Ø 80/125 (1) tot aanslag op de centrale opening van het toestel. De dichting (2) langs de adapter (1) doen glijden tot aan de specifieke gleuf, dan op het deksel bevestigen met behulp van de stalen plaat (3) voorheen gedemonteerd. Bevestig tot aanslag de gladde mannelijke kant van de adapter (4) op adapter (1) Zet de ronde terminal 80/125 (5) met de mannelijke gladde kant en de vrouwelijke kant (met gespleten dichting) van de adapter (4) tot aanslag in elkaar maar vergewis er U van dat de overeenstemmende interne (6) en externe (7) rozetten er al werden in geplaatst. Zo bekomt U een perfecte dichtheid en aansluiting van de elementen van de kit. • Aansluiting van verlengstukken en adapters Ø 80/125. Om verlengstukken aan te sluiten op andere elementen van de afvoerbuizen ga als volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke kant van de ronde buis of adapter aansluiten op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluiting van de elementen. De kit Ø 80/125 mag geïnstalleerd worden met uitgang achteraan, rechts opzij, links opzij en vooraan. • Verlengstukken voor horizontale kit. De horizontale toevoer-/afvoerkit Ø 80/ 125 mag verlengd worden tot een max. horizontale lengte van 14 m, de terminal met rooster inbegrepen, met uitzondering van de adapter aan de uitgang van het toestel. Deze configuratie komt overeen met een weerstand factor gelijk aan 100. In dit geval, de specifieke verlengstukken vragen. NB.: bij de installatie van de buizen, moet er een minimum helling van 3% zijn en dient er om de 3 meter een buizenklembeugel met plug geplaatst te worden. • Extern rooster. NB: om veiligheidsredenen is het aangeraden de toevoer-/afvoerterminal van het toestel niet dicht te maken, zelfs niet tijdelijk. De kit omvat (fig. 1-10) : N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1) N° 1 - Dichting (2) N° 1 - Bocht Ø 80/125 à 87’°(4) N° 1 - Concentrisch toevoer/afvoerterminal rond Ø 80/125 (5) N° 1 - Interne rozet (6) N° 1 - Externe rozet (7) 6 4 3 2 C13 C13 7 5 1 1-10 1-11 151 SK BG FR C33 C33 8 * 7 6 5 * Maximálna dĺžka 4 3 * МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА * longueur maximale * maximale lengte 2 1 1-13 1-14 Súprava obsahuje (Obr. 1-13): 1 kus- Redukcia o priemere 80/125 (1) 1 kus- Tesnenie (2) 1 kus- Ružica (4) 1 kus- Hliníková škridla (5) 1 kus- Pevný polguľový kus (6) 1 kus- Koncentrický koncový nasávací/ výfukový kus o priemere 80/125 (7) 1 kus- Voľný polguľový kus (8) Китът включва (Фиг. 1-13): N° 1- Адаптор Ø 80/125 (1) N° 1- Гарнитура (2) N° 1- Розетка (4) N° 1- Алуминиево покривче (5) N° 1- Фиксирана полухралупа (6) N° 1- Концентричен терминал всмукване / извеждане Ø 80/125 (7) N° 1- Подвижна хралупа (8) Le kit comprend (Fig 1-10) : N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1) N° 2 - joint (2 et 3) N° 1 - coude concentrique Ø 80/125 de 87° (4) N° 1 - terminal concentrique Ø80/125 (5) N° 1 - rosace interne (6) N° 1 - rosace externe (7) Vertikálna nasáv./výfuk. súprava s hliníkovou škridlou o priemere 80/125. Montáž súpravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukciu o priemere 80/125 (1) až na doraz na stredový otvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie (1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopu pomocou pred tým demontovanej plechovej doštičky (3). Inštalácia falošnej hliníkovej škridly: Strešnú škridlu nahraďte hliníkovou doskou (5) a upravte ju tak, aby umožnila odtok dažďovej vody. Na hliníkovú škridlu umiestnite pevný polguľový diel (6) a dnu zasuňte koncový diel pre nasávanie a odvod (7). Koncentrický koncový kus o priemere 80/125 zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany redukcie (1) (s tesnením s obrubou). Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu (4). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. Вертикален кит с алуминиево покривче Ø 80/125. Монтаж на кит ( Фиг. 1-13): Инсталиране на адаптор Ø 80/125 (1) на централния отвор на топлогенератора до край. Позволете преплъзване на гарнитурата (2) по протежение на адаптора (1) до специалния разрез за да я фиксирате на капака чрез предварително демонтираната ламаринената пластинка (3). Монтиране на фалшиво алуминиево покривче: замяна на покривчето с алуминиева пъничка (5), оформяйки я така, че да позволява стичане на дъждовната вода. На ламариненото покривче се поставя фиксирана хралупа и се вмъква терминала всмукване – отвеждане (7). Свързване на концентричния терминал Ø 80/125 с мъжкатата (гладка) към женската част на адаптора (1) ( с гарнитура с устни ) до края, като проверите преди това дали розетката е поставена (4). По този начин се постига закрепване на елементите включени в кита. Kit vertical avec tuile en aluminium Ø 80/125. Montage kit (fig. 1-13): installer l’adaptateur Ø 80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière jusqu’à sa butée. Faire glisser le joint (2) le long de l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique, puis le fixer sur le couvercle à l’aide de la plaque en tôle (3) précédemment démontée. Installation de la fausse tuile en aluminium: remplacer les tuiles par la plaque en aluminium (5), en la façonnant de manière à permettre l’écoulement de l’eau de pluie. Positionner sur la tuile en aluminium la demicoque fixe (6) et introduire le tuyau d’aspirationévacuation (7) Raccorder, jusqu’à la butée, le côté mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125 au côté femelle de l’adaptateur (1) (avec joint à lèvre), en s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (4). Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des éléments du kit. • Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických kolien o priemere 80/125 spojkami. Pri inštalácii prípadného predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom dymového systému je treba postupovať takto: Koncentrickú rúru alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s obrubovým tesnením) inštalovaného prvku. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. • Закрепване и свързване на удълженията на тубите и на концентричните колена Ø 80/125. За монтиране на удължения, при необходимост, на съединението с останалите елементи на въздухоотводната система, се извършва следното: снажда се концентричната тръба или концентричното коляно с мъжката ( гладка ) към женската ( с гарнитура с устни ) от предходно инсталирания елемент с довеждане до края, което позволява правилно закрепване и свързване на елементите. Upozornenie: Keď je nutné skrátiť koncový výfukový kus a/lebo predlžovaciu koncentrickú rúru, musí vnútorné potrubie vyčnievať vždy o 5 mm vzhľadom na vonkajšie potrubie. Внимание: когато се налага скъсяване на отвеждащия терминал и / или концентричната удължаваща тръба, имайте впредвид, че вътрешната тръба трябва винаги да отстои от външната на 5 мм. Attention: s’il devait s’avérer nécessaire de raccourcir le terminal d’évacuation et/ou le tuyau de rallonge rond, ne pas oublier que le conduit interne doit toujours dépasser le conduit externe de 5 mm. Tento špecifický koncový kus umožňuje výfuk dymu a nasávanie vzduchu nezbytného pre spaľovanie vo vertikálnom smere. Този специален терминал позволява отвеждане, във вертикална посока, на дима и засмукване на необходимият за горенето въздух. Ce terminal particulier permet l’évacuation des fumées et l’aspiration de l’air nécessaire à la combustion dans le sens vertical. Vertikálna súprava o priemere 80/125 s hliníkovou škridlou umožňuje inštaláciu na terasách a strechách s maximálnym sklonom 25 až 45% (24°), pričom výšku medzi koncovým poklopom a polguľovým dielom (260 mm) je vždy treba dodržať. Вертикалния кит Ø 80/125 с ламаринено покривче, позволява монтиране на тераси и покриви с наклон между 25% и 45% (24°), като се спазва винаги височина межд у термина лната шапка и полухралупата от (260 mm). Vertikálnu súpravu v tejto konfigurácii je možné predlžiť až na maximálne 18 m lineárne vertikálne (Obr. 1-14) vrátane koncového dielu. Вертикалния кит на тази конфигурация може да се удължи максимално до 18 м права вертикална линия, включително терминала (Фиг. 1-14). Тази Le kit vertical Ø 80/125 avec tuile en aluminium permet une installation sur les terrasses et sur les toits avec des inclinaisons comprises entre 25% et 45% (24°). La hauteur entre le chapeau terminal et la demi-coque (260 mm) doit toujours être respectée. 152 • Raccordement de tuyaux de rallonges et de tuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installer d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudé rond au côté femelle (avec joint à lèvre) de l’élément précédemment installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects des éléments. Le kit vertical dans cette configuration peut être prolongé jusqu’à une longueur maximale de 18 m NL C33 C33 8 * 7 6 5 * Maximálna dĺžka 4 3 * МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА * longueur maximale * maximale lengte 2 1 1-13 1-14 De kit bestaat uit (Fig. 1-10) : N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1) N° 2 - dichting (2 en 3) N° 1 - concentrische bocht Ø 80/125 van 87° (4) N° 1 - concentrische eindstuk Ø80/125 (5) N° 1 - interne afwerkingsrosas (6) N° 1 - externe afwerkingsrosas (7) Verticale Kit met aluminium slab Ø 80/125. Montage kit: installeer de adapter Ø 80/125 (1) tot aanslag op de centrale opening van het toestel. De dichting (2) langs de adapter (1) doen glijden tot aan de specifieke gleuf, dan op het deksel bevestigen met behulp van de stalen plaat (3) voorheen gedemonteerd. Plaatsing van de aluminium slab : vervang de pannen door de aluminium slab (5), en bewerk deze zo dat het regenwater er kan aflopen. Plaats de vaste halve schaal (6) en de toevoer-/afvoerbuis (7). Sluit tot aanslag de effen mannelijke kant van de ronde terminal Ø 80/125 op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van de adapter (1) aan en ervoor zorgen dat de rozet (4) van tevoren aangebracht werd. Zo bekomt U een perfecte dichtheid en aansluiting van de elementen van de kit. • Aansluiting van verlengstukken adapter Ø 80/125. Om verlengstukken aan te sluiten op andere elementen van de afvoerbuizen ga als volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke kant van de ronde buis of adapter aansluiten op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluiting van de elementen. Opgelet: Indien het nodig blijkt de afvoerterminal en / of de ronde verlengbuis in te korten, vergeet niet dat de interne buis steeds 5 mm de externe buis moet voorbijsteken. Deze bijzondere terminal laat de afvoer van het rookgas toe evenals de toevoer van de nodige verbrandingslucht in verticale richting. De verticale kit Ø 80/125 met aluminium slab maakt de installatie mogelijk op terrassen en op daken met maximum helling begrepen tussen 25% en 45% (24°); de afstand tussen de terminal hoed en de halve schaal respecterend (260 mm). De verticale kit in deze configuratie kan verlengd worden tot een maximum lengte van 18 m in verticale richting, terminal inbegrepen. Deze configuratie komt overeen met een weerstand 153 SK BG FR Táto konfigurácia odpovedá odporovému faktoru o hodnote 100. V týchto prípadoch je nutné si objednať príslušné predlžovacie kusy. конфигурация отговаря на резистентен фактор равен на 100. В този случай, е необходимо да се поръчат необходимите за снаждането приспособления. 1.11 INŠTALÁCIA KOTLA V KONFIGURÁCII TYPU “B23". Kotol “VICTRIX 75” odchádza z výroby v konfigurácii typu “B23” (otvorená komora a nútený ťah). Vzduch je nasávaný priamo z prostredia, kde je kotol inštalovaný, cez príslušné štrbiny na zadnej strane kotlaa spaliny sú odvádzané do jednoduchého komína alebo priamo do vonkajšieho prostredia. Kotol je v tejto konfigurácii je klasifikovaný ako typ B23. U tejto konfigurácie: - je vzduch nasávaný priamo z prostredia, kde je kotol inštalovaný; 1.11 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОР В КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "B23". Топлогенераторът “VICTRIX 75” излиза от производство в конфигурация тип “B 23 ” (открита камера и принудителна тяга). Засмукването на въздуха става през специални отвори на гърба на топлогенератора, директно от средата, където същия е инсталиран, а отвеждането на дима става през самостоятелен комин или директно навън. Топлогенераторът в тази конфигурация се класифицира от типа В23. С тази конфигурация: - засмукването на въздуха става директно от средата, където е инсталиран уреда. dans le sens vertical, y compris le terminal. Cette configuration correspond à un facteur de résistance équivalant à 100. Dans ce cas, demander les rallonges à raccordement spécifiques - sp a liny j e t reb a o dv á d z ať v l ast ný m jednoduchým komínom alebo priamo do vonkajšej atmosféry. - отвеждането на дима се свързва с комин предназначен за целта или през канал директно във външната атмосфера. - Kotle s otvorenou komorou typu B nesmú byť inštalované v miestnostiach, kde je vyvíjaná priemyslová, umelecká alebo komerčná činnosť, pri ktorej vznikajú výpary alebo prchavé látky (výpary kyselín, lepidiel, farieb, riedidiel, horľavín apod.), alebo prach (napr. prach pochádzajúci zo spracovania dreva, uholný prach, cementový prach apod., ktoré môžu škodiť zariadení a narušiť jeho činnosť. - Топлогенераторите с отворена камера тип В не трябва да се инсталират на места, където се извършват търговска, занаятчийска или индустриална дейности, при които се използват продукти, отделящипариили въздушнопренасящи се съставки ( например киселинни пари, лепило, бои, разтворители, гориво и т.н. ) както и прахообразни (например прах от работа с дърво, въглероден прах, цимент и т.н. ), които могат да повредят частите на уреда и да попречат на работата му. Vertikálna súprava o priemere 80. Montáž súpravy (Obr. 1-15): Koncový kus o priemere 80 (2) zasuňte až na doraz na stredový otvor kotla. Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu (1). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. • Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom dymového systému je treba postupovať takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením) inštalovaného prvku. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. Súprava obsahuje (Obr. 1-15): 1 kus- Ružica (1) 1 kus- Koncový kus o priemere 80 (2) 1.11 Installation chaudière configuration type “ B23”. La configuration de la chaudière “ VICTRIX 75 ” à la sortie de l’usine est de type “ B23 ” (foyer ouvert et tirage forcé). L’air est directement aspiré dans le local où la chaudière est installée à travers des fentes prévues à cet effet au dos de la chaudière et les fumées sont évacuées par la cheminée individuelle ou directement à l’extérieur. Dans cette configuration, la chaudière est classée type B23. Avec cette configuration: - l’air est directement aspiré dans le local où l’appareil est installé; - le tuyau d’évacuation des fumées doit être raccordé à sa propre cheminée individuelle ou canalisé directement vers l’extérieur ; - Type B, chaudière à foyer ouvert, ne peut pas être installée dans des locaux à activité commercial, artisanal ou industriel utilisant des produits pouvant développer des vapeurs ou substances volatiles (telles que vapeurs acides, colles, peintures, solvants, combustibles etc.) ainsi que poussières (ex. poussières dégagées par le traitement du bois, charbon, ciment etc.) qui peuvent endommager les composants de la chaudière et compromettre le fonctionnement. Вертикален кит Ø 80. Монтиране на кит (Фиг. 1- 15) : Монтиране на адаптора Ø 80 (2) на централния отвор на топлогенератора до упор, като първо се провери дали, е поставена розетката (1), така че да се постига закрепване и снаждане на елементите включени в кита. • Закрепване и свързване на удълженията на тубите и на колената. За монтиране на възможни удължения на съединението с останалите елементи на въздуходовдната система, се извършва следното: снажда се концентричната тръба или коляно с мъжката ( гладка ) към женската (с гарнитура с устни) от предходно инсталирания елемент с довеждане до края, което позволява правилно закрепване и свързване на елементите. Kit vertical Ø 80. Montage kit (fig. 1-15): installer jusqu’à la butée le terminal Ø 80 (2) sur l’orifice central de la chaudière, en s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (1). Ces opérations permettent donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des éléments du kit. • Raccordement des tuyaux de rallonges et des raccords coudés. Pour installer d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) du tuyau de rallonge ou du tuyau coudé au côté femelle (avec joint à lèvre) de l’élément précédemment installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects des éléments. Китът включва (Фиг. 1-15): N° 1- Розетка (1) N° 1- Отвеждащ терминал Ø 80 (2) Le kit comprend (fig. 1-15) : 1 - Rondelle (1) 1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2) B23 * B23 2 * Maximálna dĺžka * МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА * longueur maximale * maximale lengte 1 1-17 1-15 154 NL factor gelijk aan 100. In dit geval, de specifieke verlengstukken vragen. 1.11 Installatie alleenstaand toestel type “ B23 ”. De configuratie van het toestel “ VICTRIX 75 ” bij het verlaten van de fabriek is van het type “ B23 ” (open aanvoer en gedwongen afvoer). De lucht wordt rechtstreeks toegevoerd in het lokaal waar het toestel geïnstalleerd is via de daartoe voorziene gleuven op de rug van het toestel en het rookgas wordt afgevoerd langs de individuele schoorsteen of rechtstreeks naar buiten. In deze configuratie is het toestel type B23 geklasseerd. Met deze configuratie : - wordt de lucht rechtstreeks toegevoerd in het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd; - moet de rookgasafvoerbuis aangesloten worden op haar eigen individuele schoorsteen of rechtstreeks naar buiten worden gekanaliseerd. - Type B, toestel met open aanvoer, mag niet geïnstalleerd worden in industriële-, artisanale- of handelsruimten die vluchtige stoffen of gassen kunnen ontwikkelen (zoals zuurhoudens gas, lijm, verf, solventen, brandstoffen enz.); dit geldt eveneens voor stofdeeltjes (vb van kolen, cement, hout, enz.) die de componenten van het toestel kunnen beschadigen en de goede werking ervan in ’t gedrang brengen. Verticale kit Ø 80. Montage kit : installeer tot aanslag de terminal Ø 80 (2) op de centrale opening van het toestel, en zorg ervoor dat de rozet (1) van tevoren werd geplaatst. Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluiting van de elementen van de kit. • Aansluiting van verlengstukken en adapters. Om eventuele verlengstukken aan te sluiten op andere elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt te werk : Tot aanslag, de effen mannelijke kant van het verlengstuk of adapter op de vrouwelijke kant (met lip dichtingen) van het eerder geïnstalleerd element, aansluiten. Zo bekomt U de juiste dichtheid en aansluiting van het element te bekomen. De kit omvat (fig. 1-15) : 1 - Rozet (1) 1 - Afvoer terminal Ø 80 (2) B23 1-16 155 SK BG FR • Predlžovacie diely pre výfukovú vertikálnu súpravu. Maximálna zvislá lineárna dĺžka (bez záhybov) použiteľná pre výfukové rúry o priemere 80 je 30 metrov. • Удължения за отвеждащия кит. Максималната дължина по права линия във вертикал (без извивки), която се използва за отвеждащите тръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-16). Pri použití vertikálneho koncového kusu o priemere 80 pre priamy odvod splín je nutné koncový kus skrátiť (pozrite rozmery na obr. 117), aj v tomto prípade je potreba nasunúť ružicu (1) až na doraz na poklop kotla. Използвайки вертикален терминал Ø 80, за директно отвеждане на продуктите от горенето, е необходимо да се скъси терминала (виж квотите фиг. 1 – 17), и при този случай е необходимо да се постави розетка (1) за фиксиране и довеждане на терминала до край на капага на топлогенератора. • Rallonges pour kit d’évacuation vertical. La longueur rectiligne maximale (sans raccords coudés) dans le sens vertical, utilisable pour les tuyaux d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres (fig. 1-16) Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom na stenu. Montáž súpravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno 80 (1) vnútornou stranou (hladkou) až na doraz na stredový otvor kotla. Výfukový koncový kus (2) zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (1). Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú vnútornú (3) a vonkajšiu (4) ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. • Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom dymového systému je treba postupovať takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením) inštalovaného prvku. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. Хоризонтален кит на стена Ø 80 с отвеждане. Монтиране на кит (Фиг. 1-18): Монтирайте кривката Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) на централния отвор на топлогенератора до край. Свързване на концентричния терминал (2) с мъжкатата (гладка) към женската част на кривката (1) с довеждане до края, като проверите преди това, дали розетката е поставена (3), така се постига закрепване на елементите включени в кита. • Закрепване и свързване на удълженията на тубите и на колената. За монтиране на възможни удължения на съединението с останалите елементи на въздухопроводната а система, се извършва следното: снажда се концентричната тръба или коляното с мъжката ( гладка ) към женската ( с гарнитура с устни ) от предходно инсталирания елемент с довеждане до края, което позволява правилно закрепване и свързване на елементите. Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom do dymovodu. Montáž súpravy (Obr. 1-20): Zasuňte koleno 80 (1) vnútornou stranou (hladkou) až na doraz na stredový otvor kotla. Výfukovú rúru (2) zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (1). Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu (3). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. • Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom dymového systému je treba postupovať takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením) inštalovaného prvku. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale tesného spojenia jednotlivých častí súpravy. Хоризонтален кит Ø 80 с отвеждане в въздуховоден тунел. Монтиране на кит (Фиг. 1-20): Монтирането на кривка Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) на централния отвор на топлогенератора до края. Снажда се отвеждащата тръба (2) с мъжката страна (гладката), в женската страна на кривката (1) до довеждане до края, като се уверите, че вътрешната розетка (3) е поставена, с което се постига закрепване и свързване на елементите съставляващи кита. • Закрепване и свързване на удълженията на тубите и на колената. За монтиране на възможните удължения на съединението с останалите елементи на въздуходопроводната система, се извършва следното: снажда се концентричната тръба или коляното с мъжката ( гладка ) към женската ( с гарнитура с устни ) от предходно инсталирания елемент с довеждане до края, което позволява правилно закрепване и свързване на елементите. • Удължения за отвеждащия кит. Максималната дължина по права линия в хоризонтал ( с кривка за отвеждане), която се използва за отвеждащите тръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-21). • Predlžovacie diely pre výfukovú súpravu. Maximálna vodorovná lineárna dĺžka (s kolenom na výfuku) použiteľná pre výfukové rúry o priemere 80 je 30 metrov (Obr. 1-21). N.B.: с цел премахване на остатъците от конденза, образувани в отвеждащата тръба, е необходимо да се наведе тръбата към топлогенератора с минимален наклон от 1,5 % . При монтирането на тръбите трябва, на всеки 3 метра да се монтира пластинка с трупче. Poznámka: Aby ste napomohli eliminácii prípadného kondenzátu, ktorý sa tvorí vo výfukovom potrubí, je nutné nakloniť potrubie v smere kotla s minimálnym sklonom 1,5% Pri inštalácii potrubia o priemere 80 je nutné každé tri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou. Китът включва (Фиг. 1-18): N° 1- Кривка 90° Ø 80 (1) N° 1- Терминал отвеждане Ø 80 (2) N° 1- Вътрешна розетка (3) N° 1- Външна розетка (4) - ОТВЕЖДАНЕ (5) Súprava obsahuje (Obr. 1-18): 1 kus- Koleno 90° o priemere 80 (1) 1 kus- Koncový kus o priemere 80 (2) 1 kus- Vnútorná ružica (3) 1 kus- Vonkajšia ružica (4) - VÝFUK (5) B23 2 1 3 Lorsque le terminal vertical Ø 80 pour évacuation directe des fumées de combustion est utilisé, le terminal doit être raccourci (voir fig. 1.17). Dans ce cas (1), il faut également introduire la rondelle jusqu’à la butée sur le couvercle de la chaudière. Kit horizontal Ø 80 avec évacuation murale. Montage kit (fig. 1-18): installer le raccord coudé Ø 80 (1) avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de la chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à la butée, le côté mâle (lisse) du terminal d’évacuation (2) au côté femelle du raccord coudé (1), en s’assurant d’avoir déjà introduit les rondelles interne (3) et externe (4). Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des éléments du kit. • Raccordement des tuyaux de rallonges et des raccords coudés. Pour installer d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) du tuyau rond ou raccord coudé au côté femelle (avec joint à lèvre) de l’élément précédemment installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects des éléments. Kit horizontal Ø 80 avec évacuation par conduit collecteur. Montage kit: installer le raccord coudé Ø 80 (1) avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de la chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à la butée, le côté mâle (lisse) du tuyau d’évacuation (2) au côté femelle de l’élément coudé (1), en s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle interne (3). Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des éléments du kit. • Raccordement des tuyaux de rallonges et des raccords coudés. Pour installer d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) du tuyau ou le raccord coudé au côté femelle (avec joint à lèvre) de l’élément précédemment installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects des éléments. • Rallonges pour kit d’évacuation. La longueur rectiligne maximale (sans raccord coudé) dans le sens horizontal, utilisable pour les tuyaux d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres. N.B.: pour faciliter l’écoulement de l’éventuelle eau de condensation s’étant formée dans le conduit d’évacuation, il est nécessaire d’incliner les tuyaux en direction de la chaudière selon une inclinaison minimale de 1,5%. Lors de l’installation des conduits Ø 80, monter un collier serre-tube avec cheville tous les 3 mètres. Le kit comprend (Fig 1-18): 1 - Coude 90° Ø 80 (1) 1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2) 1 - Rosace intérieure (3) 1 - Rosace extérieure (4) - EVACUATION (5) B23 4 SCAR5 ICO 1-18 156 1-19 NL • Verlengstukken voor verticale afvoer kit. De maximum bruikbare rechte lengte (zonder adapters) in verticale richting, voor de afvoerbuizen Ø 80 is 30 meter (fig. 1-16) Wanneer de verticale terminal voor directe rookgasafvoer wordt gebruikt, moet de terminal Ø 80 ingekort worden (zie fig. 1.17). Hier (1) dient eveneens de rozet te worden geplaatst tot aanslag op het deksel van het toestel. Horizontale Kit Ø 80 met afvoer door muur. Montage kit (fig. 1-18) : installeer tot aanslag de adapter Ø 80 (1) met effen mannelijke kant op de centrale opening van het toestel. Tot aanslag de effen mannelijke kant van de afvoerterminal (2) aansluiten op de vrouwelijke adapter (1), nadat de interne (3) en externe (4) rozetten werden aangebracht. Zo bekomt U de correcte dichtheid en aansluiting van de elementen van de kit. • Aansluiting verlengstukken en adapters. Voor het aansluiten van verlengstukken aan andere elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke kant van het verlengstuk of de adapter aansluiten op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluiting van de elementen Horizontale Kit Ø 80 met afvoer langs collector. Montage kit (fig. 1-20): installeer tot aanslag de adapter Ø 80 (1) met de effen mannelijke kant op de centrale opening van het toestel. Sluit, tot aanslag, de effen mannelijke kant van de afvoerbuis (2) aan op de vrouwelijke kant van de adapter (1), maar eerst de interne rozet (3) plaatsen. Zo bekomt U de correcte dichtheid en aansluiting van de elementen van de kit. • Aansluiting verlengstukken en adapters. Voor het aansluiten van verlengstukken aan andere elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke kant van het verlengstuk of de adapter aansluiten op de vrouwelijke kant (met gespleten dichting) van het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluiting van de elementen.. • Verlengstukken voor afvoerkit. De maximum rechte lengte (zonder adapter) in horizontale richting, bruikbaar voor afvoerbuizen Ø 80 is 30 meter (zie fig. 1-21). NB : om de afvoer van het condenswater dat zich in de afvoerbuizen heeft gevormd te vergemakkelijken, laat de buizen hellen in de richting van het toestel volgens een minimum helling van 1,5%. Bij de installatie van de buizen Ø 80 moet er om de 3 meter een buizenklembeugel met plug gemonteerd worden De kit omvat (Fig 1-18): N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1) N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2) N° 1 - Interne rozet (3) N° 1 - Externe rozet (4) - AFVOER (5) B23 2 1 3 B23 4 SCAR5 ICO 1-18 157 1-19 SK BG FR B23 2 1 B23 3 SCAR I4CO (1) (2) 1-20 1-21 Súprava obsahuje (Obr. 1-20): 1 kus- Koleno 90° o priemere 80 (1) 1 kus- Výfuková rúra o priemere 80 (2) 1 kus- Vnútorná ružica (3) - VÝFUK (4) Китът включва (Фиг. 1-20): N° 1- Кривка 90° Ø 80 (1) N° 1- Отвеждаща тръба Ø 80 (2) N° 1- Вътрешна розетка (3) - ОТВЕЖДАНЕ (4) Le kit comprend (fig 1-20): 1 - Coude 90° Ø 80 (1) 1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2) 1 - Rosace interne (3) - EVACUATION (4) Legenda (Fig. 1-21): (1) - Minimálny sklon 1,5% (2) - Maximálna dĺžka 30 m Легенда (Фиг. 1-21): (1) - Минимален наклон 1,5% (2) - Максимална Дължина 30 м Légende (fig. 1-21) : (1) - Pente minimum 1.5 % (2) - Longueur maximale 30 m 1.12 VYVEDENIE SPALÍN DO STÁVAJÚCICH KOMÍNOV. Intubácia nezbytná pre vyvedenie spalín je operáciou, ktorou sa v rámci rekonštrukcie systému spolu so zavedením jednej alebo dvoch rúr vytvorí nový systém pre odvod spalín z plynového kotla existujúceho komína (alebo dymovodu) alebo z technického prieduchu. K intubácii je nutné použiť potrubie, ktoré výrobca uznáva za vhodné pre tento účel podľa spôsobu inštalácie a použitia, ktoré uvádza, a platných predpisov a noriem. 1.12 ИЗГРАЖДАНЕ НА ТРЪБНА СИСТЕМА НА СЪЩЕСТВУВАЩИ КОМИНИ. Отръбяването е дейност посредством която, при преструктурирането на съществуваща система и чрез включване на един или повече тръбопроводи, става изграждането на нова система за извеждане на остатъци от горенето на газов уред, през съществуващ комин (или през димоотвод) или технически съоръжения. За отръбяването трябва да бъдат използвани тръбопроводи, обявени от производителя като годни за целта, следвайки начина за инсталиране и употреба посочени от производителя и спазвайки предвидените нормативните насоки. 