HOTEL RITZ BY BELMOND

HOTEL RITZ BY BELMOND
INSIGHTS
nº 15 : Primavera Spring 2015
Maestros flamencos y holandeses en Madrid
Flemish and Dutch Old Masters
Ritz Today: Las flores como acento del lujo A floral touch
Cuenca. Historia, Naturaleza y arte
Cuenca. History, nature and art
Mallorca, tierra de torres, castillos y leyendas
Mallorca. A land of towers, castles and legends
& Agenda • MOTORING • lifestyle
DURAN
CONSEJO EDITORIAL / PUBLISHING BOARD
HOTEL RITZ BY BELMOND
Dirección de Marketing y Comunicación
Marketing & Communication department
RGC Consultoría y Ediciones, S.L.
Dirección Editorial y de Producción
Publishing and Production department
4
Presidente del Consejo Editorial
Chairman of the Publishing Board
José Rafael G. de Calderón
EDITA Y PUBLICA
EDITORIAL AND PUBLISHING
RGC Consultoría y Ediciones, S.L.
Quintana, 29. 3º Dcha. 28008 - MADRID
Tel. y Fax: +34 915 47 43 88
Director/Director
José Rafael G. de Calderón
[email protected]
Secretaría / Assistant
Recuerdo Neches
[email protected])
PUBLICIDAD / ADVERTISING
Jefa de Publicidad/Advertising Manager
Yolanda Reguera
[email protected]
Responsable para Baleares/Delegate for the Balearic Islands
Tessa Vilarroig
[email protected]
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
Redactores/ Writers:
GENERAL/GENERAL - Eva del Amo, Carmen O. González del Rivero y
Yolanda Chaves.
BELLEZA, MODA Y LIFESTYLE/BEAUTY, FASHION AND LIFESTYLE -
Manuela Cruz y Myriam Álvarez
GOURMET - Enrique del Rio.
MOTOR/MOTORING - Wenceslao Pérez Gómez
OCIO/ENTERTAINMENT - Raquel W. polo
TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY - Luisa Marcos
Editora versión inglesa / English editor
Sally Wood
Traducción/Translation
Susan Meredith
Diseño y maquetación / Graphic design
www.estudio1969.com
F O R
IMPRIME / PRINTED
Area Gráfica Emelar (Madrid)
Depósito legal:
M-30184-2011
S H O P P I N G
C A S T E L L A N A
S T O R E
L O V E R S
M A D R I D
EXCLUSIVE COURTESIES:
Portada: Primavera en el Jardín del Ritz
Cover: Spring in the garden of Hotel Ritz
10%
REWARD
HOTEL RITZ BY BELMOND
Plaza de la Lealtad, 5. 28014 Madrid
www.belmond.com
@HotelRitzMadrid
+ TAX
REFUND
For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions
DEPARTMENT STORES
SPAIN & PORTUGAL
6
Bienvenidos
Welcome
En busca del tesoro
Explore Madrid, descubra sus tesoros y sorprendentes atractivos buscando sus secretos más escondidos. ¡Una experiencia divertidísima!
Christian Tavelli
Director General
General Manager
Estimado lector:
Dear Reader,
Se han cumplido ya dos años desde mí llegada al Hotel Ritz de Madrid y es un placer, para mí y para todo
mi equipo, comenzar una nueva primavera en la que
procuraremos ofrecer a nuestros clientes un sinfín de
sorpresas para que su estancia resulte inolvidable.
I joined Hotel Ritz by Belmond in Madrid two years ago
and, as spring comes round again, my team and I are
ready to offer our clients all sorts of surprises to make their
stay unforgettable.
Sin duda, la primavera representa la llegada de la estación más luminosa del año y la más esperada en el Ritz
pues conlleva la apertura del Jardín y de la Terraza del
Restaurante Goya, donde nuestro chef Jorge Gonzalez
nos deleita con cartas innovadoras que representan lo
mejor de la gastronomía madrileña y de la española
en general, como recientemente le ha sido reconocido
por la Real Academia de Gastronomía Española.
Además, le informamos que, en nuestro constante afán
por mantener actualizada la joya arquitectónica que
César Ritz construyera allá por 1910, se han puesto en
marcha trabajos de restauración de la fachada histórica
de este emblemático establecimiento; una inversión de
más de medio millón de euros que le devolverá todo
el esplendor con la que fue concebida originalmente.
Aprovecho estas páginas para presentarles a Jérôme
Guyon de L’Atelier Verde, el creador de los espectaculares detalles florales que decoran el hotel, y a nuestra
Jefa de Lencería, Jacinta Mancilla, responsable de esos
pequeños grandes lujos del Ritz, como las sábanas de
lino perfectamente planchadas, las blanquísimas toallas de algodón orgánico o el mimo con que se trata a
las prendas que nos confían los huéspedes.
No deje de visitar nuestra web (www.ritzmadrid.es) y
redes sociales para estar al día de todas las novedades
que le ofrecemos de este año.
Será una alegría recibirles en el Hotel Ritz by Belmond,
Spring represents the arrival of what must be the
brightest time of the year and one of the most eagerly
awaited seasons here at Hotel Ritz by Belmond. It heralds
the opening of the garden and of the Goya Restaurant
terrace, where our chef, Jorge González, tempts us with
his innovative menus representing the best of Madrid’s
gastronomy and of Spanish dining culture in general,
as was recently acknowledged by the Royal Academy of
Spanish Gastronomy.
Furthermore, in our perpetual desire to keep the building
– an emblematic establishment built by César Ritz in
1910 – in tip-top condition and to maintain architectural
standards, restoration work has begun on the historic
façade – a half-a-million-euro investment that will see it
regain all its original splendour.
In this issue we introduce Jérôme Guyon from L’Atelier
Verde, creator of the spectacular floral displays that
decorate the hotel, and our Head of Linen, Jacinta
Mancilla, who is in charge of those little hallmark luxuries
of the Ritz, such as the perfectly ironed linen sheets,
the snow-white organic cotton towels and the careful
treatment of the clothes that the guests entrust to us.
Visit our website (www.ritzmadrid.es) and social networks
to discover all the new delights we are offering you this
year.
It will be a pleasure to welcome you to Hotel Ritz by
Belmond, Madrid.
Recorrido a pie
por el Madrid de
“Los Austrias”
Tres horas de recorrido guiado, a pie, por la ciudad de los siglos XVI y XVII, incluyendo los grandiosos edificios y plazas que se construyeron
para convertir a Madrid en una capital de nivel
mundial. Visite la Plaza de Oriente, el Palacio Real,
la Catedral de la Almudena y la famosa Plaza de
la Puerta del Sol.
Tarifa por Habitación 318€
2015
Una forma
diferente
de disfrutar
Descubra Madrid de
una forma diferente y
atractiva a través de una
selección de actividades
cuidadosamente
seleccionadas. Reserve
anticipadamente su tarifa
promocional.
Mad Experiences
- a different
way to enjoy
Madrid
A Treasure Hunt
Explore the hidden treasures and fabulous features
of Madrid by going on a treasure hunt. A fun experience!
A Walking Tour of
“Habsburg” Madrid
This three-hour guided tour covers the Madrid of the
16th and 17th centuries, taking in the grand buildings and squares built to transform a quiet town
into a world-class capital. Visit the Plaza de Oriente,
the Royal Palace and the Almudena Cathedral and
stroll across the famous Plaza de la Puerta del Sol.
Rate per Room 318€
Discover the major
sights around Hotel
Ritz by Belmond and
take advantage of our
customised selection of
leisure activities. Book in
advance at the promotional
rate.
Compras
A Shopper’s Paradise
Hotel Ritz by Belmond
Tanto si busca lo sofisticado, lo exclusivo o lo extravagante, se enamorará de Madrid: Chueca o Almirante son zonas bien conocidas por ofrecer la
vanguardia de los diseñadores españoles; El Rastro, el mercadillo más famoso de España; La Milla
de Oro donde encontrar las marcas de lujo más
deseadas; Las Rozas Village un outlet con marcas
de alto nivel con descuentos de hasta el 60%...
Dos horas con un personal shopper le guiarán
por la capital del estilo.
Tarifa por Habitación 165€
Plaza de la Lealtad, 5. 28014 Madrid, España.
Tel. +34 91 701 67 67. Fax +34 91 701 67 76.
[email protected].
www.ritzmadrid.com
Para mayor información y reservas visite belmond.
com, contacte con su Centro de Reservas más cercano
(consulte belmond.com/contact para números de
teléfono gratuitos) o con su Agencia de Viajes.
For further information and to book please visit
belmond.com, call your nearest Reservations Office
(see belmond.com/contact for toll free numbers) or
contact your travel professional.
Whether you seek the sophisticated, the exclusive or
the extravagant, you’ll be thrilled by the Madrid style
scene. Visit the Chueca district or the Almirante area
for avant-garde Spanish designers; the Rastro Flea
Market (the most famous in Spain) for bargains; The
Golden Mile for the most exclusive and luxury brands;
and Las Rozas Village for designer discounts of up to
60%.. We can provide you with a personal shopper
for two hours .
Rate per Room 165€
7
8
Sumario
9
Contents
> Pag.64
10 Ocio
Entertainment
Discos, cine, libros, escenarios y
exposiciones.
Albums, films, books, performing arts and
exhibitions.
16 Museo
Thyssen-Bornemisza
Family Thyssen. Una visita interactiva
en inglés para familias con niños.
Family Thyssen. An interactive tour in
English for families with children.
> Pag. 13
18
22
28
Cuenca. Historia, naturaleza y arte.
Cuenca. History, nature and art.
50
72
El Museo Carlos de
Amberes de Madrid
78
Museo Naval de Madrid.
The Naval Museum, Madrid.
84
86
88
Belleza Beauty
56
Gourmet
Hennessy: El gusto por la vanguardia.
Hennessy: a taste for the avant-garde.
58
Hotel Belmond La
Residencia
Las cinco razones de un éxito.
Five reasons for its success.
64
Mallorca insólita
Little-known Mallorca
Mallorca, tierra de torres, castillos y
leyendas.
A land of towers, castles and legends.
Bienestar Wellbeing
“Eternal Beauty”, Belleza It.
Eternal Beauty: Spring into action.
82
Travel temptations
> Pag. 84
Tecnología Technology
La conquista de los “phablets”.
The conquest of the phablets.
Trends Madrid
Belmond La Residencia
(Deià – Mallorca)
Un servicio único, auténtico y
original.
A unique, authentic and original
service.
Piel limpia, piel bella.
Clean skin, beautiful skin.
Sensaciones a flor de piel.
The lap of luxury.
Madrid insólito
Little-known Madrid
The It Factor
Moda y complementos.
Fashion and accessories.
74
Ritz Today
Motor
Mercedes-Maybach Pullman.
Un lujoso salón rodante.
Mercedes-Maybach Pullman.
Luxury on a very large scale.
Naturaleza Nature
El Parque Cinegético de “El Hosquillo”.
“El Hosquillo” wild game park.
Receta de primavera/ Spring recipe.
> Pag. 18
68
Nuevo Director de la Real Academia
Española de La Lengua.
The new Director of the Spanish Royal
Academy of Language.
Las flores como acento del lujo
A floral touch.
40
Viajes Travel
Darío Villanueva
Maestros flamencos y holandeses en
Madrid.
Flemish and Dutch Old Masters.
> Pag. 16
44
> Pag. 82
90
Hotel Ritz Madrid by
Belmond
Ubicación, leyenda y estilo de vida.
Location, legend and lifestyle.
> Pag. 68
> Pag. 74
Foto: Shannon Brinkman
INSIGHTS
Discos
Cine
Albums
OCIO/ENTERTAINMENT
10
Madonna
Rebel Heart
Por/By: Raquel W. Polo
Films
“Este disco muestra la parte más rebelde y canalla que llevo dentro, pero también la más romántica...” (Madonna)
VENGADORES. LA ERA
DE ULTRÓN
Es el decimotercer disco de la Reina
del Pop
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Joss Whedon..
This album “explores the rebellious, renegade side of
me, and the romantic side of me…” (Madonna).
It is the thirteenth album from the queen
of pop.
Joaquín Sabina
500 noches para una crisis
(500 nights for a crisis)
Un doble CD+DVD, en el que se recogen más de
dos horas de actuación ilustradas con dibujos y
pinturas del cantautor.
A double CD+DVD, featuring more than two
hours of performance illustrated with drawings
and paintings by the singer-songwriter.
Grabado en el Luna Park de Buenos Aires, en septiembre de 2014.
Recorded at Luna Park, Buenos Aires, in
September 2014.
11
Por/By: Raquel W. Polo
OTROS ESTRENOS DE INTERÉS / OTHER NEW RELEASES
MAD MAX:
FURIA EN LA CARRETERA
(Mad Max: Fury Road)
(Avengers: Age of Ultron)
PROTAGONIZADA POR / STARRING:
El regreso de la saga distópica de los años ochenta.
Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark
Ruffalo, Chris Hemsworth, Scarlett
Johansson, Jeremy Renner & Samuel L.
Jackson.
The return of the dystopian cult saga of the 1980s.
George Miller.
Tom Hardy, Charlize
Theron, Nicholas Hoult, Hugh Keays-Byrne &
Zoë Kravitz.
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY:
Con las voces de / With the voices of:
Iron Man, el Capitán America, Thor, Hulk, la Viuda
Negra y Ojo de Halcón tienen que salvar el planeta
de los planes de Ultrón, formando para ello alianzas inesperadas.
EL GURÚ DE LAS BODAS.
(The Wedding Ringer)
Qué hacer cuando estás a punto de casarte… y
no tienes padrino de boda.
Una nueva película de acción y aventura a cargo del famoso grupo de superhéroes.
What should you do when you are about to get married … and you don’t have a best man?
Jeremy Garelick.
Kevin Hart, Josh Gad, Kaley
Cuoco-Sweeting & Jorge García.
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY:
Iron Man, Captain America, Thor, Hulk, the Black
Widow and Hawkeye must save the planet from
Ultron’s plans, forming unexpected alliances in
order to do so.
A new action-packed adventure film featuring the famous team of superheroes.
CON / STARRING:
LO MEJOR DE MÍ
(The Best of Me)
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY:
Michael Hoffman.
Michelle Monaghan,
Liana Liberato & James Marsden.
PROTAGONIZADA POR / STARRING:
Roxette
The 30 Biggest Hits
XXX
Un recopilatorio de celebración del
30 aniversario del dúo sueco.
A compilation to celebrate the 30th
anniversary of the Swedish duo.
Miguel Poveda
Philippe Jaroussky
Green
Mélodies françaises sur des
poèmes de Verlaine
Homenaje del contratenor a la canción francesa y al poeta Paul Verlaine.
The countertenor pays tribute to French
chanson and to the poet Paul Verlaine.
Sonetos y Poemas
Para la Libertad
Mark Knopfler
Con textos de Quevedo, Rafael de
León, García Lorca, Borges, Miguel
Hernández, Pablo Neruda, Joaquín
Sabina y colaboraciones especiales.
With texts by Quevedo, Rafael de León,
García Lorca, Borges, Miguel Hernández,
Pablo Neruda, Joaquín Sabina and special collaborations.
Es su octavo álbum en solitario y contiene 11 nuevas canciones.
His eighth solo album contains 11 new
songs.
Tracker
LA DAMA DE ORO
(Woman in Gold)
La historia real de una mujer que lucha por recuperar lo que es suyo y resarcir a su familia.
The true story of a woman who fights to recover
what is hers and to seek justice for her family.
Simon Curtis.
Helen Mirren, Ryan Reynolds,
Daniel Brühl, Katie Holmes & Elizabeth
McGovern.
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY:
CON / STARRING:
La apasionada historia de dos jóvenes que fueron
novios en su adolescencia y que venían de mundos muy distintos.
Basada en la novela del autor superventas Nicholas Sparks.
The tender, romantic story of two young people
who were teenage sweethearts and who came
from very different worlds.
Based on the novel by the best-selling author Nicholas Sparks.
INSURGENTE
(Insurgent)
Adaptación del homónimo segundo
libro de la trilogía de Veronica Roth.
An adaptation of the second book in the
homonymous trilogy by Veronica Roth.
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Robert
Schwentke.
CON / STARRING: Shailene Woodley, Kate
Winslet, Theo James, Naomi Watts,
Octavia Spencer, Miles Teller,
Maggie Q, Zoë Kravitz & Ansel
Elgort.
Por/By: Eva del Amo
Libros
Books
12
Escenarios
Performing Arts
Por/By: Raquel W. Polo
AMALUNA
(CIRQUE DU SOLEIL)
James Scott
Miss Fifty
EDITORIAL / Published BY: Reino de Cordelia
(The Kept)
Homenaje literario a las mujeres que padecen
o han padecido cáncer, asumiendo con humor
y un sentimiento positivo la dura lucha que han
EDITORIAL / Published BY: Alevosía
Una mujer y el único de sus hijos superviviente de
una masacre han de descubrir a los responsables del atroz crimen.
Un retrato sobre la culpa y la inocencia perdida, la redención
y el castigo.
A woman and the only one of her children to survive a massacre set out to find the
men responsible for the shocking crime.
A tale of guilt and lost innocence, redemption and punishment.
de atravesar para curarse.
Con Ilustraciones de María Espejo.
táculo de la compañía.
A literary tribute to those women who suffer or have suffered from cancer and
who, while keeping a positive outlook, cope humorously with the hard struggle they go through on the road to recovery.
Illustrated by María Espejo
EDITORIAL / Published BY:
Ediciones B
EDITORIAL / Published BY: Editorial Siruela
Thriller ambientado en el París de
1759.
Thriller set in Paris in 1759.
Amaluna invites the audience to a mysterious island
governed by goddesses and guided by the cycles
of the moon. Their queen, Prospera, directs her
daughter’s coming-of-age ceremony in a rite that
honours femininity and equilibrium. From this point
on, the show revolves around a complicated love story
between Prospera’s daughter and a young man.
06.05.2015 - 07.06.2015
ESCENARIO PUERTA DEL ÁNGEL
AVDA. DE PORTUGAL, S/N
TEL. +34 917 220 400
WWW.CIRQUEDUSOLEIL.COM
El Príncipe Lestat
(Prince Lestat)
Misa negra
(Messe Noire/Black Mass)
Amaluna invita al público a una isla misteriosa,
gobernada por diosas y guiada por los ciclos de
la luna. Su reina, Prospera, organiza la ceremonia
de mayoría de edad de su hija en un rito que honra la femineidad y el equilibrio. A partir de ahí, el
espectáculo gira en torno a una complicada historia de amor entre la hija de Próspera y un joven.
Madrid is hosting the official European
première of a new show by the company.
Anne Rice
Un nuevo mundo de espíritus y
fuerzas oscuras a partir de los personajes, leyendas y tradiciones de las
Crónicas Vampíricas.
A new world of spirits and dark
forces featuring the characters, legends and traditions of the Vampire
Chronicles.
El English National Ballet, dirigido artísticamente
por la prestigiosa bailarina española Tamara Rojo,
regresa a los Teatros del Canal con Lest We Forget. Abre el programa No Man’s Land, del joven
coreógrafo inglés Liam Scarlett, una de las figuras
más representativas de la danza clásica actual. A
continuación interpretan Firebird con coreografía de George Williamson y la sesión concluye
con Dust, del bailarín y coreógrafo inglés Akram
Khan, quien lidera además su propio conjunto de
danza.
Madrid acoge, por primera vez, el estreno oficial en Europa de un nuevo espec-
OTRaS NOVEDADES
OTHER NEW Publications
Olivier Barde-Cabuçon
LEST WE FORGET
Rosa Ribas
El secreto de la
señora Howell
Laura Gallego
Todas las hadas del
reino
(All the fairies of the kingdom)
EDITORIAL / Published BY: Montena
Érase una vez una historia de amor
y aventuras que nadie podía dejar
de leer…
Once upon a time there was a story
of love and adventure that no one
could stop reading…
13
María Dueñas
La Templanza
(Restraint)
EDITORIAL / Published BY: Planeta
Una historia de coraje ante las
adversidades.
A tale of courage in the face of
adversity.
Un programa triple que conmemora el
centenario de la Primera Guerra Mundial.
MAROON 5
En 1997, cuatro amigos, bajo el nombre de Kara’s
Flowers, sacaban a la venta su primer álbum, The
fourth world, un trabajo que pasó desapercibido
en el mercado musical. Dispuestos a no desanimarse reaparecieron bajo el nombre de Maroon
5, ganando varios premios Grammy y múltiples
Discos de Platino. Ahora, presentan en Madrid The
Maroon 5 World Tour 2015.
Se representarán sobre el escenario
los temas de su quinto álbum de estudio:“V”.
In 1997, four friends calling themselves Kara’s Flowers
brought out their first album, The fourth world, a work
that went unnoticed in the music market. Undeterred,
they re-appeared, calling themselves Maroon 5, and
went on to win several Grammy awards and multiple
Platinum Discs, and now the Maroon 5 World Tour
2015 kicks off in Madrid.
They will perform on stage themes from
their fifth studio album: “V”.
15.06.2015
PALACIO DE DEPORTES - BARCLAYCARD CENTER
AVDA. DE FELIPE II, S/N
TEL. +34 914 449 949
WWW.BARCLAYCARDCENTER.ES
The English National Ballet, whose artistic director
is the prestigious Spanish ballerina Tamara Rojo,
returns to Teatros del Canal with Lest We Forget.
The programme opens with No Man’s Land, by
young British choreographer Liam Scarlett, one
of the best-known exponents of modern classical
dance. This is followed by a performance of The
Firebird choreographed by George Williamson, and
the session ends with Dust, by the ballet dancer and
choreographer Akram Khan, who also leads his
own dance ensemble.
A triple bill to commemorate the
centenary of the First World War.
28.05.2015 - 31.05.2015
TEATROS DEL CANAL
CEA BERMÚDEZ, 1
TEL. +34 913 089 950
WWW.TEATROSCANAL.COM
Por/By: Eva del Amo
Exposiciones
Exhibitions
14
ROGIER VAN DER
WEYDEN
Hasta el/until 28.06.2015
MUSEO NACIONAL DEL PRADO
RUIZ DE ALARCÓN, 23
TEL. +34 913 302 860
WWW.MUSEODELPRADO.ES
Exposición organizada con motivo de la restauración del gran Calvario de El Escorial. La muestra es una oportunidad única y extraordinaria de
contemplar el Calvario, el Descendimiento de la
Cruz y la Virgen Durán juntas, con otras obras del
pintor Rogier van der Weyden cómo el célebre
Tríptico de Miraflores, procedente de la Cartuja de Miraflores y hoy en el Museo de Berlín. La
muestra permite apreciar diversos aspectos de
la creación artística del maestro flamenco como
la fuerte relación de sus obras con la escultura, la
gran influencia posterior que tuvo su arte y su repercusión en España.
Fuego blanco
Hasta el/until14.09.2015
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
SANTA ISABEL, 52
TEL. +34 917 741 000
WWW.MUSEOREINASOFIA.ES
El Reina Sofía exhibe una selección de más de
cien obras maestras (pinturas, esculturas, collages, fotografías y vídeos) de la colección del
Kunstmuseum Basel, El conjunto, que abarca desde finales del siglo XIX hasta la actualidad, ofrece
un amplio panorama del tránsito del arte moderno al contemporáneo, incluyendo ejemplos de
movimientos como el expresionismo, el cubismo,
el purismo, la abstracción, el constructivismo, el
minimalismo, el post-expresionismo alemán, la
abstracción estadounidense de postguerra o el
Pop Art.
Senecio / Old Man. Paul Klee (18791940)
This exhibition has been organised to mark the
restoration of the Great Crucifixion in El Escorial. The
display is a unique opportunity to see The Crucifixion,
the Descent from the Cross and the Durán Virgin
displayed together, along with other works by artist
Rogier van der Weyden, such as the famous Miraflores
Triptych from the Carthusian monastery in Miraflores
which is now housed in the Museum of Berlin. The
display allows the visitor to appreciate different
aspects of the Flemish master’s artistic oeuvre, such as
the close links between his paintings and sculptures,
the far-reaching subsequent influence of his art and its
repercussions in Spain.
50 AÑOS DE ESTILO BOND
FERNÁN GÓMEZ CENTRO CULTURAL DE LA VILLA
PLAZA DE COLÓN, 4
TEL. +34 914 362 540
WWW.TEATROFERNANGOMEZ.COM
Más de 500 objetos y recreaciones ambientales de
las 23 películas que componen una de las sagas
más legendarias de la historia del cine. Documentos, maquetas, armas, prototipos, guiones, música,
fotografías y fragmentos de filmes, junto con una
gran selección de los trajes y complementos que
lucieron tanto James como sus famosas chicas
Bond. Un auténtico lujo para los amantes del más
famoso agente secreto al servicio de Su Majestad.
DESIGNING 007: 50 YEARS OF BOND
STYLE
More than 500 objects and recreations of settings
from the 23 films that make up one of the most
legendary sagas in the history of cinema. Documents,
scale models, weapons, prototypes, scripts, music,
photographs and film fragments, along with a large
selection of the suits, costumes and accessories
sported by James and his famous Bond girls are on
display. A real must for fans of the most famous secret
agent in the service of Her Majesty.
James Bond, el agente secreto
por excelencia / James Bond,
secret agent par excellence.
WHITE FIRE
El Calvario / The
Crucifixion. R. van der
Weyden (1400 -1464).
