תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1985 , Roth, Joseph : Hiob : Roman eines einfachen Mannes. מסופר על משפחה קשת-יום המגדלת את ארבעת ילדיה בעוני ובדוחק ברוסיה של ערב מלחמת העולם הראשונה. האב הדתי מנדל זינגר מקבל את גורלו ,אך אשתו דבורה מתקוממת כנגדו .נולד להם בן חולה אפילפסיה בשם מנוחים .כאשר מגיע צו גיוס עבור שני בניהם הבכורים ,האחד -יונס -מתגייס והשני -שמריה -עורק בעזרתם לאמריקה היכן שהוא מצליח לבסס את מעמדו הכלכלי .הוא מזמין את משפחתו אליו ,אך את מנוחים החולה הם משאירים אצל משפחה מיודדת ,על אף שהאם אינה שלמה עם החלטתה. הגורל רודף אותם גם באמריקה :החייל הרוסי יונס מוכרז כנעדר משנת ,1915שמריה שעכשיו שמו סם ,נופל כחייל אמריקאי והאם דבורה מתה מתוך יגון .הבת מרים מאושפזת בבית-חולים לחולי נפש והאב מנדל מאבד - לנוכח הגורל שפקד אותו -את אמונתו באלוהים בו הוא האמין באדיקות .אך קורה הנס לו ציפתה האם כל חייה :מנוחים מבריא והופך למנצח מצליח .הוא מגיע במסגרת של סדרת קונצרטים לניו-יורק היכן שהוא פוגש את אביו הזקן .האב מאושר לפגוש אותו וחוזר בערוב ימיו לאמונת אבותיו. רות ,יוזף :בריחה ללא קץ. תרגום :שלמה טנאי - .זמורה ,ביתן.1992 , Roth, Joseph : Die Flucht ohne Ende. באוגוסט שנת 1916נפל בשבי הרוסי הסגן פרנץ טונדה ,איש הצבא האוסטרי .בעזרתו של פולני עלה בידו להימלט ולהסתתר בחווה מבודדת עד לאביב - 1919כך מתחיל סיפור עלילה מיוחד זה על רקע התפרקות הסדר החברתי בעקבות מלחמת העולם הראשונה ובהשפעת המהפכה והמצב הכלכלי הנורא. רות ,יוזף :הנביא האילם. תרגום :רות לבנית - .זמורה ,ביתן.1991 , Roth, Joseph : Der stumme Prophet. ספר זה לא פורסם בחייו של רות ובאחרית דבר שבמהדורה זו מתוארים גלגולי כתב-היד עד שראה-אור .במרכז הרומן עומדת דמותו הטרגית של לאון טרוצקי ,המרדן המנוצח ,הנביא שקולו נאלם ,האינדיבידואליסט הרמוס. דמות זו שאינה מוזכרת בשמה ,של המהפכן היהודי הגדול מתוארת מתקופת ילדותו העגומה ,הפגישה שלו עם לנין ,ועד לפסגת הכוח בתקופת מלחמת האזרחים בברית-המועצות ואז -ההדחה והגלות. רות ,יוזף :טאראבאס :אורח עלי אדמות :רומן. תרגום :שלמה טנאי - .זמורה ,ביתן.1990 , Roth, Joseph : Tarabas: Ein Gast auf dieser Erde. גיבורו של רומן זה הוא קצין רוסי .בעלילה ממלאים יהודים תפקידים גורליים :הפונדקאי היהודי שטאראבאס עומד משתאה מול כוח-ההישרדות שלו ; שמריה ,שמש בית-הכנסת ,המשמש מעין יד-גורל ,המשנה את חייו של טאראבאס מן הקצה אל הקצה ; חיי הצבא הרוסי בשלהי המהפכה; פוגרום דמים ביהודים ,אמונות טפלות ומעשי-ניסים ,יחסי אבות ובנים ,חיי נדודים -כל אלה מתוארים בידי יוזף רות בלשון ציורית ,חסכונית ובהירה. רות ,יוזף :מארש ראדצקי. תרגום :אילנה המרמן - .עם עובד.1980 , Roth, Joseph : Radetzkymarsch. סיפורה של משפחה אחת בממלכה האוסטרית-ההונגרית :אבי המשפחה ,חייל נוקשה ומוגבל שזכה בתואר אצולה על מעשה גבורה ; הבן ,שר-מחוז ,פקיד קפדן שמתגלים בו הסדר הקיים והשמרנות ; והנכד ,קצין-צבא חלש שאינו מסוגל להתרומם למדרגת אבותיו .על-ידי פרשיות חייהם המחבר מעמיד בראייה פסיכולוגית וחברתית דקה דיוקן-מופת של אימפריה בשקיעתה ערב מלחמת-העולם הראשונה. רות ,יוזף :מלון סבוי. תרגום :יוסף שריג - .זמורה ,ביתן.1992 , Roth, Joseph : Hotel Savoy. מעשה העלילה מסופר מפיו של חייל-לשעבר -בצבאו של הקיסר פרנץ-יוזף -שנשבה על-ידי הרוסים וחוזר ועומד ב"שערי אירופה" אחרי תלאות רבות ודרך ארוכה .הוא מגיע לעיר ששמה אינו נזכר בסיפור -חולם על מנוחה ומשתכן בבית-מלון שבו העשירים גרים בקומות התחתונות ואילו עניים -בקומות העליונות .רות משתמש ברקע של בית-המלון לבחינת טיפוסי-אנוש :הרקדנית הקטנה ,מושא אהבתו של המספר ,אלכסנדר ,האופנתי והגנדרני ,נער המעלית המתבונן במתרחש והבעלים של בית-המלון ,המתגלה רק בסוף הסיפור .המלון מצליח להתקיים בתוך עולם ישן ומתפורר שבו חולמים על פריס ועל אמריקה ,הארץ המובטחת והרחוקה כל-כך - ואילו גיבור הסיפור חצוי בין תחושת שלאחר-יאוש ובין תקוותו לעתיד טוב יותר. רות ,יוזף :סיפורו של הלילה האלף ושניים. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1993 , Roth, Joseph : Die Geschichte von der 1002. Nacht. בנשף המתקיים לכבודו בווינה חושק השאח ברוזנת ו' .סרן הפרשים ,הברון טיטינגר -שהוצב לשמש בתפקידים מיוחדים מצליח להוציא אותה מהאולם ( -שהרי אי אפשר לסרב לשאח) .סוכני הבולשת מצליחים למצוא זונה הדומה לה מאוד במראה ,ומביאים אותה אל השאח ,ולאחר שהוא בא על סיפוקו ,שולח לה השאה במתנה פנינים .מתנתו זו של השאה מאפשרת לזונה ,מיצי שינגל ,לפתוח בקריירה חדשה. במהירה היא נופלת קרבן לגבר המרמה אותה ומסבך אותה בפרשה פלילית ,דבר המביא למעצרה ,ואילו טיטינגר ,שהוא דווקא אדם הגון ,מתרושש מנכסיו ומגיע אף הוא לסוף טראגי. רות ,יוזף :קברות הקפוצינים. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1986 , Roth, Joseph : Die Kapuzinergruft. קברות הקפוצינים ,קברות המלכים לבית הבסבורג ,הוא רומן על גוויעתה של המונרכיה האוסטרית-הונגרית כמדינה עצמאית ,כפי שחוו אותה חוגי האריסטוקרטיה והבורגנות הזעירה .היצירה ספוגה במלנכוליה נוסטלגית על סדר-עולם נמוג והולך ,על אובדן הנעורים ועל פרידה מידידים .זה סיפור אהבה לא-רגילה בזמן שאינו רגיל של אחד מצאצאי משפחת טרוטה המפורסמת ,על ידידיו ,דודנו הסלובני יוזף ברנקו והרכב היהודי מנס רייזינגר. שלושתם גויסו למלחמה ונשבו ושבו מסיביר בשנת 1918אל התוהו-ובוהו של המונרכיה שנתפוררה .