MWAGHAVUL – ENGLISH DICTIONARY Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation Nathaniel Yeeɗen Daapiya (08036236494) Fii’an Jacob Bess Mwaghavul Team Bible Translation TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS................................................................................................................................ 1 DEDICATION................................................................................................................................................. 4 ORIGINAL PREFACE .................................................................................................................................. 4 ORIGINAL ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................................... 6 1. THE MWAGHAVUL PEOPLE AND THEIR LANGUAGE................................................................. 8 2. MWAGHAVUL PHONOLOGY ............................................................................................................... 8 2.1 Vowels..................................................................................................................................................... 8 2.2 Consonants .............................................................................................................................................. 9 Palatalised consonants .............................................................................................................................. 11 Labialised consonants............................................................................................................................... 12 Prenasalised consonants ........................................................................................................................... 13 2.3 Tones ..................................................................................................................................................... 15 3. MWAGHAVUL GRAMMAR SKETCH................................................................................................ 15 3.1 Nouns .................................................................................................................................................... 15 3.2 Pronouns................................................................................................................................................ 16 3.3 Verbs ..................................................................................................................................................... 16 3.3.1 Verb morphology............................................................................................................................. 16 3.3.2 Verb plurals ..................................................................................................................................... 16 3.4 Adjectives.............................................................................................................................................. 16 3.5 Adverbs ................................................................................................................................................. 16 3.6 Conjunctions ......................................................................................................................................... 16 3.7 Locatives ............................................................................................................................................... 16 3.8 Interjections........................................................................................................................................... 16 3.9 Ideophones ............................................................................................................................................ 16 4. MWAGHAVUL SYNTAX ....................................................................................................................... 16 5. MWAGHAVUL ORTHOGRAPHY PAST AND PRESENT ............................................................... 17 REFERENCES.............................................................................................................................................. 17 Parts of Speech............................................................................................................................................ 18 MWAGHAVUL-ENGLISH DICTIONARY ................................................................................................ 1 i TABLES Table 1. Illustrations of vowel-length contrast in Mwaghavul ......................................................................... 9 Table 2. Mwaghavul palatalised consonants................................................................................................... 12 Table 3. Mwaghavul labialised consonants..................................................................................................... 13 Table 4. Realisation of homorganic nasals in Mwaghavul ............................................................................. 13 Table 5. Mwaghavul plural verbs.....................................................................Error! Bookmark not defined. Table 6. Former and current orthographic conventions in Mwaghavul .......................................................... 17 PHOTOS Error! No table of figures entries found. ii Preface 2012 This dictionary of the Mwaghavul language is based on an electronic manuscript prepared by Nathaniel Daapiya, whose original preface and introduction is included below. Roger Blench received the manuscript in August 2007 and converted it into a database-like format, reformatted the whole text and edited or rewrote many of the definitions. By agreement with Mr. Daapiya, a number of the original appendices, entitled ‘compendium’, have been deleted. Together with Jacob Bess of the Mwaghavul Bible Translation Team, the introductory materials on Mwaghavul phonology and grammar have been prepared. Identifications of plants and animals have been made by Roger Blench together with a workshop team organised by Jacob Bess and held in Panyam on May 13th 2009. The photographs included were taken by Roger Blench and Nathaniel Daapiya. Also reproduced are archive photographs from the 1920s illustrating a now-vanished way of life. This remains a draft document circulated for comment and discussion. Roger Blench Jos, 07 May 2012 iii DEDICATION Nathaniel Dapiya wishes to dedicate this book to the Almighty God for giving me the wisdom, knowledge, strength and inspiration to compile this work despite all odds. He also wishes to dedicate this work to the chairman of the sub-committee on culture during the “Wus 2002, late Dr. (Mrs) Milcha Dadirep who insisted that an album be produced showing the various artefacts at the annual Wus festival. Little did I know that I would embark on this work and to require some of the photographs. Although we lost her physically in the May 4th 2002 EAS plane crash she will continue to live in the hearts of all who find the photographs helpful. May her years of service on earth be acceptable to the Almighty God Amen. ORIGINAL PREFACE The Mwaghavul language, I must say falls into the group of endangered languages where if care is not taken will die a natural death. This is due to the simple fact that those of us who are supposed to speak and promote the use of the language do not speak it, neither do we encourage our young ones. We tend to speak more Hausa and our children seem to speak more Hausa than the Hausa man. We must therefore change our attitude towards our language. If you have cause to change your religion, that has nothing to do with your language for God who created you as Mwaghavul person has his reasons for doing so and therefore can not be challenged or blamed. We should therefore try our best. If on the last day God asked us to explain why we failed to sustain the language he ascribed to us what would be our individual and collective answers? The church, I want to stress, has a great role to play in the promotion of language. We should go back to the practice of at least singing one song in the Mwaghavul hymnbook each Sunday and our children would be forced to read and write Mwaghavul language, those of us who are able to read and write the language today are beneficiaries of the old order. For any language to exist, it must be in continuous use, by those who speak it, it must be a means of recording past and present events. The Evangelical Church of West Africa (ECWA), Jos has, a Yoruba section for those who prefer listening to the service in Yoruba because of the importance they attach to their language. We must be proud of our language no matter what. Similarly the Baptist church in Mangu whose members are some seven hundred kilometres away from their home base; their church is just about 500 meters from COCIN Central Mangu, interestingly enough they conduct their activities in Yoruba while their host, COCIN Mangu, conduct theirs in Hausa. I think something is seriously wrong somewhere. I think it should be corrected for the benefit of our upcoming generation. The Mwaghavul Development Association (MDA) should be bold enough by confronting the problem directly, by collaborating with the Local Education Board/Department for the language to be taught in Primary Schools throughout the chiefdom. This is my humble submission as a way forward for the appropriate books. We have learned men like Daa Geofrey M. Yenle and others who will gladly accept to produce them within a given time, to be or not to be? I have been forced to compile this Mwaghavul – English dictionary specifically for those children who are products of inter-tribal marriages and those who grew up outside Mwaghavul chiefdom and therefore are deprived of the normal experience and socialisation process in Mwaghavul culture. I have decided to be more explicit in my definitions to give background information, considering the fact that they have been detached from the community, so to say. I do not wish to claim absolute knowledge of the Mwaghavul language, and therefore the discovery that certain words are missing. This is to be expected in a maiden issue such as this, where there are no readily available sources of reference. I have relied mostly on the daily usage of certain words. The Holy Bible etc. What I have tried to present to you are words, names of artefacts, things, plants, animals etc. I therefore hope that in the next edition, I will be able to include such words. If for any reason I fail to produce the next edition it is a challenge for other compatriots to take up the challenge, since the foundation has been laid. iv I have included some vital information of general knowledge that you may find useful. This work is not meant to teach you Mwaghavul language per se but to serve as a source of reference and gradually with the help of others you may grasp what is said around you in Mwaghavul language. Some of the old practices I have tried to explain are to serve more as historical information as those you may feel are “obnoxious” are no longer in practice today but I have the onerous responsibility of transferring such information to the next generation without distortions. I have also included a few list of Mwaghavul names for both males and females which have positive meanings that could be of assistance in case you wish to name a child, etc. Finally, I wish to recommend that the MDA should build a community multipurpose House where artefacts that are on their way to extinction could be retrieved and kept for posterity. Also in the multipurpose House there should be a “Hall of fame” where names of our sons and daughters who have distinguished themselves should be kept. There can be no successful future without a blissful past. The MDA, in consultation with the Mishkagham Mwaghavul, should substitute names of towns and villages in Hausa with local names for the simple reason that our names are difficult for the Hausas. The Yoruba or Tiv man cares less if you cannot pronounce the name of his village and life still continues, If care is not taken we shall in future lose substantial part of our land due to this negligence as we have seen happened in Zangon Kataf and even Jos. “A stitch in time they say saves nine”. One should consider the complex nature of the Mwaghavul community, there are very slight differences in the way certain words are said/pronounced in some parts of the community. An attempt has been made to place them in juxtaposition. The important point to note here is that whichever version you choose to adopt or you are conversant with, it is still in order since Mwaghavul people will never the less understand what you mean. Do not be unnecessarily worried for speaking a version others are not used to. The Mwaghavul Bible is written in a language that we all understand despite all our various differences. The New Testament is in the market along with the new hymnbook, they are all affordable each at less than two hundred naira, they will help you improve your knowledge of the language. You must take more than a casual interest in your language. There is also in the market the “Jesus” film in Mwaghavul language which can equally help you. The worst thing you can do to yourself is to be ashamed of asking questions, when I started this work I knew less than half of what is now contained in this book, I had to ask questions in order to get what is now before you, you therefore have no excuse not to ask questions. Nobody has a monopoly of knowledge, it is when you continue to practise the language that you will be fluent. We all started like that. Language is part of culture, if you do not speak it with time, you will not only forget all that you know, but will not be able to teach your own children and by the time their generation takes an exit they will not have anything to hand over. The Mwaghavul language is presently at this cross road, the language is threatened with extinction, suppose you wake up one morning and find that there are only two of you left who can still speak the language; how would you feel? As youths, I encourage you to keep the flag of the Mwaghavul race flying by continuously speaking the language no matter how poorly, for you will always be corrected. I am usually disappointed and even embarrassed whenever I hear Mwaghavul people speaking highly accented Hausa with exuberance to the detriment of the free-flow Mwaghavul language that they understand and to worsen the matter, you will discover that both speakers are Mwaghavul people, the Heavens will not forgive us if we should continue like this. We must adopt an “each-one’ teach one” approach if we must reverse the trend. There are quite a number of languages on the Plateau that are no longer spoken like the Latin, Greek etc. that we hear of. If we do not promote our language nobody will promote it for us rather we will help promote other peoples’ languages for them. May God forbid, help me say Amen! Nathaniel Daapiya v ORIGINAL ACKNOWLEDGEMENTS When the inspiration to compile this maiden Mwaghavul-English dictionary came to me as a dream, I considered it more as an exercise to either while away time or to see how many words I could still remember. Little did I know that it would develop into something as this. This work could not have been possible without the motivation of people like Sylvester Yakwal, who after going through my initial script of over one thousand words, commented thus, “this modest effort is enough to start a Mwaghavul dictionary”. Although the statement was meant to be a morale booster, I suddenly became sceptical of my ability to cope with the technicalities, having discovered that I have ventured into a very unfamiliar terrain ie Linguistics, I then started foot-dragging, proffering one excuse after another, why I may not be able to continue with the project. However as God would have it, for each excuse I gave, God used him and several others to provide solid answers and even linkages, which eventually subdued me and enhanced the completion of this work. That is why I have dedicated the work to God first for using me as a mere tool to achieve his desire. I see myself as a mere coordinator, To God be the Glory. I am however indebted to the following; Reverend Polycarp Fi’an Dapiya who did a similar work much earlier between 1971, and 1972 (although unpublished) and who despite his waning health, never got tired of the countless times I approached him, seeking one kind of explanation or the other, and for allowing me the use of his book “A short History of Sura (Panyam) 1730-1981” under the name of Datok. Another elder I cannot afford to forget is Daa Bagiri Bishmang, the Baraya of Panyam (Sarkin Tsafi) and who I would prefer to call as the “encyclopaedia” of Mwaghavul culture. He still has in his custody some of the artefacts, such as the implements for the production of fire by friction method (see Pyaghar Wus and photograph on Pyaghar Wus) and a host of others. When I requested to take the photographs of some of the items, he did not only oblige, but insisted on producing fire with them for me to see first, to confirm the efficacy of the implements. He was very supportive when I told him that all he knew in Mwaghavul culture would be meaningless unless they were recorded for posterity as I was trying to do. For an elder who is not literate to understand the importance of record keeping and divulge such information shrouded by myth is highly commendable. Babuje Danazumi Gumwesh of Department of Language College of Education Gindiri was one of those God led me to. The first time I called on him, I did not meet him, I therefore left the script with a note attached. It was on the fourth visit that I had the privilege of meeting him for the first time, prior to this meeting his wife had assured me at each visit that he was working on the script. I am excited that there are still some Nigerians who do not believe in “eye service”. I was next led to Reverend Yaluna Yiljep (the project adviser of Mwaghavul Bible Translation) and Jacob P. Bess who cleared the technical areas. The next person was Geoffrey Musa Yenle, who despite his ill-health at the time still devoted time to this work. It is such wonderful contributions from notable Mwaghavul sons and daughters that convinced me that it was the handiwork of the Almighty God. Dr. Sale Akila Lohor was equally very supportive and gave the work a touch that the entire Mwaghavul people will be proud of. His Royal Highness the Mishkagham Mwaghavul Daa Nelson Andak Bakfur was of tremendous help and support, that has gone a long way in widening my horizon. Others are their Highnesses Daa Moses Yachan Derwan and Daa Micheal Kasham Hirse, the Deskagham of Panyam and Mangu respectively. Daa Nehemiah D. Yakwal, Prof. Monday Y. Mangvwat (the vice chancellor University of Jos) Dr. Umar Danfulani (the Dean of student Affairs Unijos) Emmanuel H. Dadirep, Mrs Tarifaina Manaseh Toma, Mrs Florence Mamot, Enoch Y. Lot, Daa John Mark Samci (the Galadiman Mwaghavul) Barister Danjuma Maina (the Waziri of Mwaghavul) for their support and encouragement, Barrister Alexander Lohor, Andrew T. Duhur, Tanko Bitrus Yawus, Jatau nJele Daluk, Mal. Abdulrahman Adukuchili, Helon Kwatdok (the Chiroma Chakfem) Clement Yelkopba, Isaac D. Gwantong, Rev Soloman Dawel, the Mangu LGC, Tanko G. Sana (the Madakin Panyam), Charles Benle Gugin, Daa Tungshak Taba, Daammok Riinlagham, Sergeant Peter Putmang, for their wise counsels. My appreciation also goes to Tunde Samuel Olaniyi, Victoria Luka Dapirep and Ponzin Rindap who all handled the computer work at various stages. The authors have obtained a written permission from the Federal College of Education (FCE) Pankshin to include Mwaghavul Meta language, a compilation of coined words for school use. We would like to thank vi Professor David Wannang the Provost Federal College of Education Pankshin for allowing us the inclusion of the Mwaghavul meta language made by consultancy services unit of the college under the Universal Basic Education (UBE\PEP II Programme in conjunction with the Pushit zone of Mangu LGC. These words are listed in the Appendix. In conclusion, I wish to acknowledge the support and advice of my unbeatable sisters Mrs Beatrice Nancin Usman, Mrs Charity Piring’ar Maina and my immediate family Rhoda, Naanlop, Sam and Kyespan for their supportive roles. Last but not the least I am indebted to numerous Mwaghavul elders who contributed in one way or the other. To all I am most grateful. Nathaniel Daapiya Jos, April 2012 vii 1. The Mwaghavul people and their language Mwaghavul is a relatively large West Chadic language spoken in Mangu Local Government Area, Plateau State, Nigeria. The main towns of the Mwaghavul are Mangu and Panyam. There are generally estimated to be some 150,000 speakers of Mwaghavul, although such a figure is largely guesswork. Mupun, often considered a distinct language, is very close to Mwaghavul and the division may be more ethnic than linguistic. The Toos, or the language of Takas also appears to be very similar. The closest relatives of Mwaghavul are Cakfem-Mushere and Miship and it falls within the same group as Ngas and Goemai. The Mwaghavul are known as ‘Sura’ in much of the older literature. Mwaghavul is bordered by Plateau (i.e. Benue-Congo) languages to the north and west, notably Berom and Izere. 2. Mwaghavul phonology No complete phonology or orthography of Mwaghavul has ever been published, although the sketch accompanying Jungraithmayr (1963/4) provides a basic overview of the sound-system. A description of the closely related Mupun by Frajzyngier (1991, 1993) has useful insights into the grammar and vocabulary of Mwaghavul. The basis for the current Mwaghavul writing system is some unpublished documents prepared by the late Stephen Nyang, now archived by the Nigeria Bible Translation trust. The phonology given below was prepared afresh with new examples, but there are no major differences with the existing analysis. 2.1 Vowels There are six vowels in Mwaghavul, the cardinal vowels and a central vowel /i/. This is a common Chadic pattern, although not found in Hausa. Phonetically the mid-vowels are /ɛ/ and /ɔ/ but they are not in contrast with /e/ and /o/ and are thus represented by ‘e’ and ‘o’ in orthographic practice. Degree Front Central Back Close i ɨ u Half Open ɛ ɔ Open a Long/short contrast exists for vowels but there are no nasalised vowels. Words with the high central vowel /ɨ/ frequently have variants with /u/, for example; ng ŕ ís ~ ngúrús cartilage This may be evidence that the /ɨ/ is gradually assimilating to a back vowel. biscuit bone; cartilage also ngúrús (kwatar kashi – hausa) /ngúrús/ ng ́rís /ngrís/ ng r̀ òk /ng r̀ ɔk/ to snore, snoring Examples of demonstrating vowel contrasts; u~ɔ kúm navel kɔ́m groundnut ɗúŋ lie ɗɔ́ŋ purity of water tùghùm tilt tɔ̀ghɔ̀m blood a~ɔ kam stick kɔm ear pas arrow pɔs rub ár road ɔr alarm sound viii i~ɛ píl blurred vision pɛ̀l flower tíŋ tree tɛ́ŋ rope pìt quench pɛ̀t call a~ɛ màn knowledge mɛ̀n beauty tàŋ to count tɛ́ŋ rope par night pɛr scatter i~ɨ niŋ your mother nɨŋ buffalo ɗiɓen crops ɗɨɓen water vapour Each short vowel has a lengthened equivalent. Table 1 shows examples demonstrating this contrast; Table 1. Illustrations of vowel-length contrast in Mwaghavul Mwaghavul Gloss Mwaghavul Gloss sám sharpen saam to sleep, to lie down mar swelling maar millet cultivar pát sheath páát Canarium fruit kɨn uncle kɨɨn salt gɨt small piece of meat g ̀ t̀ hill, mountain ɗi to be there ɗii the one that is ʃì using ʃíí leg ʃit grass (general) ʃiit act of pounding wɛ́t to do something continuously wɛ́ɛ́t both ɗyɛ́s bone ɗyɛɛs sand ɗu to smell ɗùù to be a crowd, to be many fur outside fúúr grass with white flower gɔ́l female lizard gɔ̀ɔ̀l to be bent, to be crooked tɔ̀k to greet tɔ́ɔ́k neck 2.2 Consonants Mwaghavul consonants are as follows: Bilabial Plosive Implosive Nasal Fricative Affricate Approximant Trill Lateral Approximant p Labiodental b ɓ Alveolar t Postalveolar d ɗ m f n s v z Palatal ɲ ʃ y r l ix ʒ Velar Labialvelar Glottal k g / ŋ [ɣ] tʃ ʤ h w Mwaghavul has palatalised and labialised consonants in contrast with their normal forms. In addition it permits homorganic nasals for some consonants. Mwaghavul also permits final approximants, although these are rare. Examples; Tidiw hunting expedition of Kombun community. ngaw wild dog, fox ngaw to shave the head completely dúng-ndày-mpányàm grasshopper sp. nɨrét kway bong to revolt, protest, associated with mad dogs taway small wall erected to block intruders into the compound zày /g/ and /ɣ/ are almost in complementary distribution, with g- occurring word-initially, or syllable-finally in compounds and -ɣ- occurring between two vowels. Two exceptional words have /ɣ/ in word-initial position; ghà you ghɨɓɨl swelling As a consequence, /ɣ/ is represented as a distinct letter, gh, in the orthography. In principle it could probably be eliminated, but has become established. As with many neighbouring languages, stop consonants undergo voicing changes in medial position. Word-final –p becomes /b/ in medial position Word-final –t becomes /d/ in medial position Word-final –k becomes /g/ in medial position Evidence for key consonant contrasts is given below; b~p ba:l arm (hand) pà:l sleeping material made from raffia branches baŋ to join together paŋ poisonous snake bár survival par night t~d tá: to fall, drop dàá father tàŋ to count daŋ tail tùl bush sp. dul pull k~g kìŋ on the blind side of s.t. g ŋ̀ drum kás to abuse, insult gás sharing food after cooking gam to be complete, full, fill kam stick, staff, rod b~ɓ bak baan bɨring buu bwang to throw wide horse worthless brown ɓak ɓaan ɓɨring ɓuu ɓwang to share unrequested help roll on grass for arrow-shaft measure of steps x d~ɗ ɗághár hail, ice blocks, snow daghar to limp dang tail ɗang monitor lizard den to deny of ɗen to put f~v fwaat fwang fùk fur piece of cloth to protect to blow air with bellows open space in compound vwààt vwang kuvuk vur to pluck a fowl to wash waste from fonio hurry a person up s~z san self zan to stretch sum name zum to bend down seel slimy zeel saliva tʃ ~ ʤ can cut jan twin caghar kind of beans jagham chin ʃ~ʒ shir shwer blur pour down zhir zhwer disappear skinny child Palatalised consonants Palatalisation in Mwaghavul is rare but contrastive and can be applied to most consonants. Older orthographic practice tended to insert a medial –i- between the initial consonant and the semi-vowel, thus piyaa instead of pyaa for ‘white’, disguising the presence of the palatal. Since the –i- was non-tone-bearing, this was highly inconsistent and has been dropped in the present dictionary. However, some personal names spelt in this fashion have gained currency and these are noted in square brackets in the tables of personal names ( and ). Table 2 shows examples of the palatalised consonants of Mwaghavul; xi Table 2. Mwaghavul palatalised consonants Mwaghavul Gloss byagas mangle; flatten an organism dyagap excessive application of ointment ɗyágáp to blink, dim a vehicle’s headlight fyak to feel annoyed, pained gyɛt last year kyák to pick lyap plural of naa (look, see) myas pl. of to drink water excessively nyàk to do something continuously pyá: white, fair ryɛɛm destroy, demobilize, render useless tyɔ̀ɔ̀p to jumble, mix up vyaŋ one-eyed person or animal Palatalisation does not occur before the high vowels /i/, /ɨ/ and /u/ and if heard it is non-phonemic, as in some neighbouring Plateau languages. However, there are examples of contrast before the mid-front vowel ɛ. For example; dɛ̀s groan ɗyɛ́s bone As a consequence, palatalisation must only be written where it is distinctive. Labialised consonants Labialised consonants only occur before low central and front vowels, never before /ɨ/, /i/, /o/ and /u/. As with palatals, older orthographic practice tended to insert a medial –u- between the initial consonant and the semi-vowel, thus luwaa instead of lwaa. This was highly inconsistent and has been dropped in the present dictionary. However, some personal names spelt in this fashion have gained currency and these are noted in square brackets in the tables of personal names ( and ). Many labialised consonants are only found in verb plurals as part of a morphophonemic alternation; xii Table 3. Mwaghavul labialised consonants Mwaghavul Gloss bwán to beat thoroughly ɓwaa grass sp. tʃwaŋ spear dwaŋ self-centred person, stubborn ɗwas to lick fwan rain gwàk to rebuke ʤwàl threshed part of fonio ready for the pot kwaam to have sexual intercourse lwas mend (plural) mwɛ́n fool, foolishness nwaŋ satire, proverbs, insults, abusive language pwan eject (plural) rwa to embed (plural of ru) swa to run (plural of su) twàk thrust vwaŋ wash, cleanse nvwàn-nvwam scrambling for things without being orderly zwam to bend down (plural of zum) zhwer skinny child There is clearly a relationship between labialisation and verb plurals, although this is by no means systematic. Prenasalised consonants Mwaghavul permits contrastive homorganic nasals preceding consonants. These are realised as m- before bilabials, ŋ- before velars and n- before all others. Initial nasals have a wide variety of meanings in Mwaghavul and it is important to distinguish specific usages. Moreover, there is an important distinction between tone-bearing and non-tone-bearing nasals. Nasals that make important semantic distinctions, such as dative pronouns or future, are all low-tone and are marked as such in the dictionary. However, those in optional forms, such as for many nouns, have no individual tone. Table 4 illustrates the application of initial nasals with such nouns. Thus; Table 4. Realisation of homorganic nasals in Mwaghavul Orthographic Gloss mbìì thing mmuus cat mpèp beard ncokmeel grasshopper sp. nding stone nfùt mosquito nlang ant sp. ngimaar grass sp. nk l̀ ń g eagle Mwaghavul distinguishes between initial velar nasal, /ŋ-/ and initial sequences of n + g. For example; ǹgáw ngáʷ to shave the head completely ngaw ŋaw wild dog, fox xiii ǹgàng ngàŋ fan palm ngáng ŋáŋ traditional hoe ǹgaa nga: adultery ngaa ŋa: for long, a while These are not distinguished in the current orthography. There is a proposal to indicate this in the future, for example by separating the nasal prefix from the stem with a hyphen. Thus; n-gàng ngàŋ fan palm nga: adultery n-gaa n-gáw ngáʷ to shave the head completely Many nouns occur in two forms, both with and without nasal initial consonants. Some words have a fixed prenasal which is always present. Others have a variable nasal which readers would normally supply. The logic of this is not fully worked out yet, but the following appear to be true. 1. Most animal names are prenasalised; mbul mbwoor mp ́rámpas ncokmeel ndàl ndìshìì nfyéém ngòk dove, pigeon lion dragonfly grasshopper sp. small, striped rat fly hawk grasshopper (generic) 2. Nasals can also mark evidentials a cin a gùrùm kong mo ye you gave you people how many pl. ? I know that you have allocated people but I don’t know how many? a cin a ǹgùrùm kong mo ye you gave you people how many pl. ? How many people of the group are actually doing the work? 3. Future is marked with a nasal Prenasals /m/ and /n/ mark future e.g. tar ɗin-nji, shii ɗin-nshee etc. 4. Nasals have a prepositional or locative function, with meanings such as to, for, in; e.g. mPiyaanyaa, mPushit, nKɨrang, nJos, nAmerica, nEngland, mbut-nam etc sum kɨ yil ɗiisi ni a Jos name of land this it is Jos This place is called Jos xiv wan a ǹJòs yaksi I am at Jos now I am now in Jos 2.3 Tones Mwaghavul has three level tones. Phonetic glides arise from combinations of similar vowels with differing tones. The tones are represented as follows; High acute accent above the syllable ʹ Mid unmarked Low grave accent over the syllable ˋ Examples of a three-way height contrast are; high kún three mid kun be old low kùn old age high kús near mid kus to rub together low kùs big high sát to say mid sat herself low sàt memorial stone high wáár gruel mid waar to mix flour with water to prepare gruel low wààr law Phonetic glide tones arise from sequences of two identical vowels with dissimilar tones and are very rare. For example; dàá father, lord kàá grandmother, elderly woman nàá mother It is presumably no accident that these examples are all kin terms. 3. Mwaghavul grammar sketch 3.1 Nouns The great majority of nouns make the plural by prefixing mo-. mo is always written as a separate morpheme, as in many sentences it can be shifted to clause-final position, and is thus remote from the object it qualifies. Mwaghavul has a few suppletive plurals, all of which are basic person terms. These are; làà ŋgo mat mish reep child person woman man girl jép nyem shirop daas jiraap children people women men girls In most cases, even the suppletive plural can take a –mo suffix as well, to emphasise numbers. Thus; nyem ni mo, shirop mo, daas mo, jiraap mo etc. xv An extremely productive process in Mwaghavul is the creation of verbal nouns from CVC verb stems through tonal change. For example; can to cut càn circumcision kun to be old kùn old age 3.2 Pronouns 3.3 Verbs 3.3.1 Verb morphology 3.3.2 Verb plurals A distinctive feature of Mwaghavul, shared with many Plateau family languages, is extensive use of plural verbs (Blench, in press). 3.4 Adjectives 3.5 Adverbs 3.6 Conjunctions 3.7 Locatives 3.8 Interjections 3.9 Ideophones 4. Mwaghavul syntax xvi 5. Mwaghavul orthography past and present Missionaries first began work among the Mwaghavul in 1907, and by the early years of the First World War, were producing books of the Bible in a preliminary orthography. These missionaries had previously worked with Yoruba and as a consequence, early writing systems reflected its conventions. Those familiar with the older orthography will notice changes in the following letters; ɓ, ɗ, gh, ng, sh, ɨ, ng, ny. Current orthographic practice is shown in Table 5; Table 5. Former and current orthographic conventions in Mwaghavul Current Examples Formerly ɓ ɓal, ɓak, ɓaan, ɓam b c cirem, cijeng, com, cileng ch ɗ ɗak, ɗaan, ɗang, ɗuk d gh aghas, gaghas, nagham, oghor h, g, g ng mang, wang, wangkang, tang ŋ sh sham, shang, shilip, shughur ṣ ɨ ɨrong, ɨrap, fɨri, zɨng i zh zhak, zhir, zhwer sh The use of ‘gh’ is misleading, since this normally represents /ɣ/ in Nigerian usage, but here it is simply /g/. Neither long vowels nor tone were marked in the older orthography. The failure to mark length has had the result that some rather common words, such a pòò ‘mouth’ were written po, a form which persists in the orthography but which should be discouraged. Another defect of the orthography was a failure to understand palatalisation, the introduction of a spurious high front vowel in some words. Thus a word such as pyáá ‘to be lucky’ was typically written piya. Maghavul does permit –iy- sequences, for example; piyem wild date-palm References Ames, C.G. 1934. Gazetteer of Plateau Province. Blench, R.M. in press. Mwaghavul plural verbs. Papers in Chadic VI. Doris Lohr and Ari Awaganna eds. Köln: Rüdiger Köppe. Danfulani, U.H. ined. Understanding Nyam: Studies in the History and Cultures of the Ngas, Mupun and Mwaghavul in Nigeria, Unpublished Manuscript. Datok, P.F. 1983. A Short History of Sura (Panyam), 1700-1982. Jos: Nigeria Bible Translation Trust. Frajyzngier, Z. 1991. A dictionary of Mupun. Berlin: Dietrich Reimer. Frajyzngier, Z. 1993. A grammar of Mupun. Berlin: Dietrich Reimer. Hayward, M.A. 1921. Round About Panyam. London: CMS. Isichei, E. (ed) 1982. Studies in the History of Plateau State: Nigeria. London: Macmillan. Jungraithmayr, H. 1963/4. Die Sprache der Sura (Mwaghavul) in Nord-nigerien. Afrika und Übersee, 47:889. Lohor, S.A. 1984. The Impact of Colonialism on Mwaghavul Society. B.A History Project, University of Jos. Lohor, S.A. 1993. Agricultural Changes in Mwaghavul land from Pre-colonial period to 1991. M.A. Dissertation, University of Jos. Meek, C.K. 1925. The Northern Tribes of Nigeria. 2 vols. London: Oxford University Press. Meek, C.K. 1931. Tribal Studies in Northern Nigeria. 