DESIGNING 007:
The Reina Sofía Art Gallery is exhibiting a selection
of more than 100 masterpieces (paintings,
sculptures, collages, photographs and videos)
from the Kunstmuseum in Basel. The collection,
containing works dating from the end of the 19th
century to the present day, gives a wide view of the
evolution of modern art, including examples from
movements such as Expressionism, Cubism, Purism,
Abstraction, Constructivism, Minimalism, German
Post-Expressionism, American Postwar Abstraction
and Pop Art.
esperando anuncio thyssen
Museo Thyssen-Bornemisza
El Área de Educación del Museo amplía su oferta
con Family Thyssen. Una nueva actividad familiar de fin de semana que tiene como objetivo
acercar a las familias con niños, de entre 6 y 12
años, al mundo del arte. Se trata de un recorrido en inglés, de una duración aproximada de
una hora y media por las salas de la colección
permanente del Museo, acompañados de un
educador. Una visita interactiva siguiendo una
temática común “La ciudad para familias viajeras”. Los participantes realizan un viaje a través
de los cuadros para descubrir varias ciudades
del mundo y aprender sobre diversos temas relacionados con la representación de la ciudad y
el viaje en el arte.
16
Un recorrido, en inglés, por las salas del Museo
dirigido tanto a familias extranjeras como a
españolas.
This tour, in English, of the rooms of the museum is
popular not only with families from abroad but also
with Spanish families.
Family
Thyssen
Una pintura sobre el entorno del museo –el
paseo del Prado– en el s. XVII sirve de punto de
partida para un recorrido por piezas de distintas
épocas y lugares.
Lo que se busca es que los instructores enseñen
a contemplar la obra y a comprender la información que contiene. Para ello se fomenta el diálogo entre los participantes y se presenta el arte
como un medio a través del que entender otras
culturas y sus maneras de interpretar la realidad.
Este programa, que nació como una cita puntual para los turistas que visitaban el Thyssen,
ha tenido tanto éxito que se ha convertido en
una opción permanente dentro de la oferta de
la pinacoteca. La actividad está dirigida tanto a
familias extranjeras, como a españolas que deseen ocupar su tiempo de ocio en la práctica
del inglés. Family Thyssen también se hará en
español en periodos vacacionales de Navidad,
Semana Santa y verano.
The museum’s Education Department is broadening
its scope with its new “Family Thyssen” initiative. This
new weekend activity aims to introduce families
with children aged from 6 to 12 to the world of art.
The tour through the rooms housing the museum’s
permanent collection takes about an hour and a
half and is in English. Following a common theme:
“The city for families who travel”, and accompanied
by an instructor, participants go on an imaginary
journey via the paintings, visiting several cities from
around the world and learning about different
themes linked with the portrayal of travel and the
city through art.
A painting depicting the museum’s setting – the
Paseo del Prado – in the 17th century acts as the
departure point for the tour of works depicting
different places at different periods.
Family Thyssen acerca a las familias con niños al mundo del arte.
‘Family Thyssen’ opens up the world to families with children.
Family Thyssen tiene lugar los sábados y domingos, a las 11.00 en inglés y a las 12.30 en español.
Family Thyssen takes place on Saturdays and Sundays at 11am in English and, during the Christmas,
Easter and summer holidays, at 12.30pm in Spanish.
Reservas/ Reservations:
https://entradas.museothyssen.org
The aim is for the instructors to teach participants
to study the work and take in the information
it contains. To this end, dialogue between the
participants is encouraged and art is presented
as a medium for becoming acquainted with other
cultures and the different ways in which they
interpret reality.
This programme, which started out as an
occasional activity for tourists visiting the Thyssen
Museum, has been so successful that it has become
a permanent option among the art gallery’s
activities. It is intended for families from abroad and
for Spanish families who wish to spend their leisure
time practising their English. During the Christmas,
Easter and summer holidays, the “Family Thyssen”
tour will also be conducted in Spanish.
Fotos: Pablo Casares
17
Un buen modo de despertar la sensibilidad artística
de los pequeños y acercarlos a obras de distintas épocas que abren todo un mundo de posibilidades A good
way of awakening artistic sensibilities in the young
and introducing them to paintings from different periods that conjure up a whole world of interpretations.
Museo Thyssen-Bornemisza
Palacio de Villahermosa,
Paseo del Prado 8
Madrid, 28014 España
[email protected]
Tel. (+34) 902 760 511
Los monitores enseñan a contemplar la obra y
comprender su contenido / The instructors teach the
children to study the work and understand its content.
Insights entrevista al recientemente elegido
Director de la Real Academia de La Lengua
18
Insights interviews the new Director of the
Spanish Royal Academy of Language
Darío Villanueva,
Director de la Real Academia Española de la Lengua
Director of the Spanish Royal Academy of Language
Darío Villanueva (Villalba, Lugo, 1950), ha sido
recientemente elegido por el pleno de la Real
Academia Española (RAE) director de la institución. Se convierte, así, en el trigésimo titular del
puesto desde su fundación en 1713 y ocupa el
sillón D de la RAE.
Es licenciado en Filología Románica por la Universidad de Santiago de Compostela y doctor
en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid. Catedrático de Teoría de la
Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Santiago de Compostela.
Es correspondiente de la Academia Argentina
de Letras y doctor honoris causa por siete Universidades de Argentina, Estados Unidos, Perú,
Reino Unido y Suecia.
Señor Villanueva, antes que nada permítame
darle la enhorabuena por su reciente nombramiento. Es un honor y un placer que nos haya
concedido esta entrevista pues, como sin duda
conoce, uno de los salones del Hotel Ritz de Madrid se llama Salón Real Academia.
Si le parece, comenzaremos la entrevista hablando del español. ¿Cuál es el estado de salud actual
del español?
El español goza
de buena salud
Muchas gracias por su felicitación y por esa iniciativa del Hotel Ritz de dar el nombre de nuestra corporación a uno de sus salones.
Aunque el símil médico resulta muy tentador
para diagnosticar el estado de la lengua, si he
de responder en unas líneas, permítame decirle que la lengua española, hablada por cerca
de quinientos millones de personas en todo el
mundo, goza de buena salud.
Foto: © EFE / Fernando Villar
The Spanish language is in good health
No solo mantiene su esencial unidad en todo el
ámbito hispanohablante sino que se expande
de forma muy considerable, especialmente en
Estados Unidos, que puede convertirse en el
país con mayor número de hispanohablantes
del mundo en 2050, según algunos estudios.
Por/By: Rafael G. de Calderón
La lengua es algo vivo. Todo hablante va haciendo lengua, se dice. Pero una civilización tan
absolutamente audiovisual como la actual ¿No
condiciona mucho la educación lingüística?
19
Darío Villanueva (Villalba, Lugo, 1950) was recently
elected as director of the Spanish Royal Academy
of Language (Real Academia de la Lengua, or RAE).
He is the thirtieth holder of this position since it was
founded in 1713.
He has a degree in Romance Philology from the University of Santiago de Compostela and a doctorate
in Hispanic Philology from the Autonomous University of Madrid, and is currently Professor of Theory
of Literature and Comparative Literature at the University of Santiago de Compostela.
Q: Mr Villanueva, first and foremost I should like
to congratulate you on your recent appointment. It is an honour and pleasure for us to have
been granted this interview with you since, as
you are probably aware, one of the rooms at Hotel Ritz by Belmond is called the Salón Real Academia. If you agree, we will start the interview by
talking about Spanish. What is the current state
of health of the Spanish language?
A. Thank you for your congratulations and for the
initiative taken by the Hotel Ritz in naming one of
its rooms after our corporation.
Although it’s very tempting to use a medical metaphor for diagnosing the state of the language, if I
have to answer in a few words, just let me say that
the Spanish language, which is spoken by around
five hundred million people worldwide, is in good
health.
Not only does it maintain its basic unity in the entire Spanish-speaking world, but it is also expanding considerably, particularly in the United States
which, according to some studies, could have the
largest number of Spanish-speakers by 2050.
Q. Language is a fluid thing. It is said that every
speaker creates language. But surely a culture
as audiovisual as today’s must have a major impact on linguistic education?
A. Linguistic education is one of the pillars on which
the correct usage of language rests, and as such
should be carefully guarded. I don’t think that any
problems or possible inadequacies to be found
there are related to the so-called audiovisual culture.
Biblioteca de la RAE / The library of the Real Academia Española.
EE.UU. puede convertirse en el país con mayor
número de hispanohablantes The US could
become the country with
the largest number of
Spanish speakers.
20
No creo que los problemas o las posibles deficiencias de la educación lingüística, que constituye uno de los pilares que sustentan el buen
uso del idioma y que como tal ha de cuidarse
con sumo interés, estén relacionados con la denominada cultura audiovisual.
Es cierto que vivimos rodeados de imágenes, pero
los medios audiovisuales, o “eléctricos” como los
denominaba McLuhan en los años sesenta del siglo XX, lejos de poner en peligro la oralidad, muy
anterior a la escritura, la han potenciado. Claro
que la televisión es imagen, pero también palabra,
como las tertulias, que son pura expresión verbal.
Algunos expertos hablan, incluso, de audiovisión.
Los teléfonos móviles se han convertido en herramientas para transmitir imágenes y también
palabras. Nunca se ha escrito tanto como ahora,
en gran parte gracias a esos llamados teléfonos
inteligentes.
Las obras de la RAE
están disponibles gratuitamente en Internet The
academic works of the
RAE are available free on
the internet.
Mientras el sistema educativo, como decía antes,
pieza clave junto con los medios de comunicación para el buen uso de la lengua, sea capaz de
formar ciudadanos cultos y curiosos, nada estará perdido ni será irremediable.
¿Cómo valora la incidencia de la era digital y
las nuevas tecnologías en el uso correcto de
la palabra?
Lo que para muchos de nosotros, los nacidos en
el siglo XX, sigue siendo un mundo aún sorprendente y a veces ajeno, para los jóvenes y adolescentes de hoy constituye su medio natural.
Esta revolución digital afecta notablemente
las distintas manifestaciones de nuestras vidas,
desde las personales hasta las profesionales,
pero, bien usada, las posibilidades y las ventajas
que ofrece la tecnología digital son inmensas.
En su discurso de toma de posesión expresó su
deseo de poner en marcha un plan estratégico
cuatrienal. ¿Cuáles serían sus objetivos fundamentales?
Según manifesté cuando accedí al cargo tras las
elecciones celebradas en diciembre de 2014, mi
propósito es poner en marcha un plan cuatrienal que haga sostenible esta institución con sus
recursos propios.
El Quijote escolar / A school edition of Don Quixote.
La Academia nunca recibió fondos públicos que
supusieran más del cincuenta por ciento de su
presupuesto anual. Ahora, esa aportación es
menor, pero nuestra intención es buscar nuevas
alternativas y soluciones para garantizar la viabilidad de esta institución tricentenaria.
It is true that we live surrounded by images, but far
from endangering orality, which pre-dates the written word, the audiovisual or ‘electronic’ media, as
McLuhan called them in the 1960s, have strengthened it. Obviously, television is image but it is also
words, as in talk shows, which are pure verbal expression. Some experts even talk of audiovision.
Mobile phones have become tools for transmitting
images as well as words. Never before has so much
been written, partly thanks to the so-called ‘smart’
phones.
As I said earlier, the education system and the media both play vital roles in upholding the correct
use of language so, as long as it is possible to create
cultured, curious citizens, nothing will be lost or irreparable.
Q. How much impact do you think the digital
age and the new technologies have had on the
proper use of words?
A. What continues to be a surprising and sometimes
alien world for those of us who were born in the
20th century, is a natural environment for today’s
youngsters and adolescents.
This digital revolution significantly affects both our
personal and professional lives, but when digital
technology is used well, the possibilities and advantages it offers are immense.
Q. In your inaugural speech you said that you
would like to implement a four-yearly strategic
plan. What would its basic aims be?
A. As I said when I accepted the post after the elections in December 2014, my aim is to create a fouryear plan that allows this institution to be sustainable using its own resources.
The Academy has never received public funding of
more than 50 per cent of its annual budget. That
contribution is lower now, and we intend to look for
new alternatives and solutions in order to guarantee the sustainability of this 300-year-old institution.
Q. The director of the RAE is also ex-officio chairman of the Association of Spanish Language
Academies (ASALE). Can we speak today of a
truly pan-Hispanic linguistic policy?
A. We certainly can. All of today’s academic works
result from the consensus and collaboration of the
22 Spanish language academies in Spain, America
and the Philippines.
Darío Villanueva
ocupa el sillón D
de la RAE Darío
Villanueva occupies the
RAE seat labelled D.
Foto: © COLPISA / Elvira Megías
El “Diccionario” en la Feria Internacional del Libro 2014.
The “Dictionary” at the International Book Fair 2014.
El director de la RAE es también el presidente
nato de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) ¿Se puede hablar hoy de
una política lingüística panhispánica real?
Sin duda alguna. Todas las obras académicas actuales son fruto del consenso y de la colaboración
de las veintidós academias de la lengua española,
distribuidas entre España, América y Filipinas.
Muy pronto esperamos promover, en el seno
de la ASALE, la incorporación de la Academia
Ecuatoguineana de la Lengua, hoy en proceso
de formación. Y aún existe otro proyecto en ciernes: la creación de una academia del sefardí o
judeoespañol. El ladino, la lengua de los judíos
expulsados de España en el siglo XV, constituye
un patrimonio cultural que ha sobrevivido de
generación en generación.
Tanto el propio edificio sede de la Academia
como las obras que atesora son una auténtica
¿Habría que promover un mayor acercamiento
del público hacia esta institución para su mejor
conocimiento?
La RAE ha organizado
un club de lectura, en torno a la colección Biblioteca Clásica, y una serie de
representaciones teatrales, dirigidas respectivamente por los académicos
Francisco Rico y por José
Luis Gómez The RAE
has set up a reading club
focusing on its Classical
Library collection and a
series of plays, directed by
Academy members Francisco Rico and José Luis
Gómez respectively.
La Real Academia Española es, ante todo, un
centro de trabajo e investigación. No obstante,
además de participar en jornadas de puertas
abiertas con cierta frecuencia, acogemos visitas
de colegios, universidades y asociaciones diversas que nos piden conocer la Academia. En
2014 recibimos un total de 54 grupos. Asimismo,
hemos organizado un club de lectura en torno
a nuestra colección Biblioteca Clásica, dirigida
por el académico Francisco Rico, y una serie de
representaciones teatrales, dirigidas por el académico José Luis Gómez, bajo la denominación
“Cómicos de la lengua”, tanto en 2014 como en
2015. Ambas iniciativas con gran éxito.
Pero también nos acercamos a los ciudadanos,
y esto es lo esencial, a través de nuestras obras
académicas, disponibles gratuitamente en Internet, y del servicio de consultas lingüísticas
que atiende el Departamento de “Español al día”.
Sin olvidar nuestra considerable presencia en
las redes sociales.
Fachada principal de la sede de la Real Academia Española.
The main façade of the Real Academia Española.
The Equatorial Guinean Spanish Language
Academy is currently being formed and we in
ASALE hope to include it as one of our members
very soon. We also have another project that is
still in its infancy: the creation of a Sephardic or
Judeo-Spanish academy. Ladino, the language of
the Jews who were expelled from Spain in the 15th
century, has been passed down from generation to
generation.
Q. Both the Academy’s headquarters building
itself and the works that are housed there are
quite marvellous. Should closer ties be promoted
between the public and this institution to make
it better known?
A. The Spanish Royal Academy of Language is,
first and foremost, a work and research centre.
That being said, we participate in open days on a
fairly frequent basis, accepting visits from schools,
universities and associations that want to take a
closer look at the Academy. A total of 54 groups
visited us in 2014. We have also set up a reading
club focusing on our Classical Library collection
and directed by Academy member Francisco Rico;
plus a series of theatre performances, directed
by Academy member José Luis Gómez, entitled
“Cómicos de la lengua” (Comedians of Language)
that were held in 2014 and are continuing in 2015.
Both these initiatives have been a huge success.
We also reach out to ordinary citizens, and this
is crucial, through our academic works that are
available free on the Internet and our linguistic
consultation service run by the “Español al día” (Upto-date Spanish) Department, not to mention our
considerable social media presence.
21
El Museo Carlos de Amberes Madrid
The Carlos de Amberes Museum opens in Madrid
22
La fundación Carlos de Amberes abre un nuevo
museo en Madrid con una muestra de las obras
de los mejores artistas flamencos y holandeses
de los Ss. XVI y XVII.
The Carlos de Amberes (Charles of Antwerp)
Foundation owes its existence to a Flemish man
of that name who opened a hospital for pilgrims
in Madrid 400 years ago.
Bodegones y escenas populares en la sala 3.
Inns and popular scenes in Room 3.
El museo, inaugurado por S. M. el Rey Don Felipe VI, el 5 de noviembre de 2014, expone una
extraordinaria colección de pinturas de Rubens,
Van Dyck, Jordaens, Jan Brueghel, etc. procedentes del Real Museo de Bellas Artes de Amberes
(Gobierno de Flandes) como principal prestador.
Acompañan a estas obras, otras del Museo del
Prado, Patrimonio Nacional, Fundación Casa de
Alba, algunos coleccionistas particulares y de la
propia Fundación.
Las Diecisiete Provincias de los Países Bajos –
hoy Bélgica, Holanda, Luxemburgo y Norte de
Francia- fueron, durante largas y difíciles décadas, parte de la Monarquía Católica de España
que gobernaba sus territorios primero desde
Bruselas y, a partir de 1558, desde Madrid. Esto
explica la inmensa cantidad de cuadros y tapices flamencos que forman parte del patrimonio
español, conservados en el Museo del Prado, en
las colecciones de Patrimonio Nacional y en tantas iglesias y catedrales españolas.
Con una mirada puesta en esta sólida base histórica, pero sin perder de vista el futuro, la Fundación Carlos de Amberes ha dado un paso decisivo inaugurando en Madrid un nuevo Museo:
el Museo Carlos de Amberes Madrid. Maestros
flamencos y holandeses.
Estructurado en tres salas, la muestra ofrece un
recorrido por los diversos géneros de la pintura flamenca. Así la sala 1 exhibe varios retratos,
entre los que destaca un magnífico retrato de
Margarita de Austria (1519), que fuera Gobernadora de los Países Bajos; la sala 2, presidida por
de “El Martirio de San Andrés” de Rubens - pieza propiedad de la Fundación desde su misma
creación –obras con temas religiosos y mitológicos y la sala 3, paisajes, bodegones y escenas
populares de la vida cotidiana.
Showcase of Flemish and Dutch art
Maestros flamencos
y holandeses
Es actualmente la
Fundación Privada sin
ánimo de lucro más
antigua de Europa It
is currently the oldest
private not-for-profit
foundation in Europe.
23
Margarita de Austria / Margaret of Austria
(Bernard van Orley -1519).
With an eye to safeguarding Spain’s historical ties
with the Seventeen Provinces of the Netherlands –
now Belgium, Holland, Luxembourg and Northern
France – which were ruled by the Spanish Catholic
Monarchy, first from Brussels and then, after 1558,
from Madrid, the Foundation recently opened a
new museum with an exhibition of works by the
best Flemish and Dutch artists of the 16th and 17th
centuries.
Inaugurated by His Majesty King Felipe VI on 5
November 2014, the museum has on display an
extraordinary collection of paintings by the likes of
Rubens, Van Dyck, Jordaens, and Jan Brueghel the
Elder, many of which are on loan from the Royal
Museum of Fine Arts in Antwerp (Government
of Flanders). Others are on loan from the Prado
Museum, Spanish Heritage, the Casa de Alba
Foundation, private collectors and the Foundation
itself. An enormous number of Flemish pictures
and tapestries can also be seen in many Spanish
churches and cathedrals – further evidence of the
historical links between Spain and the Netherlands.
Divided into three halls, the exhibition takes you on
a tour of the different genres in Flemish painting. For
example, on display in Hall 1 are several portraits,
the most outstanding of which is a magnificent
portrait of Margarita of Austria, Governess of the
Netherlands (1519). In Hall 2 is “The Martyrdom
of Saint Andrew” by Rubens (the Foundation has
owned this painting since its inception), along
with other works with religious and mythological
themes, while Hall 3 is dedicated to landscapes, still
lifes and scenes from everyday life.
24 24
The selection criterion employed by Fernando
Checa, the museum’s scientific adviser, was not just
to show paintings by the great Flemish masters,
but to astonish the public with the sheer scale
and quality of the portraits, mythological works,
religious iconography, still lifes, landscapes, genre
scenes and portrayals of animals, all of which
formed part of the so-called “Flemish school”. It is
an effective way of opening the public’s eyes to two
centuries of common European history.
El criterio de selección de Fernando Checa, asesor científico del museo, no ha sido sólo mostrar
piezas de los grandes maestros flamencos, sino
asombrar al público con la gran calidad de retratos, obras mitológicas, iconografía religiosa,
bodegones, paisajes, escenas de género, y representaciones de animales, que dieron vida a
la llamada “escuela flamenca”. Es un modo excepcional de contar al gran público dos siglos
de historia común europea.
Fiesta de Nuestra Señora del Bosque
Festival of Our Lady of the Forest (Denis van Alsloot - 1616).
La tradición flamenca de
los tapices.
Durante los siglos XV, XVI y XVII, Flandes se convirtió en el auténtico centro europeo de la producción de tapices. Famosos por su complejo y
delicado diseño y el color, los tapices son parte
integral del patrimonio cultural flamenco. El Museo exhibe también dos excepcionales tapices
ejemplo del arte flamenco en esta actividad.
Uno es el tapiz del s. XVI, “Los funerales del rey
Turno” y el otro, “El triunfo del tiempo”, de principios del XVI, que perteneció seguramente a la
colección de la reina Isabel La Católica.
Retrato de familia / Family portrait (Cornelis de Vos - 1631).
Pero además, la Fundación Carlos de Amberes,
decidió en 2008 emprender el proyecto de restauración de la magnífica y única colección de
los tapices flamencos de Pastrana, hoy expuestos en el Museo Parroquial de la Colegiata de
Pastrana, que relatan las conquistas africanas
del Rey Alfonso V de Portugal. Su alta calidad
estética, valor histórico y su origen flamenco,
llevaron a la Fundación a asumir el esfuerzo de
restaurarlos y difundirlos, por lo que le fue concedido el premio Europa Nostra.
Los cuatro elementos / The four elements
(Jan van de Velde II - 1622)
El Archiduque Alberto / Archduke Albert
(Rubens y Jan Bruegel el Viejo - 1615)
El arte flamenco en España es el
más importante que ninguna región
artística europea haya dejado en
nuestro país Flemish art in Spain
is the most important legacy from
another European region.
The Flemish tapestry
tradition
During the 15th, 16th and 17th centuries, Flanders
was the centre of tapestry production in Europe.
Flemish tapestries, famous for their colour and
complex, delicate design, form an integral part of
Flemish cultural heritage. Two examples of these
exceptional Flemish tapestries are on display in
the museum. One is from the 16th century entitled
“The Funeral of King Turnus”, and the other is an
early 16th-century tapestry entitled “The Triumph
of Time”, which probably belonged to the collection
owned by Queen Isabel the Catholic.
In 2008, the Carlos de Amberes Foundation decided
to embark on a project to restore the unique
Pastrana collection of Flemish tapestries that tell
the tale of the African conquests of King Alphonse
V of Portugal, not only because of their magnificent
aesthetic quality and historical value but also
because of their Flemish origin. The Foundation
was awarded the Europa Nostra prize for its work
and today the restored tapestries hang in the Parish
Museum of the Collegiate Church of Pastrana.
El Auge del paisaje en el grabado
holandés y flamenco del S. XVII
The rise of Landscape IN 17th-century Dutch
and Flemish engravings
Recientemente inaugurada, la exposición muestra 38 grabados de los
artistas Rembrandt, Lucas Van Uden, Jacob Van Ruysdael, Äegidus Sadeler y Jan Van de Velde II entre otros, y pretende mostrar al público la
especialización y maestría en el paisaje que algunos artistas flamencos
y holandeses lograron en el s. XVII. Permanecerá abierta hasta septiembre de 2015.
Now also on display in the recently inaugurated museum are 38 engravings
by the artists Rembrandt, Lucas Van Uden, Jacob Van Ruisdael, Äegidius Sadeler and Jan Van de Velde II, among others. The exhibition will remain open
until September 2015.
El Martirio de San Andrés (Rubens - 1638) preside la
Sala 2, antigua nave central de la iglesia).
The Martyrdom of St Andrew (Rubens, 1638)
dominates Room 2, the old central nave of the church.
25
Información práctica
26
Practical information
MUSEO CARLOS DE AMBERES
CARLOS DE AMBERES MUSEUM
Dirección/Address:
C/Claudio Coello, 99. 28006 Madrid
Teléfono/Telephone: +34 914 352 201
www.fcamberes.org
COLEGIATA DE PASTRANA
COLLEGIATE CHURCH OF PASTRANA
Dirección/Address:
C/ Melchor Cano, 1. 19100
Pastrana (Guadalajara - Castilla-La Mancha)
Teléfono/Telephone: +34 949 370 027
www.pastrana.org/turismo/
TAPICES FLAMENCOS EN ESPAÑA
FLEMISH TAPESTRIES IN SPAIN
Rutas de seda, plata y oro.
www.flandesenhispania.org
Los temas populares
reflejaban vida cotidiana
de la época The popular
themes reflect the daily life
of the period.
La Fundación Carlos de
Amberes y el compromiso
con el patrimonio
histórico europeo.
