HOTEL RITZ BY BELMOND INSIGHTS nº 15 : Primavera Spring 2015 Maestros flamencos y holandeses en Madrid Flemish and Dutch Old Masters Ritz Today: Las flores como acento del lujo A floral touch Cuenca. Historia, Naturaleza y arte Cuenca. History, nature and art Mallorca, tierra de torres, castillos y leyendas Mallorca. A land of towers, castles and legends & Agenda • MOTORING • lifestyle DURAN CONSEJO EDITORIAL / PUBLISHING BOARD HOTEL RITZ BY BELMOND Dirección de Marketing y Comunicación Marketing & Communication department RGC Consultoría y Ediciones, S.L. Dirección Editorial y de Producción Publishing and Production department 4 Presidente del Consejo Editorial Chairman of the Publishing Board José Rafael G. de Calderón EDITA Y PUBLICA EDITORIAL AND PUBLISHING RGC Consultoría y Ediciones, S.L. Quintana, 29. 3º Dcha. 28008 - MADRID Tel. y Fax: +34 915 47 43 88 Director/Director José Rafael G. de Calderón [email protected] Secretaría / Assistant Recuerdo Neches [email protected]) PUBLICIDAD / ADVERTISING Jefa de Publicidad/Advertising Manager Yolanda Reguera [email protected] Responsable para Baleares/Delegate for the Balearic Islands Tessa Vilarroig [email protected] COLABORADORES / CONTRIBUTORS Redactores/ Writers: GENERAL/GENERAL - Eva del Amo, Carmen O. González del Rivero y Yolanda Chaves. BELLEZA, MODA Y LIFESTYLE/BEAUTY, FASHION AND LIFESTYLE - Manuela Cruz y Myriam Álvarez GOURMET - Enrique del Rio. MOTOR/MOTORING - Wenceslao Pérez Gómez OCIO/ENTERTAINMENT - Raquel W. polo TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY - Luisa Marcos Editora versión inglesa / English editor Sally Wood Traducción/Translation Susan Meredith Diseño y maquetación / Graphic design www.estudio1969.com F O R IMPRIME / PRINTED Area Gráfica Emelar (Madrid) Depósito legal: M-30184-2011 S H O P P I N G C A S T E L L A N A S T O R E L O V E R S M A D R I D EXCLUSIVE COURTESIES: Portada: Primavera en el Jardín del Ritz Cover: Spring in the garden of Hotel Ritz 10% REWARD HOTEL RITZ BY BELMOND Plaza de la Lealtad, 5. 28014 Madrid www.belmond.com @HotelRitzMadrid + TAX REFUND For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL 6 Bienvenidos Welcome En busca del tesoro Explore Madrid, descubra sus tesoros y sorprendentes atractivos buscando sus secretos más escondidos. ¡Una experiencia divertidísima! Christian Tavelli Director General General Manager Estimado lector: Dear Reader, Se han cumplido ya dos años desde mí llegada al Hotel Ritz de Madrid y es un placer, para mí y para todo mi equipo, comenzar una nueva primavera en la que procuraremos ofrecer a nuestros clientes un sinfín de sorpresas para que su estancia resulte inolvidable. I joined Hotel Ritz by Belmond in Madrid two years ago and, as spring comes round again, my team and I are ready to offer our clients all sorts of surprises to make their stay unforgettable. Sin duda, la primavera representa la llegada de la estación más luminosa del año y la más esperada en el Ritz pues conlleva la apertura del Jardín y de la Terraza del Restaurante Goya, donde nuestro chef Jorge Gonzalez nos deleita con cartas innovadoras que representan lo mejor de la gastronomía madrileña y de la española en general, como recientemente le ha sido reconocido por la Real Academia de Gastronomía Española. Además, le informamos que, en nuestro constante afán por mantener actualizada la joya arquitectónica que César Ritz construyera allá por 1910, se han puesto en marcha trabajos de restauración de la fachada histórica de este emblemático establecimiento; una inversión de más de medio millón de euros que le devolverá todo el esplendor con la que fue concebida originalmente. Aprovecho estas páginas para presentarles a Jérôme Guyon de L’Atelier Verde, el creador de los espectaculares detalles florales que decoran el hotel, y a nuestra Jefa de Lencería, Jacinta Mancilla, responsable de esos pequeños grandes lujos del Ritz, como las sábanas de lino perfectamente planchadas, las blanquísimas toallas de algodón orgánico o el mimo con que se trata a las prendas que nos confían los huéspedes. No deje de visitar nuestra web (www.ritzmadrid.es) y redes sociales para estar al día de todas las novedades que le ofrecemos de este año. Será una alegría recibirles en el Hotel Ritz by Belmond, Spring represents the arrival of what must be the brightest time of the year and one of the most eagerly awaited seasons here at Hotel Ritz by Belmond. It heralds the opening of the garden and of the Goya Restaurant terrace, where our chef, Jorge González, tempts us with his innovative menus representing the best of Madrid’s gastronomy and of Spanish dining culture in general, as was recently acknowledged by the Royal Academy of Spanish Gastronomy. Furthermore, in our perpetual desire to keep the building – an emblematic establishment built by César Ritz in 1910 – in tip-top condition and to maintain architectural standards, restoration work has begun on the historic façade – a half-a-million-euro investment that will see it regain all its original splendour. In this issue we introduce Jérôme Guyon from L’Atelier Verde, creator of the spectacular floral displays that decorate the hotel, and our Head of Linen, Jacinta Mancilla, who is in charge of those little hallmark luxuries of the Ritz, such as the perfectly ironed linen sheets, the snow-white organic cotton towels and the careful treatment of the clothes that the guests entrust to us. Visit our website (www.ritzmadrid.es) and social networks to discover all the new delights we are offering you this year. It will be a pleasure to welcome you to Hotel Ritz by Belmond, Madrid. Recorrido a pie por el Madrid de “Los Austrias” Tres horas de recorrido guiado, a pie, por la ciudad de los siglos XVI y XVII, incluyendo los grandiosos edificios y plazas que se construyeron para convertir a Madrid en una capital de nivel mundial. Visite la Plaza de Oriente, el Palacio Real, la Catedral de la Almudena y la famosa Plaza de la Puerta del Sol. Tarifa por Habitación 318€ 2015 Una forma diferente de disfrutar Descubra Madrid de una forma diferente y atractiva a través de una selección de actividades cuidadosamente seleccionadas. Reserve anticipadamente su tarifa promocional. Mad Experiences - a different way to enjoy Madrid A Treasure Hunt Explore the hidden treasures and fabulous features of Madrid by going on a treasure hunt. A fun experience! A Walking Tour of “Habsburg” Madrid This three-hour guided tour covers the Madrid of the 16th and 17th centuries, taking in the grand buildings and squares built to transform a quiet town into a world-class capital. Visit the Plaza de Oriente, the Royal Palace and the Almudena Cathedral and stroll across the famous Plaza de la Puerta del Sol. Rate per Room 318€ Discover the major sights around Hotel Ritz by Belmond and take advantage of our customised selection of leisure activities. Book in advance at the promotional rate. Compras A Shopper’s Paradise Hotel Ritz by Belmond Tanto si busca lo sofisticado, lo exclusivo o lo extravagante, se enamorará de Madrid: Chueca o Almirante son zonas bien conocidas por ofrecer la vanguardia de los diseñadores españoles; El Rastro, el mercadillo más famoso de España; La Milla de Oro donde encontrar las marcas de lujo más deseadas; Las Rozas Village un outlet con marcas de alto nivel con descuentos de hasta el 60%... Dos horas con un personal shopper le guiarán por la capital del estilo. Tarifa por Habitación 165€ Plaza de la Lealtad, 5. 28014 Madrid, España. Tel. +34 91 701 67 67. Fax +34 91 701 67 76. [email protected]. www.ritzmadrid.com Para mayor información y reservas visite belmond. com, contacte con su Centro de Reservas más cercano (consulte belmond.com/contact para números de teléfono gratuitos) o con su Agencia de Viajes. For further information and to book please visit belmond.com, call your nearest Reservations Office (see belmond.com/contact for toll free numbers) or contact your travel professional. Whether you seek the sophisticated, the exclusive or the extravagant, you’ll be thrilled by the Madrid style scene. Visit the Chueca district or the Almirante area for avant-garde Spanish designers; the Rastro Flea Market (the most famous in Spain) for bargains; The Golden Mile for the most exclusive and luxury brands; and Las Rozas Village for designer discounts of up to 60%.. We can provide you with a personal shopper for two hours . Rate per Room 165€ 7 8 Sumario 9 Contents > Pag.64 10 Ocio Entertainment Discos, cine, libros, escenarios y exposiciones. Albums, films, books, performing arts and exhibitions. 16 Museo Thyssen-Bornemisza Family Thyssen. Una visita interactiva en inglés para familias con niños. Family Thyssen. An interactive tour in English for families with children. > Pag. 13 18 22 28 Cuenca. Historia, naturaleza y arte. Cuenca. History, nature and art. 50 72 El Museo Carlos de Amberes de Madrid 78 Museo Naval de Madrid. The Naval Museum, Madrid. 84 86 88 Belleza Beauty 56 Gourmet Hennessy: El gusto por la vanguardia. Hennessy: a taste for the avant-garde. 58 Hotel Belmond La Residencia Las cinco razones de un éxito. Five reasons for its success. 64 Mallorca insólita Little-known Mallorca Mallorca, tierra de torres, castillos y leyendas. A land of towers, castles and legends. Bienestar Wellbeing “Eternal Beauty”, Belleza It. Eternal Beauty: Spring into action. 82 Travel temptations > Pag. 84 Tecnología Technology La conquista de los “phablets”. The conquest of the phablets. Trends Madrid Belmond La Residencia (Deià – Mallorca) Un servicio único, auténtico y original. A unique, authentic and original service. Piel limpia, piel bella. Clean skin, beautiful skin. Sensaciones a flor de piel. The lap of luxury. Madrid insólito Little-known Madrid The It Factor Moda y complementos. Fashion and accessories. 74 Ritz Today Motor Mercedes-Maybach Pullman. Un lujoso salón rodante. Mercedes-Maybach Pullman. Luxury on a very large scale. Naturaleza Nature El Parque Cinegético de “El Hosquillo”. “El Hosquillo” wild game park. Receta de primavera/ Spring recipe. > Pag. 18 68 Nuevo Director de la Real Academia Española de La Lengua. The new Director of the Spanish Royal Academy of Language. Las flores como acento del lujo A floral touch. 40 Viajes Travel Darío Villanueva Maestros flamencos y holandeses en Madrid. Flemish and Dutch Old Masters. > Pag. 16 44 > Pag. 82 90 Hotel Ritz Madrid by Belmond Ubicación, leyenda y estilo de vida. Location, legend and lifestyle. > Pag. 68 > Pag. 74 Foto: Shannon Brinkman INSIGHTS Discos Cine Albums OCIO/ENTERTAINMENT 10 Madonna Rebel Heart Por/By: Raquel W. Polo Films “Este disco muestra la parte más rebelde y canalla que llevo dentro, pero también la más romántica...” (Madonna) VENGADORES. LA ERA DE ULTRÓN Es el decimotercer disco de la Reina del Pop DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Joss Whedon.. This album “explores the rebellious, renegade side of me, and the romantic side of me…” (Madonna). It is the thirteenth album from the queen of pop. Joaquín Sabina 500 noches para una crisis (500 nights for a crisis) Un doble CD+DVD, en el que se recogen más de dos horas de actuación ilustradas con dibujos y pinturas del cantautor. A double CD+DVD, featuring more than two hours of performance illustrated with drawings and paintings by the singer-songwriter. Grabado en el Luna Park de Buenos Aires, en septiembre de 2014. Recorded at Luna Park, Buenos Aires, in September 2014. 11 Por/By: Raquel W. Polo OTROS ESTRENOS DE INTERÉS / OTHER NEW RELEASES MAD MAX: FURIA EN LA CARRETERA (Mad Max: Fury Road) (Avengers: Age of Ultron) PROTAGONIZADA POR / STARRING: El regreso de la saga distópica de los años ochenta. Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark Ruffalo, Chris Hemsworth, Scarlett Johansson, Jeremy Renner & Samuel L. Jackson. The return of the dystopian cult saga of the 1980s. George Miller. Tom Hardy, Charlize Theron, Nicholas Hoult, Hugh Keays-Byrne & Zoë Kravitz. DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Con las voces de / With the voices of: Iron Man, el Capitán America, Thor, Hulk, la Viuda Negra y Ojo de Halcón tienen que salvar el planeta de los planes de Ultrón, formando para ello alianzas inesperadas. EL GURÚ DE LAS BODAS. (The Wedding Ringer) Qué hacer cuando estás a punto de casarte… y no tienes padrino de boda. Una nueva película de acción y aventura a cargo del famoso grupo de superhéroes. What should you do when you are about to get married … and you don’t have a best man? Jeremy Garelick. Kevin Hart, Josh Gad, Kaley Cuoco-Sweeting & Jorge García. DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Iron Man, Captain America, Thor, Hulk, the Black Widow and Hawkeye must save the planet from Ultron’s plans, forming unexpected alliances in order to do so. A new action-packed adventure film featuring the famous team of superheroes. CON / STARRING: LO MEJOR DE MÍ (The Best of Me) DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Michael Hoffman. Michelle Monaghan, Liana Liberato & James Marsden. PROTAGONIZADA POR / STARRING: Roxette The 30 Biggest Hits XXX Un recopilatorio de celebración del 30 aniversario del dúo sueco. A compilation to celebrate the 30th anniversary of the Swedish duo. Miguel Poveda Philippe Jaroussky Green Mélodies françaises sur des poèmes de Verlaine Homenaje del contratenor a la canción francesa y al poeta Paul Verlaine. The countertenor pays tribute to French chanson and to the poet Paul Verlaine. Sonetos y Poemas Para la Libertad Mark Knopfler Con textos de Quevedo, Rafael de León, García Lorca, Borges, Miguel Hernández, Pablo Neruda, Joaquín Sabina y colaboraciones especiales. With texts by Quevedo, Rafael de León, García Lorca, Borges, Miguel Hernández, Pablo Neruda, Joaquín Sabina and special collaborations. Es su octavo álbum en solitario y contiene 11 nuevas canciones. His eighth solo album contains 11 new songs. Tracker LA DAMA DE ORO (Woman in Gold) La historia real de una mujer que lucha por recuperar lo que es suyo y resarcir a su familia. The true story of a woman who fights to recover what is hers and to seek justice for her family. Simon Curtis. Helen Mirren, Ryan Reynolds, Daniel Brühl, Katie Holmes & Elizabeth McGovern. DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: CON / STARRING: La apasionada historia de dos jóvenes que fueron novios en su adolescencia y que venían de mundos muy distintos. Basada en la novela del autor superventas Nicholas Sparks. The tender, romantic story of two young people who were teenage sweethearts and who came from very different worlds. Based on the novel by the best-selling author Nicholas Sparks. INSURGENTE (Insurgent) Adaptación del homónimo segundo libro de la trilogía de Veronica Roth. An adaptation of the second book in the homonymous trilogy by Veronica Roth. DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Robert Schwentke. CON / STARRING: Shailene Woodley, Kate Winslet, Theo James, Naomi Watts, Octavia Spencer, Miles Teller, Maggie Q, Zoë Kravitz & Ansel Elgort. Por/By: Eva del Amo Libros Books 12 Escenarios Performing Arts Por/By: Raquel W. Polo AMALUNA (CIRQUE DU SOLEIL) James Scott Miss Fifty EDITORIAL / Published BY: Reino de Cordelia (The Kept) Homenaje literario a las mujeres que padecen o han padecido cáncer, asumiendo con humor y un sentimiento positivo la dura lucha que han EDITORIAL / Published BY: Alevosía Una mujer y el único de sus hijos superviviente de una masacre han de descubrir a los responsables del atroz crimen. Un retrato sobre la culpa y la inocencia perdida, la redención y el castigo. A woman and the only one of her children to survive a massacre set out to find the men responsible for the shocking crime. A tale of guilt and lost innocence, redemption and punishment. de atravesar para curarse. Con Ilustraciones de María Espejo. táculo de la compañía. A literary tribute to those women who suffer or have suffered from cancer and who, while keeping a positive outlook, cope humorously with the hard struggle they go through on the road to recovery. Illustrated by María Espejo EDITORIAL / Published BY: Ediciones B EDITORIAL / Published BY: Editorial Siruela Thriller ambientado en el París de 1759. Thriller set in Paris in 1759. Amaluna invites the audience to a mysterious island governed by goddesses and guided by the cycles of the moon. Their queen, Prospera, directs her daughter’s coming-of-age ceremony in a rite that honours femininity and equilibrium. From this point on, the show revolves around a complicated love story between Prospera’s daughter and a young man. 06.05.2015 - 07.06.2015 ESCENARIO PUERTA DEL ÁNGEL AVDA. DE PORTUGAL, S/N TEL. +34 917 220 400 WWW.CIRQUEDUSOLEIL.COM El Príncipe Lestat (Prince Lestat) Misa negra (Messe Noire/Black Mass) Amaluna invita al público a una isla misteriosa, gobernada por diosas y guiada por los ciclos de la luna. Su reina, Prospera, organiza la ceremonia de mayoría de edad de su hija en un rito que honra la femineidad y el equilibrio. A partir de ahí, el espectáculo gira en torno a una complicada historia de amor entre la hija de Próspera y un joven. Madrid is hosting the official European première of a new show by the company. Anne Rice Un nuevo mundo de espíritus y fuerzas oscuras a partir de los personajes, leyendas y tradiciones de las Crónicas Vampíricas. A new world of spirits and dark forces featuring the characters, legends and traditions of the Vampire Chronicles. El English National Ballet, dirigido artísticamente por la prestigiosa bailarina española Tamara Rojo, regresa a los Teatros del Canal con Lest We Forget. Abre el programa No Man’s Land, del joven coreógrafo inglés Liam Scarlett, una de las figuras más representativas de la danza clásica actual. A continuación interpretan Firebird con coreografía de George Williamson y la sesión concluye con Dust, del bailarín y coreógrafo inglés Akram Khan, quien lidera además su propio conjunto de danza. Madrid acoge, por primera vez, el estreno oficial en Europa de un nuevo espec- OTRaS NOVEDADES OTHER NEW Publications Olivier Barde-Cabuçon LEST WE FORGET Rosa Ribas El secreto de la señora Howell Laura Gallego Todas las hadas del reino (All the fairies of the kingdom) EDITORIAL / Published BY: Montena Érase una vez una historia de amor y aventuras que nadie podía dejar de leer… Once upon a time there was a story of love and adventure that no one could stop reading… 13 María Dueñas La Templanza (Restraint) EDITORIAL / Published BY: Planeta Una historia de coraje ante las adversidades. A tale of courage in the face of adversity. Un programa triple que conmemora el centenario de la Primera Guerra Mundial. MAROON 5 En 1997, cuatro amigos, bajo el nombre de Kara’s Flowers, sacaban a la venta su primer álbum, The fourth world, un trabajo que pasó desapercibido en el mercado musical. Dispuestos a no desanimarse reaparecieron bajo el nombre de Maroon 5, ganando varios premios Grammy y múltiples Discos de Platino. Ahora, presentan en Madrid The Maroon 5 World Tour 2015. Se representarán sobre el escenario los temas de su quinto álbum de estudio:“V”. In 1997, four friends calling themselves Kara’s Flowers brought out their first album, The fourth world, a work that went unnoticed in the music market. Undeterred, they re-appeared, calling themselves Maroon 5, and went on to win several Grammy awards and multiple Platinum Discs, and now the Maroon 5 World Tour 2015 kicks off in Madrid. They will perform on stage themes from their fifth studio album: “V”. 15.06.2015 PALACIO DE DEPORTES - BARCLAYCARD CENTER AVDA. DE FELIPE II, S/N TEL. +34 914 449 949 WWW.BARCLAYCARDCENTER.ES The English National Ballet, whose artistic director is the prestigious Spanish ballerina Tamara Rojo, returns to Teatros del Canal with Lest We Forget. The programme opens with No Man’s Land, by young British choreographer Liam Scarlett, one of the best-known exponents of modern classical dance. This is followed by a performance of The Firebird choreographed by George Williamson, and the session ends with Dust, by the ballet dancer and choreographer Akram Khan, who also leads his own dance ensemble. A triple bill to commemorate the centenary of the First World War. 28.05.2015 - 31.05.2015 TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 TEL. +34 913 089 950 WWW.TEATROSCANAL.COM Por/By: Eva del Amo Exposiciones Exhibitions 14 ROGIER VAN DER WEYDEN Hasta el/until 28.06.2015 MUSEO NACIONAL DEL PRADO RUIZ DE ALARCÓN, 23 TEL. +34 913 302 860 WWW.MUSEODELPRADO.ES Exposición organizada con motivo de la restauración del gran Calvario de El Escorial. La muestra es una oportunidad única y extraordinaria de contemplar el Calvario, el Descendimiento de la Cruz y la Virgen Durán juntas, con otras obras del pintor Rogier van der Weyden cómo el célebre Tríptico de Miraflores, procedente de la Cartuja de Miraflores y hoy en el Museo de Berlín. La muestra permite apreciar diversos aspectos de la creación artística del maestro flamenco como la fuerte relación de sus obras con la escultura, la gran influencia posterior que tuvo su arte y su repercusión en España. Fuego blanco Hasta el/until14.09.2015 MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 TEL. +34 917 741 000 WWW.MUSEOREINASOFIA.ES El Reina Sofía exhibe una selección de más de cien obras maestras (pinturas, esculturas, collages, fotografías y vídeos) de la colección del Kunstmuseum Basel, El conjunto, que abarca desde finales del siglo XIX hasta la actualidad, ofrece un amplio panorama del tránsito del arte moderno al contemporáneo, incluyendo ejemplos de movimientos como el expresionismo, el cubismo, el purismo, la abstracción, el constructivismo, el minimalismo, el post-expresionismo alemán, la abstracción estadounidense de postguerra o el Pop Art. Senecio / Old Man. Paul Klee (18791940) This exhibition has been organised to mark the restoration of the Great Crucifixion in El Escorial. The display is a unique opportunity to see The Crucifixion, the Descent from the Cross and the Durán Virgin displayed together, along with other works by artist Rogier van der Weyden, such as the famous Miraflores Triptych from the Carthusian monastery in Miraflores which is now housed in the Museum of Berlin. The display allows the visitor to appreciate different aspects of the Flemish master’s artistic oeuvre, such as the close links between his paintings and sculptures, the far-reaching subsequent influence of his art and its repercussions in Spain. 