2 vols. London: Kegan Paul, Trench & Trubner. Morrison, J.H. 1976. Jos Plateau Societies: Internal Changes and External Influence, 1800-1935. Ph.D. Thesis, University of Ibadan. Neirs, M.P. 1979. The People of the Jos Plateau, Nigeria: Their Philosophy, Manners and Customs. Frankfurt Am Main Takács, G. 2004. Comparative dictionary of the Angas-Sura languages. Berlin: Reimer. Temple, O. 1922. Notes on the tribes, provinces, emirates and states of the Northern Provinces of Nigeria. Lagos: CMS Bookshop. xvii Parts of Speech Like all languages, Mwaghavul words can be classified according to the function they have in the sentence. These are known as ‘parts of speech’ - the most well-known types are nouns and verbs. The following table gives the abbreviations used in the dictionary with short explanations; Abbreviation Full form Explanation a. adv. aux. clit. c.i. cond. conj. dem. det. excl. int. loc. n. n.p. Adjective Adverb Auxiliary Clitic Colour intensifier Conditional Conjunction Demonstrative Determiner Exclamation Interrogative Locative Noun Noun phrase Describes a noun Qualifies a verb Added to a verb to modify it, like a tense-marker num. part. p.n. p.p. pref. pron. quant. v. v.a. v.i. v.n. v.p. Numeral Particle Proper Name Pronominal phrase Prefix Pronoun Quantifier Verb Verbal auxiliary Intransitive Verb Verbal Noun Verb phrase v.t. voc. Transitive verb Vocative A word which intensifies the degree of colour Expresses the relation between two events A word used to join two or more nouns, verbs or clauses Words used to point out something. ‘this’, ‘that’ etc. Word that specify the definiteness of a noun, ‘a’ ‘the’ etc. Greetings or expressions that do not form part of an ordinary sentence Question words Describes the position of things in time or space Refers to things, objects etc. A phrase where a head-noun is joined to other words to form an expression Number Short words added to complete the sentence A name of a person or object; always capitalised A phrase used in a pronoun slot A word that stands for a noun A word that expresses the amount of something Expresses action Modifies a verb with respect to tense or state A verb with no object A noun formed directly from a verb to express a state of being A phrase where a head-noun is joined to other words to form an expression A verb with an object Expression used in addressing someone directly Needless to say, these categories were developed to describe English grammar and not all Mwaghavul words fit neatly into them. For example, it is sometimes difficult to distinguish verbs from adjectives. Only a clear grammatical description will help the reader understand the function of a word in a sentence. At that point, the assignment to a particular part of speech is somewhat arbitrary; what counts is consistency throughout. xviii Mwaghavul-English dictionary: trial edition MWAGHAVUL-ENGLISH DICTIONARY Mwaghavul A. pl. PoS IPA Gloss a1 a1 ɗeng a2 loc. loc. part. /a/ a deŋ /a/ on on top of focus marker a3 a pron. v. /a/ a you (masc. sg.) is, to be, copula áá pron. àà1 àà2 conj. int. /à:/ /à:/ aa3 n. /à:/ àà4 àà4 pòò a. n. /à:/ /à:-pòò/ àà4 wus aak ààk dáás a.p. n. n.p. /à:-wus/ /a:k/ /à:k-dá:s/ ààk k ́cóó n.p. /à:k-k ć ɔ́/ ààk k ́cóó n. ààk nuk n.p. /à:k-nuk/ aak put aak ààkóó n.p. n. conj. /a:k-put/ ààmin ààn excl. v. /à:min/ /à:n/ aap1 v. /a:p/ you (masc. sg. progressive tense) 1 placed before most parts of speech except verbs to show focus Panji a ɗiimish Panji is male + áá kam a we kɨ sɨ gwíshɓ ́r ́ng gwíshɓ ́r ́ng ye? Who are you imitating, that walks gwíshɓ ŕ ń g gwíshɓ ŕ ń g? An assimilated form of a k ́ or is it so? is it the case Sentence final question that? morpheme, use when the response echoes a statement. seed, kernel, grain, stone, pit bare, naked (knife) astonishment, lit. ‘bare mouth’ surprise hottest part of fire pregnancy hernia protrusion of the belly by men posthumous child child born after death of father (mother was pregnant when father died) pregnancy outside now often refers to first marriage pregnancy pregnancy outside Considered a very shameful marriage act that no responsible parent tolerated. Songs and other derogatory remarks or comments are made to ensure conformity with the norm abortion, miscarriage squirrel or also àà. Wagha nji ààkóó wan nso. You will come or you will go amen, let it be so <Hausa eating of bones bite the small flesh on the bone to widen, open space Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul aap2 aar aas1 aas ngòrò ààs1 ààs2 ààs ɗiil ààs kwee pl. mo- PoS n. v. n. n.p. n. n. n. n. ààs yer n. ààs yit aase n. adv. aasi1 aasí2 abet int. v. adv. abetabet aɓwóón aɗéng adiko adv. adv. n. n. aduwa agaak àghàr n. adv. a. àghàs n. àghàs cùghùr n.p. àghàs manzang àghàs shwàr àghàs wur n.p. n.p. n.p. aghat v. agogo àgwà mo— n. voc. IPA /a:p/ /a:r/ /a:s/ /a:s-ngɔ̀rɔ̀/ Gloss yawn to scratch, scrape flour, beverage drink of farmers before lunch /à:s/ seed, grain /à:s/ egg /à:s-ɗí:l/ testicles /à:s-kwɛ̀:/ egg of chicken Mwaghavul believe that an ancestor can come back to the family in the form of an egg to reveal a mystery to the family/grand-children etc. Only seers can interpret such messages. /à:spumpkin seed roasted yɛr//à:s-ɓɛ́:/ and then pounded in a mortar /à:s-yit/ eyeball frequently, often, dee wurí kɨ mwaan aase usually, a lot gùsmètgùsmèt [as a result of over-eating] He now usually walks sluggishly gùsmètgùsmèt /a:si/ it is so /a:sí/ is, are, be like /abɛt/ suddenly, immediately /abɛtabɛt/ immediately, at once /aɓwɔ́:n/ after /aɗɛ́ŋ/ in heaven, up /adikɔ/ headgear <Hausa. Worn by women for occasions, it is usually bigger than dankwali. /àduwa/ prayer <Hausa /aga:k/ openly /àgàr/ excessive consumption of liquid, to draw close to /àgàs/ general name for teeth /àgàswisdom teeth tʃùgùr/ premolars/molars /manzaŋ/ canine /àgàs-ʃwàr/ incisors (teeth) /àgàs-wur/ milk teeth, wisdom teeth /agat/ to warm, dry or heat s.t. on a fire /àgɔgɔ/ wristwatch, clock <Hausa /àgwà/ address to young boy, cf. apa man, vocative form 2 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ájì ak ak pee pl. PoS n. v. v.p. IPA /ájì/ /ák/ /ák-pɛ:/ ak sar v.p. /ák-sár/ akɨ akú conj. loc. /akɨ/ /akú/ akú ɗáng adv. /akú-ɗáŋ/ àm1 àm can ɗár n. n. àm ɗóng àm kuur àm mmes Àm Pùɗóng n.p. n.p. n.p. p.n. /àm/ /àm-tʃanɗár/ /àm-ɗɔ́ŋ/ àm pungùk n. àm put dúng n.p. Àm Sháál p.n. /àm put dúŋ/ /àm-ʃá:l/ àm shwáá àm yen am2 n. n. v. /àm-ʃwá:/ /àm-yɛn/ /am/ án1 v. /án/ án pee v.p. /án-pɛ:/ /àm-mɛs/ /àm-pùɗɔ́ŋ/ /àm-pungùk/ n 3 Gloss class <Hausa to increase, add non-verbal insult (by the use of hand) to use the hand to insult others with from, out of a baa akú mpesi go away from me, wuri ɓam akú nsar fina he grabbed it out of my hand wuri shang akú mɓut am to took it out of the water wuri lagham akú pu mun ɗi he hid from us wuri ɓa mu akú mɓut njeel he saved us from suffering before wuri saam akú ɗáng muu ji mu wul he slept before we arrived mu ship akú ɗáng mu shee ɗik ni ɗi let us break it down and then rebuild it a ɗar akú ɗáng let you stop before i.e. wait! water pond, lake clean, clear water sea, ocean, lake, pond yellow colour crater lake in Ampang West source of natural spring water cf. bahar. cf. Àm Shaal Kerang volcanic mountain in Mangu LGA, Plateau state, the water is warm in the mornings and cool in the afternoon. flooding of stream, river place in Ampang area cf. Àm Puɗóng of Mangu LGA drinking water medicinal syrup to carve, peel Manji k ̀ am lááwúr. Manji has peeled the sweet potato. to worry, pity, be Followed by the pronouns concerned, be sak, sat, san to make a anxious reflexive for different persons. wura gyar án sat zam She was very anxious about herself. to worry about or pity Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss others I, me án2 pron. /án/ ang n. /aŋ/ Ani mm n ̀ i aníní excl. n. /aníní/ ankwa n. ap n. /ánkwà//t ź ɛk//t ś ɛ́k/ /ap/ voc. /àpà/ ár ár ààr ár ɗel ár màng àr shìshàm n. n. v.p. v.p. n.p. /ár/ /ár-à:r/ /ár-ɗel/ /ármàŋ/ /àr-ʃìʃàm/ arang aráng ye int. int. /araŋ/ /aráŋ-ye/ n. a. n. /as/ /as-kwar/ /às-kwàt/ v. /as màŋ mɛ: nìn/ n. pron. conj. v. v.p. v.p. v.p. loc. /às-pàr/ /aʃak/ /aʃì/ /at/ /at-lí:s/ /at-pɔ̀:/ /at-sár/ /at ĺ ɛ̀ŋ/ n. /azɛ́:n/ redemption, setting free, liberation it is so, that’s it one tenth of a penny < Hausa. No longer legal (1/10 d) tender with the introduction of the Naira handcuffs, chain used < English via Hausa. cf. in detaining criminals also t ́zek, t ́sék swelling on the body as a result of beating address from a senior Also pà. cf. aghwa to a woman road, way, procedure main road lit. ‘scraped road’ to miss road to miss road descending road, going down, slope, declivity how? why? cf. cirang. what is wrong? ghà aráng ye? How are you? dog severe dog specially trained for hunting to be the matter lit. ‘dog takes a locust-bean pod’. Ba ri man nne as màng mèè nìn. He doesn’t know that something is the matter. dog nursing puppies together, with with to bite to bite the tongue to bite the lips to bite the fingers in front, before, ahead, outside, not inside a building fact, something true part. bà…kás negative àpà as as kwar as kwat — momo- as màng mèè nìn às pàr ashak ashi at at líís at pòò at sár at ́lèng azéén moɨrap ɨrap líís ɨrap pòò ɨrap sár first person singular masculine pronoun. Also wán B. ba…kás bà..ɗak 4 (sentence is framed these two words) by Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul kas,…waa…zak baa shik baa baa1 baa2 baa aku baa so bàà3 bàà feer bàà kun bàà mɨndong pl. PoS n. argument let, allow excess, times to go back, retreat to go back to go back ten fourteen (14) thirteen (13) eleven (11) bàà paat bàà peemee num. num. bàà po feer bàà po kun bàà po vul bàà vul bààjì baal baan num. num. num. num. v. n. n. n. n. /ba:n-kàs/ /ba:ta/ n. v. /bahar/ bak v. v. /bak/ /bak/ baakuru n. bang v. /bá:kúrù//b áŋkúr/ baŋ baptisma bár bàr bebul been n. n. v. n. n. /bàptísma/ /bár/ /bàr/ /bɛ:bùl/ /bɛ̀:n/ mo- baan kas baata bahar bák bak1 bak2 biyan car Gloss /bá:-ʃìk/ ??? /bà:/ /bà:/ /bà:-akú/ /bà:-sɔ̀/ bàà /bà:-fɛ́:r/ /bà:-kún/ /bà:m ń dɔ̀ŋ/ /bà:-pà:t/ /bà:pɛ:mɛ́:/ /bà:-pɔfɛ́:r/ /bà:-pɔkún/ /bà:-pɔvul/ /bà:-vul/ /bà:-jì/ /ba:l/ /bá:n/ − a. v. v.p. v.p. num. num. num. num. IPA 5 a baa kú wán ɗel ɗi Let me pass fifteen (15) sixteen (16) nineteen (19) eighteen (18) seventeen 17 twelve (12) to return, come back arm, hand flat object i.e. plate, tray, flat rock etc shifting cultivation local flask for child’s <Hausa gruel sea, ocean <Arabic via Hausa to strike, beat, pound, hit to throw to pound s.t. half-dry in a mortar groundnut cakes <Hausa. also bangkur to combine (as grains) baptism <English survival to survive, heal bible <English gourd (calabash) Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul bèèn mwòòr bèló bèn n. v. beng hɨr n. beng kɨɨn n. /bɛ̀ŋhɨr//bɛ̀ŋkɔ́gɔ́l/ /bɛ̀ŋ-kɨ:n/ v. n. v. /bɛ̀t/ /bilat/ /bír/ bish1 bish2 v. v. /biʃ/ /bíʃ/ bish3 bish-bish bish méé bimbyol v. adv. n. /biʃ-mɛ́:/ /bìmbyɔ̀l/ bínkíta n. bìt biyan bɨghɨr bɨlak n. v. v. v. /bínkíta//b ́ nk t́ a/ /bìt/ /biyan/ /b ǵ ɨr/ /bɨlak/ b l̀ ààp b l̀ ààp sar b l̀ ààp shii bɨlaat n. n. n. n. /b l̀ à:p-sár/ /b l̀ à:p-ʃí:/ /bɨla:t/ bɨlem n. bɨlip1 bɨlip2 bɨlish n. v. v. /b l̀ ɛ̀m//mb l̀ ɛ̀m/ /b l̀ ìp/ /bɨlip/ /bɨliʃ/ bɨlon n. /b ĺ ɔn/ bɨrep bɨrɨm b ́ríng v. n. n. ??? /bɨrɨm/ /b ŕ íŋ/ Gloss colour complexion of person who is neither dark nor fair (dark in complexion) chicken-pox to assume, think, expect, hope for plant dug from the ground and eaten by children container usually made of palm leaves used for storing salt, potash to push down fonio variety to move or travel aimlessly to be stingy to be bad, wrong, misshapen, ugly to be bitter ???? sometimes, probably inflammation of the throat gun, revolver, shotgun, rifle hut, house to beat (plural) to expose, spread to till farm effortlessly palm of hand palm of one’s hand flat part of one’s foot fonio variety grown by Fulɓe soot, burning without flame election, investigation select, search search to the minuest details gap left after removing tooth to push down (pl.) plant, fruit horse bɨring-shaghal n. /b r̀ ìŋ ʃàgàl/ bicycle bèt bilat bir pl. PoS a. bɨrep pweer koon IPA /bɛ̀:nmwɔ̀:r/ /bɛ̀n/ 6 also beng-kohol cf. kusuk also bɨnkɨta bindiga < Hausa cf. nɨram also mbɨlem cf. bet (sg.) the following are used in decorating a horse etc muwur, nzidyak, sakpo, shaghal-kɨpak lit. ‘iron horse’ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul bɨrong1 pl. PoS n. IPA /b ŕ ɔ́ŋ/ bɨrong pas bóng n. n. /b r̀ ɔ̀ŋ-pas/ /bɔ́ŋ/ bòng can n. /bɔ̀ŋ-tʃan/ bòng kas n. /bɔ̀ŋ-kas/ bòng ning n. /bɔ̀ŋ-níŋ/ bòng yer n. /bɔ̀ŋ-yer/ bòò n. /bɔ̀:/ bòòng n. /bɔ̀ŋ/ buhol n. buk v. /buhɔl//mb ́ hɔl/ /búk/ bulut v. /búlút/ buu2 bwaan1 a. v. /bù:/ /bwá:n/ bwáán2 v. /bwá:n/ bwaghar v. ? bwalaa n. /bwala://mbw ala:/ bwat níng n. /bwatníŋ/ bwen1 bwen2 v. v. /bwɛn/ / bwɛn/ bweer v. /bwɛ:r/ 7 Gloss big gourd used for fetching water quiver (for arrows) farmland (situated around the compound) area designated for circumcision of children area specifically set a side for drying millet ie from farm and before threshing) pen for keeping dwarf cows farm behind the cf. màng-yer house where women can plant melon and other small crops bangle made from bronze bronze such as was used to decorate horses tree sp. also mbɨhol. Syzygium guineense H. malmo to tell lie after lie or speak endless words where performance is restricted worthless, valueless to separate by selecting to beat thoroughly with stick to become, turn into a ààs kwèè k ́ yághál bwaghar kwèè kàt ààs ni ɓak. It is the egg that later turns into a chicken when it hatches cowpea variety also mbwalaa. Local bean variety used in making sacrifices. maize with black seeds on a cob to expose to tread on something semi-solid such as mud and spread it about to spread open This applies particularly to carelessly women who spread their legs open, exposing themseleves. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul bwoon pl. bwaan PoS v. IPA bwot v. bwot cirem bwot kòòk bwot làà piit bwot lèk bwot mààp bwot vwam v.p. v.p. v.p. v.p. v.p. v.p. byááp n. byaghas v. /bíyá:p//byá :p/ /byagas/ byán v. /byán/ byán maap v.p. byòlbyòl n. Gloss to do a lot of something to let go of, drop s.t., put s.t. on s.t. to broadcast seed to start off a dance to give s.o. a cold to start a fight to being to cry (child) to scramble jép mó bwot vwàmvwam káá rep sé ɗi mó cin mó Children scrambled vwamvwam for the small amount of food they were given to share big pumpkin variety to mangle, destroy, flatten s.t. to beat thoroughly with bare hand to bewail, mourn wùrá fès byán maap k ́ mùùt k ̀ puun kaam fɨra ni. She cried bitterly on the death of her father-in-law tonsilitis cf. mbìmbyòl Ɓɓ ɓaan3 ɓaan waar n. n.p. /ɓá:n/ /ɓá:n-wà:r/ ɓaan1 ɓaan2 ɓaas ɓák1 v. v. n. v. /ɓa:n/ /ɓa:n/ /ɓá:s/ /ɓák/ ɓak gin v.p. ɓak gín ɓàk2 v. /ɓàk/ v.p. /ɓàk-mà:p/ ɓak pee v.p. /ɓák-pɛ:/ ɓak seen v.p. /ɓák-sɛ̀:n/ ɓak shaar1 v.p. /ɓákʃa:r/ ɓak shaar2 v.p. /ɓàkʃa:r/ ɓak maap mo- 8 favour, kindness, help attempt to do good ends up in disaster to be painful to kick ball etc shin (leg) to despise, underrate, underestimate describes s.o. with a few tribal marks on the cheeks to share, divide, separate, split, be cracked dispersal of mourners attending a funeral to look down on others, despise others to underrate, look down, despise peers underrating one another division, (see baanbish kwangvileng) lit. ‘divide cry’ lit. ‘despise place’ lit. ‘despise wise’ lit. ‘divide friend’ lit. ‘divide friend’ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS ɓàk shàk v.p. ɓàkyil n. ɓàkyit n. ɓál ɓál kwàk ɓál nkáá ɓàl ɓàl ɗyik ɓàl káá ɓàl káá ɓalɓal ɓam1 ɓam2 ɓammwaan ɓang1 v. v. a. v. v.p. v. n. jwal IPA /ɓàk-ʃàk/ /ɓál/ /ɓál-kwàk/ /ɓál-nká:/ /ɓàl/ /ɓàl-ká:/ v. v. n. a. /ɓam/ /ɓam/ ɓang been mwoor a.p. ɓang2 ɓang-ɓang ɓe ɓee1 v. ɓak conj. v. ɓaŋ bwèèn mwòòr /ɓáŋ/ ???? /ɓɛ/ /ɓɛ́:/, /ɓak/ ɓee gɨn ɓak gɨn v.p. /ɓak-g ń / ɓee2 ɓee3 ɓak v. v. /ɓɛ́:/ /ɓé:/ n. /ɓɛ:p/ /ɓɛ̀:r/ /ɓɛ:r/ ɓeep /ɓáŋ/ ɓeer1 ɓeer2 ɓeer ɗyes ɓees mo− mo- n. v. v.p. n. ɓees po mo- n. /ɓɛ̀:s-pɔ̀:/ ɓeet1 ɓeet2 ɓeet shik1 momomo- n. n. n.p. /ɓɛ́:t/ /ɓɛ́:t/ /ɓɛ́:t-ʃìk/ ɓeet shik2 mo- n. /ɓɛ́:t-ʃìk/ /ɓɛ̀:s/ 9 Gloss disagreement, disaffection to separate, from differ lit. ‘divide each other’. Pee wet ɓàk shàk kɨ pee teer Where the day is spent is different from where the night is spent. Idiomatic meaning: Death is inevitable. land boundary e.g. between two farms, two communities demarcation, dividing line to be strong, forceful strengthen lit. ‘strong elbow’ stubborn lit. ‘strong head’ to unite, fix, join to marry lit. ‘join marry’ to cooperate lit. ‘join head’ association, group lit. ‘join head’ ????? to help, assist, aid to catch mobile phone recent coinage fair complexion (ɗiiɓang) reference to brown horse dark brown complexion to be clean then, and to dissect, cut open, split open to cut tribal mark, (lit. “tear cheek”) tear apart to have a rash, rashes new shoot by plants, sprout dismembered parts of the body war, fight to spill, pour out diarrhoea ingratitude, ungratefulness contemptuous statement judge discussion argument, contesting an issue to set aside money etc Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss for the winner only hollow grass sp. and flute made from it dance (for energetic people) to fetch light/fire from another source to intervene when two people are fighting to intervene when two people are fighting to postpone bench made from mud other side, across overseas, abroad adv. n. /ɓɛʤɛ:/ /ɓɛ́l/ ɓel2 n. /ɓɛ́l/ ɓelwus n. /ɓɛ́l-wus ɓèl v. /ɓɛ̀n//ɓɛ̀l/ ɓèn1 v. /ɓɛ̀n//ɓɛ̀l/ ɓen2 ɓín1 v. n. /ɓɛ̀n/ /ɓín/ ɓín2 ɓin mùluu loc. n.p. /ɓín/ ɓísh ɓishaal ɓíshil n. n. n. /ɓíʃ/ /ɓiʃa:l/ /ɓíʃil/ soot grass sp. hay, fodder, cut straw ɓít1 ɓít1 màng ɓít2 ɓít lán n. n. n. n. /ɓít/ /ɓítmàŋ/ /ɓít/ /ɓít lán/ ɓítsí n. /ɓítsí/ ɓiyaal ɓìyàng1 ɓiyang2 ɓiyang fwan a. n. v. v.p. /ɓiya:l/ /ɓìyàŋ/ /ɓiyaŋ/ /ɓiyaŋfwan/ morning, daybreak daybreak year communal farming in which members work on each others’ farm in turn the day after tomorrow wild, furious trouble to inject, pierce, prick to conduct a ritual to induce rain ɓɨghɨt1 ɓɨghɨt2 v. n. /ɓɨgɨt/ /ɓ g̀ t̀ / ɓɨjer n. /ɓ ʤ ̀ ɛr/ ɓejee ɓel1 mo- sulwang sulwang fwan 10 also ɓèn also ɓèl Used as a bed. cf. gwáán. lit. ‘across the pumpkins’ i.e. where white people live mixed with mud to strengthen building blocks lit. ‘morning carry’ cf. maar lit. ‘prick rain’. At the beginning of the rainy season, when it failed to rain, elders would fix days, when they would all fast. Thereafter they went to a certain place armed with bows, arrows and spears where they would offer sacrifice. On their way back it would rain heavily the same day to construct a whole, complete, unit Mwaghavul clan Mwaghavul people are grouped into six main Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ɓɨlang1 ɓɨlang1 nlaa pl. PoS IPA clans. They are still remembered during initiation ceremonies as initiates call out the names of places where their ancestors formerly stayed when the spear is thrown preparatory to attaining manhood. The Mwaghavul clans are ɓɨjer, dɨfɨri, dɨko, jipari, paal = nshuu. ☞ Appendix v. v.p. /ɓɨlaŋ/ /ɓɨlaŋ-nlà:/ v. /ɓɨlaŋ/ ɓɨlem ɓɨlem cuk v. v.p. /ɓɨlɛm/ /ɓɨlɛmtʃùk/ ɓɨlem kúkwàk v.p. ɓɨlɛm kúkwàk ɓɨlem p g̀ h z̀ n ̀ g v.p. ɓɨleng1 n. /ɓɨlemp g̀ ʒ̀ ɨŋ/ ɓ l̀ ɛ̀ŋ ɓɨleng2 n. /ɓ l̀ ɛ̀ŋ/ ɓɨlep v. /ɓ l̀ ɛ̀p/ ɓɨreng v. /ɓɨrɛŋ/ ɓɨring v. /ɓɨring/ ɓɨrong2 v. /ɓɨrɔŋ/ ɓoghon ɓòòk ɓúk ɓúl ɓúlɓúl ɓùlùk n. n. n. v. id. v. /ɓɔ́gɔ́n/ /ɓɔ̀:k/ /ɓúk/ /ɓúl/ ɓurap n. ɓɨlang2 Gloss ɓɨlang njep 11 to lose to lose a child through still-birth to work or do cf. lambir something for doing sake to lick to take an oath, to lit. ‘lick the knife’. In swear former times this was a way of taking oaths. to act to exonerate lit. ‘lick the elbow’ yourself, to assure listeners that what you say is true to act to exonerate lit. ‘lick the nose’ yourself bedroom for mature but unmarried girls local hanger usually in the kitchen where items like salt, potash and other condiments that require dry storage are stored to quarrel, to have a misunderstanding to soil or mix boiled meat with palm oil and salt etc to roll on the ground, bed etc to not be fully dry (clothing) disaster mud fine dust to increase lukewarm cf. ɓwaghal describes meat that is partly cooked mongoose Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ɓurish ɓùrùk pl. PoS a. v. IPA tone? untidy to get dirty by crawling on the ground stomach, inside, belly wickedness stomach-ache excessive hunger ɓut ɓut bish ɓut láá ɓut Mùpun n. n.p. n.p. n. ɓut yaghal ɓúú ɓùùl n. n. n. /ɓú:/ ɓùùl stomach upset plant sp. plant sp. ɓwaa n. /ɓwa:/ grass sp. ɓwààr a. /ɓwà:r/ ɓwaghal a. ɓwàghàl ɓwàghàl a. ɓwàghàt1 ɓwaghat2 n. v. /ɓwagalal//ɓ w agalak/ /ɓwàgàlɓwàgàl/ /ɓwàgàt/ /ɓwagat/ laziness, lazy person, weakling lukewarm (water) also ɓwaghalak. cf. ɓulɓul ɓwaghat pee ɓwaghat po v.p. v.p. /ɓwagat-pɛ:/ /ɓwagat-pɔ̀/ ɓwak v. /ɓwák/ ɓwan ɓwan bìsh v. n. /ɓwan/ /ɓwanbìʃ/ ɓwan shìk ɓwang Ɓwanzùghùm n. n. p.n. /ɓwan-ʃìk/ ?? /ɓwanzùgù m/ ɓwap1 v. /ɓwap/ ɓwap2 ɓwap sar ɓwaarshit dughurii ɓwèng1 ɓweng2 v. adv. n. n. v. /ɓut/ /ɓut-biʃ/ /ɓut-lá:/ /ɓutmùpun/ Gloss lukewarm bundle to tie, imprison, incarcerate to get one into trouble connive, conspire, frown pimples or boil developing into sore to dig greediness, selfcentredness creating problems stride, long step Area in Kerang to knock, tap on a door /ɓwap/ to shake /ɓwap-sár/ to clap hands /ɓwa:rʃ:t//du wild yam guri:/ /bwɛ̀ŋ/ grasshopper sp. /bwɛ̀ŋ/ to support 12 also mɓut lit. ‘bad stomach’ lit. ‘stomach-pain’ lit. ‘Mupun stomach’ lit. ‘stomach stands up’ Grown within the compound to provide shade and protect chicks from kites. used as shaft of an arrow. The stem is eaten like sugar cane àm nii a ɓwàghàl ɓwàghàl The water is lukewarm lit. “tie place” lit. “tie mouth” practice of preparing meals etc for oneself only Hunting expedition of the Kerang community. Usually the last of Mwaghavul hunting expeditions after which mature girls get married prior to the next farming season. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ɓwer PoS v. IPA /ɓ ɛr/ ɓwóón1 ɓwóón2 n. n. /ɓwɔ́:n/ /ɓwɔ́:n/ ɓwóón2 shwal ɓwóón3 ɓwóón kɨni ɓwot ɓwot aak ɓwot ɓam n.p. adv. adv. v. v. v.p. /ɓwɔ́:n-ʃwál/ /ɓwɔ́:n/ /ɓwɔ́:n-k ǹ i/ /ɓwɔt/ /ɓwɔt-a:k/ /ɓwɔt-ɓam/ v.p. v.p /ɓwɔt-nkùm/ /ɓwɔtkúsúk/ /ɓwɔt-wusa-lú/ ɓwot nkùm ɓwot kúsúk pl. fwo fwo aak fwo kúsúk v.p. ɓwot wus a lú ɓwot yang fwo yang w v.p. /ɓwɔt-yáŋ/ v. /tʃá:/ Gloss to be full, fill to the brim menstruation waist, back, rear, behind waist pain after after that to release, drop cf. also bwot. to impregnate game played by children throwing and catching pebbles simultaneously. to pour libation to plant fonio by scattering seed on the farm from a calabash to set a house on fire In Mwaghavul culture only a mad person would set a house on fire. No matter the enmity between you and your neighbour you do not set his house ablaze demarcate farm prior to making ridges Cc cáá caa mo- n. /tʃa:/ cààm mo- n. /tʃà:m/ cáán1 mo- n. /tʃá:n/ to uplift, commend, excite s.o. gourd-rattle Rattle made from a dried gourd covered with a network on rattling seeds. A recent introduction. wild plant resembling onion but toxic. Hausa gadali hoe (general) cf. parkiya, caander, fet, ngang, 13 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul cáán der PoS n.p. IPA /tʃa:n-ɗɛr/ Gloss traditional hoe without the shaft, used for full scale farming caan2 v. /tʃa:n/ caan caan pee v. v. /tʃa:n-pɛ:/ n. n. n. /tʃá:p/ /tʃa:p-yit/ /tʃá:r/ càf1 a. /tʃàf/ càf2 cághár c.i. n. /tʃàf/ /tʃágár/ cághát cak gar adv. n. /tʃágát/ /tʃak-gar/ v. v.p. n. v.p. v.p. /tʃan/ /tʃan-tʃi:n/ /tʃan-ɗár/ /tʃan-ɗíyɛ́:l/ /tʃanʤagám/ /tʃan-pɔ:/ /tʃan-ʃí:/ /tʃan-ʃí:ɗí:rɛ́t/ /tʃan-ʃí:ɗí:biʃ/ /tʃanyɔgɔp/ to start an activity early to burn to set place on fire, to tájì yi pwos mwòòr cáán burn s.t., to burnish, pee kas, ji yi milep to make shine h l̀ àkh l̀ àk Do not use bleaching cream otherwise you will shine artificially ????? wing eyelid, eyelash lit. ‘wing of eye’ grass sp. A tall, strong grass planted along the edges of streams to prevent flooding. describes repugnant odour very red intensifies nààt variety of green beans quietly house partly roofed but incomplete to cut enthusiasm, hope island cf. sandur judgement to be pompous, proud, boastful to be pompous lit. ‘cut mouth’ to stumble, backslide to stumble with the indication of luck right foot to stumble with the indication of luck left foot to prevent s.o. else’s enjoyment caan-caan cááp caap yit cáár can1 can ciin can ɗár can ɗiyeel can jaghám pl. mo- momomo- saa can poo can shii can shii ɗiiret v.p. v.p. v.p. can shii ɗiibish v.p. can yòghòp v.p. 14 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul Can PoS p.n. IPA / ji://tʃan/ càn2 v.n. /tʃàn/ cáp car céé n. v. n. /tʃáp//ntʃáp/ /tʃar/ v. n. /tʃɛ:n/ /tʃɛ̀:l/ cèèl yit v.p. ??? ceer p.n. /tʃɛ́:r/ ceen ceel pl. mo n 15 Gloss spirit associated with To appease the deity an the initiation of boys erring boy might previously into manhood have been sacrificed (njii selaa). circumcision The initiation of a youth commences with càn. The ceremony used to be observed every third year according to age grades, within the four-year ceer dup ritual cycle. Verbal noun from can ‘to cut’ male lizard also ncáp to throw (pl.) cf. vwet food put aside for also ngaas gwom. Porridge contingencies such as is placed on hot coals and is feeding a child, food much appreciated. left over for the following day to drive away, pursue malformed egg, egg that will not hatch to look at s.o. out of the corner of your eye third festival Those between the ages of organized by girls 12-13, 14-15, 16-17 and 18 according to age- -19 years agree on a grades. cf. waar prominent person in the community to visit. They shaar, ceer dup organize themselves into a big group to go there. An elder comes out and asks who the dancers are and their purpose. The leader of the girls identifies the group and the reason for the visit. They fix an appointment to perform at the house of a prominent person. This practice is called le-bit. The girls dress up, supported by friends, well-wishers and boyfriends. It is an opportunity for boys or young men to make proposals to girls. Those from the age group 17-19 yrs may be having their last festival before getting married. It therefore serves as a sendforth party for them by the younger ones who are also looking Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Ceer dup p.n. /tʃɛ:r-dúp/ cét1 cét1 lú cét2 cèt1 cèt1 bish v. v. n. v. v. /tʃɛ́t/ /tʃɛ́t-lú/ cèt1 teer v. /tʃɛ̀t-tɛ̀:r/ cèt2 cèt3 cèt3 wan n. v. v. /tʃɛ̀t/ /tʃɛ̀t/ /tʃɛ̀t-wan/ cèré n. /tʃɛ̀rɛ́/ cíɓél ciɓen cicet cicin n. n. v. adv. cícírák cícírép n. n. cíí v. /tʃíɓɛ́l/ /tʃiɓɛn/ /tʃìtʃɛ̀t/ /tʃítʃín//tʃítʃ ínsì/ /tʃítʃírák/ /tʃítʃírɛ́p//tʃítʃí rɛ́k/ /tʃí:/ cicet /tʃɛ̀t/ /tʃɛ̀t-bìʃ/ 16 Gloss forward to graduation into womanhood. Some of the senior girls fail to get married as expected and the younger girls irritate them by singing this song jirapjirap ni mo yaghal dyik kyes, de me niwur mwo fee pe di ‘real girls have all married, it is only the big breasted ones that kicking their heels’. The same festival The difference is that this with the normal Ceer one falls within the year boys are circumcised/ initiated into manhood. During the occasion all parents whose children have been initiated give out salt, mworpaat, meat and drinks to well-wishers in appreciation. to roof a house to roof a house roof to cook to cook for yourself Since Mwaghavul live communally this is viewed badly to cook certain types This refers to foods such as of food overnight kwakil and mɨlom, cocoyam. If cocoyam is not properly cooked, it will irritate the throat while eating. trouble to drizzle rain to mix mud, clay and water preparatory to moulding blocks meat roasted on cf. kam lwaa sticks, suya locust (grasshopper) nail both fingers and toes to cook pl. cf. cèt today also cicinsi crayfish wart to stop, refuse, debar, prevent, prohibit, also cícírék Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA cíí pòò cíí shìk v.p. v.p. /tʃí:-pɔ̀/ /tʃí:-ʃìk/ cíí wúráng a. /tʃí:-wúráŋ/ cìì1 cìì2 n. voc. /tʃì:/ ciin1 v. /tʃi:n/ ciin2 ciin2 màn1 ciin2 nɨghɨn v. v.p. a. /tʃi:n/ /tʃi:n-màn/ /tʃi:n-nɨgɨn/ ciin2 pan ciin2 saam cììn v. n. n. /tʃi:n-pàn/ /tʃi:n-sà:m/ /tʃì:n/ cíjài cíjeng n. n. /tʃí-ʤài/ /tʃí-ʤeŋ/ cijèng cíkàrai n. n. cilem n. cijèŋ /tʃíkàrai//n ̀ ɓáŋ/ /tʃilɛm/ cilem cileng n. n. /tʃilɛm/ /tʃílɛ́ŋ/ cim n. /tʃim/ 17 Gloss deny, say no to deny, be in denial to be naughty, delinquent, stubborn dwarf person, diminutive thigh address to a child the same age as your grandchild. to whisper, spread rumours, gossip, indulge in side talk to lack, want ignorance motherless lit. ‘to refuse issue’ lit. ‘to refuse to grow’ Considered a prelude to developing a friendly relationship. Used to describe neglected child. a lack of understanding insomnia big pot used for brewing beer or storing water vein sherd, piece of These sherds were used in a broken pot technique to revive cold or unappetising food and drink. Elders used to put a piece in the fire until it was red hot. It would then be dropped inside a dish containing leftover draw soup or a pot of local beer. The piece would warm up the draw soup without the soup losing its flavour, while the beer would regain its attractions. heel of the foot fonio cultivar also n ɓ ̀ áng. introduced by the Fyem people. cf. kusuk totem cf. woocilem. Individual clans may have totemic species which they do not kill. However, individuals may have animal counterparts in the bush and the health or sickness of the animal mirrors that of the human being. fever leftover food or drink Mashed sweet potato left over to dry monitor lizard Hausa damo. Mwaghavul Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss consider it as one of the most foolish animals, as it closes its eyes when it encounters a person believing that it is invisible. címeer n. tʃímɛɛr cín1 v. /tʃín/ cín ɗiiɗes cín hóp cín…x v.p. v.p. v. /tʃín-ɗi:ɗɛs/ /tʃín-hɔ́p/ v.p. /tʃín-sak/ cín zeen cìn2 cìn aas ́ cìn ɗiiret cìn k ́sı ̀ cip cipes cirang v.p. v. v.p. v.p. v.p. n. conj. int. /tʃín-zɛ:n/ /tʃìn/ /tʃìn-a:s /́ /tʃìn-ɗi:rɛt/ /tʃìn-k ś /̀ /tʃip/ /tʃipɛs/ /tʃìraŋ/ círé n. cirem Civir cɨghɨr1 n. p.n. adv. /tʃirɛm/ /tʃivir/ cɨghɨr2 v. /tʃɨgɨr/ v.p. /tʃɨgɨr-k -́ kɨɓwɔ́:n/ /tʃɨgɨrnɨgɨn/ /tʃɔ́gɔ́l/ /tʃɔ́gɔ́l/ cín sak cɨghɨr2 kɨɓwóon cɨghɨr nɨghɨn coghol1 coghol2 coi cokalí còm com goghot cin suk ḱ n. n. v. n. v. n. ? /tʃɔkalí/ /tʃɔm/ 18 black insect usually found floating in stagnant water to give, add (in bargaining) to respect to loan out money etc to offer Used with reflexive pronoun, e.g. cín san to volunteer to offer yourself, volunteer to trust, believe in to do to do likewise to do good to do like this trap without, unless how was it that? Cirang ɗáng rí sò ye? Why did he go? small, dry bundle of An armful of firewood or firewood for twigs was made into a immediate use bundle by women when fetching firewood. The small bundle was usually dry, ready for immediate use, while bigger bundles were dried for later. seed, seedling cf. kyèèt. Kwanka people soon, quickly mó cɨghɨr sak máár ni kyes kwààk they quickly finished in the farm kwààk to turn back, change, turn, exchange, be behind to turn one’s back to others fonio cultivar cf. kusuk. hidden information to unearth a matter already laid to rest stubborn person spoon < Hausa grass-cutter rock hyrax Procavia capensis. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul cùghùr1 cùghùr2 cùk cùk ɓwoon cùk kaa cùk kúr pl. PoS n. n. n. n. n. n. IPA /tʃùgùr/ /tʃùgùr/ /tʃùk/ /tʃùk-ɓwɔ́:n/ /tʃùk-ká:/ /tʃùk-kúr/ cùk kúsúk n. cùk shit n. /tʃùk-ʃit/ v. v.p. /tʃùt/ /tʃùt-lúŋ/ v.p. /tʃùt-túgúr/ v. /tʃùt/ cwang1 n. /tʃwáŋ/ cwang2 cwat cwel n. v. v. /tʃwaŋ/ /tʃwat/ /tʃwɛ́l/ cwèt adv. /tʃwɛ̀t/ cwèt adv. cùt1 cùt lúng cùt túghúr cùt2 cwat cwat lung cwat túghúr nung Gloss goose molars and premolars knife knife (all purpose) Usually tied to the waist. razor, shaving knife grass with sharp edges knife for harvesting fonio knife used for cutting grass to hit to swim lit. ‘to beat swimming’ to boast, to beat one’s chest to strike a sounding iron spear made from first spear to be used in bamboo warfare or hunting expedition cf. kop grass sp. used in kum to hit (pl.) plural of cut to miss a target narrowly very early, promptly, before daybreak fast, quickly, rapidly a sor cwet ku a foghot mo ɗi Go quickly to see how they are doing following the accident Dd dá dàá dàá k ́ dààm mo- pref. /dá/ n. n.p. /dàá/ /da:-k -́ dà:m/ respect prefix applied i.e. Fi’an to Dá Fi’an. to the name of a male elder father, lord pelican lit. ‘father’s bag’. God dàá Naan dàà pref. dàà fwan n. The male respect prefix was added by missionaries to contrast with nàá Naan, the original female God of the Mwaghavul. respect prefix applied to the name of a younger man hare Lepus crawshayi. The respect prefix is applied to the root, as the hare is a character in folktales. 19 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul dàà kaa long pl. PoS n.p. dàà mwesh n.p. dàà ryéé Naan n.p. dààm1 dààm1 Mwanle mo- n. n. IPA /dà:-ka:lɔŋ/ /dà: mwɛ́ʃ/ common name for all baby boys, before they are later given appropriate names /dà: riyɛ́: person who finds na:n/ fault or is critical of proceedings, confusionist /dà:m/ bag, container, purse /dà:msmall purse worn by mwanlɛ/ women to store money dààm1 shaghal n. daam2 v. /dàm:ʃàgàl/ /dà:m/ daam2 pee daar daas daasdaas dàɗáár daghar1 daghar2 dak v.p. adv. n. /dà:m-pɛ:/ /dà:r/ /dá:s/ adv. v. n. n. /dàɗá:r/ /daɣar/ /dàɣàr/ /dàk/ dákwàl n. /dákwàl/ dál dàl dàm dan1 dan2 dang1 dang ning v. v. n. v. n. n. n. /dál/ dàl dang pyáá dang2 dang tughup n. n. n. mo- Gloss villain, hero bag of money /dan/ /dàn/ /daŋ/ /dàŋ-níŋ/ /daŋ/ /tiŋ dàŋ 20 lit. ‘man who sceptically at God’. stares They usually wear it on top of their underwear but covered by their main wrappers. it is believed that women trust the bag than they trust thems more elves. The only time they remove it is when having their bath. (lalita-hausa) (Mwanle is a tailor who sewed the purses and also hawked them on market days hence the name ”Mwanle’s bag” Also applied to £100 in old currency to debar, prevent, turn back to disturb s.o. tomorrow also daɗaar, dɨɗaar brave man tomorrow to limp walking stick cf. kam daghar oval calabash used for drinking beer and eating costume worn by velang dancers over singlets to add more to suppress poverty, lack or want to bend down, stoop plain between hills tail cow-tail Used for driving away flies and dancing during ceremonies. zorilla lit. ‘white tail’ descendant tree sp. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. mo- das dawufil n. IPA túgúp/ /tiŋ dàŋ tup/ /dás/ v. /dàs/ n. /dawúfil/ n. dang tup dás PoS mo- n.p. dèè lele gòòk deel1 deel1 momo- n. n. /dɛ:l/ deel2 deetúú mo- n. n. /dɛ:l/ /dɛ:-tú:/ deghet n. /dɛ̀gɛ̀t/ den dengdeng v. n. /dɛn/ /dɛ̀ŋ-dɛ́ŋ/ dèp der der pee Der kyes n. n. loc. p.n. /dɛ̀p/ /dɛr/ /dɛr-pɛ:/ des des des kagham v. v. n. diip dik v. v. /dɛ̀s/ /dɛ̀s/ /dɛ̀skágám/ /dí:p/ /dík/ dikshinari diyil d 1̀ n. n. pref. d 1̀ shoop d 2̀ a. pref. dìshoop n. /d ̀ gyɔ́k/ d ̀ gyók nyem /dík-ʃinarì/ /d /̀ 21 Gloss tree sp. people (male) Usually occurs in the indefinite pronoun mee dás mó some men to pack closely together grass with leaves similar to maize husk remaing after maize kernels have popped tree top escape hole for bush rats cock, rooster trumpet used to herald the arrival of the chief, emir etc muscle at the back of the shin to deny s.t. to s.o. struck or plucked musical instrument black plum, tree sp. clan, lineage under name given to a child whose blood relations have all died to groan to try hard traditional leader to beat without mercy to instigate, trick, lure, deceive dictionary rat sp. prefix placed before a body part to emphasise a peculiar oversized shape hairy, hirsute form of dàà, respect prefix for males person who moves cf. ndengndeng Vitex doniana Hausa ɗinya cf. saghan cf. gwan. plural of mish kagham < English e.g. d -̀ káá (one with big head), d -̀ ɓut (one with big stomach), d -̀ kom (one with large ears) cf. n .