A lo largo de los 420 años de historia de la Fundación Carlos de Amberes, muchos han sido sus
avatares históricos, económicos y sociales. Sus
inicios, en 1594, tuvieron un marcado carácter
asistencial, determinado por el propio Carlos de
Amberes, que cedió terrenos y posesiones en
Madrid para que, a su muerte, sirvieran de albergue y hospedaje a los pobres y viajeros procedentes de las antiguas Diecisiete Provincias de
los Países Bajos que llegaban a la Villa de Madrid.
En 1988, la Fundación pasa a ser una institución
cultural cuya finalidad, en palabras de su Directora Catherine Geens, “es la de mantener vivos
los vínculos históricos y culturales que desde
el s. XV han existido entre España y las antiguas
Diecisiete Provincias de los Países Bajos”.
La Fundación promueve programas y actividades en las áreas humanísticas y científicas, además de exposiciones, conciertos, conferencias y
seminarios. El Museo recibe el apoyo y aportaciones de sus Amigos y del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, la Comunidad de Madrid, el Ayuntamiento de Madrid y la Fundación
Ramón Areces.
El Museo propone una experiencia
artística singular y reposada.
The museum offers an exceptional
restful artistic experience.
The Foundation’s commitment
to European heritage
During its 420-year history, the Carlos de Amberes
Foundation has experienced a great many
historical, economic and social changes. It was
created in 1594, and the early years were marked
by the hands-on involvement of Charles of Antwerp
himself, who ceded land and possessions in Madrid
so that after his death they would serve as shelter
and accommodation for the poor and for travellers
from the former Seventeen Provinces of the
Netherlands who arrived in the City of Madrid.
In 1988, the Foundation became a cultural
institution whose aim was, in the words of its
Director Catherine Geens, “to keep alive the
historical and cultural links that have existed
between Spain and the former Seventeen Provinces
of the Netherlands since the 15th century.”
As well as laying on exhibitions, concerts,
conferences and seminars, the Foundation
promotes programmes and activities in the
humanistic and scientific fields. The museum
receives support and contributions from its Friends
and the Ministry of Education, Culture and Sport,
the Autonomous Community of Madrid, Madrid
City Council and the Ramón Areces Foundation.
27
La Fundación y
Europa
Activities and
funding
Uno de los aspectos fundamentales de la
Fundación Carlos de Amberes, en cuanto a
su función pública, ha sido la participación
constante en numerosas jornadas y eventos dirigidos a la Construcción Europea, las
relaciones con el África subsahariana “y –
destaca la Directora- una firme implicación
con la educación”, a través de su colaboración con diversas universidades.
The Foundation’s public functions include
participating in a large number of conferences
and events, such as addressing European
Construction, relations with sub-Saharan
Africa, and a strong commitment to education,
through its collaboration with different
universities.
Los Funerales del rey Turno.
The funeral of King Turnus.
(Brussels, c.1510).
La tarde / Evening (David Teniers II - S. XVII)
Jérôme Guyon, el director de floristería del Hotel Ritz by Belmond,
afirma que las flores son el lujo capaz de hacer más agradable y
cálida una estancia.
28
According to Jérôme Guyon, manager of the florist’s at Hotel Ritz
by Belmond, flowers are a luxury that can make your hotel stay
even more pleasant and welcoming.
A Jérôme Guyon le apasiona su trabajo.
Jérôme Guyon is passionate about his work.
En el currículum de Jérôme Guyon llama la atención su formación en arquitectura de interiores
e historia del arte, sus estancias en Francia e Inglaterra, y los destacados personajes de la vida
pública, cultural y social para los que ha preparado auténticas exquisiteces a base de flores.
Pero más allá de todo ello, es lo que transmite
su mirada: pasión por su trabajo y un exquisito
gusto que traslada a todas las estancias del hotel Ritz que lucen sus creaciones.
JÉRÔME Guyon, de L’Atelier Verde
JÉRÔME Guyon, of L’Atelier Verde
Las flores como
acento del lujo
A floral touch
El Hotel Ritz está
lleno de detalles
florales. La idea
es “una mesa, una
flor” “One table, one
flower.” This is just
one of Hotel Ritz’s
many details.
Las flores decoran todas las estancias del hotel,
desde el hall a la zona noble, pasando por la recepción, conserjería, las mesas del restaurante
Goya, las salas preparadas para los diferentes
eventos que diariamente se celebran en el hotel
y, por supuesto, todas y cada una de las habitaciones, que lucen orquídeas y ramos de rosas
rojas. Son estos preciosos y coloridos centros los
que contribuyen a crear un ambiente más glamuroso, acogedor y especial.
Cuestión de buen gusto
“Una flor no es una cosa esencial, pero ese detalle que tiene fecha de caducidad porque termina
muriendo, realmente marca la diferencia. Es el
auténtico lujo”, afirma Jérôme, quien se ocupa de
preparar presentaciones diferentes según la nacionalidad de las personas que se alojan en el hotel.“A las personas procedentes de China les gustan las flores rojas, mientras que quien viene de
Rusia seguramente preferirá un número de flores
impar y preparaciones más barrocas”, apunta.
Having been trained in interior architecture and
history of art, and having spent a considerable
amount of time in France and England, Jérôme
Guyon can boast an impressive list of leading
figures from public, cultural and social life for whom
he has made truly delightful flower arrangements.
But quite apart from that, the look in his eyes tells
us that he has a passion for his work and exquisite
taste as evidenced in the rooms of Hotel Ritz by
Belmond where his creations are on display.
Flowers adorn all of the hotel’s rooms, from the
lobby to other public areas, including reception,
the concierge’s desk, the Goya restaurant’s tables
and the rooms used for the various events that are
held here every day. In addition, every one of the
bedrooms is adorned with orchids and bouquets
of red roses. These beautiful, colourful centrepieces
help to create a uniquely glamorous and welcoming
atmosphere.
A question of good taste.
“A flower isn’t essential, but that small detail which
has an expiry date because it ends up dying, can
make all the difference. It is a real luxury,” says
29
El emblemático edificio del Hotel Ritz By Belmond, una de las
joyas turísticas Madrid, ha iniciado la restauración de su fachada
histórica. En un importante esfuerzo por devolverla al estado en
que fue concebida originalmente, se están empleando el mismo
tipo de materiales que los utilizados en el siglo pasado.
“El cliente del Hotel Ritz es elegante, glamuroso y
discreto. La decoración floral que merece no podía
ser menos”, señala Jérôme. “Hotel Ritz guests are
elegant, glamorous and discreet. The floral décor they
deserve to have should match that,” says Jérôme.
30
Hay clientes que solicitan que su habitación
contenga flores blancas o de otro determinado
color y a los huéspedes más habituales siempre
se les ponen las flores que son de su agrado. Si
alguna personalidad acude al hotel, Jérôme se
preocupa por conocer previamente sus gustos
estéticos para que las flores de la habitación
sean capaces de sorprenderle.
Explosión de
exotismo y color
An exotic explosion
of colour
En Navidad y, especialmente, coincidiendo
con la apertura de la terraza y la llegada
de la primavera, el hotel se transforma y se
convierte en una explosión de color difícil
de imaginar si no se vive desde dentro. Este
año, la palabra “espectacular” es la que mejor
puede definir la idea original de Jérôme para
decorar el hotel. El secreto está en la combinación de un hotel clásico con la exquisitez
de los colores y el exotismo de las flores, que
recrea un ambiente mágico capaz de transportar a los clientes a un mundo de ensueño
con tan sólo pasear por las diferentes estancias del Hotel Ritz by Belmond.
With the opening of the outdoor terrace and
the arrival of spring, the hotel undergoes a
transformation, providing the setting for an
explosion of colour that is hard to imagine
unless experienced from inside. This year,
the word “spectacular” is the one that best
describes Jérôme’s floral decorations. The
combination of a classic hotel with exquisitely colourful and exotic blooms creates a
magical atmosphere capable of transporting
guests into a dream world just by strolling
through the different rooms of Hotel Ritz by
Belmond.
Esta preocupación por el detalle le ha valido la
felicitación personal tanto de destacadas personalidades como de personas anónimas, pero
todos ellos con la sensibilidad para apreciar esos
pequeños detalles en forma de flor pero capaces de transformar toda una habitación con
su exquisita presencia. Siempre se intenta que
el cliente se sienta a gusto, como en su propia
casa. Y cuando esto se consigue, la satisfacción
es inmensa.
Una flor para cada
persona
Renovation work has commenced on the emblematic Hotel Ritz by
Belmond to restore its historic façade. In a major drive to bring it
back to the state it was in when it was first built, the same materials are being used as the ones used last century.
Jérôme, who creates different arrangements
depending on the nationality of the people staying
at the hotel. “People from China like red flowers,
while someone from Russia is sure to prefer
an odd number of flowers and more baroque
arrangements,” he explains.
Some clients ask for white flowers or another
specific colour to be placed in their room, and we
always make sure our more regular guests have
their favourite flowers. If someone famous is due
to stay at the hotel, Jérôme takes care to find out
beforehand what his or her aesthetic tastes are in
order to give that person a lovely surprise when they
enter their room.
Many guests, famous or otherwise, have
congratulated him personally on this attention
to detail, recognising how flowers are capable of
transforming an entire room with their exquisite
presence. An effort is always made to make guests
feel comfortable and at home, and there is a huge
sense of satisfaction when that is achieved.
Señala Jérôme que en España no hay tanta
cultura relacionada con el mundo de las flores
como en Francia o Inglaterra, donde ha vivido
14 años; pero en ocasiones recibe encargos
especiales para una boda o una cena privada.
En estos casos, le gusta reunirse con el cliente,
observar su forma de ser, de hablar y de actuar.
Escuchando atentamente su idea, es capaz de
hacerle una proposición que no sólo se adapte
a sus expectativas, sino que las supere.
Jérôme says that in Spain, less importance is
attached to the world of flowers than in France
or England, where he lived for 14 years. He does,
however, sometimes receive special orders for a
wedding or a private dinner party. In such cases,
he likes to meet the clients to see what kind of
people they are before making suggestions that
will probably not only meet their expectations but
exceed them.
Si se le pregunta qué es lo mejor de su trabajo,
Jérôme contesta de inmediato que “el hecho
de poder trabajar en un hotel como el Ritz. Me
siento feliz de poder formar parte de este equipo, donde me siento parte de una gran familia.
Ya me lo dijo mi madre, cuando, en una visita a
Madrid, vino a conocer el lugar donde trabajo.
Cuando vio la fachada del hotel, ya sin necesidad de pasar a su interior, me comento: hijo, aquí
vas a estar muy bien. La intuición que vi en sus
ojos me hizo entender que estaba orgullosa de
mí. Yo también me siento orgulloso de trabajar
en este paradigmático hotel”.
A flower for each person
When asked what he likes best about his work,
Jérôme immediately replies that it is “being able
to work in a hotel like Hotel Ritz by Belmond. I am
happy to be part of this team, where I feel I belong to
a large family. When my mother visited Madrid, she
came to have a look at the place where I work. When
she saw the façade of the hotel she just said, “Well,
dear boy, you’re going to be just fine here,” without
even needing to enter the place. I understood from
the knowing look I could see in her eyes that she
was proud of me. I, too, feel proud to work in this
paradigmatic hotel.”
Christian Tavelli, Director del Hotel, supervisa
directamente las obras de restauración.
Christian Tavelli, the hotel’s general manager, personally
supervises the restoration works.
La fachada recobrará su estado original de 1910
El ‘Ritz’ rejuvenece cada año
The ‘Ritz’ gets younger every year:The façade is set to regain its
original 1910 appearance
Por/By: EVA DEL AMO
Según ha asegurado el director del hotel Christian
Tavelli, «la restauración se ha planificado cuidadosamente en tres fases para conseguir que los clientes
puedan seguir disfrutando de su estancia sin percibir los trabajos».
El arquitecto Rafael de la Hoz - Premio Internacional
«Bex Awards 2005» en la categoría «Mejor Edificio
Tecnológico» por el edificio de la Junta Municipal
de Retiro, entre otros galardones - es el encargado
de tutelar el proyecto.
De la Hoz ya ha llevado a cabo importantes trabajos en la capital como el campus de Repsol, la sede
de Telefónica o el Hospital Rey Juan Carlos de Móstoles. También ha dejado su huella en otros países
como Dubai, donde ha levantado un complejo hotelero y residencial.
La fachada recobra su aspecto original.
The façade recovers its original aspect.
El edificio del Hotel, inaugurado en 1910 gracias al
impulso del Rey Alfonso XIII y la dirección de César
Ritz, fue obra del arquitecto Charles Mewes, de París, que trabajaría mano a mano con el español Luís
Landecho. Mewes había diseñado los hoteles Ritz
de París y Londres.
Hotel manager Christian Tavelli has given his
assurance that “the restoration has been carefully
planned in three phases so that guests can continue to
enjoy their stay without noticing the work in process”.
Architect Rafael de la Hoz – winner of various awards
including the Best Technological Building category
of the international BEX Awards 2005 for the Retiro
district council building – is in charge of supervising
the project.
De la Hoz has already carried out important building
works in the capital, such as the Repsol campus, the
headquarters of Telefónica and Rey Juan Carlos
Hospital in Móstoles. He has also left his mark in other
cities such as Dubai, where he has put up a hotel and
residential complex.
The hotel building, which was inaugurated in 1910
at the behest of King Alfonso XIII and under the
supervision of César Ritz, was designed by Parisian
architect Charles Mewes, who worked in collaboration
with Spaniard Luís Landecho. Mewes had also
designed the Ritz hotels in Paris and London.
31
Ingredients for eight people:
Ingredientes para ocho personas:
4 paletillas de cordero
sal y pimienta
4 lamb shoulders
Salt and pepper
1 onion shredded finely
6 cloves of garlic
3 bay leaves
Some sprigs of fresh sage
Some sprigs of fresh
rosemary
Para la guarnición:
32
mollejas de cordero
gnocchi de patata
punta de esparrago
triguero
tomate semi-seco
cebollita francesa
jugo de cordero
Some sprigs of fresh
thyme
6 grs of peppercorns
30 grs of fresh parsley
½ litre of water
A glass of brandy
A glass of white wine
A glass of sherry
33
Para el asado de cordero:
una copa de brandy
una copa de vino blanco
una copa de Jerez
40 grs de azúcar
3 hojas de laurel
unas ramas de salvia
fresca
unas ramas de romero
fresco
For the garnish:
unas ramas de tomillo
fresco
6 grs. de pimienta en
grano
1cebolla en juliana
30 grs. de perejil fresco
6 dientes de ajos
½ litro de agua
1 onion shredded finely
6 cloves of garlic
3 bay leaves
Some sprigs of fresh sage
Some sprigs of fresh
rosemary
Some sprigs of fresh
Elaboración:
Method:
Ponemos en una bandeja de horno las cebollas,
ajos, hierbas, el agua y los licores. Salpimentamos
las paletillas y las disponemos en la bandeja. Las introducimos en el horno a 160 ºC y las dejamos asar
durante una hora y media. Cada 5/10 minutos salseamos las paletillas para que queden más jugosas
y se vayan glaseando. Una vez asadas recuperamos
el jugo de la bandeja y reservamos.
Put the shredded onion, garlic and herbs into an oven
tray and add the water and spirits. Season the lamb
shoulders with salt and pepper and arrange them on
the tray. Place them in a pre-heated oven (160ºC) and
let them roast for an hour and a half. Baste the lamb
shoulders every 10 minutes to make them more succulent and give them a glaze. Once they have finished
roasting, pour off the gravy from the tray and set it
aside.
Limpiamos las mollejas dándoles un hervor de un
minuto.
Clean the sweetbreads, bringing them to the boil for
one minute.
Pelamos las puntas del esparrago y las cocemos
brevemente.
Simmer the shallots in water with sugar, salt, pepper
and butter until they are tender and slightly caramelised.
Cocemos los gnocchi en agua.
Cook the gnocchi in boiling water.
Para la guarnición salteamos las mollejas con un
poco de aceite hasta que doren. Una vez hallan
dorado añadimos el resto de la guarnición (espárragos, tomates semi-secos, cebollitas y gnocchi de
patata) y glaseamos con un poco de jugo de cordero que hemos recuperado del asado.
Sautée the sweetbreads in a little oil until they turn
golden brown. Then add all the other garnish ingredients (asparagus, onions, semi-dried tomatoes and potato gnocchi) and glaze with a little of the lamb gravy
from the roasting tray that has been set aside.
Maridaje
Wine-food pairing
Vino tinto PAGO DE CARRAOVEJAS
Crianza 2012 (D.O. Ribera del Duero)
Paletilla de cordero lechal de pedraza con
salteado de sus mollejitas
Shoulder of suckling lamb from Pedraza
with its sautéed sweetbreads
Peel the asparagus spears and boil them briefly.
Cocemos las cebollitas francesas con agua, azúcar,
sal, pimienta y mantequilla hasta que estén tiernas
y caramelicen un poco.
La recomendación del chef
The chef recommends…
Jorge González (Chef ejecutivo/Executive chef)
thyme
6 grs of peppercorns
30 grs of fresh parsley
½ litre of water
A glass of brandy
A glass of white wine
A glass of sherry
Vino tinto elaborado con las variedades de uva
Tinto Fino, Cabernet Sauvignon y Merlot y con una
crianza de 12 meses en barrica de roble francés y
americano.
Gemma Vela (Sumiller/Sommelier)
De buena intensidad aromática. Un vino potente,
complejo, sabroso y fresco; perfecto para armonizar platos potentes y sabrosos como el cordero.
Red wine made with Tinto Fino, Cabernet Sauvignon and Merlot grape varieties and matured for 12
months in French- and American-oak casks.
Good aromatic intensity. A powerful, complex, deliciously fresh wine; perfect for harmonising with
strong, flavourful dishes such as lamb.
INSIGHTS
El objetivo del equipo es mejorar las expectativas
de cada cliente The team’s objective is to exceed each
client’s expectations.
Jacinta Mansilla
Responsable del departamento de lencería del Hotel Ritz by Belmond
Drapery department manageress at Hotel Ritz by Belmond
RITZ TODAY
34
35
Sensaciones
a flor de piel
The lap of luxury
Jacinta Mansilla es la responsable del departamento de lencería del Hotel Ritz by Belmond,
que se ocupa de todos los tejidos presentes en el
hotel; desde la ropa de cama a las mantelerías
pasando por las cortinas y visillos de todas las
estancias y la ropa del personal. Sus enormes y
cálidos ojos acompañan a sus palabras cuando
asegura que la encanta su trabajo.
En un alojamiento emblemático como es el Hotel Ritz, todos los detalles tienen que estar perfectos para el cliente. Para conseguirlo, la labor
de Jacinta Mansilla, responsable de lencería del
hotel, es fundamental.
Su jornada comienza verificando y distribuyendo el trabajo del día. Controla lo que se envía a la
lavandería y tintorerías externas, que colaboran
en exclusiva con el hotel, y los encargos que se
atienden en las instalaciones propias; y la revisión diaria de toda la lencería, para que siempre
esté impecable. Además, debe dar respuesta a
las peticiones de piso y ocuparse de que la limpieza general de las habitaciones resulte impecable.
A todo ello hay que sumarle las actividades extras, como el montaje de banquetes o de acontecimientos especiales, las peticiones personalizadas de cada cliente.
In her role as manageress of the drapery
department at Hotel Ritz by Belmond, Jacinta
Mansilla takes care of all the fabrics used in
the hotel, from bed and table linen to the heavy
drapes and net curtains in all the rooms as well
as staff uniforms. Her expressive eyes reflect her
sincerity when she confesses that she adores her
job.
In accommodation as emblematic as that of
Hotel Ritz, every detail has to be perfect for the
client. Jacinta Mansilla’s work plays a vital role in
achieving this.
Her day starts with checking and allocating the
tasks for that day. She monitors everything sent
to the outside laundry and dry cleaners, which
hold exclusive contracts with the hotel, as well as
dealing with the guests’ laundry requests which
are carried out using the hotel’s own facilities. All
the linen is checked over on a daily basis to make
sure it is immaculate. She also has to deal with
requests received from each floor and ensure that
the standard of cleaning in the rooms is impeccable.
In addition, there are extra duties such as preparing
for banquets or special events, and satisfying each
client’s individual requests.
Jacinta Mansilla, responsable de toda la lencería del Hotel.
Jacinta Mansilla is responsible for all the hotel’s drapery.
El lino es uno de los símbolos del confort del hotel
Linen is one of the hotel’s signature luxuries.
A las órdenes de Jacinta trabajan cuatro lenceras y un mozo, en tres turnos, que abarcan las
24 horas del día. Para que todo esté en su sitio y
apunto. Para que todo esté perfecto.
Four female room assistants and one male assistant
work under Jacinta in three shifts over each 24-hour
period, to make sure everything is ready and in its
place; in short, that everything is perfect.
Lino y seda
Linen and silk
En el hotel Ritz todo gira en torno a la satisfacción del cliente. El objetivo es convertir su
estancia en una experiencia inolvidable y especialmente en la habitación donde cada detalle
tiene que invitar al descanso. Para lograrlo es
imprescindible cuidar desde la mullida felpa de
las toallas y los albornoces a la delicadeza de las
sábanas de lino.
Client satisfaction is central to everything at Hotel
Ritz by Belmond. The aim is to make each stay an
unforgettable experience. Particular attention is
paid to the individual rooms where every detail
conducive to rest and relaxation is attended to. To
achieve this, everything must be taken care of, from
the fluffiness of the towels and bathrobes to the
delicate texture of the linen sheets.
El lino, uno de los símbolos que distinguen al
Hotel Ritz, se compra por piezas y un taller artesanal lo prepara en exclusiva para el hotel. A no
ser que el cliente prefiera otras opciones, son de
este tejido sábanas y toallas, todas bordadas con
hilo de seda con el escudo del hotel en un toque
de distinción.
The hotel’s linen is one of its distinguishing features.
Purchased by the roll, it is made up exclusively for
the hotel in a craftsman’s workshop. Unless the
client prefers other options, all the sheets and towels
are made from this particular fabric and the hotel’s
insignia is embroidered on them in silk thread to
add that touch of distinction.
Un premio por toda una vida al servicio de los demás
Recognition for a lifetime of service to others
Antes de ocuparse de la lencería del hotel, Jacinta fue gobernanta de la Clínica Loreto de Madrid,
donde nacieron las Infantas doña Elena y doña
Cristina, y el Rey Felipe VI. Después, sus pasos
profesionales se centraron en el sector hotelero
y en la formación de camareras y gobernantas,
para pasar a ocuparse después de la lencería de
un Colegio Mayor de la Ciudad Universitaria antes de recalar en el Hotel Ritz, hace ya una década. Una trayectoria profesional que le ha hecho
merecedora de un galardón otorgado por parte
del Instituto de Sostenibilidad Turística, que ha
querido reconocer públicamente la dedicación
a un oficio que, como bien reconoce Jacinta,
“hoy en día se está degradando, entre otras cosas por la falta de un título oficial. Yo tengo la
suerte de sentirme valorada en mi trabajo, y eso,
para mí, es algo impagable”.
Before becoming manageress of the hotel’s drapery
department, Jacinta was housekeeper of Madrid’s
Clínica Loreto, where the Princesses Elena and
Cristina and King Felipe VI were born. After that, she
moved into the hotel sector and was involved in
the training of waitresses and housekeepers before
moving on to manage the linen department of
one of Madrid’s City University’s halls of residence.
She moved on to Hotel Ritz by Belmond ten years
ago. This professional career has earned her a
prize from the Sustainable Tourism Institute, which
wanted to reward her publicly for her dedication
to a profession that, as Jacinta is ready to admit,
“is losing prestige nowadays because, among
other things, there is no official qualification for
the job. I am lucky enough to feel that my work is
appreciated, and for me that is something that
money cannot buy”.
Todo son sensaciones agradables cuando el huésped
regresa a su habitación When the guest returns to
his room he will be assailed by pleasant sensations.
36
Si el huésped prefiere el algodón, éste será de
suprema calidad o si pregunta por cualquier
otro tejido, se hará lo imposible por conseguirlo.
Si se desean sábanas especiales para personas
alérgicas, no hay más que requerirlas. Jacinta
asegura que algunos clientes, salen tan satisfechos que han solicitado juegos de sábanas de
idéntica calidad para su vivienda, y que por supuesto se les facilitan a la mayor brevedad.
Todo impecable
foto doncella
La ropa del cliente recibe también un mimo
especial, tratándose directamente en las instalaciones del hotel. Cuando regrese a su habitación encontrará su ropa ya limpia y planchada,
impecable tras haber sido revisada por el departamento de lencería que dirige Jacinta. Se deposita delicadamente en una coqueta cesta de
mimbre, envuelta en papel seda con el logotipo
del hotel y una flor natural a modo de exquisito
detalle. Hay huéspedes que desean que la ropa
quede doblada de una manera específica, por
ejemplo, para ser introducida en la maleta, o
que sea directamente colocada en el armario o
distribuida por colores. Cada gusto se trata de
forma personalizada con el fin de lograr su completa satisfacción.
Los huéspedes habituales tienen su propio albornoz, con sus iniciales bordadas en hilo de
oro, de manera que cuando llegan a la habitación lo encuentran dispuesto para su utilización
inmediata. En cada habitación hay cinco modelos de toalla, entre ellos uno de baño de 1,40 x
1,90 metros, que regala la más agradable de las
sensaciones. Y todo ello con una calidad de felpa
superior, de un gramaje de 540 gramos, el doble
de lo habitual, lo que permite disfrutar de un
contacto mullido y muy, muy agradable.
