Odissea - Canto XII

Odissea - Canto XII
ODISSEA
Canto XII
Vengono presentati i primi 150 versi (circa) del XII Canto dell'ODISSEA.
A sinistra il testo greco, al centro una proposta di traduzione, a destra alcune note
1 Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταµοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο
νηῦς, ἀπὸ δ᾽ ἵκετο κῦµα θαλάσσης εὐρυπόροιο
νῆσόν τ᾽ Αἰαίην, ὅθι τ᾽ Ἠοῦς ἠριγενείης
οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο,
νῆα µὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαµεν ἐν ψαµάθοισιν,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆµεν ἐπὶ ῥηγµῖνι θαλάσσης·
ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐµείναµεν Ἠῶ δῖαν.
Dunque, quando la nave lasciò
del fiume Oceano la corrente,
giunse all’onda del mare aperto
(εὐρυπόροιο) ed all’isola Eea,
dove di Aurora che presto nasce
(ἠριγενείης) sono la casa e le
danze e i luoghi del sorgere
(ἀντολαὶ ) del Sole;
la nave, là giunti, ormeggiammo
sulla sabbia e noi stessi
sbarcammo (ἐκ...[ἐ]βῆµεν ) sulla
riva del mare, (ἐπὶ ῥηγµῖνι =
ove l’onda s’infrange); là
addormentati, attendemmo la
divina Aurora.
La prima frase è una temporale, il cui soggetto è νηῦς, la
nave (ionico) ed il verbo è l'indic. aoristo λίπεν,
"lasciò", senza aumento, come sempre capita nello
ionico di Omero.
Nella frase dopo, notiamo un ἀπὸ δ᾽ ἵκετο, oppure,
nella penultima riga ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆµεν. In
Omero spesso i preverbi sono staccati dal verbo. Si
tratta degli aoristi ἀπίκετο (= ἀφίκετο) e ἐκβῆµεν,
a cui manca l'aumento.
La principale è ἀπὸ δ᾽ ἵκετο κῦµα θαλάσσης,
"giunse all'onda del mare"
Notare le terminazioni in -οῖο dei genitivi (es.
Ὠκεανοῖο, ποταµοῖο )
ψαµάθοισιν è dativo plurale (ionico)
All'inizio, per i primi gruppi di versi, è presentata anche una traduzione letterale "interlineare", parola per
parola.
TRADUZIONE LETTERALE INTERLINEARE vv. 1-7
Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταµοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο
Dunque quando del fiume lasciò corrente Oceano
νηῦς, ἀπὸ δ᾽ ἵκετο κῦµα θαλάσσης εὐρυπόροιο
la nave (sogg.), giunse all'onda del mare dai larghi passaggi
νῆσόν τ᾽ Αἰαίην, ὅθι τ᾽ Ἠοῦς ἠριγενείης
ed all'isola Eea, e dove di Aurora che presto nasce
οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο,
casa e danze sono e i luoghi del sorgere del Sole,
νῆα µὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαµεν ἐν ψαµάθοισιν,
la nave là giunti ormeggiammo sulle sabbie,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆµεν ἐπὶ ῥηγµῖνι θαλάσσης·
e noi stessi scendemmo sugli frangenti del mare
ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐµείναµεν Ἠῶ δῖαν.
dove addormentati attendemmo Aurora divina.
8
ἦµος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν ἐς δώµατα Κίρκης
οἰσέµεναι νεκρόν, Ἐλπήνορα τεθνηῶτα.
φιτροὺς δ᾽ αἶψα ταµόντες, ὅθ᾽ ἀκροτάτη πρόεχ᾽
ἀκτή,
θάπτοµεν ἀχνύµενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες.
Non appena colei che presto
nasce(ἠριγένεια) apparve,
Aurora dalle rosee dita
(ῥοδοδάκτυλος), che presto
nasce , proprio allora io
mandavo avanti dei compagni
alla casa di Circe per portare il
cadavere, Elpènore morto.
E subito, tagliati degli alberi,
dove altissima si sporge in
avanti una rupe, diamo
sepoltura, tristi, in abbondanti
Page 1
Continuate a notare la mancanza di
aumento nei tempi storici dell'indicativo (es.
φάνη, ind. aor III, 3a sing.).
προΐειν = ind. imperf. 3a sing. di proi/h mi
ταµόντες = part. aor. te/mnw
οἰσέµεναι = infin. fut. fe/rw con valore di finale
Odissea - Canto XII
lacrime.
TRADUZIONE LETTERALE INTERLINEARE vv. 8-12
ἦµος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
non appena colei che presto nasce apparve, dalle dita rosa Aurora (Eos)
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν ἐς δώµατα Κίρκης
proprio allora io compagni mandavo a casa di Circe
οἰσέµεναι νεκρόν, Ἐλπήνορα τεθνηῶτα.
per portare il cadavere, Elpenore morto.
