Mai 2015 - Loisirs et culture

MAI - MAY 2015
Section
« Loisirs et Culture »
----“Leisure and Culture”
Section
PAGE 7
Une Ligne Verte pour la Cité de Dorval
A Green Line for the City of Dorval
22
Résultats de l’élection partielle
By-Election Results
3
Restrictions d’arrosage
Watering Restrictions
23
Journée de l’environnement et du jardinage
Environment and Gardening Day
24
et beaucoup plus!
and much more!
RENSEIGNEMENTS UTILES c PRACTICAL INFORMATION
Séances du conseil
Council Meetings
60, avenue Martin, Dorval, 20 h
60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m.
19 mai 2015
15 juin 2015
13 juillet 2015
17 août 2015
May 19, 2015
June 15, 2015
July 13, 2015
August 17, 2015
SERVICES MUNICIPAUX
CITY SERVICES
2
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
HÔTEL DE VILLE
HEURES D’OUVERTURE
Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de
13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la
réception et le comptoir-caisse sont ouverts
durant l’heure du midi. Les bureaux sont
fermés lors des congés fériés.
CITY HALL HOURS
Our offices are open from 8:30 a.m. to
noon, and from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to
Friday. Only the reception and the cashier’s desks
remain open during the lunch period.
All offices are closed on statutory holidays.
Des cybernouvelles chaque
mois pour mieux vous servir!
Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité
de Dorval et recevez par courriel les plus
récentes informations concernant les activités,
programmes et événements qui se tiendront
à Dorval au cours du mois à venir. Les
cybernouvelles vous permettront
également d’être prévenu lors de
situations d’urgence.
S’abonner aux cybernouvelles est
facile. Il vous suffit d’inscrire vos
nom et adresse courriel dans la
case tout en bas à droite de la
page d’accueil du site
Internet de la Cité, au
www.ville.dorval.qc.ca,
et de suivre les instructions
pour confirmer votre
inscription.
c
INFORMATION
514 633-4040
(pour tous les services / for all services)
Conseil municipal
514 633-4042
City Council
Direction générale
514 633-4044
Office of the Director
General
Affaires publiques
et Greffe
514 633-4142
Public Affairs and
Registry
Services administratifs
514 633-4040
Administrative Services
Taxation
514 633-4131
Taxation
Assistance communautaire
514 633-4100
Community Aid
Travaux publics
514 633-4046
Public Works
Aménagement urbain
514 633-4125
Urban Planning
Loisirs et Culture
514 633-4000
Leisure and Culture
Permis
514 633-4125
Permits
E-News Every Month
to Serve You Better!
Subscribe to the City of Dorval e-news
and receive by email the latest information
concerning activities, programs, and events
taking place in Dorval in the upcoming
month. E-news will also allow you to be
notified in any emergency situation.
Subscribing to e-news is easy.
You just need to enter your
name and email address in the
box located at the bottom of the
right-hand column on the home
page of the City website, at
www.city.dorval.qc.ca, and
then follow the instructions
to confirm your subscription.
Christopher von Roretz
remporte l’élection partielle
du district 5
Christopher von Roretz
Wins the By-Election
for District 5
Le 26 avril dernier, Christopher von Roretz a
remporté l’élection partielle à titre de
candidat indépendant, devenant ainsi
le conseiller municipal du district 5. Il
occupera donc cette fonction, comme
tous les autres élus, au moins jusqu’en
novembre 2017.
On April 26, Christopher von Roretz won the
by-election as an independent
candidate, becoming Municipal
Councillor for District 5. He will
occupy that role at least until
November 2017, like the other
elected members of council.
Eight independent candidates were
running for Councillor for that
district. Mr. von Roretz won the
election by bringing in 44% of the
votes.
Huit candidats indépendants étaient
dans la course pour le poste et
M. von Roretz a récolté 44 % des
voix lors du scrutin.
42 % des électeurs du district ont
exercé leur droit de vote lors de cette
élection partielle, ce qui représente un
très bon taux de participation.
Payer ses taxes en ligne
42% of electors exercised their
right to vote, which is a very good
turnout.
c
Paying Your Taxes Online
Saviez-vous que le moyen le plus efficace de payer vos taxes
est de le faire en ligne?
Did you know that the most efficient way to pay your
taxes is to do it online?
Si vous possédez un compte bancaire en ligne, vous pouvez
payer vos taxes (taxe de bienvenue et taxes municipales)
de la même façon que vous le feriez pour votre facture de
téléphone ou d’électricité. C’est facile et peut être fait par
le biais de n’importe quelle banque.
If you have an online banking account, you can pay your
taxes (welcome tax and municipal taxes) the same way
you would pay your phone or electricity bill. It’s easy to
use and can be done with any bank.
Les avantages de payer en ligne sont
nombreux :
q
q
q
q
q
Il n’y a aucun frais de chèque
C’est rapide
Vous avez immédiatement
l’assurance que vos taxes
ont été payées
C’est écologique (moins de
papier gaspillé)
Le paiement peut s’effectuer dans le confort de
votre maison
La Cité de Dorval souhaite remercier ses citoyens qui
utilisent cette méthode de paiement et encourage tout le
monde à adopter ce geste écologique et pratique.
Si vous avez des questions, veuillez communiquer avec
Dominic Talarico, chef de division - Rôle et Taxation, au
514 633-4266.
The benefits of paying online are
numerous:
q There are no cheque fees.
q It’s fast.
q You are immediately assured that
your taxes have been paid.
q It’s environmentally friendly
(less wasted paper).
q It can be done in the comfort of
your own home.
The City of Dorval wishes to thank its citizens who
use this method and encourages others to adopt this
eco-friendly and practical gesture.
If you have any questions, please contact Dominic
Talarico, Roll and Taxation Division Chief, at
514 633-4266.
3
Quoi de neuf à
Rues Principales
4
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
par Claude Valiquet, conseiller district 1
What’s New with
Dorval Main Streets
by Claude Valiquet, Councillor, District 1
Rues Principales Dorval, notre
association locale des commerces et de services
favoris, célébrera ses 19 ans en 2015.
Dorval Main Streets, our local business
association, which is made up of our favorite merchants
and service providers, will be turning 19 years old
in 2015.
Voici quelques-uns des plus récents développements :
q La campagne de recrutement de membres pour 2015
bat son plein et il semble que nous connaîtrons
cette année un nombre record de membres, tant avec
de nouvelles entreprises qu’avec des commerces
implantés à Dorval depuis longtemps. Une raison
de plus pour venir les découvrir.
q Une nouvelle carte « géo-picturale » est en train
d’être réalisée. Cette représentation
animée et colorée de Dorval s’est
avérée un outil pratique pour bien
des gens, en mettant en évidence les
points d’intérêt de la Cité ainsi que
l’emplacement de nos commerces
membres.
q L’association est aussi très heureuse
d’annoncer l’embauche de la nouvelle
chargée de projet, Louise Dineen,
une résidante bien connue pour son
implication dans plusieurs activités
locales. Les bureaux de Rues Principales
Dorval sont situés à l’hôtel de ville et
on peut rejoindre madame Dineen au
514 633-4210 ou par courriel à
[email protected].
Here are a few recent developments:
q The 2015 recruiting process is in full swing and it
looks like the association is headed for a record
year in terms of memberships, with both new and
existing businesses signing up in greater numbers
than ever before. All the more reason to come out
and discover them.
q A new “geo-pictorial” map is in the
works. This animated and colourful
display of our City’s territory has
proven itself to be a handy tool in
many households as it highlights key
points of interest within our area as
well as the locations of all our member
businesses.
q The association is also very happy to
announce the nomination of the new
Project Coordinator, Louise Dineen,
who is well known by many Dorval
residents for her involvement in several
local activities. Her office is located
within City Hall, and she can be
reached at 514 633-4210 or by email
at [email protected].
Au nom du conseil municipal et des entreprises de
Dorval, je vous encourage fortement à soutenir nos
commerces locaux.
On behalf of City Council and Dorval businesses, I
strongly encourage you to support our local merchants.
Jeunesse pour l’Âge d’Or
Youth for Seniors
par Margo Heron, conseillère district 6
by Margo Heron, Councillor, District 6
En 1983, la Cité de Dorval a mis en place le
programme intitulé « Jeunesse pour l’Âge
d’Or ». Ce service gratuit, toujours offert
aujourd’hui, apporte de l’aide aux personnes
âgées à faibles revenus pour qu’elles puissent
continuer à vivre chez elles de façon autonome.
In 1983, the City of Dorval implemented
its “Youth for Seniors” program. This free
service, which is still available today,
brings help to low-income seniors, allowing them to
maintain an independent lifestyle in their homes.
Des étudiants effectuent pour ces personnes divers
travaux : tonte de gazon, lavage de fenêtres,
ramassage des feuilles, jardinage, etc. Grâce à
cette aide et cet accompagnement, les aînés de
Dorval sont en mesure de continuer à vivre chez
eux. De plus, ce programme permet de tisser des
liens de rapprochement entre les deux générations.
Students help them with various indoor and outdoor
chores, such as grass cutting, window washing,
gardening, leaf raking, and so forth. This helping
hand and accompaniment service have made it
possible for many seniors to continue living in their
Dorval homes. Furthermore, this program is a great
bonding opportunity for both generations.
Pour être admissible à ce programme, la personne doit
être âgée de 65 ans ou plus et/ou être handicapée,
doit habiter à Dorval depuis au moins deux ans et
ne doit pas dépasser un certain seuil de revenu.
Pour plus de détails et pour obtenir un formulaire
d’inscription, vous pouvez communiquer avec
l’Assistance communautaire au 514 633-4100.
In order to be eligible, you must be 65 years of age
or over and/or have a disability, have been a Dorval
resident for the last two years, and be under a
certain income threshold. For more information and
to receive a registration form, please contact Dorval
Community Aid at 514 633-4100.
Vente annuelle de livres
c
Annual Book Sale
par Margo Heron, conseillère district 6
by Margo Heron, Councillor, District 6
Les Amis de la bibliothèque de Dorval tiendront une
vente de livres et de matériel audiovisuel usagés, mais en
très bonne condition, au centre culturel Peter B. Yeomans
(1401, chemin du Bord-du-Lac), du 27 au 31 mai. Les
profits serviront à appuyer les services de la bibliothèque
de Dorval. N’oubliez pas d’apporter vos sacs!
The Friends of the Dorval Library will hold a sale of
used books and audiovisual materials, in good condition,
at the Peter B. Yeomans Cultural Centre (1401 Lakeshore
Drive), from May 27 to 31. Profits will go toward
supporting the Dorval Library services. Don’t forget to
bring your shopping bags!
Horaire :
j Le mercredi 27 mai, de 17 h à 19 h pour les
membres des Amis de la bibliothèque de Dorval
seulement et de 19 h à 21 h pour tous
Sale hours:
j Wednesday, May 27, from 5 p.m. to 7 p.m. for
Friends of the Dorval Library members only, and
from 7 p.m. to 9 p.m. for the public
j
Le jeudi 28 mai, de 13 h à 21 h
j
Thursday, May 28, from 1 p.m. to 9 p.m.
j
Du vendredi 29 mai au dimanche 31 mai,
de 10 h à 17 h
j
Friday, May 29 to Sunday, May 31,
from 10 a.m. to 5 p.m.