50 AÑOS DE ESTILO BOND FERNÁN GÓMEZ CENTRO CULTURAL DE LA VILLA PLAZA DE COLÓN, 4 TEL. +34 914 362 540 WWW.TEATROFERNANGOMEZ.COM Más de 500 objetos y recreaciones ambientales de las 23 películas que componen una de las sagas más legendarias de la historia del cine. Documentos, maquetas, armas, prototipos, guiones, música, fotografías y fragmentos de filmes, junto con una gran selección de los trajes y complementos que lucieron tanto James como sus famosas chicas Bond. Un auténtico lujo para los amantes del más famoso agente secreto al servicio de Su Majestad. DESIGNING 007: 50 YEARS OF BOND STYLE More than 500 objects and recreations of settings from the 23 films that make up one of the most legendary sagas in the history of cinema. Documents, scale models, weapons, prototypes, scripts, music, photographs and film fragments, along with a large selection of the suits, costumes and accessories sported by James and his famous Bond girls are on display. A real must for fans of the most famous secret agent in the service of Her Majesty. James Bond, el agente secreto por excelencia / James Bond, secret agent par excellence. WHITE FIRE El Calvario / The Crucifixion. R. van der Weyden (1400 -1464). DESIGNING 007: The Reina Sofía Art Gallery is exhibiting a selection of more than 100 masterpieces (paintings, sculptures, collages, photographs and videos) from the Kunstmuseum in Basel. The collection, containing works dating from the end of the 19th century to the present day, gives a wide view of the evolution of modern art, including examples from movements such as Expressionism, Cubism, Purism, Abstraction, Constructivism, Minimalism, German Post-Expressionism, American Postwar Abstraction and Pop Art. esperando anuncio thyssen Museo Thyssen-Bornemisza El Área de Educación del Museo amplía su oferta con Family Thyssen. Una nueva actividad familiar de fin de semana que tiene como objetivo acercar a las familias con niños, de entre 6 y 12 años, al mundo del arte. Se trata de un recorrido en inglés, de una duración aproximada de una hora y media por las salas de la colección permanente del Museo, acompañados de un educador. Una visita interactiva siguiendo una temática común “La ciudad para familias viajeras”. Los participantes realizan un viaje a través de los cuadros para descubrir varias ciudades del mundo y aprender sobre diversos temas relacionados con la representación de la ciudad y el viaje en el arte. 16 Un recorrido, en inglés, por las salas del Museo dirigido tanto a familias extranjeras como a españolas. This tour, in English, of the rooms of the museum is popular not only with families from abroad but also with Spanish families. Family Thyssen Una pintura sobre el entorno del museo –el paseo del Prado– en el s. XVII sirve de punto de partida para un recorrido por piezas de distintas épocas y lugares. Lo que se busca es que los instructores enseñen a contemplar la obra y a comprender la información que contiene. Para ello se fomenta el diálogo entre los participantes y se presenta el arte como un medio a través del que entender otras culturas y sus maneras de interpretar la realidad. Este programa, que nació como una cita puntual para los turistas que visitaban el Thyssen, ha tenido tanto éxito que se ha convertido en una opción permanente dentro de la oferta de la pinacoteca. La actividad está dirigida tanto a familias extranjeras, como a españolas que deseen ocupar su tiempo de ocio en la práctica del inglés. Family Thyssen también se hará en español en periodos vacacionales de Navidad, Semana Santa y verano. The museum’s Education Department is broadening its scope with its new “Family Thyssen” initiative. This new weekend activity aims to introduce families with children aged from 6 to 12 to the world of art. The tour through the rooms housing the museum’s permanent collection takes about an hour and a half and is in English. Following a common theme: “The city for families who travel”, and accompanied by an instructor, participants go on an imaginary journey via the paintings, visiting several cities from around the world and learning about different themes linked with the portrayal of travel and the city through art. A painting depicting the museum’s setting – the Paseo del Prado – in the 17th century acts as the departure point for the tour of works depicting different places at different periods. Family Thyssen acerca a las familias con niños al mundo del arte. ‘Family Thyssen’ opens up the world to families with children. Family Thyssen tiene lugar los sábados y domingos, a las 11.00 en inglés y a las 12.30 en español. Family Thyssen takes place on Saturdays and Sundays at 11am in English and, during the Christmas, Easter and summer holidays, at 12.30pm in Spanish. Reservas/ Reservations: https://entradas.museothyssen.org The aim is for the instructors to teach participants to study the work and take in the information it contains. To this end, dialogue between the participants is encouraged and art is presented as a medium for becoming acquainted with other cultures and the different ways in which they interpret reality. This programme, which started out as an occasional activity for tourists visiting the Thyssen Museum, has been so successful that it has become a permanent option among the art gallery’s activities. It is intended for families from abroad and for Spanish families who wish to spend their leisure time practising their English. During the Christmas, Easter and summer holidays, the “Family Thyssen” tour will also be conducted in Spanish. Fotos: Pablo Casares 17 Un buen modo de despertar la sensibilidad artística de los pequeños y acercarlos a obras de distintas épocas que abren todo un mundo de posibilidades A good way of awakening artistic sensibilities in the young and introducing them to paintings from different periods that conjure up a whole world of interpretations. Museo Thyssen-Bornemisza Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8 Madrid, 28014 España [email protected] Tel. (+34) 902 760 511 Los monitores enseñan a contemplar la obra y comprender su contenido / The instructors teach the children to study the work and understand its content. Insights entrevista al recientemente elegido Director de la Real Academia de La Lengua 18 Insights interviews the new Director of the Spanish Royal Academy of Language Darío Villanueva, Director de la Real Academia Española de la Lengua Director of the Spanish Royal Academy of Language Darío Villanueva (Villalba, Lugo, 1950), ha sido recientemente elegido por el pleno de la Real Academia Española (RAE) director de la institución. Se convierte, así, en el trigésimo titular del puesto desde su fundación en 1713 y ocupa el sillón D de la RAE. Es licenciado en Filología Románica por la Universidad de Santiago de Compostela y doctor en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid. Catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Santiago de Compostela. Es correspondiente de la Academia Argentina de Letras y doctor honoris causa por siete Universidades de Argentina, Estados Unidos, Perú, Reino Unido y Suecia. Señor Villanueva, antes que nada permítame darle la enhorabuena por su reciente nombramiento. Es un honor y un placer que nos haya concedido esta entrevista pues, como sin duda conoce, uno de los salones del Hotel Ritz de Madrid se llama Salón Real Academia. Si le parece, comenzaremos la entrevista hablando del español. ¿Cuál es el estado de salud actual del español? El español goza de buena salud Muchas gracias por su felicitación y por esa iniciativa del Hotel Ritz de dar el nombre de nuestra corporación a uno de sus salones. Aunque el símil médico resulta muy tentador para diagnosticar el estado de la lengua, si he de responder en unas líneas, permítame decirle que la lengua española, hablada por cerca de quinientos millones de personas en todo el mundo, goza de buena salud. Foto: © EFE / Fernando Villar The Spanish language is in good health No solo mantiene su esencial unidad en todo el ámbito hispanohablante sino que se expande de forma muy considerable, especialmente en Estados Unidos, que puede convertirse en el país con mayor número de hispanohablantes del mundo en 2050, según algunos estudios. Por/By: Rafael G. de Calderón La lengua es algo vivo. Todo hablante va haciendo lengua, se dice. Pero una civilización tan absolutamente audiovisual como la actual ¿No condiciona mucho la educación lingüística? 19 Darío Villanueva (Villalba, Lugo, 1950) was recently elected as director of the Spanish Royal Academy of Language (Real Academia de la Lengua, or RAE). He is the thirtieth holder of this position since it was founded in 1713. He has a degree in Romance Philology from the University of Santiago de Compostela and a doctorate in Hispanic Philology from the Autonomous University of Madrid, and is currently Professor of Theory of Literature and Comparative Literature at the University of Santiago de Compostela. Q: Mr Villanueva, first and foremost I should like to congratulate you on your recent appointment. It is an honour and pleasure for us to have been granted this interview with you since, as you are probably aware, one of the rooms at Hotel Ritz by Belmond is called the Salón Real Academia. If you agree, we will start the interview by talking about Spanish. What is the current state of health of the Spanish language? A. Thank you for your congratulations and for the initiative taken by the Hotel Ritz in naming one of its rooms after our corporation. Although it’s very tempting to use a medical metaphor for diagnosing the state of the language, if I have to answer in a few words, just let me say that the Spanish language, which is spoken by around five hundred million people worldwide, is in good health. Not only does it maintain its basic unity in the entire Spanish-speaking world, but it is also expanding considerably, particularly in the United States which, according to some studies, could have the largest number of Spanish-speakers by 2050. Q. Language is a fluid thing. It is said that every speaker creates language. But surely a culture as audiovisual as today’s must have a major impact on linguistic education? A. Linguistic education is one of the pillars on which the correct usage of language rests, and as such should be carefully guarded. I don’t think that any problems or possible inadequacies to be found there are related to the so-called audiovisual culture. Biblioteca de la RAE / The library of the Real Academia Española. EE.UU. puede convertirse en el país con mayor número de hispanohablantes The US could become the country with the largest number of Spanish speakers. 20 No creo que los problemas o las posibles deficiencias de la educación lingüística, que constituye uno de los pilares que sustentan el buen uso del idioma y que como tal ha de cuidarse con sumo interés, estén relacionados con la denominada cultura audiovisual. Es cierto que vivimos rodeados de imágenes, pero los medios audiovisuales, o “eléctricos” como los denominaba McLuhan en los años sesenta del siglo XX, lejos de poner en peligro la oralidad, muy anterior a la escritura, la han potenciado. Claro que la televisión es imagen, pero también palabra, como las tertulias, que son pura expresión verbal. Algunos expertos hablan, incluso, de audiovisión. Los teléfonos móviles se han convertido en herramientas para transmitir imágenes y también palabras. Nunca se ha escrito tanto como ahora, en gran parte gracias a esos llamados teléfonos inteligentes. Las obras de la RAE están disponibles gratuitamente en Internet The academic works of the RAE are available free on the internet. Mientras el sistema educativo, como decía antes, pieza clave junto con los medios de comunicación para el buen uso de la lengua, sea capaz de formar ciudadanos cultos y curiosos, nada estará perdido ni será irremediable. ¿Cómo valora la incidencia de la era digital y las nuevas tecnologías en el uso correcto de la palabra? Lo que para muchos de nosotros, los nacidos en el siglo XX, sigue siendo un mundo aún sorprendente y a veces ajeno, para los jóvenes y adolescentes de hoy constituye su medio natural. Esta revolución digital afecta notablemente las distintas manifestaciones de nuestras vidas, desde las personales hasta las profesionales, pero, bien usada, las posibilidades y las ventajas que ofrece la tecnología digital son inmensas. En su discurso de toma de posesión expresó su deseo de poner en marcha un plan estratégico cuatrienal. ¿Cuáles serían sus objetivos fundamentales? Según manifesté cuando accedí al cargo tras las elecciones celebradas en diciembre de 2014, mi propósito es poner en marcha un plan cuatrienal que haga sostenible esta institución con sus recursos propios. El Quijote escolar / A school edition of Don Quixote. La Academia nunca recibió fondos públicos que supusieran más del cincuenta por ciento de su presupuesto anual. Ahora, esa aportación es menor, pero nuestra intención es buscar nuevas alternativas y soluciones para garantizar la viabilidad de esta institución tricentenaria. It is true that we live surrounded by images, but far from endangering orality, which pre-dates the written word, the audiovisual or ‘electronic’ media, as McLuhan called them in the 1960s, have strengthened it. Obviously, television is image but it is also words, as in talk shows, which are pure verbal expression. Some experts even talk of audiovision. Mobile phones have become tools for transmitting images as well as words. Never before has so much been written, partly thanks to the so-called ‘smart’ phones. As I said earlier, the education system and the media both play vital roles in upholding the correct use of language so, as long as it is possible to create cultured, curious citizens, nothing will be lost or irreparable. Q. How much impact do you think the digital age and the new technologies have had on the proper use of words? A. What continues to be a surprising and sometimes alien world for those of us who were born in the 20th century, is a natural environment for today’s youngsters and adolescents. This digital revolution significantly affects both our personal and professional lives, but when digital technology is used well, the possibilities and advantages it offers are immense. Q. In your inaugural speech you said that you would like to implement a four-yearly strategic plan. What would its basic aims be? A. As I said when I accepted the post after the elections in December 2014, my aim is to create a fouryear plan that allows this institution to be sustainable using its own resources. The Academy has never received public funding of more than 50 per cent of its annual budget. That contribution is lower now, and we intend to look for new alternatives and solutions in order to guarantee the sustainability of this 300-year-old institution. Q. The director of the RAE is also ex-officio chairman of the Association of Spanish Language Academies (ASALE). Can we speak today of a truly pan-Hispanic linguistic policy? A. We certainly can. All of today’s academic works result from the consensus and collaboration of the 22 Spanish language academies in Spain, America and the Philippines. Darío Villanueva ocupa el sillón D de la RAE Darío Villanueva occupies the RAE seat labelled D. Foto: © COLPISA / Elvira Megías El “Diccionario” en la Feria Internacional del Libro 2014. The “Dictionary” at the International Book Fair 2014. El director de la RAE es también el presidente nato de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) ¿Se puede hablar hoy de una política lingüística panhispánica real? Sin duda alguna. Todas las obras académicas actuales son fruto del consenso y de la colaboración de las veintidós academias de la lengua española, distribuidas entre España, América y Filipinas. Muy pronto esperamos promover, en el seno de la ASALE, la incorporación de la Academia Ecuatoguineana de la Lengua, hoy en proceso de formación. Y aún existe otro proyecto en ciernes: la creación de una academia del sefardí o judeoespañol. El ladino, la lengua de los judíos expulsados de España en el siglo XV, constituye un patrimonio cultural que ha sobrevivido de generación en generación. Tanto el propio edificio sede de la Academia como las obras que atesora son una auténtica ¿Habría que promover un mayor acercamiento del público hacia esta institución para su mejor conocimiento? La RAE ha organizado un club de lectura, en torno a la colección Biblioteca Clásica, y una serie de representaciones teatrales, dirigidas respectivamente por los académicos Francisco Rico y por José Luis Gómez The RAE has set up a reading club focusing on its Classical Library collection and a series of plays, directed by Academy members Francisco Rico and José Luis Gómez respectively. La Real Academia Española es, ante todo, un centro de trabajo e investigación. No obstante, además de participar en jornadas de puertas abiertas con cierta frecuencia, acogemos visitas de colegios, universidades y asociaciones diversas que nos piden conocer la Academia. En 2014 recibimos un total de 54 grupos. Asimismo, hemos organizado un club de lectura en torno a nuestra colección Biblioteca Clásica, dirigida por el académico Francisco Rico, y una serie de representaciones teatrales, dirigidas por el académico José Luis Gómez, bajo la denominación “Cómicos de la lengua”, tanto en 2014 como en 2015. Ambas iniciativas con gran éxito. Pero también nos acercamos a los ciudadanos, y esto es lo esencial, a través de nuestras obras académicas, disponibles gratuitamente en Internet, y del servicio de consultas lingüísticas que atiende el Departamento de “Español al día”. Sin olvidar nuestra considerable presencia en las redes sociales. Fachada principal de la sede de la Real Academia Española. The main façade of the Real Academia Española. The Equatorial Guinean Spanish Language Academy is currently being formed and we in ASALE hope to include it as one of our members very soon. We also have another project that is still in its infancy: the creation of a Sephardic or Judeo-Spanish academy. Ladino, the language of the Jews who were expelled from Spain in the 15th century, has been passed down from generation to generation. Q. Both the Academy’s headquarters building itself and the works that are housed there are quite marvellous. Should closer ties be promoted between the public and this institution to make it better known? A. The Spanish Royal Academy of Language is, first and foremost, a work and research centre. That being said, we participate in open days on a fairly frequent basis, accepting visits from schools, universities and associations that want to take a closer look at the Academy. A total of 54 groups visited us in 2014. We have also set up a reading club focusing on our Classical Library collection and directed by Academy member Francisco Rico; plus a series of theatre performances, directed by Academy member José Luis Gómez, entitled “Cómicos de la lengua” (Comedians of Language) that were held in 2014 and are continuing in 2015. Both these initiatives have been a huge success. We also reach out to ordinary citizens, and this is crucial, through our academic works that are available free on the Internet and our linguistic consultation service run by the “Español al día” (Upto-date Spanish) Department, not to mention our considerable social media presence. 21 El Museo Carlos de Amberes Madrid The Carlos de Amberes Museum opens in Madrid 22 La fundación Carlos de Amberes abre un nuevo museo en Madrid con una muestra de las obras de los mejores artistas flamencos y holandeses de los Ss. XVI y XVII. The Carlos de Amberes (Charles of Antwerp) Foundation owes its existence to a Flemish man of that name who opened a hospital for pilgrims in Madrid 400 years ago. Bodegones y escenas populares en la sala 3. Inns and popular scenes in Room 3. El museo, inaugurado por S. M. el Rey Don Felipe VI, el 5 de noviembre de 2014, expone una extraordinaria colección de pinturas de Rubens, Van Dyck, Jordaens, Jan Brueghel, etc. procedentes del Real Museo de Bellas Artes de Amberes (Gobierno de Flandes) como principal prestador. Acompañan a estas obras, otras del Museo del Prado, Patrimonio Nacional, Fundación Casa de Alba, algunos coleccionistas particulares y de la propia Fundación. Las Diecisiete Provincias de los Países Bajos – hoy Bélgica, Holanda, Luxemburgo y Norte de Francia- fueron, durante largas y difíciles décadas, parte de la Monarquía Católica de España que gobernaba sus territorios primero desde Bruselas y, a partir de 1558, desde Madrid. Esto explica la inmensa cantidad de cuadros y tapices flamencos que forman parte del patrimonio español, conservados en el Museo del Prado, en las colecciones de Patrimonio Nacional y en tantas iglesias y catedrales españolas. Con una mirada puesta en esta sólida base histórica, pero sin perder de vista el futuro, la Fundación Carlos de Amberes ha dado un paso decisivo inaugurando en Madrid un nuevo Museo: el Museo Carlos de Amberes Madrid. Maestros flamencos y holandeses. Estructurado en tres salas, la muestra ofrece un recorrido por los diversos géneros de la pintura flamenca. Así la sala 1 exhibe varios retratos, entre los que destaca un magnífico retrato de Margarita de Austria (1519), que fuera Gobernadora de los Países Bajos; la sala 2, presidida por de “El Martirio de San Andrés” de Rubens - pieza propiedad de la Fundación desde su misma creación –obras con temas religiosos y mitológicos y la sala 3, paisajes, bodegones y escenas populares de la vida cotidiana. Showcase of Flemish and Dutch art Maestros flamencos y holandeses Es actualmente la Fundación Privada sin ánimo de lucro más antigua de Europa It is currently the oldest private not-for-profit foundation in Europe. 23 Margarita de Austria / Margaret of Austria (Bernard van Orley -1519). With an eye to safeguarding Spain’s historical ties with the Seventeen Provinces of the Netherlands – now Belgium, Holland, Luxembourg and Northern France – which were ruled by the Spanish Catholic Monarchy, first from Brussels and then, after 1558, from Madrid, the Foundation recently opened a new museum with an exhibition of works by the best Flemish and Dutch artists of the 16th and 17th centuries. Inaugurated by His Majesty King Felipe VI on 5 November 2014, the museum has on display an extraordinary collection of paintings by the likes of Rubens, Van Dyck, Jordaens, and Jan Brueghel the Elder, many of which are on loan from the Royal Museum of Fine Arts in Antwerp (Government of Flanders). Others are on loan from the Prado Museum, Spanish Heritage, the Casa de Alba Foundation, private collectors and the Foundation itself. An enormous number of Flemish pictures and tapestries can also be seen in many Spanish churches and cathedrals – further evidence of the historical links between Spain and the Netherlands. Divided into three halls, the exhibition takes you on a tour of the different genres in Flemish painting. For example, on display in Hall 1 are several portraits, the most outstanding of which is a magnificent portrait of Margarita of Austria, Governess of the Netherlands (1519). In Hall 2 is “The Martyrdom of Saint Andrew” by Rubens (the Foundation has owned this painting since its inception), along with other works with religious and mythological themes, while Hall 3 is dedicated to landscapes, still lifes and scenes from everyday life. 24 24 The selection criterion employed by Fernando Checa, the museum’s scientific adviser, was not just to show paintings by the great Flemish masters, but to astonish the public with the sheer scale and quality of the portraits, mythological works, religious iconography, still lifes, landscapes, genre scenes and portrayals of animals, all of which formed part of the so-called “Flemish school”. It is an effective way of opening the public’s eyes to two centuries of common European history. El criterio de selección de Fernando Checa, asesor científico del museo, no ha sido sólo mostrar piezas de los grandes maestros flamencos, sino asombrar al público con la gran calidad de retratos, obras mitológicas, iconografía religiosa, bodegones, paisajes, escenas de género, y representaciones de animales, que dieron vida a la llamada “escuela flamenca”. Es un modo excepcional de contar al gran público dos siglos de historia común europea. Fiesta de Nuestra Señora del Bosque Festival of Our Lady of the Forest (Denis van Alsloot - 1616). La tradición flamenca de los tapices. Durante los siglos XV, XVI y XVII, Flandes se convirtió en el auténtico centro europeo de la producción de tapices. Famosos por su complejo y delicado diseño y el color, los tapices son parte integral del patrimonio cultural flamenco. El Museo exhibe también dos excepcionales tapices ejemplo del arte flamenco en esta actividad. Uno es el tapiz del s. XVI, “Los funerales del rey Turno” y el otro, “El triunfo del tiempo”, de principios del XVI, que perteneció seguramente a la colección de la reina Isabel La Católica. Retrato de familia / Family portrait (Cornelis de Vos - 1631). Pero además, la Fundación Carlos de Amberes, decidió en 2008 emprender el proyecto de restauración de la magnífica y única colección de los tapices flamencos de Pastrana, hoy expuestos en el Museo Parroquial de la Colegiata de Pastrana, que relatan las conquistas africanas del Rey Alfonso V de Portugal. Su alta calidad estética, valor histórico y su origen flamenco, llevaron a la Fundación a asumir el esfuerzo de restaurarlos y difundirlos, por lo que le fue concedido el premio Europa Nostra. Los cuatro elementos / The four elements (Jan van de Velde II - 1622) El Archiduque Alberto / Archduke Albert (Rubens y Jan Bruegel el Viejo - 1615) El arte flamenco en España es el más importante que ninguna región artística europea haya dejado en nuestro país Flemish art in Spain is the most important legacy from another European region. The Flemish tapestry tradition During the 15th, 16th and 17th centuries, Flanders was the centre of tapestry production in Europe. Flemish tapestries, famous for their colour and complex, delicate design, form an integral part of Flemish cultural heritage. Two examples of these exceptional Flemish tapestries are on display in the museum. One is from the 16th century entitled “The Funeral of King Turnus”, and the other is an early 16th-century tapestry entitled “The Triumph of Time”, which probably belonged to the collection owned by Queen Isabel the Catholic. In 2008, the Carlos de Amberes Foundation decided to embark on a project to restore the unique Pastrana collection of Flemish tapestries that tell the tale of the African conquests of King Alphonse V of Portugal, not only because of their magnificent aesthetic quality and historical value but also because of their Flemish origin. The Foundation was awarded the Europa Nostra prize for its work and today the restored tapestries hang in the Parish Museum of the Collegiate Church of Pastrana. El Auge del paisaje en el grabado holandés y flamenco del S. XVII The rise of Landscape IN 17th-century Dutch and Flemish engravings Recientemente inaugurada, la exposición muestra 38 grabados de los artistas Rembrandt, Lucas Van Uden, Jacob Van Ruysdael, Äegidus Sadeler y Jan Van de Velde II entre otros, y pretende mostrar al público la especialización y maestría en el paisaje que algunos artistas flamencos y holandeses lograron en el s. XVII. Permanecerá abierta hasta septiembre de 2015. Now also on display in the recently inaugurated museum are 38 engravings by the artists Rembrandt, Lucas Van Uden, Jacob Van Ruisdael, Äegidius Sadeler and Jan Van de Velde II, among others. The exhibition will remain open until September 2015. El Martirio de San Andrés (Rubens - 1638) preside la Sala 2, antigua nave central de la iglesia). The Martyrdom of St Andrew (Rubens, 1638) dominates Room 2, the old central nave of the church. 25 Información práctica 26 Practical information MUSEO CARLOS DE AMBERES CARLOS DE AMBERES MUSEUM Dirección/Address: C/Claudio Coello, 99. 28006 Madrid Teléfono/Telephone: +34 914 352 201 www.fcamberes.org COLEGIATA DE PASTRANA COLLEGIATE CHURCH OF PASTRANA Dirección/Address: C/ Melchor Cano, 1. 19100 Pastrana (Guadalajara - Castilla-La Mancha) Teléfono/Telephone: +34 949 370 027 www.pastrana.org/turismo/ TAPICES FLAMENCOS EN ESPAÑA FLEMISH TAPESTRIES IN SPAIN Rutas de seda, plata y oro. www.flandesenhispania.org Los temas populares reflejaban vida cotidiana de la época The popular themes reflect the daily life of the period. La Fundación Carlos de Amberes y el compromiso con el patrimonio histórico europeo. A lo largo de los 420 años de historia de la Fundación Carlos de Amberes, muchos han sido sus avatares históricos, económicos y sociales. Sus inicios, en 1594, tuvieron un marcado carácter asistencial, determinado por el propio Carlos de Amberes, que cedió terrenos y posesiones en Madrid para que, a su muerte, sirvieran de albergue y hospedaje a los pobres y viajeros procedentes de las antiguas Diecisiete Provincias de los Países Bajos que llegaban a la Villa de Madrid. En 1988, la Fundación pasa a ser una institución cultural cuya finalidad, en palabras de su Directora Catherine Geens, “es la de mantener vivos los vínculos históricos y culturales que desde el s. XV han existido entre España y las antiguas Diecisiete Provincias de los Países Bajos”. La Fundación promueve programas y actividades en las áreas humanísticas y científicas, además de exposiciones, conciertos, conferencias y seminarios. El Museo recibe el apoyo y aportaciones de sus Amigos y del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, la Comunidad de Madrid, el Ayuntamiento de Madrid y la Fundación Ramón Areces. El Museo propone una experiencia artística singular y reposada. The museum offers an exceptional restful artistic experience. The Foundation’s commitment to European heritage During its 420-year history, the Carlos de Amberes Foundation has experienced a great many historical, economic and social changes. It was created in 1594, and the early years were marked by the hands-on involvement of Charles of Antwerp himself, who ceded land and possessions in Madrid so that after his death they would serve as shelter and accommodation for the poor and for travellers from the former Seventeen Provinces of the Netherlands who arrived in the City of Madrid. In 1988, the Foundation became a cultural institution whose aim was, in the words of its Director Catherine Geens, “to keep alive the historical and cultural links that have existed between Spain and the former Seventeen Provinces of the Netherlands since the 15th century.” As well as laying on exhibitions, concerts, conferences and seminars, the Foundation promotes programmes and activities in the humanistic and scientific fields. The museum receives support and contributions from its Friends and the Ministry of Education, Culture and Sport, the Autonomous Community of Madrid, Madrid City Council and the Ramón Areces Foundation. 