̀ cf. n ̀ gyók Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. gyok d ̀rɓ ̀ èt mbìì nyem rɨɓet mbii PoS IPA n. /d -̀ r ɓ̀ ɛ̀tm bì:/ dɨɓen dɨɓen n. n. /d ɓ́ ɛ́n/ /d ɓ̀ ɛ̀n/ dɗ ̀ áár dɨfɨlip Dɨfɨri d g̀ ́n d g̀ rii dɨjet adv. n. p.n. a. n. a. /d ɗ̀ á:r/ /d f̀ l̀ ìp /d f̀ ɨrɨ/ dk ̀ aam n. /d k̀ a:m/ Dɨkɨɓɨn p.n. /d k̀ ɨɓɨn/ dk ̀ n ̀ òng dɨkom Dɨkoo dɨkyet dɨpyaa dɨpyéél dɨram dɨram yoghom n. a. p.n. adv. n. n. n. n. dɨre dɨreng dɨshol adv. n. n. /d k̀ ǹ ɔ̀ŋ/ dìkom /d k̀ ɔ:/ /d k̀ yɛ́t/ /d p̀ yá:/ /dɨpiyɛ́:l/ /d r̀ àm/ /d r̀ àmyɔ́gɔ́m/ /dɨrɛ//ndɨrɛ/ /dɨrɛŋ/ /d ʃ̀ ɔl/ doghon doghon tàghàm adv. adv. dòghòròk dong duɓu dubuk duɗuk duɗuk-kɨɨr n. num. num. n. n. n. dùghùl n. dùghùl sár dùghùl tù kàs n.p. n. dughum n. /d g̀ ri:/ dìjet /dɔgɔn/ /dɔgɔntàgàm/ /dɔ̀gɔ̀rɔ̀k/ /dɔ́ŋ/ /duɓú/ /dubuk/ /duɗuk/ /duɗukkɨɨr/ /dùgùl/ Gloss about from place to place, promiscuous person person who likes free things small portion, little gum, glue, sticky substance tomorrow young cockroach Mwaghavul clan describes fat cheeks degree describes a protruding back of the head respect term for an elderly man cf. daar cf. ndɨfɨlip cf. Ɓijer < English Also a reciprocal kin term used between an elder male and his daughter-in-law. area in Ampang district of Mangu L.G.A stink-ant cf. ndɨtɨnong describes wide ears Mwaghavul clan cf. Ɓijet frantically, intensely white horse cockroach cf. ndɨpiyeel bark, scales bark of tree right, correct cf. ndɨre back of the knee fruit of the wild date Phoenix reclinata palm, pyem yesterday also tɨdòghòn. last year also gyet doghon tàghàm. grass sp. one one thousand (1,000) brain silk cotton silk cotton tree walking stick also used as a weapon fist /dùgùl tù T-shaped stick used kàs/ for threshing millet /dugum/ antelope with big horn used for music 22 cf. ndɨɓen used in feeding horses cf. mɨndong < Hausa cf. ndubuk Ceiba pentandra Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul dughun pl. dwaghan PoS v. IPA /dùgùn/ dughur dwaghar v. /dùgùr/ dughur zai v.p. dùgùr zày dúghúríí n. /dúgúrí:/ dúghúríí k ̀ r̀ n. /dúgúri:k :̀ r/ cassava duk caan dukul n. n. /dùk-cá:n/ /dukul/ dùkùlùm a. dùkúlùm n. /dùkúlùm/ v. /dul, dires/ dul kom v.p. /dulkɔm/ dul pòò v.p. iron shaft of local hoe place where the head of the family hides his grains, foodstuffs ignorant, not knowing s.t. heavy iron hammer used by blacksmith to pull, to manipulate limb to rectify a dislocation to warn, advise, admonish to grimace, to frown, pull a face dùlùm dùlúm dùlúm tù v. v. v.p. /dùlùm/ /dùlúm/ /dùlúm-tù/ dùlúng kat n. /dùlúŋkat// d l̀ úŋ/ dum1 dum2 n. v. /dùm/ /dùm/ dúmoghol n. /dúmɔgɔl/ dumu dúmùk dumuur dun dung1 dung2 n. n. n. v. n. n. /dùmú/ dul dires /dúmù:r/ /dùn/ /dúŋ/ /dúŋ/ 23 Gloss to annihilate, destroy completely to block, debar, prevent Ceremony to appease the parents following marriage by capture. yam, tuber This is done to right what is a ‘wrong’ and formalise the marriage after the fact. Dioscorea rotundata and other Dioscorea spp. Manihot esculenta. lit. ‘yam of the silk-cotton tree’. The leaves of cassava resemble those of the silkcotton tree. also ndukul lit. ‘to pull ear’. lit. ‘to pull mouth’. Yii dul pòò a we ye? Who are you being rude to? to be blunt (knife etc) to suffocate death due to suffocation, asphyxiation game played by cf. d l̀ úng children while swimming smoky place to cook cocoyam or sweet potato in a sealed pot without water small green grasshopper hyena ndumu brain bone marrow cf. ndumuur to stammer river/stream riverside soil suitable for growing millet etc. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul Dùng pámà dùng dúp dup ngang pl. mo- PoS p.n. IPA /dùŋ-pamà/ v.a. n. n. /dùŋ/ dùp wóóp n. durum n. dùshuu n. /dùp-ngàŋ/ /dùpwɔ́:p//n dùpwɔ́:p/ /durum/ Gloss plague (influenza) that killed hundreds of people in 1918 about to… penis, male genitals central part of the shoot of fan palm winged termite top of granary cf. ndùng It is eaten either roasted or cooked also fwash, ndupwoop A dome-shaped construction to protect the contents from fire. The head of the household often hid valuable things here. cf. ndùshuu v. v. n. /dùʃu:/ndùʃ u:/ /dùt/ /dwɔgar/ /dwaŋ/ dwang2 dwat n. v. /ɗwat/ dyaghap n. /dyagap/ ɗaa ɗaa ɗu kùm n. n.p. /ɗa:/ dish, calabash calabash formerly kept in every compound filled with charms and used to protect members of the family ɗaa ɗu kwághál n. ɗaa ɗu lóót ɗaan1 ɗaan2 n. v. v. /ɗa:-ɗukwágál/ /ɗa:-ɗu-lɔ́:t/ ɗaar v. /ɗa:r/ ɗagham n. /ɗágám/ calabash with nodules on the back U-shaped calabash to light fire etc to nurse, nurture a child to adulthood to panic, tremble, shiver throat cf. féél dut dwaghar dwang1 dwat caterpillar to be short to block (pl.) self-centred person, stubborn smallpox be diminutive, dwarf (pl.) excessive application of ointment, pomade, lotion (singi) cf. dughur sg. cf. mùbin, ngòrzól. cf. dut sg. Ɗ. /ɗa:n/ 24 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ɗaghar1 Ɗai ɗák1 ɗak1 sak pl. ɗak suk PoS n. p.n. IPA /ɗágár/ /ɗái/ Gloss hail, ice blocks, snow hunting expedition of Fwangko Ɓɨjer clan in Panyam district v. v. /ɗák/ /ɗáksak//ɗáksuk/ to prepare to prepare oneself ɗak ? to get up ɗak ? to lift ɗak ɗák2 v. ɗak àà pòò ɗák3 ɗak n. n. adv. /ɗak-à:pɔ̀:/ /ɗák/ a. n. n. conj. /ɗak/ /ɗál/ /ɗáŋ/ /ɗáŋ/ ɗáng2 ɓe conj. /ɗáŋ-ɓe/ ɗáng2 mu kaat excl. ɗàk ɗal ɗang1 ɗáng2 ɗilang 25 Includes areas like daika, hiktup. The expeditions were organised to check the growth of wild animals in the area, but it was also an opportunity for men to demonstrate their horsemanship, bravery etc which were prerequisites for having/choosing a wife originally called deer ngang which the Hausa man later changed to Daika. kaa ɗi mó ɗoo àm nkaa làà ni ɓe wurí sham yagha ɗak kùràsh when they poured water on the boy he got up suddenly mpè ɗés kɨ léé ni ɗéé mó g s̀ hìshash kɨ ni ɗak Due to the size of the load, they had to struggle gishishash to lift it a zonzón a sò ku mó tù ghà ɗi ɗak You are following them zonzon and they are going to kill you to repair, make changes, fix miracle work, job, occupation as expected Doghon an sat nne taji a sò kas. A sò ɗak. Yesterday I asked you not to go. Now, you can go. only, just to swallow beggar and, then, before Nyèm ɗák ni o cìn a hàthàt ɗáng mó kyes ɗak ni. The workers had to really struggle in order to finish the work and then Mu k ̀ sat nri ɗangɓe ri kɨkwar kɨling ni. We have told him and then he refuses to hear it Goodbye! Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA ɗang1 ɗang2 ɗangɗang v. n. n. /ɗaŋ/ /ɗaŋ/ /ɗaŋ-ɗáŋ/ ɗankwalí n. /ɗaŋ-kwalí/ v. num. n. n. conj. /ɗár//ɗiraŋ/ /ɗarí/ /ɗarí/ ɗár1 ɗarí1 ɗarí2 ɗéé1 ɗéé2 ɗirang ɗéé3 v. ɗee ɗeet1 ɗeet2 ɗèèt-ɗèèt ɗel v. v. v. ɗel nɗem (kɨ mengo) v. ??? /ɗɛ̀:t/ /ɗɛ:t/ ???? /ɗɛl/ Gloss Goodnight! to beg monitor lizard begging Hausa guza Begging in Mwaghavul land is taboo, it is such a humiliating thing that the entire lineage or clan would be looked down upon. It shows that the family is poor and that any girl marrying into such a family would not be properly catered for. To discourage the practice right from childhood when an item is being shared out to children, the child that tries to jump the queue or stretches out his hand when it is not his turn would be denied or smacked. Each child should wait for his turn it is believed that when the child gets used to such undue advantages he would eventually become a beggar. scarf usually tied as < Hausa head gear or on the neck to stand, stop hundred (100) < Hausa halfpenny (½d) < Hausa. no longer in use remains, remainder then ɗéé wurí kɨ mwaan aase gùsmètgùsmèt He now walks sluggishly gùsmètgùsmèt [as a result of over-eating] to postpone, delay, retard, stay away for a long time to become to be bitter to drain water to enter, pass, rush randong mó ɗel pwat nkuut long gùtùtùt The cows came by, exit out of the pen gùtùtùt to commit adultery lit. ‘enter inside-grass’. Tenle kɨ ɗel nɗem kɨ mat k ̀ shaar fɨri mo Tenle commits adultery with his v.p. 26 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss ɗel v. ???? toss ɗel ɗikɨ v.p. /ɗɛl-ɗik /́ ɗel nkun ɗem n. v. /ɗɛl-nkún/ /ɗɛm/ ɗèm n. /ɗɛm/ ɗemɗem v. /ɗɛmɗɛm/ ɗen ɗen ɗéng ɗéng ɗéng dúrúm v. v. n. loc. n.p. /ɗɛn/ ??? /ɗɛ́ŋ/ ɗéng náán ɗenget ɗep ɗep shii n. a. v. v.p. ???? /ɗɛp/ wrongdoing, mistake, sin, fault, transgression one is in trouble to be greedy, to have a compulsive desire for meat etc weeds, grasses not useful to people to have a compulsive desire for meat and other things to place, keep to become up, heaven on top of place in the roof where s.o. can hide in times of insecurity heaven, the skies only, one, unique to bend backwards to die v. /ɗɛ́s/, nan ɗep-ɗep ɗes ɗes-ɗes ɗi gɨrong nan v.a. v. /ɗi ɗi ɗi nshee ɗiɓen ɗiɓen ɗii adv. a. n. n. pron. /ɗí/ /ɗí-nʃɛ̀:/ /ɗíɓɛ́n/ /ɗìɓɛ̀n/ /ɗi:/ 27 cf. ɗemɗem cf. ɗem. Làà sɨ ɗemɗem zam This child desires meat excessively cf. ɗee. lit. ‘up in the roof’ lit. ‘bend leg’. Ryeemshak k ̀ ɗep shii Ryeemshak has died. ????? to be big in size marks past action ɗi friend’s wives. doghon wán náá me yèr sham ɗel jéghérékjéghérék I saw a bird with long neck moving around, tossing itself here and there jéghérékjéghérék ɗi dyem fina wurí gyar man taan velang ni yángyáng My son knows how to play velang extremely well; a zonzón a sò ku mó tù ghà ɗi ɗak You are following them zonzon and they are going to kill you to be there, live, stay, remain a while ago the first grain heat, steam, vapour which relative pronoun. màt ɗii sɨ wuraa cìn mbìì wàshwàsh this woman does her tasks energetically Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ɗíí ɗang…ye pl. PoS int. IPA /ɗí:-ɗaŋ-yɛ/ Gloss which one? n.p. /ɗí:-ɗɛs/ n. n. /ɗí:-ɗɛ́s/ /ɗí:-hái/ a. n. /ɗí:lɛ:/ /ɗí:-rɛt/ v. /ɗì:n-ʃìk/ n. a. n. v. n. v. n. v. v. n. /ɗí:-ɓáŋ/ /ɗí:-tʃì/ /ɗí:l/ /ɗì:n/ /ɗì:n/ /ɗi:n/ /ɗi:p/ /ɗì:s/ dem. dem. dem. /ɗí:sí/ /ɗí:sí/ /ɗí:sì/ a. a. v. v. v. adv. n. /ɗi:sɨsɔ̀k/ /ɗík/ /ɗík/ /ɗik/ /ɗik/ /ɗik /́ ɗikɨɗikɨ adv. /ɗik -́ ɗik /́ ɗilang ɗileng p.n. /ɗilɛŋ/ ɗilèng2 n. ɗilèŋ respect, honour, exaltation, the biggest big one almighty, holiness, majesty, glory the smaller one goodness, blessing ? to consistently refuse to heed advice ???? wrongdoing, evil, sin useless, worthless holy, holiness different testicles, testes to insist fruit-bat to tie a knot to harvest to suck up, dry up, evaporate like that that this as ɗíísì ni yem nɗin biise kuni ɗéé sɨ gòkshiròk This dog has not been fed for some time, and it is looking emaciated, gokshirok hidden different to sieve to marry to build, construct again jerry-built building that has collapsed repeatedly, again and again swallow? These expeditions were hunting expedition/festival of organised to check the Bwai community in growth of wild animals in the area. Today dances etc Mangu LGA. are organised mainly to socialise. It was an opportunity to demonstrate good horsemanship etc Special house where Girls often stay there after valuable items are the age of puberty when kept. they have been betrothed ɗii ɗes ɗii ɗes ɗii hai ɗii nan ɗii lee ɗii ret ɗii nung ɗii nshik ɗiital ɗííbish ɗííbùù ɗiiɓang ɗiici ɗiil ɗìin1 ɗiin2 ɗiin3 ɗiip ɗììs ɗwan ɗiisi1 ɗíísí2 ɗíísì ɗiisɨsòk ɗik1 ɗik2 ɗik3 ɗik4 ɗik ́ ɗikɨɓin ɗíícì 28 a ɗíí ɗang ye? Which one is it? Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss and tattooing done. ɗimo ɗín v. ɗin kaan ɗin njak ɗíni v.p. v.p. pron. ɗín kààn ɗín njàk ɗirang ɗirem v. n. /ɗiraŋ/ /ɗírɛm/ ɗirep ɗɨghɨm ɗɨghɨn ɗɨghɨr1 ɗɨghɨr2 n. adv. loc. n. v. /ɗírɛ́p/ /ɗ ǵ m ́ / /ɗ g̀ ǹ / /ɗ g̀ r̀ / /ɗ g̀ r̀ / ɗɨghɨr3 ɗɨghɨr kap ɗogho ɗoghom1 ɗoghom2 ɗoghor n. v. n. v. v. v. /ɗɨgɨr/ /ɗɨgɨr-kap/ /ɗɔ́gɔ́/ /ɗɔgɔm/ /ɗɔgɔm/ /ɗɔ̀gɔ̀r/ ɗok ɗok’ku ɗòm adv. v.p. v. /ɗɔk/ /ɗɔ̀m/ ɗong1 a. /ɗɔ́ŋ/ ɗong2 a. /ɗɔ́ŋ/ ɗong-ɗong ɗong yetyet a. ɗoo1 ɗoo2 v. a. /ɗɔ́ŋ-yɛ́tyɛ́t/ /ɗɔ:/ /ɗɔ:/ ɗoo-ɗoo ɗoo3 ɗoo3 mat ɗu1 n. n.p. n. /ɗɔ́:/ /ɗɔɔ màt /ɗu/ ɗu2 ɗu2 v. n. /ɗu/ /ɗu/ 29 has been ???? that to be without, be lacking to be evil to be arrogant which, that Relative pronoun. nningkoro ni a zàrgong ɗíni kɨ wal mɓut àm ghòghò frog sp. that cries inside the water ghòghò to stand (plural) cf. dar visit by a suitor to his proposed during courtship late in the night charcoal nervousness inside dry land, dry place to balance s.t. on the head scorpion nausea sound, voice cf. ɗoo3 to stoop, bend down to begin, start to frown, look gloomy quietly to keep quiet < ɗok aku to like, love, want, desire clean, clear liquid (water) describes well kept body of purity of water to pour describes s.p. pale as a result of dehydration ??? sound, voice high-pitched voice prefix for type of calabash to smell odour, smell, stink, pong Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ɗu-ɗu ɗu ɗudak pl. PoS IPA v. n. ??? /ɗudák/ v. /ɗugun/ ɗughur1 ɗughur2 ɗughut-mwoor a. n. v. ɗuk ɗukwat v. n. /ɗugur/ /ɗugur/ /ɗugutmwɔ̀:r/ /ɗúk/ /ɗukwát/ ɗu kwat piin ɗee been ɗi id. /ɗu-kwát pi:n ɗɛ́: bɛ:n ɗi/ ɗum ɗung ɗurum v. v. v. /ɗum/ /ɗúŋ/ /dùrùm/ ɗushúú Ɗushuu-nkɨrang n. p.n. /ɗuʃú:/ /ɗuʃú:nk ŕ áŋ/ ɗuu v. /ɗù:/ ɗuu n. /ɗù:/ ɗùù gùrùm n. ɗwáng ɗwang-ɗwang ɗwas ɗwas pòò ɗwas pòò nshak v. /ɗù:gùrùm/ /ɗwáŋ/ ɗughun ɗwaghan ɗiis v. v. v. /ɗwas/ /ɗwas pɔ/ /ɗwas pɔnʃak/ /ɗwat/ ɗwat1 n. ɗwat2 ɗwat ɗyes mmengo v. v.p. /ɗwat/ ɗween ɗween-ɗween ɗwiit a. /ɗwɛ:n/ a. ɗwiit-ɗwiit 30 Gloss ???? to appear spherical calabash similar to bɨrong but smaller, to have sexual intercourse tiredness kidney to squeeze atili fruit to extract its oil to prepare, organise small calabash used in feeding small children small calabash breaking, leaving the gourd used for keeping food Usually tied to the small gourd like the flask and its accompanying cup Figurative way of referring to the small baby dying leaving behind the mother (gourd) as long as the guard is intact a calabash could always be found. to simmer to tell a lie to trap, prevent from escape volcanic hill Kerang volcanic hill from which Swan water is bottled to be a crowd, to be many number of a crowd, livestock herd etc. crowd to be sour ??? to lick, suck to kiss to kiss one another narrow entrance, narrow place to squeeze to put stress on, lit. ‘to squeeze out pressurise excrement’. Pantu kɨ ɗwat ɗyes nlaa ni kɨ ɗak Pantu drives that child too hard small in size, tiny ??? narrow (passage, entrance) ???? Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ɗyaa PoS n. IPA /ɗ á:/ ɗyáár n. /ɗyá:r/ ɗyaar kùt cèt n.p. ɗyaghap v. /ɗyágáp/ ɗyaghap yit ɗyeel1 ɗyeel tukaa ɗyèel2 v.p. n. n. n. /ɗyágáp-yit/ /ɗyɛ́:l/ /ɗyɛ:l/ /ɗyɛ̀:l/ ɗyeel4 ɗyeep ɗyeepkaa ɗyees1 ɗyees ɗyees shiit ɗyel v. v. n. n. v. v.p. n. /ɗyɛ:l/ /ɗyɛ:p/ /ɗyɛ:pká:/ /ɗyɛ:s/ — n. n. /ɗyɛ̀m/, jép /ɗyɛ̀mnà:/ — n. /ɗyɛ̀mnɨgɨn/ ɗyen1 n. /ɗyen/ ɗyen2 ɗyeng ɗyes ɗyes dang n. n. n. n. /ɗyen/ /ɗyɛ̀ŋ/ /ɗyɛ́s/ /ɗyɛs daŋ/ ɗyes furum n. ɗyes kaa1 ɗyes kaa2 ɗyes kaa3 n. n. n. /ɗyɛs fùrùm/ /ɗyɛská:/ /ɗyɛská:/ /ɗyɛská:/ ɗyes paat n. /ɗyɛspá:t/ ɗyes n. /ɗyɛs/ ɗyes put ɗyes toghom n. n. ɗyes weet n.p. /ɗyɛs-put/ /ɗyɛstɔ̀gɔ̀m/ ɗyik1 n. ɗyem ɗyem naa ɗyem nɨghɨn pl. jep y /ɗyɛ:s-ʃi:t/ /ɗyɛ́l/ /ɗyik/ 31 Gloss women of the same age group ie friends call each other rather than calling each others name granary, barn, foodstore special foodstore in the kitchen to blink, to dim vehicle headlights to blink adjudication /trial capital punishment quarrel, dispute, misunderstanding to smoke to lift arrogance sand to grind grinding grains to retain, take along, own, possess son, young man my brother/sister when you address him directly my brother and sister when talking about him indirectly manners, behaviour, attitude, demeanour, wish wild fruit sp. bone coccyx, bone at base of spine knee cap skull theme, main point name for s.o. who is last person left alive in a family Canarium schweinfurthii nuts faeces, excreta, stool, manure, dung diarrhoea dysentery sandy soil suitable for growing millet marriage, traditional See Appendix. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ɗyik bish pl. PoS n. IPA /ɗ ik-biʃ/ ɗyik ret n. /ɗyik-rɛ́t/ ɗyik2 ɗyík3 ɗyong ɗyoo v. v. v. v. /ɗyik/ /ɗyík/ /ɗyɔŋ/ /ɗyɔ:/ y Gloss wife out of favour from her husband wife favoured by husband to build to sieve to trickle down to watch, stare, regard E. ’é int. polar question marker ’e int. question marker full form mé. Occurs in sentence-final position. Questions which do not presuppose the response. full form ye. Occurs in sentence-final position. F. fee1 fee pɨder v. v. /fɛ:/ /fɛ:-pɨdɛr/ fee2-fee-fee v. /fɛ:-fɛ́:/ féél1 feel fii feel2 fèèl3 fèèl nwoo féer1 feer2 fèer3 n. v. v. n. n. num. n. v. /fɛ́:l/ /fɛ́:l-fi:/ /fɛ:l/ /fɛ̀:l/ /fɛ̀:l-nwɔ̀:/ /fɛ́:r/ /fɛ:r/ /fɛ̀:r/ fès a. /fɛ̀s/ fèt1 n. /fɛ̀t/ fét2 fét3 fet pee v. v. v.p. /fɛ́t/ /fɛ́t/ /fɛ́t-pɛ:/ 32 to clean, drag to look down on some one to despise to sweep the farm after planting fonio to prevent birds from eating the seeds. Young girls would cut small branches of trees, tie them neatly and align them in a row on the farm to cover the fonio seeds. cf. ɗagham throat, goitre to thirst to peel plant sp. sloth four (4) trumpet to drag on the buttocks very, emphasis, must qualify another greater, smaller, adjective. láá ɗi wùs meen longer etc wùrí ni fès bísh náá. The burns he had from the fire were a terrible sight Berom hoe see can. Presently in use by Mwaghavul. to slaughter to sweep cleanliness, keeping Mwaghavul society one’s surrounding emphasises cleanliness in clean terms of neatness of both personal and general Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss hygiene. Any house where there are girls all adjoining roads are properly swept and kept clean on a daily basis. A dirty compound would not attract suitors1 lit. ‘to sweep legs’. The origin of the expression lies in a belief that once the legs of a bachelor are swept with the broom he will remain unmarried. fét shíí v.p. /fɛ́t-ʃí:/ belief fii fii pɨghɨzɨng v. v. /fì:/ /fì:-p g̀ z̀ ɨŋ/ fii làà piit fii nook v. v. /fì:-là:-pi:t/ /fì:nɔ̀:k/ fii-fii fii fii fiit taan fiit fil fìl gwóm pron. pron. v.p. v. v.p. /fi:/ /fi:/ /tà:n-fi:t/ /fil/ filet v. /fɨlɛt/ fílfóghól filok fin1 fín2 n. n. n. v. /fílfɔ́gɔ́l/ /f l̀ ɔ̀k/ /fin/ /fín/ fín3 fivir f ́kot v. n. n. /fín/ /fívir/ /f ḱ ɔt/ fɨlap v. fɨna pron. /fɨlap//fulap / /fɨna/ to blow, dry to despise, look down lit. ‘blow nose’ on others to blow one’s nose to give artificial respiration ??? yours (of female) you singular, female also fiyi to whistle to boil, vaporise ringworm lit. ‘splash of boiling flour’ because it looks like ringworm to cut a small portion or piece puff-adder, snake sp. Bitis arietans lungs grinding stone to wear clothes inside-out to expose, exhibit tornado/whirlwind corpse, lifeless body, cf. kúm carcass, cadaver to retrieve also fulap fɨra fɨri fɨrish pron. p.a. v. /fɨra/ ??? /fɨriʃ//furiʃ/ my, mine A we a shaar fɨna ye? Who is my friend? hers/his hers/his to cut a tiny piece or also furish portion/to slice Capt. H.D. Foulkes, a Briton who led the British patrol team to Panyam in 1907, stated thus “They are not as ill looking as many pagan peoples. “In figures they are sturdy and perhaps owing to the plentiful supply of water they are clean” (Source: National Archives Kaduna). 33 1 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul foghol pl. PoS n. IPA /fɔ̀gɔ̀l/ Gloss small pot used in reserving drinks for elders foghom foghot fra v. v. /fɔ̀gɔ̀m/ /fɔgɔt/ to grap to visit a sick person ??? fughu fùk pron. v. /fugu//fu:/ /fùk/ fùk fuka fulap v. n. v. /fùka/ /fulap/ fulu fulup fung1 n. v. n. /fulu/ /fulup/ /fùŋ/ fung aghas fung zai n.p. n. /fùŋ-àgàs/ /fùŋ-zài/ funggu n. funu fur pron. n. /funu/ /fur/ furap v. /furap/ fursuna furu furum fùt n. pron. n. n. /fúrsúna/ /furu//fuɗu/ /fùrùm/ mo- 34 yours to blow air with bellows to be very angry tuberculosis to retrieve with the use of finger nails variety of rizga to insult, abuse pl. hole, opening, tunnel, window, gap, chasm gap-toothed small opening between two houses to serve as drainage etc. narrow entrance flanked by euphorbia cactuses our, ours central space inside a compound to have a strong urge to do something prisoner their knee wooden log or metal bar to which màt káá nɨ wùrá kɨ baa ɓɨlang ɗi mme la fra ni ɗéé wura teer shoor a map ɗak shwetshwet the widow has lost another child and she has been crying all night shwetshwet other forms? < Hausa. cf. muut-sighim cf. nvuu cf. kás sg. used to deter slave-raiders in former times < English via Hausa also fuɗu Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA fuu fuul pron. a. /fu:/ fúúr n. /fú:r/ fuut fwaal n. v. /fú:t/ /fwa:l/ fwààp fwaat fwagha fwan1 n. n. p.a. n. /fwà:p/ mo- /fwan//da:fw an/ /fwan/ fwan2 n. fwàn ɗághár fwàn kút fwàn lòk n.p. n.p. n. /fwan-lɔ̀k/ fwàn wááp n. /fwàn-wá:p/ fwan wet fwang n. v. /fwan-wɛ́t/ /fwaŋ/ fwash n. /fwaʃ//nfwaʃ/ fwat1 fwat2 fwat kom n. v. v. /fwat/ /fwàt/ /fwàt-kɔm/ fwo1 fwo ɗi fwo2 v. n. v. /fwɔ/ /fwɔ-ɗi/ /fwɔ/ fwo aak fwo ngwam fwo kam fwo ruru v. v. v. v. /fwɔ-a:k/ /fwɔ-ŋwàm/ /fwɔ-kam/ /fwɔ rúrú:/ fwo sushii fwo toghom v. n. /fwɔ-sùʃí:/ /fwɔ-tɔ̀gɔ̀m/ 35 Gloss madmen, prisoners and women [!] were chained your also fughu describes internal pain due to external shock grass with white flower to vomit, regurgitate to retrieve with fingernails odour, smell also fwàghàp piece of cloth your (masc. sg.) rabbit, hare also dafwan rain cf. also nnìcwèt, cwet, nìtyòòs, ngùmbìt, lòknìghìn màt hail rain that lasts all day early rains during spring late rains during harvest rain that lasts all day to protect, guard jealously termites, general term also nfwash. Other types are nlumwash ndupoop/ndɨpwoop, waryaa, njar, mpyeer, ndɨryagham kaa ashes scatter non-verbal when one brushes his/her communication ears, expressing noninvolvement or innocence. forgiveness forgiveness to throw (pl.), slap plural of vwet the side of the mortar to impregnate (pl.) to whip to cane a child etc. to scream, shout for help to compete in a race there was the belief that some women have extra powers and could make one sick at any time they feel Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss like fwoon a. /fwɔ:n/ fwoon fwor1 fwor2 fyaat1 v. v. v. v. /fwɔ:n/ /fwɔ̀r/ /fwɔ̀r/ /fya:t/ fyaat2 v. /fya:t/ fyaat2 poo fwagha fyak v.p. pron. v. /fwaga/ /fyak/ fyeel1 fyeel-fyeel fyeel2 a. /fyɛ́:l/ v. /fyɛ́:l/ fyoot a. /fyɔ:t/ gaar Gaaroo n. p.n. /gá:r/ gaas gwom n. gàghàl gàghàl féél n. n.p. /ga:s gwɔm//nga: sgwɔm/ /gàgàl/ gaghap gaghap ɓakzar n. n. gaghap shi gaghas gal n. n. v. /gagap/ /gàgàpɓakzar/ /gàgàp-ʃí:/ /gàgàs/ /gàl/ gam v. /gam/ gàm k ̀ ɓít v.p. gam sughun n. /gàm-k -̀ ɓít//gàmɓít/ /gamsùgùn//nga m-sùgùn/ /gàn/ describes food cooked loosely i.e. jollof acha (fonio) to untie to change, demand to follow after to throw s.o. to the ground in wrestling to rekindle light from ngyam to provoke s.o. you (male) to feel annoyed, pained light, not heavy ??? to ease, to make things easy of a tiny hole G. gàn gàng gɨrang v. n. 36 white cactus place where the dead go leftover food ngaasgwom obstruction obstruction in throat when eating yams etc. cave, hole, cracks cracks in the ground cracks on the leg pile of stones to not be properly roasted or cooked (of potato) to be complete, full, fill new year, year’s end, also gàmɓít tunring of the year civet cat Civetictis civetta to wrestle to the ground borassus palm, fan Borassus aethiopicum Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA gang n. /gáŋ/ gang kaa gàng shak v. n. /gáŋ-ká:/ /gàŋ-ʃàk/ gar gar garoo v. v. n. garvùm n. garwan n. /gàrɔ//ngar ɔ:/ /garvùm//ng arvùm/ /garwam/ gás (gwóm) v. /gás/ pron. /ghà ghɨɓɨl ghɨɓɨl ghɨɨ n. v. n. gɨɓɨl/ gɨɓɨl/ /gɨ:/ gh k ̀ ghɨlok n. v. /h k̀ //g k̀ / / gɨlɔk/ gh ́r n. / g ŕ / ghɨr ghɨr gók táá ghɨr kùng ghɨr pyáá n. n. n. n. /gɨr/ ghɨr vùrèm n. ghɨr yàwó n. gh r̀ gh r̀ n. v. /hɨryawɔ//gɨr/ /g r̀ / /g r̀ / ghɨrɨm n. gɨrɨm/ gha wun /ghɨr-piya:/ 37 Gloss palm Hausa giginya peer group, age grade, strength to depend, rely peer group (of the same age) to dilute a liquid such as beer to drink too much area of the Hausa < Hausa also ngaroo grasshopper sp. also ngàrvum sticky soil suitable for millet and fonio to share food directly from the pot you (m.) Second person singular masculine pronoun. Typically used in questions. ghà araŋ ye? How are you? Written ha in the former orthography. satisfaction, repletion to swell goat o ceen láá ghɨɨ fina ni ɓe ni su sor tulu wúrwúr They drove away my goat and it went straight to the house stone to make a hole through a blocked pipe, to try and get s.t. out of a hole, to move a stick in and out of a tube, to ream out piece of broken pot, larger pit for serving beer to 6-10 people thorn, acacia spp. thorny tree sp. ‘snake thorn’ thorny tree sp. whitethorn Acacia albida. Hausa farar ƙaya. thorny plant sp. Thorns are used to cut tribal marks and tattoos common thorn found in the farm pus to collect, gather, fetch cowpea, bean Vigna unguiculata Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul gíbát girik pl. PoS quant. n. IPA /gyirik/ giring g ́bár g ́ ́l gɨɨl aas gɨɨt n. n. n. n. n. /g :́ l/ /g :̀ l a:s/ /g :̀ t/ gɨk n. /gɨk//nŋɨk/ gɨlɨng gm ̀ àà gɨn gin fyam gɨnaa gɨnang ging gɨnɨghɨn v. loc. n. n. n. n. n. n. /gɨlɨŋ/ gɨnɨghɨn shak n. gɨnying gɨrgɨr n. n. /g ǹ g̀ ǹ ʃàk/ /g ǹ yíŋ/ /gɨrgɨr/ gɨrang v. ???? gɨrong gɨrong-gɨrong gɨt gɨzok v. /gɨrɔŋ/ v. n. goghol po v. /gɨt/ /g z̀ ɔk//ng z̀ ɔk/ /gɔgɔl-pɔ̀/ goghor n. /gɔ̀gɔr/ /g ń / /g ǹ -fyàm/ /g ǹ à:/ /g ǹ áŋ/ /g ŋ̀ / /g ǹ ɨgɨn/ /gɔgɔr-bu:/ goghor buu goghor fut /gíríŋ/ n. /gɔ̀gɔ̀r-fùt/ 38 Gloss completely traditional hoe made of extremely heavy metal, no longer in use rubbish/refuse dump castrated ram loaf loaf of bread hill, mountain, eminence double also ngɨk. Mostly used while counting bundles of millet for threshing to not be full of liquid opposite cheek Fyem tribal marks my brother your brother drum wives of the same also a companion of 2 husband things wives of the same husband your sister (female) truck, large lorry called from the sound it makes to wrestle to the cf. gàn sg. ground pl. to bend small piece of meat unkempt hair also ngɨzok (tsuma-hausa) one who does not one who frequently recalls forget issues that have long been laid to rest soup condiment made from treated seeds of the jute plant (gyampus) popular phrase of the Fyam people whenever they were in Mwaghavul land for trade by barter (see wor nfyam) local insecticide Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul góghót2 pl. PoS n. IPA /gɔ́gɔ́t//ngɔ́ gɔ́t/ /gɔgɔt/ /gɔk/ goghot1 gok n. a. gók-gók gòk gok taa gol v. n. n. góng1 góng1 pee v. v.p. /gɔ̀k/ /gɔ́ktá:/ /gɔ́l//nafɔ:li :/ /gɔ́ŋ/ /gɔ́ŋpɛ:/ gong2 gòng3 gong3 maar gòng4 n. n. n. v. /gɔŋ/ /gɔ̀ŋ/ /gɔ̀ŋ má:r/ /gɔ̀ŋ/ gòng sak v.p. /gɔ̀ŋ-sak/ gòng shin v.p. /gɔ̀ŋ-ʃin/ gong int. ??? gong ye gonggong int. id. ??? ? gool v. /gɔ̀:l/ góór n. /gɔ́:r/ gòr gòrò gorzol mo- n. n. n. gubang n. gughutuk gu jaghar adv. n. gu lu n. guk1 guk2 gul gúl v. v. n. conj. /gɔ̀rzɔ́l//ngɔ̀ rzɔ́l/ /gubaŋ//ku baŋ//kɨbaŋ/ /gùgùtùk/ /gù-jagar/ /gù-lú//ngùlú/ /gùk/ /guk/ /gùl/ 39 Gloss flea ngóghót cave emaciated, weak and sick to be old, worn out snake type female lizard cloth, rag, any old item cf. nafoolii to wait, watch keep watch, be watchful, to wait for some one fallow land edge of farm edge of farm to manage delicately, balance something that is about to fall to perform tasks in spite of ill-health to perform tasks in spite of ill-health how much, how many? how many? describes s.t. that is just about to fall down to be bent, to be crooked bachelor a yaghal kɨ kaa ɗi rongshòng sɨ, kaa góór sɨ Get away from here with your horn-like head. plant sp. Hausa duhuwa ?? pied crow also ngòròò. Corvus albus smallpox farming that kubang/kɨbang beautifies the ridge suddenly general name for all male babies before they are later given appropriate names. husband to get worse to bark (dog) enough, plenty maybe (of wound) also ngúl Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul gulak pl. PoS v. gulang n. guldang conj. Guliya guluk guluk but gunan p.n. n. n. n. IPA /gulak//ngù k/ /gùláŋ//ngùl áŋ/ /gùlɗaŋ//ngulɗaŋ/ /guliya/ /gulúk/ /gulúk-ɓut/ ??? gung1 n. /gùŋ/ gung2 v. /gùŋ/ gung3 v. /gùŋ/ Gunung p.n. gùràk gurak ɗyes lwaa v. v.p. gùrùm gùrùm-gúrúm n. id. guu n. guus n. /gú:s//kɔŋ/ gwaan n. /gwá:n/ gwaar gwaar mààp v. v.p. /gwa:r/ gwadawa gwaghap n. v. /gwadawa/ /gwagap/ /gùràk/ /gùràkɗyɛs-lwa:/ /gùrùm/ /gùrùmgúrúm/ 40 Gloss to perform an activity ngulak with pride sling, throwing ngulang device maybe proverbial figure hole hiccough old person, elder See Appendix aghas kɨ gunan ni kɨ liyoon kyes ku pò ni ɗéé g ǹ ǹ òn The old man has lost almost all his teeth and his mouth is now just empty, g ǹ ǹ òn tree sp. with strong wood try to do something, effort with stand, tolerate, persevere deity of the people of Fwangko village to struggle, try to struggle while meaning ??? eating bones person also ngurum tough person, great person euphorbia, cactus Euphorbia kamerunica cliff, small volcanic also kong hill local bed made from single piece of wood to groan very deeply to weep very intensely examination, test < Hausa to beat to a pulp Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul Gwaghap gwaghazak gwak gwak pee pl. PoS p.n. v. v.p. gwak shik gwak yil v.p. n. gwam gwam v. n. gwan gwan v. n. gwar gwarɓit pron. n. gwàrkóng n. gwát n. gwàt gweng v. n. gwodo n. gwòm1 gwom2 n. n. gwom fwoon n.p. gwom gari gwom kas1 gwòm kas2 gwom kusuk n.p. n.p. n.p. n.p. gwom lupak n.p. gwom maap n.p. gwom mudang n.p. gwom mwoor n.p. gwom rogo Gwom Shaar n.p. p.n. IPA /g agap/ Gloss proverbial figure. See Appendix ? flip flops /gwak / rebuke, warn /gwak-pɛ:/ warn, advice, rebuke, admonish /gwak-ʃìk/ scold, rebuke /gwak-yil/ maize with sparse seed /gwam/ deceive /gwàm//ngwà whip also ngwam m/ /gwan/ to groan cf. dès /gwàn//ngwà wild cocoyam also ngwan n/ /gwàr/ someone /gwárɓít/ cowry, former currency soil suitable for growing fonio /gwat/ winner, victor word usually used by children/youth to determine the first to pour /gwɛŋ/ last support from the the entire bunches of acha bunch of acha which are piled before eventual serves as the pivot threshing (when fully dried) /gwɔdɔ/ cloth made from < Hausa auduga woven cotton /gwɔ̀m/ baboon Papio anubis /gwɔ́m/ food, porridge, general term w /g ɔ̀mfonio porridge fwɔ:n/ ? cassava porridge /gwɔ̀m-kas/ millet porridge /gwɔ̀m-kas/ plant sp. /gwɔ̀mfonio porridge kúsúk/ /gwɔ̀m food made by It involved chewing millet lùpák/ children while cooked along with yam. looking after sheep and goats. /gwɔ̀mfood taken to mà:p/ bereaved family /gwɔ̀mporridge for a mùdaŋ/ circumcised child /gwɔ̀mporridge prepared mwɔ:r/ with oil ? cassava porridge /gwɔ̀m-ʃa:r/ Festival of unmarried Girls of the same age grade girls. contribute items such as millet, kwakil, mwoor paat, mwoor bang, and w 41 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss /gwɔ̀mmaize porridge ʃwá:/ /gwɔ̀m-wàp/ fonio porridge with sauce marshy soil suitable for growing cocoyam and rizga /gyàmpùs//n stalk of okra plant gyàmpùs/ before it is converted into ngyam /gyar/ very, extremely /gyartʃìn/ to overdo, excessive /gyartàn/ to play excessively, rough-play piece of additional cloth gwom shuwa n.p. gwom wap n.p. gyaghat n. gyampus n. gyar gyar cin gyartan adv. v.p. v. gyele n. gyes v. /gyɛ́s/ gyet doghon tàghàm gyet mee muyii adv. /gyɛt/ adv. gyet yam gyok adv. n. /gyɛt mɛ: mu yi:/ /gyɛt-yàm/ /gyɔ́k/ gyook v. /gyɔ̀:k/ money to buy a ram or two prepare same and share with their friends supporters and admirers. This is one of the first festivals organized by girls and usually in the month of January immediate after yaghal opportunity for the girls to show appreciation to their male counterparts whom they had supported during the other festivities such as velang etc. H. fadama also ngyampus normally hung or the shoulder by women either as headgear or a spare wrapper usually hung on the shoulder.< Hausa to shift, movement from one point to the other last year or doghon tàghàm. 