1.12 Tubage de cheminées existantes. Dans le cadre de la rénovation d’un système, le tubage est une opération qui permet de réaliser, moyennant l’introduction d’un ou de plusieurs conduits spécifiques, un nouveau système pour l’évacuation des produits de la combustion d’un appareil à gaz, à partir d’une conduit existant (ou cheminée) ou d’une ouverture technique. Le tubage requiert l’utilisation de la part du fabricant de conduits appropriés ainsi que le respect des modalités d’installation et d’utilisation, indiquées par le fabricant lui-même, et des prescriptions de la norme. Система за отръбяване Ø 80 . Системата за отръбяване Ø 80 гъвкава “Зелена Серия” трябва да се прилага само с топлогенератори с конденз Immergas. Дейностите по отръбяването трябва да спазват указанията включени в действащите нормативно и техническо законодателство; и по-точно дейностите засягащи работата и пускането в действие на отръбителната система, необходимо е попълването на декларация за съответствие. Също така, трябва да се следват указанията по проект или за технически изисквания, предвидени в д е й с т в а щ и т е н о р м ат и в а и т е х н и ч е с ко законодателство; Системата или частите на системата имат технически живот съответстващ на действащите нормативни изисквания, когато: - се изполват при средни атмосферни и околни условия, съгласно определението на действащите нормативни изисквания (неналичие на дим , прахове или газ повишаващи нормалните физикотоплинни и химични условия ; поддържане на температура в рамките на дневните стандартни изменения, и т.н.). Système pour tubage Immergas Ø 80. Le système de tubage Ø 80 flexible “ Série Verde ” ne doit être utilisé qu’avec des chaudières à condensation Immergas. Les opérations de tubage doivent quoiqu’il en soit respecter les prescriptions de la norme et des règlements techniques en vigueur; il faudra notamment remplir la déclaration de conformité au terme des travaux et lors de la mise en service du système avec tubage. Il faudra en outre suivre les indications du projet ou du rapport technique, dans les cas prévus par la norme et les règlements techniques en vigueur. Le système ou ses composants ont une durée technique d’utilisation conforme aux normes en vigueur, à condition que: - ce système soit utilisé dans des conditions atmosphériques et ambiantes moyennes, telles qu’elles sont définies par les normes en vigueur (absence de fumées, de poussières ou de gaz pouvant altérer les conditions thermo physiques ou chimiques normales; températures comprises entre les valeurs standards de variation quotidienne, etc.). Intubačný systém Immergas o priemere 80. Pružný intubačný systém o priemere 80 “zelenej série” je nutné použiť len s kondenzačnými kotlami Immergas. V každom prípade je pri operáciách spojených s intubáciou nutné rešpektovať predpisy dané platnými smernicami a technickou legislatívou. Predovšetkým je potreba po dokončení prác a v súlade s uvedením intubovaného systému do prevádzky potreba vyplniť prehlásenie o zhode. Okrem toho je treba sa riadiť údajmi v projekte a technickými údajmi v prípadoch, keď to vyžaduje smernica a platná technická dokumentácia. Systém a jeho súčasti majú technickú životnosť, ktorá odpovedá platným smerniciam za predpokladu, že: - je používaný v bežných atmosférických podmienkach a v bežnom prostredí, čo je stanovené platnou smernicou (absencia dymu, prachu alebo plynu, ktoré by menili bežné termofyzikálne alebo chemické podmienky; prevádzka pri bežných denných výkyvoch teplôt apod.). 158 NL B23 2 1 B23 3 SCAR I4CO (1) (2) 1-20 1-21 De kit omvat (fig 1-20): N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1) N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2) N° 1 - Interne rozet (3) - AFVOER (4) Legende (fig. 1-21) : (1) - Minimum helling 1.5 % (2) - Maximum lengte 30 m 1.12 Tubage bestaande schoorstenen In het kader van de renovatie van een installatie, kan U door het aanbrengen van buizen een nieuw afvoersysteem voor het afvoeren van de verbrandingsproducten van een gastoestel verwezenlijken, dit mits invoering van één of meerdere specifieke buizen in een bestaande schoorsteen (of rookkanaal) of een technische opening. Het aanbrengen van buizen vereist het gebruik van aangepaste, originele Immergas buizen, het navolgen van de norm en de door de fabrikant opgelegde installatie- en gebruiksmodaliteiten. Systeem voor Immergas buizen. Het buizensysteem Ø 80 flexibel “ Serie Verde ” dient enkel voor Immergas condenstoestellen. De werkwijze voor de installatie van de buizen moet gebeuren volgens de richtlijnen van de norm en de in voege zijnde technische voorschriften. Bovendien moeten de richtlijnen van het project of het technisch rapport, in de gevallen voorzien door de norm en de in voege zijnde reglementen, gevolgd worden. Het systeem of zijn componenten hebben een technische gebruiksduur die conform is aan de in voege zijnde normen, op voorwaarde dat : - dit systeem gebruikt wordt in de gemiddelde atmosferische- en omgevingstoestanden, zoals ze bepaald zijn door de in voege zijnde normen (afwezigheid van rookgas, stof of gas die de normale thermofysische of chemische condities kunnen aantasten; temperaturen begrepen tussen de dagelijkse standaard schommelingswaarden, etc.). 159 SK BG FR - je inštalácia a údržba prevádzaná podľa pokynov dodávateľa a výrobcu a podľa predpisov platnej smernice. - инсталацията и поддръжката се осъществяват съгласно указанията на производителя и съгласно насоките на действащата законодателна норма. - L’installation et l’entretien soient effectués selon les indications fournies par le fabricant et selon les prescriptions de la norme en vigueur. - maximálna dĺžka intubovaného pružného zvislého ťahu o priemere 80 je 30 m. Tejto dĺžky sa dosiahne spolu s kompletným výfukovým koncovým kusom, 1 metrom výfukového potrubia o priemere 80, dvoma kolenami 90° o priemere 80 na výstupu z kotla pre pripojenie k intubačnému systému a dvoma zmenami smeru pružného potrubia vo vnútri komína/technického prieduchu. - Максималната дължина, която може да се измине от вертикалния отръбен път е равен на 30 м. Тази дължина се получава вземайки предвид пълния отвеждащ терминал 1м отвеждаща тръба Ø 80, две кривки по 90° Ø 80 на изхода на топлогенератора за свързване със системата за отръбяване и две части за смяна на посоката на гъвкавата тръба о т в ът р е н а к о м и н а / т е х н и ч е с к о т о приспособление. - La longueur maximale du tronçon de tubage vertical Ø 80 flexible soit de 30 m. Cette longueur est déterminée par le terminal avec tuyau d’évacuation, 1 m de tuyau Ø 80 d’évacuation, les deux raccords coudés à 90° Ø 80 à la sortie de la chaudière pour le raccordement au système de tubage et par deux changements de direction du tuyau flexible à l’intérieur de la cheminée/ ouverture technique. Legenda (Obr. 1-22) (1) - VÝFUK Легенда (Фиг. 1-22) (1) - ОТВЕЖДАНЕ Légende (fig. 1-22) (1) - EVACUATION B23 1 1 1-22 160 NL - De installatie en het onderhoud uitgevoerd worden volgens de door de fabricant opgegeven richtlijnen en volgens de voorschriften van de in voege zijnde norm. - De maximum lengte van het verticaal buizengedeelte 80 Ø flexibel 30 m is. Deze lengte wordt bepaald door de terminal met afvoerbuis, 1 m afvoerbuis Ø 80 en de twee adapters van 90° Ø 80 aan de uitgang van het toestel voor aansluiting op het buizensysteem en door twee richtingswijzigingen van de flexibele buis binnenin de schoorsteen / technische opening. Legende (fig. 1-22) (1) - AFVOER B23 1 1 1-22 161 SK BG FR 1.13 ODVOD DYMU U KOTLOV V KASKÁDE. Kotle “VICTRIX 75” inštalované v kaskáde (batérii) tvorené dvoma alebo tromi kusmi je možné napojiť na jediný odvod spalín ústiaci do dymovodu. Spoločnosť Immergas dodáva oddelene od kotlov vhodný originálny systém odvodu spalín. Pre správnu montáž súpravy je nutné mať vždy na pamäti nasledujúce pokyny. - vzdialenosť medzi kotlami (2 alebo 3) musí byť 800 mm (Obr. 1-23); 1.13 ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА ПРИ ТОПЛОГЕНЕРАТОРИ В КАСКАДА. Топлогенераторите “VICTRIX 75” инсталирани в каскада (акумулатор) включваща от 2 или 3 генератора, могат да се събират от една единствена тръба за отвеждане на дима, която продължава в димоотвод. Immergas доставя отделно от топлогенератора приспособена за целта и оригинална система за отвеждане на дима. За правилен монтаж на кита е необходимо да се имат предвид следните насоки. - разстояние между генераторите (било то 2 или 3) трябва да бъде от 800 мм (Фиг. 1-23); 1.13 Evacuation fumées avec chaudière en cascade . Les chaudières « VICTRIX 75 » installées en cascade et composées de 2 ou 3 générateurs, peuvent être raccordées par collecteur à un seul tube allant à la cheminée. Immergas fournit, séparément des chaudières, un système d’ évacuation approprié et original. Cependant, pour un assemblage correct du kit, veuillez suivre ces instructions : - la distance entre les générateurs (2 ou 3) doit être de 800 mm (fig. 1-23) ; - kotle môžu byť rozmiestené v rovnakej horizontálnej rovine; - генераторите трябва да бъдат разположени на една и съща хоризонтална линия ; - výfukový kolektor o priemere 125 musí mať minimálny sklon 3°; - колектора за отвеждане Ø 125 трябва да бъде с минимален наклон от 3 °; - skondenzovaná voda vytvorená zariadeniami musí byť odvedená do kanalizačnej siete; - отвеждането на кондензиращата от уредите вода трябва да влива в системата от финии; - kolektorovú súpravu pre odvod spalín nie je možné inštalovať vonku (potrubie nesmie byť vystavené ultrafialovým slnečným lúčom). - китът събиращ дима за отвеждане не може да се инсталира отвън (тръбопроводите не трябва да бъдат изложени на слънчеви ултравиолетови лъчи). Poznámka: skontrolujte a prípadne upravte tepelný výkon každého jednotlivého prístroja (pozrite odstavec venovaný regulácii tepelného výkonu). N.B.: да се провери и по възможност да се регулира топлинната мощност на всеки един уред ( виж глава регулиране на топлинната мощност). Montáž súpravy (Obr. 1-23): inštalujte rôzne nasaďte kusy so spalinovým šupátkom (1-2 a 3) až na doraz na stredový otvor kotla. Zasuňte jednotlivé kolená s otvorom (4-5 a 6) na príslušné kusy so šupátkom od najkratšej po najdlhšiu tak, aby koleno, ktoré je najbližšie k dymovodu bolo najvyššej (pozri obrázok vyššie). Potom nasuňte rúru (7) na koleno (4). Narežte presne na mieru rúry (8) a (9) tak, aby bolo možné rešpektovať vzdialenosť 800 mm medzi kotlami. Inštalujte rúru (8) na koleno (5) a následne zasuňte všetko do rúry (7). Inštalujte rúru (9) na koleno (6) a následne zasuňte všetko do rúry (8). Narežte presne na mieru rúru (12) tak, aby bolo možné prepojiť dymovod s rúrou (9). Zasuňte kus na odvod kondenzátu so sifónom (10) až na doraz na rúru (7). 1.14 PLNENIE SYSTÉMU. Po zapojení kotla pristúpte k jeho naplneniu. Systém je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnili vzduchové bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch sa vypustil z prieduchov kotla a vykurovacieho zariadenia. Kotol je vybavený automatickým odvzdušňovacím ventilom umiesteným na obehovom čerpadle. Skontrolujte, či je k lobúčik p ovolený. Otvorte odvzdušňovacie ventily radiátorov. Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa uzatvoria, keď začne vytekať len voda. Poznámka: Pri týchto operáciách spúšťajte obehové čerpadlo v intervaloch pomocou hlavného Монтажен кит ( Фиг. 1-23); монтиране на различните клещи с покривчета (1-2 и 3) на централния отвор на всеки един топлогенератор до довеждане до края. Снаждат се различните контролни кривки (4-5 и 6) на съответните пънчета с покривчета, като се започне от най- късата и се стигне до най-дългата, така че кривката която е най-близо до димоотвода да бъде най-висока ( виж схемата по-горе ) , снажда се тръба (7) на кривката (4). Да се отрежат по размер тръбите (8) и (9) така че да се спази разстоянието от 800 мм между топлогенераторите. Монтиране на тръба (8) на кривката (5) и след това снаждане на цялото съединение на тръба (7). Монтиране на тръба (9) на кривката (6) и след това снаждане на цялото съединение на тръба (8). Отрязва се по размер тръба (12) , за постигане на правилно свързване на димоотвода с тръбата (9). Снажда се трупчето за отвеждане на конденза със сифона (10) като се довежда до края на тръбата (7). 1.14 ПЪНЕНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА. След свързване на топлогенератора се пристъпва към пълнене. Пълненето се извършва бавно за да позволи освобождаване на мехурчетата въздух съдържащи се във водата, през отдушниците на топлогенератора на отоплителната инсталация. В топлогенератора има вграден клапан за автоматично обезвъздушаване, поставен върху водния кръг. Проверява се дали капачето е отхлабено. Обезвъздушителните клапани на радиаторите са затворени когато през тях излиза само вода. - les générateurs doivent être alignés sur la même ligne horizontale ; - le collecteur d’évacuation Ø 125 doit avoir une pente minimum de 3% ; - les produits de condensation des appareils doivent s’écouler dans un système de drainage ; - le kit du collecteur d’évacuation fumées ne peut pas être installé à l’extérieur (le tubage ne doit pas être exposé aux rayons solaires UV). N.B. : contrôlez et si nécessaire rectifiez, la puissance calorifique de chaque appareil individuel (voir réglage puissance chauffage) Assemblage kit (fig. 1-23) : installez et ajustez les différentes sections avec soupape de réglage fumées (1-2 et3) jusqu’à la butée de l’orifice central de chaque appareil. Adaptez les différents coudes avec contrôle (4-5 et 6) sur les sections avec soupape appropriées, du plus court au plus long, de manière à ce que le coude le plus près du conduit soit le plus haut (voir figure), puis adaptez le tuyau (7) sur le coude (4). Coupez les tuyaux (8) et (9) à la bonne dimension, de manière à respecter une distance de 800 mm entre les chaudières. Installez le tuyau (8) sur le coude (5) et placez le tout sur le tuyau (7). Installez le tuyau (9) sur le coude (6), ensuite placez tout sur le tuyau (8). Coupez le tuyau (12) à dimension pour connexion correcte entre le conduit et le tuyau (9). Installez le tuyau (10) jusqu’à la butée sur le tuyau (7). 1.14 Remplissage de l’installation. Une fois la chaudière branchée, remplir l’installation. Ce remplissage doit être lent pour permettre aux bulles d’air présentes dans l’eau de sortir à travers les évents de la chaudière et du système de chauffage. La chaudière est dotée d’un purgeur automatique positionné sur le circulateur. Contrôlez si le capuchon est desserré. Ouvrir les robinets de purge des radiateurs. Si à l’ouverture des robinets de purge des radiateurs ne s’écoule que de l’eau, les refermer. N.B.: durant ces opérations, mettre en fonction la pompe de circulation par intervalles, en agissant sur l’interrupteur général situé sur le tableau de bord. N.B.: по време на тези операции се пуска циркулационната помпа на интервали, като се 1-23 162 NL 1.13 Rookgasafvoer met toestellen in cascade . De toestellen « VICTRIX 75 » , geïnstalleerd in cascade en samengesteld uit 2 of 3 generatoren, mogen met een collector aangesloten worden aan één enkele buis die naar de schoorsteen gaat. Immergas levert, buiten de toestellen, een origineel en aangepast afvoersysteem. Gelieve voor de aansluiting ervan volgende instructies te volgen : - de afstand tussen de generatoren (2 of 3) moet 800 mm (fig. 1-23) bedragen; - de generatoren moeten op éénzelfde horizontale lijn staan; - de afvoercollector Ø 125 moet minstens een helling van 3% hebben; - de afvoer van de condensproducten van de toestellen moet langs een afwateringssysteem gebeuren; - de kit van de rookgasafvoercollector mag niet buiten geïnstalleerd worden (de buizen mogen niet aan UV-stralen blootgesteld zijn). NB: controleer en wijzig indien nodig het warmtevermogen van elk toestel afzonderlijk (zie regeling vermogen toestel) Montage kit (fig. 1-23) : installeer de verschillende secties met rookgas regelklep (1-2 en 3) tot aanslag op de centrale opening van elk toestel. en regel. Sluit de verschillende adapters met inspectie (4-5 en 6) aan op de secties met aangepaste kleppen, van de kortste tot de langste zodanig dat de adapter die het kortst bij de pijp ligt de hoogste is (zie figuur), pas dan buis (7) aan op de adapter (4). De buizen (8) en (9) op de juiste lengte snijden, zodanig dat er een afstand van 800 mm tussen de toestellen ligt. Installeer de buis (8) op de adapter (5) en plaats het geheel op buis (7). Installeer buis (9) op de adapter (6), en plaats vervolgens het geheel op buis (8). Snijd buis (12) op maat voor een correcte aansluiting tussen de pijp en buis (9). Installeer buis (10) tot aanslag op buis (7). 1.14 Vulling van de installatie. Eens het toestel aangesloten is, de installatie vullen. Deze vulling moet traag gebeuren om alle eventuele luchtbellen in het water te verwijderen via de ontluchtingspunten van het toestel en van het verwarmingssysteem. Het toestel is voorzien van een automatische ontluchter op de circulator. Controleer of de dop losgevezen is. De ontluchters van de radiatoren openen. Als er bij het openen van de ontluchters enkel water uitkomt, ze opnieuw sluiten. N.B.: tijdens deze handelingen, de circulatiepomp bij tussenpozen in werking stellen met behulp van de algemene schakelaar op het schakelbord. 1-23 163 SK BG FR prepínača umiestneného na prístrojovej doske. Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti. Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti. действа с командното табло. Обезвъздушава се циркулационната помпа, като се развива предната тапа, поддържайки двигателя в работен режим. Затяга се тапата след операцията. Purger la pompe de circulation en dévissant le bouchon antérieur tout en laissant fonctionner le moteur. Revisser le bouchon au terme de cette opération. Внимание: Топлогенераторът "VICTRIX 75" не е снабдена с разширителен съд на инсталацията. Задължително е монтиране на затворен разширителен съд, за да се осигури правилна работа на топлогенератора. Разширителния съд трябва да отговаря на действащите законови норми в страната, където се извършва инсталацията. Размерите на разширителния съд зависят от съответните данни на отоплителната инсталация, като се инсталира съд, чийто капацитет отговаря на действащите нормативни изисквания. Attention: la chaudière “ VICTRIX 75 ” n’est pas dotée de vase d’expansion sur l’installation. Il est obligatoire d’installer un vase d’expansion fermé de sorte à garantir le bon fonctionnement de la chaudière. Le vase d’expansion doit être conforme aux lois en vigueur dans le pays où est effectuée l’installation. Les dimensions du vase d’expansion dépendent des données concernant l’installation de chauffage. Installer un vase d’expansion dont la capacité est conforme aux conditions requises par les normes en vigueur. Upozornenie: Kotol “VICTRIX 75” nie je vybavený expanznou nádobou na zariadenie. Aby bolo možné zaručiť správnu funkciu kotla, je nutná inštalácia uzatvorenej expanznej nádoby. Expanzná nádoba musí odpovedať zákonom platným v zemi inštalácie. Rozmery expanznej nádoby závisí na vlastnostiach vykurovacieho systému. Inštalovať je treba takú nádobu, ktorej kapacita bude odpovedať požiadavkám platných smerníc. 1.15 PLNENIE SIFÓNU NA ZBER KONDENZÁTU. Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z vývodu kondenzátu budú vychádzať spaliny. Skontrolujte, či po niekoľkominutovej prevádzke z vývodu kondenzátu už dymové spaliny nevychádzajú. To znamená, že sifón je naplnený kondenzátom do správnej výšky, čo neumožňuje priechod dymu. 1.16 UVEDENIE PLYNOVÉHO ZARIADENIA DO PREVÁDZKY. Počas uvádzania zariadenia do prevádzky je nutné: - otvoriť okná a dvere; - zabrániť vzniku iskier a voľného plameňa; - odvzdušniť potrubie; - skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa pokynov uvedených v príslušnej norme. 1.17 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY (ZAPÁLENIE). Aby bolo možné dosiahnuť vydania prehlásenia o zhode požadovaného zákonom, je potreba pri uvádzaní kotla do prevádzky vykonať nasledujúce: - skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa pokynov uvedených v príslušnej norme. - skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu, pre ktorý je kotol určený; - zapnúť kotol a skontrolovať správnosť zapálenia; - skontrolovať, či počet otáčok ventilátora odpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21); - skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia pre prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu, za ktorú zasiahne; - skont rol ov ať z ás a h h l av ného spí na č a umiestneného na kotlu a v kotlu; - skontrolovať, či nasávací a výfukový koncentrický koncový kus (v prípade, že je ním kotol vybavený) nie je upchatý. Ak len jedna táto kontrola bude mať negatívny výsledok, kotol nesmie byť uvedený do prevádzky. Poznámka: počiatočnú kontrolu musí previesť kvalifikovaný technik. Záruka na kotol začína plynúť od dáta tejto kontroly. Osvedčenie o počiatočnej kontrole a záruke bude vydané užívateľovi. 1.18 OBEHOVÉ ČERPADLO. Kotle “VICTRIX 75” sú dodávané so zabudovaným obehovým čerpadlom s trojpolohovým elektrickým regulátorom rýchlosti. S obehovým čerpadlom nastaveným na prvú rýchlosť pracuje kotol správne. Pre optimalizáciu prevádzky kotla sa u nových systémov (jednopotrubných a modulárnych) doporučuje nastaviť obehové čerpadlo na maximálnu rýchlosť. Obehové čerpadlo je už vybavené kondenzátorom. Prípadné odblokovanie čerpadla. Ak by sa po dlhšej dobe nečinnosti obehové čerpadlo zablokovalo, je nutné odskrutkovať predný uzáver a otočiť skrutkovačom hriadeľom motoru. Tento postup vykonávajte s najväčšou opatrnosťou, aby ste motor nepoškodili. 1.15 ЗАПЪЛВАНЕ НА СИФОНА ЗА СЪБИРАНЕ НА КОНДЕНЗ. При първото запалване на топлогенератора, е възможно отвеждане заедно с конденза и на остатъци от горенето , да се провери дали след работа от около няколко минути при извеждането на конденза има наличие на дим от горенето. Неналичието на остатъци от горенето, показва, че сифона се запълва до правилна височина на конденз, която да не позволява преминаването на дима. 1.16 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА ГАЗОВАТА ИНСТАЛАЦИЯ. За пускането в употреба на инсталацията трябва: - да се отворят прозорците и вратите; - да се избягва наличието на искри и свободен пламък; - Да се пристъпи към отпускане на въздуха намиращ се в тръбите; - да се провери дали издържа вътрешната инсталация, съгласно указанията предоставени от нормата. 1.17 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА (ЗАПАЛВАНЕ). С цел издаване на Декларация за Съответствие предвидени от Закона, е необходимо извършване на следните операции за пускане в употреба на котела: - проверява се издръжливостта на вътрешната инсталация съгласно указанията приведени в наредбата; - проверява се съответствието на използвания газ с този за който е предназначен котела; - запалва се котела и се проверява правилното запалване; - проверява се дали броя на завъртанията на вентилатора отговаря на този посочен в инсталационната книжка (Глава 3 – 21 ); - проверява се изправността на защитното приспособление в случай на спиране на газта и съответното време за задействане; - проверява се включването на главния прекъсвач, поставен на кожуха на котлето и в котлето; - проверява се дали не е запушен концентричния терминал за засмукване / отвеждане (при наличието му). Ако дори само една от тези контроли се окаже негативна, котелът не трябва да бъде пуснат в употреба. N.B.: началната проверка на котела, трябва да бъде извършена от квалифициран техник. Гаранцията на котела започва от датата проверката. Сертификат от проверката и гаранцията се оставят на потребителя. 1.15 Remplissage du siphon de récupération de la condensation. Il se peut, lors de la première mise en marche de la chaudière, que du tuyau d’évacuation de la condensation sortent des produits de la combustion; contrôler qu’au bout de quelques minutes de fonctionnement, les fumées de la combustion ne sortent plus du tuyau d’évacuation de la condensation. Ce dernier cas signifie que le siphon contient une quantité de condensation adéquate qui empêche le passage des fumées. 1.16 Mise en service de l’installation à gaz. Pour la mise en service de cette installation, il faut: - ouvrir portes et fenêtres; - éviter la présence d’étincelles et de flammes nues; - purger l’air des tuyaux; - contrôler l’étanchéité du circuit interne selon les indications fournies par la norme 1.17 Mise en service de la chaudière (allumage). Avant la délivrance de la Déclaration de Conformité prévue par la loi, effectuer les opérations suivantes en vue de la mise en fonction de la chaudière: - contrôler l’étanchéité du circuit interne selon les indications fournies par la norme; - contrôler si le type gaz utilisé correspond bien au gaz pour lequel la chaudière a été conçue; - allumer la chaudière en s’assurant que l’allumage est bien correct; - contrôler si le n° rpm ventilateur est celui indiqué dans la brochure (par. 3-21) ; - s’assurer de l’intervention du dispositif de sécurité en cas d’absence de gaz et contrôler que le temps d’intervention correspondant est correct; - contrôler l’intervention de l’interrupteur général situé en amont de la chaudière et dans la chaudière; - contrôler si l’éventuel terminal rond d’aspiration/ évacuation (si présent) n’est pas bouché. Si un seul de ces contrôles devait s’avérer négatif, ne pas mettre la chaudière en marche. N.B.: le contrôle initial de la chaudière doit être effectué par un technicien autorisé. La garantie de la chaudière prend effet à compter de la date dudit contrôle. Le certificat de contrôle et de garantie est remis à l’utilisateur. 1.18 ЦИРКУЛАЦИОННА ПОМПА. Котлите от серия “VICTRIX 75” се доставят с вграден циркулатор с електрически регулатор на скоростта на три позиции. С циркулатор на първа скорост, котелът не работи правилно. За оптимално функциониране на котела е препоръчително, на новите инсталации (монотръба и модул) да се използва циркулационната помпа на максимална скорост. Циркулаторът е снабден с кондензатор. 1.18 Pompe de circulation. Les chaudières de la série “ VICTRIX 75 ” sont fournies équipées d’un circulateur avec un sélecteur pour 3 vitesses. Lorsque le circulateur est sur la première vitesse, la chaudière ne fonctionne pas correctement. Pour un fonctionnement optimal de la chaudière, il est conseillé d’utiliser la pompe de circulation à la vitesse maximale sur les nouvelles installations (monotube et module). Le circulateur est déjà doté d’un condensateur. Евентуално деблокиране на помпата. Ако след дълъг период от време на бездействие, циркулаторът бъде блокиран, е необходимо да се развие предната тапа и с отверка да се завърти вала на двигателя. Операцията се извършва извънредно предпазливо за да не се повреди двигателя. Éventuel déblocage de la pompe. En cas de circulateur bloqué après une longue période d’inactivité, dévisser le bouchon antérieur et faire tourner l’arbre moteur à l’aide d’un tournevis. Effectuer cette opération avec une extrême prudence de manière à ne pas endommager ce dernier. 164 NL Purgeer de circulatiepompterwijl ze daraait door het voorste stopsel los te vijzen. Daarna, het stopsel opnieuw aandraaien. Opgelet: het toestel “ VICTRIX 75 ” is niet voorzien van een expansievat. Om een goede werking van het toestel te garanderen, is het onontbeerlijk een gesloten expansievat te installeren. Het expansievat moet conform zijn aan de plaatselijke in voege zijnde wetten. De afmetingen ervan hangen af van de verwarmingsinstallatie. Installeer een expansievat waarvan de capaciteit conform is aan de eisen van de in voege zijnde normen. 1.15 Vulling van de sifon voor condensrecuperatie. Bij de eerste opstart van het toestel is het mogelijk, dat er verbrandingsproducten uit de condensafvoerbuis komen; controleer of er na enkele minuten werking, geen rookgas meer uit de condensafvoerbuis komt. Dit laatste geval betekent dat de sifon een adequate hoeveelheid condens bevat hetgeen de doorgang van het rookgas belet. 1.16 In dienst name van de gasinstallatie. Voor het in dienst nemen van deze installatie moet U : - deuren en ramen openen; - de aanwezigheid van vonken en naakte vlammen vermijden; - de buizen ontluchten; - de dichtheid van het intern circuit controleren volgens de aanwijzingen vermeld in de norm. 1.17 In dienst name van het toestel (ontsteking). Met het oog op het in werking stellen van het toestel en alvorens de wettelijke gelijkvormigheidsverklaring te overhandigen, volgende verrichtingen uitvoeren : - de dichtheid van het intern circuit controleren volgens de aanwijzingen vermeld in de norm. - controleer of het gebruikte gas wel degelijk overeenstemt met het gas waarvoor het toestel werd ontworpen; - het toestel ontsteken en controleren of dit correct gebeurt; - controleer of het toerental van de ventilator overeenstemt met dat in de manual (par. 3-21) - vergewis er U van of de veiligheidsvoorziening wel degelijk werkt bij gebrek aan gas en controleer of de interventietijd correct is; - controleer de werking van de algemene schakelaar stroomopwaarts en deze op het toestel zelf; - controleer of de eventuele ronde toevoer/afvoer terminal (als er één is) niet verstopt is. Blijkt één van deze controles negatief te zijn, het toestel niet opstarten. N.B.: de eerste controle van het toestel moet door een bevoegde technicus gebeuren. De garantie van het toestel gaat in werking vanaf de datum van deze controle. Het controle certificaat en de garantie worden aan de gebruiker overhandigd. 1.18 Circulatie pomp. De toestellen van de serie “ VICTRIX 75 ” zijn uitgerust met een circulator met een drie standen elektrische snelheidsregeling. Wanneer de circulator in eerste snelheid staat, werkt het toestel niet correct. Voor een optimale werking van het toestel, bij nieuwe (monobuis en module) installaties is het aangeraden de circulatiepomp op maximum snelheid te laten draaien. De criculator is reeds voorzien van een condensator. Eventueel deblokkeren van de pomp. Is de circulator vastgelopen na lange inactiviteitsperiode, het voorste stopsel losmaken en de motoras doen draaien met behulp van een schroevendraaier; om beschadiging te verrmijden, handelen met de meeste voorzichtigheid. 165 SK BG 1.19 SÚPRAVY DOSTUPNÉ NA OBJEDNÁVKU. • Kaskádový a zónový regulátor. • Súprava opory na upevnenie nástenného regulátoru teploty. • Súprava zónového regulátora. • Súprava modulového izbového termostatu. • Súprava vonkajšej sondy • Súprava výtlakovej sondy zariadenia. • Súprava sondy úžitkovej vody pre vonkajší ohrievač. • Súprava proti zamrznutiu do teploty -15 °C. • Súprava s poistnými dielmi pre jeden kotol. • Súprava s poistnými dielmi pre kotle v kaskáde. • Súprava trojcestného ventilu pre spojenie s vonkajšou jednotkou ohrievače. • Súprava s hydraulickým spínačom pre jeden kotol. • Súprava hydraulických kolektorov pre spojenie s dvoma kotlami v kaskáde. • Súprava hydraulického kolektoru pre pridanie kotla do kaskády. • Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami s dvoma kotlami v kaskáde. • Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami pre ďalší kotol v kaskáde. • Horizontálna koncentrická súprava o priemere 80/125. • Vertikálna koncentrická súprava o priemere 80/125. • Horizontálna súprava o priemere 80 s vývodom do dymovodu. • Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom na stenu. • Vertikálna koncová súprava o priemere 80. Vyššie uvedené súpravy sa dodávajú kompletne spolu s návodom na montáž a použitie. 