Para Jacinta, lo que más le gusta de su trabajo
es colaborar en ofrecer una exquisita atención
al cliente, cuidar su descanso, saber que en sus
manos tiene ese detalle que le hará recordar con
el mayor agrado su estancia en el hotel. La satisfacción de arreglar un botón descosido sin que el
cliente lo pida, hacer una cama siguiendo un gusto determinado o arreglar ese vestido que una
clienta ha comprado por la mañana para pueda
cumplir su deseo de estrenarlo por la noche. En
ocasiones, recomponer una cremallera que se ha
roto en plena cena o subir un vestido de novia
a la habitación donde una joven espera ilusionada. Pero también repasar una mesa imperial
y descubrir que todo está perfecto o manejar un
volumen mensual de más de 35.000 servilletas…
cada acto reporta una inmensa satisfacción.
Cuando el cliente acude al hotel Ritz by Belmond hay un montón de sensaciones aguardando su llegada. Entre ellas, las que se sienten
a flor de piel, que son, probablemente, las más
difíciles de olvidar. Jacinta Mansilla es una de las
responsables de que la estancia de cada cliente
sea perfecta. Sus manos y sus ojos son artífices
del descanso, la distinción y la exclusividad. Su
trabajo es la agradable caricia que se llevan los
clientes del hotel.
La ropa es doblada según los gustos y necesidades
del cliente Clothes are folded according to the
requirements of the client.
Everything is impeccable
If a guest prefers cotton, this will be provided
in premium quality, or if they ask for any other
fabric, everything possible will be done to obtain
it. If allergy sufferers require special sheets, they
only have to ask. Jacinta tells us that some clients
are so satisfied when they leave that they ask
for sets of sheets of exactly the same quality for
their own homes, and are naturally provided with
them in the shortest possible time.
Clients’ own clothes are also given very special
treatment, using the hotel’s own facilities. On
returning to their room, clients will find their
clothes have already been washed and ironed
and are in impeccable condition after having
been checked over by Jacinta’s linen department.
These items are delicately placed in a charming
wicker basket that is then wrapped in tissue paper
bearing the logo of the hotel, and accompanied
by a fresh flower by way of exquisite detail.
Some guests ask for their clothes to be folded in
a particular way, for example ready for packing,
or placed in the wardrobe or sorted by colour.
Every taste is catered for so that full customer
satisfaction can be achieved.
Regular guests have their own bathrobe, with
their initials embroidered on it in gold thread, and
when they reach their room they will find it laid
out ready for immediate use. There are five types
of towel in every room, one of them being a bath
towel measuring 1.40 x 1.90 metres which is a real
joy to use. Made from premium quality towelling, it
weighs 540 grammes, twice the usual weight, which
means that wrapping it around oneself is a very
pleasant experience indeed.
What Jacinta most likes about her work is the part
she plays in offering an exquisite service to clients,
ensuring that the conditions are perfect for their
rest and relaxation and knowing she holds the key
to that particular detail that will give them extra
pleasure when recalling their stay at the hotel.
Also, the satisfaction of sewing on a loose button
without the client asking her to, making a bed in
the way the client likes it or making alterations to a
dress that a client has bought in the morning so she
can wear it that same evening. She has been known
to fix a zip that has broken in the middle of dinner,
and to take a wedding dress up to the room where
Calidad y primor resumen el trabajo del departamento
que dirige Jacinta / Quality and elegance sum up the work of
Jacinta’s department.
the young bride-to-be is happily waiting. Other
jobs include checking over a high table to make
sure everything is perfect and handling a monthly
volume of more than 35,000 napkins... every task
brings her enormous satisfaction.
A great many sensations assail guests when they
arrive at Hotel Ritz by Belmond, and the ones that
are at the forefront are probably the most difficult
to forget. Jacinta Mansilla is one of the people
responsible for making every client’s stay perfect.
Her hands and eyes are the architects of rest,
distinction and exclusivity.
37
INSIGHTS
Para amantes del
TENDENCIAS/TRENDS
38
FARIÑA & ALMUZARA
Una joyería con estilo
propio
lujo con
encanto
Joyería con diseños propios, rebosantes de originalidad y realizados en toda clase de piedras preciosas. Su excelente trato con el cliente permite a
Fariña & Almuzara la creación de diseños personalizados, al gusto de cada comprador. Las joyas
se convierten en piezas únicas, prototipos de elegancia, de buen gusto y, por supuesto, de lujo. Una
segunda piel para mujeres exquisitas que verán
potenciada su belleza sin excesos de ostentación.
39
These jewellers make their own designs, bursting
with originality and featuring all kinds of precious
stones. Fariña & Almuzara will create personalised
designs to suit each individual client’s taste. Every
piece of jewellery is therefore unique, a prototype
of elegance, good taste and, of course, luxury but
without being ostentatious.
DÓNDE/WHERE:
Fariña & Almuzara
C/ Conde de Xiquena 12
Madrid - 28004 Madrid
Tel. +34 913 082 274
www.farinayalmuzara.com
LA FÉE MARABOUTÉE
Ars Vivendi.
MADRID
Bespoke jewellers
Pasear, comer, vestirse, mimarse, divertirse...
El verdadero lujo se encuentra en espacios con
gusto, con ofertas fuera de lo habitual y en
entornos que aúnan estilo y modernidad. Estas
propuestas son las últimas anotadas en la agenda de los paseantes más exigentes.
Go for a stroll, have lunch, shop till you drop, pamper
yourself… Here is our round-up of state-of- theart places to go that offer a combination of style,
innovation and luxury.
Por/By: Manuela Cruz y Myriam Álvarez
The allure of luxury
ARS VIVENDI
Comer sano, disfrutar sano
A foodie paradise
Cocina sana, artesanal y con ingredientes de temporada son las claves de
su triunfo. La cocina de Ars Vivendi es una gastronomía de fusión italianomediterránea con platos delicados, técnicos, sabrosos y sugerentes. La pasta casera, con rellenos que varían durante el año, es una de sus especialidades. Tagliolini carbonara, gnocchi de gorgonzola, ravioli al pesto genovés
salteados con setas mixtas en salsa de vino blanco o rellenos de crema de
patata, o la celebrada lasaña a la boloñesa nos permiten disfrutar de la auténtica gastronomía italiana.
Healthy, artisan cuisine featuring seasonal ingredients are the key to
this restaurant’s success. Ars Vivendi offers Italian-Mediterranean fusion
gastronomy featuring delicate dishes that are technically perfect as well as
tasty. Homemade pasta, with different fillings throughout the year, is one of
its specialities. Tagliolini carbonara, gnocchi in gorgonzola, Genoese pesto
ravioli sautéed with mixed fungi in white wine sauce or filled with creamed
potato, or the famous lasagne Bolognese are all authentically Italian. As well
as the pasta dishes, its transalpine base cuisine includes
other specialities such as the ‘truffle-in-a-veil-of-Parmesan’
hors d’oeuvre or more classic dishes such as fried egg on a
bed of potato and smoked scamorza (Italian cheese), truffle
and slivers of fresh mushroom.
Además de las pastas, en su cocina de base transalpina,
también ofrecen otras especialidades como el aperitivo
de trufa con velo de parmesano o platos más clásicos
como el huevo frito sobre lecho de patata y scamorza
(queso fresco típico) ahumado, trufa y láminas de setas
frescas.
DÓNDE/WHERE:
ARS VIVENDI
Zurbano, 6.
28010 - Madrid
Tel.+34 913 103 171
www.restaurantearsvivendi.es
DÓNDE/WHERE:
La fée Maraboutée
Claudio Coello, 68
28001 – Madrid
Tel. +34 915 778 188
www.lafeemaraboutee.fr
Savoir faire
French fashion
La mujer tiene el derecho, y hasta podríamos
decir el deber, de ir a la moda. La elegancia, la
sencillez y la calidad alumbran los rincones de La
fée Maraboutée. La marca francesa, es una de las
mayores representantes de la moda, sus diseños
van dirigidos a una mujer actual y femenina que
busca estilo y naturalidad. Ropa y complementos
para la mujer del siglo XXI, cómoda, atractiva y
muy favorecedora.
Elegance, simplicity and quality can be found in
abundance at La fée Maraboutée. This French
brand is one of the greatest exponents of fashion
and its designs are targeted at the modern,
feminine woman who wants to look both stylish
and natural. On offer are comfortable, attractive
and very flattering clothes and accessories for the
21st-century woman.
Saporem
Aperitivo cosmopolita
Arty and cosmopolitan
Sabor, olor y color. Estas son las tres palabras
que definen la propuesta de Saporem, el nuevo
restobar del Barrio de Las Letras. Se trata de la
primera incursión del grupo empresarial Requena y Plaza en el mundo de la restauración, y que
ha confiado la cocina de su primer restaurante
en Madrid a César Galán. Este joven chef presenta una oferta cosmopolita y creativa, con variedad de platos que aúnan productos de calidad y
precios razonables.
Flavour, aroma and colour. These are the three
words that define Saporem, the new restobar
in the Barrio de Las Letras district of Madrid.
Venturing into the world of catering, the Requena
y Plaza business group has entrusted the cuisine
of its first restaurant in Madrid to César Galán.
This young chef presents a creative, cosmopolitan
menu with a variety of dishes that combine quality
products with reasonable prices.
DÓNDE/WHERE:
Saporem
C/ Ventura de la Vega, 5.
28014 - Madrid
Tel. +34 914 204 474
www.the-saporem.tumblr.com
INSIGHTS
MUSEO NAVAL DE MADRID
THE NAVAL MUSEUM, MADRID
madrid insólito / LITTLE-KNOWN MADRID
40
El mar en
la historia
de España
The significance of the sea in Spain’s history
Una muestra excepcional de la evolución de la Marina desde los
Reyes Católicos hasta la actualidad.
A remarkable exhibition has been mounted showing the evolution
of the Spanish Navy from the time of the Catholic Monarchs up to
the present day.
Carta de Juan de la Cosa. Es la representación más
antigua del continente americano (1500).
Juan de la Cosa’s map: the oldest representation of the
American continent (1500).
41
Ubicado en la primera planta del Cuartel General de la Armada, el Museo Naval de Madrid se
ha concebido como una institución viva y abierta al gran público. Su finalidad, además de la
conservación, estudio, exposición e incremento
de sus fondos, es la difusión de la Historia de la
Marina española en todos sus aspectos - construcción naval, náutica y ciencias auxiliares,
historia de los descubrimientos y los viajes, arqueología subacuática y patrimonio inmaterial
marinero - y su decisiva influencia en la historia
política, económica y social de España y de Latinoamérica.
Sala de Amadeo I, Primera República, Alfonso XII y Mª Cristina.
Room Amadeo I, First Republic, Alfonso XII and Maria Cristina.
(1868-1902).
Colecciones
Sus fondos, que se sitúan en las 10.700 piezas,
son extraordinariamente ricos por su calidad,
variedad y singularidad; y ponen de manifiesto
el protagonismo del mar en la historia de España y su condición de primera potencia naval durante los siglos XVI y XVII.
Entre todas las colecciones destacan las relativas
a la Construcción Naval, Instrumentos Náuticos
y Científicos, Artillería y Armas, Artes Plásticas y
Decorativas, Etnografía, Uniformes y Banderas.
Todas ellas de origen muy diverso.
Sorprende que, en
medio del Paseo
del Prado, haya un
museo dedicado a
la conquista de los
mares It may surprise
some to find a museum
devoted to the conquest
of the seas right in the
heart of Madrid.
Located on the first floor of the Spanish Armada
Headquarters building, Madrid’s Naval Museum
has been designed to welcome the wider public.
As well as looking after, studying, displaying and
adding to its holdings, its aim is to make accessible
all aspects of the history of the Spanish Navy, from
shipbuilding, navigation and auxiliary sciences, to
the voyages of discovery, underwater archaeology
and intangible marine heritage, showcasing the
decisive influence the Spanish Navy has had on the
political, economic and social history of Spain and
Latin America.
Collections
The museum holds around 10,700 pieces which are
of immense value because of their quality, variety
and unique nature, emphasising the central role
played by the sea in the history of Spain and its
status as the leading naval power during the 16th
and 17th centuries.
The most important of the collections are those
relating to Naval Construction, Nautical and
Scientific Instruments, Artillery and Weapons,
Plastic and Decorative Arts, Ethnography, and
Uniforms and Flags.
La Casa Real y la Armada
The Royal Family and the Armada
42
La especial vinculación del museo Naval con la
Casa Real se pone especialmente de manifiesto en el hecho de que Alfonso XIII fuera presidente de honor del Real Patronato del Museo
tras su creación en 1929, y que su hijo, Don
Juan de Borbón, conde de Barcelona y padre
del Rey Juan Carlos I volviera a desempeñar
este cargo desde 1983 hasta su fallecimiento.
The Naval Museum had special links with the Royal
Family in the past. Alfonso XIII was honorary president of the Royal Board of Trustees of the museum
after it was created in 1929, and his son, Don Juan
de Borbón, Count of Barcelona and father of King
Juan Carlos I, also held the post from 1983 until
he died.
Sala de Filipinas (Siglo XIX) / The Philippines Room (19th century)
Exposición permanente
Permanent exhibition
La exposición se ha proyectado como un medio
de comunicación abierto a todo tipo de público
pero también como instrumento de aprendizaje
ofreciendo el nivel de información que requiere
cada visitante. Se pretende que la visita al museo sea una experiencia gratificante que despierte el interés progresivo del público y que
cada nueva visita les resulte más atractiva.
This is intended to be a learning tool for members of
the public and to act as a means of communication,
offering the different levels of information required
by a wide variety of visitors. The intention is to
make visits to the museum both educational and
rewarding so that people will return to learn more.
Existe un itinerario establecido, basado en un
criterio cronológico que transmite una visión
de la evolución de la navegación y de la relación
del hombre con el mar a través de los siglos, los
cambios de las condiciones de la vida a bordo,
los progresos de la construcción naval, los adelantos de la ciencia y de la técnica en relación
con la navegación y las armas navales y el papel
desempeñado por la Armada como instrumento de comunicación de las diferentes culturas
Escalera monumental del Cuartel General de la Armada.
The grand staircase of the Naval headquarters.
Arsenal, pinacoteca, aula
científica, cartoteca…
trucción del buque, que servían para valorar la
idoneidad de su diseño. También se exponen
reproducciones de embarcaciones mercantes,
de pesca y deportivas.
Escenas marinas, combates navales, vistas de
puertos y ciudades y retratos de oficiales forman la colección de pintura y grabado con
1.400 cuadros, estampas y óleos de artistas
como Rafael Monleón, Ángel Cortellini, Múñoz
Degrain o Granelo.
Además, más de 1.000 piezas muestran la evolución de la artillería y las armas blancas y de fuego desde el siglo XIV hasta la actualidad.
Fiel a la tradición científica de la marina española, el museo conserva 660 instrumentos científicos y astronómicos que se utilizaron desde el
siglo XV en apoyo a la navegación: compases, astrolabios, sextantes, o cronómetros de marina.
Arsenal, art gallery, map
library...
More than 1,000 pieces show how artillery, bladed
weapons and firearms have evolved from the 14th
century up to the present.
The naval construction collection is the most
representative and consists of models of more than
600 ships that have served the Navy from the 16th
century right up to the present. Most of them are
arsenal models, made before the ship was built,
which served to assess the suitability of its design.
Reproductions of merchant ships, fishing and sports
boats are also on display.
The painting and engraving collection features
1,400 pictures, prints and oil paintings by artists
such as Rafael Monleón, Ángel Cortellini, Múñoz
Degrain and Granelo, of seascapes, naval battles,
views of ports and cities as well as portraits of
officers.
True to the Spanish Navy’s scientific tradition,
the museum’s holdings include 660 scientific and
astronomical instruments that have been used
since the 15th century as a support for navigation,
including compasses, astrolabes, sextants and
marine chronometers.
The museum provides a comprehensive view of
naval history and man’s relationship with the sea. A
chronological overview guides the visitor through
the history of the Navy, its leading figures and its most
outstanding feats, and there are six in-depth spaces
that focus on shipbuilding and living conditions
aboard ships, in addition to demonstrating the
important role played by the Navy in geographical
discoveries and scientific advancement.
Sala de los descubrimientos.
The Discoveries Room.
Información Práctica:
El museo ofrece una visión integradora de la
historia naval y de la relación del hombre con el
mar. Un recorrido cronológico guía al visitante
por la historia de la Armada, sus protagonistas y
sus hechos más destacado; y seis espacios monográficos le acercan a la construcción naval, las
condiciones de vida a bordo y le muestran el papel relevante de la marina en los descubrimientos geográficos y el progreso científico.
La colección de construcción naval es la más representativa, integrada por los modelos de más
de 600 buques que han servido a la marina desde el siglo XVI hasta la actualidad. Son en su mayoría modelos de arsenal, los previos a la cons-
Dentro de los fondos
del Museo, destaca por
derecho propio la Carta
Universal de Juan de la
Cosa, el primer mapa
en que se representa
América One of the
most fascinating of the
museum’s holdings is
the Carta Universal
(Universal Map or
Chart) created by Juan
de la Cosa, the first ever
to be drawn of America.
Practical information:
Sala de la guerra de sucesión española 1700-1714.
Navío Nª Sra. de la Concepción y de las Animas
The room of the Spanish war of succession 1700-1714.
The ship named Nª Sra. de la Concepción y de las Animas.
Museo Naval
The Naval Museum
Paseo del Prado 5, 28014. Madrid.
Tel. (+34) 915238516, 609 467 117
Fax 91 379 50 56
[email protected]
http://www.armada.mde.es/museonaval
www.fundacionmuseonaval.com
@Museo_Naval
www.facebook.com/FundacionMuseoNaval
Paseo del Prado 5,
28014 Madrid
Tel. (+34) 915 238 516, 609 467 117
www.fundacionmuseonaval.com
Horarios de visita:
Consultar www.fundacionmuseonaval.com
Sala del Real patronato.
The Royal Patronage Room.
43
INSIGHTS
Pasadizo de la calle Julián Romero.
Passage leading to Julián Romero Street.
Cuenca
Historia,
naturaleza
y arte
VIAJES/TRAVEL
44
A FUSION OF NATURE AND CULTURE
Entre las hoces de los ríos Júcar y Huécar, que abrazan
la ciudad antigua como los fosos de un castillo medieval,
se asienta esta ciudad Patrimonio de la Humanidad de la
UNESCO.
A UNESCO World Heritage site, Cuenca lies between the gorges
of the rivers Júcar and Húecar, which embrace the old town like
the moat of a medieval castle. Not only is it extremely picturesque,
it also has more than its fair share of cultural offerings.
Textos y fotos Por/By: Ayuntamiento de cuenca
Bien podría decirse que Cuenca son dos ciudades. La primera, la alta, la monumental, ubicada
en un espolón largo y escarpado en la confluencia de los dos cursos fluviales del Júcar y del
Huécar, conserva el aire medieval en sus calles
y edificios. La segunda Cuenca, la de la ciudad
baja, es la zona moderna surgida de los ensanches acometidos a partir del siglo XIX.
Cuenca is really two towns. The first of them, the
high-up monumental town, sitting on a long,
steep spur at the point where the rivers Júcar and
Huécar meet, retains a medieval air in its streets
and buildings. The second, low-lying Cuenca, is the
modern area that encompasses the various urban
expansions that have taken place since the 19th
century.
La magia de Cuenca
The magic of Cuenca
El Puente de San Pablo, vertiginosamente colgado entre las dos orillas de la hoz del Río Huécar,
ofrece vistas espectaculares cuya belleza atrapa
al visitante. Apenas entrar en el casco antiguo
de la ciudad, sus hermosas plazas y calles dejan
entrever, en cada rincón, lustros de historia.
From San Pablo Bridge, giddily suspended between
the two banks of the River Huécar gorge, the views
are spectacular and their beauty will enthral any
visitor. No less magical is the old city centre whose
squares and streets offer glimpses of decades of
history in every corner.
45
46
La Plaza Mayor es parada obligada, con su superficie irregular casi trapezoidal es auténtico
nudo de comunicaciones entre los diversos
elementos urbanísticos de la parte antigua. En
ella se alzan La Catedral y el Ayuntamiento rococó, construido en la época de Carlos III; justo
enfrente, el convento de las Petras con su iglesia del siglo XVI. Y enlazando ambos edificios, la
concurrida Calle de Pilares.
Otra de las calles que da acceso a la Plaza Mayor es la de Alfonso VIII, con casas de variados
colores y dos magníficas casonas: la Casa del
Corregidor, antiguo magistrado nombrado por
el rey en algunas poblaciones importantes, y la
Casa-Palacio de los Clemente de Aróstegui, con
una magnífica rejería y dos blasones a la altura
del balcón principal.
Y por qué no caminar por la Ronda del Húecar,
un paseo lateral que, por un costado recibe la
fachada trasera de las edificaciones y, por el otro
se abre al impresionante espectáculo de la Hoz
del Huécar.
47
Las Casas Colgadas, emblema mágico de la ciudad, son el mejor reflejo de aquella Cuenca de
antaño adaptada a las características del lugar.
Toda la fachada de la Hoz del Huécar tuvo casas colgadas, pero hoy solamente se conservan
tres. De origen gótico popular, fueron restauradas a comienzos del siglo XX.
La Catedral
Las iglesias, conventos y ermitas de Cuenca
merecen capítulo aparte. Nos permiten viajar a
otros tiempos entre bellas fachadas e interiores
románicos, barrocos, rococós o neoclásicos. El
edificio de las Carmelitas Descalzas es un ejemplo de la arquitectura del siglo XVII y una de las
más hermosas casonas que la ciudad conserva.
La magnífica fachada principal de la Catedral
(arriba)y el Puente de San Pablo, con altura de casi
60 metros (abajo).
The magnificent main façade of the Cathedral (above)
and the almost 60-metre high Bridge of San Pablo
(below).
The splendid Plaza Mayor (main square) whose
irregular shape is almost trapezoidal, serves as the
hub of communications between the different urban
components of the old town. Here you will find the
gothic Cathedral and the rococo Town Hall, built
during the reign of Charles III, and opposite is the Las
Petras Convent with its 16th century church and the
busy street, Calle de Pilares, running between them.
Another street leading off the Plaza Mayor is
Calle Alfonso VIII where the houses are painted in
different colours and there are two magnificent
mansions: the Casa del Corregidor (magistrate),
the name given in former times to a dignitary
appointed by the king in some important towns,
and the Residential Palace of the Clemente de
Aróstegui family, with its magnificent wrought-iron
window bars and balconies and two coats of arms
placed at the same height as the main balcony.
After visiting the Plaza Mayor you might like to take
a stroll along the Ronda del Huécar, an outer street
skirting the old town on one side and opening out
Merece la pena recorrer Cuenca cuando,
ya ha anochecido, toda
la ciudad se encuentra
iluminada Be sure to
explore Cuenca after
dark when the whole
town is lit up.
Vista nocturna de Cuenca desde el Puente de San Pablo
Nocturnal view of Cuenca from the Bridge of San Pablo.
on the other side to reveal a breathtaking view of
the Huécar gorge.
But most magical of all are the Casas Colgadas
(Hanging Houses) – the best demonstration of how
the Cuenca of yesteryear adapted itself to fit the
landscape. The entire façade of the Huécar gorge
was once lined with hanging houses, but only three
remain. Gothic in origin, they were restored in the
early 20th century. One of them now houses the
Spanish Museum of Abstract Art.
Religious buildings
The churches, convents and hermitages of Cuenca
deserve a chapter all to themselves. They offer us
the chance to move among beautiful Romanesque,
baroque, rococo and neoclassical façades and
interiors. The Convent of the Discalced Carmelite
Nuns is a fine example of 17th-century architecture
and one of the most beautiful mansions still
standing in the town.
Pero el monumento conquense más notable es
la Catedral de Nuestra Señora de Gracia que comenzó a construirse sobre la antigua mezquita
a finales del siglo XII, en estilo gótico normando, tal vez inspirado por Leonor de Inglaterra, esposa de Alfonso VIII, que vino a Castilla
acompañada de caballeros, artesanos y clérigos
normandos, que marcaban tendencia. Dentro
del templo, llaman la atención las bóvedas de
crucería, las capillas laterales y la Capilla Mayor
y el efecto de los rayos del sol al atravesar las vidrieras y el rosetón del Arco de Jamete, tal vez
el mejor elemento arquitectónico de la catedral.
Posee además dos magníficos órganos del XVIII
que funcionan perfectamente.
El Museo de Arte Abstracto, visita obligada.
The Abstract Art Museum, not to be missed.
Cuenca’s most remarkable monument is, however,
Our Lady of Grace Cathedral, which was first built
on top of the old mosque in the late 12th century
in the Norman Gothic style, and perhaps took
its inspiration from Queen Eleanor of England,
wife of King Alphonse VIII, who arrived in Castile
accompanied by knights, craftsmen and priests
from Normandy, as was customary at the time.
Inside the cathedral there are eye-catching crossribbed vaults, side chapels and a chapterhouse.
It also has two magnificent 18th-century organs
that are in perfect working order. But the effect of
the sunlight as it passes through the stained glass
windows and rose window of the Jamete Arch is
perhaps the most impressive feature of all.
Arte abstracto entre las
paredes medievales
Abstract art hanging on
medieval walls
La actividad museística y cultural de Cuenca, se
ha convertido en un referente y atractivo turístico internacional de primer orden.
As well as its unusual topography, Cuenca’s cultural
offerings have helped to make the town a top-class
tourist attraction.
Cuenca desafía la ley de la gravedad con sus Casas
Colgadas y las leyes del espacio y del tiempo con
palacios medievales y conventos que albergan,
sorpresivamente, una estación espacial o un museo de
arte contemporáneo en su interior Cuenca defies the
law of gravity with its Hanging Houses and the laws of
time and space with its medieval palaces and convents,
which are now the unlikely homes of a space station
and a contemporary art museum, respectively.