27 La Fundación y Europa Activities and funding Uno de los aspectos fundamentales de la Fundación Carlos de Amberes, en cuanto a su función pública, ha sido la participación constante en numerosas jornadas y eventos dirigidos a la Construcción Europea, las relaciones con el África subsahariana “y – destaca la Directora- una firme implicación con la educación”, a través de su colaboración con diversas universidades. The Foundation’s public functions include participating in a large number of conferences and events, such as addressing European Construction, relations with sub-Saharan Africa, and a strong commitment to education, through its collaboration with different universities. Los Funerales del rey Turno. The funeral of King Turnus. (Brussels, c.1510). La tarde / Evening (David Teniers II - S. XVII) Jérôme Guyon, el director de floristería del Hotel Ritz by Belmond, afirma que las flores son el lujo capaz de hacer más agradable y cálida una estancia. 28 According to Jérôme Guyon, manager of the florist’s at Hotel Ritz by Belmond, flowers are a luxury that can make your hotel stay even more pleasant and welcoming. A Jérôme Guyon le apasiona su trabajo. Jérôme Guyon is passionate about his work. En el currículum de Jérôme Guyon llama la atención su formación en arquitectura de interiores e historia del arte, sus estancias en Francia e Inglaterra, y los destacados personajes de la vida pública, cultural y social para los que ha preparado auténticas exquisiteces a base de flores. Pero más allá de todo ello, es lo que transmite su mirada: pasión por su trabajo y un exquisito gusto que traslada a todas las estancias del hotel Ritz que lucen sus creaciones. JÉRÔME Guyon, de L’Atelier Verde JÉRÔME Guyon, of L’Atelier Verde Las flores como acento del lujo A floral touch El Hotel Ritz está lleno de detalles florales. La idea es “una mesa, una flor” “One table, one flower.” This is just one of Hotel Ritz’s many details. Las flores decoran todas las estancias del hotel, desde el hall a la zona noble, pasando por la recepción, conserjería, las mesas del restaurante Goya, las salas preparadas para los diferentes eventos que diariamente se celebran en el hotel y, por supuesto, todas y cada una de las habitaciones, que lucen orquídeas y ramos de rosas rojas. Son estos preciosos y coloridos centros los que contribuyen a crear un ambiente más glamuroso, acogedor y especial. Cuestión de buen gusto “Una flor no es una cosa esencial, pero ese detalle que tiene fecha de caducidad porque termina muriendo, realmente marca la diferencia. Es el auténtico lujo”, afirma Jérôme, quien se ocupa de preparar presentaciones diferentes según la nacionalidad de las personas que se alojan en el hotel.“A las personas procedentes de China les gustan las flores rojas, mientras que quien viene de Rusia seguramente preferirá un número de flores impar y preparaciones más barrocas”, apunta. Having been trained in interior architecture and history of art, and having spent a considerable amount of time in France and England, Jérôme Guyon can boast an impressive list of leading figures from public, cultural and social life for whom he has made truly delightful flower arrangements. But quite apart from that, the look in his eyes tells us that he has a passion for his work and exquisite taste as evidenced in the rooms of Hotel Ritz by Belmond where his creations are on display. Flowers adorn all of the hotel’s rooms, from the lobby to other public areas, including reception, the concierge’s desk, the Goya restaurant’s tables and the rooms used for the various events that are held here every day. In addition, every one of the bedrooms is adorned with orchids and bouquets of red roses. These beautiful, colourful centrepieces help to create a uniquely glamorous and welcoming atmosphere. A question of good taste. “A flower isn’t essential, but that small detail which has an expiry date because it ends up dying, can make all the difference. It is a real luxury,” says 29 El emblemático edificio del Hotel Ritz By Belmond, una de las joyas turísticas Madrid, ha iniciado la restauración de su fachada histórica. En un importante esfuerzo por devolverla al estado en que fue concebida originalmente, se están empleando el mismo tipo de materiales que los utilizados en el siglo pasado. “El cliente del Hotel Ritz es elegante, glamuroso y discreto. La decoración floral que merece no podía ser menos”, señala Jérôme. “Hotel Ritz guests are elegant, glamorous and discreet. The floral décor they deserve to have should match that,” says Jérôme. 30 Hay clientes que solicitan que su habitación contenga flores blancas o de otro determinado color y a los huéspedes más habituales siempre se les ponen las flores que son de su agrado. Si alguna personalidad acude al hotel, Jérôme se preocupa por conocer previamente sus gustos estéticos para que las flores de la habitación sean capaces de sorprenderle. Explosión de exotismo y color An exotic explosion of colour En Navidad y, especialmente, coincidiendo con la apertura de la terraza y la llegada de la primavera, el hotel se transforma y se convierte en una explosión de color difícil de imaginar si no se vive desde dentro. Este año, la palabra “espectacular” es la que mejor puede definir la idea original de Jérôme para decorar el hotel. El secreto está en la combinación de un hotel clásico con la exquisitez de los colores y el exotismo de las flores, que recrea un ambiente mágico capaz de transportar a los clientes a un mundo de ensueño con tan sólo pasear por las diferentes estancias del Hotel Ritz by Belmond. With the opening of the outdoor terrace and the arrival of spring, the hotel undergoes a transformation, providing the setting for an explosion of colour that is hard to imagine unless experienced from inside. This year, the word “spectacular” is the one that best describes Jérôme’s floral decorations. The combination of a classic hotel with exquisitely colourful and exotic blooms creates a magical atmosphere capable of transporting guests into a dream world just by strolling through the different rooms of Hotel Ritz by Belmond. Esta preocupación por el detalle le ha valido la felicitación personal tanto de destacadas personalidades como de personas anónimas, pero todos ellos con la sensibilidad para apreciar esos pequeños detalles en forma de flor pero capaces de transformar toda una habitación con su exquisita presencia. Siempre se intenta que el cliente se sienta a gusto, como en su propia casa. Y cuando esto se consigue, la satisfacción es inmensa. Una flor para cada persona Renovation work has commenced on the emblematic Hotel Ritz by Belmond to restore its historic façade. In a major drive to bring it back to the state it was in when it was first built, the same materials are being used as the ones used last century. Jérôme, who creates different arrangements depending on the nationality of the people staying at the hotel. “People from China like red flowers, while someone from Russia is sure to prefer an odd number of flowers and more baroque arrangements,” he explains. Some clients ask for white flowers or another specific colour to be placed in their room, and we always make sure our more regular guests have their favourite flowers. If someone famous is due to stay at the hotel, Jérôme takes care to find out beforehand what his or her aesthetic tastes are in order to give that person a lovely surprise when they enter their room. Many guests, famous or otherwise, have congratulated him personally on this attention to detail, recognising how flowers are capable of transforming an entire room with their exquisite presence. An effort is always made to make guests feel comfortable and at home, and there is a huge sense of satisfaction when that is achieved. Señala Jérôme que en España no hay tanta cultura relacionada con el mundo de las flores como en Francia o Inglaterra, donde ha vivido 14 años; pero en ocasiones recibe encargos especiales para una boda o una cena privada. En estos casos, le gusta reunirse con el cliente, observar su forma de ser, de hablar y de actuar. Escuchando atentamente su idea, es capaz de hacerle una proposición que no sólo se adapte a sus expectativas, sino que las supere. Jérôme says that in Spain, less importance is attached to the world of flowers than in France or England, where he lived for 14 years. He does, however, sometimes receive special orders for a wedding or a private dinner party. In such cases, he likes to meet the clients to see what kind of people they are before making suggestions that will probably not only meet their expectations but exceed them. Si se le pregunta qué es lo mejor de su trabajo, Jérôme contesta de inmediato que “el hecho de poder trabajar en un hotel como el Ritz. Me siento feliz de poder formar parte de este equipo, donde me siento parte de una gran familia. Ya me lo dijo mi madre, cuando, en una visita a Madrid, vino a conocer el lugar donde trabajo. Cuando vio la fachada del hotel, ya sin necesidad de pasar a su interior, me comento: hijo, aquí vas a estar muy bien. La intuición que vi en sus ojos me hizo entender que estaba orgullosa de mí. Yo también me siento orgulloso de trabajar en este paradigmático hotel”. A flower for each person When asked what he likes best about his work, Jérôme immediately replies that it is “being able to work in a hotel like Hotel Ritz by Belmond. I am happy to be part of this team, where I feel I belong to a large family. When my mother visited Madrid, she came to have a look at the place where I work. When she saw the façade of the hotel she just said, “Well, dear boy, you’re going to be just fine here,” without even needing to enter the place. I understood from the knowing look I could see in her eyes that she was proud of me. I, too, feel proud to work in this paradigmatic hotel.” Christian Tavelli, Director del Hotel, supervisa directamente las obras de restauración. Christian Tavelli, the hotel’s general manager, personally supervises the restoration works. La fachada recobrará su estado original de 1910 El ‘Ritz’ rejuvenece cada año The ‘Ritz’ gets younger every year:The façade is set to regain its original 1910 appearance Por/By: EVA DEL AMO Según ha asegurado el director del hotel Christian Tavelli, «la restauración se ha planificado cuidadosamente en tres fases para conseguir que los clientes puedan seguir disfrutando de su estancia sin percibir los trabajos». El arquitecto Rafael de la Hoz - Premio Internacional «Bex Awards 2005» en la categoría «Mejor Edificio Tecnológico» por el edificio de la Junta Municipal de Retiro, entre otros galardones - es el encargado de tutelar el proyecto. De la Hoz ya ha llevado a cabo importantes trabajos en la capital como el campus de Repsol, la sede de Telefónica o el Hospital Rey Juan Carlos de Móstoles. También ha dejado su huella en otros países como Dubai, donde ha levantado un complejo hotelero y residencial. La fachada recobra su aspecto original. The façade recovers its original aspect. El edificio del Hotel, inaugurado en 1910 gracias al impulso del Rey Alfonso XIII y la dirección de César Ritz, fue obra del arquitecto Charles Mewes, de París, que trabajaría mano a mano con el español Luís Landecho. Mewes había diseñado los hoteles Ritz de París y Londres. Hotel manager Christian Tavelli has given his assurance that “the restoration has been carefully planned in three phases so that guests can continue to enjoy their stay without noticing the work in process”. Architect Rafael de la Hoz – winner of various awards including the Best Technological Building category of the international BEX Awards 2005 for the Retiro district council building – is in charge of supervising the project. De la Hoz has already carried out important building works in the capital, such as the Repsol campus, the headquarters of Telefónica and Rey Juan Carlos Hospital in Móstoles. He has also left his mark in other cities such as Dubai, where he has put up a hotel and residential complex. The hotel building, which was inaugurated in 1910 at the behest of King Alfonso XIII and under the supervision of César Ritz, was designed by Parisian architect Charles Mewes, who worked in collaboration with Spaniard Luís Landecho. Mewes had also designed the Ritz hotels in Paris and London. 31 Ingredients for eight people: Ingredientes para ocho personas: 4 paletillas de cordero sal y pimienta 4 lamb shoulders Salt and pepper 1 onion shredded finely 6 cloves of garlic 3 bay leaves Some sprigs of fresh sage Some sprigs of fresh rosemary Para la guarnición: 32 mollejas de cordero gnocchi de patata punta de esparrago triguero tomate semi-seco cebollita francesa jugo de cordero Some sprigs of fresh thyme 6 grs of peppercorns 30 grs of fresh parsley ½ litre of water A glass of brandy A glass of white wine A glass of sherry 33 Para el asado de cordero: una copa de brandy una copa de vino blanco una copa de Jerez 40 grs de azúcar 3 hojas de laurel unas ramas de salvia fresca unas ramas de romero fresco For the garnish: unas ramas de tomillo fresco 6 grs. de pimienta en grano 1cebolla en juliana 30 grs. de perejil fresco 6 dientes de ajos ½ litro de agua 1 onion shredded finely 6 cloves of garlic 3 bay leaves Some sprigs of fresh sage Some sprigs of fresh rosemary Some sprigs of fresh Elaboración: Method: Ponemos en una bandeja de horno las cebollas, ajos, hierbas, el agua y los licores. Salpimentamos las paletillas y las disponemos en la bandeja. Las introducimos en el horno a 160 ºC y las dejamos asar durante una hora y media. Cada 5/10 minutos salseamos las paletillas para que queden más jugosas y se vayan glaseando. Una vez asadas recuperamos el jugo de la bandeja y reservamos. Put the shredded onion, garlic and herbs into an oven tray and add the water and spirits. Season the lamb shoulders with salt and pepper and arrange them on the tray. Place them in a pre-heated oven (160ºC) and let them roast for an hour and a half. Baste the lamb shoulders every 10 minutes to make them more succulent and give them a glaze. Once they have finished roasting, pour off the gravy from the tray and set it aside. Limpiamos las mollejas dándoles un hervor de un minuto. Clean the sweetbreads, bringing them to the boil for one minute. Pelamos las puntas del esparrago y las cocemos brevemente. Simmer the shallots in water with sugar, salt, pepper and butter until they are tender and slightly caramelised. Cocemos los gnocchi en agua. Cook the gnocchi in boiling water. Para la guarnición salteamos las mollejas con un poco de aceite hasta que doren. Una vez hallan dorado añadimos el resto de la guarnición (espárragos, tomates semi-secos, cebollitas y gnocchi de patata) y glaseamos con un poco de jugo de cordero que hemos recuperado del asado. Sautée the sweetbreads in a little oil until they turn golden brown. Then add all the other garnish ingredients (asparagus, onions, semi-dried tomatoes and potato gnocchi) and glaze with a little of the lamb gravy from the roasting tray that has been set aside. Maridaje Wine-food pairing Vino tinto PAGO DE CARRAOVEJAS Crianza 2012 (D.O. Ribera del Duero) Paletilla de cordero lechal de pedraza con salteado de sus mollejitas Shoulder of suckling lamb from Pedraza with its sautéed sweetbreads Peel the asparagus spears and boil them briefly. Cocemos las cebollitas francesas con agua, azúcar, sal, pimienta y mantequilla hasta que estén tiernas y caramelicen un poco. La recomendación del chef The chef recommends… Jorge González (Chef ejecutivo/Executive chef) thyme 6 grs of peppercorns 30 grs of fresh parsley ½ litre of water A glass of brandy A glass of white wine A glass of sherry Vino tinto elaborado con las variedades de uva Tinto Fino, Cabernet Sauvignon y Merlot y con una crianza de 12 meses en barrica de roble francés y americano. Gemma Vela (Sumiller/Sommelier) De buena intensidad aromática. Un vino potente, complejo, sabroso y fresco; perfecto para armonizar platos potentes y sabrosos como el cordero. Red wine made with Tinto Fino, Cabernet Sauvignon and Merlot grape varieties and matured for 12 months in French- and American-oak casks. Good aromatic intensity. A powerful, complex, deliciously fresh wine; perfect for harmonising with strong, flavourful dishes such as lamb. INSIGHTS El objetivo del equipo es mejorar las expectativas de cada cliente The team’s objective is to exceed each client’s expectations. Jacinta Mansilla Responsable del departamento de lencería del Hotel Ritz by Belmond Drapery department manageress at Hotel Ritz by Belmond RITZ TODAY 34 35 Sensaciones a flor de piel The lap of luxury Jacinta Mansilla es la responsable del departamento de lencería del Hotel Ritz by Belmond, que se ocupa de todos los tejidos presentes en el hotel; desde la ropa de cama a las mantelerías pasando por las cortinas y visillos de todas las estancias y la ropa del personal. Sus enormes y cálidos ojos acompañan a sus palabras cuando asegura que la encanta su trabajo. En un alojamiento emblemático como es el Hotel Ritz, todos los detalles tienen que estar perfectos para el cliente. Para conseguirlo, la labor de Jacinta Mansilla, responsable de lencería del hotel, es fundamental. Su jornada comienza verificando y distribuyendo el trabajo del día. Controla lo que se envía a la lavandería y tintorerías externas, que colaboran en exclusiva con el hotel, y los encargos que se atienden en las instalaciones propias; y la revisión diaria de toda la lencería, para que siempre esté impecable. Además, debe dar respuesta a las peticiones de piso y ocuparse de que la limpieza general de las habitaciones resulte impecable. A todo ello hay que sumarle las actividades extras, como el montaje de banquetes o de acontecimientos especiales, las peticiones personalizadas de cada cliente. In her role as manageress of the drapery department at Hotel Ritz by Belmond, Jacinta Mansilla takes care of all the fabrics used in the hotel, from bed and table linen to the heavy drapes and net curtains in all the rooms as well as staff uniforms. Her expressive eyes reflect her sincerity when she confesses that she adores her job. In accommodation as emblematic as that of Hotel Ritz, every detail has to be perfect for the client. Jacinta Mansilla’s work plays a vital role in achieving this. Her day starts with checking and allocating the tasks for that day. She monitors everything sent to the outside laundry and dry cleaners, which hold exclusive contracts with the hotel, as well as dealing with the guests’ laundry requests which are carried out using the hotel’s own facilities. All the linen is checked over on a daily basis to make sure it is immaculate. She also has to deal with requests received from each floor and ensure that the standard of cleaning in the rooms is impeccable. In addition, there are extra duties such as preparing for banquets or special events, and satisfying each client’s individual requests. Jacinta Mansilla, responsable de toda la lencería del Hotel. Jacinta Mansilla is responsible for all the hotel’s drapery. El lino es uno de los símbolos del confort del hotel Linen is one of the hotel’s signature luxuries. A las órdenes de Jacinta trabajan cuatro lenceras y un mozo, en tres turnos, que abarcan las 24 horas del día. Para que todo esté en su sitio y apunto. Para que todo esté perfecto. Four female room assistants and one male assistant work under Jacinta in three shifts over each 24-hour period, to make sure everything is ready and in its place; in short, that everything is perfect. Lino y seda Linen and silk En el hotel Ritz todo gira en torno a la satisfacción del cliente. El objetivo es convertir su estancia en una experiencia inolvidable y especialmente en la habitación donde cada detalle tiene que invitar al descanso. Para lograrlo es imprescindible cuidar desde la mullida felpa de las toallas y los albornoces a la delicadeza de las sábanas de lino. Client satisfaction is central to everything at Hotel Ritz by Belmond. The aim is to make each stay an unforgettable experience. Particular attention is paid to the individual rooms where every detail conducive to rest and relaxation is attended to. To achieve this, everything must be taken care of, from the fluffiness of the towels and bathrobes to the delicate texture of the linen sheets. El lino, uno de los símbolos que distinguen al Hotel Ritz, se compra por piezas y un taller artesanal lo prepara en exclusiva para el hotel. A no ser que el cliente prefiera otras opciones, son de este tejido sábanas y toallas, todas bordadas con hilo de seda con el escudo del hotel en un toque de distinción. The hotel’s linen is one of its distinguishing features. Purchased by the roll, it is made up exclusively for the hotel in a craftsman’s workshop. Unless the client prefers other options, all the sheets and towels are made from this particular fabric and the hotel’s insignia is embroidered on them in silk thread to add that touch of distinction. Un premio por toda una vida al servicio de los demás Recognition for a lifetime of service to others Antes de ocuparse de la lencería del hotel, Jacinta fue gobernanta de la Clínica Loreto de Madrid, donde nacieron las Infantas doña Elena y doña Cristina, y el Rey Felipe VI. Después, sus pasos profesionales se centraron en el sector hotelero y en la formación de camareras y gobernantas, para pasar a ocuparse después de la lencería de un Colegio Mayor de la Ciudad Universitaria antes de recalar en el Hotel Ritz, hace ya una década. Una trayectoria profesional que le ha hecho merecedora de un galardón otorgado por parte del Instituto de Sostenibilidad Turística, que ha querido reconocer públicamente la dedicación a un oficio que, como bien reconoce Jacinta, “hoy en día se está degradando, entre otras cosas por la falta de un título oficial. Yo tengo la suerte de sentirme valorada en mi trabajo, y eso, para mí, es algo impagable”. Before becoming manageress of the hotel’s drapery department, Jacinta was housekeeper of Madrid’s Clínica Loreto, where the Princesses Elena and Cristina and King Felipe VI were born. After that, she moved into the hotel sector and was involved in the training of waitresses and housekeepers before moving on to manage the linen department of one of Madrid’s City University’s halls of residence. She moved on to Hotel Ritz by Belmond ten years ago. This professional career has earned her a prize from the Sustainable Tourism Institute, which wanted to reward her publicly for her dedication to a profession that, as Jacinta is ready to admit, “is losing prestige nowadays because, among other things, there is no official qualification for the job. I am lucky enough to feel that my work is appreciated, and for me that is something that money cannot buy”. Todo son sensaciones agradables cuando el huésped regresa a su habitación When the guest returns to his room he will be assailed by pleasant sensations. 