φιτροὺς δ᾽ αἶψα ταµόντες, ὅθ᾽ ἀκροτάτη πρόεχ᾽ ἀκτή,
Alberi subito avendo tagliato, dove altissima sporge in avanti una rupe,
θάπτοµεν ἀχνύµενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες.
seppelliamo essendo tristi abbondante in lacrima gettando.
13
αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ᾽ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ,
τύµβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες
πήξαµεν ἀκροτάτωι τύµβωι ἐυῆρες ἐρετµόν.
Quando poi il cadavere fu
bruciato (ἐκάη) e lo furono
anche le sue armi, dopo aver
riempito di terra il tumulo ed
avervi eretto una stele, sopra la
cima del tumulo piantammo un
remo, ben conficcato.
τ᾽ ἐκάη: altri leggono te ka/h , con ka/h senza
aumento (ind. aor. III 3a s. da ka/iw, bruciare, con il
te correlato col kai/. Lett:"e il morto bruciò e pure
le armi del morto".
χεύαντες = part aor. da xeu/w.
πήξαµεν = ind. aor. 1a. pl. (senza aumento) da
ph/gnumi.
TRADUZIONE LETTERALE INTERLINEARE vv. 13-15
αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ᾽ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ,
Quando poi il morto fu bruciato e le armi del morto,
τύµβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες
un tumulo avendo gettato e sopra una stele avendo eretto
πήξαµεν ἀκροτάτωι τύµβωι ἐυῆρες ἐρετµόν
piantammo sull'altissimo tumulo ben conficcato un remo.
16
ἡµεῖς µὲν τὰ ἕκαστα διείποµεν· οὐδ᾽ ἄρα
Κίρκην
ἐξ Ἀίδεω ἐλθόντες ἐλήθοµεν, ἀλλὰ µάλ᾽ ὦκα
ἦλθ᾽ ἐντυναµένη· ἅµα δ᾽ ἀµφίπολοι φέρον αὐτῆι
σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν.
Ci mettemmo dunque ad
φέρον imperfetto, manca l'aumento, da fe/rw
occuparci delle nostre faccende; αἴθοπα = acc. m. sing. da ai)q
/ oy, ai)q
/ opoj
nè dunque, giunti da Ade,
passammo inosservati a Circe,
ma al contrario molto
velocemente giunse adornata;
intanto delle ancelle le
portarono cibo, molta carne e
scintillante vino rosso.
TRADUZIONE LETTERALE INTERLINEARE vv. 16-19
ἡµεῖς µὲν τὰ ἕκαστα διείποµεν· οὐδ᾽ ἄρα Κίρκην
noi le cose di ciascuno seguivamo; nè dunque a Circe
ἐξ Ἀίδεω ἐλθόντες ἐλήθοµεν, ἀλλὰ µάλ᾽ ὦκα
da Ade essendo giunti rimanemmo nascosti, ma più ancora
ἦλθ᾽ ἐντυναµένη· ἅµα δ᾽ ἀµφίπολοι φέρον αὐτῆι
giunse adornata; allo stesso tempo (ἅµα) ancelle portarono a lei
σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν.
cibo e carne molta e scintillante vino rosso.
20
ἡ δ᾽ ἐν µέσσωι στᾶσα µετηύδα δῖα θεάων·
Ed ella, stando in mezzo, si
σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλθετε δῶµ᾽ Ἀίδαο,
rivolgeva, veneranda fra le dèe
δισθανέες, ὅτε τ᾽ ἄλλοι ἅπαξ θνήισκουσ᾽ ἄνθρωποι. (θεάων, non contratto):
“Disgraziati, che vivi scendeste
nella casa di Ade, morti due
volte, quando gli altri uomini
muoiono una volta soltanto!
µετηύδα (=veneranda), è un appellativo
molto usato da Omero.
TRADUZIONE LETTERALE INTERLINEARE vv. 21-22
ἡ δ᾽ ἐν µέσσωι στᾶσα µετηύδα δῖα θεάων·
Page 2
Odissea - Canto XII
Ed ella in mezzo stante veneranda tra le dèe:
σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλθετε δῶµ᾽ Ἀίδαο,
Disgraziati, coloro che essendo vivi scendeste alla casa di Ade
δισθανέες, ὅτε τ᾽ ἄλλοι ἅπαξ θνήισκουσ᾽ ἄνθρωποι.
due volte morti, quando gli altri una volta muoiono uomini.
23
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐσθίετε βρώµην καὶ πίνετε οἶνον
αὖθι πανηµέριοι· ἅµα δ᾽ ἠοῖ φαινοµένηφι
πλεύσεσθ᾽· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα
σηµανέω, ἵνα µή τι κακορραφίηι ἀλεγεινῆι
ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆµα παθόντες.