42 many years ago several years ago one who does not stay in one place, restless person to watch helplessly/gleefully Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul H. pl. PoS IPA haal hakyeng n. adv. /ha:l/ /hàkyɛŋ/ hàmbàl num. /hàmbàl/ hár1 n. /hár/ har2 conj. /hár/ hàthàt v. /hàthàt/ hiik n. /hí:k/ hime h r̀ àt n. id. /himɛ /h r̀ àt/ h ́rít hol hop hop puus hòs n. n. v. v.p. v. /h ŕ ít/ /hɔ̀l/ /hɔ́p/ ??? /hɔ̀s/ hos n. Gloss sheet of paper rightly, correctly, truly, verily, earnestly single used mainly when counting bundles of millet for threshing (hambal = 2 ngik). NB is this also used for ‘hundred’? chaff (waste or residue) to the extent that, so < Hausa much that, until to struggle to do s.t. Moo hàthàt sɨ pus hang aghas nwuri they are struggling to remove his tooth cough (whooping cough) greed intensifies verbs of esp. applied things tied in a tightening knot slip-knot see sar hirit shale to borrow to sit in the sun to spend a whole year/season spear type This spear has a knife-like sharp edge and is usually the second to be used. See kop I. ìì excl. Yes! ìnàà pron. Name by which women of the same peer group call each other 43 A response to a polar question Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul Ɨ pl. PoS IPA Gloss l̀ òng ɨrap v. v. /ìlɔ̀ŋ// l̀ ɔ̀ŋ/ ?? loose, not tight, slack to bite ɨrong n. ??? dust jaal jààp v. ??? /ʤa:l/ /ʤà:p/ jàr jagham1 jagham2 jàghàm-piil n. n. n. n. jàghàs jai1 n. n. /ʤàr//nʤàr/ /ʤághám/ /ʤágám/ /ʤàgàmpí:l/ /ʤàgàs/ /ʤai/ jai2 n. /ʤai/ jak1 jak2 jak3 jakatai ??? v. v. n. et. place-name. jaghatai jààkí n. donkey, ass < Hausa. also njaakii jamii n. /ʤàk/ /ʤàk/ /ʤak/ /ʤakatai// ʤagatai/ /ʤà:kí//nʤ à:kí:/ ? to belch empty, not there, vanity termites boast chin grass with roots as sweet as sugar cane house-rat stubborn, delinquent person wizard, witch, sorcerer, magician appetizing manners sprinkle sparsely plant sp. tamarind tree < Hausa. indica jan jan n. n. jang jarmen n. n. /ʤán/ /ʤan//nʤan / /ʤaŋ/ /ʤármɛ́n/ jee v. /ʤɛ:/ jeel1 jeel2 jeel-jeel jeer1 jèèr2 n. n. /ʤɛ́:l/ /ʤɛ́:l/ n. n. jeer3 n. /ʤɛ̀:r/ /ʤɛ̀:r//nʤɛ̀: r/ /ʤɛ̀:r//nʤɛ̀: r/ (plural of at). Wùrí fès loghot k ́ ɨrap ciɓen sár firi mo. He already has the habit of biting his fingernails J. twins tapeworm jaw plant sp. njàr(see fwash) Rattus rattus cf. Hausa santi also njan similar to pumbwan. It has yellow flowers between August and October and marks the end of the rains to be absent, be not there, lack poverty suffering 44 Tamarindus barren woman barren maize plant also njèèr sugar-cane also njeer Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul jeghen pl. PoS n. IPA /ʤɛ̀gɛ̀n//nʤ ɛ̀gɛ̀n/ /ʤɛ́:l-kyɛs/ jeel-kyes jegher-jegher jéghérékjéghérék v. jem n. jèng jèng shii jép1 jép2 jep lop jep pee kaa n. n. n. n. n. n.p. jep ret jer jet jí1 n. n. n. adv. jí1 t ́dók jì2 ji2 wul jìga jii Jìbìsh adv. v. v.p. n. v. p.n. /ʤí-t d́ ɔ́k/ /ʤì/ /ʤì-wúl/ /ʤìga/ /ʤì://jì-k /́ /ʤìbìʃ//nʤì bìʃ/ jiirii jik jikiram jim mwos n. v. n. n. ??? /ʤik/ /ʤìkɨram/ /ʤìmmwɔ̀s/ Jing1 p.n. /ʤiŋ/ jing2 n. /ʤiŋ/ jingina n. /ʤìngínà/ jinjak n. /ʤìn-jak/ ideo. /ʤɛm//nʤɛ m/ /ʤɛ̀ŋ/ /ʤɛ̀ŋ-ʃí:/ /ʤɛ́p/ /ʤɛ́p/ ??? /ʤɛ̀p-pɛ̀:kà:/ /ʤɛp-rɛt/ /tiŋ jɛ́r/ /ʤɛt/ /ʤí/ 45 Gloss heron also njeghen poverty is over ???? describes s.t. moving doghon wan naa me yer about all over the sham ɗel jéghérékjéghérék place Yesterday, I saw a bird with long neck moving around, tossing itself here and there jéghérékjéghérék sorghum used in also njem brewing local beer heel heel children, plural of làà small, tiny (reference to objects) disciples pl. of nyem lop youths money tree sp. back of the head sometime ago, long time ago, until now, since day before yesterday to come to arrive jigger to bring masquerade cf. shaghal < Hausa ? also jì-ki also njibish. Used to scare people from eating fruits in the forest. Alcelaphus buselaphus hartebeest sprinkle wild weeds preparation of local beer (mwos) takes two days, the product of the first stage/day is called jim:, it is usually very sweet hunting festival of communities of Ajing, Panyam fish farm etc red, sticky soil suitable for growing millet mortgage, to pledge < Hausa one’s property to a creditor payment. local sieve made Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss from grass used in separating the local beer (mos) from the chaff Mwaghavul clan, name of an area in Mupun land of Pankshin LGA (see bijer) all despite to peck at food zhirak Jiparii p.n. /ʤìparí:/ jir jir k ́s ́ jirak1 quant. conj. v. /ʤír/ /ʤir-k ś /́ /ʤirak//zhi rak/ jirak v. jirak2 id. jiraap jiraap sar jiraap shii jirem n. n. n. v. jirgi n. jirgi àm n. jirgi caap n. jirgi déng jirgi yil jɨghɨr1 jɨghɨr2 jɨghɨt-pee joghop n. n. v. n. v. v. jòòmòò n. jóng n. jong jong kɨ shak adv. adv. jong-jong josh jùù juruk n. n. n. ??? to move from place to place /ʤirak//zhi describes how a zhirak rak/ chicken picks its food /ʤìrá:p/ young girls (plural of reep) /ʤìrà:p-sár/ fingers /ʤìrà:-ʃi:/ toes /ʤìrɛ̀m//nʤ afterbirth of women also njirem ìrɛ̀m/ or animals ʤirgi canoe, vessel in < Hausa general /ʤirgi-àm/ steamship, submarine etc /ʤirgiaeroplane tʃa:p/ /ʤirgi ɗɛ́ŋ/ aeroplane /ʤirgi-yil/ train /ʤ ǵ ŕ / quarrel /ʤ ǵ ŕ / jaw /ʤ g̀ t̀ -pɛ:/ to tickle /ʤɔgɔp/ enmeshing plants in water before transplanting them /ʤɔ̀:mɔ̀://n stem of a jute plant also njoomoo ʤɔ̀:mɔ̀:/ after the bark has been stripped boys circumcised and initiated during the last exercise /ʤɔŋ/ distant, far /ʤɔŋ-k -́ far apart ʃàk/ ???? /ʤɔ́ʃ//nʤɔ́ʃ/ grits also njosh /jù:/ copper /ʤuruk/ local tripod made The original hole in the pot with three broken is called juruk, it serves as pots. a place to keep condiments which are preserved by the heat of the fire 46 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul jurum-jurum jurung pl. PoS IPA n. /ʤuruŋ/ jwa jwaan1 jwaan2 jwaan3 v. n. v. v. /ʤwa:n/ /ʤwà:n/ /ʤwà:n/ jwaan2 v. /ʤwà:n//n wà:n/ jwak1 Jwak2 n. p.n. /ʤwak/ /ʤwak/ Jwak-yitup p.n. /ʤwakyìtùp//jwak ngh k̀ tùp/ jwàk1 jwàk2 jwak3 jwak shii jwal1 jwal2 n. n. v. v.p. v. v. /ʤwàk/ /ʤwàk/ /ʤwàk/ /ʤwàk-ʃí:/ /ʤwal/ /ʤwal/ jwàl1 n. /ʤwàl/ jwàl2 n. /ʤwàl/ jwát v. /ʤwát/ jwàt wur a. /ʤwàt-wur/ jweet v. ʤweet jwèèt id. ʤwèèt jwéng n. /ʤwɛ́ŋ//nʤ wɛ́ŋ/ 47 Gloss ??? depth of a stream, river etc to wear ??? temptation to tempt someone to be tempted, succumb to temptation to console, to also nwaan encourage a bereaved to stop mourning, to soothe, to take heart rock, mountain Community in The hunting expedition of Panyam district. jwak, bwor, diyes kopal peoples yitup rock at The early missionaries Panyam, erected a hut on top of the rock where a bell was mounted and rung on Sundays. also jwak nghiktup to stuff wickedness to incite, instigate to instigate, incite to fix (many things) Plural of ɓàl to put in (many Plural of lop things) threshed fonio ready for cooking Pieces of raffia leaves cut to specific sizes, used for the weaving of mat proper dressing, appropriate dressing one who dresses haphazardly, inappropriate dressing to catch s.o. in a lie, to catch s.o. redhanded intensifies verbs of tightening esp. applied things tied in a bundle ocarina made from also njwéng the dried fruit shell of Strynchnos spinosa Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss K ??? ka káá1 káá1 a fung n. n.p. /ká:/ káá a fùŋ káá ɓál káá Mpang a.p. n.p. káá Mpáŋ kaa1 mbwaghalong n.p. kàà1 ncukcur v. kaa1 ngaw káá nguryaat n.p. a. káá1 pyaa kaa1 pyan káá1 tal káá1 waa káá2 káá2 gùù n. n. n.p. n.p. v. v. káá waa /ká:/ /ká:gù:/ kaa1 kaa2 kaa quant. conj. n. /ka:/ /ka:/ /kàá/ kaa kasuwa n. /ka:kasuwa/ kàà kàà pòò kàà pòò àghàs v. n. n.p. /kà:/ kàà zài kaaɗi kaam1 kaam2 kaam-kaam v. conj. a. n. /kà:zài/ /ka:ɗi/ /ka:m/ /kà:m/ kaa mbwaghalo ŋ /kà: ncukcur/ kaa ngáw /ká:ngurya:t/ /ká: píyá:/ /ká: pyan/ 48 head describes s.o. who can predict of foresee the future stubborn describes doing s.t. for its own sake insulting description of appearance to be overexcited, to get into one’s head shaven head upside down (of a person grey hair headache violent, aggressive bald-headed to transplant (plants) to transplant euphorbia about, as many as like grandmother, elderly woman practice where a person who cleans the market place collects a certain unit of goods on the display for maintaining cleanliness to climb, go up, rise diarrhoea in children children’s teething problems to construct zai as wide width describes s.t. very wide dàá kaa long wurí ka taan ɓel, fíyóótfíyóót an expert is blowing the flute ɓel, fíyóótfíyóót lit. ‘head is open’ lit. ‘head lit. ‘head of Ampang’ lit. ‘head of migratory bird’ lit. ‘head hot’ also pider cf. zai. Usually in insulting expressions. kom kaamkaam kaa kútùt sɨ Ears as wide as a Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss winnowing tray kààm2 kààp n. n. /kà:m/ ? kaar kaar tup kááran káát kaat1 kaat2 kaat3 n. /ka:r/ n. v. n. v. v. kaat3 kɨ nryeem nwaa v. kacik n. kaghal1 n. kaghal2 a. kàghàl n. kaghalak kághám kagham kaghan kaghan shiit a. n. v. v. v. kaghapaat kaghar num. n. kaghas n. kàghàt n. kák v. kalanga n. public baboon cf. gwòm. Papio Anubis. An alternative name. Erythrocebus patas Cercopithecus tantalus recent coinage patas monkey tantalus monkey professor to owe, be in debt to /ka:t/ young female animal /ka:t/ to welcome a person ? to meet, collide, assemble /ka:t k ́ to get into serious This refers to meeting this n y r ɛ:m nwa:/ trouble. dangerous animal on its way home. After a fruitless search for a prey, it may devour anything on its way. Even if the animal is fully satisfied, if molested it can still attack. /kàtʃík//k t̀ ʃ basket, made from also kɨcik ík/ raffia/tar grass /kagal/ dirty pot or plate, clothes e.g. mechanics uniform etc /kagal/nkag stingy person also nkaghal al/ /kàgàl/ lump of clay/soil, lump of mucus/phlegm /kàgàlàk/ describes bitterness /kágám/ well-being, health /kàgàm/ to grip /kágán/ to compete /kagan-ʃi:t/ to pound food in a mortar simultaneously by two or three people /kàgàpà:t/ ten (10) /kágár/ remaining, remainder, balance /kàgàs//gàg iron ore from which gaghas às/ the blacksmith makes the hoe etc satchel made of raffia Used mostly by elderly leaves, well knitted people while travelling, such that it holds also during warfare water. /kák/ to care for, be concerned /kalanga//kɨ mat made from palm also kɨram ngang ram-ngàŋ/ leaves 49 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul kam1 pl. PoS v. IPA /kám/ kám koor v.p. /kám-kɔ:r/ kam shikaa kam2 v.p. v. /kám-ʃìká:/ /kám/ kam1 kam daghar n. n.p. kam láng¹ n.p. /kam/ /kamdàgàr/ /kamláŋ/ kam láng² kam lwaa kam túghúl n.p. n.p. n.p. /kamláŋ/ /kam-luwa/ /kam-túgúl/ kamb ́lóng kàmbók n. v. /kamb ĺ ɔ́ŋ/ /kàmbɔ́k/ kàmbong kámgúng n. n. kámkám kàmbìl kàmbìl v. n. n. /kàmbɔŋ/ /kámgúŋ//k árgúŋ/ /kámkám/ kámgúng n. kampar kan n. n. /tiŋ kám gúŋ/ /kampar/ /kàn/ kanding n. /kàndìŋ/ kansɨghɨn Kanto adv. p.n. /kànsɨgɨn/ ??? kàp ́rók n. /kàp ŕ ɔ́k//k ̀ p ŕ ɔ́k/ kàpúk n. /kàpúk/ /kàmbìl/ 50 Gloss to teach, imitate learn, aa kam a we kɨsɨ gwíshɓ ŕ ń g gwíshɓ ŕ ń g ye? Who are you imitating, that walks gwíshɓ ŕ ń g gwíshɓ ŕ ń g? to aim at (shooting contest) to memorise to measure, weigh, do a blood test, stool test etc stick, staff, rod walking staff used mainly as support riverine plant used as chewing stick. Also anyone washed away in a sudden torrent held onto this survive, hence the transferred meaning ‘saviour’. saviour roasted meat lit. ‘stick meat’ wooden shaft of smoking pipe bush rat sp. plead, appeal for < Hausa forgiveness house with no roof Plant sp. also kárgúng to teach, learn tree sp. local plate made from grass tree sp. barren cereal plant cf. kara. s.t. going in the wrong direction, s.t. bent, crooked remnant of Canarium oil, boiled and mixed with water afternoon, evening Fyem Fyem were notorious in Mwaghavul culture as slavers. Also Konto part of palm leaf used also kɨpɨrok for collecting dirt/rubbish within the compound entrance building It also serves as a place which provides main where elders stay and take Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA kar1 v. /kár/ kar pee1 kar pee2 v.p. v. /kár-pɛ:/ /kar-pɛ:/ kar2 n. /kár/ kar3 kar kárá v. v. n. /kár/ /kar/ /kárá/ kárgung karshak1 karshak2 kárwa kás1 n. v. v. n. part. /kár-̃ʃàk/ /kár-̃ʃàk/ /kárwa/ /kás/ v. n. n. /kás/ /kás/ /kàs/ kàs mbul n. /kàs-mbul/ Kásh excl. /káʃ/ kasuwa kat1 a. ???? /kat/ kat-kat kàt2 kàt bà conj. conj. /kàt-bà/ kás2 kás2 kàs fulup 51 Gloss access into compound. the important family decisions. Women could be invited here for discussion but not at toghol to instigate people to break the law instigate to fetch, collect dirt or refuse interdiction, discipline following a transgression to befriend a girl suitors compete to do this to fetch/scoop barren guinea corn cf. kampar plant plant sp. used in making holes admonishment instigate one another prostitute < Hausa not (placed at end of also ká. tájì yi pwos mwòòr clause or sentence) cáán pee kás, ji yi milep goes with ba or tájì h l̀ àkh l̀ àk Do not use (q.v.) bleaching cream otherwise you will shine artificially to abuse, insult abuse, insult pearl millet Pennisteum glaucum. (H. dauro) In the past, millet was the staple food of the Mwaghavul. Millet was used as food, war and drink, mwos. It was customary to give a visitor water with ground millet added. Only in impoverished homes was this not possible. small plant like millet eaten by small birds exclamation Used when something desirable or you are optimistic about fails, especially narrowly, or when something you have been enjoying unexpectedly ends. market < Hausa insufficient, small in size, quantity ??? if if not Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul kàt ɗáng kàt ɗéé pl. PoS conj.. conj. IPA /kàtɗáŋ/ /kàt-ɗɛ́:/ kàt ɗéé sí…ɓe ngyál kàt3 conj. kàt buu v.p. kàt k r̀ òng v.p. kàt pee1 kàt pee2 n.p. v. /kàt-pɛ:/ /kàt-pɛ:/ kàt pòò v.p. /kàt-pɔ̀:/ kàt pòò ngagham ndagham kàvúk v.p. ?? n. káwàn kìɓèl n. n. /kàvúk//k v̀ ùk/ /káwàn/ /kìɓɛ̀l/ kíɓér Kíbírí Kibiri n. p.n. p.n. /kibiri/ kiɓwoon1 n. /k ɓ́ wɔ́:n/ kɨdom n. /kɨdɔm/ kɨpér k ́1 n. conj. /kɨpɛ́r/ /k /́ k ́2 v.a. kɨ máár n. k̀ k 2̀ v.a. part. kb ̀ én n. v. /kàt/ /kíɓɛ́r/ /k /̀ 52 Gloss if instead, rather than, in place of instead, rather than, in place of + rather to find, meet up with, encounter spoils of war, booty, plunder spoils of war, booty, plunder privilege, freedom to get a chance, opportunity, acquire a privilege to talk, speak, discourse to murmur, mutter, complain waste from jute fibre also ngyàl lit. ‘to find s.t. worthless’ lit. ‘to find s.t. for free’ cf. kɨvuk ring cripple (disabled person) hedgehog Atelerix albiventris Mwaghavul deity cf. Naan spirit causing a sickness affecting teeth, tongue, and gums (H. bubu) followership, disciples, supporters eunuch, infertile man the female equivalent is jeer pebble used as flint addition, and, together with marks progressive k ́n when used with the first action person singular. wàghà k ́ jì you are coming belonging to the same farming group perfective marker Ni k ̀ ret It has been good of cf. mù. mpè ɗés k ̀ lee ni ɗéé mó g s̀ hìshash kɨ ni ɗak Due to the size of the load, they had to struggle gishishash to lift it small bag Made by children from palm leaves to keep small food items like millet to eat while grazing goats and sheep. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul kɨɓan PoS v. IPA /kɨɓan/ n. n. v. /tiŋ kɨɓáŋ/ /kɨɓɨn/ /kɨɓɨn/ kɨɓɨt v. /k ɓ̀ t̀ / kɨbwoon2 loc. /kɨɓwɔ:n/ kɨcir k ́cóó kɨfel kɨfel kɨ gurum n. n. n. n.p. /kɨcir/ kɨgong kɨɨn kɨɨr1 kɨɨr muut n. n. v. n. /k f̀ ɛ́l/ /kɨfɛl kɨgurum/ /k ǵ ɔ̀ŋ/ /kɨ:n/ /kɨ:r/ /kɨ:r-mu:t/ k ̀ r̀ 2 n. /k :̀ r/ kɨɨs n. /kɨ:s/ kɨɨs kk ̀ kk ̀ ar kɨl v. n. a. /k k̀ / /k k̀ àr/ /k ĺ / kɨl-kɨl kɨlakkɨlak adv. kɨlang n. /k ĺ ák k ĺ ák/ /kɨlaŋ/ kɨlek adv. kɨling1 kɨlɨng2 v. n. kɨling pee1 kɨling pee2 kɨlom kɨm kɨm baal kɨm juu v. n. v. n. n. n. kɨɓáng kɨɓɨn1 kɨɓɨn2 pl. kɨɓan /k ĺ ák k ĺ ák/ /kɨliŋ/ /kɨlɨŋ//nkɨlɨ ŋ/ /kɨliŋ-pɛ:/ /kɨliŋ-pɛ:/ /kɨlɔm/ /k m ́ / /kɨm-ba:l/ /kɨm-ju:/ 53 Gloss to mix things up, plural of kɨɓɨn juggle pl. tree sp. buffalo Syncerus caffer to mix things up, juggle to complete i.e. construction etc posterior, rear, back, outside, exterior grave first born notorious, delinquent stubborn person shoulder salt to fear, to be afraid fear, cowardice, lit. ‘fear death’ frightful silk cotton tree Ceiba pentandra. rimi quoin, support used by women when carrying objects on their head cf. mang kiis to lean raffia palm Raffia sudanica slow, not lively, not agile ??? urgently, quickly Hausa water added to gruel after preparation to dilute it describes absence of people at a place to hear, to heed, listen eagle also nkɨlɨng. to hear, take advice one who hears, heeds to forge iron bangles armlet copper bangles Worn by infants and children. Kɨm juu bangles were also used to seek the hands of 7 year olds in marriage for a child of a corresponding age. When Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss placed on the floor and picked by the girl’s parents this would signify acceptance of the relationship. This was usually performed by mothers who wish to solidify an existing relationship (cf. Mat shee) kɨmáár a. kɨmos n. /kɨmɔs/ kɨmuur n. /kɨmù:r/ v. /k ǹ / kɨn2 n. /kɨn/ k ́n v.a. kɨndingding king id. loc. kɨn1 kan /k ń diŋ-diŋ/ kìng 54 belonging to the same farming group communal farming This involved distant relations who would all work on the farm wooden stick used in preparing food to defecate, to ease oneself The uncle in Mwaghavul uncle, culture plays a very father’s/mother’s brother of one’s significant role in the father or mother, also socialization of the child the husband of one’s particularly the initiation of the male child into aunt. adulthood. He stands by the child as a great source of support, he encourages the child to succeed in life. in one’s uncle’s house one can catch a chicken without being declared a thief. Whenever an uncle slaughters a cow, ram, goat etc and if one is around the head is automatically yours and if you are many the first to take or declare the intention takes the head and legs home to be prepared for him. one surely has some entitlements in ones uncle’s house. All those benefits are derived from the maternal uncles. marks progressive k ́ elsewhere. An kɨn so action with the first nJos I do go to Jos person singular completely on the blind side of s.t. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul kɨnglíghít pl. mo- PoS n. IPA Gloss eagle kn ̀ òk kɨpak kɨpang n. n. n. /k ǹ ɔ̀k/ /kɨpák/ /kɨpàŋ/ kɨpɨt n. /kɨpɨt/ kɨpɨt shit n. /kɨpɨt-ʃit/ kɨrak daa kɨram1 n. v. /k r̀ àk-ɗa:/ /kɨram/ kɨrám2 n. /k ŕ ám/ kɨram pee v. /kɨram-pɛ:/ kɨrɨm1 a. /k r̀ m ̀ / kɨrɨm2 kɨrɨm yit kirkir kɨɨr naan k ́róm1 kɨróm2 v. n. id. n. n. n. /k r̀ m ̀ / /k r̀ m ̀ -yit/ /k ŕ -k ŕ / /kɨ:rna:n/ /k ŕ ɔ́m/ /k ŕ ɔ́m/ kɨróm3 n. /k ŕ ɔ́m/ kìròm2 kɨrom lu n. n. /k r̀ ɔ̀m/ /k r̀ ɔ̀m-lú/ kɨrong a. /k r̀ ɔ̀ŋ/ kɨsak n. /k ś ák/ kɨshkɨsh id. /k ʃ́ -k ʃ́ / kɨsɨ 55 back of a person also nk n ̀ òk cheek, side of face main entrance to the compound stomach, intestine of animals towel-like part of the intestine of ruminants (animals) big calabash to destroy, tear into shreds mat made from tar Used in conveying corpses grass or to cover the main entrance into a compound or bong kas delinquent, very destructive expensive precious, dear, costly thrift eyebrow straightforward fear of god slave mistletoe Tapinanthus and Loranthus spp. cf. ndur insect sp. it sticks pieces of wood and grass to its body as it moves along abandoned settlement abandoned building, especially one that is already crumbling describes wasted going back empty-handed, effort etc. doing something freely without reward Residue, chaff from waar or mos describes bursting into laughter ???? aa kam a we kɨsɨ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA kɨsok kɨsom v. n. kɨtu lu a. kɨvuk n. /k v̀ úk/ kɨwung n. kɨzɨng kɨzɨng kwaam n. n.p. kɨzɨng liis n.p. /k w ̀ úŋ//kà wúŋ/ /kɨzɨŋ/ /kɨzɨŋkwa:m/ /kɨzɨŋ-li:s/ klas ko ngul kobo n. ? n. /klas/ /kɔ ngul/ /kɔɓɔ/ koghom n. /kɔgɔm/ koghom koghon koghop1 koghop2 n. v. n. v. ???? /kɔ̀gɔ̀n/ /kɔ̀gɔ̀p/ /kɔ̀gɔ̀p/ Koghorong p.n. /kɔgɔrɔŋ/ kòk kok pee kóm1 kom kom dwaghar n. n. n. n. a. kom dwaghar kom mɨlom n. n. kom pee kom shwal Komoghos komtak n. n. p.n. pron. 2 A proverbial expression /kɨsɔk/ /k s̀ ɔ́m/ /kɔk-pɛ:/ /kɔ́m/ /kɔm/ /kɔmdwagar/ /kɔm mɨlɔm/ /kɔmpɛ:/ /kɔmʃwal/ /kɔmɔgɔs/ /kɔmtak/ 56 Gloss tear apart in shreds plant sp. gwíshɓ ŕ ń g gwíshɓ ŕ ń g ye? Who are you imitating, that walks gwíshɓ ŕ ń g gwíshɓ ŕ ń g? Used for settling disputes. The first chicken to die after drinking the mixture was considered guilty belonging to the same compound tiny specks or powder from fonio/acha grain shield made from also kawung elephant hide urine sperm drops of saliva that fall while talking class < E. doubtful, uncertainty kobo coin no longer legal tender with the introduction of decimal currency. < Hausa hay, dry leaves, rubbish area, section, to scrape side, ribs meaning, purpose, usefulness hero Koghorong làà yingyíng2 mang gha put ɓwot mmo shwar Koghorong [a hero] has given birth to an insane person, which makes him become a laughing-stock wall cleared surrounding groundnut, peanut ear, leaf deaf deafness, deaf person cocoyam leaf leaves ear problem compound in Panyam someone, somebody, Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA kon v. /kɔn/ kon shik v.p. /kɔn ʃik/ kong1 kong mɨlom n. n. kong sùng n. /kɔŋ/ /kɔŋ mɨlɔm/ /kɔŋ-sùŋ/ kòng2 kòng2 kòng2 n. n. n. /kɔ̀ŋ/ /kɔ̀ŋ/ /kɔ̀ŋ/ kòng² as kòng3 kóó1 n.p. quant. quant. /kɔ̀ŋ/ /kɔ́:/ koo2 pron. /kɔ́:/ koo ɗi ni arang ye pron. kòò kòòk kòòk mààp n. n. n.p. /kɔ: ɗi ni araŋyɛ/ /kɔ:/ koom n. /kwɔ:m/ kòòp kóón v. v. /kwɔ̀:p/ /kɔ́:n/ /lìyòòn/ koon1 v. /kɔ:n/ koon2 koor n. n. /kɔ:n/ /kɔ:r/ koos v. /kɔ:s/ koos páá v.p. /kɔ:s pa:/ lìyòòn 57 Gloss a certain person to spoil, mess up, disorder, disorganise things to disorganise, destroy things edge of a cliff tender piece of cocoyam cocoyam seedling that has spent about a year and is ready for planting (when there is hunger in the land it is often cooked) seat made of wood big wooden dish potsherd used to serve dogs with food or provide water for livestock dog-bowl few, not many only, one of several, some, or whosoever, whatsoever whatever however, whatever darkness song, dance lamentation cf. nkoo heard at a funeral. Women sing sad songs while grinding cereals on the millstone. Also nyàm maap bird sp. that eats maize to praise to dismantle a house, to be taken apart, to be stripped out, to be lost (teeth) to get trapped in a tight place, to force s.t. into a tight space fig tree Ficus sp. Hausa ɓaure aim at something with spear arrow, gun etc to detect/determine the cause of illness or misfortune by the use of diviners Traditional method of detecting illness, Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA kòòt v. kop1 n. /kɔp/ kop2 kop pee v. conj. /kɔp/ /kɔp-pɛ:/ kòp Kop nshuu n. p.n. /kɔ̀p/ /kɔp nʃu:/ 58 Gloss death etc by fortune tellers to make the sound of nlùú kòòt lit. the cloud thunder thundered i.e. there was the sound of thunder inheritance Mwaghavul is a patrilineal society, where descent is traced through the male child. It is therefore the pride of a father to be succeeded by his children who should be the ones to bury their elders. Where a father has no male child, his brothers succeed him. Where there are several male children from different wives, the assets are shared in equal proportions according to the number of wives that have male children. After this, male children from the female side share what has been allocated to them. Women are generally given a small portion, although this is not compulsory, since they are expected to move out to their matrimonial homes. However, some parents make specific bequests to daughters before their demise. A male child cannot inherit from his uncles. i.e. his mothers’ brothers. However the uncles could give them a piece of land that would then revert back to the original owners. A piece of land could be loaned to a daughter to increase her income, but eventually would revert to her family. to plant instead of, in the place of spear, general term cf. cwang, hoz, silak hunting These expeditions were expedition/festival of organised to help check the Ampang community growth of wild animals in Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Kop shuu p.n. /kɔp-ʃú:/ Kopaal p.n. /kɔpal/ koryòng kú kú…ɗi a. conj. conj. /kú/ kucet n. /kùtʃɛ̀t/ kuɗi v. /kúɗi/ kùdùl n. /kùdùl/ kùdùn n. /kùdùn/ kufùrùm n. kughun n. /kufùrùm// kɨfùrùm/ /kugun/ kùk n. /kùk / kùk yoghom n. kukun kukwak kukwar n. n. n. /kùkyɔ́gɔ́m/ /kú-kwàk/ /kúkwá:r/ kúkúí kúl kùl byáp n. a. n. /kúkwí:/ /kúl/ /kùl-byá:p/ ku ni 59 Gloss of Mangu LGA the area. Festivities were also organised during the period to exhibit good, horsemanship, bravery etc. Talented hunters horsemen, farmers and even dancers could thereby attract wives place in Ampang in Mangu LGA village in Mangu LGA crooked koryòng kɨ baal in order to, so that in order to, so that a sòr cwèt kú a foghot mo ɗi Go quickly to see how they are doing following the accident ???? lwaa miir ni sham táá mɓut kom pee ɗii fii ku ni wal hàghàshhàgàsh the meat of a python fell inside the dry leaves and made the noise hàghàshhàgàsh kitchen, or open place for cooking not yet, remainder, balance, left over acha variety used in food fried as sacrifices to the njii spirits one who is not a witch or wizard knee also kɨfùrùm snake sp. stem, foundation of a house piece of log, (wood) fire wood bushbuck elbow burnt remnants of food epilepsy frozen fontanelle, soft part on the head of a child that appears to be breathing. biggest snake second only to python in size Tragelaphus scriptus According to Mwaghavul belief, a child that is above average in intelligence should have their fontanelle enmeshed in kudul (a fonio variety) to protect the child’s brain from evil Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss spirits. This is thought to have a negative influence on the development of the child. kulak v. /kulak/ kulap kular kuleen n. n. n. /kulap/ /kùlár/ /kúlɛ:n/ kulfit n. kúljem n. kuluk n. /kúlfít//gúl vít/ /kúljɛm//nl ujen/ /kùlùk/ kúm1 n. /kúm/ kúm2 kúm3 kúm3 pee kum nɨnung n. v. v.p. n. kum n. /kúm/ /kúm/ /kúm-pɛ:/ /kumn ǹ uŋ/ /kùm/ Kùm Bóng p.n. kum jep n. /kùm-jɛ́p/ kum kam n. /kùmkam/ Kùm Pààl p.n. Kùm Pák p.n. Kùm Yer p.n. 60 to use water extravagantly lie, untruth left-handed person tiny particle/powder like part of fonio gizzard (of bird) also gulvit bird sp. cf. nkúljem hunting bag made from the skin of a ram (worn by men) corpse, carcass, cf. f ́kot cadaver navel, umbilical cord to wait, watch for to keep watch cheap thing traditional religion, Every house hold has its spirit, ritual practice own kum. Whenever there is death or misfortune seers are consulted and the results are interpreted. Every household has it ɗukum. The oldest member of the family keeps the daa ɗukum and ensures its full protection spirit which causes illness to anyone who offends it conducted on cf. Naan children suffering from siri treatment for those (see naan (n) ‘siri’) suffering from sickness related to bone etc spirit which causes illness for anyone who offends it spirit which demands those who told lies died that truth must be told instantly at all times spirit which punishes This spirit ensured that the all who swear false descendants of the culprit oaths were eliminated. This Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA kumùùr n. kún1 kun2 kùn3 kùndung num. v. n. n. kundyághál a. /kumù:r//kɨ mù:r/ /kún/ /kun/ /kùn/ /kùnduŋ//k ùt/ kundyághál kung1 n. /kuŋ/ kùng2 kùng lúng kùng tùp n. n. n. /kùŋ/ kungguleng kunguul n. n. /kungulɛŋ/ /kúngu:l/ kúp v. /kúp/ kur1 kúr2 v. n. kuram n. /kúr/ /kúr//dà:kúr/ /kuram/ kuram sar n. /kur̂ am-sár/ kúrgwàm kúrgyè kùríít n. n. n. /kúrgwàm/ /kúrgyɛ̀/ /kùríit//nkù rí:t/ kuru n. /kuru/ kurum kurum n furum Kùrúmbàng v. v.p. p.n. /kurum/ 61 Gloss helped in ensuring honesty in the day to day activities. stick used for stirring also kɨmùùr food three (3) to be old old age cripple (disabled also kùt person) describes s.o. with a also kùngyághál crowded mouth big drum Usually carried by two or more people. Used during the initiation of children and other sacrificial ceremonies to the traditional spriit (njii) plant sp. shrub sp. fruits are used to make soap shea tree Vitellaria paradoxa Hausa kaɗanya bell, gong cereal stalk node or joint to close one’s hands, or eyes to squeeze or shrink tortoise, turtle also dàà kúr dismembered, destroyed muscle cramped on hand wild banana plant hook for fishing black bird always in the company of cattle while grazing traditional Mwaghavul horse, short but fast kneel kneel down Deity that protects. Ensete gillettii < Hausa cf. nkùríít < Hausa It was placed at an entrance to check male intruders into the compound, especially those with evil intentions, such as witches. It was also believed to deal with dubious members of the same household. The absence of this deity today has given rise to all kinds of Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss kuryeep n. /kúryɛ:p/ fonio variety kus1 kus2 v. v. /kús/ /kus/ to be near to prepare skin evil wickedness to one another in Mwaghavul land, hence the evolution of all kinds of cults, secret societies etc. planted in the dry land cf. kusuk animal a sò abetabet kus a tang làà ni wurí ɗi you go at once and find the boy kus kus2 v. kus3 kús-kús kuseleng kushing a. /kùs/ n. n. /kùʃiŋ/ kúsúk1 n. /kúsúk/ kusuk1 nyer n. kusuk2 v. /kusuknyɛ̀r/ /kúsùk/ kùt1 n. /kùt/ kut2 kut3 kutar kutik n. n. n. n. /kút/ /kút/ /kùtar/ /kútík/ kutung n. /kútuŋ/ kutut n. /kútùt/ kúúl4 kuul tum kuul1 n. n. v. /kú:l/ /ku:ltum/ /ku:l/ kuul2 kuur1 kuur2 n. n. n. /ku:l /ku:r/ /ku:r/ kuur3 v. /kù:r/ kwaghal 62 to pester s.o. for a favour big, large ???? rat sp. place for threshing, pounding and grinding of grain etc within the compound fonio, acha, hungry Digitaria exilis. Varieties rice are sun, bilat, zor, kuriep, cighirnighin, kutung grass sp. similar to fonio beg, appeal for leniency loss of reasoning; no longer self, disability, disabled air, wind, breeze crocodile bridge muscle pull on hands or legs fonio variety used for preparing kunu cf. kusuk local tray made from raffia leaves, used for separating food items, winnowing tray garden egg Solanum incanum garden egg variety sheep are fond of it to tie a knot, to tighten the fist knots cf. sar hirit, ríshnàng ashes, charcoal, soot deepest part of water body to meet together, Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA kùùr4 kùùt n. n. kùùt bileng n.p. kùùt cet n.p. kùùt ciin n.p. kùùt kùùr kuzum kuzum ting Kuzung n.p. n. n. p.n. Kuzung kwaa p.n. id. kwààk id. kwààkil n. /kwà:k l̀ / kwaam v. /kwa:m/ kwaan n. kwaar kwaar kwaghal1 v. n. n. /kwà:n//kwà: / /kwa:r/ /kwágál/ kwaghal2 n. /kwàgàl/ kwaghal3 kwaghap v. n. /kwagal/ /kwagap/ /kù:r/ /kù:t/ /kuzum/ /njì:-kuzuŋ/ /kuzuŋ/ /kwà:/ 63 Gloss assemble crowd place where you keep or do s.t. place where young girls are kept protected place where they cook food place for storing water assembly hall bush rat sp. rat sp. spirit which causes The treatment was to sacrifice a chicken or other sanyin kashi animal. clan in Panyam sound to drive away birds describes s.t. that is cf. wèèt finished completely and faster than you expected traditional variety of Mwaghavul use it to offer cowpeas much bigger sacrifices to njii. kwaakil than the normal was so important to the Mwaghavul that it could be exchanged with kusuk (fonio). kwaakil was also used during initiation ceremonies. kum-kudul was prepared and sacrificed to njii-kung and njii-paal (all these required kwaakil). while kusuk was used to offer sacrifices to njii-kirang (this was for good yield/harvest). to have sexual intercourse okra plant and fruits also kwaa to scrape, clean up oribi Ourebia ourebi lump of flour not properly mixed with water slope, valley, incline, furrow to tie knots plural of kuul peel or bark of fruits etc Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul kwaghap shíí kwàghàr Kwàghàs1 pl. PoS n. n. p.n. IPA /k agap-ʃí:/ /kwàgàr/ /kwàgàs/ kwàghàs2 n. /kwàgàs/ Kwaghas lap lek p.n. /kwàgàsláp-lɛ̀k/ kwàghàzàk Kwang zughut n. p.n. kwak kaa v. /kwàgàzàk/ /kwáŋzúgút/ /kwák-ká:/ kwak kwak shimanjing n. n. kwàk kwàk sár kwàk shíí kwal kwalba kwandirang n. n. n. n. n. n. /kwakʃiman -ʤiŋ/ /kwàk/ /kwàk-sár/ /kwàk-ʃí:/ /kwàl/ /kwálɓá/ /kwánd r̀ àŋ/ kwang kwang kaa n. n. /kwáŋ/ /kwàŋ-ká:/ kwang kiɓel n. kwar Kwaraa v. p.n. /kwàŋkíɓɛ́l/ /kwar/ /kwara:/ kwas1 kwas2 n. ????. /kwás/ /kwás/ kwasai kwat1 n. n. /kwá:sɛ́i/ /kwat/ w 64 Gloss shoe gravel, laterite area in Panyam cf. kwàghàzàk Set ablaze by the chief priest as a declaration of the Wus festival at Panyam gravelly soil suitable for millet, fonio and beans boundary between (around dorowa) it used to Mwaghavul land and be a battle ground as the the Berom name implies shoe, generic cf. kwaghap shíí constellation to hit on the head with a closed fist borassus palm frond vegetable sp. (see pumbwan) joint wrist ankle valley or slop bottle < Hausa shoe (the hard covered type) corner some heads have corners, the name refers to such heads with corners or edges crab deny, refusal dance similar to velang of neighbouring peoples in Mupun, Chip, Chakfem and Jipaal scabies, skin disease spotted, dotted, object with pimples bean cakes < Hausa bridewealth, Paid to the parents of a payment, price bride to formalise a marital relationship. When bridewealth is not paid and there is are children as a result of the relationship, they automatically remain with her parents until redeemed by the father or his relations making the appropriate payments. Children born before any Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss kwat1 sar n. /kwat -sár/ court fine kwàt2 Kwat2 v. p.n. /kwàt/ /kwàt/ kwat2 lagham p.n. kwat2 lagham ?? /kwàtlàgàm/ ?? to hunt hunting festival in Mwaghavul land hide and seek game kwáy kwèè kwee jwak kwee kin n. n. n. n. /kwɛ̀:-jwak/ /kwɛ̀:-kɨn/ kwee piya kwegher kwes pee kwetkwet kyaas kyaghar1 kyaghar1 ɗiibish kyaghar2 n. n. v. adv. ?? n. ?? v. /kwɛ̀:-piyá:/ /kwɛ́gɛ́r/ /kwɛspɛ:/ /kwɛ́t-kwɛ́t/ /kyà:s/ /kwágár/ ??? /kyagar/ kyák kyák pee v. n. /kyák/ /kyákpɛ:/ kyák pòo v. /kyákpɔ̀:/ kyál n. kyam1 n. /kyam/ v.p. /kyam-ká:fwaga n. /kyam-ʃáŋ/ n. v. /kyam/ kyam kaa fwagha kyam1 shang kyam2 kwátáp kyam sak fwagha /kwái/ 65 formal marriage, the children remain with their mother’s family until payment is made. we believe in restitution and retributive justice when you damage a property you repair hence the saying that “kat motu nkwak be mo ki lop a nkoor di” if you are unable to pay, you work for it. not being straightforward, devious, obfuscatory matchet, sword chicken, hen stone-partridge traditional gift of chicken from an uncle cattle-egret bird sp. that eats maize to search frantically completely straightforward love, lust love, lust desire, admire to be jealous to pick sickler, persistently sick child grumble, always complaining clearing land preparatory to the next farming season to taste, examine, touch to examine oneself Taste how good a soup is, etc palatability test to ???? to pay a fine Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul kyee pl. PoS v. IPA /k ɛ:/ kyee pyee v.p. kyéék kyèek n. n. /kyɛ̀://pyɛ̀://j w à:n/ /kyɛ́:k/ /kyɛ̀:k/ kyéén1 kyéén2 n. v. /kyɛ́:n/ kyeen2 kyeen v. loc. /kyɛ:n/ /kyɛ:n/ kyeer1 kyeer2 v. v. /kyɛ:r/ /kyɛ:r/ kyeer long kyen bish kyen kyen v. v. v. kyen pyáá n. kyer waar v.p. /kyɛ:r-lɔŋ/ /kyɛn-biʃ/ /kyɛnkyɛn//nkyɛnn y k ɛn/ /kyɛ:npiyá:/ /kyɛ:r-wa:r/ kyes1 kyes2 n. v. /kyɛs/ /kyɛs/ kyes³ Kyes kɨ yil adv. p.n. /kyɛs/ ? kyet kyet wa adv. v. /kyɛt/ /kyɛ̀t-wá/ y Gloss to preserve, guard jealously to lure or deceive s.o. cf. jwaan porcupine Hystrix cristata hand tool for shaping wood usefulness to take advantage of, to make use of future, ahead in front, ahead, preceding to adhere strictly to be tender, nurture, protect cattle/sweep grazing accident, misfortune urgently, quickly also nkyen-nkyen good luck to adhere to tenets of the law the last to finish, conclude, complete, finalise completely end-time, rapture A recent concept but now widespread in Christian discourse in Nigeria probably to be doubtful, uncertain L. lá v. láá1 láá1 pòò n. v. /lá:/ /lá:-pɔ̀:/ láá2 wus n.p. /lá:-wus/ láá wus làà2 làà2 di naat làà2 diyem jep jep di naat jep n.p. n. n. n. /là:/, /ʤɛ́p/ /là:-ɗiinà:t/ /là:-ɗyɛ̀m/ 66 to take, have, answer, cf. láp receive wound, injury to make derogatory lit. ‘have mouth’. remarks, trouble point when the cf. pyaghar wus bundle of twigs catches fire in the Wus ritual burns child, offspring small baby young man Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul n. n. /là:-gɨr/ /là:-kam/ plant/fruit policeman làà2 kicoo pl. diyem jep hiir jep kam mo jep kicoo n. /là:-k t́ ʃɔ́:/ làà2 kut jep kut n. /là:-kút/ làà2 kwee làà2 lop làà2 lu1 làà2 lu2 jep kwee jep lop jep lu jep lu n. n. n. n. /là:-kwɛ:/ /là:-lɔ̀p/ /là:-lú/ /là:-lú/ làà2 lukaa jep lukaa mo làà mat mo n. /là:-lù-ká:/ child born outside marriage irresponsible person/vagabond chick errand boy/girl hut, small house child within the compound orphan n. /là:-màt/ womenfolk v.p. /lá:-mbut/ n. /là:-mìʃ/ n.p. /là:-ni-k -́ kyák-pɛ:/ /là:-njú:/ to get annoyed, annoyance brave man, young man sickler child làà2 hiir làà2 kam làà2 mat làà2 mbut làà2 mish làà2 ni kɨ kyak pee làà njúú làà reep Làà2 taa ndung jep mish mo jep ni kɨ kyakpee jep njuu jìrááp PoS n.p. n.p. p.n. n. làà tong jep tong làà2 tong làà2 tum n. n. jep tum mo jep yil n. mo v. la n. n. p.n. n. n. làà2 yil làà2 làà piit1 làà wéét Laadi laahir lááp IPA /là:tɔŋ/ /là:-tɔŋ/ /là:-tum/ /là:-yíl/ /là:/ la /là:-pi:t/ ??? /tiŋ là:hɨr/ /lá:p/ laar1 n. /la:r/ laar1 vul laar2 lààr kas num. n. n.p. /la:r-vul/ /la:r/ /là:r-kas/ 67 Gloss tiny baby young girl young man chosen due to his bravery to lead his peers during circumcision and other initiation rites slave boy/girl/dependant stranger lamb, young ram, sheep small village, indigene of a place to give birth mucus, catarrh, cough tree sp. Sunday tree sp. place for threshing millet, acca applied while counting above ten and less than twenty twenty (20) flat surface of a rock flat rock or stone where millet is kept to dry His bravery is expected to instil confidence in others. red fruits when ripe < Hausa Hausa lemun tsuntsu Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul laariyaa lààwéét lááwúr lághádish pl. PoS n. n. n. n. IPA ??? làghàm v. /lá:wúr/ /lágádiʃ//nlá gádiʃ/ /làgàm/ laghar1 n. /lágár/ laghar2 lalek lam lambar n. n. v. n. /lagar/ /lálɛ̀k/ /lám/ /làmbàr/ lambir n. /lambir/ lamteng v. /lámtɛ́ŋ/ lamzar lang1 n. v. /làmzar/ /laŋ/ lang2 lang ɗi lang ɗi lee adv. adv. adv. /làŋ/ /làŋɗi/ /làŋ-ɗi-lɛ:/ lang lee lang3 lang3 lee adv. v. n.p. /làŋ-lɛ:/ /làŋ/ lang3 tìleng n.p. /làŋ-t l̀ ɛ̀ŋ/ lang ga n. /làŋ-gá/ lang kaa v.p. /làŋ-ká:/ lang lughup v.p. /làŋ-lùgùp/ lang tughup láp láp ɗi v.p. v. v. /làŋ-tugup/ láp hóp v. /láp-hɔ́p/ /láp-ɗi/ 68 Gloss sieve for flour plant sp. sweet potato greenish grasshopper to get lost, lose, disappear one who dances out of tune, dance not synchronised exhaustion quarrelsomeness to weave twine, rope leg applied as a wedge to bring down an opponent in a wrestling contest when one engages in farming that is not extensive but better than remaining idle to weave rope from jute tsetse fly inability to get a share of an item that has been given out to others after; after sometime in a while in a short time, sooner shortly, soon to hang, squat place where things are hung to dry hanger where soup condiments are kept game where children hop on one leg to take undue advantage to make allowance for free movement, access etc to be annoyed, angry to take away, receive remaking ridges when the plant has fully grown instead of formally weeding the farm to borrow Hausa tsamiyan biri < Hausa with strong odour edible) (not Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul láp màt káá PoS n. IPA /láp-màtká:/ Gloss widow inheritance lap po lap shak lap shi pilang v. v. /láp-pɔ̀:/ /láp-ʃàk/ lap shii las v. v. /láp-ʃí:/ /làs/ laweet n. /tiŋ la: wɛ́:t/ /lɛ̀/ kwáŋ answer, respond resemblance acknowledgement in a publication to follow up to fix, mount an object tree sp. Hausa tsamiyar biri lè pl. kwáng v. le bit le kom v.p. v.p. /lɛ̀-ɓít/ lè ngáás lè pòò v.p. v.p. /lɛ̀-ngá:s/ /lɛ̀-pɔ̀:/ le sar1 v.p. le sar2 le ting léé1 léé1 ɗii pyaa v.p. adv. n. n.p. lee jwat n. /lɛ̀-tiŋ/ /lɛ́:/ /lɛ́:-ɗi:pyá:/ /lɛ:-jwát/ lee kòòk n. /lɛ:-kɔ̀:k/ lee lèk n. /lɛ:-lɛ̀k/ lee lóp lee lèè1 lee2 n. a. n. n. /lɛ:-lɔ́p/ /lɛ:/ /lɛ̀:/ /lɛ̀:/ lèè ɗii rét n. /lɛ̀-ɗi:-rɛ́t/ 69 Occurs when s.o. takes over/inherits his deceased relation’s wife. This is permissible where many children are left behind. The wife is therefore retained within the family to look after the children. The man does not therefore pay any dowry. If