Coming to Terms Benny Nemerofsky Ramsay James Clar Simon Glass Nicoline van Harskamp Carl Trahan Haegue Yang Thea Jones curated by John G. Hampton Produced by the Justina M. Barnicke Gallery Hart House, University of Toronto Presented at the Jackman Humanities Institute 170 St. George Street, Tenth Floor, Toronto, ON Coming to Terms A n act of translation in art is something other than the types of translation we are most familiar with. When semiotic meaning is transferred interlinguistically (between written or spoken languages) there are usually directly correlating categories against which meaning can be compared: morphological, phonetic, rhythmic, syntactic, and so forth. Artwork, however, works more often through intersemiotic translation, where meaning is carried across less similar semiotic systems: novel to movie, painting to sculpture, or abstract inquiry into observable—and perhaps legible—forms. The last example here presents some unique problems. For one thing, it opens up the potential to apply the term “translation” to any conceivable process (i.e., translating thought to action), which would void any real meaning in the term (even if the concept could still retain its usefulness). This problem is easily avoided simply by using the term with precision (although in practice, it seems this is not so simple for some). The other, more complex problem with the translation of abstract inquiry is its very abstractness. Translation is a task most easily carried out on stable, identifiable meanings, and although it can be argued that there is no such thing, critical or abstract thought must be among the least stable forms of meaning making. Fortunately, however, retention of ambiguity is hardly a new problem for translation studies, and it is a comfortingly familiar goal for artistic production. W hile channelling the words of Walter Benjamin into the English-language version of “The Task of the Translator,” literary theorist and translator Harry Zohn wrote, “all translation is only a somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of languages.” This sentence could be called a creative mistranslation if one were to gauge the efficacy of a translation purely on its retention of meaning—neither adding nor subtracting from an identifiable and quantifiable source of information. Zohn’s “coming to terms,” you see, came from Benjamin’s “auseinandersetzen,” which is variously defined by the Collins German–English Dictionary as “to have a good look at,” “to have a critical look at,” “to tackle the problem of what/why,” “to talk or to argue with,” and “to take to court,” and is most commonly translated as “dealing with.” None of these phrases carry quite the same meaning as the reconciliatory resignation implied by “coming to terms.” Zohn’s translation, however, is not a direct one-to-one transference of meaning. His decisions portray a privileging of subtext and potentiality over literal determinacy. Rather than moving semantic content from one language to another in any sort of objective manner, this decision allows for Zohn’s indulgence of word play. He inserts a pun that dramatically broadens the potential for meaning, rather than narrowing viable interpretations under the guise of objective neutrality. “C oming to terms with the foreignness of languages” elicits a myriad of potential interpretations: it is a literal description of the process of translation, where one presents a series of terms derived from an interpretation of foreign languages; it describes an always active negotiation between languages, perpetually coming toward an agreement, but never arriving; it expresses a heavy-hearted acceptance of the heterogeneity of human communication, a sort of post-Babelian challenge to monolingual idealism; it evokes a negotiation of boundaries along the lines of international diplomacy; it offers a sympathetic nod toward the artificiality of all human languages; and it points toward the generative force of translation—how an act of translation impacts its target language, not only by the introduction of its source text, but also through the inevitable traces and foreignness of its source language trickling into its target language. T he potentiality implanted into this poetic misarticulation felt like an accurate descriptor for the form of translation being embraced by the artists in Coming to Terms. Having produced their work within Canada, the United Arab Emirates, Germany, Korea, the Netherlands, Romania, and the United States, these seven artists work across a myriad of cultures, influences, and mediums, employing numerous forms of translation—interlinguistic, intralinguistic, intersemiotic, formal and dynamic equivalence, and so forth. But they also move beyond the boundaries traditionally associated with the process of translation. A rtistic inquiry into translation opens up the exact territory that translation studies has taken on as a key area of inquiry: the (supposedly) untranslatable. Most discourse within translation studies accepts a certain degree of untranslatability; not all words can travel from one language to another and remain intact—perhaps no word can do so. And despite an awareness that no text is fully translatable, nor anything fully untranslatable, we often still work within the boundaries of a translatable/ untranslatable binary (even when expressing the dichotomy as a