Vocabulary instruction in 7th grade English classes Abstract This article presents and compares two examples of vocabulary instruction used in 7th grade English lessons in Norway. The study is qualitative, based on classroom observations and teacher interviews with the teachers’ own in-depth explanations about their practices. The focus is on the teachers’ beliefs and practices, i.e. their cognition, connected to the teaching and learning of vocabulary. The types of vocabulary instruction studied include ways of using the textbook, factors deciding the use of the first language (L1) or second language (L2), learner–learner and teacher–learner interaction, in addition to ways of presenting new vocabulary. The findings suggest reliance on teacher-selected, decontextualised vocabulary and use of only some of the vocabulary teaching options available. Introduction The position of English as a medium for international communication is generally accepted in the Norwegian curriculum, The Knowledge Promotion 2006. Developing a large vocabulary size is therefore as important as ever. The need for young learners to be able to continually develop their competence in the language from the time they start until they finish school, is also generally acknowledged in this and other educational documents, such as in Språk åpner dører (revised 2007). In this official document from The Norwegian Ministry of Education and Research, both early language learning and research on language teaching in the classroom are aspects that are encouraged. Only recently has a number of areas about the language learning of young learners and Norwegian primary teaching of English become the subject of research. These areas range from classrom practices to learners’ language development, teacher cognition, and assessment, including subtopics such as reading, grammar, phonological competence and vocabulary (Hasselgreen, Drew & Sørheim, 2012). Two of these studies investigated young learner vocabulary development. Langeland (2012) found that both productive and receptive vocabulary developed unevenly from grade 5 to 7 in her data. Helness (2012) studied productive vocabulary and found no difference in lexical density (lexically dense texts have a high proportion of content words as opposed to grammatical words and lexical variation (a type/token ration indicating range in vocabulary) between 7th graders and 10th graders, both groups assessed to be at the A2 level on the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) scale. Studies into teachers’ reported practices suggest that vocabulary teaching in primary school is traditional in the sense that it includes frequent use of language-focused teaching, for example by using a 1 textbook and having vocabulary tests (Drew, 2004; Hestetræet, 2012a). Further, in a survey about teacher beliefs and practices about vocabulary teaching and learning, reported beliefs about learning and using vocabulary in context received high scores, while reported practices about extensive reading received a low score (Hestetræet, 2012a). Based on this same survey, a categorisation of vocabulary activities teachers report that they have used and considered to be working well showed that language-focused activities constituted the highest scoring category. Thus far, then, young language learner vocabulary studies include vocabulary development and reported teacher beliefs and practices. Studying teachers’ beliefs and practices about vocabulary instruction contributes to the existing research by also including classroom observation and teacher interviews about the teachers’ beliefs and practices. The aim of the present study, thereby, is to study and compare two examples of vocabulary instruction used in 7th grade English lessons. The research questions are as follows: How do the teachers use the textbook? When and why do the teachers and the learners use the first language (L1) and the second language (L2)? What types of classroom interaction do the teachers practise? How is new vocabulary introduced? Teacher cognition Teacher cognition is defined by Borg (2003) as “what language teachers think, know and believe and the relationships of these mental constructs to what teachers do in the language classroom” (p. 81). The aim of studying teacher cognition is therefore to study the complex relationship between teachers’ beliefs and their practices, but also to study the unobservable mental lives of teachers. Research on teacher cognition (e.g. Borg, 2006) is influenced by Shulman’s concept of pedagogical content knowledge, explained by Shulman (1986) as “subject matter knowledge for teaching” (p. 9). It covers the ways in which teachers’ content knowledge, knowledge in their minds, is made teachable. Teacher cognition in language education is a growing field (Andrews, 2007; Borg, 2006, 2009; Freeman & Richards, 1996; Woods, 1996). Grammar teaching is the most studied area (Borg, 2003, 2009), but also reading and writing have received attention. General findings suggest that prior language learning experiences have an impact on teacher cognition and that 2 the relationship between beliefs and practices is both complex and mutually informing (Basturkmen, 2012; Borg, 2003, 2009; Woods, 1996). For example, studies into cognition about grammar teaching suggest that teachers chose communicative techniques over the formal instruction techniques they had experienced themselves (Borg, 2003; Woods, 1996). Non-correspondence between beliefs and practice may indicate that contextual constraints are preventing teachers from carrying out their beliefs in practice (Basturkmen, 2012; Borg, 2009). Teacher cognition research into speaking, listening and vocabulary is sparse. In a Norwegian setting, studies have been conducted into the learning and teaching of vocabulary among young learners (Hestetræet, 2012a, 2012b). A distinction is made in teacher cognition between beliefs and knowledge. Woods (2003) views the constructs of knowledge and beliefs as being at the opposite ends of a continuum where the former is “the more publicly accepted, factual, demonstrable