Journal of Contemporary Management Sciences Volume 3 (8) 17- 39 JCMS Publication, 2015 Journal of Contemporary Management Sciences Compliance of Tagalized Cartoons in ABS-CBN, GMA and TV5 to the Ratings and Provisions Set by MTRCB Bolante, Wella Rose L. Sabelita, Meljoy R. Address/ Affiliation: De La Salle University- Dasmarinas, Cavite, Philippines Abstract For this study, the proponents observed and analyzed two (2) tagalized cartoons from each three major TV networks namely Slam Dunk and Hayate, The Combat Butler of GMA7, Little Battlers Experience and SpongeBob Squarepants of ABSCBN 2 & 23 and Kick Buttowski and Adventure Time of TV5. These selected cartoons are all rated PG or Parental Guidance to which MTRCB defines it as “it may contain materials not suitable for children‟, however requires the presence of parent or adult”. This study used content analysis for these selected tagalized cartoons. Frequency table and coding sheet are also used in determining the compliance and violation manifested in both visual and audio of the cartoons. Interview of Program Supervisors from major TV Networks, dubbers and a representative of MTRCB are used as a support to the findings of the proponents. Semiotic Theory is mainly used, particularly its denotation- connotation in analyzing the context; both visual and audio of the selected tagalized cartoons. In addition, based from the findings, tagalized cartoons from the TV networks mostly complied, both visual and audio, with the provision of Theme of MTRCB. Whereas, Violence, Nudity and Language are provisions that are violated by these selected tagalized cartoon, both from its visual and audio as well. Keywords: Cartoons, Visual, Audio, Compliance, Violation, TV Network Introduction Background Televised cartoons in the Philippines: The prevalence of tagalized cartoons The inception of cartoon programs in the Philippines television networks became surprisingly popular to the Filipinos during 1980‟s. All cartoons being televised during that time were delivered or dubbed in English language. American cartoons were rampant those days whereas other foreign cartoons, particularly from Japan, were only dubbed or translated in Tagalog context. Some of these early cartoon programs were The Simpsons, Alvin and the Chipmunks, Knots Landing, Transformers, Super friends, The Real Ghostbusters, Teenage Mutant Ninja Turtles, Garfield, Visionaries: Knights of the Magical Light, Care bears, Astroman, Voltes V, Daimos and etc. Dragon Ball Z. Among of the first local television networks that were known for airing cartoon programs during 1980‟s were ABS-CBN, GMA, IBC-13 and RPN-9. IRC-2015 SINGAPORE Page 1 However, English cartoons gradually replaced, as tagalized cartoons started to embark during 1990‟s. A related study from Pasig Catholic College entitled The Effects of Watching Tagalized English Movies in the Philippines (2013) defined tagalization as the process of converting foreign language into Filipino language or it is the translating of text into Filipino. From the website of Genyo, an online website for learning education, it states that “local TV network owners not only use Filipino or Tagalog in public affairs programs, sitcoms, drama anthologies and other shows, they also re-dub imported cartoons in Filipino. The purpose, it is said, is to reach the masses, which, after all, constitute the majority of the viewers and consumers” (retrieved from: http://genyo.com.ph/section_article.asp?a=na). In relation to cartoon programs, the language used by the characters was translated into Tagalog by means of audio dubbing. Dubbing is defined by Baker (1998) as “the replacement of the original speech by a voice track which attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing, and lip movement of the original dialogue.”. Dubbing is quite essential in processing foreign programs, or „canned shows‟ that is later aired in local TV channels. It provides better and clearer understanding for the viewers since the latter are more comfortable in watching or listening programs with a language that they know of. Tagalized Cartoons This concept of „tagalizing‟ or translating cartoons in Tagalog context has enjoyed by most Filipino audiences, especially of the children. However, changing in the meaning of the program also occur. To compare some cartoon programs with its original content to its tagalized ones, changes in the context of it especially the manner it is verbally delivered by the cartoon characters is quite manifested, and this could probably result adverse effects to children. Nida (2001) stated that some problems arise because people think of translating and interpreting as being two entirely different kinds of operations, one written and the other spoken. To adapt specific concepts of the culture and find the adequate idiomatic expression in order to avoid literal translations, possible misunderstandings and inaccuracies in relation of comprehending such programs (De Juan. 2013). The tone or the way the cartoon is delivered also affects the meaning of the program. Either it is overly delivered or dubbed in by means of using unusual and alarming tone, or perhaps it could be the tagalog words that are really inappropriate. This could result of developing new meaning from original meaning. In the case, Rodriguez (2000) states that it is clear that words have meaning, but a different tone of voice conveys a different shade and color of the meaning, which comes from the emotional involvement of the speaker. Tone of voice accounts for 30% of the perception of the message (Jameson, 2002, pg. 138). The use of some improvised terms such as „kanto‟, „kalye‟ or „balbal‟ words which are informal Filipino words that sound indecent at times, also a big factor as well. That is, the proponents assume that this concept falls under wrong choice of words, thus creating misinterpretation to its audience. Saritha Pujari (2013) said that because of the obscurity of language there is always a possibility of wrong interpretation of the messages. This barrier is created because of the wrong choice of words, in civil words, the wrong sequence of sentences and frequent repetitions (Pujari, 2013). IRC-2015 SINGAPORE Page 2 MTRCB