ר-ת

‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1985 ,‬‬
‫‪Roth, Joseph : Hiob : Roman eines einfachen Mannes.‬‬
‫מסופר על משפחה קשת‪-‬יום המגדלת את ארבעת ילדיה בעוני ובדוחק ברוסיה של ערב מלחמת העולם הראשונה‪.‬‬
‫האב הדתי מנדל זינגר מקבל את גורלו‪ ,‬אך אשתו דבורה מתקוממת כנגדו‪ .‬נולד להם בן חולה אפילפסיה בשם‬
‫מנוחים‪ .‬כאשר מגיע צו גיוס עבור שני בניהם הבכורים ‪ ,‬האחד ‪ -‬יונס ‪ -‬מתגייס והשני ‪ -‬שמריה ‪ -‬עורק‬
‫בעזרתם לאמריקה היכן שהוא מצליח לבסס את מעמדו הכלכלי‪ .‬הוא מזמין את משפחתו אליו‪ ,‬אך את מנוחים‬
‫החולה הם משאירים אצל משפחה מיודדת‪ ,‬על אף שהאם אינה שלמה עם החלטתה‪.‬‬
‫הגורל רודף אותם גם באמריקה ‪ :‬החייל הרוסי יונס מוכרז כנעדר משנת ‪ ,1915‬שמריה שעכשיו שמו סם‪ ,‬נופל‬
‫כחייל אמריקאי והאם דבורה מתה מתוך יגון‪ .‬הבת מרים מאושפזת בבית‪-‬חולים לחולי נפש והאב מנדל מאבד ‪-‬‬
‫לנוכח הגורל שפקד אותו ‪ -‬את אמונתו באלוהים בו הוא האמין באדיקות‪ .‬אך קורה הנס לו ציפתה האם כל חייה‬
‫‪ :‬מנוחים מבריא והופך למנצח מצליח‪ .‬הוא מגיע במסגרת של סדרת קונצרטים לניו‪-‬יורק היכן שהוא פוגש את‬
‫אביו הזקן‪ .‬האב מאושר לפגוש אותו וחוזר בערוב ימיו לאמונת אבותיו‪.‬‬
‫רות‪ ,‬יוזף ‪ :‬בריחה ללא קץ‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1992 ,‬‬
‫‪Roth, Joseph : Die Flucht ohne Ende.‬‬
‫באוגוסט שנת ‪ 1916‬נפל בשבי הרוסי הסגן פרנץ טונדה‪ ,‬איש הצבא האוסטרי‪ .‬בעזרתו של פולני עלה בידו‬
‫להימלט ולהסתתר בחווה מבודדת עד לאביב ‪ - 1919‬כך מתחיל סיפור עלילה מיוחד זה על רקע התפרקות הסדר‬
‫החברתי בעקבות מלחמת העולם הראשונה ובהשפעת המהפכה והמצב הכלכלי הנורא‪.‬‬
‫רות‪ ,‬יוזף ‪ :‬הנביא האילם‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬רות לבנית‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1991 ,‬‬
‫‪Roth, Joseph : Der stumme Prophet.‬‬
‫ספר זה לא פורסם בחייו של רות ובאחרית דבר שבמהדורה זו מתוארים גלגולי כתב‪-‬היד עד שראה‪-‬אור‪ .‬במרכז‬
‫הרומן עומדת דמותו הטרגית של לאון טרוצקי‪ ,‬המרדן המנוצח‪ ,‬הנביא שקולו נאלם‪ ,‬האינדיבידואליסט הרמוס‪.‬‬
‫דמות זו שאינה מוזכרת בשמה‪ ,‬של המהפכן היהודי הגדול מתוארת מתקופת ילדותו העגומה‪ ,‬הפגישה שלו עם‬
‫לנין‪ ,‬ועד לפסגת הכוח בתקופת מלחמת האזרחים בברית‪-‬המועצות ואז ‪ -‬ההדחה והגלות‪.‬‬
‫רות‪ ,‬יוזף ‪ :‬טאראבאס‪ :‬אורח עלי אדמות‪ :‬רומן‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1990 ,‬‬
‫‪Roth, Joseph : Tarabas: Ein Gast auf dieser Erde.‬‬
‫גיבורו של רומן זה הוא קצין רוסי‪ .‬בעלילה ממלאים יהודים תפקידים גורליים ‪ :‬הפונדקאי היהודי שטאראבאס‬
‫עומד משתאה מול כוח‪-‬ההישרדות שלו ; שמריה‪ ,‬שמש בית‪-‬הכנסת‪ ,‬המשמש מעין יד‪-‬גורל‪ ,‬המשנה את חייו של‬
‫טאראבאס מן הקצה אל הקצה ; חיי הצבא הרוסי בשלהי המהפכה; פוגרום דמים ביהודים‪ ,‬אמונות טפלות‬
‫ומעשי‪-‬ניסים‪ ,‬יחסי אבות ובנים ‪ ,‬חיי נדודים ‪ -‬כל אלה מתוארים בידי יוזף רות בלשון ציורית‪ ,‬חסכונית‬
‫ובהירה‪.‬‬
‫רות‪ ,‬יוזף ‪ :‬מארש ראדצקי‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬אילנה המרמן‪ - .‬עם עובד‪.1980 ,‬‬
‫‪Roth, Joseph : Radetzkymarsch.‬‬
‫סיפורה של משפחה אחת בממלכה האוסטרית‪-‬ההונגרית ‪ :‬אבי המשפחה‪ ,‬חייל נוקשה ומוגבל שזכה בתואר‬
‫אצולה על מעשה גבורה ; הבן‪ ,‬שר‪-‬מחוז‪ ,‬פקיד קפדן שמתגלים בו הסדר הקיים והשמרנות ; והנכד‪ ,‬קצין‪-‬צבא‬
‫חלש שאינו מסוגל להתרומם למדרגת אבותיו‪ .‬על‪-‬ידי פרשיות חייהם המחבר מעמיד בראייה פסיכולוגית‬
‫וחברתית דקה דיוקן‪-‬מופת של אימפריה בשקיעתה ערב מלחמת‪-‬העולם הראשונה‪.‬‬
‫רות‪ ,‬יוזף ‪ :‬מלון סבוי‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יוסף שריג‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1992 ,‬‬
‫‪Roth, Joseph : Hotel Savoy.‬‬
‫מעשה העלילה מסופר מפיו של חייל‪-‬לשעבר ‪ -‬בצבאו של הקיסר פרנץ‪-‬יוזף ‪ -‬שנשבה על‪-‬ידי הרוסים וחוזר ועומד‬
‫ב"שערי אירופה" אחרי תלאות רבות ודרך ארוכה‪ .‬הוא מגיע לעיר ששמה אינו נזכר בסיפור ‪ -‬חולם על מנוחה‬
‫ומשתכן בבית‪-‬מלון שבו העשירים גרים בקומות התחתונות ואילו עניים ‪ -‬בקומות העליונות‪ .‬רות משתמש ברקע‬
‫של בית‪-‬המלון לבחינת טיפוסי‪-‬אנוש‪ :‬הרקדנית הקטנה‪ ,‬מושא אהבתו של המספר‪ ,‬אלכסנדר‪ ,‬האופנתי‬
‫והגנדרני‪ ,‬נער המעלית המתבונן במתרחש והבעלים של בית‪-‬המלון‪ ,‬המתגלה רק בסוף הסיפור‪ .‬המלון מצליח‬
‫להתקיים בתוך עולם ישן ומתפורר שבו חולמים על פריס ועל אמריקה‪ ,‬הארץ המובטחת והרחוקה כל‪-‬כך ‪-‬‬
‫ואילו גיבור הסיפור חצוי בין תחושת שלאחר‪-‬יאוש ובין תקוותו לעתיד טוב יותר‪.‬‬
‫רות‪ ,‬יוזף ‪ :‬סיפורו של הלילה האלף ושניים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1993 ,‬‬
‫‪Roth, Joseph : Die Geschichte von der 1002. Nacht.‬‬
‫בנשף המתקיים לכבודו בווינה חושק השאח ברוזנת ו'‪ .‬סרן הפרשים‪ ,‬הברון טיטינגר ‪ -‬שהוצב לשמש בתפקידים‬
‫מיוחדים מצליח להוציא אותה מהאולם ‪( -‬שהרי אי אפשר לסרב לשאח)‪ .‬סוכני הבולשת מצליחים למצוא זונה‬
‫הדומה לה מאוד במראה‪ ,‬ומביאים אותה אל השאח‪ ,‬ולאחר שהוא בא על סיפוקו‪ ,‬שולח לה השאה במתנה‬
‫פנינים‪ .‬מתנתו זו של השאה מאפשרת לזונה‪ ,‬מיצי שינגל‪ ,‬לפתוח בקריירה חדשה‪.‬‬
‫במהירה היא נופלת קרבן לגבר המרמה אותה ומסבך אותה בפרשה פלילית‪ ,‬דבר המביא למעצרה‪ ,‬ואילו‬
‫טיטינגר‪ ,‬שהוא דווקא אדם הגון‪ ,‬מתרושש מנכסיו ומגיע אף הוא לסוף טראגי‪.‬‬
‫רות‪ ,‬יוזף ‪ :‬קברות הקפוצינים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1986 ,‬‬
‫‪Roth, Joseph : Die Kapuzinergruft.‬‬
‫קברות הקפוצינים ‪ ,‬קברות המלכים לבית הבסבורג‪ ,‬הוא רומן על גוויעתה של המונרכיה האוסטרית‪-‬הונגרית‬
‫כמדינה עצמאית‪ ,‬כפי שחוו אותה חוגי האריסטוקרטיה והבורגנות הזעירה‪ .‬היצירה ספוגה במלנכוליה נוסטלגית‬
‫על סדר‪-‬עולם נמוג והולך‪ ,‬על אובדן הנעורים ועל פרידה מידידים‪ .‬זה סיפור אהבה לא‪-‬רגילה בזמן שאינו רגיל‬
‫של אחד מצאצאי משפחת טרוטה המפורסמת‪ ,‬על ידידיו‪ ,‬דודנו הסלובני יוזף ברנקו והרכב היהודי מנס רייזינגר‪.‬‬
‫שלושתם גויסו למלחמה ונשבו ושבו מסיביר בשנת ‪ 1918‬אל התוהו‪-‬ובוהו של המונרכיה שנתפוררה‪ .‬כל הידידים‬
‫נתרוששו‪ ,‬וסדרי החברה נשתנו‪.‬‬
‫האכזבה הפוליטית מתלווה לאכזבה האישית‪ ,‬לעוני‪ ,‬לחוסר‪-‬המוצא‪ .‬צל המאורעות נופל גם על האהבה ‪.‬‬
‫ריכטר‪ ,‬פאלק ‪ :‬אלוהים הוא די‪.‬גיי‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬לילך דקל‪-‬אבנרי ומתיאס נאומן‪ – .‬בתמיכת מכון גתה‪.2006 ,‬‬