Vous avez des livres, des disques compacts ou des DVD
en excellente condition à donner? Veuillez les déposer
au centre culturel au cours de la fin de semaine des 23 et
24 mai, entre 10 h et 16 h.
Vous désirez nous donner un coup de main pour cet
événement? Veuillez laisser votre nom, numéro de téléphone
et disponibilité auprès du personnel de la bibliothèque,
que ce soit pour aider au montage des lieux (du 23 au
26 mai), pour prêter main forte lors de la vente de livres
(du 27 au 31 mai) ou pour démonter les installations
(le 1er juin). Nous vous demandons toutefois de devenir
membre des Amis au préalable. Les formulaires d’inscription
sont disponibles à la bibliothèque.
Amateurs de photos,
préparez-vous!
La Cité de Dorval organisera encore cet
été son concours annuel de photographies.
Un gagnant sera sélectionné dans chacune
des catégories et des prix seront décernés
durant Dorval en fête, le 16 août 2015. Les
photos de tous les participants seront
exposées à la bibliothèque de Dorval du
1er au 27 septembre 2015.
Cette année, les catégories sont Mon Dorval*, La nature,
L’humain, Le bâti et L’abstrait.
*La photo gagnante de la catégorie Mon Dorval sera publiée
en première page d’un futur Communiqué de la Cité!
Do you have books, CDs, or DVDs in excellent
condition to donate? Please drop them off at the Cultural
Centre on the weekend of May 23 and 24, between
10 a.m. and 4 p.m.
Do you wish to help us during this event? Please leave
your name, telephone number, and availability at the
Library, to organize the room (from May 23 to 26), to
help during the book sale (May 27 to 31), or to dismantle
the site (on June 1). However, we ask that you first
become a member of the Friends. Registration forms are
available at the Library.
Photography Buffs,
Get Ready!
The City of Dorval will hold its annual
Photography Contest again this summer.
One winner will be selected in each
category and prizes will be awarded
on August 16, 2015, during the Dorval Celebrates
festivities. All entries will be exhibited at the Dorval
Library from September 1 to 27, 2015.
This year’s categories are My Dorval*, Nature, Human,
Built-up, and Abstract.
*The winning entry in the My Dorval category will be
published on the cover of an upcoming City Communiqué!
Les règlements et les formulaires d’inscription seront
disponibles dans les édifices municipaux à compter du 1er juin.
Rules and registration forms will be available in municipal
buildings as of June 1.
La date limite pour s’inscrire est le 31 juillet 2015.
The deadline for entries is July 31, 2015.
5
Need a Permit?
Besoin d'un permis?
L’arrivée des journées plus chaudes signifie
pour plusieurs « projets de rénovation ».
Ainsi, nous vous rappelons que tout résidant
qui désire effectuer les travaux suivants doit
respecter la réglementation en vigueur et
obtenir au préalable un permis ou un certificat
d’autorisation.
6
If you plan to undertake major repair work on
your driveway, we ask that you first contact the
Municipal Engineering Division, at 514 633-4080,
to find out if resurfacing or repair work is
planned on your street during the summer.
Un permis est requis dans les cas suivants :
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
De plus, si vous prévoyez effectuer des
travaux majeurs de réfection dans votre
entrée de garage, nous vous prions de contacter
d’abord la division de l’Ingénierie municipale,
au 514 633-4080, afin de vous assurer qu’aucun
travail de réfection ne sera entrepris sur votre
rue au cours de l’été.
The arrival of warmer days usually
means “renovation projects”.
On that point, we remind citizens
wishing to carry out one of the
projects listed below that they must
respect the applicable by-laws and
obtain either a permit or a certificate of
authorization.
R la construction d’un nouveau bâtiment
R le réaménagement intérieur d’un bâtiment
R la transformation ou la rénovation d’un
bâtiment existant
R l’agrandissement d’un bâtiment existant
R l’ajout d’un bâtiment
R la construction d’un garage, d’un abri
d’auto permanent, d’un cabanon ou de tout
autre bâtiment accessoire
R la construction d’une galerie ouverte
(patio), d’un balcon ou d’un solarium
annexé
R la finition d’un sous-sol
R l’aménagement d’un stationnement
R l’utilisation de pesticides à l’extérieur des
bâtiments (cas particuliers seulement)
Un certificat d’autorisation est requis dans
les cas suivants :
R l’érection d’une clôture, d’un muret ou
d’une haie
R le déplacement d’un bâtiment
R la démolition d’un bâtiment
R l’installation d’une enseigne
R l’aménagement d’une terrasse adjacente à
un restaurant
R l’installation d’une piscine
R la tenue d’une vente de garage
R l’installation d’une antenne parabolique de
plus de 50 cm de diamètre
R l’installation d’une tente commerciale
R la tenue d’un encan public temporaire
R le raccordement de conduites
R des travaux sur la bande riveraine
R l’abattage d’un arbre situé dans la cour
avant ou sur un lot vacant et dont le
diamètre est de 10 cm ou plus, mesuré à un
mètre du sol
R l’abattage d’un arbre situé dans la cour
arrière ou latérale et dont le diamètre est de
20 cm ou plus, mesuré à un mètre du sol
R l’occupation d’un bureau d’affaires, d’un
commerce ou d’une industrie
Pour plus de renseignements sur les permis et
certificats d’autorisation, communiquez avec
le Service d’aménagement urbain (60, avenue
Martin) au 514 633-4125.
A permit is required for the:
R Construction of a new building
R Indoor renovation of a building
R Transformation or renovations to an existing
building
R Expansion of an existing building
R Addition of a building
R Construction of a garage, carport, shed, or any
other ancillary building
R Construction of an open deck (patio), a balcony,
or a solarium
R Finishing of a basement
R Creation of a parking area
R Use of pesticides outside buildings (particular
cases only)
A certificate of authorization is required for:
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Building a fence or wall, or planting a hedge
Moving a building
Tearing down a building
Putting up a sign
Installing a terrace adjacent to a restaurant
Holding a garage sale
Installing a parabolic antenna with a diameter
greater than 50 cm
Installing a commercial tent
Holding a temporary public auction
Connecting pipes
Installing a pool
Any work on the shoreline
Cutting down a tree with a diameter of 10 cm
or more measured one metre from the ground,
located in a front yard or on a vacant lot
Cutting down a tree with a diameter of 20 cm
or more measured one metre from the ground,
located in a backyard or a lateral yard
Occupancy of a business office, a retail store,
or an industry
For more information on permits and certificates of
authorization, contact the Urban Planning Department
(60 Martin Avenue) at 514 633-4125.
Section
L O IS IR S E T C U LT U R E
Été 2015
LT U R E
U
C
D
N
A
E
R
U
LEIS
Section
Summer 2015
Les activités sportives, culturelles et de loisirs de la Cité de
Dorval ont été regroupées au sein des 11 pages suivantes.
The City of Dorval sports, cultural, and leisure activities
have been regrouped in the following 11 pages.
Nous vous invitons également à visiter le site
Internet du Service des loisirs et de la culture, au
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs, où vous trouverez tous
les détails de nos nombreux cours et programmes.
We also invite you to visit the website of the Leisure and
Culture Department, at www.ville.dorval.qc.ca/leisure,
for all of the details about our many courses and programs.
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s
8
Événements spéciaux
Special Events
Journée des musées montréalais 2015
Le dimanche 24 mai, de 9 h 30 à 17 h
Montreal Museums Day 2015
On Sunday, May 24, from 9:30 a.m. to 5 p.m.
Le Musée d’histoire et du patrimoine de Dorval est
fier de participer à la Journée des musées montréalais.
Profitez-en pour venir faire un tour au 1850, chemin
du Bord-du-Lac lors de cette journée spéciale!
L’entrée au Musée est gratuite.
The Dorval Museum of Local History and Heritage
is pleased to participate in the Montreal Museums
Day. Come and visit us on this special day at 1850
Lakeshore Drive! Admission to the Museum is free.
Fête nationale et Fête du Canada
Les 24 juin et 1er juillet respectivement, de 15 h à 22 h
Au parc du Millénaire
Fête nationale and Canada Day
June 24 and July 1 respectively,
from 3 p.m. to 10 p.m.
At Millennium Park
De plus amples renseignements ainsi qu’un horaire
complet des événements seront disponibles
dans les calendriers d’activités estivaux,
distribués aux portes cet été, ainsi qu’au
www.ville.dorval.qc.ca.
More information and a full schedule of events will be
available in the summer calendars
of activities, delivered to every
door this summer, and at
www.city.dorval.qc.ca.
Des bénévoles sont recherchés pour donner
un coup main lors de ces deux événements.
Si cela vous intéresse, veuillez composer le
514 633-4000.
Volunteers are needed to help
out during these two events. If
you are interested, please call
514 633-4000.
Journée familiale au centre aquatique Walters
Le 4 juillet, de 14 h à 17 h
Family Fun Day at Walters Aquatic Centre
July 4, from 2 p.m. to 5 p.m.
(en cas de pluie, l’événement est remis au 5 juillet)
(in case of rain, the event will be held on July 5)
Venez profitez de cette journée familiale remplie
d’activités gratuites pour tous les âges, avec des
gâteries et boissons, du divertissement et des jeux
des plus amusants!
Join us at the Walters Aquatic Centre for a family
gathering where activities are planned for all ages.
Entertainment, games, food, and drinks will fill your
day with guaranteed fun!
Party Zumba
Le mercredi 5 août, de 19 h à 21 h
Au parc Pine Beach
Zumba Party
Wednesday, August 5, from 7 p.m.
to 9 p.m., at Pine Beach Park
Rejoignez-nous gratuitement pour deux
heures de Zumba et faites la fête et
le plein d’énergie! En cas de pluie,
l’événement sera remis au jeudi 6 août.
Dance yourself into shape for free
and join us for two hours of Zumba!
In case of rain, classes will be
postponed to Thursday, August 6.
Festival aquatique
Du 9 au 16 août
Dans tous les centres aquatiques
Venez encourager les nageurs locaux de vos trois centres
aquatiques lors des compétitions de fin d’été de la
semaine du Festival aquatique. Pour tous les détails,
visitez le http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/aquatique.
Aquatic Festival
From August 9 to August 16, at all aquatic centres
Cheer on your local swimmers from all three aquatic
centres as they compete during the summer-closing
Aquatic Festival Week. For more details, visit
http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/aquatics.
Dorval en fête
Le dimanche 16 août, de 10 h à 16 h
Dorval Celebrates
Sunday, August 16,
from 10 a.m. to 4 p.m.
Cette grandiose fête de fin d’été
gratuite aura lieu sur le terrain du
centre communautaire Sarto-Desnoyers
(1335, chemin du Bord-du-Lac). Visitez
le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs cet
été pour tous les détails.
This free end-of-summer get-together
will take place on the grounds of the
Sarto-Desnoyers Community Centre
(1335 Lakeshore Drive). Visit
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
this summer for more details.