an outsider is marrying the widow, he must pay dowry or refund the dowry paid by the deceased to his relations. to keep, to place, to cause, to put s.t. fix an appointment to be attentive, to pay attention leftover food to condole a bereaved family to lay hands on, to anoint to sign, endorse forcefully clothes, goods white clothing, robes, gowns dresses reserved for outing costumes, musical instruments, dance gear arms, armoured plural mbii-lek. clothing, nlurlek (sing) dresses worn small quantity good yield (of tubers) tattooing as a result of girl being betrothed blessing(s) also Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul lee k ̀ mat muyi pl. PoS n.p. IPA /lɛ́:-k -̀ màtmùyí/ /lɛ́:-k -̀ màttʃivir/ lee kɨ mat-civir n.p. lèè kiir muut adv. leelee adv. lèèmúú lèèmúú ɗii dwáng n. n. leen lèk n. n. /nlɛ̀:mú/ /lɛ̀:mú-ɗi:ɗwáŋ//nlɛ̀:m ú/ /lɛ:n/ /lɛ̀k/ lèk aghas n.p. /lɛ̀k-àgàs/ lèk se leng leng sak lepan lèr liɓin n.p. v. v. v. n. v. /lɛŋ/ /lɛŋ-sak/ /lɛ̀-pàn/ /lɛr//nl r̀ / /liɓin/ lii lii kum n. n. /lì:/ /lì:-kum/ lii n woo liis líjám n. n. n. /lí:s/ likàng n. /likàŋ// lilyu lip n. n. /lílyú/ /lip/ /lɛ̀-kɨ:rmu:t/ ???? liyoon lɨ pòò lɨɓet1 n. v. /l p̀ ɔ̀//lùpɔ̀/ /l ɓ̀ ɛ̀t/ lɨɓet2 lɨghɨt1 lɨghɨt2 v. n. v. /l ɓ̀ ɛ̀t/ /l g̀ t̀ / /lɨgɨt/ 70 Gloss applied when name is to be confidential applied when name is expected to be confidential fearful, frightful bit by bit, in small increments orange (plant, fruit) also nlemu < Hausa lemon (sour type including grapefruit) plant/fruit flour, powder war, fight, battle, conflict fight in which one of the combatants uses his teeth instead of his fists etc prisoner of war to search search one’s self think that shirt, dresses gowns also nlɨr to cover i.e. on the farm you cover up grass with soil saliva, sputum saliva spreads on one’s cheeks while sleeping snake saliva such as spat by a cobra tongue plant sp. Soft plant used to dress wounds after circumcision. male agama lizard also nl ́kàng. Agama agama rainbow red powder normally collected from the stream over stagnant water. The powder is used mostly during war or festivities ????? aghas kɨ gunan ni kɨ liyoon kyes ku pò ni ɗéé g ǹ ǹ òn The old man has lost almost all his teeth and his mouth is now just empty, g ǹ ǹ òn dialect, language also lùpòò to show extra, excess, over zealousness to gain, profit forest, shrub to put on more Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss clothes necessary lɨghɨt-lɨghɨt lɨle loghom1 loghom2 loghor v. n. v. n. loghot v. /lɨlɛ̀/ /lɔgɔm/ /lɔgɔm/ /lɔ̀gɔ̀r//nlɔ̀g ɔ̀r/ /lɔgɔt/ lok1 lok2 lok3 v. v. n. /lɔ̀k/ /lɔ̀k/ /lɔ̀k/ lok-lok lòk nìghìn màt n. lok took v.p. lom long v. /lɔ̀k-n g̀ ǹ màt/ /lɔ̀ktɔ́:k//lɔ̀kfɛ́:/ /lɔ́m/ long1 mo- n. /lɔŋ/ long lap mo- n.p. ? Long kat p.n. /lɔŋ-kat/ Long feer look1 p.n. v. /lɔŋfɛ:/ /lɔ́:k/ look2 lóót v. n. /lɔ:k/ /lɔ́:t/ lòòt lú n.p. /lɔ̀:t-lú/ lop1 jwal v. /lɔp/ lop1 shik jwal shik v.p. ʤwal shik 71 than to keep leprosy to wither (plant) insect that emits also nloghor slimy saliva habit, custom, familiar way of doing things to soak to get wet, to soak s.t. wet, beginning of the rainy season (tar-lok) ??? late rains to wet the throat, to also lok feel quench thirst to consume (slang) randong mó ɗel pwat nkuut long gùtùtùt The cows came out of the pen gùtùtùt riches, wealth (generally goods, money livestock), domestic animal Animal given by Usually a young female parents to conclude goat that has yet to give marriage formalities birth and is without defects. The offspring would be given to their grandson when he visited. Fyam woman who traditionally local dances popularised a local went anti-clockwise, but dance which later this particular one was bore her name clockwise. The name in Mwaghavul signifies that longkat wealth is lacking or inadequate tallest hill in Panyam (around Sekop area) to overdo something bad e.g. telling lies to make bald long, narrow entrance, corridor narrow entrance into the house to put on, wear clothes to accuse lit. ‘to put on an issue’ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul lop2 lop2 shuu PoS v.p. v.p. lɔp /lɔp-ʃu:/ v. /lɔp/ lop4 los n. v. lɔ̀p /lɔ́s/ lú n. /lú/ lù adada lù ɗeng n.p. n.p. /lù-adada/ /lù ɗɛŋ/ lù dyar n.p. /lù ɗyá:r/ lù h k ̀ n.p. lù kùm lu mang po lu mbii mang riin n.p. n.p. n.p. lu naa mbiriin n.p. lù Naan n.p. /lùh k̀ //lùng k̀ / /lù kùm/ /lù-màŋ-pɔ̀/ /lù-mbì:maŋ-ri:n/ /lùná:mbì:ri:n/ /lu na:n//lu:na:n/ lú Naan ɗííɗés n.p. lù shaghat n.p. /lù-ʃàgàt/ lu siminti n.p. /lu-siminti/ lù óó lù tuk lu wan lu yen n.p. n.p. n.p. n.p. /lù-ɔ́:/ /lù túk/ /lu wan/ /lù yɛn/ lùɓang luɓura lùbwak ludee n. n. n. n. lughum v. /lùbaŋ/ /lúɓúra/ /lùbwak/ /lú:dɛ://lú:d i:/ /lugum/ lop3 lùghùs lughut pl. jwal jwal shuu lwaghas v. v. IPA /lùgùs/, /lwagas/ /lùgùt/ 72 Gloss to put in to thread a needle to give a message, send message excessive destruction of lives, animals, through warfare, accident, epidemic house, dwelling, residence, hut, building rectangular house upstairs, storey building house where the barn or granary is located house built with also lu-nghik stones shrine house (nji) radio house television house film theatre or video house church, house of god temple, any large religious building prison, detention centre house built with cement blocks etc round house market mud house hospital, dispensary, infirmary kob antelope needle < Hausa vegetable (see pumbwan) spoon made from < Hausa gourd, ladle to bend/fold vegetables like spinach without breaking them thresh acha to strap s.t. on the back Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul lughut làà pl. PoS v.p. IPA /lùgùt-là:/ luk1 luk puk v. v.p. /lúk/ /lúk-pùk/ lúk pòò v.p. /lúk-pɔ̀:/ luk sar v.p. /lúk-sár/ luk shii v.p. /lúk-ʃi:/ luk shik v.p. /lúk ʃìk/ luk2 n. /lùk/ luk kat n.p. /lùk-kàt/ luk naa n.p. /lùk-ná:/ luk-luk lùkáá lumwash n. n. lumwat n. v. v. /lumwa//nlu mwaʃ/ /lumwát//nlù mwát/ /lùŋ/ /lùn/ n. /lúŋ/ n. /lùpàr/ v. /lùs/, /lwas/ lùshìm lùú lùú dung shwaa laa lùú kaar n. n. n.p. lùú koot lùú Naan n.p. n. /lùʃìm/ /lu://nlu:/ /lu:duŋ/wa:l a:/ /lu:ka:r//nlu :ka:r/ /lu: kɔ:t/ /lu:na:n//nlu :na:n/ lùwìt lùzáál lwaa lwàà kwat n. n. n. n. lung lun lwan lung lung jet lung as lung sar lung shii lupar lùs lwas n.p. /lwa:/ /lwà:-kwat/ 73 Gloss to strap a child on one’s back to prepare local soup method of preparing traditional soup to develop blisters on the lips to develop blisters on the fingers to develop blisters on the foot surprise, wonderful thing problem, difficulty, puzzle, maze not easy to find, scarce not east to see, not visible ???? orphan termite, flying ant also nlumwash. (cf. fwash) toad, frog type found on dry land to weed a farm to mend a kutut tray or laap preparatory to the threshing of millet swimming backstroke doggy paddle breast stroke crawl woman still nursing the birth of a child to mend, patch, repair, fix leopard cloud intermittent drizzle also nlumwat fog also nlùú-kaar thunder spider also nlùú koot lit. ‘cloud of God’. also nlùú-naan recent coinage recent coinage cow dung is used cf. cùt lúng. Panthera pardus minute website meat booty in a hunting Usually shared in the exercise following order; the two Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss people who assisted in killing the animal get the (a) neck (b) portion below the neck. The person who killed the animal takes the remainder (meat from a hunt or traps etc) lwaa yil n. /lwà:-yíl/ bushmeat lwaat lwaghas1 v. v. /lwa:t/ /lwagas/ lwaghas2 lwas lyap v. v. v. /lwagas/ /lwas/ /lyap/ to hijack, divert to thresh acha, rice plural of lughus etc. to rub to mend plural of lus to look, see (pl.) plural of naa maa1 excl. /ma:/ what? màà2 v. /mà:/ mààp n. /mà:p/ mààp láá n.p. /mà:p-lá:/ maar1 v. /má:r/ maar2 a. nung-aas n. /má:r/ to be exhausted, fed up mourning, wailing, crying revenge, retaliation, lit. ‘mourning for a wound’ vengeance to farm Mwaghavul have no restriction on how to hold the hoe. Women do not hoe, but sow the seeds, transplant weed, harvest, thresh the fonio etc. However, women also farm these days. farm involving close relations involving other distant relations general communal work which includes, kyal, lungshwa, yangkas lughus kussuk, etc when a group is involved and each person has a day when others would work on his farm the participants ie the host would provide M b. kimos c. wuk d. ɓitlan e. yaghal-maar 74 contraction of nné me àà. Used when s.o. says s.t disagreeable or irritating and you ask them to repeat it as if for clarification. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA f. maar mat g. ushat h. nzhira 75 Gloss farmers report late in them with food meat and the afternoon on the drinks, they would spend farm, the night on the farm and commence work as early as 5:00am by 8:00am the host would provide them with sat-yaghal etc. the farmers would later depart in the evening after providing them with “vwangsar” farming for your in- this is to prove to your inlaws. laws that you are capable of caring for their daughter this farming takes place after the girl has come to your house as wife to help her establish her own home this communal only in order to have a farming is successful farming season specifically for the each ward, or group would chief/traditional ruler. elect those that would officiate/lead them during the year. there is the “barde” who is the head, the group meets occasionally to agree on days that each member would host the group on his farm. there are requirements to be fulfilled by each member when it is his turn to host the group by way of drinks, food, meat etc. the groups flag is flown at the barde’s residence and on the farm. the prayer of each group is to have a successful farming season. The old traditional practice of farming required the head of the family (who was incharge of the family “kum” was always the first to commence farming. a day prior to the farming (yaghal-maar) the family head would get two ties of kas (sarnighin) a hoe, and kas (millet), would all spend the night in the lukum. the following day Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss the family head would take them out, chew the millet grain and spit over the hoe, sargnighin (millet to be transplanted) kind of libation for the purpose of good harvest, there after they would proceed to the farm with the items and commence farming. Farming in Mwaghavul land followed a particular sequence prior to the advent of dry season farming it followed this order:- maar milom mààr mat n.p. n.p. maar sen n.p. maar shwaa n.p. maar vuu maar yangkas maar lawur maar3 n.p. n.p. n.p. n. /ma:r/ máás v. /má:s/ maas po maawuu v.p. v. /má:s-pɔ̀/ /mma:wú:/ madubi mak1 mak2 n. a. v.a. /mádubí/ /mak/ /mak/ makaranta mal n. voc. /mákáránta/ /mal/ mal shak n. /màl ʃàk/ /mà:r-mat/ 76 cocoyam farm farming for future in- The idea was to prove to laws, brideservice potential in-laws that the suitor was capable of feeding their daughter. This practice has disappeared or been commuted to cash. millet Formerly the major crop of the Mwaghavul, it has been displaced by maize. maize farm (this was mainly around the compound) at this point millet is grown preparatory to maar-sen as it would be transplanted later during maar-sen. risga acha sweet potato millet cultivar (corresponds to Hausa gero) to taste alkaline, sour, bitter sour mouth to shoot an arrow high up in the sky mirror < Hausa enough to be capable, able, equivalent to English ‘can’ possible school < Hausa of female, same term of address used by father different women in half-sister mothers relationship. Corresponding male term is mwol female relationship of cf. mwolshak the same father but different mothers Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul man1 man2 pl. PoS n. v. IPA /man/ /man/ man der n. man shii màng v.p. /man dɛr//mundɛ r/ /man-ʃí:/ màng v. /màŋ/ màng kaa màng kɨɨs v.p. n. /màŋ-kɨ:s/ màng ngáás n.p. /màŋ-ngá:s/ màng shik v.p. /màŋ-ʃìk/ màng yer n.p. /màŋ-yer/ màng zùng v.p. /màŋ-zùŋ/ mángòr Mangu n. p.n. /máŋòr/ /Maŋgú/ manman n. /man-màn/ 77 Gloss knowledge to know, information forgetfulness to understand ???? have also munder Koghorong làà yingyíng màng gha put ɓwot mmo shwar Koghorong [a hero] has given birth to an insane person, which makes him become a laughing-stock to take away, carry, pl. hɨr, haghar, kok, oghop steal, pick to outgrow s.o. Mwaghavul believed that something was responsible for every misfortune, fortune tellers allege that there must be a “kiis’ somewhere within the family that unless they investigate and ascertain the cause before future calamities would be averted practice of lifting a It was believed that it child above the helped speed the child’s ground level by growth. holding him by the chin and the posterior of the head. to get yourself into lit. ‘to carry an issue’ trouble farm behind the cf. bòng-yer house where women can plant melon and other small crops to challenge a peer to a wrestling/fighting contest mango < Hausa name of town, The name originated from the early inhabitants who administrative headquarters of the had to convey cactus to the local government area to serve as hedges. where the “Mang” literally mean to Mwaghavul people carry while “guu” means – are the most cactus. Hence they are dominant ethnic referred to as “those who carry cactus i.e. ngu “Mang group. – guu” educated, intelligent Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul manzang map pl. PoS n. IPA /mànzaŋ/ mar n. /mar/ Marbang p.n. /marbaŋ/ màt màt bilat màt cet mwos n. n.p. n.p. màt cicet n.p. màt kaa màt kar n.p. n.p. màt /màt-b ĺ à:t/ /màt-tʃɛ̀tmwɔ̀s/ /màt-tʃìtʃɛ̀t/ /màt-ká:/ ??? màt lu màt mwààn shwaa màt muyii n.p. n.p. /màt-lú/ n.p. /màt-mùyí:/ màt ngaa n.p. /màt-nga:/ màt par màt póó n.p. n.p. /màt-pàr/ /màt-pɔ́:/ màt shee n.p. /màt-ʃɛ̀:/ 78 Gloss premolars (teeth) ???? màt káá nɨ wùrá kɨ baa ɓɨlang ɗi mme la fra ni ɗéé wùrá teer shoor a map ɗak shwetshwet the widow has lost another child and she has been crying all night shwetshwet swelling, swollen patches on body spirit believed to To appease this spirit a cause sterility horse or mare was sacrificed. woman, wife Fulɓe woman woman who brews local beer woman who cooks widow woman engaged to one man who breaks the engagement and marries s.o. else housewife concubine recent coinage name used when actual name is being kept confidential prostitute, harlot, cf. mwan shwa whore nursing mother bride, newly wed woman girl betrothed at an Sometimes a girl could be early age betrothed at 2 years. She stays with her parents until puberty. Marriage in Mwaghavul culture is a relationship between the two families rather than the two couples. The parents of the groom initiate the process by first presenting kim (bangle) to the young proposed bride. When she accepts the kim, the groom’s parents would next supply the bride’s parents with two ‘tip’ (bag) of kas (millet) and kusuk (fonio) for the upkeep of the bride. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss These items are presented to the in-laws annually until the groom’s parents wish to formally take her to their house. This is when the quantity of millet and fonio are increased to three tip each. This time a guard equivalent of a bottle of “mwoor paat” (olive oil) and “nuk” are added. The nuk is to be worn by the bride. later the groom’s parents would buy a pot of mwoor paat and “mos” (local beer) would be prepared and taken to the bride’s home, by the groom’s uncles along with an already slaughtered ram/goat. at the shiyeep kipang the bride would stand there when her groom’s father/uncles would pour the mwoor paat on her- kind of anointing she would then follow him to his house while she uses kivuk to clean her face. the following day gwom kussuk would be prepared which the bride’s relations would eat nas notification that year. then there will be “tule” (tattoo). the parent of a boy and a girl who are friends could initiate marriage between their wards. sometimes even before their own marriages purposely to solidify an existing relationship. màt waar n.p. /màt-wá:r/ màt yil n.p. /màt-yíl/ mawe mbaakwaa mbam n. n. n. /tiŋ mawɛ/ /mbà:kwà:/ /mbam/ 79 woman who sells gruel diminutive superhuman being physic nut Jatropha curcas large chili pepper ? < Hausa barkono traditional test of manhood by peers where they cut each other with knife until one surrenders Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul mbanti PoS n. IPA / bàntí/ mbarki n. /barki/ mbawaa mbee p.n. n. /mba:wa:/ /mbɛ:/ mbeen mbeng n. /mbɛ̀ŋ/ mbenghii n. /mbɛ̀ŋgɨ://mbɛ̀ŋkɔ́gɔ́l/ Mbi tang kat excl. mbihol n. mbii mbii aapo mbii bish n. n.p. n.p. /mbì:-tàŋkàt/ /mb h́ ɔl//mb úhɔl/ /mbì:/ /mbì:-à:pwɔ̀/ /mbì:-rɛt/ mbii bwoon n.p. /mbì:-ɓwɔ́:n/ mbii ɗii bish mbii ɗii ret mbìì ɗín kàn mbii kaa mbii kaam n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. /mbì:-ɗi:biʃ/ /mbì:-ɗi:rɛt/ mbii kam mbii kiir mbìì k ́kóp mo- n.p. n.p. n.p. /mbì:-kám/ /mbì:-k :́ r/ lee lek n.p. n.p. n.p. /mbì:-kɔm/ /mbì:-kyɛ:n/ /lɛ:-lɛ̀k/ mbii loghot n.p. /mbì:-lɔgɔt/ mbii naayit n.p. mbii ran n.p. /mbì:-ná:yit/ /mbì:-ran/ mbii ret n.p. /mbì:-rɛt/ mbii kom mbii kyeen mbii lek pl. m /mbì:-ka:/ /mbì:-kà:m/ 80 Gloss locally woven loincloth worn by men only zoo, immigration to the urban area Yoruba grass (similar to tar grass) used specifically for tying millet for threshing. ???? container (traditional) for keeping salt, potash etc small wild tuber thank goodness tree sp. thing, job, task wonderful thing ???? < Hausa bente This grass was used for three years consecutively. It is soaked in water before use. also mbengkoghol. A former favourite of children when rearing sheep and goats in the bush for finding what you have been searching also buhol Hausa malmo. Syzygium guineense this is considered a bad thing (although Mwaghavul do not eat either frogs or toad) beads worn on the waist by girls or women, waistbeads bad thing good thing evil lit. thing that is wrong’ cap/hat for the masses, for the public lesson fearful person/thing general term for plant lit. ‘thing that is planted’ planted by people earrings something productive arms, armoured cf. nlurlek clothing something/attitude, habit, one is used to mirror, reflection writing material i.e. pen, pencil, biro etc something good lumwat (toads) in Mwaghavul culture Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA mbii riin n.p. /mbì:-ri:n/ mbii saam mbìì sé n.p. n.p. /mbì:-sa:m/ /mbì:-sɛ́/ mbii shwaa mbii shwoop pee n.p. n.p. mbii si mbii sup mbii tong pron. n.p. n.p. /mbì:-ʃwá:/ /mbì:-ʃwɔ́:ppɛ:/ /mbì:-s /́ /mbì:-súp/ /mbì:-tɔ̀ŋ/ mbii took mbii yit n.p. n.p. /mbì:-tɔ́:k/ /mbì:-yit/ mbii zughum n.p. mbikɨkak n. /mbì:zùgùm/ ? mbit mbìmbyòl mbítmbít v. n. adv. /mbít/ mbɨbish mbɨlip mbɨna mbɨrak mbuk1 n. n. pron. v. v. /mb b̀ iʃ/ /mb ĺ íp/ /mbɨna/ /mbɨrak/ /mbùk/ mbuk2 n. /mbùk/ mbuka mbul n. n. /mbùká/ /mbul/ mbul guuk mbul kɨrang n.p. n.p. mbum n. /mbùl-gu:k/ /mbùlk ŕ áŋ/ /mbúm/ /mbít- mbít/ 81 Gloss (although we do not eat neither frogs nor toads) frogs are however considered good; this gives rise to the saying mbii bish tu mbii ret (the bad thing destroying the good thing) photograph, cinematograph and video film etc mat, sleeping place feed, foostuffs, as disi ni yém nɗin mbìì sé general name for kuni ɗéé sɨ gòkshiròk The food dog has not been fed for some time, and it is looking emaciated, gòkshiròk something to drink shameful act that thing cover cloth ie blanket (name for Idoma) common name for seat necklace, chain spectacles, reading glasses, sunglasses gift, offering reed used to make covers for local baskets morning tonsilitis very early in the morning the devil lice on livestock mine wet, not fully dry to manipulate game, to lie, to make false representation lie, cheating especially in the game of tubwoor, corruption bow dove, pigeon (general) pigeon pigeon sp. traditional hunting Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA mburnaa n. /mbúrná:/ mbwa laa n. /mbwa:la:/ mbwaas n. /mbwà:s/ mbwaghash n. /mbwàgàʃ/ mbwák n. /mbwák/ mbwák ɗe tòghòm mbwémbwèrè ???? /mbwák-ɗɛ́:n tɔ̀gɔ̀m/ /bwɛ́mbwɛ̀rɛ̀ / mbwet mbwet koon n. n. mbwoor mbyiyar n. id. /mbwɛt/ /mbwɛtkɔ:n/ /mbwɔ:r/ /mbyar/ mɓut mɓweng mɓwoon mé n. n. /ɓut/ /mɓwɛŋ/ me gwee pron. n. int. me ye mee /mɛ:g ɛ́://mɛ:n gɔ́/ n w adv. det. /mmɛ́:/ /mɛ:/ mee ár n.p. /mɛ:-ár/ mee das mo pron. mee pee meel loc. v. /mɛ:-dásmɔ́/ /mɛ:-pɛ:/ /mɛ́:l/ méé mee mee…ni 82 Gloss cap small insect with a seen mostly in the rainy painful bite season cowpea variety local beans used specifically for sacrifices to rum stomach of an animal, whitewash heap of pebbles atili nut used in the game of tubwoor tiger-nut also bwák. Cyperus esculentus. Eaten as a snack food finding one self in trouble plant sp. used in the preparation of local pumbwan. Hausa gwate. tender fruit cf. bwet fruit of fig tree Hausa ɓáuréé lion sound made while pounding grains in the mortar stomach, inside, belly also ɓut grasshopper sp. it hops far ????? polar question marker shortened form ’e. Occurs in sentence-final position. Questions which do not presuppose the response. person also mee ngo ????? ??big mee lwaa kɨ sham sɨ gd ̀ ɓ ̀ ìsg d ̀ ɓ ̀ ìs A big animal is dragging itself along over there probably one, some, a, another, Ri cín mee àm ngán He a certain gave me a kind of water Mee lú fugha ni k ̀ ship One of your houses has collapsed another way, another method some people somewhere to fill to brim with liquid Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul méén1 méén2 PoS v. v. IPA /mɛ́:n/ /mɛ́:n/ v. /mɛ:n/ meen-meen meer v. /mɛ:r/ meer pee1 v.p. /mɛ:r-pɛ:/ meer pee2 v. /mɛ:r-pɛ:/ mees n. /mɛ:s/ meet n. /mɛ́:t/ mem bii memee1 memee2 pron. adv. pron. /mɛmbì:/ /mɛ̀-mɛ́:/ /mɛ̀-mɛ́:/ mèn v. /mɛ̀n/ mér mér táá mès v.p. n. /mɛ̀s/ meen pl. mulok met met del met kaa met pee met sham mii1 mii fɨna mii2 miil v.p. v.p. v.p. v.p. n. pron. v. n. /mɛ́t/ /mɛ́t /mɨrɛp/ /mɛ́t-ɗɛl/ /mɛ́t-kà:/ /mɛ́t-pɛ:/ /mɛ́t-ʃam/ /mì:/ /mì:-fɨna/ /mì:/ /mi:l/ miir mílìyòn mìs1 myas n. num. v. /mi:r/ /mílìyɔ̀n/ /mìs//myas/ mìs2 mìs2 sar myas myas sar v. v.p. /mìs//myas/ n. /miʃ/ met met mish mɨrep v. v. 83 Gloss to be awake to be raw (not properly cooked) to burn, wound, scald d ̀ gyók pal sham meen kɨpák g ǹ ǹ òn The delinquent child fell and wounded the side of his face g ǹ ǹ òn to be unable to perform a task delinquency, frequent breaking of law inability to cure (of illness) thereby resulting in death stalk of maize, corn or milk inconsequential, not something to worry about something probably, doubtful one of them, another one. to be beautiful, with good looks ???? to fall down locust beans, Parkia biglobosa plant/fruit ???? wurí met tong sɨ sàlmùtàt He sits there, sàlmùtàt to claim to know all to jump to jump across to jump up to jump over to jump down relation my relation to be awake grass sp. used in constructing the raft-zither python million (1,000,000) < English to drink too much water to slap s.o. to slap s.o. with the flat of the hand husband, man, brave Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul mish kagham pl. des kagham PoS n.p. mìsh pòò n. mish poo din ndeng mish poo din ngween mìsh shèè n. mizep mɨdang n. n. n. IPA /mìʃ kágám/ /mìʃ pɔ̀ɔ̀/ /mìʃ pɔ̀ɗín-ndɛ́ŋ/ /mìʃpɔ̀-ɗínn w g ɛn/ n. /m d̀ aŋ/ mɨghɨn m j̀ àà n. mɨlam-mɨlam mɨlep1 n. /mɨlɛp/ a. /mɨlɛp/ n. v. n. p.a. num. v. pron. dem. pron. v. pron. v. n. n. /m ĺ ɔ́m/ /mɨmàn/ /m m ̀ ɛ̀r/ /m ǹ a/ /m ń dɔŋ/ /m ń ɛ̀/ /m ǹ i/ /m ǹ i/ /m r̀ á/ /mɨrɛp/ /m r̀ í/ /mɨsak/ /m ś ɛ́/ /mmak/ mɨlep-mɨlep mɨlep2 mɨlam mɨlom mɨman mɨmer mn ̀ a m ́ndong m ́nè mɨni1 mɨni2 mɨra mɨrep mɨri mɨs mɨse mmak mmat 84 Gloss man traditional chief, ruler lip leader, can be applied to s.o. with thick lips. lit. ‘new husband’ upper lip lower lip man betrothed to a (see màt-shee) in woman Mwaghavul culture mothers probably due to being peers could initiate marriage between their children to sustain existing relationship etc stranger, visitor incision made during also mudang circumcision ?????? kòòk pughal ni doghon shang mɨghɨn màt funu no zam har ni kàá wùrá cukcur yesterday our old woman danced the Pughal dance so much that she became very excited cukcur red liquid that starts dripping during the first stage of potash production ???? flash, lightening, reflection, shining ??? green slippery? cocoyam, taro Colocasia esculenta known fact scar (old memory) mine, my one (1) cf. dong uncertainty it is that her to jump plural of met his to be alone habit, behaviour able, ability, capable ?? mó bàà wàt putughup ɗi mmat poo furu ni ku wura Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. mmat kaa mmawe mme mmes mmet po mming mmini mm ́lók m̀ mo PoS IPA n. n. /mmat-ka:/ ? n. v. n. adv. n. /tiŋ mmɛ̀s/ /mmɛ̀t-pɔ̀/ /mmɨŋ/ /mm ǹ i/ /mm ĺ ɔ́k/ Gloss ɗéé saa a làà píít ɗak shùrètshùrèt they upset the new wife so she is sniffling continuously pupa of dragonfly physic nut ??? fig tree sp. to be pompous anus it is so/at that time nose bleeding ????? for us m̀ mu pron. n. n. /mmusut/ /mmu:s/ /mmù:skas/ mmwal mó v. pron. /mwa:l/ /mɔ́/ mó moghoɗish clit. a. /mɔgɔɗiʃ/ moghor v. /mɔgɔr/ moghos món v. pron. /mɔgɔs/ v. /mɔ́r/ p.n. /mwɔ̀s-ʃa:/ festival by elderly women according to their age-groups to cement their relationships, /mwɔ̀s- from mor mos Mos shaar mos-shaar 3 A proverbial expression 85 Hausa durumi Koghorong làà yingyíng3 màng ghà put ɓwot mmo shwar Koghorong [a hero] has given birth to an insane person, which makes him become a laughing-stock first person plural dative pronoun for us, to us themselves cat < Hausa itchy part of threshed millet to conceal cleverly they, them third person plural pronoun. Also mmó. plural marker follows the noun it qualifies description of ugliness practice of chewing food that contain sand with a lot of care to include they, them third person plural future pronoun ??? yit kɨ ngunan ni moo naa pee nd ŕ e nd ŕ e the eyes of the old man see very well twisted mouth m̀ mun mmusut mmuus mmuus kas moo Jatropha curcas during the occasion they brew local beer among other things to entertain their members and their well-wishers. they organise local dance, usually the ceremony is weeklong also waar shaar Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA ʃa:r//wà:rʃa:r/ ???? /mpa:t/ mota mpaat mpe n. mpèè ɗi conj. mpɛɛ̀̀ɗí mpèè ku mpèè me conj. int. /mpɛ̀:kú/ mpèè mini mpèè si conj. /mpɛ̀:-m ǹ i/ ??? mpep mpet mp d ̀ ok mpɨrampas mpuus mpuus a naar n. n. adv. n. /mpɛ̀p/ /mpɛ́t/ /mp ɗ̀ ɔ̀k/ /mp ŕ ámpas/ n. mpuus kikaa a. mpuus rɨ ruu a. mú pron. /mpu:s-ana:r/ /mpu:skɨkà:/ /mpu:srɨrù/ /mú/ mu ɗar wa mu kaat mu kaat mos v. . n.p. mù part. mul mulap v. /muɗár-wá/ /muka:t/ /mu-ka:tmwɔ̀s/ ??? 86 Gloss car, vehicle castrated cow ? due to < English mpe ɗes kɨ lee ni ɗéé mó g s̀ hìshash kɨ ni ɗak Due to the size of the load, they had to struggle gishishash to lift it mó kɨ tàng a ngo ɗi wéélwéél mpe táá lúng They look for a very slim person to swim due to, because of, as a result of so that Why? Rí nas ra a mpèème ye? Why did he beat her? because of that ??? mee kɨ sham ɗel mpèè si kɨ kom yàlpàtyàlpàt A certain goat just passed down here with its ear hanging yàlpàtyàlpàt beard broom silently, quietly dragonfly ???? noon east west we, us first person plural masculine pronoun, reduced form. cf. mún (a side talk) can we have a chat? let us meet traditional practice of sharing local beer with a close friend or relation drinking simultaneously, from the same calabash of fwààp pèl ɗíísí ni a mù ǹlaaghɨr the smell of the flower is that of Plateau berry to insult s.o. by twitching your tongue, lips, eyes or any part of the face Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul mulap mulok pl. PoS v. v. mùmó mùmún pron. pron. muɓal mwos v.p. mùbin mùdang n. n. muk mwak mukyeen múl mulap IPA ??? /mùmɔ́/ /mùmún//m ún/ /muɓàlmwɔ̀s/ n. /mùdaŋ//m ̀ daŋ/ /mùk//mwa k/ /mùkyɛ́:n/ v. /múl/ v. n. v. v. Mulam1 p.n. /múl-pɛ:/ /mulgùt/ /mul pɛ://mulap pɛ:/ múl, mulam /mulam/ mulam2 n. /múlàm/ mulɨlal mululap n. /mulɨlap//m ululap//mɨlɨ lar/ mùlùm1 mulum2 mùlúú1 n. v. n. /mùlùm/ /mùlùm/ /mùlú:/ muluu2 n. /mùlú:/ mum wáál mùmún v. pron. /mum wá:l/ mun pron. /mun/ mul pee mul gut mul pee mul mulam v. 87 Gloss to insult s.o. pl. cf. mul sg. to burn, wound, scald cf. meen. sg. pl. theirs we (inclusive) cf. mún traditional practice of sharing local beer with a close friend or relation drinking simultaneously, from the same calabash smallpox also ngòrzól, dwang incision made during also m d ̀ ang circumcision to sip reasonable quantity, enough to insult s.o. by twitching your tongue, lips, eyes or any part of the face spiteful look at others mesmerism non-verbal insults (by also mulap-pee facial expression) to rub in s.t. hunting expedition of people from Chissu, Angwan Kutare (Mangu) and Bungha slippery place or object local skiing on a slippery rock using pumpkin or water if in a stream algae to paint s.t. pumpkin Cucurbita pepo, C. moschata white man white men are thought to look like pumpkins to conceal, hide < myal we, us (exclusive) first person plural exclusive masculine pronoun. mùmún nkaa cìn ɗák we are about to work we, us (inclusive) first person plural masculine pronoun. cf. mu Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul mùnaan pl. PoS n. muram murap murdù n. v. n. muru murum ɗyeel pron. n. Muse musut Mut del p.n. n. p.n. Mut duut p.n. muur mùùt murap n. v. muut kaa1 v.p. muut kaa2 v.p. muut kaam v.p. muut leet v.p. muut saam muut shawara v.p. v.p. muut shugar muut sɨghɨm n. n. muut tep ntook n. muwur n. mwaal mwaan1 mwààn2 mwààn lee mwààn shwaa v. v. n. n. n. mwaar mwaghal mwaghal-mwaghal mwàghalak n. a. n. IPA /mùna:n //m ǹ a:n/ /mùràm/ /murap/ /murdù/ Gloss bitterleaf (plant) marshy, muddy area to die pair of trousers, shorts /mùrú/ theirs ? inflammation of the leg /musɛ/ Tiv people /musut/ they are alone /mutɗɛl/ area our ancestors stayed on their sojourn before settling in their present abode /mutdu:t//m an area where the udugut/ ancestors stayed before settling in their present territory /mù:r/ fat /mù:t//mura to die p/ /mù:t-ká:/ less intensity from the sun /mù:t-ká:/ common illness such as HIV/AIDS /mù:t-kà:m/ common illness such as HIV/aids /mù:t-lɛ́:t/ lack of enthusiasm, feeling of discouragement /mù:t-sà:m/ sleeping sickness /mù:tjaundice, hepatitis ʃawara/ /mù:t-ʃuga/ diabetes /mù:ttuberculosis sɨgɨm/ /mù:t-tɛpcerebrospinal tɔ́:k/ meningitis /muwur/ ornament used to decorate horses /mwá:l/ to conceal /mwa:n/ to walk, travel /mwà:n/ friend /mwà:n lɛ:/ welcome /mwà:n prostitute, woman of ʃwa:/ easy virtue, harlot, whore /mwa:r/ contaminated water w fat, big, plumpy /m agal/ ??? /mwàgàlàk/ rubber vine 88 also m n ̀ aan. amygdalina. Vernonia plural of mut cf. muduut, gung, kofyer, difiri, fwam, mwanwo also Mudughut (see mut del) ‘yellow fever’ Saba florida Hausa ciwo. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Mwaghavul p.n. /mwagavul/ mwak Mwan wo v. p.n. /mwak/ /mwan-wɔ/ mwanaa mwas v. n. mwat mweer mwen mwen jep mwól mwól n. v. n. n. n. pron. /mwà:nà:/ /mwas//mwa ʃ/ /mwát/ /mwɛ:r/ /mwɛ́n/ /mwɛ̀n-jɛ́p/ mwol shak pron. /mwɔ̀l-ʃàk/ mwóor1 a. /mwɔ́:r/ mwòòr2 mwoor pwos n. n.p. mwòòr ɓáng mwoor kiir mwoor kom n.p. n.p. n.p. mwoor kungtup n.p. mwoor mawe n.p. mwoor mmawe n.p. mwoor paat n.p. /mwɔ̀r/ /mwɔ̀:rpwɔ́s/ /mwɔ̀:r-ɓáŋ/ /mwɔ̀:r-k :̀ r/ /mwɔ̀:rkɔ́m/ /mwɔ̀:rkùŋtù/ /mwɔ̀:rmawɛ/ /mwɔ̀:rm mawe/ /mwɔ̀:r-pá:t/ mwoor ten n.p. /mwɔ̀:r-tɛ́n/ /mwɔ́l/ 89 Gloss sour fruit that is favourite of monkeys etc Mwaghavul people A possible etymology is mwo-avul, meaning they are always two or in pairs, or mwan-vul i.e. travelling in twos. to sip pl. cf. muk area where the (see mutdel) ancestors of the Mwaghavul stayed before finally settling in their present site to gossip pus from a sore also mwash groin, private parts to be twisted fool, foolishness childishness family same father but (of male) different mothers same father but different mothers the same as, carbon copy, exactly oil, grease, ointment pomade oil-palm silk cotton tree groundnut oil Elaeis guineensis edible shea butter oil oil from a plant sp. (plant) used ointment Canarium oil mahogany oil (medicinal) as used for anointing etc. oil extracted from atili this oil is of great significance to the Mwaghavul person, it is applied to boiled meat while hosting important visitors. it is poured on drinks during velang dance. it is believed to be cure to many ailments. it is also used in anointing a newly wed woman by her in-laws bitter oil (applied on Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA mwoor zem n.p. mwoot v. /mwɔ̀:rzɛm/ /mwɔ̀:t/ mwòs n. /mwɔ̀s/ mwos tu n. ? myaal n. /myá:ly mm ́ á:l/ myaar a. /myaar/ myas v. /myas/ v. n. /ná/ /na/ v. /ná:/ /lyap/ náá jéél v.p. /ná:-jɛ́:l/ náá kɨc ́r v.p. náá nkáá v.p. /ná:- nká:/ náá nyit n.p. /ná:-nyit/ náá pee náá pee shi kaa v.p. v. /ná:-pɛ:/ /ná:-pɛ:ʃìká:/ /nà:-ʃwɔ́:p/ nàá Gloss wounds and deworming) used for plant sp. to stone, to throw s.t. at an object local beer made from sorghum or millet drunk, drunkard, pissartist dry tears or slimy substance in one’s eyes when one wakes up from sleep in the morning describes well-fed, over weight, fat, plumpy person or animal to drink plenty of water the production takes two days. also mɨmyaal plural of shuwa N. ná1 Ná-2 náá naa shwoop nàá nàà lyap mo- n. n. pref. 90 to see, look respect prefix applied to the name of a female elder to see, behold, examine, watch to pity, be sympathetic, be compassionate traditional method of determining the cause of death within a family different from next? i.e. for Naceen, Nanaceen and for Dinatu, NaDinatu Usually three days after death, the body is exhumed and local priests inspect the corpse and interpret the cause of death. to foresee, predict, lit. ‘to see in the head’ foretell favouritism, sectionalism, tribalism to see, sight sorcerer, magician shame mother, respect prefix for woman respect prefix applied to the name of a younger woman Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul Naan pl. PoS p.n. IPA /na:n/ Naan Naan zok naanii naar naar p.n. excl. n. adv. loc. ???? ??? /na:ní:/ /na:r/ /na:r/ naat1 naat2 naat-naat nààt njileng nagham v. v. /nà:t/ /nà:t/ God God forbid! lit. ‘God hide!’ mouse sp. middle between, in the middle to be serious (issue) to be red v.p. n. /nà:t-njìlɛ̀ŋ/ /nagam/ rust, rustiness mare, female horse naghap nagwet nak naka nambwai n. loc. n. /nàgàp/ /nagwɛ́t/ /nák/ n. /nambwai/ armpit outside fool, imbecile etc ??? fry prolapsed uterus namwésh n. /namwɛʃ/ nan1 nan2 nandii n. v. n. /nán/ /nán/ /nandi://ná di:/ nandong n. /nandɔŋ//ná dɔ́ŋ/ nang1 nang3 nang2 n. v. pron. /naŋ/ /naŋ/ /náŋ/ nang kaa adv. /nàŋ-ká:/ 91 Gloss God Daa naan and na Naan the Mwaghavul have other smaller gods ie deities which they (deities) protect them against certain illnesses, catastrophes etc that may be fall them. these deities intercede for them. Never used for hunting expeditions or war (more as a result of illness as it often reaches the ground if the woman sits carelessly) general name given cf. dààmwésh. to a baby girl at birth before appropriate name is later given flesh be big in size plural of dees courtesy title given to also nadii. Usually rhymes the bride by her new with the bride’s name, and family. shows respect to the bride. Actual names are only added for identification. courtesy title given to also nadong. It will usually the bride by her new rhyme with the bride’s family. ‘Mistress, name, and shows respect to goodwife’ or similar. the bride. Actual names are only added for identification. question, inquiry ask, enquire your mother (of man) note that the use of this word in this context is now considered insulting, probably due to the Hausa sense of this expression solely, on your own Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul nangoghot nas nasara nashee-nashee pl. PoS v. v. n. v. IPA /naŋɔ́gɔ́t /nas/ /nàsara/ /nàʃɛ́:nàʃɛ:/ nashwoop1 nashwoop2 ná shwoop neer n. n. n. /nàʃwɔ:p/ /nà:-ʃwɔ́:p/ /ná-ʃwɔ:pnɛ:r//kúrpá: / nawaa n. /nawá://nu wá:/ nayong nceng ncicak ncimeer n. n. n. n. /nayɔŋ/ /ntʃɛ́ŋ/ /ntʃítʃàk/ /ntʃímɛ:r/ nciwe ncok meel ndaaji n. n. n. /ntʃíwɛ̀/ /ntʃɔk-mɛ:l/ /ndà:jí:/ ndaaji yaa puus n. ndaaji yaa tar n. ndaghan ndaghap n. a. /ndà:jí-yà:pu:s/ /ndà:jí-yàtár/ /ndàgàn/ /ndagap/ Ndai ndal p.n. n. /ndàl/ ndam dwaghar n. ndàm ɨs r̀ ndang n. /ndàmdwagar/ /ndàmɨs r̀ / 92 Gloss to tickle