‫‪Richter, Falk : Gott ist ein DJ.‬‬
‫זוג צעיר חי את חייו כאשר המצלמות מתעדות באופן רצוף את מעשיו ‪ :‬באמצעות האינטרנט ניתן להשתתף‬
‫בחייהם‪ ,‬לצפות בהם‪ ,‬לראות כיצד הם ישנים‪ ,‬מבשלים‪ ,‬אוכלים‪ ,‬קוראים‪ ,‬מאזינים למוסיקה‪ ,‬רבים‪ ,‬מביעים‬
‫חיבה האחד לשניה‪ .‬דירתם מופיעה במוזיאון כמוצג מוזיאוני‪ .‬הם יוצרים מדי יום קלטות וידיאו על חייהם‬
‫המשותפים‪ ,‬סרטים אותם הם מוכרים למוזיאון‪ .‬ושלוש פעמים בחודש יכולים הצופים להתבונן בזמן אמת כיצד‬
‫הם הופכים את חיי היום‪-‬יום שלהם לאמנות‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬איליות דוינו‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬פנינה נוה‪ - .‬עקד‪.1968 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Duineser Elegien.‬‬
‫המשורר רילקה ערך נסיעות רבות לספרד‪ ,‬לוונציה ועד לארמון דוינו שליד טריאסט ‪ .‬פה הוא היה אורחה של‬
‫האצילה מארי טורן וטכסיס‪ .‬בשנת ‪ 1912‬נוצרו פה שלושת האיליות הראשונות‪ .‬בשנת ‪ 1915‬הוא כותב את‬
‫האיליה הרביעית‪ .‬במהלך שנת ‪ 1922‬מסיים רילקה את כתיבת "איליות דוינו"‪.‬‬
‫רעיון היסוד של האיליות הוא קיומם של שני עולמות‪ ,‬שהמגע ביניהם הוא בהוויתו של האדם‪ .‬האחד הוא עולם‬
‫היקום‪ ,‬והאחר עולם הכוחות הנעלמים‪ .‬מקומו של האדם לפי מהותו הגופית הוא בעולם היקום‪ .‬היצירה‬
‫מתארת את מאבקיו של האדם המיועד להיות מתווך בין שני העולמות‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬אלגיות דואינו‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬שמעון זנדבנק‪ – .‬הקיבוץ המאוחד‪1999 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Duineser Elegien.‬‬
‫את עשר "אלגיות דואינו" החל רילקה לכתוב בארמון דואינו שעל הים האדריאטי בתחילת ‪ ,1912‬שם "שמע" יום‬
‫אחד ‪ ,‬כמו מתוך דכי הגלים‪ ,‬את השורה הראשונה של האלגיה הראשונה‪" ,‬מי‪ ,‬לו זעקתי‪ ,‬היה שומע קולי…"‪.‬‬
‫הכתיבה נמשכה‪ ,‬לאורך כמעט עשור‪ ,‬בפאריס ובמינכן‪ ,‬עד שהושלם הפרוייקט בשווייץ‪ ,‬בבולמוס יצירה‬
‫‪.‬קדחתני‬
‫רילקה ראה באלגיות הללו את הישגו הגדול ביותר‪ ,‬והן נחשבות לאחת מחטיבות השירה המרשימות ביותר של‬
‫השירה האירופית המודרנית‪ .‬לפנינו תרגום חדש ליצירה זו‪ ,‬אחת מכמה הקיימות בעברית‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬אלגיות דואינו ; סונטים אל אורפאוס‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬עדה ברודסקי‪ - .‬כרמל‪.1998 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Duineser Elegien ; Die Sonette an Orpheus.‬‬
‫הספר הזה הוא הראשון בין שני ספרים הבאים לתת בידי קורא השירה מבחר ייצוגי של שירת רילקה לשלביה‪,‬‬
‫תרגום בצד מקור‪ .‬בשתי היצירות המובאות כאן בשלמותן‪ ,‬ראה רילקה את פסגת הישגיו ואת הגשמת שליחותו‬
‫כמשורר‪ .‬על‪-‬אף השוני בצורה‪ ,‬נימה והלוך‪-‬רוח‪ ,‬משולבות שתי היצירות זו בזו וסובבות סביב ציר של נושאים ‪:‬‬
‫חיים ומוות‪ ,‬טיבו וטעמו של הקיום‪ ,‬דרכי האהבה‪ ,‬איומי הטכנולוגיה המודרנית ועוד‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬באור חפשוך מלאכים רבים‪ :‬מבחר שירים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬משה זינגר‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1987 ,‬‬
‫)‪Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl‬‬
‫רילקה נחשב למשורר חשוב ביותר של התרבות הגדולה‪ ,‬רבת השנים והרבדים של מרכז אירופה והוא למעשה‬
‫נציגה המובהק‪ .‬זו היתה תרבות שחיזרה אחרי הדק‪ ,‬החריף והמבחין‪ ,‬ונרתעה מן‬
‫הגס והבוטה‪ .‬רילקה היה קולה של התרבות האנושית במיטבה‪ ,‬בעידונה‪ ,‬בקסמה הרך ובעוצמתה כאחד‪.‬‬
‫בספר מובאים שירים במדורים הבאים ‪ :‬מתוך "ספר השעות"‪ ,‬מתוך "ספר התמונות"‪ ,‬מתוך "שירים חדשים"‪,‬‬
‫"חיי מריה" ומתוך "הסונטות לאורפאוס" ‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬המכתבים הפורטוגיזיים ‪ :‬מכתביה של מאריאנה אלקופוראדו הנזירה‪ .‬תרגום‪ :‬ללא ציון‪- .‬‬
‫ספרית הפועלים‪.1976 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Portugiesische Briefe: Die Briefe der Marianna Alcoforado.‬‬
‫"המכתבים הפורטוגיזיים" פורסמו לראשונה בשנת ‪ 1669‬בפאריס בלשון הצרפתית‪ .‬במשך תקופה ארוכה יצאו‬
‫מהדורות רבות מתוקנות ומסולפות של המכתבים ושררה אי ודאות לגבי אישיותה של המחברת עד לגילוי זהותה‬
‫‪ :‬לבסוף הסתבר שמדובר במעשה ידיה של הנזירה מאדיאנה קלקופוראדו מן המנזר בעיר בת'א‪ .‬היא חיתה בחצי‬
‫השני של המאה השבע‪-‬עשרה‪ ,‬נעזבה על ידי מאהבה והצליחה להגיע ‪ -‬לאחר תקופות ארוכות של עצב וכעס ‪-‬‬
‫לתחושת אהבה מעבר למאהב‪ .‬היא כבר לא נזקקה לו‪ .‬מכתבי הנזירה אותם פרסם רילקה בשנת ‪1913‬‬
‫בתירגומו‪ ,‬שייכת לדמויות האהובות ביותר של המשורר‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬חיי מריה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬משה הנעמי‪ - .‬אדם‪.1983 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Das Marienleben.‬‬
‫את שירי "חיי מריה" כתב רילקה בשנת ‪ 1912‬והוא הופך סיפורי‪-‬עם ואגדות‪-‬אמונה לשירה צלולה וגדולה‪,‬‬
‫אלוהית ואנושית כאחת‪ .‬הנושא הוא חיי האם של ישו‪ ,‬מריה‪ .‬בין השירים ‪" :‬הולדת מריה"‪" ,‬הבשורה למריה"‪,‬‬
‫"הולדת ישו"‪" ,‬החתונה בכנה"‪" ,‬על מות מריה" ועוד‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬כל הערים השלוות שלכם‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬איתן מילר‪ - .‬כרמל‪.1997 ,‬‬
‫)‪Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl‬‬
‫השירים באוסף זה שייכים לתקופת היצירה הראשונה של רילקה (‪ ,)1910-1899‬לפני "אלגיות דואינו" ו"סונטות‬
‫לאורפיאוס" הגדולות והמוכרות‪ .‬השירים שנבחרו לאוסף זה‪ ,‬מאופיינים על ידי יחסי גבר ואשה‪ ,‬יצירתיות‬
‫ושליחות‪ ,‬בעיקר בדידות‪ ,‬אי‪-‬שקט ומחנק‪ .‬בשיר הפותח של הקובץ חודר אי‪-‬השקט‪ ,‬הבא בעקבות השעמום‬
‫ושביעות‪-‬הרצון העצמית‪ ,‬לעיר‪ ,‬לבית‪ ,‬דרך החומות הבצורות של הבורגנות השלווה‪ .‬בין השירים ‪" :‬יום סתיו"‪,‬‬
‫"להיות בודד"‪" ,‬שעה קשה"‪" ,‬גורל אשה" ‪" ,‬המלאכים" ועוד‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬מבחר משיריו על נשים ואל נשים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי רוזן‪ - .‬עקד‪.1989 ,‬‬
‫)‪Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl‬‬
‫מגדולי משוררי גרמניה שנדד בארצות רבות בחיפושים אחר שקט נפשי‪ .‬במסעותיו ספג מראות ותרבויות שונות‬
‫שהשפיעו על יצירתו‪ .‬ברבים משיריו ביטא ברגישות ובהבנה מופלאה את נפש האדם‪ ,‬האשה‪ ,‬האם‪ ,‬הרעייה‪,‬‬
‫האהובה והאוהבת‪.‬‬