and Tagalized Cartoons In the Philippines, the Movie and Television Review and Classification Board or MTRCB, a local regulatory board, that performs monitoring and classifying programs, shows or films to be broadcast in local television or cinemas according mostly to the appropriate age classification of the viewers. This idea primarily concerns the perspective of children, for they are susceptible to any effects brought about by the television (Napoli, 2003). The board of MTRCB classifies television programs as General Patronage or „GP‟, Parental Guidance or „PG‟ and Strictly Parental Guidance or „SPG‟ in defining the appropriate audience of certain shows. In relation to the cartoon programs aired in local TV networks at present time, since cartoons are deemed to be child-friendly for its mild and unrealistic content, they are only classified as General Patronage (G) or Parental Guidance (PG). Classification ratings under General Patronage (G) and Parental Guidance (PG): Theme Languag Rated G Rated PG Not containing violence, threat, abuse, More serious issues may be tackled but the horror or other themes that may cause fear treatment must be suitable to children below thirteen Promoting positive values is encouraged. (13) years old. Use of swear words or gestures, profane, offensive and sexually-suggestive language e Very mild swear words only shall be allowed. Use of a strong expletive in a sexual context not allowed. or gestures are not allowed. Nudity Occasional natural nudity is permissible as long as there is “no sexual or demeaning Occasional natural nudity, with no sexual activity, is permissible. context to it. Sex Depicts sexual activity or any scene containing sexual content is not allowed. Graphic depiction of sexual activity shall not be permitted. Sexual activity may be implied but with no details shown. Violence Horror Violence shall only be “mild, brief, No glamorization of weapons and crimes, or infrequent and unlikely to cause undue prolonged showing of violence or suffering. There anxiety or fear to young children. should be a redeeming social value at the end. Only “mild, brief, infrequent and unlikely Scary sequences must be mild and brief. to cause undue anxiety or fear to young children.” Drugs There should be no depiction or, or reference to, prohibited drugs or their use. Material that does not condone, encourage or glamorize drug and/or substance use and it should be necessary to the theme and characterization. IRC-2015 SINGAPORE Page 3 Theoretical SupportTo be able to understand the complex structure of these variables, Agenda- Setting Theory and Semiotic Theory served as the theoretical supports of the study. Semiotics Theory Following the Peirce's Semiotics Model, the theory is associated to the good and bad values, actions and words that could be seen and heard in some tagalized television cartoons that are being aired by GMA7, TV5 and ABS-CBN2. Most words, as they pass from context to context, change their meaning. These things could affect the personal views and understanding of young audiences by the usual viewing of some tagalized TV cartoons. Children could create their own perception towards many different things because of the signs that they could observed from these cartoons. They might see things in various interpretations depending on how the elements in the cartoons are presented and connected with each other. With the combination of the audio (words), video (actions), signs and symbols in the content of tagalized cartoons, the message and the meaning will be analyzed. Agenda- Setting Theory ABS-CBN, GMA and TV5 are very influential to wide audiences that served as the gatekeeper as suggested by the Agenda-Setting Theory by McCombs and Shaw (1968). While the theory affirms that the media is often unsuccessful at telling the audiences what to think, it asserts that the media is nonetheless often successful at telling its audiences what to think about. In relation to the study, TV networks decide on what agenda or what tagalized cartoons to present and how it should be looked at by its audience. In this study, Agenda-setting theory sees the factors that affect the agenda of the local TV networks in airing a show, particularly a tagalized cartoon. It includes the themes or the message that the program desire to convey, the concept and visuals and audios presented in the program which all have vital role in considering the agenda. The process of selecting the medium and the agenda of TV networks are relayed through TV programs. Thus, for this study, the proponents were looked at the agenda or goal of TV networks in translating cartoons into Filipino as well as on what do they want to show in terms of translating or tagalizing these through themes, words, visual, audio and meaning. Research Problems General Problem Statement: How do the cartoons‟ audio and visual contents televised in ABS-CBN, GMA and TV5 fare in terms of compliance with the ratings and provisions set by MTRCB? Specific Problems: 1. What are the visual contents (actions, signs and symbols) in the scene of tagalized cartoon programs that comply with the provisions and ratings of MTRCB? 2. What are the visual contents (actions, signs and symbols) in the scene of tagalized cartoon programs that violate the provisions and ratings of MTRCB? IRC-2015 SINGAPORE Page 4 3. What are the audio contents (word‟s meaning, tone and usage of tagalized words) in the scene of tagalized cartoon programs that comply with provisions and ratings of MTRCB? 