and objectively defined elements” and the latter “the more idiosyncratic, subjective and more identity-related elements” (p. 206). Thus knowledge is seen as objective, verifiable and collective, whereas beliefs are viewed as subjective, unverifiable and individual. The boundary between the two is seen as flexible and fuzzy. Vocabulary instruction Vocabulary constitutes the building blocks of language, and is therefore essential in L2 learning. There is general agreement among vocabulary researchers that vocabulary instruction should have a balance between explicit and implicit ways of teaching (Nation, 2001; Schmitt, 2008). Whereas explicit approaches involve conscious learning and the direct study of words, implicit methods embrace subconscious learning through continuous exposure to and meaningful use of the target language. Within communicative language teaching, the latter approach has received particular focus, as language learning is seen as learning to communicate (Finocchiaro & Brumfit, 1983; Richards & Rogers, 2001). Here meaningful communication is characterised by contextualisation: new language items are used in a real and meaningful context to promote their learning (Richards & Smith, 2010). In the case of vocabulary, this means that the applied context will give valuable information about the new words, supporting the understanding of meaning as well as how words appear together in chunks and how the meaning of words may change with different contexts. In this manner learners can guess the meanings of unfamiliar words from context, described by Nation (2008) as “the most important of all vocabulary learning strategies” (p. 64), e.g. through 3 extensive reading. The strategy of guessing meaning from context thus deserves to be taught, for example by looking at contextual clues of unfamiliar words, in order for the learners to practise and learn this strategy. In contrast, decontextualisation or decontextualised learning “occurs when learners give attention to a language item as part of the language rather than as part of the message” (Nation, 2001, p. 64). This is a way of noticing new vocabulary by removing it from its context in order to give it attention. Examples of decontextualisation include learner–learner or teacher–learner negotiation, and teacher explanation by providing a definition, a synonym or a translation into the L1. Negotiation of meaning is explained by Ellis (2008) as “interactional work to secure mutual understanding” (p.973). Examples include “comprehension checks and requests for clarification”. There are studies that show that both negotiation and teacher explanation increase vocabulary learning (Elley, 1989; Ellis, Tanaka & Yamazaki, 1994; Nation, 1982; Newton, 1995, cited in Nation, 2001, pp. 64–65). Both learners who participate in the negotiation and those who observe it, are reported to learn from it (e.g. Ellis, Tanaka & Yamazaki,1994). Teacher explanation by providing a L1 translation of words may be a fast way of learning them for some learners (Nation, 1982, cited in Nation 2001, p. 66). However, instruction including negotiation and teacher explanations functions best when brief, so as not to interfere with the story or communication task given. In the present study the concept of negotiation of meaning also reflects the discussion to arrive at the meaning of words in teacher–learner interaction when the teacher introduces unknown words to the learner. Together with noticing, retrieval and creative use are important processes that support the remembering of words and that may be encouraged through vocabulary instruction (Nation, 2001, pp. 63–68). Retrieval of words may be receptive, involving retention of meaning by reading or listening, or productive, involving retention through communication by speaking or writing. Retrieval is not simply repetition; retention of what the learners know of a word’s meaning is also necessary (Baddeley, 1990, cited in Nation 2001, p. 67). Still, repetition as well as recycling, which involves reusing words in new contexts so as to learn how meaning changes with context, support retrieval. Creative or generative use is the receptive or productive use of known words in ways that are different from before, causing learners to enhance and broaden their knowledge. This may involve both inflection, collocation, reference and meaning. The communicative view of language learning is reflected in the competence objectives after year 7 in the Norwegian Knowledge Promotion curriculum (LK06) of 2006, for example for 4 learners to be able to express themselves “in writing and orally to obtain help in understanding and being understood” (LK06 English subject curriculum, year 7). In addition, a balance between explicit and implicit ways of learning and teaching vocabulary are expressed in the curriculum. An example of explicit learning of vocabulary includes to “identify some linguistic similarities and differences between English and the native language”. To “express an opinion on various topics” and to “read and understand texts of varying lengths and in various genres” are examples of implicit ways. The learners are not only expected to learn and understand words and expressions, but also to become acquainted with different strategies for learning them. Use of the L1 to translate unfamiliar words has already been mentioned as an example of teacher explanation. In communicative language teaching, careful and reasonable use of the L1 is accepted, although maximum use of the L2 is encouraged. Generally, the L1 and translation may be used when supporting L2 development (Finocchiaro & Brumfit, 1983, p. 92; Nation, 1997, 2003). Research indicates that there is considerable variation when it comes to teachers’ L1 use in the classroom, ranging from no or little use to extensive use (Duff & Polio 1990; Ellis, 2012; Macaro, 2001). Thus there is evidence of code-switching. Functions that L1 use serves include classroom management, grammar instruction, showing empathy and solidarity, translating unknown words to solve comprehension problems and to respond to interaction