Ma orsù, mangiate cibo e bevete
vino, là, per tutto il giorno; però,
allo stesso tempo, sul far del
giorno, salpate; poi io indicherò
la strada e ciascuna cosa
mostrerò, affinchè non abbiate a
patire qualcosa per dolorosa
meschinità, sul mare o sulla
terra, subendo disgrazia ”.
φαινοµένηφι = fainome/nhi, dativo sing. femm.,
che concorda con ἠοῖ (l'aurora), "quando appare
l'aurora".
πλεύσεσθε = imperat. fut., 2a pl.
ἠδὲ = kai/
σηµανέω = indic. fut. 1a sing. shmai/nw
ἵνα µή...ἀλγήσετε: finale
ἀλγήσετε = aor. cong. retto da ἵνα (= affinchè voi
non abbiate a patire)
κακορραφίηι ed ἀλεγεινῆι sono dei dativi, con iota
non sottoscritta, tipico del tempo di Omero.
ἐπὶ + ἁλὸς + γῆς (si riferisce ad entrambi)
TRADUZIONE LETTERALE INTERLINEARE vv. 23-27
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐσθίετε βρώµην καὶ πίνετε οἶνον
Ma orsù mangiate cibo e bevete vino
αὖθι πανηµέριοι· ἅµα δ᾽ ἠοῖ φαινοµένηφι
là per tutto il giorno; allo stesso tempo (ἅµα) però quando l'aurora appare
πλεύσεσθ᾽· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα
salpate; poi io indicherò la strada e ciascuna cosa
σηµανέω, ἵνα µή τι κακορραφίηι ἀλεγεινῆι
indicherò, affinchè non qualcosa per dolorosa meschinità
ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆµα παθόντες.
o sul mare o sulla terra patiate disgrazia subendo.
28
ὣς ἔφαθ᾽, ἡµῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπεπείθετο θυµὸς
ἀγήνωρ.
ὣς τότε µὲν πρόπαν ἦµαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἥµεθα δαινύµενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ µέθυ ἡδύ·
Così diceva, ed ella, animo
valoroso, ci cinvinse. Così allora,
per tutto il giorno, fino a quando
il sole fu tramontato, restammo
seduti banchettando con carni di
indicibile bontà e dolce vino
mielato;
ἔφαθ᾽ (=ἔφατo), imperf. medio 3a sing., da e)
fa/mhn, con la θ al posto di τ perchè la parola
/ hn.
successiva ha spirito aspro. L'imperf. attivo è e)f
ἐπεπείθετο = imperf. 3a s. da e)pipei/qomai
θυµὸς ἀγήνωρ è un epiteto omerico
ἦµαρ, -toj = giorno
ἠέλιον acc., il Sole, ionico
καταδύντα = da katadu/w, part. aor. III (kate/dun,
ecc..)
δαινύµενοι = part. pres. da dai/numi, banchettare
31
ἦµος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν,
οἱ µὲν κοιµήσαντο παρὰ πρυµνήσια νηός,
ἡ δ᾽ ἐµὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων
εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα·
αὐτὰρ ἐγὼ τῆι πάντα κατὰ µοῖραν κατέλεξα.
quando il sole tramontò e
l’oscurità giunse, alcuni si
stesero presso gli ormeggi di
poppa della nave, mentre lei,
dopo avermi presa la mano, mi
fece sedere in disparte dai cari
compagni, si stese vicino e mi
chiese ogni cosa; allora io le
raccontai tutto per filo e per
segno.
κοιµήσαντο ind. aor. III, 3a pl. senza aumento da
koima/w, equivalente a kei=mai.
κνέφας (=oscurità) è un neutro, quindi può essere
NAV. E' un nominativo, soggetto di ἦλθεν
(=giunse) ed ἐπὶ ha l'originale significato
avverbiale (=su).
ἑλοῦσα = part. aor di ai(re/w (tema e(l-).
/ w = far sedere (da cui
εἷσέ = ind. aor. 3a s. e(z
kaqi/zw)
προσέλεκτο = ind. aor. m. prosle/gomai (√ λεχ)
ἐξερέεινεν = ind. pres. 3a s. e)cereei/nw
36
καὶ τότε δή µ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα πότνια
Κίρκη·
ταῦτα µὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ᾽ ἄκουσον,
ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, µνήσει δέ σε καὶ θεὸς αὐτός.
Σειρῆνας µὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας
ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτις σφεας εἰσαφίκηται.
E così allora con parole si
rivolse a me la veneranda Circe:
“Tutte le cose così sono state
portate a termine; tu, però,
ascolta, che io ti parlerò e il dio
stesso ti rammenterà. Prima
giungerai alle Sirene, che
davverò incantanotutti gli
uomini , chiunque a loro si
/ oj
ἐπέεσσι = dat. pl. da e)p
προσηύδα = ind. aor. 3a s. prosauda/w
τοι = soi
/ w
ἐρέω = ind. fut. di ei)r
µνήσει = ind. fut. di mimnh/skw
ἀφίξεαι = ind. fut. 2a sing. non contr. da a)
fikne/oamai
(1 s. = afi/comai)
Page 3
Odissea - Canto XII
uomini , chiunque a loro si
avvicini.