36 Si el huésped prefiere el algodón, éste será de suprema calidad o si pregunta por cualquier otro tejido, se hará lo imposible por conseguirlo. Si se desean sábanas especiales para personas alérgicas, no hay más que requerirlas. Jacinta asegura que algunos clientes, salen tan satisfechos que han solicitado juegos de sábanas de idéntica calidad para su vivienda, y que por supuesto se les facilitan a la mayor brevedad. Todo impecable foto doncella La ropa del cliente recibe también un mimo especial, tratándose directamente en las instalaciones del hotel. Cuando regrese a su habitación encontrará su ropa ya limpia y planchada, impecable tras haber sido revisada por el departamento de lencería que dirige Jacinta. Se deposita delicadamente en una coqueta cesta de mimbre, envuelta en papel seda con el logotipo del hotel y una flor natural a modo de exquisito detalle. Hay huéspedes que desean que la ropa quede doblada de una manera específica, por ejemplo, para ser introducida en la maleta, o que sea directamente colocada en el armario o distribuida por colores. Cada gusto se trata de forma personalizada con el fin de lograr su completa satisfacción. Los huéspedes habituales tienen su propio albornoz, con sus iniciales bordadas en hilo de oro, de manera que cuando llegan a la habitación lo encuentran dispuesto para su utilización inmediata. En cada habitación hay cinco modelos de toalla, entre ellos uno de baño de 1,40 x 1,90 metros, que regala la más agradable de las sensaciones. Y todo ello con una calidad de felpa superior, de un gramaje de 540 gramos, el doble de lo habitual, lo que permite disfrutar de un contacto mullido y muy, muy agradable. Para Jacinta, lo que más le gusta de su trabajo es colaborar en ofrecer una exquisita atención al cliente, cuidar su descanso, saber que en sus manos tiene ese detalle que le hará recordar con el mayor agrado su estancia en el hotel. La satisfacción de arreglar un botón descosido sin que el cliente lo pida, hacer una cama siguiendo un gusto determinado o arreglar ese vestido que una clienta ha comprado por la mañana para pueda cumplir su deseo de estrenarlo por la noche. En ocasiones, recomponer una cremallera que se ha roto en plena cena o subir un vestido de novia a la habitación donde una joven espera ilusionada. Pero también repasar una mesa imperial y descubrir que todo está perfecto o manejar un volumen mensual de más de 35.000 servilletas… cada acto reporta una inmensa satisfacción. Cuando el cliente acude al hotel Ritz by Belmond hay un montón de sensaciones aguardando su llegada. Entre ellas, las que se sienten a flor de piel, que son, probablemente, las más difíciles de olvidar. Jacinta Mansilla es una de las responsables de que la estancia de cada cliente sea perfecta. Sus manos y sus ojos son artífices del descanso, la distinción y la exclusividad. Su trabajo es la agradable caricia que se llevan los clientes del hotel. La ropa es doblada según los gustos y necesidades del cliente Clothes are folded according to the requirements of the client. Everything is impeccable If a guest prefers cotton, this will be provided in premium quality, or if they ask for any other fabric, everything possible will be done to obtain it. If allergy sufferers require special sheets, they only have to ask. Jacinta tells us that some clients are so satisfied when they leave that they ask for sets of sheets of exactly the same quality for their own homes, and are naturally provided with them in the shortest possible time. Clients’ own clothes are also given very special treatment, using the hotel’s own facilities. On returning to their room, clients will find their clothes have already been washed and ironed and are in impeccable condition after having been checked over by Jacinta’s linen department. These items are delicately placed in a charming wicker basket that is then wrapped in tissue paper bearing the logo of the hotel, and accompanied by a fresh flower by way of exquisite detail. Some guests ask for their clothes to be folded in a particular way, for example ready for packing, or placed in the wardrobe or sorted by colour. Every taste is catered for so that full customer satisfaction can be achieved. Regular guests have their own bathrobe, with their initials embroidered on it in gold thread, and when they reach their room they will find it laid out ready for immediate use. There are five types of towel in every room, one of them being a bath towel measuring 1.40 x 1.90 metres which is a real joy to use. Made from premium quality towelling, it weighs 540 grammes, twice the usual weight, which means that wrapping it around oneself is a very pleasant experience indeed. What Jacinta most likes about her work is the part she plays in offering an exquisite service to clients, ensuring that the conditions are perfect for their rest and relaxation and knowing she holds the key to that particular detail that will give them extra pleasure when recalling their stay at the hotel. Also, the satisfaction of sewing on a loose button without the client asking her to, making a bed in the way the client likes it or making alterations to a dress that a client has bought in the morning so she can wear it that same evening. She has been known to fix a zip that has broken in the middle of dinner, and to take a wedding dress up to the room where Calidad y primor resumen el trabajo del departamento que dirige Jacinta / Quality and elegance sum up the work of Jacinta’s department. the young bride-to-be is happily waiting. Other jobs include checking over a high table to make sure everything is perfect and handling a monthly volume of more than 35,000 napkins... every task brings her enormous satisfaction. A great many sensations assail guests when they arrive at Hotel Ritz by Belmond, and the ones that are at the forefront are probably the most difficult to forget. Jacinta Mansilla is one of the people responsible for making every client’s stay perfect. Her hands and eyes are the architects of rest, distinction and exclusivity. 37 INSIGHTS Para amantes del TENDENCIAS/TRENDS 38 FARIÑA & ALMUZARA Una joyería con estilo propio lujo con encanto Joyería con diseños propios, rebosantes de originalidad y realizados en toda clase de piedras preciosas. Su excelente trato con el cliente permite a Fariña & Almuzara la creación de diseños personalizados, al gusto de cada comprador. Las joyas se convierten en piezas únicas, prototipos de elegancia, de buen gusto y, por supuesto, de lujo. Una segunda piel para mujeres exquisitas que verán potenciada su belleza sin excesos de ostentación. 39 These jewellers make their own designs, bursting with originality and featuring all kinds of precious stones. Fariña & Almuzara will create personalised designs to suit each individual client’s taste. Every piece of jewellery is therefore unique, a prototype of elegance, good taste and, of course, luxury but without being ostentatious. DÓNDE/WHERE: Fariña & Almuzara C/ Conde de Xiquena 12 Madrid - 28004 Madrid Tel. +34 913 082 274 www.farinayalmuzara.com LA FÉE MARABOUTÉE Ars Vivendi. MADRID Bespoke jewellers Pasear, comer, vestirse, mimarse, divertirse... El verdadero lujo se encuentra en espacios con gusto, con ofertas fuera de lo habitual y en entornos que aúnan estilo y modernidad. Estas propuestas son las últimas anotadas en la agenda de los paseantes más exigentes. Go for a stroll, have lunch, shop till you drop, pamper yourself… Here is our round-up of state-of- theart places to go that offer a combination of style, innovation and luxury. Por/By: Manuela Cruz y Myriam Álvarez The allure of luxury ARS VIVENDI Comer sano, disfrutar sano A foodie paradise Cocina sana, artesanal y con ingredientes de temporada son las claves de su triunfo. La cocina de Ars Vivendi es una gastronomía de fusión italianomediterránea con platos delicados, técnicos, sabrosos y sugerentes. La pasta casera, con rellenos que varían durante el año, es una de sus especialidades. Tagliolini carbonara, gnocchi de gorgonzola, ravioli al pesto genovés salteados con setas mixtas en salsa de vino blanco o rellenos de crema de patata, o la celebrada lasaña a la boloñesa nos permiten disfrutar de la auténtica gastronomía italiana. Healthy, artisan cuisine featuring seasonal ingredients are the key to this restaurant’s success. Ars Vivendi offers Italian-Mediterranean fusion gastronomy featuring delicate dishes that are technically perfect as well as tasty. Homemade pasta, with different fillings throughout the year, is one of its specialities. Tagliolini carbonara, gnocchi in gorgonzola, Genoese pesto ravioli sautéed with mixed fungi in white wine sauce or filled with creamed potato, or the famous lasagne Bolognese are all authentically Italian. As well as the pasta dishes, its transalpine base cuisine includes other specialities such as the ‘truffle-in-a-veil-of-Parmesan’ hors d’oeuvre or more classic dishes such as fried egg on a bed of potato and smoked scamorza (Italian cheese), truffle and slivers of fresh mushroom. Además de las pastas, en su cocina de base transalpina, también ofrecen otras especialidades como el aperitivo de trufa con velo de parmesano o platos más clásicos como el huevo frito sobre lecho de patata y scamorza (queso fresco típico) ahumado, trufa y láminas de setas frescas. DÓNDE/WHERE: ARS VIVENDI Zurbano, 6. 28010 - Madrid Tel.+34 913 103 171 www.restaurantearsvivendi.es DÓNDE/WHERE: La fée Maraboutée Claudio Coello, 68 28001 – Madrid Tel. +34 915 778 188 www.lafeemaraboutee.fr Savoir faire French fashion La mujer tiene el derecho, y hasta podríamos decir el deber, de ir a la moda. La elegancia, la sencillez y la calidad alumbran los rincones de La fée Maraboutée. La marca francesa, es una de las mayores representantes de la moda, sus diseños van dirigidos a una mujer actual y femenina que busca estilo y naturalidad. Ropa y complementos para la mujer del siglo XXI, cómoda, atractiva y muy favorecedora. Elegance, simplicity and quality can be found in abundance at La fée Maraboutée. This French brand is one of the greatest exponents of fashion and its designs are targeted at the modern, feminine woman who wants to look both stylish and natural. On offer are comfortable, attractive and very flattering clothes and accessories for the 21st-century woman. Saporem Aperitivo cosmopolita Arty and cosmopolitan Sabor, olor y color. Estas son las tres palabras que definen la propuesta de Saporem, el nuevo restobar del Barrio de Las Letras. Se trata de la primera incursión del grupo empresarial Requena y Plaza en el mundo de la restauración, y que ha confiado la cocina de su primer restaurante en Madrid a César Galán. Este joven chef presenta una oferta cosmopolita y creativa, con variedad de platos que aúnan productos de calidad y precios razonables. Flavour, aroma and colour. These are the three words that define Saporem, the new restobar in the Barrio de Las Letras district of Madrid. Venturing into the world of catering, the Requena y Plaza business group has entrusted the cuisine of its first restaurant in Madrid to César Galán. This young chef presents a creative, cosmopolitan menu with a variety of dishes that combine quality products with reasonable prices. DÓNDE/WHERE: Saporem C/ Ventura de la Vega, 5. 28014 - Madrid Tel. +34 914 204 474 www.the-saporem.tumblr.com INSIGHTS MUSEO NAVAL DE MADRID THE NAVAL MUSEUM, MADRID madrid insólito / LITTLE-KNOWN MADRID 40 El mar en la historia de España The significance of the sea in Spain’s history Una muestra excepcional de la evolución de la Marina desde los Reyes Católicos hasta la actualidad. A remarkable exhibition has been mounted showing the evolution of the Spanish Navy from the time of the Catholic Monarchs up to the present day. Carta de Juan de la Cosa. Es la representación más antigua del continente americano (1500). Juan de la Cosa’s map: the oldest representation of the American continent (1500). 41 Ubicado en la primera planta del Cuartel General de la Armada, el Museo Naval de Madrid se ha concebido como una institución viva y abierta al gran público. Su finalidad, además de la conservación, estudio, exposición e incremento de sus fondos, es la difusión de la Historia de la Marina española en todos sus aspectos - construcción naval, náutica y ciencias auxiliares, historia de los descubrimientos y los viajes, arqueología subacuática y patrimonio inmaterial marinero - y su decisiva influencia en la historia política, económica y social de España y de Latinoamérica. Sala de Amadeo I, Primera República, Alfonso XII y Mª Cristina. Room Amadeo I, First Republic, Alfonso XII and Maria Cristina. (1868-1902). Colecciones Sus fondos, que se sitúan en las 10.700 piezas, son extraordinariamente ricos por su calidad, variedad y singularidad; y ponen de manifiesto el protagonismo del mar en la historia de España y su condición de primera potencia naval durante los siglos XVI y XVII. Entre todas las colecciones destacan las relativas a la Construcción Naval, Instrumentos Náuticos y Científicos, Artillería y Armas, Artes Plásticas y Decorativas, Etnografía, Uniformes y Banderas. Todas ellas de origen muy diverso. Sorprende que, en medio del Paseo del Prado, haya un museo dedicado a la conquista de los mares It may surprise some to find a museum devoted to the conquest of the seas right in the heart of Madrid. Located on the first floor of the Spanish Armada Headquarters building, Madrid’s Naval Museum has been designed to welcome the wider public. As well as looking after, studying, displaying and adding to its holdings, its aim is to make accessible all aspects of the history of the Spanish Navy, from shipbuilding, navigation and auxiliary sciences, to the voyages of discovery, underwater archaeology and intangible marine heritage, showcasing the decisive influence the Spanish Navy has had on the political, economic and social history of Spain and Latin America. Collections The museum holds around 10,700 pieces which are of immense value because of their quality, variety and unique nature, emphasising the central role played by the sea in the history of Spain and its status as the leading naval power during the 16th and 17th centuries. The most important of the collections are those relating to Naval Construction, Nautical and Scientific Instruments, Artillery and Weapons, Plastic and Decorative Arts, Ethnography, and Uniforms and Flags. La Casa Real y la Armada The Royal Family and the Armada 42 La especial vinculación del museo Naval con la Casa Real se pone especialmente de manifiesto en el hecho de que Alfonso XIII fuera presidente de honor del Real Patronato del Museo tras su creación en 1929, y que su hijo, Don Juan de Borbón, conde de Barcelona y padre del Rey Juan Carlos I volviera a desempeñar este cargo desde 1983 hasta su fallecimiento. The Naval Museum had special links with the Royal Family in the past. Alfonso XIII was honorary president of the Royal Board of Trustees of the museum after it was created in 1929, and his son, Don Juan de Borbón, Count of Barcelona and father of King Juan Carlos I, also held the post from 1983 until he died. Sala de Filipinas (Siglo XIX) / The Philippines Room (19th century) Exposición permanente Permanent exhibition La exposición se ha proyectado como un medio de comunicación abierto a todo tipo de público pero también como instrumento de aprendizaje ofreciendo el nivel de información que requiere cada visitante. Se pretende que la visita al museo sea una experiencia gratificante que despierte el interés progresivo del público y que cada nueva visita les resulte más atractiva. This is intended to be a learning tool for members of the public and to act as a means of communication, offering the different levels of information required by a wide variety of visitors. The intention is to make visits to the museum both educational and rewarding so that people will return to learn more. Existe un itinerario establecido, basado en un criterio cronológico que transmite una visión de la evolución de la navegación y de la relación del hombre con el mar a través de los siglos, los cambios de las condiciones de la vida a bordo, los progresos de la construcción naval, los adelantos de la ciencia y de la técnica en relación con la navegación y las armas navales y el papel desempeñado por la Armada como instrumento de comunicación de las diferentes culturas Escalera monumental del Cuartel General de la Armada. The grand staircase of the Naval headquarters. Arsenal, pinacoteca, aula científica, cartoteca… trucción del buque, que servían para valorar la idoneidad de su diseño. También se exponen reproducciones de embarcaciones mercantes, de pesca y deportivas. Escenas marinas, combates navales, vistas de puertos y ciudades y retratos de oficiales forman la colección de pintura y grabado con 1.400 cuadros, estampas y óleos de artistas como Rafael Monleón, Ángel Cortellini, Múñoz Degrain o Granelo. Además, más de 1.000 piezas muestran la evolución de la artillería y las armas blancas y de fuego desde el siglo XIV hasta la actualidad. Fiel a la tradición científica de la marina española, el museo conserva 660 instrumentos científicos y astronómicos que se utilizaron desde el siglo XV en apoyo a la navegación: compases, astrolabios, sextantes, o cronómetros de marina. Arsenal, art gallery, map library... More than 1,000 pieces show how artillery, bladed weapons and firearms have evolved from the 14th century up to the present. The naval construction collection is the most representative and consists of models of more than 600 ships that have served the Navy from the 16th century right up to the present. Most of them are arsenal models, made before the ship was built, which served to assess the suitability of its design. Reproductions of merchant ships, fishing and sports boats are also on display. The painting and engraving collection features 1,400 pictures, prints and oil paintings by artists such as Rafael Monleón, Ángel Cortellini, Múñoz Degrain and Granelo, of seascapes, naval battles, views of ports and cities as well as portraits of officers. True to the Spanish Navy’s scientific tradition, the museum’s holdings include 660 scientific and astronomical instruments that have been used since the 15th century as a support for navigation, including compasses, astrolabes, sextants and marine chronometers. The museum provides a comprehensive view of naval history and man’s relationship with the sea. A chronological overview guides the visitor through the history of the Navy, its leading figures and its most outstanding feats, and there are six in-depth spaces that focus on shipbuilding and living conditions aboard ships, in addition to demonstrating the important role played by the Navy in geographical discoveries and scientific advancement. Sala de los descubrimientos. The Discoveries Room. Información Práctica: El museo ofrece una visión integradora de la historia naval y de la relación del hombre con el mar. Un recorrido cronológico guía al visitante por la historia de la Armada, sus protagonistas y sus hechos más destacado; y seis espacios monográficos le acercan a la construcción naval, las condiciones de vida a bordo y le muestran el papel relevante de la marina en los descubrimientos geográficos y el progreso científico. La colección de construcción naval es la más representativa, integrada por los modelos de más de 600 buques que han servido a la marina desde el siglo XVI hasta la actualidad. Son en su mayoría modelos de arsenal, los previos a la cons- Dentro de los fondos del Museo, destaca por derecho propio la Carta Universal de Juan de la Cosa, el primer mapa en que se representa América One of the most fascinating of the museum’s holdings is the Carta Universal (Universal Map or Chart) created by Juan de la Cosa, the first ever to be drawn of America. Practical information: Sala de la guerra de sucesión española 1700-1714. Navío Nª Sra. de la Concepción y de las Animas The room of the Spanish war of succession 1700-1714. The ship named Nª Sra. de la Concepción y de las Animas. Museo Naval The Naval Museum Paseo del Prado 5, 28014. Madrid. Tel. (+34) 915238516, 609 467 117 Fax 91 379 50 56 [email protected] http://www.armada.mde.es/museonaval www.fundacionmuseonaval.com @Museo_Naval www.facebook.com/FundacionMuseoNaval Paseo del Prado 5, 28014 Madrid Tel. (+34) 915 238 516, 609 467 117 www.fundacionmuseonaval.com Horarios de visita: Consultar www.fundacionmuseonaval.com Sala del Real patronato. The Royal Patronage Room. 43 INSIGHTS Pasadizo de la calle Julián Romero. Passage leading to Julián Romero Street. Cuenca Historia, naturaleza y arte VIAJES/TRAVEL 44 A FUSION OF NATURE AND CULTURE Entre las hoces de los ríos Júcar y Huécar, que abrazan la ciudad antigua como los fosos de un castillo medieval, se asienta esta ciudad Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. A UNESCO World Heritage site, Cuenca lies between the gorges of the rivers Júcar and Húecar, which embrace the old town like the moat of a medieval castle. Not only is it extremely picturesque, it also has more than its fair share of cultural offerings. Textos y fotos Por/By: Ayuntamiento de cuenca Bien podría decirse que Cuenca son dos ciudades. La primera, la alta, la monumental, ubicada en un espolón largo y escarpado en la confluencia de los dos cursos fluviales del Júcar y del Huécar, conserva el aire medieval en sus calles y edificios. La segunda Cuenca, la de la ciudad baja, es la zona moderna surgida de los ensanches acometidos a partir del siglo XIX. Cuenca is really two towns. The first of them, the high-up monumental town, sitting on a long, steep spur at the point where the rivers Júcar and Huécar meet, retains a medieval air in its streets and buildings. The second, low-lying Cuenca, is the modern area that encompasses the various urban expansions that have taken place since the 19th century. La magia de Cuenca The magic of Cuenca El Puente de San Pablo, vertiginosamente colgado entre las dos orillas de la hoz del Río Huécar, ofrece vistas espectaculares cuya belleza atrapa al visitante. Apenas entrar en el casco antiguo de la ciudad, sus hermosas plazas y calles dejan entrever, en cada rincón, lustros de historia. From San Pablo Bridge, giddily suspended between the two banks of the River Huécar gorge, the views are spectacular and their beauty will enthral any visitor. No less magical is the old city centre whose squares and streets offer glimpses of decades of history in every corner. 45 46 La Plaza Mayor es parada obligada, con su superficie irregular casi trapezoidal es auténtico nudo de comunicaciones entre los diversos elementos urbanísticos de la parte antigua. En ella se alzan La Catedral y el Ayuntamiento rococó, construido en la época de Carlos III; justo enfrente, el convento de las Petras con su iglesia del siglo XVI. Y enlazando ambos edificios, la concurrida Calle de Pilares. Otra de las calles que da acceso a la Plaza Mayor es la de Alfonso VIII, con casas de variados colores y dos magníficas casonas: la Casa del Corregidor, antiguo magistrado nombrado por el rey en algunas poblaciones importantes, y la Casa-Palacio de los Clemente de Aróstegui, con una magnífica rejería y dos blasones a la altura del balcón principal. Y por qué no caminar por la Ronda del Húecar, un paseo lateral que, por un costado recibe la fachada trasera de las edificaciones y, por el otro se abre al impresionante espectáculo de la Hoz del Huécar. 47 Las Casas Colgadas, emblema mágico de la ciudad, son el mejor reflejo de aquella Cuenca de antaño adaptada a las características del lugar. Toda la fachada de la Hoz del Huécar tuvo casas colgadas, pero hoy solamente se conservan tres. De origen gótico popular, fueron restauradas a comienzos del siglo XX. La Catedral Las iglesias, conventos y ermitas de Cuenca merecen capítulo aparte. Nos permiten viajar a otros tiempos entre bellas fachadas e interiores románicos, barrocos, rococós o neoclásicos. El edificio de las Carmelitas Descalzas es un ejemplo de la arquitectura del siglo XVII y una de las más hermosas casonas que la ciudad conserva. La magnífica fachada principal de la Catedral (arriba)y el Puente de San Pablo, con altura de casi 60 metros (abajo). The magnificent main façade of the Cathedral (above) and the almost 60-metre high Bridge of San Pablo (below). The splendid Plaza Mayor (main square) whose irregular shape is almost trapezoidal, serves as the hub of communications between the different urban components of the old town. Here you will find the gothic Cathedral and the rococo Town Hall, built during the reign of Charles III, and opposite is the Las Petras Convent with its 16th century church and the busy street, Calle de Pilares, running between them. Another street leading off the Plaza Mayor is Calle Alfonso VIII where the houses are painted in different colours and there are two magnificent mansions: the Casa del Corregidor (magistrate), the name given in former times to a dignitary appointed by the king in some important towns, and the Residential Palace of the Clemente de Aróstegui family, with its magnificent wrought-iron window bars and balconies and two coats of arms placed at the same height as the main balcony. After visiting the Plaza Mayor you might like to take a stroll along the Ronda del Huécar, an outer street skirting the old town on one side and opening out Merece la pena recorrer Cuenca cuando, ya ha anochecido, toda la ciudad se encuentra iluminada Be sure to explore Cuenca after dark when the whole town is lit up. Vista nocturna de Cuenca desde el Puente de San Pablo Nocturnal view of Cuenca from the Bridge of San Pablo. on the other side to reveal a breathtaking view of the Huécar gorge. But most magical of all are the Casas Colgadas (Hanging Houses) – the best demonstration of how the Cuenca of yesteryear adapted itself to fit the landscape. The entire façade of the Huécar gorge was once lined with hanging houses, but only three remain. Gothic in origin, they were restored in the early 20th century. One of them now houses the Spanish Museum of Abstract Art. Religious buildings The churches, convents and hermitages of Cuenca deserve a chapter all to themselves. They offer us the chance to move among beautiful Romanesque, baroque, rococo and neoclassical façades and interiors. The Convent of the Discalced Carmelite Nuns is a fine example of 17th-century architecture and one of the most beautiful mansions still standing in the town. Pero el monumento conquense más notable es la Catedral de Nuestra Señora de Gracia que comenzó a construirse sobre la antigua mezquita a finales del siglo XII, en estilo gótico normando, tal vez inspirado por Leonor de Inglaterra, esposa de Alfonso VIII, que vino a Castilla acompañada de caballeros, artesanos y clérigos normandos, que marcaban tendencia. Dentro del templo, llaman la atención las bóvedas de crucería, las capillas laterales y la Capilla Mayor y el efecto de los rayos del sol al atravesar las vidrieras y el rosetón del Arco de Jamete, tal vez el mejor elemento arquitectónico de la catedral. Posee además dos magníficos órganos del XVIII que funcionan perfectamente. El Museo de Arte Abstracto, visita obligada. The Abstract Art Museum, not to be missed. Cuenca’s most remarkable monument is, however, Our Lady of Grace Cathedral, which was first built on top of the old mosque in the late 12th century in the Norman Gothic style, and perhaps took its inspiration from Queen Eleanor of England, wife of King Alphonse VIII, who arrived in Castile accompanied by knights, craftsmen and priests from Normandy, as was customary at the time. Inside the cathedral there are eye-catching crossribbed vaults, side chapels and a chapterhouse. It also has two magnificent 18th-century organs that are in perfect working order. But the effect of the sunlight as it passes through the stained glass windows and rose window of the Jamete Arch is perhaps the most impressive feature of all. Arte abstracto entre las paredes medievales Abstract art hanging on medieval walls La actividad museística y cultural de Cuenca, se ha convertido en un referente y atractivo turístico internacional de primer orden. As well as its unusual topography, Cuenca’s cultural offerings have helped to make the town a top-class tourist attraction. Cuenca desafía la ley de la gravedad con sus Casas Colgadas y las leyes del espacio y del tiempo con palacios medievales y conventos que albergan, sorpresivamente, una estación espacial o un museo de arte contemporáneo en su interior Cuenca defies the law of gravity with its Hanging Houses and the laws of time and space with its medieval palaces and convents, which are now the unlikely homes of a space station and a contemporary art museum, respectively. 