in the L1 (Polio & Duff, 1994). Research into the teachers’ beliefs and practices about L2 use shows that there is a gap between the ideal and the reality (Ellis, 2012). Some studies mention that teachers feel a sense of guilt for using the L1 (Hall & Cook, 2012). Learners’ use of L1 serves interpersonal functions, for example as social talk or private speech. It also has a function in metatalk and solving problems (Ellis, 2012). In a Norwegian context there is little research on how much teachers use Norwegian in classroom interaction. However, in a survey of English teaching in Norwegian primary schools Drew (2004) found that 68% of the teachers reported that they used mainly English when interacting in class, while 28% claimed that they mainly used Norwegian. Cameron (2001, p. 85) is critical of the immediate translation of new words and claims that it takes away the mental work necessary for the learners to conceptualise and remember their meaning. Thus the learners’ need and motivation to do so are also removed. This claim is based on the deep processing hypothesis, formulated by Craik and Lockhart (1972), which states that “the more one engages with a word (deeper processing), the more likely the word will be remembered for later use” (Schmitt, 2000, p. 121). The implication involved for 5 vocabulary instruction would be to use L1 translation carefully, and use various techniques for explaining words, as learners’ involvement in figuring out the meaning requires more mental work and may lead to better retrieval. Developing a large vocabulary is important in order to be able to understand and use a second language as effectively as possible. The gap in vocabulary size between native speakers and L2 learners may illustrate the need for teaching high frequency vocabulary (Cameron, 2001; Nation, 2001; Schmitt, 2008). The estimated vocabulary sizes of native speakers are around 5,000 word families for 5 year-olds starting school and 20,000 for educated adults. Research on the vocabulary size of L2 learners, in contrast, reports findings ranging from 1,000 to 4,000, including both school children and university students. This may indicate that there is a gap of at least 4,000 words between L1 and L2 users that needs to be compensated for. However, although there is disagreement about the way in which this should be done, Nation suggests explicit teaching of high frequency words, which is fast and thereby speeds up the process. Low frequency, more sophisticated words are best learnt implicitly, as there is no way of teaching all the words in a language directly, since direct teaching is highly timeconsuming. As many as 6,000–7,000 word families may be needed for unassisted comprehension of spoken English and 8,000–9,000 word families of written English in order to understand 98% of the words in a text (Nation, 2006). This is believed to be the best condition for being able to guess the meaning of the remaining unfamiliar words. By helping the learners develop a larger vocabulary, the direct teaching of high frequency words may support implicit learning through exposure, for example through extensive reading and listening to stories (Nation, 2001, 2008). Norwegian learners of English may also be in need of a larger vocabulary. Several studies by Hellekjær have indicated that Norwegian students encounter problems when reading English textbooks at university, due to lack of vocabulary and reading skills (Hellekjær, 2009). Hellekjær (2009) suggests that the heavy reliance on textbooks in English lessons in school may partly be to blame for this. Heavy reliance on using the textbook is also reported in surveys about the teaching of English by primary school teachers (Drew, 2004; Hestetræet, 2012a). The use of textbooks supports vocabulary learning, but it often constitutes intensive, detailed reading where the focus may be said to be on understanding all the words. It can therefore be said to be an example of explicit learning. The glossary lists frequently supplied in textbooks also support explicit learning of vocabulary. Heavy reliance on textbooks therefore needs to be balanced with implicit learning through exposure where the focus is on 6 meaning and not on language, for example through extensive reading and listening to stories (Nation, 2001; 2008). Within the communicative framework, interaction is seen as essential in the development of an L2 (Finocchiaro & Brumfit, 1983, p. 93). Interaction, either between the teacher and learners, or between learners, means using the target language to communicate for meaningful purposes, and in this way learn vocabulary. Generally, the focus is on content, but it may also occasionally be on language items. Richards and Lockhart (1996) stress the importance of pair work in the L2 classroom in developing linguistic and communicative competence. Pair work provides the learners with “motivating opportunities for using and learning the new language”, and, in contrast to whole-class teaching, the situation of pair work is nonthreatening to the learners (Richards & Lockhart, 1996, p. 152). Consequently, the teacher’s role becomes more one of facilitating the learners’ communication, and is therefore less teacher-centred. In whole-class teaching, teacher–learner interaction often involves the teacher asking questions. These may be genuine questions, in which the teacher asks the learners for answers she does not know in advance, e.g. What countries would you like to visit?, or display questions, in which she asks for answers she already knows, e.g. asking about information found in a textbook (Lightbown & Spada, 2006). Genuine questions are believed to support real communication, as they encourage learners to express their own opinions and feelings. Several studies of vocabulary instruction in the classroom report that what teachers do “does not take account of the full range of options suggested by theory and research” (Nation, 2001, p. 74). For example, Sanaoui (1996), who studied vocabulary instruction among adult L2 learners of French in Canada, introduced a range of variables to observe and describe vocabulary instruction. Whereas planned vocabulary instruction was planned in advance by the teacher, spontaneous vocabulary teaching occured spontaneously in class. Other variables included lexical items selected prior to the lesson or not, and whether the selection was controlled by the teachers or the learners. Sanaoui’s findings, for example, were that the teachers taught the semantic aspects of vocabulary, i.e. meaning, and not other aspects, such as grammar, discourse and sociolinguistics. 