to beat pl. white man game played children hairy lady shame sensitive plant. (plural of nung) < Hausa by childhood poem Mimosa pudica. Also kúrpáá. If the centre is touched, the leaves close up. This song is usually sung to it. Ná shwoop neer kiling kɨ naa neer yi (twice) kurpaa-o-kurpaa oh! Ngoroo kɨ naa neer yi ee! and it closes titles given to the also nuwaa. Usually bride by her new rhymes with the bride’s family name, and shows respect to the bride. Actual names are only added for identification. starvation < Fyem clitoris grasshopper sp., green, thin insect with black it is usually found floating cover in stagnant water jackal grasshopper sp. anything used or referred to, to frighten or scare children to conform to certain norms of the society eclipse of the sun eclipse of the moon crocodile pompous, foolish pride place small, striped and intelligent rat gecko sp. gecko ???? jep mó swa put g t̀ t̀ àt ndang wát mó they scrambled out, g ̀ t ̀ tàt, in pursuit of the thieves nyèm sòr ndang Naan no kɨ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA ndangshak adv. /ndàŋ-ʃàk/ ndengdeng n. /ndɛ̀ŋ-ndɛ́ŋ/ ndèngdéng ɗaa n.p. ndengdeng miil n.p. ndengdeng shim n.p. ndengdeng soghom ndi mman n.p. adv. /ndɛ̀ŋ-ndɛ́ŋɗa:/ /ndɛ̀ŋ-ndɛ́ŋmi:l/ /ndɛ̀ŋ-ndɛ́ŋshìm/ /ndɛ̀ŋ-ndɛ́ŋsɔgɔm/ /ndí-mmàn/ ndimuur ndin n. /ndimù:r/ ndin jak adv. /ndín-jàk/ nding ndɨben n. n. /ndiŋ/ /nd ɓ̀ ɛ̀n/ ndɨbet n. /nd ɓ̀ ɛ̀t/ ndɨbet furum ndɨfɨlip ndɨfɨnɨng nd g̀ h m ̀ n.p. n. n. n. ???? /nd f̀ l̀ ìp/ /nd f̀ ǹ ŋ̀ / ndɨghɨs ndɨghɨs naan n. n. nd g̀ h n ̀ ndɨpoop ndɨpiyeel ndɨre loc. n. n. adv. /ndɨgɨs/ /nd g̀ s̀ na:n/ /nd g̀ ǹ / /nd p̀ ɔ́:p/ /nd p̀ yɛ́:l/ /nd ŕ ɛ́/ ndɨrendɨre ndishii adv. n. /nd ŕ ɛ́-nd ŕ ɛ́/ /ndìʃì:/ 93 Gloss mwaan sat poo Naan ní ngurum mó a shìpeeshìpee Christians go around preaching to people from place to place tandem, one another raft-zither lute with resonator raft-zither after calabash lute with skin- like Hausa kuntiki covered resonator xylophone with cowhorn resonators unknowingly, unexpectedly arrow ????? wurí mwaan ndin nnaashwoop zòkmònzòkmòn he walks around without shame without shame, shamelessly stone gum, glue, sticky substance smaller stone used on the main grinding stone knee-cap young cockroach wasp general term for village weaver Ploceus yellow-chested birds cucullatus, yellow-fronted tinkerbird Pogoniulus chrysoconus cricket cricket sp. inside termite sp. cockroach cf. dɨpyel right, correct, proper, suitable properly housefly Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ndishiiwaar ndɨtɨnong pl. PoS n. n. IPA / dìʃì:-wa:r/ /nd t̀ ǹ ɔ̀ŋ/ ndoghorok ndol n. n. /ndɔ̀gɔ̀rɔ̀k/ /ndɔ́l/ ndol ngang n. /ndɔ̀l-ngàŋ/ ndu shwaa ndubuk nduduk nduduk kɨr n. n. n. n. ndugwaal n. /ndùbùk/ /ndùdúk/ /ndùdùkk :̀ r/ /ndùgwa:l/ ndukul n. /ndukul/ Ndúkúm Ndukum p.n. p.n. /ndúkúm/ /ndukùm/ nduldulum n. /nduldùlùm/ whetting-stone ndúmoghol1 ndúmoghol2 a. n. colour of a horse grasshopper sp. ndumu n. /ndúmɔgɔl/ /ndúmɔgɔl// n dm ́ ɔgɔl/ /ndùmú/ hyena ndúmùùr ndùng n. v.a. /ndúmù:r/ /ndùŋ/ bone marrow about to… ndup woop n. /ndùpwɔ́:p/ ndúr n. /ndúr/ ndúr n. /ndúr/ ndushuu n. /ndùʃu:/ n 94 Gloss fly sp. stink-ant (big type) cf. ndɨkɨnong hausa) (gwano- grass sp. ankle-rattle made from iron leg-rattle made from palm leaves with pebbles empty maize cob brain silk cotton silk cotton secretion by women during intercourse place where the head of the family hides his grains, foodstuffs Mwaghavul deity spirit that protects food crops. cf. dukul cf. Naan Planted on the edges of the farm to protect the entire crop. Used in sharpening shaving knives, hoes cutlasses etc also ndɨmoghol also refers to a greedy person or glutton Panmun ndùng sò wàà Panmun can go home winged termite also dupwoop. See also fwash, wuryaa plant name referring Mariscus longibracteatus two species and probably other Mariscus spp. (1) monocotyledonous plant found in swampy/marshy areas, (it belongs to the grass family) mistletoe Tapinanthus and Loranthus spp. mistletoes. A person can be referred to as ndur if they depend heavily on others. cf. also kɨrom. worm/caterpillar Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA ndùtúghút nduu1 nduu ning n. n. n. nduu2 ndwet ndyen1 n. n. adv. /ndùtúgút/ /ndu:/ /ndù:niŋ//nd ù:ní:/ /ndu:/ /ndwɛ́t/ /nɗyɛn/ ndyen2 n. / nɗyɛn/ ndyes nɗaghamnɗagham nɗin n. adv. /ndyɛ̀s/ /nɗágámn ɗágám/ neen neen am neen kwee n. n. n. /nɛ:n/ /nɛ̀:n-am/ /nɛ:n-kwɛ:/ neer neer pee n. v.p. /nɛ:r/ /nɛ:r-pɛ:/ neer pee cɨghɨr kaat nèn v. v. /nɛ:r-pɛ:tʃɨgɨr-ka:t/ /nɛ̀n/ nfeer nfong-nfong p.n. n. /nfɛ̀:r/ /nfɔŋfɔŋ/ nfumfum adv. /nfúmfum/ nfut1 nfut2 n. n. /nfùt/ /nfùt/ nfwam nfwash nfwoon gwóóm n. n. nfyeem ngaa ngaa ngáám ngaangaa n. n. adv. n. adv. /nfwàʃ/ /nfwɔ:ngwɔ́m/ / nfyɛ́:m/ /nga:/ /ŋa:/ /ngá:m/ /ŋa:-ŋa:/ ngaas a. /ngá:s/ nfut 95 Gloss (insect) plant sp. lizard sp. lizard sp. also nduunii fish sp. support, pillar, pole at your own pace, taking time mannered person, considerate pestle grumble, murmuring grudgingly ??? as disi ni yém nɗin biise kuni ɗéé sɨ gòkshiròk The dog has not been fed for some time, and it is looking emaciated, gòkshiròk hunger thirst part of the intestine of the fowl vagina, circle to demarcate, to encircle a place to surround a place to feel like urinating, be thirsty Fyer people wind that blows from also irresponsible person the west blindly, incognito, to blindfold. ??? smell gòghor nfùt ni ɗu aasí càf the grass sp. its smell is pungent mosquito metal lock used mostly, in detention centres to keep inmates legs under lock and key ??? termite, general name also fwash. cf. wuryaa plant sp. see pumbwan hawk adultery for long, a while ram, male sheep for a very long time, for ever and ever dry, bare Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ngaas gwoom pl. PoS a.p. IPA / gà:sgwɔ́m/ /ngàk/ /ngam-pùs/ n ngàk ngam puus a. v. ngam sughun n. ngan ngáng n. n. /ngamsùgùn/ /ŋàn/ /ŋáŋ/ ngàng n. /ngàŋ/ ngàng ràghàp ngàng vét ngár moghol n. n. a. /ngàŋràgàp/ /ngàŋvɛ́t/ /ngármɔgɔl/ ngàr mùn n. ngar piya ngar vìp ngaw ngaw n. n. n. v. /ngarpíyá:/ /ngarvìp/ /nŋau/ ngavurci ngicak n. n. /ngàvùrtʃì:/ /ng t̀ ʃák/ ngimaar ng k ̀ ng k ̀ mindong ngɨmɨrok ngɨtish1 n. n. num. n. n. /ngɨma:r/ /ng k̀ / ??? /n g m ̀ ŕ ɔ́k/ /ng t̀ íʃ/ ngɨtish2 n. /ngɨtiʃ/ Gloss left-over of food big drawn game in a when the contestants fall on wrestling contest their backs and there is no winner wild pig snake traditional hoe 96 palm tree, leaves or fruit chameleon black scorpion colour of horse (reddish/brown) bic, biro, ballpoint pen grasshopper sp. book wild dog, fox to shave the head completely vulture bunch of straws used in the preparation of kunu and other local beverages grass sp. double thousand flesh of atili fruit residue from extracted atili oil sponge used for washing plates, pots etc It has a long shaft and handle tied to the main hoe by a woven fibre. Once in a while the hoe especially the area where the handle is tied with the fibre is soaked in water for the fibre to shrink. This is no longer in use due to its complication i.e. one has to get the jute fibre, weave it before getting an elder who will tie the hoe. With the fet, one could go straight to the farm from the blacksmith without further assistance (see caan) recent coinage recent coinage opposite of hambal but cf. also dubu Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ngìzók pl. PoS n. ngo ngoghot ngòk ngomu muut pron. n. n. n. ngong ngòròò ngos ngris int. n. n. n. ngrok ngù ngù ar v. n. n.p. ngù ɓaan ngù ɓal nsar ngù ɓam ngù bɨlaat ngù cicet ngù cìncet ngu ɗak ar ngù ɗak kwaghazak ngù ɗak shii-feer ngù ɗak wus ngu ɗak yen ngù ɗang ngù ɗangɗang ngù ɗeng ngù ɗii ɗes ngù ɗiip kas ngù ɗung nyem nyem ar nyem baan nyem ɓal-nsar nyem ɓam nyem bɨlaat nyem cicet nyem cìncet nyem ɗak-ar nyem ɗak kwaghaz ak nyem ɗak-shiifeer nyem ɗak wus nyem ɗak-yen nyem ɗang nyem ɗangɗan g nyem ɗeng nyem dinan nyem ɗiip kas nyem n.p. IPA ngìzók /ngɔ́gɔ́t/ /ngɔ̀k/ /ngùmúmú:t / /ngɔ̀rɔ̀:/ /ngɔ̀s/ /ngrís//ngúr ús/ /ng r̀ ɔk/ ŋù, nyem /gù-ár//ngùár/ /ngù-ɓá:n/ Gloss hair that grows on the neck of ram ????? kóó ngo whoever flea grasshopper (generic) the dead How much? pied crow penis biscuit bone miser n.p. n.p. /ngù-b ĺ à:t/ Fulani man n.p. /ngù-tʃìtʃɛ̀t/ cook n.p. /ngù-tʃìntʃɛ̀t/ /ngù-ɗákár/ /ngù-ɗákkwàgàzàk/ one who prepares food person working on road construction cobbler, shoe repairer n.p. /ngù-ɗakʃí:fɛ́:r/ mechanic n.p. /ngù-ɗákwus/ /ngù-ɗakyɛn/ /gùɗaŋ//ngù ɗaŋ/ /gù-ɗaŋɗaŋ//ngùɗaŋ-ɗáŋ/ /ngù-ɗɛŋ/ PHCN staff n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n /ngɔ́-ɗí:ɗɛs/ /ngù-ɗi:pkàs/ /ngù-ɗuŋ/ 97 also ngurus (H. kwatar kashi) to snore, snoring person intermediary in marriage transaction good Samaritan /ngú-ɓálsár/ /ngù-ɓàm/ n.p. Corvus albus helper medical personnel beggar beggar bushman, villager (one not civilized) influential person harvester (one who harvests crops) liar also nguɗangɗang/nyemɗangɗ ang Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ngù ɗyik lu ngù fet pee ngù fong ngù fung shii-feer ngù ghir ngù gok ngù jeel ngù kaaɓal ngù kam ngù kam ar ki naan ngù kamkam ngù kɨlom ngù kook ngù koos paa ngù kum ngù kwat pl. ɗung nyem ɗyiklu nyem fet-pee nyem fong nyem fungshii-feer nyem ghir nyem gok nyem jeel nyem kaaɓal nyem kam nyem kam ar ki naan nyem kamkam nyem kɨlom nyem kook nyem koos-paa nyem kum nyem kwat ngù kyeer kwee nyem kyeer kwee ngù kyeer tum nyem kyeer tum ngù kyeer waar nyem kyeer waar ngù kyeer nyem randong kyeerrandong ngù kyes mwor nyem ntughut kyesmworntughut PoS n.p. n.p. n.p. IPA /ngù-ɗyiklú/ /ngù-fɛ́tpɛ:/ /ngù-fɔŋ/ Gloss mason cleaner useless person n.p. /ngù-túŋʃí:fɛ́:r/ driver n.p. /ngù-gɨr/ fish /tilapia n.p. /ngù-gɔk/ sick person n.p. /ngù-jɛ́:l/ poor man n.p. /ngù-ká:ɓál/ /ngù-kám/ one who is stubborn teacher n.p. /ngù-kámár-k -̀ na:n/ pastor, evangelist, reverend, prophet n.p. /ngùkámkám/ teacher n.p. /ngù-kɨlɔm/ blacksmith n.p. /ngù-kɔ̀:k/ singer, dancer n.p. n.p. /ngù-kɔ:spá:/ /ngù-kùm/ n.p. /ngù-kwàt/ one who sees by way of voodoo one who believes in the traditional religion hunter n.p. /ngù-kyɛ:rkwɛ̀:/ poultry farmer n.p. /ngù-kyɛ:rtum/ shepherd n.p. /ngù-kyɛ:rwà:r/ lawyer n.p. /ngù-kyɛ:rrandoŋ/ cattle herder n.p. /ngù-kyɛsmwɔ̀:rn tughut/ very generous person n.p. 98 lit. ‘person sweeps place’ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ngù lap lop pl. PoS nyem lap n.p. lop ngù lap nsar nyem lap nsar nyem lap wap nyem le aghas nyem loghom nyem long nyem lop kɨ naan nyem maar nyem maarpupwap nyem mang foto nyem mangko ok nyem mangshi k nyem mangtoghom nyem mbii nyem mang mbiiriin nyem mbit ngù lap wap ngù le aghas ngu loghom ngu long ngù lop kɨ naan ngù maar ngù maar pupwap ngù mang foto ngù mang kook ngù mang shik ngu mang toghom ngù mbii ngù mang mbiiriin ngù mbit ngu meernyang ngu mupun ngu naa jeel ngu nan ngu ncip ngu ndaghap nyem meernya ng nyem mupun nyem naajeel nyem nan nyem ncip nyem ndaghap n.p. IPA /gù-láplɔ̀p//ngùláp-lɔ̀p/ /ngù-lápsár/ /ngù-lápwáp/ /ngù-lɛ̀àgàs/ /ngù-lɔgɔm/ one who make others laugh, jester, joker leper n.p. /ngù-lɔŋ/ wealthy person n.p. /ngùlɔp – k -̀ na:n/ /ngù-má:r/ angel of god n.p. /ngù-mà:rpúpwáp/ fish farmer n.p. /ngu-màŋfɔ̀tɔ//mbì:ri: n/ /ngù-màŋkɔ̀:k/ photographer leader of a singing group/dancing group n.p. /ngù-màŋʃìk/ person who easily gets into trouble n.p. /ngù-màŋtɔ̀gɔ̀m/ laboratory technician n.p. /ngùmbí:/ owner n.p. /ngu-màŋfɔ̀tɔ//mbì:ri: n/ /ngùmbìt/ photographer n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. Gloss person who errands sharpshooter, archer. tax collector runs good farmer cloudy and violent storm usually before a heavy rain Mernyang person p.n. /ngù-mɛ:rnyáŋ/ n.p. n.p. /ngùmùpun/ /ngù-ná:jɛ́:l/ /ngù-nan/ one who is compassionate elder, elderly person /gù-lú/ n.p. /ngù-ntʃíp/ Chip person /ngùdagap/ pompous person n.p. n.p. n 99 Mupun person Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ngu ndeng ngu nfyam ngu ngween ngu ngwe ngurum ngu njiiduguri ngu nrem ngu nron ngu numpee ngu piring pòò ngu pɨring pòò ngu pitwus ngu pwas mbitong mo ngu pwos kwaghazak ngu ran ngu ryee naan ngu seet lwaa ngu sel pee ngu shwaayughur ngu shwal ngu shwoop ngu sor-ndang naan ngu tàà jweng pl. nyem ndeng nyem nfyam nyemngween nyem ngwenye mrum nyem njiidugu ri nyem nrem nyem nron nyem numpee nyem piring po nyem pɨring po nyem pitwus nyem pwas mbitong mo nyem pwos kwaghaz ak nyem ran nyemryee naan nyem seet lwaa nyem sel pee nyem shwaayughur nyem shwal nyem shwoop nyem sor ndang naan mo nyem- PoS n.p. IPA /gundɛŋ/ n.p. /ngù-nfyam/ Gloss bushman, village man etc Fyem person n.p. /ngù-ngwɛ:n/ Hausa man n.p. /ngù-ngwɛ̀:n- Mwaghavul man gùrùm/ converted into Islam n.p. /ngù-njì:dúgúrí:/ Igbo man n.p. /ngù-nrɛ̀m/ Berom people n.p. /ngù-nrɔ̀n/ Ron people n.p. /ngùnumpɛ:/ /ngù-pɨriŋpɔ̀:/ /ngù-pɨriŋpɔ̀:/ /ngù-pìtwus/ /ngù-pwasm bì:tɔ̀ŋ-mɔ́/ devil n.p. /ngù-pwɔskwàgàzàk/ shoe shiner n.p. /ngù-ràn/ secretary n.p. /ngù-ryɛ́:na:n/ magician n.p. /ngù-sɛ́:tlwa:/ /ngù-sɛ́lpɛ:/ /ngù-ʃwa:yúgúr/ butcher n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. interpreter interpreter fireman carpenter leader, chairman drunkard n.p. /ngù-ʃwàl/ sick person n.p. /gùʃwo:p//ngùʃwɔ:p/ /ngù-sɔrn daŋ-na:n/ hairy person /ngù-tà:- flautist n.p. n.p. 100 one who deceives people Christian also ngushwoop/nyemshwoop Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ngu tàà ndengdeng ngu taan pee ngu tàng shwaan ngu tap pee ngu tap waar ngu tar ngu tenɗem cii muut ngu tok diyel ngu tok dun ngu tung jirgi caap ngu vum ngu yaa shaghal ngù yen ngu zari ngubang ngùl ngùl ɗáng pl. taajweng nyem tàandengde ng nyem taan pee nyem tang shwaan nyem tap pee nyem tap waar nyem tar nyem tenɗem cii muut nyem tok diyel nyem tok dun nyem tungjirgi caap nyem vum nyem yaashag hal nyem zari ngul ɗang ngùlak ngulang yak páát ngum ngùmbìt ngulang yak paat PoS IPA j ɛŋ/ Gloss n w n.p. /ngù-tà:n dɛŋ-ndɛŋ/ zither player n.p. /ngù-tà:npɛ:/ /ngù-tàŋʃwàn/ tailor /ngù-táppɛ:/ /ngù-tápwà:r/ /ngù-tár/ /ngù-tɛ̀nɗɛ̀m-tʃí:mú:t/ /ngù-tɔ̀kɗíyɛ:l//ngùɓɛ́:t-pɔ̀:n kàpúk/ /ngù-tɔ̀kdùn/ /ngù-túŋjirgi-tʃá:p/ security personnel n.p. /ngù-vùm/ blind person n.p. /ngù-yà:ʃàgàl//ngùtáp-k -́ ʃàgàl/ treasurer n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. adv. conj. ???? /ngùl//ngúl/ /ngùl-ɗáŋ/ n. /ngùlak/ n.p. /ngùlaŋyak-pá:t/ n. n. /ngum/ ngunan 101 troublesome person police mad person thief judge also ngu-ɓeet po nkapuk /nyem-ɓeet po nkapuk stammerer, stutter pilot lit. ‘person carry money’. also mgu tap ki shaghal, mgu tap ki shaghal herbalist, doctor seer, prophet, soothsayer ????? also nkubang probable, doubtful also ngúl maybe dignified way of doing things stick with hooked end used for plucking fruit, firewood beetle (generic term) clouds and violent winds preceding a heavy downpour ? old man yit kɨ ngunan ni moo naa pee nd ŕ end ŕ e the eyes of Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss the old man see very well nyèm sòr ndang Naan no kɨ mwaan sat pòò Naan ní ngurum mó a shìpeeshìpee Christians go around preaching to people from place to place ??? people ngurum ngúryaat nguul ngwaaghalak n. n. n. ngwaghar1 ngwaghar2 n. n. ngwagwa ngwam ngwan ngwang ngwávà ngyal ngyàm n. n. n. n. n. v. n. ngyàm pus n. nhap nh k ̀ n. n. mo- /ngú:l/ /ngwàgàlàk// kàgàlàk/ /ngwágár/ /ngwágár//tɛ ŋ/ /ngwà:gwa/ /ngwàm/ /ngwàn/ /ngwaŋ/ /ngwávà/ /ngyàl/ /ngyàm/ /nhàp/ /nh k̀ //ng k̀ // h k̀ / parrot sp. bird sp. publish bitterness flower of maize plant rope det. pron. /ni/ ni aasí ni aasi wá niyee conj. int. /ni-a:s /́ /ni-a:s -́ wá/ it is so is it so? ????? níí nii n. /ní:/ elephant ???? nik nik nik-nik nin1 nìn2 n. v. /ník/ tone? concentration to be turbid v. n. /nín/ /nìn/ protrude locust bean cake nɨghɨn fu n. mo /níŋ/ her mother woman) 102 also teng. Mwaghavul people are well-known for making rope. This is called yar-Sura in Hausa. < Hausa duck horsewhip cocoyam variety growth on the body guava fruit, tree < English better than taper made from the stalk of the jute plant stem of the jute plant used for rope-making kobo (coin) coll. stone, rock also ng k ̀ also hɨk ni ni ning also kaghalak the it determiner marking specific third person singular pronoun for inanimates a sát án a zéénzèèn, a we cin wát niyee? Tell me truly, who committed the theft? Elephas maximus kung nii wal sɨ njwak gunggung the big drum is sounding gunggung in the rocks (of Made from fermented seeds and used to flavour foods. Hausa dawadawa a (the use of this word is now offensive it is applied to our youths) Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul niret nish nìsóghó nìt yòòs n ̀ gyók pl. PoS v.p. v. n. n. n. IPA /nirɛ́t/ /níʃ/ /n g̀ yɔ́k/ ???? nɨghɨn nɨghɨn nɨghɨn kaam nɨghɨn sar nɨghɨn shii Gloss it is good, proper to groan car, motor vehicle light drizzling rain promiscuous woman nɨkong nɨkong kaam nɨkong sar n. n. nɨkong shii n. n. recent coinage female counterpart to d ̀ gyók ngù tár wurí jwa nɨghɨn lee mó nkaa shin ɗang wurí mwaan d g̀ h s̀ hd g̀ h s̀ h the madman wore many clothes and as he walked made the sound, d g̀ h s̀ hd g̀ h s̀ h /nɨgɨn/ /nɨgɨnka:m/ /nɨgɨnsár//n k̀ ɔŋsár/ /nɨgɨn-ʃí:/ /n k̀ ɔŋ-ʃí:/ mother, very big mother-in-law to practise increasing one’s height by standing on toe or reducing one’s stomach by taking a deep breath local humpless cattle, Hausa muturu taurines to beat many times plural of nung grasshopper sp. nɨghɨr-nɨghɨr n g̀ h t̀ v. /n g̀ t̀ / n ́ ng n. /n ŋ́ / nɨram nɨrét kwai bong v. n. nɨshem n. /nɨram/ /nɨrɛ́t-kwaibɔŋ/ /nɨʃɛm/ njààl njaam njaghayang n. n. n. /njà:l/ /njà:m/ /njàgàyáŋ/ njààkwéét n. /njà:kwɛ́:t/ njamii njangnjang njee njèèjee njeer1 n. n. a. n. a. /tiŋ njámi:/ /njàŋ-njaŋ/ /njɛ/ /njɛ̀:jɛ:/ /njɛ̀:r/ njeer2 njeghen njiga njii n. n. n. n. /njɛ̀:r/ ? /njìga/ /njí:/ njìì k ́ráng p.n. /njì:-k ŕ áŋ/ 103 thumb ‘mother of hand’ big toe ‘mother of foot’ smut on guinea corn or millet plant sp. see pumbwan bile conjunctivitis, inflammation of the eyelid dung-beetle Heliocopridae spp. Hausa gungura kashi tamarind Hausa tsamiya mumps reddish brown cricket sp. barren of plant i.e. maize without cobs sugar-cane stork H. shamuwa jigger < ? English or Hausa deity, spirit (general see Naan term) to appease this deity, Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA /njì:-pà:l/ njìì pààl p.n. njii ɗar nkaa làà n. njikon n. /njìkɔ̀n/ njirem njimeza njwak n. n. /njìrɛ̀m/ ? njwèè a. /njwɛ̀:/ njwet n. /njwɛ̀t/ nkaa nkaa v.a. v.a. /nka:/ nkaa shak loc. nkaghal nkághán nkám kàghàs n. /nka:ʃàk//nk ɨʃàk/ /nkagal/ n. nkɨɨ nkɨɨ dughurii n. n. nkɨkoo nkɨlɨng nkɨlis Nkɨmu adv. n. n. p.n. /njí:-ɗárka:-là:/ n /nkámkàgàs / /nk :́ / /nk :́ dúgúrí:/ /nk ḱ ɔ̀:/ /nk l̀ ŋ́ / /nkɨlis/ /nkɨmu/ 104 Gloss a chicken must be offered as sacrifice to appease this deity a human being was sacrificed practice where a boy already circumcised is presented to njii for initiation ceremony into manhood. The uncles of the boys offer support and encouragement to the youth. The uncles dress in a war costume with the spear (kop), a sign of strength which the youth looks up to. sweet potato variety, red in colour placenta, afterbirth eucalyptus ???? kung nii wal sɨ njwak gunggung the big drum is sounding gunggung in the rocks grey, usually applied to horses rat kept in the granary to help eat weevils without causing damage to the grain about, at marks progressive Ra nkaa maap She is aspect crying on top of each other also nkɨshak stingy person, miser to compete ?? ant sp. It stores grains in its hole head of the family head of yam tuber in the dark eagle plant sp. male njii used for pumbwan soup Every compound has a kum to protect its members. Mwaghavul believed strongly in reincarnation. When a good person dies, he goes to Shibilang while the wicked person goes to Wonggohor. When all the spirits failed it was concluded that naNaan must have been greatly Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA nkɨntɨreng nkoghop gween n. n. nkoghop ndeng n. nkoghop-puus kàa nkoghop puus ru n. nkokoo nkong mɨlom n. n. nkoo nkoon tughur a. n. nkoor nkop nkop pee n. loc. loc. nkúljem nkùrííít n. n. nkurtughut nkuut n. nkwak nkwang vɨleng n. n. nkyennkyen nkyep n. nlaa nláá puus ǹlaaghɨr n. n. /nlá:pu:s/ ???? millipede Plateau berry nlaat n. /nla:t/ bird sp. nlàm zar nlang nlee le n. n. p.n. /nlàm-zar/ /nlaŋ/ /nlɛ̀:-lɛ́/ flea sp. ant sp. sugar cane buds n. /nkɨntɨrɛŋ/ /nkɔ̀gɔ̀pn w g ɛ:n/ n / kɔ̀gɔ̀pn dɛ́ŋ/ /nkɔ̀gɔ̀ppu:s-kà:/ /nkɔ̀gɔ̀ppu:s-rù/ /nkɔkɔ:/ /nkɔŋm ĺ ɔ́m/ Gloss /nkɔ:ntúgúr/ /nkɔ:r/ /nkɔp/ /nkɔp pɛ://kɔppɛ:/ grasshopper sp. south offended. Ancestors may come back to the family in the form of a child to reveal a secret. greenish north east west plant sp. (see pumbwan) cocoyam that is an offshoot of a bigger one in the dark, darkness plant sp. (see pumbwan) castrated he-goat in place of instead, in place bird sp. cf. kúljem / kùrí:t/ black bird mostly ? oxpecker found on the back of sheep while grazing /nkúrtugut/ grasshopper sp. ???? randong mó ɗel pwat nkuut long gùtùtùt The cows came out of the pen gùtùtùt /nkwák/ he-goat /nkwaŋvɨlɛŋ/ being dishonoured for doing good ???? /nkyɛ́p/ spur on leg of bird, especially chicken n 105 Iule spp. Carissa edulis. The fruit is edible It feeds on insects, grasshopper, fish From the name of a certain lunatic in Panyam in the mid 1950’s. He was fond of picking the tasteless portion of sugar cane as he could not afford any himself. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA /nlɛ̀r-ká:dùgùr//nl r̀ ká:-dùgùr/ nler n. nlu n. nlùú nlùú koot n. id. /nlú:-kɔ̀:t/ nnàà n. /nnà:/ nnàà laak n. /nnà:la:k//ng à:la:k/ Gloss Consequently all sugar cane buds became synonymous with his name kaa – nlee – le robe, gown or loose also nlir kaa-dughur. i.e. garment or gown Hausa alkyabba worn over other clothes house, dwelling, also lu building cloud also lùú noise made by thunder name by which men They have no other whose mothers come relationship. from the same compound, area, or home call each other. praying mantis also nghalaak ????? nnaa shwoop nnaar loc. /nna:r/ nnar n. /nnàr/ nné me àà excl. ǹne ǹnee nn ̀ cááp nnì cwet ǹn ̀ ɗeet ǹn ̀ k ́m ǹn ̀ lip dem. int. n. n. n. n. n. /nnɛ//nnɛ:/ /nnɛyɛ/ /nn ̀ tʃá:p/ ǹn ̀ s ́lók n. /nn s̀ ĺ ɔ́k/ Nn ́neen p.n. /nn ń ɛ:n/ nningkoro nnook-mindong n. adv. nnos no n. /nn ɗ̀ ɛ:t/ /nn k̀ m ́ / /nnɔ̀:km ń dɔ̀ŋ/ /nnɔs/ 106 wurí mwaan ndin nnaa shwoop zòkmònzòkmòn he walks around without shame between, in the middle leather apron worn during the velang dance what? full form of maa. Used when s.o. says s.t disagreeable or irritating and you ask them to repeat it as if for clarification. that also nnee where? nneye grasshopper sp. light drizzling rain grass sp. with bitter taste grasshopper sp. bishop bird also milipi. Hausa dogarin tsuntsaye grasshopper sp., locust. spirit To appease this spirit a horse, donkey or dog was sacrificed frog sp. at once, at a go fool, foolish person ???? kòòk pughal ni doghon shang mɨghɨn màt funu no Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss zam har ni kàá wùrá cukcur yesterday our old woman danced the Pughal dance so much that she became very excited cukcur nòghòl n. /nɔ̀gɔ̀l/ nóghón nòòk1 nook ɗi nook2 pron. n. n.p. v. /nɔ́gɔ́n/ /nɔ̀:k/ /nɔ:k-ɗi/ /nɔ:k/ noonoo nryeem n. n. ??? /nryɛ:m/ nshak pron. nshang nshang mos nsar paat nshii ǹshilák n. n. adv. n. n. /nʃaŋ/ /mwɔ̀s/ Nshire nshogholok p.n. n. /nʃirɛ/ /nʃɔ̀gɔlɔ́k//n a:hi:l/ Nshu ns ́mès p.n. n. /nʃú:/ /n s m ́ ɛ̀s//s ́ mɛ̀s/ nso /nʃì:/ /nʃílák/ n. nsuluk nsushii nsyám ntas1 ntas fuk ntas gɨng ntas kiɓin n. n. n.p. n.p. n.p. ntas mulam ntas randong ntas tɨghɨr n.p. n.p. n.p. ntas ting ntɨɓet n.p. n. /nsyám/ /ntás/ ??? private parts of both sexes, genitalia her mother breath, rest holiday, leave to stop something, postpone skimmed milk animal that is very vicious for each other, for one another solder ant sp. sugar-ant innocently honey, bee boiled spinach or vegetables Mushere people children’s game where one must transfer a touch to another person Mwaghavul clan caterpillar sp. also naahiil (see bijer) also simes wán sát ǹwùrí nne món ǹtù wurí ɓe wurí sát a nso ɗak zònzòn I told him they were going to kill him, but he kept on going zonzon uncircumcised person ? louse mushroom general4 mushroom sp. mushroom sp. mushroom sp. mushroom sp. mushroom sp. mushroom sp. /ntɨɓɛt/ < Hausa mushroom sp. castrated ram ‘mushroom of dunghill’ ‘mushroom of drum’ ‘mushroom of animal sp.’ very large mushroom ‘mushroom of sliminess’ ‘mushroom of cattle’ ‘mushroom of termite mound’ ‘mushroom of tree’ Be warned that some of the mushrooms are very poisonous, they can kill instantly. If you are not sure of the type, it is safer not to eat as many lives have been lost by eating the wrong variety. 107 4 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ntíít pl. PoS v. IPA / tí:t/ ntiit ki n. ntiitntiit id. /ntí:tk /́ /ntí:t/ /ntí:t-ntí:t/ ntikan ntísh ntoghom ntoghom v. n. loc. v. /nt ḱ àn/ /ntíʃ/ /ntɔgɔm/ n.p. v. n. n. n. n. n. /ntɔŋ-a:s /́ /ntúgút/ /ntugut/ /ntùm/ /ntún/ ntwààr v. v. n. /nugul/ /nugul/ /nuk/ núm num num pee nung n. v. n. n. /núm/ /num/ /num pɛ:/ /nuŋ/ nung aas n. /nùŋ-a:s/ nung maar n. /nuŋ-ma:r/ n ntong ntong aas ́ ntu ntúghút ntughut ntum ntún ntwààr nughul1 nughul2 nuk nwaghal nwaghal nùng1 nwang v. /nùŋ/ nùng2 nwang v. /nùŋ/ nùng3 v. /nùŋ/ nung-nung nur n. /núr/ n. n. p.n. /nùwɛ́l/ /nùwɛ́ʃ/ /nve:-ku:k/ n. /nví:- nùwél nùwésh Nveekuuk nvíí m ́lóm mo mo 108 Gloss to be similar, to be equal, to happen at the same time, to be coincidental resemblance, look- also ntiit alike very similar, the same as wrong snail beneath, underneath to appear before, be presented to ???? ba mìsh kághám ni wùrín ntong ɗi a ngaangaa kás the chief will not live for ever probable, doubtful ??? kill, destroy cf. tù grasshopper sp. oil container bush rat sp. ant sp. sideboards (facial hair) to bend to make a return trip long, thin strips of skin worn by girls around the waist gum (in mouth) to deceive deceit ridges already made but not planted communal farming involving relations ploughed ridges yet to be planted to beat, hit, strike cf. nɨram, biyan, sɨram with a stick to set fire to something, burn to be ripe or properly cooked squeeze, frown, grimace daughter-in-law sister-in-law dance type performed by Jipal, Chakfem, Bwoonpe and Mupun people germinating cocoyam (often cooked although Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS nvùù nvwàm-nvwam n. id. nwaan1 n. IPA m ĺ ɔ́m/ /nvù:/ /nvwànn w v am/ /nwa:n/ nwaan2 nwaar n. n. /nwa:n/ /nwa:r/ nwaghap v. /nwagap/ nwang1 n. /nwaŋ/ nwang pòò nwang2 Nwangkang n.p. v. p.n. /nwaŋpɔ̀/ /nwaŋ/ /nwàŋ-kàŋ/ nwàp nwàp dúng nwee nwul ǹwùrí n. n. part. n. pron. /nwàp/ /nwàp-dúŋ/ /nwɛ:/ / nwul/ ǹwùrá pron. nyaa nyaal n. n. ???? /nya:l/ 109 Gloss usually bitter). rizga scrambling for things without being orderly to console a bereaved person or a crying child to deceive tissue joining the used to describe s.o. with upper lip and gum extra thick lips. It was believed that if you ate very dry millet, you would get thick lips to squeeze an object in an overlapping manner satire, proverbs, insults, abusive language against another provocative statement burn plural of nung traditional deity that It was sent to the laap (kas) protects grain at when women have begun to harvest separate the grain (millet) from the chaff to ensure that not a single grain was stolen by the women. It also ensured that the entire grain was transferred to the home and barn intact valley valley no snake sp. he, his third person singular masculine dative pronoun she, hers third person singular feminine dative pronoun intoxicant foolish act Name of a man considered foolish. He was once admitted to a general hospital. After being discharged from the hospital he had cause to be back in the same town for the celebration of British Empire day. When others could not secure accommodation anywhere, he quickly went back to his former bed in the hospital. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA /nyàgàs/ /nyàk/ nyaghas nyàk v. v. nyák tìràk nyak yit nyalwat sen n. n. nyàm n. nyàm mààp n.p. nyang1 n. /nyáŋ/ nyang2 nyang nyawi v. v. n. /nyáŋ/ /nyaŋ/ /nyawi/ nyee kúúl nyèm nyèm ɗák nyèm ɗák yen n. n. n.p. n.p. /nyɛ:kú:l/ nyèm kaa jai nyèm kaa soghot nyèm lop n.p. n.p. n.p. nyèm maar mo nyèm muyi n.p. n.p. nyèm nan nyèm sòdàng naan mo n.p. n.p. nyem yilang pee n.p. nyer n. nyer nyer am n. n. nyer kushing nyer peng n. n. /nyak-yit/ ????? /nyàm/ Gloss When the nurses on duty discovered him they sent him away. Consequently any foolish act is nyaal. to refuse absolutely to do something continuously plant sp. plant sp. clod, soil thrown up by the hoe music, song in which praise or insults are used, proverbs, wise sayings, self-praise. lamentation funeral. at wickedness, troublesomeness to deliberate to disagree, object hyena cf. pumbwan cf. sumpo. Elements of nyam are; nzeltet, nwang, jwat poo, shwat poo, karshak, gwatshak, sat tap lee, nshak, cin ciin nshak. a Women sing sad songs while grinding cereals on the millstone. <Fyem. Can be applied to a glutton (see pumbwan) vegetable sp. person ??? /nyɛ̀m-ɗák/ workers /nyɛ̀m-ɗák/ health workers, clinic lit. ‘person + xx + health’ staff sorcerer, wizard sorcerer, wizard /nyɛ̀m-lɔ̀p/ angels, messengers cf. ngulop sg. (pl) /nyɛ̀m-má:r/ farmers /nyɛ̀mold people that we mùyí:/ cannot remember /nyɛ̀m-nan/ elders /nyɛ̀m-sɔ̀Christians n dàŋ-na:nmɔ/ /nyɛ̀mthose who tear others yilaŋ-pɛ:/ apart n / yɛr/ container keeping a cf. different types of spears bundle of spears kop, cwang, hoz, sɨlak together bird (generic) ??? water bird generic term for all types of duck and grebe bird sp. Hausa ba’u injury on the leg but /nyɛ̀rpɛ́ŋ/ transferred to the 110 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA nyet v. /nyɛ́t/ nyèt máár n. /nyɛ̀t-má:r/ nyììyìì nyik n. n. /nyi:-yì:/ /nyík/ nyil caan jee n.p. nyìm n. /nyìl-tʃá:njɛ:/ /nyìm/ nyoghop1 nyoghop2 v. v. /nyɔgɔp/ /nyɔ̀gɔ̀p/ nyòk v. /nyɔ̀k/ nyok-nyok nyok shik n. /nyɔ̀kʃìk/ nyom nyoop n. n. /nyɔ́m/ /nyɔ:p/ nzeltet nzidyak nzhira n. n. /nzɛ̀ltɛ́t/ /nzìɗyák/ /nʒira/ nzhitaa nziik n. n. /nʒìtá:/ /nzi:k/ nzire n. /nz ŕ ɛ́/ nzire vul nzughum laa n. n. nzutur n. /nz ŕ ɛ́-vul/ /nzùgùmlá:/ ??? Gloss groin to be meticulous about knitting, weaving or plaiting earthworm, roundworm owl concentration to perform a task death traditional women’s dress to make s.t. untidy to nourish mashed food with oil to make a place dirty, filthy ???? dirty habit, filthy person grimace, frown clay used for making pots and smoothing the interior of houses scorn made from grass or raphia communal farming for a traditional ruler pepper < Hausa bass tone, lowest singing voice, lowpitched anklet worn by riders to increase speed of horses gossiper ant sp. bedbug this cloth, it smells of bedbugs ???? o cén láá hɨɨ fina ni ɓe ni su sor tulu wúrwúr They drove away my goat and it went straight to the house O. o oghop oghor v. v. /ɔ̀gɔ̀p/ /ɔ̀gɔ̀r/ ok ?. /ɔk/ to overload, pile up to move very close to fire 111 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ór ór káá oot pl. PoS n. n.p. v. IPA /ɔ́r/ /ɔ́r-ká:/ /ɔ:t/ Gloss noise, shout to be confused to force, compel pa paa1 paa2 pron. v. v. /pà//àpà/ /pá:/ /pá:/ ??? to cover, close, shut to cast lots Paal1 paal2 p.n. n. /pá:l/ /pà:l/ paap páápáá n. excl. /pà:p/ /pá:pá:/ paar1 paar2 n. v. /pà:r/ /pa:r/ paas páát1 v. n. /pà:s/ /pá:t/ pààt2 pák1 num. quant. /pà:t/ /pák/ pak2 pàk3 v. n. /pak/ /pàk/ pal v. /pal/ pam n. /pam/ pán1 pan2 pàn3 v. adv. v. /pán/ /pán/ /pàn/ pàn3 n. /pàn/ pang1 pàng2 n. n. /paŋ/ /pàŋ/ Pányàm p.n. /pányàm/ P. 112 also apa A traditional method of detecting the cause of illness and crime. Mwaghavul clan (see bijer) mat made from raffia These were tied together branches with a cord, which could be spread like a mat and rolled up. duiker completely finished! A gesture to a child to tell them not to expect anything else. The two hands are clapped together. artery to shoot over a house, tree etc. to comb, clean African olive tree and Canarium schweinfurthii fruit, bush-candle Hausa atili five (5) cf. pòò some, not all Mee gurum mo ji k ́ shaghal, ɗang pak gurum mo ji k ́ long mo Some people brought money and other people brought animals to nurse a grudge his father (reference Presently considered to a male) offensive to the youths who are affected to fall, fail economically pound (£) < English. Former currency but no longer legal tender to take along a little longer to think, worry, remember thought, thinking, worries poisonous snake sp. soil type, red and suitable for growing millet stony major Mwaghavul The respelt name for Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss town. par1 par2 par meci par vul n. adv. adv. adv. /par/ /pàr/ /parmɛ:tʃi/ /parvul/ parci adv. parkiya n. /pàrtʃì//pàr mɛ̀:-tʃì/ /parkiya/ parpuus pas1 tar-pas n. pas2 pas buluk pas jengkajer n. n.p. n.p. pas kano Pyaanyaa, a town in Mangu L.G.A. One of the areas early missionaries first settled. night that day, day refers to days of the week) sometimes, some day the day after tomorrow one day also parmeci small hoe used < Hausa fartanya mainly for scraping and weeding ???? wet, rainy season arrow, generic arrow without barbs arrow type n.p. /pas//tarpas/ /pas/ /pas-ɓuluk/ /pasjeŋkajer/ /pas-kanɔ/ pas nangal n.p. /pas-naŋal/ arrow type pas piyaghar n.p. arrow type pas song pas songkun n.p. n.p. arrow type arrow type with several barbs with three barbs pas yen páp ́rá pát n.p. n. n. /paspyagar/ /pas-sɔŋ/ /passoŋkún/ /pas-yɛn/ /páp ŕ á/ /pát/ poisoned with a flat part towards the thin point with poison made from wood, Kulere type with spiral head with poison < Hausa parpara pataari n. /pàtà:rí/ arrow type guinea corn variety sheath of knife, sword, matchet underwear used by elderly women pee1 pee2 pèè aas1 pèè ɓang n. n. n.p. adv. /pɛ:/ /pɛ:/ /pɛ̀:-a:s/ /pɛ:-ɓáŋ/ pèè bar pèè can pèè cɨghɨr pèè cin pèè n.p. n.p. n.p. n.p. pèè dak pèè dar pèè del pèè ɗi n.p. n.p. n.p. n.p. /pɛ̀:-bár/ /pɛ̀:-tʃàn/ /pɛ̀:-tʃ g̀ r̀ / /pɛ:-tʃìnpɛ:/ /pɛ̀:-ɗák/ /pɛ̀:-ɗár/ /pɛ̀:-ɗɛ̀l/ pɛɛɗi pèè diisi1 n.p. /pɛ:113 arrow type with poisoned barbs This has fallen out of use with the introduction of dam mwanle time place, chance nest lit. ‘place eggs’ daybreak, early in the morning where to survive where to cut where to turn to when the going gets tough workplace appropriate place entrane there is chance, place, opportunity here, this place also peesi Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS pèè diisi2 n.p. pèè gung n.p. IPA ɗí:s /̀ /pɛ:s /̀ /pɛ:ɗí:s /́ /pɛ:s /́ /pɛ̀:-gùŋ/ pèè kaa pèè kaat pèè ki kaa pèè ki wul pèè kyeer pèè kyes n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. /pɛ̀:-kà:/ /pɛ̀:-kà:t/ /pɛ̀:-k k̀ à:/ /pɛ:-k -̀ wúl/ /pɛ̀:-kyɛ̀:r/ /pɛ̀:-kyɛ́s/ pèè lang n.p. /pɛ̀:-làŋ/ pèè le n.p. /pɛ̀:-lɛ̀/ pèè mee pèè mer n.p. ????? /pɛ̀:-mɛ́r/ pèè mɨmer pèè mɨmet pèè mini pèè mɨni n.p. n.p. n.p. n.p. pèè muut pèè mwan n.p. n.p. /pɛ̀:-m m ̀ ɛ̀t/ /pɛ̀:-mɨmɛ́t/ /pɛ:-m ǹ i/ /pɛ̀:m ǹ i//mpɛ̀:m ǹ i/ /pɛ̀:-mú:t/ /pɛ̀:-mwan/ pèè nɗok n.p. /pɛ:-nɗɔ̀k/ pèè nkoo n.p. /pɛ:-nkɔ̀:/ pèè pal pèè piring pèè put n.p. n.p. n.p. /pɛ̀:-pàl/ /pɛ̀:-p r̀ ìn/ /pɛ̀:-pút/ pèè rii pèè ririi n.p. n.p. /pɛ:-rí:/ /pɛ:-r ŕ í:/ pèè sààm pèè sakkaa n.p. n.p. pèè se gwoom n. pèè seen pèè sese pèè shaal n.p. n.p. n.p. /pɛ̀:-sà:m/ /pɛ̀:-sákká:/ /pɛ̀:sɛgwɔm/ /pɛ̀:-sɛ̀:n/ /pɛ̀:-sɛsɛ/ /pɛ:-ʃá:l/ pèè shi sham n.p. /pɛ:-ʃ ʃ́ ám/ pèè so pèè sok n.p. n.p. /pɛ̀:-sɔ̀/ /pɛ̀:-sɔk/ 114 Gloss there, that place also peesi where to persevere/tolerate where to climb where to meet uphill it is time, time is up where to graze finally, at the end; in conclusion where to hide/place of destruction where you keep things ???? where there are branches or where to branch to where to turn to where to jump there because of that, in also mpeemɨni view of that, consequently where to die where to walk/travel to where to be quiet/silent where there is darkness where to fall where to turn to where you come from/ones origin where it gets dark late in the evening (dusk) bed lit. ‘place to sleep’ barber, hairdresser where to have a haircut restaurant where one gets wiser where to eat dusk, late in the evening slope, downhill, decline where to go place for saving Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pèè sushii pèè taa pèè taanpee pl. PoS n.p. n.p. n.p. IPA /pɛ̀:-sùʃí:/ /pɛ̀:-tá:/ /pɛ̀:-tà:npɛ:/ /pɛ̀:-tàn/ /pɛ̀:-tɛ̀:r/ pèè tan pèè teer