48 Información Práctica / Practical Information La ciudad mira sobre la hoz del río Huécar. The city overlooks the river Huécar gorge. El Museo de Arte Abstracto alberga y exhibe más de un centenar de pinturas y esculturas de artistas españoles de la generación abstracta de los años 50 y 60 como Chillida, Tàpies, Oteiza, Saura, Zóbel, Torner, Rueda, Canogar, Chirino, Feito, Millares, Sempere, etc. En 1966, el artista Fernando Zóbel situó en Las Casas Colgadas su colección personal de obras del abstracto español, que cedió posteriormente a la Fundación Juan March. Casco antiguo de Cuenca, calle Alfonso VIII. Alfonso VII Street in the old quarter of Cuenca. The Abstract Art Museum houses and exhibits more than a hundred paintings and sculptures by Spanish artists from the abstract art generation of the 1950s and 1960s, such as Chillida, Tàpies, Oteiza, Saura, Zóbel, Torner, Rueda, Canogar, Chirino, Feito, Millares and Sempere. In 1966, the artist Fernando Zóbel placed his personal collection of Spanish abstract artworks in the Hanging Houses, later donating them to the Juan March Foundation. Gastronomía y naturaleza Gastronomy and nature La canalización del Acueducto pasa por delante de la Catedral / The Aqueduct La tradición culinaria de Cuenca es tan variachannel passes in front of the cathedral. da como su geografía y ha estado condicionada a lo largo de los tiempos por sus paisajes y climatología. Morteruelo, ajo arriero, chorizos, zarajos, cordero, perdices, truchas, quesos, el alajú (un dulce típico castellano con forma de torta) junto con excelentes vinos de la tierra y licores digestivos (Resolí) son componentes fundamentales de la tradicional gastronomía conquense. Hoz del río Júcar. The river Júcar gorge. Y muy cerca de Cuenca, la naturaleza es todo un espectáculo en la Ciudad Encantada, con las formas caprichosas de las piedras moldeadas tras miles de años. Más al norte, se halla el Parque Cinegético de El Hosquillo y la Estación Termal de Solán de Cabras, conocida por su manantial de aguas medicinales. The culinary tradition of Cuenca is as varied as its geography and has been determined through the ages by landscape and climate. Morteruelo (hot meat pâté), cod “al ajo arriero” (with oil, garlic and peppers), chorizo (hard pork sausage), zarajos (roasted lamb entrails), lamb, partridge, trout, cheese, alajú (gingerbread: a sweetmeat in the form of a cake typical of Castile), together with excellent local wines and herbal liqueurs (locallyproduced resolí) to aid the digestion are the basic ingredients of Cuenca’s traditional gastronomy. North-east of Cuenca, nature shows itself in all its splendour in the Ciudad Encantada (Enchanted City), where the limestone has been eroded over thousands of years into spectacular, whimsical shapes. Further north you will find the El Hosquillo Wild Game Park and the Solán de Cabras Thermal Station, renowned for its medicinal spring water. Ubicado en el antiguo Convento de las Carmelitas Descalzas, el Museo de la Fundación Antonio Pérez se creó a partir de las más de 3.000 obras de artistas contemporáneos coleccionadas por el propio editor y artista. El edificio alberga además el curiosísimo Museo del Objeto Encontrado, donde se exponen todo tipo de desechos y elementos de la naturaleza que, por su elección, han sido elevados a la categoría de arte. Solo hay un museo igual en el mundo: Le Musée de l’Objet de Blois, en Francia. El Museo de las Ciencias ocupa un antiguo Convento, junto a la Catedral y las famosas Casas Colgadas. Ofrece un Planetario espectacular y cuenta con un impresionante telescopio y una máquina del tiempo. Oficina Municipal de Turismo de Cuenca Plaza Mayor 1. 16001 – Cuenca. Tel.: 34 969 241 051 MUNICIPAL TOURIST OFFICE Plaza Mayor 1. 16001 Cuenca Tel. (34) 969 241 051 CENTRO DE RECEPCIÓN DE TURISTAS Avda. Cruz Roja, 1. 16002 - Cuenca Telf.: 34 969 24 10 50 Horarios: [email protected] TOURIST INFORMATION CENTRE Avda. Cruz Roja, 1 - 16002 Cuenca Tel. (34) 969 241 050 www.turismocuenca.com MUSEO DE ARTE ABSTRACTO ESPAÑOL. FUNDACIÓN JUAN MARCH Casas Colgadas, 16001 Cuenca. Tel.: 34 969 212 983 Horarios: www.march.es/arte/cuenca SPANISH ABSTRACT ART MUSEUM. JUAN MARCH FOUNDATION Casas Colgadas. 16001 Cuenca Tel. (34) 969 212 983 www.march.es/arte/cuenca FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ. Calle de Julián Romero, 20. 16001 Cuenca. Tel.: (34) 969 230 619 Horarios: www.fundacionantonioperez.es ANTONIO PÉREZ FOUNDATION Ronda de Julián Romero, 20. 16001 Cuenca Tel. (34) 969 230 619 www.fundacionantonioperez.es MUSEO DE LAS CIENCIAS DE CASTILLA- LA MANCHA Plaza de la Merced, 1, 16001 Cuenca. Tel.: 34 969 240 320 Horarios: pagina.jccm.es/museociencias CASTILLA–LA MANCHA SCIENCE MUSEUM Plaza de la Merced, 1 16001 Cuenca Tel. (34) 969 240 320 http://pagina.jccm.es/museociencias Las emblemáticas Casas Colgadas The famous Hanging Houses. The Antonio Pérez Foundation Museum, which was created on the basis of more than 3,000 works by contemporary artists that were collected by the editor and artist himself, are housed in the old Convent of the Discalced Carmelite Nuns. This building is also home to the curious Found Objects Museum that exhibits all kinds of discarded objects and items from nature which, because it was the artist who selected them, have been given the status of art. There is only one other museum like it in the world: Le Musée de l’Objet de Blois, in France. The Science Museum is housed in a former convent situated next to the Cathedral and the famous Hanging Houses. It boasts a spectacular planetarium, an impressive telescope and a time machine. 49 INSIGHTS El parque cinegético de el Hosquillo El Hosquillo wild game park Naturaleza / Nature 50 Situado en pleno corazón de la Serranía Alta de Cuenca, el Parque Cinegético de El Hosquillo ocupa una superficie de 910 ha. Debe su nombre a lo intrincado y hosco de su orografía, configurada por altos e inaccesibles riscos que descienden, en empinadas laderas cubiertas por una densa maraña vegetal, dibujando un valle estrecho y asimétrico por el que discurren las cristalinas aguas del río Escabas. 51 La Fauna y la Flora En el parque cinegético de El Hosquillo se encuentran representados diferentes ecosistemas. Desde los altos riscos que cierran el valle y donde anidan importantes especies de aves rapaces protegidas (águila real, halcón peregrino, buitre leonado, búho real, etc.) hasta el rio Escabas y el arroyo de las Truchas, donde habita una variada fauna entre la que se puede destacar la trucha común y la nutria, y los amplios y densos bosques en los que los pinos conviven con tejos, acebos, bojes y avellanos y son refugio de toda una cohorte de aves forestales. Creado como Parque Cinegético Experimental en el año 1964, desde 1986 la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha gestiona el parque desarrollando labores de investigación, conservación y educación Created as an Experimental Wild Game Park in 1964, El Hosquillo has been managed since 1986 by the Regional Government of Castilla-La Mancha for the purposes of research, conservation and education. La naturaleza más asombrosa de la Serranía de Cuenca In the high mountainous area of Cuenca, wolves and bears are reared in semi-captivity Texto y fotos por/by: J. Félix Mateo ([email protected]) A lo largo de todo el recorrido se pueden observar especies cinegéticas como el ciervo, corzo, cabra montés, jabalí, y especies protegidas o en peligro de extinción como el lobo y el oso, los habitantes más populares de El Hosquillo. Aunque el Parque Cinegético no fue originalmente pensado para la cría en cautividad de osos, estos plantígrados han habitado en El Hosquillo desde su creación. El lobo ibérico se ha adaptado a vivir entre pinos negrales y bojes. The Iberian wolf has adapted to life among Scots pines, black pines and boxwood trees. Osos y lobos libres en plena Serranía de Cuenca Bears and wolves roam freely in the heart of the mountainous area of Cuenca. Occupying a surface area of 910 hectares in the heart of Cuenca’s Serranía Alta, El Hosquillo Park derives its name (‘hosco’ means ‘dark’, ‘gloomy’) from the harsh, intricate nature of its landscape which consists of high, inaccessible crags morphing into steep slopes covered with dense, tangled foliage, marking out a narrow, asymmetrical valley through which the crystalline waters of the River Escabas flow. Las ciervas podrán aparecer en cualquier punto del recorrido. Deer can be sighted at any point on the trails. Protected species Several different ecosystems are represented in the Park. These range from the high cliffs that close off the valley and are the nesting place for important protected species of birds of prey (such as golden eagle, peregrine falcon, griffon vulture and eagle owl), to the Escabas and Las Truchas Rivers, which are home to varied forms of wildlife including common trout and otters, and the extensive, dense forests where pine trees growing alongside yew, holly, boxwood and hazelnut trees provide shelter for a whole host of forest birds. Hoy solo es posible encontrar osos y lobos en las montañas de la Serranía conquense dentro de El Hosquillo, donde se crían en semilibertad. Aunque en el pasado sí hubo en El Hosquillo oso pardo ibérico, los osos pardos del Parque Cinegético Experimental proceden de poblaciones de Centroeuropa. Es el caso de Paca y Tola, dos oseznas que quedaron huérfanas tras la muerte de su madre, a manos de un furtivo, y que se criaron en el Rincón del Buitre, antes de integrarse, en 1969, en el Cercado Osero del Monte Fernanchín (Santo Adriano), en el Principado de Asturias. 52 El Centro de interpretación ofrece una magnífica panorámica del interior del parque. The Interpretation Centre offers a magnificent general view of the park’s interior. El águila perdicera se puede ver sobrevolando el parque. Bonelli’s eagles can be seen flying over the park. Uno de los lugares más bellos y populares de El Hosquillo es el citado Rincón del Buitre, una hondonada rodeada por colosales farallones rocosos que sirven de límite natural a la población de osos criados en semilibertad. Ciervos, gamos, corzos y jabalíes se crían en semilibertad en El Hosquillo y sirven fundamentalmente para la repoblación de acotados de caza pero también para que se realicen importantes estudios sobre esta fauna. Si bien El Hosquillo es conocido principalmente por la fauna que alberga, cabe destacar asimismo una densa vegetación dominada, en su mayor parte, por el pino albar y el pino negral, y en menor medida por el quejigo. En el sotobosque abunda el boj o “buje” y la aliaga. En los lugares más umbrosos aparece el tejo y el acebo; y en las proximidades de los cauces fluviales el sauce, el chopo y el avellano, destacando un pequeño grupo de álamo temblón en el Rincón del Buitre. Wild game species, such as fallow deer, roe deer, Spanish ibex and wild boar can be seen throughout the park, alongside El Hosquillo’s protected and most popular inhabitants: wolves and bears. The Park was not originally intended as a venue for the semi-captive breeding of wolves and bears, but that is what happens now as these species can no longer be found in any other part of Cuenca’s Serranía Alta Although Iberian brown bears used to live in El Hosquillo in the past, the brown bears living there now come from Central European stock. That is the case of Paca and Tola, two female bear cubs, orphaned when their mother was killed by a poacher, and raised in Rincón del Buitre (a ravine surrounded by huge rocky outcrops serving as a natural boundary for the bear population), before being moved to the Monte Fernanchín (Santo Adriano) Bear Enclosure in the Principality of Asturias. En otro tiempo, osos y lobos formaban parte de la fauna natural de la Serranía de Cuenca Bears and wolves used to roam freely in Cuenca’s Serranía Alta (high mountainous area). Fallow deer, roe deer and wild boar are also bred in semi-captivity in El Hosquillo in order to repopulate game preserves and to allow important studies on this type of wildlife to be carried out. Although El Hosquillo is mainly known for its fauna, no less important is its dense vegetation, which is largely dominated by Scots pines and black pines and, to a lesser extent, by gall oaks. Boxwood or “buje” and gorse grow abundantly in the undergrowth. Yew and holly trees appear in the shadiest spots, while willow, poplar and hazelnut trees grow near the rivers, a small group of aspens holding pride of place in the Rincón del Buitre. LA VISITA AL PARQUE Visits to the Park Las visitas al Parque son guiadas por monitores y se realizan en grupo. Los visitantes acceden al interior del parque donde primero se visita el Museo del Parque y el Centro de Interpretación. Desde aquí se puede realizar un pequeño recorrido a pie por atractivas rutas señalizadas para observar los diferentes ecosistemas y los animales en libertad (ciervos, corzos, cabras ibéricas, lobos ibéricos...). Finalmente se puede acceder en vehículo a otras zonas más interiores (los osos). Visits to the Park are by guided tour in groups. Once inside, your first port of call is the Park Museum and the Interpretation Centre. From there you can go for walks along designated paths to observe the different ecosystems and see animals roaming freely (deer, goats, wolves…). Then you are taken by vehicle into the more protected areas to see the bears. Musgo es el nombre de este impresionante macho de oso pardo. Musgo is the name of this impressive male brown bear. 53 La silueta del buitre leonado, siempre sorprendente. The silhouette of the Griffon vulture, always an awesome sight. 54 55 Macho de muflón. Big-horn ram. Museum and Interpretation Centre As well as its work in studying, handling and the semi-captive breeding of wild game species, the Park provides an excellent natural setting for environmental education activities. Themed routes and footpaths have been marked out with information panels to help visitors to understand and thus preserve the Park’s extensive flora and fauna. La naturaleza es exuberante y diversa en este rincón de la serranía conquense Nature is luxuriant and diverse in this part of Cuenca. Museo y Centro de Interpretación Además del estudio, manejo y reproducción en semilibertad de especies cinegéticas, el Parque ofrece un inmejorable marco natural para la realización de actividades de Educación Ambiental. Cuenta para ello con diferentes itinerarios y senderos temáticos con paneles informativos, que ayudan a conocer, entender y conservar estas flora y fauna. La visita del Centro de Interpretación permite descubrir la extraordinaria biodiversidad que alberga el parque a través de diferentes salas orientadas al conocimiento de la Flora y Vegetación, la Geomorfología, el Paisaje y la Fauna. Durante la visita se escuchan sonidos de los animales que habitan en el parque. Félix Rodríguez de la Fuente dedicó a El Hosquillo el primer documental sobre la fauna de España de su aclamada serie televisiva El Hombre y la Tierra El Hosquillo featured in Félix Rodríguez de la Fuente’s first documentary on Spain’s wildlife in his famous television series “Man and Earth”. The Interpretation Centre, which has been divided into three different sections: Flora and Vegetation; Geomorphology; and Landscape and Fauna, gives visitors the opportunity to learn about the Park’s amazing biodiversity. The sounds made by the animals that live there can also be heard. In the Wild Game Museum, there are displays showing the various species of mammal whose natural habitat is found in the mountains around Cuenca. There is also an area dedicated to huntable species and another dedicated to species that are either protected or threatened with extinction. Información Práctica: Practical information: PARQUE EL HOSQUILLO Carretera Vega del Codorno s/n. 16142 - Las Majadas, Cuenca Tel.: 34 648 586 459 En el Museo Cinegético se identifican y se dan a conocer las especies de mamíferos más representativos de la sierra, con una zona dedicada a la representación de escenas de especies cinegéticas y otra dedicada a la de especies protegidas o en peligro de extinción. El parque estará abierto desde el día 14 de marzo de 2015. Consultar disponibilidad, tarifas y horarios en: www.parqueelhosquillo.com/visita Interior del museo cinegético. Interior of the wild game museum. El níscalo es la seta más buscada en otoño. The milk-cap is the mushroom most sought after in the autumn. NOTA: Para visitar el parque es imprescindible disponer de reserva previa. EL HOSQUILLO PARK Carretera Vega del Codorno s/n 16142 Las Majadas, Cuenca Tel. (34) 648 586 459 The park will be open from 14 March 2015. www.parqueelhosquillo.com/visita NOTE: You can only visit the park if you have made a reservation. INSIGHTS 56 The unknown treasures of the Hennessy heritage GOURMET Los tesoros desconocidos del patrimonio de Hennessy El gusto por la vanguardia 57 A taste for the avant-garde Barricas centenarias en La Maison de Cognac Hundred-year-old barrels at La Maison de Cognac. Por/By: Enrique del Río Ocho generaciones se han encargado de mantener intacto el espíritu Hennessy Eight generations have made it their business to keep the Hennessy spirit intact. La Maison más emblemática de Cognac cumple 250 años de historia y de aventuras en los que ocho generaciones se han encargado de mantener intacto el espíritu de Hennessy. The most emblematic of all cognac producers celebrates 250 years in the course of which eight generations have contrived to keep the Hennessy spirit intact. Para celebrarlo, la marca pone en marcha Hennessy 250 Tour, una exposición que refleja la visión que la Maison siempre ha tenido de sí misma y del mundo que la rodea: el gusto por la vanguardia y un horizonte lleno de posibilidades. To celebrate this anniversary, the brand is launching its ‘Hennessy 250 Tour’, an exhibition that reflects the vision that Maison Hennessy has always had of itself and the world around it: a taste for the avantgarde and a wealth of possibilities on the horizon. Hennessy 250 Tour tendrá lugar de marzo a septiembre de 2015, y contará con el apoyo de artistas pertenecientes a distintos ámbitos del arte: Xavier Veilhan, Charles Sandison, Pierrick Sorin, Tony Oursler, artistas multidisciplinares y con gran dominio de las tecnologías más actuales, el fotógrafo Anton Corbijn y la diseñadora industrial Constance Guisset, entre otros, además de Hervé Mikaeloff como comisario de la exposición y de la colaboración de Nathalie Crinière, excelente escenógrafa conocida por sus creaciones para Dior. Además, el tour se afincará en lugares emblemáticos allí donde vaya: desde el Zaha Hadid Opera House en la ciudad china de Guangzhou, la Nueva Manege en Moscú, el Lincoln Center en Nueva York, el Circa Gallery de Johannesburgo hasta llegar a París, donde la sede del evento aún no ha sido desvelada. The Hennessy 250 Tour will take place between March and September 2015 and will be supported by artists from different disciplines: Xavier Veilhan, Charles Sandison, Pierrick Sorin, Tony Oursler – all multi-disciplinary artists with great mastery in the latest technologies; the photographer Anton Corbijn and the industrial designer Constance Guisset, among others. Hervé Mikaeloff is the curator of the exhibition in collaboration with Nathalie Crinière, the excellent set designer renowned for her Dior creations. Before reaching Paris, where the venue for the event has not yet been revealed, the tour members will be staying in some fine locations: the Zaha Hadid Opera House in the Chinese city of Guangzhou, the New Manege in Moscow, the Lincoln Center in New York and the Circa Gallery in Johannesburg. Luxury Spain Gourmet Bodegas Torres y Vega Sicilia Spanish quality, international luxury Spanish wines voted best in the world Calidad española, lujo internacional Vinos españoles admirados en el mundo 58 La Asociación Española del Lujo ha lanzado Luxury Spain Gourmet, un sello de calidad que ampara a los productos gourmet más selectos e innovadores ‘made in Spain’. The Spanish Association of Luxury has launched ‘Luxury Spain Gourmet’, a quality label that protects the most select and innovative ‘made in Spain’ gourmet products. El nuevo sello ampara, de momento, un total de 22 productos exclusivos y de alta calidad, entre los que se puede encontrar el salchichón trufado de Casa Riera Ordeix, el delicado Caviar Nacarii, las mieles de lujo artMuria, la Flor de Sal d’Es Trenc, los jamones Blázquez o los cócteles de Gin Mare, entre otros. Caviar Nacarii artesanal, de esturiones criados en las cristalinas aguas del río Garona, en el valle de Arán Hand-crafted Nacarii caviar is made from sturgeon reared in the crystalline waters of the river Garona, in the Arán valley. El objetivo principal de Luxury Spain Gourmet es el de servir de marca paraguas para las empresas que comparten señas como la excelencia, la calidad y la exclusividad. Cada vez son más los productos españoles que se valoran en el exterior por su calidad, innovación y tradición. De hecho, el sector del lujo en España ha cerrado en 2014 con una facturación de 5.430 millones de euros, cifras muy positivas para el sector. So far, the new label embraces a total of 22 exclusive, top-quality products, including Casa Riera Ordeix truffled salami, delicate Nacarii caviar, artMuria luxury honeys, Flor de Sal d’Es Trenc artisan salt and other seasonings, Blázquez hams and Gin Mare cocktails. The primary aim of Luxury Spain Gourmet is to serve as an umbrella brand name for companies whose distinguishing features include excellence, quality and exclusivity. Spanish products are increasingly sought after abroad for their quality, innovation and tradition. In fact, the luxury sector in Spain closed its invoicing for 2014 at 5,430 million euros, highly positive figures for the sector. Casa de Alba Casa de Alba amplía su línea de productos gourmet Casa de Alba extends its line of gourmet products Tras la primera cosecha de aceite de oliva virgen extra Casa de Alba, lanzado en 2013, seguido de la comercialización de la carne de vacuno mayor, el catálogo de la marca se amplía con la primera línea de ibéricos, cerveza artesanal, galletas de mantequilla y miel. Having launched its first-harvest extra virgin olive oil in 2013, followed by the marketing of mature beef, Casa de Alba is now extending its line to include Iberian products, traditional beer, butter biscuits and honey. La nueva bodega Waltraud de Torres, en Pacs del Penedès, diseñada por el arquitecto Javier Barba. The new winery Waltraud de Torres, in Pacs del Penedès, designed by the architect Javier Barba. Por segundo año consecutivo, Bodegas Torres ha sido elegida la ‘Marca de vinos más admirada del mundo’ por los profesionales del sector, según la revista británica de referencia The Drinks International. For the second year running, Bodegas Torres has been elected the ‘World’s Most Admired Wine Brand’ by professionals in the sector, according to Drinks International, the British trade magazine. A Torres le sigue este año otra bodega española, Vega Sicilia, la australiana Penfolds, la neozelandesa Villa Maria y la francesa Château d’Yquem en quinta posición. El prestigioso jurado que otorga este reconocimiento está formado por más de 200 Wine Masters, sumilleres, formadores y periodistas especializados de todo el mundo. Según el experto vinícola Will Parker, miembro del jurado,“Torres es una marca de calidad con una diversidad de productos en cuanto a estilo, precio y origen y una fuerte tradición familiar”. Por su parte, la editora del suplemento World’s Most Admired Wine Brands de Drinks International, Holly Motion, comenta que “cuando el branding depende tanto de la reafirmación de la confianza, es un logro aún más grande no solo aparecer en la lista pero mantener la posición”. Bodegas Torres lo ha conseguido, siendo número uno en 2014 y 2015 —es la única bodega española y europea que ha obtenido hasta ahora la máxima distinción— y ocupando la segunda posición los tres años anteriores. La marca Casa de Alba productos Gourmet es el resultado de un ambicioso proyecto de emprendimiento e internacionalización de una de las familias más representativas de España. Durante siglos, la Casa de Alba ha venido desarrollando diferentes actividades en el campo de la agricultura y la ganadería en diversos puntos de la geografía española. Estos productos, privativos de la familia por generaciones, hoy se convierten en un tesoro gastronómico al alcance de todos. Casa de Alba tiene también prevista la comercialización de sus productos en México y Estados Unidos, así como en las principales plazas europeas y asiáticas. El lujo español en la gama de productos gourmet Casa Alba / Spanish luxury goods from the Casa Alba gourmet range. Torres is followed this year by another Spanish winery, Vega Sicilia, then Penfolds of Australia, Villa Maria of New Zealand and France’s Château d’Yquem is in fifth place. The prestigious jury that awards this accolade consists of more than 200 of the world’s top masters of wine, sommeliers, specialist trainers and journalists. According to wine expert and jury member Will Parker, “Torres is a quality brand with a diversity of offerings in terms of style, price and origin and a strong family tradition”. Holly Motion, editor of the Drinks International World’s Most Admired Wine Brands supplement says: “When branding relies so heavily on reassurance it is an even greater achievement to not only appear in this list but keep hold of a position in it.” Bodegas Torres has achieved just that, holding the number 1 position in the 2014 and 2015 rankings after having held second place in the previous three years. Torres is, moreover, the only Spanish and European winery ever to have obtained this highest accolade. The Casa de Alba brand of gourmet products is the result of an ambitious internationalisation project undertaken by one of Spain’s foremost aristocratic families. For centuries the Casa de Alba has been developing its various activities in the field of agriculture and stockbreeding in different parts of Spain. Originally produced exclusively for family use, these gastronomic delights are now available for general consumption. Casa de Alba plans to market its products in Mexico and the United States, as well as in major European and Asian cities. 