7 Materials and methods The qualitative methodology chosen for this study was a three-stage combination of preobservation interviews, classroom observation and follow-up interviews. The materials thus included classroom observation of and interviews with two 7th grade English teachers. Both teachers in the sample volunteered to be informants for this study; teacher A through a questionnaire survey about teacher cognition about vocabulary teaching that she participated in (Hestetræet 2012a, 2012b), and teacher B through the head of his school, who was approached and subsequently expressed willingness to participate in the study. They were both observed for three 45 minute lessons, which was the number of English lessons the classes had per week. The beliefs and practices about vocabulary instruction of the two teachers were studied and compared. The teachers were interviewed once before and once after classroom observation was completed. The interviews lasted from 30 to 60 minutes. Both teacher A (female) and teacher B (male) were in their early forties, and had studied English at university (college) level (90 and 60 STP, respectively). They were both experienced teachers. Whereas teacher A was a native speaker of Norwegian, teacher B was a native speaker of English. Both the classroom observation and the teacher interviews were audio-recorded and transcribed. Fieldnotes were written during the observation, and I was given copies of texts and tasks used in the classroom. Class A, taught by teacher A, consisted of 18 learners, and was the only 7th grade in a 1–7 school with 160 learners. Class B, taught by teacher B, comprised 21 learners and was one of three 7th grade classes in a 1–7 school with 400 learners. In both classes the learners were seated in groups of four or five. The interviews were carried out as a combination of semi-structured and stimulated recall interviews. An interview guide with a list of primarily open-ended questions was used as a starting point for the pre-observation part of the semi-structured interviews. The questions covered the three main areas of education, teaching and the school. Questions about education included topics such as what the teachers remembered from their own language learning in school and at university, why they became English teachers and what factors they think may have influenced their way of teaching English. Similarly, they were asked about their approach to teaching English, how they taught vocabulary and what they emphasised in their teaching, and how they thought the learners best developed their vocabulary. Finally, they 8 were asked about what approach to English teaching was promoted at their school, what materials they had and if and how they collaborated with the other English teachers. The list of questions was not comprehensive, but rather a basis for a flexible dialogue that developed along the way. In a similar way, the post-interviews were flexible, based on questions from the classroom observation. The teachers were asked to elaborate on and explain instances related to vocabulary teaching and learning that occurred during the observation. These included elaboration on the use of vocabulary tests, how and by whom vocabulary was chosen, the use of spoken English and Norwegian, and the use of translation and extensive reading. The uses of vocabulary tests and extensive reading do not form part of the research questions for this study, but are nevertheless relevant, both here and more generally. For example, vocabulary tests may include use of the first language, and extensive reading may be seen as complementing intensive reading, or the use of textbooks. The classroom observation also focused on similar instances of vocabulary instruction. All of the interviews were conducted in Norwegian, as that was the working language of the two teachers studied. Excerpts used for this article, based on transcripts of the audiorecordings, were translated into English by the researcher. During the interviews the aim was to develop a dialogue between the teachers and the interviewer. It was emphasised that the interviewer was not there to assess the lessons, but to collect data. Findings Teacher A Using the textbook Teacher A used a textbook as the basis for texts in class. The learners read the text aloud in pairs. They were regularly asked to read textbook texts aloud at home, at least three times each. They also listened to CD-recordings of these texts in class, or the teacher read them out loud. The textbook that was used in that school had, due to financial reasons, not been replaced by a new edition after the introduction of the LK06 curriculum. It was therefore based on the previous curriculum, L97. The teacher expressed some concern over this and described the textbook as old, although she said there was little difference in content between the edition they used and the new one. She also mentioned that a textbook had been used when she herself was in school, and that they never read any books in English. 