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX SPECIAL EVENTS
Services aux résidants
Resident Services
Nouvelle carte de citoyen
Au cours du mois de juin 2015, la Cité de Dorval émettra une
nouvelle carte pour ses activités de loisirs et de culture. Votre
carte actuelle sera toujours valide jusqu’à l’émission des
nouvelles cartes. Il sera alors possible de vous procurer votre
nouvelle carte dans les trois points de service suivants :
Citizen Card
During the month of June 2015, the City of Dorval will issue
a new card for leisure and culture activities. Your current card
will still be valid until that moment. It will then be possible to
obtain this card at the following three service points:
1) Sarto-Desnoyers Community Centre
2) Surrey Aquatic and Community Centre
3) Dorval Library
1) Centre communautaire Sarto-Desnoyers
2) Centre communautaire et aquatique Surrey
3) Bibliothèque de Dorval
When renewing your old resident card,
it will be important to bring proof of
residency and photo ID.
Lors du renouvellement de l’ancienne carte résidant,
il sera important d’apporter avec vous une preuve de
résidence et une pièce d’identité avec photo.
Voici le nouveau visuel de la carte de citoyen
Here is the new look of the citizen card
Changement à l'âge d'admissibilité
des premiers citoyens de Dorval
Change to the Age of Eligibility
for Dorval First Citizens
Bonne nouvelle : la Cité de Dorval a récemment adopté une
résolution afin de faire passer de 60 à 55 ans l’âge d’admissibilité
pour être considéré comme un premier citoyen.
Great news! The City of Dorval has recently adopted a
resolution to change the age of eligibility to be considered a
First Citizen in Dorval from 60 to 55.
Par conséquent, tout Dorvalois âgé de 55 ans et plus peut
maintenant bénéficier d’un rabais de 25 % lorsqu’il s’inscrit à
l’une des activités adultes offertes par le Service des loisirs et
de la culture de la Cité.
Consequently, Dorval residents ages 55 and over can now
receive a 25% rebate when registering for all adult activities and
courses offered by the City’s Leisure and Culture Department.
SERVICES AUX RÉSIDANTS RESIDENT SERVICES
Activités culturelles
Cultural Activities
La série de concerts Novartis
Les lundis à 19 h 30 au parc Pine Beach
Venez assister à des concerts extérieurs gratuits, commandités
par Novartis Pharmaceuticals depuis plus de 18 ans.
Apportez votre chaise ou louez-en une au coût de 1 $. Pour
plus de détails, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
u
15 juin : Masson Stomp (jazz et swing)
Un voyage dans le temps dans la Nouvelle-Orléans
des années 1920 à 1940, voilà ce que vous propose
Masson Stomp avec ses styles dixieland et swing.
u
22 juin : Angel Forrest (blues)
Trois personnes très passionnées par la
vie et par la musique unissent leurs
talents : Denis Coulombe (voix et
guitare d’accompagnement), Paul
Deslauriers (voix et guitare
soliste) et Angel Forrest
(voix principale).
u
29 juin : RUNA (celtique)
RUNA s’appuie sur les horizons
musicaux variés de ses membres
pour offrir une approche contemporaine et rafraîchissante de la musique
celtique traditionnelle et de celle plus
récemment composée.
Novartis Concert Series
On Mondays at 7:30 p.m., at Pine Beach Park
Come out and enjoy these free concerts sponsored by
Novartis Pharmaceuticals, our loyal sponsor for over
18 years. Bring your chair or rent one for $1. For more
details, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
u
June 15: Masson Stomp (jazz and swing)
A musical journey to New Orleans from the ’20s to
the ’40s is what Masson Stomp is all about, with its
traditional jazz and swing styles.
u
June 22: Angel Forrest (blues)
Here are three people, very passionate
about life and music, brilliantly
combining their talents: Denis
Coulombe (rhythm guitar and vocals),
Paul Deslauriers (vocals and lead
guitar), and Angel Forrest (lead vocals).
u June 29: RUNA (Celtic)
RUNA draws on the diverse musical
backgrounds of its band members and
offers a contemporary and refreshing
approach to traditional and more
recently composed Celtic material.
ACTIVITÉS CULTURELLES CULTURAL ACTIVITIES
9
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s
u
6 juillet : Notre Dame de Grass
(bluegrass)
Composé de cinq musiciens talentueux,
Notre Dame de Grass se spécialise dans
la musique bluegrass et prend plaisir à
interpréter des chansons et des pièces
instrumentales originales.
u
July 6: Notre Dame de Grass
(bluegrass)
This five-piece Canadian bluegrass band
specializes in original songs and instrumental
material while staying true to the conservative
sensibilities of bluegrass music.
u
13 juillet : Les Baronettes
(chansons des années 50 et 60)
Aimée, Laura et Ginette, trois jeunes femmes
drôles et colorées, reprennent les plus grands
succès des années 50 et 60 et interprètent un
répertoire rétro où les harmonies vocales vous
feront revivre vos coups de cœur.
u
July 13: Les Baronettes
(’50s and ’60s songs)
Meet Aimée, Laura, and Ginette, three funny
and colourful young women, as they perform
a variety of retro songs highlighting the
biggest successes of the 1950s and 1960s.
You are sure to rediscover your favorite tunes.
u
20 juillet : Bumaranga
(afrocolombienne)
Bumaranga est un groupe
qui propose un mélange de
percussions et de flûtes
typiquement colombiennes
agrémenté par la touche
moderne de la guitare
électrique et de la basse.
u
27 juillet : Rick L. Blues
(blues)
Rick L. Blues nous présente son tout nouveau
spectacle offrant ses nouvelles compositions
et des classiques aux saveurs blues du
Mississippi, de Chicago et de la NouvelleOrléans, le tout savamment dosé d'une touche
bien personnelle.
u
u
3 août : Durham County Poets
(blues et jazz)
Les influences du
groupe varient du blues
au folk et du jazz au
ragtime, le tout inspiré
par des artistes tels
que The Brand, James
Taylor, Jimmy Reed
et Leon Redbone.
10 août : l’Harmonie du Lakeshore
(instrumental)
Cette brillante harmonie interprétera une
variété de pièces instrumentales populaires.
Concert sous les étoiles
16 juillet à 19 h 30 au parc Pine Beach
L’orchestre symphonique de la Vallée du Haut SaintLaurent, composé d’une quinzaine de musiciens,
présentera les pièces des albums Mes quatre saisons
et Les turluteries d’André Gagnon, parus en 1969 et
1972.
u
July 20: Bumaranga
(Afro-Colombian)
Bumaranga offers a
typical Colombian mix
of percussion and flutes
with a modern touch,
courtesy of the electric
guitar and bass.
u
July 27: Rick L.
Blues (blues)
Rick L. Blues presents his own new material,
as well as blues classics from Mississippi,
Chicago, and New Orleans. The result is a
finely tuned performance with a very personal
touch.
u
August 3: Durham County Poets
(blues and jazz)
Their influences vary
from blues to folk, and
from jazz to ragtime,
drawing elements from
various artists such as
The Band, James Taylor,
Jimmy reed, and Leon
Redbone.
u
August 10: Lakeshore Concert Band
(instrumental)
This brilliant orchestra will interpret a variety
of popular instrumental pieces.
Concert under the Stars
July 16, at 7:30 p.m., at Pine Beach Park
The Vallée du Haut Saint-Laurent Symphony
Orchestra, made up of 15 musicians, presents pieces
from André Gagnon’s albums Mes quatre saisons and
Les turluteries, released in 1969 and 1972.
ACTIVITÉS CULTURELLES -
10
CULTURAL ACTIVITIES
Danse au coucher du soleil
Découvrez des spectacles variés de danse
contemporaine présentés les jeudis à
19 h, au parc Pine Beach. Apportez
votre chaise ou louez-en une au coût
de 1 $. Pour plus de détails, visitez le
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
Komachi Montréal
u
30 juillet : Auto-Fiction
Auto-Fiction met en scène deux danseurs et une
automobile. Ils marchent, roulent, se propulsent et
tombent sur cette voiture, composant une trame
chorégraphique entre la danse et l’acrobatie urbaine.
u
6 août : Komachi Montréal
Komachi Montréal se spécialise dans les danses
folkloriques japonaises de style Minyō. Des danses
seront accompagnées de shamisen, de tambours
japonais et de chant.
u
13 août : Let’s Fly to Brazil!
Féerie tropicale alliant les musiques et les danses
typiques brésiliennes aux fabuleux personnages
populaires qui ont marqué l’imaginaire carnavalesque,
ce spectacle est une véritable invitation de voyage au
cœur du Brésil.
Théâtre en plein air
23 juillet à 19 h au parc Pine Beach
« Twelfth Night (or What You Will) »
Ce spectacle est présenté en anglais, en collaboration avec
Repercussion Theatre.
La comédie la plus parfaite de Shakespeare, Twelfth Night,
est une histoire touchante de jumeaux séparés qui désirent
retrouver leur autre moitié.
EXPOSITIONS
Art dans le parc
Les 6 et 7 juin, de 10 h à 17 h
Sur le terrain du centre communautaire Sarto-Desnoyers
(1335, chemin du Bord-du-Lac)
Les membres de l’Association des artistes de Dorval
présenteront leurs plus récents travaux dans les
jardins du centre communautaire Sarto-Desnoyers et
feront des démonstrations sur place. En cas de pluie,
l’événement aura lieu à l’intérieur.
Montréal : une perspective de la Biélorussie
(par Tatsiana Roubine)
Du 17 juin au 9 août - Centre culturel Peter B. Yeomans
(1401, chemin du Bord-du-Lac)
L’univers pictural de Tatsiana Roubine englobe à la fois le
paysage, la figure humaine, l’univers urbain, l’abstraction
géométrique et l’univers végétal et animal.
Sunset Dance
Discover a variety of contemporary dance
performances to entertain the whole family, on
Thursdays, at 7 p.m., at Pine Beach Park.
Bring your chair or rent one for $1. For more
details, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
u
July 30: Auto-Fiction
Auto-Fiction features two dancers and an automobile.
They walk, run, roll over, propel, and fall on this car,
composing a choreographic track between dance and
urban acrobatics.
u
August 6: Komachi Montréal
Komachi Montréal specializes in Minyō style folk
dances. Some performances will feature live music
with a shamisen, Japanese drums, and singing.
u
August 13: Let’s Fly to Brazil!
This tropical extravaganza of typical Brazilian
music, dances, and mythical themes from the
Carnival will fly you right into the heart of Brazil.
Summer Outdoor Theatre Performance
July 23, at 7 p.m., at Pine Beach Park
“Twelfth Night (or What You Will)”
This show is presented in English, in collaboration with
Repercussion Theatre.
Shakespeare’s most perfect comedy, Twelfth Night, is a touching
story of separated twins, desperate to find their other half.
EXHIBITIONS
Art in the Park
June 6 and 7, from 10 a.m. to 5 p.m.
On the grounds of the Sarto-Desnoyers Community Centre
(1335 Lakeshore Drive)
Members of the Dorval Artists’ Association
will show their most recent works on
the grounds of the community centre.
Demonstrations will be done on-site and
you will be able to purchase masterpieces
directly from the artists. In case of rain,
the event will be held inside.
Montréal : une perspective de la Biélorussie
(by Tatsiana Roubine)
June 17 to August 9 - Peter B. Yeomans Cultural Centre
(1401 Lakeshore Drive)
Tatsiana’s pictorial universe embraces at once landscapes, the
human figure, the urban world, geometric abstraction, and
the plant and animal world.