כל הידידים נתרוששו ,וסדרי החברה נשתנו. האכזבה הפוליטית מתלווה לאכזבה האישית ,לעוני ,לחוסר-המוצא .צל המאורעות נופל גם על האהבה . ריכטר ,פאלק :אלוהים הוא די.גיי. תרגום :לילך דקל-אבנרי ומתיאס נאומן – .בתמיכת מכון גתה.2006 , Richter, Falk : Gott ist ein DJ. זוג צעיר חי את חייו כאשר המצלמות מתעדות באופן רצוף את מעשיו :באמצעות האינטרנט ניתן להשתתף בחייהם ,לצפות בהם ,לראות כיצד הם ישנים ,מבשלים ,אוכלים ,קוראים ,מאזינים למוסיקה ,רבים ,מביעים חיבה האחד לשניה .דירתם מופיעה במוזיאון כמוצג מוזיאוני .הם יוצרים מדי יום קלטות וידיאו על חייהם המשותפים ,סרטים אותם הם מוכרים למוזיאון .ושלוש פעמים בחודש יכולים הצופים להתבונן בזמן אמת כיצד הם הופכים את חיי היום-יום שלהם לאמנות. רילקה ,ריינר מ : .איליות דוינו. תרגום :פנינה נוה - .עקד.1968 , Rilke, Rainer M. : Duineser Elegien. המשורר רילקה ערך נסיעות רבות לספרד ,לוונציה ועד לארמון דוינו שליד טריאסט .פה הוא היה אורחה של האצילה מארי טורן וטכסיס .בשנת 1912נוצרו פה שלושת האיליות הראשונות .בשנת 1915הוא כותב את האיליה הרביעית .במהלך שנת 1922מסיים רילקה את כתיבת "איליות דוינו". רעיון היסוד של האיליות הוא קיומם של שני עולמות ,שהמגע ביניהם הוא בהוויתו של האדם .האחד הוא עולם היקום ,והאחר עולם הכוחות הנעלמים .מקומו של האדם לפי מהותו הגופית הוא בעולם היקום .היצירה מתארת את מאבקיו של האדם המיועד להיות מתווך בין שני העולמות. רילקה ,ריינר מ : .אלגיות דואינו. .תרגום :שמעון זנדבנק – .הקיבוץ המאוחד1999 , Rilke, Rainer M. : Duineser Elegien. את עשר "אלגיות דואינו" החל רילקה לכתוב בארמון דואינו שעל הים האדריאטי בתחילת ,1912שם "שמע" יום אחד ,כמו מתוך דכי הגלים ,את השורה הראשונה של האלגיה הראשונה" ,מי ,לו זעקתי ,היה שומע קולי…". הכתיבה נמשכה ,לאורך כמעט עשור ,בפאריס ובמינכן ,עד שהושלם הפרוייקט בשווייץ ,בבולמוס יצירה .קדחתני רילקה ראה באלגיות הללו את הישגו הגדול ביותר ,והן נחשבות לאחת מחטיבות השירה המרשימות ביותר של השירה האירופית המודרנית .לפנינו תרגום חדש ליצירה זו ,אחת מכמה הקיימות בעברית. רילקה ,ריינר מ : .אלגיות דואינו ; סונטים אל אורפאוס. תרגום :עדה ברודסקי - .כרמל.1998 , Rilke, Rainer M. : Duineser Elegien ; Die Sonette an Orpheus. הספר הזה הוא הראשון בין שני ספרים הבאים לתת בידי קורא השירה מבחר ייצוגי של שירת רילקה לשלביה, תרגום בצד מקור .בשתי היצירות המובאות כאן בשלמותן ,ראה רילקה את פסגת הישגיו ואת הגשמת שליחותו כמשורר .על-אף השוני בצורה ,נימה והלוך-רוח ,משולבות שתי היצירות זו בזו וסובבות סביב ציר של נושאים : חיים ומוות ,טיבו וטעמו של הקיום ,דרכי האהבה ,איומי הטכנולוגיה המודרנית ועוד. רילקה ,ריינר מ : .באור חפשוך מלאכים רבים :מבחר שירים. תרגום :משה זינגר - .זמורה ,ביתן.1987 , )Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl רילקה נחשב למשורר חשוב ביותר של התרבות הגדולה ,רבת השנים והרבדים של מרכז אירופה והוא למעשה נציגה המובהק .זו היתה תרבות שחיזרה אחרי הדק ,החריף והמבחין ,ונרתעה מן הגס והבוטה .רילקה היה קולה של התרבות האנושית במיטבה ,בעידונה ,בקסמה הרך ובעוצמתה כאחד. בספר מובאים שירים במדורים הבאים :מתוך "ספר השעות" ,מתוך "ספר התמונות" ,מתוך "שירים חדשים", "חיי מריה" ומתוך "הסונטות לאורפאוס" . רילקה ,ריינר מ : .המכתבים הפורטוגיזיים :מכתביה של מאריאנה אלקופוראדו הנזירה .תרגום :ללא ציון- . ספרית הפועלים.1976 , Rilke, Rainer M. : Portugiesische Briefe: Die Briefe der Marianna Alcoforado. "המכתבים הפורטוגיזיים" פורסמו לראשונה בשנת 1669בפאריס בלשון הצרפתית .במשך תקופה ארוכה יצאו מהדורות רבות מתוקנות ומסולפות של המכתבים ושררה אי ודאות לגבי אישיותה של המחברת עד לגילוי זהותה :לבסוף הסתבר שמדובר במעשה ידיה של הנזירה מאדיאנה קלקופוראדו מן המנזר בעיר בת'א .היא חיתה בחצי השני של המאה השבע-עשרה ,נעזבה על ידי מאהבה והצליחה להגיע -לאחר תקופות ארוכות של עצב וכעס - לתחושת אהבה מעבר למאהב .היא כבר לא נזקקה לו .מכתבי הנזירה אותם פרסם רילקה בשנת 1913 בתירגומו ,שייכת לדמויות האהובות ביותר של המשורר. רילקה ,ריינר מ : .חיי מריה. תרגום :משה הנעמי - .אדם.1983 , Rilke, Rainer M. : Das Marienleben. את שירי "חיי מריה" כתב רילקה בשנת 1912והוא הופך סיפורי-עם ואגדות-אמונה לשירה צלולה וגדולה, אלוהית ואנושית כאחת .הנושא הוא חיי האם של ישו ,מריה .בין השירים " :הולדת מריה"" ,הבשורה למריה", "הולדת ישו"" ,החתונה בכנה"" ,על מות מריה" ועוד. רילקה ,ריינר מ : .כל הערים השלוות שלכם. תרגום :איתן מילר - .כרמל.1997 , )Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl השירים באוסף זה שייכים לתקופת היצירה הראשונה של רילקה ( ,)1910-1899לפני "אלגיות דואינו" ו"סונטות לאורפיאוס" הגדולות והמוכרות .השירים שנבחרו לאוסף זה ,מאופיינים על ידי יחסי גבר ואשה ,יצירתיות ושליחות ,בעיקר בדידות ,אי-שקט ומחנק .בשיר הפותח של הקובץ חודר אי-השקט ,הבא בעקבות השעמום ושביעות-הרצון העצמית ,לעיר ,לבית ,דרך החומות הבצורות של הבורגנות השלווה .בין השירים " :יום סתיו", "להיות בודד"" ,שעה קשה"" ,גורל אשה" " ,המלאכים" ועוד. רילקה ,ריינר מ : .מבחר משיריו על נשים ואל נשים. תרגום :צבי רוזן - .עקד.1989 , )Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl מגדולי משוררי גרמניה שנדד בארצות רבות בחיפושים אחר שקט נפשי .במסעותיו ספג מראות ותרבויות שונות שהשפיעו על יצירתו .