59 INSIGHTS Hotel Belmond La Residencia xxxxante El Olivo. The El Olivo restaurant outdoor terrace. Son muy pocos los hoteles en el mundo que tienen el encanto del Hotel Belmond La Residencia. Few hotels in the world can compare with Hotel Belmond La Residencia. Here we tell you why. Belmond LA Residencia 60 Cinco razones para un éxito Five reasons for its success Por/By: Eva del Amo Cuando un hotel tiene gran éxito, probablemente no se debe a una sola razón, sino a un compendio de muchas. Una combinación de excepcionales ingredientes resulta clave para que Belmond La Residencia sea el alojamiento preferido de quien pasa por sus instalaciones. Cinco razones explican su éxito: When a hotel becomes very successful, it is probably not for just one reason but for many. A combination of exceptional features is the key to why Hotel Belmond La Residencia is the place of choice. There are five reasons for its success: Un inmejorable marco Belmond La Residencia is in Deià, a very pretty mountain village near the coast in the foothills of the Tramuntana Mountains, an area which has been designated a World Natural Heritage Site by UNESCO. The Hotel Belmond La Residencia estate forms an integral part of this undeniably beautiful region. Belmond La Residencia está ubicado en un preciosos pueblo costero y de montaña, Deià, y en las estribaciones de la Sierra de La Tramontana, una zona declarada Patrimonio Natural por la UNESCO. Un enclave de indiscutible belleza del que es parte integrante la propiedad del hotel Belmond La Residencia. Los huéspedes amantes de la naturaleza pueden disfrutar de toda una montaña de olivos y encinas; un paisaje casi exclusivo con la única irrupción ocasional de algún otro cliente, deseoso también de contemplar las increíbles vistas panorámicas, o de las ovejas, cabras y burros que también se integran en el paisaje del hotel. Excelentes opciones Una merienda con vistas, un motivo para sonreír. Tea with views, a good reason to smile. Una vez por semana, los burritos propiedad del hotel acompañan a los clientes que optan por realizar una excursión al “refugio del pastor”, donde disfrutarán de un espléndido almuerzo, con productos locales típicos de la gastronomía mallorquina. An unbeatable setting Guests who love nature can explore an entire mountainside of olive and holm oak trees, without meeting anyone except for the occasional fellow guest also wishing to admire the incredible panoramic views and observe the sheep, goats and donkeys that dot the landscape surrounding the hotel. Picnics and olive trees Once a week, the little donkeys owned by the hotel will accompany any clients who decide to go on the outing to the “shepherd’s refuge”, where they can enjoy a splendid lunch consisting of local products that are typical of Mallorcan gastronomy. The hotel produces its own extra virgin olive oil, and each year work continues on the recovery of the olive groves that used to produce the liquid gold on this land. La integración con la naturaleza hacen de Belmond La Residencia un alojamiento único Its integration with nature makes Belmond la Residencia a unique place to stay. 61 La finca del hotel se adorna con olivos centenarios y frondosos árboles frutales The hotel’s land is peppered with hundred-year-old olive trees and leafy fruit trees. 62 The work is slow and, to raise funds for the cause, Belmond La Residencia offers guests the chance to sponsor an olive tree. This means that a tree will be labelled with the name of the sponsor, who will also receive a bottle of olive oil each year. El amor al arte Al tiempo que respiran naturaleza, entre olivares y huertos de cítricos, los clientes van descubriendo otras sorpresas. Entre los árboles frutales o por el camino de las pistas de tenis, se irán encontrando con una colección de esculturas magníficas que conforman el Jardín de Esculturas. El escultor Juan Waelder es el comisario de este singular espacio expositivo; un hombre polifacético, con una vida plagada de curiosas historias, y un auténtico experto en temas relacionados con el arte. Su conversación abre la puerta a un fascinante mundo de cultura y personajes interesantísimos. While breathing in the aromas from the olive and citrus groves, clients will also stumble upon other surprises. Among the fruit trees and along the path leading to the tennis courts, they will come across a collection of magnificent sculptures in the Jardín de Esculturas (Sculpture Garden). The sculptor Juan Waelder is the curator of this extraordinary exhibition space. As well as being an expert on subjects connected with art, he is a versatile man who has had an extraordinary life and conversing with him opens up a fascinating world of culture and amazingly interesting characters. Belmond La Residencia cuenta con habitaciones y suites que ofrecen una privacidad total. Pero, a la vez, el hotel se caracteriza por tener sus puertas abiertas a todos aquellos transeúntes que desean visitar la galería de arte, tomar un café o una copa, o quizá almorzar en la terraza disfrutando de unas vistas preciosas al mar. El hotel produce su propio aceite de oliva. The hotel produces its own olive oil. The hotel also has a collection of around eight hundred original paintings by local artists. The curator, Cecilie Sheridan, makes the perfect guide and is happy to answer any questions on the works. In order to host the temporary exhibitions that began on 10 April and are set to change every 15 days, the hotel’s art gallery was renovated over the winter. Es toda una proeza saber combinar un acogedor espíritu de puertas abiertas con una discreción absoluta y un respeto total a los huéspedes, pero Belmond La Residencia lo consigue con creces. Una cálida acogida al público y privacidad para los huéspedes son conceptos compatibles A warm welcome for the public and privacy for the guests are perfectly compatible concepts. Sorpresas continuas en el Jardín de Esculturas. The Sculpture Garden offers many surprises. Novedades para esta temporada The write approach Belmond La Residencia lleva décadas dando la bienvenida a pintores locales y, recientemente, a un escultor; pero esta temporada también acogerá, por primera vez, a una escritora. La británica Diane Redmond, autora de obras teatrales, cuentos infantiles, novelas y guiones para televisión y radio, tutelará un Retiro de Escritura Creativa para grupos de escritores, que incluirá clases magistrales y talleres. Los cursos se celebrarán del 17 al 23 de mayo y del 4 al 10 de octubre. 63 Un oasis de privacidad Artistic options El hotel produce su propio aceite de oliva extra virgen y, cada año, se afana en recuperar los olivares de la propiedad que antaño produjeron el oro líquido. El trabajo es lento y, con el fin de conseguir apoyo para esta causa, Belmond La Residencia ofrece la posibilidad de apadrinar un olivo. El pago de la cuota conlleva que el árbol sea etiquetado con el nombre del padrino que además recibirá cada año una botella de aceite de oliva. El hotel dispone, además, de una colección de cerca de ochocientos cuadros originales de artistas locales. La comisaria, Cecilie Sheridan, hace de perfecta guía ofreciendo amablemente todas las explicaciones oportunas. Este invierno, la galería de arte del hotel ha sido renovada, preparándola para acoger las exposiciones temporales que, a partir del 10 de abril, cambian cada 15 días. For decades now, Belmond La Residencia has been welcoming local artists and, recently, a sculptor, and this season it will also be welcoming a writer for the first time. British-born Diane Redmond, author of plays, children’s stories, novels and scripts for television and radio, will be supervising a Creative Writing Retreat for groups of writers, which will include master classes and workshops. The courses will be held from 17 to 23 May and from 4 to 10 October. Total privacy and an open-door policy Belmond La Residencia has rooms and suites that offer total privacy. At the same time, however, one of the hotel’s characteristics is that its doors are always open to anyone who wishes to visit the art gallery, have a coffee or a drink, or perhaps have lunch out on the terrace, enjoying the beautiful sea views. Being able to combine a welcoming open-door spirit with absolute discretion and total respect for the guests is quite an accomplishment, but Belmond La Residencia manages to do this with no trouble at all. El gusto es nuestro Fantastic food and wine El chef del restaurante El Olivo, Guillermo Méndez, se une a la chef de Raw Food, Beverley Pugh, para ofrecer unas jornadas muy especiales en El Olivo los días 15, 16 y 17 de abril. Beverley enseñará cómo preparar, en casa, una comida cruda y sana. Una alimentación nutritiva, repleta de vitaminas y minerales, y absolutamente deliciosa. Además, el 28 de abril, el restaurante ofrece un menú especial en homenaje al chef Josef Sauerschell. Josef, con una estrella Michelin, fue el primer chef de El Olivo y también tutor de Guillermo Méndez, actual Chef del restaurante. Desde entonces muchos han sido sus alumnos, algunos de los cuales se reunirán con él, en El Olivo, para recordar días pasados y disfrutar de una agradable velada. La guía gastronómica Condé Nast Traveler de 2015, destaca la cocina mediterránea de El Olivo, su bodega, el servicio y su agradable entorno. El restaurante, que tiene una recomendación en la Guía Michelín, ha sido galardonado con 2 Soles Repsol en su guía gastronómica y con el Award of Excellence por su carta de vinos, por parte de la prestigiosa publicación The Wine Spectator. Guillermo Méndez, the chef of El Olivo restaurant, joins Beverley Pugh, the chef of Raw Food, to offer three special event days at El Olivo on 15, 16 and 17 April. Beverley will be demonstrating how to prepare healthy raw meals at home to provide you with a diet that is nutritious, bursting with vitamins and minerals and absolutely delicious. Also, on 28 April, the restaurant will be offering a special menu in honour of the chef Josef Sauerschell. Josef holds a Michelin star and was El Olivo’s first chef. He also tutored Guillermo Méndez, the restaurant’s current chef and since then has tutored many others students, some of whom will be joining him again at El Olivo to reminisce about old times and enjoy a wonderful evening. The 2015 Condé Nast Traveller gastronomy guide highlights El Olivo’s Mediterranean cuisine, its wine cellar, service and pleasant surroundings. Also recommended in the Michelin Guide, the restaurant has been given 2 Repsol Soles and the Award of Excellence for its wine list by the prestigious publication The Wine Spectator. Siempre a la altura Belmond La Residencia tiene un alto porcentaje de clientes fidelizados que repiten con frecuencia y que envían gratificantes mensajes al hotel por medio de cartas, correos electrónicos o comentarios en las redes sociales. Es sin duda el resultado de una inversión constante, tanto en la propiedad como en el personal. 64 El buen sabor de la belleza Beauty tastes good El spa de Belmond La Residencia ofrece un tratamiento nutri-cosmético innovador llamado Vitamin Fruit Boost. Se trata de un tratamiento facial y corporal con efectos détox, vitalidad, resplandor y antiedad, que ha sido diseñado específicamente para complementar las nuevas bebidas vitamínicas Beauty & Go. El cliente elige su bebida Vitamínica Bioactiva y después se le realiza un masaje detoxificante y relajante, seguido de una exfoliación corporal. A continuación se le aplica un peeling facial de enzimas esenciales mientras disfruta de un masaje de manos y pies con una crema intensiva anti-edad. Ahora, la belleza es un lujo que puede saborear. Belmond La Residencia’s spa offers an innovative nutritional cosmetic treatment called Vitamin Fruit Boost. It consists of a face and body treatment that brings detox, vitality, glow and anti-age effects and has been specifically designed to complement the new Beauty & Go vitamin drinks. Clients choose their bioactive vitamin drink and are then given a detoxifying, relaxing massage followed by a body exfoliation. A facial peel of essential enzymes is then applied while the client enjoys a hand and foot massage using an intensive anti-ageing cream. Beauty is now a luxury you can taste. Durante el pasado invierno se han renovado doce habitaciones, la galería de arte y el bar y restaurante Café Miró. Los preciosos jardines se han cuidado con esmero para producir un impacto visual espectacular. Pero, quizás, lo más importante es la formación permanente que recibe el equipo humano. El personal, ampliamente experimentado y plenamente identificado con la propiedad, es sin duda uno de los elementos que más contribuyen al éxito del hotel. Arte, tradición y naturaleza. Una combinación de éxito Art, tradition and nature. A winning combination. Always meeting expectations Belmond La Residencia has a high percentage of loyal clients who come back regularly and send gratifying messages to the hotel by letter, e-mail or through comments on social networks. This is clearly the result of constant investment both in the property and in the hotel’s staff. Twelve rooms, the art gallery and the Café Miró bar and restaurant were renovated last winter and the beautiful gardens have been carefully tended to produce a spectacular visual impact. However, what is perhaps most important is the ongoing training given to the staff. All of them have wide experience and identify fully with the management and this, of course, is a major contributing factor to the hotel’s success. INSIGHTS MALLORCA INSÓLITA / LITTLE-KNOWN MALLORCA 66 67 Mallorca Tierra de torres, castillos y leyendas A land of towers, castles and legends Por/By: Eva del Amo Siempre enigmáticos y altivos, las torres y los castillos de Mallorca esconden multitud de leyendas entre sus piedras. Algunos rehabilitados y en uso, y otros con el encanto que deja el lento transcurrir del tiempo, no hay mejor atalaya para planificar excursiones por la isla o revivir la historia de la isla. Se puede acceder a pie, a caballo o en coche; y si es al romper el día, con la construcción para nosotros solos, se vive una experiencia difícil de olvidar disfrutando de la visión de un paisaje tan inmenso y tan mágico como la del propio recinto. Castillo de Bellver La altiva torre del castillo de Bellver. The imposing tower of Bellver Castle. Para muchos, el castillo más bonito de Mallorca es el de Bellver, situado tan sólo a 3 kilómetros del centro de Palma. Llama la atención por la diferencia entre la arquitectura defensiva y austera de su exterior y el refinamiento palaciego que guarda su interior. Hoy acoge el Museu de Història de la Ciutat y la Collecció Despuig Some are refurbished and in use, while others exude the charm left by the slow passage of time. They can be reached on foot, on horseback or by car, and if you should chance to visit at dawn, you could have the unforgettable experience of viewing a solitary landscape as immense and magical as that of the monument itself. Bellver Castle Bellver Castle, just three kilometres from Palma city centre, is considered by many to be the most attractive in Mallorca. Particularly striking is the contrast between the austere defensive architecture of its exterior and the palatial refinement to be found inside. These days, as well as providing exceptional views of Palma and its bay, it is home to the City History Museum and the Despuig Classical Sculpture Collection, and provides the setting for classical music series and other cultural events. Imperturbables desde hace siglos, las torres y castillos de Mallorca esconden algunas de las mejores vistas de la isla. Sobre montículos rocosos o haciendo equilibrios a la orilla del mar, son testigos inexpugnables de una historia que todavía se está escribiendo. Unperturbed for centuries, the towers and castles of Mallorca are custodians of some of the best views of the island. From their vantage points on rocky mounds or balancing precariously near the seashore, they have been the impregnable witnesses of a turbulent history. Among the stones of the island’s haughty and enigmatic towers and castles, countless legends are hidden. d’Escultura Clàsica, además de ofrecer excepcionales vistas de Palma y su bahía y ser sede de ciclos de música clásica y otras actividades culturales. El Castell de Bellver fue construido por orden del rey Jaume II de Mallorca hacia el año 1300. A finales del siglo XIV, el rey Juan I de Aragón se traslada a él con toda su corte, huyendo de la peste que asolaba la Península. Más adelante fue refugio de nobles y mercaderes, y prisión política y militar, siendo el prisionero más ilustre el ministro de Gracia y Justicia Gaspar de Jovellanos, que permaneció encerrado entre sus muros de 1802 a 1808. Castillo de Alaró Las siluetas del Puig d’Alaró y la del Puig de s’Alcadena, gemelas como reflejadas en un espejo, conforman una de las imágenes más singulares de Mallorca. En el primero está situado el castillo de Alaró, una antigua fortificación de El Castell d’Alaro muestra el paso del tiempo. Alaró Castle shows signs of the passing of time. El castillo de Bellver, piedra y refinamiento. Bellver Castle, all stone and refinement. Bellver Castle was built by order of King James II of Mallorca in about 1300. In the late 14th century, King John I of Aragón moved there with his entire court, fleeing from the outbreak of plague that was ravaging the Peninsula. More recently it was the refuge of nobles and merchants and a political and military prison, its most famous prisoner being Gaspar de Jovellanos, Minister of Grace and Justice, who was imprisoned within its walls from 1802 to 1808. Alaró Castle Rising up like twin reflections in a mirror, the silhouettes of the Puig d’Alaró and Puig de s’Alcadena peaks are one of the most remarkable sights to be seen on the island. Alaró Castle, an ancient fortress dating back to Spain’s Islamic era, stands on the first of these peaks and now serves as a splendid vantage point for the Es Pla region, Palma and Alcudia Bays and the Tramuntana Mountains. The castle is now home to the Mare de Déu del Refugi Sanctuary and an inn. It has an awesome his- tory linked to the legendary heroic deeds of Guillem Cabrit and Guillem Bassa, who in the 13th century defended the fortress on behalf of King James II of Mallorca against King Alfonso II of Catalonia and Aragón’s occupation of the island. They were burned alive for their efforts. Recinto amurallado del castillo de Capdepera. Walled enclosure of Capdepera Castle. 68 la época musulmana, que hoy se convierte en un auténtico mirador de la comarca de Es Pla, de las bahías de Palma y Alcúdia, y de la Sierra de Tramuntana. El castillo acoge el Santuario de la Mare de Déu del Refugi y una hospedería. Y sobrecoge por su historia, ligada a la gesta legendaria protagonizada por Guillem Cabrit y Guillem Bassa, que murieron quemados en el siglo XIII después de defender la fortificación y mantenerse fieles a Jaume II de Mallorca, en oposición a la ocupación de la isla por Alfonso II de Cataluña y Aragón. Castillo de Capdepera El rey Jaume II mandó construir, en 1300, un recinto amurallado sobre una estratégica colina para divisar el canal marítimo que separaba las islas de Mallorca y Menorca. Primero se edificó una iglesia y una cisterna, a las que más tarde se unieron las murallas y las torres defensivas, Aunque gran parte de la población, que vivía desperdigada por la zona, no era partidaria de abandonar sus tierras para pasar a vivir dentro de la fortificación, el asedio de piratas y corsarios, hizo que las cincuenta casas construidas inicialmente pasaran a ser más de ciento cincuenta, ocupando la mayoría de los huertos disponibles. Con el tiempo, las viviendas fueron saliendo del recinto y, a finales del siglo XVIII tan sólo quedaban veinticinco casas habitadas dentro del mismo. En 1983, el castillo pasó a ser propiedad privada y finalmente fue donado al Ayuntamiento de Capdepera. Torre de Cala en Basset Para visitar Torre de Cala en Basset y descubrir unas preciosas vistas de la costa, se puede partir de la pequeña población de Sant Elm, situada frente al islote de Es Pantaleu y la isla de sa Dragonera, y pasar por el Camí de Can Tomeuí; una excursión a pie que conlleva la magnífica experiencia de atravesar un bello pinar e ir ganando altura para contemplar sa Dragonera, la Cala en Basset y el Morro de sa Rajada. Edificada en el siglo XVI defendía la costa, de las incursiones piratas. Siglos de historia contemplan la Torre de Canyamel. Canyamel Tower bears witness to centuries of history. 69 Capdepera Castle Atalayas perfectas que dominan el paisaje Perfect watchtowers that dominate the landscape. In 1300, King James II gave orders for a walled enclosure to be built on a hill, which proved to be a strategic vantage point for the sea channel separating the islands of Mallorca and Menorca. A church and a water tank were built first, the walls and defence towers being added later. Although many of the residents whose homes were scattered over the area were unwilling to leave their farms and move inside the fortress, there were so many raids and sieges by pirates and corsairs that the fifty houses originally built within the walls increased to more than one hundred and fifty, occupying most of the available kitchen garden land. Eventually, building started again outside the enclosure and by the end of the 18th century only twenty-five inhabited houses remained inside. In 1983, the castle became privately owned and was subsequently donated to Capdepera Town Council. Cala en Basset Tower Cala en Basset nos regala magníficas vistas. Magnificent views at Cala en Basset. Built in the 16th century to defend the coast against pirate raids, Cala en Basset Tower offers some breathtaking views of the coast. To visit it, you can set out on foot from the small town of Sant Elm, which is situated opposite the small islands of Es Pantaleu and Sa Dragonera, taking the Can Tomeuí road. This trail passes through a beautiful pine forest and gradually climbs higher until you are rewarded with the spectacular sights of Sa Dragonera, Cala en Basset and the Morro de Sa Rajada promontory. Canyamel Tower The profile of this tower probably fits most people’s idea of what a fortress tower should look like. It is thought to have been Muslim in origin, having been built to keep watch over the coast and provide shelter for the inhabitants of the fertile valley in which it stands. Following the conquest of the island in 1229 by King James I, the tower was given to Pere de Montsó who built a three-storey defensive tower on the site, representing the third corner of the defensive triangle which includes Capdepera Castle and Artà Almudaina. Despite being more than 700 years old, Torre de Canyamel Si alguien tiene en mente la figura ideal de una torre defensiva, probablemente se esté imaginando el perfil de la Torre de Canyamel. De origen previsiblemente musulmán, se construyó para vigilar la costa y servir de refugio a los habitantes del fértil valle en el que se asienta. Esta preciosa construcción llama la atención por el excelente estado de conservación pese a su antigüedad, gracias al esfuerzo del arquitecto Josep Ferragut y la familia Morell, propietaria de la torre. Sus muros contemplan más de 700 años de historia en los que la construcción ha sufrido diversas modificaciones. El interior de la torre, que tiene tres plantas más un torreón central con una altura de veintitrés metros, se puede visitar de martes a sábado. Una oportunidad única para divisar la bahía de Canyamel, además de Capdepera, Artà y Son Servera. Y si se tiene la suerte de coincidir con la celebración de un concierto, dicen quienes han vivido la experiencia que no se olvida en la vida. Torre des Cap Andritxol La Torre de Cap Andritxol, junto con sus hermanas de Cala en Basset y la de Sa Mola, permitían establecer comunicación visual entre lugares estratégicos de la isla ante el acecho de los piratas. it is remarkably well preserved, thanks to the efforts made by the architect Josep Ferragut and the Morell family, which now owns the tower. The tower’s interior, consisting of three floors plus a 23-metre-high central inner tower, can be visited from Tuesday to Saturday. From here you can see Canyamel Bay as well as Capdepera, Artà and Son Servera. And if you are lucky enough to visit when a concert is being held, those in the know say you will have an experience you will never, ever forget. Cap Andritxol Tower Cap Andritxol Tower, together with its sisters the Cala en Basset and Sa Mola towers, formed part of a network of towers that enabled visual communication to be established between the most strategic places on the island whenever pirate raids posed a threat. The Andritxol Tower was built between 1580 and 1582 and, according to the local residents, it is the tower that boasts the best views. Situated at a height of 180 metres above sea level, on the spur of land separating Camp de Mar from Cala Fornells, its walls emanate a sense of deep peace from where you can admire a seemingly endless horizon. Walking to the tower from Cala Fornells is not particularly difficult. The return trip can be completed in approximately two hours, but allow more time if you are thinking of having a swim in Caló des Monjo, a beautiful cove very close to Cala Fornells. The sanctuaries, hermitages and monasteries route La ruta de los santuarios, ermitas y monasterios de Mallorca puede ser el complemento perfecto a la de los castillos y añadir otro punto de vista a nuestro viaje. Muchos de ellos comenzaron a construirse en el siglo XIII, tras la conquista de Mallorca por las tropas de Jaime I, y a lo largo de ocho siglos han sido objeto de numerosas reformas. Alguno de los santuarios y ermitas de mayor interés están situados en