spectrum). The artwork presented in Coming to Terms, however, helps us find potential ways outside of the artificial dichotomies of translatable/untranslatable, fixed/ unfixed, and stable/unstable. T he translator’s task requires one to navigate spaces of intuition, approximation and rearticulation, relying on a deep understanding of the internal structure of a given text in order to creatively transmute it into a form that produces an analogous effect on an audience. This is a familiar working process for artists, particularly for those who work at the limits of language, who accept the unresolvable with anticipation rather than resignation. C oming to Terms presents contemporary artworks that unpack the process and politics of translation with an emphasis on issues that are specifically relevant for the Jackman Humanities Institute’s role as an international interdisciplinary institute. The exhibition is structured around three overlapping themes: hegemonic anglophonization and its effects; deconstructionist translation; and intersemiotic translation. When navigating through this territory, these artists highlight the concessions and accessions made when meaning is exchanged across disciplinary, cultural, linguistic and material borders. Their process deterritorializes the field of translation studies by embracing its untidiness and lack of stability, and presents an active attempt at coming to terms with the foreignness of languages in the broadest possible sense. Carl Trahan – “Dérangement” (2013), chalk, 12’ 4” x 5’ Carl Trahan C arl Trahan has contributed two pieces to Coming to Terms, “Doppelgänger” and “Dérangement.” In “Dérangement,” Trahan has created a translationary diagram for the French word dérangement. For his diagrams, Trahan follows a simple procedure: he looks his source word up in a bilingual dictionary and writes down each word listed as an acceptable translation, then continues this process with each new word written down until he reaches the edge of his working space. Trahan’s simple task quickly becomes a nebulous web of branching nodes and chains of slowly deviating meaning. T rahan’s work relies on reference tools created for translators or students of multiple languages. He employs guides designed to assist the movement of semantic content between languages through formal equivalence, using them in mechanical tasks that result in the splintering of terms into parallel representations of themselves. Following any particular branch of Trahan’s translationary diagrams would reveal a slow shifting of meaning akin to an intercultural game of telephone. The evolution of meaning portrayed in these “D oppelgänger” is a wall intervention that presents twin equivalencies for one word. On the top part of a grey wall, plaster relief letters form the German word Doppelgänger. Underneath, black-on-black raised letters spell the French words “double” and “sosie”—the two “proper” translations for the German word. The letters of the German word have been slightly sanded, leaving a fine layer of dust covering the French words below, rendering them visible from the accumulated dust. Carl Trahan – “Doppelgänger” (2008), paint, plaster Nicoline van Harskamp – “The New Latin” (2010), DVD video, 30:23 Simon Glass – “On the Tower of Babel” (2013), vinyl lettering with letterpress chases installed behind Plexiglas. Nine verses installed throughout the space. diagrams mimics the evolution of an arborescent (tree-like) model of Western philosophy, where branches diverge and build off of what came before while also supplanting some of the source meaning. Rather than zeroing in on any one of these arborescent limbs, however, Trahan presents a proliferation of potential courses of deviation. The potential multiplicities that exist before and after any translation are made visible in one interlocking web of words and meanings that are, like translation, simultaneously derivative and heterogeneous. Simon Glass S imon Glass’s “On the Tower of Babel” is a new, site-specific installation of his carefully annotated translation of Genesis 11:1–9. Rather than painting a crumbling tower, as many artists have done (and continue to do), Glass chooses to represent the Tower of Babel in its most relevant medium: written language. Glass’s translation of the story is fragmented into its constituting passages, which are cut out of vinyl, dispersed, and adhered to the walls. Inset into the text, Simon has arranged found, hand-carved letterpress type into Hebrew words, similar to how a printmaker would. G lass’s annotated translation is the result of years of research that began with the discovery of a strange decision (and potential error) glossed over by Jacques Derrida in “Des Tour de Babel.” Derrida’s argument centers on a specific portion of André Chouraqui’s translation of the Bible into French, where he inserts the English word confusion after the name Babel. Inspired by this strange translationary confusion, Glass began a fastidious translation of the story, with a focus on trying to convey (through both the translated text and the structure of the footnotes) the sophisticated use of alliteration, word play and proper names found in the story of the tower of Babel T he rigour Glass invests into his translation is indicative of contemporary artistic investigations into linguistic and theoretical concepts using experimental