1.19 КИТОВЕ НА РАЗПОЛОЖЕНИЕ ПРИ ЗАЯВКА. • Кит терморегулиране на каскада и зони. • Кид поддържащ за фиксиране на терморегулатор на стена . • кит управление зона . • Кит модулиращ термостат помещение. • Кит външна сонда . • Кит сонда подаване инсталация. • Кит санитарна сонда за външен бойлер. • Кит противозамръзващ с устойчивост -15 °C. • Кит трупчета осигурителни за единичен топлогенератор. • Кит пънчета осигурителни за топлогенератори в каскада . • Кит клапан трипътен за включване на комплект външен бойлер. • Кит за разглобяване водопровод на единичен топлогенератор . • Кит водопроводни колектори връзка на два топлогенератора в каскада. • Кит водопроводен колектор на топлогенератор допълнителен към каскада. • Кит събирателен отвеждане изгорени газове с надвеси с два котела в каскада. • Кит събирателен отвеждане изгорени газове с надвеси с допълнителен котел в каскада. • Кит хоризонтален концентричен Ø80/125. • Кит вертикален концентричен Ø80/125. • Кит хоризонтален Ø80 с отвеждане в димоотвод. • Кит терминален хоризонтален Ø80 с отвеждане на стена . • Кит терминален вертикален Ø80. Горепосочените китове се доставят заедно с лист с инструкции за монтаж и употреба. 1.19 Kits disponibles sur demande. • Kit thermorégulateur de cascade et zones. Превес наличен в инсталацията. A = Превес наличен в инсталацията на максимална скорост при единичен котел B = Превес наличен в инсталацията на втора скорост при единичен котел C = Превес наличен в инсталацията на максимална скорост със задържащ клапан за котели в каскада (акумулатор) D = Превес наличен в инсталацията на втора скорост със задържащ клапан за котели в каскада (акумулатор) Les kits susmentionnés sont fournis complets et accompagnés de leur feuille d’instructions pour le montage et l’utilisation D Prietoku (l/h) Pегулира (l/h) 166 B C Débit (l/h) • Kit support pour fixation thermorégulateur murale. • Kit programmateur de zone. • Kit thermostat d’ambiance modulant. • Kit sonde extérieure. • Kit sonde de refoulement installation. • Kit sonde sanitaire pour ballon externe. • Kit antigel avec résistance -15°C • Kit éléments de contrôle pour chaudière simple. • Kit éléments de contrôle pour chaudières en cascade • Kit vanne trois voies pour combinaison avec groupe ballon externe. • Kit coupe-circuit hydraulique pour chaudière simple • Kit collecteur hydraulique raccordement deux chaudières en cascade • Kit collecteur hydraulique raccordement chaudière additionnelle en cascade • Kit collecteur évacuation fumées avec clapet antirefouleur pour deux chaudières en cascade • Kit collecteur évacuation fumées avec clapet anti-refouleur pour chaudière additionnelle en cascade • Kit horizontal rond Ø80/125. • Kit vertical rond Ø80/125. • Kit horizontal Ø80 avec évacuation conduit. • Kit terminal horizontal Ø80 avec évacuation murale. • Kit terminal vertical Ø80. Pression statique disponible sur l’installation. A = pression statique disponible sur l’installation à la vitesse maximale chaudière simple B = pression statique disponible sur l’installation à la deuxième vitesse chaudière simple C = pression statique disponible sur l’installation à la vitesse maximale avec clapet anti-retour pour chaudières en cascade D = pression statique disponible sur l’installation à la deuxième vitesse avec clapet anti-retour pour chaudières en cascade A Debiet (l/h) Dostupný (m H2O) Превес (m H2O) Hauteur manométrique (mH2O) Opvoerhoogte (mH2O) Dostupný (kPa) Възможен (kPa) Hauteur manométrique (kPa) Opvoerhoogte (kPa) Dostupný výtlak zariadenia. A = Dostupný výtlak zariadenia na maximálnej rýchlosti v prípade samostatného kotla B = Dostupný výtlak zariadenia na druhej rýchlosti v prípade samostatného kotla C = Dostupný výtlak zariadenia nastaveného na maximálnu rýchlosť so spätným ventilom pre kotle v kaskáde (batérii) D = Dostupný výtlak zariadenia nastaveného na maximálnu rýchlosť so spätným ventilom pre kotle v kaskáde (batérii) FR 1-24 NL 1.19 Op aanvraag beschikbare kits. • Kit cascade- en zone-thermoregelaar. • Steunkit voor muurbevestiging thermoregelaar. • Kit zoneprogrammeur. • Kit moduleerbare kamerthermostaat. • Kit buitenvoeler. • Kit voeler aanvoer installatie. • Kit sanitaire voeler voor externe boiler. • Antivries kit weerstand – 15°C • Kit controle elementen voor één toestel • Kit controle elementen voor toestellen in cascade • Kit 3-weg mengkraan voor combinatie met externe boiler. • Kit hydraulisch circuit breker voor één toestel • Kit hydraulische collectoren met twee toestellen in cascade • Kit hydraulische collector bijkomende toestel in cascade. • Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklep voor 2 toestellen in cascade • Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklep voor bijkomend toestel in cascade • Kit horizontaal rond Ø80/125. • Kit verticaal rond Ø80/125. • Kit horizontaal Ø 80 met afvoer in rookgaskanaal • Kit horizontale terminal Ø80 met muurafvoer. • Kit verticale terminal Ø80. Bovenvermelde kits zijn compleet geleverd met hun montage- en gebruiksinstructies D Prietoku (l/h) Pегулира (l/h) 167 B C Débit (l/h) A Debiet (l/h) Dostupný (m H2O) Превес (m H2O) Hauteur manométrique (mH2O) Opvoerhoogte (mH2O) Dostupný (kPa) Възможен (kPa) Hauteur manométrique (kPa) Opvoerhoogte (kPa) Beschikbare statische druk op de installatie A = beschikbare statische druk op de installatie aan maximum snelheid voor één ketel B = beschikbare statische druk op de installatie aan de tweede snelheid voor één ketel C = beschikbare statische druk op de installatie aan de maximum snelheid met terugslagklep voor ketels in cascade D = beschikbare statische druk op de installatie aan de tweede snelheid met terugslagklep voor ketels in cascade 1-24 SK BG 1.20 ČASTI KOTLA. Legenda (Obr. 1-25): 1 - Výlevka 2 - Horák 3 - Digestor 4 - Spalinový termostat 5 - Kondenzační modul 6 - Nasávacie vzduchové potrubie 7 - Detekčná sviečka 8 - Sonda NTC regulácie výtlaku zariadenia 9 - Sonda NTC regulácie vratného okruhu zariadenia 10 - Objímka so sedlom pre Venturiho trubicu 11 - Venturiho trubica 12 - Plynová tryska 13 - Vzduchový ventilátor 14 - Kondenzačný sifón 15 - Presostat zariadenia 16 - Nábehový kolektor 17 - Bezpečnostný ventil 4 bar 18 - Elektronická karta 19 - Trubica odvodu kondenzátu 20 - Odberová miesta (vzduch A) - (spaliny F) 21 - Odvzdušňovací ventil 22 - Kryt kondenzačného modulu 23 - Bezpečnostný termostat pre prípad prehriatia 24 - Zapaľovacia sviečka 25 - Transformátor prúdu 26 - Obehové čerpadlo 27 - Plynový ventil 1.20 ЧАСТИ НА КОТЕЛА. Легенда (Фиг. 1-25): 1 - Фуния за отвеждане 2 – Горелка 3 – Навес изгорени газове 4 – Термостат дим 5 – Модул за кондензация 6 – Тръба за засмукване на въздух 7 – Свещичка за възстановяване запалване 8 – Сонда NTC регулиране подаване инсталация 9 – Сонда NTC регулиране връщане инсталация 10 – Уплътнителна гарнитура с основа за вентили 11 – Вентили 12 – Изпускане газ 13 – Вентилатор на въздуха 14 – Сифон за конденз 15 – Шалтер инсталация 16 – Колектпор на подаване 17 – Предпазен клапан 4 бара 18 – Електронна платка 19 – Тръба за отвеждане конденз 20 – Кладенчета за преливане (зона A) - (дим F 21 – Обезвъздушителен клапан 22 – Капак модул кондензация 23 – Термостат за безопастност при висока температута 24 – Свещички запалване 25 – Електрически трансформатор 26 – Циркулатор 27 – Клапан за газ FR 1.20 Composants chaudière Légende (Fig 1-25): 1 - Entonnoir d’évacuation 2 - Brûleur 3 - Hotte fumées 4 - Thermostat fumées 5 - Module de condensation 6 - Tuyau aspiration air 7 - Sonde d’allumage 8 - Réglage sonde NTC départ 9 - Réglage sonde NTC retour 10 - Emplacement pour Venturi 11 - Venturi 12 - Gicleur gaz 13 - Ventilateur air 14 - Siphon de condensation 15 - Switch pression système 16 - Collecteur départ 17 - Soupape de sécurité 4 bar 18 - Carte électronique 19 - Tuyau d’évacuation condensation 20 - Prise de mesure (air A) – (fumées F) 21 - Purgeur d’air 22 - Couvercle module condensation 23 - Thermostat de sécurité surchauffe 24 - Electrode d’allumage 25 - Transformateur de courant 26 - Circulateur 27 - Bloc gaz 1-25 168 NL 1.20 Componenten toestel : Legende (Fig 1-25): 1 - Afvoertrechter 2 - Brander 3 - Zuigkap rookgas 4 - Thermostaat rookgas 5 - Condensmodule 6 - Luchttoevoerbuis 7 - Ontstekingsvoeler 8 - NTC voeler regeling aanvoer installatie 9 - NTC voeler regeling retour installatie 10 - Plaats voor Venturi 11 - Venturi 12 - Gassproeier 13 - Luchtventilator 14 - Condenssifon 15 - Switch druk installatie 16 - Aanvoer collector 17 - Veiligheidsklep 4 bar 18 - Elektronische kaart 19 - Condensafvoerbuis 20 - Meetnippels (lucht A) – (rookgas F) 21 - Ontluchter 22 - Deksel condensmodule 23 - Oververhittingsthermostaatveiligheid 24 - Ontstekingselektrode 25 - Stroom transformator 26 - Circulator 27 - Gasbloc 1-25 169 SK BG FR 1.21 VODOVODNÁ SCHÉMA S VOLITEĽNÝMI PRVKAMI. Attenzione: Gli elementi sensibili degli interruttori termici automatici di regolazione e di blocco e del termometro (non forniti di serie con il generatore) dovranno essere sistemati come descritto nelle istruzioni d'installazione. Qualora i generatori non siano installati in batteria secondo le istruzioni ed i kit originali Immergas gli elementi sensibili devono essere installati sulla tubazione di mandata all'impianto di riscaldamento, immersi nella corrente d'acqua a non più di 0,5 metri dall'uscita del generatore. Le caldaie devono essere installate nelle configurazioni e con i propri kit di batteria e sicurezza originali Immergas. La Immergas S.p.a. declina ogni responsabilità qualora l'installatore non utilizzi i dispositivi ed i kit originali Immergas o li utilizzi impropriamente. 1.21 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА С ОПЦИЯ. Внимание: Чувствителните елементи на автоматичните топлинни регулиращи прекъсвачи, на блокировка и на термометъра (недоставени в серия с генератора) трябва да се организират съгласно описанието в книжката с инструкция за инсталацията. Когато генераторите не са монтирани в батериа , съгласно инструкциите на оригиналните китове Immergas, чувствителните елементи трябва да се монтират на подаващия тръбопровод на отоплителната инсталация, потопени в течащата вода на не повече от 0,5 метра от изхода на генератора. Котлите трябва да бъдат инсталирани във конфигурациите и със принадлежащите им оригинални кит акумулатор и кит безопастност Immergas. Immergas S.p.a. отхвърля всякаква отговорност в случаите, когато извършващия инсталацията не изполва приспособленията и оригиналните китове Immergas или ги използва неправилно. 1.21 Configuration hydraulique avec options Attention: les sondes de mesure du réglage automatique, thermostats et thermomètre (pas livrés d’office avec l’appareil), doivent être installés comme décrit dans les instructions d’installation. Si les générateurs ne sont pas installés en cascade suivant les instructions et avec les kits originaux Immergas, les sondes doivent être installées sur le départ chauffage, dans une plonge à moins de 0,5 m de la sortie du générateur. Les chaudières doivent être installées dans la configuration Immergas avec leur propre kits originaux cascade et sécurité. Immergas s.p.a. décline toute responsabilité si l’installateur n’utilise pas ou n’installe pas correctement les pièces et kits originaux Immergas. Legenda (Obr. 1-26): 1 - Kotol VICTRIX 75 2 - Šachta na teplomer 3 - Sonda pre guličku palivového uzatváracieho ventilu 4 - Kohút na manometer 5 - Teplomer 6 - Termostat ručnej reaktivácie 7 - Presostat ručnej reaktivácie 8 - Trojcestný ventil pripojenia ohrievača 9 - Hydraulický kolektor/zmiešavač 10 - Prípojka na expanznú nádrž 11 - Expanzná nádrž 12 - Uzatvárací palivový ventil 13 - Mosadzný filter na zachytávanie kalu Легенда (Фиг. 1-26): 1 - Генератор VICTRIX 75 2 - Кладенче за температурното калъфче 3 - Сонда за централен клапан гориво 4 - Кран носител манометър 5 - Термометър 6 - Термостат за ръчно осигуряване 7 - Шалтер за ръчно осигуряване 8 - Трипътен клапан връзка бойлер 9 - Водопроводен колектор / смесител 10 - Държач разширителен съд 11 - Разширителен съд 12 - Клапан за горивото 13 - Месингов филтър за улавяне на калта Légende (Fig 1-26): 1 – générateur VICTRIX 75 2 – doigt de gant thermomètre 3 – sonde de pression vanne gaz 4 – vanne pour prise de pression d’eau 5 – thermomètre 6 – thermostat à réarmement manuel 7 – pressostat à réarmement manuel 8 – raccordement chaudière vanne 3 voies 9 – collecteur de mélange eau 10 – raccord vase d’expansion 11 – vase d’expansion 12 – vanne d’arrêt pression gaz 13 – filtre boue 1-26 170 NL 1.21 Hydraulische configuraties met opties Opgelet: de voelers van de automatische regeling, thermostaten en thermometer (niet geleverd met het toestel), moeten geplaatst worden zoals beschreven in de installatie instructies. Als de generatoren niet in cascade geïnstalleerd zijn volgens de instructies en met de originele Immergas kits, moeten de voelers geïnstalleerd worden op de aanvoer verwarming, in een dompelbuis op minder dan 0,5 m van de uitgang van de generator. De toestellen moeten geïnstalleerd worden in de Immergas configuratie met hun eigen originele cascade- en veiligheidskits. Immergas S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid af indien de installateur geen originele Immergas stukken en kits gebruikt of ze verkeerd plaatst. Legende (Fig 1-26): 1 – generator VICTRIX 75 2 – dompelhuls thermometer 3 – drukvoeler gaskraan 4 – kraan voor waterdruk meting 5 – thermometer 6 – thermostaat manuele herbewapening 7 – pressostaat manuele herbewapening 8 – ketel aansluiting 3-weg kraan 9 – water mengcollector 10 – aansluiting expansievat 11 – expansievat 12 – gasdrukcontrole afsluiter 13 – slibopvanger filter 1-26 171 SK BG FR 1.22 VODOVODNÁ SCHÉMA S DVOMA KOTLAMI VICTRIX 75 V KASKÁDE A VOLITEĽNÝMI PRVKAMI. Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii) inštalované kotle pripojené pomocou originálnej pripojovacej súpravy Immergas musia byť považované za jediné samostatné zariadenie, ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšie bezpečnostným prvkom. 1.22 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N°2 VICTRIX 75 В КАСКАДА С ОПЦИЯ. Внимание: Мод улните генератори, при инсталиране в каскада (батерия) с оригинален кит за връзване Immergas, трябва да се разглеждат, като един уред, приемащ регистрационен номер (фабричен номер) на генератора, най-близък до приспособленията за безопастност. 1.22 Configuration hydraulique n° 2 appareils VICTRIX 75 en cascade avec options Attention: les générateurs modulaires, c’est-à-dire installés en cascade avec un kit de raccordement d’origine Immergas, doivent être considérés comme un appareil unique qui prend le numéro de matricule (numéro d’usine) du générateur le plus proche des dispositifs de sécurité. Legenda (Obr. 1-27): 1 - Šachta na teplomer 2 - Teplomer 3 - Termostat ručnej reaktivácie 4 - Kohút na manometer 5 - Sonda pre guličku palivového uzatváracieho ventilu 6 - Presostat ručnej reaktivácie 7 - Prípojka na expanznú nádrž 8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia 9 - Uzatváracie kohúty zariadenia 10 - Kotol VICTRIX 75 11 - Trojcestný výpustný kohút Легенда (Фиг. 1-27): 1 - Кладенче за температурното калъфче 2 – Термометър 3 – Термостат за ръчно осигуряване 4 – Кран носител манометър 5 – Сонда за централен клапан засичане гориво 6 – Шалтер за ръчно осигуряване 7 – Държач разширителен съд 8 – Клапан за задържане връщане инсталация 9 – Кранчета за засичане на инсталация 10 – Генератор VICTRIX 75 11 – Трипътен кран отвеждане Légende (fig. 1-27) : 1 - doigt de gant thermomètre 2 - thermomètre 3 - thermostat réarmement manuel 4 - vanne pour prise de pression 5 - emplacement sonde prise de pression pour vanne d’arrêt gaz 6 - pressostat à réarmement manuel 7 - raccord pour vase d’expansion 8 - clapet anti-retour chaudière 9 - vanne d’arrêt chaudière 10 - générateur VICTRIX 75 11 - vanne 3-voies vidange 1.23 VODOVODNÁ SCHÉMA S TROMI KOTLAMI VICTRIX 75 V KASKÁDE A VOLITEĽNÝMI PRVKAMI. Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii) inštalované kotle pripojené pomocou originálnej pripojovacej súpravy Immergas musia byť považované za jediné samostatné zariadenie, ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšie bezpečnostným prvkom. Poznámka: Pred zatvorením jedného alebo obidvoch zatváracích ventilov systému (9) musí byť kotol vypnutý. Legenda (Obr. 1-28): 1 - Šachta na teplomer 2 - Teplomer 3 - Termostat ručnej reaktivácie 4 - Kohút na manometer 5 - Sonda pre guličku palivového uzatváracieho ventilu 6 - Presostat ručnej reaktivácie 7 - Prípojka na expanznú nádrž 8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia 9 - Uzatváracie kohúty zariadenia 10 - Kotol VICTRIX 75 11 - Trojcestný výpustný kohút 1.23 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N° 3 VICTRIX 75 В КАСКАДА С ОПЦИЯ. Внимание: Мод улните генератори, при интсалиране в каскада (батерия) с оригинален кит за връзване Immergas, трябва да се разглеждат, като един уред, приемащ регистрационен номер (фабричен номер) на генератора, най-близък до приспособленията за безопастност. N.B.: Преди за се затворят един или и двата крана засичане инсталация (9), котлето трянва да е загасено. Легенда (Фиг. 1-28): 1 - Кладенче за температурното калъфче 2 – Термометър 3 – Термостат за ръчно осигуряване 4 – Кран носител манометър 5 – Сонда за централен клапан засичане гориво 6 – Шалтер за ръчно осигуряване 7 – Държач разширителен съд 8 – Клапан за задържане връщане инсталация 9 – Кранчета за засичане на инсталация 10 – Генератор VICTRIX 75 11 – Трипътен кран отвеждане 1.23 Configuration hydraulique n° 3 appareils VICTRIX 75 en cascade avec options Attention: les générateurs modulaires, c’est-à-dire installés en cascade avec un kit de raccordement d’origine Immergas, doivent être considérés comme un appareil unique qui prend le numéro de matricule (numéro d’usine) du générateur le plus proche des dispositifs de sécurité. N.B. : la chaudière doit être arrêtée avant fermeture d’ une ou des deux vannes (9) marche/arrêt de l’installation. Légende (fig. 1-28) : 1 - doigt de gant thermomètre 2 - thermomètre 3 - thermostat réarmement manuel 4 - vanne pour prise de pression 5 - emplacement sonde prise de pression pour vanne d’arrêt gaz 6 - pressostat à réarmement manuel 7 - raccord pour vase d’expansion 8 - clapet anti-retour chaudière 9 - vanne d’arrêt chaudière 10 - générateur VICTRIX 75 11 - vanne 3-voies vidange 1-27 172 NL 1.22 Hydraulische configuraties NR 2 toestellen VICTRIX 75 in cascade met opties Opgelet : de modulaire, seriegeschakelde (in cascade) toestellen met een originele Immergas aansluiting moeten als één toestel beschouwd worden dat het registratienummer (fabrieksnummer) neemt van het toestel dat het kortst bij de veiligheidsvoorzieningen staat. Legende (fig. 1-27) : 1 - Dompelhuls thermometer 2 - thermometer 3 - thermostaat manuele herbewapening 4 - kraan voor manometer aansluiting 5 - plaats voor druksensor gaskraan 6 - pressostaat manuele herbewapening 7 - aansluiting voor expansievat 8 - terugslagklep ketel 9 - stopkraan ketel 10 - toestel VICTRIX 75 11 - 3-weg aflaatkraan 1.23 Hydraulische configuraties NR 3 toestellen VICTRIX 75 in cascade met opties Opgelet : de modulaire, seriegeschakelde (in cascade) toestellen met een originele Immergas aansluiting moeten als één toestel beschouwd worden dat het registratienummer (fabrieksnummer) neemt van het toestel dat het kortst bij de veiligheidsvoorzieningen staat. NB: het toestel uitschakelen alvorens één of de twee stopkranen (9)van de installatie te sluiten. Legende (fig. 1-28) : 1 - Dompelhuls thermometer 2 - thermometer 3 - thermostaat manuele herbewapening 4 - kraan voor manometer aansluiting 5 - plaats voor druksensor gaskraan 6 - pressostaat manuele herbewapening 7 - aansluiting voor expansievat 8 - terugslagklep ketel 9 - stopkraan ketel 10 - toestel VICTRIX 75 11 - 3-weg aflaatkraan 1-28 173 SK BG FR 1.24 PRÍKLADY INŠTALÁCIE JEDNÉHO KOTLA. Legenda (Otr. 1-29): 1 - Kotol VICTRIX 75 2 - Kaskádový a zónový regulátor 3 - Zónový regulátor 4 - Modulový izbový termostat 5 - Vonkajšia sonda 6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1) 7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2) 8 - Spoločná nábehová sonda 9 - Sonda teploty jednotky horáku 10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1) 11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2) 12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1 (CMI-1) 13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2 (CMI-2) 14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD) 15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku 16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1) 17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2) 19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu 20 - Kohút na manometer 21 - Teplomer 22 - Presostat ručnej reaktivácie 23 - Termostat ručnej reaktivácie 24 - Prípojka na expanznú nádrž 25 - Expanzná nádrž 26 - Kolektor/zmiešavač 27 - Vonkajšia jednotka ohrievača 28 - Uzatvárací palivový ventil 29 - Spätný ventil 30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu 31 - Šachta na teplomer 1.24 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НА ЕДИНИЧНО КОТЛЕ . Легенда (Фиг. 1-29): 1 - 1 – Генератор VICTRIX 75 2 – Регулатор на каскада и зона 3 – Управление зона 4 – Термостат модулатор помещение 5 – Външна сонда 6 – Температурна сонда зона 1 (CMI-1) 7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2) 8 – Сонда подаване обща 9 - Температурна сонда комплект бойлер 10 – Смесителен клапан зона 1 (CMI-1) 11 – Клапан смесител зона 2 (CMI-2) 12 – Циркулационна помпа отопление зона 1 (CMI-1) 13 - Циркулационна помпа отопление зона 2 (CMI-2) 14 – Циркулационна помпа директно зона 3 (CD) 15 – Захранваща помпа комплект бойлер 16 – Защитен термостат зона 1 (CMI-1) 17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2) 19 – Централен клапан засичане гориво 20 – Кранче носач манометър 21 – Термометър 22 - Шалтер за ръчно осигуряване 23 – Термостат за ръчно осигуряване 24 – Държач за разширителен съд 25 - Разширителен съд 26 - Колектор / смесител 27 - Външен комплект бойлер 28 - Клапан засичане гориво 29 - Клапан задържане 30 - Филтър инсталация събиране на кал 31 - Кладенче носач термометър 1.24 Exemples installation chaudière simple Légende (Fig 1-29): 1 - Générateur VICTRIX 75 2 - Régulateur de cascade et zones 3 - Programmateur de zone 4 - Thermostat d’ambiance modulant 5 - Sonde extérieure 6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1) 7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2) 8 - Sonde départ commune 9 - Sonde température ballon 10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1) 11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2) 12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1) 13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2) 14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD) 15 - Pompe de charge ballon 16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1) 17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2) 19 - Prise de pression vanne gaz 20 - Vanne pour prise de pression eau 21 - Thermomètre 22 - Pressostat réarmement manuel 23 - Thermostat réarmement manuel 24 - Raccord pour vase d’expansion 25 - Vase d’expansion 26 - Collecteur de mélange 27 - Ballon externe 28 - Vanne d’arrêt gaz 29 - Clapet anti-retour 30 - Filtre récupérateur boues 31 - Plonge pour thermomètre 1-29 174 NL 1.24 Installatie voorbeelden alleenstaand toestel Legende (Fig 1-29): 1 – Toestel VICTRIX 75 2 – Cascade/zoneregelaar 3 – Zoneprogrammeur 4 – Moduleerbare kamerthermostaat 5 – Buitenvoeler 6 – Temperatuurvoeler kring 1 (CMI-1) 7 – Temperatuurvoeler kring 2 (CMI-2 8 – Gemeenschappelijke aanvoervoeler 9 – Temperatuurvoeler boiler 10 – Mengkraan kring 1 (CMI-1) 11 – Mengkraan kring 2 (CMI-2) 12 – Pomp verwarmingscircuit kring 1 (CMI-1) 13 – Pomp verwarmingscircuit kring 2 (CMI-2) 14 – Pomp directe kring 3 (CD) 15 – Laadpomp boiler 16 – Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1) 17 – Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2) 19 – Drukvoeler gaskraan 20 – Kraan voor waterdruk opname 21 – Thermometer 22 – Pressostaat manuele herbewapening 23 – Thermostaat manuele herbewapening 24 – Aansluiting voor expansievat 25 – Expansievat 26 – Mengcollector 27 – Externe boiler 28 – Gaskraan 29 – Terugslagklep 30 – Slib opvanger 31 – Dompelbuis voor thermometer 1-29 175 SK BG FR 1.25 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НА КОТЛЕ В КАСКАДА. Легенда (Фиг. 1-30): 1 - Генератор VICTRIX 75 2 - Регулатор на каскада и зона 3 - Управление зона 4 - Термостат модулатор помещение 5 - Външна сонда 6 - Температурна сонда зона 1 (CMI-1) 7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2) 8 - Сонда подаване обща 9 - Температурна сонда комплект бойлер 10 - Смесителен клапан зона 1 (CMI-1) 11 - Клапан смесител зона 2 (CMI-2) 12 - Циркулационна помпа отопление зона 1 (CMI-1) 13 - Циркулационна помпа отопление зона 2 (CMI-2) 14 - Циркулационна помпа директно зона 3 (CD) 15 - Захранваща помпа комплект бойлер 16 - Защитен термостат зона 1 (CMI-1) 17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2) 19 - Централен клапан засичане гориво 20 - Кранче носач манометър 21 - Термометър 22 - Шалтер за ръчно осигуряване 23 - Термостат за ръчно осигуряване 24 - Държач за разширителен съд 25 - Разширителен съд 26 - Колектор / смесител 27 - Външен комплект бойлер 28 - Клапан засичане гориво 29 - Клапан задържане 30 - Филтър инсталация събиране на кал 31 - Кладенче носач термометър 32 - Навес канал изгорени газове 33 - Трупче отвеждане конденз 34 - Кранче засичане инсталация 35 - Трипътен кран отвеждане 1.25 Exemples installation chaudières en cascade Légende (Fig 1-30): 1 - Générateur VICTRIX 75 2 - Régulateur de cascade et zones 3 - Programmateur de zone 4 - Thermostat d’ambiance modulant 5 - Sonde extérieure 6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1) 7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2) 8 - Sonde départ commune 9 - Sonde température ballon 10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1) 11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2) 12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1) 13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2) 14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD) 15 - Pompe de charge ballon 16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1) 17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2) 19 - Prise de pression vanne gaz 20 - Groupe de sécurité 21 - Thermomètre 22 - Pressostat réarmement manuel 23 - Thermostat réarmement manuel 24 - Raccord pour vase d’expansion 25 - Vase d’expansion 26 - Collecteur de mélange 27 - Ballon externe 28 - Vanne d’arrêt gaz 29 - Clapet anti-retour 30 - Filtre récupérateur de boues 31 - Plonge pour thermomètre 32 - Clapet de fumées 33 - Evacuation condensation 34 - Vanne d’isolement chaudière 35 - Vanne 3-voies d’isolement / vidange chaudière NL 1.25 PRÍKLADY INŠTALÁCIE KOTLA V KASKÁDE. Legenda (Obr. 1-30): 1 - Kotol VICTRIX 75 2 - Kaskádový a zónový regulátor 3 - Zónový regulátor 4 - Modulový izbový termostat 5 - Vonkajšia sonda 6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1) 7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2) 8 - Spoločná nábehová sonda 9 - Sonda teploty jednotky horáku 10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1) 11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2) 12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1 (CMI-1) 13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2 (CMI-2) 14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD) 15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku 16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1) 17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2) 19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu 20 - Kohút na manometer 21 - Teplomer 22 - Presostat ručnej reaktivácie 23 - Termostat ručnej reaktivácie 24 - Prípojka na expanznú nádrž 25 - Expanzná nádrž 26 - Kolektor/zmiešavač 27 - Vonkajšia jednotka ohrievača 28 - Uzatvárací palivový ventil 29 - Spätný ventil 30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu 31 - Šachta na teplomer 32 - Šupátko spalinového okruhu 33 - Kus odvodu kondenzátu 34 - Uzatvárací kohút zariadenia 35 - Trojcestný výpustný kohút 1.25 Installatie voorbeelden toestellen in cascade Legende (Fig 1-30): 1 - Toestel VICTRIX 75 2 - Cascade/zoneregelaar 3 - Zoneprogrammeur 4 - Moduleerbare kamerthermostaat 5 - Buitenvoeler 6 - vertrekvoeler kring 1 (CMI-1) 7 - Vertrekvoeler kring 2 (CMI-2 8 - Gemeenschappelijke vertrekvoeler 9 - Temperatuurvoeler boiler 10 - Mengkraan kring 1 (CMI-1) 11 - Mengkraan kring 2 (CMI-2) 12 - Pomp verwarmingskring 1 (CMI-1) 13 - Pomp verwarmingskring 2 (CMI-2) 14 - Pomp circuit directe kring 3 (CD) 15 - Laadpomp boiler 16 - Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1) 17 - Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2) 19 - Drukvoeler 20 - Veiligheidsgroep 21 - Thermometer 22 - Pressostaat manuele herbewapening 23 - Thermostaat manuele herbewapening 24 - Aansluiting expansievat 25 - Expansievat 26 - Evenwichtsfles 27 - Externe boiler 28 - Gaskraan 29 - terugslaqklep 30 - Slib opvanger 31 - Dompelbuis thermmometer 32 - Rookgasklep 33 - Afvoer condens 34 - Afsluitkraan ketel 35 - 3-weg ketel afsluit- / aflaatkraan 176 SK BG FR NL 1-30 177 SK 2 NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU BG 2 ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ И ПОДДРЪЖКА FR 2 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN UŽÍVATEĽ 2.1 ČISTENIE A ÚDRŽBA. Upozornenie: Plynové zariadenia musia byť podrobované pravidelnej údržbe (k tejto téme sa dozviete viac v oddielu tejto príručky venovanej technikovi, respektívne bodu, ktorý sa týka ročnej kontroly a údržby zariadenia) a v stanovených intervaloch vykonávanej kontroly energetického výkonu v súlade s platnými národnými, regionálnymi a miestnymi predpismi. To umožňuje zachovať bezpečnostné, výkonnostné a funkčné vlastnosti, ktorými sa tento kotol vyznačuje. Odporúčame vám, aby ste uzavreli ročnú zmluvu o čistení a údržbe s vaším miestnym technikom. ПОТРЕБИТЕЛ 2.1 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА. Внимание: топлинните инсталации трябва да бъдат подлагани на периодична поддръжка ( в тази връзка ще намерите , в книжката, в раздел техника, точка отнасяща се до “поддръжка и годишен контрол на апарата”) и срочна проверка за енергийна ефективност в съответствие с действащите национални, областни и местни разпоредби в сила. Това позволява да се поддържат непроменени характеристиките за безопасност, производство и работа специфични за котела. Препоръчваме сключването на годишни договори за почистване и поддръжка с Вашият техник от района. UTILISATEUR 2.1 Nettoyage et entretien. Attention: il faut absolument faire effectuer un entretien annuel de l’installation de chauffage (voir chapitre consacré au technicien, point concernant « contrôle et entretien annuel de l’appareil ») avec des contrôles réguliers du rendement suivant les réglementations nationales, régionales et locales en vigueur. Ces opérations permettent de préserver les caractéristiques de sécurité, rendement et fonctionnement de la chaudière. Nous vous conseillons de stipuler des contrats de nettoyage et d’entretien annuels avec votre technicien local. 