4. What are the audio contents (word‟s meaning, tone and usage of tagalized words) in the scene of tagalized cartoon programs that violate the provisions and ratings of MTRCB? Methodology A. Study Design This study is a descriptive research as the proponents described the content of selected tagalized cartoons televised in ABS-CBN, GMA and TV5. The tagalized cartoons that were observed are Slam Dunk and Hayate, The Combat Butler (GMA7), Little Battlers Experience and SpongeBob Squarepants (ABSCBN) and Kick Buttowski and Adventure Time (TV5). The visuals and audios of these cartoons were identified whether they complyor not to the provision and rating of MTRCB. The study is a content analysis of both visuals and audios presented in these tagalized cartoons. In visual content, cartoons were analyzed based on the scene presented whether they have scenes that appeared violating or not abiding by MTRCB, portrayal of violence, sex, profanity, drugs and etc. In audio content, the translation/ the way the cartoons were dubbed in Filipino context was studied. The tone, language or choice of words is analyzed if they affect or change the original cartoon. The value presented by a certain character or the programs as general was analyzed as well. Also, it counted the frequency or number of times that a certain value was presented and to where it corresponds from the provision of MTRCB. B. Data Collection Techniques and Procedures This study determined if the tagalized cartoons in GMA, TV-5 and ABSCBN comply with ratings and provisions set by MTRCB. The proponents chose morning cartoons televised every Tuesday, Thursday and Friday (T-TH-F) from these three networks starting from May 27 to June 6. Also, weekend days (Saturday) of June 28 and July 12 were used to record the weekend cartoons. For the three TV networks, six tagalized cartoon programs with total of two episodes each were analyzed. For weekdays cartoons, Slum Dunk for GMA7 televised every 10:15-10:45AM, Kick Buttoswki of TV5 from 11:00-11:30AM and Little Battler Experience of ABS-CBN23 televised every 9:00-9:30AM. Weekend dates June 28, and July 5 were also recorded. Camera and audio recorder were used for further analysis. Specific scenes from tagalized program which either comply or violate the MTRCB were print screened for the validity of the analysis. Guide questions and coding sheets were used in analyzing each episode of a tagalized cartoon. The proponents interviewed program supervisors from GMA, Radley Manalo and TV5, Judith Bauer about the basis of the networks in airing cartoons, dubbers Pocholo Gonzales and Ely Martin the process of dubbing, a representative from MTRCB, Atty. Jonathan Presquito for details regarding their ratings and provisions as well as the process in categorizing programs such as cartoons, and a linguist, Dr. Constantino Ballena to determine the right IRC-2015 SINGAPORE Page 5 usage of words in translating a language to another so that the new meaning from its original one will be developed. The interviews were recorded and transcribed. Transcriptions were reviewed and used to identify information that supported or negated the findings of the study. C. Data Analysis The proponents analyzed the content of each program including the audio and visual. Using a coding sheet, the proponents identified if a certain scene, including its visual and audio from six tagalized programs that were observed comply or not to the provision of MTRCB. The scenes were described in connotation or denotation form of semiotics (denotation- connotation analysis). Denotation, the literal scene whilst connotation its underlying meaning. These were used to easily determine if the visual presented complies or violates. Afterwards, it determined to what provision from MTRCB did a certain scene included in coding sheet complied with or violated. Also, interview from program supervisors of the three networks, (ABS-CBN, GMA and TV5), dubbers who have wide experience in tagalog dubbing, MTRCB who helped to determine whether the imposed ratings to tagalized cartoons are complying and a linguist verified the research are used to uphold the details included in this paper. III. Results The study found out that visual contents (actions, signs and symbols) observed in tagalized cartoons that comply with the MTRCB provision are mainly under the theme such as helpfulness, friendship, bravery or courageous, trust, and care. Helpfulness Table 1. Value of Helpfulness Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON DESCRIPTION ENCOURAGING A SICK PERSON TO RECOVER FROM HER SICKNESS LITTLE BATTLERS EXPERIENCE ABS-CBN2 LETTING AN INNOCENT MAN ESCAPE HELPING EVEN IN THE MOST INCONVENIENT AND 23 TIME HELPING SOMEONE TO GAIN FRIEND SPONGEBOB SQUAREPANTS EASING THE FEELINGS OF OTHERS SHOWING CONCERN TO AN INJURED PLAYER GMA7 SLAMDUNK BRINGING AN INJURED PLAYER TO THE CLINIC HAYATE, THE COMBAT BUTLER CHECKING IF SOMEONE IS HURT WILLINGNESS TO PROTECT OTHERS FIXING A FRIEND‟S BIKE IRC-2015 SINGAPORE Page 6 KICK BUTTOWSKI OFFERING A HOUSE TO STAY COMFORTING A FRIEND TV5 ADVENTURE TIME CHEERING UP OTHERS RESCUING YOUR FRIEND Friendship Table 2. Value of Friendship Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON DESCRIPTION TAKING CARE OF THE OTHERS LITTLE BATTLERS EXPERIENCE STAYING AT EACH OTHER‟S SIDE HUGGING ABS-CBN2 AND 23 SPONGEBOB SQUAREPANTS PROTECTING A FRIEND GREETING EACH OTHER SLAMDUNK CHEERING FOR THE TEAM HIGH FIVE AND TAPPING OF HEAD/BACK GMA7 HAYATE, THE COMBAT BUTLER CARING IF SOMEONE IS HURT PATTING SOMEONE‟S SHOULDER KICK BUTTOWSKI LETTING SOMEONE SLEEP IN HIS BED LOOKING AT THEIR PICTURES TV5 ADVENTURE TIME WAITING FOR THE RETURN OF ONE‟S FRIEND GIVING A GIFT TO ACHIEVE A FRIEND‟S DREAM Bravery Table 3. Value of Bravery Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON LITTLE BATTLERS EXPERIENCE DESCRIPTION PROTECTING SOMEONE TAKING ABS-CBN2 AND 23 BECAUSE RESPONSIBILITY OF THE TO FIGHT INCAPABILITY OTHERS GMA7 SPONGEBOB SQUAREPANTS PROTECTING OTHERS SLAMDUNK BEING OPTIMISTIC IN THE GAME TAKING RESPONSIBILITY HAYATE, THE COMBAT BUTLER IRC-2015 SINGAPORE KNOWING WHEN TO APOLOGIZE Page 7 OF TV5 DOING SOMETHING YOU DON‟T WANT KICK BUTTOWSKI FOR THE SAKE OF THE HAPPINESS OF A FRIEND KNOWING WHEN TO SAY SORRY RESCUING OTHERS SAVING A PRINCESS ADVENTURE TIME RESCUING OTHERS Care Table 4. Value of Care Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON DESCRIPTION ENCOURAGING A SICK PERSON TO RECOVER ABS-CBN2 AND 23 LITTLE BATTLERS FROM HER SICKNESS BEING VULNERABLE TO OTHER‟S FEELING EXPERIENCE EASING THE FEELINGS OF OTHERS HUGGING SPONGEBOB SQUAREPANTS PROTECTING A FRIEND‟S THING TOWARDS SOMEONE WHO WANTS TO DESTROY IT WORRYING TO AN INJURED PLAYER GMA7 BRINGING AN INJURED PLAYER TO THE CLINIC SLAMDUNK HAYATE, THE COMBAT CHECKING IF SOMEONE IS HURT. BUTLER OFFERING YOUR BED TO YOUR FRIEND KICK BUTTOWSKI ASSISTING A FRIEND‟S PERFORMANCE BEING SENSITIVE TOWARDS THE FEELING