Jaakko Nurmesniemi Suomen ensimmäisestä kirjakielestä Kalevalan päivänä 2013: 1. Meillä Suomessa on kolme eri kirjakielivaihetta. Tänään kerron siitä ensimmäisestä, latinan kielestä. Sitä käytettiin jo yli 2000 vuotta sitten Rooman valtakunnassa, joka ulottui Pohjois-Euroopasta aina Intian kaukaisimpiin kolkkiin. En kerro niistä monista hallitsijoista, jotka tämän muinaisen imperiumin saivat aikaan, vaan kielen laajasta levinneisyydestä aina nykypäivään saakka. Latinan suoria tytärkieliä ovat italia, espanja, portugali, ranska ja Sveitsin retoromania. Viimeksi mainittuhan on yksi Sveitsin virallisista kielistä eli siellä esim. aina suurissa kansanäänestyksissä täytyy olla saatavilla saksan, italian, ranskan ja retoromanian kieliset kaavakkeet. Maan postimerkeissä on myös vanhan roomalaisprovinssin nimi Helvetia. N. 700 milj. ihmistä Euroopassa puhuu latinalaisperäistä kieltä. Etelä-Amerikan maista vain Brasilia puhuu portugalia, muut espanjaa eri murteina. Oma lukunsa maailmalla on englannin kieli. Väitetään, että 70-80 % prosenttia akateemisen englannin kielen sanoista on latinalaisperäisiä. Nimensä latina sai Rooman ympärillä olevasta maakunnasta Latium (ital. Lazio, jonka Italian liigaa seuraavat hyvin tuntevat!), eli lingua Latina - latinan kieli - onkin latiumilainen kieli. Mutta kun antiikin roomalaisilla oli myös tapana antaa valtaamilleen alueille omia nimiään, niin ymmärtää paremmin esim. sanan iberoamerikkalainen yhtä kuin latinalaisamerikkalainen. Roomalaiset kutsuivat nimittäin lähes koko Pyreneitten niemimaan aluetta nimellä Iberia, joka on tuttu myös nykyisessä matkailukielessä. Englannin nimi Britannia taas tarkoitti tinasaarta ja Hibernia Irlannin vastineena tuli siitä, että tuo saari oli roomalaisjoukkojen talvileirien paikkana (hibernus). Roomalainen historioitsija Tacitus kertoi myös kirjassaan Germania (n. 27 jKr.), että kaukana on ”pohjoisenkin yläpuolella” erikoinen maa, Finnia, jonka asukkaat elävät metsästyksellä ja kalastuksella ja syömällä puiden kuoria ja juuria, mutta ovat siitä poikkeuksellisia, että jakavat aina saaliinsa myös naisten kanssa. Mitähän tästä sanoisivat nykyiset ammattiyhdistyspolitrukit? Meille latinan kieli oli tullut jo ennen uskonpuhdistuksia, mutta Mikael Agricola vasta käännöksillään alkoi sitä levittää. Kun hän meni opiskelemaan aikansa Saksaan teologiaa, hänelle annettiin heti hiukan helposti tunnistettava maalaispojan sukunimi Agricola - maanviljelijä. Aluksi katolisessa kirkossamme ja myöhemmin myös luterilaisissa kirkoissa luettiin tekstejä latinaksi ja samoin laulettiin. Vanhoissa kansalliskirjallisuutemme helmissä joku vanha ihminen lukee keinutuolissaan postillaa. Se oli aina joku kristillinen kirja, jonka lopussa oli sää- ja markkinatietoja. Kirjan nimi tulee sanoista post illa verba, (noiden sanojen jälkeen), kun päätekstin perässä oli vielä monenlaisia selityksiä. 2. Itse kielestä. Latinan kielessä on vain viisi sijamuotoa ja seitsemän siinä mielessä, että kielessä on myös erikoissijamuodot puhuttelulle ja paikallisuuden määrittelylle, vokatiivi ja lokatiivi. Kun suomessa on 15 sijamuotoa tai 16, jos hyväksytään uusi ehdolla oleva sijamuoto prolatiivi, (esimerkkeinä maitse, vesitse, ilmateitse jne.) niin ero tuntuu melko valtavalta latinan eduksi. Sen sijamuodot, ne viisi tärkeintä, ovat nominatiivi, akkusatiivi (vastaa meidän partitiivia), omistussija genetiivi, hyötyä tai vahinkoa ilmaiseva datiivi ja ablatiivi, usein vain prepositioiden kanssa. Koulussa