9 Teacher A says the following about the learners reading texts as their homework: It is important that they read aloud, because they should hear themselves speak English. In a 45 minute English lesson they don’t get to hear themselves speak that much…. It is because they feel more secure when they read at home…. … reflect some more on the words, and choose some. Their homework is to choose which words to have…. Here reading aloud is seen as a way of rehearsing speaking and therefore becoming more secure, probably when both speaking and reading aloud in school. There is some degree of personalisation on the part of the learners, as they are asked to choose new words to learn. Use of L1 and L2 Teacher A predominantly used English when speaking in class, both in whole-class sessions and when talking to learners individually or in pairs or groups. When asked about her own language learning experiences, teacher A conveyed that her English teacher in school spoke in Norwegian a lot. Teacher A used Norwegian translations to explain new vocabulary during negotiation with the learners about their meaning. The learners spoke English in pairs when they were given oral tasks. They sometimes answered in Norwegian, particularly in wholeclass sessions. The comparison of a cat with a kangaroo (see example in the next section about classroom interaction) is an example of spontaneous L1 use, enabling the learner to tell his story. Teacher A reports the following about encouraging her learners to speak English in pairs: …try to encourage them so that we speak English and try to have them do it in small settings, too. Scary for many in big class contexts. Being in the language… to bathe a little in language, that’s the best way to learn These examples reflect both the encouragement to use spoken English, the use of small, nonthreatening settings, and of exposure to the English language, without excluding the use of the L1. Classroom interaction Class A had examples of whole-class sessions with teacher-learner interactions led by the teacher. Some of the topics were diseases and marsupials, based on a theme in a textbook text about Australia. The teacher introduced these terms both orally and on the blackboard, as well as some examples, such as flu, influenza, swine flu, bird flu, I’ve got a temperature. The 10 learners were asked what the words meant, but they also contributed with examples. Thus there was negotiation and explanation of word meaning, initiated by the teacher. Some of the vocabulary was planned and controlled by the teacher prior to the lesson, but some of it also appeared spontaneously in class and was controlled by the learners. Learner–learner interaction occurred several times, for example when the learners were asked to carry out information-gap activities about diseases, and flying to destinations in Australia. The teacher primarily asked display questions based on the textbook, such as How big are the biggest kangaroos?, but also asked some genuine questions. One example is when, during wholeclass interaction, she pointed to a picture of kangaroos: T: What are the kangaroos doing?… P: Tarzan [his/the pupil’s cat] hopper samla på fire bein, som ein kenguru! T: You know what the kangaroo looks like when jumping, then! The genuine question about what the kangaroos were doing prompted a spontaneous response from one of the boys, who wanted to tell the class about his cat that could jump on all four legs, just like a kangaroo, albeit expressed in Norwegian. This is an example of communication for real purposes. The teacher responded in English, accepting and supporting his contribution. This episode is also an illustration of the teacher’s response to the learner’s use of Norwegian: The content was accepted, and the teacher continued in English. New vocabulary In class A, some of the new vocabulary was planned and selected by the teacher prior to class, based on the textbook, as shown in the examples above about diseases and marsupials when the teacher presented and wrote the words on the blackboard. However, some of the vocabulary was also selected spontaneously by the learners when they were asked to give examples. There was teacher–learner negotiation of word meaning when the learners were asked what the new words meant. Although the new words were chosen from a text, this entire session was decontextualized, as the meaning of the new words and not the content of the text was in focus. Occasionally grammar and chunks were pointed out, e.g. the plural form of diseases and the expression I’ve got a temperature. The teacher also asked if there were other words that were difficult, inviting a dialogue, but at the same time associating new vocabulary with difficult vocabulary. 11 The topic of diseases was repeated in pairs in the vocabulary activity What’s the matter, in which pictures of ill people were to be matched with suitable chunks, such as She’s got a cold and They’ve got a toothache. A follow-up activity was to practise a dialogue at the doctor’s about what the patient must do. Here the learners were given some clues about what to do (e.g. take an aspirin), but had to choose the matching illnesses themselves. For these activities the vocabulary was mostly selected a priori, as it was given, but with some room for spontaneous selection. The activities also allowed for some recycling, but more repetition than retrieval, as many of the expressions were given. Class A had vocabulary tests (‘gloseprøve’) regularly. The vocabulary for these was selected from the textbook and written down in a separate vocabulary book (‘glosebok’) by each individual learner. Teacher A was also used to studying vocabulary explitly in similar ways to this, but then the vocabulary was teacher selected. In this study, after having studied the words, the learners swapped books and wrote vocabulary tests for one another. This way of doing it allowed for vocabulary selection by the learners, but also some personalisation as the learners chose words that they felt the need to learn. Teacher B Using the textbook Teacher B used a textbook as the basis for texts in class, and the learners read and translated the texts aloud in pairs. These texts also served as a basis for short dictations that the teacher presented to the learners on the Smartboard and asked them to write down and subsequently translate from English to Norwegian. CD sound files of textbook texts were available electronically for the learners to listen to. Use of L1 and L2 In general, teacher B switched between English and Norwegian a good deal. He translated both text and information into Norwegian after having presented it in English first. In the post-observation interview the teacher explained that he tries to speak English as much as possible, and then translate into Norwegian. The learners spoke English in pairs when given oral tasks. One example was when they made written questions from a text about Louis Braille and afterwards walked around in the classroom to find partners to ask the questions to. Although these were display questions with correct answers in the text, they nevertheless prompted the use of English. 