‫הנוסח העברי נעשה בלי חריזה ומשקל פורמאלי‪ ,‬כדי לשמור ‪ -‬עד כמה שניתן ‪ -‬על הדיוק התוכני והסגנוני‪ ,‬תוך‬
‫שימוש במלים הפשוטות היום‪-‬יומית‪ .‬בין השירים ‪" :‬שירת הנשים למשורר" ‪" ,‬קינת הנערה" ‪" ,‬המתעוורת" ‪,‬‬
‫"המבריאה" ‪ ,‬מי יראה" ועוד‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬מבחר שירים‪ ( .‬הסונטים אל אורפאוס ; רקוויאם לידידה ; אלגיות דואינו‪ ).‬תרגום‪ :‬חנוך‬
‫קלעי‪ - .‬הדר‪.1976 ,‬‬
‫; ‪Rilke, Rainer M. : Gedichte. ( Die Sonette an Orpheus ; Requiem für eine Freundin‬‬
‫) ‪Duineser Elegien‬‬
‫על יצירתו "אלגיות דואינו" עבד רילקה במשך זמן רב‪ ,‬היא נוצרה בין השנים ‪ 1922-1912‬ומקיפה עשרה שירים‪.‬‬
‫בשנת ‪ 1922‬הוא כתב גם את שני החלקים של "הסונטים אל אורפאוס" ושתי היצירות התפרסמו בשנת ‪.1923‬‬
‫ה"רקוויאם לידידה" נוצר בשנת ‪ 1908‬בפריס‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬מכתבים אל משורר צעיר‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬עדה ברודסקי‪ – .‬כרמל‪.2004 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M.: Briefe an einen jungen Dichter.‬‬
‫אוסף מכתבים על יצירה וייעוד‪ ,‬על אהבה ונישואין‪ ,‬על מין וייצריות‪ ,‬על דמות האישה העתידית‪ ,‬על האדם‬
‫הבונה את אלוהים ושוב ושוב על הבדידות ‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬מכתבים על סזאן‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬שמעון זנדבנק‪ – .‬עם עובד‪.2003 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M.: Briefe über Cézanne.‬‬
‫באוקטובר ‪ 1907‬ביקר ריינר מריה רילקה ב"סלון הסתיו" בפריז בתערוכת הזיכרון לצייר פול סזאן שמת ב‪1906-‬‬
‫‪ .‬את רשמיו מן התערוכה הוא מספר לקלרה אשתו ‪ -‬שהיא עצמה היתה אמנית ‪ -‬במכתבים יומיומיים‪ .‬אותם‬
‫שניים‪-‬שלושה שבועות שרילקה מתאר לאשתו במכתביו‪ ,‬הם מן המרתקים והמכריעים לא רק בדרכו של‬
‫המשורר הגרמני‪ ,‬אלא גם בפרשת היחסים בין אמנות לשירה בכלל‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬משירי ריינר מריה רילקה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬משה הנעמי‪ - .‬עקד‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫)‪Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl‬‬
‫רילקה הרבה לנדוד ונופי ארצות רבות נתנו אותותיהם ביצירתו‪ .‬יצירתו צמחה על רקע הספרות הגרמנית ‪-‬‬
‫במיוחד גתה והלדרלין ‪ -‬והספרות הסימבוליסטית הצרפתית‪ .‬בין השירים ‪" :‬מילדות"‪“ ,‬גורל אשה"‪" ,‬נובלה"‪,‬‬
‫"תחושת‪-‬הבאות"‪",‬שלהי‪-‬סתו בוונציה" ועוד‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬נטוש על הרי הלבב ‪ :‬שירים נבחרים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬עדה ברודסקי‪ - .‬כרמל‪.1999 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens : ausgewählte Gedichte.‬‬
‫בספר זה מציעה עדה ברודסקי מבחר מייצג של שירת רילקה לכל שלביה‪ ,‬על המאחד והמפריד שביניהם ‪ :‬מן‬
‫המיסטיקה של חיפוש אחר אלוהים מתהווה ועד המיסטיקה של "מרחב החוץ‪-‬פנים"‪ ,‬מן ההתבשמות מצלילים‬
‫ומדימויים‪ ,‬דרך משמעת הענייניות ועד ההתמודדות עם תכנים שהם על טהרת המופשטות‪.‬‬
‫לספר נוספו הערות המסייעות להבנת השירים‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬סיפורים על האלהים‪* .‬‬
‫תרגום‪ :‬יצחק עקביהו‪ - .‬עקד‪.1978 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Geschichten vom lieben Gott.‬‬
‫רילקה כתב את הסיפורים בשנת ‪ .1900‬הקובץ "סיפורים על האלהים" נמנה עם יצירותיו הפרוזאיות המועטות‬
‫למדי‪ ,‬אך הנדירות ביופיין ‪ -‬של המשורר‪ ,‬והוא רואה‪-‬אור לראשונה בתרגום עברי בצורת ספר‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ :.‬סיפורים ראשונים‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬עדה ברודסקי ויעקב גוטשלק‪ – .‬ספרית פועלים‪2000 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Frühe Erzählungen.‬‬
‫בספר מרוכזים סיפוריו המוקדמים של המשורר רילקה‪ ,‬סיפורים מופנמים שבין ראליזם למיסתורין‪ ,‬בין ערירות‬
‫ויאוש לבין הכמיהה הגדולה לגאולת הנפש‪ .‬הסיפור "אוולאד תראגי" הוא סיפורו האוטוביוגרפי של המשורר‬
‫מבקש האלוהים‪ ,‬המתעד את עזיבתו את עיר מולדתו פראג‪ ,‬על ההוויה הזעיר‪-‬בורגנית המחניקה של ביתו‪,‬‬
‫ופגישתו הראשנוה עם "העולם הגדול" של מינכן התוססת‪ .‬יתר הספורים הינם ‪" :‬המאורע – סיפור נטול‬
‫מאורעות"‪" ,‬דורות"‪" ,‬ולדימיר צייר העננים"‪" ,‬שיעור בהתעמלות"‪" ,‬הקרדינל – ביוגרפיה"‪" ,‬הבית" ו"כיצד‬
‫‪" .‬נפטר טימופיי הזקן ופיו אומר שירה‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬קיץ ‪ : 1926‬חליפת מכתבים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬עדה ברודסקי‪ – .‬כרמל‪.2004 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M.: Sommer 1926 : Briefe (Auswahl).‬‬
‫שלושה משוררים גדולים במשבר מדברים זה אל זה‪ ,‬עוזרים זה ולזה וכמהים זה אל זה במכתבים המעידים על‬
‫קרבת לבבות ועל הצורך הקיומי למצותה‪ ,‬אך מסתיימים בפירוד‬
‫ובאובדן ‪ :‬ריינר מריה רילקה בשווייץ‪ ,‬מרינה צבטייבה בפריז ובוריס פסטרנק במוסקבה‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬רשימותיו של מלטה לאורידס בריגה‪.‬‬
‫תרגום ישראל זמורה‪ - .‬מהדורה מחודשת ‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1972 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.‬‬
‫יצירה זו נחשבת כיצירת הפרוזה הגדולה ביותר של רילקה‪ .‬הוא התחיל בכתיבתה בעת היותו ברומא וסיימה‬
‫בפאריס‪ .‬בספר זה הוא מסכם את תקופת חייו השניה‪ ,‬משנת ‪ 1906‬ועד שנת ‪ .1910‬באוטוביוגרפיה זו של חיי‬
‫הנפש והרוח ניסה רילקה למזג כמה צורות ספרותיות‪ ,‬ומשולבים בה אירועי מחשבה והוויות בהתהוותן‪ ,‬פרקי‬
‫פואטיקה ודברי מסה‪ ,‬הערכות היסטוריות והערכות ספרותיות ודברי הגות‪ ,‬כשהמוטיב העיקרי‪ ,‬הנמשך דרך כל‬
‫הצורות‪ ,‬הוא המוות ‪ -‬מותם של בני אדם‪ ,‬של בעלי‪-‬חיים‪ ,‬של חפצים‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬רשימותיו של מלטה לאורידס בריגה‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬עדה ברודסקי‪ – .‬כרמל‪2002 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.‬‬
‫מלטה לאורידס בריגה הוא נצר אחרון למשפחת אצילים דנית‪ ,‬הבא לפריז בחוסר‪-‬כל כדי להיות בה למשורר‪.‬‬
‫ברשימות שלפנינו הוא מנסה להפוך את רשמיו‪ ,‬הרהוריו‪ ,‬זיכרונותיו וחרדותיו למעשי אמנות ובדרך זו לשקם‬