OF TV5 ADVENTURE TIME OTHERS WANTING TO SAVE A FRIENDS THAT HAS BEEN ABDUCT The study found out that visual contents in tagalized cartoons that violate with the MTRCB provision are mainly under the theme such as violence, bullying, greediness, nudity, dishonesty, disrespect, envy and vengeance. IRC-2015 SINGAPORE Page 8 Violence Table 5. Violence Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON DESCRIPTION LITTLE BATTLERS EXPERIENCE FIGHTING OF ROBOTS USING WEAPONS AND ACTIONS SUCH AS KICKING AND PUNCHING. ATTEMPTING TO KILL SOMEONE. GRIPPING AND THROWING PEOPLE AWAY. SHOWING OF HARD MATERIAL (CAN CAUSE ABS-CBN2 AND 23 PHYSICAL INFLICTION) TO SCARE SOMEONE. SPONGEBOB SQUAREPANTS INFLUENCING A FRIEND TO DO ILLEGAL DEEDS. GETTING SOMEONE‟S FOOD WITHOUT THE CONSENT OF OTHERS. STEALING. SMACKING ON HEAD SLAMDUNK WOMAN DEFENDING THEIR CRUSHES IN VIOLENT WAY GMA7 HAYATE, THE COMBAT BUTLER ROBOT ABOUT TO PUNCH A YOUNG GIRL SHOOTING, KICKING, PUNCHING AND HITTING USING HARD MATERIAL TO DEFEND SOMEONE HITTING BALL ON SOMEONE‟S FACE USING SOMEONE‟S FACE TO KNOCK THE DOOR KICK BUTTOWSKI FORCING SOMEONE TO STEAL IN VERY TV5 VIOLENT WAY USING OF CHAIR TO THROW AT SOMEONE ADVENTURE TIME Bullying Table 6. Bullying Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON LITTLE DESCRIPTION BATTLERS EXPERIENCE TAKING FOR GRANTED THE CONDITION OF SOMEONE WHO IS INCAPABLE TO DEFEND HIMSELF. USING HIS POSITION AS A POLICE OFFICER TO ABS-CBN2 AND 23 SPONGEBOB SQUAREPANTS GET HIS FOOD ORDER IMMEDIATELY. DESTROYING SOMEONE‟S HOUSE BECAUSE HE IS MAD, OR JUST FELT LIKE TO. IRC-2015 SINGAPORE Page 9 TELLING MADE-UP STORIES TO SCARE HIS BROTHER AND LEAVING HIM ALONE IN THE TV5 KICK BUTTOWSKI MIDDLE OF THE FOREST. FIRING SOMEONE FROM HIS JOB BECAUSE HE WAS RELATED TO HIS ENEMY. Greediness Table 7. Greediness Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON DESCRIPTION GREED FOR MONEY ABS-CBN2 AND 23 SPONGEBOB SQUAREPANTS WANTING TO GET THE SECRET RECIPE OF HIS OPPONENT IN ORDER FOR HIS FOOD TO BE FAMOUS AS HIS OPPONENT‟S WANTING TO BE RECOGNIZED FOR WHAT HE DID, ESPECIALLY WHEN HE DID POINTS IN HIS SLAMDUNK TEAM. GMA7 FAME. HAYATE, THE COMBAT BUTLER TV5 AN ATTENTION-SEEKER. A DESIRE FOR KICK BUTTOWSKI WANTING TO BE RECOGNIZED BY HIS OWN MASTER. SELLING HIS OWN SELF IN EXCHANGE OF MONEY. WILLINGNESS TO ENSLAVE HIMSELF TO OTHERS FOR LUCRATIVE PURPOSE. Disrespect Table 8. Disrespect Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON ABS-CBN2 AND 23 SPONGEBOB SQUAREPANTS DESCRIPTION COMPLAINING TO HIS OWN BOSS TALKING BACK RUDELY TO HIS ELDER GMA7 SLAMDUNK TEAMMATES, AS WELL AS OTHER OFFICIALS DURING BASKETBALL TOURNAMENT SUCH AS COACHES, REFEREES ETC TALKING BACK AND YELLING AT YOUR OWN KICK BUTTOWSKI TV5 PARENTS AND OTHER ELDERS. POINTING AT YOUR FINGER TO PARENTS ANGRILY STILL FIGHTS AND TAKES THE CLOTHES OF IRC-2015 SINGAPORE Page 10 ADVENTURE TIME THEIR KING. DOING BAD THINGS TO A PERSON WHO IS SOCIALLY RESPECTFUL Dishonesty Table 9. Dishonesty Presented in each cartoon CHANNEL CARTOON DESCRIPTION AFTER BEFRIENDING HIM, HE BETRAYED LITTLE BATTLERS EXPERIENCE THIS BY TRAPPING HIM INSIDE OF A ROOM TELLING MADE UP STORIES IN EXCHANGE ABS-CBN2 AND 23 OF FRIENDSHIP SPONGEBOB SQUAREPANTS TV5 FABRICATING STORIES DOING KICK BUTTOWSKI CHEATING IN EXCHANGE OF VICTORY Nudity Table 10. Nudity or Any Act Contains Malice Presented in each cartoon. CHANNEL CARTOON DESCRIPTION - OLDER MAN ADMIRING A VERY YOUNG GIRL LITTLE BATTLERS EXPERIENCE SHOWING OF LADY WEARING A TUBE CLOTHE; EXPOSING MUCH OF HER UPPER BODY SKIN. ABS-CBN2 AND 23 SHOWING OF: BUTTCRACK SPONGEBOB SQUAREPANTS CLEAVAGE A GUY WEARING HIS UNDERWEAR. The study found out that audio contents in tagalized cartoons that comply with the MTRCB provision are mainly under the theme such as showing Care, Acceptance of Mistakes and Encouragement. Care Table 11.Audio Contents that Presented Care CHANNEL CARTOON USAGE OF TAGALIZED WORDS/PHRASE SOLDIER GIRL PERTAINING TO YAGAMI: “HINDI LITTLE IRC-2015 SINGAPORE BATTLERS NATIN MAGAGAWA YUN. NAGPASYA TAYO NA Page 11 ABS-CBN2 AND 23 SUSUNDAN NATIN SYA ANUMANG MANGYARI” EXPERIENCE CAN‟T DO THAT. (WE WE DECIDED TO FOLLOW HER NO MATTER WHAT.) SAM TO PATRICK: “ATE SAM GUSTONG GUSTO GUMAWA NG BAHAY PARA SA KAPATID NYA.” SPONGEBOB SQUAREPANTS (SISTER SAM REALLY, REALLY WANTS TO MAKE A HOUSE FOR HER BROTHER.) “AKO ANG BAHALA. AKO MUNA ANG PAPALIT SA GMA7 PWESTO NYA.” SLAMDUNK (I‟LL TAKE CARE OF IT. I WILL TAKE OVER HIS PLACE.) “MASWERTE TAYO DAHIL SI LADY NAGA ANG NAKAPULOT SATIN, PERO HINDI ITO ANG TAMANG HAYATE, THE COMBAT PARAAN PARA TAPUSIN ANG LAHAT. BUTLER KAILANGAN NATING GUMAWA NG PARAAN PARA ILIGTAS SI 8.” (WE‟RE LUCKY BECAUSE LADY NAGA IS THE ONE WHO ADOPTED US, BUT THIS IS NOT THE RIGHT WAY TO FINISH IT ALL. WE NEED TO DO ANYTHING TO RESCUE 8.) KICK: “WADE, TITIRA KA SA BAHAY NAMIN KABAYARAN SA LAHAT NG ORAS NA TINULUNGAN MO TV5 AKO.” KICK BUTTOWSKI (WADE, YOU WILL LIVE AT OUR HOUSE TO REPAY ALL THOSE TIMES THAT YOU HELPED ME.) KICK TO GORDIE: “HINDI AKO MAKAKAPAYAG NA GANYANIN MO ANG KUYA KO!” (I WON‟T LET YOU DO THAT TO MY BROTHER.) FINN: ADVENTURE TIME “PERO… KAILANGANG GUMANA! KAILANGAN. PARA KAY JAKE.” (BUT… THIS MUST WORK. IT MUST. FOR JAKE.) Table 12. Audio Contents that Presented Acceptance of Mistake CHANNEL CARTOON DESCRIPTION SAM TO PATRICK: “NAKOKONSESYA NA NGAYON ABS-CBN SPONGEBOB SQUAREPANTS SI ATE SAM, SORRY SINAKTAN NYA PATRICK.” (SISTER SAM IS FEELING GUILTY. SORRY I HURT PATRICK.) SLAMDUNK IRC-2015 SINGAPORE “PASENSYA KA NA” (I‟M SORRY) Page 12 “NAGING PABAYA AKO AT TINAPON KITA BILANG GMA7 HAYATE, THE COMBAT NON-COMBUSTIBLE TRASH. SORRY SANA MAPATAWAD MO KO SA GINAWA KO.” (I‟VE BEEN BUTLER IRRESPOMSIBLE AND THROWN YOU AS A NONCOMBUSTIBLE TRASH. SORRY, I HOPE YOU‟LL STILL FORGIVE ME AFTER WHAT I‟VE DONE.) KICK TO WADE: “WADE! WADE, PATAWARIN TV5 KICK BUTTOWSKI MO SANA AKO. HINDI KO DAPAT SINABI ANG LAHAT NG YUN. GUSTO KONG BUMALIK KA NA.” (WADE! WADE, I HOPE YOU‟LL FORGIVE ME. I SHOULDN‟T HAVE SAID THAT. I WANT YOU BACK.) Table 13.Audio Contents that Presented Encouragement CHANNEL CARTOON DESCRIPTION RINA TO LUNA: “LUNA, MAGTIWALA KA. KUNG ABS-CBN2 AND PARA SA IKAGAGALING MO, HANDA ANG ATE MO 23 LITTLE BATTLERS GAWIN ANG KAHIT NA ANO.” (LUNA, JUST KEEP YOUR FAITH. IF IT‟S ABOUT YOUR HEALTH, YOUR EXPERIENCE SISTER WILL DEFINITELY DO ANYTHING FOR IT.) SPONGEBOB TO SQUIDWARD: “WAG KANG MAGSPONGEBOB SQUAREPANTS ALALA, SQUIDWARD. KAYA KA NAMAN NAMIN PASAYAHIN EH.” (DON‟T WORRY, SQUIDWARD. WE COULD MAKE YOU HAPPY.) “TAYO NA SHOYO DI TAYO SUSUKO.”