2.2 VETRANIE A VENTILÁCIA V INŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH. Pozri kapitolu „Vetranie a ventilácia v inštalačných miestnostiach“ v tejto príručke. 2.2 ПРОВЕТРЯВАНЕ И ВЕНТИЛАЦИЯ НА МЕСТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ . Вижте глава “Проветряване и вентилация на места за инсталация “ от настоящата книжка. 2.2 Aération et Ventilation des locaux d’installation. Consulter le chapitre “ Aération et ventilation des locaux d’installation ” du présent manuel. 2.3 VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA. Zabráňte použitiu kotla deťom a nepovolaným osobám. Z dôvodu bezpečnosti skontrolujte, či koncentrický koncový kus pre nasávanie vzduchu a odvod spalín (v prípade, že je ním kotol vybavený) nie je zakrytý, a to ani dočasne. V prípade, že sa rozhodnete pre dočasnú deaktiváciu kotla, je potreba: a) pristúpiť k vypusteniu vodovodného systému, ak nie sú nutné opatrenia proti zamrznutiu; 2.3 ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ. Забранява се използването на котела от деца и неопитни хора. С цел безопасност, проверете дали концентричния терминал за всмукване -въздух/ отвеждане – изгорени загове (в случай, че е наличен), не е запушен, макар и временно. При решение за временно спиране на котела ще трябва: a) да се прис тъпи към изпразване на водопроводната инсталация, в случаите когато не е предвидено използването на антифриз; 2.3 Instructions générales. Interdire l’utilisation de la chaudière aux enfants et aux personnes inexpertes. Pour des questions de sécurité, s’assurer que l’éventuel élément terminal rond d’aspiration-air/ évacuation-fumées n’est pas, ne serait-ce que provisoirement, bouché. En cas de désactivation temporaire de la chaudière procéder ainsi : a) vider le système d’alimentation en eau, là où l’utilisation d’antigel n’est pas prévu; b) пристъпваме към засичане на електрическото, водното и газово захранване. b)bloquer l’alimentation en électricité, en eau et en gaz. N.B.: При намеса с цел поддръжка на котела, която включва затваряне на един или и на двата крана за засичане инсталация ( 34 Фиг. 1-30 ), котлето трябва да бъде изключено. В случай, на извършване на дейности или поддръжка на структури в близост до тръбопроводите или по приспособленията за отвеждане на изгорените газове и аксесоарите им , апаратът се спира и при вече завършени работи, се прави проверка за ефективността на тръбопроводи и приспособления от квалифициран професионално персонал. Да не се почистват уреда или неговите части с лесно запалими вещества. Не оставяйте съдове и запалителни вещества в помещенията, където е инсталиран уреда. • Внимание: използването на каквато и да е част, работеща с електрическа енергия, изисква съблюдаване на някои основни правила като: N.B.: en cas d’intervention pour l’entretien de la chaudière comportant la fermeture de l’un des robinets ou des deux robinets d’arrêt de l’installation (34 voir fig. 1-30), il est nécessaire d’éteindre la chaudière. En cas de travaux ou d’entretien de structures situées près des conduits ou dans les dispositifs d’évacuation des fumées et leurs accessoires, éteindre l’appareil et, au terme des travaux en question, faire contrôler le bon fonctionnement des conduits ou des dispositifs par un technicien qualifié. Ne pas nettoyer l’appareil ou ses parties avec des substances facilement inflammables. Ne pas laisser de récipients ni de substances inflammables dans le local où l’appareil est installé. b)pristúpiť k odpojeniu elektrického napájania a prívodu vody a plynu. Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby kotla pred zatvorením jedného alebo obidvoch uzatváracích ventilov systému (34 Obr. 1-30) musí byť kotol vypnutý. V prípade prác alebo údržby stavebných prvkov v blízkosti potrubí alebo zariadení na odvod dymu a ich príslušenstva kotol vypnite a po dokončení prác nechte zariadenie a potrubie skontrolovať odborne kvalifikovanými pracovníkmi. Zariadenie a jeho časti nečistite ľahko horľavými prípravkami. V miestnosti, kde je zariadenie inštalované, neponechávajte horľavé kontejnery alebo látky. • Upozornenie: v prípade použitia akéhokoľvek zariadenia, ktoré využíva elektrickej energie, je potreba dodržiavať niektoré základné pravidlá, ako: - nedotýkajte sa zariadenia vlhkými alebo mokrými časťami tela; nedotýkajte sa ho bosí; - neťahajte za elektrické káble; - napájací kábel kotla nesmie vymieňať užívateľ; - v prípade poškodenia kábla zariadenie vypnite a obráťte sa výhradne na odborne kvalifikovaný personál, ktorý sa postará o jeho výmenu; - ak by ste sa rozhodli zariadenie na určitú dobu nepoužívať, je vhodné odpojiť elektrický spínač napájania. - да не се докосва уреда с мокри или влажни части на тялото, да не се докосват даже и с боси крака; - да на се дърпат електрическите кабели; - захранващият кабел на апарата, не бива да бъде подменян от потребителя; - в случай, че кабелът се повреди, да се изгаси уреда и да се потърси съдействие от професионално квалифициран персонал за подмяна на същия; - тогава, когато се вземе решение да не се ползва апарата за определен период от време, е необходимо изключване на електрическия прекъсвач на захранването. 178 • Attention: l’usage de tout composant utilisant de l’énergie électrique comporte le respect de quelques règles fondamentales telles que: - ne pas toucher l’appareil avec des parties du corps mouillées ou humides; ne pas le toucher non plus nu-pieds; - ne pas tirer sur les câbles électriques; - le câble d’alimentation de l’appareil ne doit pas être remplacé par l’utilisateur; - en cas de détérioration du câble, éteindre l’appareil et ne le faire remplacer que par un technicien qualifié; - en cas de longue période d’inactivité de l’appareil, il convient de désactiver l’interrupteur d’alimentation électrique. NL 2 INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD GEBRUIKER 2.1 Reinigen en onderhoud. Opgelet: de gebruiker moet absoluut een jaarlijks onderhoud van de verwarmingsinstallatie (zie hoofdstuk gewijd aan technicus, punt “controle en jaarlijks onderhoud van het toestel”) laten uitvoeren en regelmatig controles van het rendement laten doen. Deze verrichtingen dienen te gebeuren volgens de in voege zijnde nationale, regionale en plaatselijke reglementen. Deze verrichtingen laten toe de veiligheids-, rendements- en werkingkarakteristieken van het toestel te vrijwaren. Wij raden U aan een reinigings- en onderhoudscontract te onderschrijven met uw plaatselijke technicus. 2.2 Verluchting en ventilatie van de installatie lokalen. Zie hoofdstuk “Verluchting en ventilatie van de installatie lokalen” van deze manual. 2.3 Algemene instructies. Het gebruik van het toestel verbieden aan kinderen en onervaren personen. Om veiligheidsredenen, vergewis er U van dat de ronde luchttoevoer-/afvoer terminal niet versperd is (zelfs tijdelijk). In geval van tijdelijke desactivering van het toestel : a) het watertoevoerysteem ledigen waar het gebruik van antivries niet voorzien is; b)de voeding van elektriciteit, water en gas afsluiten. N.B.: voor het onderhoud van het toestel waarbij één van de stopkranen moet gesloten worden (34 fig. 1-30), moet het toestel uitgeschakeld worden. In geval van werken of onderhoud van structuren gelegen in de nabijheid van de afvoeren of in de rookgasafvoervoorzieningen en toebehoren, het toestel uitschakelen en op het einde van de werken, de goede werking van de rookgasafvoeren en voorzieningen door een bevoegde technicus laten controleren. Het toestel met zijn onderdelen niet reinigen met gemakkelijk ontvlambare stoffen. Laat geen recipiënten noch ontvlambare stoffen in het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd. • Opgelet: het gebruik van componenten die elektrische energie verbruiken, vereist het navolgen van bepaalde fundamentele regels zoals : - het toestel niet aanraken met natte of vochtige handen noch met blote voeten - niet aan de elektrische kabels trekken; - de voedingskabel van het toestel mag niet door de gebruiker worden vervangen; - bij beschadigde kabel, enkel door een bevoegde vakkundige technicus laten vervangen; - bij een lange inactiviteitsperiode van het toestel, desactiveer de elektrische voedingsschakelaar. 179 SK 2.4 OVLÁDACÍ PANEL. BG 2.4 КОМАНДЕН ПУЛТ. FR 2.4tableau de bord 2-1 Legenda (Otr. 2-1): 1 - Hlavný spínač 2 - Zobrazovací displej užívateľského rozhrania 3 - Manometer kotla Zapnutie (zapálenie) kotla. Pred zapnutím skontrolujte, či je systém naplnený vodou podľa ručičky na manometri (3), ktorá má ukazovať tlak na základe systému, pre ktorý bolo zariadenie navrhnuté a vypočítané, v žiadnom prípade však hodnotu nižšiu než 0,5 bar. - Otvorte plynový kohút na kotlu. - Otočením hlavný spínač (1) uveďte do polohy ZAP (ON).. Kotol je vybavený samoregulačnou kartou prístupnou po otvorení dvierok, ktorá je tvorená štvormiestnym displejom a šiestimi klávesmi. Pomocou týchto klávesov je možné kotol regulovať rovnako ako pomocou tradičných voličov a ovládacích prvkov. Jednotlivé klávesy majú nasledujúcu funkciu: RESET MODE STEP STORE + - Ručný reset prípadného zablokovania kotla Kláves voľby zobrazenie menu Display Voľba parametru, ktorý sa má zobraziť alebo zmeniť Kláves potvrdenia údajov a ich uloženia do pamäte Zvýšenie nastavenej hodnoty Zníženie nastavenej hodnoty Vo fáze chodu štvormiestny displej zobrazuje prevádzkový režim (pomocou prvých 2 vľavo) a nábehovú teplotu kotla (pomocou ďalších dvoch číslic vpravo). Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená to, že zariadenie pracuje vykurovaní pri nábehovej 03 60 na teplote 60°C. Легенда (Фиг. 2-1): 1 - Главен прекъсвач 2 - Екран извеждане информация за потребител 3 - Манометър котел Légende (Fig 2-1): 1 – Interrupteur général 2 – Affichage interface utilisateur 3 – Manomètre chaudière Запалване котел. Преди запалването проверете дали инсталацията е пълна с вода, като проследите пластинката на манометъра (3), който трябва да показва базова стойност, за която инсталацията е проектирана и изчислена, като се следи тя да не бъде под 0,5 бара. - Отворете кранчето за газ отгоре на котела. Allumage de la chaudière. Avant l’allumage de la chaudière, s’assurer que le circuit est plein d’eau en contrôlant l’aiguille du manomètre (3) qui devra indiquer une valeur en fonction de laquelle l’installation a été conçue et calculée. Cette valeur ne devra pas être inférieure à 0,5 bar. - Ouvrir le robinet du gaz en amont de la chaudière. - Завъртете главния преъсвач (1) , като го доведете до позиция ON. - Tourner l’interrupteur général (1) en l’amenant sur la position ON. Топлогенератора е снабден със схема за саморегулация, до която се осигурява достъп с отварянето на прозорчето и която се състои от 4 цифров екран от 6 бутона, като чрез бутоните, е възможно регулиране на котела, по модела на използваните селектори или ръчни регулатори. Всеки един бутон има следната функция: La chaudière est dotée d’une carte de réglage automatique accessible après ouverture du volet. Cette carte est composée d’un afficheur 4 chiffres et de 6 touches qui remplacent les poignées et les sélecteurs traditionnels et qui permettent de régler la chaudière. La fonction de chacune des touches est la suivante: RESET MODE STEP STORE + - Р ъч н о въ з с т а н ов я в а н е п ри възможен блокаж на котела Бутон за избор на меню Display Избор на параметъра за визуализация или модификация Бу тон з а потвърж дение и запаметяване Увеличаване на зададена стойност Намаляване на зададената стойност На фаза работа 4 цифровия екран показва режима на работа ( посредством първите 2 цифри отляво ) и температурата подавана на котела ( посредством другите 2 цифри отдясно). Например, ако върху екрана се четят тези стойности, означава, че уредът работи при 03 60 отопление с подавана температура от 60 °C. 180 RESET MODE STEP STORE + - Remise à zéro manuelle d’un éventuel blocage de la chaudière Touche de sélection du menu de l’Afficheur Sélection du paramètre à visualiser ou à modifier Touche de validation des données et de mémorisation Augmentation de la valeur configurée Réduction de la valeur configurée Lors du fonctionnement, l’afficheur 4 chiffres indique la modalité de fonctionnement (au moyen des 2 premiers chiffres à gauche) ainsi que la température de refoulement de la chaudière (au moyen des deux autres chiffres à droite). Par exemple, l’affichage de ces vaindique que l’appareil fon03 60 leurs ctionne actuellement en mode chauffage à une température de refoulement de 60 °C. NL 2.4 Bedieningspaneel. 2-1 Legende (Fig 2-1): 1 – Algemene schakelaar 2 – Display interface gebruiker 3 – Manometer toestel Opstarten van de ketel. Alvorens het toestel te ontsteken, controleer of het circuit met water is gevuld en controleer de stand van de manometer (3) deze moet een waarde aangeven berekend in functie van de installatie. Deze waarde mag niet minder zijn dan 0,5 bar. - De gaskraan van het toestel openen. - De algemene schakelaar (1) op ON zetten. Het toestel is voorzien van een kaart met automatische regeling, toegangbaar na opening van de klep. Deze kaart is samengesteld uit een display met 4 cijfers en 6 toetsen die de traditionele hendels en regelknoppen vervangen en toelaten het toestel af te stellen. De functie van elke toets is de volgende: RESET MODE STEP STORE + - Manuele reset bij eventuele storing van het toestel Selectietoets display menu Selectie van de te tonen of te wijzigen parameter Validatie toets en opslaan van de gegevens Geconfigureerde waarde verhogen Geconfigureerde waarde verminderen Tijdens de werking toont de 4-cijferige display de werkingsmodaliteit (met de eerste 2 linkse cijfers) evenaals de aanvoertemperatuur van het toestel (de 2 rechtse cijfers). Deze display toont bijvoorbeeld, het toestel momenteel werkt 03 60 dat in verwarmingsmode aan een aanvoertemperatuur van 60 °C. 181 SK Nižšie sú uvedené prevádzkové režimy kotla: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9/b striedavé blikanie A Stand-by, absencia požiadavky na spustenie Predbežná ventilácia Zapálenie horáku Horák je zapálený (funkcia vykurovania systému) Horák je zapálený (funkcia ohrevu úžitkovej vody) Kontrola ventilátoru Horák je vypnutý z dôvodu dosiahnutia požadovanej teploty Následná cirkulácia čerpadla v režime vykurovania Následná cirkulácia čerpadla v režime ohrevu úžitkovej vody Horák je vypnutý z dôvodu jedného zo zablokovaní uvedených v tabuľke v odstavci 3.5 (pr.: bxx) Skontrolovať trojcestný ventil Režim PARAMETRE. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do REŽIMU PARAMETRE. V tejto situácii je možné meniť prednastavené prevádzkové hodnoty. Prvé dve číslice udávajú číslo parametru, posledné dve udávajú hodnotu nastavenia. Pri prevádzaní zmien nastavení kotla postupujte nasledujúcim spôsobom: - Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu parametre; - Pomocou klávesu STEP zvoľte parameter, ktorý sa má zmeniť; - Zmeňte hodnotu pomocou klávesov + alebo - ; - Stisnutím klávesu STORE novú hodnotu uložíte; - Novú hodnotu aktivujete stisnutím MODE. Parametre, ktoré môže meniť užívateľ. Parameter Popis Spodná limitná hodnota Horná limitná hodnota 1 Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody 20 °C 70 °C 0 = vyradený 1 = aktívny 2 = vyradený + čerpadlo pokračuje 3 = aktívny + čerpadlo pokračuje 2 Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody 3 Prevádzkový režim vykurovania 0 = vyradený 1 = aktívny 2 = vyradený + čerpadlo pokračuje 3 = aktívny + čerpadlo pokračuje 4 Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní 20 °C 85 °C parameter 2: umožňuje aktivovať alebo deaktivovať ohrev úžitkovej vody. Továrnym nastavením bol ohrev úžitkovej vody deaktivovaný. Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená to, že teplota vratného okruhu je 40 °C. Zobrazenie Hodnota 1 Nábehová teplota Hodnota v °C 2 Vratná teplota Hodnota v °C 3 Neaktívna (Teplota úžitkovej vody, ak je prítomná 70 (hodnota v °C) sonda teploty úžitkovej vody) 4 Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda) -37 (hodnota v °C) 6 Bod nastavení nábehovej teploty Hodnota v °C Teplotné gradienty (nie je možné zmeniť) °C / S Momentálna hodnota plameňa µA 7, 8, 9 E 20 °C 0 1 85 °C Režim INFO. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu INFO. V tejto situácii je možné zobraziť a skontrolovať okamžité prevádzkové hodnoty bez prevádzaní zmien. Prvé dve číslice udávajú číslo kroku, posledné dve udávajú hodnotu nastavenia. parameter 3: umožňuje vyradiť funkciu vykurovaní systému (Leto) alebo aj aktivovať (Zima). Továrnym nastavením bolo vykurovanie systému aktivované. Krok Hodnota nastavená užívateľom parameter 4: umožňuje nastaviť nábehovú teplotu pri vykurovaní. Ak je k zariadeniu pripojená vonkajšia teplotná sonda, elektronika automaticky určí ideálnu teplotu vody v systéme.Tento parameter predstavuje maximálnu teplotu, ktorej môže voda nábehu do systému dosiahnuť. parameter 1: umožňuje nastaviť teplotu teplej úžitkovej vody v prípade kontroly sondou NTC. 02 40 Hodnota továrneho nastavenia 182 BG По-долу са посочени режимите на работа на котела 0 1 2 3 4 5 6 7 Stand-by, няма зададен режим за работа Превентилация Запалване горелка Горелка запалена ( режим отопление инсталация) Горелка запалена ( санитарен режим) Проверка на вентилатора Загасяване горелка при достигане на исканата температура Следциркулаторна помпа в режим на отопление Следциркулаторна помпа в санитарен режим 8 9/b променлив Загаснала горелка при един от изредените блокажи в таблицата глава 3.5 ( например bxx) индикатор A Проверка 3 пътен клапан Режим ПАРАМЕТРИ. С едно натискайки на бутона MODE се влиза в MODALITA PARAMETRI. Това позволява извършване на промени на предварително зададените работни стойности. Първите две цифри показват номера на параметъра, а последните две стойноста за въвеждане. За извършване на промени на зададените стойности се следват операциите: - натиснете веднъж бутон MODE за да влезете в меню режим параметри ; - чрез бутона STEP изберете параметъра, който искате да промените; - променете стойността , като натиснете бутони + или - ; - натиснете бутон STORE за запаметяване на новата стойност ; - за да активирате новата стойност натиснете MODE.. Параметри, които могат да се променят от потребителя. Параметър Описание Долна граница на стойността Горна граница на стойността 1 Стойност на комплект топла санитарна вода 20 °C 70 °C 0 = изключено 1 = активно 2 = изключено + продължителна помпа 3 = активно + продължителна помпа 2 Санитарен режим на работа 3 Режим на работа отопление 0 = изключено 1 = активно 2 = изключено + продължителна помпа 3 = активно + продължителна помпа 4 Максимална температура на подаване отопление 20 °C 85 °C параметър 2: Позволява да се активира или изключи производството на топла санитарна вода . От фабричните задания, функцията производство на топла санитарна вода е изключено. Например, ако на екрана са четими следните стойности, означава , че подаваната температура е от 40 °C. Извеждане на екран Стойност 1 Подавана Температура Стойност в °C 2 Температура на връщане Стойност в °C 3 Неактивно (Санитарна Температура при неналичие 70 (стойност в °C) на санитарна сонда) 4 Неактивно (Външна Температура при инсталирана -37 (стойност в °C) сонда) 6 Важна точка на отчитане подавана температура Стойност в °C Температурни градиенти (непроменяеми) °C / S Текуща стойност на пламъка µA 7, 8, 9 E 20 °C 0 1 85 °C Режим INFO. Натискайки два пъти бутона MODE се влиза в режим INFO. Оттук е възможно да се изведат на екран и да се проверят моментните работни стойности без да се извършват промени. Първите две цифри посочват номера на стъпката, последните две стойността за задаване. параметър 3: Позволява да се изключи режим на работа (Лято), или да се позволи (Зима). От фабричните задания е активно отопление инсталация. Стъпка Стойност зададена от потребителя параметър 4: Позволява задаването на подавана температура за отопление . При свързана външна температурна сонда към котела, електрониката регистрира автоматично стойността на идеалната температурата за водата в инсталацията. Този параметър отговаря на максимално достижимата температура подавана на отоплителната инсталация. параметър 1: Позволява въвеждането на температура на топла санитарна вода, когато се контролира от NTC. 02 40 Фабрична стойност 183 FR Les modalités de fonctionnement de la chaudière sont les suivantes : 0 1 2 3 4 5 6 7 Stand-by (en attente), aucune demande de fonctionnement Pré ventilation Allumage brûleur Brûleur allumé (fonctionnement chauffage installation) Brûleur allumé (fonctionnement sanitaire) Contrôle du ventilateur Brûleur éteint, température demandée atteinte Post circulation pompe en mode chauffage Post circulation pompe en mode sanitaire 8 9/b Clignotant Brûleur éteint, causes possibles, voir liste tableau : 1 par 3.5 (ex. : bxx) alternatif A Contrôle vanne 3-voies Modalité PARAMÈTRES. Appuyer une fois sur la touche MODE pour accéder à la MODALITÉ PARAMÈTRES. Il est possible dans cette situation de modifier les valeurs de fonctionnement préconfigurées. Les deux premiers chiffres indiquent le numéro du paramètre et les deux derniers la valeur configurée. Pour modifier les configurations de la chaudière, procéder comme suit: - appuyer une fois sur la touche MODE pour accéder à la modalité paramètres; - choisir, au moyen de la touche STEP, le paramètre à modifier; - modifier la valeur en intervenant sur les touches + o -; - appuyer sur la touche STORE pour mémoriser la nouvelle valeur; - valider la nouvelle valeur en appuyant sur la touche MODE Paramètres modifiables par l’utilisateur. Paramètre 1 Description Valeur limite inférieure Valeur limite supérieure Valeur d’origine 20 °C 70 °C 20 °C Valeur de consigne eau chaude sanitaire 2 Mode de fonctionnement sanitaire 3 Mode de fonctionnement chauffage 4 Température de départ maximale chauffage 0 = désactivé 1 = activé 2 = désactivé + pompe continue 3 = activé + pompe continue 0 = désactivé 1 = activé 2 = désactivé + pompe continue 3 = activé + pompe continue 20 °C 85 °C paramètre 2: permet d’activer ou de désactiver la production d’eau chaude sanitaire. La production d’eau chaude sanitaire est désactivée par les configurations initiales. Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’appareil fonctionne actuellement en modalité chauffage à une température de retour de 40 °C Visualisation Valeur 1 Température de départ Valeur en °C 2 Température de retour Valeur en °C 3 Non activé (Temp. sanitaire en cas de présence sonde 70 (valeur en °C) sanitaire) 4 Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda) -37 (valeur en °C) 6 Point de consigne de la température de départ Valeur en °C Gradients de température (non modifiables) °C / S Valeur courant d’ionisation µA 7, 8, 9 E 1 85 °C Modalité INFO. Appuyer deux fois sur la touche MODE pour accéder à la modalité INFO. Il est ainsi possible de visualiser et de contrôler les valeurs de fonctionnement instantanées sans toutefois effectuer de variations. Les deux premiers chiffres indiquent le numéro du pas et les deux derniers la valeur configurée. paramètre 3: permet de désactiver le fonctionnement en mode chauffage de l’installation (Été) ou de l’activer (Hiver). Le chauffage de l’installation est activé par les configurations initiales. Pas 0 paramètre 4: permet de configurer la température de refoulement du chauffage. En cas de connexion de la sonde de température extérieure, la carte électronique détermine automatiquement la valeur de la température idéale de l’eau de l’installation. Ce paramètre représente la température maximale que peut atteindre l’eau de refoulement de l’installation de chauffage. paramètre 1: permet de configurer la température de l’eau chaude sanitaire contrôlée au moyen d’une sonde NTC. 02 40 Valeur configurée par l’Utilisateur 184 NL De werkingsmodaliteiten van het toestel zijn de volgende: 0 1 2 3 4 5 6 7 Stand-by (klaar), geen vraag naar werking Voor-ventilatie Ontsteking brander Brander aan (werking verwarming installatie) Brander aan (werking sanitair) Controle van de ventilator Brander uit Nadraaien pomp in mode verwarming Nadraaien pomp in mode sanitaire 8 9/b Afwisselend Brander uit, moegelijke oorzaken zie tabel : 1 par 3.5 (vb : bxx) flikkeren A 3-weg mengkraan controleren Mode PARAMETERS. Voor de MODALITEIT PARAMETERS, druk eenmaal op de MODE toets. In deze stand is het mogelijk de vooringestelde werkingswaarden te wijzigen. De eerste twee cijfers duiden op het parameternummer, de twee laatste geven de geconfigureerde waarde weer. Om de configuraties van het toestel te wijzigen, ga als volgt te werk : - eenmaal MODE-toets indrukken om in de parameters modaliteit te geraken; - met behulp van de STEP-toets de te wijzigen parameter kiezen; - wijzigen met de + o - toetsen; - druk op de STORE-toets om de nieuwe waarde op te slaan; - de nieuwe waarde valideren door op de MODE-toets te drukken Parameters die door de gebruiker kunnen gewijzigd worden. Parameter Beschrijving 1 Aangewezen waarde sanitair warm water 2 Werkingsmodalilteit sanitair 3 Werkingsmodaliteit verwarming 4 Maximum aanvoertemperatuur verwarming Lagere limiet waarde 20 °C 70 °C 0 = gedesactiveerd 1 = geactiveerd 2 = gedesactiveerd + continu pomp 3 = geactiveerd + continu pomp 0 = gedesactiveerd 1 = geactiveerd 2 = gedesactiveerd + continu pomp 3 = geactiveerd + continu pomp 20 °C parameter 1: bestuurd door een NTC voeler, kan U hier de temperatuur van het sanitair warm water instellen. Bijvoorbeeld, de hier getoonde waarden wijzen erop dat het toestel momenteel in verwarmingsmode werkt aan een retourtemperatuur van 40 °C. Visualisatie Waarde 1 Vertrektemperatuur Waarde in °C 2 Retourtemperatuur Waarde in °C 3 Niet geactiveerd (temp. sanitair indien er een sanitaire voeler is) 70 (waarde in °C) 4 Niet geactiveerd (buitentemp. Indien voeler geïnstal- -37 (waarde in °C) leerd is) 6 Berekende vertrektemperatuur Waarde in °C Temperatuurgradiënten (kan niet gewijzigd worden) °C / S Ionisatie waarde vlam µA 7, 8, 9 E Waarde door de gebruiker geconfigureerd 20 °C 0 1 85 °C Mode INFO. Druk twee maal op de MODE toets om in de INFO modaliteit te geraken Zo kan U de werkingswaarden van dat ogenblik visualiseren en controleren echter zonder wijzigingen aan te brengen. De eerste twee cijfers geven de stap aan en de laatste twee de geconfigureerde waarde. parameter 3: hiermee kan U de werking in verwarmingsmode desactivieren (zomer) of activeren (winter). De verwarming van de installatie is geactiveerd door de aanvangsconfiguraties. Stap 85 °C Fabrieksinstelling parameter 4: laat toe de aanvoertemperatuur van de verwarming in te stellen. Met aansluiting van een externe temperatuurvoeler, bepaalt de elektronische kaart automatisch de ideale waarde van de installatiewater temperatuur. Deze parameter geeft de maximum temperatuur weer dat het aanvoerwater van de verwarmingsinstallatie kan bereiken. parameter 2: laat toe de sanitair warm water productie te activeren of desactiveren. De sanitair warm water productie is gedesactiveerd door de aanvangsconfiguraties. 02 40 Hogere limiet waarde 185 SK BG Zablokovanie kotla a ručná reaktivácia Блокажи на котела при ръчно осигуряване Kód Popis Náprava 00 Nepovolená prítomnosť plameňa Reset 02 Zablokovanie v dôsledku nezapálenia Reset 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 44, 60 Vnútorné zablokovanie (elektronické) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 04 Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a Reset absencie elektrického napájania) 12 Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím / zásah poistky 24 V Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 18 Nábehová teplota systému je príliš vysoká Reset 19 Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká Reset 25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia Reset 26 Nedostatočný tlak vody Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a 1,2 bar. 28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) Reset 29 Porucha ventilátoru Reset 30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký Reset 31 Porucha nábehovej sondy systému (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 32 Porucha vratnej sondy systému (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 36 Porucha nábehovej sondy systému (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 37 Porucha vratnej sondy systému (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 65 Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 114 Adresa kaskády je neplatná Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika 118 Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika Код Описание Възстановяване 00 Непозволено наличие на пламък Reset 02 Блокаж на запалването Reset 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Вътрешно блокиране (електронно) 44, 60 Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете с квалифициран техник 04 Нелетящ Блокаж (среща се при блокаж и липса на електрическо захранване) Reset 12 Намеса термостат за безопастност свръхтемпература / Отваряне на Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете предпазител 24 V с квалифициран техник 18 Много висока подавана Температура Reset 19 Много висока Температура на връщане Reset 25 Много бързо нарастване на Температурата подавана на инсталацията Reset 26 Недостатъчно водно налягане Довеждане на стойността на водното налягане на инсталацията в обхват между 1 и 1,2 бара 28 Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall) Reset 29 Повреда на вентилатора Reset 30 Много висока разлика между подаваната и температурата на връщане на Reset инсталацията Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Повреда на сондата на подаване инсталация (късо съединение) с квалифициран техник Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Повреда на сондата на връщане инсталация (късо съединение) с квалифициран техник Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Повреда на санитарната сондата (късо съединение) с квалифициран техник Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Повреда на сондата на подаване инсталация (отворено) с квалифициран техник Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Повреда на сондата на връщане инсталация (отворено) с квалифициран техник Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Повреда на санитарната сонда инсталация (отворено) с квалифициран техник Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Повреда на вентилатора (недостатъчен дебит на въздуха) с квалифициран техник Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Адрес на каскада невалиден с квалифициран техник Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете Текуща загуба на йонизация при запалване на горелката с квалифициран техник 31 32 33 36 37 38 65 114 118 186 FR NL Blocages chaudière à réarmement manuel. Code Storingen toestel met manuele herbewapening Description Remède 00 Présence flamme inhibée RESET 02 Blocage allumage RESET Blocage interne (électronique) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 44, 60 04 Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation RESET électricité) 12 Intervention thermostat de sécurité surchauffe / Ouverture fusible 24 V RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 18 Température de départ de l’installation trop élevée RESET 19 Température de retour de l’installation trop élevée RESET 25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation RESET 26 Pression eau insuffisante Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar 28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall) RESET 29 Panne du ventilateur RESET 30 Trop grande différence de température entre départ et retour installation RESET 31 Défaut sonde de départ installation (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 32 Défaut sonde de retour installation (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 33 Défaut sonde sanitaire (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 36 Défaut sonde de départ installation (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 37 Défaut sonde de retour installation (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 38 Défaut sonde sanitaire (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 65 Panne ventilateur (débit air insuffisant) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 114 Adresse cascade incorrecte RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé 118 Perte courant d’ionisation pendant allumage brûleur RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé Code Omschrijving Remedie 00 Niet toegelaten vlam RESET 02 Ontsteking geblokkeerd RESET 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Interne storing (elektronica) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 44, 60 Permanente storing (gebeurt in geval van blokkering en gebrek aan RESET 04 elektrische voeding) blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 12 Werking oververhittingsveiligheidsthermostaat / Opening zekering 24 V RESET, technicien autorisé 18 Vertrektemperatuur installatie te hoog RESET 19 Retourtemperatuur installatie te hoog RESET 25 Te snelle stijging van de vertrektemperatuur van de installatie RESET 26 Onvoldoende waterdruk Breng de waterdruk van de installatie tussen 1 en 1,2 bar 28 Storing ventilator (geen Hall signaal) RESET 29 Storing ventilator RESET 30 Te groot temperatuurverschil tussen aanvoer en retour installatie RESET 31 Defect voeler vertrek installatie (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 32 Defect voeler retour installatie (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 33 Defect voeler sanitair circuit (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 36 Defect voeler vertrek installatie (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 37 Defect voeler retour installatie (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 38 Defect voeler sanitair circuit (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 65 Storing ventilator (onvoldoende luchttoevoer) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 114 Verkeerd adres cascade RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 118 Verlies ionisatiestroom tijdens ontsteking brander RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus 187 SK BG FR Vypnutie (zhasnutie) kotla (Obr. 2-1). Vypnite hlavný spínač (1) jeho prepnutím do polohy „0“ a zatvorte plynový kohút na kotlu. Nenechávajte kotol zbytočne zapojený, ak ho nebudete na dlhšiu dobu potrebovať. Загасване на котела (Фиг. 2-1). Да се завърти главния прекъсвач (1), като се доведете до позиция “0” и се затвори крана за газта отгоре на уреда. Не оставяйте котела с включен прекъсвач, когато не се налага пускане в режим на работа за продължителен период от време. Extinction de la chaudière (fig. 2-1). Désactiver l’interrupteur général (1) en l’amenant sur “ 0 ” et fermer le robinet du gaz en amont de l’appareil. Ne pas laisser la chaudière inutilement allumée en cas de longue période d’inactivité. 