methodologies, and his method of display responds to, and elaborates on, the architectural and metaphysical space of the academic institute it occupies. In a direct reaction to the linguistic turn in artistic practices, which has critics and viewers reading exhibitions and all their contextual elements as they would a text, Glass’s installation literally transforms the walls of the institution into a text, surrounding us with one of the most prevalent contexts hanging over discourse within translation studies: the monolithic story of the tower of Babel. Nicoline van Harskamp N icoline van Harskamp’s thirtyminute video “The New Latin” (2010) documents a scripted discussion between the artist and fictional Romanian curator/linguist Alexandru Dima (portrayed by Daniel Popa). During the talk, which was titled “Alexandru Dima and Nicoline van Harskamp on Expressive Power in Contemporary Cultural Production,” an appeal was made to emancipate English from its roots in the British and American empires. Performed on the opening night of the 4th Bucharest Biennial, the script for the discussion was based on conversations van Harskamp had with various international artists and curators. The English script was then translated into Romanian, which van Harskamp memorized and rehearsed with the assistance of a language coach, so she could convincingly perform in a language she had not otherwise mastered. V an Harskamp takes a particular interest in non-native English speakers (such as she herself is). She acknowledges that regardless of one’s mastery of a language, one’s first language inevitably has an impact on subtle choices of syntactic structure. Consequently, the English of nonnative speakers differs slightly from that of native speakers. She suggests that the end result of using English as a global lingua franca (trade language) could be the emergence of new, postEnglish dialects—in a process akin to the fracturing of Latin into the romance languages. This suggestion would imply that the consolidation of languages is part of a self-effacing cycle of Babelian futility. New dialects would emerge for every new language brought into the fold of the dominant tongue, and rather than securing cultural dominance, as it spreads, the English language would merely continue the zero-sum construction of a perpetually crumbling monolingual monolith. L James Clar – “Global English” (2011), 6 illuminated signs, 43.5” x 12” x 4” each James Clar J ames Clar’s illuminated signs, “Global English,” phonetically transcribes the series’ titular phrase into non–Latinbased languages. The phrases, when read aloud, are pronounced “global English,” regardless of which writing system they use. The six signs included in Coming to Terms are Arabic, Chinese, Japanese, Hebrew, Russian and Hindi. P resented within the halls of the Jackman Humanities Institute and taking into account the linguistic politics of international interdisciplinary practice and this institution’s own inscription in English, the signs act as slogans for the supposed universal accessibility promised by the proliferation of English as a world language. But their utopic promise of intercultural communication is rendered ironically ineffectual through their two-fold inaccessibility. The phonetic imitation of English that arises when one reads the text is meaningless to those who do not understand English, and thus the multi-lingual inscription has no function. Meanwhile, monolingual anglophones are unable to read the English words describing their own language’s universality. While the phenomenon of hegemonic anglophonization privileges those whose native language is English, Clar also subtly reminds us that speaking English alone does not give us immediate access to the globalized world promised by a global tongue. ike Carl Trahan, Yang uses a daisy chain of formally equivalent translations. But unlike Trahan, who is working interlinguistically, Yang is working intrasemiotically, transferring the experience of one photograph into a semiotically similar one. And rather than using “formal equivalence” only in the traditional sense of translating one word/object at a time, Yang’s formal equivalence also describes a process of equivocating formal characteristics in terms of shape, size and framing. There is little written scholarship on the mechanisms of intersemiotic translation, but Yang’s work works as a visual primer on the subject by simplifying the process and stretching it out into an observable process. The subtle changes, brought about by slow cross-fades, offer a gentle glimpse of this form of translation, rather than the potentially jarring cut of jumping from one semiotic system into Haegue Yang H aegue Yang’s “Three Kinds in Transition” is a loop of 473 photographs slowly cross-fading between each other. Photographed by Gunter Lepkowski, the objects depicted move from origami, to spheres, to globes, slowly changing form and colour one image at a time. Yang’s images go through sometimes imperceptibly small changes, creating a hypnotically fluid journey through aesthetic movement. Geographical separation is reduced to a subtle formal distinction, blurring national borders as globes spin and transmute into other spherical objects. a drastically different one. And through this lullingly hypnotic movement onto new territory, each utterance in Yang’s chain, like those