Alcúdia, Algaida, Artá, Claviá, Campanet, Escorca, Esporles, Felanitx, Inca, Manacor, Mancor de la Vall, Palma, Petra, Pollensa, Porreres, Sant Joan, Santanyi, Sa Pobla y Valldemossa. To complement the towers and castles route, you could add another perspective to your trip by following the route of the sanctuaries, hermitages and monasteries of Mallorca. Many of them were built in the 13th century after King James I’s troops conquered Mallorca, and since then many of them have of course undergone a great deal of alteration and refurbishment. La Torre des Andritxol fue construida entre 1580 y 1582, y según los lugareños es la que puede presumir de mejores vistas. A 180 metros sobre el nivel del mar, en el brazo que separa Camp de Mar y Cala Fornells, desde sus muros se respira una inmensa paz y se divisa un horizonte que parece no tener fin. El recorrido hasta la torre no presenta grandes dificultades. En dos horas aproximadamente se puede realizar la ida y vuelta, pero hay que calcular algo más de tiempo pensando en un gratificante baño en Caló des Monjo, una preciosa cala virgen muy cerca de Cala Fornells, donde comenzó la ruta. Ruta de los santuarios, ermitas y monasterios Estratégica ubicación de la Torre de Cap Andritxol. The Cap Andritxol Tower is strategically positioned. Many of the most interesting sanctuaries and hermitages can be found in Alcúdia, Algaida, Artá, Claviá, Campanet, Escorca, Esporles, Felanitx, Inca, Manacor, Mancor de la Vall, Palma, Petra, Pollensa, Porreres, Sant Joan, Santanyi, Sa Pobla and Valldemossa. INSIGHTS Mercedes-Maybach Pullman MOTOR 70 Un lujoso y confortable salón rodante Luxury on a very large scale Se ha presentado, en el recientemente celebrado Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, el segundo modelo de Mercedes-Maybach Pullman; expresión de un lujo exquisito, conforme con la tradición de la marca Maybach, que asume con naturalidad la primacía de este segmento. Cuando el grupo Daimler anunció el regreso de Maybach como la división de lujo de Mercedes se refería a lujo de verdad. The second Mercedes-Maybach Pullman model, unveiled at the recent International Motor Show in Geneva, is, as befits the Maybach brand tradition, the last word in luxury, and has claimed its rightful place at the top of this class. When the Daimler group announced Maybach’s return as the deluxe division of Mercedes, it was referring to luxury on a very large scale. Su longitud de 6,50 metros es credencial suficiente del carácter singular de este MercedesMaybach Pullman, permitiendo crear en las plazas traseras el espacio necesario para configurar un salón noble de amplias dimensiones y con un puesto de conducción que satisface el nivel esperado de exclusividad. Diseñado especialmente para pasajeros VIP, el Mercedes-Maybach Pullman ofrece, junto a las citadas cotas interiores, detalles exclusivos de equipamiento que se distinguen por su perfección artesanal. Como es natural, el fabricante brinda opciones singulares de personalización para esta limusina de alto nivel, incluyendo las sofisticadas pinturas Maybach, compuestas por varias capas de material. Su precio ronda los 500.000 euros y las primeras unidades comenzarán a entregarse en los inicios de 2016. En sus orígenes, la designación “pullman” se refería a vagones de ferrocarril con un lujoso equipamiento interior, fabricados por la empresa estadounidense Pullman Palace Car Company. Its 6.50-metre length is sufficient indication of the singular nature of this Mercedes-Maybach Pullman, whose ample dimensions make it possible to configure a ‘club lounge’ in the rear compartment. Designed specially for VIP passengers, in addition to its cavernous interior, the Mercedes-Maybach Pullman has exclusive outfitting details of exquisite perfection. Naturally, the manufacturer can offer personalised options for this top-of-the-range limousine, including unique custom paint and interior finishes. Priced at around 500,000 euros, the first units will be delivered at the beginning of 2016. Por/By: Wenceslao Pérez Gómez Originally, the name ‘Pullman’ referred to railway carriages with lavish interior décor, manufactured by the US firm Pullman Palace Car Company. 71 Después, se utilizó para los automóviles de Mercedes-Benz con una batalla - distancia que existe entre el eje delantero y el eje trasero del vehículo - extremadamente larga y un habitáculo de dimensiones especialmente generosas. El compartimento para los pasajeros, separado del asiento del conductor por un panel, contaba con cuatro regios asientos individuales dispuestos en posición enfrentada. 72 Amplio y lujoso espacio interior y tapicería de cuero Tecnología y lujo en el espacio del conductor. Technology and luxury in the driver’s compartment. Tal y como sugiere la denominación de su carrocería, cuenta con un interior de seis plazas, que permite a los pasajeros de las cuatro traseras viajar enfrentados en un amplio habitáculo revestido de piel de alta calidad y con inserciones de maderas nobles. La firma de la estrella construye este tipo de vehículos desde hace más de 50 años The company with the star badge has been building vehicles of this kind for more than 50 years. Algo de historia sobre las berlinas Pullman de Mercedes-Benz Later, the name was applied to Mercedes-Benz motor cars with an extremely long wheelbase (the distance between the vehicle’s front and rear axle), and a cabin of especially generous proportions. The passenger compartment, which was separated from the driver’s seat by a partition, had four splendid single seats set facing each other. Luxurious interior space and leather upholstery As the name suggests, it has a six-seat interior that allows passengers in the four rear seats to travel facing each other in a large, top quality, leather-clad interior with fine wood finishes. The two series-fitted executive seats, facing forward in the direction of travel, make it possible to enjoy the roomiest interior space in this class. The backward-facing fold-down seats can be used to accommodate more passengers. As well as having calf support and extra cushions, the executive seats can be adjusted to allow an extraordinary degree of comfort. The maximum reclining angle of the backrest is 43.5 degrees and, needless to say, it has a massage function. El Mercedes-Maybach Pullman y, al fondo, el emblemático Mercedes-Benz 600 Pullman / The Mercedes-Maybach Pullman and, in the background, the emblematic Mercedes-Benz 600 Pullman. Ficha técnica Technical specifications Motor / Engine: El habitáculo ofrece cotas sin parangón en la industria del automóvil. The living space offers standards unparallelled in the motoring industry. Los dos asientos executive, montados de serie, en el sentido de la marcha, posibilitan disfrutar del mayor espacio interior libre en este segmento. Para alojar a más pasajeros, pueden utilizarse los asientos extensibles dispuestos en sentido contrario. El ajuste de los asientos executive es aval de un nivel extraordinario de confort. Dispone de soportes para las pantorrillas y cojines adicionales. El respaldo puede alcanzar una inclinación máxima de 43,5 grados y, por supuesto, cuenta con función masaje. 12 cilindros en V, con turbo intercooler / 12 cylinders in V, intercooler turbo Cilindrada / Cylinder capacity: 5.980 cm3 Un auténtico salón con ruedas destinado a jefes de estado y de gobierno A veritable living room on wheels designed for heads of state and government. Potencia / Horsepower: 530 CV /HP Velocidad máxima / Top speed: 250 Km/h Aceleración 0-100 km/h Acceleration 0-100 km/h: 4,6 s Consumo medio Average consumption: 11,3 l/100 km Emisiones de CO2 / CO2 emissions: 264 gr/km Caja de cambios / Gear box: Automático, 7 velocidades / Automatic, 7 speeds Tracción / Traction: Trasera / Rear Gracias a las puertas traseras amplias el acceso a todas las plazas resulta especialmente cómodo. A little history about Mercedes-Benz Pullman limousines Numerosos jefes de estado y monarcas de todo el mundo utilizan para sus desplazamientos oficiales berlinas de Mercedes-Benz con el distintivo «Pullman». La versión blindada de la limusina Pullman más conocida del mundo, el Mercedes-Benz 600 Pullman, celebra en 2015 su quincuagésimo cumpleaños. En 1965 salió de fábrica el primer ejemplar de esta exclusiva versión. No obstante, la tradición de las berlinas exclusivas Mercedes-Benz con el nombre Pullman, se remonta a bastantes años atrás. En el año 1960 se fabricaron, bajo pedido especial, tres ejemplares de formato Pullman del modelo 300, conocido popularmente como «Mercedes Adenauer». Después de este modelo, y hasta la versión actual, se ofrecieron otras versiones Pullman especiales. La empresa de Stuttgart presenta ahora este nuevo modelo que permite afianzar su posición privilegiada en tan exigente segmento de mercado. 73 Numerous heads of state and monarchs from all over the world routinely use Mercedes-Benz limousines with the ‘Pullman’ badge for their official journeys by road. The armoured version of the best-known Pullman limousine in the world, the Mercedes-Benz 600 Pullman, celebrates its 50th birthday in 2015. The first model of this exclusive version left the factory in 1965. However, the tradition of the exclusive Mercedes-Benz limousines with the Pullman name pre-dates that. In 1960, three Pullman-format versions of the 300 model, popularly known as ‘Mercedes Adenauer’, were manufactured by special order. After that model and before the current one, there were other special Pullman versions. In presenting this new model, the Stuttgart firm is strengthening its privileged position in this demanding segment of the market. La luna del panel separador con el entorno del conductor puede escamotearse por vía eléctrica y variar su transparencia, de clara a opaca, permitiendo configurar diferentes niveles de privacidad. Tres instrumentos analógicos, en el techo interior, informan a los ocupantes de las plazas traseras de la temperatura exterior, la velocidad y la hora. Complementan este equipamiento de lujo un monitor de 18,5 pulgadas, extensible eléctricamente, y dos niveles de equipos de audio firmados por Burmester. Potente motorización El nuevo Mercedes-Maybach Pullman, está propulsado por un motor de gasolina de 5.380 cm3, que desarrolla una potencia máxima de 530 CV, lo que le permite alcanzar los 250 km/h de velocidad punta. The large rear doors make access to all the seats particularly easy and convenient. The glass partition window between the rear and the driver’s area can be raised and lowered at the touch of a button and its transparency changed from clear to opaque, enabling greater privacy. Three analogue instruments in the interior roof give passengers information about the outside temperature, speed and time. An 18.5-inch electrically extendable monitor and a stunning Burmester surround sound system round off the deluxe specifications. Engine power The new Mercedes-Maybach Pullman is powered by a 5.380 cm3 petrol engine, with a maximum power output of 530 CV, enabling it to reach a top speed of 250 km/h. Los asientos Executive son multirregulables, con soportes para las pantorrillas y cojines adicionales / The Executive seats can be adjusted in many ways, with supports for the calves and additional cushions. INSIGHTS THE IT FACTOR Pamela, de ancha ala. The sun has got his hat on! Wide-brimmed straw hat. Kiabi (www.kiabi.es) Lo más in, los troquelados: Gafas troqueladas A super-cool look: Crenellated spectacles. Mó by Multiópticas (www.multiopticas.com) El estilo está en los complementos Stylish accessories La tendencia son los lunares: The It Por/By: Por Rosanna Rezusta y Myriam Álvarez I 74 Las pamelas son para el verano Factor Bailarina de lunares The dotty look: Polka-dot ballerina flats. Butterfly (www.butterflytwists.com) Nuevas joyas: los brazaletes: Brazalete. Wrist armour: Wide bracelet. Yanes Young (www.yanesmadrid.com) Un imprescindible, el bolso: Bolso ‘Gran Canaria’. Bags of style: The ‘Gran Canaria’ bag. Afortunadas ( www.shopafortunadas.com) El print de moda es la piel de serpiente: Zapatos de tacones altos. Un look puede quedar arruinado si los complementos escogidos no son los adecuados o no se combinan con acierto. Zapatos, joyas, bolsos, pañuelos, sombreros, marcan la diferencia y son capaces de elevar un estilismo a la categoría de impecable. A look can be ruined if the accessories you’ve picked are not suitable or do not match. Shoes, jewellery, bags, scarves, hats, all make a difference and are capable of making a stylish outfit … impeccable. Las cuñas, moda + comodidad: Sandalias UGG. Wedges for fashion and comfort: UGG sandals. UGG (uggaustralia.com) Apuesta por los dorados: Reloj oro Time to show off: Gold watch. Müss ( www.mussjewellery.com) El clutch día y noche: Clutch artesanal A clutch for all seasons: Colourful ethnic clutch bag. Lalala (www.lalalashowroom.es) Marca cintura Cinturón joya A mark of distinction: Bejewelled belt. MIBÚH (www.tocadosmibuh.com) Sobre una plataforma: Sandalias doradas Taking a stand: Gold, open-toed sandals. Alpe (www.alpeteam.com) La pedrería, a tus pies: Sandalias planas Jewels at your feet: Fancy flat sandals. Stevemadden (www.stevemadden.com) No salgas de casa sin… pendientes Pendientes largos Snakeskin is all the rage: The long and the short of it Walk tall in these high-heeled shoes. Mismatched earrings. Jessica Simpsom (www. jessicasimpson.com) Cheap Monday (www.cheapmonday.com) 75 INSIGHTS La piel es como un lienzo. Un lienzo que debe estar limpio, hidratado, oxigenado, terso. De este modo todo lo que se aplique sobre él, quedará perfecto. La limpieza es la piedra angular de la belleza. De nada servirá aplicar la mejor crema del mundo si, al acostarse, no se han retirado perfectamente los restos del maquillaje. BELLEZA/BEAUTY 76 PASO 1 Por la noche Es la base de la piel sana y bella. La limpieza diaria del rostro, a poder ser mañana y noche, es el fundamento para que cualquier acción posterior haga su efecto. Ni el maquillaje ni el tratamiento serán lo mismo sobre una piel que no esté limpia y tonificada. Cleansing your face twice daily, morning and night, is essential in order to ensure the effectiveness of any subsequent application. No make-up or treatment will be the same on skin that is not cleansed and revitalised. Durante el sueño, la piel alcanza la máxima velocidad de regeneración celular. Según todos los estudios sobre el tema, entre las veintitrés horas y las cuatro de la madrugada siguiente, es cuando las células se renuevan y se oxigenan, para reponerse de todas las agresiones que han sufrido durante el día. Estrés, sudor, polución, horarios desordenados, tabaco, sol, viento, frío o las potentes calefacciones, agreden y ensucian la piel. La limpieza Si se ha usado maquillaje, es fundamental desmaquillarse a conciencia. Con una piel seca, hay que optar por una leche limpiadora, de textura más suave y untuosa, o por un aceite que ‘deshaga’ el maquillaje de la forma más suave posible. Para retirarlo, se debe utilizar un tisú o una toalla de tocador humedecida en agua caliente; esto hará que los poros se abran y se limpien mejor. Si, por el contrario, se tiene una piel grasa, lo más apropiado es utilizar un gel limpiador que se retirará con agua templada (demasiado caliente podría romper los capilares pequeños) o jabones faciales; esta última opción es recomendable consultarla con un dermatólogo. Lo mejor es optar por un producto sin detergentes y dermatológicamente contrastado. Si no se ha usado maquillaje, deben seguirse los mismos pasos pero con más suavidad. piel bella Clean skin equals beautiful skin Por/By: Myriam Álvarez y Manuela Cruz 3 imprescindibles Agua Micelar Desmaquillante Cara y Ojos de/by Básicos. 20,35€ Tiene micelas, unas partículas que poseen una estructura bipolar que permite atraer la suciedad de la piel por un polo y por el otro eliminarla de la superficie. This contains micelles, particles that possess a bipolar structure making it possible to attract the dirt of the skin via one pole and eliminate it from the surface via the other. www.germinal.es El desmaquillaje de los ojos Usar siempre con un desmaquillante específico para ojos y retirarlo con suavidad, arrastrandolo hacia abajo, con un disco de algodón empapado en producto. Para los pequeños restos, es útil utilizar un bastoncillo de algodón. Los ojos deben desmaquillarse con una solución suave, y sin movimientos de arrastre, para que no dañar las pestañas The eyes can be cleansed with a gentle solution, without pulling, so as not to damage the eyelashes. Piel limpia, The 3 bare essentials Skin is like a canvas. A canvas that must be clean, moisturised, oxygenated and smooth. Then everything that is applied to it will look perfect. Cleansing is the cornerstone of beauty. Applying the best cream in the world is pointless if the remains of any make-up are not completely removed when you go to bed. STEP 1 During the night While you are asleep, the skin reaches top cellregeneration speed. All the research on the subject indicates that, between 11pm and 4am, cells renew themselves, oxygenate themselves and recover from all the assaults they have undergone during the day. Stress, sweat, pollution, chaotic timetables, cigarette smoke, sun, wind, powerful heating systems all attack and harm the skin. Cleansing If you have used make-up during the day, it is essential to take it off conscientiously. If you have dry skin, choose a cleansing milk with a soft, oily texture, or an oil that ‘dissolves’ the make-up in the gentlest way possible. To remove it, use a tissue or a cottonwool pad moistened with hot water; this will open the pores and allow them to cleanse themselves better. If you have greasy skin, use a cleansing gel and remove it with warm water (if the water is too hot, it will break the little capillaries) or a face soap (it is advisable to consult a dermatologist about this option). Opt for a detergent-free and dermatologically-tested product. If you have not worn any make-up, follow the same steps but do so more gently. Removing eye make-up Always use a make-up remover specifically for the eyes and remove the make-up gently, in a downward movement, with a cottonwool pad soaked in the product. A cotton bud is useful for removing small traces of make-up. 77 Por la mañana, aunque te hayas acostado con la piel limpia, conviene al menos tonificar In the morning, even if you went to bed with clean skin, you should at least apply tonic The 3 bare essentials 3 imprescindibles 78 Tónico Suave para piel seca y sensible The 3 bare essentials 3 imprescindibles Desmaquillante bifásico de ojos y labios Gentle toner for dry and sensitive skin de/by Garnier. 3,55€ Biphasic lip and eye make-up remover de/by L’Oréal Paris. 5,80€ Su textura es refrescante, hidratante, y apta incluso para las pieles más sensibles. Agitar antes de usar y la fórmula se unifica en una solución suave, pero muy eficaz, que elimina el maquillaje de ojos y el de labios. STEP 2 ¿Y por qué hay que limpiar la piel por el día si ya nos hemos acostado con el rostro limpio? Sencillamente, porque esa capacidad de regeneración celular que ha tenido lugar por la noche, ha hecho que se eliminen toxinas y los poros pueden estar obstruidos. Si se tiene mucha prisa, un poco de crema limpiadora bien aclarada, será suficiente. Se puede sustituir el tónico por un spray de agua termal: son muy refrescantes, despiertan, limpian e hidratan. Un toque de crema hidratante, y lista para maquillar. You may ask why your skin needs cleansing in the morning if you went to bed with a clean face? Simply because the process of cell regeneration that took place overnight will have eliminated toxins, possibly leaving the pores obstructed. If you are in a hurry, a ittle cleansing cream used sparingly will be sufficient. The toner can be replaced with a thermal water spray: they are very refreshing, making you wake up, as well as cleansing and moisturising. Then add a touch of moisturising cream and you’re ready to put on your make-up. Por el día Its texture is refreshing, moisturising, and suitable even for the most sensitive skins. www.garnier.es In the daytime Tonificar Toning El consejo Tip Prescindir del tónico sería una grave equivocación. El tónico tiene como misión eliminar todas las pequeñas impurezas que hayan podido quedar después de la limpieza inicial. Las últimas pasadas de algodón deben ser limpias, sin restos de suciedad. Además el tónico es clave para ayudar a equilibrar el pH de la piel, que ha podido quedar alterado a lo largo del día. Dispensing with the toner would be a serious mistake. The purpose of the toner is to eliminate all the little impurities left behind after the initial cleanse. Apply toner to a cottonwool pad and wipe the face until no trace of dirt remains. The toner is also key to helping balance skin pH which may have altered during the day. Incluso en días nublados, los UVB y los UVA inciden en la piel y la dañan. La piel tiene memoria y ‘guarda’ los daños que produce la luz. La protección solar puede evitar que aparezca una mancha inesperada. Even on cloudy days, UVB and UVA rays can have a damaging effect on the skin. Your skin has a memory and ‘stores’ any damage caused by light. A sun protection cream can prevent another unexpected blemish from appearing. Moisturising and nourishing LA OPINIÓN DEL EXPERTO Once the skin is clean, the moisture it has lost during the day needs replacing. And after the age of 35, it needs extra nutrition. The moisturising cream you choose should be appropriate for your age and personal characteristics, and don’t not forget to apply an eye-contour cream as well. Apply this with little dabs, without tugging the skin, using the ring finger, which is the one with the least strength. THE EXPERT’S OPINION Hidratar y nutrir El tónico no es prescindible: se necesita siempre como remate de la limpieza y para ayudar a cerrar el poro Tonic is not dispensable: it is always needed to finish off the cleansing process and to help to close the pores. PASO 2 Una vez limpia la piel, es preciso aportarle lo que ha ido perdiendo a lo largo del día: la hidratación. Y, pasados los treinta cinco, una nutrición extra. La crema elegida debe estar acorde con la edad y las propias características sin olvidar la aplicación de una crema de contorno de ojos. Se aplica a pequeños toquecitos, siempre sin arrastrar, y mejor con el dedo anular, que es el que menos fuerza tiene de la mano. El consejo Una o dos veces por semana se debe exfoliar la piel. Eso ayudará a arrastrar las células muertas, impulsará la renovación celular de la dermis y el rostro ganará luz y aspecto saludable. La excesiva frecuencia, se puede debilitar la protección natural del cutis. Tip It is a good idea to exfoliate the skin once or twice a week. That will help to eliminate dead cells, encourage the cellular renewal of the dermis and give the face a lighter, healthier look. Excessive exfoliation may harm the skin’s natural protection. Shake before use and the formula blends into a gentle but very effective solution, perfect for removing make-up from the eyes and lips. www.loreal-paris.es Carmen Montalbán es una de las gurús de la estética en nuestro país. Por sus manos han pasado celebs de todos los ámbitos. Carmen Montalbán is one of Spain’s beauty gurus. Celebrities of all kinds have passed through her hands. “Considero un el error imperdonable acostarse sin desmaquillarse bien. Da igual a la hora que se llegue a casa y lo cansada que estés. La piel se asfixia, la tez se oscurece, se queda opaca y sin luz. Y ojo: la limpieza no acaba en el rostro. Tanto por la mañana como por la noche hay que limpiar rostro, cuello y escote. Si estamos hablando de una persona que lleva tiempo acostándose sin desmaquillar y con la cara sucia, necesitará unos tratamientos extra, como un peeling exfoliante más potente”. “I consider it an unpardonable sin to go to bed without removing your make-up properly. However late you get home and however tired you are. The skin gets clogged up, the complexion gets darker, leaving it opaque and lifeless. Bear in mind that cleansing does not stop at the face. You need to cleanse your face, neck and décolletage both morning and night. If we are talking about someone who has made a habit of going to bed without taking off their make-up for a prolonged period of time, they will need extra treatments, such as a more powerful peeling exfoliant.” 