(LET‟S GO SHOYO. WE‟LL NOT GIVE UP.) SLAMDUNK “WAG KANG MAGALALA, KUNG MAGPAPAKITA SILA GMA7 HAYATE, THE BUTLER COMBAT DI KO HAHAYAAN NA TAKUTIN KA NILA, MS. MARIA.” (DON‟T WORRY. IF THEY SHOWED UP, I WON‟T LET THEM FRIGHTEN YOU, MS. MARIA.) KICK: “ISANG ARAW NA KASAMA MO SI JACKIE. KAYA MO TO. PARA KAY GUNTHER.” (ONE DAY KICK BUTTOWSKI WITH JACKIE. YOU CAN DO IT. FOR GUNTHER‟S SAKE.) TV5 FINN TO MANALAMIN IRC-2015 SINGAPORE LSP: “HINDI PARA MALAMANG MO KAILANGANG MAGANDA KA. Page 13 MAGANDA NAMAN ANG KALOOBAN MO TULAD NG LAMAN NG UTAK MO.” (YOU DON‟T NEED TO LOOK AT THE MIRROR TO KNOW IF YOU‟RE ADVENTURE TIME BEAUTIFUL. YOU HAVE A BEAUTIFUL SOUL AS WELL AS A BEAUTIFUL MIND.) The study found out that audio contents in tagalized cartoons that violate MTRCB provision are under the theme and language such as denotative words like hangal, walang kwenta, bwisit, dudurugin, engot, bansot, punggok, bruha, lokaret, mokong, lampungan, epal, gunggong and connotative words like peste, matanda, labo, gorilya, muka, basura, maputlang longganisa, bugok. Table 14. Audio Contents that Presented Hangal, Pulpol, Mahina ang utak, Gunggong, Bugok Mokong or Any Words/ Phrases that Conveyed Stupidity of Someone/ Something CHANNEL USAGE CARTOON LITTLE TAGALIZED WORDS/PHRASE ABS-CBN2 AND 23 OF KWENTA!” (YOU ARE USELESS!) BATTLERS EXPERIENCE CAPTAIN TO ITS FOLLOWERS: “MGA WALANG ZENDO TO GAUDA: “HANGAL!” (STUPID!) SQUIDWARD PERTAINING TO HOWARD, PATRICK & SPONGEBOB: “KAYA KO PANG PALAGPASIN ANG DALAWANG NAKAKAINIS NA MAHINA ANG SPONGEBOB UTAK PERO TATLO!” SQUAREPANTS HINDI KO MAPAPALAGPAS ANG (I CAN ENDURE TWO SLOW-HEADED PEOPLE, BUT I CAN NO LONGER TAKE ANOTHER ONE) MITSUI: SINO KA? BAKIT AKO NAHIHIRAPAN SA WALANG KWENTANG PLAYER NA TO. YOU? GMA7 SLAMDUNK (WHO ARE WHY AM I HAVING HARD TIME WITH THIS STUPID PLAYER?) RUKAWA: IKAW GUNGGONG. (YOU JINX [STUPID])) BRAD TO KICK AND GUNTHER: “DALAWANG MOKONG NA NAKAUPO MALAPIT SA CAMPFIRE” (TWO MORONS SITTING NEARBY THE CAMPFIRE) TV5 KICK BUTTOWSKI KENDALL TO KICK: “KAPITBAHAY MO KAYA KO TANGENGOTSKI” (I AM YOUR NEIGHBOR, STUPID!) ADVENTURE TIME IRC-2015 SINGAPORE MUKHA MO! ORAS NA PARA UMINOM TAYO. MUKANG IKAW NA YUNG BUGOK AT AKO YUNG Page 14 COOL GUY! DRINK. (IN YOUR FACE! IT IS TIME FOR US TO YOU LOOK LIKE STUPID AND I’M THE COOL GUY) Table 15.Audio Contents that Presented Boastfulness CHANNEL CARTOON LITTLE USAGE OF TAGALIZED WORDS/PHRASE BATTLERS ZENDO TO GAUDA: “HANDA KA NA BA PARA MAGING ALIPIN KO HABANG BUHAY?” EXPERIENCE ABS-CBN2 AND 23 (ARE YOU READY TO BECOME MY SLAVE FOREVER?) SPONGEBOB “MAGAGAWA KO NA ANG PLANO KO AT DI KO NA KAILANGAN GAMITIN ANG MGA NAGBABAIT-BAITAN SQUAREPANTS NA KAGAYA NIYO. (I WILL NOW DO MY PLANS AND I WON’T NEED TO USE TRYING-HARD-TO-BE-NICE TYPE OF PEOPLE LIKE YOU!) SAKURAGI TO THE TEAM: “SABI SAYO EH. SI HANAMICHI THE GENIOUS ANG BAHALA HABANG WALA KA.” GMA7 SLAMDUNK (I TOLD YOU. HANAMICHI THE GENIOUS CAN MANAGE IT WHILE YOU ARE GONE) SAKURAGI: ALAM KO WAG MO KO TURUAN MAS MATALINO AKO KESA SAYO. (I KNOW. DON’T TEACH, I’M SMARTER THAN YOU.) GORDIE: “AKALA MO BA MAY PANAMA YANG BASURA NA YAN SA BAGONG SET NG WHEELS KO.” KICK BUTTOWSKI TV5 (DO YOU THINK THAT PIECE OF TRASH HAS MATCH TO MY NEW SET OF WHEELS?) Table 16. Audio Contents that Presented Threat (cruelty), Violence, Hatred and Disrespectful CHANNEL CARTOON USAGE OF TAGALIZED WORDS/PHRASE LITTLE EXPERIENCE CAPTAIN TO YAGAMI: "HAHANAPIN KITA‟T DUDURUGIN” (I WILL FIND AND CRUSH YOU!) BATTLERS SUZY TO BAN: “PESTENG BATA KA! BUMABA KA DYAN AT PUPULBUSIN KITA! (YOU STUBBORN KID! GET DOWN AND I WILL PULVERIZE YOU!) PLANKTON PERTAINING TO KRABBY PATTY RESTAURANT: ITO ANG ARAW NA NANAKAWIN KO ANG SEKRETO NG CRABBY PATTY MULA KAY KRABS. SPONGEBOB IRC-2015 SINGAPORE (THIS WILL BE THE DAY I WILL STEAL THE SECRET OF Page 15 ABS-CBN2 AND SQUAREPANTS CRABBY PATTY TO KRABS!) 23 SPONGEBOB TO RANDOM GUYS: “MASYADONG MAGANDA ANG SPEEDBOAT NIYO PARA SA MGA BILUGANG KATULAD NIYO. AT ANG IBIG SABIHIN NG BILUGAN, MATATABA ANG TYAN. HAHAHAH” (YOUR SPEEDBOAT IS TOO GOOD FOR CIRCLE TYPE OF PEOPLE LIKE YOU GUYS. AND WHEN I SAID CIRCLE, IT MEANS, PEOPLE WITH FAT TUMMIES!) SLAMDUNK SAKURAGI TO RUKAWA:”HINDI PWEDE NA LAMANGAN NA NAMAN NIYA KO. WAG MO KO TIGNAN NG GANYAN GUNGGONG.” (HE CAN’T SURPASS ME. DON’T LOOK AT ME, IDIOT) SAKURAGI: HINDI MO KO KAYA UNGGOY! (YOU CAN’T DEFEAT ME, MONKEY!) HAYATE, THE COMBAT WATARU TO NAGI: MAGKAKAINTERES NA “SINO NAMAN MAGBIGAY SAYO ANG NG REGALO!!”(WHO WILL HAVE AN INTEREST TO GIVE YOU BUTLER GMA7 PRESENT?) NAGI PERTAINING TO HIS GRANDFATHER: “ BIGAY SAKIN NG “MATANDA” NUNG BIRTHDAY KO. (THIS ONE GAVE MY BY THE OLD MAN ON MY LAST BIRTHDAY) BRAD TO DAD: “PABAYAAN MO NGA AKO DAD! HAHANAPIN KO SYA OKAY?! HAHANAPIN KO SYA! WAG MONG KWEKWESTYUNIN ANG UNBREAKABLE TV5 KICK BUTTOWSKI BOND NG DALAWANG MAGKAPATID! KAHIT KELAN!” (LET ME, DAD! I’LL FIND HIM, OKAY?! I’LL FIND HIM! DON’T QUESTION THE UNBREAKABLE BOND OF TWO BROTHERS, EVER!) MS. CHICARELLI TO HIS DOG: “HINDI KA NAMAN KASING TUBBY WUBBY KATULAD NG OVERSIZE PRINCIPAL NA YUN. HAHAHAHHA!” (YOU ARE NOT TUBBY WUBBY COMPARE TO THAT OVER-SIZE PRINCIPAL. HAHAHA) ADVENTURE TIME EWAN KO SAYO! IKAW ANG SISIRAIN KO! (I DON’T KNOW TO YOU. I WILL DESTROY YOU!) DAPAT MAHIYA KA NAMAN! BWISIT KA. (YOU SHOULD FEEL ASHAMED. YOU IDIO!) IRC-2015 SINGAPORE Page 16 JAKE! NAKO BWISIT. AKIN NA NGA YANG LAMB! (JAKE, STUPID. GIVE ME THE LAMB!) DISCUSSION On the visual contents observed on selected cartoons of each TV network namely Little Battlers Experience and SpongeBob Square pants of ABS-CBN, Slam Dunk and Hayate, The Combat Butler of GMA and Kick Buttowski and Adventure time of TV5 from May 27 to July 5, the values that are found out from these cartoons that are complying with the provisions set by MTRCB, particularly under the Theme are (1) Helpfulness, (2) Friendship, (3) Bravery or Courage, and (4) Care, as seen in Tables 1 to 4. Visuals help to establish meaning of a certain visual