/ a = davvero
ῥά = a)r
εἰσαφίκηται = cong. aor. 3a s. ei)safikne/omai
41
ὅς τις ἀιδρείηι πελάσηι καὶ φθόγγον ἀκούσηι
Σειρήνων, τῶι δ᾽ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται,
ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῆι θέλγουσιν ἀοιδῆι
ἥµεναι ἐν λειµῶνι, πολὺς δ᾽ ἀµφ᾽ ὀστεόφιν θὶς
ἀνδρῶν πυθοµένων, περὶ δὲ ῥινοὶ µινύθουσι.
Chi per ignoranza si avvicina e
sente la voce delle Sirene, la
moglie e i giovani figli non gli
stanno vicini e non gioiscono per
il suo ritorno a casa, invece le
Sirene incantano con il canto
soave, sedute su una costa
nebbiosa, mentre grande è la
spiaggia fra ossa di uomini che
imputridiscono e, intorno, scudi
di pelle che si disfano.
ἀκούσηι = cong. aor. 3a s. a)kou/w
πελάσηι = cong. aor. 3a s. pela/zw ( (pe/laj=
vicino)
παρίσταται οὐδὲ γάνυνται sono in disaccordo (3a
sing. e 3a plur.). Forse è un errore dei manoscritti,
dovrebbe essere pari/stantai.(ind. pres. medio 1a
s. pari/stamai, attivo=pari/sthmi)
= ai (= star
ἥµεναι = part. pres. nom. pl. femm. h(m
seduto)
πυθοµένων = part. pres. m. da pu/qw, imputridire
47
ἀλλὰ παρεξελάαν, ἐπὶ δ᾽ οὔατ᾽ ἀλεῖψαι
ἑταίρων
κηρὸν δεψήσας µελιηδέα, µή τις ἀκούσηι
τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέµεν αἴ κ᾽ ἐθέληισθα,
δησάντων σ᾽ ἐν νηὶ θοῆι χεῖράς τε πόδας τε
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδηι, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω,
ὄφρα κε τερπόµενος ὄπ᾽ ἀκούσηις Σειρήνοιιν.
Ma per navigare via di là, metti
della cera sulle orecchie dei
compagni, dopo averle unte,
dolci di miele; nessuno degli
altri oda: ma proprio tu ascolta,
se desìderi; dopo che essi ti
abbiano legato mani e piedi
nella nave veloce a girare, dritto,
all’albero delle vele, procura
che tu sia stato legato allo stesso
sartiame in modo che,
deliziandoti, tu ascolti la voce
delle Sirene.
παρεξελάαν inf. pres. ionico da par-ec-elau/nw.
In realtà in Omero e)lau/nw compare anche come e)
la/w, da cui questo infinito viene direttamente.
/ , w)to/j, orecchio.
οὔατ᾽ = N.A.V. pl. di ou)j
/ eiya).
ἀλεῖψαι = inf. aor. da a)lei/fw, (ind. aor. a)l
Da notare la sua radice lip- = grasso
δεψήσας = part. aor. de/yw
ἀκούσηι = cong. aor. 3a. s.
ἀκουέµεν = inf. pres. (= a)kou/ein)
/
αἴ κ᾽ = ei) a)n
ἐθέληισθα = cong. pres. attivo, 2a s. e)qe/lw
δησάντων = part. aor., gen. pl. de/w
ἀνήφθω = imperat. perf. pass. a)na/ptw (lett.: sii tu
stato legato...)
/ oj + cong.
ὄπ᾽ = o)p
53
εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύηις,
οἱ δέ σ᾽ ἔτι πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσµοῖσι διδέντων.
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι,
ἔνθα τοι οὐκέτ᾽ ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω,
ὁπποτέρη δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
θυµῶι βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀµφοτέρωθεν.
E qualora tu pregassi i
compagni e ordinassi di
scioglierti, essi ancora di più
allora ti leghino in catene. Ma
quando i compagni si saranno
spinti proprio lontani da loro, là
allora non ti dirò più nei dettagli
quale di due sarà la strada
proprio per te, ma tu stesso
dovrai [decidere] col cuore. Ti
dirò com’è da entrambi i lati.
πλεόνεσσι = comparat. (dat. pl.) da polu/j
διδέντων = imperat. 3a pl. (potrebbe essere anche
part. pres. - dideij, -e/ntoj -, ma il contesto fa
decidere per la prima) da di/dhmi, un de/w con
raddoppiamento.
ἐλάσωσιν = cong. aor. 3a pl. e)lau/nw
ἐρέω = fut. di ei)rw
ἔσσεται = ἔσεται, ind. fut. 3a s. ei)mi
59
ἔνθεν µὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ᾽
αὐτὰς
κῦµα µέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος Ἀµφιτρίτης·
Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε θεοὶ µάκαρες καλέουσι.