79 INSIGHTS Eternal Beauty Clinic es el nombre de uno de los centros de belleza más It de Madrid. Por él pasa un gran número de celebridades, empresarios y personas de todo tipo porque si por algo destacan es por personalizar sus tratamientos de belleza al máximo. Nos lo cuenta su propietaria, Dunia Sánchez, que además nos revela los mejores tratamientos para la inminente “operación bikini”. Bienestar/Wellbeing 80 Dunia Sánchez, Eternal Beauty Clinic Belleza It SPRING INTO ACTION Por/By: Myriam Álvarez y Manuela Cruz Eternal Beauty Clinic is one of the trendiest beauty salons in Madrid. Its personalised beauty treatments appeal to everyone, from celebrities to businessmen. Here, Insights interviews the owner, Dunia Sánchez, who tells us more and reveals the best treatments for the now imminent ‘operation bikini’. ¿Qué tratamiento nos recomendaría de cara a primavera? Looking ahead to spring, what treatment would you recommend? En esta época hay que preparar muy bien las zonas que llevamos tapadas durante el año y que ahora se expondrán al sol. En las piernas aplicamos un tratamiento, llamado Dermaroller, mediante el cual introducimos productos activos a mayor profundidad y de forma no invasiva. De esta forma conseguimos reafirmar la piel, alisarla y tratar la “piel de naranja”. At this time of year we must get to work in earnest on the areas we have kept covered up during the winter before exposing them to the sun. We apply a treatment called Dermaroller to the legs, which involves inserting active products to a greater depth but non-invasively using a roller. That way we can tone up and smooth the skin and also treat ‘orangepeel skin’. ¿Y en la cara? En facial el peeling ultrasónico es el mejor tratamiento para poner la piel a punto antes de las primeras exposiciones solares. Eliminamos células muertas y liberamos la piel de todos los tóxicos para que penetren mejor los productos que apliquemos a continuación. Eternal Beauty Clinic Avenida General Perón, 32 28020 - Madrid Tel.: +34 912 423 400 www.eternalbeautyclinic.com In facials, the ultrasonic peel is the best treatment for toning up the skin before the first exposures to the sun. We eliminate dead cells and free the skin of all toxins so that the products we apply afterwards will penetrate better. En su centro también se realizan tratamientos de medicina estética. ¿Cuál es el más efectivo? Cosmetic medicine treatments are also carried out at your centre. Which of them is the most effective? En realidad el tratamiento más efectivo es el más indicado para cada persona. El diagnóstico es fundamental y los tratamientos siempre son muy personalizados. No es igual tratar una piel joven, que solo necesita activar un poco el colágeno y la elastina, que una piel muy deteriorada, que precisará de otro tipo de materiales para recuperar volúmenes. The most effective treatment is, in fact, the one that is most suitable for each individual. A diagnosis is essential and treatments are always highly personalised. Treating a young skin, that only needs the collagen and elastine to be activated a little, is not the same as treating a very damaged skin that will need different kinds of materials for recovering volume. ¿Es posible hacernos un lifting sin pasar por el quirófano? Can one have a facelift without undergoing surgery? Por supuesto, siempre y cuando no exista un grado de flacidez muy elevado; en ese caso el quirófano sería la única solución. Los hilos tensores son una gran alternativa porque conseguimos tensar la piel de una forma muy natural. Of course, provided the skin is not too flabby; if that is the case then the only solution is surgery. Thread facelifts are a great alternative because we manage to tighten the skin in a very natural way. Ya estamos en plena “operación bikini”. Para las personas que no disponen de mucho tiempo, ¿cuál es el tratamiento más adecuado? Donde: And for the face? Para este tipo de personas, que necesitan resultados en tiempo récord, lo mejor es combinar tratamientos de medicina estética con los meramente estéticos. De esta forma aceleramos los resultados. ¿Y hay algo novedoso para las ojeras? La carboxiterapia es el tratamiento menos invasivo y más efectivo para tratar las ojeras. Se completa con rellenos inductores de colágeno y peelings específicos para eliminar el círculo negro de las ojeras. Es el más demandado por los políticos, por ejemplo, porque no requiere tiempo de recuperación y genera un aspecto de cara descansada desde la primera sesión. ‘Operation bikini’ is now in full swing. What’s the most suitable treatment for people who don’t have much spare time? The best thing for people who need results in record time is to combine aesthetic- medicine treatments with aesthetic-only treatments. That way we can speed up the results. And is there anything new for dark rings under the eyes? Carboxytherapy is the least invasive and most effective treatment for dealing with this. It is rounded off with collagen induction therapy and specific peels to eliminate dark circles from the area beneath the eyes. It is the treatment that politicians, for example, ask for because it requires no recovery time and makes the face look rested immediately after the first session. 81 INSIGHTS 82 TRAVEL TEMPTATIONS ALL ABOARD FOR A CRUISE THROUGH BURGUNDY LA BORGOÑA A BORDO DE UN CRUCERO FLUVIAL The five luxury hotel-barges of Belmond Afloat in France offer you the chance to discover the splendour of Burgundy while navigating its canals, enjoying both the scenery and exquisite gastronomy. You can relax on deck, beside the swimming pool, go for bicycle rides in the country and visit local markets. For longer excursions, you will have your own chauffeur-driven car with a personal guide to give you all the information you require about the famous vineyards, architecture and other interesting features in the vicinity. Las cinco barcazas-hotel de lujo de Belmond Afloat in France ofrecen la posibilidad de contemplar el esplendor de La Borgoña mientras navegan por sus canales, y de disfrutar de sus paisajes y exquisita gastronomía. Relájese en cubierta, junto a la piscina, o realice excursiones en bicicleta por la campiña o visitando los mercados locales. Para los viajes más largos, dispondrá de transporte privado con chófer y de un guía personal que le informará sobre los famosos viñedos, la arquitectura y las localidades que se visiten. BELMOND LE MANOIR AUX QUAT’SAISONS IN OXFORDSHIRE (UNITED KINGDOM) BELMOND LE MANOIR AUX QUAT’SAISONS, EN OXFORDSHIRE (REINO UNIDO) Created by the famous chef Raymond Blanc, OBE, Belmond Le Manoir aux Quat’Saisons enjoys a well-deserved reputation for offering one of the best culinary experiences in Great Britain. Surrounded by idyllic English countryside, in the county of Oxfordshire, it is one of the most original establishments in the country and, just a year after opening, its restaurant was awarded two Michelin stars. The gardens surrounding the hotel provide fresh organic produce for the kitchen, which is always at the cutting edge of culinary excellence. Creado por el famoso chef Raymond Blanc, Oficial de la Orden del Imperio Británico, Belmond Le Manoir aux Quat’Saisons goza de merecido reconocimiento por ofrecer una de las mejores experiencias culinarias de Gran Bretaña. Ubicado en un idílico paisaje inglés, en el condado de Oxfordshire, es uno de los establecimientos más originales del país y su restaurante, tan solo un año después de su apertura, fue distinguido con dos estrellas de la Guía Michelin. Los jardines que rodean el hotel suministran productos frescos orgánicos a la cocina, siempre a la vanguardia de la excelencia culinaria. ON SAFARI IN BOTSWANA, ONE OF THE LAST UNSPOILT PLACES ON EARTH SAFARI EN BOTSUANA, UNA DE LAS ÚLTIMAS ZONAS VÍRGENES DEL PLANETA Belmond Safaris has been operating for more than 20 years in the north of Botswana, a region redolent of the old Africa. Belmond’s guides and expert staff will offer you a wide range of experiences. All the safaris include luxury accommodation, return flights from Maun to the base camp, full board and a selection of beverages, as well as daily outings to see the wildlife. Belmond Safaris lleva más de 20 años operando en el norte de Botsuana, una región que es el espejo de la antigua África. Los guías y personal especializado de Belmond le ofrecerán un amplio abanico de experiencias. Todos los safaris incluyen alojamiento de lujo, vuelos de ida y vuelta desde Maun al campamento, todas las comidas y una selección de bebidas, además de las actividades diarias de avistamiento de animales. 11 al 14 de junio, 2O15 Palacio Miguel Ángel 27, Madrid www.siareuropa.com INSIGHTS Dentro del sector de los teléfonos inteligentes, los phablets son los que mayor y más rápido crecimiento están experimentando. La demanda no deja de crecer ya que son los únicos smartphones que, por sus dimensiones, permiten disfrutar de internet y de contenidos multimedia a lo grande, pero desde la palma de la mano. TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY 84 Según un reciente estudio (Kantar), actualmente la venta de phablets ya representa el diez por ciento de la cuota de mercado de todos los smartphones. Esto sin duda ya está afectando a las tabletas, que ven cómo su demanda y sus expectativas de ventas quedan por detrás. In the smartphone sector, phablets are the devices experiencing the fastest growth. Demand keeps growing as, because of their size, they are the only smartphones to allow full enjoyment of the internet and multimedia content from the palm of the hand. According to recent market research (Kantar), phablet sales currently account for ten percent of the market share of all smartphones. This is undoubtedly taking its toll on tablets, which are witnessing a slump in demand and in sales expectations. The phablet (an Anglo-Saxon contraction of phone and tablet) is basically a smartphone with a larger than usual screen, ranging from 5.5 to 6.9 inches. El phablet (contracción anglosajona de phone y tablet) es básicamente es un smartphone con una pantalla más grande de lo habitual, que se sitúa en el rango de las 5,5 y las 6,9 pulgadas aproximadamente. Los phablets ganan cuota de mercado en el sector de los smartphones y van camino de convertirse en las estrellas de la movilidad, por encima de las tabletas. Phablets are gaining ground in the smartphone sector and are set to overtake tablets, to become the stars of ‘mobility’. phablets THE CONQUEST OF THE PHABLETS Algunos fabricantes empiezan a incorporar nuevas características distintivas, como los lápices ópticos Some manufacturers are beginning to incorporate new distinctive characteristics, such as optical pencils Por/By: Luisa Marcos Apple’s phablet El iPhone 6 plus incluye una espectacular pantalla Retina HD de 5,5 pulgadas, así como las tecnologías más innovadoras en un diseño más fino, más integrado y más cómodo de usar. Lleva incorporado el chip A8 diseñado por Apple, con arquitectura de 64 bits de segunda generación, que ofrece un rendimiento increíblemente veloz y un consumo más eficiente. Su cámara iSight incluye nuevas prestaciones como grabación a cámara lenta y en modo time-lapse. Disponible en colores plata, oro y gris espacial. P.V.P. R.*: desde/from 799€, libre / unlocked Light and ergonomic El phablet G3 de la compañía LG, cuenta con una gran pantalla de 5,5 pulgadas con una resolución Quad HD (2.560 x 1.440 píxeles), que multiplica por cuatro el HD convencional. Destaca su diseño, con un acabado de aspecto metalizado y muy ligero, junto con unas líneas curvadas que ofrecen un agarre más cómodo y ergonómico, incluso con una sola mano. Su exclusivo sistema Láser Auto Focus permite sacar fotos en menos tiempo respecto a las cámaras convencionales, gracias a su gran velocidad de enfoque. LG’s G3 phablet has a large 5.5-inch screen with Quad HD (2.560 x 1.440 pixels) resolution, quadrupling standard HD. Its noteworthy design features are its metallic finish, lightness in weight, and tapered lines that give it a more comfortable and ergonomic grip, even with one hand. Its exclusive laser autofocus system makes it possible to take photos in less time than conventional cameras, because of its great focusing speed. El phablet de Apple www.apple.com Ligero y ergonómico P.V.P.R.*: 599€ 85 The iPhone 6 plus has a spectacular 5.5-inch Retina HD screen,as well as the most state-of-the-art technologies in a slimmer, more integrated and comfortable-to-use design. It incorporates the A8 chip designed by Apple, with second-generation 64-bits architecture, that gives an incredibly swift performance and more efficient consumption. Its iSight camera includes new features such as slow-motion and time-lapse mode recording. It comes in silver, gold and space-grey. G3 La conquista de los iPhone 6 Plus www.lg.com 86 En el año 2019 podrían venderse unos 400 millones de phablets In 2019, as many as 400 million phablets may be sold Galaxy Note Edge Ascend Mate 7 Diseñado para escribir Tecnología single-touch Single-touch technology Designed for writing El Ascend Mate es el phablet más completo de Huawei hasta la fecha. Incorpora un procesador ultra-rápido de 8 núcleos, la nueva tecnología single-touch de reconocimiento de huellas dactilares y una pantalla FHD de 6 pulgadas para disfrutar a lo grande de contenidos multimedia. Permite descargar películas HD en menos de 30 segundos y disfrutar de videos e imágenes en alta calidad. Una de las claves de su éxito es el aumento generalizado en el consumo de datos, por encima de la voz. Si hace un par de años se buscaba el mejor precio en las llamadas de voz o SMS, hoy en día se buscan sobre todo tarifas de datos, pero siempre con el acceso a Internet móvil como punto crítico: mensajería instantánea, redes sociales y contenidos multimedia en general (películas, series, videojuegos). Todos estos servicios se disfrutan, indudablemente, de forma más cómoda en una pantalla mayor. El phablet cubre las funciones de un smartphone y un Tablet en un dispositivo único. P.V.P. R.*: 499.00€ El origen del phablet The origin of the phablet Así como el iPhone de Apple se convirtió en el impulsor de las nuevas generaciones de smartphones, los primeros phablets llegaron de la mano de Samsung, con su serie Galaxy Note, lanzada en octubre de 2011, y que hoy día cuenta con nuevas versiones, como el Galaxy Note Edge. Desde entonces, prácticamente todos los fabricantes han incorporado en su gama de productos algún modelo de phablet. Incluso Apple, siempre tan fiel a su estrategia de negocio, terminó rompiendo esquemas al incluir en su catálogo el iPhone 6 Plus, siguiendo la tendencia de la industria y marcando un antes y un después. Ascend Mate is Huawei’s most complete phablet to date. It incorporates an ultra-fast 8-core processor, new single-touch technology for fingerprint recognition and a 6-inch FHD screen for full enjoyment of multimedia content. It allows HD films to be downloaded in less than 30 seconds as well as the viewing of videos and topquality images. Just as Apple’s iPhone became the driving force behind the new generations of smartphones, so the first phablets were ushered in by Samsung with its Galaxy Note series, launched in October 2011 and which today has new versions, such as the Galaxy Note Edge. Since then, practically all the manufacturers have incorporated some phablet model in their product range. Even Apple, unfailingly faithful to its business strategy, ended up breaking the mould by including the iPhone 6 Plus in its catalogue, in keeping with the trend of the industry and marking a before and after. El Samsung Galaxy Note Edge presenta un original e innovador diseño, ya que combina su gran pantalla de 5,6 pulgadas con una pantalla curva lateral que ofrece un acceso rápido, con el simple deslizamiento del pulgar, a las aplicaciones de uso más frecuente (mensajes de texto, noticias, notificaciones, llamadas). Incluye el S Pen, su herramienta más característica, que permite tomar notas y dibujar sobre la pantalla con una caligrafía precisa, fluida y personal. The Samsung Galaxy Note Edge has an original, innovative design, combining a large 5.6-inch screen with a lateral curve screen that offers rapid access, with a simple slide of the thumb, to the most frequently-used applications (text messages, news, notifications, calls). It includes the S Pen, its most characteristic tool, that lets the user take notes and sketch on the screen with precise, fluid and personal handwriting. P.V.P. R.*: 899€ www.samsung.com One of the keys to its success is the widespread increase in data consumption, over and above voice usage. If the best rates in voice calls or SMS were sought after a few years ago, these days it is the turn of data tariffs, mainly, but always with mobile internet access as a critical point: instant messaging, social networks and multimedia content in general (films, series, video games). All these services can undoubtedly be enjoyed more comfortably on a bigger screen. The phablet combines the functions of a smartphone and a tablet in a single device. Por otra parte, se prevé que en un futuro próximo los phablets se conviertan en un gran aliado también en el ámbito profesional, con softwares especialmente orientados a la productividad. De hecho ya están ganando terreno entre aquellos profesionales que necesitan una pantalla grande para trabajar fuera de casa, sin las limitaciones de un smartphone pequeño, especialmente en el sector de los autónomos. Si los expertos y analistas aciertan en sus predicciones, y la tendencia de aumento de tamaño de pantalla y resolución en smartphones continúa, en pocos años, el phablet sea el verdadero protagonista del mercado. In addition, in the near future, phablets are also expected to become a major ally in the professional sphere, with software specially oriented towards productivity. These devices are already gaining ground among professionals, especially those in the self-employed sector, who need a large screen when working away from home without the limitations of a small smartphone. If the experts and analysts get their predictions right and the tendency continues for screen size and resolution to increase in smartphones, the phablet will be the real star of the market in a few years’ time. Una de las claves de su éxito es el aumento en el consumo de datos, por encima de la voz One of the keys to its success is the rise in data consumption, over and above voice usage www.huawei.com Lumia 1520 Súper resistente Perfect visibility El Nokia Lumia 1520 tiene una pantalla de 6 pulgadas Full HD 1080p con un cristal súper resistente Gorilla Glass y la tecnología exclusiva Clear Black, que permite una visibilidad perfecta incluso a la luz del sol. La pantalla es, además, tan sensitiva que puede usarse incluso con guantes. Ideal no sólo para el ocio sino también para la oficina, ya que integra el paquete Microsoft Office, que permite ver y editar archivos Word, Excel y PowerPoint sin que el formato original se vea afectado. The Nokia Lumia 1520 comes with a Full HD 1080p 6-inch screen with super-resistant Gorilla Glass and exclusive Clear Black technology that enables perfect visibility, even in sunlight. The screen is so sensitive that it can even be operated when wearing gloves. It is ideal not only for leisure use but also for the office, as it integrates the Microsoft Office package that makes it possible to see and edit Word, Excel and PowerPoint files without forfeiting the original format. P.V.P. R.*: 509€ www.sony.com * Precio de Venta al Público recomendado/Recommended retail price 87 INSIGHTS Aura-Soma - La Residencia Spa BELMOND LA RESIDENCIA 88 LA VILLA, SUITES Y HABITACIONES The Villa, Suites & Rooms Nuestras amplias y luminosas habitaciones y suites están bellamente amuebladas al estilo tradicional mallorquín. Todas ellas presentan un diseño y decoración exclusivos y diferentes; no hay dos iguales. Our light and airy rooms and suites feature beautiful, antique and traditional Mallorcan furniture. All are exclusively designed and decorated – no two are the same. Las suntuosas suites ofrecen hermosas vistas desde sus terrazas, jardines o piscinas privadas. Para una mayor privacidad ofrecemos La Villa, toda una residencia privada a pocos minutos a pie del hotel. The sumptuous suites all offer breathtaking views, which can be contemplated from their own terraces, gardens or private pools. For the utmost privacy we offer The Villa, a residence just a few minutes’ walk from the hotel. 89 Spa y Belleza La Residencia Spa Nuestro Spa, premiado en varias ocasiones, cuenta con piscina cubierta, jacuzzi, sauna, baño de vapor, gimnasio y seis salas de tratamiento. Tres de ellas disponen de terrazas al aire libre. La Residencia Deià, Mallorca Al abrigo de las verdes montañas de la sierra Tramuntana, en el pequeño pueblo de Deià, elegido como lugar de descanso o residencia por numerosos escritores y artistas, se ubica La Residencia, entre exuberantes jardines y huertos de olivos y cítricos Sheltered by green mountains on Mallorca’s peaceful north-west coast, La Residencia is one of Spain’s finest luxury boutique hotels. Its twin manor houses and awardwinning spa sit in lush gardens among olive and citrus groves on the edge of the artists’ village of Deià. Our award-winning Spa has an indoor pool, Jacuzzi, sauna, steam room, gym and six treatment rooms. Three of these benefit from open-air terraces. Una amplia gama de tratamientos terapéuticos, que incluyen desde el masaje tradicional a la innovadora experiencia Thermal-Hydro-Color, ayudan a la relajación y vigorización de cada parte del cuerpo. Nuestras esteticistas residentes están a disposición del cliente para estudiar con él un plan de tratamiento personalizado. From traditional massage to the innovative Thermal-Hydro-Colour Experience, our wide range of therapeutic treatments help to relax, or invigorate, every part of the body. Our resident beauty therapists are on hand to discuss a personalised treatment plan with you. El Olivo El Olivo, Restaurants and Bars Situado en una almazara del siglo XVI, El Olivo es el restaurante gourmet de Belmond La Residencia; un restaurante de alta cocina varias veces galardonado. Pero además, el hotel dispone de opciones menos formales como el Café Miró Bistro y Bar y el precioso restaurante de la piscina. Sin lugar a dudas, Belmond La Residencia ofrece algunas de las mejores experiencias gastronómicas de Mallorca. Set in a 16th-century olive press, El Olivo is La Residencia’s gourmet restaurant. From this fine dining restaurant to the more relaxed Café Son Miró Bistro, Terrace & Bar and the pretty poolside restaurant, La Residencia offers some of the best gastronomic experiences in Mallorca. Actividades Mallorca’s dramatic scenery can be explored in a variety of ways, from simple car and bike excursions to hot-air balloon and helicopter adventures. Take an art class, explore the region’s cultural treasures by Vespa, hike in the hills or, accompanied by our endearing donkeys, take our walking trail to the mountain refuge where a fabulous Mallorcan picnic awaits you under the shade of olives and oaks. Los espectaculares paisajes de Mallorca pueden explorarse de manera muy variada. Desde sencillas excursiones, en coche o bicicleta, hasta otras más sofisticadas, en globo aerostático o helicóptero. El amplio programa de actividades que ofrece el hotel incluye asistir a una clase de pintura o escultura, descubrir en Vespa los tesoros culturales de la región, senderismo por las colinas…o una divertida excursión, acompañado por nuestros burros, al antiguo refugio de pastores donde disfrutará de un picnic muy mallorquín bajo la sombra de los olivos y encinas. El hotel también dispone de dos excelentes pistas de tenis que, rodeadas por la Sierra de Tramontana y con espectaculares vistas del Mediterráneo, ofrecen una experiencia estimulante para cualquier jugador. Terraza del Restaurante El Olivo. El Olivo Restaurant outdoor terrace. Tours, Activities and Tennis The hotel also offers two superb tennis courts. Surrounded by the Tramontana Mountains and overlooking the sparkling Mediterranean, they offer an uplifting experience for players of all levels, with a resident coach on hand to offer his expertise. Las pistas de tenis con espectaculares vistas al mar Tennis courts with spectacular sea views INSIGHTS 91 BELMOND LA RESIDENCIA 90 Habitaciones & Suites/Rooms & Suites El Hotel Ritz by Belmond cuenta con 137 habitaciones y 30 suites, cada una diseñada individualmente y equipada con sábanas de lino bordadas, exclusivas alfombras de nudo hechas a mano y baños de mármol. EL HOTEL RITZ BY BELMOND UBICACIÓN, LEYENDA Y ESTILO DE VIDA HOTEL RITZ BY BELMOND LOCATION, LEGEND AND LIFESTYLE Construido en 1910 según los deseos del Rey Alfonso XIII, el hotel le ha dado la bienvenida a diversas casas aristocráticas, así como a los más altos mandatarios, ofreciendo siempre un servicio y lujo exquisitos. A baroque palace landmark positioned at the heart of Madrid’s “Golden Triangle”, Hotel Ritz by Belmond is within walking distance of the city’s major cultural, business, shopping and dining venues. Built in 1910 according to the wishes of King Alfonso XIII, this iconic hotel has welcomed visiting aristocracy and dignitaries in style and luxury ever since. Hotel Ritz by Belmond has 137 rooms and 30 suites, each of which has been individually designed and furnished with elegant antique furniture, luxurious embroidered sheets, exclusive hand-woven rugs and indulgent, marble bathrooms. Restaurantes & Bar/ Restaurants & Bars El hotel se enorgullece de ofrecer a sus clientes una cocina al más alto nivel, en armonía con la elegancia y categoría de sus instalaciones. The hotel is delighted to offer the very highest standards of fine dining and gourmet cuisine in harmoniously elegant surroundings. Restaurante Goya Goya Restaurant El Restaurante Goya le brinda un menú gourmet, elaborado por el prestigioso chef Jorge González, basado en las recetas más tradicionales de la cocina española. The highly acclaimed Goya Restaurant offers a gourmet menu of Spanish delicacies prepared by our prestigious chef Jorge González. La Terraza y El Jardín El Hotel Ritz by Belmond , un palacio barroco situado en el corazón de la ciudad, es uno de los edificios más representativos de la capital de España. El hotel se encuentra dentro del “Triángulo de Oro” a tan solo un corto paseo de las mayores atracciones culturales, los mejores restaurantes y los principales centros de negocio y las tiendas más emblemáticas de la ciudad. Habitación Classic Classic Room En primavera y verano la terraza y los jardines del hotel son el punto de encuentro perfecto para comer y cenar al aire libre. Por la noche, la luz de las velas y la música en vivo lo convierten en un espacio único en el corazón de Madrid. Lobby Bar El Té del Ritz Deléitese con el tradicional té de la tarde, el amplio surtido de sándwiches y pastas y una gran variedad de mermeladas. Bar Velázquez Este acogedor bar es un popular punto de encuentro para aquellos huéspedes que deseen disfrutar de originales cócteles en un ambiente relajado y encantador. Terrace and Gardens In spring and summer the terrace and gardens of the hotel are the perfect meeting place for a delightful “al fresco” lunch or dinner. At night, candle light and music create an exceptional setting, unequalled in Madrid. Lobby Bar Traditional Afternoon Tea Enjoy the traditional afternoon tea accompanied by a selection of freshly prepared sandwiches, fine pastries and jams. Velazquez Bar This intimate bar is a popular rendezvous for those guests who wish to enjoy original cocktails in a relaxed and charming atmosphere. El restaurante Goya ofrece una cocina gourmet al más alto nivel. The Goya Restaurant offers the very highest quality gourmet cuisine. design a n d technology. luminor 1950 regatta 3 days chrono flyback automatic titanio (ref. 526) BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420 pa n e r a i . c o m
© Copyright 2024