ACTIVITÉS CULTURELLES CULTURAL ACTIVITIES
11
Inscription pour les activités d’été
Registration for Summer Activities
Pour faciliter vos inscriptions aux activités de loisirs
et de culture, nous vous invitons à les faire en
ligne. Il suffit de visiter notre site Internet à
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et de cliquer sur
l’encadré « Inscriptions » au bas de la page.
To facilitate your registration for leisure and culture
activities, we invite you to register online. You can visit
our website at www.ville.dorval.qc.ca/leisure and
click on the “Registration” box at the bottom of the page.
Vous pouvez aussi consulter la grille des cours offerts
qui se trouve à la page 13.
Au CCSD* /
At the SDCC*
12
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s
Pour les résidants de Dorval /
For Dorval Residents
En
personne
__
In person
Le 23 mai /
May 23
Le 25 mai /
May 25
Le 26 mai /
May 26
Dès le 27 mai et jusqu'à la
fin de la session
(en semaine seulement)
As of May 27 and ongoing
(weekdays only)
De 8 h 30 à 16 h 30 /
From 8:30 a.m.
to 4:30 p.m.
Le 23 mai dès 9 h /
May 23, as of 9 a.m.
Le 1er juin /
June 1
En ligne
__
Online
Le 1er juin dès 8 h 30 /
June 1, as of 8:30 a.m.
De 8 h 30 à 16 h 30 /
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Au CCSD* /
At the SDCC*
Au CACS** /
At the SACC**
De 8 h 30 à 19 h 30 /
From 8:30 a.m.
to 7:30 p.m.
De 8 h 30 à 16 h 30 /
From 8:30 a.m.
to 4:30 p.m.
Pour tous / Open to All
En
personne
__
In person
Au CACS** /
At the SACC**
De 9 h à 17 h /
-From 9 a.m. to 5 p.m.
De 8 h 30 à 20 h /
De 8 h 30 à 20 h /
From 8:30 a.m. to 8 p.m. From 8:30 a.m. to 8 p.m.
De 8 h 30 à 16 h 30 /
De 8 h 30 à 20 h /
From 8:30 a.m. to 8 p.m. From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
/
En ligne
Online
You can also check out our complete course grid on
page 13.
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
* CCSD : Centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac) / * SDCC: Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive)
** CACS : Centre aquatique et communautaire Surrey (1945, avenue Parkfield) / ** SACC: Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue)
L’inscription aux cours de natation débutera selon
l’horaire ci-dessus, en personne seulement, jusqu’au
17 juin, pour les cours du samedi et pour la première
session intensive. Après cette date, avec une preuve
d’abonnement, vous pourrez vous inscrire aux autres
sessions aux centres aquatiques.
Dates d’inscriptions pour les cours de natation
spéciaux dans les trois centres aquatiques
q
q
q
Le jeudi 2 juillet : Pour la session intensive
du 6 au 16 juillet
Le jeudi 16 juillet :
- Pour la session des mardis et des jeudis du
21 juillet au 13 août
- Pour la session des lundis et des mercredis du
20 juillet au 12 août
- Pour la session intensive du 20 au 30 juillet
Le jeudi 30 juillet : Pour la session intensive
du 3 au 13 août
Registration for swimming lessons will start according
to the schedule above until June 17 for the Saturday
lessons and for the first intensive session. After that
date, and upon proof of membership, you will be able
to register for other lessons at the aquatic centres.
Registration for special swimming lessons on the
following dates at all three aquatic centres
q
q
q
Thursday, July 2: Intensive session from
July 6 to 16
Thursday, July 16:
- Tuesday and Thursday session from July 21 to
August 13
- Monday and Wednesday session from July 20
to August 12
- Intensive session from July 20 to 30
Thursday, July 30: Intensive session from
August 3 to 13
Les cours de natation pour le 3e, 4e ou 5e enfant de la
même famille, vivant à la même adresse, sont gratuits
avec l’abonnement aquatique familial.
Families with three or more children, living at the
same address as the parents, can register the third,
fourth, or fifth child in swimming lessons free of
charge with their family membership.
Note importante :
q Faites vite : achetez votre abonnement aquatique
avant le 15 juin et inscrivez-vous aux cours de
conditionnement physique avant le 1er juillet
pour la session de juillet et avant le 29 juillet
pour la session d’août. Après ces dates, les
coûts seront majorés de 15 %.
Important notice:
q Don’t wait: purchase your aquatic membership
before June 15 and register for fitness classes
before July 1 for the July session and before
July 29 for the August session. After these dates,
15% will be added to the fees.
INSCRIPTIONS AUX ACTIVITÉS D’ÉTÉ REGISTRATION FOR SUMMER ACTIVITIES
Cours offerts à Dorval pour la session d’été
COURS
Pour plus de détails sur ces cours, veuillez composer le
514 633-4000 ou visiter le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
DESCRIPTION
CLIENTÈLE
JOUR(S) ET HEURES
COÛT *
Aquatique
Programme de la Voie Olympique (blanc, jaune, vert,
rouge, bleu, bronze, argent et or), programme de
sauvetage (jeune sauveteur, étoile de bronze, médaille de
bronze et croix de bronze), aquajogging, aquaspinning,
parents et enfants, aquadapt, amélioration de style,
ainsi que cours privés et semi-privés.
Body design
Exercices pour renforcer le tonus musculaire à l’aide
d’accessoires, au son de la musique
Adultes
Mardi - 9 h à 10 h
Bodymix
Entraînement avec des poids, des mouvements
de Pilates et de yoga
Adultes
Vendredi - 9 h à 10 h
Cardio complet
Entraînement cardio avec exercices pour tonifier vos muscles
Adultes
Lundi - 19 h à 20 h
Entraînement complet
Entraînement cardio avec poids, étirements et relaxation
Adultes
Jeudi - 18 h 30 à 19 h 30
1-2
Jeudi - 19 h 30 à 20 h 30
1-2
Plusieurs
Plusieurs
Adultes
Les cours aquatiques
Plusieurs
débutent à la fin-juin.
Diverses sessions sont
offertes au cours de l’été.
1
2
1-2
Étirements, force et yoga
Force musculaire et flexibilité
Gardiens avertis
Croix-Rouge
Acquérir les connaissances nécessaires pour acquitter
des tâches de gardien d’enfants
Pilates
Abdominaux et dorsaux sur matelas
Adultes
Mercredi - 18 h à 19 h
Power yoga
Techniques de yoga Hatha
Adultes
Plusieurs
Tai Chi
Série de mouvements doux et continus
Adultes
Jeudi - 12 h 10 à 12 h 50
Tennis
Introduction au tennis, programme pour juniors et ados
Tonus extrême
Rafermir, tonifier et définir vos muscles
Adultes
Mercredi - 19 h à 20 h
Zumba
Aérobie avec rythmes pour tonifier et sculpter le corps
Adultes
Plusieurs
1
CODE
11-17 ans
Plusieurs
19,50 $
SP1034
19,50 $
SP1016
19,50 $
SP1006
19,50 $
SP1026
19,50 $
SP2002
44 $
SO4008
Samedis 30 mai et 6 juin
13 h à 17 h
1-2
1-2
19,50 $
SP2003
19,50 $
SP2001 - SP2016
1
Plusieurs
--
26 $
SP2007
Plusieurs
Club de tennis
19,50 $
SP1012
19,50 $
SP2012
1-2
1-2
Ce cours débute dans la semaine du 6 juillet 2015 (session de 4 cours, sauf pour le Tai Chi dont la session est de 8 cours).
Ce cours débute dans la semaine du 3 août 2015 (session de 4 cours).
2
* Les tarifs affichés sont en vigueur jusqu’au 30 juin pour la session de juillet et jusqu’au 28 juillet pour la session d’août. Après ces dates, les
coûts seront majorés de 15 %. Coût pour les résidants de Dorval. Des frais supplémentaires sont à prévoir pour les non-résidants.
Courses offered in Dorval during the summer session
COURSES
DESCRIPTION
For more details on these courses, please call
514 633-4000 or visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
CLIENTELE
DAY(S) AND TIME
Aquatics
Olympic Way program (White, Yellow, Green, Red, Blue,
Bronze, Silver, and Gold), Lifeguard program (Junior
Lifeguard, Bronze Star, Bronze Medallion, and Bronze
Cross), Aquajogging, Aquaspinning, Parents and Tots,
Aquadapt, Stroke Improvement, as well a private and
semi-private courses.
Various
Body Design
Total-body strengthening and toning exercises to the
sound of music with a variety of equipment
Adults
Tuesday - 9 a.m. to 10 a.m.
Bodymix
Workout using hand weights, Pilates, and yoga movements
Adults
Friday - 9 a.m. to 10 a.m.
Aquatic courses start at the
end of June. Various sessions
are offered throughout the
summer.
1
2
Extreme Toning
Firm up, tone, and define your muscles
Adults
Wednesday - 7 p.m. to 8 p.m.
Pilates
Focuses on abdominal and back exercises
Adults
Wednesday - 6 p.m. to 7 p.m.
1-2
Power Yoga
Hatha yoga techniques
Adults
Various
1-2
Saturdays May 30 and June 6
1 p.m. to 5 p.m.
Red Cross Babysitters Teaches the skills required to carry out babysitting duties
Ages 11-17
Stretch, Strength, and Muscular strength, flexibility, and stabilization along with
Yoga
yoga postures
Adults
Thursday
7:30 p.m. to 8:30 p.m.
Tai Chi
Series of continuous gentle movements
Adults
Thursday
12:10 p.m. to 12:50 p.m.
Tennis
Introduction to tennis, junior and teen programs
Various
Total Body Workout
Cardio with light-weight training, abdominals, stretching,
and relaxation
Adults
Thursday
6:30 p.m. to 7:30 p.m.
Total Cardio
High-energy, high-impact workout with muscle toning
Adults
Monday - 7 p.m. to 8 p.m.
1
2
Aerobic and fitness training combining slow and fast rhythms
CODE
Various
--
$19.50
SP1034
$19.50
SP1016
Various
1-2
Zumba
COST*
Adults
1-2
1
Various
Various
1-2
1-2
1-2
$19.50
SP1012
$19.50
SP2003
$19.50
SP2001 - SP2016
$44
SO4008
$19.50
SP2002
$26
SP2007
Various
Tennis Club
$19.50
SP1026
$19.50
SP1006
$19.50
SP2012
This class begins on the week of July 6, 2015 (4-week session, except for Tai Chi, which is an 8-week session).
This class begins on the week of August 3, 2015 (4-week session).
* All rates apply until June 30 for the July session and until July 28 for the August session. After these dates, 15% will be added to
the fees. Cost for Dorval residents. Extra fees might be added for non-residents.
13
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s
14
Sports
Sports
Soirées de mise en forme au parc du Millénaire
Venez essayer gratuitement et sans engagement les
cours de votre choix. Les soirées de mise en forme se
déroulent au parc du Millénaire, les mardis de 19 h à
20 h. En cas de pluie, les cours seront annulés.
Millennium Fitness Evenings
Try out any class of your choice, free of charge and
without commitment. These fitness evenings will take
place on Tuesdays, from 7 p.m. to 8 p.m. at Millennium
Park. In case of rain, classes will be cancelled.