text to the viewers or audiences. Saroyan (1939) says, “One picture is worth a thousand words,”. The proponents analyzed the context of the cartoons using denotation and connotation of Semiotics. The descriptions of images in denotative aspect are look in literal manner. As stated by Kim (1996), there is no ambiguity in denotative meaning because it is objective and concrete. The interpretation is based on the image or the video presented with no inferred thoughts. Connotation, on the other hand, is the interpreted meaning from the image or video. They are subjective meanings in which people add to signs, based on their idiosyncratic experiences and feelings. Connotation reflects subjective values tht aare arbitrarily added to a sign by an interpreter (Kim, 1996). To apply it to the visual representation above, these images are now interpreted beyond its level of literality. Basically, choosing certain cartoon to be televised is really important. Hence, the role of the Program Supervisor will provide what the public or audience wants and needs. According to Radley Manalo, Program Supervisor of GMA and Judith Bauer, Programming Manager of TV5, choosing cartoon program to televise starts with the process of a research. Knowing the highest rated cartoons in the foreign countries is one of their standards in choosing cartoons to be televised. Other than that, “storylines are being checked to identify if certain cartoons will fit in the Filipino audiences,” However, regardless of the popularity of a certain cartoons, TV networks have to make sure as well that their cartoons to be televised should also comply with the standards of MTRCB. To make sure it abides by, the latter provides reviewing, in which they required the networks to submit sample episodes of their programs. Atty. Jonathan Presquito, Chief legal counsel of MTRCB said, “Meron kasing mga cartoons na one time lang naman, for example in one season meron kang 13 episodes so you will submit to us a sample episode of the 13 episodes. This will be the representation of the 13 episodes,” (“There are cartoons that are only one time, for example in one season you have 13 episodes so you will submit to us a sample episode from that 13 episodes. This will be the representation of the 13 episodes”). Applying the Agenda-Setting Theory, the agenda or goal of the three major networks in the chosen cartoon programs translated in Filipino are analyzed first by its visual presentation. The agenda of TV5 as stated from the interview is to “to show programs that kids will benefit and can learn from.” In this case, the function of TV5 is to make sure that the chosen cartoon caters the interest of children. “High rating in the US is also an added factor in IRC-2015 SINGAPORE Page 17 choosing cartoon programs to be shown in the station,” added by the Programming Manager of TV5. On the other side, GMA ensures that cartoons should be “understandable to common viewers.” Similar with the process done by TV5, GMA also starts with research to “take in consideration programs rating abroad.” Storylines are then reviewed if it will fit and be understood by Filipino audiences. Tables 5 to 10 showing visual contents of selected cartoons from three major networks mostly violates the provision of MTRCB in terms of the Theme and scenes which promote Violence. Starting from the storyline, commonality of the cartoon programs presents violence and themes not suitable for young audiences. These selected tagalized cartoons have common violations in presenting: (1) Violence, (2) Bullying, (3) Greediness (4) Nudity, (5) Dishonesty, (6) Disrespect, (7) Envy and (8) Vengeance. Another violation presented on visual content is nudity or showing obscene visual materials as observed in Table 14. Nudity may not be an advisable global strategy because values, attitudes and norms related to sexuality, and advertising regulations vary substantially across cultures (Boddewyn 1991; Lass & Hart 2004; Mueller 2004). Likewise, MTRCB explained that showing such scenes are not possible for cartoons, “yung cartoons do not mean na if it‟s a cartoon program ay safe na for bata. Maraming cartoons na na-X [rating] rin. Kasi may cartoons na may sex, na pornographic pero cartoons,” (“[watching] cartoons does not mean it is safe for children. There are many cartoons that are rated “X”. Because some of these contained sex, or any pornographic matef). For these cases, MTRCB usually rated it PG for tolerable delicate and private scenes, depending on the gravity of the scene and at times “X” for very explicit contents inappropriate for young audiences. In considering exported cartoons, culture has to be considered. Culture, including the context and idiom, are different from one country to the other. Cartoons may be alright in their own culture but when exported, the meaning became different. Example of this is the culture of Japanese cartoons like Slam Dunk from GMA, which portrays violence or acts like punching, kicking and slapping as a humorous thing. Western cartoons on the other hand are more liberated in terms of presentation of a mature theme and language like SpongeBob Squarepants (ABS-CBN), Kick Buttowski and Adventure Time (TV5). Western Hofstede (1980) states that culture is learned, not inherited. He offers culture as a construct processed by “human mental programming.” Meaning, if connected to the foreign cartoons being adopted by Filipino audiences, the culture of that other country could become a cultural invasion on Filipino viewers especially for young audiences who are more vulnerable for such visual presentation. Cutting is done when there are materials in a content that are not suitable for audiences, especially to children. Danny Mandia, Dubbing Director since 1981 of ABS-CBN said it is their task to monitor, check and edit if necessary the cartoons, both its visual and audio, before they submit it for classification. Constantino Ballena, professor from Language and Literature Department of De La Salle University- Dasmarinas said it is quite difficult to make up or alleviate the cartoon especially if the violating visual is obvious, “The point is, it is already visuals even how it embellishes your language, and it‟s already