‫…את חייו – ככל הנראה בלא הצלחה‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬שירים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬משה אטר‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1977 ,‬‬
‫)‪Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl‬‬
‫רילקה נחשב לאחד מגדולי הליריקנים בגרמניה וממבשרי השירה החדשה באירופה‪ .‬במלאת ‪ 100‬שנים להולדתו‬
‫מוגש פה מבחר מקיף ומייצג של יצירתו השירית‪ .‬השירים מופיעים לפי סדרם הכרונולוגי בצירוף הערות הסבר‬
‫לחלק מהם‪ .‬בין השירים ‪" :‬פתיחה"‪" ,‬הפנתר"‪" ,‬דוד שר לפני שאול"‪" ,‬שיר של ים"‪" ,‬סונטים אל אורפאוס"‬
‫ועוד‪.‬‬
‫רילקה‪ ,‬ריינר מ‪ : .‬שירים‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬משה הנעמי‪ - .‬לוין‪-‬אפשטיין‪1971 ,‬‬
‫‪Rilke, Rainer M. : Ausgewählte Gedichte.‬‬
‫לפנינו מבחר של שירים מאת רילקה‪ ,‬כאשר המבחר מורכב מיצירות שונות של המחבר ‪" :‬מתוך ספר השעות"‪,‬‬
‫"מתוך ספר התמונות" ו"מתוך "שירים חדשים"‪.‬‬
‫רילקה היה מקורב לאמנים‪ .‬נטייתו לאמנות הפלסטית מצאה ביטוי ב"ספר התמונות" וביתר גיבוש ב"שירים‬
‫חדשים" ‪" .‬ספר השעות" הוא שמם של ספרי תפילה נוצריים בימי‪-‬הביניים ורילקה התייחס אל ספרו זה תחילה‬
‫כאל ספר תפילה פרטי‪ .‬החלקים השונים של "ספר השעות" נכתבו בעקבות ביקורי המשורר ברוסיה והתרשמותו‬
‫מאמונת האכרים הפשוטה וכן בעקבות התרשמותו מחיי הכרך בפריס ומערים קטנות באיטליה‪.‬‬
‫רינזר‪ ,‬לואיזה ‪ :‬באמצע החיים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רותי לנגוצקי (עילם)‪ - .‬מסדה‪.1989 ,‬‬
‫‪Rinser, Luise : Mitte des Lebens.‬‬
‫שתי אחיות‪ ,‬נשים באמצע חייהן‪ ,‬פוגשות זו את זו לאחר שנים של ניתוק‪ .‬האחות המבוגרת מרגרט‪ ,‬המספרת‬
‫את הסיפור‪ ,‬היא אשה עשירה ומבוססת שחייה שלווים וחסרי אירועים‪ .‬האחות הצעירה נינה‪ ,‬גיבורת הסיפור‪,‬‬
‫היא אשה נון‪-‬קונפורמיסטית‪ ,‬הנאבקת על עצמאותה ומתעקשת להחליט בעצמה על דרכה‪ .‬באמצעות יומנים‪,‬‬
‫מכתבים והעלאת זכרונות נפרשים חייה של נינה‪ ,‬ייסוריה ואהבותיה‪ ,‬התלבטויותיה ומאבקיה‪.‬‬
‫רינזר‪ ,‬לואיזה ‪ :‬השעיר לעזאזל ‪ :‬יאן לובל מוארשה‪* .‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬חנה לבנת‪ – .‬מסדה‪1988 ,‬‬
‫‪Rinser, Luise : Der Sündenbock.‬‬
‫רמרק‪ ,‬אריך מ‪ : .‬במערב אין כל חדש‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬צבי ארד‪ – .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪1982 ,‬‬
‫‪Remarque, Erich M. : Im Westen nichts Neues.‬‬
‫ברומן זה שנכתב בשנת ‪ ,1929‬מדווח על הדור הצעיר של בני תשע‪-‬עשרה המגוייס ישר מספסל הלימודים לצבא‪.‬‬
‫הצעירים עוברים תהליך של הכשרה במשך ‪ 10‬שבועות והופכים לחברים קרובים ביותר – דרך מסע הייסורים‬
‫‪.‬המשותף שלהם במלחמה‪ .‬הם נשלחים לחזית ולאחר אבידות רבות חוזרים רק ‪ 32‬מתוך ‪ 150‬החיילים הביתה‬
‫אחד מהם‪ ,‬פאול בוימר‪ ,‬רואה את סבלם של אסירים רוסיים בקרבת מקום‪ ,‬ומתוך רחמים הוא מביא להם מזון‬
‫בסתר‪ .‬לאחר חזרתו לחזית הוא פוגש שוב בחבריו ותוך כדי הפגזה הוא מחפש מחסה במקום כיהן שבו גם נמצא‬
‫חייל צרפתי‪ ,‬עליו ירה כנראה‪ .‬הוא מטפל בו עד מותו של זה‪.‬‬
‫רמרק‪ ,‬אריך מ‪ : .‬עת לאהוב ועת למות ‪ :‬רומן‪* .‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬שרה ריפין‪ – .‬מ‪.‬מזרחי‪ ,‬ללא ציון שנה‬
‫‪Remarque, Erich M. : Zeit zu leben und Zeit zu sterben.‬‬
‫רמרק‪ ,‬אריך מ‪ : .‬שלושה חברים‪* .‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1992 ,‬‬
‫‪Remarque, Erich M. : Drei Kameraden.‬‬
‫שלושת גיבורי המעשה ‪ -‬אוטו‪ ,‬גודפריד‪ ,‬רובי ‪ -‬הם חברים מימי הלימודים בבית הספר‪ .‬פרשת חברות הדוקה זו‬
‫נמשכת גם בשדה הקרב‪ ,‬בתקופת מלחמת העולם הראשונה‪ .‬אחרי המלחמה נפגשים השלושה‪ ,‬נודדים בדרכים‬
‫ועובדים במוסך‪ ,‬בשותפות מלאה‪ .‬כל השלושה חיים ללא נשים עד אשר‪ ,‬בפגישה מקרית‪ ,‬מזדמנת להם צעירה‬
‫יפהפיה‪ .‬רובי מתאהב בה‪ ,‬אהבה ראשונה ועצובה שעלילתה מרמזת לאהבתו האומללה של ורטר הצעיר‪ ,‬שסופה‬
‫טראגי‪.‬‬
‫סיפורם של שלושת החברים‪ ,‬על כל גלגוליו‪ ,‬הוא סיפורם של דור הצעירים של שנות העשרים‪ ,‬ובמרכזו ‪ -‬הייאוש‬
‫הנוקב והחיפוש הבלתי‪-‬נלאה אחרי משמעות בחייהם‪.‬‬
‫רמרק‪ ,‬אריך מ‪ : .‬שער הניצחון‪* .‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב גוטשלק‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1986 ,‬‬
‫‪Remarque, Erich M. : Arc de Triomphe.‬‬
‫העלילה עוסקת בדוקטור ראוויק‪ ,‬מנתח גרמני שברח מבין ציפורני הנאצים והוא חי בפאריס ללא תעודות וללא‬
‫רשיונות‪ ,‬כששאיפה עזה אחת מדריכה את מנוחתו ‪ :‬לקטול את סוכן הגסטאפו האקה שרצח בעינויים את‬
‫אהובתו‪.‬‬
‫ראוויק חי כפליט בפאריס בשנת ‪ 1939‬במלון קטן בצילו של שער הנצחון ועוסק במקצועו הרפואי בחשאי כשהוא‬
‫מטפל בעיקר בזונות ובחלכאים אחרים החיים בשולי החברה‪.‬‬
‫בעוד ראוויק מתחקה אחרי האקה המתגלה ונעלם לסירוגין‪ ,‬הוא פוגש בג'ואן מאדו‪ ,‬אשה יפה‪ ,‬שברירית‪,‬‬
‫שחייה אפופים בטרגדיה‪.‬‬
‫רנסמאיר‪ ,‬כריסטוף ‪ :‬אימי הקרח והחשכה ‪ :‬רומן עם ‪ 23‬תצלומים‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬רוני לוביאניקר‪ – .‬זמורה‪-‬ביתן‪2000 ,‬‬
‫‪Ransmayr, Christoph : Die Schrecken des Eises und der Finsternis.‬‬
‫במרכז רומן ההרפתקאות המורכב והמרתק הזה עומד גורלה של המשלחת האוסטרית‪-‬הונגרית לחקר הקוטב‪,‬‬
‫"משלחת פאייר‪-‬וייפרכט"‪ ,‬שבקיץ ‪ 1872‬סגר עליה הקרח לא הרחק מחופי נובאיה סמליה‪ .‬המשלחת‪ .‬שבמשך‬
‫כשנה נאבקה באימי הקרח והחשיכה של הקוטב‪ ,‬גילתה קבוצת איים בקצה העולם וכינתה אותם "איי הקיסר‬
‫פרנץ‪-‬יוזף" על שם השליט הרחוק‪.‬‬
‫במקביל מספר רנסמאיר את סיפורו של איטלקי בשם מאציני‪ ,‬המתגורר כמאה שנה לאחר מכן בווינה ומחליט‬
‫להצטרף לספינת מחקר נורווגית שיוצאת לחקור את האזור‪ .‬במהלך המסע שוקע מאציני יותר ויותר במציאות‬
‫הקוטב‪ ,‬ונעלם לבסוף בנוף קרחוני שפיצברגן‪.‬‬
‫רנסמאיר‪ ,‬כריסטוף ‪ :‬העולם האחרון‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬נילי מירסקי‪ - .‬הקיבוץ המאוחד‪.1991 ,‬‬
‫‪Ransmayr, Christoph : Die letzte Welt.‬‬
‫הרומן נסוב על גלותו של המשורר הרומי המהולל אובידיוס‪ ,‬מחבר ה"מטאמורפוזות" ו"על אמנות האהבה"‪,‬‬
‫אשר הוגלה בידי הקיסר לעיירה נידחת על חופי הים השחור‪ .‬הוא הוגלה כיוון שעצם המושג "מטאמורפוזה"‬
‫עומד בניגוד לתפיסת‪-‬העולם הסטאטית‪ ,‬שהאימפריה הרומית מושתת עליה‪ ,‬ועל כן יש בו כדי לאיים על שלטונו‬
‫האבסולוטי של הקיסר‪.‬‬
‫לרומא מגיעה השמועה על מותו של אובידיוס‪ ,‬ואחד מחסידיו הצעירים‪ ,‬קוטא‪ ,‬יוצא למסע מסוכן ורב‪-‬תלאות‬