τῆι µέν τ᾽ οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι
τρήρωνες, ταί τ᾽ ἀµβροσίην ∆ιὶ πατρὶ φέρουσιν,
ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη·
ἀλλ᾽ ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίθµιον εἶναι.
Da una parte infatti vi sono
τῆι... τῆι = le due vie: ... là... là...
scogliere a picco, contro le quali
ruggisce la grande onda di
Anfitrite dagli occhi blu scuri; gli
dèi beati proprio lo chiamano
Plancte (Erranti). Là non
passano uccelli, nè timorose
colombe, che portano ambrosia
al padre Zeus; e sempre la liscia
scogliera li distrugge; ma
un’altra il padre manda là a
completare il numero.
66
τῆι δ᾽ οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις
ἵκηται,
ἀλλά θ᾽ ὁµοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώµατα φωτῶν
κύµαθ᾽ ἁλὸς φορέουσι πυρός τ᾽ ὀλοοῖο θύελλαι.
οἴη δὴ κείνη γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς,
Ἀργὼ πᾶσι µέλουσα, παρ᾽ Αἰήταο πλέουσα.
καὶ νύ κε τὴν ἔνθ᾽ ὦκα βάλεν µεγάλας ποτὶ πέτρας,
ἀλλ᾽ Ἥρη παρέπεµψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων.
Nè di là alcuna nave di uomini è
mai fuggita, ma allo stesso
tempo le onde del mare e
tempeste di fuoco distruttore
sempre continuano a portare via
plance di navi e corpi di uomini.
Proprio quella sola nave abile
ad attraversare il mare aveva
navigato oltre, Argo cara a tutti,
navigando da Eéte. Ora avrebbe
gettato anche questa
velocemente contro i grandi
scogli, ma Era la mandò oltre,
poichè Giasone le era caro.
Page 4
/ ugen
φύγεν = e)f
φωτῶν = di uomini
κύµαθ᾽ = ku/mata
φορέουσι = fe/rousi
µέλουσα = part. pre. nom. fem. da me/lw (da cui
deriva anche e)pime/leia)
Αἰήταο è un genitivo.
νύ = νύν, ora, adesso.
ἦεν = imperf. 3a s. ei)mi
Odissea - Canto XII
73
οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ µὲν οὐρανὸν εὐρὺν
ἱκάνει
ὀξείηι κορυφῆι, νεφέλη δέ µιν ἀµφιβέβηκε
κυανέη· τὸ µὲν οὔ ποτ᾽ ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ᾽ αἴθρη
κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ᾽ ἐν θέρει οὔτ᾽ ἐν ὀπώρηι.
I due scogli invece: uno
raggiunge l’ampio cielo con una
sottile cima, mentre una nera
nube l’avvolge; questa
condizione mai cessa, nè mai il
cielo chiaro sovrasta la sua cima,
nè in estate, nè in autunno.
77
οὐδέ κεν ἀµβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ᾽ ἐπιβαίη,
οὐδ᾽ εἴ οἱ χεῖρές τε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν·
πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξεστῆι ἐικυῖα.
µέσσωι δ᾽ ἐν σκοπέλωι ἔστι σπέος ἠεροειδές,
πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραµµένον, ἧι περ ἂν
ὑµεῖς
νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰθύνετε, φαίδιµ᾽ Ὀδυσσεῦ.
Nè un mortale potrebbe
scalarla, nè camminarvi sopra,
neppure se avesse venti mani e
venti piedi: la scogliera infatti è
liscia, sembra levigata tutta
intorno. Nel mezzo della
scogliera vi è una caverna, scura
e nebbiosa, che volge ad
occidente, all’Erebo, proprio
dove forse voi guidate la cava
nave, o glorioso Odisseo.
83
οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήιος ἀνὴρ
τόξωι ὀιστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο.
ἔνθα δ᾽ ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα.
E un uomo valoroso che scagli
un dardo dalla cava nave non
potrebbe raggiungere la caverna
dalla volta a cielo.
Là dentro abita Scilla che grida
con urlo terribile.
86
τῆς ἦ τοι φωνὴ µὲν ὅση σκύλακος νεογιλῆς
γίγνεται, αὐτὴ δ᾽ αὖτε πέλωρ κακόν· οὐδέ κέ τίς µιν
γηθήσειεν ἰδών, οὐδ᾽ εἰ θεὸς ἀντιάσειεν.
Talvolta davvero la sua voce
diventa come quella di un
cucciolo appena nato, e poi di
nuovo quella stessa diventa un
mostro malvagio; nessuno
vedendola gioirebbe, nè se fosse
un dio si metterebbe contro.