ברבים משיריו ביטא ברגישות ובהבנה מופלאה את נפש האדם ,האשה ,האם ,הרעייה, האהובה והאוהבת. הנוסח העברי נעשה בלי חריזה ומשקל פורמאלי ,כדי לשמור -עד כמה שניתן -על הדיוק התוכני והסגנוני ,תוך שימוש במלים הפשוטות היום-יומית .בין השירים " :שירת הנשים למשורר" " ,קינת הנערה" " ,המתעוורת" , "המבריאה" ,מי יראה" ועוד. רילקה ,ריינר מ : .מבחר שירים ( .הסונטים אל אורפאוס ; רקוויאם לידידה ; אלגיות דואינו ).תרגום :חנוך קלעי - .הדר.1976 , ; Rilke, Rainer M. : Gedichte. ( Die Sonette an Orpheus ; Requiem für eine Freundin ) Duineser Elegien על יצירתו "אלגיות דואינו" עבד רילקה במשך זמן רב ,היא נוצרה בין השנים 1922-1912ומקיפה עשרה שירים. בשנת 1922הוא כתב גם את שני החלקים של "הסונטים אל אורפאוס" ושתי היצירות התפרסמו בשנת .1923 ה"רקוויאם לידידה" נוצר בשנת 1908בפריס. רילקה ,ריינר מ : .מכתבים אל משורר צעיר. תרגום :עדה ברודסקי – .כרמל.2004 , Rilke, Rainer M.: Briefe an einen jungen Dichter. אוסף מכתבים על יצירה וייעוד ,על אהבה ונישואין ,על מין וייצריות ,על דמות האישה העתידית ,על האדם הבונה את אלוהים ושוב ושוב על הבדידות . רילקה ,ריינר מ : .מכתבים על סזאן. תרגום :שמעון זנדבנק – .עם עובד.2003 , Rilke, Rainer M.: Briefe über Cézanne. באוקטובר 1907ביקר ריינר מריה רילקה ב"סלון הסתיו" בפריז בתערוכת הזיכרון לצייר פול סזאן שמת ב1906- .את רשמיו מן התערוכה הוא מספר לקלרה אשתו -שהיא עצמה היתה אמנית -במכתבים יומיומיים .אותם שניים-שלושה שבועות שרילקה מתאר לאשתו במכתביו ,הם מן המרתקים והמכריעים לא רק בדרכו של המשורר הגרמני ,אלא גם בפרשת היחסים בין אמנות לשירה בכלל. רילקה ,ריינר מ : .משירי ריינר מריה רילקה. תרגום :משה הנעמי - .עקד ,ללא ציון שנה. )Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl רילקה הרבה לנדוד ונופי ארצות רבות נתנו אותותיהם ביצירתו .יצירתו צמחה על רקע הספרות הגרמנית - במיוחד גתה והלדרלין -והספרות הסימבוליסטית הצרפתית .בין השירים " :מילדות"“ ,גורל אשה"" ,נובלה", "תחושת-הבאות"",שלהי-סתו בוונציה" ועוד. רילקה ,ריינר מ : .נטוש על הרי הלבב :שירים נבחרים. תרגום :עדה ברודסקי - .כרמל.1999 , Rilke, Rainer M. : Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens : ausgewählte Gedichte. בספר זה מציעה עדה ברודסקי מבחר מייצג של שירת רילקה לכל שלביה ,על המאחד והמפריד שביניהם :מן המיסטיקה של חיפוש אחר אלוהים מתהווה ועד המיסטיקה של "מרחב החוץ-פנים" ,מן ההתבשמות מצלילים ומדימויים ,דרך משמעת הענייניות ועד ההתמודדות עם תכנים שהם על טהרת המופשטות. לספר נוספו הערות המסייעות להבנת השירים. רילקה ,ריינר מ : .סיפורים על האלהים* . תרגום :יצחק עקביהו - .עקד.1978 , Rilke, Rainer M. : Geschichten vom lieben Gott. רילקה כתב את הסיפורים בשנת .1900הקובץ "סיפורים על האלהים" נמנה עם יצירותיו הפרוזאיות המועטות למדי ,אך הנדירות ביופיין -של המשורר ,והוא רואה-אור לראשונה בתרגום עברי בצורת ספר. רילקה ,ריינר מ :.סיפורים ראשונים. .תרגום :עדה ברודסקי ויעקב גוטשלק – .ספרית פועלים2000 , Rilke, Rainer M. : Frühe Erzählungen. בספר מרוכזים סיפוריו המוקדמים של המשורר רילקה ,סיפורים מופנמים שבין ראליזם למיסתורין ,בין ערירות ויאוש לבין הכמיהה הגדולה לגאולת הנפש .הסיפור "אוולאד תראגי" הוא סיפורו האוטוביוגרפי של המשורר מבקש האלוהים ,המתעד את עזיבתו את עיר מולדתו פראג ,על ההוויה הזעיר-בורגנית המחניקה של ביתו, ופגישתו הראשנוה עם "העולם הגדול" של מינכן התוססת .יתר הספורים הינם " :המאורע – סיפור נטול מאורעות"" ,דורות"" ,ולדימיר צייר העננים"" ,שיעור בהתעמלות"" ,הקרדינל – ביוגרפיה"" ,הבית" ו"כיצד " .נפטר טימופיי הזקן ופיו אומר שירה רילקה ,ריינר מ : .קיץ : 1926חליפת מכתבים. תרגום :עדה ברודסקי – .כרמל.2004 , Rilke, Rainer M.: Sommer 1926 : Briefe (Auswahl). שלושה משוררים גדולים במשבר מדברים זה אל זה ,עוזרים זה ולזה וכמהים זה אל זה במכתבים המעידים על קרבת לבבות ועל הצורך הקיומי למצותה ,אך מסתיימים בפירוד ובאובדן :ריינר מריה רילקה בשווייץ ,מרינה צבטייבה בפריז ובוריס פסטרנק במוסקבה. רילקה ,ריינר מ : .רשימותיו של מלטה לאורידס בריגה. תרגום ישראל זמורה - .מהדורה מחודשת - .זמורה ,ביתן.1972 , Rilke, Rainer M. : Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. יצירה זו נחשבת כיצירת הפרוזה הגדולה ביותר של רילקה .הוא התחיל בכתיבתה בעת היותו ברומא וסיימה בפאריס .בספר זה הוא מסכם את תקופת חייו השניה ,משנת 1906ועד שנת .1910באוטוביוגרפיה זו של חיי הנפש והרוח ניסה רילקה למזג כמה צורות ספרותיות ,ומשולבים בה אירועי מחשבה והוויות בהתהוותן ,פרקי פואטיקה ודברי מסה ,הערכות היסטוריות והערכות ספרותיות ודברי הגות ,כשהמוטיב העיקרי ,הנמשך דרך כל הצורות ,הוא המוות -מותם של בני אדם ,של בעלי-חיים ,של חפצים. רילקה ,ריינר מ : .רשימותיו של מלטה לאורידס בריגה. .תרגום :עדה ברודסקי – .כרמל2002 , Rilke, Rainer M. : Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. מלטה לאורידס בריגה הוא נצר אחרון למשפחת אצילים דנית ,הבא לפריז בחוסר-כל כדי להיות בה למשורר. ברשימות שלפנינו הוא מנסה להפוך את רשמיו ,הרהוריו ,זיכרונותיו וחרדותיו למעשי אמנות ובדרך זו לשקם …את חייו – ככל הנראה בלא הצלחה רילקה ,ריינר מ : .שירים. תרגום :משה אטר - .ספרית הפועלים.1977 , )Rilke, Rainer M. : Gedichte (Auswahl רילקה נחשב לאחד מגדולי הליריקנים בגרמניה וממבשרי השירה החדשה באירופה .במלאת 100שנים להולדתו מוגש פה מבחר מקיף ומייצג של יצירתו השירית .