12 Teacher B explains why he asks the learners to translate English texts into Norwegian in the following way: So in a way… to check that they’ve understood it in English. That they translate into Norwegian. And if they translate into Norwegian they’ve understood it. This indicates a belief that translation supports understanding. It may also be seen to suggest a belief that it is the teacher’s role to check that the learners have understood all the English words. It may also reflect a detailed, intensive reading of texts, where the focus is on understanding the language. What is more, it may also demonstrate a belief that understanding a text equals being able to translate it into the L1. Thus the L1 is used to understand the meaning of L2 text. Classroom interaction In class B there were also several examples of whole-class sessions with teacher–learner interaction. One of these was about the shapes, colours and functions of traffic signs. The teacher mostly asked display questions, inviting the learners to identify the signs, for example when pointing to pictures and asking What shape is that? Thus the responses from the learners were short: It’s a triangle/it’s a square/it’s a circle. As mentioned above, it was when the learners participated in learner–learner interaction in pairs that they spoke English. New vocabulary New English vocabulary was presented as underlined high frequency verbs in the dictation that the learners were asked to translate into Norwegian. This dictation and these words were planned and selected by the teacher prior to the lesson. The learners were also asked to make sentences using the underlined verbs. In the reading and translation process, the learners were asked to try to understand new words in the following order: first try to understand from context, then consult the word list in the textbook or a dictionary, then ask peers or, finally, ask the teacher, which was a familiar procedure to the learners in Norwegian lessons. This way of guessing meaning from context, in addition to independent use of dictionaries (supplied in the classroom), was thus encouraged. During the observation it was noted that the learners often asked one another in the groups, or asked the teacher, sometimes even the researcher, about the meaning of unfamiliar words encountered in the text. These were examples of negotiation of meaning with peers and the teacher. Similarly, they often asked for the English translation of Norwegian words, such as telt (tent) and farlig (dangerous), when writing individual texts about Aliens or Desert Island, based on a picture book that supplied 13 relevant vocabulary. This illustrates the learners’ need to find, understand and learn new vocabulary. When asked about his own foreign language learning in school, teacher B emphasised that they had a lot of grammar and that they also studied vocabulary explicitly and had vocabulary tests, with approximately 10 new words a week. He pointed out that this way of learning was a negative experience for him. Teacher B comments on this when he explains the following about how the learners’ are encouraged to understand the meaning of unfamiliar words: They’re very good at raising their hands and ask what it means. And then … they can read the text first and see if they can find out what it means from the context in the sentence. And then they have to think a little… Many of them skip that part. They consult the word list or the back of the book to try and find out. And in the end they ask me. On the one hand, this explanation suggests that guessing meaning from context is seen to be very important, along with being able to individually find the meaning by consulting aids. On the other hand, the teacher’s description also implies that there is a need among the learners for spontaneous vocabulary and to negotiate meaning with the teacher. Discussion The comparison of the two teachers’ examples of vocabulary instruction revealed both similarities and differences in their beliefs and practices. Both teachers use a textbook as a basis for texts in class, although they also report occasional use of extensive reading. According to teacher A, textbook use was also part of her prior language learning experience. Such intensive reading supports vocabulary learning by allowing for some contextualisation, receptive retrieval and receptive use of new and unfamiliar vocabulary. Relying strongly on intensive reading, however, may cause too much focus on understanding all the words, which does not sufficiently allow for guessing meaning from context. In order to develop a large vocabulary through guessing meaning from context, learners also need to be exposed to low frequency words, which is more likely to happen the more exposed they are to frequent listening to stories and extensive reading of different types of text and of different lengths. Textbook texts are chosen by the teacher, and therefore, indirectly, the vocabulary is chosen prior to the lessons, even though learners in class A individually choose their own vocabulary 14 within these texts. When it comes to reading texts out loud, this may be seen as more of a way to practise pronunciation than using vocabulary meaningfully, depending on for which purpose the text is to be read aloud. It may thus be argued that this way of reading text is primarily decontextualised, with more attention to the words and therefore the language than the message (Nation, 2001; 2006). The focus on intensive reading is even stronger in class B with the translation of these texts into Norwegian. Code-switching between the L2 and the L1 was used