89
τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι,
ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιµήκεες, ἐν δὲ ἑκάστηι
σµερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες
πυκνοὶ καὶ θαµέες, πλεῖοι µέλανος θανάτοιο.
ἀµβαίη...ἐπιβαίη = ott. aor. 3a s. bai/nw retto da
κεν = a)n
εἶεν· = ott. pres. 3a pl. ei)mi
/ ika.
ἐικυῖα = part. perf. attivo femm. s. da e)o
γηθήσειεν = ott. aor 3a s. ghqe/w. + part. pred.
sogg.
ἀντιάσειεν = ott. aor 3a s. a)ntia/w.
πυκνοὶ καὶ θαµέες sono due sinonimi (=fitti),
quindi insieme possono valere "fittissimi".
E i piedi sono dodici, tutti
deformi, mentre sono sei i
lunghissimi colli , ed in ciascuno
una testa terrificante, ed
all’interno denti in tre file,
fittissimi, pieni di nera morte.
93
µέσση µέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν,
ἔξω δ᾽ ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέθρου,
αὐτοῦ δ᾽ ἰχθυάαι, σκόπελον περιµαιµώωσα,
δελφῖνάς τε κύνας τε, καὶ εἴ ποθι µεῖζον ἕληισι
κῆτος, ἃ µυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀµφιτρίτη.
Se ne sta per metà nella caverna δέδυκεν = perf. ind. da du/w
dalla volta a cielo, mentre tiene
ἰχθυάαι = ind. pres. 3a s. i)xqua/w, pescare
fuori le teste, fuori dal
terrificante antro, da quello
ἕληισι = cong. aor. 3a s. ai(re/w
cattura pesci, battendo
furiosamente la scogliera, delfini
e squali, e talvolta cattura un
mostro marino, più grande di
quelli che a migliaia pascola
Anfitrite ruggente.
98
τῆι δ᾽ οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται Là mai naviganti senz’armi si
παρφυγέειν σὺν νηί· φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστωι
vanterebbero di fuggire in volo
φῶτ᾽ ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρώιροιο.
con la nave; lei, che rapisce dalla
nave dalla scura prora, porta via
un uomo con ciascuna testa.
101 τὸν δ᾽ ἕτερον σκόπελον χθαµαλώτερον ὄψει,
Ὀδυσσεῦ.
πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας.
τῶι δ᾽ ἐν ἐρινεὸς ἔστι µέγας, φύλλοισι τεθηλώς·
τῶι δ᾽ ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρροιβδεῖ µέλαν ὕδωρ.
E vedrai, o Odisseo, quell’altro τεθηλώς· = part. perf. nom. s. m. da qa/llw
scoglio molto più basso, uno
vicino all’altro; lo potresti
raggiungere con una freccia. E
su, in quello, c’è un grande
albero di fico selvatico,
rigoglioso di foglie. Là sotto la
divina Cariddi fa ribollire la nera
acqua.
105 τρὶς µὲν γάρ τ᾽ ἀνίησιν ἐπ᾽ ἤµατι, τρὶς δ᾽
ἀναροιβδεῖ
δεινόν· µὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥοιβδήσειεν·
οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ᾽ ὑπὲκ κακοῦ οὐδ᾽ ἐνοσίχθων.
/ ar - toj (giorno)
Infatti, tre volte al giorno spinge, ἤµατι = dat. sing. h)m
tre volte invece la rigurgita di
nuovo, terribile! Che non ti capiti ἐνοσίχθων = lo scuotitore
di essere là quando la risucchia:
Page 5
Odissea - Canto XII
οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ᾽ ὑπὲκ κακοῦ οὐδ᾽ ἐνοσίχθων.
ἀλλὰ µάλα Σκύλλης σκοπέλωι πεπληµένος ὦκα
νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
ἓξ ἑτάρους ἐν νηὶ ποθήµεναι ἢ ἅµα πάντας.
di essere là quando la risucchia:
πεπληµένος = part. perf. m. da pela/zw
infatti neppure lo scuotitore
(Poseidone) potrebbe salvarti
dalla sventura.
Ma una volta che tu ti sia molto
avvicinato allo scoglio di Scilla,
velocemente spingano lontano
la nave, poichè è veramente
molto meglio che manchino sei
compagni nella nave, piuttosto
che tutti insieme.
111 ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ µιν ἀµειβόµενος
προσέειπον·
εἰ δ᾽ ἄγε δή µοι τοῦτο, θεά, νηµερτὲς ἐνίσπες,
εἴ πως τὴν ὀλοὴν µὲν ὑπεκπροφύγοιµι Χάρυβδιν,
τὴν δέ κ᾽ ἀµυναίµην, ὅτε µοι σίνοιτό γ᾽ ἑταίρους.
Così disse, ma io di rimando a
lei mi rivolsi: “Suvvia, o Dea,
dimmi questo in tutta sincerità,
se in qualche modo io possa
sfuggire la distruttrice Cariddi e
possa respingerla nel caso
davvero mi ferisca i compagni”.