48
Información Práctica / Practical Information
La ciudad mira sobre la hoz del río Huécar.
The city overlooks the river Huécar gorge.
El Museo de Arte Abstracto alberga y exhibe
más de un centenar de pinturas y esculturas de
artistas españoles de la generación abstracta de
los años 50 y 60 como Chillida, Tàpies, Oteiza,
Saura, Zóbel, Torner, Rueda, Canogar, Chirino,
Feito, Millares, Sempere, etc. En 1966, el artista
Fernando Zóbel situó en Las Casas Colgadas su
colección personal de obras del abstracto español, que cedió posteriormente a la Fundación
Juan March.
Casco antiguo de Cuenca, calle Alfonso VIII.
Alfonso VII Street in the old quarter of Cuenca.
The Abstract Art Museum houses and exhibits more
than a hundred paintings and sculptures by Spanish
artists from the abstract art generation of the 1950s
and 1960s, such as Chillida, Tàpies, Oteiza, Saura,
Zóbel, Torner, Rueda, Canogar, Chirino, Feito,
Millares and Sempere. In 1966, the artist Fernando
Zóbel placed his personal collection of Spanish
abstract artworks in the Hanging Houses, later
donating them to the Juan March Foundation.
Gastronomía y naturaleza
Gastronomy and nature
La canalización del Acueducto pasa por
delante de la Catedral / The Aqueduct
La tradición
culinaria
de Cuenca es tan variachannel
passes in front
of the cathedral.
da como su geografía y ha estado condicionada a lo largo de los tiempos por sus paisajes y
climatología. Morteruelo, ajo arriero, chorizos,
zarajos, cordero, perdices, truchas, quesos, el
alajú (un dulce típico castellano con forma de
torta) junto con excelentes vinos de la tierra y
licores digestivos (Resolí) son componentes
fundamentales de la tradicional gastronomía
conquense.
Hoz del río Júcar.
The river Júcar gorge.
Y muy cerca de Cuenca, la naturaleza es todo
un espectáculo en la Ciudad Encantada, con
las formas caprichosas de las piedras moldeadas tras miles de años. Más al norte, se
halla el Parque Cinegético de El Hosquillo y
la Estación Termal de Solán de Cabras, conocida por su manantial de aguas medicinales.
The culinary tradition of Cuenca is as varied as its
geography and has been determined through the
ages by landscape and climate. Morteruelo (hot
meat pâté), cod “al ajo arriero” (with oil, garlic
and peppers), chorizo (hard pork sausage), zarajos (roasted lamb entrails), lamb, partridge, trout,
cheese, alajú (gingerbread: a sweetmeat in the
form of a cake typical of Castile), together with
excellent local wines and herbal liqueurs (locallyproduced resolí) to aid the digestion are the basic
ingredients of Cuenca’s traditional gastronomy.
North-east of Cuenca, nature shows itself in all its
splendour in the Ciudad Encantada (Enchanted
City), where the limestone has been eroded over
thousands of years into spectacular, whimsical
shapes. Further north you will find the El Hosquillo
Wild Game Park and the Solán de Cabras Thermal
Station, renowned for its medicinal spring water.
Ubicado en el antiguo Convento de las Carmelitas Descalzas, el Museo de la Fundación Antonio
Pérez se creó a partir de las más de 3.000 obras
de artistas contemporáneos coleccionadas por
el propio editor y artista. El edificio alberga además el curiosísimo Museo del Objeto Encontrado, donde se exponen todo tipo de desechos y
elementos de la naturaleza que, por su elección,
han sido elevados a la categoría de arte. Solo
hay un museo igual en el mundo: Le Musée de
l’Objet de Blois, en Francia.
El Museo de las Ciencias ocupa un antiguo Convento, junto a la Catedral y las famosas Casas
Colgadas. Ofrece un Planetario espectacular y
cuenta con un impresionante telescopio y una
máquina del tiempo.
Oficina Municipal de Turismo de Cuenca
Plaza Mayor 1. 16001 – Cuenca.
Tel.: 34 969 241 051
MUNICIPAL TOURIST OFFICE
Plaza Mayor 1. 16001 Cuenca
Tel. (34) 969 241 051
CENTRO DE RECEPCIÓN DE TURISTAS
Avda. Cruz Roja, 1. 16002 - Cuenca
Telf.: 34 969 24 10 50
Horarios: [email protected]
TOURIST INFORMATION CENTRE
Avda. Cruz Roja, 1 - 16002 Cuenca
Tel. (34) 969 241 050
www.turismocuenca.com
MUSEO DE ARTE ABSTRACTO ESPAÑOL.
FUNDACIÓN JUAN MARCH
Casas Colgadas, 16001 Cuenca.
Tel.: 34 969 212 983
Horarios: www.march.es/arte/cuenca
SPANISH ABSTRACT ART MUSEUM. JUAN
MARCH FOUNDATION
Casas Colgadas. 16001 Cuenca
Tel. (34) 969 212 983
www.march.es/arte/cuenca
FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ.
Calle de Julián Romero, 20. 16001 Cuenca.
Tel.: (34) 969 230 619
Horarios: www.fundacionantonioperez.es
ANTONIO PÉREZ FOUNDATION
Ronda de Julián Romero, 20. 16001 Cuenca
Tel. (34) 969 230 619
www.fundacionantonioperez.es
MUSEO DE LAS CIENCIAS
DE CASTILLA- LA MANCHA
Plaza de la Merced, 1, 16001 Cuenca.
Tel.: 34 969 240 320
Horarios: pagina.jccm.es/museociencias
CASTILLA–LA MANCHA SCIENCE MUSEUM
Plaza de la Merced, 1
16001 Cuenca
Tel. (34) 969 240 320
http://pagina.jccm.es/museociencias
Las emblemáticas Casas Colgadas
The famous Hanging Houses.
The Antonio Pérez Foundation Museum, which
was created on the basis of more than 3,000 works
by contemporary artists that were collected by
the editor and artist himself, are housed in the
old Convent of the Discalced Carmelite Nuns. This
building is also home to the curious Found Objects
Museum that exhibits all kinds of discarded objects
and items from nature which, because it was the
artist who selected them, have been given the
status of art. There is only one other museum like it
in the world: Le Musée de l’Objet de Blois, in France.
The Science Museum is housed in a former
convent situated next to the Cathedral and the
famous Hanging Houses. It boasts a spectacular
planetarium, an impressive telescope and a time
machine.
49
INSIGHTS
El parque cinegético de el Hosquillo
El Hosquillo wild game park
Naturaleza / Nature
50
Situado en pleno corazón de la Serranía Alta
de Cuenca, el Parque Cinegético de El Hosquillo ocupa una superficie de 910 ha. Debe su
nombre a lo intrincado y hosco de su orografía,
configurada por altos e inaccesibles riscos que
descienden, en empinadas laderas cubiertas por
una densa maraña vegetal, dibujando un valle
estrecho y asimétrico por el que discurren las
cristalinas aguas del río Escabas.
51
La Fauna y la Flora
En el parque cinegético de El Hosquillo se encuentran representados diferentes ecosistemas.
Desde los altos riscos que cierran el valle y donde anidan importantes especies de aves rapaces
protegidas (águila real, halcón peregrino, buitre
leonado, búho real, etc.) hasta el rio Escabas y el
arroyo de las Truchas, donde habita una variada
fauna entre la que se puede destacar la trucha
común y la nutria, y los amplios y densos bosques en los que los pinos conviven con tejos,
acebos, bojes y avellanos y son refugio de toda
una cohorte de aves forestales.
Creado como Parque Cinegético Experimental
en el año 1964, desde 1986 la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha gestiona el
parque desarrollando labores de investigación,
conservación y educación
Created as an Experimental Wild Game Park
in 1964, El Hosquillo has been managed since
1986 by the Regional Government of Castilla-La
Mancha for the purposes of research, conservation and education.
La naturaleza
más asombrosa
de la Serranía de Cuenca
In the high mountainous area of Cuenca,
wolves and bears are reared in semi-captivity
Texto y fotos por/by: J. Félix Mateo ([email protected])
A lo largo de todo el recorrido se pueden observar especies cinegéticas como el ciervo, corzo,
cabra montés, jabalí, y especies protegidas o en
peligro de extinción como el lobo y el oso, los
habitantes más populares de El Hosquillo. Aunque el Parque Cinegético no fue originalmente
pensado para la cría en cautividad de osos, estos
plantígrados han habitado en El Hosquillo desde su creación.
El lobo ibérico se ha adaptado a vivir entre
pinos negrales y bojes.
The Iberian wolf has adapted to life among
Scots pines, black pines and boxwood trees.
Osos y lobos libres en plena Serranía de
Cuenca Bears and wolves roam freely in the
heart of the mountainous area of Cuenca.
Occupying a surface area of 910 hectares in the heart
of Cuenca’s Serranía Alta, El Hosquillo Park derives its
name (‘hosco’ means ‘dark’, ‘gloomy’) from the harsh,
intricate nature of its landscape which consists of
high, inaccessible crags morphing into steep slopes
covered with dense, tangled foliage, marking out
a narrow, asymmetrical valley through which the
crystalline waters of the River Escabas flow.
Las ciervas podrán aparecer en cualquier
punto del recorrido.
Deer can be sighted at any point on the trails.
Protected species
Several different ecosystems are represented in the
Park. These range from the high cliffs that close off
the valley and are the nesting place for important
protected species of birds of prey (such as golden
eagle, peregrine falcon, griffon vulture and eagle
owl), to the Escabas and Las Truchas Rivers, which
are home to varied forms of wildlife including
common trout and otters, and the extensive, dense
forests where pine trees growing alongside yew,
holly, boxwood and hazelnut trees provide shelter
for a whole host of forest birds.
Hoy solo es posible encontrar osos y lobos en
las montañas de la Serranía conquense dentro
de El Hosquillo, donde se crían en semilibertad.
Aunque en el pasado sí hubo en El Hosquillo
oso pardo ibérico, los osos pardos del Parque
Cinegético Experimental proceden de poblaciones de Centroeuropa. Es el caso de Paca y
Tola, dos oseznas que quedaron huérfanas tras
la muerte de su madre, a manos de un furtivo,
y que se criaron en el Rincón del Buitre, antes
de integrarse, en 1969, en el Cercado Osero del
Monte Fernanchín (Santo Adriano), en el Principado de Asturias.
52
El Centro de interpretación ofrece una magnífica
panorámica del interior del parque.
The Interpretation Centre offers a magnificent general view
of the park’s interior.
El águila perdicera se puede ver sobrevolando el parque.
Bonelli’s eagles can be seen flying over the park.
Uno de los lugares más bellos y populares de
El Hosquillo es el citado Rincón del Buitre, una
hondonada rodeada por colosales farallones
rocosos que sirven de límite natural a la población de osos criados en semilibertad.
Ciervos, gamos, corzos y jabalíes se crían en semilibertad en El Hosquillo y sirven fundamentalmente para la repoblación de acotados de
caza pero también para que se realicen importantes estudios sobre esta fauna.
Si bien El Hosquillo es conocido principalmente por la fauna que alberga, cabe destacar asimismo una densa vegetación dominada, en su
mayor parte, por el pino albar y el pino negral,
y en menor medida por el quejigo. En el sotobosque abunda el boj o “buje” y la aliaga. En
los lugares más umbrosos aparece el tejo y el
acebo; y en las proximidades de los cauces fluviales el sauce, el chopo y el avellano, destacando un pequeño grupo de álamo temblón en el
Rincón del Buitre.
Wild game species, such as fallow deer, roe
deer, Spanish ibex and wild boar can be seen
throughout the park, alongside El Hosquillo’s
protected and most popular inhabitants: wolves
and bears. The Park was not originally intended
as a venue for the semi-captive breeding of
wolves and bears, but that is what happens now
as these species can no longer be found in any
other part of Cuenca’s Serranía Alta
Although Iberian brown bears used to live in
El Hosquillo in the past, the brown bears living
there now come from Central European stock.
That is the case of Paca and Tola, two female
bear cubs, orphaned when their mother was
killed by a poacher, and raised in Rincón del
Buitre (a ravine surrounded by huge rocky
outcrops serving as a natural boundary for
the bear population), before being moved to
the Monte Fernanchín (Santo Adriano) Bear
Enclosure in the Principality of Asturias.
En otro tiempo, osos y
lobos formaban parte de
la fauna natural de la Serranía de Cuenca Bears
and wolves used to roam
freely in Cuenca’s Serranía Alta (high mountainous area).
Fallow deer, roe deer and wild boar are also
bred in semi-captivity in El Hosquillo in order
to repopulate game preserves and to allow
important studies on this type of wildlife to be
carried out.
Although El Hosquillo is mainly known for its
fauna, no less important is its dense vegetation,
which is largely dominated by Scots pines and
black pines and, to a lesser extent, by gall oaks.
Boxwood or “buje” and gorse grow abundantly
in the undergrowth. Yew and holly trees appear
in the shadiest spots, while willow, poplar and
hazelnut trees grow near the rivers, a small
group of aspens holding pride of place in the
Rincón del Buitre.
LA VISITA AL PARQUE
Visits to the Park
Las visitas al Parque son guiadas por monitores
y se realizan en grupo. Los visitantes acceden
al interior del parque donde primero se visita
el Museo del Parque y el Centro de Interpretación. Desde aquí se puede realizar un pequeño
recorrido a pie por atractivas rutas señalizadas
para observar los diferentes ecosistemas y los
animales en libertad (ciervos, corzos, cabras
ibéricas, lobos ibéricos...). Finalmente se puede
acceder en vehículo a otras zonas más interiores (los osos).
Visits to the Park are by guided tour in groups.
Once inside, your first port of call is the Park
Museum and the Interpretation Centre. From
there you can go for walks along designated
paths to observe the different ecosystems
and see animals roaming freely (deer, goats,
wolves…). Then you are taken by vehicle into
the more protected areas to see the bears.
Musgo es el nombre de este impresionante macho de oso pardo.
Musgo is the name of this impressive male brown bear.
53
La silueta del buitre leonado, siempre sorprendente.
The silhouette of the Griffon vulture, always an awesome sight.
54
55
Macho de muflón.
Big-horn ram.
Museum and Interpretation
Centre
As well as its work in studying, handling and
the semi-captive breeding of wild game species,
the Park provides an excellent natural setting
for environmental education activities. Themed
routes and footpaths have been marked out with
information panels to help visitors to understand
and thus preserve the Park’s extensive flora and
fauna.
La naturaleza es exuberante y diversa en este
rincón de la serranía
conquense Nature is
luxuriant and diverse in
this part of Cuenca.
Museo y Centro de
Interpretación
Además del estudio, manejo y reproducción en
semilibertad de especies cinegéticas, el Parque
ofrece un inmejorable marco natural para la realización de actividades de Educación Ambiental.
Cuenta para ello con diferentes itinerarios y senderos temáticos con paneles informativos, que
ayudan a conocer, entender y conservar estas
flora y fauna.
La visita del Centro de Interpretación permite
descubrir la extraordinaria biodiversidad que
alberga el parque a través de diferentes salas
orientadas al conocimiento de la Flora y Vegetación, la Geomorfología, el Paisaje y la Fauna.
Durante la visita se escuchan sonidos de los animales que habitan en el parque.
Félix Rodríguez de la Fuente dedicó a
El Hosquillo el primer documental sobre
la fauna de España de su aclamada serie televisiva El Hombre y la Tierra El
Hosquillo featured in Félix Rodríguez de
la Fuente’s first documentary on Spain’s
wildlife in his famous television series
“Man and Earth”.
The Interpretation Centre, which has been divided
into three different sections: Flora and Vegetation;
Geomorphology; and Landscape and Fauna, gives
visitors the opportunity to learn about the Park’s
amazing biodiversity. The sounds made by the
animals that live there can also be heard.
In the Wild Game Museum, there are displays
showing the various species of mammal whose
natural habitat is found in the mountains around
Cuenca. There is also an area dedicated to huntable
species and another dedicated to species that are
either protected or threatened with extinction.
Información Práctica:
Practical information:
PARQUE EL HOSQUILLO
Carretera Vega del Codorno s/n.
16142 - Las Majadas, Cuenca
Tel.: 34 648 586 459
En el Museo Cinegético se identifican y se dan
a conocer las especies de mamíferos más representativos de la sierra, con una zona dedicada a
la representación de escenas de especies cinegéticas y otra dedicada a la de especies protegidas o en peligro de extinción.
El parque estará abierto desde el día 14 de
marzo de 2015.
Consultar disponibilidad, tarifas y horarios en:
www.parqueelhosquillo.com/visita
Interior del museo cinegético.
Interior of the wild game museum.
El níscalo es la seta más buscada en otoño.
The milk-cap is the mushroom most sought after in the autumn.
NOTA: Para visitar el parque es imprescindible
disponer de reserva previa.
EL HOSQUILLO PARK
Carretera Vega del Codorno s/n
16142 Las Majadas, Cuenca
Tel. (34) 648 586 459
The park will be open from 14 March 2015.
www.parqueelhosquillo.com/visita
NOTE: You can only visit the park if you have
made a reservation.
INSIGHTS
56
The unknown treasures of the Hennessy heritage
GOURMET
Los tesoros desconocidos del patrimonio
de Hennessy
El gusto por la
vanguardia
57
A taste for the avant-garde
Barricas centenarias en La Maison de Cognac
Hundred-year-old barrels at La Maison de Cognac.
Por/By: Enrique del Río
Ocho generaciones se
han encargado de mantener intacto el espíritu
Hennessy Eight generations have made it
their business to keep
the Hennessy spirit intact.
La Maison más emblemática de
Cognac cumple 250 años de historia y de aventuras en los que ocho
generaciones se han encargado
de mantener intacto el espíritu de
Hennessy.
The most emblematic of all cognac
producers celebrates 250 years in the
course of which eight generations have
contrived to keep the Hennessy spirit
intact.
Para celebrarlo, la marca pone en marcha Hennessy 250 Tour, una exposición que refleja la
visión que la Maison siempre ha tenido de sí
misma y del mundo que la rodea: el gusto por
la vanguardia y un horizonte lleno de posibilidades.
To celebrate this anniversary, the brand is launching
its ‘Hennessy 250 Tour’, an exhibition that reflects
the vision that Maison Hennessy has always had of
itself and the world around it: a taste for the avantgarde and a wealth of possibilities on the horizon.
Hennessy 250 Tour tendrá lugar de marzo a septiembre de 2015, y contará con el apoyo de artistas pertenecientes a distintos ámbitos del arte:
Xavier Veilhan, Charles Sandison, Pierrick Sorin,
Tony Oursler, artistas multidisciplinares y con
gran dominio de las tecnologías más actuales,
el fotógrafo Anton Corbijn y la diseñadora industrial Constance Guisset, entre otros, además
de Hervé Mikaeloff como comisario de la exposición y de la colaboración de Nathalie Crinière,
excelente escenógrafa conocida por sus creaciones para Dior.
Además, el tour se afincará en lugares emblemáticos allí donde vaya: desde el Zaha Hadid Opera
House en la ciudad china de Guangzhou, la Nueva Manege en Moscú, el Lincoln Center en Nueva York, el Circa Gallery de Johannesburgo hasta
llegar a París, donde la sede del evento aún no
ha sido desvelada.
The Hennessy 250 Tour will take place between
March and September 2015 and will be supported
by artists from different disciplines: Xavier Veilhan,
Charles Sandison, Pierrick Sorin, Tony Oursler – all
multi-disciplinary artists with great mastery in
the latest technologies; the photographer Anton
Corbijn and the industrial designer Constance
Guisset, among others. Hervé Mikaeloff is the
curator of the exhibition in collaboration with
Nathalie Crinière, the excellent set designer
renowned for her Dior creations.
Before reaching Paris, where the venue for the event
has not yet been revealed, the tour members will
be staying in some fine locations: the Zaha Hadid
Opera House in the Chinese city of Guangzhou, the
New Manege in Moscow, the Lincoln Center in New
York and the Circa Gallery in Johannesburg.
Luxury Spain Gourmet
Bodegas Torres y Vega Sicilia
Spanish quality, international luxury
Spanish wines voted best in the world
Calidad española, lujo internacional
Vinos españoles admirados en el mundo
58
La Asociación Española del Lujo ha lanzado Luxury Spain Gourmet,
un sello de calidad que ampara a los productos gourmet más selectos e
innovadores ‘made in Spain’.
The Spanish Association of Luxury has launched ‘Luxury Spain Gourmet’,
a quality label that protects the most select and innovative ‘made in Spain’
gourmet products.
El nuevo sello ampara, de momento, un total de
22 productos exclusivos y de alta calidad, entre
los que se puede encontrar el salchichón trufado de Casa Riera Ordeix, el delicado Caviar Nacarii, las mieles de lujo artMuria, la Flor de Sal d’Es
Trenc, los jamones Blázquez o los cócteles de Gin
Mare, entre otros.
Caviar Nacarii artesanal,
de esturiones criados en
las cristalinas aguas del
río Garona, en el valle
de Arán Hand-crafted
Nacarii caviar is made
from sturgeon reared in
the crystalline waters of
the river Garona, in the
Arán valley.
El objetivo principal de Luxury Spain Gourmet es
el de servir de marca paraguas para las empresas
que comparten señas como la excelencia, la calidad y la exclusividad.
Cada vez son más los productos españoles que
se valoran en el exterior por su calidad, innovación y tradición. De hecho, el sector del lujo en
España ha cerrado en 2014 con una facturación
de 5.430 millones de euros, cifras muy positivas
para el sector.
So far, the new label embraces a total of 22
exclusive, top-quality products, including Casa
Riera Ordeix truffled salami, delicate Nacarii caviar,
artMuria luxury honeys, Flor de Sal d’Es Trenc
artisan salt and other seasonings, Blázquez hams
and Gin Mare cocktails.
The primary aim of Luxury Spain Gourmet is to
serve as an umbrella brand name for companies
whose distinguishing features include excellence,
quality and exclusivity.
Spanish products are increasingly sought after
abroad for their quality, innovation and tradition.
In fact, the luxury sector in Spain closed its
invoicing for 2014 at 5,430 million euros, highly
positive figures for the sector.
Casa de Alba
Casa de Alba amplía su línea de
productos gourmet
Casa de Alba extends its line of gourmet
products
Tras la primera cosecha de aceite de oliva virgen extra
Casa de Alba, lanzado en 2013, seguido de la comercialización de la carne de vacuno mayor, el catálogo de
la marca se amplía con la primera línea de ibéricos,
cerveza artesanal, galletas de mantequilla y miel.
Having launched its first-harvest extra virgin olive oil in 2013,
followed by the marketing of mature beef, Casa de Alba is now
extending its line to include Iberian products, traditional beer,
butter biscuits and honey.
La nueva bodega Waltraud de Torres, en Pacs del
Penedès, diseñada por el arquitecto Javier Barba.
The new winery Waltraud de Torres, in Pacs del
Penedès, designed by the architect Javier Barba.
Por segundo año consecutivo, Bodegas Torres ha
sido elegida la ‘Marca de vinos más admirada del
mundo’ por los profesionales del sector, según la
revista británica de referencia The Drinks International.
For the second year running, Bodegas Torres has been
elected the ‘World’s Most Admired Wine Brand’ by professionals in the sector, according to Drinks International,
the British trade magazine.
A Torres le sigue este año otra bodega española, Vega Sicilia, la australiana Penfolds, la neozelandesa Villa Maria y la francesa Château d’Yquem en
quinta posición. El prestigioso jurado que otorga este reconocimiento está
formado por más de 200 Wine Masters, sumilleres, formadores y periodistas
especializados de todo el mundo.
Según el experto vinícola Will Parker, miembro del jurado,“Torres es una marca de calidad con una diversidad de productos en cuanto a estilo, precio y
origen y una fuerte tradición familiar”. Por su parte, la editora del suplemento
World’s Most Admired Wine Brands de Drinks International, Holly Motion,
comenta que “cuando el branding depende tanto de la reafirmación de la
confianza, es un logro aún más grande no solo aparecer en la lista pero mantener la posición”.
Bodegas Torres lo ha conseguido, siendo número uno en 2014 y 2015 —es
la única bodega española y europea que ha obtenido hasta ahora la máxima
distinción— y ocupando la segunda posición los tres años anteriores.
La marca Casa de Alba productos Gourmet es el
resultado de un ambicioso proyecto de emprendimiento e internacionalización de una de las
familias más representativas de España. Durante
siglos, la Casa de Alba ha venido desarrollando diferentes actividades en el campo de la agricultura
y la ganadería en diversos puntos de la geografía
española. Estos productos, privativos de la familia
por generaciones, hoy se convierten en un tesoro
gastronómico al alcance de todos.
Casa de Alba tiene también prevista la comercialización de sus productos en México y Estados
Unidos, así como en las principales plazas europeas y asiáticas.
El lujo español en la gama de productos
gourmet Casa Alba / Spanish luxury goods from
the Casa Alba gourmet range.
Torres is followed this year by another Spanish winery, Vega Sicilia, then Penfolds
of Australia, Villa Maria of New Zealand and France’s Château d’Yquem is in fifth
place. The prestigious jury that awards this accolade consists of more than 200
of the world’s top masters of wine, sommeliers, specialist trainers and journalists.
According to wine expert and jury member Will Parker, “Torres is a quality brand
with a diversity of offerings in terms of style, price and origin and a strong family
tradition”. Holly Motion, editor of the Drinks International World’s Most Admired
Wine Brands supplement says: “When branding relies so heavily on reassurance
it is an even greater achievement to not only appear in this list but keep hold of
a position in it.”