meitä huvitti aina, kun täytyi osata sekä latinalaiset että suomalaiset vastineet sijamuodoille. Hauskoilta vastineet tuntuvat vielä nytkin: nominatiivi - nimentö, partitiivi – osanto, genetiivi – omanto, inessiivi - sisäolento, komitatiivi – seuranto, instruktiivi - keinonto jne. Äidinkielen opetuksessa siirryttiin sitten kansainvälisesti helpompiin sijamuotojen nimiin adessiivi, allatiivi, ablatiivi. Samoin meillä lauseenjäsenet ovat edelleen subjekti, predikaatti, objekti jne. ja sanaluokat substantiivi, adjektiivi, numeraali, adverbiaali jne. Muuten ne suomen 15 sijamuotoa on latinassa ilmaistu aina jollakin prepositiolla, esim. in Fennia - Suomessa, ex Fennia - Suomesta jne. 3. Latinan kielen ääntäminen meillä ja muualla. Viime maanantaina sain kertoa Mummun kammarissa täällä Ehtookodossa säveltäjä Rauno Lehtisestä. Kun hän oli kuullut tuolla kaukaisella 1940-luvulla, että olin päässyt Tampereen klassilliseen lyseoon eli Clasuun, hän otti jo kesällä ennen koulun alkua yhteyttä. Hän nimittäin halusi heti valmentaa 3-luokkalaisena tulevaa monnia eli ekaluokkalaista koulun tapoihin. Hän aloitti ensi alkuun latinankielen ääntämisestä: "Kuule, latinan c-kirjain on melkein aina suomen k. Kun Suomessa Kikero koittaa kelloa, niin muualla Euroopassa Cicero coittaa celloa! Ja niinhän se meneekin latinankielisissä lauluissakin, Gloria in excelsis Deo (ekselsiis), mutta Sorbonnen yliopiston mukaan pitäisi ääntää in ekskelsiis. Uusissa kielissä latinan lainat äännetään niin, että emme puhu lämpötiloissa kelsius- vaan Celsius-asteista (Celsius oli ruotsalainen tiedemies)”. Näin valisti jo musiikkineuvos oppikoululaisena. 4. Latinan kieli - kuollut kieli? Ei pidä paikkaansa tai sitten se on melko elinvoimainen ja ryhdikäs ruumis! Sehän elää kaikissa läntisissä kielissä. Ystäväni ja ex-rotariveli Lasse Liukkonen harrastaa esperantoa ja sanoi, että valtaosa senkin sanoista tulee juuri latinasta tai romaanisista kielistä. Lääketieteen kielenä latina on melko obligatoorinen diagnooseissa, resepteissä ja sitä kautta lääkeannosteluissa. Ajatellaanpa englantia puhuvia lääkäreitä: Jostakin Australian murrealueelta tuleva lääkäri määrittelee helposti potilaan tapauksen, vaikka diagnoosi on tehty jossakin Kanadan englanninkielisellä alueella, kun se on tehty latinankielellä. Itse en tuota lääkärien latinaa kovinkaan hyvin hallitse, kun siihen on tullut myös runsaasti kreikan jopa heprean kielen sanastoa. Eli ei meillä kotona keskustella aamiaisella latinaksi, kun se toinen puhuu sitä apteekkilatinaa. Kirkon miehet ovat myös halunneet opettaa suomalaisille latinaa, jopa luonnonmenetelmällä. Jostakin on miniarkistooni jäänyt Turun piispa Johannes Terseruksen (eli vuosina 1605-1678) näppärä nominien taivutuskaava Manus Terseriana eli Terseruksen käsi. Ihmiskädessä on viisi sormea ja latinassa viisi nominien taivutusluokkaa eli deklinaatiota, varsin näppärä apuväline jo runsaat 400 vuotta sitten, siis senaikuinen iPad! Kyllä varmaan silloinen papisto ja muut kirjanoppineet joutuivat kerran jos toisenkin tarrautumaan tähän aparaattiin, että mikäs sen 4. deklinaation datiivi olikaan, entä monikko? 