115 ὣς ἐφάµην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀµείβετο δῖα θεάων·
σχέτλιε, καὶ δὴ αὖ τοι πολεµήια ἔργα µέµηλε
καὶ πόνος· οὐδὲ θεοῖσιν ὑπείξεαι ἀθανάτοισιν;
ἡ δέ τοι οὐ θνητή, ἀλλ᾽ ἀθάνατον κακόν ἐστι,
δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ µαχητόν·
οὐδέ τις ἔστ᾽ ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ᾽ αὐτῆς.
Così dissi, e la dea subito
µέµηλε = ind. perf. me/lw
replicava,volgendo lo sguardo:
“O temerario, che nuovamente
davvero le azioni di guerra e lo
sforzo della battaglia ti sono di
interesse!” Neppure agli dèi
immortali ti arrendi? E lei lo è
veramente, non una mortale, ma
una malvagia immortale,
terribile e portatrice di dolore e
selvaggia, e non si può vincere.
Nessuno può difendersi: la cosa
migliore è fuggire da lei.
121 ἢν γὰρ δηθύνηισθα κορυσσόµενος παρὰ
πέτρηι,
δείδω, µή σ᾽ ἐξαῦτις ἐφορµηθεῖσα κίχηισι
τόσσηισιν κεφαλῆισι, τόσους δ᾽ ἐκ φῶτας ἕληται.
ἀλλὰ µάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιιν,
µητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ µιν τέκε πῆµα βροτοῖσιν·
ἥ µιν ἔπειτ᾽ ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρµηθῆναι.
Infatti qualora armato ti
δείδω, µή... = temo che
attardassi presso lo scoglio,
ἐλάαν = inf. pres. e)lau/nw
temo che di nuovo, ruggendo
contro di te, con tali enormi teste
che fuoriescono prenderebbe
altrettanti uomini.
Quindi, quanto più è possibile,
si fugga via e si chiami invece
Crate, madre di Scilla, che porta
ad essi dolore, essendo mortali;
quella poi da essi tiene lontano
l’attacco successivo.
127 Θρινακίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφίξεαι· ἔνθα δὲ
πολλαὶ
βόσκοντ᾽ Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια µῆλα,
ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ᾽ οἰῶν πώεα καλά,
πεντήκοντα δ᾽ ἕκαστα. γόνος δ᾽ οὐ γίγνεται αὐτῶν,
οὐδέ ποτε φθινύθουσι. θεαὶ δ᾽ ἐπιποιµένες εἰσίν,
νύµφαι ἐυπλόκαµοι, Φαέθουσά τε Λαµπετίη τε,
ἃς τέκεν Ἠελίωι Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα.
Giungerai dunque nell’isola
ἀφίξεαι = ind. fut. 2a s. a)fikne/omai
Trinacria; là vi sono molti bovi
del Sole che pascolano e grasse
pecore, sette pastori di buoi ed
altrettanti bei pastori di pecore,
cinquanta ciascuno.
Un giovane non nasce fra essi,
nè certe volte periscono. E vi
sono dèe protettrici, ninfe dalle
belle trecce, Fetùsa e Lampètie,
che la divina Neèa generò dal
Sole Iperione.
134 τὰς µὲν ἄρα θρέψασα τεκοῦσά τε πότνια
µήτηρ
Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπώικισε τηλόθι ναίειν,
µῆλα φυλασσέµεναι πατρώια καὶ ἕλικας βοῦς.
E poi, la veneranda madre che le τὰς = in Omero è sovente pronome, non articolo
generò, dopo averle cresciute le
mandò ad abitare lontano,
nell’isola Trinacria, a sorvegliare
le greggi del padre ed i buoi
dalle corna ricurve.
137 τὰς εἰ µέν κ᾽ ἀσινέας ἐάαις νόστου τε µέδηαι,
ἦ τ᾽ ἂν ἔτ᾽ εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε·
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκµαίροµ᾽ ὄλεθρον,
νηί τε καὶ ἑτάροις· αὐτὸς δ᾽ εἴ πέρ κεν ἀλύξηις,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.
Se le lasciassi in pace e pensassi ἀλύξηις = cong. aor. 2a s. da a)lu/skw
al ritorno, certamente arriveresti
ad Itaca, seppur patendo dei
mali; se invece facessi loro del
male, allora prevedo per te una
sventura, per la nave e per i
Page 6
Odissea - Canto XII
compagni; ed anche se tu stesso
sfuggissi, alla fine torneresti a
stento, dopo aver perso tutti i
compagni”.
142 ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν
Ἠώς.
ἡ µὲν ἔπειτ᾽ ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖα θεάων·
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν ὤτρυνον ἑταίρους
αὐτούς τ᾽ ἀµβαίνειν ἀνά τε πρυµνήσια λῦσαι·
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
Così disse e subito venne
ὤτρυνον = imperf. da o)tru/nw
Aurora dal trono dorato.