in both classrooms in this study. Whereas the teaching in class A was predominantly in English, the teaching in class B was characterised by code-switching between Norwegian and English, including frequent translation into Norwegian. Careful use of the L1 is seen as supporting both language learning (Ellis, 2013; Finocchiaro & Brumfit, 1983) and vocabulary learning through decontextualisation and translation (Nation, 2001), but maximum use of the L2 is encouraged. In this study the functions of teacher L1 use included explanation and translation of vocabulary, as well as classroom management. Teacher A expressed the belief of bathing the learners in the L2 and of supporting small settings. The classroom practice reflected this, but also included instances of code-switching, both among the teacher and the learners, illustrating some tension between beliefs and practice. Teacher A’s belief and practice seemed to be in contrast to her own prior language learning experience, where the teacher frequently used the L1. This may have been one of the factors that have influenced her understanding that heavy L1 use is not optimal for language learning. Teacher B articulated a belief in translation, mainly from L2 to L1, to support understanding. Thus the L1 was used for translation purposes in classroom B. The L1 was also used on its own, for information. In this manner the L1 was used considerably, with the functions of translation and classroom management. The instance of spontaneous L1 use in classroom A, where a learner compared a kangaroo to his cat, may be seen as illustrating the function of social talk. From a vocabulary learning point of view, maximum L2 use is to be encouraged, as it is through a balance between explicit and implicit instruction that new vocabulary can be retrieved and used creatively to support consolidation and reconceptualisation of form, meaning and use. However, L1 use serves some important functions, both in the language classroom and in vocabulary learning (Ellis, 2012; Nation, 1997, 2003). These include classroom management, grammar instruction, expressing empathy, and social talk and private speech. Nation (2003) emphasises that the L1 is an efficient tool for communicating meaning. Still, extensive use of 15 translation may take away the mental work and motivation necessary for conceptualising and remembering vocabulary (Cameron, 2001; Schmitt, 2000). The teacher–learner interaction in both school A and school B showed lack of genuine questions, with the exception of a few instances in class A. The use of genuine questions encourages the learners to express their views and opinions (Lightbown & Spada, 2006), and therefore supports creative and spontaneous use of vocabulary. In the use of display questions, on the other hand, the vocabulary is primarily controlled by the teacher. In both classrooms the seating arrangements in groups of four or five encouraged interaction between the learners. In both classrooms the use of oral tasks in pairs prompted maximum L2 use, with uninterrupted exchanges of dialogue in English. This is an example of how the use of meaning-focused tasks in non-threatening situations supports both the use of the L2 and the retrieval and creative use of vocabulary (Nation, 2001; Richards & Lockhart, 1996; Richards & Rogers, 2001). Both teachers primarily used a textbook as the source for new vocabulary for the learners. In this manner, most of the vocabulary was chosen by the teacher prior to the lessons, even though the learners in class A chose their own personalised vocabulary within the texts. In class A the learners discussed and in this way negotiated the meaning of new words chosen and presented by the teacher, but were also invited to come up with spontaneous examples. These learners thereby contributed to noticing and increasing their own vocabulary (Nation, 2001). Even though this vocabulary was decontextualised, there was a teacher–learner dialogue around it. In class B, the translation of verbs and text from English into Norwegian indicated both a focus on grammar and on the importance of understanding all of the words. Teacher B expressed a negative prior language learning experience with a grammartranslation approach. This may have been one of the factors to influence his own teaching, as elements of it seem to be echoing this approach. In the translation process in class B the learners were encouraged to guess meaning from context, but discouraged from negotiating meaning with the teacher. Even though guessing meaning from context is the most important vocabulary strategy of all (Nation, 2006), it is not at the exclusion of other strategies. Both extensive use of translation and discouragement of dialogues with the teacher may be seen as hindering communicative use of the L2 in the classroom (Finocchiaro & Brumfit, 1983). One of the most important observations in this classroom was the learners’ eagerness to learn new vocabulary, for example through the interaction with the teacher. This motivating need is a strength that could be developed communicatively in this class. In both classrooms there were 16 examples of vocabulary being retrieved and used creatively through communicative tasks, and through writing tasks in class B, thus supporting vocabulary development. To sum up, teacher A’s vocabulary instruction may be described as aiming to expose and involve the learners in the L2 in a non-threatening way. Teacher B’s instruction may be seen as primarily focusing on checking that the learners understand the meaning of words. Both teachers described their own teaching in similar ways in the interviews. Conclusion The findings of this study show a predominance of the use of textbook-based vocabulary instruction and the use of the L1 for vocabulary explanation, translation and classroom management. These uses and the beliefs underpinning them may have been influenced by prior language learning experiences, possibly causing the teachers to choose either similar or different instruction. The results confirm those of other studies that show that teachers do not use the