‫כדי להתחקות על עקבותיו של המשורר‪ ,‬ולמצוא את יצירתו האחרונה‪ ,‬האפופה מיסתורין ‪" -‬מטאמורפוזות" ‪-‬‬
‫שאת כתב‪-‬היד שלה‪ ,‬לפי הרומן‪ ,‬העלה אובידיוס באש‪ .‬קוטא מתנסה בהרפתקאות שונות ומשונות‪ ,‬המבוססות‬
‫ברובן על ה"מטאמורפוזות" של אובידיוס ‪ :‬המציאות והבדיון הספרותי "האבוד" מתערבבים עד ששוב אין‬
‫להבדיל ביניהם‪ .‬הדמויות ברומן מבוססות אף הן על ה"מטאמורפוזות"‪ ,‬והסופר מצרף בסוף הספר מעין‬
‫אנציקלופדיה‪-‬זוטא‪ ,‬המשווה בין דמויותיו של אובידיוס לדמויות "העולם האחרון" ‪.‬‬
‫ש‬
‫שדליך‪ ,‬הנס יואכים ‪ :‬אחרת‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬גדי גולדברג‪ – .‬חרגול ; עם עובד‪.2006 ,‬‬
‫‪Schädlich, Hans Joachim : Anders.‬‬
‫שוורטה‪ ,‬פרופסור מכובד לספרות בגרמניה החדשה‪ ,‬איש השמאל וליבראל‪ ,‬אינו אלא שניידר‪ ,‬פקיד נאצי‬
‫ואידיאולוג גזען ; יז'י צוויג‪ ,‬גיבור של סיפור מופת בגרמניה המזרחית‪ ,‬אומנם ניצל מהטראנספורט לאושוויץ‬
‫בזכות הקומוניסטים‪ ,‬אבל בדרך אחרת לגמרי ממה שהם טענו והוא האמין‪.‬‬
‫אלה שניים מהסיפורים שמספרים זה לזה שני מטאורולוגים בפנסיה‪ ,‬שמאוהבים באותה אשה ומנסים לברר‬
‫לעצמם ולה את האופנים השונים של כפל זהות‪ ,‬העמדת פנים‪ ,‬או השתנות אמיתית ‪ -‬את המובנים המגוונים של‬
‫להיות אחרת‪.‬‬
‫שולצה‪ ,‬אינגו ‪ 33 :‬רגעי אושר‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬דפנה עמית‪ – .‬כתר‪2003 ,‬‬
‫‪Schulze, Ingo : 33 Augenblicke des Glücks.‬‬
‫במכתב אותו כותב שולצה למכר‪ ,‬מתבקש אותו מכר להשאיל את שמו לקובץ "בדיות" שהתגלגל לידיו של שולצה‬
‫במהלך נסיעת רכבת לסנט פטרבורג‪ .‬השאלת השם תאפשר לו להוציאן לאור‪ .‬כותב הרשימות – גרמני ושמו‬
‫הופמן – נעלם‪ ,‬אך לפני כן הספיק להתוודות בפניו של שולצה כי בכתיבת הרשימות יש לא מעט מן הדמיון‪,‬‬
‫שהרי "פרי ההמצאה מציאותי לא פחות מתאונה ברחוב"‪ .‬שולצה חותם את המכתב בכך שהוא סבור כי לאותן‬
‫‪.‬רשימות יש ערך מלבד בילוי זמן מהנה‬
‫במשחק מתוחכם שמתחיל כתמונה בתוך תמונה‪ ,‬עורם שולצה בזה אחר זה ‪ 33‬אפיזודות שבהן קשה שלא לראות‬
‫את המילה כנתונה במרכאות‪ .‬רגעים שאינם ניתנים להגדרה חד‪-‬משמעית‪ ,‬שהעליבות‪ ,‬הקסם והזוועה משמשים‬
‫בהם בערבוביה מוזרה וגרוטסקית‪.‬‬
‫שומכר‪ ,‬קלאוס ‪ :‬הסרט של הלייף‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אבישי מילשטיין‪ – .‬בתמיכת מכון גתה‪.2005 ,‬‬
‫‪Schumacher, Klaus : Playback Life.‬‬
‫ארבעה צעירים נפגשים לבילוי של סוף‪-‬שבוע‪ .‬הם מתכננים לצפות בסרטי וידיאו במשך ‪ 48‬שעות ללא שינה‪ .‬אך‬
‫הם מעוניינים ביותר מאשר רק צפיה בסרטים ‪ :‬הם רוצים לחוש רגשות שאפשריים רק בעולם הסרטים‪ .‬לכן‬
‫שלושה מהם מיעדים את הבחורה קלרה – שאך עתה הצטרפה לחבורה ‪ -‬לתפקיד הראשי בתכנית שלהם‪ .‬הבילוי‬
‫הסתמי הופך למשחק בלתי שפוי והגבולות בין המציאות לדמיון מתחילים להטשטש‪...‬‬
‫שטאם‪ ,‬פטר ‪ :‬אגנס‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬רחל בר‪-‬חיים‪ – .‬כרמל‪2001 ,‬‬
‫‪Stamm, Peter : Agnes.‬‬
‫אגנס מתה‪ .‬כך מתחיל הספר‪ .‬סיפור המית אותה‪ ,‬כך מסביר המספר‪ ,‬חסר השם‪ ,‬שכתב את הסיפור‪ .‬מי מושפע‬
‫…ממי‪ ,‬המציאות מהסיפור או הסיפור מהמציאות ? אגנס הופכת את הסיפור למציאות ונצמדת אליו עד מוות‬
‫שטורם‪ ,‬תיאודור ‪ :‬מבחר שירים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ישראל רינג‪ - .‬עקד‪.1970 ,‬‬
‫)‪Storm Theodor : Gedichte (Auswahl‬‬
‫המחבר שטורם נולד בשנת ‪ 1817‬בגרמניה ונפטר בשנת ‪ .1888‬הוא כתב סיפורים ידועים וכן שירים רבים בהם‬
‫ניכרת השפעת שירי‪-‬עם‪ .‬שיריו הם בעלי נימה אינטימית‪-‬נוגה ולפנינו מבחר משיריו כגון "יקינתון" ‪" ,‬לעת ערב"‬
‫‪" ,‬נא עצמי עיני השתים" ועוד‪.‬‬
‫שטראוס‪ ,‬בותו ‪ :‬גדול וקטן ‪ :‬תמונות‪* .‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬דן מירון‪ – .‬ללא ציון הוצאה ושנה‬
‫‪Strauß, Botho : Groß und klein.‬‬
‫שטראוס‪ ,‬בותו ‪ :‬להתראותרילוגיה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪.1986 ,‬‬
‫‪Strauß, Botho : Trilogie des Wiedersehens.‬‬
‫המחזה נכתב בשנת ‪ .1976‬אין כאן עלילה‪ ,‬אלא פזל של צילומי רגע‪ ,‬של קטעים מזדמנים‪ ,‬של דמויות ועמדות‪,‬‬
‫הנוגדות אחת את השניה‪ .‬מוריץ‪ ,‬מנהל איגוד האמנים‪ ,‬מראה תערוכה בנושא "הריאליזם הקפיטליסטי"‪ .‬כאן‬
‫נמצא חומר נפץ‪ ,‬משום שאחת התמונות מראה בקריקטורה פרובוקטיבית את קיפרט‪ ,‬האדם החזק במועצת‬
‫המנהלים של איגוד האמנים‪ ,‬ביחד עם מעסיקו‪.‬‬
‫כולם מחכים לבואו של קיפרט ‪ :‬האם הוא יאסור על התערוכה להתקיים ?‬
‫לצד הממתינים מראה שטראוס סצנות שונות‪ ,‬בהן הדמויות מציגות את חוסר הביטחון שלהן‪ ,‬את פחדם מפני‬
‫החלטה גורלית‪ ,‬את עצבנותן‪ .‬למשל הרוקח מרטין ואשתו ויויאנה הנוטה למות‪ ,‬אך אינה יודעת זאת‪ .‬הרופא‬
‫לותאר שרב עם אשתו רות על ילדם‪ .‬הציירת מרליז באהבתה‪-‬שנאתה‬
‫לפליקס חברה‪ .‬הסופר פטר יוצא‪-‬הדופן שמתוודה שהוא כותב לתוך האין ‪ -‬ובכל זאת מוסיף לייצר טקסטים ‪-‬‬
‫מתוך אימון‪ ,‬שהרי הוא סופר‪.‬‬
‫קיפרט מתנגד לתערוכה‪ ,‬ומוריץ‪ ,‬שעליו הרעיפו כולם עד כה מחמאות‪ ,‬נעזב לבדו‪.‬‬
‫שטרנהיים‪ ,‬קרל ‪ : 1913 :‬מחזה בשלוש מערכות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬בית צבי‪.1991 ,‬‬
‫‪Sternheim, Carl : 1913 : Schauspiel in drei Aufzügen.‬‬
‫כריסטיאן מסקה ‪ -‬לשעבר הסנוב ‪ -‬חוגג את יום הולדתו השבעים‪ .‬במרוצת הזמן הוא הפך על‪-‬ידי הקיסר לברון‬
‫פון בוכוב ושולט באימפריה תעשייתית‪ .‬אך בדור השלישי לבית מסקה מתחילה שקיעת המשפחה‪ .‬בתו סופיה‬
‫רוצה לגרש את אביה וחותמת על אספקת כלי נשק להולנד בניגוד לרצון האב‪ .‬האב רואה את בואה של מלחמת‬
‫העולם ומעוניין לשמור על תעשיית הנשק שלו עבור הקיסר‪ .‬כדי להשיג מטרה זו‪ ,‬הם גם משנים את דתם ‪:‬‬
‫סופיה הופכת לפרוטסטנטית‪ ,‬אביו של כריסטיאן הופך לקתולי‪ .‬שני ילדיו האחרים של מסקה אינם מוכשרים‬
‫דיים לשלטון ‪ :‬פיליפ ארנסט‪ ,‬בנו היחיד‪ ,‬הינו דון ז'ואן שחושב רק על אופנה ועינוגים‪ .‬הבת אוטיליה מעוניינת ‪-‬‬
‫כמעריצה של פרויד ‪ -‬במין ומפתה את מזכירו של האב‪ ,‬וילהלם קריי‪ .‬קריי עצמו הינו בעל דעות לאומניות‬
‫גרמניות החולם על מידות גרמאניות ואיחוד גרמני‪.‬‬
‫שטרנהיים‪ ,‬קרל ‪ :‬הסנוב‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גבי אלדור‪ - .‬בית צבי‪.1989 ,‬‬
‫‪Sternheim, Carl : Der Snob.‬‬
‫כריסטיאן מסקה‪ ,‬בנו של תיאובלד‪ ,‬הצליח להתבסס כלכלית כבעלים של חברת מכרות באפריקה‪ .‬גם מבחינה‬
‫חברתית הוא רוצה לעלות בדרגה ורואה את מוצאו הזעיר‪-‬בורגני כמכשול‪ .‬על כן הוא מיישם את חוקי המשחק‬