Ella allora se ne andò in alto
sull’isola, fra le dèe; dunque io
seppi, mi affrettavo, correndo,
sulla nave, ad imbarcare questi
compagni ed a sciogliere gli
ormeggi di poppa; ed essi subito
entrano e si siedono sulle barre.
147 ἑξῆς δ᾽ ἑζόµενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετµοῖς.
ἡµῖν δ᾽ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρώιροιο
ἴκµενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον,
Κίρκη ἐυπλόκαµος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα.
αὐτίκα δ᾽ ὅπλα ἕκαστα πονησάµενοι κατὰ νῆα
ἥµεθα· τὴν δ᾽ ἄνεµός τε κυβερνήτης τ᾽ ἴθυνε.
Uno dopo l’altro, seduti,
battevano il grigio mare con i
remi.
Di nuovo dietro a noi mandava
un buon vento favorevole, della
nave dalla nera prora gonfiando
le vele, come nobile compagno,
Circe dalle belle trecce, come
dea terribile che parla con voce
umana. Subito, dopo aver preso
tutte le armi, ci mettiamo seduti
sul fondo della nave: il vento ed
il timoniere la guidavano diritta.
153 οἶον ἔµ᾽ ἠνώγει ὄπ᾽ ἀκουέµεν· ἀλλά µε δεσµῶι
δήσατ᾽ ἐν ἀργαλέωι, ὄφρ᾽ ἔµπεδον αὐτόθι µίµνω,
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδηι, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω.
εἰ δέ κε λίσσωµαι ὑµέας λῦσαί τε κελεύω,
ὑµεῖς δὲ πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσµοῖσι πιέζειν.
"Lei comanda che solo io
ascolti; ma voi legatemi con una
catena pesante, cosicchè io resti
là in modo fermo, dritto, alla
base dell’albero, e che la catena
sia legata alla gomena di quello.
Se io dovessi pregarvi e
ordinarvi di liberarmi, voi allora
stringetemi in più catene”.
158 Σειρήνων µὲν πρῶτον ἀνώγει θεσπεσιάων
φθόγγον ἀλεύασθαι καὶ λειµῶν᾽ ἀνθεµόεντα.
Ella comanda che prima si
sfugga il suono ed il petto fiorito
delle Sirene dal canto divino.
160 δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισι µετηύδων ἀχνύµενος
κῆρ·
ὦ φίλοι, οὐ γὰρ χρὴ ἕνα ἴδµεναι οὐδὲ δύ᾽ οἴους
θέσφαθ᾽ ἅ µοι Κίρκη µυθήσατο, δῖα θεάων·
E proprio allora io parlavo ai
µετηύδων = imperf. da metauda/w
miei compagni, col cuore
/ w, sapere
ἴδµεναι = infin. perf. da ei)d
intristito: “Amici, non è bene
infatti che uno abbia saputo, e
neppure due soltanto, gli oracoli θέσφαθ᾽ , θέσφαta (acc. n. pl.): da qeo/j + fhmi/,
che Circe mi ha proferito, dea fra oracoli.
le dèe;
/ w (la stessa radice
ἑζόµενοι = part. pres. m. da e)z
di kaqi/zw)
κυανοπρώιροιο = genitivo omerico
/ mi
ἵει = imperf. da i(h
163 ἀλλ᾽ ἐρέω µὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωµεν ma avendo saputo, io parlerò, ἐρέω = fut. da le/gw
affichè o moriamo consapevoli
ἤ κεν ἀλευάµενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγοιµεν.
oppure noi, evitando la morte, si ἀλευάµενοι = part. aor. da ale/omai.
possa sfuggire alla dea della
morte.
165 Σειρήνων µὲν πρῶτον ἀνώγει θεσπεσιάων
φθόγγον ἀλεύασθαι καὶ λειµῶν᾽ ἀνθεµόεντα.
160 οἶον ἔµ᾽ ἠνώγει ὄπ᾽ ἀκουέµεν· ἀλλά µε δεσµῶι
δήσατ᾽ ἐν ἀργαλέωι, ὄφρ᾽ ἔµπεδον αὐτόθι µίµνω,
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδηι, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω.
εἰ δέ κε λίσσωµαι ὑµέας λῦσαί τε κελεύω,
ὑµεῖς δὲ πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσµοῖσι πιέζειν.
/ wga)
Comanda che solo io ascolti; ma ἀνώγει = perf. con valore di presente (a)n
voi legatemi con una catena
ἀκουέµεν = infin. pres. da a)kou/w
pesante, in modo che io stia là
fermo, dritto alla base
ἀνήφθω = imperat. perf. da a)na/ptw
dell'albero, e che la catena sia
legata alla gomena di quello.
Se io dovessi pregarvi ed
ordinarvi di liberarmi, voi
stringetemi allora in più catene.
Page 7