Voici l’horaire détaillé de ces soirées des plus amusantes
et dynamiques :
e 2 juin : Power yoga
e 9 juin : Tai Chi
e 16 juin : Danse en ligne moderne
e 23 juin : Entraînement complet
Here is the detailed schedule of these fun and energyfilling evenings:
e June 2: Power Yoga
e June 9: Tai Chi
e June 16: Modern Line Dancing
e June 23: Total Body Workout
Soirées de Zumba au bord du lac
Venez vivre l’expérience du Zumba grâce à ces essais
gratuits pour tous les niveaux. Ces soirées de Zumba
se dérouleront au parc Pine Beach les mercredis 8
(exceptionnellement au CCSD), 15, 22 et 29 juillet, de
19 h à 20 h. En cas de pluie, les cours seront annulés.
Zumba Evenings by the Lake
Come experience the Zumba groove with these free
trials for all levels. These Zumba evenings will take
place at Pine Beach Park, from 7 p.m. to 8 p.m., on
Wednesdays July 8 (exceptionally at the SDCC), 15, 22,
and 29. In case of rain, classes will be cancelled.
Tennis
Plusieurs forfaits d’abonnement au Club de
tennis municipal de Dorval sont proposés
aux résidants de Dorval et aux non-résidants
(adultes, couples, premiers citoyens, etc.).
Pour tous les détails sur les forfaits, les
programmes et les cours disponibles, visitez
le www.tennisdorval.org.
Tennis
Different memberships for the Dorval Municipal
Tennis Club are available for Dorval residents
and for non-residents (adults, couples, First
Citizens, etc.). For more details on the
memberships, programs, and courses, visit
www.tennisdorval.org.
ACTIVITÉS AQUATIQUES
Dates d’ouverture des centres aquatiques :
AQUATIC ACTIVITIES
Aquatic centres’ opening dates:
Surrey (1945, avenue Parkfield) :
Pré-saison : du 6 au 19 juin
Saison régulière : du 20 juin au 16 août
Post-saison : du 17 au 23 août
Surrey (1945 Parkfield Avenue):
Pre-season: June 6 to 19
Regular season: June 20 to August 16
Post-season: August 17 to 23
Ballantyne (520, boulevard Bouchard) :
Pré-saison : du 13 au 19 juin
Saison régulière : du 20 juin au 16 août
Post-saison : du 17 au 23 août
Walters (1400, avenue Dawson) :
Saison régulière : du 20 juin au 16 août
Post-saison : du 17 au 30 août
Il y a plusieurs bonnes raisons de venir vous
amuser ou vous détendre à l’un des trois centres
aquatiques : l’eau est chauffée, il y a des aires de
détente ombragées, des tables et des chaises, le
personnel est compétent, courtois et amical, sans
compter sur la grande variété de cours et d’activités.
Réunions communautaires aux centres
aquatiques
Dites-nous ce que vous pensez des divers programmes
aquatiques qui vous sont offerts. Communiquez-nous
vos suggestions et recevez en échange de l’information
sur nos événements et nos programmes.
Vous pouvez envoyer vos commentaires et suggestions
par courriel à [email protected] ou les transmettre en
personne en assistant à l’une de nos réunions qui auront
lieu à 11 h le 30 juin (au centre aquatique Ballantyne),
le 2 juillet (au centre aquatique Walters) et le 3 juillet
(au centre aquatique et communautaire Surrey).
Ballantyne (520 Bouchard Boulevard):
Pre-season: June 13 to 19
Regular season: June 20 to August 16
Post-season: August 17 to 23
Walters (1400 Dawson Avenue):
Regular season: June 20 to August 16
Post-season: August 17 to 30
There are many good reasons to
come and unwind at any of Dorval’s
aquatic centres: the water is heated; there
are shaded areas, tables, and chairs; the staff
is competent, courteous, and friendly; and there is a
wide range of courses and activities on site.
Community Huddles at All Aquatic Centres
Tell us your thoughts about the aquatic programs
offered to you and your family over the summer
months. Give suggestions and receive valuable
information about events and programs.
Huddles will take place on June 30 at Ballantyne
Aquatic Centre, July 2 at Walters Aquatic Centre, and
July 3 at the Surrey Aquatic and Community Centre,
at 11 a.m. You can also send your comments and
suggestions to [email protected].
SPORTS SPORTS
Abonnements aquatiques
Plusieurs forfaits d’abonnement aquatique sont offerts (individuel,
familial, premier citoyen, etc.). Un abonnement vous donne
notamment l’accès gratuit aux bains libres des trois centres
aquatiques et permet l’inscription gratuite aux équipes de
natation, de nage synchronisée, de plongeon et de water-polo.
Pour tous les détails sur les forfaits et sur les cours disponibles,
visitez le http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/aquatique.
Aquatic Memberships
Different summer aquatic memberships are available
(individual, family, First Citizens, etc.). A membership gives
you, among other things, free access to leisure swim periods
at all three aquatic centres and free registration for the
synchronized swimming, diving, water polo, and swim teams!
For more details on the memberships and courses, visit
http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/aquatics.
SPORTS SPORTS
Bibliothèque
Library
Voici une liste d’activités se déroulant à la bibliothèque
de Dorval (1401, chemin du Bord-du-Lac) au cours des
prochaines semaines.
Following is a list of activities that will take place at the
Dorval Library (1401 Lakeshore Drive) in the upcoming
weeks.
Plaisir et jeux
Visitez la bibliothèque pour un après-midi de divertissement
et profitez des jeux offerts dans la salle d’activités. Cette
activité gratuite est offerte aux membres de tout âge.
Aucune inscription n’est requise.
Fun and Games
Drop by the Library for an afternoon of fun and games in
our activity room, for members of all ages. This activity
is free and no registration is required.
u Le samedi 30 mai, de 13 h 30 à 16 h 30
Un après-midi à Carcassonne : Venez essayer le jeu
de stratégie populaire Carcassonne!
ACTIVITÉS POUR LES ENFANTS
L’heure du conte dans le parc
Les petits de 18 mois à 5 ans sont invités à la bibliothèque
pour écouter des contes sous un arbre. N’oubliez pas votre
couverture! En cas de mauvais temps, l’activité aura lieu à
l’intérieur.
Cette activité bilingue est gratuite et a lieu les mardis et
jeudis, de 11 h à 11 h 45, du 30 juin au 13 août. Aucune
inscription n’est requise. Les enfants de moins de 3 ans
doivent être accompagnés d’un adulte.
Club de lecture d’été TD 2015 (bilingue)
Du 25 juin au 12 août
Ce programme s’adresse aux enfants de 5 à 12 ans. Inscrivezvous pour recevoir gratuitement une affiche, des autocollants
et un cahier d’activités. Le thème de cet été est LE JEU!
Merci à la Banque TD Groupe financier pour son support financier au
développement du programme, à la production et à la distribution du
matériel ainsi qu’à la coordination et à la campagne promotionnelle
incluant les annonces dans les journaux, la publicité dans les dépliants
publicitaires de TD Canada Trust et sa stratégie de relations publiques
de grande portée.
u Mis au défi!* (Ouverture officielle du Club de lecture TD)
Le jeudi 25 juin, de 14 h à 15 h 30
Débutez votre programme estival de lecture lors de cette
fête vous offrant une panoplie de jeux. Prenez votre trousse
de lecture et découvrez notre programmation d’activités.
u Jeux géants!* (Fête de clôture du Club de lecture TD)
Le mercredi 12 août, de 14 h à 15 h 30
Préparez-vous à du plaisir monstre avec des jeux, des
prix, des gâteries et une attestation de lecture.
* Cet événement est gratuit pour les membres de la bibliothèque et
au coût de 3 $ pour les non-membres. Puisque le nombre de
places est limité, l’inscription à l’avance est recommandée. Si le
temps le permet, la fête aura lieu à l’extérieur de la bibliothèque.
Sinon, elle aura lieu au centre communautaire Sarto-Desnoyers.
u Saturday, May 30, from 1:30 p.m. to 4:30 p.m.
An Afternoon in Carcassonne: Play the popular
strategy game Carcassonne!
YOUTH ACTIVITIES
Story Time in the Park
Little ones ages 18 months to 5 are invited
to listen to stories under a tree outside the
Library. Don’t forget your blanket! In case
of bad weather, the storytelling will be
moved inside.
This bilingual activity is free and takes place
Tuesdays and Thursdays, from 11 a.m.
to 11:45 a.m., from June 30 to August 13.
No registration is required. Children under
the age of 3 must be accompanied by an adult.
TD Summer Reading Club 2015 (bilingual)
From June 25 to August 12
This program is for children ages 5 to 12. Sign up to receive
a free poster, stickers, and activity book. The theme this
summer is PLAY!
Thank you to the TD Bank Financial Group for providing
financial support in program development, production, and
distribution of material, as well as coordination and a promotional
campaign which includes newspaper ads, in-brand advertisement in every TD
Canada Trust, and far-reaching public relations strategy.
u Game On!* (TD Summer Reading Club kick-off party)
Thursday, June 25, from 2 p.m. to 3:30 p.m.
Kick off your summer of reading fun at this activity
featuring a variety of games. Pick up your Reading Kit and
find out more about our great lineup of summer activities.
u Giant Games!* (TD Summer Reading Club closing party)
Wednesday, August 12, from 2 p.m. to 3:30 p.m.
Enjoy giant fun with games, prizes, reading certificates,
and treats.
* This celebration is free for Library members and $3 for
non-members. Space is limited, so advance registration is
recommended. Weather permitting, the party will take place
outside the Library. Otherwise, the event will be moved into the
Sarto-Desnoyers Community Centre.
BIBLIOTHÈQUE LIBRARY
15
u Jours de plaisir du Club de lecture TD
u TD Reading Club Fun-days
Ces activités, qui ont lieu les lundis et mercredis,
de 14 h à 15 h, s’adressent aux enfants de 5 à 12 ans et
sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au
coût de 3 $ pour les non-membres. Le nombre de places
étant limité, l’inscription à l’avance est recommandée.
These activities, held Mondays and Wednesdays,
from 2 p.m. to 3 p.m., are designed for children
ages 5 to 12 and are free for Library members and
$3 for non-members. Space is limited, so advance
registration is recommended.
4 Le lundi 29 juin : Jouons avec brico métal
4 Monday, June 29: Play with Metal Craft
En utilisant des symboles pour vous décrire, créez
une armoirie personnalisée avec une feuille de métal.
Using symbols to describe yourself, create a
personalized, embossed metal crest.
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w
w w
w .wv .i vl li el .l de o. rd voar l v. qa cl .. cq ac / . l co ai s i r s
4 Le lundi 6 juillet : Jouons et jonglons*
Don’t “drop the ball” and come to learn how to
juggle!
4 Le mercredi 8 juillet : Jouons autour du monde
4 Wednesday, July 8: Play Around the World
Découvrez des jeux traditionnels d’autres pays.
Discover traditional games from other countries.
4 Le lundi 13 juillet : Jouons à la star hip-hop
4 Monday, July 13: Play Hip-Hop Star
Développez votre créativité et gardez la forme
tout en apprenant de nouveaux pas de danse.
Develop your creativity and get a workout as you
learn cool dance moves.