2.5 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НАЛЯГАНЕ ОТОПЛИТЕЛНА ИНСТАЛАЦИЯ. Проверява се периодически налягането на водата в инсталацията. Стрелката на монометъра на котела трябва да показва стойност не по-ниска от 0,5 bar. Ако налягането е по-ниско от 0,5 bar ( при студена инсталация ) е необходимо да се пристъпи към възстановяване чрез кранчето поставено отвътре на котела. 2.5 Rétablissement de la pression du système de chauffage. Contrôler périodiquement la pression de l’eau de l’installation. L’aiguille du manomètre de la chaudière doit indiquer une valeur non inférieure à 0,5 bar. Si la pression est inférieure à 0,5 bar (lorsque l’installation est froide), il est nécessaire de rétablir le bon niveau d’eau à l’intérieur de l’installation. 2.5 OBNOVENIE TLAKU VO VYKUROVACOM SYSTÉME. Pravidelne kontrolujte tlak vody v systéme. Ručička na manometri kotla musí ukazovať hodnotu nižšiu než 0,5 bar. Ak je tlak nižší než 0,5 bar (za studena) je nutné obnoviť tlak vody v systéme. Poznámka: Po dokončení zásahu kohút zatvorte. Ak sa tlak približuje hodnote 4 bar, môže sa stať, že zareaguje bezpečnostný ventil. V takomto prípade požiadajte o pomoc odborne vyškoleného pracovníka. Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o prehliadku systému odborne vyškoleného pracovníka, aby ste zabránili jeho prípadnému nenapraviteľnému poškodeniu. 2.6 VYPUSTENIE ZARIADENIA. Pre vypustenie kotla použite výpustnou spojku zariadenia. Pred prevedením tejto operácie sa uistite, že plniaci kohút zariadenia je zatvorený. 2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTIU. Kotol je sériovo dodávaný s funkciou proti zamrznutiu, ktorá uvedie do činnosti čerpadlo a horák, keď teplota vody v systéme klesne pod 3°C. Funkcia brániaci zamrznutiu je garantované len v prípade, že je zariadenie dokonale funkčné vo všetkých ohľadoch, nie je zablokované a je elektricky napájané. Aby ste zabránili zbytočnému udržiavaniu zariadenia v chode v prípade dlhšej odstávky kotla, je treba systém úplne vypustiť alebo doplniť do vykurovacieho systému látky brániace zamrznutiu. U systémov, ktoré je treba vypúšťať často, je nutné, aby sa plnili náležite upravenou vodou, pretože vysoká tvrdosť môže byť príčinou usadzovania kotolného kameňa. 2.8 ČISTENIE SKRINE KOTLA. Plášť kotla vyčistíte pomocou navlhčenej handry a neutrálneho čistiaceho prostriedku na báze mydla. Nepoužívajte práškové a drsné čistiace prostriedky. 2.9 DEFINITÍVNA ODSTÁVKA. V prípade, že sa rozhodnete pre definitívnu odstávku kotla, zverte príslušné s tým spojené práce do rúk kvalifikovaných odborníkov a uistite sa okrem iného, že bolo predtým odpojené elektrické napätie a prívod vody a paliva. N.B.: след операцията се затваря крана. Ако налягането стигне до стойности близки до 4 bar има риск от включване на предпазния клапан. В такъв случай, потърсете помощта на квалифициран професионален персонал. Ако се забележат чести спадове на налягането, да се потърси съдействие от професионално квалифициран персонал, за отстраняване на евентуален теч по инсталацията. N.B.: fermer le robinet après l’opération. Une pression s’approchant des 4 bar risque de provoquer l’intervention de la soupape de sécurité. Dans ce cas, demander l’intervention d’un technicien qualifié. En cas de chutes de pression fréquentes, demander l’intervention d’un technicien qualifié pour éliminer éventuellement une fuite sur l’installation. 2.6 ИЗПРАЗВАНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА. За да се извърши операцията по изпразване на котела се действа със специалното кранче за източване. Преди да извършим тази операция трябва да сме сигурни, че кранът за пълване е затворен. 2.6 Vidange de l’installation. Pour pouvoir vidanger la chaudière, intervenir sur le raccord de vidange de l’installation prévu à cet effet. Avant d’effectuer cette opération, s’assurer que le robinet de remplissage de l’installation est bien fermé. 2.7 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ. Котелът е снабден с функция против замръзване, която предвижда пускане в действие на помпата и горелката, когато температурата на водата в инсталацията вътре в котела падне под 3 °C . Функцията против замръзване е гарантирана, ако уредът работи бепроблемно във всички негови възли, не е в режим на „блокаж” и е захранен електрически. За да се избегне поддържането на инсталацията в работен режим , в случай, че следва дълго време извънработен режим, трябва да се изпразни напълно инсталацията или да се добавят във водата на инсталацията вещества против замръзване. В инсталация подложена на чести изпразвания, е необходимо напълването да бъде извършвано с подходящо обработена вода, за да се избегне твърдостта, която води до варовични наслагвания. 2.7 Protection antigel. La chaudière est dotée de série d’une fonction antigel qui actionne la pompe et le brûleur lorsque la température de l’eau de l’installation à l’intérieur de la chaudière est inférieure à 3°C. La fonction antigel est garantie si l’appareil et toutes ses parties fonctionnent correctement, si l’appareil n’est pas dans un état de “ blocage ” et s’il est alimenté en électricité. Pour éviter le fonctionnement de l’installation, en prévision d’une longue période d’inactivité, vidanger complètement l’installation ou ajouter à l’eau du système de chauffage des substances antigel. Si l’installation doit être fréquemment vidangée, il est indispensable d’effectuer le remplissage avec de l’eau opportunément traitée en vue d’éliminer la dureté qui peut donner lieu à des incrustations calcaires. 2.8 ПОЧИСТВАНЕ НА КОЖУХА . За почистване на кожуха на котела ползвайте навлажнен плат и неутрален сапун. Да не се ползват абразивни или прахообразни препарати. 2.8 Nettoyage de l’habillage. Pour nettoyer l’habillage de la chaudière, utiliser des chiffons humides et du savon neutre. Ne pas utiliser de détergents abrasifs ou en poudre. 2.9 ОКОНЧАТЕЛНО СПИРАНЕ . Когато се реши да бъде спрян окончателно котела, съответните операции трябва да се извършат от професионално квалифициран персонал , като се провери дали са спрени предварително захранванията с ток, вода и гориво. 2.9 Désactivation définitive. En cas de désactivation définitive de la chaudière, confier à un technicien qualifié les opérations correspondantes, en s’assurant entre autres que la chaudière n’est plus alimentée en courant, en eau et en combustible. 188 NL Toestel uitschakelen (fig.2-1.) Desactiveer de algemene schakelaar (1), zet hem op “ 0 ” en sluit de gaskraan stroomopwaarts het toestel. Laat het toestel niet onnodig aanstaan in geval van langere inactiviteitsperiode. 2.5 Opnieuw instellen van de druk van het verwarmingssysteem. Controleer regelmatig de druk van het water van het verwarmingssysteem. De manometer van het toestel moet minstens een druk van 0,5 bar aanduiden. Als de druk lager is dan 0,5 bar (wanneer de installatie koud is), het juiste waterniveau in de installatie herstellen. N.B.: sluit de kraan na de handeling. Een druk van nabij 4 bar kan de werking van de veiliheidsklep teweegbrengen. Laat in dat geval een bevoegde technicus komen; doe dit ook als de druk regelmatig daalt (eventueel lek in de installatie). 2.6 Ledigen van de installatie. Voor het ledigen van toestel, handel op de daartoe voorziene aftapkraan van het systeem . Alvorens dit te doen, controleer of de vulkraan van de installatie wel degelijk gesloten is. 2.7 Antivries bescherming. Het toestel is voorzien van een antivries functie die pomp en brander in werking stelt wanneer de temperatuur van het installatiewater in het toestel lager ligt dan 3°C. De antivries functie wordt enkel gegarandeerd wanneer het toestel met al zijn onderdelen correct functioneert, als het niet geblokkeerd is en wanneer het elektrisch gevoed is. Om de werking, met het oog op lange inactiviteitsperiode, te vermijden, ledig de installatie volledig of voeg bij het installatiewater een antivries product. Indien de installatie regelmatig moet geledigd worden, moet de vulling gebeuren met geschikt water dat behandeld werd om de hardheid dat gepaard gaat met kalkafzetting tegen te gaan. 2.8 Reinigen van de mantel. Gebruik voor het reinigen van de mantel van het toestel een vochtige doek en neutrale zeep. Gebruik geen schuurmiddelen noch poeders. 2.9 Definitieve desactivering. Vertrouw de definitieve desactivering van het toestel toe aan een bevoegde technicus en vergewis er U o.a. van dat er geen elektriciteit- water- en brandstoftoevoer meer is. 189 SK 3 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY (ÚVODNÁ KONTROLA) BG 3 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА (НАЧАЛНА ПРОВЕРКА) TECHNIK Počas uvádzania kotla do prevádzky je nutné: ТЕХНИК За пускане в употреба на котела трябва: - skontrolovať prítomnosť prehlásenia o zhode danej inštalácie; - да се провери съществува ли декларация за съответствие на инсталацията; - skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu, pre ktorý je kotol určený; - да се провери съответства ли използвания газ на този, за който е предназначен котела; - skontrolovať pripojenie k sieti 230V-50Hz, správnosť polarity L-N a uzemnenia; - да се провери свързването към мрежа 230V-50Hz, спазването на поляритета L-N и заземяването; - zapnúť kotol a skontrolovať správnosť zapálenia; - да се запали котела и да се провери правилното запалване; - skontrolovať CO2 v spalinách pri maximálnom a minimálnom výkone; - да се провери дали CO2 в изгорелите газове има максимална и минимална скорост ; - skontrolovať, či počet otáčok ventilátora odpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21); - да се потвърди броя на завъртнията на вентилатора с този посочен в книжката ( Глава 3-21); - skontrolovať, či bezpečnostné zariadenie pre prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu, za ktorú zasiahne; - да се провери задействането на защитното приспособление в случай на липса на газ и съответното времезадействие; - skont rol ov ať z ás a h h l av ného spí na č a umiestneného na kotlu a v kotlu; - да се провери задействането на главният прекъсвач, поставен отгоре и вътре в котлето; - skontrolovať ťah pri bežnej prevádzke zariadenia napríklad pomocou podtlakového manometru umiestneného priamo na výstupu spalín z kotla; - да се провери тягата при правилна работа на уреда, с помощта например на депримометър, разположен веднага на изхода за отпадъци от горенето на уреда ; - skontrolovať, či v miestnosti nedochádza k spätnému prúdeniu spalín aj pri prevádzke elektrických vetrákov; - да се провери дали на мястото няма остатъци от продуктите на горене, дори при работен режим на електрическите вентилатори ; - skontrolovať, či nasávacie a výfukové koncové kusy nie sú zakryté; - да се провери дали терминалите за засмукване и/или отвеждане не са запушени; - skontrolovať zásah regulačných prvkov; - да се провери задействането на регулиращите органи; - zaplombovať regulačné zariadenie prietoku plynu (ak by sa nastavení mali zmeniť); - skontrolovať tesnosť vodovodných okruhov; - skontrolovať ventiláciu a/lebo vetranie v miestnosti, kde je kotol inštalovaný tam, kde je to potreba. Ak by výsledok len jednej kontroly súvisiacej s bezpečnosťou bol negatívny, nesmie byť zariadenie uvedené do prevádzky. - да се затворят плътно механизмите за регулиране на дебита на газта ( при всяка една промяна в регулирането ); - да се провери вместимостта на водните кръгове; - да се провери вентилацията и/или проветривостта на избраното за инсталация помещение. При наличието на един негативен резултат от проверката по безопастността, не се позвлява пускане на уреда в употреба. 190 FR 3 MISE EN SERVICE DE LA CHAUDIÈRE (CONTRÔLE INITIAL) TECHNICIEN Pour la mise en service de la chaudière, il est nécessaire de/d: - s’assurer de l’existence de la déclaration de conformité de l’installation; - contrôler que le gaz utilisé correspond bien au gaz pour lequel la chaudière a été conçue; - contrôler le branchement à un réseau de 230V50Hz, le respect de la polarité L-N et la connexion de mise à la terre; - allumer la chaudière en s’assurant que l’allumage est bien correct; - contrôler le CO2 dans les fumées à débit maximal et minimal; - contrôler si le n° rpm du ventilateur est celui indiqué dans le manuel (par. 3-21) - contrôler l’intervention du dispositif de sécurité, ainsi que son temps de réaction, en cas de manque de gaz ; - contrôler le fonctionnement de l’interrupteur général situé en amont de la chaudière et dans la chaudière; - contrôler le tirage existant durant le fonctionnement régulier de l’appareil à l’aide, par exemple, d’un déprimomètre situé tout juste à la sortie des produits de la combustion de l’appareil; - s’assurer de l’absence dans le local de tout reflux des produits de la combustion, même durant le fonctionnement d’éventuels ventilateurs; - contrôler que les éléments terminaux des conduits d’aspiration et/ou de vidange ne sont pas bouchés; - contrôler l’intervention des organes de réglage; - sceller les dispositifs de régulation débit gaz (si les réglages sont modifiés) - contrôler l’étanchéité des circuits hydrauliques; - contrôler la ventilation et/ou l’aération du local où est installée la chaudière. Ne pas mettre l’installation en fonction si un seul de ces contrôles concernant la sécurité devait s’avérer négatif NL 3 IN DIENST NAME VAN HET TOESTEL (EERSTE CONTROLE) VAKMAN Voor de in dienst name moet U: - zich van het bestaan van de conformiteitsverklaring vergewissen; - controleren of het gebruikte gas wel degelijk overeenkomt met het gas dat voor het toestel is voorzien; - de aansluiting aan het net 230V-50Hz controleren, met naleving van de polariteit L-N en de aansluiting aan de aarde; - het toestel opzetten en de correcte ontsteking ervan controleren, - de CO2 in het rookgas controleren bij maximum en minimum output; - controleren of het ventilator aantal rpm overeenstemt met wat er in de manual staat (par. 3-21) - de interventie van de veiligheidsvoorziening controleren in geval van gasgebrek alsook haar nodige ontkoppelingstijd; - controleer de werking van de algemene schakelaar in het toestel en eveneens de stroomopwaartse; - controleer de trek tijdens de normale werking van het toestel, bijvoorbeeld met behulp een onderdruk meter gelegen juist aan de uitgang van de verbrandingsproducten van het toestel; - controleren of er geen terugslag in het lokaal is van de verbrandingsproducten, zelfs niet tijdens de werking van ventilators; - controleer of de terminal elementen van de toevoer en/of afvoerbuizen niet verstopt zijn; - controleer de werking van de regelingsorganen; - de voorzieningen voor het regelen van het gasdebiet dichten (in geval van wijzigingen); - controleer de dichtheid van hydraulische kringen; - controleer de ventilatie en/of verluchting van het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd. Start de installatie niet op indien één van deze controles negatief blijkt te zijn. 191 SK BG FR 3.1 HYDRAULICKÁ SCHÉMA. Legenda (Obr. 3-1): 1 - Výlevka 2 - Bezpečnostný ventil 4 bar 3 - Výpustný kohút kotla 4 - Absolútny presostat 5 - Nábehový kolektor 6 - Plynový ventil 7 - Vzduchový ventilátor 8 - Plynová tryska 9 - Nasávacie vzduchové potrubie 10 - Zapaľovacia sviečka 11 - Kryt kondenzačného modulu 12 - Kondenzační modul 13 - Spalinový termostat 14 - Digestor 15 - Šachta analyzátoru vzduchu 16 - Šachta analyzátoru spalín 17 - Automatický odvzdušňovací ventil 18 - Sonda regulácie nábehu zariadenia 19 - Sonda regulácie vratného okruhu zariadenia 20 - Bezpečnostný termostat pre prípad prehriatia 21 - Horák 22 - Detekčná sviečka 23 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor 24 - Pozitívny Venturiho signál (P1) 25 - Obehové čerpadlo kotla 26 - Sifón na zber kondenzátu 3.1 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА . Легенда (Фиг. 3-1): 1 - Видима отвеждаща фуния 2 - Защитен клапан 4 bar 3 - Кранче изпразване на котлето 4 - Абсолютен Шалтер 5 - Колектор подаване 6 - Газов клапан 7 - Вентилатор за въздуха 8 - Отваряне газ 9 - Тръба за засмукване на въздух 10 - Свещичка запалване 11 - Капаче модул кондензация 12 - Модул кондензация 13 - Термостат дим 14 - Навес дим 15 - Кладенче анализиране въздух 16 - Кладенче анализиране дим 17 - Автоматичен обезвъздушителен клапан 18 - Сонда регулиране подаване инсталация 19 - Сонда регулиране връщане инсталация 20 - Предпазен Термостат свръхтемпература 21 - Горелка 22 - Свещичка възстановяване 23 - Колектор вентили въздух / газ 24 - Положителен сигнал вентили (P1) 25 - Циркулатор котле 26 - Сифон за събиране конденз 3.1 Schéma hydraulique Légende (fig.3-1) : 1 - Tuyau d’évacuation entonnoir apparent 2 - Soupape de sécurité 4 bar 3 - Robinet de vidange chaudière 4 - Pressostat absolu 5 - Collecteur de départ 6 - Bloc gaz 7 - Ventilateur air 8 - Injecteur gaz 9 - Tuyau aspiration air 10 - Electrode d’allumage 11 - Couvercle module à condensation 12 - Module condensation 13 - Thermostat fumées 14 - Hotte fumées 15 - Point de mesure air 16 - Point de mesure fumées 17 - Purgeur automatique 18 - Sonde de départ installation 19 - Sonde de retour installation 20 - Aquastat de surchauffe 21 - Brûleur 22 - Sonde d’ionisation 23 - Venturi de mélange air/gaz 24 - Signal de pression Venturi (P1) 25 - Circulateur chaudière 26 - Siphon de récupération de la condensation M SC G R - - - - Nábeh systému Vypúšťanie kondenzátu Prívod plynu Vratný okruh systému M SC G R - - - - Подаване инсталация Отвеждане конденз Захранване с газ Връщане инсталация M SC G R - - - - Départ circuit Vidange condensas Alimentation gaz Retour circuit 3-1 192 NL 3.1 Hydraulisch schema Legende (fig. 3-1): 1 – Condens afloop (zichtbare trechter) 2 – Veiligheidsklep 4 bar 3 – Aflaatkraan toestel 4 – Absolute pressostaat 5 – Vertrekcollector 6 – Gasbloc 7 – Luchtventilator 8 – Gassproeier 9 – Luchttoevoerbuis 10 – Ontstekingselektrode 11 – Deksel condensmodule 12 – Condensmodule 13 – Rookgasthermostaat 14 – Zuigkap rookgas 15 – meetpunt verbrandingslucht 16 – meetpunt rookgassen 17 – Automatisch ontlucet 18 – Vertrek voeler installatie 19 – Retouroeler installatie 20 – Oververhittingsthermostaat 21 – Brander 22 – Ionisatie voeler 23 – Lucht/gas meng venturi 24 – Druk signaal Venturi (P1) 25 – Circulator ketel 26 – Sifon condensrecuperatie M SC G R – – – – Vertrek circuit Condensafvoer Gastoevoer Retour circuit 3-1 193 SK BG FR NL 3.2 ELEKTRICKÁ SCHÉMA. 3.2 ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА. 3.2 Schéma électrique Legenda (Obr. 3-2): B1 - Nábehová sonda B2 - Sonda úžitkové vody (voliteľne) B4 - Sonda vonkajšej teploty (voliteľne) B5 - Sonda vratného okruhu E1 - Zapaľovacia sviečka E2 - Detekčná sviečka E4 - Bezpečnostný termostat E6 - Spalinový termostat M1 - Obehové čerpadlo kotla M20 - Ventilátor M30 - Trojcestný ventil (voliteľne) S1 - Hlavný spínač S5 - Mikrospínač presostatu zariadenia S16 - Letný spínač (voliteľne) S20 - Izbový termostat ZAP/VYP (voliteľne) T10 - Transformátor nízkeho napätia X40 - Mostík izbového termostatu Y1 - Plynový ventil (24 Vdc) Легенда (Фиг. 3-2): B1 - B1 –Сонда подаване B2 - Санитарна сонда (опция ) B4 - Температурна Сонда външна (опция ) B5 - Сонда връщане E1 - Свещичка запалване E2 - Свещичка възстановяване E4 - Защитен Термостат E6 - Термостат за изгорелите газове M1 - Циркулатор котле M20 - Вентилатор M30 - Трипътен клапан (опция) S1 - Главен Прекъсвач S5 - Микро шалтер инсталация S16 - Прекъсвач лято (опция) S20 - Термостат помещение ON/OFF (опция) T10 - Трансформатор базово напрежение X40 - Мост термостат помещение Y1 - Газов Клапан (24 Vdc) Légende (fig. 3-2): B1 - Sonde départ B2 - Sonde sanitaire (en option) B4 - Sonde température extérieure (en option) B5 - Sonde retour E1 - Électrode d’allumage E2 - Sonde d’ionisation E4 - Thermostat de sécurité E6 - Thermostat fumées M1 - Circulateur chaudière M20 - Ventilateur M30 - Vanne trois voies (en option) S1 - Interrupteur général S5 - Micro interrupteur pressostat installation S16 - Interrupteur été / hiver ( option) S20 - Thermostat d’ ambiance ON/OFF (en option) T10 - Transformateur basse tension X40 - Pont thermostat d’ambiance Y1 - Vanne gaz (24 Vdc) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - Zobrazovacia karta - Analógový vstup - 230 Vac 50 Hz - Vonkajšie obehové čerpadlo MAX 1 A - Poistky - Hnedá - Modrá - Žltá / Zelená - Čierna - Sivá - Oranžová - Bielo-hnedá - Biela - Fialová - Bielo-modrá - Červená - Úžitkový - Vykurovanie - Схема на Екрана - Аналогов Вход - 230 Vac 50 Hz - Външен Циркулатор MAХ 1 A - Предпазители - Кафяв - Син - Жълто / Зелено - Черно - Сиво - Оранжев - Бял кафяв - Бял - Виолетов - Бял син - Червен - Санитарен - Отопление 3.2 Elektrisch schema Legende (fig. 3-2): B1 - Vertrek aanvoer B2 - SWW voelerr (optie) B4 - Buiten temperatuur voeler (optie) B5 - Retour voeler E1 - Ontstekingselektrode E2 - Ionisatie elektrode E4 - Veiligheidsthermostaat E6 - Rookgasthermostaat M1 - Circulator toestel M20 - Ventilator M30 - 3-weg mengkraan (optie) S1 - Hoofd schakelaar S5 - Micro-switch pressostaat installatie S16 - Zomer schakelaar (optie) S20 - Kamerthermostaat ON/OFF (optie) T10 - Transformator lage spanning X40 - Brug kamerthermostaat Y1 - Gasklep (24 Vdc) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - - - - - - - - - - - - - - - - - - display kaart analoge ingang 230 Vac 50 Hz externe circulatie pomp MAX 1A zekeringen bruin blauw geel/groen zwart grijs oranje wit - bruin wit violet wit/blauw rood sanitair warm water(sww) verwarming 194 - - - - - - - - - - - - - - - - - - display entrée analogique 230 Vac 50 Hz pompe de circulation externe MAX 1A fusibles brun bleu jaune/vert noir gris orange blanc - brun blanc violet blanc – bleu rouge eau chaude sanitaire (ecs) chauffage 195 3-2 NL SK BG FR SK Pripojenia svoriek zbernice M a O sa používajú pre ovládanie kotlov v kaskáde. V prípade zapojenia izbového termostatu alebo kaskádovitého regulátoru musí byť mostík X40 odstránený. Elektronická karta je z bezpečnostných dôvodov vybavená sériovo zapojenou nevratnou poistkou elektrického napájania plynového ventilu. Pre zadanie kódu je potreba: - stisnúť súčasne klávesy MODE a STEP na 2 sekundy, na displeji sa objeví nápis CODE a následne na posledných dvoch miestach náhodné číslo; 3.3 FUNKČNÉ PARAMETRE PRÍSTROJA. V nasledujúcej tabuľke sú uvedené prevádzkové parametre kotla s továrnymi nastaveniami. Aby bolo možné meniť parametre vyhradené technikom, je potreba zadať prístupový kód, ktorý je možné dodať na žiadosť. - potvrdiť kód stisnutím klávesu STORE. - zmeniť hodnotu pomocou klávesov + alebo -, dokiaľ nedosiahnete požadovaného kódu (54); Možné nastavenia pre technika a užívateľa Popis Spodná limitná Horná limitná Hodnota továrneho Hodnota nastavená hodnota hodnota nastavenia technikom 1 Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody 2 Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody 3 Prevádzkový režim vykurovania 4 Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní 20 °C 70 °C 0 = vyradený 1 = aktívny 2 = vyradený + čerpadlo pokračuje 3 = aktívny + čerpadlo pokračuje 0 = vyradený 1 = aktívny 2 = vyradený + čerpadlo pokračuje 3 = aktívny + čerpadlo pokračuje 20 °C 85 °C Parameter 20 °C 0 1 85 °C Nastavenia, ktoré smie previesť len technik (po zadaní prístupového kódu) 10 Minimálna nábehová teplota pri vykurovaní 15 °C 60 °C 20 °C 11 Spodná hranica vonkajšej teploty -30 °C 10 °C -5 °C 12 Horná hranica vonkajšej teploty 15 °C 25 °C 20 °C 13 Teplota proti zamrznutiu -30 °C 10 °C 5°C 14 Korekcia snímania vonkajšej sondy -5 °C 5 °C 0 15 Maximálna teplota druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA 16 Minimálna teplota druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA 17 Hysterézia druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA 18 Minimálna hodnota bodu nastavenia pre teplotu 60 °C 0 19 Booster time 0 = Off 1 °C 0 = no booster 1 minúta 30 minút 0 20 Kompenzácia nábehovej teploty izbovou teplotou 0 °C 80 °C 0 21 0 30 °C 15 °C 15 60 Metán = 55 Kvapalný propán = 55 0 99 0 15 38 Metán = 38 Kvapalný propán = 38 0 99 0 12 60 Metán = 15 Kvapalný propán = 16 27 Vzostup teploty vzhľadom k nastaveniu úžitkovej vody Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní (v stovkách) Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní (v jednotkách) Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu úžitkovej vody (v stovkách) Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu úžitkovej vody (v jednotkách) Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní (v stovkách) Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní (v jednotkách) 0 99 0 28 Rýchlosť ventilátoru vo fáze zapnutia (v stovkách) 21 25 23 29 Rýchlosť ventilátoru vo fáze stabilizácie (v stovkách) 12 38 17 30 Doba stabilizácie 0 900 54 31 Krivka vykurovania 0 15 0 32 99 minút 3 33 Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci vykuro- 0 = 10 sekúnd vacieho cyklu 1 minút Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci cyklu 0 minút ohrevu úžitkovej vody 300 sekúnd 60 34 Hysterézia modulácie pri vykurovaní ZAP 0 °C 20 °C 0 35 Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP 0 °C 10 °C 5 36 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP -5 °C 30 °C 0 37 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody VYP 0 °C 30 °C 5 38 Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP 0 °C 30 °C 5 22 23 24 25 26 196 SK 39 Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody -5 °C 30 °C 0 40 Časovanie vykurovania 0 300 sekúnd 180 41 Časovanie ohrevu úžitkovej vody 0 300 sekúnd 0 43 so zapnutým horákom Časovanie pri prechode z režimu ohrevu úžitkovej vody 030= =prechod prechod s vypnutým horákom na 0 na režim vykurovania dobu 10 s Maximálna doba uprednostnenia ohrevu úžitkovej 0 min. 120 min. 0 min. vody 44 Adresa kaskády NEAKTÍVNA Typ kontroly pre druhý vykurovací okruh NEAKTÍVNA 42 45 (1) 0 47 Ručná rýchlosť ventilátoru X0 = izbový termostat X1 = vonkajšia teplota X2 = 0-10 V Výkon X3 = 0-10 V Teplota 0 = 3 trojcestný ventil bežne otvorený 1 = Čerpadlo úžitkovej vody 2 = 3 trojcestný ventil bežne zatvorený X0 = Okamžité so sondou X1 = Okamžité bez sondy X2 = Ohrievač so sondou X3 = Ohrievač bez sondy -1 = Off 0% 100% 48 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 1 4 NEAKTÍVNA 49 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 10 50 NEAKTÍVNA 50 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 15 50 NEAKTÍVNA 51 Hysterézia PWM 1 °C 10 °C NEAKTÍVNA 52 Vysoká / Nízka úroveň PWM čerpadla 16 255 NEAKTÍVNA 53 Low/Off a cyklus čerpadla x0 = Off (Vyp) x1 = On (Zap) 0x = Bežný cyklus čerpadla vykurovania 00 0x = Bežný cyklus čerpadla ohrevu úžitkovej vody 45 (2) Typ kontroly pre vykurovací systém 46 (1) Typ riadenia ohrevu úžitkovej vody 46 (2) Typ zariadenia na ohrev úžitkovej vody 0 0 02 -1 54 Najnižší počet otáčok pre presostat 5 70 5 55 Minimálna udržiavacia teplota kotla 0 °C 80 °C 0 °C 56 Krivka vykurovania alebo vykurovania a ohrevu 0 (len vyk.) úžitkovej vody 1 (vyk. + úžitk.) 0 57 Doba predbežného zapálenia NEAKTÍVNA 197 SK 3.4 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH RUČNÉ ODSTRAŇOVANIE. Kód “E” Popis 00 Nepovolená prítomnosť plameňa 02 Zablokovanie zapálenia Náprava Skontrolujte snímaciu elektródu Skontrolujte elektronickú kartu Skontrolujte plynový ventil Skontrolujte elektronickú kartu Skontrolujte polohu elektród Skontrolujte, či je signál plameňa vyšší než 6 μA 03, 05, 06, 07, 11, Skontrolujte elektronickú kartu 13, 14, 15, 16, 17, Vnútorné zablokovanie (elektronické) Vymeňte elektronickú kartu 44, 60 Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a absencie Zistite príčinu zablokovania 04 elektrického napájania) poistky na elektronickej karte Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím alebo spalinového Skontrolujte 12 Skontrolujte termostat chrániaci pred prehriatím vody termostatu / zásah poistky 24 V Skontrolujte termostat spalín E 18 19 Nábehová teplota systému je príliš vysoká Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká 25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia 26 Nedostatočný tlak vody 28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) 29 Porucha ventilátoru 30 31 32 33 36 37 38 65 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký Porucha nábehovej sondy systému (skrat) Porucha vratnej sondy systému (skrat) Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Porucha nábehovej sondy systému (otvorené) Porucha vratnej sondy systému (otvorené) Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu) 114 Adresa kaskády je neplatná 118 Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka 02 Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená to, že zariadenie zablokovalo napájanie. Toto zablokovanie odstránite stisnutím tlačidla Reset umiesteného na paneli stroja. 