in the individual limbs of Trahan’s diagram, holds the imprint of those that come before it, revealing the coexistence of legacy and revision undergone in every translation, citation or recontextualization. Thea Jones T hea Jones’s series of embroidered forms, “Restitching II,” depicts a linear narrative of the reconfiguration of intersecting lines. Starting from an abstract form, Jones traces the backside of each piece, using this typically hidden, complimentary structure as a pattern for the next composition in the series. By repeating this process, Jones shows a continually evolving form reconfiguring itself based on representations of its own creation. Rather than oscillating between two mirror images, as we expected from this type of process, however, new compositions arise out of the intuitive decisions made when Jones’s focus is directed at the front (visible) side of the image and not the backside—until she begins to trace it for the next iteration. L Haegue Yang – “Three Kinds in Transition” (2008), 473 images, 30-inch Apple Cinema Display on loop, 21.5” x 27”. Photographs by Gunter Lepkowski. Courtesy of the artist and Galerie Wien Lukatsch, Berlin ike Haegue Yang’s process, Jones’s demonstrates the elegance and complexity present within even the most simplified translationary models. Following one simple rule, difference emerges through repetition, and her continually reworked form evolves to reveal the flexibility of her process. If she were to begin from the same form again, new forms would emerge, revealing an entirely new process of translation and simplification. The repeated translation and reinscription Benny Nemerofsky Ramsay – “Zachary’s Cue Cards” (2013), 12 A4 sheets dusted with glitter Thea Jones – “Restitching III” (2012), 14 embroidered drawings also doesn’t simply demonstrate a degradation of form or loss of meaning, as is sometimes demonstrated in tasks, like feeding a passage of text through an automated translator dozens of times; each composition in Jones’s series is as poetically evocative in its own right as the “original.” The “origin” however appears not to be a definitive starting point, but is instead an arbitrarily interesting moment within the potentially infinite iterations of this mechanical process. Benny Nemerofsky Ramsay B enny Nemerofsky Ramsay’s “Portrait of a Young Man” is an exercise in translating the subtleties of a rare and beautiful voice. The sonic qualities and political properties of countertenor Jimmy Somerville’s unique, high-pitched voice are translated into three non-vocal semiotic systems: flower arranging, astronomy, and American sign language (ASL). Nemerofsky doesn’t rely on translating the physical experience of vibrations on his eardrum, but instead attempts to transmit the psychological and emotional experience of listening to Somerville’s music. W hen working with spoken, written or signed languages, one relies heavily upon the work of linguistic pioneers who have already done the work of finding correlative signs between each language. But while each of Nemerofsky’s source and target languages have semiotic categories and modes of classification and articulation, only ASL has seen development in terms of translation processes. The lack of previous work on translating sonic properties into floral arrangements requires Nemerofsky to rely more heavily on creative and intuitive decision making, finding equivalents for pitch, timbre and lilt perhaps among thrust, line and colour in floral design. Nemerofsky’s constellation, meanwhile, maps the political properties of Somerville’s music by charting equivalencies through various other pop icons. This constellation becomes an icon in its own right, creating an interconnected form that could stand as a beacon for the embracing of effeminate qualities in queer cultures, as well as becoming an “icon” in the sense of a “sign of similarity”—an accurately translated equivalence of a semiotic source. a deep understanding of the semiotics of the art form. The poetic elegance of the gestures made by Nemerofsky’s signer portrays the beauty of Somerville’s voice even to those untrained in American O ne does not need to be familiar with all of the icons Nemerofsky traces in relationship to Somerville to build an understanding of the political importance and emotive power grasped through associative tracing. Similarly, The beauty of Nemerofsky’s floral arrangement can be appreciated without Benny Nemerofsky Ramsay – “Portrait of a Young Man” (2012-13), video, 12 minutes ∞ Sign language, and the occasional subtitles provide a glimpse at what is being communicated. Through these three elements, the sense of hearing is no longer a necessity for experiencing the tragedy, strength and defiance expressed by this transcendental voice; it certainly does not give the impression that something is lost in translation. Experiences that may not be accessible to some (music and queer identification with cultural icons) are translated through a seemingly impossible process—and through this homage to a pop icon, Nemerofsky shows us a way out of the double-bind of translation’s simultaneous necessity and impossibility. Thank you Barbara Fischer Robert Gibbs Kim Yates Dax Morrison Rebecca Gimmi Christopher Regimbal Monica Toffoli Nicolas White Kitty Scott Amber Christensen Jessica Wyman Susan Schelle Ann Macdonald
© Copyright 2024