4 Le mercredi 15 juillet :
4
Jouons avec les hula-hoops*
Apprenez des trucs pour garder votre
cerceau en mouvement lors de cet atelier
de « hula-hoop » pour tous les niveaux.
4 Le lundi 20 juillet : Jouons avec
Monday, July 20:
Play with Face Paint
Learn basic brushstrokes, techniques, and colour
application to create fantasy faces.
4 Wednesday, July 22: Play with Slime!
4 Le mercredi 22 juillet : Jouons avec le Slime!
Examine the properties of this substance and
make your own batch of Slime!
Examinez les caractéristiques de cette substance
et fabriquez votre propre lot de Slime!
4 Monday, July 27: Play Chess and Yoga
4 Le lundi 27 juillet : Jouons aux échecs et yoga
Experience the mind/body benefits of combining
chess and yoga in this workshop for all levels.
Découvrez les bienfaits de jumeler les échecs et
le yoga lors de cet atelier pour tous les niveaux.
4 Wednesday, July 29: Play Treasure Hunt*
4 Le mercredi 29 juillet :
Let your map guide you as you embark on a
magical adventure filled with challenges leading
you to the treasure.
Jouons à la chasse au trésor*
Laissez votre carte vous guider lorsque vous
partirez pour une aventure remplie d’embuches
en quête du trésor.
4 Monday, August 3: Play with the Art of Printing
Learn the process of printing as you prepare a
personalized printing plate. Play with colours,
shapes, and patterns to create an original work of art.
4 Le lundi 3 août : Jouons avec l’art de l’impression
Apprenez les rudiments de l’imprimerie en
préparant une plaque d’impression personnalisée.
4 Wednesday, August 5: Play Detective*
4 Le mercredi 5 août : Jouons au détective*
There has been a crime! Sharpen your detective skills
as you investigate crime scenes to solve the mystery.
Un crime a été commis! Aiguisez vos talents de
fin limier lors de votre enquête sur la scène du
crime et élucidez le mystère.
4 Monday, August 10: Play Clown
During this activity you will be encouraged to
“clown around” as you learn the art of being a
clown, from the tricks of the trade to routines
and make-up.
4 Le lundi 10 août : Jouons au clown
Lors de cette activité, vous apprendrez les trucs du
métier, des routines et le maquillage clownesque.
* Si les conditions météorologiques sont mauvaises, ces
activités extérieures auront lieu à l’intérieur du CCSD.
u Les « jeux-dis » libres du Club de lecture TD
Wednesday, July 15:
Play Hula Hoop*
Learn tricks for keeping your
hoop spinning at this dynamic
hooping class for all levels.
4
le maquillage facial
Apprenez les rudiments, les techniques
et l’application de la couleur pour créer des
visages fantaisistes.
Du 2 juillet au 6 août, de 14 h à 16 h
La chaleur est accablante? Les enfants âgés de 5 à
12 ans sont invités à venir s’amuser gratuitement dans
la salle d’activités de la bibliothèque en choisissant un
jeu parmi notre vaste sélection. Aucune inscription
n’est requise.
16
4 Monday, July 6: Play and Juggle*
« N’échappez pas la balle » et venez apprendre
à jongler!
* In case of uncomfortable weather conditions, these
outdoor activites will be moved indoors to the SDCC.
u
TD Reading Club Free-play Thursdays
July 2 to August 6, from 2 p.m. to 4 p.m.
This summer, children ages 5 to 12 are invited to
beat the heat and drop by the Library to choose from
a selection of games to play for free in the Library
Activity Room. No registration is required.
BIBLIOTHÈQUE LIBRARY
Copains de lecture
Voici une occasion parfaite pour les ados de faire du bénévolat
et l’occasion idéale pour les enfants de faire de la lecture!
Reading Buddies
Here is a great volunteer opportunity for
teens and a reading opportunity for kids!
Les petits copains (de la 1re à la 4e année) sont jumelés à des
adolescents bénévoles enthousiastes pour lire ensemble à la
bibliothèque. Les inscriptions doivent être remises au plus
tard le 5 juin. Le programme débute dans la semaine du 29 juin.
Pour plus d’information, communiquez avec la bibliothèque.
Little Buddies (Grades 1 to 4) are matched
with enthusiastic teen volunteer Reading
Buddies to read together at the Library.
The application deadline is June 5, and the program starts the
week of June 29. More information is available at the Library.
ACTIVITÉS POUR LES ADULTES
ADULT ACTIVITIES
Ateliers technologiques :
Initiation aux services de livres numériques
Cet atelier gratuit s’adresse aux membres de la bibliothèque.
Puisque le nombre de places est limité, l’inscription à
l’avance est recommandée.
Technology Workshops:
Introduction to E-Book Services
This free workshop is for Library members. Space is limited,
so advance registration is recommended.
Il s’agit d’un survol des sites de livres numériques de la
bibliothèque, des habiletés techniques requises et de la
marche à suivre pour télécharger des titres. Si vous possédez
déjà un appareil, apportez-le pour pratiquer.
À noter : les participants possédant une liseuse électronique
doivent apporter leur portable et un câble de raccordement
pour transférer les documents empruntés.
u Le vendredi, de 13 h 30 à 15 h
The session consists of an overview of the Library’s e-book
sites, technical requirements, and how to download titles. If
you already own a device, bring it along for hands-on practice.
Important for participants with e-readers: most e-readers also
require a computer to transfer borrowed books over, so bring
along your laptop (if you have one) and connecting cable.
u Friday, from 1:30 p.m. to 3 p.m.
In English on June 5 / In French on June19
Atelier en anglais : le 5 juin / Atelier en français : le 19 juin
BIBLIOTHÈQUE LIBRARY
Enfants, adolescents et
premiers citoyens
Children, Teens, and
First Citizens
Club des enfants de Surrey
Il s’agit d’un programme de parc bien structuré, d’une durée
de huit semaines, conçu pour les enfants de 6 à 11 ans qui
veulent demeurer actifs tout au long de l’été, mais qui n’ont
pas besoin d’un service de garderie. Les activités du club se
dérouleront du lundi au vendredi, au centre aquatique et
communautaire Surrey, du 29 juin au 21 août, de 9 h 30 à
midi et de 13 h à 16 h. Le coût est de 12 $ par jour par enfant
résidant de Dorval, et de 15 $ par enfant non-résidant.
Surrey Kids Klub (SKK)
The SKK is an 8-week structured park program for children
ages 6 to 11 who want to stay active and entertained over the
summer, but don’t need a day-care setting. The Klub’s activities
take place at the Surrey Aquatic and Community Centre, from
June 29 to August 21, Monday to Friday, from 9:30 a.m. to
noon and from 1 p.m. to 4 p.m. The cost is $12 per child, per
day, for Dorval residents, and $15 for non-resident, per day.
Les détails sur les dates d’inscriptions se trouvent à la page 12.
Le formulaire d’inscription et le formulaire obligatoire
d’information sur la sécurité et la santé pour les camps sont
disponibles dans les édifices municipaux et sur le site Internet
http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/generale/publications.
Une réunion d’information pour les parents aura lieu le mardi
16 juin à 19 h 30 au CACS (1945, avenue Parkfield).
Camp de jour Dorval
Le camp de jour a lieu du 29 juin au 21 août, du lundi au
vendredi, de 7 h à 18 h. Il compte deux programmes :
t Le programme jeunesse pour les enfants de 5 à 9 ans.
Le coût est de 170 $ par semaine pour les résidants de
Dorval et de 180 $ par semaine pour les non-résidants.
t Le programme pré-ados pour les enfants de 10 à 12 ans.
Le coût est de 185 $ par semaine pour les résidants de
Dorval et de 195 $ par semaine pour les non-résidants.
Pour tous les détails sur le camp de jour Dorval, visitez le
www.campdejourdorval.org ou appelez au 514 633-4225.
For all of the details concerning registration dates, see page 12.
Registration forms and the mandatory Health and Safety form
for camps are available at all municipal buildings and online
at http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/general/publications.
A parent information meeting will be held on Tuesday, June 16,
at 7:30 p.m. at the SACC (1945 Parkfield Avenue).
Dorval Day Camp
This day camp is held from June 29 to August 21, Monday to
Friday, from 7 a.m. to 6 p.m. It has two programs:
t The youth program for children ages 5 to 9.
The cost is $170 per week for Dorval residents, and $180
per week for non-residents.
t The pre-teen program for children ages 10 to 12.
The cost is $185 per week for Dorval residents, and $195
per week for non-residents.
For information about the camp and registration procedures,
go to www.campdejourdorval.org or call 514 633-4225.
ENFANTS, ADOLESCENTS ET PREMIERS CITOYENS CHILDREN, TEENS, AND FIRST CITIZENS
17
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s
Sorties pour enfants
Voici des sorties amusantes pour les enfants de 6 à 11 ans
où nous explorerons l’île de Montréal en transport en
commun avec des autobus réservés juste pour nous.
Outings for Children
Here are some fun outings for children ages 6 to 11.
We will be exploring the island of Montreal, using
public transport with buses reserved only for us.
Le coût est de 25 $ par sortie pour les enfants résidants
de Dorval et de 30 $ pour les enfants non-résidants. La
plupart des sorties auront lieu de 9 h 30 à 16 h et les
enfants devront apporter leur dîner. Pour tous les détails
sur les dates d’inscription, veuillez consulter la page 12.
The cost is $25 per trip, per Dorval resident, and $30
for non-residents. Most trips will take place from 9:30 a.m.
to 4 p.m. and children must bring their own lunch. For all
of the details concerning registration dates, see page 12.
Voici les voyages prévus cet été :
t Mardi 7 juillet : Rafting
t Mardi 14 juillet : Le Taz
t Mardi 21 juillet : Sortie cinéma
t Mardi 28 juillet : Laser Quest
t Mardi 4 août : Amphi-Bus
t Mardi 11 août : Plage du Cap
St-Jacques
Tous les détails au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
All of the details at www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
Camp Aventure Ados
Il s’agit d’un camp pour les jeunes de 11 à 15 ans qui se
déroulera du 6 juillet au 21 août, du lundi au vendredi,
de 9 h à 16 h, au centre communautaire Sarto-Desnoyers.
Le camp Aventure Ados a été spécifiquement planifié
pour mieux répondre aux besoins des adolescents
plus jeunes. Le coût est de 110 $ par semaine pour les
résidants de Dorval et de 132 $ pour les non-résidants.
Tous les détails sur les dates d’inscriptions à la page 12.
Adventure Quest Camp
This camp is for teens ages 11 to 15 and runs from
July 6 to August 21, Monday to Friday, from 9 a.m. to
4 p.m. at the Sarto-Desnoyers Community Centre. The
Adventure Quest Camp has been specifically planned
to better accommodate younger teens. The cost is $110
per week for Dorval residents, and $132 for nonresidents. For all of the details concerning registration
dates, see page 12.
Une réunion d’information aura lieu au CCSD le
mercredi 10 juin, à 19 h.
An information meeting will be held at the SDCC
on Wednesday, June 10, at 7 p.m.