198 Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme Skontrolujte hlavný výmenník Skontrolujte, či v okruhu nedochádza k únikom Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a 1,2 bar. Skontrolujte ventilátor Skontrolujte poistku “F3” Skontrolujte elektronickú kartu Skontrolujte ventilátor Skontrolujte poistku “F3” Skontrolujte elektronickú kartu Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme Vymeňte nábehovú sondu zariadenia Vymeňte vratnú sondu zariadenia Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody Vymeňte nábehovú sondu zariadenia Vymeňte vratnú sondu zariadenia Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody Skontrolujte funkčnosť ventilátoru Skontrolujte adresu nastavenú na elektronickej karte (Pozri návod na použitie kaskádového a zónového regulátoru) Skontrolujte tlak prívodu plynu SK 3.5 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVANIE. Kód P Popis Náprava b 18 Nábehová teplota systému je vyššia ako 95°C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme b 19 Vratná teplota systému je vyššia ako 90 °C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme b 24 Δt medzi nábehovým a vratným okruhom je vyššia o 10 °C po 180 sekundách. Skontrolujte hlavný výmenník b 25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme b 26 Nedostatok vody Skontrolujte tlak vody v systéme b 28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) Skontrolujte ventilátor b 29 Porucha ventilátoru Skontrolujte ventilátor b 30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je vyšší ako 40°C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme b 33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Skontrolujte sondu úžitkovej vody b 38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Skontrolujte sondu úžitkovej vody b 65 Čakanie na spustenie ventilátoru Skontrolujte spalinový okruh b 118 Strata signálu plameňa pri chodu horáka Skontrolujte prívod plynu a elektrickej energie 30 Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená to, že rozdiel v teplote (Δt) medzi nábehovým a vratným okruhom je vyšší ako 40 °C. Tieto zablokovania sú dočasné a kotol sa reaktivuje automaticky po odstránení poruchy. - Upchatý výmenník. Môže byť dôsledkom upchatí sifónu. Skontrolujte pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu (prístupného len po odstránení prednej časti plášťa), že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu. Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí byť vykonané povolaným technikom (napr. zo servisného oddelenia Immergas). - Hlučnosť spôsobená prítomnosťou vzduchu v systéme. Skontrolujte, či je otvorený klobúčik príslušného odvzdušňovacieho ventilu (Obr. 1-25). Skontrolujte, či je tlak systéme a predbežné natlakovanie expanznej nádoby v rámci vypočítaných limitov. - Zápach plynu. Je spôsobený únikmi z potrubia plynového okruhu. Je potreba skontrolovať tesnosť prívodného plynového okruhu. Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby kotla pred zatvorením jedného alebo obidvoch uzatváracích ventilov systému (časť 34 Obr. 1-30) musí byť kotol vypnutý. - Nerovnomerné spaľovanie alebo hlučnosť. Môžu byť spôsobené: znečisteným horákom, nesprávnymi parametrami spaľovania, nesprávne inštalovaným koncovým kusom nasávania – výfuku. Vyčistite vyššie uvedené súčasti, skontrolujte správnosť inštalácie koncovky, skontrolujte správnosť kalibrácie plynového ventilu (kalibrácia Off-Setu) a správnosť percentuálneho obsahu CO2 v spalinách. - Upchatý sifón. Môže byť spôsobené vo vnútri usadenými nečistotami alebo spalinami. Skontrolujte pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu. 199 BG Свързването на клемите M и O на Bus, се използват за управление на котлето в каскада. Мостът X40 трябва да се елиминира винаги при свързване на Термостат помещение или регулатор каскада. С предпазна цел, електронната схема, предвижда един невъзстановяващ се предпазител последователен на електрическото захранване на газовия клапан. За въвеждане на кода трябва: - да натиснете едновременно бутони MODE и STEP за време от 2 секунди, на екрана се появява надпис CODE и впоследствие на последните две места наберете случаен номер ; 3.3 РАБОТНИ ПАРАМЕТРИ НА УРЕДА. В следната таблица са представени работните параметри на котлето с фабричнозададени стойности, За промяна на параметрите от компетенцията на техника, е необходимо да се въведе код за достъп, който се предоставя по заявка. - натиснете бутон STORE за потвърждение . - променете стойността като натиснете бутони + или - докато достигнете код (54); Възможни задавания за Техника и Потребителя зададена Долна граница на Горна граница Ф а б р и ч н а Стойност от Техническото стойността на стойността стойност лице Параметър Описание 1 Стойност на комплект топла санитарна вода 2 Санитарен режим на работа 3 Режим на работа отопление 4 Максимална температура на подаване отопление 20 °C 70 °C 0 = изключено 1 = активно 2 = изключено + продължителна помпа 3 = активно + продължителна помпа 0 = изключено 1 = активно 2 = изключено + продължителна помпа 3 = активно + продължителна помпа 20 °C 85 °C 20 °C 0 1 85 °C Задания възможни само от Техническото Лице ( с въвеждане на код за достъп) 10 Минимална подавана Температура отопление 15 °C 60 °C 20 °C 11 Долна граница Външна температура -30 °C 10 °C -5 °C 12 Горна граница Външна температура 15 °C 25 °C 20 °C 13 Температура против замръзване -30 °C 10 °C 5°C 14 Корекция регистрирана стойност външна сонда -5 °C 5 °C 0 15 Максимална Температура втори кръг отопление НЕ АКТИВНО 16 Минимална Температура втори кръг отопление НЕ АКТИВНО 17 Истеритет втори кръг отопление НЕ АКТИВНО 18 60 °C 0 30 минути 0 80 °C 0 30 °C 15 °C 60 Метан = 55 GPL = 55 99 0 38 Метан = 38 GPL = 38 99 0 60 Метан = 15 GPL = 16 99 0 25 23 29 Минимална стойност на гранична стойност 0 = Off температура 1 °C 0 = no booster Booster time 1 минута Изравняване на подаваната Температ ура с 0 °C Температурата на околната среда Увеличение на температурата в зависимост от 0 санитарния комплект Максимален брой завъртания на вентилатора при 15 режим отопление (в стотни) Максимален брой завъртания на вентилатора при 0 режим отопление (в единици) Максимален брой завъртания на вентилатора при 15 санитарен режим (в стотни) Максимален брой завъртания на вентилатора при 0 санитарен режим (в единици ) Максимален брой завъртания на вентилатора при 12 режим отопление (в стотни) Максимален брой завъртания на вентилатора при 0 режим отопление (в единици) Скорост на вентилатора във фаза запалвания (в 21 стотни) Скорост на вентилатора във време на стабилизация 12 (в стотни) 38 17 30 Време за стабилизиране 0 900 54 31 Рампа покачване отопление 0 15 0 32 99 минути 3 33 Време за следциркулация на помпата накрая на 0 = 10 секунди цикъл отопление 1 минута Време за следциркулация на помпата накрая на 0 секунди цикъл санитарен 300 секунди 60 34 Истеритет модулация в режим отопление ON 0 °C 20 °C 0 35 Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP 0 °C 10 °C 5 36 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP -5 °C 30 °C 0 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 200 BG 37 Истеритет модулация в режим санитарен OFF 0 °C 30 °C 5 38 Отчитане истеритет в режим санитарен ON 0 °C 30 °C 5 39 Отчитане истеритет в режим санитарен OFF -5 °C 30 °C 0 40 Задаване на време за режим отопление 0 300 секунди 180 41 Задаване на време за режим санитарен 0 300 секунди 0 42 на режим със запалена горелка Задаване на време на смяна от режим санитарен в 030==смяна смяна на режим с загасена горелка 0 режим отопление за 10 s 43 Максимално време превес санитарен режим 0 мин. 44 Адрес каскада НЕ АКТИВЕН Вид контрол за втори отоплителен кръг НЕ АКТИВЕН 45 (1) 120 мин. 0 мин. 0 47 Ръчно регулиране скорост вентилатор X0 = термостат околна среда X1 = външна сонда X2 = 0-10 V Мощност X3 = 0-10 V Температура 0 = 3 пътна нормално отворена 1 = Санитарна Помпа 2 = 3 пътна нормално затворена X0 = Моментна със сонда X1 = Моментна без сонда X2 = Бойлер със сонда X3 = Бойлер без сонда -1 = Off 0% 100% 48 Ниво на сигнал PWM за помпа 1 4 НЕ АКТИВНО 49 Ниво на сигнал PWM за помпа 10 50 НЕ АКТИВНО 50 Ниво на сигнал PWM за помпа 15 50 НЕ АКТИВНО 51 Истеритет PWM 1 °C 10 °C НЕ АКТИВНО 52 Ниво Високо / Ниско PWM помпа 16 255 НЕ АКТИВНО 53 Low/Off и цикъл помпа x0 = Off x1 = On 0x = Цикъл помпа нормален режим 00 отопление 0x = Цикъл помпа нормален режим санитарен 45 (2) Вид контрол за отоплителна инсталация 46 (1) Вид контрол санитарен режим 46 (2) Вид санитарна инсталация 0 0 02 -1 54 Минимален брой завъртания за шалтер 5 70 5 55 Минимална температура за поддръжка котел 0 °C 80 °C 0 °C 56 Рампа режим отопление или режим отопление и 0 (само отопл.) режим санитарен 1 (отопл. + санит.) 0 57 Време за презапалване НЕ АКТИВНО 201 BG 3.4 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ РЪЧНО ОСИГУРЯВАНЕ. Код “E” Описание 00 Наличие на непозволен пламък 02 Блокаж на запалването Възстановяване Проверка електрод отчитане Проверка електронна схема Проверка на газов клапан Проверка електронна схема Проверка позиция електроди Проверка сигнала на пламъка на минимум поголям от 6 μA 03, 05, 06, 07, 11, Проверка електронна схема 13, 14, 15, 16, 17, Вътрешен плокаж (електроника) Замяна на електронна схема 44, 60 04 Нелетящ блокаж ( наличен при блокаж и липса на електрическо захранване ) Контрол на причината за блокаж предпазители електринна схема Намеса защитен термостат свръхтемпература или намеса термостат изгорели Проверка 12 Проверка термостат свръхтемпература вода газове / Отваряне предпазители 24 V Проверка термостат изгорели газове 18 19 25 26 28 29 30 31 32 33 36 37 38 65 114 118 E котела. 02 Пр ов ерка на цирк улацият а на в одат а в инсталацията Пр ов ерка на цирк улацият а на в одат а в Прекалено висока температура на връщане инсталация инсталацията Пр ов ерка на цирк улацият а на в одат а в Прекалено бързо увеличение на температурата на подаване инсталация инсталацията Проверка на основния обменник Проверка наличието на възможни загуби по веригата Недостатъчно налягане на водата Довеждане стойността на налягането на водата до стойност между 1 и 1,2 bar Проверка на вентилатора Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall) Проверка предпазител “F3” Проверка електронна схема Проверка на вентилатора Повреда на вентилатора Проверка предпазител “F3” Проверка електронна схема Прекалено голяма разлика в температурата на подаване и връщане инсталация Проверка на циркулацията на водата в инсталацията Повреда на сонда подаване инсталация (късо съединение) Замяна сонда подаване инсталация Повреда сонда връщане инсталация (късо съединение) Замяна сонда връщане инсталация Повреда санитарна сонда (късо съединение) Замяна санитарна сонда Повреда на сонда подаване инсталация (отворено) Замяна сонда подаване инсталация Повреда на сонда връщане инсталация (отворено) Замяна сонда връщане инсталация Повреда санитарна сонда (отворено) Замяна санитарна сонда Повреда вентилатор ( недостатъчен дебит на въздуха) Проверка режима на работа вентилатор Проверка на адреса въведен на схемата Невалиден адрес каскада (Виж инструкционна книжка регулатор на наскада и зони) Текуща загуба на йонизация по време на запалване на горелката Проверка на налягането на захранване с газ Прекалено висока температура подаване инсталация Например, в случай че на екрана се четят следните стойности, това означава, че апаратът е в блокаж на запалването. За премахване на блокажа е необходимо, да се натисне бутона RESET разположен на пулта на 202 BG 3.5 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ ЕЛЕКТРИЧЕСКО ОСИГУРЯВАНЕ. Код Код Възстановяване b 18 Температура подавана на инсталацията по-голяма от 95 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията b 19 Температура връщане инсталация по-голяма от 90 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията b 24 Δt между подаваната и t на връщане по-голяма от 10 °C след 180 сек. Проверка основен обменник b 25 Прекалено бързо увеличение на температурата подавана на инсталацията Прекалено бързо увеличение на температурата подавана на инсталацията b 26 Липса на вода Проверка на правилното налягане на водата вътре в инсталацията b 28 Проверка на правилното налягане на водата вътре в инсталацията ) Проверка на вентилатора b 29 Повреда на вентилатора Проверка на вентилатора b 30 Разлика в температурата на подаване и връщане по-голяма от 40 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията b 33 Повреда санитарна сонда (късо съединение) Проверка на санитарна сонда b 38 Повреда санитарна сонда (отворено) Проверка на санитарна сонда b 65 Изчакване заработване на вентилатора Проверка циркулация на изгорели газове b 118 Загуба на сигнала на пламъка по време на работен режим на горелката Проверка за наличие захранване с газ и с електрически ток Например, в случай че, на екрана се четят следните стойности, това означава, че уредът има разлика в температурата (Δt) между температурата на подаване и на връщане инсталация по-голяма от 40 °C. Блокажите са временни и котелът се осигурява автоматично при отпадане на нередностите. P 30 - Запушен обменник. Възможно е да се появи, като последица от запушване на сифона. Проверете с помощта на тапа за отвеждане на конденза ( достижим единствено след отстраняване на предната част на кожуха ) дали има остатъци от материали , които затрудняват преминаването на конденза. N.B.: намесата по подръжката трябва да се извършва от квалифициран техник (например Сервиз за Техническа Поддръжка Immergas). - Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете дали е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверете дали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е в изчислените граници. - Мирис на газ. Дължи се на загуби по тръбопроводите на газовата верига. Трябва да се провери вместимостта на веригата за свързване с газ. N.B.: Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете дали е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверете дали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е в изчислените граници. - Нередовно гориво или шумни явления. Може да бъде причинено от : замърсена горелка, неправилни параметри на горенето, неправилно монтиране на терминал всмукване – отвеждане. Да се извърши почистване на горепосочените части, да се провери правилният монтаж на терминала, да се провери правилната позиция на газовия клапан ( позиция Off-Set ) и на правилия процент на CO2 в изгорелите газове. - Запушен сифон. Възможно е да се получи при, наслагвания на мървотии или на остатъци от горенето отвътре на сифона. Проверете с помощта на тапа за отвеждане на конденза, дали има остатъци от материали, които затрудняват преминаването на конденза. 203 FR Les raccordements des terminaux M et O commandent des chaudières en cascade. Le pont X40 doit être supprimé lors du branchement d’un thermostat d’ambiance ou du dispositif de réglage de cascade. Pour des raisons de sécurité le tableau de circuit possède un fusible irremplaçable en série avec l’alimentation électrique de la vanne gaz. Pour introduire le code, procéder comme suit: 3.3 Paramètres de fonctionnement appareil Le tableau suivant donne le réglage d’usine des paramètres de la chaudière. Pour modifier les paramètres réservés au technicien, il faut entrer un code d’accès, fourni sur demande. - appuyer sur la touche STORE pour valider - appuyer sur les touches MODE et STEP en même temps pendant 2 secondes, l’écran affichera le message CODE puis un chiffre au hasard à la place des deux caractères numériques; - modifier la valeur à l’aide des touches + ou - jusqu’à obtenir le bon code; Configurations possibles pour Technicien et Utilisateur Paramètre Valeur limite inférieure Description 1 Consigne ECS 2 Mode de fonctionnement sanitaire 3 Mode de fonctionnement chauffage 4 Température de départ maximale en mode chauffage Valeur limite supérieure 20 °C 70 °C 0 = désactivé 1 = activé 2 = désactivé + pompe continue 3 = activé + pompe continue 0 = désactivé 1 = activé 2 = désactivé + pompe continue 3 = activé + pompe continue 20 °C 85 °C Valeur établie en usine 20 °C 0 1 85 °C Configurations ne pouvant être effectuées que par le Technicien (après introduction du code d’accès) 10 Température de retour minimale en mode chauffage 15 °C 60 °C 20 °C 11 Limite inférieure température extérieure -30 °C 10 °C -5 °C 12 Limite supérieure température extérieure 15 °C 25 °C 20 °C 13 Température antigel -30 °C 10 °C 5°C 14 Correction sonde extérieure -5 °C 5 °C 0 15 Température maximum second circuit chauffage Pas actif 16 Température minimum second circuit chauffage Pas actif 17 Différentiel second circuit chauffage Pas actif 18 Température extérieure limite chauffage 60 °C 0 19 Temps fonction Booster 0 = Off 1 °C 0 = pas de booster 1 minute 30 minutes 0 20 Déplacement parallèle de la courbe de chauffe jour 0 °C / nuit 80 °C 0 21 T° chaudière en mode ECS = consigne ECS + par. 21 0 30 °C 15 °C 22 Nombre rpm. max. ventilateur chauffage (centaines) 15 60 Méthane = 55 Propane = 55 23 0 99 0 15 38 Méthane = 38 Propane = 38 0 99 0 12 60 Méthane = 15 Propane = 16 27 Nombre rpm max. ventilateur en mode chauffage (unités) Nombre rpm. max. ventilateur en eau chaude sanitaire (centaines) Nombre rpm. max. du ventilateur en mode eau chaude sanitaire (unités) Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage (centaines) Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage (unités) 0 99 0 28 Vitesse du ventilateur en phase d’allumage (centaines) 21 25 23 29 Vitesse du ventilateur en phase de stabilisation (cen- 12 taines) 38 17 30 Temps de stabilisation 0 900 54 31 Remontée rampe chauffage 0 15 0 32 99 minutes 3 33 Temps de post circulation de la pompe à la fin du cycle 0 = 10 secondes chauffage 1 minute Temps de post circulation de la pompe à la fin du cycle 0 secondes sanitaire 300 secondes 60 34 Différentiel d’enclenchement en mode chauffage 0 °C 20 °C 0 35 Différentiel de déclenchement en mode chauffage 0 °C 10 °C 5 36 Différentiel d’enclenchement en mode sanitaire -5 °C 30 °C 0 37 Différentiel de déclenchement en mode sanitaire 0 °C 30 °C 5 24 25 26 204 Valeur configurée par le Technicien FR 38 Différentiel de détection de demande en mode sani- 0 °C taire 30 °C 5 39 Différentiel de détection arrêt en mode sanitaire 30 °C 0 40 Temporisation chauffage après une fin de cycle chauf- 0 fage 300 secondes 180 41 Temporisation ecs après une fin de cycle ecs 300 secondes 0 42 Temporisation transition du fonctionnement sanitaire 0 = transition brûleur en fonction en chauffage 30 = brûleur éteint pendant 10 sec 0 43 Temps maximum de production ecs 0 min. 0 min. 44 Adresse cascade PAS ACTIF Type de commande pour second circuit chauffage PAS ACTIF 45 (1) -5 °C 0 120 min. 0 47 Vitesse manuelle ventilateur X0 = TA X1 = sonde extérieure X2 = 0-10 V Puissance X3 = 0-10Température 0 = V3V normalement ouverte 1 = Pompe de charge 2 = V3V normalement fermée X0 = Instantanée avec sonde X1 = Instantanée sans sonde X2 = Chaudière avec sonde X3 = Chaudière sans sonde -1 = Off 0% 100% 48 PWM signal niveau pour pompe 1 4 PAS ACTIF 49 PWM signal niveau pour pompe 10 50 PAS ACTIF 50 PWM signal niveau pour pompe 15 50 PAS ACTIF 51 PWM différentiel 1 °C 10 °C PAS ACTIF 52 PWM niveau pompe Haut / Bas 16 255 PAS ACTIF 53 Bas/Arrêt et cycle pompe x0 = arrêt x1 = marche 0x = cycle normal pompe chauffage 0x = cycle normal pompe sanitaire 00 54 Vitesse minimale pour l’enclenchement du pressostat 5 70 5 55 Température de maintien minimum chaudière 0 °C 80 °C 0 °C 56 Chauffage seul ou chauffage et ecs 0 (chauff. unique- 1 (chauff. + sani.) 0 ment) 57 Temps de pré-allumage PAS ACTIF 45 (2) Type de régulation 46 (1) ........ 46 (2) Type de commande ecs 205 0 0 02 -1 FR 3.4 Défauts de fonctionnement à réarmement manuel. Code “ E ” Description 00 Présence flamme non admise 02 Blocage allumage Remède Contrôler l’électrode de détection Contrôler la carte électronique Contrôler la vanne gaz Contrôler la carte électronique Contrôler la position des électrodes Contrôler le signal de flamme au minimum supérieur à 6 microampères 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Blocage interne (électronique) 44, 60 04 Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation électricité) 12 18 19 25 26 28 29 30 31 32 33 36 37 38 65 114 118 E 02 Contrôler la carte électronique Remplacer la carte électronique Contrôler la cause du blocage fusibles carte électronique Intervention thermostat de sécurité surchauffe ou intervention thermostat fumées Contrôler Contrôler thermostat surchauffe eau / Ouverture fusible 24 V Contrôler le thermostat fumées Température de départ installation trop élevée Contrôler la circulation d’eau dans l’installation Température de retour de l’installation trop élevée Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation Contrôler l’échangeur de chaleur principal Contrôler l’étanchéité du circuit Pression d’eau insuffisante Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar Contrôler ventilateur Panne du ventilateur (absence signal de Hall) Contrôler fusible “ F3 ” Contrôler carte électronique Contrôler ventilateur Panne du ventilateur Contrôler fusible “ F3 ” Contrôler carte électronique Différence de température entre départ et retour installation trop élevée Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation Sonde de départ installation (court-circuité) Remplacer la sonde de refoulement de l’installation Sonde de retour installation (court-circuité) Remplacer la sonde de retour de l’installation Sonde ecs (court-circuité) Remplacer la sonde sanitaire Sonde de départ installation (ouvert) Remplacer la sonde de refoulement de l’installation Sonde de retour installation (ouvert) Remplacer la sonde de retour de l’installation Sonde secs (ouvert) Remplacer la sonde sanitaire Panne ventilateur (débit air insuffisant) Contrôler si le ventilateur fonctionne correctement Contrôler adresse sur carte (voir instructions réglage Adresse cascade incorrecte cascade et zone) Perte courant d’ionisation pendant l’allumage brûleur Contrôler la pression d’arrivée gaz Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’allumage de l’appareil est bloqué. Pour éliminer ce blocage, appuyer sur le bouton de RESET situé sur le tableau de la chaudière 206 FR 3.5 Défauts de fonctionnement à réarmement électrique. Code Description Remède b 18 Température de départ de l’installation supérieure à 95 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation b 19 Température de retour de l’installation supérieure à 90 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation b 24 ∆t entre départ et retour supérieure à 10 °C après 180 sec. Contrôler l’échangeur de chaleur principal b 25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation b 26 Absence d’eau S’assurer de la bonne pression de l’eau à l’intérieur de l’installation b 28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall) Contrôler le ventilateur b 29 Panne du ventilateur Contrôler le ventilateur b 30 Différence de température entre départ et retour de l’installation supérieure à 40 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation b 33 Sonde ecs (court-circuit) Contrôler la sonde sanitaire b 38 Sonde ecs (ouvert) Contrôler la sonde sanitaire b 65 Attente départ ventilateur Contrôler le circuit des fumées b 118 Perte signal de flamme pendant fonctionnement du brûleur Contrôler l’alimentation gaz et électricité L’affichage par exemple de ces valeurs à l’écran indique que la différence de température (∆t) entre départ et retour de l’installation est supérieure à 40 °C. Les blocages sont temporaires et le réarmement de la chaudière est automatique après élimination de l’anomalie. P 30 - Siphon bouché. Cette erreur peut être due à des dépôts de produits de la combustion à l’intérieur du siphon. Contrôler au moyen du bouchon de vidange du siphon l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des condensas. N.B.: les interventions d’entretien doivent être effectuées par un technicien autorisé. - Échangeur bouché. Cette erreur peut être une conséquence de l’encrassement du siphon. Contrôler au moyen du bouchon de vidange du siphon l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des condensas. - Odeur de gaz. Cette odeur est due à des fuites au niveau des tuyaux du circuit du gaz. Il est nécessaire de contrôler l’étanchéité du circuit d’amenée du gaz. - Bruits dus à la présence d’air à l’intérieur de l’installation. Contrôler l’ouverture du purgeur (voir fig. 1-25). Contrôler que la pression de l’installation et de la pré-charge du vase d’expansion sont bien comprises entre les limites prévues. - Combustion irrégulière ou phénomènes de bruit. Causes probables: brûleur sale, paramètres de combustion incorrects, mauvaise installation de l’élément terminal de la conduite d’aspiration-évacuation. Nettoyer les composants susmentionnés, contrôler la bonne installation du terminal, contrôler le bon réglage de la vanne gaz (réglage Offset) et le taux de CO2 dans les fumées. N.B.: il est nécessaire, en cas d’interventions pour l’entretien de la chaudière comportant la fermeture d’un ou des deux robinets d’arrêt de l’installation (détail 34 fig.-30), d’éteindre la chaudière 207 NL De aansluiting van de klemmen M en O laat toe toestellen in cascade te beheren. Brug X40 moet uitgeschakeld worden voor aansluiting van een kamerthermostaat of cascade regelaar. Om veiligheidsredenen beschikt het circuit bord over een onvervangbare zekering, in serie met de elektrische voeding van de gasklep. Om de code in te voeren, ga als volgt te werk : 3.3 Werkingsparameters van het toestel Onderstaande tabel geeft de in de fabriek vooringestelde parameters. Om de parameters te wijzigen die aan de technicus voorbehouden zijn, moet er een toegangscode worden ingevoerd welke op aanvraag kan bekomen worden. - druk op STORE om te bevestigen - druk gedurende 2 seconden tegelijkertijd de toetsen MODE en STEP in, de display toont het bericht CODE dan een willekeurig getal op de laatste twee cijfers; - wijzig de waarde met toetsen + of – tot de juiste code wordt bekomen; Mogelijke configuraties voor technicus en gebruiker Parameter Laagste limiet waarde Beschrijving 1 Setpunt SWW 2 Werkingsmodus sanitair 3 Werkingsmodus verwarming 4 Maximum vertrek temperatuur in verwarmingsmode Hoogste limiet waarde 20 °C 70 °C 0 = gedesactiveerd 1 = geactiveerd 2 = gedesactiveerd + pomp continu 3 = geactiveerd + pomp continu 0 = gedesactiveerd 1 = geactiveerd 2 = gedesactiveerd + pomp continu 3 = geactiveerd + pomp continu 20 °C 85 °C Waarde afgesteld in fabriek 20 °C 0 1 85 °C Configuraties die enkel door de technicus mogen uitgevoerd worden (na invoeren van de toegangscode) 10 Minimum vertrektemperatuur in verwarmingsmode 15 °C 60 °C 20 °C 11 Laagste limiet buitentemperatuur (stooklijn) -30 °C 10 °C -5 °C 12 Hoogste limiet buitentemperatuur (stooklijn) 15 °C 25 °C 20 °C 13 Antivriestemperatuur -30 °C 10 °C 5°C 14 Correectie buiten voeler -5 °C 5 °C 0 15 Maximum temperatuur tweede verwarmingskring NIET ACTIEF 16 Minimum temperatuur tweede verwarmingskring NIET ACTIEF 17 Differentieel tweede verwarmingscircuit NIET ACTIEF 18 Buiten temperatuur limiet verwarming 60 °C 0 19 Tijd booster functie 0 = Off 1 °C 0 = geen booster 1 minuut 30 minuten 0 20 Parallel verschuiving dag / nacht 0 °C 80 °C 0 21 0 30 °C 15 °C 15 60 Methaan = 55 Propaan = 55 0 99 0 24 Temperatuur ketel bij sww productie = setpunt sww + par. 21 Toerental ventilator in verwarmingsmode (in honderdsten) Max. toerental ventilator in verwarmingsmode (in eenheden) Max aantal toeren ventilator in sanitaire mode (in honderdsten) 15 38 Methaan = 38 Propaan = 38 25 Max. toerental ventilator in sww mode (in eenheden) 0 99 0 26 Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (in honderdsten) Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (in eenheden) Toerental ventilator in ontstekingsfase (in honderdsten) Toerental ventilator tijdens stabilisatie tijd (in honderdstend) 12 60 Methaan = 15 Propaan = 16 0 99 0 21 25 23 12 38 17 30 Stabilisatietijd 0 900 54 31 Stijging verwarmingstrap 0 15 0 32 Nadraaitijd van de pomp in verwarmingsmode 0 = 10 seconden 1 minuut 99 minuten 3 33 Nadraaitijd van de pomp op het einde van de sanitaire 0 seconde cyclus 300 seconden 60 34 Inschakel differentieel in verwarmingsmode 0 °C 20 °C 0 35 Uitschakel differentieel in verwarmingsmode 0 °C 10 °C 5 36 Inschakel differentieel in sanitaire mode -5 °C 30 °C 0 37 Uitschakel differentieel in sanitaire mode 0 °C 30 °C 5 22 23 27 28 29 208 Waarde geconfigureerde door de technicus NL 38 Detectie inschakeldifferentieel in sanitaire mode 0 °C 30 °C 5 39 Detectie uitschakeldifferentieel in sanitaire mode -5 °C 30 °C 0 40 Temporisatie opstart verwarming na een cyclus ver- 0 warming 300 seconden 180 41 Temporisatie opstart sww na een cyclus sww 0 300 seconden 0 42 Temporisatie overgang werking sww--> verwarming 0 = overgang brander in werking 30 = brander uit gedurende 10 sec 0 43 Maximum productie tijd sww 0 min. 0 min. 44 Adres cascade NIET ACTIEF Type besturing voor tweede circuit verwarming NIET ACTIEF 45 (1) 120 min. 0 47 Manuele snelheid ventilator X0 = kamerthermostaat X1 = buitenvoeler X2 = 0-10 V vermogen X3= 0-10 V temperatuur 0 = 3-wegkraan normaal open 1 = Laadpomp 2 = 3-wegkraan normaal gesloten X0 = direct met voeler X1 = direct zonder voeler X2 = toestel met voeler X3 = toestel zonder voeler -1 = Off 0% 100% 48 PWM signaal niveau voor pomp 1 4 NIET ACTIEF 49 PWM signaal niveau voor pomp 10 50 NIET ACTIEF 50 PWM signaal niveau voor pomp 15 50 NIET ACTIEF 51 PWM differentieel 1 °C 10 °C NIET ACTIEF 52 PWM niveau pomp hoog/laag 16 255 NIET ACTIEF 53 Low/Off en pomp cyclus x0 = Off x1 = On 0x = normale cyclus pomp verwarming 0x = normale cyclus pomp sanitair 00 54 Min. toerental voor inschakeling pressostaat 5 70 5 55 Minimum onderhoudstemperatuur toestel 0 °C 80 °C 0 °C 56 Verwarming alleen of sww en verwarming 0 ( e n kel ve r w ar- 1 (verw. + sani.) ming) 57 Voorontstekingstijd NIET ACTIEF 45 (2) Type regeling 46 (1) ........ 