there. It is a tease itself without the lines”. The process of cutting is purely done by the network itself. MTRCB is firm that they do not perform cutting of episodes or scenes by themselves but merely suggesting it to the networks instead. Further, there is a certain way called “Passive creativity”, where the translators use their creativity to hide, delete or change things in the original which appear to be improper in the target language culture.. IRC-2015 SINGAPORE Page 18 For the tagalized audio of these selected cartoons of three major networks, most of the values imbued in these are about (1) Care, (2) Acceptance of Mistakes and (3) Encouragement which are all observed on table 16 to 18. These tagalized audios are complying with the provision of Theme of MTRCB for they promote good values through its program. In tagalized cartoons, it is the audio that replaced in a process called dubbing. Dubbing means mixing the sound for a project. It is replacing the original language of Filipino with another language, (Wright and Lallo, 2009). In terms of the tone used by the dubbers, analysis regarding this showed that tone or the way it was delivered is still the same from the original cartoon up to the tagalized version. According to Albulger (2011), the tone of voice is “the sum total of pacing, volume, range, articulation, diction, tempo, rhythm, phrasing, attitude and subtext”.. Indeed, dubber Ely Martin mentioned that even the tone comes from different cultures to where a certain canned program came from. As a dubber, they have to make sure they deliver the lines in a way that the audience will understand. Likewise, linguist Ballena stated, “it is easier to translate emotions than words and meanings.” Relying to the tone of the original and the lip movement, one could already assess what kind of emotion and tone a character demands. On the other hand, as observed in tables 14 to 16 in which its audio contents are deemed to be violating in context for these deal with (1) Boastfulness, (2) Violence, (3) Discrimination and (4) use of words pertaining to the stupidity of someone. Words like Hangal, Bansot, Punggok, Bwisit, Bobo, Peste, Tangengotski, Gunggong etc are insulting, making for these to violate the provision of MTRCB, particularly the Theme. Problems in terms of translation are experienced because of wrong choice of words, wrong sequence of sentences or failure to understand the context which gives a double impact on the casualty that it could give to young Filipino audiences because of the familiarity to the Filipino culture or context. Ballena, said here are three things that should be considered: Context, Meaning and Idiom. “Idioms in English are different from idioms in Filipino in the same way idiom in Japanese are different from idioms in Filipino. Hence, when the cartoons in English is to be tagalized then the meaning of the idiom should be translated, not the words of the idioms.” In addition, there are such circumstances when translators, also known as pool of writers have problems with their script which sometimes leads the dubbers to change such words or phrases. One of these is the tongue twister phrases being presented on the script. “Nirerevise namin yun o bibigyan namin siya ng ibang approach pero same din yung meaning,” (We revise [such words] and give it a different approach while keeping the same meaning) as stated by a dubber, Ely Martin. Therefore, there is a possibility for some kind of disparity that means that “the translation is okay but the time it was dubbed it is different”. On the other hand, the interviewed dubbers stated that translators would find an equivalent word or phrase that would support the context. “Pag sinabi mong 'tanga' , pag sinabi mong 'gago' sya masyadong direct to the point, masyadong head on yung atake mo, derogatory yun. So, itong mga writers iisipan nila ng mga salita na uso that time. hahanapan mo sila ng mild at medyo magegets ng tao,” (If you said stupid, if you said he’s an idiot it’s so direct [and] derogatory. So, writers will think of popular words that time. They will find words that are mild and will be understand by the viewers) said Ely Martin, a dubber. Likewise, the word „gunggong‟ that is prevalently used in cartoon Slam Dunk (GMA) to which Mandia explained that it is a term from the native language of Marinduque. Those unfamiliar words are, in fact, used as an alternative and to conceal the real meaning of a certain word. Mandia IRC-2015 SINGAPORE Page 19 also stated that it is a way of promoting culture or ones dialect. However, Linguist Ballena said that the selection of words should be carefully deliberated even if these are unfamiliar words for audience. Also, in the process of toning down words or phrases like „kanto‟ words, cursed words and name calling, Mandia explained the process of the way ABS-CBN tone down words. The description of how they tone down words or phrases shows that words that are not known or unfamiliar to general audience are chosen, it may be a deep usage of Filipino words. GMA, on the other hand, defended the use of „kanto‟ words by treated it in a comedy approach. Using the semiotics theory, different range of meanings can be seen, from how it is shown from neutral to denotative and neutral to connotative. In analyzing denotative scene of selected cartoons, literal meaning is shown. On the other side, connotation is deriving or attributing a deeper meaning. In denotation, words like: hangal, walang kwenta, bwisit, dudurugin, engot, bansot, punggok, bruha, lokaret, mokong, lampungan, epal, gunggong could be heard. On the other side, peste, matanda, labo, gorilya, muka, basura, maputlang longganisa, bugok are words that could be insulting when applied in a context which aims to degrade others. Denotative words stated above are literal insults in the Filipino context, it may be deep Filipino words but listed words are used to insult and degrade others. Connotative words listed above are words that have different meanings, not basically an insult but when used in the tagalized cartoons mixing it with the context of the usage and how they are delivered, the meaning became derogatory. CONCLUSION In answering the general problem statement of the