Formation Leaders en entraînement (LEE)
Il s’agit d’un programme pour les adolescents de
14 à 17 ans où ils apprendront les techniques et les
habiletés nécessaires pour devenir de futurs moniteurs
de camp ou des sauveteurs. Plus de détails au
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
Leaders in Training Program (LIT)
This program, designed for teens ages 14 to 17, will
help guide participants along their journey to becoming
a future lifeguard or camp monitor. For more details,
visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
Une réunion d’information sur le programme LEE
aura lieu le mercredi 27 mai 2015, à 19 h, au CCSD.
L’inscription au programme doit être faite avant le 5 juin.
Pour tous les détails sur les dates d’inscriptions,
consultez la page 12.
Activités estivales pour premiers citoyens
Chacun des deux événements spéciaux suivants inclut
de la nourriture et du divertissement, dans le confort
climatisé de vos centres communautaires. Les billets,
au coût de 8 $ pour chaque activité (et au coût de 10 $
par activité pour les non-résidants de Dorval), sont en
vente dès maintenant au CCSD et au CACS.
u Casino Royal (au CACS)
Le vendredi 10 juillet, de 13 h 30 à 15 h 30
Tentez votre chance au black-jack, à la roulette,
au poker et plus encore, lors de cet événement.
u Soirée Pub (au CCSD)
Le vendredi 7 août, de 19 h à 23 h
18
Here are the scheduled outings:
t Tuesday, July 7: Rafting
t Tuesday, July 14: The Taz
t Tuesday, July 21: Movie Day
t Tuesday, July 28: Laser Quest
t Tuesday, August 4: Amphi-Bus
t Tuesday, August 11: Cap
St-Jacques Beach
Vous pourrez jouer aux cartes ou à des jeux de
société avec des amis, regarder des sports sur un
grand écran, essayer le bière-pong et grignoter des
amuse-gueules.
An information meeting will be held at the SDCC on
Wednesday, May 27, at 7 p.m. Registration must be
completed before June 5. For all of the details concerning
registration dates, see page 12.
Summer Activities for First Citizens
Join us for this summer’s super First Citizen activities.
Each of the two following special events will include
food and entertainment, all in the air-conditioned
comfort of your community centres. Tickets are $8
for each activity, for Dorval residents ($10 for nonresidents), and are currently on sale at the SDCC and
at the SACC.
u Casino Royale (at the SACC)
Friday, July 10, from 1:30 p.m. to 3:30 p.m.
Try your luck at Blackjack, Roulette, Poker,
and more during this event.
u Pub Night (at the SDCC)
Friday, August 7, from 7 p.m. to 11 p.m.
You can play cards or board games with
friends, watch sports on the big screen,
try your hand at beer-pong, and munch on delicious
finger foods.
ENFANTS, ADOLESCENTS ET PREMIERS CITOYENS CHILDREN, TEENS, AND FIRST CITIZENS
SEASONAL REMINDERS
RAPPELS SAISONNIERS
F
F
F
F
F
Gazon : Les rognures de gazon jetées dans la rue, en
plus d’être malpropres, peuvent bloquer les regards
d’égout, ce qui peut provoquer des inondations lors de
pluies abondantes. Pour éviter de tels désagréments, il
suffit de tondre dans la direction opposée à la rue le
long du trottoir ou de la bordure, afin d’éviter d’avoir
à balayer la chaussée.
Déchets solides en vrac : Rappelons à ceux qui
souhaitent déposer des déchets solides en vrac dans la
cour des Travaux publics (550, boulevard Bouchard)
que cette dernière est ouverte du lundi au jeudi, de
7 h 30 à 11 h 30 et de 12 h 30 à 15 h 30, ainsi que le
vendredi de 7 h 30 à 11 h 30.
Propreté : Nous vous invitons à nous aider, en tout
temps, à garder notre Cité propre et à jeter à la
poubelle tout papier ou déchet laissé sur les lieux
publics. Pour toute question concernant la propreté
dans la Cité, veuillez communiquer avec les Travaux
publics au 514 633-4046.
Chats : Les chats doivent être immatriculés aux
trois ans et porter un médaillon en tout temps. Leur
propriétaire doit prendre les mesures nécessaires pour
éviter qu’ils errent sur la propriété d’autrui.
Ballon-panier : Assurez-vous que votre structure de
ballon-panier ne s’étende pas au-dessus du trottoir ni de
la rue afin d’éviter que celle-ci soit endommagée par les
camions de services municipaux qui passent à cet endroit.
Pour le bien de votre
chien et du voisinage
c
Les chiens sont des animaux de compagnie extraordinaires.
Mais pour le bien de tous les citoyens, leurs propriétaires
doivent respecter certains règlements de base.
Outre ramasser les matières fécales laissées par leur
animal lors de promenades, les propriétaires doivent
faire immatriculer leur chien auprès de la municipalité.
Tout compagnon canin doit aussi être tenu en laisse
en tout temps, lorsqu’il est en dehors d’un enclos. Si,
toutefois, vous souhaitez offrir plus de liberté à votre
animal de compagnie, sachez que les chiens sont les
bienvenues dans les parcs à chiens suivants :
u Le parc Bourke (avenue Bourke, le long de l’autoroute 20)
u Le terrain clôturé derrière l’église St-Veronica
(1300, avenue Carson)
Ces espaces permettent aux chiens de se dégourdir les pattes
sans contrainte dans un environnement agréable et sécuritaire.
Cependant, n’oubliez pas que les parcs à chiens sont situés
non loin de quartiers résidentiels. Une attention particulière
devrait donc être portée à ce que les voisins du secteur ne
soient pas incommodés par les utilisateurs du parc à chiens.
Certaines règles de base quant aux comportements à adopter
dans ces endroits doivent également être respectées.
F
F
F
F
F
Lawn: Grass clippings blown into the street are not
only dirty, they can also clog drains and cause flooding
during a heavy rainfall. You need only blow the
clippings toward your property when mowing against
a sidewalk or a border in order to avoid having to
sweep the street.
Bulk solid waste: A reminder that the Public Works
yard (550 Bouchard Boulevard) is open for the dropoff of bulk solid waste from Monday to Thursday,
from 7:30 a.m. to 11:30 a.m. and from 12:30 p.m. to
3:30 p.m., as well as on Friday, from 7:30 a.m. to
11:30 a.m.
Cleanliness: We invite all residents to help us keep
public places clean at all times and to throw in the
garbage papers or objects that have been discarded on
public property. For any questions about cleanliness
in the City, call Public Works at 514 633-4046.
Cats: All cats must be licensed every three years
and wear an identification tag at all times. Their owners
must take the necessary measures to avoid having
them roam freely on other people’s property.
Basketball: Make sure that your basketball structure
does not extend over the sidewalk or the street. This
will avoid damages to your structure when municipal
service trucks drive by.
For the Good of Your
Dog and the Neighbourhood
Dogs make the best companions. For the good of all citizens,
however, their owners must respect some basic rules.
Besides picking up after their pet
when walking it, owners must
have their dog licensed with the
municipality. All dogs must also
be kept on a leash at all times
when outside an enclosed area. If,
however, you wish to give more
freedom to your pet, you should
know that dogs are welcome in
the following dog runs:
u Bourke Park (on Bourke Avenue, alongside Highway 20)
u At the fenced dog run located behind St.Veronica’s
Parish (1300 Carson Avenue)
These areas allow dogs to run free and play to their hearts’
content in pleasant and safe surroundings. However, don’t
forget that the dog runs are located near residential areas, so
special consideration must be given to ensure that surrounding
neighbours are not inconvenienced by users of the facilities.
Certain rules of etiquette relating to the use and care of these
parks must also be respected.
19
Outdoor Fires
Feux extérieurs
by the Montreal Fire Department
par le Service de sécurité incendie de Montréal
Did you know that outdoor fires are prohibited?
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Saviez-vous qu’il est interdit de faire des feux à
l’extérieur?
De fait, sur le territoire de l’agglomération de Montréal,
les feux en plein air sont interdits par divers règlements,
sauf dans certaines circonstances exceptionnelles.
Outdoor fires are prohibited by various by-laws on
the territory of the Montreal agglomeration, except
for certain specific circumstances.
En apparence paisibles et inoffensifs, les feux
extérieurs dégagent une fumée composée de plus
d’une centaine de substances toxiques différentes,
dont, entre autres, du monoxyde de carbone et de
nombreux produits irritants. La fumée peut aussi
provoquer différents malaises immédiats, comme
une irritation des yeux et des voies respiratoires,
une congestion des bronches, ou encore des maux de
tête. De plus, la fumée peut aggraver les symptômes
de diverses maladies, affecter la santé des gens
atteints de problèmes cardiovasculaires, en plus
d’être une source de nuisance pour le voisinage.
While they may seem peaceful and inoffensive,
outdoor fires produce smoke made up of more than
100 different toxic substances, including carbon
monoxide and many irritating products. Smoke may
also cause different short-term discomforts, such as
irritation of the eyes and respiratory tract, bronchial
congestion, and headaches. In addition, it can
aggravate the symptoms of different illnesses, affect
the health of people with cardiovascular problems,
and bother neighbours.
Rappelons que le feu n’est pas sans dangers.
Imaginez ce qui pourrait arriver si un tison se posait
sur une surface inflammable. De plus, bien qu’un
feu puisse sembler éteint, ses cendres restent
chaudes pendant plusieurs heures, voire plusieurs
jours, ce qui représente un risque d’incendie ou de
blessure si on y touche.
Circonstances exceptionnelles
Certaines activités temporaires utilisant du feu à
l’extérieur peuvent être autorisées par le Service de
sécurité incendie de Montréal (SIM). Visitez
http://ville.montreal.qc.ca/sim/evenements-eteffets-speciaux pour en savoir davantage.
Programme d’aide
à l’enlèvement des graffitis
c
Exceptional circumstances
Some temporary activities calling for an outdoor
fire may be authorized by the Montreal Fire
Department (SIM). Visit http://ville.montreal.
qc.ca/sim/en/events-and-special-effects for more
details.
Assistance Program for the
Removal of Graffiti
La Cité de Dorval offre un programme d’aide à
l’enlèvement des graffitis sur tout bâtiment ou
clôture situé sur son territoire dont les surfaces ont
été endommagées par des graffitis visibles de la rue.
The City of Dorval offers an assistance program for
the removal of graffiti from any building or fence
located on its territory and on which graffiti, visible
from the street, has been perpetrated.
Pour être admissible à ce programme,
toute demande d’aide doit cibler un
graffiti ou un ensemble de graffitis
particulier dont l’enlèvement occasionnera
des frais évalués par la Cité à plus de
100 $. Une fois la demande d’aide
approuvée, la Cité remboursera aux
requérants 50 % du coût d’enlèvement
des graffitis, taxes incluses, jusqu’à un
maximum de 600 $ par année, par propriété.
To be eligible, an application
for assistance must involve a
graffito or group of graffiti
for which the removal cost is
estimated by the City at more
than $100. Following the
approval of an application, the
City reimburses the applicant
50% of the cost of the removal of
the graffiti, all taxes included, up to a maximum of
$600 annually, per property.
Les objectifs du programme sont d’améliorer
l’image de la municipalité, d’inciter les demandeurs
(locataires ou propriétaires) à faire enlever
ponctuellement des graffitis et de procurer un
soutien financier aux victimes de cet acte de
vandalisme.
20
Don’t forget that there are also certain risks involved.