46 (2) Type besturing sanitair warm water 209 0 0 02 -1 0 NL 3.4 Werkingsfouten met manuele herbewapening. Code “ E ” Beschrijving 00 Niet toegelaten vlam 02 Storing ontsteking Remedie Detectie elektrode controleren Elektronische kaart controleren Gasklep controleren Elektronische kaart controleren Positie elektroden controleren Vlamsignaal controleren (minimum 6 microampère) 03, 05, 06, 07, 11, 13, 14, 15, 16, 17, Interne storing (elektronica) 44, 60 04 Permanente storing (verschijnt bij blocage of gebrek aan elektriciteitsvoeding) 12 18 19 25 26 28 29 30 31 32 33 36 37 38 65 114 118 E 02 Elektronische kaart controleren Elektronische kaart vervangen Oorzaak storing controleren elektronische kaart controleren Werking thermostaat oververhittingsveiligheid of werking rookgasthermostaat / Zekeringen Oververhittingsthermostaat water controleren opening zekering 24 V Rookgasthermostaat controleren Vertrektemperatuur installatie te hoog Watercirculatie in het circuit controleren Retourtemperatuur installatie te hoog Watercirculatie in de installatie controleren Watercirculatie in de installatie controleren Aanvoertemperatuur van de installatie stijgt te snel Hoofdwarmtewisselaar controleren Dichtheid van het circuit controleren Onvoldoende waterduk De druk in de installatie brengen tussen 1 en 1,2 bar Ventilator controleren Storing ventilator (geen Hall signaal) Zekering “ F3 ”controleren Elektronische kaart controleren Ventilator controleren Storing ventilator Zekering“ F3 ”controleren Elektronische kaart controleren Temperatuurverschil tussen vertrek en retour installatie te hoog Watercirculatie in de installatie controleren Vertek voeler v.d. installatie (kortsluiting) Aanvoervoeler van de installatie vervangen Retour voeler v.d. installatie (kortsluiting) Retourvoeler van de installatie vervangen SWW voeler (kortsluiting) Sanitaire voeler vervangen Vertek voeler v.d. installatie (open) Aanvoervoeler van de installatie vervangen Retour voeler v.d. installatie (open) Retourvoeler van de installatie vervangen Storing SWW voeler (open) Sanitaire voeler vervangen Storing ventilator (onvoldoende luchtdebiet) Controleren of de ventilator correct werkt Controleer adres ingesteld op de kaart (zie instructies Cascade adres niet juist zone- en cascade regeling) Ionisatie, stroomverlies tijdens ontsteking van het toestel Controleer de gastoevoerdruk Voorbeeld : deze display toont dat de ontsteking gefaald heeft. Om deze weg te werken, de RESET toets op het bedieningspaneel indrukken. 210 NL 3.5 Werkingsfouten met elektrische herbewapening. Code Beschrijving Remedie b 18 Vertrek temperatuur van de installatie boven 95 °C Watercirculatie in de installatie controleren b 19 Retourtemperatuur van de installatie boven 90 °C Watercirculatie in de installatie controleren b 24 Δt tussen vertrek en retour boven 10 °C na 180 s Hoofdwarmtewisselaar controleren b 25 Te snelle stijging van de vertrek temperatuur in de installatie Watercirculatie in de installatie controleren b 26 Watergebrek De waterdruk in de installatie controleren b 28 Storing ventilator (geen Hall signaal) Ventilator controleren b 29 Storing ventilator Ventilator controleren b 30 Verschil tussen vertrek- en retourtemperatuur installatie hoger dan 40 °C Watercirculatie in de installatie controleren b 33 Storing SWW voeler (kortsluiting) Sanitaire voeler controleren b 38 Storing SWW voeler (open) Sanitaire voeler controleren b 65 Wachttijd opstarten ventilator Rookgascircuit controleren b 118 Ionisatie stroomverlies tijdens ontsteking toestel Controleer gas- en elektriciteitstoevoer Voorbeeld : deze display toont dat het temperatuurverschil (Δ t) tussen vertrek en retour van de installatie hoger is dan 40 °C. De storingen zijn tijdelijk en de herbewapening van het toestel gebeurt automatisch na het verhelpen van de fout. P 30 - Sifon verstopt. Dit kan te wijten zijn aan afzet van vuil of aan de verbrandingsproducten binnenin de sifon. Controleer langs het lozingsstopsel van het condens of de doorgang van het condens niet wordt belet. - Wisselaar verstopt. Dit kan het gevolg zijn van de verstopte sifon. Controleer via het aflaatstopsel van het sifon of de doorgang ervan niet door vuil wordt belet. NB: De onderhoudsinterventies moeten uitgevoerd worden door een bevoegde technicus. - Lawaai door aanwezigheid van lucht in de installatie. Controleer de opening van de ontluchter (zie fig. 1-25). Controleer of de waarde van de druk van de installatie en van de belasting van het expansievat wel degelijk binnen de voorziene limieten liggen. - Gasreuk. Deze reuk is te wijten aan lekken ter hoogte van de gasleidingen. De dichtheid van het gastoevoercircuit moet gecontroleerd worden. - Onregelmatige verbranding of lawaaihinder. Hoogstwaarschijnlijk is de brander vuil, zijn de parameters van de verbranding niet juist, is de installatie van het terminal element van de toevoer-afvoerbuis verkeerd. Reinig hierboven vermelde componenten, controleer de goede installatie van het terminal element, controleer de instelling van de gasklep (regeling Off-Set) en het CO2 gehaalte in de rookgassen. NB: voor de onderhoudsinterventies die het sluiten van één of de twee stopkranen van de installatie vereisen, moet het toestel uitgeschakeld worden (detail 34 fig. – 30) 211 SK BG FR 3.6 PRESTAVBA KOTLA V PRÍPADE ZMENY PLYNU. V prípade, že by bolo potreba upraviť zariadenie na spaľovanie iného plynu, než je ten, ktorý je uvedený na štítku, je nutné si vyžiadať súpravu so všetkým, čo je potreba k takejto prestavbe. Prestavbu samotnú je možné previesť veľmi rýchlo. Zásahy spojené s prispôsobovaním kotla typu plynu je treba zveriť do rúk poverenému technikovi (napr. zo servisného oddelenia Immergas). Pre prechod na iný plyn je nutné: - odpojiť zariadenie od napätia; 3.6 ПРОМЯНА НА СЪСТОЯНИЕТО НА ТОПЛОГЕНЕРАТОРА ПРИ ПРОМЯНА ВИДА НА ГАЗА. Когато трябва да се пригоди апарата, за работа с газ, различен от указания на на табелката, трябва да се поръча kit с необходимите за преобразуването части, което може да бъде извършено бързо. Операцията по настройката към типа на газта трябва да бъде поверена на подготвено техническо лице (например Сервиз за Техническа Помощ Immergas). За преминаване от един газ на друг е необходимо: - да се изключи напрежението на апарата; 3.6 Convertir le type de gaz de la chaudière Si le type de gaz de la chaudière doit être différent de celui indiqué sur la plaque signalétique, demander le kit approprié pour effectuer le changement facile et rapide. Cette opération doit être effectuée par un technicien qualifié. Les opérations suivantes sont requises : - Mettre la chaudière hors tension - vymeniť trysku umiestenou medzi plynovou hadicou a zmiešavacou objímkou vzduchu a plynu (časť 12, obr. 1-25); - да се замени соплото, разположено между тръбата за газта и втулката на смесването на въздуха с газта (част 12 фиг. 1-25); - pripojiť zariadenie opäť k napätiu; - да се подаде повторно напрежението на уреда; - nastaviť maximálny tepelný výkon reguláciou otáčok ventilátoru (parameter č. 22 „Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní“); - да се регулира максималната топлинна мощност , променяйки броя на завъртанията на вентилатора ( параметър N° 22 “ Максимален брой завъртания на вентилатора при режим отопление”); - skontrolovať hodnotu CO 2 v spalinách pri maximálnom výkone kotla podľa tabuľky v odstavci 3.22; - skontrolovať hodnotu CO2 v spalinách pri minimálnom výkone kotla podľa tabuľky v odstavci 3.22; - zaplombovať regulačné zariadenie prietoku plynu (ak by sa nastavenia mali zmeniť); - po dokončení prestavby nalepte nálepku z prestavbové súpravy do blízkosti štítka s údajmi. Na tomto štítku je nutné pomocou nezmazateľnej ceruzky preškrtnúť údaje týkajúce sa pôvodného typu plynu. Tieto nastavenia sa musia vzťahovať k typu použitého plynu. 3.7 KONTROLA PO PRESTAVBE NA INÝ TYP PLYNU. Potom, čo sa uistíte, že bola prestavba vykonaná pomocou trysiek o priemere predpísanom pre použitý typ plynu, a že bola prevedená kalibrácia na správny počet otáčok, je treba skontrolovať: - či nie je plameň horáku príliš vysoký alebo nízky a či je stabilný (neoddeľuje sa od horáku); - či nedochádza k únikom plynu z okruhu. Poznámka: Všetky operácie spojené so zoraďovaním musia byť vykonané povolaným technikom (napr. zo servisného oddelenia Immergas). 3.8 MOŽNÉ NASTAVENIA. Kontrola menovitého tepelného výkonu. Menovitý tepelný výkon kotla je v súlade s dĺžkou potrubia pre nasávanie vzduchu a odvod spalín. Mierne sa znižuje s predlžovaním dĺžky potrubia. V prípade inštalácie v batérii a s použitím dymovodné súpravy je nutné najmenej po 5 minútach prevádzky horáka a po stabilizácii teploty nasávaného vzduchu a odvádzaného plynu upraviť počet otáčok ventilátoru vykurovania podľa nasledujúcej tabuľky: 3.9 REGULÁCIA POMERU VZDUCHU A PLYNU. Kalibrácia maximálneho množstva CO2. Zapnite kotol a uveďte ho do režimu kominára súčasným stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dve sekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavený na maximum a na displeji sa objaví písmeno “H” nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získali presnú hodnotu CO2 v spalinách, je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno šachty, potom skontrolovať, či hodnota CO2 odpovedá hodnote uvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnom prípade skorigujte polohu skrutky (12, obr. 3-4) (regulátoru prietoku plynu). Pre zvýšenie hodnoty CO2 je nutné otočiť regulačnou skrutkou (12) proti smeru otáčania hodinových ručičiek a ak je treba hodnotu znížiť, potom opačným smerom. Pri každej zmene polohy skrutky (12) je nutné počkať, kým sa kotol neustáli na nastavenej hodnote (zhruba 30 sekúnd). - да се сравни стойността на CO2 в изгорелите газове при максимална мощност със стойността посочена в табелата от глава . 3.22; - да се сравни стойността на CO2 в изгорелите газове при минимална мощност със стойността посочена в табелата от глава . 3.22; - да се затворят плътно регулаторите за подаването на газ (тогава когато регулировките биват променяни); - с л ед и з въ рш в а н е н а п р о м я н ат а н а използвания тип газ, залепете стикера, включен в комплекта за промяна на газта в близост до табелката с данните. На същата, трябва да заличите, с незаличимо мастило старите данни отнасящи се до предишноизползвания тип газ. Тези настройки трябва да отговарят на използвания тип газ. 3.7 ПРОВЕРКИ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ИЗВЪРШАТ СЛЕД СМЯНА НА ИЗПОЛЗВАНИЯ ВИД ГАЗ . След като сте се уверили, че промяната е направена с посочения по предписание диаметър на отвора за вида на газта, който следва да се използва и регулирането извършено при определяне на правилния брой завъртания, трябва да проверите: - дали пламъкът на горелката е стабилилиран и да не е прекалено голям ( дали не се отделя от горелката); - дали има загуби на газ по веригата. N.B.: всички дейности свързани с регулиране на котела трябва да бъдат извършени от квалифицирано техническо лице (например Техническа Поддръжка Immergas). 3.8 ВЪЗМОЖНИ РЕГУЛИРОВКИ . Да се провери номиналната топлинна мощност. Номиналната топлинна мощност на котела е свързана с дължината на тръбопроводите за всмукване на въздух и отвеждане на изголрелите газове . Тази мощност намалява постепенно с увеличаване на дължината на тръбопроводите. При монтаж в батерия и с кит димоотвод, е необходимо най-малко след 5 минутна работа на горелката и при стабилизиране на температурата на въздуха при засмукване на газтта при отвеждане, да се промени броя на завъртанията на вентилатора, в режим отопление, съгласно следната таблица : 3.9 РЕГУЛИРАНЕ НА ВРЪЗКАТА ВЪЗДУХ–ГАЗ. Максимално регулиране на CO2 . Запалете котела и го доведете до фаза почистване на комина, като натиснете едновременно, за около 2 секунди, бутони “MODE” и “+”. По този начин котела се форсира максимално и на екрана се появява изписано “H” следвано от двуцифрен номер. За получаването на точна стойност на CO2 в дима, техническото лице трябва да монтира докрая сонда за източване в кладенчето , което означава да се провери дали стойността на CO2 е тази, която е посочена в таблицата от глава 3.22, ако това не бъде потвърдено трябва да се извърши регулировка с болтовете (12 фиг. 3-4) (регулатора на капацитета на газта). За увеличаване на стойността на CO2, трябва да се завъртят регулиращите болтове 212 - remplacer le gicleur situé entre le tuyau gaz et la douille mélangeuse gaz/air (fig. 1-25 pièce 12) ; - remettre la tension sur la chaudière - régler la puissance thermique maximum en modifiant la vitesse du ventilateur (paramètre N° 22 « Nombre max rpm ventilateur en chauffage »); - contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissance max suivant le tableau du par. 3.22 ; - contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissance min suivant le tableau du par. 3.22 ; - sceller le dispositif de réglage débit gaz (si réglages les sont modifiés) - dès que la transformation a été faite, coller l’adhésif du kit convertisseur, à côté de la plaque signalétique. Les données du type de gaz précédent doivent être supprimées à l’aide d’encre indélébile. Ces réglages doivent se référer au type de gaz en utilisation. 3.7 Contrôles lors de la conversion vers un autre type de gaz Après avoir vérifié si le diamètre du gicleur convient pour le type de gaz utilisé et si les réglages sont à la bonne pression, contrôler : - si la flamme du brûleur n’est pas trop grande ou trop petite et si elle est stable (ne se détache pas du brûleur) ; - si le circuit gaz est bien étanche. N.B.: Toute les opérations de réglages doiventêtre effectuée par un technicien qualifié (agréé Immergas) 3.8 Réglages éventuels Contrôle de la puissance thermique nominale. La puissance thermique nominale de la chaudière dépend de la longueur des tuyaux d’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées. Elle diminue légèrement lorsque la longueur des tuyaux augmente, aussi est-il nécessaire, surtout en cas d’extension maximale des tuyaux, après au moins 5 minutes de fonctionnement du brûleur, lorsque les températures de l’air d’aspiration et évacuation des fumées se sont stabilisées, d’adapter la vitesse du ventilateur chauffage suivant le tableau. 3.9 Réglage du rapport air-gaz. Réglage maximal du CO2. Allumer la chaudière et l’amener en phase de ramonage (fonction “ Ramoneur ”) en appuyant en même temps sur les touches “ MODE ” et “ + ” pendant deux secondes. La chaudière est ainsi forcée au maximum et l’écran affiche le message “ H ” suivi de deux chiffres. Pour une valeur exacte du CO2 dans les fumées, le technicien doit introduire la sonde de prélèvement jusqu’au fond de la chambre de combustion et contrôler que le taux de CO2 correspond bien à celui qui est indiqué dans le tableau par. 3.22. Dans le cas contraire, régler au moyen de la vis (12 fig. 3-4) (régulateur débit gaz). Pour augmenter le taux de CO2, tourner la vis de réglage (12) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ou dans l’autre sens pour la diminuer. Après chaque variation de réglage au moyen de la vis (12), attendre que la chaudière se stabilise à la valeur configurée (environ 30 s). NL 3.6 Gastype van het toestel veranderen Indien het gastype moet verschillen van datgene dat op het kenplaatje van het toestel staat, vereist dat een aangepaste, gemakkelijke en snel geplaatste ombouwkit. De ombouw moet gebeuren door een bevoegde technicus. Volgende handelingen zijn vereist : - Het toestel buiten stroom zetten - De sproeier tussen de gaspijp en de gas/lucht menger vervangen (fig. 1-25 stuk 12) ; - Het toestel opnieuw onder stroom zetten - Het maximum warmtevermogen regelen door het toerental van de ventilator te wijzigen (parameter N° 22 « Max. toerental ventilator in verwarming ») ; - De CO2-waarde van het rookgas controleren aan max. vermogen volgens tabel par. 3.22 ; - De CO2-waarde van het rookgas controleren aan min. vermogen volgens tabel par. 3.22 ; - De regelingsvoorziening van het gasdebiet verzegelen (als er wijzigingen werden uitgevoerd) - Zodra de ombouw is afgelopen, de sticker van de ombouwkit naast het kenplaatje kleven. De gegevens van het vorige gastype moeten geschrapt worden met behulp van onuitwisbare inkt. Alle regelingen moeten betrekking hebben op het in gebruik zijnde gastype. 3.7 Controles bij de ombouw van het gastype Nazien of de diameter van de sproeier wel degelijk voor het gebruikte gastype geschikt is en of de juiste druk werd ingesteld. Daarna controleren : - of de vlam van de brander niet te groot of te klein is en of ze stabiel is (niet van de brander loskomt) ; - of het gascircuit lekvrij is. 3.8 Eventuele regelingen Controle van het nominale warmtevermogen. Het nominale warmtevermogen hangt af van de lengte van de luchttoevoer- en rookgasafvoerbuizen. Het vermindert lichtjes naargelang de buizenlengte toeneemt; het is dus bijgevolg nodig, vooral bij maximale verlenging van de buizen, na minsten 5 minuten werking van de brander, wanneer de luchttoevoer- en rookgasafvoertemperaturen gestabiliseerd zijn, het toerental van de ventilator aan te passen volgens tabel: 3.9 Regeling lucht – gas verhouding. Maximum regeling van de CO2. Het toestel opstarten en in “schoorsteenveger” functie brengen door tegelijkertijd op de toetsen “ MODE ” en “ + ” te drukken gedurende twee seconden. Het toestel wordt op maximum vermogen, de display vertoont “ H ” gevolgd door twee cijfers. Voor een juiste CO2-waarde van het rookgas, moet de technicus een voeler voor monsterneming in de bodem van de verbrandingskamer brengen en controleren of het CO2 gehaalte wel degelijk overeenstemt met deze aangeduid in de tabel par. 3.22. Is dit niet het geval, regelen met behulp van de schroef (12 fig. 3-4) (regelaar gasdebiet). Om het CO2, gehaalte te verhogen, de regelingsschroef (12) tegen de wijzers in draaien en het tegenovergestelde om de waarde te verminderen. Na elke variatie van de regeling met schroef (12), wachten tot het toestel is gestabiliseerd aan de geconfigureerde waarde (ongeveer 30 s). Regeling minimum CO2. 213 SK BG FR Kalibrácia minimálneho množstva CO2. Zapnite kotol a uveďte ho do režimu kominára súčasným stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dve sekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavený na maximum a na displeji sa objaví písmeno “L” nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získali presnú hodnotu CO2 v spalinách, je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno šachty, potom skontrolovať, či hodnota CO2 odpovedá hodnote uvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnom prípade skorigujte polohu skrutky (3, obr. 3-4) (regulátoru Off-Set). Pre zvýšenie hodnoty CO2 je nutné otočiť regulačnou skrutkou (3) v smere otáčania hodinových ručičiek a ak je treba hodnotu znížiť, potom smerom opačným. (12) в посока обратна на часовниковата стрелка и в обратна посока ако трябва да се намали . При всяка промяна с цел регулиране чрез болтовете (12) трябва да се изчака стабилизиране на котела на зададената стойност (около 30 сек). Réglage minimal du CO2. Après avoir réglé le CO2 maximum, allumer la chaudière et la faire fonctionner au débit thermique minimal en appuyant en même temps sur les touches “ MODE ” et “ - ” pendant deux secondes. La chaudière est ainsi forcée au minimum et l’écran affiche le message “ L ” suivi de deux chiffres. Pour une valeur exacte du CO2 dans les fumées, le technicien doit introduire la sonde de l’analisuer jusqu’au fond de la chambre de combustion et contrôler que le taux de CO2 correspond bien à celui qui est indiqué dans le tableau par .3.22. Dans le cas contraire, régler au moyen de la vis (3 fig. 3-4) (régulateur Offset). Pour augmenter la valeur de CO2, tourner la vis de réglage (3) dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans l’autre sens pour la diminuer. 3.10 KONTROLA PARAMETROV SPAĽOVANIA. Pre nastavenie maximálneho a minimálneho tepelného výkonu uveďte kotol do režimu kominára súčasným stisnutím klávesov “MODE” a “+” na niekoľko sekúnd. Potom skontrolujte maximálnu rýchlosť ventilátoru tak, aby ste získali (pri zapálení horáku) hodnotu uvedenú v tabuľke (odstavec 3.21), v prípade potreby zmeny parametrov si prečítajte nasledovné kapitoly. 3.11 NASTAVENIE MENOVITÉHO VÝKONU VYKUROVANIA. Tepelný výkon kotla “VICTRIX 75” pri vykurovaní je implicitne nastavený na maximum. Odporúča sa toto nastavenie nemeniť. V prípade, že by bolo nutné výkon vykurovania znížiť, bude to vyžadovať zmenu hodnoty parametru č. 22 (maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu, ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu uvedeného v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného výkonu skontrolujete porovnaním počtu otáčok ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke (odstavec 3.21). 3.12 NASTAVENIE MINIMÁLNEHO VÝKONU VYKUROVANIA. V prípade, že by bolo nutné zmeniť minimálny výkon vykurovania, bude to vyžadovať zmenu hodnoty parametru č. 26 (minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu, ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu uvedeného v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného výkonu skontrolujete porovnaním počtu otáčok ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke (odstavec 3.21) Минимално регулиране на CO 2. На края на максималното регулиране на CO2 запалете котела и я пуснете в работен режим при минимален топлинен капацитет, като натиснете едновременно, за около 2 секунди, бутони “MODE” и “-” , с което котела се форсира на минумум и на екрана се появява изписано “L” следвано от двуцифрен номер. За получаването на точна стойност на CO2 в изгорелите газове, техническото лице трябва да монтира докрая сонда за източване в кладенчето , което означава да се провери дали стойността на CO2 е тази, която е посочена в таблицата от глава 3.22, ако това не бъде потвърдено трябва да се извърши регулировка с болтовете (3 фиг. 3-4) (регулатора за Off-Set). За увеличаване на стойността на CO2, трябва да се завъртят регулиращите болтове (3) в посока на часовниковата стрелка и в обратна посока ако трябва да се намали. 3.10 ПРОВЕРКА ПАРАМЕТРИТЕ НА ГОРЕНЕ. За регулиране на максималната и минимална топлинна мощност е необходимо да се доведе котела до фаза почистване на комина, като се натиснат едновременно, за няколко секунди, бутоните “MODE” и “+” , което означава да се провери максималната скорост на вентилатора, така че да се достигне(при запалена горелка) стойността посочена в таблицата (глава 3.21 ), при промяна на параметрите виж главите, кито следват. 3.11 РЕГУЛИРАНЕ НА НОМИНАЛНАТА МОЩНОСТ РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ . Топлогенераторът “VICTRIX 75” е произведен с топлинна мощност режим отопление определена на максимум. Поради това, се препоръчва да не се променя тази регулировка. При необходимост от намаление на мощността на режим отопление трябва да се промени стойността на параметър N° 22 “ Максимален брой завъртания на вентилатора в режим отопление ”, след като се въведе код запазен за техническото лице, по начина описан в глава 3.3. За проверка на стойността на регулираната топлинна мощност сравнете броя на завъртанията на вентилатора със стойността в таблица (глава 3.21). 3.12 РЕГУЛИРАНЕ НА МИНИМАЛНАТА МОЩНОСТ В РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ . При необходимост от промяна на минималната мощност на режим отопление, трябва да се промени стойността на параметъра N° 26 “ Максимален брой завъртания на вентилатора в режим отопление ”, след като се въведе код запазен за техническото лице, по начина описан в глава 3.3. За проверка на стойността на регулираната топлинна мощност, сравнете броя на завъртанията на вентилатора със стойността в таблица ( глава 3.21) 214 3.10 Contrôle des paramètres de combustion. Pour régler la puissance thermique maximale et minimale, amener la chaudière en phase de ramonage (fonction “ Ramoneur ”) en appuyant en même temps sur les touches “ MODE ” et “ + ” pendant quelques secondes, contrôler la vitesse maximale du ventilateur de manière à obtenir (avec la chaudière allumée) la valeur indiquée dans le tableau de la par. 3.21. En cas de modification des paramètres, voir les chapitres suivants. 3.11 Réglage de la puissance nominale du chauffage. La chaudière “ VICTRIX 75 ” fonctionne à une puissance thermique maximale en mode chauffage (réglée au maximum). Il est déconseillé de ne pas modifier ce réglage. En cas de réduction nécessaire de la puissance du chauffage, modifier la valeur du paramètre N° 22 “ Nombre de tours max. du ventilateur en mode chauffage ”, après avoir introduit le code réservé au technicien selon la modalité décrite au par. 3.3. Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissance thermique, comparer le nombre de rpm ventilateur avec celui donné dans le tableau (par. 3.21). 3.12 Réglage de la puissance minimale du chauffage. En cas de modification nécessaire de la puissance minimale du chauffage, adapter la valeur du paramètre N° 26 “ Nombre de tours min. du ventilateur en mode chauffage ”, après avoir introduit le code réservé au technicien selon la modalité décrite à la page 31. Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissance thermique, comparer le nombre de rpm ventilateur avec celui donné dans le tableau (par. 3.21). NL Na de maximum CO2 regeling, het toestel opstarten en doen werken op minimum vermogen door tegelijkertijd op toetsen “ MODE ” en “ - ” te drukken gedurende twee seconden. Het toestel wordt zo gedwongen tot het minimum en op de display verschijnt “ L ” gevolgd door twee cijfers. Voor een juiste CO2—gehaalte van het rookgas, moet de technicus een meetsonde tot op het einde van de verbrandingskamer brengen en controleren of het CO2 –gehaalte wel degelijk overeenstemt met deze aangeduid in de tabel par. 3.22. Is dit niet het geval, regelen met behulp van de schroef (3 fig. 3-4) (Offset regelaar). Om het CO2, -gehaalte te verhogen, de regelingsschroef (3) in de richting van de wijzers draaien en het tegenovergestelde om de waarde te verminderen. 3.10 Controle van de verbrandingsparameters. Om het minimum en maximum warmtevermogen te regelen, het toestel in functie “Schoorsteenveger” brengen door gedurende enkele seconden tegelijkertijd op de toetsen “ MODE ”en “ + ” te drukken, de maximum snelheid van de ventilator controleren om (met brander in werking) de waarde aangeduid in de tabel par. 3.21 te bekomen. In geval van wijziging van de parameters, zie volgend hoofdstuk. 3.11 Regeling van het nominaal vermogen verwarming. Het toestel Victrix 75 wordt geproduceerd met een thermisch vermogen op verwarming, geregeld op maximum. Het is dus aangeraden deze regeling niet te wijzigen. Moet het verwarmingsvermogen verminderd worden, wijzig de waarde van parameter NR 22 “ Max. toernetal van de ventilator in verwarmingsmode ”, nadat de code, voorbehouden aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving par. 3.3. Om de regeling van de waarde van het thermische vermogen te controleren, vergelijk met het toerental van de ventilator met deze uit de tabel (par. 3.21). 3.12 Regeling van het minimum vermogen verwarming. Indien het minimum verwarmingsvermogen moet gewijzigd worden, de waarde van parameter 26 “ Min. toerental van de ventilator in verwarmingsmode ” aanpassen. nadat de code, voorbehouden aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving par. 3.3. Om de regeling van de waarde van het thermische vermogen te controleren, vergelijk het toerental van de ventilator met deze uit de tabel (par. 3.21). 215 SK 1 kotol Victrix 75 jednotlivo Súprava výfukového kolektoru so šúpatkami N° 1 Victrix 75 единичен Кит колектор отвеждане с навес N° 1 VICTRIX 75 individuel Kit collecteur évacuation avec soupape de réglage BG FR G20 G30 G31 Maximálny počet otáčok 5700 Maximálny počet otáčok 5100 Maximálny počet otáčok 5700 Minimálny počet otáčok 1400 Minimálny počet otáčok 1350 Minimálny počet otáčok 1450 Maximálny počet otáčok 5700 Maximálny počet otáčok 5100 Maximálny počet otáčok 5700 Minimálny počet otáčok 1700 Minimálny počet otáčok 1650 Minimálny počet otáčok 1750 G20 G30 G31 N° макс. завъртания 5700 N° макс. завъртания 5100 N° макс. завъртания 5700 N° мин. завъртания 1400 N° мин. завъртания 1350 N° мин. завъртания 1450 N° макс. завъртания 5700 N° макс. завъртания 5100 N° макс. завъртания 5700 N° мин. завъртания 1700 N° мин. завъртания 1650 N° мин. завъртания 1750 G20 G25 G31 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1450 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1750 216 NL voor één alleenstaande N° 1 VICTRIX 75 Collector kit afvoer met regelingsklep G20 G25 G31 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1450 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1750 217 SK BG FR 3.13 NASTAVENIE VÝKONU OHREVU ÚŽITKOVEJ VODY. V prípade, že by bolo nutné zmeniť výkon ohrevu úžitkovej vody, bude to vyžadovať zmenu hodnoty parametru č. 24 (maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu úžitkovej vody) po zadaní kódu, ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu uvedeného v odstavci 3.3. Upravte počet otáčok ventilátoru podľa tabuľky (odstavec 3.21). 3.13 РЕГУЛИРАНЕ НА МОЩНОСТТА В РЕЖИМ САНИТАРЕН . При необходимост от промяна на мощност режим санитарен , трябва да се промени стойността на параметъра N° 24 “ Максимален брой завъртания на вентилатора в режим санитарен ”, след като се въведе код запазен за техническото лице, по начина описан в глава 3.3. Да се провери броя на завъртанията на вентилатора със стойността в таблица (глава 3.21). 3.13 Réglage de la puissance en mode sanitaire. En cas de modification nécessaire de la puissance du circuit sanitaire, adapter la valeur du paramètre N° 24 “ Nombre de tours max. du ventilateur en mode ecs ”, après avoir introduit le code réservé au technicien selon la modalité décrite au par. 3.3. Régler le nombre de rpm ventilateur suivant tableau (par. 3.21) 3.14 PREVÁDZKOVÉ REŽIMY OBEHOVÉHO ČERPADLA. Zmenou nastavenia parametru č. 3 na hodnotu “3” podľa postupu v “režime parametre” je možné dosiahnuť nepretržitého chodu čerpadla. 3.14 РАБОТЕН РЕЖИМ НА ЦИРКУЛАТОРА. С промяна , съгласно процедурата “ промяна параметри ” на параметър N° 3, задавайки му стойност “3”, се постига продължителна работа на циркулатора. 3.15 FUNKCIA „KOMINÁR“. Táto funkcia v prípade aktivácie prinúti kotol k maximálnemu topnému výkonu na dobu 15 minút. V tomto stave sú vyradené všetky nastavenia a aktívny zostáva len bezpečnostný termostat a limitný termostat. Pre aktiváciu funkcie kominára je potreba súčasne stisnúť klávesy “MODE” a “+” na dobu dvoch sekúnd. Táto funkcia umožňuje technikovi skontrolovať parametre spaľovania. Kotol bude pracovať na maximum a na displeji sa objaví písmeno “H”. Po dokončení kontroly funkciu deaktivujte súčasným stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dobu dvoch sekúnd.. 3.15 ФУНКЦИЯ “ПОЧИСТВАНЕ КОМИН”. Когато тази е активирана , се постига форсиране на топлогенератора, за около 15 минути , на максимална мощност режим отопление. В това състояние, са изключени всички регулировки и остава активен само защитния температурен термостат и ограничителния термостат . За активиране на функцията почистване на кумина трябва да се натиснат едновременно, за около 2 секунди, бутоните “MODE” и “+”. Тази функция, позволява на техника да извърши проверка на параметрите на горене , топлогенераторът се форсира на максимум и на екрана се появява изписано “H”. Проверката приключва с деактивиране на функцията натискайки едновременно, за около 2 секунди бутоните “+” и “ -” . 3.14 Modalités de fonctionnement du circulateur. Modifier le paramètre N° 3, selon la procédure “ modalité paramètres ”, en le configurant à la valeur “ 3 ” pour obtenir le fonctionnement continu du circulateur, suivant la procédure « mode paramètre» . 