full range of vocabulary teaching options available (Nation, 2001; Sanaoui, 1996) and that prior language learning experience influences language instruction (Borg, 2003; Woods, 1996). This study indicates a high degree of use of decontextualised teacher-selected vocabulary. Thus there is a need for balancing this with more learner-selected, contextualised vocabulary, for example through extensive reading and listening, along with spontaneous, creative and meaning-focused use of vocabulary to support the development, recycling and consolidation of large vocabulary sizes among the learners. The study also shows that both of the teachers primarily teach word meaning and some grammar, and hardly any discoursal and sociolinguistic aspects of use, a similar finding to that reported by Sanaoui (1996). The reliance on textbooks as a basis for texts, also reported by Drew (2004), Hellekjær (2009) and Hestetræet (2012a), suggests that there is a need for more extensive reading and listening to support meaning-focused development of the learners’ vocabulary sizes. Little is yet known about the vocabulary instruction that takes place in Norwegian primary classrooms. More research is therefore needed to further study teachers’ beliefs and practices in this field, both about the variables studied here, and others, such as for example implicit vocabulary teaching through reading and listening, vocabulary learning strategies, and the assessment of written vocabulary. 17 References Andrews, S. (2007). Teacher Language Awareness. Cambridge: CUP. Borg, S. (2003). Teacher cognition in language teaching: A review of research on what language teachers think, know, believe and do. Language Teaching, 36(2), 81–109. Borg, S. (2006). Teacher Cognition and Language Education. Research and Practice. London: Continuum. Burns, A. & Richards, J. C. (2009). The Cambridge Guide to Second Langauge Teacher Education. Cambridge: CUP. Cameron, L. (2001). Teaching Languages to Young Learners. Cambridge: CUP. Drew, I. (2004). Survey of English teaching in Norwegian primary schools. Stavanger University College: Læringssenteret. Duff, P. & Polio, C. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom? The Modern Language Journal, 74(2), 154–66. Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. Second Edition. Oxford: OUP. Ellis, R. (2012). Language Teaching Research & Language Pedagogy. Oxford: WileyBlackwell. Finocchiaro, M. & Brumfit, B. C. (1983). The Functional-Notional Approach. From Theory to Practice. Oxford: OUP. Freeman, D. & R., J.C. (1996). Teacher Learning in Language Teaching. Cambridge: CUP. Hall, G. & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching, (45)3, 271–308. Hasselgreen, A., Drew, I. & Sørheim, B. (2012) (Eds.). The Young Language Learner. Research-based Insights into Teaching and Learning. Bergen: Fagbokforlaget. Hellekjær, G. O. (2009). Academic English reading proficiency at the university level: A Norwegian case study. Reading in a Foreign Language, 21(2), 198–222. Helness, H.L. (2012). A comparative study of the vocabulary of 7th and 10th graders in scripts from the National Test of Writing in English. In A. Hasselgreen, I. Drew & B. Sørheim (Eds.), The Young Language Learner. Research-based Insights into Teaching and Learning. Bergen: Fagbokforlaget. Hestetræet, T. (2012a). Teacher cognition and the teaching and learning of EFL vocabulary. In A. Hasselgreen, I. Drew & B. Sørheim (Eds.), The Young Language Learner. Research-based Insights into Teaching and Learning. Bergen: Fagbokforlaget. Hestetræet, T. (2012b). Teaching vocabulary in the primary classroom. In A. Allström & A. Pinter (Eds.), English for Young Learners – Forum. Proceedings from the Conference in Uppsala 2012. Uppsala: University of Uppsala. Knowledge Promotion 2006. English subject curriculum. Norwegian Ministry of Education and Research. Langeland, A. (2012). Investigating vocabulary development in English from grade 5 to grade 7 in a Norwegian primary school. In A. Hasselgreen, I. Drew & B. Sørheim (Eds.), The Young Language Learner. Research-based Insights into Teaching and Learning. Bergen: Fagbokforlaget. Lightbown, P.M. & Spada, N. (2006). How Languages Are Learned (3rd ed.). Oxford: OUP. Macaro, E. (2001). Analysing student teachers' codeswitching in foreign Language classrooms: Theories and decision making. The Modern Language Journal, (85)4, 531–48. Nation, I.S.P. (1997). L1 and L2 use in the classroom: a systematic approach. TESL Reporter, (30)2, 19–27. Nation, I.S.P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: CUP. 18 Nation, I.S.P. (2003). The role of the first language in foreign language learning. Asian-efljournal.com. Nation, I.S.P. (2006). Teaching Vocabulary. Strategies and Techniques. Boston: Heinle. Polio, C. & Duff, P. (1994). Teachers’ language use in university foreign language classrooms: A qualitative analysis of and target language alternation. The Modern Language Journal, (78)3, 313–26. Richards, J.C. &. Lockhart, C. (1996). Reflective Teaching in Second Langauge Classrooms. Cambridge: CUP. Richards, J.C. & Rodgers, T.S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: CUP. Richards, J.C. & Schmidt, R. (2001). Longman Dictionary of Language Teching & Applied Linguistics. Cambridge: CUP. Sanaoui, R. (1996). Processes of Vocabulary Instruction in 10 French as a Second Language Classrooms. The Canadian Modern Language Review, 52(2), 179–199. Schmitt, N. (2000). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: CUP. Schmitt, N. (2008). Review article: Instructed second language vocabulary learning. Language Teaching Research, 12(3), 329–363. Shulman, L. S. (1986). Those Who Understand: Knowledge Growth in Teaching. Educational Researcher, 15(2), 4–14. Språk åpner dører. Strategi for styrking av fremmedspråk i grunnopplæringen 2005–2009 (revidert 2007). Kunnskapsdepartementet. Woods, D. (2003). The Social Construction of Beliefs in the Language Classroom. In Kalaja, P. & Barcelos, A.M.F. (Eds.), Beliefs about SLA: New Research and Approaches. Printed in the Netherlands: Kluwer Academic Publishers. 19
© Copyright 2024