השירים מופיעים לפי סדרם הכרונולוגי בצירוף הערות הסבר לחלק מהם .בין השירים " :פתיחה"" ,הפנתר"" ,דוד שר לפני שאול"" ,שיר של ים"" ,סונטים אל אורפאוס" ועוד. רילקה ,ריינר מ : .שירים. .תרגום :משה הנעמי - .לוין-אפשטיין1971 , Rilke, Rainer M. : Ausgewählte Gedichte. לפנינו מבחר של שירים מאת רילקה ,כאשר המבחר מורכב מיצירות שונות של המחבר " :מתוך ספר השעות", "מתוך ספר התמונות" ו"מתוך "שירים חדשים". רילקה היה מקורב לאמנים .נטייתו לאמנות הפלסטית מצאה ביטוי ב"ספר התמונות" וביתר גיבוש ב"שירים חדשים" " .ספר השעות" הוא שמם של ספרי תפילה נוצריים בימי-הביניים ורילקה התייחס אל ספרו זה תחילה כאל ספר תפילה פרטי .החלקים השונים של "ספר השעות" נכתבו בעקבות ביקורי המשורר ברוסיה והתרשמותו מאמונת האכרים הפשוטה וכן בעקבות התרשמותו מחיי הכרך בפריס ומערים קטנות באיטליה. רינזר ,לואיזה :באמצע החיים. תרגום :רותי לנגוצקי (עילם) - .מסדה.1989 , Rinser, Luise : Mitte des Lebens. שתי אחיות ,נשים באמצע חייהן ,פוגשות זו את זו לאחר שנים של ניתוק .האחות המבוגרת מרגרט ,המספרת את הסיפור ,היא אשה עשירה ומבוססת שחייה שלווים וחסרי אירועים .האחות הצעירה נינה ,גיבורת הסיפור, היא אשה נון-קונפורמיסטית ,הנאבקת על עצמאותה ומתעקשת להחליט בעצמה על דרכה .באמצעות יומנים, מכתבים והעלאת זכרונות נפרשים חייה של נינה ,ייסוריה ואהבותיה ,התלבטויותיה ומאבקיה. רינזר ,לואיזה :השעיר לעזאזל :יאן לובל מוארשה* . .תרגום :חנה לבנת – .מסדה1988 , Rinser, Luise : Der Sündenbock. רמרק ,אריך מ : .במערב אין כל חדש. .תרגום :צבי ארד – .זמורה ,ביתן1982 , Remarque, Erich M. : Im Westen nichts Neues. ברומן זה שנכתב בשנת ,1929מדווח על הדור הצעיר של בני תשע-עשרה המגוייס ישר מספסל הלימודים לצבא. הצעירים עוברים תהליך של הכשרה במשך 10שבועות והופכים לחברים קרובים ביותר – דרך מסע הייסורים .המשותף שלהם במלחמה .הם נשלחים לחזית ולאחר אבידות רבות חוזרים רק 32מתוך 150החיילים הביתה אחד מהם ,פאול בוימר ,רואה את סבלם של אסירים רוסיים בקרבת מקום ,ומתוך רחמים הוא מביא להם מזון בסתר .לאחר חזרתו לחזית הוא פוגש שוב בחבריו ותוך כדי הפגזה הוא מחפש מחסה במקום כיהן שבו גם נמצא חייל צרפתי ,עליו ירה כנראה .הוא מטפל בו עד מותו של זה. רמרק ,אריך מ : .עת לאהוב ועת למות :רומן* . .תרגום :שרה ריפין – .מ.מזרחי ,ללא ציון שנה Remarque, Erich M. : Zeit zu leben und Zeit zu sterben. רמרק ,אריך מ : .שלושה חברים* . תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1992 , Remarque, Erich M. : Drei Kameraden. שלושת גיבורי המעשה -אוטו ,גודפריד ,רובי -הם חברים מימי הלימודים בבית הספר .פרשת חברות הדוקה זו נמשכת גם בשדה הקרב ,בתקופת מלחמת העולם הראשונה .אחרי המלחמה נפגשים השלושה ,נודדים בדרכים ועובדים במוסך ,בשותפות מלאה .כל השלושה חיים ללא נשים עד אשר ,בפגישה מקרית ,מזדמנת להם צעירה יפהפיה .רובי מתאהב בה ,אהבה ראשונה ועצובה שעלילתה מרמזת לאהבתו האומללה של ורטר הצעיר ,שסופה טראגי. סיפורם של שלושת החברים ,על כל גלגוליו ,הוא סיפורם של דור הצעירים של שנות העשרים ,ובמרכזו -הייאוש הנוקב והחיפוש הבלתי-נלאה אחרי משמעות בחייהם. רמרק ,אריך מ : .שער הניצחון* . תרגום :יעקב גוטשלק - .זמורה ,ביתן.1986 , Remarque, Erich M. : Arc de Triomphe. העלילה עוסקת בדוקטור ראוויק ,מנתח גרמני שברח מבין ציפורני הנאצים והוא חי בפאריס ללא תעודות וללא רשיונות ,כששאיפה עזה אחת מדריכה את מנוחתו :לקטול את סוכן הגסטאפו האקה שרצח בעינויים את אהובתו. ראוויק חי כפליט בפאריס בשנת 1939במלון קטן בצילו של שער הנצחון ועוסק במקצועו הרפואי בחשאי כשהוא מטפל בעיקר בזונות ובחלכאים אחרים החיים בשולי החברה. בעוד ראוויק מתחקה אחרי האקה המתגלה ונעלם לסירוגין ,הוא פוגש בג'ואן מאדו ,אשה יפה ,שברירית, שחייה אפופים בטרגדיה. רנסמאיר ,כריסטוף :אימי הקרח והחשכה :רומן עם 23תצלומים. .תרגום :רוני לוביאניקר – .זמורה-ביתן2000 , Ransmayr, Christoph : Die Schrecken des Eises und der Finsternis. במרכז רומן ההרפתקאות המורכב והמרתק הזה עומד גורלה של המשלחת האוסטרית-הונגרית לחקר הקוטב, "משלחת פאייר-וייפרכט" ,שבקיץ 1872סגר עליה הקרח לא הרחק מחופי נובאיה סמליה .המשלחת .שבמשך כשנה נאבקה באימי הקרח והחשיכה של הקוטב ,גילתה קבוצת איים בקצה העולם וכינתה אותם "איי הקיסר פרנץ-יוזף" על שם השליט הרחוק. במקביל מספר רנסמאיר את סיפורו של איטלקי בשם מאציני ,המתגורר כמאה שנה לאחר מכן בווינה ומחליט להצטרף לספינת מחקר נורווגית שיוצאת לחקור את האזור .במהלך המסע שוקע מאציני יותר ויותר במציאות הקוטב ,ונעלם לבסוף בנוף קרחוני שפיצברגן. רנסמאיר ,כריסטוף :העולם האחרון. תרגום :נילי מירסקי - .הקיבוץ המאוחד.1991 , Ransmayr, Christoph : Die letzte Welt. הרומן נסוב על גלותו של המשורר הרומי המהולל אובידיוס ,מחבר ה"מטאמורפוזות" ו"על אמנות האהבה", אשר הוגלה בידי הקיסר לעיירה נידחת על חופי הים השחור .הוא הוגלה כיוון שעצם המושג "מטאמורפוזה" עומד בניגוד לתפיסת-העולם הסטאטית ,שהאימפריה הרומית מושתת עליה ,ועל כן יש בו כדי לאיים על שלטונו האבסולוטי של הקיסר. לרומא מגיעה השמועה על מותו של אובידיוס ,ואחד מחסידיו הצעירים ,קוטא ,יוצא למסע מסוכן ורב-תלאות כדי להתחקות על עקבותיו של המשורר ,ולמצוא את יצירתו האחרונה ,האפופה מיסתורין " -מטאמורפוזות" - שאת כתב-היד שלה ,לפי הרומן ,העלה אובידיוס באש .קוטא מתנסה בהרפתקאות שונות ומשונות ,המבוססות ברובן על ה"מטאמורפוזות" של אובידיוס :המציאות והבדיון הספרותי "האבוד" מתערבבים עד ששוב אין להבדיל ביניהם .