3.16 FUNKCIA CHRÁNIACI PRED ZABLOKOVANÍM ČERPADLA. V letnom režime je kotol vybavený funkciou, ktorá spustí čerpadlo aspoň jednou za 24 hodiny na 10 sekúnd, aby sa znížilo riziko zablokovania v dôsledku dlhej nečinnosti. 3.17 FUNKCIA ZABRAŇUJÚCA ZAMRZNUTIU TOPNÝCH TELIES. Kotol je vybavený funkciou, ktorá spustí čerpadlo, keď teplota nábehovej vody v systéme klesne na 7°C. Ak je teplota nábehovej vody v systéme nižšia než 3°C, kotol sa uvedie do chodu na dobu nezbytnú pre dosiahnutie 10°C. 3.18 HODNOTA MAXIMÁLNEJ NÁBEHOVEJ TEPLOTY PRI VYKUROVANÍ. Je možné meniť maximálnu nábehovú teplotu kotla zmenou parametru č. 4 v “režime parametre”, nastavením hodnoty medzi 20 a 85 °C. 3.16 ФУНКЦИЯ АНТИБЛОКАЖ НА ПОМПАТА. По време на фаза “Лято” топлогенератора има функция, позволяваща задействане на помпата, за около 10 секунди, веднъж на всеки 24 часа с цел намаляване на риска от блокаж на помпата породено от продължително спиране на работа. 3.17 ПРОТИВОЗАМРЪЗВАЩА ФУНКЦИЯ ТЕРМОСИФОНИ. Топлогенераторът е снабден с функция, която задейства помпата, при достигане на температура на подаваната на инсталацията вода от 7 °C. При температура на подаваната на инсталацията вода под 3 °C, то топлогенераторът заработва до достигане на 10 °C. 3.18 МАКСИМАЛНА СТОЙНОСТ НА ПОДАВАНАТА ТЕМПЕРАТУРА НА ИНСТАЛАЦИЯТА. Максималната температура подавана на генератора може да се променя , с промяна на параметър N° 4 “промяна параметри ”, задавайки му стойност между 20 и 85 °C. 218 3.15 Fonction “ Ramoneur ”. L’activation de cette fonction amène la chaudière à la puissance de chauffage maximale pendant 15 minutes. Dans cet fonction tous les réglages sont désactivés. Seuls le thermostat de sécurité et le thermostat de limitation de la température restent activés. Pour actionner la fonction “ ramoneur ”, appuyer en même temps sur les touches “ MODE ” et “ + ” pendant deux secondes. Grâce à cette fonction, le technicien peut contrôler les paramètres de combustion. La chaudière est forcée au maximum et l’écran affiche le message “ H ”. Au terme des contrôles, désactiver la fonction “ ramoneur ” en appuyant en même temps sur les touches “ + ” et “ - ” pendant deux secondes. 3.16 Fonction antiblocage de la pompe. Pour l’été, la chaudière est dotée d’une fonction qui fait enclenche la pompe au moins 1 fois toutes les 24 heures pendant 10 secondes afin de réduire le risque de blocage de la pompe dû à une longue période d’inactivité. 3.17 Fonction antigel des thermosiphons. La chaudière est dotée d’une fonction qui actionne la pompe lorsque l’eau de refoulement de l’installation atteint les 7 °C. Si la température de l’eau de refoulement de l’installation est inférieure à 3°C, la chaudière se met en marche jusqu’à atteindre les 10°C. 3.18 Valeur température de refoulement maximale en mode chauffage. Il est possible de varier la température de refoulement maximale du générateur en modifiant le paramètre N° 4 “ modalité paramètres ”, en configurant une valeur entre 20 et 85 °C. NL 3.13 Regeling van het vermogen in sanitaire mode. Indien het vermogen voor de productie van SWW moet gewijzigd worden, de waarde van parameter 24 “ Max. toerental van de ventilator in SWW mode” aanpassen nadat de code, voorbehouden aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving par. 3.3. Het toerental ventilator aanpassen volgens tabel (par. 3.21). 3.14 Werking mode van de circalator. Parameter 3 wijzigen, volgens de procedure “ modaliteit parameters ”, door hem in te stellen op waarde “ 3 ” om een continu-werking van de circulator te bekomen. 3.15 Functie “ Schoorsteenveger ”. Het activeren van deze functie brengt het toestel gedurende 15 minuten op maximum vermogen. In deze toestand van maximum vermogen, zijn alle regelingen gedesactiveerd. Enkel de veiligheidsthermostaat en de thermostaat voor temperatuurberperking blijven actief. Om de “schoorsteenveger” functie in werking te brengen, druk gedurende twee seconden gelijktijdig de toetsen “ MODE ” en “ + ”. Dankzij deze functie kan de technicus de verbrandingsparameters controleren. Het toestel is tot maximum opgedreven en het scherm toont de melding “ H ”. Na de controles, de functie “ schoorsteenveger ” desactiveren door gedurende twee seconden gelijktijdig de toetsen “ + ” en “-” in te drukken. 3.16 Antiblokkeer functie van de pomp. Tijdens de “zomer”, is de ketel voorzien van een functie die de pomp minstens 1 maal om de 24 uur gedurende 10 seconden doet draaien dit om het vastlopen van de pomp, te wijten aan een lange inactiviteitperiode, te vermijden. 3.17 Antivries functie. Het toestel is voorzien van een functie die de pomp in werking stelt wanneer de vertrekwater temperatuur op 7 °C komt. Wanneer de vertrek temperatuur van de installatie lager is dan 3°C, treedt het toestel in werking tot 10°C bereikt is. 3.18 Waarde van de maximum vertrek temperaturen in verwarmingsmode. Het is mogelijk de maximum vertrektemperatuur van het toestel te veranderen door op parameter 4 “modaliteit parameters”, een waarde in te stellen tussen 20 en 85 °C. 219 SK BG FR NL Plynový ventil DUNGS (Obr. 3-4) Elektronická karta VICTRIX 75 (Obr. 3-3) Газов клапан DUNGS (Фиг. 3-4) Електронна схеми VICTRIX 75 (Фиг. 3-3) Vanne gaz DUNGS (Fig. 3-4) Carte électronique Victrix 75 (Fig. 3-3) Gasklep DUNGS (Fig. 3-4) Elektronische kaart Victrix 75 (Fig. 3-3) 3-3 3-4 Legenda (Obr. 3-4): 1 - Zásuvka vstupného tlaku plynového ventilu 2 - Zásuvka výstupného tlaku plynového ventilu 3 - Regulačná skrutka Off-Set 12 - Regulátor prietoku plynu na výstupe Legenda (Obr. 3-3) F1 - Poistka 2A - 230 V F3 - Poistka 4A - 24 V Легенда (Фиг. 3-4): 1 - 1 – Контакт налягане вход клапан газ 2 - Контакт налягане изход клапан газ 3 – Болтове за регулиране Off-Set 12 – Регулиране на капацитета на газа на изхода Легенда (Фиг. 3-3) F1 - Предпазители 2A - 230 V F3 - Предпазители 4A - 24 V Legende (fig.3-4): 1 – Meetnippel ingang gasbloc 2 – Meetnippel uitgang gasblok 3 – Offset regelingsschroef 12 – Regeling gasdebiet Legende (fig.3-3): F1 – Zekering 2A - 230 V F3 – Zekering 4A - 24 V 220 Légende (fig.3-4): 1 - Prise de pression entrée vanne gaz 2 - Prise de pression sortie vanne gaz 3 - Vis de réglage Off-Set 12 - Réglage de débit gaz Légende (fig.3-3): F1 - Fusible 2A - 230 V F3 - Fusible 4A - 24 V SK BG FR NL 7 4 6 2 2 4 5 3 1 1 1 3-5 221 SK BG FR 3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠŤA. Pre uľahčenie údržby kotla je možné úplne demontovať jeho plášť podľa nasledujúcich jednoduchých pokynov (Obr. 3-5): - demontujte spodnú ochrannú plechovú mrežu; 3.19 РАЗГЛОБЯВАНЕ НА КОЖУХА. За улеснение поддръжката на топлогенератора, е възможно напълно разглобяване на кожуха, следвайки следните инструкции (Фиг. 3-5): - разглобява се ламаринената решетка за защита отдолу. 3.19 Démontage de l’habillage. Pour faciliter l’entretien de la chaudière, il est possible de démonter complètement l’habillage en suivant les simples instructions suivantes: - démonter la grille inférieure de protection en tôle; - развинтват се болтовете разположени на долната част на лицето на кожуха (5) ; - dévisser les vis (1) présentes dans la partie inférieure de la façade de l’habillage (5); - разхлабване до максимум на болтовете (7) разположени на горната част на капака ( 6 ) ( виж схемата ) . - dévisser au maximum les vis (7) présentes dans la partie supérieure du couvercle (6) (voir figure); - odskrutkujte skrutky (1), ktoré sa nachádzajú v spodnej časti plášťa (5); - odskrutkujte čo najviac skrutky (7), ktoré sa nachádzajú v hornej časti krytu (6) (pozri obrázok); - jemne potiahnite čelo plášťa (5) v spodnej časti smerom k sebe a zároveň zatlačte smerom nahor; - odskrutkujte skrutky (2), ktoré sa nachádzajú v hornej časti oporného plechu čela plášťa; - odskrutkujte skrutky (3), ktoré sa nachádzajú v spodnej bočnici kotla a následne jemne zatlačte smerom nahor tak, aby ste bočnicu uvolnili (4). 3.20 ROČNÁ KONTROLA A ÚDRŽBA PRÍSTROJA. Najmenej jednou ročne je treba previesť nasledujúce kontrolné a údržbové kroky. - Vyčistiť bočný výmenník spalín. - Vyčistiť hlavný horák. - Skontrolovať pravidelnosť zapaľovania a chodu. - Overiť správnosť kalibrácie horáku vo vykurovacej fáze. - Overiť správny chod riadiacich a zoraďovacích prvkov prístroja, najmä: - funkciu hlavného elektrického spínača umiesteného v kotlu; - funkciu regulačných sond systému; - - Skontrolovať tesnosť plynového okruhu prístroja a vnútorného zariadenia. - Skontrolovať zásah zariadenia proti absencii plynu a kontroly ionizačného plameňa: - леко се придърпва лицевата страна на кожуха (5) откъм долния край към вас и в същото време се избутва нагоре ; - развиват се болтовете i (2) разположени на най – горната част на ламарината, която придържа лицевата страна на кожуха . - развинтват се болтовете (3) на най-ниското ниво отстрани на топлогенератора и се избутва последователно нагоре , така че да се освободи страна (4). 3.20 ГОДИШНА ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКА НА УРЕДА. Поне веднъж годишно трябва да се извършват следните дейности по поддръжка и проверка. - Почистване на обменникът от страната на изгорените газове . - Почистване на основната горелка . - Проверка на редовността на запалването и на действието по време на работния режим . - Проверка на правилната степен на работа на горелката при режим отопление . - П р ов е рк а н а п р а в и л н ат а р а б о т а н а приспособленията за управление и регулирането на уреда и по-специално: - намесата на главния електрически прекъсвач, разположен върху термогенератора ; - намеса на сонди за реулиране на инсталацията; - skontrolovať, či príslušná doba zásahu neprekračuje 10 sekúnd. - Проверка на уплътненията на газовата верига на уреда и на цялата инсталация на уреда . - Vizuálne skontrolovať, či nedochádza k strate vody a oxidácii spojok a vzniku stôp po nánosoch kondenzátu vo vnútri vzduchotesnej komory. - Проверка намесата на приспособлението за недопускане липса на газ, проверка на пламъка за йонизация : - Skontrolovať pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu. - проверка дали съответното време за намеса е по-малко от 10 секунди. - Skontrolovať obsah sifónu na vypúšťanie kondenzátu. - Vizuálne skontrolovať, či vývod bezpečnostného vodovodného ventilu nie je zanesený. - Skontrolovať, či statický tlak v systéme (za studena a po opakovanom napustení systému plniacim kohútikom) nie je nižší ako 0,5 bar. - Vizuálne skontrolovať, že bezpečnostné a kontrolné zariadenia nie sú poškodene a/lebo skratované, najmä: - bezpečnostný termostat proti prehriatiu; - Skontrolovať stav a úplnosť elektrického systému, najmä: - káble elektrického prívodu musia byť uložené v priechodkách: - nesmú na nich byť stopy po spálení alebo zadymení.. Poznámka: Pri pravidelnej údržbe prístroja je vhodné previesť kontrolu a údržbu kúriaceho systému v súlade s požiadavkami platnej smernice. - tirer légèrement la façade de l’habillage (5) dans la partie inférieure vers soi-même tout en poussant vers le haut (voir figure); - dévisser les vis (2) présentes dans la partie supérieure de la tôle de support de la façade de l’habillage (voir figure); - dévisser les vis (3) présentes sur le flanc inférieur de la chaudière puis pousser légèrement vers le haut de façon à dégager le côté (4). 3.20 Contrôle et entretien annuel de l’appareil. Les opérations de contrôle et d’entretien suivantes doivent être effectuées au moins une fois par an. - Nettoyer l’échangeur côté fumées. - Nettoyer le brûleur principal. - Contrôler la régularité de l’allumage et du fonctionnement. - S’assurer du bon réglage du brûleur en mode chauffage. - S’assurer du bon fonctionnement des dispositifs de commande et de réglage de l’appareil, notamment: - le fonctionnement de l’interrupteur électrique général situé sur la chaudière; - la fonctionnement des sondes de régulation de l’installation; - S’assurer que l’étanchéité du circuit gaz et de l’installation interne sont conformes aux indications fournies par la norme. - S’assurer du focntionnement du dispositif d’absence de gaz. Contrôle de la flamme par ionisation: - contrôler que le temps d’intervention correspondant est inférieur à 10 secondes. - Визуална проверка за липсата на вода и оксиданти от / на събиранията и следи от конденз отвътре на херметичната камерата . - Regarder s’il n’y a pas de fuites d’eau ou d’oxydation de / sur les raccordements et des traces de résidus de condensation à l’intérieur de la chambre de combustion. - Проверка, посредством тапата за отвеждане на конденза, наличието на остатъци от материали, които затрудняват преминаването на конденза . - Contrôler, à l’aide du bouchon de vidange des condensats, si des résidus de matériaux ne peuvent pas obstruer l’écoulement des condensats. - Проверка съдържанието на сифона за отвеждане конденз. - Contrôler le contenu du collecteur de condensats. - Визуална проверка, за това дали е запушен предпазния клапан за отвеждане на вода . - S’assurer visuellement que le tuyau de vidange de l’eau de la soupape de sécurité n’est pas bouché - Проверка дали статичното налягане на инсталацията ( при студена инсталация и след запълване на инсталацията от кранчето за пълнене ) не е под 0,5 bar. - Contrôler que la pression statique de l’installation (lorsque cette dernière est froide et après l’avoir remplie au moyen du robinet de remplissage) n’est pas inférieure à 0,5 bar. - Визуална проверка на приспособленията за защита и контрол, за това дали не са износени или свързани на късо и по-специално: - Contrôler visuellement que les dispositifs de sécurité et de contrôle ne sont ni altérés ni courtcircuités, et notamment: - защитен термостат температура; - thermostat de sécurité sur la température; - Проверка на целостта и доброто състояние на електрическата инсталация и по-специално: - Contrôler le bon état du circuit électrique et notamment: - електрическите захранваши кабели трябва да бъдат положени в кабелни канали ; - les fils d’alimentation électrique doivent être logés dans les passe-câbles; - не трабва да има наличие на следи от опушвания и изгаряния. - il ne doit pas y avoir de traces de noircissement ou de brûlures. N.B.: при извършване на периодична поддръжка на уреда е препоръчително да се извърши проверка поддрръжката на топлинния уред , в съответствие с указанията на действащите нормативни указания. N.B.: lors de l’entretien périodique de l’appareil, il convient d’également contrôler et effectuer l’entretien sur l’ installation de chauffage, suivant la réglementation en vigueur. 222 NL 3.19 Mantel demonteren. Om het onderhoud van het toestel te vergemakkelijken, is het mogelijk de mantel volledig te demonteren door onderstaande richtlijnen te volgen : - de onderste stalen bescherming plaat demonteren; - de schroeven (1) in het onderste gedeelte van de voorplaat losvijzen (5); - de schroeven (7) in het bovenste gedeelte van het deksel (6) losvijzen (zie figuur); - het onderste gedeelte van de voorplaat (5) lichtjes naar U toe trekken en omhoog duwen (zie figuur); - de schroeven (2) in het bovenste gedeelte van de voorplaat beugel losvijzen (zie figuur); - de schroeven (3) in de onderste zijkant van het toestel losvijzen en lichtjes naar boven duwen om de zijkant te bevrijden (4). 3.20 Controle en jaarlijks onderhoud van het toestel. De controle- en onderhoudsverrichtingen moeten minstens éénmaal per jaar worden uitgevoerd. : - Reinig de wisselaar aan rookgas zijde. - De hoofdbrander reinigen. - Controleer de regelmaat van de ontsteking en de werking. - De goede werking van de brander in verwarmingsmode controleren. - Vergewis U van de goede werking van de besturings- en regelingsvoorzieningen van het toestel, met name : - de werking van de algemene schakelaar op het toestel; - de werking van de regelingsvoelers van de installatie; - Controleren of de dichtheid van de interne installatie conform is aan de voorschriften van de norm. - De werking van de voorziening tegen gasgebrek controleren. Controle van de ionisatie - controleren of de intkomtijd minder is dan 10 seconden. - Visueel controleren of er geen oxidatie of waterlekken zijn op de koppelingen en tevens nakijken of er geen condensbezinksel is in de vernrandingskamer. - Controleer aan de hand van de dop voor afvoer van het condenswater of er zich geen resten bevinden van stoffen die de doorgang van de condens kunnen belemmeren. - Controleer de inhoud van de condenscollector. - Kijk na of de afvoerbuis van het water van de veiligheidsklep niet verstopt is - Controleer of de statische druk van de installatie (wanneer deze koud is en nadat ze gevuld werd met behulp van de vulkraan) niet lager is dan 0,5 bar. - Kijk na of de veiligheids- en controlevoorzieningen niet aangetast noch kortgesloten zijn, meer bepaald : - veiligheidsthermostaat op de temperatuur; - Controleer de goede staat van het elektrische circuit en in het bijzonder : - moeten de elektrische voedingsdraden zich in kabeldoorvoeren bevinden; - mogen er geen sporen van rookaanslag of verbranding zijn NB: Bij het onderhoud van het toestel, moet er eveneens een controle en een onderhoud uitgeoeffend worden op de verwarmingsinstallatie volgens de in voege zijnde normen. 223 SK BG 3.21 VARIABILNÝ TEPELNÝ VÝKON. 3.21 ПРОМЕНЛИВА ТОПЛИННА МОЩНОСТ. METÁN (G20) TEPELNÝ VÝKON TEPELNÝ VÝKON PRIETOK PLYNU HORÁKU BUTÁN (G30) OTÁČKY VENTILÁTORU PRIETOK PLYNU HORÁKU МЕТАН (G20) PROPÁN (G31) OTÁČKY VENTILÁTORU PRIETOK PLYNU HORÁKU БУТАН (G30) OTÁČKY VENTILÁTORU ПРОПАН (G31) ТОПЛИННА МОЩНОСТ ТОПЛИННА МОЩНОСТ КАПАЦИТЕТ ГАЗ ГОРЕЛКА ЗАВЪРТАНИЯ ВЕНТИЛАТОР КАПАЦИТЕТ ГАЗ ГОРЕЛКА ЗАВЪРТАНИЯ ВЕНТИЛАТОР КАПАЦИТЕТ ГАЗ ГОРЕЛКА ЗАВЪРТАНИЯ ВЕНТИЛАТОР (kW) (kcal/h) (m3/h) (počet) (kg/h) (počet) (kg/h) (počet) 72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700 72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,75 5649 70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480 68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313 66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146 64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981 62,0 53278 6,72 4755 5,02 4279 4,94 4812 60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653 58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491 56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329 54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169 52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010 50,0 43000 5,42 3758 4,04 3412 3,98 3852 48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695 46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538 44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383 42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229 40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 3075 38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922 36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771 34,0 29240 3,68 2523 2,75 2334 2,70 2620 32,0 27520 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470 30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321 28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172 26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025 24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878 22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,75 1732 20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587 18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450 Poznámka: Údaje o výkonu v tabuľke boli získané so sacím a výfukovým potrubím o dĺžke 0,5 m. Prietoky plynu sú vztiahnuté na tepelný výkon (výhrevnosť) pri teplote nižší ako 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u horáku sú uvedené vo vzťahu k použitiu plynu pri teplote 15°C. N.B.: данните за мощност в таблицата са взети от с тръба всмукване / отвеждане с дължина от 0,5 m. Капацитетите на газта са свързани с калорийна мощност по-ниска от температура 15°C и налягане от 1013 mbar. Стойностите на налягането на горелката са свързани с използването на газтта при температура от 15°C. 224 FR NL 3.21 Puissance de chauffe variable 3.21 Variabel verwarmingsvermogen MÉTHANE (G20) PUISSANCE THERMIQUE PUISSANCE THERMIQUE DÉBIT GAZ BRÛLEUR RPM VENTILATEUR PROPANE (G31) G25 DÉBIT GAZ BRÛLEUR METHAAN (G20) RPM VENTILATEUR DÉBIT GAZ BRÛLEUR RPM VENTILATEUR PROPAAN (G31) G25 THERMISCH VERMOGEN THERMISCH VERMOGEN GASDEBIET BRANDER TOERENTAL VENTILATOR GASDEBIET BRANDER TOERENTAL VENTILATOR GASDEBIET BRANDER TOERENTAL VENTILATOR (kW) (kcal/h) (m3/h) (počet) (m3/h) (počet) (kg/h) (počet) 72,6 62436 7,90 5700 - - 5,80 5700 72,0 61920 7,83 5645 - - 5,75 5649 70,0 60200 7,61 5464 - - 5,59 5480 68,0 58480 7,39 5285 - - 5,42 5313 66,0 56760 7,17 5108 - - 5,26 5146 64,0 55040 6,95 4932 - - 5,10 4981 62,0 53278 6,72 4755 7,82 5703 4,94 4812 60,0 51600 6,51 4587 7,57 5484 4,78 4653 58,0 49880 6,29 4418 7,31 5262 4,62 4491 56,0 48160 6,07 4250 7,06 5044 4,46 4329 54,0 46440 5,85 4084 6,81 4827 4,30 4169 52,0 44720 5,64 3920 6,55 4614 4,14 4010 50,0 43000 5,42 3758 6,30 4404 3,98 3852 48,0 41280 5,20 3597 6,05 4196 3,82 3695 46,0 39560 4,98 3439 5,79 3991 3,66 3538 44,0 37840 4,77 3282 5,54 3788 3,50 3383 42,0 36120 4,55 3127 5,29 3589 3,34 3229 40,0 34400 4,33 2973 5,04 3391 3,18 3075 38,0 32680 4,12 2821 4,79 3197 3,02 2922 36,0 30960 3,90 2671 4,53 3005 2,86 2771 34,0 29240 3,68 2523 4,28 2816 2,70 2620 32,0 27520 3,47 2376 4,03 2629 2,54 2470 30,0 25800 3,25 2231 3,78 2445 2,39 2321 28,0 24080 3,03 2087 3,53 2263 2,23 2172 26,0 22360 2,82 1945 3,28 2084 2,07 2025 24,0 20640 2,60 1805 3,02 1907 1,91 1878 22,0 18920 2,38 1666 2,77 1733 1,75 1732 20,0 17200 2,17 1529 2,52 1561 1,59 1587 18,1 15566 1,96 1400 2,28 1400 1,44 1450 Les données de puissance indiquées dans le tableau ont été obtenues à l’aide d’un tuyau d’aspiration/vidange d’une longueur de 0,5 m. Les débits de gaz se réfèrent au pouvoir calorifique inférieur à la température de 15 °C et à la pression de 1 013 mbar. Les pressions au brûleur se réfèrent à l’utilisation de gaz à la température de 15 °C. De vermogensgegevens van de tabel werden bekomen met een aanvoer-/ afvoerbuis van een lengte van 0,5 m. De gasdebieten slaan op het warmtevermogen lager dan een temperatuur van 15°C en op een druk van 1 013 mbar. De waarden van de druk aan de brander hebben betrekking op het gebruik van gas aan de temperatuur van 15°C. 225 SK BG 3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE. Menovitá tepelná kapacita Minimálna tepelná kapacita Menovitý tepelný výkon (užitočný) Minimálny tepelný výkon (užitočný) Užitočný tepelný výkon 80/60 Men./Min. Užitočný tepelný výkon 50/30 Men./Min. Užitočný tepelný výkon 40/30 Men./Min. Tepelné straty na plášti s horákom Zap/Vyp (80-60°C) Tepelné straty v komíne s horákom Zap/Vyp (80-60°C) Max. prevádzkový tlak vo vykurovacom okruhu Max. prevádzková teplota vo vykurovacom okruhu Nastaviteľná teplota vykurovania Využiteľný výtlak pri prietoku 1000l/h Hmotnosť plného kotla Hmotnosť prázdneho kotla Objem vody v kotlu Elektrická prípojka Menovitý príkon Inštalovaný elektrický výkon Príkon obehového čerpadla Príkon ventilátoru Ochrana elektrického zariadenia prístroja Maximálna prevádzková izbová teplota Minimálna prevádzková izbová teplota Minimálna prevádzkový izbová teplota so súpravou proti zamrznutiu (voliteľne) Maximálna teplota odvádzaného plynu Trieda NOX Vážené NOX Vážené CO Typ prístroja Kategória 3.22 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ. Номинален топлинен капацитет Минимален топлинен капацитет Номинален топлинен капацитет ( полезен ) Минимален топлинен капацитет ( полезен ) Топлинно възстановяване полезно 80 / 60 Номин. / Миним. Топлинно възстановяване полезно 50 / 30 Номин. / Миним. Топлинно възстановяване полезно 40 / 30 Номин. / Миним. Топлинни загуби по кожуха с горелка Off/On (80-60°C) Топлинни загуби по кумина с горелка Off/On (80-60°C) Максимално текущо налягане по отоплителната верига Максимална текуща температура по отоплителната верига Регулируема температура режим отопление Възможен превес с капацитет 1000/h Тегло на пълен котел Тегло на празен котел Съдържание на вода в генератора Електрическо свързване Номинално поглъщане Електрическа мощност Мощност поглъщана от циркулатора Мощност поглъщана от вентилатора Защита на електрическата инсталацията на уреда Защита на електрическата инсталацията на уреда Минимална температура на околната среда в работен режим Минимална температура на околната среда в работен режим с кит противозамръзване (Опция) Максимална температура на отвеждания газ °C Клас на NOX NOX определен CO определен Вид на уреда Категория - Hodnoty teploty spalín odpovedajú vstupnej teplote vzduchu 15°C a nábehovej teplote 50°C. kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % % % % bar °C °C kPa (m H2O) kg kg l V/Hz A W W W °C °C 74,6 (64169) 18,5 (15949) 72,6 (62436) 18,1 (15566) 97,3 / 97,6 104,5 / 106,3 107,0 / 107,0 0,40 / 0,32 2,30 / 0,01 4,4 90 20 - 85 65,5 (6,68) 72,0 68,0 4 230/50 1,26 270 168 72 IPX5D +50 -5 °C -15 °C 75 5 mg/kWh 50 mg/kWh 43 C13 /C33 / C63 / B23 / B33 II2H3P - Стойностите на температурата на изгорелите газове зависи от температурата на въздуха на входа от 15°C и подаваната температура от 50°C. - Maximálny hluk vydávaný počas chodu kotla je < 55 dBA. Meranie hladiny hluku prebieha v poloakusticky mŕtvej komore u kotla zapnutého na maximálny tepelný výkon s dymovým systémom predĺženým v súlade s normami výrobku. - Максималният капацитет на шума по време на работа на топлогенератора е < 55dBA. Измерването на капацитета на шума е свързано с измервания напаравени в полуанекоична ca стая при работа на топлогенератора на максимален топлинен капацитет, с удължение на димоотвода съгласно нормативните изисквания за този продукт. 226 FR NL 3.22 Donnée techniques Puissance thermique nominal Puissance thermique minimal Puissance thermique nominale (utile) Puissance thermique minimale (utile) Rendement thermique utile 80/60 Nom./Min. Rendement thermique utile 50/30 Nom./Min. Rendement thermique utile 40/30 Nom./Min. Perte de chaleur à l’habillage avec brûleur Off/On (80-60 °C) Perte de chaleur à la cheminée avec brûleur Off/On (80-60 °C) Circuit chauffage température de fonctionnement max. Circuit chauffage pression de fonctionnement max. Température chauffage réglable Pression statique disponible avec débit 1000/h Poids chaudière pleine Poids chaudière vide Contenu eau générateur Branchement électrique Puissance nominale Puissance électrique installée Puissance absorbée par le circulateur Puissance absorbée par le ventilateur Protection circuit électrique appareil Température ambiante de fonctionnement max. Température ambiante de fonctionnement min. Température min. de fonctionnement avec kit antigel (En option) Température réglable chauffage Température max. gaz de combustion Classe de NOX NOX pondéré CO pondéré Type d’appareil. Catégorie 3.22 Technische gegevens Nominaal thermisch vermogen Minimum thermisch vermogen Nuttig nominaal thermisch vermogen Nuttig minimaal thermisch vermogen Nuttig thermisch rendement 80/60 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 50/30 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 40/30 Nom./Min. Warmteverlies aan de mantel met brander Off/On (80-60°C) Rookgas verliezen Off/On (80-60°C) Max. bedrijfsdruk verwarmingskring Max. bedrijfstemperatuur verwarming Regelbare temperatuur verwarming Beschikbare statische druk met debiet 1000/h Gewicht vol toestel Gewicht leeg toestel Waterinhoud toestel Elektrische aansluiting Nominaal verbruik Geïnstalleerd elektrisch vermogen Vermogen opgeslorpt door de circulator Vermogen opgeslorpt door de ventilator Bescherming elektrisch circuit toestel Max. bedrijfskamertemperatuur Min. bedrijfskamerkamertemperatuur Min. werkingstemperatuur met antivrieskit (optie) Max. temperatuur rookgassen NOX klasse NOX Gewogen CO Gewogen Type toestel Categorie kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % % % 74,6 (64169) 18,5 (15949) 72,6 (62436) 18,1 (15566) 97,3 / 97,6 104,5 / 106,3 107,0 / 107,0 0,40 / 0,32 % 2,30 / 0,01 bar °C °C kPa (m H2O) kg kg l V/Hz A W W W °C °C 4,4 90 20 - 85 65,5 (6,68) 72,0 68,0 4 230/50 1,26 270 168 72 IPX5D +50 -5 °C -15 °C 75 5 mg/kWh 50 mg/kWh 43 C13 /C33 / C63 / B23 / B33 I2E(S)B - Les valeurs des fumées se rapportent à une température d’arrivée d’air de 15°C et une température de refoulement de 50°C. - De waarden van de rookgastemperatuur hebben betrekking op binnenkomende lucht van 15°C en op aanvoertemperatuur van 50° C. - Le niveau sonore maximum émis par l’appareil en fonctionnement est de < 55dBA. La valeur de ce niveau se rapporte à des tests effectués en chambre semi an échoïque, avec la chaudière fonctionnant à puissance maximum, avec système de rallonge d’évacuation fumées suivant les normes. - Het maximum geluidsvermogen voortgebracht tijdens de werking van het toestel is < 55dBA. De waarde van het geluidsniveau verwijst naar tests uitgevoerd in een semi-anechoische kamer met toestel werking op maximum warmte output, met verlenging van rookgasafvoer systeem volgens normen. 227 SK 3.23 PARAMETRE SPAĽOVANIA. BG FR 3.23 ПАРАМЕТРИ НА ГОРЕНЕТО. 3.23 Paramètres de la combustion. Priemer plynovej trysky tlak plnenia Celkové množstvo spalín pri menovitom výkone Celkové množstvo spalín pri najnižšom výkone CO2 pri men./min. zaťažení CO2 pri 0% O2 pri men./min. zaťažení NOX pri 0% O2 pri men./min. zaťažení Teplota spalín pri menovitom výkone Teplota spalín pri najnižšom výkone mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C G20 13,0 20 (204) 120 31 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 G30 7,8 29 (296) 107 28 12,10 / 11,30 520 / 16 389 / 78 68 52 G31 7,8 37 (377) 120 32 10,50 / 9,70 180 / 14 31 / 15 62 48 Диаметър отвор газ Налягане на захранването Максимален капацитет на обема на дима при номинална мощност Максимален капацитет на обема на изгорелите газове при минимална мощност CO2 a Q. Номинална / Минимална CO a 0% di O2 a Q. Номин. / Миним. NOX a 0% di O2 a Q. Номин. / Миним. Температура изгорели газове при номинална мощност Температура изгорели газове при минимална мощност мм mbar (mm H2O) kg/h G20 13,0 20 (204) 120 G30 7,8 29 (296) 107 G31 7,8 37 (377) 120 kg/h 31 28 32 % ppm ppm °C °C 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 12,10 / 11,30 520 / 16 389 / 78 68 52 10,50 / 9,70 180 / 14 31 / 15 62 48 Diamètre gicleur gaz Pression alimentation gaz Débit massique des fumées à puissance nominale Débit massique des fumées à puissance minimale CO2 à Q. Nom./Min. CO à 0% d’O2 à Q. Nom./Min. NOX à 0% d’O2 à Q. Nom./Min. Température fumées à puissance nominale Température fumées à puissance minimale mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C G20 13,0 20 (204) 120 31 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 G25 13,0 25 (255) 127 38 7,40 / 7,14 27 / 8 33 / 22 54 43 G31 7,8 37 (377) 120 32 10,50 / 9,70 180 / 14 31 / 15 62 48 228 NL 3.23 Parameters van de verbranding Diameter gassproeier Voedingsdruk Massa debiet van het rookgas aan nominaal vermogen Massa debiet van het rookgas aan minimum vermogen CO2 à. Nom. Q./Min. CO met 0% O2 à Nom. Q./Min. NOX met 0% O2 à Nom. Q./Min. Temperatuur rookgas aan nominaal vermogen Temperatuur rookgas aan minimum vermogen mm mbar (mm H2O) kg/h kg/h % ppm ppm °C °C 229 G20 13,0 20 (204) 120 31 9,25 / 8,90 170 / 7 30 / 16 62 48 G25 13,0 25 (255) 127 38 7,40 / 7,14 27 / 8 33 / 22 54 43 G31 7,8 37 (377) 120 32 10,50 / 9,70 180 / 14 31 / 15 62 48 230 www.immergas.com This instruction booklet is made of ecological paper Cod. 1.025896 Rev. 15.025487/001 - 05/08
© Copyright 2024