‫של המעמד העליון‪ ,‬כמו בזמנו אביו את חוקי המשחק של הבורגנות‪ .‬כדי להפוך לחתנו של האציל פאלן‪ ,‬הוא‬
‫הורס כל מה שעומד בדרכו‪ .‬את אהובתו במשך שנים רבות‪ ,‬השחקנית סיביל הול‪ ,‬הוא שולח מפניו למרות שהיא‬
‫הראתה לו את הדרך להתנהג בחברה‪ .‬את הוריו הוא רוצה לסדר בבית אבות בשוויץ ומציג את עצמו כאסופי כדי‬
‫למצוא חן בעיני האציל פאלן‪ .‬לאחר נישואיו לבתו של פאלן‪ ,‬מרינה‪ ,‬מנסה כריסטיאן להאשים את אימו ביחסים‬
‫מחוץ לנישואיה ולהציג את עצמו כביכול כצאצא של אציל‪ .‬הסנוב מחפש עבור עצמו כבוד‪ ,‬כאשר הוא רומס את‬
‫כבודה של אמו‪ ,‬אך בו זמנית מעמיד לה על הקבר מצבה ראוותנית‪.‬‬
‫שילר‪ ,‬פרידריך פון ‪ :‬דון קרלוס‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬דוד אבידן‪ - .‬בית צבי‪.1989 ,‬‬
‫‪Schiller, Friedrich von : Don Carlos : Ein dramatisches Gedicht.‬‬
‫במרכז המחזה עומד האידיאל של חופש האדם ‪ .‬לפנינו שלושה נושאים ‪ :‬החברות בין רודריגו‪ ,‬המרקיז מפוזה‬
‫לבין נסיך הכתר דון קרלוס ; אהבתו הגורלית של הנסיך למלכה‪ ,‬אימו החורגת אליזבט והעימות בין אב ובנו‪,‬‬
‫מלך ספרד‪ ,‬פיליפ השני‪ ,‬לבין בנו דון קרלוס‪.‬‬
‫שילר‪ ,‬פרידריך פון ‪ :‬השודדים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬אליקים ירון‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪.1984 ,‬‬
‫‪Schiller, Friedrich von : Die Räuber.‬‬
‫קארל ופראנץ הינם בניו של הרוזן הזקן מור‪ .‬פראנץ מקנא באחיו ומביא בעקבות אינטריגות שונות למריבה בין‬
‫אחיו לאב‪ .‬קארל שאוהב את החופש‪ ,‬הופך למנהיג השודדים‪ .‬אך הוא מאבד שליטה על חבורת השודדים והאב‬
‫מת מתוך צערו על כך‪ .‬קארל צריך להחליט על דרכו הלאה‪ ,‬הוא הורג את אהובתו עמליה ומודה באשמתו‪ .‬כך‬
‫הוא משיג את שחרורו מקבוצת השודדים‪.‬‬
‫שילר‪ ,‬פרידריך פון ‪ :‬השודדים ‪ :‬מחזה ‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬ניצה בן‪-‬ארי‪ – .‬זמורה‪-‬ביתן‪2000 ,‬‬
‫‪Schiller, Friedrich von : Die Räuber.‬‬
‫קארל ופראנץ הינם בניו של הרוזן הזקן מור‪ .‬פראנץ מקנא באחיו ומביא בעקבות אינטריגות שונות למריבה בין‬
‫אחיו לאב‪ .‬קארל שאוהב את החופש‪ ,‬הופך למנהיג השודדים‪ .‬אך הוא מאבד שליטה על חבורת השודדים והאב‬
‫מת מתוך צערו על כך‪ .‬קארל צריך להחליט על דרכו הלאה‪ ,‬הוא הורג את אהובתו עמליה ומודה באשמתו‪ .‬כך‬
‫הוא משיג את שחרורו מקבוצת השודדים‪.‬‬
‫שילר‪ ,‬פרידריך פון ‪ :‬וילהלם טל‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬חיים נ‪ .‬ביאליק‪ - .‬דביר‪.1968 ,‬‬
‫‪Schiller, Friedrich von : Wilhelm Tell.‬‬
‫במחזה מתוארת במתח ובפאתוס מוסרי מלחמתו של עם קטן על חירותו ‪ -‬העם השוויצרי‪ .‬העם אינו נכנע‪,‬‬
‫ומתמרד בראשית המאה ה ‪ -14‬נגד האוסטרים‪ .‬אולם זו לא התקוממות לאומית בלבד‪ .‬ירייתו של וילהלם טל‬
‫האגדי היא סמל בטחונו של היחיד ונכונותו לקורבנות לנוכח העריץ והפריץ‪.‬‬
‫שילר‪ ,‬פרידריך פון ‪ :‬על החינוך האסתטי של האדם בסדרת מכתבים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמשון אילת ‪ -.‬ספרית הפועלים ; מוסד ביאליק‪.1986 ,‬‬
‫‪Schiller, Friedrich von : Über die ästhetische Erziehung des Menschen,‬‬
‫‪in einer Reihe von Briefen.‬‬
‫שילר פרסם את "המכתבים" לראשונה בכתב‪-‬עת שבעריכתו‪ .‬הוא אינו רצה לגלות את זהותו של האיש אליו כוונו‬
‫המכתבים‪ ,‬כדי לשמור על מהימנות באשר לרעיונות החברתיים‪-‬פוליטיים שבהם‪ .‬במכתבים אלו מסביר שילר‬
‫את יחסו אל תורת המוסר של הפילוסוף עמנואל קאנט ‪.‬‬
‫שילר‪ ,‬פרידריך פון ‪ :‬על שירה נאיווית וסנטימנטליסטית ; על הנשגב‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬דוד ארן‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1985 ,‬‬
‫; ‪Schiller, Friedrich von : Über naive und sentimentalische Dichtung‬‬
‫‪Über das Erhabene.‬‬
‫שתי מסות מתוך התיאוריות של שילר ‪ .‬במסה הראשונה שילר חילק את הספרות והסופרים לנאיבים‬
‫וסנטימנטליסטים‪ ,‬כאשר הראשונים מן העת העתיקה אינם יודעים על החידושים והם מנסים לחקות את המצב‬
‫הישן‪ .‬הסופר הסנטימנטליסטי חש את אובדן ההתאמה בין אמנות וטבע והוא מחפש אחר התאמה זו ובכך הוא‬
‫הופך למודרני‪ .‬בחיבורו השני "על הנשגב" יש העמדה חריפה של הניגוד בין התבונה לבין החושים ‪ .‬המסה עומדת‬
‫בסימן הדואליזם של קאנט‪.‬‬
‫שימלפפניג‪ ,‬רולנד ‪ :‬לילה מאלף‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬יותם בנשלום‪ – .‬בתמיכת מכון גתה‪.2005 ,‬‬
‫‪Schimmelpfennig, Roland : Die arabische Nacht.‬‬
‫בקומה השביעית של בית דירות מתקלחת פרנציסקה‪ ,‬אשה צעירה שאינה זוכרת מאומה‪ .‬היא איננה זוכרת את‬
‫חייה לפני שעברה לבית הדירות ביחד עם חברתה פטימה‪ .‬אינה יודעת שהיא היתה פעם נסיכה ערבית‪ .‬כמו בכל‬
‫ערב היא נרדמת לאחר המקלחת על הספה שבסלון‪ .‬שלושה גברים מנסים להעירה באמצעות נשיקה – כאילו‬
‫היתה היפיפיה הנרדמת ממוצא אוריינטלי‪...‬‬
‫שינדל‪ ,‬רוברט ‪ :‬ארץ מוצא‪ :‬אוסטריה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬רוני לוביאניקר‪ - .‬עם עובד‪.1994 ,‬‬
‫‪Schindel, Robert : Gebürtig.‬‬
‫קונראד זקס סולד מן המורשת הנאצית‪ ,‬אך בנפשו פנימה אורב "נסיך פולין" הזדוני ‪ -‬הוא עצמו‪ ,‬בנו של מושל‬
‫פולין הכבושה ; דני דמאנט וכפילו‪-‬תאומו‪ ,‬סאשה גראפיטו‪ ,‬מתלבטים בין יהדותם לבין זהותם האוסטרית‪,‬‬
‫ואגב כך מתחלפים ביניהם גם בתפקיד המספר ברומן‪ .‬עמנואל כץ תוהה מדוע הוא כותב ספר על ניצול‪-‬שואה‬
‫אחר‪ ,‬המחזאי הגולה גבירטיג‪ .‬הסיפור פרי‪-‬עטו של כץ נשזר גם הוא בעלילת הרומן ‪ -‬כסיפור‪-‬בתוך‪-‬סיפור‪.‬‬
‫הרומן הינו ספרו הראשון בפרוזה של המשורר האוסטרי‪-‬יהודי רוברט שינדל‪.‬‬
‫שינה‪ ,‬לותר ‪ :‬הלוויה יהודית‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬אפרים פרויד‪ – .‬כנרת‪2000 ,‬‬
‫‪Schöne, Lothar : Das jüdische Begräbnis.‬‬
‫סבלה של בת למשפחה יהודית בגרמניה‪ ,‬שהתאהבה בבחור גרמני נוצרי‪ ,‬והקשיים שעומדים על דרכם בתקופת‬
‫הנאצים‪ .‬לפנינו תיאור מאבק של ארבעה ימים קשים המתחיל במותה של האם – מיום פטירתה ועד יום קבורתה‬
‫בטקס קבורה יהודי‪ ,‬לצד בעלה הנוצרי‪ ,‬כפי שביקשה על ערש דווי‪ .‬משאלתה הוגשמה רק לאחר מאבקו המר של‬
‫‪.‬הבן לותר בממסדים הדתיים היהודיים והנוצריים גם יחד‬
‫שירת הניבלונגים‪( .‬מאת מחבר עלום‪-‬שם)‬
‫תרגום ‪ :‬יוסף האובן (נבו)‪ - .‬ירון גולן‪.1996 ,‬‬
‫‪Das Nibelungenlied.‬‬
‫זיגפריד הורג את הדרקון‪ ,‬טובל בדמו וכך נהיה לגיבור מן האגדה‪ .‬לפנינו ספור יפה‪ ,‬עצוב ומרתק שקריאתו‬
‫חוויה ספרותית‪ .‬היצירה נכתבה בסוף המאה השתים‪-‬עשרה או בשלהי המאה השלוש‪-‬עשרה ומקיפה בצד הרשע‬