Bodegas Torres has achieved just that, holding the number 1 position in the 2014
and 2015 rankings after having held second place in the previous three years.
Torres is, moreover, the only Spanish and European winery ever to have obtained
this highest accolade.
The Casa de Alba brand of gourmet products is the
result of an ambitious internationalisation project
undertaken by one of Spain’s foremost aristocratic
families. For centuries the Casa de Alba has been developing its various activities in the field of agriculture and stockbreeding in different parts of Spain.
Originally produced exclusively for family use, these
gastronomic delights are now available for general
consumption.
Casa de Alba plans to market its products in Mexico
and the United States, as well as in major European
and Asian cities.
59
INSIGHTS
Hotel Belmond La Residencia
xxxxante El Olivo.
The El Olivo restaurant outdoor terrace.
Son muy pocos los hoteles en el mundo que tienen el encanto
del Hotel Belmond La Residencia.
Few hotels in the world can compare with Hotel Belmond La
Residencia. Here we tell you why.
Belmond LA Residencia
60
Cinco
razones
para un éxito
Five reasons for its success
Por/By: Eva del Amo
Cuando un hotel tiene gran éxito, probablemente no se debe a una sola razón, sino a un
compendio de muchas. Una combinación de
excepcionales ingredientes resulta clave para
que Belmond La Residencia sea el alojamiento
preferido de quien pasa por sus instalaciones.
Cinco razones explican su éxito:
When a hotel becomes very successful, it is probably
not for just one reason but for many. A combination
of exceptional features is the key to why Hotel Belmond La Residencia is the place of choice. There are
five reasons for its success:
Un inmejorable marco
Belmond La Residencia is in Deià, a very pretty
mountain village near the coast in the foothills of
the Tramuntana Mountains, an area which has
been designated a World Natural Heritage Site by
UNESCO. The Hotel Belmond La Residencia estate
forms an integral part of this undeniably beautiful
region.
Belmond La Residencia está ubicado en un preciosos pueblo costero y de montaña, Deià, y en
las estribaciones de la Sierra de La Tramontana,
una zona declarada Patrimonio Natural por la
UNESCO. Un enclave de indiscutible belleza del
que es parte integrante la propiedad del hotel
Belmond La Residencia.
Los huéspedes amantes de la naturaleza pueden disfrutar de toda una montaña de olivos y
encinas; un paisaje casi exclusivo con la única
irrupción ocasional de algún otro cliente, deseoso también de contemplar las increíbles vistas
panorámicas, o de las ovejas, cabras y burros
que también se integran en el paisaje del hotel.
Excelentes opciones
Una merienda con vistas, un motivo para sonreír.
Tea with views, a good reason to smile.
Una vez por semana, los burritos propiedad del
hotel acompañan a los clientes que optan por
realizar una excursión al “refugio del pastor”,
donde disfrutarán de un espléndido almuerzo,
con productos locales típicos de la gastronomía
mallorquina.
An unbeatable setting
Guests who love nature can explore an entire
mountainside of olive and holm oak trees, without
meeting anyone except for the occasional fellow
guest also wishing to admire the incredible panoramic views and observe the sheep, goats and donkeys that dot the landscape surrounding the hotel.
Picnics and olive trees
Once a week, the little donkeys owned by the hotel
will accompany any clients who decide to go on the
outing to the “shepherd’s refuge”, where they can
enjoy a splendid lunch consisting of local products
that are typical of Mallorcan gastronomy. The hotel
produces its own extra virgin olive oil, and each year
work continues on the recovery of the olive groves
that used to produce the liquid gold on this land.
La integración con la naturaleza hacen de Belmond
La Residencia un alojamiento único Its integration
with nature makes Belmond la Residencia a unique
place to stay.
61
La finca del hotel se adorna con olivos centenarios y
frondosos árboles frutales The hotel’s land is peppered
with hundred-year-old olive trees and leafy fruit trees.
62
The work is slow and, to raise funds for the cause,
Belmond La Residencia offers guests the chance to
sponsor an olive tree. This means that a tree will be
labelled with the name of the sponsor, who will also
receive a bottle of olive oil each year.
El amor al arte
Al tiempo que respiran naturaleza, entre olivares y huertos de cítricos, los clientes van descubriendo otras sorpresas. Entre los árboles frutales o por el camino de las pistas de tenis, se irán
encontrando con una colección de esculturas
magníficas que conforman el Jardín de Esculturas. El escultor Juan Waelder es el comisario
de este singular espacio expositivo; un hombre
polifacético, con una vida plagada de curiosas
historias, y un auténtico experto en temas relacionados con el arte. Su conversación abre la
puerta a un fascinante mundo de cultura y personajes interesantísimos.
While breathing in the aromas from the olive and
citrus groves, clients will also stumble upon other
surprises. Among the fruit trees and along the path
leading to the tennis courts, they will come across
a collection of magnificent sculptures in the Jardín
de Esculturas (Sculpture Garden). The sculptor Juan
Waelder is the curator of this extraordinary exhibition space. As well as being an expert on subjects
connected with art, he is a versatile man who has
had an extraordinary life and conversing with him
opens up a fascinating world of culture and amazingly interesting characters.
Belmond La Residencia cuenta con habitaciones y suites que ofrecen una privacidad total.
Pero, a la vez, el hotel se caracteriza por tener sus
puertas abiertas a todos aquellos transeúntes
que desean visitar la galería de arte, tomar un
café o una copa, o quizá almorzar en la terraza
disfrutando de unas vistas preciosas al mar.
El hotel produce su propio aceite de oliva.
The hotel produces its own olive oil.
The hotel also has a collection of around eight hundred original paintings by local artists. The curator, Cecilie Sheridan, makes the perfect guide and
is happy to answer any questions on the works. In
order to host the temporary exhibitions that began
on 10 April and are set to change every 15 days, the
hotel’s art gallery was renovated over the winter.
Es toda una proeza saber combinar un acogedor espíritu de puertas abiertas con una discreción absoluta y un respeto total a los huéspedes,
pero Belmond La Residencia lo consigue con
creces.
Una cálida acogida al
público y privacidad
para los huéspedes
son conceptos
compatibles A warm
welcome for the public
and privacy for the
guests are perfectly
compatible concepts.
Sorpresas continuas en el Jardín de Esculturas.
The Sculpture Garden offers many surprises.
Novedades para esta temporada
The write approach
Belmond La Residencia lleva décadas dando la
bienvenida a pintores locales y, recientemente, a
un escultor; pero esta temporada también acogerá, por primera vez, a una escritora. La británica
Diane Redmond, autora de obras teatrales, cuentos infantiles, novelas y guiones para televisión y
radio, tutelará un Retiro de Escritura Creativa para
grupos de escritores, que incluirá clases magistrales y talleres. Los cursos se celebrarán del 17 al 23
de mayo y del 4 al 10 de octubre.
63
Un oasis de privacidad
Artistic options
El hotel produce su propio aceite de oliva extra
virgen y, cada año, se afana en recuperar los olivares de la propiedad que antaño produjeron
el oro líquido. El trabajo es lento y, con el fin de
conseguir apoyo para esta causa, Belmond La
Residencia ofrece la posibilidad de apadrinar un
olivo. El pago de la cuota conlleva que el árbol
sea etiquetado con el nombre del padrino que
además recibirá cada año una botella de aceite
de oliva.
El hotel dispone, además, de una colección de
cerca de ochocientos cuadros originales de
artistas locales. La comisaria, Cecilie Sheridan,
hace de perfecta guía ofreciendo amablemente
todas las explicaciones oportunas. Este invierno,
la galería de arte del hotel ha sido renovada, preparándola para acoger las exposiciones temporales que, a partir del 10 de abril, cambian cada
15 días.
For decades now, Belmond La Residencia has been
welcoming local artists and, recently, a sculptor, and
this season it will also be welcoming a writer for the
first time. British-born Diane Redmond, author of
plays, children’s stories, novels and scripts for television and radio, will be supervising a Creative Writing Retreat for groups of writers, which will include
master classes and workshops. The courses will be
held from 17 to 23 May and from 4 to 10 October.
Total privacy and an
open-door policy
Belmond La Residencia has rooms and suites that
offer total privacy. At the same time, however, one of
the hotel’s characteristics is that its doors are always
open to anyone who wishes to visit the art gallery,
have a coffee or a drink, or perhaps have lunch out
on the terrace, enjoying the beautiful sea views.
Being able to combine a welcoming open-door spirit with absolute discretion and total respect for the
guests is quite an accomplishment, but Belmond
La Residencia manages to do this with no trouble
at all.
El gusto es nuestro
Fantastic food and wine
El chef del restaurante El Olivo, Guillermo
Méndez, se une a la chef de Raw Food, Beverley Pugh, para ofrecer unas jornadas muy
especiales en El Olivo los días 15, 16 y 17 de
abril. Beverley enseñará cómo preparar, en
casa, una comida cruda y sana. Una alimentación nutritiva, repleta de vitaminas y minerales, y absolutamente deliciosa.
Además, el 28 de abril, el restaurante ofrece
un menú especial en homenaje al chef Josef
Sauerschell. Josef, con una estrella Michelin,
fue el primer chef de El Olivo y también tutor
de Guillermo Méndez, actual Chef del restaurante. Desde entonces muchos han sido sus
alumnos, algunos de los cuales se reunirán
con él, en El Olivo, para recordar días pasados
y disfrutar de una agradable velada.
La guía gastronómica Condé Nast Traveler
de 2015, destaca la cocina mediterránea de
El Olivo, su bodega, el servicio y su agradable
entorno. El restaurante, que tiene una recomendación en la Guía Michelín, ha sido galardonado con 2 Soles Repsol en su guía gastronómica y con el Award of Excellence por
su carta de vinos, por parte de la prestigiosa
publicación The Wine Spectator.
Guillermo Méndez, the chef of El Olivo
restaurant, joins Beverley Pugh, the chef of
Raw Food, to offer three special event days at
El Olivo on 15, 16 and 17 April. Beverley will be
demonstrating how to prepare healthy raw
meals at home to provide you with a diet that is
nutritious, bursting with vitamins and minerals
and absolutely delicious. Also, on 28 April, the
restaurant will be offering a special menu in
honour of the chef Josef Sauerschell. Josef holds
a Michelin star and was El Olivo’s first chef. He
also tutored Guillermo Méndez, the restaurant’s
current chef and since then has tutored many
others students, some of whom will be joining
him again at El Olivo to reminisce about old
times and enjoy a wonderful evening.
The 2015 Condé Nast Traveller gastronomy
guide highlights El Olivo’s Mediterranean
cuisine, its wine cellar, service and pleasant
surroundings. Also recommended in the
Michelin Guide, the restaurant has been given 2
Repsol Soles and the Award of Excellence for its
wine list by the prestigious publication The Wine
Spectator.
Siempre a la altura
Belmond La Residencia tiene un alto porcentaje
de clientes fidelizados que repiten con frecuencia y que envían gratificantes mensajes al hotel
por medio de cartas, correos electrónicos o comentarios en las redes sociales. Es sin duda el
resultado de una inversión constante, tanto en
la propiedad como en el personal.
64
El buen sabor de
la belleza
Beauty tastes good
El spa de Belmond La Residencia ofrece un
tratamiento nutri-cosmético innovador llamado Vitamin Fruit Boost. Se trata de un tratamiento facial y corporal con efectos détox,
vitalidad, resplandor y antiedad, que ha sido
diseñado específicamente para complementar las nuevas bebidas vitamínicas Beauty
& Go. El cliente elige su bebida Vitamínica
Bioactiva y después se le realiza un masaje
detoxificante y relajante, seguido de una
exfoliación corporal. A continuación se le
aplica un peeling facial de enzimas esenciales mientras disfruta de un masaje de manos
y pies con una crema intensiva anti-edad.
Ahora, la belleza es un lujo que puede saborear.
Belmond La Residencia’s spa offers an
innovative nutritional cosmetic treatment
called Vitamin Fruit Boost. It consists of a face
and body treatment that brings detox, vitality,
glow and anti-age effects and has been
specifically designed to complement the new
Beauty & Go vitamin drinks. Clients choose
their bioactive vitamin drink and are then
given a detoxifying, relaxing massage followed
by a body exfoliation. A facial peel of essential
enzymes is then applied while the client enjoys
a hand and foot massage using an intensive
anti-ageing cream. Beauty is now a luxury you
can taste.
Durante el pasado invierno se han renovado
doce habitaciones, la galería de arte y el bar y
restaurante Café Miró. Los preciosos jardines se
han cuidado con esmero para producir un impacto visual espectacular. Pero, quizás, lo más
importante es la formación permanente que
recibe el equipo humano. El personal, ampliamente experimentado y plenamente identificado con la propiedad, es sin duda uno de los elementos que más contribuyen al éxito del hotel.
Arte, tradición y
naturaleza. Una
combinación de éxito Art,
tradition and nature. A
winning combination.
Always meeting
expectations
Belmond La Residencia has a high percentage of
loyal clients who come back regularly and send
gratifying messages to the hotel by letter, e-mail
or through comments on social networks. This is
clearly the result of constant investment both in the
property and in the hotel’s staff.
Twelve rooms, the art gallery and the Café Miró
bar and restaurant were renovated last winter and
the beautiful gardens have been carefully tended
to produce a spectacular visual impact. However,
what is perhaps most important is the ongoing
training given to the staff. All of them have wide
experience and identify fully with the management
and this, of course, is a major contributing factor to
the hotel’s success.
INSIGHTS
MALLORCA INSÓLITA / LITTLE-KNOWN MALLORCA
66
67
Mallorca
Tierra de torres,
castillos y leyendas
A land of towers, castles and legends
Por/By: Eva del Amo
Siempre enigmáticos y altivos, las torres y los
castillos de Mallorca esconden multitud de leyendas entre sus piedras.
Algunos rehabilitados y en uso, y otros con el
encanto que deja el lento transcurrir del tiempo,
no hay mejor atalaya para planificar excursiones
por la isla o revivir la historia de la isla. Se puede acceder a pie, a caballo o en coche; y si es al
romper el día, con la construcción para nosotros
solos, se vive una experiencia difícil de olvidar
disfrutando de la visión de un paisaje tan inmenso y tan mágico como la del propio recinto.
Castillo de Bellver
La altiva torre del castillo de Bellver.
The imposing tower of Bellver Castle.
Para muchos, el castillo más bonito de Mallorca
es el de Bellver, situado tan sólo a 3 kilómetros
del centro de Palma. Llama la atención por la
diferencia entre la arquitectura defensiva y austera de su exterior y el refinamiento palaciego
que guarda su interior. Hoy acoge el Museu
de Història de la Ciutat y la Collecció Despuig
Some are refurbished and in use, while others exude
the charm left by the slow passage of time. They can
be reached on foot, on horseback or by car, and if you
should chance to visit at dawn, you could have the
unforgettable experience of viewing a solitary landscape as immense and magical as that of the monument itself.
Bellver Castle
Bellver Castle, just three kilometres from Palma city
centre, is considered by many to be the most attractive in Mallorca. Particularly striking is the contrast
between the austere defensive architecture of its exterior and the palatial refinement to be found inside.
These days, as well as providing exceptional views of
Palma and its bay, it is home to the City History Museum and the Despuig Classical Sculpture Collection,
and provides the setting for classical music series and
other cultural events.
Imperturbables desde hace siglos, las torres y castillos de Mallorca esconden algunas de las mejores vistas de la isla. Sobre
montículos rocosos o haciendo equilibrios a la orilla del mar,
son testigos inexpugnables de una historia que todavía se está
escribiendo.
Unperturbed for centuries, the towers and castles of Mallorca
are custodians of some of the best views of the island. From
their vantage points on rocky mounds or balancing precariously
near the seashore, they have been the impregnable witnesses of a
turbulent history. Among the stones of the island’s haughty and
enigmatic towers and castles, countless legends are hidden.
d’Escultura Clàsica, además de ofrecer excepcionales vistas de Palma y su bahía y ser sede
de ciclos de música clásica y otras actividades
culturales.
El Castell de Bellver fue construido por orden
del rey Jaume II de Mallorca hacia el año 1300.
A finales del siglo XIV, el rey Juan I de Aragón se
traslada a él con toda su corte, huyendo de la
peste que asolaba la Península. Más adelante
fue refugio de nobles y mercaderes, y prisión
política y militar, siendo el prisionero más ilustre
el ministro de Gracia y Justicia Gaspar de Jovellanos, que permaneció encerrado entre sus muros de 1802 a 1808.
Castillo de Alaró
Las siluetas del Puig d’Alaró y la del Puig de
s’Alcadena, gemelas como reflejadas en un espejo, conforman una de las imágenes más singulares de Mallorca. En el primero está situado
el castillo de Alaró, una antigua fortificación de
El Castell d’Alaro muestra el paso del tiempo.
Alaró Castle shows signs of the passing of time.
El castillo de Bellver, piedra y refinamiento.
Bellver Castle, all stone and refinement.
Bellver Castle was built by order of King James II of
Mallorca in about 1300. In the late 14th century, King
John I of Aragón moved there with his entire court,
fleeing from the outbreak of plague that was ravaging the Peninsula. More recently it was the refuge of
nobles and merchants and a political and military
prison, its most famous prisoner being Gaspar de
Jovellanos, Minister of Grace and Justice, who was
imprisoned within its walls from 1802 to 1808.
Alaró Castle
Rising up like twin reflections in a mirror, the silhouettes of the Puig d’Alaró and Puig de s’Alcadena
peaks are one of the most remarkable sights to be
seen on the island. Alaró Castle, an ancient fortress
dating back to Spain’s Islamic era, stands on the first
of these peaks and now serves as a splendid vantage
point for the Es Pla region, Palma and Alcudia Bays
and the Tramuntana Mountains.
The castle is now home to the Mare de Déu del Refugi Sanctuary and an inn. It has an awesome his-
tory linked to the legendary heroic deeds of Guillem
Cabrit and Guillem Bassa, who in the 13th century
defended the fortress on behalf of King James II of
Mallorca against King Alfonso II of Catalonia and
Aragón’s occupation of the island. They were burned
alive for their efforts.
Recinto amurallado del castillo de Capdepera.
Walled enclosure of Capdepera Castle.
68
la época musulmana, que hoy se convierte en
un auténtico mirador de la comarca de Es Pla, de
las bahías de Palma y Alcúdia, y de la Sierra de
Tramuntana.
El castillo acoge el Santuario de la Mare de Déu
del Refugi y una hospedería. Y sobrecoge por su
historia, ligada a la gesta legendaria protagonizada por Guillem Cabrit y Guillem Bassa, que
murieron quemados en el siglo XIII después de
defender la fortificación y mantenerse fieles a
Jaume II de Mallorca, en oposición a la ocupación de la isla por Alfonso II de Cataluña y Aragón.
Castillo de Capdepera
El rey Jaume II mandó construir, en 1300, un recinto amurallado sobre una estratégica colina
para divisar el canal marítimo que separaba las
islas de Mallorca y Menorca. Primero se edificó
una iglesia y una cisterna, a las que más tarde
se unieron las murallas y las torres defensivas,
Aunque gran parte de la población, que vivía
desperdigada por la zona, no era partidaria de
abandonar sus tierras para pasar a vivir dentro
de la fortificación, el asedio de piratas y corsarios, hizo que las cincuenta casas construidas
inicialmente pasaran a ser más de ciento cincuenta, ocupando la mayoría de los huertos
disponibles.
Con el tiempo, las viviendas fueron saliendo del
recinto y, a finales del siglo XVIII tan sólo quedaban veinticinco casas habitadas dentro del mismo. En 1983, el castillo pasó a ser propiedad privada y finalmente fue donado al Ayuntamiento
de Capdepera.
Torre de Cala en Basset
Para visitar Torre de Cala en Basset y descubrir
unas preciosas vistas de la costa, se puede partir
de la pequeña población de Sant Elm, situada
frente al islote de Es Pantaleu y la isla de sa Dragonera, y pasar por el Camí de Can Tomeuí; una
excursión a pie que conlleva la magnífica experiencia de atravesar un bello pinar e ir ganando
altura para contemplar sa Dragonera, la Cala en
Basset y el Morro de sa Rajada.
Edificada en el siglo XVI defendía la costa, de las
incursiones piratas.
Siglos de historia contemplan la Torre de Canyamel.
Canyamel Tower bears witness to centuries of history.
69
Capdepera Castle
Atalayas perfectas
que dominan el
paisaje Perfect
watchtowers that
dominate the
landscape.
In 1300, King James II gave orders for a walled
enclosure to be built on a hill, which proved to
be a strategic vantage point for the sea channel
separating the islands of Mallorca and Menorca. A
church and a water tank were built first, the walls and
defence towers being added later. Although many of
the residents whose homes were scattered over the
area were unwilling to leave their farms and move
inside the fortress, there were so many raids and
sieges by pirates and corsairs that the fifty houses
originally built within the walls increased to more
than one hundred and fifty, occupying most of the
available kitchen garden land.
Eventually, building started again outside the
enclosure and by the end of the 18th century only
twenty-five inhabited houses remained inside. In
1983, the castle became privately owned and was
subsequently donated to Capdepera Town Council.
Cala en Basset Tower
Cala en Basset nos regala magníficas vistas.
Magnificent views at Cala en Basset.
Built in the 16th century to defend the coast against
pirate raids, Cala en Basset Tower offers some breathtaking views of the coast. To visit it, you can set out on
foot from the small town of Sant Elm, which is situated opposite the small islands of Es Pantaleu and
Sa Dragonera, taking the Can Tomeuí road. This trail
passes through a beautiful pine forest and gradually
climbs higher until you are rewarded with the spectacular sights of Sa Dragonera, Cala en Basset and
the Morro de Sa Rajada promontory.
Canyamel Tower
The profile of this tower probably fits most people’s
idea of what a fortress tower should look like. It is
thought to have been Muslim in origin, having been
built to keep watch over the coast and provide shelter for the inhabitants of the fertile valley in which it
stands.
Following the conquest of the island in 1229 by
King James I, the tower was given to Pere de Montsó
who built a three-storey defensive tower on the
site, representing the third corner of the defensive
triangle which includes Capdepera Castle and Artà
Almudaina. Despite being more than 700 years old,
Torre de Canyamel
Si alguien tiene en mente la figura ideal de una
torre defensiva, probablemente se esté imaginando el perfil de la Torre de Canyamel. De origen previsiblemente musulmán, se construyó
para vigilar la costa y servir de refugio a los habitantes del fértil valle en el que se asienta.
Esta preciosa construcción llama la atención por
el excelente estado de conservación pese a su
antigüedad, gracias al esfuerzo del arquitecto
Josep Ferragut y la familia Morell, propietaria de
la torre. Sus muros contemplan más de 700 años
de historia en los que la construcción ha sufrido
diversas modificaciones.
El interior de la torre, que tiene tres plantas más
un torreón central con una altura de veintitrés
metros, se puede visitar de martes a sábado.
Una oportunidad única para divisar la bahía de
Canyamel, además de Capdepera, Artà y Son
Servera. Y si se tiene la suerte de coincidir con la
celebración de un concierto, dicen quienes han
vivido la experiencia que no se olvida en la vida.
Torre des Cap Andritxol
La Torre de Cap Andritxol, junto con sus hermanas de Cala en Basset y la de Sa Mola, permitían
establecer comunicación visual entre lugares
estratégicos de la isla ante el acecho de los piratas.
it is remarkably well preserved, thanks to the efforts
made by the architect Josep Ferragut and the Morell
family, which now owns the tower.
The tower’s interior, consisting of three floors plus
a 23-metre-high central inner tower, can be visited
from Tuesday to Saturday. From here you can see
Canyamel Bay as well as Capdepera, Artà and Son
Servera. And if you are lucky enough to visit when a
concert is being held, those in the know say you will
have an experience you will never, ever forget.
Cap Andritxol Tower
Cap Andritxol Tower, together with its sisters the Cala
en Basset and Sa Mola towers, formed part of a network of towers that enabled visual communication
to be established between the most strategic places
on the island whenever pirate raids posed a threat.
The Andritxol Tower was built between 1580 and
1582 and, according to the local residents, it is the
tower that boasts the best views. Situated at a height
of 180 metres above sea level, on the spur of land
separating Camp de Mar from Cala Fornells, its walls
emanate a sense of deep peace from where you can
admire a seemingly endless horizon.
Walking to the tower from Cala Fornells is not particularly difficult. The return trip can be completed in
approximately two hours, but allow more time if you
are thinking of having a swim in Caló des Monjo, a
beautiful cove very close to Cala Fornells.
The sanctuaries,
hermitages and
monasteries route
La ruta de los santuarios, ermitas y monasterios de Mallorca puede ser el complemento
perfecto a la de los castillos y añadir otro
punto de vista a nuestro viaje. Muchos de
ellos comenzaron a construirse en el siglo
XIII, tras la conquista de Mallorca por las tropas de Jaime I, y a lo largo de ocho siglos han
sido objeto de numerosas reformas.
Alguno de los santuarios y ermitas de mayor
interés están situados en Alcúdia, Algaida,
Artá, Claviá, Campanet, Escorca, Esporles, Felanitx, Inca, Manacor, Mancor de la Vall, Palma,
Petra, Pollensa, Porreres, Sant Joan, Santanyi,
Sa Pobla y Valldemossa.
To complement the towers and castles route,
you could add another perspective to your trip
by following the route of the sanctuaries, hermitages and monasteries of Mallorca. Many of them
were built in the 13th century after King James I’s
troops conquered Mallorca, and since then many
of them have of course undergone a great deal of
alteration and refurbishment.