study, analyzing the tagalized cartoons, the agenda of the three major networks as well as the frequency count conducted by the proponents shows that in terms of visual content, ABS-CBN 2 & 23‟s Little Battlers Experience complies with the MTRCB‟s Provision of Theme, and violated in terms of Violence, Nudity and Language. SpongeBob Squarepants of ABSCBN2 as well, shows that in terms of visual content, it is mostly complied with Theme however it also violates the same provision under visual contents. Provision of Violence, Language and Nudity are also violated by the said cartoon. TV5‟s Kick Buttowski also did complied with the theme but violated the Violence, Language and Nudity provision of MTRCB. On the other hand, GMA mostly complied with the provision regarding the visual content under the provision of Theme and violated the provision of Violence and Language. In relation to semiotics, visual contents from these tagalized cartoons that violate MTRCB‟s provisions Violence and Nudity mostly fall under denotation, in which the violation is already observed even from the visuals presented. Connotation, on the other hand, mostly applied for complied visuals pertaining to the provision Theme, in which the latter is identified using different interpretation. In terms of the audio, usage of denotative words like: walang kwenta, bwisit, engot, bansot, punggok, bruha, mokong, epal, gunggong are literal insults in the Filipino context used to insult and degrade others. On the other side, peste, matanda, labo, gorilya, muka, basura, maputlang longganisa, bugok are words that could be insulting when applied in a context which aims to degrade others based on the usage of the word. The result of the frequency counts shows that Japanese cartoons like Little Battlers Experience (ABS-CBN) and Slam Dunk and Hayate, the combat Butler (GMA) did comply with the theme or the context of the values of the Filipino context rather than Western cartoons like SpongeBob Squarepants (ABS-CBN) and Adventure Time (TV5) IRC-2015 SINGAPORE Page 20 that had gotten greater violation on the theme. Regardless of the nationality, all cartoons did violate the provision of MTRCB regarding the portrayal of Violence and Nudity. Also, the agenda of the three major networks in tagalizing cartoons, “making it more appealing to the viewer‟s especially kids and for them to understand and appreciate it better” do not jive with the usage of inappropriate “kanto” or “kalye” words and for some extent, „curse‟ words. Therefore based on the frequency count, violation is recorded from ABS-CBN, GMA and TV5 under the provision of MTRCB regarding the language. IRC-2015 SINGAPORE Page 21 References 1- Berger, A. (1987). Television in Society. New Jersey, USA: Transaction Inc. Bibi, A.& Zehra, R. (2012). Effects of Cartoons on Children’s Psychology and Behavior Patterns. Retrieved from: http://www.thenews.com.pk/Todays-News-6-128111-Effects-of-cartoons-on-children%E2%80%99spsychology-&-behaviour-patterns. 2- M. (2013). The Role of Translation in English Learning (An Analysis). Retrieved from: http://www.slideshare.net/magMagdalenaBobekMAELT/the-role-of-translation-in-english-languageteaching Chester, A., Salvador, N.G.S and Gambier, Y. (2000). Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress. Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company. 3- Donghuan, X. (2013). Cartoon violence has near fatal consequences in the real world. Retrieved from: http://www.scmp.com/lifestyle/family-education/article/1299505/cartoon-violence-has-near-fatalconsequences-real-world Fong, G. C. F and Au. K. L (2009). Dubbing ans Subtitling in a World Context. Sha Tin, N.T., Hongkong: The Chinese University of Hong Kong 4- Fielding, R. (1967). A Technological History of Motion Pictures and Television. Los Angeles, California: University of California. 5- Hassan, A. and Daniyal, M. (2013). Cartoon Network and Its Impact on Behavior of School Going Children: A case study of Bahawalpus, Pakistan. Retrieved from: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2241824 6- Hellgren, E (2007). Translation of Allusions in the Animated Cartoon: The Simpsons. (Unpublished Master‟s Thesis). University of Helsinki, Finland. 7- Hellgreen, Esko (2007). Translation of Allusions in the Animated Cartoon. Retrieved from: http://www.snpp.com/other/papers/eh.paper.pdfě 8- Keith, K. and Curchy C. (1995). Video Projects for Elementary and Middle Schools. Pp17. United States of America: Libraries Unlimited Inc. 9- Kitley, P. (2003). Television, Regulation and Civil Society in Asia. London, England: Routledge Curzon Publishers Koucka, Andrea (2007). The Role of Mother tongue in English Language Teaching. (Unpublished Master‟s Thesis). University of Pardubice, Czech Republic. Retrieved from:https://dspace.upce.cz/bitstream/10195/25702/1/Koucka_The%20role%20of%20mother_2007.pdf IRC-2015 SINGAPORE Page 22 10- Manganello, J., Franzini, A. and Annenberg, A. M. (2008) Sampling Television Programs for Content Analysis of Sex on TV: How Many Episodes are Enough. (Unpublished Master‟s Thesis). University at Albany, Rensselaer, NY. 11- Rodriguez, M.V (2000). Perspective of Communication and Communicative Competencies. India: Concept Publishing Company Silverman, D. (2007). You can’t Air that: Four Cases of Controversy and Censorship in American Programming. Syracuse, NY: Syracuse University Press. 12- Skutnabb- Kangas, T. (1981) Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Bristol, UK: Multilingual Matters Press Stabile, C.A. and Harrison, M. (2003). Prime Time Animation: Television Animation and American Culture.Routledge.71. Kentucky, USA: Psychology Press. 13- Pelletier, Mireille (2012) Subtitling and Dubbing– An Overview of a few EU Countries Pujari, S. (2013). Four Different Types of Barriers to Effective Communication. Retrieved from: http://www.yourarticlelibrary.com/business-communication/4-different-types-of-barriers-to-effective communication/1004/ 14- Timoteo, N.S & Ubongen, P.R.A. (2012). Seeing Children’s TV (SEECTV): The Values Presentation of the Children’s Shows of ABS-CBN2, GMA7 and TV5. (Unpublished Master‟s Thesis). University of the Philippines, Philippines. IRC-2015 SINGAPORE Page 23
© Copyright 2024