‫גם תמימות‪-‬לב‪ ,‬נדיבות‪-‬לב ושמחת חיים‪ ,‬אלא שהסוף הוא טרגי‪.‬‬
‫שירת הניבלונגים ‪" :‬ביטוי מושלם למהותה של הגרמניות"‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אריה סתיו‪ – .‬הקיבוץ המאוחד ; אריה סתיו‪.2006 ,‬‬
‫‪Das Nibelungenlied : „...der deutscheste aller deutschen Stoffe“.‬‬
‫זיגפריד הורג את הדרקון‪ ,‬טובל בדמו וכך נהיה לגיבור מן האגדה‪ .‬לפנינו ספור יפה‪ ,‬עצוב ומרתק שקריאתו‬
‫חוויה ספרותית‪ .‬היצירה נכתבה בסוף המאה השתים‪-‬עשרה או בשלהי המאה השלוש‪-‬עשרה ומקיפה בצד הרשע‬
‫גם תמימות‪-‬לב‪ ,‬נדיבות‪-‬לב ושמחת חיים‪ ,‬אלא שהסוף הוא טרגי‪.‬‬
‫שלינק‪ ,‬ברנהארד ‪ :‬אהבות מוברחות ‪ :‬סיפורים‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬רוני לוביאניקר‪ – .‬זמורה‪-‬ביתן‪2001 ,‬‬
‫‪Schlink, Bernhard : Liebesfluchten.‬‬
‫קובץ סיפורים זה מתאפיין במעטה חלק המכסה על קונפליקטים מוסריים עזים‪ .‬נושא הסיפורים הוא אהבה‬
‫נבגדת ומוחמצת – בין נער לתמונה‪ ,‬בין אב לבנו‪ ,‬בין רעיה מתה למחזרה הסודי‪ ,‬בין יהודייה אמריקנית לצעיר‬
‫גרמני‪ ,‬בין אדריכל לשלוש נשותיו – בכולם משורטטים דיוקנאות חיים‪ ,‬חריפים‪ ,‬של אנשים המכירים רק‬
‫‪.‬מאוחר‪ ,‬ובאופן חלקי‪ ,‬במחיר ההונאה העצמית וחמקנותו של האושר‬
‫שלינק‪ ,‬ברנהארד ‪ :‬נער קריאה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רוני לוביאניקר‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1998 ,‬‬
‫‪Schlink, Bernhard : Der Vorleser.‬‬
‫מיכאל‪ ,‬תלמיד גימנסיה בגרמניה שלאחר המלחמה‪ ,‬מתמוטט ברחוב מחולשה‪ .‬אשה כבת ‪ 30‬עוזרת לו‬
‫להתאושש‪ .‬אימו דורשת שיביא זר פרחים לאשה ויודה לה‪ .‬הוא הולך‪ .‬וחוזר כעבור שבוע‪ .‬פרשת אהבים נרקמת‬
‫בין הנער לבין האשה ובמהלכה היא מבקשת שיקרא באוזניה בקול קטעים מספרים שהוא אוהב‪ .‬מערכת‬
‫היחסים מתחילה להתערער כאשר הוא חוקר את חנה על חייה בעבר‪ .‬היא מסתיימת באחת כשהיא נעלמת יום‬
‫אחד מדירתה וחוזרת לחייו רק כאשר‪ ,‬כסטודנט מבריק למשפטים‪ ,‬הוא מזהה אותה כאחת הנאשמות‬
‫המרכזיות במשפט של פושעי מלחמה נאצים‪ .‬התנהגותה במשפט וחלקה בזוועות המלחמה מעוררים בו חלחלה‪,‬‬
‫ומיכאל נקרע בשאלות שירדפו אותו עד סוף ימיו‪ ,‬שאלות שהן נחלת גרמניה של היום המתמודדת עם יחסיה עם‬
‫העבר‪.‬‬
‫שמי‪ ,‬רפיק ‪ :‬המיית הסנונית‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬ארנו בר‪ – .‬שוקן‪.2004 ,‬‬
‫‪Schami, Rafik : Die Sehnsucht der Schwalbe.‬‬
‫לוטפי הסורי נקלע בעל כורחו למסיבת חתונה כפרית‪ ,‬הנמשכת שבעה ימים‪ .‬כדי להפיג את השעמום‪ ,‬הוא מתייד‬
‫עם אחי הכלה ומלעיט אותו בסיפורים מרתקים ורבי דמיון על ילדותו ועל הרפתקאות מסעירות שחווה בדמשק‬
‫ובפרנקפורט‪.‬‬
‫שמי‪ ,‬רפיק ‪ :‬מספר הלילה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬דפנה עמית ‪ - .‬שוקן‪.1998 ,‬‬
‫‪Schami, Rafik : Erzähler der Nacht.‬‬
‫כאשר ניטל הדיבור מפיו של סלים העגלון והוא הפך לאילם‪ ,‬נחלצים חבריו לעזרת מספר הסיפורים המפורסם‬
‫ביותר בדמשק ומעניקים לו שבעה סיפורים שיסירו מעליו את הכישוף‪ .‬המסגר ואשתו‪ ,‬השר לשעבר‪ ,‬המהגר‪,‬‬
‫הספר‪ ,‬בעל בית‪-‬הקפה‪ ,‬המורה והאסיר המשוחרר טווים קשת רחבה של סיפורים ‪ :‬שדים ומלכים‪ ,‬נסיכות‬
‫ומערות סודיות‪ ,‬אבל גם רמזים פוליטיים והצצה לחיים בדמשק של שנות החמישים והשישים‪ ,‬והכול זורם‬
‫בקלילות ובהומור בספרו של רפיק שמי‪ ,‬סופר יליד סוריה שחי בגרמניה‪.‬‬
‫שמי‪ ,‬רפיק ‪ :‬מסע בין לילה לבוקר‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬דפנה עמית‪ – .‬שוקן‪2000 ,‬‬
‫‪Schami, Rafik : Reise zwischen Nacht und Morgen.‬‬
‫קרקסו של ולנטין זמאני כבר ראה ימים יפים מאלה‪ .‬האריות בו חסרי שיניים‪ ,‬הפילים נעלמו כולם והלוליינים‬
‫מבוגרים ויגעים‪ .‬זמאני חש שכוחו הולך ותש‪ .‬אלא שאז מגיע מכתב ההופך את הקערה על פיה… עם קרקסו‬
‫המדשדש מגרמניה אל המזרח התיכון מתרחשת שיבה פנטסטית אל הנעורים שבמהלכה ולנטין מתאהב בדוורית‬
‫‪.‬צעירה‬
‫שמיסו‪ ,‬אדלברט פון ‪ :‬הצל או המעשה המופלא בפטר שלמיל‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אילנה המרמן‪ - .‬עם עובד‪.1998 ,‬‬
‫‪Chamisso, Adelbert von : Peter Schlemihl´s wundersame Geschichte.‬‬
‫שילוב של אגדה ומציאות‪ ,‬שבו מוכר איש את צילו לשטן ומאז משתבשים חייו והופכים להרפתקה יום‪-‬יומית‬
‫רבת הפתעות‪ .‬שילוב מרתק של אגדה עם מציאות‪ ,‬של מסתורין עם אמת אנושית וחברתית‪ ,‬שעשה את היצירה‬
‫צנועת המידות הזאת לשם דבר בתולדות הספרות‪.‬‬
‫שמיסו‪ ,‬אדלברט (פון) ‪ :‬פטר שלומיאל‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬מרדכי טמקין‪ - .‬משרד הבטחון‪1985 ,‬‬
‫‪Chamisso, Adelbert von : Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte.‬‬
‫סיפור‪-‬אגדה מופלא על‪-‬אודות איש שמכר את צילו וכל ימי חייו עמל לחינם להחזירו לו‪ .‬זהו סיפור שהומור ועצב‬
‫עולים בו בקנה אחד ולעיתים משמשים בעירבוביה‪.‬‬
‫שנידר‪ ,‬פטר ‪ :‬קופץ החומה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב גוטשלק‪ - .‬כנרת‪.1987 ,‬‬
‫‪Schneider, Peter : Der Mauerspringer.‬‬
‫פטר שנידר מתאר את הנעשה משני עברי החומה בברלין ואת משמעות השפעתה על נפש התושבים‪ ,‬החיים‬
‫באובססיית החלוקה עד שכמעט חדלו ל"ראותה"‪ .‬המחבר עוקב אחר המתרחש משני הצדדים‪ ,‬וחושף פרשיות‬
‫אהבה‪ ,‬אירועים מפתיעים ובעיות זהות‪.‬‬
‫זה אחד מראשוני הסופרים שהעיזו לגעת בבעיית חלוקת גרמניה כפי שהיא נתפסה בתודעת הגרמנים‪.‬‬
‫שנידר‪ ,‬רוברט ‪ :‬אח לשינה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אריה אוריאל‪ - .‬בבל‪.1998 ,‬‬
‫‪Schneider, Robert : Schlafes Bruder.‬‬
‫הסופר האוסטרי מביא את סיפורו של אדם בן המאה ה ‪ ,-19‬בעל חוש שמיעה על‪-‬טבעי וכישרון מוסיקלי נדיר‪,‬‬
‫הנכנע להיגיון מפותל שאומר לו שמי שאוהב אינו ישן ומי שישן אינו אוהב‪ .‬הוא מחליט לא לישון עוד‪ ,‬ומידרדר‬
‫לשיגעון במעשה התרסה נגד הגורל‪.‬‬
‫שניצלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬אנאטול‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪.1987 ,‬‬
‫‪Schnitzler, Arthur : Anatol.‬‬
‫לפנינו מחזור של ‪ 8‬מערכונים שכמעט אינם קשורים אחד לשני‪ .‬הדמות הראשית‪ ,‬אנאטול‪ ,‬הינו אדון וינאי צעיר‪,‬‬
‫אמיד‪ ,‬משועמם‪ .‬מטרתו היחידה בחיים הינה הסתבכות מתמדת בכל מיני פרשיות אהבה‪ .‬בכל האפיזודות‬
‫מהווה חברו מקס יועץ ומבקר‪ ,‬הוא עוזר לו בכל הסתבכויותיו‪ .‬מקס הינו איש תוכחה ומטיל הספק‪ .‬אנאנטול‬
‫מוצא את קורבנותיו בכל שכבות החברה ‪ :‬תופרת‪ ,‬זמרת מקהלה‪ ,‬מוכרת בדוכן מכירה ועוד‪ .‬אך מאחורי‬