La Torre des Andritxol fue construida entre 1580
y 1582, y según los lugareños es la que puede
presumir de mejores vistas. A 180 metros sobre
el nivel del mar, en el brazo que separa Camp de
Mar y Cala Fornells, desde sus muros se respira
una inmensa paz y se divisa un horizonte que
parece no tener fin.
El recorrido hasta la torre no presenta grandes
dificultades. En dos horas aproximadamente se
puede realizar la ida y vuelta, pero hay que calcular algo más de tiempo pensando en un gratificante baño en Caló des Monjo, una preciosa
cala virgen muy cerca de Cala Fornells, donde
comenzó la ruta.
Ruta de los
santuarios,
ermitas y
monasterios
Estratégica ubicación de la Torre de Cap Andritxol.
The Cap Andritxol Tower is strategically positioned.
Many of the most interesting sanctuaries and
hermitages can be found in Alcúdia, Algaida,
Artá, Claviá, Campanet, Escorca, Esporles, Felanitx, Inca, Manacor, Mancor de la Vall, Palma, Petra,
Pollensa, Porreres, Sant Joan, Santanyi, Sa Pobla
and Valldemossa.
INSIGHTS
Mercedes-Maybach Pullman
MOTOR
70
Un lujoso
y confortable
salón rodante
Luxury on a very large scale
Se ha presentado, en el recientemente celebrado Salón
Internacional del Automóvil de Ginebra, el segundo modelo de Mercedes-Maybach Pullman; expresión de un lujo
exquisito, conforme con la tradición de la marca Maybach,
que asume con naturalidad la primacía de este segmento.
Cuando el grupo Daimler anunció el regreso de Maybach
como la división de lujo de Mercedes se refería a lujo de
verdad.
The second Mercedes-Maybach Pullman model, unveiled at
the recent International Motor Show in Geneva, is, as befits
the Maybach brand tradition, the last word in luxury, and
has claimed its rightful place at the top of this class. When
the Daimler group announced Maybach’s return as the
deluxe division of Mercedes, it was referring to luxury on a
very large scale.
Su longitud de 6,50 metros es credencial suficiente del carácter singular de este MercedesMaybach Pullman, permitiendo crear en las plazas traseras el espacio necesario para configurar
un salón noble de amplias dimensiones y con
un puesto de conducción que satisface el nivel
esperado de exclusividad.
Diseñado especialmente para pasajeros VIP, el
Mercedes-Maybach Pullman ofrece, junto a las
citadas cotas interiores, detalles exclusivos de
equipamiento que se distinguen por su perfección artesanal. Como es natural, el fabricante
brinda opciones singulares de personalización
para esta limusina de alto nivel, incluyendo las
sofisticadas pinturas Maybach, compuestas por
varias capas de material.
Su precio ronda los 500.000 euros y las primeras
unidades comenzarán a entregarse en los inicios de 2016.
En sus orígenes, la designación “pullman” se refería a vagones de ferrocarril con un lujoso equipamiento interior, fabricados por la empresa
estadounidense Pullman Palace Car Company.
Its 6.50-metre length is sufficient indication of the
singular nature of this Mercedes-Maybach Pullman,
whose ample dimensions make it possible to configure a ‘club lounge’ in the rear compartment.
Designed specially for VIP passengers, in addition
to its cavernous interior, the Mercedes-Maybach
Pullman has exclusive outfitting details of exquisite
perfection. Naturally, the manufacturer can offer
personalised options for this top-of-the-range limousine, including unique custom paint and interior
finishes.
Priced at around 500,000 euros, the first units will be
delivered at the beginning of 2016.
Por/By: Wenceslao Pérez Gómez
Originally, the name ‘Pullman’ referred to railway
carriages with lavish interior décor, manufactured
by the US firm Pullman Palace Car Company.
71
Después, se utilizó para los automóviles de
Mercedes-Benz con una batalla - distancia que
existe entre el eje delantero y el eje trasero del
vehículo - extremadamente larga y un habitáculo de dimensiones especialmente generosas.
El compartimento para los pasajeros, separado
del asiento del conductor por un panel, contaba
con cuatro regios asientos individuales dispuestos en posición enfrentada.
72
Amplio y lujoso espacio
interior y tapicería de
cuero
Tecnología y lujo en el espacio del conductor.
Technology and luxury in the driver’s compartment.
Tal y como sugiere la denominación de su carrocería, cuenta con un interior de seis plazas, que
permite a los pasajeros de las cuatro traseras
viajar enfrentados en un amplio habitáculo revestido de piel de alta calidad y con inserciones
de maderas nobles.
La firma de la estrella construye este tipo de vehículos
desde hace más de 50 años The company with the
star badge has been building vehicles of this kind for
more than 50 years.
Algo de historia
sobre las berlinas
Pullman de
Mercedes-Benz
Later, the name was applied to Mercedes-Benz motor cars with an extremely long wheelbase (the distance between the vehicle’s front and rear axle), and
a cabin of especially generous proportions. The passenger compartment, which was separated from
the driver’s seat by a partition, had four splendid
single seats set facing each other.
Luxurious interior space and
leather upholstery
As the name suggests, it has a six-seat interior that
allows passengers in the four rear seats to travel
facing each other in a large, top quality, leather-clad
interior with fine wood finishes.
The two series-fitted executive seats, facing forward in the direction of travel, make it possible to
enjoy the roomiest interior space in this class. The
backward-facing fold-down seats can be used to
accommodate more passengers. As well as having
calf support and extra cushions, the executive seats
can be adjusted to allow an extraordinary degree
of comfort. The maximum reclining angle of the
backrest is 43.5 degrees and, needless to say, it has
a massage function.
El Mercedes-Maybach Pullman y, al fondo, el emblemático
Mercedes-Benz 600 Pullman / The Mercedes-Maybach Pullman
and, in the background, the emblematic Mercedes-Benz 600 Pullman.
Ficha técnica
Technical specifications
Motor / Engine:
El habitáculo ofrece cotas sin parangón
en la industria del automóvil.
The living space offers standards
unparallelled in the motoring industry.
Los dos asientos executive, montados de serie,
en el sentido de la marcha, posibilitan disfrutar
del mayor espacio interior libre en este segmento. Para alojar a más pasajeros, pueden utilizarse
los asientos extensibles dispuestos en sentido
contrario. El ajuste de los asientos executive es
aval de un nivel extraordinario de confort. Dispone de soportes para las pantorrillas y cojines
adicionales. El respaldo puede alcanzar una inclinación máxima de 43,5 grados y, por supuesto, cuenta con función masaje.
12 cilindros en V, con
turbo intercooler / 12
cylinders in V, intercooler
turbo
Cilindrada / Cylinder capacity: 5.980 cm3
Un auténtico salón
con ruedas destinado
a jefes de estado y de
gobierno A veritable
living room on wheels
designed for heads of
state and government.
Potencia / Horsepower:
530 CV /HP
Velocidad máxima / Top speed:
250 Km/h
Aceleración 0-100 km/h
Acceleration 0-100 km/h:
4,6 s
Consumo medio
Average consumption:
11,3 l/100 km
Emisiones de CO2 / CO2
emissions:
264 gr/km
Caja de cambios / Gear box:
Automático, 7 velocidades / Automatic, 7 speeds
Tracción / Traction:
Trasera / Rear
Gracias a las puertas traseras amplias el acceso a
todas las plazas resulta especialmente cómodo.
A little history about
Mercedes-Benz Pullman
limousines
Numerosos jefes de estado y monarcas de todo el mundo utilizan
para sus desplazamientos oficiales berlinas de Mercedes-Benz con el
distintivo «Pullman». La versión blindada de la limusina Pullman más
conocida del mundo, el Mercedes-Benz 600 Pullman, celebra en 2015
su quincuagésimo cumpleaños. En 1965 salió de fábrica el primer
ejemplar de esta exclusiva versión. No obstante, la tradición de las berlinas exclusivas Mercedes-Benz con el nombre Pullman, se remonta
a bastantes años atrás. En el año 1960 se fabricaron, bajo pedido especial, tres ejemplares de formato Pullman del modelo 300, conocido
popularmente como «Mercedes Adenauer». Después de este modelo,
y hasta la versión actual, se ofrecieron otras versiones Pullman especiales. La empresa de Stuttgart presenta ahora este nuevo modelo que
permite afianzar su posición privilegiada en tan exigente segmento de
mercado.
73
Numerous heads of state and monarchs from all over the world routinely
use Mercedes-Benz limousines with the ‘Pullman’ badge for their official
journeys by road. The armoured version of the best-known Pullman limousine in the world, the Mercedes-Benz 600 Pullman, celebrates its 50th birthday in 2015. The first model of this exclusive version left the factory in 1965.
However, the tradition of the exclusive Mercedes-Benz limousines with the
Pullman name pre-dates that. In 1960, three Pullman-format versions of
the 300 model, popularly known as ‘Mercedes Adenauer’, were manufactured by special order. After that model and before the current one, there
were other special Pullman versions. In presenting this new model, the
Stuttgart firm is strengthening its privileged position in this demanding
segment of the market.
La luna del panel separador con el entorno del
conductor puede escamotearse por vía eléctrica
y variar su transparencia, de clara a opaca, permitiendo configurar diferentes niveles de privacidad. Tres instrumentos analógicos, en el techo
interior, informan a los ocupantes de las plazas
traseras de la temperatura exterior, la velocidad
y la hora. Complementan este equipamiento de
lujo un monitor de 18,5 pulgadas, extensible
eléctricamente, y dos niveles de equipos de audio firmados por Burmester.
Potente motorización
El nuevo Mercedes-Maybach Pullman, está propulsado por un motor de gasolina de 5.380 cm3,
que desarrolla una potencia máxima de 530 CV,
lo que le permite alcanzar los 250 km/h de velocidad punta.
The large rear doors make access to all the seats
particularly easy and convenient.
The glass partition window between the rear and
the driver’s area can be raised and lowered at the
touch of a button and its transparency changed
from clear to opaque, enabling greater privacy.
Three analogue instruments in the interior roof give
passengers information about the outside temperature, speed and time. An 18.5-inch electrically
extendable monitor and a stunning Burmester surround sound system round off the deluxe specifications.
Engine power
The new Mercedes-Maybach Pullman is powered
by a 5.380 cm3 petrol engine, with a maximum
power output of 530 CV, enabling it to reach a top
speed of 250 km/h.
Los asientos Executive son multirregulables, con soportes
para las pantorrillas y cojines adicionales / The Executive
seats can be adjusted in many ways, with supports for the calves
and additional cushions.
INSIGHTS
THE IT FACTOR
Pamela, de ancha ala.
The sun has got his hat on!
Wide-brimmed straw hat.
Kiabi (www.kiabi.es)
Lo más in,
los troquelados:
Gafas troqueladas
A super-cool look:
Crenellated spectacles.
Mó by Multiópticas
(www.multiopticas.com)
El estilo está en
los complementos
Stylish accessories
La tendencia
son los lunares:
The
It
Por/By: Por Rosanna Rezusta y Myriam Álvarez
I
74
Las pamelas son
para el verano
Factor
Bailarina de lunares
The dotty look:
Polka-dot ballerina flats.
Butterfly (www.butterflytwists.com)
Nuevas joyas:
los brazaletes:
Brazalete.
Wrist armour:
Wide bracelet.
Yanes Young (www.yanesmadrid.com)
Un imprescindible,
el bolso:
Bolso ‘Gran Canaria’.
Bags of style:
The ‘Gran Canaria’ bag.
Afortunadas ( www.shopafortunadas.com)
El print de moda es la piel
de serpiente:
Zapatos de tacones altos.
Un look puede quedar
arruinado si los complementos
escogidos no son los adecuados
o no se combinan con acierto.
Zapatos, joyas, bolsos,
pañuelos, sombreros, marcan
la diferencia y son capaces
de elevar un estilismo a la
categoría de impecable.
A look can be ruined if the
accessories you’ve picked are
not suitable or do not match.
Shoes, jewellery, bags, scarves,
hats, all make a difference and
are capable of making a stylish
outfit … impeccable.
Las cuñas, moda + comodidad:
Sandalias UGG.
Wedges for fashion and comfort:
UGG sandals.
UGG (uggaustralia.com)
Apuesta por los dorados:
Reloj oro
Time to show off:
Gold watch.
Müss ( www.mussjewellery.com)
El clutch día y noche:
Clutch artesanal
A clutch for all seasons:
Colourful ethnic clutch bag.
Lalala (www.lalalashowroom.es)
Marca cintura
Cinturón joya
A mark of distinction:
Bejewelled belt.
MIBÚH (www.tocadosmibuh.com)
Sobre una plataforma:
Sandalias doradas
Taking a stand:
Gold, open-toed sandals.
Alpe (www.alpeteam.com)
La pedrería, a tus pies:
Sandalias planas
Jewels at your feet:
Fancy flat sandals.
Stevemadden (www.stevemadden.com)
No salgas de casa sin…
pendientes
Pendientes largos
Snakeskin is all the rage:
The long and the short of it
Walk tall in these high-heeled shoes.
Mismatched earrings.
Jessica Simpsom (www. jessicasimpson.com)
Cheap Monday (www.cheapmonday.com)
75
INSIGHTS
La piel es como un lienzo. Un lienzo que debe
estar limpio, hidratado, oxigenado, terso. De este
modo todo lo que se aplique sobre él, quedará
perfecto. La limpieza es la piedra angular de la
belleza. De nada servirá aplicar la mejor crema
del mundo si, al acostarse, no se han retirado
perfectamente los restos del maquillaje.
BELLEZA/BEAUTY
76
PASO 1
Por la noche
Es la base de la piel sana y bella. La limpieza diaria del rostro, a poder ser mañana y
noche, es el fundamento para que cualquier
acción posterior haga su efecto. Ni el maquillaje ni el tratamiento serán lo mismo sobre
una piel que no esté limpia y tonificada.
Cleansing your face twice daily, morning
and night, is essential in order to ensure the
effectiveness of any subsequent application.
No make-up or treatment will be the same on
skin that is not cleansed and revitalised.
Durante el sueño, la piel alcanza la máxima velocidad de regeneración celular. Según todos
los estudios sobre el tema, entre las veintitrés
horas y las cuatro de la madrugada siguiente, es
cuando las células se renuevan y se oxigenan,
para reponerse de todas las agresiones que han
sufrido durante el día. Estrés, sudor, polución,
horarios desordenados, tabaco, sol, viento, frío o
las potentes calefacciones, agreden y ensucian
la piel.
La limpieza
Si se ha usado maquillaje, es fundamental desmaquillarse a conciencia. Con una piel seca, hay
que optar por una leche limpiadora, de textura
más suave y untuosa, o por un aceite que ‘deshaga’ el maquillaje de la forma más suave posible.
Para retirarlo, se debe utilizar un tisú o una toalla
de tocador humedecida en agua caliente; esto
hará que los poros se abran y se limpien mejor.
Si, por el contrario, se tiene una piel grasa, lo
más apropiado es utilizar un gel limpiador que
se retirará con agua templada (demasiado caliente podría romper los capilares pequeños) o
jabones faciales; esta última opción es recomendable consultarla con un dermatólogo. Lo mejor
es optar por un producto sin detergentes y dermatológicamente contrastado.
Si no se ha usado maquillaje, deben seguirse los
mismos pasos pero con más suavidad.
piel bella
Clean skin equals beautiful skin
Por/By: Myriam Álvarez y Manuela Cruz
3 imprescindibles
Agua Micelar
Desmaquillante Cara y
Ojos
de/by Básicos. 20,35€
Tiene micelas, unas partículas que poseen una estructura bipolar que permite
atraer la suciedad de la piel por un polo
y por el otro eliminarla de la superficie.
This contains micelles, particles that possess
a bipolar structure making it possible to
attract the dirt of the skin via one pole and
eliminate it from the surface via the other.
www.germinal.es
El desmaquillaje de los ojos
Usar siempre con un desmaquillante específico
para ojos y retirarlo con suavidad, arrastrandolo
hacia abajo, con un disco de algodón empapado en producto. Para los pequeños restos, es útil
utilizar un bastoncillo de algodón.
Los ojos deben desmaquillarse con una solución
suave, y sin movimientos de arrastre, para que no
dañar las pestañas The eyes can be cleansed with
a gentle solution, without pulling, so as not to damage the eyelashes.
Piel limpia,
The 3 bare essentials
Skin is like a canvas. A canvas that must be clean,
moisturised, oxygenated and smooth. Then everything that is applied to it will look perfect. Cleansing is the cornerstone of beauty. Applying the best
cream in the world is pointless if the remains of any
make-up are not completely removed when you go
to bed.
STEP 1
During the
night
While you are asleep, the skin reaches top cellregeneration speed. All the research on the subject
indicates that, between 11pm and 4am, cells renew
themselves, oxygenate themselves and recover
from all the assaults they have undergone during
the day. Stress, sweat, pollution, chaotic timetables,
cigarette smoke, sun, wind, powerful heating systems all attack and harm the skin.
Cleansing
If you have used make-up during the day, it is essential to take it off conscientiously. If you have dry skin,
choose a cleansing milk with a soft, oily texture, or an
oil that ‘dissolves’ the make-up in the gentlest way
possible. To remove it, use a tissue or a cottonwool
pad moistened with hot water; this will open the
pores and allow them to cleanse themselves better. If
you have greasy skin, use a cleansing gel and remove
it with warm water (if the water is too hot, it will break
the little capillaries) or a face soap (it is advisable to
consult a dermatologist about this option). Opt for a
detergent-free and dermatologically-tested product.
If you have not worn any make-up, follow the same
steps but do so more gently.
Removing eye make-up
Always use a make-up remover specifically for the
eyes and remove the make-up gently, in a downward movement, with a cottonwool pad soaked
in the product. A cotton bud is useful for removing
small traces of make-up.
77
Por la mañana, aunque te hayas acostado con la
piel limpia, conviene al menos tonificar In the
morning, even if you went to bed with clean skin,
you should at least apply tonic
The 3 bare essentials
3 imprescindibles
78
Tónico Suave para piel
seca y sensible
The 3 bare essentials
3 imprescindibles
Desmaquillante bifásico de
ojos y labios
Gentle toner for dry and sensitive skin
de/by Garnier. 3,55€
Biphasic lip and eye make-up remover
de/by L’Oréal Paris. 5,80€
Su textura es refrescante, hidratante, y
apta incluso para las pieles más sensibles.
Agitar antes de usar y la fórmula se
unifica en una solución suave, pero muy
eficaz, que elimina el maquillaje de ojos
y el de labios.
STEP 2
¿Y por qué hay que limpiar la piel por el día si ya
nos hemos acostado con el rostro limpio? Sencillamente, porque esa capacidad de regeneración celular que ha tenido lugar por la noche,
ha hecho que se eliminen toxinas y los poros
pueden estar obstruidos. Si se tiene mucha prisa, un poco de crema limpiadora bien aclarada,
será suficiente. Se puede sustituir el tónico por
un spray de agua termal: son muy refrescantes,
despiertan, limpian e hidratan. Un toque de crema hidratante, y lista para maquillar.
You may ask why your skin needs cleansing in the
morning if you went to bed with a clean face? Simply because the process of cell regeneration that
took place overnight will have eliminated toxins,
possibly leaving the pores obstructed. If you are in a
hurry, a ittle cleansing cream used sparingly will be
sufficient. The toner can be replaced with a thermal
water spray: they are very refreshing, making you
wake up, as well as cleansing and moisturising. Then
add a touch of moisturising cream and you’re ready
to put on your make-up.
Por el día
Its texture is refreshing, moisturising, and
suitable even for the most sensitive skins.
www.garnier.es
In the daytime
Tonificar
Toning
El consejo
Tip
Prescindir del tónico sería una grave equivocación. El tónico tiene como misión eliminar todas
las pequeñas impurezas que hayan podido quedar después de la limpieza inicial. Las últimas
pasadas de algodón deben ser limpias, sin restos de suciedad. Además el tónico es clave para
ayudar a equilibrar el pH de la piel, que ha podido quedar alterado a lo largo del día.
Dispensing with the toner would be a serious mistake. The purpose of the toner is to eliminate all the
little impurities left behind after the initial cleanse.
Apply toner to a cottonwool pad and wipe the face
until no trace of dirt remains. The toner is also key
to helping balance skin pH which may have altered
during the day.
Incluso en días nublados, los UVB y los UVA inciden en la piel y la dañan. La piel tiene memoria y
‘guarda’ los daños que produce la luz. La protección solar puede evitar que aparezca una mancha inesperada.
Even on cloudy days, UVB and UVA rays can have a
damaging effect on the skin. Your skin has a memory and ‘stores’ any damage caused by light. A sun
protection cream can prevent another unexpected
blemish from appearing.
Moisturising and nourishing
LA OPINIÓN DEL EXPERTO
Once the skin is clean, the moisture it has lost during the day needs replacing. And after the age of 35,
it needs extra nutrition. The moisturising cream you
choose should be appropriate for your age and personal characteristics, and don’t not forget to apply
an eye-contour cream as well. Apply this with little
dabs, without tugging the skin, using the ring finger,
which is the one with the least strength.
THE EXPERT’S OPINION
Hidratar y nutrir
El tónico no es prescindible: se necesita
siempre como remate
de la limpieza y para
ayudar a cerrar el
poro Tonic is not dispensable: it is always
needed to finish off
the cleansing process
and to help to close
the pores.
PASO 2
Una vez limpia la piel, es preciso aportarle lo que
ha ido perdiendo a lo largo del día: la hidratación. Y, pasados los treinta cinco, una nutrición
extra. La crema elegida debe estar acorde con
la edad y las propias características sin olvidar la
aplicación de una crema de contorno de ojos. Se
aplica a pequeños toquecitos, siempre sin arrastrar, y mejor con el dedo anular, que es el que
menos fuerza tiene de la mano.
El consejo
Una o dos veces por semana se debe exfoliar la
piel. Eso ayudará a arrastrar las células muertas,
impulsará la renovación celular de la dermis y el
rostro ganará luz y aspecto saludable. La excesiva frecuencia, se puede debilitar la protección
natural del cutis.
Tip
It is a good idea to exfoliate the skin once or twice a
week. That will help to eliminate dead cells, encourage the cellular renewal of the dermis and give the
face a lighter, healthier look. Excessive exfoliation
may harm the skin’s natural protection.
Shake before use and the formula blends
into a gentle but very effective solution,
perfect for removing make-up from the eyes
and lips.
www.loreal-paris.es
Carmen Montalbán es una de las gurús de la estética en nuestro país. Por sus manos han pasado celebs de todos los ámbitos.
Carmen Montalbán is one of Spain’s beauty
gurus. Celebrities of all kinds have passed
through her hands.
“Considero un el error imperdonable acostarse
sin desmaquillarse bien. Da igual a la hora que
se llegue a casa y lo cansada que estés. La piel se
asfixia, la tez se oscurece, se queda opaca y sin
luz. Y ojo: la limpieza no acaba en el rostro. Tanto
por la mañana como por la noche hay que limpiar rostro, cuello y escote. Si estamos hablando
de una persona que lleva tiempo acostándose
sin desmaquillar y con la cara sucia, necesitará
unos tratamientos extra, como un peeling exfoliante más potente”.
“I consider it an unpardonable sin to go to bed
without removing your make-up properly.
However late you get home and however tired
you are. The skin gets clogged up, the complexion
gets darker, leaving it opaque and lifeless. Bear in
mind that cleansing does not stop at the face. You
need to cleanse your face, neck and décolletage
both morning and night. If we are talking about
someone who has made a habit of going to bed
without taking off their make-up for a prolonged
period of time, they will need extra treatments,
such as a more powerful peeling exfoliant.”
79
INSIGHTS
Eternal Beauty Clinic es
el nombre de uno de los
centros de belleza más It de
Madrid. Por él pasa un gran
número de celebridades,
empresarios y personas de
todo tipo porque si por algo
destacan es por personalizar
sus tratamientos de belleza
al máximo. Nos lo cuenta su
propietaria, Dunia Sánchez,
que además nos revela los
mejores tratamientos para la
inminente “operación bikini”.
Bienestar/Wellbeing
80
Dunia Sánchez,
Eternal Beauty Clinic
Belleza It
SPRING INTO ACTION
Por/By: Myriam Álvarez y Manuela Cruz
Eternal Beauty Clinic is one
of the trendiest beauty salons
in Madrid. Its personalised
beauty treatments appeal to
everyone, from celebrities to
businessmen. Here, Insights
interviews the owner, Dunia
Sánchez, who tells us more
and reveals the best treatments
for the now imminent
‘operation bikini’.
¿Qué tratamiento nos recomendaría de cara a
primavera?
Looking ahead to spring, what treatment
would you recommend?
En esta época hay que preparar muy bien las zonas que llevamos tapadas durante el año y que
ahora se expondrán al sol. En las piernas aplicamos
un tratamiento, llamado Dermaroller, mediante el
cual introducimos productos activos a mayor profundidad y de forma no invasiva. De esta forma
conseguimos reafirmar la piel, alisarla y tratar la
“piel de naranja”.
At this time of year we must get to work in earnest
on the areas we have kept covered up during the
winter before exposing them to the sun. We apply a
treatment called Dermaroller to the legs, which involves inserting active products to a greater depth
but non-invasively using a roller. That way we can
tone up and smooth the skin and also treat ‘orangepeel skin’.
¿Y en la cara?
En facial el peeling ultrasónico es el mejor tratamiento para poner la piel a punto antes de las
primeras exposiciones solares. Eliminamos células
muertas y liberamos la piel de todos los tóxicos
para que penetren mejor los productos que apliquemos a continuación.