הדמויות ברומן מבוססות אף הן על ה"מטאמורפוזות" ,והסופר מצרף בסוף הספר מעין אנציקלופדיה-זוטא ,המשווה בין דמויותיו של אובידיוס לדמויות "העולם האחרון" . ש שדליך ,הנס יואכים :אחרת. תרגום :גדי גולדברג – .חרגול ; עם עובד.2006 , Schädlich, Hans Joachim : Anders. שוורטה ,פרופסור מכובד לספרות בגרמניה החדשה ,איש השמאל וליבראל ,אינו אלא שניידר ,פקיד נאצי ואידיאולוג גזען ; יז'י צוויג ,גיבור של סיפור מופת בגרמניה המזרחית ,אומנם ניצל מהטראנספורט לאושוויץ בזכות הקומוניסטים ,אבל בדרך אחרת לגמרי ממה שהם טענו והוא האמין. אלה שניים מהסיפורים שמספרים זה לזה שני מטאורולוגים בפנסיה ,שמאוהבים באותה אשה ומנסים לברר לעצמם ולה את האופנים השונים של כפל זהות ,העמדת פנים ,או השתנות אמיתית -את המובנים המגוונים של להיות אחרת. שולצה ,אינגו 33 :רגעי אושר. .תרגום :דפנה עמית – .כתר2003 , Schulze, Ingo : 33 Augenblicke des Glücks. במכתב אותו כותב שולצה למכר ,מתבקש אותו מכר להשאיל את שמו לקובץ "בדיות" שהתגלגל לידיו של שולצה במהלך נסיעת רכבת לסנט פטרבורג .השאלת השם תאפשר לו להוציאן לאור .כותב הרשימות – גרמני ושמו הופמן – נעלם ,אך לפני כן הספיק להתוודות בפניו של שולצה כי בכתיבת הרשימות יש לא מעט מן הדמיון, שהרי "פרי ההמצאה מציאותי לא פחות מתאונה ברחוב" .שולצה חותם את המכתב בכך שהוא סבור כי לאותן .רשימות יש ערך מלבד בילוי זמן מהנה במשחק מתוחכם שמתחיל כתמונה בתוך תמונה ,עורם שולצה בזה אחר זה 33אפיזודות שבהן קשה שלא לראות את המילה כנתונה במרכאות .רגעים שאינם ניתנים להגדרה חד-משמעית ,שהעליבות ,הקסם והזוועה משמשים בהם בערבוביה מוזרה וגרוטסקית. שומכר ,קלאוס :הסרט של הלייף. תרגום :אבישי מילשטיין – .בתמיכת מכון גתה.2005 , Schumacher, Klaus : Playback Life. ארבעה צעירים נפגשים לבילוי של סוף-שבוע .הם מתכננים לצפות בסרטי וידיאו במשך 48שעות ללא שינה .אך הם מעוניינים ביותר מאשר רק צפיה בסרטים :הם רוצים לחוש רגשות שאפשריים רק בעולם הסרטים .לכן שלושה מהם מיעדים את הבחורה קלרה – שאך עתה הצטרפה לחבורה -לתפקיד הראשי בתכנית שלהם .הבילוי הסתמי הופך למשחק בלתי שפוי והגבולות בין המציאות לדמיון מתחילים להטשטש... שטאם ,פטר :אגנס. .תרגום :רחל בר-חיים – .כרמל2001 , Stamm, Peter : Agnes. אגנס מתה .כך מתחיל הספר .סיפור המית אותה ,כך מסביר המספר ,חסר השם ,שכתב את הסיפור .מי מושפע …ממי ,המציאות מהסיפור או הסיפור מהמציאות ? אגנס הופכת את הסיפור למציאות ונצמדת אליו עד מוות שטורם ,תיאודור :מבחר שירים. תרגום :ישראל רינג - .עקד.1970 , )Storm Theodor : Gedichte (Auswahl המחבר שטורם נולד בשנת 1817בגרמניה ונפטר בשנת .1888הוא כתב סיפורים ידועים וכן שירים רבים בהם ניכרת השפעת שירי-עם .שיריו הם בעלי נימה אינטימית-נוגה ולפנינו מבחר משיריו כגון "יקינתון" " ,לעת ערב" " ,נא עצמי עיני השתים" ועוד. שטראוס ,בותו :גדול וקטן :תמונות* . .תרגום :דן מירון – .ללא ציון הוצאה ושנה Strauß, Botho : Groß und klein. שטראוס ,בותו :להתראותרילוגיה. תרגום :שמעון לוי - .מרכז ישראלי לדרמה.1986 , Strauß, Botho : Trilogie des Wiedersehens. המחזה נכתב בשנת .1976אין כאן עלילה ,אלא פזל של צילומי רגע ,של קטעים מזדמנים ,של דמויות ועמדות, הנוגדות אחת את השניה .מוריץ ,מנהל איגוד האמנים ,מראה תערוכה בנושא "הריאליזם הקפיטליסטי" .כאן נמצא חומר נפץ ,משום שאחת התמונות מראה בקריקטורה פרובוקטיבית את קיפרט ,האדם החזק במועצת המנהלים של איגוד האמנים ,ביחד עם מעסיקו. כולם מחכים לבואו של קיפרט :האם הוא יאסור על התערוכה להתקיים ? לצד הממתינים מראה שטראוס סצנות שונות ,בהן הדמויות מציגות את חוסר הביטחון שלהן ,את פחדם מפני החלטה גורלית ,את עצבנותן .למשל הרוקח מרטין ואשתו ויויאנה הנוטה למות ,אך אינה יודעת זאת .הרופא לותאר שרב עם אשתו רות על ילדם .הציירת מרליז באהבתה-שנאתה לפליקס חברה .הסופר פטר יוצא-הדופן שמתוודה שהוא כותב לתוך האין -ובכל זאת מוסיף לייצר טקסטים - מתוך אימון ,שהרי הוא סופר. קיפרט מתנגד לתערוכה ,ומוריץ ,שעליו הרעיפו כולם עד כה מחמאות ,נעזב לבדו. שטרנהיים ,קרל : 1913 :מחזה בשלוש מערכות. תרגום :שמעון לוי - .בית צבי.1991 , Sternheim, Carl : 1913 : Schauspiel in drei Aufzügen. כריסטיאן מסקה -לשעבר הסנוב -חוגג את יום הולדתו השבעים .במרוצת הזמן הוא הפך על-ידי הקיסר לברון פון בוכוב ושולט באימפריה תעשייתית .אך בדור השלישי לבית מסקה מתחילה שקיעת המשפחה .בתו סופיה רוצה לגרש את אביה וחותמת על אספקת כלי נשק להולנד בניגוד לרצון האב .האב רואה את בואה של מלחמת העולם ומעוניין לשמור על תעשיית הנשק שלו עבור הקיסר .כדי להשיג מטרה זו ,הם גם משנים את דתם : סופיה הופכת לפרוטסטנטית ,אביו של כריסטיאן הופך לקתולי .שני ילדיו האחרים של מסקה אינם מוכשרים דיים לשלטון :פיליפ ארנסט ,בנו היחיד ,הינו דון ז'ואן שחושב רק על אופנה ועינוגים .הבת אוטיליה מעוניינת - כמעריצה של פרויד -במין ומפתה את מזכירו של האב ,וילהלם קריי .קריי עצמו הינו בעל דעות לאומניות גרמניות החולם על מידות גרמאניות ואיחוד גרמני. שטרנהיים ,קרל :הסנוב. תרגום :גבי אלדור - .בית צבי.1989 , Sternheim, Carl : Der Snob. כריסטיאן מסקה ,בנו של תיאובלד ,הצליח להתבסס כלכלית כבעלים של חברת מכרות באפריקה .גם מבחינה חברתית הוא רוצה לעלות בדרגה ורואה את מוצאו הזעיר-בורגני כמכשול .על כן הוא מיישם את חוקי המשחק של המעמד העליון ,כמו בזמנו אביו את חוקי המשחק של הבורגנות .כדי להפוך לחתנו של האציל פאלן ,הוא הורס כל מה שעומד בדרכו .