n.p. n.p. pèè tok diyeel n.p. pèè tong1 pèè tong2 pèè wààr pèè wet n.p. n.p. n.p. n.p. /pɛ̀:-tɔ̀kɗíyɛ́:l/ /pɛ̀:-tɔ̀ŋ/ /pɛ̀:-tɔ̀ŋ/ /pɛ̀:-wà:r/ /pɛ̀:-wɛ́t/ pèè wum pèè wurang n.p. n.p. /pɛ̀:-wùm/ /pɛ̀:-wúráŋ/ pèè yaa pèè zok pèè zughum n.p. n.p. n.p. pèè me ye peeméé pee pugyet peet peku int. num. adv. pron. conj. pel péngpéng n. c.i. /pɛ̀:-yà:/ /pɛ̀:-zɔ́k/ /pɛ:zùgùm/ /mpɛ̀:-mɛyɛ/ /pɛ:mɛ́:/ /pɛ:pùgyɛt/ /pɛ̀:t/ /pɛ̀:kú//mpɛ̀: kú/ /pɛ̀l/ pér1 per2 per2 yang kas n. v. v.p. per3 n. pet1 pèt2 pet2 pee pet3 picom pɨrep pɨrep v. v. v. n. n. /pɛ́r/ /pɛr/ /pɛr-yàŋkàs/ /pɛt/ /pɛ̀t/ /pɛ̀t-pɛ:/ /pɛ́t//mpɛ́t/ /pɨtʃɔm//p k̀ ɔm//pùkɔm / pider piil n. n. /pí:l/ piin1 piin2 piin3 n. v. v. /pi:n/ /pi:n/ /pi:n/ pɨrep pyan Gloss where to run where to fall where to sew where to play where to spend the night court where to stay seat forbidden place where to spend the day cemetery where to bury the dead where your height reaches, according to height where to hold where to save, hide cold place why? six (6) many years ago her father (of female) so that also mpeku flower intensifies white (pyáá) pebble to scatter method of farming fonio where the former millet ridges are broken up soil suitable for growing millet, fonio to burst, explode to call call broom also mpet edge of a cliff also pikom, pukom diarrhoea in children also kàà poo li swordgrass, Imperata cylindrica congograss to change money to burst, explode to break, split, smash, burst out laughing 115 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul piin4 pl. PoS v. IPA /pi:n/ piit pik pk ̀ om píl píl wus v. pron. n. v. n. pimbwoon n. /pi:t/ /pìk/ /p k̀ ɔm/ /píl/ /pílwus//mp ílwus/ /pìmɓwɔ́:n/ pirap v. /pɨrap//pura p/ pirep1 pirep2 v. v. /pɨrɛp/ /pɨrɛp/ piring1 n. /pɨriŋ/ piring2 v. /pɨriŋ/ pisyaa pit n. v. /p s̀ yá:/ /pìt/ pito n. /pìtɔ́/ piyeem n. /tiŋ piyɛ:m/ pɨder pɨghɨr n. v. /p d̀ ɛr/ /pɨgɨr/ pɨghɨt v. /pɨgɨt/ pɨghɨzɨng n. /p g̀ z̀ ɨŋ/ pɨghɨzɨng vwaplas n. /p g̀ z̀ ɨŋ vwàplàs 116 Gloss to scatter animals while grazing them to whistle also fiit your father used by a woman edge to dazzle firefly also mpilwus. lit. ‘dazzle fire’ female traditional made from woven jute like dress a ‘short knicker’ to tear from the also purap seams i.e. dress, box etc. to call (plural) cf. pet to explode (plural) cf. pin [?]also pet (singular) to change (i.e. money) to exchange, to turn over a person jute, fibre to put out fire, switch off light local liquor < Hausa. Extracted from mos after the first brew and allowed to ferment over 24 hours. Sweet in taste but strong in alcohol content wild date-palm Phoenix reclinata. Hausa kajinjere buttocks to expose, to dry clothes in the sun to begin cooking, to place pot on fire nose but used to apply to s.o. who has a large or pointed nose describes s.o. who has a very flat nose Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pɨkom pk ̀ yeen pl. PoS n. n. IPA /p k̀ ɔm/ p k̀ yeen pɨlang1 pɨlang3 pɨlang ɗes v. excl. excl. /pɨlaŋ/ /pɨlaŋ/ /pɨlaŋɗɛs/ pɨlang zam pɨlang2 pɨpɨlet excl. v. n. p r̀ áng…ye p z̀ èp plas int. n. v. /pɨlaŋ-zam/ /pɨlaŋ/ /p ṕ ĺ ɛ́t//mp ́ lɛ́lɛ́r/ /p r̀ áŋ/ /p z̀ ɛ̀p/ /plás/ pòò1 n. /pɔ̀:/ pòò1 àm pòò1 bish pòò1 bwágháp n.p. n.p. n.p. /pɔ̀:-àm/ pòò1 ɗéé pòò1 fung pòò1 lap n.p. n.p. n.p. pòò1 lu pòò1 mù yíí pòò1 Mwaghavul n.p. n.p. n.p. pòò1 Ngween pòò1 Nnàt pòò1 pee pòò1 rét n.p. n.p. n.p. n. pòò1 wur pòò2 n.p. num /pɔ̀:-wur/ pòò2 féér pòò2 kún pòò2 vul num. num. num. /pɔ̀:fɛ́:r/ /pɔ̀:-kún/ /pɔ̀:vul/ pɔɔ ̀ ̀ bwágháp /pɔ̀:-ɗɛ́:/ /pɔ̀:-fuŋ/ /pɔ̀:-láp/ /pɔ̀:-lú/ /pɔ̀:mwagavul/ /pɔ̀:-ngwɛ:n/ /pɔ̀:-nnà:t/ /pɔ̀:-pɛ:/ /pɔ̀:-rɛ́t/ 117 Gloss edge forehead wuri kɨ p k ̀ yeen kaa nkwak sɨ He has a forehead like a he-goat to thank Thank you! Thank you very much! Thanks very much! to rinse strong grass used as Also mpɨleler local broom When? fibre from maize cob to smoothen, plaster a building mouth, opening, cf. l ̀ pòò for ‘language’ entrance, word, dialect, language seaside, riverside scorn describes s.o. with a toothless mouth slip of the tongue window lit. ‘mouth hole’. person who amplifies what the chief or emir says for others to hear door, entrance chronicles, history lit. recent coinage. Mwaghavul language Hausa language English language entrance good talk, soothing speech or words nipple five (5) only used in compounds. cf. pààt for the count form. nine (9) 5+4 eight (8) 5+3 seven (7) 5+2. This number symbolic for the Mwaghavul community. The “Kum” is structured into 7 such that anything resulting in ‘7’ is considered as complete “nrankum”. The tubwoor native draft game is structured into 7 per side and if one is eliminated by an opponent casting his atili Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA portok n. pris pu n. v.a. /pris/ pù ɓít pù ɗòk adv. adv. pughal púk1 /pù-ɓít/ /pùɗɔ̀k//mp ̀ ɗɔ̀k/ n. /púk/ púk2 n. /púk/ puk1 v. /puk/ puk2 v. /puk/ pùk pùk ɓúlúk n. n.p. /pùk/ /pùk-ɓúlúk/ pùk cicet pùk ɗai n.p. n.p. pùk dep pùk kam pùk kɨɨr pùk kɨpuk n.p. n.p. n.p. n.p. /pùk-tʃìtʃɛ̀t/ /pùkɗái//pùkkɔk-jan/ /pùk-dɛ̀p/ /pùk-kam/ /pùk-k :̀ r/ /pùk-kɨpuk/ pùk kom pùk kom goghor n.p. n.p. pùk kom mɨlom n.p. pùk kunglung n.p. pùk kwaan n.p. /pùk-kɔ́m/ /pùk-kɔmgɔ̀gɔ̀r/ /pùk-kɔmm ĺ ɔ́m//pùk -kɨm ĺ ɔ́m/ /pùk-kùŋlúŋ/ /pùkkwà:n//kwà:/ 118 Gloss seeds in the multiple of ‘7’ i.e. 21, then you would have eliminated him in accordance with the Kum. If the “Seer” (Local priest casts his lot and the result is synonymous with the number ‘7’ then the ‘gods’ must have answered the prayer. portion of meat assigned to the one who between the neck and kills the animal on a the body of an hunting expedition animal. church minister < E. ‘priest’ marks progressive Ra pu shwàr She is aspect laughing dawn, by day break quietly also mp ɗ ̀ òk ??? temporary shelter for cf. Hausa buka drying maize, guinea corn etc soot, lampblack, carbon cover the top of a temporary shelter or house to splash flour all over the place soup, general name soup without other condiments stew draw soup kokjan not draw soup draw soup not draw soup draw soup made from yakuwa. sorrel groundnut soup draw soup soup from cocoyam puk5-kɨmɨlom leaves draw soup okra soup also kwaa Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pùk laaweet pl. PoS n.p. IPA /pùk-là:wɛ́:t/ /pùk-là:kɨɓaŋ//pùkbwɛ́mbwɛrɛ̀/ /pùk-lɛm/ /pùklɛ̀ndɛ̀ŋ/ /pùk-lúlúk/ Gloss draw soup pùk lakɨbang n.p. pùk lem pùk lengdeng n.p. n.p. pùk5 luluk n.p. pùk mumwish n.p. pùk munaan n.p. pùk ndarkam n.p. pùk ntas n.p. /pùk-ntás/ pùk sheem pùk taanting n.p. n.p. pùk takbwagham n.p. pùk wap pùk yer pùkáá pùkáá sar kul n.p. n.p. n. n. pùkáá sar se n. pùkòr n. pùkyen n. pulpul n. pùmbulek v. pùmbúlét n. pùmbwàn n. pùmbwàn biyaap pùmbwàn bwembwere pùmbwàn n. n. /pùk-ʃɛ:m/ /pùk-tá:n tíŋ/ /pùk-tàkdraw soup bwàgàm//pù k-mbwàgàm/ /pùk-wàp/ pepper soup /pùk-yɛr/ draw soup /pùká:/ leader of farmers /pùka:leader of left-handed sarkùl/ farmers /pùka:leader of right handed sarsɛ/ farmers /pùkɔ̀r//pɨk non-indigene ɔ̀r/ /pùkyɛ:n//p ̀ forehead kyɛ:n/ /pulpul//mp butterfly ul-pul/ /pùmbulɛk/ air bubbles when water boils m /pù búlɛ́t/ edge of a chair, bench, tail end of a chair /pùmbwàn/ local food of the Mwaghavul /bíyá:p/ pumpkin w /b ɛmbwɛre/ /dàwúfil/ n. /pùkmumwiʃ/ /pùkmuna:n//mɨ na:n/ 119 not draw soup also bwenbwere draw soup draw soup local soup with all the appropriate condiments soup (medicinal) it causes itchiness, it is a cure for typhoid bitterleaf soup also minaan creeper used in making a very mucilaginous soup, favoured by the Idoma mushroom soup, not draw soup same as pukluluk. draw soup (tumbunuwa- hausa) also puk5 mbwaagham why this distinction? also pikyeen Also mpulpul made with fonio combined with various leaves Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul dawufil pùmbwàn dinkim pùmbwàn jarmen pùmbwàn kom yer pùmbwàn kwakshimanjing pùmbwàn lubwak pùmbwàn mbwagham pùmbwàn muluu pùmbwàn nfwoongwom pùmbwàn ngughir pùmbwàn njaal pùmbwàn nkilis pùmbwàn nkoko pùmbwàn nkontughur pùmbwàn nsum caar pùmbwàn nyaktirak pùmbwàn nyakyit pùmbwàn nyee kuul pùmbwàn pwas ɓweng wugɨl wulam yizep pun1 pun2 pun2 aak pun2 aas pl. PoS IPA n. n. n. /dìnkim/ /jármén/ /kɔm-yɛr/ n. n. /kwakʃiman-jiŋ/ /lùbwàk/ n. /mbwàgàm/ n. n. /mùlú:/ /nfwɔ:ngwɔ́m/ /ngùgɨr/ n. n. /njà:l/ /nkɨlɨs/ /nkɔkɔ́:/ /nkɔ:ntugur/ /nsúm-tʃá:r/ n. /nyàkt r̀ àk/ n. /nyak-yit/ n. /nyɛ:-kú:l/ n. /pwas-ɓwɛŋ/ n. n. n. v. v. v.p. v.p. /wùg ĺ / /wùlám/ /yìzɛ̀p/ /pun/ /pun/ /pun-a:k/ /pun-a:s/ v.p. v.p. /pun-as/ /pun-lɔn/ pun3 Pun v. p.n. /pùn/ pùn dìng v.p. /pùn-ɗìŋ/ punpún n. /pun-pún/ pun2 as pun2 long n. n. n. n. pwan pwan shang aas 120 Gloss pumpkin to thresh maize to eject, evict abortion separation of flour using a winnowing tray from chaff kutut to castrate dog to castrate A ram with one testes removed is called gibar, castrated cow is called mpaat, castrated ram is called ntibe, castrated hegoat is called nkoor. to regurgitate (baby) ceremony for initiation of youth to attend in great numbers regurgitation by babies Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul púpúlep pl. PoS n. púpwáp pùs1 pùs2 pwas pwas n. v. v. IPA /púpúlɛp//p ĺ ɛ́lɛ́r/ /púpwáp/ /pùs/ /pùs/ pùs3 pùs àm pwas pwas am v. v.p. /pwas/ /pùs-àm/ pùs àm làà pwas am làà v.p. /pùs-àmlà:/ pùs kaam n. /pùs-ka:m/ pùs tùp n. /pùs-tùp/ put put put dáás pwat pwat dáás v. n. /put/ /putdá:s//wa:nd á:s/ put lú pwat lú v.p. /putlú/ n. /pùtugur/ n. /putugup/ pùtughup2 n. /pùtugup/ pùtughup ɗii wuwat n.p. /pùtugup ɗi:wuwat/ pùtughur putughup1 5 mo A proverbial expression 121 Gloss tough grass sp. also p ́lélér fish sp. to kick, butt (animal) to shoot, arrow, gun etc. to nail s.t. in to blow ointment on the anus of a child to relieve constipation traditional way of inducing a child that has not passed stool for days to pass such stool itchy substance from jute plant cowitch, stinging Mucuna pruriens bush-vine ???? Koghorong làà yingyíng5 màng ghà put ɓwot mmo shwar Koghorong [a hero] has given birth to an insane person, which makes him become a laughing-stock to go out, get out ???? also waa-ndáás. Mwaghavul men who have been properly raised, when shot at the war front or during hunting expedition and certain requirements are met would re-surface at home provided that women do not mourn his death once the family begins to mourn his death, he will never show up again at home but probably elsewhere. Real men were known for such gallantry. to transfer from one house to another sloping area, edge of a cliff person full of determination part of the chest near the heart sorrow, grief, sadness Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pùtughup wat puul puun puun kaam pùùr1 pl. mo mo mo pwaar PoS n. n. n. n. v. IPA /pùtugupwat/ /pù:l/ /pu:n/ /pu:n-ka:m/ /pù:r/ puur2 puus puus a naar n. n. adv. Puus Kààt p.n. puus kɨ kàà n.p. puus làà puus nɨnèèp n.p. adv. puus nook ɗi n.p. pwághál1 n. /pu:s-kɨkà:/ /pu:s-là:/ /pu:snɨnɛ̀:p/ /pu:s-nɔ:kɗi/ /pwágál/ Pwàghàl2 p.n. /pwàgàl/ pwaghan v. /pwagan/ pwan1 v. /pwan/ pwan2 pwas1 v. v. /pwan/ /pwas/ pwas mwaan n. /pwasmwa:n/ /pu:r/ /pu:s/ /pu:s-ana:r/ /pu:s-kà:t/ Gloss sorrow, grief, sadness eagle father father-in-law to roast, burn, roast an animal to get rid the fur or feathers animal sp. sun, day noon day set aside by Mwaghavul people to meet and showcase their culture sunrise birthday afternoon holiday frame for hanging animals to be smoked celebration of victory when a famous enemy was killed on the battlefield or a large wild animal was killed to jealousy imitate, rivalry, mimic to thresh maize by cf. pun hand (plural) to eject (plural) cf. pun to nail an object, cf. push crucify, peck, shoot (plural) plant sp. ???? run out pwat 122 The enemy’s head would be cut off, put in a goatskin bag with locust beans leaves. Only heroes wore that leaf on their heads, others would participate in the victory dance. The peoples for which this could be organised for were the Ron, Berom, Fyam and animals such as leopard and cheetah, but not a hyena. The heads of such enemies and animals were offered to the gods for blessing (no longer practised) randong mó ɗel pwat nkuut long gùtùtùt The cows came Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA out of the pen gùtùtùt v. /pwɛ:r/ n. v. /pwɔ̀:n/ /pwɔs/ pwos lip v.p. /pwɔs-lip/ pwos mwòòr v.p. pwos yen v.p. /pwɔsmwɔ̀:r/ /pwɔs-yɛn/ pyaa pyáá1 excl. v. pyaa2 pyaa-pyaa pyáá péngpéng v. pyághál pyághál pyáá pyàghàr n. n.p. n. pyàghàr wus n. pweer pwòòn pwos mo a. Gloss /pyá:/ /pyá://kyɛ:n pyá:/ /pyá:/ /pyá:pɛ́ŋpɛ́ŋ/ /pyágál/ /pyágálpyá:/ /pyàgàr/ /pyàgàrwus/ 123 to expose, to dry clothes in the sun wooden spoon to clean, comb, brush, rub to rub powder on one’s face to rub pomade to rub ointment on the body Good luck! to be lucky also kyeen-pyáá to be white, fair ???? very white thigh poor person lit. ‘white thigh’ spiral, screw – like, to screw old method of Production of fire requires producing fire team work ie two or three people would take their turns in quick succession and in about five minutes smoke will be produced resulting in fire. The Mwaghavul people had two methods, the friction method piyarghar wus and the flint method shaghal wus. the following items are required piyaghar wus; strong piece of stick silk cotton or hay dry cactus or piece of wood (soghor plant) piece of iron/metal pebble silk cotton from silk cotton tree to produce fire the pebble and silk cotton are held together on one hand while the piece of metal/iron on the other hand is struck against the pebble, the spark so produced would be converted into fire by burning the silk cotton, it is Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss necessary to state here that since the production of light i.e the piyahar wus was cumbersome the Mwaghavul people had to find a way of preserving fire for domestic use. they used cow-dung or kavuk (chaff from threshed acha) these two don’t burn fast and could store fire for two or three days, it is usually preserved at toghol if in the dry season and in the kapuk during the rainy season. pyak pyak pee pyan Pyáányaa v. a. ? v. p.n. /pyan/ /pyá:-nya:/ Pyan túghúl p.n. /pyantúgúl/ pyeel pyeem n. n. /pyɛ:l/ /pyɛ:m/ pyéér v. /pyɛ́:r/ pyepye n. /pyɛ-pyɛ/ ra raa ráá nlèr kút pron. v. v.p. ráá shit v.p. /ra/ /ra:/ /rá:-nlɛ̀rkút/ /rá:-ʃit/ ráá t b ̀ àrná rààm v. n. /rá:-t b̀ àrná/ /rà:m/ rààs raghap rák n. a. v. /rà:s/ /ragap/ /rák/ ran v. /ran/ ran v. ran to grope in the dark groping in the dark to break (pl.) cf. piin original name of Panyam town hunting festival, Panyam and Pushit people, expedition usually a day preceding Riyeem morsel, piece of food wild date palm Phoenix reclinata used for mats and hats to cut, slice, make incision flat cover for < Hausa calabash woven from raffia leaves R 124 she, her to weave, knit to knit a sweater also wura to weave grass for thatching of roof to weave a mat tree sp. and its fruit Syzygium guineense Hausa malmo bamboo (plant) excessive beating to do something irrespective of the consequences to write, to make stripes to distribute, to share Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss ran g ́n v.p. ran g ń randong randong maar rang ranran rap1 n. ??? v. /randɔŋ/ ???? ???? /ranran/ /rap/ rap2 rap2 kyeen v. v.p. out describes s.o. with extensive tribal marking on the cheeks cow ox ???? writing to be black, dirty, dark (complexion) to be unlucky to have bad luck, misfortune, to have a bad rap rap-rap rasa n. /rasa/ costume rèèké reep rèèp bilaat n. n. n. /rɛ̀:kɛ́/ /rɛ:p/ /rɛ̀:p-b ĺ à:t/ sugar-cane young girl, daughter Fulani girl v. /rɛ́ŋ/ réng2 n. /rɛ́ŋ/ rèp rep pák v. a. /rɛ̀p/ /rɛp pák/ rét rét nyit v. v.p. /rɛ́t/ /rɛ́t nyit/ to outdo one another on the farm fresh soil produced while farming to be small small portion; quantity to be good, fine happiness, excitement, thrills ret-ret rí pron. /rí/ he, him 1 rɓ ̀ èt n. /rìɓɛ̀t/ 2 rɓ ̀ èt rɓ ̀ èt káá ring ríí riin riin ɗiiɓang riin ɗiibish Rim v. n. v. v. n. n. n. p.n. /rìɓɛ̀t/ /rìɓɛ̀t-ká:/ /rìŋ/ /rí/ /ri:n/ /ri:nɗí:ɓáŋ/ /ri:n ɗi:-biʃ/ /rìm/ ring shii rip1 rip2 rɨran v. n. v. ?? rìŋ-ʃí:/ /rìp/ /rip/ /rɨràn/ ceremony before marriage where all the relations are entertained to wish, desire selfishness lit. ‘to desire head’ to cause confusion to be dark spirit, shadow, shade holy spirit evil spirit name of Daika village to confuse irritant, irritation itchy substance written réng1 jiraap jiraap b ́lààt 125 worn on the waist while dancing velang < Hausa third person singular masculine pronoun, reduced form. cf. wùrí Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul rɨret rish rish nang rish nang pl. mo PoS adv. v. v. IPA /r ŕ ɛt/ /ríʃ/ /ríʃ-naŋ/ n. ritas1 n. Ritas2 p.n. /ritas//njàŋjaŋ/ /ritas/ riya n. /riya:/ roghop1 roghop2 roghop kong sham a. v. v. /rɔgɔp/ /rɔɣɔp/ /r̂ ɔgɔp-kɔŋʃam/ rógò romji n. p.n. /rɔ́gɔ̀/ /rɔ́mʤi/ ron1 Ron2 ron3 rong kaa rop n. p.n. a. v.p. v. /rɔ́n/ /rɔ̀n//nrɔ̀n/ /rɔn/ v. n. ruko v. rum v. /rù/ /rùɗɛ́//wúrg w ɔ́m/ /rùkɔ̀//rùkw ɔ̀//rùkɔ̀:/ /rùm/ rùmɓáás rúrúú n. v. /rùmɓá:s/ /rúrú:/ rwa rwang v. n. /rwa/ /rwàŋ/ ryang ryéé n. v. /ryáŋ/ ryéé pee v.p. ryeem1 v. /ryɛ:m/ Ryeem2 p.n. /ryɛ:m/ ru rude rwa 126 Gloss properly to sneeze to wear clothes inside out knot used to tie maize while drying it out mumps cf. njàngjang spirit which causes mumps iron anklet, smaller than nzire pompous, proud to break pl. to kill a person and bury him for poor behavioural pattern cassava plant slaves originally from Kulere now referred to as freed Fulani madness Ron people out of tune to disperse, go out to observe the day of the dead to embed cooking porridge to swim or stay under water for a long time to lick powder, flour, salt etc guinea-worm to shout for help, shout of despair to embed (plural) one who starts a case, causes problems etc welfare, health, peace to look at sceptically, to find fault to look at sceptically, to find fault to destroy, demobilise, render useless hunting festival/expedition worn by boys while riding horses plural of tep < Hausa < Hausa also nron musical instrument no-one goes to the farm on such a day also wurgwom also rukwo, rukoo cf. ru Pushit community, organised to check the growth of wild animals in the area that could be harmful to the community Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ryeep pl. PoS v. IPA /r ɛ̀:p/ Gloss to mix, jumble saa saa a làà píít saam saam shiɓut v. v.p. v. v.p. /sa:/ sààr sààs safiyo saghan adv. n. n. n. /sa:m/ /sa:m-ʃìɓut/ /sà:r/ /sà:s/ /sàfíyɔ̀/ /sàgàn/ pron. v. v.p. n. v. /sak/ /sak/ /sak-ma:r/ /sak-ɗar/ /sák/ sak3 kaa sak poo sal v.p. n. n. /sák-ka:/ /sak-pɔ:/ /sàl/ sám v. /sám/ to cut (pl.) to snivel, sniffle to sleep, to lie down lie down on one’s stomach when it stops raining animal ribs surveyor lineage, section, clan, part, ward etc yourself to farm act of farming police to shave, barb, have a haircut to have a haircut bridle plain ground, plain land to sharpen a knife, hoe etc., to scratch sám pyághál san1 v.p. n. /san/ pron. n. n. /san/ /sàndùr/ /sans ŕ ɛ́k/ sansɨrek nshii n. /sansɨrɛkn ʃí:/ sár sar cii kaat kɨnok n. n.p. sar gaal n.p. /sár/ /sár-tʃí:ka:t-k ǹ ɔ̀k/ /sar-gà:l/ sar hɨrit n.p. sar ka n.p. y S sak1 sak2 sak2 maar sak dar sak3 san2 sandur sansɨrek suk sun /sárka/ 127 cf. can < Hausa cf. der wùrá sám pyághál kúráshkúrásh she scratched her thigh, kúráshkúrásh lit. ‘to scratch the thigh’ to lie to pour liquid on someone or away myself island < Hausa necklace worn by girls decorative chain worn on the leg by girls hand empty-handed, inability to meet need bahama grass Cynodon dactylon. Hausa kirikiri knot to tie up domestic animals string used in tying bow Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul sar kan sar kul sar kutut sar nɨghɨn pl. PoS n.p. n.p. n.p. n.p. IPA /sar-kan/ /sar-kùl/ /sar-kútùt/ /sar-nɨgɨn/ sar ran sar se sar shak sar tɨbɨlak yaa nduu n.p. n.p. n.p. n.p. /sar-ràn/ /sar-sɛ/ /sar-ʃàk/ /sar-t b́ ĺ ák yà:-ndu:/ sát v. /sát/ sát lè pàn v.p. sat shi kaa1 sat shi kaa2 n.p. v.p. /sát-ʃì-ká:/ /sát-ʃì-ká:/ sát yaghal n. /sát-yàgàl/ sat sàt pron. n. /sat/ /sàt/ se3 se1 se2 se lɨbet n. v. v. v.p. /sɛ́/ /sɛ/ /sɛ/ /sɛ-l ɓ̀ ɛ̀t/ se lughup se pee v.p. v.p. se rɨɓet n. se rɨɓet ɗimu tar ɗii poo se se se shang se shel se teng se tong ashak v.p. v.p. v.p. v.p. v.p. se yíl v.p. /sɛpɛ://mbura m/ Gloss wrong side left hand side bicycle wheel best harvest of millet preserved for use as seeds during next farming season handwriting right hand the same to mistakenly kill s.o. instead of the one earlier intended to inform, say, notify, preach, tell to toast (i.e. give recent coinage good wishes) memorised verse to recite off head, from memory drink Usually provided during (yaghal-maar) early in the morning between 8:00 a.m. and 9:00 a.m. to those working on a farm. A traditional way of informing farmers that work has commenced on the farm. herself seat, usually of flat rock food to win to eat to eat extra at the disadvantage of others bribery, bribe lit. ‘to eat s.t. loose’ gluttony, eat a lot also mburam ceremony preparatory to wedding new moon festival recent coinage /sɛ-sɛ́/ /sɛ-ʃáŋ/ /sɛ-ʃɛ́l/ /sɛ-tɛ́ŋ/ /sɛ-tɔŋaʃàk/ /sɛ-yíl/ 128 to eat food ostentatious living ???? to refuse absolutely to partake of Holy communion to grovel as a mark of lit. ‘to eat earth’ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA seel v. /sɛ̀:l/ seen1 seen2 seen2 took seen3 n. n. n. n. /sɛ:n/ /sɛ:n/ /sɛ:n-tɔ́:k/ /sɛ̀:n/ seer1 n. /sɛ:r/ seer2 séét n. v. /sɛ̀:r/ /sɛ́:t//sɛ́:tk /́ /sɛ:t-k /́ /sɛ́:t-sɛ:n/ /sekɔ́d r̀ /̀ /sɛkɔ́p/ /sɛkɔ́p/ sirep seet kɨ2 seet seen sekondɨrɨ sekop1 Sekop2 v.p. v.p. n. v. p.n. sekyeen1 sekyeen2 n. v. sel sel sen v. n. n. sèp se-se seshel seteng n. sháál1 v. shaar1 shaar2 shaar lek shaar mwaan shaar nwor shaar shak shaar tong shaghal1 n. a. n.p. n.p. n.p. n.p. n.p. v. n. mo shàghàl2 shàghàl2 kipak n. n.p. shàghàl2 wus n.p. shagham a. Gloss total submission to be slimy, like draw soup life roots vein in the neck wisdom, knowledge, cunning traditional ruler He does not speak to the public directly but through a polap (who amplifies what he says). laziness to buy, sell also séét kɨ sell to risk one’s life secondary school to inherit clan of ruling house in Panyam /sɛ-kyɛ:n/ progress /sɛ-kyɛ:n/ to proceed, continue, advance /sɛ́l/ to lead, guide /sɛ́l/ leader, guide /sɛ̀n//mà:r- traditional farming, sɛ̀n/ grass and soil excavated by the hoe /sɛ̀p/ axe ???? ??? gluttony ???? to be obstinate, stubborn, uncompromising /ʃá:l/ to become dusk, get dark/cloudy, to blur vision /ʃa:r/ friend /ʃà:r/ friendly /ʃà:r-lɛ̀k/ enemy /ʃà:r-mwa:n/ fellow traveller /ʃà:r-nwɔ̀r/ customer /ʃà:r-ʃàk/ friends /ʃà:r-tɔ̀ŋ/ neighbours /ʃagal/ method of preparing food /ʃàgàl/ money, iron, metal /ʃàgàlflat metal used in kɨpák/ decorating horses /ʃàgàl-wus/ flintstone, match, lighter /ʃágám/ lean, haggard 129 < English ie (maar-sen) ≠ Hebrew shekel. lit. ‘iron of fire’ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul shaghat shak pl. PoS v. IPA /sagat/ shak shakshik n. a. /ʃák/ /ʃákʃí:/ sham v. /ʃam/ sham am kaa nfii v.p. /ʃam-àm kà:nfì:/ sham ki kaa v.p. sham mwaan v.p. sham seen v. /ʃam-k -́ ká://sa:mk -́ ká:/ /ʃammwa:n/ /ʃam-sɛ:n/ sham taa v.p. /ʃam-tá:/ sham yaghal sháng1 sháng mwòs shang aas v.p. v. n. v.p. all mid /ʃáŋ/ /ʃaŋ-a:s/ shang shang2 shwat v. /ʃaŋ/ shang2 aghas shang nuk shang2 sar1 shwat ~ shwat ~ shwat sar v.p. /ʃaŋ-àgàs/ ??? /ʃaŋsár//ʃwatsár/ /ʃàŋ/ /ʃaŋ-lɛ́:/ ???? v.p. shang2 shang2 léé shang milom n. n.p. shàng2 pupwap n.p. /ʃàŋpʊ́pwáp/ 130 Gloss to close, cover ?? mó yak shak g s̀ hìshash g s̀ hìshash They held on to each other g ̀ shìshash g ̀ shìshash to sieve jovial, one who jokes a lot to go down, get off, disembark, alight, come in abundance, get out of, rise from, take off insect that lives in the When removed from water, water no moisture can be seen on its body. to be humble, also saam ki-kaa humility to pay a visit to others to establish roots, to be deep rooted to fall down, to stop lit. ‘to go down, stand up’ over to take off (as a bird) to be sweet ant sp. producing flour to be mixed with water and served to visitors in place of gruel ???? kòòk pughal ni doghon shang mɨghɨn màt funu no zam har ni kàá wùrá cukcur yesterday our old woman danced the Pughal dance so much that she became very excited cukcur to withdraw, pull out, remove to extract tooth to be betrothed to withdraw from an action net, general name net for carrying loads net used to carry cocoyam or sweet potato fishing net Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul shang2 sar2 pl. IPA /ʃàŋ-sár/ v.p. Shang shíí nòghòl shang3 shang3 sar1 PoS n. shwat shwat sar v. v. /ʃaŋ/ /ʃaŋsár//ʃwatsár/ /ʃaŋ-sár n gùrùm n kɨpák/ /ʃàŋkwàgàl/ shàng sár gùrùm kɨpák v. shàng kwaghal n. sháng-sháng shash v. /ʃáʃ/ shee v. /ʃɛ:/ shee ɗi shee làà v.p. v.p. sheem n. ??? /ʃɛ:-là://là:k t́ ʃɔ́/ /ʃɛ:m/ Sheemee shi p.n. shi shi kibwoon v. v.p. shi parci ?? shi tughur shibal shiɓil v.p. adv. n. Shiɓɨlang p.n. shiɓut lu n. shiɓut pee n. shidaar adv. Gloss local women’s handbag lit. ‘to pull out leg from Ceremonies performed when a between the legs’ [of man inherits the wife women implied] of his brother. to slap to slap s.o. to slap s.o. on the cheek riverine animal ??? to pick up, carry a heavy load to change, begin anew, restart, be the first change first delivery see làà kɨco potash, made from ashes after distillation /ʃɛ:mɛ́:/ ward in Panyam ??? níí ni sù sò nd g̀ ǹ shi yeep mó kudùnùngkudùnùng the elephant ran into the trees, kudùnùngkudùnùng; làà tum ni yághál mɨrep shi ret nyit zhìrìkzhìrìk the child jumped up and down with excitement zhìrìkzhìrìk /ʃì/ to use (can be translated with, by) /ʃì:-kɨɓwɔ́:n/ to go backwards, in reverse /ʃì-pàrcì/ occasionally, sometimes /ʃìtúgúr/ long, sloping area /ʃìɓál/ by force, strongly /ʃiɓil/ peel, skin of certain fruits or vegetables /ʃiɓɨlàŋ / heaven, paradise It is believed that when good people die, they go to shiɓɨlang /ʃìɓutwall also shuɓut lu lú//ʃùɓutlú/ /ʃìɓut-pɛ/ wall of a trunk, big rock /ʃida:r/ daily 131 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul shidaar-shidaar pl. PoS id. shidyes n. IPA /ʃìdà:rʃìdà:r/ /ʃiɗyɛs/ shii1 shii dughul n. n.p. /ʃí:/ /ʃi:-dùgùl/ shii feer n.p. /ʃí:-fɛ́:r/ shii kɨ taa-lung n.p. shii lop n.p. /ʃí:-k -́ tá:lúŋ/ /ʃi:-lɔ̀p/ shii mwaan shii naat shii nɓwoon shii put nkom n.p. n.p. n.p. n.p. shii teer shii teer ɗiisi n. n. shii toghon shiit n.p. v. /ʃi:-mwa:n/ /ʃí:-nà:t/ /ʃí:-mɓwɔ́:n/ /ʃí:putn kɔ́m/ /ʃi:-tɛ̀:r/ /ʃi:-tè:rɗí:s /̀ /ʃí:-tɔ́gɔ́n/ /ʃi:t/ shiit mwoor n. /ʃi:t-mwɔ̀:r/ shii2 shik1 n. v. /ʃì://nʃì:/ ʃik shik2 shik2 bish shìk2 màt n. n. n.p. ʃìk /ʃìk-biʃ/ shìk l̀ ìng shiko shilak n. n. n. shilip shilip nfyam n. n. /tiŋ ʃikɔ/ /ʃílák//nʃílá k/ /ʃìlìp/ /ʃìlìpn y f àm/ 132 Gloss daily designated place for children to pass their stool leg describes s.o. who is flat footed motor-vehicle, anything with four wheels limping person tip you give to a child for going on an errand footstep bird that eats maize lit. ‘foot red’ push over dislocation of the pelvis, leg few days these few days soldier to pound, grind, and thresh grain for cooking brown colour of animals (goat) honey, bee to germinate millet for brewing matter, issue sin, wrongdoing The first act in the process of engagement radio tree sp. boiled spinach lit. ‘pounding oil’ also nshii lit. ‘issue bad’ lit. ‘matter of women’. A small amount of beer is sent to the girl’s relations by the family of the boy. recent coinage also nshilak raincoat easily folded local Made from raffia by the raincoat for men Fyem community. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA shilip ngang n.p. /ʃìlìp-ngàŋ/ shilip piil n.p. /ʃìlìp-pí:l/ shilushilu shim id. n. /ʃìlú-ʃìlú/ /ʃìm/ shim làà n. /ʃìm-là:/ shin shìnáá shing1 shing2 shinishini shinkafa ship1 pron. n. n. p.u.t. id. n. v. /ʃin/ /ʃìni-ʃìni/ /ʃìŋ-kafa/ /ʃíp/ ship2 shipeeshipee shirip v. id. v. /ʃíp/ /ʃìpɛ-ʃìpɛ:/ /ʃirip/ shirop shishor shishwaa shit shit bɨrɨng shit kom n. n. n. n. n.p. n.p. /ʃìrɔ̀p/ /ʃíʃwɔ́:r/ /ʃìʃwá:/ /ʃit/ /ʃit-b ŕ ŋ́ / /ʃit-kɔm/ shit long n.p. /ʃit-lɔŋ/ /ʃìŋ/ 133 Gloss local raincoat made from palm leaves local raincoat for women made from tar-grass from house to house leather, skin of animals goat-skin used to strap little children to their mothers back himself television recent coinage mortar isn’t it? is it not? differently rice < Hausa to remove a pot from the fire to dismantle, collapse from place to place to pull down, demolish, destroy building etc ladies, women nasal mucus goose-flesh grass, generic hay, fodder grass worn on both ears by women as part of their costume fodder, forage Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul shit lu pl. PoS n.p. IPA /ʃit-lú/ shit pòò n.p. /ʃit-pwɔ̀:/ shiyilshiyil id. /ʃì-yíl-ʃìyíl/ shon n. /ʃɔ́n/ shoop shoop poo shoor1 shoor2 n. n. v. v. shoop pòò /ʃɔ:r//ʃwɔ́:r/ /ʃɔ:r//ʃwɔ:r/ shoor shughur shùrètshùrèt n. ideo. /ʃúgúr/ shuu shwáá shwaa1 shwáá aɗuu n. n. n. n. /ʃu:/ /ʃwá:/ /ʃwa:/ /ʃwá:-a-ɗù:/ v. shwaa3 v. /ʃwa:/ /myas/ /ʃwa:/ shwaa jeel shwaa kaa shwaa kut shwàà làà v.p. v.p. v.p. v.p. /ʃwa:-jɛ́:l/ /ʃwa:-ka:/ /ʃwa:-kút/ /ʃwà:-là:/ shwaa liis shwaa pee v.p. v.p. /ʃwa:-lí:s/ /ʃwa:-pɛ:/ shwaa2 myas 134 Gloss grass for thatching houses piece of grass worn it was part of the dressing on the two lips by in vogue in those days women from one country to another or from one place to another malevolent spirit of the dead that returns to torment others hair in general moustache to beat, blow to scoop food or soup with hand or spoon màt káá nɨ wùrá kɨ baa ɓɨlang ɗi mme la fra ni ɗéé wùrá teer shoor a map ɗak shwetshwet the widow has lost another child and she has been crying all night shwetshwet rat sp. describes s.t. that mó bàà wàt putughup ɗi goes on an on mmat pòò furu ni ku wùrá happening ɗéé saa a làà píít ɗak shùrètshùrèt they upset the new wife so she is sniffling continuously; thread, cotton, boll maize to transplant planting several maize seeds in one hole to drink cf. also mis to determine guilt in Two suspects or their traditional way cockerels are forced to drink a mixture. The first cock to die confirms that its owner is guilty. The plant known as kisom was used. to suffer to overcome to breathe, to stroll traditional method of Their nostrils are closed by forcing babies to forcing them to gulp drink whatever liquid was offered to them to suck the tongue to drain oneself Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul shwaa sar shwaghar1 pl. PoS v.p. v. IPA /ʃ a:-sar/ /ʃwágár/ shwaghar2 shwagharshwaghar shwal1 shwàl2 shwàl jép shwal mat n. /ʃwágár/ n. n. n.p. n.p. /ʃwàl/ shwal mish n.p. /ʃwàl-miʃ/ shwal saam shwan1 shwan2 n. n. v. /ʃwàl-sà:m/ /ʃwàn/ /ʃwan/ shwar shak v.p. /ʃwar-ʃàk/ shwat shwat nkaa n. /ʃwat-nká:/ shwat nyit1 shwat nyit2 a. v. /ʃwat-nyit/ /ʃwat-nyit/ shwat sar1 shwat sar2 v. v. /ʃwat-sár/ /ʃwat-sár/ shwol n. /ʃwɔl//ʃɔl/ shwoop shwoop káá shwoop nàghàp n. n. n. shwoop pòò shwoop yit shwoor shyeep n. n. v. n. /ʃwɔ:p/ /ʃwɔ:p-ká:/ /ʃwɔ:pnàgàp/ /ʃwɔ:p-pwɔ̀/ /ʃwɔ:p-yit/ ?? /ʃyɛ:p/ shyeep-k p ̀ àng n. w /ʃwàl-mat/ shwar /ʃyɛ:pk p̀ àŋ/ 135 Gloss to suck the finger to be lean, shrivel, wrinkle from heat or cold. syphilis ? length pain, illness children’s diseases sexually transmitted (reference by men) disease sexually transmitted (reference by women) disease sleeping troublesomeness cf. tangshwan to remove, convey plenty of things, items ?? laugh wùrá ji ɗel sò ɓe mó piin shwar k ś hk ś h she walked by and they burst out laughing k ś hk ś h. to make fun of one another ???? shampoo-like head gear worn during dance (cultural) selective selfishness, ethnicity, tribalism, favouritism, sectionalism to exonerate, absolve to withdraw from an (plural of shang sar) action ????? jollof acha, jollof also shol. favourites during guinea corn, jollof naming ceremonies of rice children etc hair hair on head body hair (usually the armpit) mouthache eyelid, eyelash to hit wood, wooden ladder, wooden cross, support logs used to block the main entrance into the compound Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul shyeep múút k ̀ Jesu pl. PoS n. IPA /ʃyɛ:pmú:t-k -̀ jɛ́sù/ ???? siminti sirep Siri n. v. p.n. gunung long feer rongong manjor dong ndolcaap s ́1 sɨ s 2̀ sɨɓel1 sɨɓel2 n. n. n. n. n. n. dem. dem. dem. n. v. /gunuŋ/ /lɔŋfɛ:r/ /rɔŋɔŋ/ /manjɔr/ /dɔŋ/ /ndɔltʃa:p/ /s /́ sɨɓel2 pee ? ? sɨɓel3 sɨɗi v. /sɨɓɛl/ sɨghɨm sɨghɨm híík sɨghɨn1 n. n. v. /sɨgɨm/ /sɨgɨm-hí:k/ /sɨgɨn/ sɨghɨn2 sɨghɨr1 sɨghɨr2 v. a. n. /sɨgɨn/ /sɨgɨr/ /sɨgɨr/ sɨghɨr3 sɨghɨt n. adv. /sɨgɨr/ /sɨgɨt/ sɨghɨt pòò siisi n. n. /sɨgɨt-pɔ/ /sí:sì/ sɨlak1 sɨlak ntook v. v.p. /sɨlak/ /sɨlak-ntɔ́:k/ sɨlak2 n. /sɨlak/ /siri/ /s /̀ /sɨɓɛl/ /s ɓ̀ ɛ̀l/ 136 Gloss cross of Jesus cement to buy, sell (pl.) Spirit that protects children (kumjep) recent coinage < Hausa cf. séét sg. Once offended an animal must be sacrificed to appease it. These njii are specific to certain areas. fwangko – njii-kung kochaan – njii-kung yitup – njii-kung kuzung – njii-kung kojan – njii-kung pushit – njii-kung there this here wild cat to get oneself into trouble person who gets others into trouble to stitch ?? wáár nii wal sɨɗi mbut mbeen ni gùlúnggùlúng the gruel is making noise in the gourd, gùlúnggùlúng cough whooping cough to mix meat with salt and oil to shake, move old, not new in-law (one married to either your sister or brother etc) dew complete, finally, at d -̀ káá wurí sɨghɨt wéél last ntóók jéghérékjéghérék the man with the big head now has a a thin neck jéghérékjéghérék last born sixpence (6d) in the < Hausa. No longer legal former currency tender to carve, chisel to nod the head while A typical Mwaghavul dancing gesture. spear with barbs The third spear to be used. It has barbs on its edges, and cannot be easily removed. cf. kop Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul sm ̀ èn sɨr1 n. IPA n /s m ̀ ɛ̀n// s ̀ mɛ̀n/ /sɨr/ sɨr2 sɨr3 sɨram sɨrap sɨyoon n. n. n. n. n. /sɨr/ /s r̀ / /sɨram/ /s r̀ àp/ ???? sɨzáál sisí sò soghom sóghór n. n. v. n. n. /sɨs /́ /sɔ̀//sɔ̀r/ /sɔgɔm/ /sɔgɔr/ soghot n. /sɔgɔt/ sok1 sok2 som v. v. v. /sɔk/ /sɔk/ /sɔ́m/ somwaan song sóó v. n. n. /sɔ̀mwa:n/ /sɔ́ŋ/ /sɔ́://sɔ́gɔ́/ soo reep n. /sɔ:rɛ:p//sɔgɔrɛ:p soo maar v. /sɔ:má:r//sɔgɔmá:r/ sòr sor ten ndol v. v. sù su-su sughul sughul-sughul sughun1 sùghùn2 sughup sughur suk pl. swa PoS n. v. /sɔr tɛn n dɔ́l/ /sù//swa/ a. /súgúl/ n. n. n. v. pron. /sugun/ /sùgùn/ /sugup/ /sugur/ /suk/ 137 Gloss musk-shrew also spp. ns m ̀ èn. Crocidura whetstone, smooth, polished stone used for sharpening to paint s.t. tree sp. to beat (plural) cf. nung boil, pimple excessive beating, harvesting of fruits internet recent coinage to go, proceed horn plant used to produce fire by friction witch, wizard, sorcerer to save to hide to thresh corn, maize etc to pay visit to others branches traditional horse racing traditional horse racing method of farming to go, proceed imprisonment cf. sòr cf. pyaghar wus also sóghó also sogho-reep. Formerly organised as part of hunting expeditions. One objective was to impress women and the public in general. A good jockey, hunter, farmer and even dancer could acquire a new wife through his impressive performance. also sogho-maar cf. sò to run ??? tough, strong (of meat) ????? dream revelation bath, shower to fry yourselves (inclusive) wú táp án suk k ́ mùùt k ̀ Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul sùl pl. sulwang PoS v. IPA /sùl//sulwaŋ / /sulɛ/ sule n. suluk n. sulwang1 sulwang pòò v. v. sulwang2 súm1 v. n. súm cáár1 súm cáár2 n. n. sum2 sum aghas sum po v. v.p. v. /súm-tʃá:r/ /súmtʃá:r//nsúntʃá:r/ /sum/ /sum-àgàs/ /sum-pwɔ/ sum shwaa sùn1 v. n. /sum-ʃwá:/ /sùn/ sun2 sun3 sùng sup susar pron. v. n. v. v. /sun/ /sun/ /sùŋ/ /sup/ /sùsár/ sushii sut swa v. pron. v. /sùʃí:/ /sut/ /swa/ swap v. /swap/ táá1 táá kyeen v. v.p. /táá/ /tá:-kyɛ:n/ táá lip v.p. /tá:-lip/ táá lung táá sheem v.p. n. /tá:-lúŋ/ táá sheem táá tileng v.p. v.p. /tá:-ʃɛ:m/ /tá:t ĺ ɛ̀ŋ/ /sùlùk//nsùl ùk/ /sulwaŋ/ /sulwaŋpwɔ̀/ /sùlwàŋ/ /súm/ Gloss nɨghɨn fuu ni. Don’t indulge in self-pity over the death of your mother to pierce, penetrate shilling in former < Hausa currency uncircumcised person also nsuluk to pierce, penetrate to make insulting comments, statements trouble name, heroism, fame, reputation plant sp. used in soup swallow (bird spp.) plural of sul lit. ‘to pierce mouth’ (see pumbwan) cf. nsún cáár to eat grains to gnash teeth to utter proverbs, cf. nyam. wise sayings to eat maize iburu