Eternal Beauty Clinic
Avenida General Perón, 32
28020 - Madrid
Tel.: +34 912 423 400
www.eternalbeautyclinic.com
In facials, the ultrasonic peel is the best treatment
for toning up the skin before the first exposures to
the sun. We eliminate dead cells and free the skin of
all toxins so that the products we apply afterwards
will penetrate better.
En su centro también se realizan tratamientos
de medicina estética. ¿Cuál es el más efectivo?
Cosmetic medicine treatments are also carried
out at your centre. Which of them is the most
effective?
En realidad el tratamiento más efectivo es el más
indicado para cada persona. El diagnóstico es
fundamental y los tratamientos siempre son muy
personalizados. No es igual tratar una piel joven,
que solo necesita activar un poco el colágeno y la
elastina, que una piel muy deteriorada, que precisará de otro tipo de materiales para recuperar
volúmenes.
The most effective treatment is, in fact, the one that
is most suitable for each individual. A diagnosis is
essential and treatments are always highly personalised. Treating a young skin, that only needs
the collagen and elastine to be activated a little, is
not the same as treating a very damaged skin that
will need different kinds of materials for recovering
volume.
¿Es posible hacernos un lifting sin pasar por el
quirófano?
Can one have a facelift without undergoing
surgery?
Por supuesto, siempre y cuando no exista un grado de flacidez muy elevado; en ese caso el quirófano sería la única solución. Los hilos tensores son
una gran alternativa porque conseguimos tensar
la piel de una forma muy natural.
Of course, provided the skin is not too flabby; if that
is the case then the only solution is surgery. Thread
facelifts are a great alternative because we manage
to tighten the skin in a very natural way.
Ya estamos en plena “operación bikini”. Para las
personas que no disponen de mucho tiempo,
¿cuál es el tratamiento más adecuado?
Donde:
And for the face?
Para este tipo de personas, que necesitan resultados en tiempo récord, lo mejor es combinar tratamientos de medicina estética con los meramente
estéticos. De esta forma aceleramos los resultados.
¿Y hay algo novedoso para las ojeras?
La carboxiterapia es el tratamiento menos invasivo
y más efectivo para tratar las ojeras. Se completa
con rellenos inductores de colágeno y peelings
específicos para eliminar el círculo negro de las
ojeras. Es el más demandado por los políticos, por
ejemplo, porque no requiere tiempo de recuperación y genera un aspecto de cara descansada desde la primera sesión.
‘Operation bikini’ is now in full swing. What’s
the most suitable treatment for people who
don’t have much spare time?
The best thing for people who need results in record
time is to combine aesthetic- medicine treatments
with aesthetic-only treatments. That way we can
speed up the results.
And is there anything new for dark rings under
the eyes?
Carboxytherapy is the least invasive and most effective treatment for dealing with this. It is rounded off
with collagen induction therapy and specific peels
to eliminate dark circles from the area beneath the
eyes. It is the treatment that politicians, for example,
ask for because it requires no recovery time and
makes the face look rested immediately after the
first session.
81
INSIGHTS
82
TRAVEL
TEMPTATIONS
ALL ABOARD FOR A CRUISE
THROUGH BURGUNDY
LA BORGOÑA A BORDO DE UN
CRUCERO FLUVIAL
The five luxury hotel-barges of Belmond Afloat
in France offer you the chance to discover the
splendour of Burgundy while navigating its
canals, enjoying both the scenery and exquisite
gastronomy. You can relax on deck, beside the
swimming pool, go for bicycle rides in the country
and visit local markets. For longer excursions, you
will have your own chauffeur-driven car with a
personal guide to give you all the information you
require about the famous vineyards, architecture
and other interesting features in the vicinity.
Las cinco barcazas-hotel de lujo de Belmond
Afloat in France ofrecen la posibilidad de contemplar el esplendor de La Borgoña mientras
navegan por sus canales, y de disfrutar de sus
paisajes y exquisita gastronomía. Relájese en
cubierta, junto a la piscina, o realice excursiones en bicicleta por la campiña o visitando los
mercados locales. Para los viajes más largos, dispondrá de transporte privado con chófer y de
un guía personal que le informará sobre los famosos viñedos, la arquitectura y las localidades
que se visiten.
BELMOND LE MANOIR AUX
QUAT’SAISONS IN OXFORDSHIRE
(UNITED KINGDOM)
BELMOND LE MANOIR AUX
QUAT’SAISONS, EN OXFORDSHIRE
(REINO UNIDO)
Created by the famous chef Raymond Blanc, OBE,
Belmond Le Manoir aux Quat’Saisons enjoys
a well-deserved reputation for offering one of
the best culinary experiences in Great Britain.
Surrounded by idyllic English countryside, in the
county of Oxfordshire, it is one of the most original
establishments in the country and, just a year after
opening, its restaurant was awarded two Michelin
stars. The gardens surrounding the hotel provide
fresh organic produce for the kitchen, which is
always at the cutting edge of culinary excellence.
Creado por el famoso chef Raymond Blanc, Oficial de la Orden del Imperio Británico, Belmond
Le Manoir aux Quat’Saisons goza de merecido
reconocimiento por ofrecer una de las mejores
experiencias culinarias de Gran Bretaña. Ubicado en un idílico paisaje inglés, en el condado de
Oxfordshire, es uno de los establecimientos más
originales del país y su restaurante, tan solo un
año después de su apertura, fue distinguido con
dos estrellas de la Guía Michelin. Los jardines
que rodean el hotel suministran productos frescos orgánicos a la cocina, siempre a la vanguardia de la excelencia culinaria.
ON SAFARI IN BOTSWANA, ONE OF
THE LAST UNSPOILT PLACES ON
EARTH
SAFARI EN BOTSUANA, UNA DE
LAS ÚLTIMAS ZONAS VÍRGENES
DEL PLANETA
Belmond Safaris has been operating for more than
20 years in the north of Botswana, a region redolent
of the old Africa. Belmond’s guides and expert staff
will offer you a wide range of experiences. All the
safaris include luxury accommodation, return
flights from Maun to the base camp, full board
and a selection of beverages, as well as daily
outings to see the wildlife.
Belmond Safaris lleva más de 20 años operando en el norte de Botsuana, una región que es
el espejo de la antigua África. Los guías y personal especializado de Belmond le ofrecerán
un amplio abanico de experiencias. Todos los
safaris incluyen alojamiento de lujo, vuelos de
ida y vuelta desde Maun al campamento, todas
las comidas y una selección de bebidas, además
de las actividades diarias de avistamiento de
animales.
11 al 14 de junio, 2O15
Palacio Miguel Ángel 27, Madrid
www.siareuropa.com
INSIGHTS
Dentro del sector de los teléfonos inteligentes,
los phablets son los que mayor y más rápido
crecimiento están experimentando. La demanda no deja de crecer ya que son los únicos
smartphones que, por sus dimensiones, permiten disfrutar de internet y de contenidos multimedia a lo grande, pero desde la palma de la
mano.
TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY
84
Según un reciente estudio (Kantar), actualmente la venta de phablets ya representa el diez
por ciento de la cuota de mercado de todos los
smartphones. Esto sin duda ya está afectando a
las tabletas, que ven cómo su demanda y sus expectativas de ventas quedan por detrás.
In the smartphone sector, phablets are the devices
experiencing the fastest growth. Demand keeps
growing as, because of their size, they are the only
smartphones to allow full enjoyment of the internet
and multimedia content from the palm of the hand.
According to recent market research (Kantar),
phablet sales currently account for ten percent
of the market share of all smartphones. This is
undoubtedly taking its toll on tablets, which
are witnessing a slump in demand and in sales
expectations.
The phablet (an Anglo-Saxon contraction of phone
and tablet) is basically a smartphone with a larger
than usual screen, ranging from 5.5 to 6.9 inches.
El phablet (contracción anglosajona de phone
y tablet) es básicamente es un smartphone con
una pantalla más grande de lo habitual, que se
sitúa en el rango de las 5,5 y las 6,9 pulgadas
aproximadamente.
Los phablets ganan cuota de
mercado en el sector de los
smartphones y van camino de
convertirse en las estrellas de
la movilidad, por encima de
las tabletas.
Phablets are gaining ground
in the smartphone sector and
are set to overtake tablets, to
become the stars of ‘mobility’.
phablets
THE CONQUEST OF THE PHABLETS
Algunos fabricantes
empiezan a incorporar
nuevas características
distintivas, como los
lápices ópticos Some
manufacturers are beginning to incorporate
new distinctive characteristics, such as optical pencils
Por/By: Luisa Marcos
Apple’s phablet
El iPhone 6 plus incluye una espectacular pantalla
Retina HD de 5,5 pulgadas, así como las tecnologías más innovadoras en un diseño más fino, más
integrado y más cómodo de usar. Lleva incorporado el chip A8 diseñado por Apple, con arquitectura de 64 bits de segunda generación, que
ofrece un rendimiento increíblemente veloz y un
consumo más eficiente. Su cámara iSight incluye
nuevas prestaciones como grabación a cámara
lenta y en modo time-lapse. Disponible en colores plata, oro y gris espacial.
P.V.P. R.*: desde/from 799€, libre / unlocked
Light and ergonomic
El phablet G3 de la compañía LG, cuenta con una gran pantalla de 5,5 pulgadas con una resolución
Quad HD (2.560 x 1.440 píxeles), que multiplica por cuatro el HD convencional. Destaca su diseño,
con un acabado de aspecto metalizado y muy ligero, junto con unas líneas curvadas que ofrecen
un agarre más cómodo y ergonómico, incluso con una sola mano. Su exclusivo sistema Láser Auto
Focus permite sacar fotos en menos tiempo respecto a las cámaras convencionales, gracias a su gran
velocidad de enfoque.
LG’s G3 phablet has a large 5.5-inch screen with Quad HD (2.560 x 1.440 pixels) resolution, quadrupling
standard HD. Its noteworthy design features are its metallic finish, lightness in weight, and tapered lines that
give it a more comfortable and ergonomic grip, even with one hand. Its exclusive laser autofocus system
makes it possible to take photos in less time than conventional cameras, because of its great focusing speed.
El phablet de Apple
www.apple.com
Ligero y ergonómico
P.V.P.R.*: 599€
85
The iPhone 6 plus has a spectacular 5.5-inch Retina HD
screen,as well as the most state-of-the-art technologies
in a slimmer, more integrated and comfortable-to-use
design. It incorporates the A8 chip designed by Apple,
with second-generation 64-bits architecture, that gives
an incredibly swift performance and more efficient
consumption. Its iSight camera includes new features
such as slow-motion and time-lapse mode recording.
It comes in silver, gold and space-grey.
G3
La conquista de los
iPhone 6 Plus
www.lg.com
86
En el año 2019 podrían venderse unos 400 millones de phablets In 2019, as many as 400 million
phablets may be sold
Galaxy Note Edge
Ascend Mate 7
Diseñado para
escribir
Tecnología single-touch
Single-touch technology
Designed for writing
El Ascend Mate es el phablet más completo
de Huawei hasta la fecha. Incorpora un procesador ultra-rápido de 8 núcleos, la nueva
tecnología single-touch de reconocimiento de
huellas dactilares y una pantalla FHD de 6 pulgadas para disfrutar a lo grande de contenidos
multimedia. Permite descargar películas HD en
menos de 30 segundos y disfrutar de videos e
imágenes en alta calidad.
Una de las claves de su éxito es el aumento generalizado en el consumo de datos, por encima
de la voz. Si hace un par de años se buscaba el
mejor precio en las llamadas de voz o SMS, hoy
en día se buscan sobre todo tarifas de datos,
pero siempre con el acceso a Internet móvil
como punto crítico: mensajería instantánea,
redes sociales y contenidos multimedia en general (películas, series, videojuegos). Todos estos
servicios se disfrutan, indudablemente, de forma más cómoda en una pantalla mayor. El phablet cubre las funciones de un smartphone y un
Tablet en un dispositivo único.
P.V.P. R.*: 499.00€ El origen del phablet
The origin of the phablet
Así como el iPhone de Apple se convirtió en
el impulsor de las nuevas generaciones de
smartphones, los primeros phablets llegaron
de la mano de Samsung, con su serie Galaxy
Note, lanzada en octubre de 2011, y que hoy
día cuenta con nuevas versiones, como el
Galaxy Note Edge. Desde entonces, prácticamente todos los fabricantes han incorporado en su gama de productos algún modelo
de phablet. Incluso Apple, siempre tan fiel a
su estrategia de negocio, terminó rompiendo esquemas al incluir en su catálogo el
iPhone 6 Plus, siguiendo la tendencia de la
industria y marcando un antes y un después.
Ascend Mate is Huawei’s most complete phablet
to date. It incorporates an ultra-fast 8-core
processor, new single-touch technology for
fingerprint recognition and a 6-inch FHD screen
for full enjoyment of multimedia content. It
allows HD films to be downloaded in less than 30
seconds as well as the viewing of videos and topquality images.
Just as Apple’s iPhone became the driving force
behind the new generations of smartphones,
so the first phablets were ushered in by Samsung with its Galaxy Note series, launched in
October 2011 and which today has new versions, such as the Galaxy Note Edge. Since
then, practically all the manufacturers have
incorporated some phablet model in their
product range. Even Apple, unfailingly faithful to its business strategy, ended up breaking
the mould by including the iPhone 6 Plus in its
catalogue, in keeping with the trend of the industry and marking a before and after.
El Samsung Galaxy Note Edge presenta un
original e innovador diseño, ya que combina
su gran pantalla de 5,6 pulgadas con una pantalla curva lateral que ofrece un acceso rápido,
con el simple deslizamiento del pulgar, a las
aplicaciones de uso más frecuente (mensajes
de texto, noticias, notificaciones, llamadas). Incluye el S Pen, su herramienta más característica, que permite tomar notas y dibujar sobre
la pantalla con una caligrafía precisa, fluida y
personal.
The Samsung Galaxy Note Edge has an original,
innovative design, combining a large 5.6-inch
screen with a lateral curve screen that offers
rapid access, with a simple slide of the thumb,
to the most frequently-used applications (text
messages, news, notifications, calls). It includes
the S Pen, its most characteristic tool, that lets
the user take notes and sketch on the screen
with precise, fluid and personal handwriting.
P.V.P. R.*: 899€
www.samsung.com
One of the keys to its success is the widespread increase in data consumption, over and above voice
usage. If the best rates in voice calls or SMS were
sought after a few years ago, these days it is the turn
of data tariffs, mainly, but always with mobile internet access as a critical point: instant messaging,
social networks and multimedia content in general
(films, series, video games). All these services can undoubtedly be enjoyed more comfortably on a bigger screen. The phablet combines the functions of a
smartphone and a tablet in a single device.
Por otra parte, se prevé que en un futuro próximo los phablets se conviertan en un gran aliado
también en el ámbito profesional, con softwares
especialmente orientados a la productividad.
De hecho ya están ganando terreno entre aquellos profesionales que necesitan una pantalla
grande para trabajar fuera de casa, sin las limitaciones de un smartphone pequeño, especialmente en el sector de los autónomos.
Si los expertos y analistas aciertan en sus predicciones, y la tendencia de aumento de tamaño de
pantalla y resolución en smartphones continúa,
en pocos años, el phablet sea el verdadero protagonista del mercado.
In addition, in the near future,
phablets are also expected to
become a major ally in the professional sphere, with software specially
oriented towards productivity. These
devices are already gaining ground
among professionals, especially those
in the self-employed sector, who need
a large screen when working away from
home without the limitations of a small
smartphone.
If the experts and analysts get their predictions
right and the tendency continues for screen size
and resolution to increase in smartphones, the
phablet will be the real star of the market in a few
years’ time.
Una de las claves de
su éxito es el aumento
en el consumo de datos, por encima de la
voz One of the keys to
its success is the rise
in data consumption,
over and above voice
usage
www.huawei.com
Lumia 1520
Súper resistente
Perfect visibility
El Nokia Lumia 1520 tiene una pantalla de
6 pulgadas Full HD 1080p con un cristal súper resistente Gorilla Glass y la tecnología
exclusiva Clear Black, que permite una visibilidad perfecta incluso a la luz del sol. La
pantalla es, además, tan sensitiva que puede usarse incluso con guantes. Ideal no sólo
para el ocio sino también para la oficina, ya
que integra el paquete Microsoft Office, que
permite ver y editar archivos Word, Excel y
PowerPoint sin que el formato original se
vea afectado.
The Nokia Lumia 1520 comes with a Full HD
1080p 6-inch screen with super-resistant Gorilla
Glass and exclusive Clear Black technology
that enables perfect visibility, even in sunlight.
The screen is so sensitive that it can even be
operated when wearing gloves. It is ideal not
only for leisure use but also for the office, as it
integrates the Microsoft Office package that
makes it possible to see and edit Word, Excel and
PowerPoint files without forfeiting the original
format.
P.V.P. R.*: 509€
www.sony.com
* Precio de Venta al Público recomendado/Recommended retail price
87
INSIGHTS
Aura-Soma - La Residencia Spa
BELMOND LA RESIDENCIA
88
LA VILLA, SUITES Y HABITACIONES
The Villa, Suites & Rooms
Nuestras amplias y luminosas habitaciones y suites
están bellamente amuebladas al estilo tradicional
mallorquín. Todas ellas presentan un diseño y decoración exclusivos y diferentes; no hay dos iguales.
Our light and airy rooms and suites feature
beautiful, antique and traditional Mallorcan
furniture. All are exclusively designed and
decorated – no two are the same.
Las suntuosas suites ofrecen hermosas vistas desde
sus terrazas, jardines o piscinas privadas. Para una
mayor privacidad ofrecemos La Villa, toda una residencia privada a pocos minutos a pie del hotel.
The sumptuous suites all offer breathtaking
views, which can be contemplated from their own
terraces, gardens or private pools. For the utmost
privacy we offer The Villa, a residence just a few
minutes’ walk from the hotel.
89
Spa y Belleza
La Residencia Spa
Nuestro Spa, premiado en varias ocasiones, cuenta
con piscina cubierta, jacuzzi, sauna, baño de vapor,
gimnasio y seis salas de tratamiento. Tres de ellas
disponen de terrazas al aire libre.
La Residencia
Deià, Mallorca
Al abrigo de las verdes montañas de la sierra Tramuntana, en el pequeño pueblo de Deià, elegido como lugar
de descanso o residencia por numerosos escritores y
artistas, se ubica La Residencia, entre exuberantes jardines y huertos de olivos y cítricos
Sheltered by green mountains on Mallorca’s peaceful
north-west coast, La Residencia is one of Spain’s finest
luxury boutique hotels. Its twin manor houses and awardwinning spa sit in lush gardens among olive and citrus
groves on the edge of the artists’ village of Deià.
Our award-winning Spa has an indoor pool,
Jacuzzi, sauna, steam room, gym and six
treatment rooms. Three of these benefit from
open-air terraces.
Una amplia gama de tratamientos terapéuticos,
que incluyen desde el masaje tradicional a la innovadora experiencia Thermal-Hydro-Color, ayudan a
la relajación y vigorización de cada parte del cuerpo.
Nuestras esteticistas residentes están a disposición
del cliente para estudiar con él un plan de tratamiento personalizado.
From traditional massage to the innovative
Thermal-Hydro-Colour Experience, our wide
range of therapeutic treatments help to relax, or
invigorate, every part of the body. Our resident
beauty therapists are on hand to discuss a
personalised treatment plan with you.
El Olivo
El Olivo, Restaurants and Bars
Situado en una almazara del siglo XVI, El Olivo es el
restaurante gourmet de Belmond La Residencia; un
restaurante de alta cocina varias veces galardonado.
Pero además, el hotel dispone de opciones menos
formales como el Café Miró Bistro y Bar y el precioso restaurante de la piscina. Sin lugar a dudas, Belmond La Residencia ofrece algunas de las mejores
experiencias gastronómicas de Mallorca.
Set in a 16th-century olive press, El Olivo is La Residencia’s gourmet restaurant. From this fine dining
restaurant to the more relaxed Café Son Miró Bistro, Terrace & Bar and the pretty poolside restaurant, La Residencia offers some of the best gastronomic experiences in Mallorca.
Actividades
Mallorca’s dramatic scenery can be explored in a
variety of ways, from simple car and bike excursions
to hot-air balloon and helicopter adventures. Take
an art class, explore the region’s cultural treasures
by Vespa, hike in the hills or, accompanied by our
endearing donkeys, take our walking trail to the
mountain refuge where a fabulous Mallorcan picnic awaits you under the shade of olives and oaks.
Los espectaculares paisajes de Mallorca pueden
explorarse de manera muy variada. Desde sencillas
excursiones, en coche o bicicleta, hasta otras más
sofisticadas, en globo aerostático o helicóptero.
El amplio programa de actividades que ofrece el
hotel incluye asistir a una clase de pintura o escultura, descubrir en Vespa los tesoros culturales de la
región, senderismo por las colinas…o una divertida excursión, acompañado por nuestros burros, al
antiguo refugio de pastores donde disfrutará de un
picnic muy mallorquín bajo la sombra de los olivos
y encinas.
El hotel también dispone de dos excelentes pistas
de tenis que, rodeadas por la Sierra de Tramontana
y con espectaculares vistas del Mediterráneo, ofrecen una experiencia estimulante para cualquier
jugador.
Terraza del Restaurante El Olivo.
El Olivo Restaurant outdoor terrace.
Tours, Activities and Tennis
The hotel also offers two superb tennis courts. Surrounded by the Tramontana Mountains and overlooking the sparkling Mediterranean, they offer an
uplifting experience for players of all levels, with a
resident coach on hand to offer his expertise.
Las pistas de tenis con espectaculares vistas al mar
Tennis courts with spectacular sea views
INSIGHTS
91
BELMOND LA RESIDENCIA
90
Habitaciones & Suites/Rooms & Suites
El Hotel Ritz by Belmond cuenta con 137 habitaciones y 30 suites, cada una diseñada individualmente y equipada con sábanas de lino bordadas, exclusivas alfombras de nudo hechas a
mano y baños de mármol.
EL HOTEL RITZ BY BELMOND
UBICACIÓN, LEYENDA Y ESTILO DE VIDA
HOTEL RITZ BY BELMOND
LOCATION, LEGEND AND LIFESTYLE
Construido en 1910 según los deseos del Rey Alfonso
XIII, el hotel le ha dado la bienvenida a diversas casas
aristocráticas, así como a los más altos mandatarios,
ofreciendo siempre un servicio y lujo exquisitos.
A baroque palace landmark positioned at the heart
of Madrid’s “Golden Triangle”, Hotel Ritz by Belmond is
within walking distance of the city’s major cultural, business, shopping and dining venues.
Built in 1910 according to the wishes of King Alfonso XIII,
this iconic hotel has welcomed visiting aristocracy and
dignitaries in style and luxury ever since. Hotel Ritz by Belmond has 137 rooms and 30 suites,
each of which has been individually designed and
furnished with elegant antique furniture, luxurious
embroidered sheets, exclusive hand-woven rugs
and indulgent, marble bathrooms.
Restaurantes & Bar/ Restaurants & Bars
El hotel se enorgullece de ofrecer a sus clientes
una cocina al más alto nivel, en armonía con la
elegancia y categoría de sus instalaciones.
The hotel is delighted to offer the very highest
standards of fine dining and gourmet cuisine in
harmoniously elegant surroundings.
Restaurante Goya
Goya Restaurant
El Restaurante Goya le brinda un menú gourmet, elaborado por el prestigioso chef Jorge
González, basado en las recetas más tradicionales de la cocina española.
The highly acclaimed Goya Restaurant offers a
gourmet menu of Spanish delicacies prepared by
our prestigious chef Jorge González.
La Terraza y El Jardín
El Hotel Ritz by Belmond , un palacio barroco situado
en el corazón de la ciudad, es uno de los edificios más
representativos de la capital de España. El hotel se
encuentra dentro del “Triángulo de Oro” a tan solo
un corto paseo de las mayores atracciones culturales,
los mejores restaurantes y los principales centros de
negocio y las tiendas más emblemáticas de la ciudad.
Habitación Classic
Classic Room
En primavera y verano la terraza y los jardines del
hotel son el punto de encuentro perfecto para
comer y cenar al aire libre. Por la noche, la luz de
las velas y la música en vivo lo convierten en un
espacio único en el corazón de Madrid.
Lobby Bar
El Té del Ritz
Deléitese con el tradicional té de la tarde, el amplio surtido de sándwiches y pastas y una gran
variedad de mermeladas.
Bar Velázquez
Este acogedor bar es un popular punto de encuentro para aquellos huéspedes que deseen
disfrutar de originales cócteles en un ambiente
relajado y encantador.
Terrace and Gardens
In spring and summer the terrace and gardens of
the hotel are the perfect meeting place for a delightful “al fresco” lunch or dinner. At night, candle
light and music create an exceptional setting, unequalled in Madrid.
Lobby Bar
Traditional Afternoon Tea
Enjoy the traditional afternoon tea accompanied
by a selection of freshly prepared sandwiches, fine
pastries and jams.
Velazquez Bar
This intimate bar is a popular rendezvous for those
guests who wish to enjoy original cocktails in a relaxed and charming atmosphere.
El restaurante Goya ofrece una cocina
gourmet al más alto nivel.
The Goya Restaurant offers the very highest
quality gourmet cuisine.
design a n d technology.
luminor 1950 regatta
3 days chrono flyback
automatic titanio (ref. 526)
BOUTIQUES PANERAI MADRID:
Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914
Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420
pa n e r a i . c o m