‫השיחות הקלילות מסתתרים הבדידות‪ ,‬האגואיזם ותחושת הקור‪.‬‬
‫שניצלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬דוקטור גראסלר‪ ,‬רופא המרחצאות ; וסיפורים אחרים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יצחק עקביהו ‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1993 ,‬‬
‫‪Schnitzler, Arthur : Doktor Gräsler, Badearzt.‬‬
‫שניצלר‪ ,‬מהמובהקים בסופרים הוינאיים בתקופת הקיסרות ההבסבורגית ‪ ,‬משקף ביצירתו את הקוטב המנוגד‬
‫לנאטורליזם הגרמני‪ .‬בסיפורים שלפנינו יש מעין מזיגה של עצב ובדיחות דעת‪ ,‬רגשנות בצד אירוניה ספקנית‪.‬‬
‫הוא מצייר בעלילה מצומצמת בעיות אהבה והלכי נפש‪.‬‬
‫קובץ זה מכיל ששה מסיפוריו הנודעים ביותר ‪" :‬דוקטור גראסלר"‪" ,‬גברת ביאטה ובנה"‪" ,‬יומנה של רדיגונדה"‪,‬‬
‫"מרת ברטה גרלאן" ו"הרוצח"‪.‬‬
‫שניצלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬המעגל ‪ :‬מחזה בעשר תמונות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬אהוד מנור‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪.1986 ,‬‬
‫‪Schnitzler, Arthur : Der Reigen.‬‬
‫מדובר בעשר תמונות של מערכות אהבה שונות ‪ .‬בכל פעם מוצאת דמות אחת מן המערכה הקודמת שותף או‬
‫שותפה חדשה למעשה האהבה הבא וכך נוצר מעגל הסקסואליות ‪ :‬הפרוצה עם החייל‪ ,‬החייל עם החדרנית‪,‬‬
‫החדרנית עם האדון הצעיר‪ ,‬האדון הצעיר עם הרעיה הצעירה וכן הלאה עד לשחקנית עם הרוזן והרוזן עם‬
‫הפרוצה‪ .‬בכך נסגר המעגל‪ .‬שניצלר מראה שבאהבה יש הרבה אגואיזם וקור ואין זה משנה באיזה מעמד חברתי‬
‫נמצאת הדמות‪ .‬כל הדמויות ניתנות להחלפה בסקסואליות שלהן וכן בקונבנציות המוסריות שלהן‪.‬‬
‫שניצלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬פרופסור ברנרדי‪ :‬קומדיה בחמש מערכות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬א‪.‬ל‪.‬יעקבוביץ‪ - .‬שטיבל‪.1922 ,‬‬
‫‪Schnitzler, Arthur : Professor Bernhardi.‬‬
‫פרופסור ברנרדי הינו רופא פנימי מצליח וידוע בוינה ומנהל בית‪-‬חולים פרטי‪ .‬מחולה הנוטה למות הוא מונע את‬
‫המשיחה האחרונה על ידי הכומר‪ ,‬כדי לאפשר לה למות ללא פחד‪ .‬אך בזאת הוא מקומם נגדו את כל החברה‬
‫ומועמד למשפט בכך שמנע את ביצוע המעשה הדתי‪ .‬אוסטריה הקתולית רועשת בשל כך‪ ,‬שהרי פרופסור ברנרדי‬
‫הינו יהודי‪ .‬עליו לעזוב את ניהול בית‪-‬החולים ונענש לשני חודשי מאסר‪ ,‬למרות שהכומר באופן פרטי מסכים‬
‫איתו ועם החלטתו‪ .‬הציבור רואה שהוא עשה את מעשיהו מתוך אתיקה רפואית ואחריות מקצועית‪ ,‬אך נציגים‬
‫שונים של החברה מנצלים את הנושא כדי להתקדם באופן אישי‪ .‬כך למשל ד"ר אבנוואלד‪ ,‬סגנו ‪ ,‬רואה פה‬
‫הזדמנות להתקדם בהיררכיה‪ .‬גם הפוליטיקאיים מנצלים את ההזדמנות והופכים אותו לאויב העם‪.‬‬
‫לאחר שיחרורו מבית הכלא מברכים אותו הסטודנטים והנסיך קונסטנטין ממנה אותו לרופאו האישי‪ ,‬זאת בתור‬
‫מעשה הפגנתי שמבטל את השעייתו כרופא‪.‬‬
‫שניצלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬פרופסור ברנרדי‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬תום לוי‪ - .‬בית צבי‪.1990 ,‬‬
‫‪Schnitzler, Arthur : Professor Bernhardi.‬‬
‫פרופסור ברנרדי הינו רופא פנימי מצליח וידוע בוינה ומנהל בית‪-‬חולים פרטי‪ .‬מחולה הנוטה למות הוא מונע את‬
‫המשיחה האחרונה על ידי הכומר‪ ,‬כדי לאפשר לה למות ללא פחד‪ .‬אך בזאת הוא מקומם נגדו את כל החברה‬
‫ומועמד למשפט בכך שמנע את ביצוע המעשה הדתי‪ .‬אוסטריה הקתולית רועשת בשל כך‪ ,‬שהרי פרופסור ברנרדי‬
‫הינו יהודי‪ .‬עליו לעזוב את ניהול בית‪-‬החולים ונענש לשני חודשי מאסר‪ ,‬למרות שהכומר באופן פרטי מסכים‬
‫איתו ועם החלטתו‪ .‬הציבור רואה שהוא עשה את מעשיהו מתוך אתיקה רפואית ואחריות מקצועית‪ ,‬אך נציגים‬
‫שונים של החברה מנצלים את הנושא כדי להתקדם באופן אישי‪ .‬כך למשל ד"ר אבנוואלד‪ ,‬סגנו ‪ ,‬רואה פה‬
‫הזדמנות להתקדם בהיררכיה‪ .‬גם הפוליטיקאיים מנצלים את ההזדמנות והופכים אותו לאויב העם‪.‬‬
‫לאחר שיחרורו מבית הכלא מברכים אותו הסטודנטים והנסיך קונסטנטין ממנה אותו לרופאו האישי‪ ,‬זאת בתור‬
‫מעשה הפגנתי שמבטל את השעייתו כרופא‪.‬‬
‫שניצלר‪ ,‬ארתור ‪ :‬שובו של קזנובה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1984 ,‬‬
‫‪Schnitzler, Arthur : Casanovas Heimfahrt und andere Novellen.‬‬
‫לפנינו קובץ סיפורים מאת ארתור שניצלר בהם יש תיאור נפלא‪ ,‬נוסטלגי ואירוני גם יחד‪ ,‬של עולמה של וינה‬
‫בסוף המאה הקודמת‪ ,‬ובד בבד עיצוב מודרני של הגיבורים החיים בעולם זה‪.‬‬
‫פיזור אשליות‪ ,‬חיפוש האמת ללא רתיעה‪ ,‬ניגודים דקים‪ ,‬פסיכולוגיה הקרובה לגישתו של פרויד‪ ,‬אווירה והלך‪-‬‬
‫רוח ודו‪-‬שיח שאין דומה לו ‪ -‬אלה הם מסממני יצירתו של שניצלר‪.‬‬
‫שפר‪ ,‬מרטין ‪ :‬תמונות צייד מבאוואריה תחתית‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬תום לוי‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪.1985 ,‬‬
‫‪Sperr, Martin : Jagdszenen aus Niederbayern.‬‬
‫המחזה מתרחש בקיץ ‪ 1948‬בכפר ראיינאד שבבאוואריה התחתית‪ .‬עם חזרתו של אברם ההומוסקסואל מהעיר‪,‬‬
‫מתחילה שרשרת של קונפליקטים שאין מהם מוצא‪ .‬טונקה‪ ,‬הנערה המשרתת הנחשבת ל"זונת הכפר"‪ ,‬מצפה‬
‫לתינוקו של אברם ‪ -‬פרי נסיונו האחרון להוכיח לשווא כי הוא נורמאלי‪ .‬החלטתם של כל אנשי הכפר מהירה ‪:‬‬
‫עליו להסתלק‪ .‬במהרה נמצאת גם הסיבה הישירה לסילוקו של אברם ה"מוזר" ‪ :‬הוא נתפס כשהוא מגלה סימני‬
‫חיבה לרובו‪ ,‬צעיר מופרע בנפשו‪ .‬איש מהזרים‪ ,‬אברם‪ ,‬טונקה או רובו‪ ,‬אינו מעלה על דעתו להתנגד‪ .‬כל אחד‬
‫מהם מפנה את זעמו המתפרץ כנגד היותר חלש אף ממנו‪ .‬טונקה מנסה לסחוט מאברם נישואין באמצעות‬
‫אבהותו ומקללת אותו‪ .‬הוא דוקר אותה בחמת זעם למוות‪ .‬פרס כספי ממתין למגלה הרוצח‪ ,‬והכפר כולו יוצא‬
‫לציד‪ .‬רובו תולה את עצמו‪ ,‬אברם נתפס‪ .‬הכפר ראיינאד חוגג את השלום המחודש‪.‬‬
‫שרובסדורף‪ ,‬אנגליקה ‪ :‬לא כשאר האמהות‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬ארנו בר‪ – .‬שוקן‪2002 ,‬‬
‫‪Schrobsdorff, Angelika : Du bist nicht so wie andere Mütter.‬‬
‫זהו סיפור מסעה המרתק של המחברת אל עברה של אמה‪ ,‬שהוסתרמפניה שנים רבות‪ ,‬ונפרס לפנינו‪ ,‬תמונה אחר‬
‫תמונה ‪ :‬בית יהודי חם ואוהב בברלין של תחילת המאה ה ‪ ,-20‬אהבה סוערת למשורר גרמני ובריחה מההורים‬
‫ומהעולם היהודי‪ ,‬הבן הבכור המופלא‪ ,‬עושר וחיים חסרי דאגה‪ ,‬קנאה‪ ,‬בגידות ואהבות חדשות‪ ,‬ילדים משלושה‬
‫גברים שנשארו ידידים‪ ,‬שנות ה ‪ -20‬וה ‪ .-30‬ואז ‪ :‬עליית הנאצים לשלטון‪ ,‬בריחה‪ ,‬עוני‪ ,‬בדידות ומחלה‪.‬‬