variety planted near the stream cf. kusuk ourselves dry up, evaporate cocoyam variety to cover, invert to multiply (of an enterprise) to run also nsushii themselves to run (pl.), rush, plural of su scramble, hurry to share out, give freely, be generous T 138 to fall, drop to precede, to spearhead to collect lip powder from the stream to swim plant used to make potash produce potash through distillation of ashes to precede, spearhead, to lead, to Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA táá2 taa-doo v. n. Taal p.n. tààn1 v. /tà:n/ taan1 fiit v.p. taan njweng taan2 v.p. v. /tà:fi:t//pi:t/ /tà:-njwɛ́ŋ/ /ta:n//ta:/ taan ging tààn tááp taat taat kaa v.p. v. n. v. v.p. /tà:-g ŋ̀ / /tà:n//tà:/ /tá:p/ /ta:t/ /ta:t-ká:/ taat nàghàp taghal tagham s ̀ tàghàs v.p. v. adv. v. /ta:t-nàgàp/ /tagal/ /tagam-s /̀ /tàgàs/ tájì tak v.a. v. /tájì/ /ták/ takarda tàk bwagham n. n. tal1 tal-tal tal2 Tal3 tàl4 tàl dúng a. /tákardà/ /tàkbwàgàm/ /tal/ v. p.n. v. v. /tál/ /tal/ tam1 tam2 tan tándúk tang tang1 tang2 v. v. v. n. v. v. v. /tam/ /tam/ /tàn/ /tiŋ tándúk/ ???? /tàŋ/ /tàŋ/ tang2 bar v. /tàŋ-bár/ tang2 pee v. /tàŋ-pɛ:/ /tá:/ /tá:-ɗɔ́://tá:ɗɔ́gɔ́/ /tal-dúŋ/ 139 Gloss arrive earlier, to be a forerunner to stop over cock-crow also táádóghó Hunting festival in Mangun and Bwanpe to blow a wind instrument to whistle also taan piit to play the flute to beat the drum, play the xylophone and other musical instruments to beat drum to sew antelope sp. to shake to shake the head to indicate disagreement to express happiness to chew this year to taste bad, smell bad do not to pour out liquid from a jar book local soup hot, heat to pluck fruit Tal people to ask a question to ask or asking from the nyem-dung (owner of the river) to dance to simmer to play tree sp. to sprout to count to search, seek, look for to survive, to seek salvation to search for an opportunity also taa also taaging also tàà < Hausa cf. Hausa turbunuwa Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul tàng ɗok tang ran tang san tang shwan pl. PoS n. v.p. v.p. v.p. IPA /tàŋ-ɗɔ̀k / /tàŋ-ràn/ /tàŋ-sán/ /tàŋ-ʃwàn/ v. /táp/ v.p. ??? táp ki waar v.p. táp lee táp pee v.p. v.p. /táp-k -́ wà:r/ /táp-lɛ:/ /tap-pɛ:/ táp sheen n. tár1 tár2 tár3 tar3 ɓum tar3 kom tar4 tar4 lok n. n. n. n.p. n.p. n. n.p. /tiŋ táp ʃɛ:n/ /tár/ /tár/ /tár/ /tàr ɓúm/ /tár kɔ́m/ /tar/ ??? tar4 lughun n.p. ??? tar4 neen n. /tar-nɛ:n/ tar4 pas n.p. tar4 waap n.p. tás tát tát sár n. v. v.p. tás tát /tát-sár/ tát shuu v.p. /tát-ʃu:/ taway v. /tawai/ tawaza tee teel n. v. a. /tiŋ dɛ̀p/ /tɛ:/ /tɛ́:l/ táp táp ɓít kram nfùng 140 Gloss young locust to read troublesomeness trouble seeker, trouble shooter to be meticulous, take time to prepare, be careful, to watch out for, to indulge in, to protect to be punctual, on lit. ‘watch for daybreak time through an opening in the room’. to adhere to the tenets of the law to be careful to oversee, keep watch over a place tree sp. month, moon madness grass sp. grass sp. grass sp. season, period early wet season, March – May dry season, December-February Period of hunger in This was between the the Mwaghavul months of June and community September when none of the farm crops were ripe. rainy season, JuneAugust harvest season, September – November mushroom cf. ntas ??? to give a typical hand shake to close friends, to snap one’s fingers to spin cotton to produce thread to revolt, protest, associated with mad dogs tree sp. to tear, rip foolish, arrogant, Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul teer1 teer1 teer2 pl. yem ten1 tén2 PoS IPA v. adv. n. /tɛ:r/ /tɛ:r/ /tɛ̀:r/ adv. n. /tɛ̀n/ /tɛ́n/ ten1 tɨreng v. /tɛ̀n/ ten2 tɨreng v. /tɛ̀n/ tɨreng n. v.p. /tɛn-ndɔ́l/ /tɛ̀n-pɔ̀:-lú/ tèn sát part. /tɛ̀n-sát/ teng n. /tɛ́ŋ/ teng ngwaghar n. /tɛŋngwágár / Teng Kwàt p.n. Teng Lwaa p.n. ten dol tèn pòò lú tɨreng po lu v. /tɛp/ v.p. /tɛp-ká:/ tep nk ́ráng tep ntook n. n. /tɛp-nk ŕ áŋ/ /tɛp-ntɔ́:k/ tep po n. /tɛp-pɔ̀:/ tet1 tet pee v. n. /tɛ́t/ ?? tet po tet2 n. v. ?? /tɛ́t/ teghel tɨbarna tiding Tidiu a. n. n. p.n. /tɛ́gɛ́l//tɛ́:l/ /t b̀ àrná/ /tídìŋ/ /tidiu/ tighis tiip tiip tu a. n. n.p. /tɨgɨs/ /tí:p/ /tí:p-tù/ tep tep-tep tep kaa tirep 141 Gloss claiming to know all, pompous to spend the night late in the night day of twenty-four hours already mahogany tree Khaya senegalensis Hausa maɗaacii to press, iron clothes, tread on to lock door because you had to press the lock prison to lock door, car already stated, already mentioned said rope, twine, string, cord Mwaghavul wellknown rope Hunting festival of Jipal people Hunting festival of Chakfem people to break ??? to plait, braid a woman’s hair logical, diplomatic cerebrospinal meningitis parable, figure of speech, to speak figuratively fun, joke, humour joker, humorous person metaphor to disgrace, cause to be ashamed arrogant mat deaf and dumb hunting expedition of Kombun community. big (place) shock death as a result of shock otherwise known as yar sura, don sura roghop is second plural also teel < Hausa Occasions to display good horsemanship, bravery were exhibited Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul tiis pl. PoS n. IPA /tì:s/ tiit tììt v. n. til til maar n. n. /til-má:r/ tim1 v. /tim/ Tim2 p.n. /tìm/ tɨnen ting1 ting2 ting3 n. n. v.a. v. /t ǹ ɛ̀n/ /tíŋ/ /tiŋ/ /tíŋ/ tip1 n. /tìp/ tip2 tɨris-wus num. v. /tìp/ /t r̀ ìs/ t ́sék tish tish puk n. n. n. /t ś ɛ́k/ /tìʃ/ /tìʃ-pùk/ tish bwar v.p. títík titira adv. n. /tíʃbwà:r//t b́ wà :r/ /títík/ /titira/ tiyoor v. tɨɓen n. /tiyɔ:r//tuw ɔ:r/ /t ɓ̀ ɛ̀n/ tɨbɨlak tɨdok n. adv. /t b̀ ɨlák/ /t d́ ɔ́k/ tɨdok si adv. /t d́ ɔ́k-s /̀ tɨfil n. /t f́ íl/ tɨghɨr1 tɨghɨr yit tɨghɨr2 v. v.p. n. /tɨgɨriŋ/ /t g̀ r̀ -yit/ /tɨgɨr/ 142 Gloss shrub, tree sp. Piliostigma reticulatum & P. thonningii The bark is used to bind bundles of firewood. to scatter traditional clothing worn by girls ridge ridges (singular/plural) to slow down, to lack enthusiasm, be apathetic area in Kerang, Chakfem liver tree, shrub generic compulsory, a must to be standing, upright jute bag for keeping A good example could hold foodstuffs water for days without leaking. hundred to reduce soot from ngyam fire (local candle) chain nest, sponge spongy remnant of draw soup to lie on one’s back also tɨbwaar quietly, silently portion of millet given to the most elderly person in family. to mention, to also tuwoor intimate wooden handle of a hoe lizard recently, a few days ago recently, a few days ago foam, air bubbles, froth, lather to focus on an object to focus one’s eye anthill Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul tɨghɨrɨng pl. PoS n. IPA /tɨgɨr ŋ̀ / tɨkan tɨleng1 tɨleng2 tɨleng3 tɨlong adv. adv. n. loc. n. /t ḱ àn/ /t ĺ ɛ̀ŋ/ /t l̀ ɛŋ/ /t ĺ ɛ̀ŋ/ /t l̀ ɔ̀ŋ/ tɨzɨk1 n. /t ź ɨk/ tizik2 tóghól n. n. /t ź ɨk/ /tɔ́ɣɔ́l/ toghom3 loc. /tɔɣɔm/ tòghòm1 tòghòm2 toghon toghon-toghon toghos toghot n. n. a. /tɔ̀ɣɔ̀m/ /tɔ̀ɣɔ̀m/ /tɔ́ɣɔ́n/ n. v. /tɔɣɔs/ /tɔ̀ɣɔ̀t/ tòk1 tòk2 tòk3 tok dun tok ɗyeel v. v. v. v.p. v.p. /tɔ̀k/ /tɔ̀k/ /tɔ̀k/ /tɔ̀k dùn/ /tɔ̀k ɗyɛ́:l/ tok kum v.p. /tɔ̀k kùm/ tok long tok pee tong1 v.p. v.p. v. /tɔ̀k lɔŋ/ /tɔ̀k pɛ:/ /tɔŋ/ tong ashak n. /tɔŋ-aʃàk/ toghot kyal 143 Gloss tripod local for cooking wrongly long time outside front, fore, ahead penis sheath Made from raffia leaves to cover the penis and tied round the waist. The Mwaghavul used it only when offering sacrifices to the nji. Sometimes the horns of smaller animals were used. emotion while crying which often prolongs one’s cry bird sp. place outside the The main fireplace for compound where elders was properly people sit protected by well arranged stones to shield them from wind. Important decisions are taken here and erring members are reprimanded. Women do not stay here at all. weeding preparatory to maar-sen right in front of someone guinea-fowl blood weighty, heavy grass sp. to pluck, remove forcefully, dismantle to greet to gossip to judge to stammer, stutter to deliver a judgement, verdict to diagnose illness through herbalists to despise to gossip about others to sit down, stay, get established, reside, become holy communion, meeting with elders Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul tong ɗirem pl. PoS n. IPA /tɔŋ-ɗ ŕ ɛ́m/ tong dyen tong pong n. n.p. /tɔŋ-ɗyɛn/ ???? tong ryang tong2 tong3 tong4 tong5 n. n. n. n. n. /tɔŋ-ryáŋ/ /tɔŋ/ /tɔŋ/ /tɔŋ//ntɔŋ/ tóngzileng took1 took2 took2 maar took2 shwal tù1 n. n. n. n. n. v. /tɔ́ŋ-zɨlɛŋ/ /tɔ́:k/ /tɔ́:k/ /tɔ:k-má:r/ /tɔ́:k-ʃwal/ /tù/ tù ɗik v.p. /tù-ɗik/ tù kaa tù kwak tù lee n. v.p. v.p. /tùká:/ /tùkwak/ /tù-lɛ̀:/ tù pòò v.p. /tù-pɔ̀:/ tù shíít tù wus tu2 v.p. v.p. v. /tù-ʃí:/ /tù-wus/ /tù/ túbaa n. tùbaal tuɓook n. n. tùɓùk tùɓut túbwoor túbwoor shaar tong n. n. n. n. /túba://túm a://t b́ a:/ /tùba:l/ /túɓɔ̀:k//tá: ɓɔ̀:k/ /tùɓùk/ /tùɓút/ /túbwɔr/ ???? tùɓwòòr v. /tùɓwɔ̀:r//tà ŋ-ngɔn/ to glean tughul n. ???? pot, pottery, generic twa twa lee 144 Gloss staying up late at night discussing family issues loyalty improvement in illness, recovery, remission peace, peaceful living a while ago seat probable way of life, way things are eye shadow friend neck edge of a farm neck pain to kill, destroy, extinguish, exterminate to divorce, to dissolve a marriage homicide, murder to demoralise to inscribe tattoos on fiancees by suitors also ntong < Hausa tozali also ntóók also ǹtù divorce was very uncommon in the past to warn other men to keep off hardly did such girls ever marry some one else (tattoo) to resolve an issue by lit. ‘kill mouth’ offering a bribe to pound foodstuff to extinguish a fire to thresh grains, to pound items in a mortar tobacco, cigarette < Hausa. Also túmaa, t ́baa vaccination watery (food or soil) also taaɓook brain spring (water) mancala, board game game Played by parents with their children which teaches them the rules of the Mwaghavul community. also tang ngong (the practice of searching for grains that were left over after harvest by others) Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA tughul làà n. /tugul-là:/ tughul lú n. /tugul-lú/ tughul njirem n. /tuguln jìrɛ̀m/ tughul pee tughul po dwat1 n. tughul po-dwat2 n. tughul took n. tughul tut lwaa n. tughul tuwa tughum1 tughum2 tughun1 tughun2 twagha m twagha m all mid /tugul-pɔ̀:ɗwat/ /tugul-pɔ̀:ɗwat/ /tugul-tɔ́:k/ n. v. /tùgùm/ v. /tùgùm/ n. n. /tugun/ /tugun/ tughun3 twaghan v. /tugun/ twaghan tughun kom twaghan kom twaghan kop v.p. v.p. /tugunkɔm/ /tugun-kɔ̀p/ v. /túgúp/ tughup2 n. /tugup/ túghúr1 tughur sár túghúr shwal tughur2 n. n.p. n. v. /túgúr/ /tugur-sár/ /túgúr-ʃwal/ /tugur/ tughun kop tughup1 145 Gloss term small pot used to boil water for babies etc ?????? lit. ‘pot of the house’. Culture demands that any drink prepared in the house, the head of the family has a reserve, it is a right which nobody violates or tampers with, unless with his exclusive permission. placenta or afterbirth It was usually kept inside a of a child pot and buried in an identifiable place. It was believed that if the pot was properly protected, evil spirits would not disturb the child. ? stomach another name for pot with narrow mouth traditional pot for fetching water with long neck traditional pot for cooking meat pottery bowl of a pipe to disappear to invert, to hold up side down small portion pit, trench, bunker, hole in ground to pinch, to slice a bit or take a bit and give out ear-piercing to swear an oath to complete, conclude, finish, terminate anger, annoyance, temper, moodiness chest tied hands chest pain to be exhausted, fedup anything that enters does not come out It prevents water from splashing between the stream and the house also timaa Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul tughur3 tughur kop PoS n. p.n. IPA /tugur/ /tugur-kɔ́p/ tughus1 n. /tugus/ tùghùs2 tùghùs3 n. n. /tùgùs/ /tùgùs/ tùghùs4 Tugwang n. p.n. tùgùs /tugwaŋ/ tùk tùkyal n. n. /tùk/ /tùkyál/ túl túl kwát v. n. /túl/ /túl kwát/ tùl n. /tùl/ tùlú n. /tùlú/ tùlù kaam n. /tùlù-kà:m/ v. ???? n. v. v. v. v. n. v. v. /tum/ /túŋ/ /túŋ//twa:s/ /túŋ-pɛ:/ /túŋ/ /túŋgwɔm//wa:r -̃gwɔm/ /túp/ /tùp/ n. /turuk/ v. /tùs//twas/ tum tum tum tung1 túng2 tung pee tung3 tung gwom túp1 tùp2 pl. twam twas twak tup-tup turuk tùs twas 146 Gloss tiredness feast held every seven years to remember the ancestors hunch-back, hump (of cow) swine, pig, boar stump of maize left over on the farm after harvest bad behaviour area close to Panyam considered as muddy as a fish farm quicksand and, where many people got stuck (see guliya) acreage of farm clearing of farm prior to the actual farming to contribute fund-raising to settle it served as notification of bridewealth proposed wedding to relations far and near shrub sp. Isoberlinia doka. Hausa dóókàà home, house Mwaghavul people live in compounds. Home in this context, comprises the extended patrilineal family chief’s house or the house of an influential person to boil s.t. violently ???? làà tum ni yaghal mɨrep shi ret nyit zhìrìkzhìrìk the child jumped with excitement zhìrìkzhìrìk sheep to drive a car to touch to move, respond to stir cooking tuwo also waar gwoom to push to be black, dark, obscure ??? flour left after separating it from the chaff spit Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul tus lii tuwaas1 twaas2 tuwan pl. PoS v. n. v. n. tuwap v. tuwoor pòò tùzúk twa twaar v.p. n. v. n. twaas1 twaas2 twagham n. v. v. tughum twàghán mwáán v.p. twaghap v. twàk1 twàk2 v. v. twam v. twas twet-twet v. id. tyoon tyoon n. n. tyoop v. IPA /tùs-lì:/ /twa:s/ /twa:s/ /tuwan/ Gloss spit saliva plant fig tree to touch (pl.) plural of tung place where blocks for buildings were moulded /tùwáp/ repentance, apology, to repent, to apologize /tuwɔ:r-pɔ̀:/ to mention /tùzúk/ measles /twa/ to kill (pl.) plural of tu /twà:r//ntwà:r side buds Hausa saje. also ntwaar / /twa:s/ fig tree sp. Hausa ɓaure /twa:s/ to touch /twagam/ to disappear, hold upside down to walk slowly, or majestically /twàgàp/ to mix either food/mud clumsily /twàk/ to thrust /twàk/ to mix food, mash with hand ??? to boil s.t. violently cf. tum sg. pl. /twas/ to spit (pl.) plural of tus /twɛ́t-twɛ́t/ first, only one, singled out, unique /tyɔ́:n/ bunch y /tíŋ t ɔ́:n/ creeping/climbing This plant was of great plant similar to yam, significance to the but not a tuber, the Mwaghavul community and fruits are produced on was used in determining the plant. when the rains would set in. They would commence clearing their farms. This plant does not grow anyhow, no matter the amount of water poured on it. If spring is not approaching it will not sprout. y /t ɔ̀:p/ to jumble, mix up 147 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul U pl. PoS IPA Gloss úlù n. /úlù/ woollen thread ushira n. /úʃírá/ Practice where the landowner would give out part of a farm to another person to farm vaat n. /va:t//nva:t/ vel n. /vɛ̀l//nvɛ̀l/ Velang p.n. /vɛláŋ/ tribal mark of the Ngas kernel of Canarium nut traditional dance of the Mwaghavul people velang n. /vɛláŋ//nvɛl áŋ/ 148 < Hausa. worn from the shoulder down to the waist and the gwodo was worn over it to the chest level covering the breast also wushira. < Hausa . At the end of the season he would give back ten percent of the produce to the original owner in return and in appreciation of the gesture. It also means the continuous recognition of the original owner over what belongs to him. V. also nvaat also nvel also nvelang. To organize the dance the transverse clarinet is made from corn stalk cut in different sizes. A plant called kargung is used to bore a hole in the cornstalk. A small cut is made where it is blown. Each player has a special melodic fragment he plays and together they make up a complete tune. The dancers have costumes that they wear which include the mbum (cap), the dakwal the rasa, the mbanti, fwaat di piya. Velang is played after harvest i.e between November and January. Once crops have been harvested it must stop. Mwaghavul have the belief that such dances would encourage food to disappear. A good velang dancer could earn himself a wife. transverse clarinet also made from guinea- nvelang2 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA víí n. víí víí m ́lóm vít n. adv. /ví:-m ĺ ɔ́m/ /vít/ vɨlak vɨlang v. v. /vɨlak/ /v l̀ àŋ vɨlash a. /v l̀ àʃ// / vɨng Voghot nii v. p.n. /v ŋ́ / /vɔ̀gɔ̀t-ní:/ vós v. /vɔ́s/ vuram v. vuram vurem n. vurɛm vureng v. vùk v. vul vum vurat vurci num. a. v. n. vuruk v. vùt v. vùtul vuu vuun1 n. n. a. vuun vuun2 vùùn3 n. n. v. vwààt vwán v. Gloss corn stalk made in large tuned sets sett, seed part of a tuber cocoyam sett continuously, for a long time to come to work lazily to go bad, to taste bad (of meat) plentiful, excess, surplus to skirmish, fight rivulet where elephants were once seen (Pushit area) to fill to the brim (liquid) to scratch using nails or claws plant sp. not good to eat also vùlàʃ also name of Mararaban Pushit thorny bark used to scratch tattoos and tribal marks /vurɛŋ/ to struggle of a dying vɨreng organism, be in death throes to sprain one’s foot, cf. vùt leg etc /vul/ two (2) /vùm/ blind /vùràt/ to spray mud, clay etc /vùrʃì//kàvù vulture kavurshii rʃì/ /vuruk/ to jumble, mix together to sprain one’s foot, cf. vùk leg etc /vùtul/ flute ???? rizga tuber also nvuu /vu:n/ foggy, cloudy, ash applied to a horse colour ???? fog, mist /vu:n/ fungus sp. /vù:n//vwá to persist n/ to remove feathers from a bird 149 Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul vwààt pl. PoS v. IPA vwàghàp vwàm vwán vwang vwang sar v. v. v. v. v. /vwàgàp/ /vwàm/ /vwán/ /vwaŋ/ /vwaŋ-sár/ vwang sar n. /vwaŋ-sár/ vwap vwáp màt vwàt vwe v. v. v. a. /vwáp/ /vwáp-màt/ /vwàt/ /vwɛ̀/ vweghen n. vwen vweng vwet v. v. n. /vwɛgɛn//vw ɛgɛl/ /vwɛn/ ???? /vwɛ̀t/ n. /vyaŋ/ wá int. /wá/ waa1 waa2 v. v. /wa:/ /wa:/ wàà v. /wà:/ wááli n. /wá:li/ waam v. /wa:m/ wáám pee waap v.p. n. /wá:-pɛ:/ /wá:p/ waar1 n. waar2 n. /wa:r//nwa:r / /wa:r/ wáár3 n. /wá:r/ vyang car Gloss to remove the roof from a house to mess things up to scramble for things to persist (pl.) to wash, cleanse to wash hand (literally) last drink given to farmers who worked on your farm (yaghal maar) ??? to rape a woman to spray mud, clay etc description of anything very hot, water, iron, metal etc loss of voice by way of cold, cough etc to choke, strangle to do extremely well to throw away indiscriminately, drop one-eyed person or animal plural of vuun lit. ‘to wash hand’. indicating that would be their last drink from him for the day and that occasion plural of ten cf. tiring mat, reep. also vweghel but cf. fwo W 150 polar question marker Sentence final position. cf. anticipating assent mé, àà fromthe hearer to escape to wear out, wear away, erode to go home, come home new cocoyam Xanthosoma mafaffa. Imported from Fyem neighbours in the mid fifties. < Hausa to be discouraged, lacking in enthusiasm shameful act period of harvest Falls between September and November necklace (flat type) also nwaar fart, gas-pollution, eructation to mix flour with Hausa kunu water prior to Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA wààr4 wààr4 wààr5 n. v. v. /wà:r/ wààr góór n. /wà:r-gɔ́:r/ Wààr shaar p.n. /wà:r-ʃa:r/ Waash Waay Waaza excl. excl. p.n. /wa:ʃ/ /wa:y/ /wá:-za:/ wàghà waghar1 waghar² pron. v. v. /wágár/ /wagar/ wak1 n. /wak/ wak2 n. /wák/ 151 Gloss preparing kunu law, prohibition to forbid s.t. by law to marry your brother’s widow goose flesh, goosepimples annual festival organized by girls according to their age groups no no female dance you sg. masculine to select to cook Canarium fruit in warm water residue of dirt, garbage as a result of flooding to abuse using fingers or lips 7-8 years, 9-10 year, 11-12 years, 13-14 years, 15-16 years, 17-19 years.it is usually organized between the months of march – april to cement existing relationship between the members. to successfully celebrate the week, members. to successfully celebrate the week, members would contribute items such as millet, acha, and money with which to buy a ram or two. they would agree on selected houses that would serve as bases. they would organize dances when they share their drinks and food with their well-wishers, such occasions also provide young men the opportunity to scout for girls whom they would eventually propose marriage to. it is at such occasions that “mat shee: could be proposed. immediately after this festival, Mwaghavul people will begin to clear their farms ready for the next farming season. during velang (taa-waazaa) beside a chosen dancer Also ghà, a. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul wál1 wál2 pl. PoS v. v. IPA /wál/ /wál/ wal wal juu walaa n. n. n. ? /wál-juu/ /wala:/ wam1 wàm2 wán¹ n. v. pron. /wam/ /wàm/ /wán/ Wan làghàm o! excl. /wan-làgàm ɔ/ wan wando n. n. wang wang Wàngkàng v. v. p.n. /wan/ /wandɔ//mu rdù/ /wáŋ/ /wàŋ/ /njí://wàŋkà ŋ/ wap1 wap1 as wáp2 wariya n. n. n. n. /wàp/ /wàp-as/ /wáp/ /wúríyá//w úr-yá:/ wàshwàsh id. /wàʃ-wàʃ/ wát1 n. /nwát/ wát1 wat laa1 n. n. /wát/ /wàt-là:/ wat2 v. /wat/ wàt3 wàt pee v. v.p. /wàt/ wàt pee wat putughup v.p. wat kwar n. /wàtputugup/ /wát-kwar/ 152 Gloss to love to cry, make noise, vibrate noise snake sp. beans used for sacrifices to Rum rotten object to decompose, to rot myself, I, me first person singular masculine pronoun. Also án shout for help, shout of despair, I am in trouble! mud, laterite shorts, ‘short knicker’ also murdù. < Hausa to open, widen ??? spirit which brought To appease it a sacrifice success during must be offered. harvest and threshing of millet. gravy, meat sauce sauce from dog meat tax collection termite sp. also wuryaa. (bigger than nluwash, tiwash type that flies) describes performing a task actively thievery, stealing, theft to steal child kidnapper, child stealing to shake off, sprinkle water, liquid to spoil something etc to mess things up, disorganise things to upset entrails of an animal The intestines, particularly the large one, after slaughter. It derives from the attitude of the thief who has no time for entrails (the time consuming nature of its treatment) so he discards that so that he can escape with the good meat Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul wat laa2 PoS v. IPA /wát-là:/ we…ye wéél int. v. wɛ /wɛ́:l/ wéélwéél wéét wèèt a. pron. id. /wɛ́:lwɛ́:l/ /wɛ́:t/ wel weet n. wen v. /wɛl/wɛ:t//wul:lɛ l/ /wɛ́n/ v. /wɛ́t/ wét pl. yem wìì pron. wiip v. /wí:p/ wiit sar v.p. wii wor v. /wí:t sár//wí:psár / /wi:wɔr//cʃɨ gɨr-tʃiŋtʃiŋ/ wìt wogha n. pron. wong1 wong2 wong goghor1 v. n. n. Wong goghor2 p.n. wòò1 v. /wɔ̀:/ wòò pee v. /wɔ̀:-pɛ:/ wòò2 wor n. v. /wɔ̀://nwɔ̀:/ /wɔ̀r//nwɔ̀r/ wor nfyam n.p. /wɔ̀r /wɔga//wàg à//wuga/ /wɔ̀ŋ/ /nwɔŋ/ /nwɔ̀ŋgɔ̀gɔ̀r/ /nwɔ̀ŋgɔ̀gɔ̀r/ 153 Gloss to remove the foreskin of the penis during circumcision Who? to be slim, slender, thin very thin both, in pairs, in twos describes s.t. that is finished completely and faster than you expected intestine lááréép ni wura fes wéél zám The girl is very slim cf. kwààk also wulilel to finish, be exhausted, lack something to spend all day, to do something continuously you sg. f. second person singular feminine pronoun, reduced form. Also yi. cf. wun (plural) to brandish, dangle, wave to wave hand also wiip sar to rotate also cɨghɨr cingcing second you (of a male) recent coinage also wagha, wugha warm spirit of reincarnation echo also nwong Hell It was believed that when bad people die they go to Wong goghor, while the good go to Shɨbɨlang to reveal, disclose, unearth, dig up to reveal secrets, to disclose confidential matters snake, generic also nwoo trade, business, also nwor marketing, commerce trade with the also nwor-nfyam. This was Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA f àm//nwɔ̀r n y f àm/ n y wor pal n. /wɔ̀rpàl//nwɔ̀rpàl/ wú pron. wu wu tap v. v.p. /wu táp/ wu yaa Wugam v.p. p.n. /wu yà:/ /wugam/ wùg ́l wúk1 n. v. /wùg ĺ / /wúk/ wuk2 wuk pee wul v. n. v. /wúk/ /wúl/ wùlám wulung wum1 n. v. n. /wùlám/ /wuluŋ/ /wum/ wum2 v. /wúm/ wún1 pron. wun2 wun3 n. v. /wun/ /wùn/ wup1 wup2 wup am n. v. n. /wup/ /wup/ /wup-àm/ 154 Gloss neighbouring Fyem barter trade. The Fyem people would bring puk kam and sometimes a puppy in exchange for fonio, millet etc also nwor pal. Business where profit making is not a prime consideration you pl. second person plural pronoun, reduced form. cf. wún to hear ??? to be careful, be (plural) watchful to catch thief one of the biggest rocks/mountains in Panyam plant sp. (see pumbwan) communal farming members of the group would collectively work on each other’s farm be it clearing, harvest, threshing etc to frighten s.o. s.t. frightening to arrive, reach a destination spinach sp. cf. pumbwan to sprain leg burial Mwaghavul are believed to have come from further east, and someone dies they are buried with the head facing east. The spirit can thus easily find its way back to its source. The dead were buried in a sitting position. to cover or bury with soil, powder, grain etc you pl. second person plural pronoun. cf. wú sweat, to sweat to work hard to merit something , to persevere grasscutter, cane rat Thryonomys swinderianus to swell, expand traditional way of controlling water in a basin or wide container with Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss calabash so that it does not spill while being conveyed over a distance wur1 wúr gwóm wur2 wur3 wur4 wùrá v. v.p. n. v. v. pron. wùráá pron. wurang wurang-wurang wùrí v. /wúráŋ/ pron. /wùrí//wùɗí //rí/ wùrii pron. he, him wùrín pron. he, him wurung-wurung wurwur1 id. /wúr-wúr/ wurwur2 id. /wùr-wùr/ wus1 Wus2 n. p.n. /wus/ /wus/ wus cijeng n.p. /wùs-tʃíjɛŋ/ wus lantarki n.p. wus ngaas n.p. /wùs-làntár-ki/ /wus- /wúr/ /wúr-gwɔ́m/ /wur/ /wùr/ /wúr/ /wùrá//wùɗ á//rá/ to prepare food to prepare food breast, breast milk to forget to heap she, her she, her 155 be tall, be height ??? he, him third person singular feminine pronoun. cf. also rá third person singular feminine pronoun, progressive aspect. cf. also rá third person singular masculine pronoun. cf. also rí. cf. wuɗi third person singular masculine pronoun, completive aspect third person singular masculine pronoun, future, incomplete aspect ??? straight without turning describes busying oneself fire, flame, spark festival marking start of the hunting season, marked by starting fire without matches electricity, light warming Yaghal wus is a Panyam hunting expedition. Usually the first of all Mwaghavul festivities organised annually to check the growth of wild animals in the rocky area of sekop, bwor and jwak within the longfeer and wugam rocks. Good horsemen, hunters, farmers and even dancers easily earned themselves wives at such occasions Practice where a piece of broken pot was heated until red hot then inserted in draw soup to warm it up, also applied to beer. electric et. ‘fire + electricity’. left-over also wong-ngaas. It was Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA gá:s//wɔŋn gá:s/ n wus poo n.p. /wus-mpɔ̀:/ wushat n. /wuʃàt/ wút n. wúwek wùwún wúzhìì n. pron. n. /wúwɛk/ /wùwún /wútʒì:/ wuzmi n. /tiŋ wuzmi/ v. v.p. /yà:/ /yà:-ɓut/ yaa kaa yaa long yaa màt shee v. v. n. /yà:-ká:/ /yà:-lɔŋ/ /yà:-màtʃɛ̀:/ yaa njweet yaa pupwap v.p. v. Gloss porridge. roasted in the morning for children. Draw soup would usually be warmed by the using cijeng ????? one may enjoy an object but for every good thing there is a corresponding problem or bad aspect communal farming to assist newly married couples to enable them set up their home custard-apple tree and Annona senegalensis Hausa fruit gwandan daji bird sp. night heron? them (you inclusive) leaf of plant used to it was planted on the edges protect the farm of the farm (see naan (12) against evil spirits. ndukum for more details) tree sp. Y yàà yaa but yak yaa sak Yaa yaa v. excl. /yà:-njwɛ:t/ /yà:púpwáp/ /yà:-sak/ ??? yagha yaghal1 v. /yágál/ yaghal yaghal ating v.n. v. yakpupwap /yagal-atíŋ/ 156 to catch, hold, snag restraint while eating so that other/young ones could be satisfied to hold one’s head act of restitution payment with an animal ???? Occurs when the girl earlier betrothed shows signs of insincerity. Consequently the parents in-law are forced to take her by that method since they have paid the appropriate bride wealth etc and they are not ready to forfeit such expenses already incurred on her to catch red-handed to catch fish to be restrained What do we do about this? ???? to get up, start doing s.t., jump up, begin, commence, initiate rising up to stand up Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul Yaghal kɨ yil yaghal mwaan yaghal2 yaghal maar pl. PoS p.n. v.p. v. n. yaghar yaghazem yak1 yak n. adv. yak2 yak yoghom v. v. yak kaghan yak shii yaksi1 yàksí2 yakyit v. n. adv. conj. n. IPA ??? ???? /yàgàl/ /yagalmá:r/ /yágázɛm/ /yàk/ v. /yak/ /yakyɔ́gɔ́m/ /yak-kágán/ /yak-ʃı̋ :/ /yàksi/ /yàksí/ /yakyit//nyakyit/ /yal/ yam yang1 adv. n. /yàm/ /yaŋ/ yáng2 n. /yáŋ/ yáng kas n. yang kas n. yángyáng ye adv. int. yéé yéé ɗen v. n.p. yee pee adv. yal yilang yeep yem1 yèm2 yèm3 adv. v. n. /yáŋ-yáŋ/ Gloss end-time, rapture to travel, journey to go to farm communal farming (see yaghal maar) ???? ostrich soon ??? mó yak shak g s̀ hìshash g s̀ hìshash They held on to each other g ̀ shìshash g ̀ shìshash to fetch to fetch firewood wrestling, to wrestle explanation, details now and, then plant sp. with burs nyakyit easily sticks to one’s clothes while walking through the bush to dissect, tear open, rip apart some time ago bunch of threshed millet demarcation for ridges before the final making of the ridges levelling ridges where millet has been harvested for growing fonio millet stalks after harvest excessive, so much question marker shortened form ’e. Occurs in sentence-final position. to wait for s.t. long wait for Personal name for a male something child cf. riye pee /yɛ́:ɗɛn//ryɛ́:pɛ:/ /yɛ́:pɛ://ryɛ́:pɛ:/ ????? ????? /yɛ́m/ /yɛ̀m/ /yɛ̀m//nyɛ̀m several days to disturb, provoke people 157 Christian usage long wait something for also riye pee níí ni sù sò nd g̀ ǹ shi yeep mó kudùnùngkudùnùng the elephant ran into the trees, kudùnùngkudùnùng also nyèm Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA / /yɛ̀mdúŋ//nyèmn dúŋ/ yèm dúng n.p. yem gween n. yem lek n. yen n. /yɛ̀ m ̣ gwɛ:n//nyɛ̀m -ngwɛ:n/ /yɛ̀mlɛ̀k//nyɛ̀mlɛ̀k/ /yɛn/ yen d p ̀ yél 1 yer yèr2 yer jet n. n. n. n. /yɛn-d p̀ yɛ́l/ /yɛr/ /yɛ̀r//nyɛ̀r/ /yɛ̀r-jɛt/ yer paa yer peng n. n. yet yet maar n. n. yi pron. /yɛ̀r-pá:/ /yɛ̀rpɛ́ŋ//nyɛ̀rpɛ́ŋ/ /yɛ́t//nyɛt/ /yɛ̀tmá:r//nyɛ̀:tmá:r/ /yi/ yìgút yil n. /yìgút/ Gloss river spirits ??? fighters, soldiers drug, medicine, antidote, remedy onion pumpkin bird (generic) bird sp. that eats maize bird sp. injury on the toe but the pain is transferred to the groin worm earthworm you sg. (feminine) plant sp. ??? worship ???? yil yil yil pyáá n. n. /yíl/ /yíl-pyá:/ yim n. //yìm//nyìm / yíndek1 n. /yín-dɛk/ 158 also nyem-dung. The Mwaghavul believed that river spirits provided human beings with extraordinary abilities. To see yèm dúng was the exclusive preserve of individuals with special talents (kaawang). nyem-gween plural of ngungween nyemlek cf. nyèr nyerpeng nyet nyet maar second person singular feminine pronoun. Also wìì. cf. wun (plural) ni rét kú wu se yil Naan shìdààrshìdààr It is good for you to worship God every day mee lwaa yil kɨ so sɨ ròòjòròòjò A really tall animal is moving over there area, country, land soil type, sandy and rich leaves used by also nyim women to cover themselves prior to modern clothing lightening, thunder. Mwaghavul believe that some people have personal thunder which enables them to perform impossible Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul pl. PoS IPA Gloss feats. An offender was struck by lightening. Yíndek2 p.n. /yíndɛk/ lightening spirit Yinder p.n. /yindɛ̀r/ yingying1 a. /yíŋ-yiŋ/ yìngyìng2 a. /yìŋ-yìŋ/ yirakbul n. /yírákbul//yílák m bul/ yist n. /yist/ yit1 yìt lwáán yit maar n. n.p. n. /yit/ /yìt-lwá:n/ /yit-ma:r/ yit mwaan n. /yit-mwà:n/ yìt naa jeel n.p. yit shwal yit2 n. v. /yìt-na:jɛ:l/ /yit-ʃwal/ /yit/ tall, evil spirit (soghot) which appears in the night worthless, lazy person describes person with not madness deviant or idiosyncratic behaviour plant-eating worm also yilak mbul. they usually appear after planting when there is a break in rain fall yeast, substance used < E. in baking bread eye shy, shyness boundary between farms tears, tribal marks that look like tears grace, compassion yitup yiyar n. n. /yìtup/ /yiyar/ yóghóm yoghon yoghop n. v. v. /yɔ́gɔ́m/ /yɔ̀gɔ̀n/ /yɔ̀gɔ̀p/ yon v. /yɔn/ yong v. /yɔ́ŋ/ yughur yughur pee yuu v. v.p. v. /yúgúr/ /yúgúr-pɛ:/ /yú:/ 159 eye problem to suspend an action, skip, defer black soil a clan in Panyam ????? In the past, during the harmattan period those who could not afford pomade or ointment to rub on their bodies had skin cracks. Sometimes blood would ooze out. firewood to shake to slacken, shift a heavy object multiply in number, reproduce and increase in number to move about aimlessly to intoxicate intoxication cf. mbi – yughur pee to answer a call (women) Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul Z. pl. PoS IPA zaal n. /zá:l/ záál zàghàt yóghóm n. n. zài n. zak zàlele guuk adv. n. zam adv. /zàk/ /zàlɛ́lɛ́gu:k//nlɛ́:gú:k/ /zam/ zamani zan zan-zan zang zar Zar arkun n. v. ???? /zan/ n. n. p.n. /zaŋ/ /zàr/ /zàr-árkún/ zar direm p.n. /zàr-ɗírɛ́m/ zar kɨɓɨn zar kwangzughut n. n. zarati v. /zàr-kɨɓɨn/ /zàr-kwáŋzúgút/ /zarati/ zàrgong n. zat v. /zàrgɔŋ//nzàrgɔŋ/ zàt zeel zeenee n. n. /zɛ:l/ ???? zéénzèèn adv. /ʒɛ́:n-ʒɛ̀:n/ zem zɨdyak n. n. zem /ziɗyák/ ziik n. /zi:k//nzi:k/ Gloss deck-chair /zàgàtyɔ́gɔ́m/ /zài/ 160 suitable for people suffering from backache plant sp. bundle of firewood small wall erected to except through the main block intruders entrance the small walls are entering a compound found between two separate buildings also, again swing for a child also nléé-gúúk too much, follows the verb it qualifies excessively time < Hausa to straighten ?? below the chin star constellation these are close to consisting of three Kwangzughut. They are normally seen at about 3.00 stars am depending on the period or season stars seen mostly at the early hours of the morning star (unidentified) star (unidentified) to wear something wrongly i.e. back to front frog sp. also nzàrghong to properly arrange items like firewood etc saliva (particularly the slimy one) wrapper, cloth worn < Hausa by women truly, really, actually mó k ́ sòr wàà a zéénzèèn They are really going home oil from a plant bridle used in controlling movement of horses when the rope is pulled bass Also nziik. Low pitched voice in music. Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul zik zik kaa pl. PoS v. a. IPA /zík/ /zík-ká:/ zilang zɨmen n. n. zing v. /z l̀ àŋ/ n /z m ̀ ɛ́n// z ̀ mɛ́n/ /zíŋ//nzíŋ/ zininin n. zɨre n. ziyáál n. zok zongo v. n. zonzon zoo v. v. zɔ̀nzɔ̀n /zɔ:/ zor n. /zɔr/ zughum1 zughum2 zughum-zughum zùghùm n. a. /zugum/ /zùgùm/ n. zughum laa n. zughur zùk1 zùk2 a. n. n. zum zum pukyeen v. v.p. zung zung lughut n. n.p. /zum/ /zumpùkyɛ:n//zu mpɨkyɛ:n/ /zuŋ/ ???? zungzung id. ???? zut zutur v. n. /zut/ /zutur/ /zininin//nzi ninin/ /z ŕ ɛ́//nz ŕ ɛ́/ /ziyá:l//zá:l / /zɔk/ /zùgùmlá://nzùgùm -lá:/ /zùgùr/ /zùk/ /zùk/ 161 Gloss to shake to nod one’s head indicating agreement young man, youth millipede also nzimen. Iule spp. to watch carefully or also nzing steadily hippopotamus also nzininin iron anklet worn on also nzɨre the legs by horseriders to increase speed woven cloth also zal to hide something patch of hair left after a hair cut to walk aimlessly to emigrate from rural to urban area fonio variety planted near the stream. cf. kusuk generosity, generous cold (weather, drink) talent, skill, aptitude, gift ant sp. also nzughum-laa jealous fireplace for elders heap of objects, such as vegetables, for sale in a market to stoop, bend down method of Muslim also zumpikyeen prayer chest undulating area on top of a rock describes the undulating movement of a bird like a swallow to pour out liquid bed-bug Mwaghavul-English dictionary: trial edition Mwaghavul ZH. pl. PoS IPA Gloss zhak Zharwa zhira v. p.n. n. zhàk /tʒarwa/ /ntʒira/ contemptuous remark Izere people communal farming zhwaar zhwaar n. v. ʒwáár ʒwáár frog sp. to treat a sprain with hot water, to massage 162 also Jarawa also nzhira. Specifically for the chief
© Copyright 2024