את אהובתו במשך שנים רבות ,השחקנית סיביל הול ,הוא שולח מפניו למרות שהיא הראתה לו את הדרך להתנהג בחברה .את הוריו הוא רוצה לסדר בבית אבות בשוויץ ומציג את עצמו כאסופי כדי למצוא חן בעיני האציל פאלן .לאחר נישואיו לבתו של פאלן ,מרינה ,מנסה כריסטיאן להאשים את אימו ביחסים מחוץ לנישואיה ולהציג את עצמו כביכול כצאצא של אציל .הסנוב מחפש עבור עצמו כבוד ,כאשר הוא רומס את כבודה של אמו ,אך בו זמנית מעמיד לה על הקבר מצבה ראוותנית. שילר ,פרידריך פון :דון קרלוס. תרגום :דוד אבידן - .בית צבי.1989 , Schiller, Friedrich von : Don Carlos : Ein dramatisches Gedicht. במרכז המחזה עומד האידיאל של חופש האדם .לפנינו שלושה נושאים :החברות בין רודריגו ,המרקיז מפוזה לבין נסיך הכתר דון קרלוס ; אהבתו הגורלית של הנסיך למלכה ,אימו החורגת אליזבט והעימות בין אב ובנו, מלך ספרד ,פיליפ השני ,לבין בנו דון קרלוס. שילר ,פרידריך פון :השודדים. תרגום :אליקים ירון - .מרכז ישראלי לדרמה.1984 , Schiller, Friedrich von : Die Räuber. קארל ופראנץ הינם בניו של הרוזן הזקן מור .פראנץ מקנא באחיו ומביא בעקבות אינטריגות שונות למריבה בין אחיו לאב .קארל שאוהב את החופש ,הופך למנהיג השודדים .אך הוא מאבד שליטה על חבורת השודדים והאב מת מתוך צערו על כך .קארל צריך להחליט על דרכו הלאה ,הוא הורג את אהובתו עמליה ומודה באשמתו .כך הוא משיג את שחרורו מקבוצת השודדים. שילר ,פרידריך פון :השודדים :מחזה . .תרגום :ניצה בן-ארי – .זמורה-ביתן2000 , Schiller, Friedrich von : Die Räuber. קארל ופראנץ הינם בניו של הרוזן הזקן מור .פראנץ מקנא באחיו ומביא בעקבות אינטריגות שונות למריבה בין אחיו לאב .קארל שאוהב את החופש ,הופך למנהיג השודדים .אך הוא מאבד שליטה על חבורת השודדים והאב מת מתוך צערו על כך .קארל צריך להחליט על דרכו הלאה ,הוא הורג את אהובתו עמליה ומודה באשמתו .כך הוא משיג את שחרורו מקבוצת השודדים. שילר ,פרידריך פון :וילהלם טל. תרגום :חיים נ .ביאליק - .דביר.1968 , Schiller, Friedrich von : Wilhelm Tell. במחזה מתוארת במתח ובפאתוס מוסרי מלחמתו של עם קטן על חירותו -העם השוויצרי .העם אינו נכנע, ומתמרד בראשית המאה ה -14נגד האוסטרים .אולם זו לא התקוממות לאומית בלבד .ירייתו של וילהלם טל האגדי היא סמל בטחונו של היחיד ונכונותו לקורבנות לנוכח העריץ והפריץ. שילר ,פרידריך פון :על החינוך האסתטי של האדם בסדרת מכתבים. תרגום :שמשון אילת -.ספרית הפועלים ; מוסד ביאליק.1986 , Schiller, Friedrich von : Über die ästhetische Erziehung des Menschen, in einer Reihe von Briefen. שילר פרסם את "המכתבים" לראשונה בכתב-עת שבעריכתו .הוא אינו רצה לגלות את זהותו של האיש אליו כוונו המכתבים ,כדי לשמור על מהימנות באשר לרעיונות החברתיים-פוליטיים שבהם .במכתבים אלו מסביר שילר את יחסו אל תורת המוסר של הפילוסוף עמנואל קאנט . שילר ,פרידריך פון :על שירה נאיווית וסנטימנטליסטית ; על הנשגב. תרגום :דוד ארן - .ספרית הפועלים.1985 , ; Schiller, Friedrich von : Über naive und sentimentalische Dichtung Über das Erhabene. שתי מסות מתוך התיאוריות של שילר .במסה הראשונה שילר חילק את הספרות והסופרים לנאיבים וסנטימנטליסטים ,כאשר הראשונים מן העת העתיקה אינם יודעים על החידושים והם מנסים לחקות את המצב הישן .הסופר הסנטימנטליסטי חש את אובדן ההתאמה בין אמנות וטבע והוא מחפש אחר התאמה זו ובכך הוא הופך למודרני .בחיבורו השני "על הנשגב" יש העמדה חריפה של הניגוד בין התבונה לבין החושים .המסה עומדת בסימן הדואליזם של קאנט. שימלפפניג ,רולנד :לילה מאלף. תרגום :יותם בנשלום – .בתמיכת מכון גתה.2005 , Schimmelpfennig, Roland : Die arabische Nacht. בקומה השביעית של בית דירות מתקלחת פרנציסקה ,אשה צעירה שאינה זוכרת מאומה .היא איננה זוכרת את חייה לפני שעברה לבית הדירות ביחד עם חברתה פטימה .אינה יודעת שהיא היתה פעם נסיכה ערבית .כמו בכל ערב היא נרדמת לאחר המקלחת על הספה שבסלון .שלושה גברים מנסים להעירה באמצעות נשיקה – כאילו היתה היפיפיה הנרדמת ממוצא אוריינטלי... שינדל ,רוברט :ארץ מוצא :אוסטריה. תרגום :רוני לוביאניקר - .עם עובד.1994 , Schindel, Robert : Gebürtig. קונראד זקס סולד מן המורשת הנאצית ,אך בנפשו פנימה אורב "נסיך פולין" הזדוני -הוא עצמו ,בנו של מושל פולין הכבושה ; דני דמאנט וכפילו-תאומו ,סאשה גראפיטו ,מתלבטים בין יהדותם לבין זהותם האוסטרית, ואגב כך מתחלפים ביניהם גם בתפקיד המספר ברומן .עמנואל כץ תוהה מדוע הוא כותב ספר על ניצול-שואה אחר ,המחזאי הגולה גבירטיג .הסיפור פרי-עטו של כץ נשזר גם הוא בעלילת הרומן -כסיפור-בתוך-סיפור. הרומן הינו ספרו הראשון בפרוזה של המשורר האוסטרי-יהודי רוברט שינדל. שינה ,לותר :הלוויה יהודית. .תרגום :אפרים פרויד – .כנרת2000 , Schöne, Lothar : Das jüdische Begräbnis. סבלה של בת למשפחה יהודית בגרמניה ,שהתאהבה בבחור גרמני נוצרי ,והקשיים שעומדים על דרכם בתקופת הנאצים .לפנינו תיאור מאבק של ארבעה ימים קשים המתחיל במותה של האם – מיום פטירתה ועד יום קבורתה בטקס קבורה יהודי ,לצד בעלה הנוצרי ,כפי שביקשה על ערש דווי .משאלתה הוגשמה רק לאחר מאבקו המר של .הבן לותר בממסדים הדתיים היהודיים והנוצריים גם יחד שירת הניבלונגים( .מאת מחבר עלום-שם) תרגום :יוסף האובן (נבו) - .ירון גולן.1996 , Das Nibelungenlied. זיגפריד הורג את הדרקון ,טובל בדמו וכך נהיה לגיבור מן האגדה .לפנינו ספור יפה ,עצוב ומרתק שקריאתו חוויה ספרותית .