5. Kyllä minä niin mieleni pahoitin, kun 1960-luvun poliitikot poistivat lähes kokonaan latinanopetuksen kouluista, vaikka Suomen sivistyssanakirjassa on yli 10 000 latinalais- tai kreikkalaisperäistä sanaa lahjana meille. Ja pahoitan siksi nytkin, kun joku raatelee jokapäiväisessä puheessaan latinalaisperäisiä lainasanoja lausumalla boonus, doomus, Tammernoova tai kirjoittaa aggressiivisen vain yhdellä g:llä. Pahin tapaus oli kyllä se, kun eräs presidenttimme luovutti miljoonan euron palkinnon, jonka nimenä oli Milenium, p.o. Millennium. Hänellä on myös edelleen kova tarve päästä ajankohtaiseen mediaan. Hän kyllä puhuu koko ajan meediasta. Meedia oli antiikin valtio Vähä-Aasiassa. Kadulla säpsähdän pahasti, kun mainoskyltti tarjoaa hedelmiä superhintaan, siis ylihintaan. Naapurin sinkkuneiti kyseli huolissaan, miten pitäisi suhtautua kirjeenvaihtoilmoitukseen, jossa ex-mies tarjosi seuraansa. Onko hän siis peräti nainen? Ex-etuliitehän tarkoittaa usein entistä, tyyliin ex-hallitsija jne. Siis tämäkin on entinen mies eli nykyään nainen, niinkö? 6. Roomalaiset lukusanat. Me käytämme Suomessakin arabialaisia numeroita. Mutta esim. matkoilla, televisioohjelmissa, patsaissa yms. on usein vuosiluvut ilmaistu roomalaisin numeroin. Seuraavassa jaksossa menemme jo hiukan uskonnon puolelle. Muutama viikko sitten oli evankeliumitekstinä Matteuksen evankeliumin kohta, jossa isäntä palkkaa väkeä pelloilleen, mutta maksaa saman palkan alusta saakka ahkeroinneille kuin niillekin, jotka tulivat vasta yhdennellätoista hetkellä (hora undecima) töihin, eli klo 17 aikaan meidän aikaamme. Vuorokauden tunnit latinassa sanotaan joko aamukuudesta (horae diei) eli päivätunnit tai yön tunnit klo 18 alkaen (horae noctis). Näin laskien Raamatun kärsimyshistoriassa sanottu 9. hetkellä tarkoittaa siis aamukuudesta laskettuna noin kello 15:n aikaa. Vielä anekdootti viime vuosisadalta. Juhani Ahon isä, Theodor Brofeldt, Ukko B, oli kutsunut viikonlopuksi vanhoja opiskelutovereitaan Iisalmen pappilaan. Ystävät juhlivat niin hartaasti, että Brofeldt huomasi, että on sunnuntaiaamu ja täytyy lähteä saarnanpitoon. Hevosella mentiin ja rovasti pöyhööntyi vällyistä ja piti niin pitkän saarnan, että Helsingin herrat alkoivat jo näytellä rovastille taskukelloaan. Brofeldtkin havahtui ja vilkaistuaan omaakin kelloaan tokaisi: "Rakkaat seurakuntalaiset, vaikka olemme kuulleet päivän tekstin suomeksi, niin vielä kauniimpi se on mielestäni juuri alkukielellä sanottuna eli näin: Nu Johansson gå, sätt tottvatten på, jag kommer genast!" Tämä olkoon aasinsiltana tälle loppuosiolle eli kirkkolatinalle Suomessa. LATINA ON PLATINAA — KIRKOSSAKIN Pieni lapsi saattaa ihmetellä sitä, että jonkin sanotaan olevan kaiken alku ja loppu tai kaiken a ja o. Selitys löytyy kreikan kielen kirjaimistosta, jossa alfa on ensimmäinen ja omega viimeinen kirjain. Nämä kreikan kirjaimet ovat usein Suomenkin kirkkotekstiileissä nähtävissä. Pääsiäisen aikaan ihmettelemme kirjaimia I.N.R.I. pyhäköissä. Ne puolestaan ovat peräisin raamatullisista teksteistä. Jeesuksen vainoajat käyttivät hänestä nimitystä IESUS NAZARENUS, REX IUDEORUM - Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas - saadakseen hänet tuomituksi maallisen vallan tavoittelijana. Monissa kirkoissa näkee myös sanat AGNUS DEI - Jumalan karitsa. Samoin vanhemmissa kartanoissa oli salin tai pirtin seinällä lasilevyn alla teksti ORA ET LABORA - rukoile ja työtä tee. Sen oppivat myös monet Lempäälän ja Vesilahden pojat tuntemaan käydessään Tampereella klassillista lyseota. Siellä oli myös keisari Augustuksen lause FESTINA LENTE - kiiruhda hitaasti. Viinikan kirkon ulko-oven päällä seisoo suurin kirjaimin AD GLORIAM DEI -ANNO MCMXXXII - Jumalan kunniaksi (rakennettu) vuonna 1932. Tuo kirkkohan rakennettiin suuren työttömyyden keskellä työllistämistyönä. Sen ovien reliefit ovat muuten Väinö Rich. Rautalinin tekemät ja hänen suunnittelemissa ehtoollisastioissa on kaiverrus Mater Dolorosa - tuskien äiti. Rautalinin on myös sisällä seisova kullattu Jeesus-patsas, jonka jäljennös on Metsäkansan kyläkirkossa. HOC EST CORPUS MEUM - tämä on minun ruumiini - tarkoittaa ehtoollisen asetussanojen alkua. Jatkossa tulee myös sana FILIOQUE - ja myös pojalle. Kansan kielessä tämä kuulosti lastenlorulta hokkus pokkus, filiokkus. Se toimikin sitten jonkinlaisena taikatemppuloitsuna kuin joku simpsalabim. Kirjallisuuskeskusteluissa joku saatta sanoa: Minun Credoni on se, että... Latinan verbi "credo" on suomeksi "minä uskon". Samasta sanasta on myös peräisin pankki- ja liikealan termi kredit. Nykyisten hirmutekojen aikaan jo varmaksi todetulle syylliselle määrätään heti alussa puolustusasianajaja. Euroopan juristit kutsuvat tällaista lakimiestä nimellä ADVOCATUS DIABOLI - paholaisen asianajaja. Alun perin termi kyllä tulee paavillisesta Vatikaanista ja tarkoittaa virkamiestä, jonka tehtävänä on ilmaista täysin vastakkainen mielipiteensä pyhimykseksijulistamiskeskustelussa. Suomalaisissa kansalliskirjallisuuden helmissä vanha vaari tai mummo lukee POSTILLAA, mikä tulee eräiden uskonnollisten kirjojen selitysosan nimestä POST ILLA VERBA TEXTUS - tekstin noiden sanojen jälkeen. Välimeren maissa oli joskus tapana, ehkä osin vielä nyt, että teetettiin hopeasta tai muusta jalometallista ns. VOTIIVITAULUJA (minä lupaan = voveo). Niissä joku esimerkiksi jalkaansa sairastava antoi taidetakojan kuvata sairasta jalkaa hyvin tarkasti. Siinä myös luvattiin tehdä parannus, jos Jumala vielä tämän kerran auttaa paranemisessa. Näitä votiivitauluja löytyy merenpohjasta tänäkin päivänä. Kavaluudessaan ihminen on pannut lupauksensa piiloon muilta, siis vähän samanlaista rukoilemista kuin lapsen ehdollinen rukous: "Jos Jumala vielä nyt autat, niin minä..." Kirkoista löytyvät myös erilaisten toimitusten manuaalit - pyhien toimitusten käsikirjat. Niissä saatetaan kertoa ADVENTISTA, VIGILIASTA, VESPERISTÄ tai KOLEHDISTA, kaikki yleisesti tunnettuja käsitteitä. Rukouksen PATER NOSTER - lsä meidän - sanajärjestys esiintyy lähes kaikissa kielissä. Mutta perin arkinen on pater noster -hissi, jossa hissinaukkoja ilman ovia tulee jatkuvalla syötöllä. Mielikuva on nimelle saatu rukousnauhan helmistä. Roomalaiskatolisilla paaveilla on usein nimenä PlUS - velvoIlisuudentuntoinen, hurskas tai BENEDICTUS hyvämaineinen. Suomen kielen Penttikin tulee ruotsin Bengt-nimen kautta tuosta viimemainitusta. Puolalaisen Henryk Sienkiewiczin romaanin nimi QUO VADIS? on sekin vanhasta legendasta. Pietari oli lähdössä pakoon Roomasta ja tapasi tiellä Jeesuksen kysyen: "QUO VADIS, DOMINE" - "Herra , minne menet?" Euroopan hautausmailla näemme risteissä kirjaimet R.I.P. Ne ovat peräisin tietyistä ruumiinsiunausrukouksista ja suomeksi "Levätköön rauhassa”. Vuosituhannen vaihtuessa otettiin käyttöön sana MILLENNIUM, tuhatvuotinen valtakunta (Ilm. 20) tai tuhatvuotiskausi. Aluksi se oli väärinkirjoitettu, mutta korjattiin pian esim. kahvipaketteihin oikeassa muodossaan kahdella keskiännällä. Sama oikeinkirjoitusongelmahan esiintyy latinan aggressio-sanan ortografiassa. Poliittiset päättäjät 1970-luvun Suomessa olivat vailla pieteettiä - velvollisuudentuntoa - kun he poistivat kouluistamme latinan lähes kokonaan. Nyt liikemaailma pähkäilee Amerikan ja Euroopan unionin maiden liikekirjeitä, jotka ovat täynnä latinalaisuuksia, kuten non possumus - emme voi, in spe - toivossa, että kirjeessä esitetty toteutuu, in fidem - vakuudeksi, nihil obstat - mikään ei estä, summa economica - kaupallisesti tärkein, ex nihilo nihil - tyhjästä on paha nyhjäistä, hic et nunc - tässä ja nyt tai gratis - ilmaiseksi. Lopuksi AVE MARIA (luetaan:avee Mariia!) -rukous latinaksi: AVE MARIA, GRATIA PLENA. DOMINUS TECUM. BENEDICTA TU IN MULIERIBUS ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUI JESUS. SANCTA MARIA, MATER DEI, ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS, NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE. AMEN. Kaksi viimeistä riviä suomeksi: Pyhä Maria, Jumalan äiti, rukoile meidän syntisten puolesta, nyt ja kuolemamme hetkellä. Amen. (Tämä Latina on platinaa - kirkossakin on julkaistu Lempäälän-Vesilahden Sanomien Hiljaisia hetkiä -palstalla 25.9.2003) YLEISKATSAUS LATINAN ETULIITTEISIIN: Latinan kielessä esiintyy runsaasti sanoja, varsinkin verbejä, joiden alkuosan muodostaa jokin prepositio tai liitännäispartikkeli. Kannattaa kiinnittää huomiota näihin sanan alkutavuihin, koska ne antavat eri sanoille samansuuntaisen sisältömerkityksen ja helpottavat siten latinankielisten outojenkin sanojen ymmärtämistä. Prepositiot säilyttävät etuliitteinä yleensä alkuperäismerkityksensä, joten niitä ei ole lueteltu alla olevassa listassa. ā, ab-, abs-, au- = pois: ā-vertere (kääntää pois, torjua), ab-īre (mennä pois), ab-dīcere (sanoa, sanoutua irti), abs-cēdere (poistua), au-ferre (kantaa pois). ad-, ac-, an-, ap- = johonkin, kohti, lähelle: ad-dūcere (viedä, tuoda luo, jhk), ad-volāre (lentää paikalle), ac-cipere (ottaa vastaan), an-nāre (uida luo), ap-propinquāre (lähestyä). amb-, am- = kahden puolen, ympäri: amb-ῑre (kulkea ympäri, kiertää), amb-edere (syödä, järsiä yltympäri), am-putāre (leikellä yltympäri, karsia pois). com-, con-, co- = kokoon, yhdessä (usein perussanaa vahvistava merkitys): com-pōnere (asettaa yhteen, koota), con-venīre (kokoontua), cōn-flīctus (yhteen iskeminen), co-īre (yhdistyä, yhtyä). dē- = pois, erilleen tai kielteinen merkitys: dē-armāre (riisua aseista), dē-dere (antaa jkn haltuun, luovuttaa), dē-mēns (mieletön), dē-movēre (siirtää pois). dis-, dir-, dī- = erilleen: dis-cēdere (poistua), dis-cordia (eripuraisuus), dis-similis (erilainen), dir-imere (erottaa), dī-rumpere (repiä rikki, murskata). ex-, ē- = pois, erilleen tai kielteinen merkitys: ex-animāre (hengästyttää), ex-cēdere (lähteä pois, poistua, väistyä), ex-cors (ymmärtämätön, typerä), ex-sanguis (veretön), ē-contrā (päinvastoin), ē-gregius (erinomainen, oik. laumasta erillään). in-, ne-, nec-, vē- = kielteinen merkitys kantasanalle: īn-fēlix (onneton), in-quiētus (levoton, rauhaton), ne-scīre (olla tietämättä), nec-dum (ei vielä), vē-sānus (mieletön). por- = eteenpäin, kohti: por-rigere (ojentaa), por-tendere (osoittaa, ilmoittaa, ennustaa). red-, re- = takaisin, paikoilleen, vastaan: red-īre (palata), red-dere (antaa takaisin, palauttaa), re-dūcere (vetää takaisin), re-novāre (uudistaa), re-spondēre (antaa vastalupaus, vastata). sēd-, sē- = erikseen, syrjään: sēd-itiō (eripuraisuus, kapina), sē-parāre (erottaa), sē-cūrus (huoleton). Tuulikki Elo, Sisko Penttilä ja Ilpo Probst: VIA NOVA II. WSOY 1996 Latinan kielen ja Rooman kirjallisuuden opas, s. 68/Notandum (Vokaalin päällä oleva vaakaviiva (esim. ā) osoittaa äännettäessä pitkää vokaalia, sitä ei latinan kielen tekstissä merkitä. Etuliitteen ja sanan väliin ei yleensä kirjoiteta väliviivaa.)
© Copyright 2024