היצירה נכתבה בסוף המאה השתים-עשרה או בשלהי המאה השלוש-עשרה ומקיפה בצד הרשע גם תמימות-לב ,נדיבות-לב ושמחת חיים ,אלא שהסוף הוא טרגי. שירת הניבלונגים " :ביטוי מושלם למהותה של הגרמניות". תרגום :אריה סתיו – .הקיבוץ המאוחד ; אריה סתיו.2006 , Das Nibelungenlied : „...der deutscheste aller deutschen Stoffe“. זיגפריד הורג את הדרקון ,טובל בדמו וכך נהיה לגיבור מן האגדה .לפנינו ספור יפה ,עצוב ומרתק שקריאתו חוויה ספרותית .היצירה נכתבה בסוף המאה השתים-עשרה או בשלהי המאה השלוש-עשרה ומקיפה בצד הרשע גם תמימות-לב ,נדיבות-לב ושמחת חיים ,אלא שהסוף הוא טרגי. שלינק ,ברנהארד :אהבות מוברחות :סיפורים. .תרגום :רוני לוביאניקר – .זמורה-ביתן2001 , Schlink, Bernhard : Liebesfluchten. קובץ סיפורים זה מתאפיין במעטה חלק המכסה על קונפליקטים מוסריים עזים .נושא הסיפורים הוא אהבה נבגדת ומוחמצת – בין נער לתמונה ,בין אב לבנו ,בין רעיה מתה למחזרה הסודי ,בין יהודייה אמריקנית לצעיר גרמני ,בין אדריכל לשלוש נשותיו – בכולם משורטטים דיוקנאות חיים ,חריפים ,של אנשים המכירים רק .מאוחר ,ובאופן חלקי ,במחיר ההונאה העצמית וחמקנותו של האושר שלינק ,ברנהארד :נער קריאה. תרגום :רוני לוביאניקר - .זמורה ,ביתן.1998 , Schlink, Bernhard : Der Vorleser. מיכאל ,תלמיד גימנסיה בגרמניה שלאחר המלחמה ,מתמוטט ברחוב מחולשה .אשה כבת 30עוזרת לו להתאושש .אימו דורשת שיביא זר פרחים לאשה ויודה לה .הוא הולך .וחוזר כעבור שבוע .פרשת אהבים נרקמת בין הנער לבין האשה ובמהלכה היא מבקשת שיקרא באוזניה בקול קטעים מספרים שהוא אוהב .מערכת היחסים מתחילה להתערער כאשר הוא חוקר את חנה על חייה בעבר .היא מסתיימת באחת כשהיא נעלמת יום אחד מדירתה וחוזרת לחייו רק כאשר ,כסטודנט מבריק למשפטים ,הוא מזהה אותה כאחת הנאשמות המרכזיות במשפט של פושעי מלחמה נאצים .התנהגותה במשפט וחלקה בזוועות המלחמה מעוררים בו חלחלה, ומיכאל נקרע בשאלות שירדפו אותו עד סוף ימיו ,שאלות שהן נחלת גרמניה של היום המתמודדת עם יחסיה עם העבר. שמי ,רפיק :המיית הסנונית. תרגום :ארנו בר – .שוקן.2004 , Schami, Rafik : Die Sehnsucht der Schwalbe. לוטפי הסורי נקלע בעל כורחו למסיבת חתונה כפרית ,הנמשכת שבעה ימים .כדי להפיג את השעמום ,הוא מתייד עם אחי הכלה ומלעיט אותו בסיפורים מרתקים ורבי דמיון על ילדותו ועל הרפתקאות מסעירות שחווה בדמשק ובפרנקפורט. שמי ,רפיק :מספר הלילה. תרגום :דפנה עמית - .שוקן.1998 , Schami, Rafik : Erzähler der Nacht. כאשר ניטל הדיבור מפיו של סלים העגלון והוא הפך לאילם ,נחלצים חבריו לעזרת מספר הסיפורים המפורסם ביותר בדמשק ומעניקים לו שבעה סיפורים שיסירו מעליו את הכישוף .המסגר ואשתו ,השר לשעבר ,המהגר, הספר ,בעל בית-הקפה ,המורה והאסיר המשוחרר טווים קשת רחבה של סיפורים :שדים ומלכים ,נסיכות ומערות סודיות ,אבל גם רמזים פוליטיים והצצה לחיים בדמשק של שנות החמישים והשישים ,והכול זורם בקלילות ובהומור בספרו של רפיק שמי ,סופר יליד סוריה שחי בגרמניה. שמי ,רפיק :מסע בין לילה לבוקר. .תרגום :דפנה עמית – .שוקן2000 , Schami, Rafik : Reise zwischen Nacht und Morgen. קרקסו של ולנטין זמאני כבר ראה ימים יפים מאלה .האריות בו חסרי שיניים ,הפילים נעלמו כולם והלוליינים מבוגרים ויגעים .זמאני חש שכוחו הולך ותש .אלא שאז מגיע מכתב ההופך את הקערה על פיה… עם קרקסו המדשדש מגרמניה אל המזרח התיכון מתרחשת שיבה פנטסטית אל הנעורים שבמהלכה ולנטין מתאהב בדוורית .צעירה שמיסו ,אדלברט פון :הצל או המעשה המופלא בפטר שלמיל. תרגום :אילנה המרמן - .עם עובד.1998 , Chamisso, Adelbert von : Peter Schlemihl´s wundersame Geschichte. שילוב של אגדה ומציאות ,שבו מוכר איש את צילו לשטן ומאז משתבשים חייו והופכים להרפתקה יום-יומית רבת הפתעות .שילוב מרתק של אגדה עם מציאות ,של מסתורין עם אמת אנושית וחברתית ,שעשה את היצירה צנועת המידות הזאת לשם דבר בתולדות הספרות. שמיסו ,אדלברט (פון) :פטר שלומיאל. .תרגום :מרדכי טמקין - .משרד הבטחון1985 , Chamisso, Adelbert von : Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte. סיפור-אגדה מופלא על-אודות איש שמכר את צילו וכל ימי חייו עמל לחינם להחזירו לו .זהו סיפור שהומור ועצב עולים בו בקנה אחד ולעיתים משמשים בעירבוביה. שנידר ,פטר :קופץ החומה. תרגום :יעקב גוטשלק - .כנרת.1987 , Schneider, Peter : Der Mauerspringer. פטר שנידר מתאר את הנעשה משני עברי החומה בברלין ואת משמעות השפעתה על נפש התושבים ,החיים באובססיית החלוקה עד שכמעט חדלו ל"ראותה" .המחבר עוקב אחר המתרחש משני הצדדים ,וחושף פרשיות אהבה ,אירועים מפתיעים ובעיות זהות. זה אחד מראשוני הסופרים שהעיזו לגעת בבעיית חלוקת גרמניה כפי שהיא נתפסה בתודעת הגרמנים. שנידר ,רוברט :אח לשינה. תרגום :אריה אוריאל - .בבל.1998 , Schneider, Robert : Schlafes Bruder. הסופר האוסטרי מביא את סיפורו של אדם בן המאה ה ,-19בעל חוש שמיעה על-טבעי וכישרון מוסיקלי נדיר, הנכנע להיגיון מפותל שאומר לו שמי שאוהב אינו ישן ומי שישן אינו אוהב .הוא מחליט לא לישון עוד ,ומידרדר לשיגעון במעשה התרסה נגד הגורל. שניצלר ,ארתור :אנאטול. תרגום :שמעון לוי - .מרכז ישראלי לדרמה.1987 , Schnitzler, Arthur : Anatol. לפנינו מחזור של 8מערכונים שכמעט אינם קשורים אחד לשני .הדמות הראשית ,אנאטול ,הינו אדון וינאי צעיר, אמיד ,משועמם .מטרתו היחידה בחיים הינה הסתבכות מתמדת בכל מיני פרשיות אהבה .בכל האפיזודות מהווה חברו מקס יועץ ומבקר ,הוא עוזר לו בכל הסתבכויותיו .מקס הינו איש תוכחה ומטיל הספק .אנאנטול מוצא את קורבנותיו בכל שכבות החברה :תופרת ,זמרת מקהלה ,מוכרת בדוכן מכירה ועוד .אך מאחורי השיחות הקלילות מסתתרים הבדידות ,האגואיזם ותחושת הקור. שניצלר ,ארתור :דוקטור גראסלר ,רופא המרחצאות ; וסיפורים אחרים. תרגום :יצחק עקביהו - .זמורה ,ביתן.1993 , Schnitzler, Arthur : Doktor Gräsler, Badearzt. שניצלר ,מהמובהקים בסופרים הוינאיים בתקופת הקיסרות ההבסבורגית ,משקף ביצירתו את הקוטב המנוגד לנאטורליזם הגרמני .בסיפורים שלפנינו יש מעין מזיגה של עצב ובדיחות דעת ,רגשנות בצד אירוניה ספקנית. הוא מצייר בעלילה מצומצמת בעיות אהבה והלכי נפש. קובץ זה מכיל ששה מסיפוריו הנודעים ביותר " :דוקטור גראסלר"" ,גברת ביאטה ובנה"" ,יומנה של רדיגונדה", "מרת ברטה גרלאן" ו"הרוצח". שניצלר ,ארתור :המעגל :מחזה בעשר תמונות. תרגום :אהוד מנור - .מרכז ישראלי לדרמה.1986 , Schnitzler, Arthur : Der Reigen. מדובר בעשר תמונות של מערכות אהבה שונות .בכל פעם מוצאת דמות אחת מן המערכה הקודמת שותף או שותפה חדשה למעשה האהבה הבא וכך נוצר מעגל הסקסואליות :הפרוצה עם החייל ,החייל עם החדרנית, החדרנית עם האדון הצעיר ,האדון הצעיר עם הרעיה הצעירה וכן הלאה עד לשחקנית עם הרוזן והרוזן עם הפרוצה .בכך נסגר המעגל .שניצלר מראה שבאהבה יש הרבה אגואיזם וקור ואין זה משנה באיזה מעמד חברתי נמצאת הדמות .כל הדמויות ניתנות להחלפה בסקסואליות שלהן וכן בקונבנציות המוסריות שלהן. שניצלר ,ארתור :פרופסור ברנרדי :קומדיה בחמש מערכות. תרגום :א.ל.יעקבוביץ - .שטיבל.1922 , Schnitzler, Arthur : Professor Bernhardi. פרופסור ברנרדי הינו רופא פנימי מצליח וידוע בוינה ומנהל בית-חולים פרטי .מחולה הנוטה למות הוא מונע את המשיחה האחרונה על ידי הכומר ,כדי לאפשר לה למות ללא פחד .אך בזאת הוא מקומם נגדו את כל החברה ומועמד למשפט בכך שמנע את ביצוע המעשה הדתי .אוסטריה הקתולית רועשת בשל כך ,שהרי פרופסור ברנרדי הינו יהודי .עליו לעזוב את ניהול בית-החולים ונענש לשני חודשי מאסר ,למרות שהכומר באופן פרטי מסכים איתו ועם החלטתו .הציבור רואה שהוא עשה את מעשיהו מתוך אתיקה רפואית ואחריות מקצועית ,אך נציגים שונים של החברה מנצלים את הנושא כדי להתקדם באופן אישי .כך למשל ד"ר אבנוואלד ,סגנו ,רואה פה הזדמנות להתקדם בהיררכיה .גם הפוליטיקאיים מנצלים את ההזדמנות והופכים אותו לאויב העם. לאחר שיחרורו מבית הכלא מברכים אותו הסטודנטים והנסיך קונסטנטין ממנה אותו לרופאו האישי ,זאת בתור מעשה הפגנתי שמבטל את השעייתו כרופא. שניצלר ,ארתור :פרופסור ברנרדי. תרגום :תום לוי - .בית צבי.1990 , Schnitzler, Arthur : Professor Bernhardi. פרופסור ברנרדי הינו רופא פנימי מצליח וידוע בוינה ומנהל בית-חולים פרטי .מחולה הנוטה למות הוא מונע את המשיחה האחרונה על ידי הכומר ,כדי לאפשר לה למות ללא פחד .אך בזאת הוא מקומם נגדו את כל החברה ומועמד למשפט בכך שמנע את ביצוע המעשה הדתי .אוסטריה הקתולית רועשת בשל כך ,שהרי פרופסור ברנרדי הינו יהודי .עליו לעזוב את ניהול בית-החולים ונענש לשני חודשי מאסר ,למרות שהכומר באופן פרטי מסכים איתו ועם החלטתו .הציבור רואה שהוא עשה את מעשיהו מתוך אתיקה רפואית ואחריות מקצועית ,אך נציגים שונים של החברה מנצלים את הנושא כדי להתקדם באופן אישי .כך למשל ד"ר אבנוואלד ,סגנו ,רואה פה הזדמנות להתקדם בהיררכיה .גם הפוליטיקאיים מנצלים את ההזדמנות והופכים אותו לאויב העם. לאחר שיחרורו מבית הכלא מברכים אותו הסטודנטים והנסיך קונסטנטין ממנה אותו לרופאו האישי ,זאת בתור מעשה הפגנתי שמבטל את השעייתו כרופא. שניצלר ,ארתור :שובו של קזנובה. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1984 , Schnitzler, Arthur : Casanovas Heimfahrt und andere Novellen. לפנינו קובץ סיפורים מאת ארתור שניצלר בהם יש תיאור נפלא ,נוסטלגי ואירוני גם יחד ,של עולמה של וינה בסוף המאה הקודמת ,ובד בבד עיצוב מודרני של הגיבורים החיים בעולם זה. פיזור אשליות ,חיפוש האמת ללא רתיעה ,ניגודים דקים ,פסיכולוגיה הקרובה לגישתו של פרויד ,אווירה והלך- רוח ודו-שיח שאין דומה לו -אלה הם מסממני יצירתו של שניצלר. שפר ,מרטין :תמונות צייד מבאוואריה תחתית. תרגום :תום לוי - .מרכז ישראלי לדרמה.1985 , Sperr, Martin : Jagdszenen aus Niederbayern. המחזה מתרחש בקיץ 1948בכפר ראיינאד שבבאוואריה התחתית .עם חזרתו של אברם ההומוסקסואל מהעיר, מתחילה שרשרת של קונפליקטים שאין מהם מוצא .טונקה ,הנערה המשרתת הנחשבת ל"זונת הכפר" ,מצפה לתינוקו של אברם -פרי נסיונו האחרון להוכיח לשווא כי הוא נורמאלי .החלטתם של כל אנשי הכפר מהירה : עליו להסתלק .במהרה נמצאת גם הסיבה הישירה לסילוקו של אברם ה"מוזר" :הוא נתפס כשהוא מגלה סימני חיבה לרובו ,צעיר מופרע בנפשו .איש מהזרים ,אברם ,טונקה או רובו ,אינו מעלה על דעתו להתנגד .כל אחד מהם מפנה את זעמו המתפרץ כנגד היותר חלש אף ממנו .טונקה מנסה לסחוט מאברם נישואין באמצעות אבהותו ומקללת אותו .הוא דוקר אותה בחמת זעם למוות .פרס כספי ממתין למגלה הרוצח ,והכפר כולו יוצא לציד .רובו תולה את עצמו ,אברם נתפס .הכפר ראיינאד חוגג את השלום המחודש. שרובסדורף ,אנגליקה :לא כשאר האמהות. .תרגום :ארנו בר – .שוקן2002 , Schrobsdorff, Angelika : Du bist nicht so wie andere Mütter. זהו סיפור מסעה המרתק של המחברת אל עברה של אמה ,שהוסתרמפניה שנים רבות ,ונפרס לפנינו ,תמונה אחר תמונה :בית יהודי חם ואוהב בברלין של תחילת המאה ה ,-20אהבה סוערת למשורר גרמני ובריחה מההורים ומהעולם היהודי ,הבן הבכור המופלא ,עושר וחיים חסרי דאגה ,קנאה ,בגידות ואהבות חדשות ,ילדים משלושה גברים שנשארו ידידים ,שנות ה -20וה .-30ואז :עליית הנאצים לשלטון ,בריחה ,עוני ,בדידות ומחלה.
© Copyright 2024