Just think what could happen if an ember landed
on a flammable surface. And although a fire might
appear to have been extinguished, its ashes remain
hot for several hours - or even several days representing a risk of fire or injury if they are
handled.
Pour tous les détails au sujet de ce programme,
visitez le www.ville.dorval.qc.ca.
The objectives of the program are to improve the
municipality’s image, to encourage applicants (owners
or tenants) to remove graffiti in a timely manner,
and to provide financial assistance to victims of this
vandalism.
For all of the details concerning this program,
visit www.city.dorval.qc.ca.
Adoptez un banc de parc
c
Depuis l’an dernier, la Cité de Dorval offre un programme
qui permet à ses citoyens d’adopter un banc de parc sur
son territoire.
Plus précisément, les résidants et les commerces de Dorval
peuvent adopter l’un des bancs de parc qui se trouvent à
l’arboretum et dans les parcs du Millénaire, Pine Beach et
Valois, pour un coût qui varie entre 400 $ et 1 000 $.
Since last year, the City of Dorval has offered a program
that allows its citizens to adopt a park bench on its territory.
More precisely, a resident or a business in Dorval can
adopt a park bench located at the arboretum and at
Millennium, Pine Beach, and Valois parks, at a cost that
varies between $400 and $1,000.
A plaque, on which a dedication
message can be written, will be
installed on the adopted bench. The
person or the subject to whom the
message is dedicated must have a
direct link with the life in Dorval.
Une plaque, sur laquelle un message de
reconnaissance pourra figurer, sera installée
sur le banc adopté. La personne ou le sujet
à qui la reconnaissance sera adressée devra
toutefois avoir un lien direct avec la vie
dorvaloise.
The City commits to maintaining
the bench for a period of 20 years.
The eventual replacement of the
plaque remains at the client’s cost.
La Cité s’engage à entretenir le banc pour
une période de 20 ans. Le remplacement
éventuel de la plaque demeurera aux frais de
celui ou celle qui aura adopté le banc.
Pour adopter un banc de parc, vous devez prendre rendezvous avec le responsable du programme en téléphonant au
514 633-4000.
Un arbre pour mon quartier
Adopt a Park Bench
c
Les arbres représentent une partie importante de toute
communauté et, à Dorval, nous sommes privilégiés de
pouvoir compter des milliers d’arbres adultes sur nos
terrains. Dans l’optique d’encourager les propriétaires
de maison, les organisations et les commerces à planter
des arbres sur leur terrain, la Cité de Dorval a de
nouveau conclu une entente avec le GRAME (Groupe
de recherche appliquée en macroécologie) afin d’offrir
cet été le programme « Un arbre pour mon quartier ».
To adopt a park bench, you must call 514 633-4000 in
order to make an appointment with the person in charge
of the program.
A Tree for My Neighbourhood
Trees are an important part of every community and we
are fortunate in Dorval to have thousands of
mature trees on our properties. As we want
to encourage homeowners, organizations,
and businesses to plant trees in their yard,
the City of Dorval has once again partnered
with GRAME (Groupe de recherche
appliquée en macroécologie) to offer the
program “A Tree for My Neighbourhood”
this summer.
Les résidants, les organismes à but non lucratif et les
établissements d’enseignement peuvent ainsi acheter un
arbre de deux mètres à faible coût auprès de cet organisme.
Une fois achetés, les arbres seront livrés gratuitement aux
citoyens par le service des Travaux publics de la Cité de
Dorval. Les citoyens seront ensuite responsables de la
plantation et de l’entretien de leur arbre. Tous les
détails du programme seront connus sous peu. Visitez le
www.ville.dorval.qc.ca ou le www.grame.org pour plus
de renseignements.
Residents, non-profit organizations, and
teaching establishments will be able to purchase
a 2-metre tree at a low cost from GRAME. The
trees will be delivered to citizens, free of charge,
by the Dorval Public Works Department. Citizens will
then be responsible for the planting and maintenance of
their trees. All of the details will be known shortly. Visit
www.city.dorval.qc.ca or www.grame.org for more
information.
Ce programme est l’occasion parfaite pour la communauté
dorvaloise d’atteindre l’objectif de faire passer l’indice de
canopée de la Cité de 20 % à 25 % d’ici 2025. Pour atteindre
ce but, environ 7 600 nouveaux arbres devront être plantés
à Dorval au cours des 10 prochaines années.
This program is the perfect opportunity for the Dorval
community to reach the goal of increasing the city’s
canopy index from 20% to 25% by 2025. To attain this
objective, approximately 7,600 new trees will have to be
planted in Dorval over the next 10 years.
21
22
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Une Ligne Verte pour
A Green Line for
c
la Cité de Dorval
the City of Dorval
Pour répondre à vos questions d’ordre horticole et
vous accompagner dans le « virage vert », la Cité
de Dorval met à votre disposition la Ligne Verte,
un service gratuit de renseignements horticoles.
Ainsi, jusqu’à la mi-novembre, un écoconseiller
aura le plaisir de vous informer sur :
To help you with your horticultural concerns and
to assist you in your environmental actions, the
City of Dorval offers its citizens a free horticultural
information service, the Green Line. Available
until mid-November, an eco-consultant is standing
by to inform and assist you regarding:
t les bonnes pratiques permettant d’obtenir
une belle pelouse écologique
t Good practices required for a healthy, green,
and ecological lawn
t les solutions naturelles pour vous débarrasser
des problèmes d’insectes, de maladies et de
mauvaises herbes
t Natural pest-control solutions
t les trucs pour bien réussir votre compost
t Tips and tricks to successfully make your
own compost
t les soins préventifs pour vos arbres et
arbustes
t Preventive care and maintenance for your
trees and shrubs
t les multiples façons de réduire votre
consommation d’eau potable
t Ways to reduce your water consumption
You can also call the Green Line in
order to schedule an appointment for
a free visit by the eco-consultant,
who can advise you and suggest
eco-actions to solve your gardening
challenges.
Vous pouvez également appeler la
Ligne Verte pour prendre rendez-vous
afin de recevoir une visite gratuite de
l’écoconseiller de la Cité de Dorval,
qui vous conseillera chez vous sur les
écogestes à adopter pour relever vos
défis horticoles.
With the help of the Green Line, you
will find it easy to adopt simple,
inexpensive, and environmentally
friendly measures.
Grâce à la Ligne Verte, il vous sera
facile d’adopter des écogestes, ces
pratiques simples, économiques et
respectueuses de l’environnement.
Communiquez avec la Ligne Verte au
514 206-6574 ou à [email protected].
Voyez bleu cet été
c
You can contact the Green Line at 514 206-6574
or at [email protected].
Voyez bleu cet été
Encore cet été, la Cité de Dorval a choisi d’adhérer
au programme d’économie d’eau potable de
l’organisme Réseau Environnement. De plus, elle
bénéficiera du service de la Patrouille bleue, qui
parcourra Dorval tout au long de la saison estivale
afin de promouvoir la gestion durable de l’eau,
de sensibiliser les citoyens à l’économie d’eau
potable, d’informer et d’encourager l’utilisation
d’équipements efficaces (toilettes à réservoir de
six litres et moins, robinets à faible débit, barils
de récupération d’eau de pluie, etc.).
Again this summer, the City of Dorval has decided
to take part in the water preservation program
of the organization Réseau Environnement.
Furthermore, it will benefit from the Patrouille
bleue service, which will travel through Dorval
over the course of the summer to promote
sustainable water management, raise awareness on
conserving water, as well as give out information
and encourage the use of efficient equipment
(toilets equipped with a reservoir of six litres or
less, low-flow faucets, rain barrels, etc.).
Surveillez donc la Patrouille bleue cet été! Visitez
le www.ville.montreal.qc.ca/eaudemontreal
pour plus de détails.
So keep an eye out for the Patrouille bleue
this summer! For more details, visit
www.ville.montreal.qc.ca/eaudemontreal.
Restrictions d’arrosage cet été
c
La Cité de Dorval demande la collaboration de tous afin
d’économiser l’eau potable en cette période estivale. À cet
effet, des restrictions d’arrosage dans la municipalité seront en
vigueur du 1er juin au 1er septembre 2015, selon les modalités
suivantes :
a
a
a
Interdiction d’arroser entre 7 h et 19 h partout
L’arrosage est toutefois permis entre 19 h et 7 h de la
façon suivante :
Numéros civiques pairs : lundi, mercredi et vendredi
Numéros civiques impairs : mardi, jeudi et samedi
Aucun arrosage n’est permis le dimanche.
Watering Restrictions this Summer
The City of Dorval requests your cooperation to conserve water
during the summer. For that purpose, watering restrictions will
be in effect in the municipality, from June 1 to September 1, 2015,
as follows:
a
a
a
EXCEPTIONS AND PERMITS
EXCEPTIONS ET PERMIS
a L’arrosage manuel des jardins, fleurs, arbres et
arbustes, à l’aide d’un boyau muni d’un dispositif
à fermeture automatique, est permis en tout temps.
a L’arrosage quotidien d’une pelouse nouvellement
installée est permis au cours des deux semaines
suivant son installation, moyennant l’obtention
d’un permis gratuit auprès du Service de
l’aménagement urbain (60, avenue Martin).
a Un permis sera délivré aux résidants d’une rue où
de nouvelles pelouses auront été installées à la
suite de travaux municipaux.
INTERDICTIONS ET PRÉCISIONS
a Le lavage répétitif des entrées, trottoirs, patios et murs
extérieurs d’un bâtiment est interdit. Il est cependant
permis une seule fois par année entre le 1er janvier et le
1er juin.
a Aucun remplissage de piscine n’est permis entre 7 h et 19 h.
a Les arroseurs et systèmes d’arrosage automatiques ne
doivent pas arroser les trottoirs, les bordures de rue ni les
entrées.
a Les systèmes d’arrosage automatique doivent être munis,
entre autres, des dispositifs suivants :
j Une minuterie permettant la programmation du
système conformément aux plages d’heures et de
jours autorisés.
j Un détecteur d’humidité automatique ou un
interrupteur automatique en cas de pluie,
interrompant les cycles d’arrosage lorsque les
précipitations suffisent ou que le taux d’humidité
du sol est suffisant.
a Le lavage des voitures est permis moyennant l’utilisation
d’un boyau muni d’un dispositif à fermeture automatique.
L’utilisation d’un seau est recommandée afin de réduire
la consommation d’eau.
Les contrevenants sont passibles d’amendes pouvant aller
jusqu’à 600 $ pour le secteur résidentiel et jusqu’à 2 000 $
pour le secteur commercial.
Pour tous les détails concernant les restrictions d’arrosage ou
pour consulter le règlement restreignant l’arrosage extérieur,
veuillez communiquer avec le 514 633-4040 ou visiter le
www.ville.dorval.qc.ca.
Watering is prohibited from 7 a.m. to 7 p.m. everywhere.
Watering is, however, allowed from 7 p.m. to 7 a.m.,
as follows:
Even civic numbers: Monday, Wednesday, and Friday
Odd civic numbers: Tuesday, Thursday, and Saturday
Watering on Sunday is prohibited.
a Watering by hand of gardens,
flowers, trees, and shrubs, using
a hose fitted with a self-closing
nozzle, is permitted at all times.
a Watering a newly installed
lawn is permitted daily during
the two consecutive weeks
following its installation, with
a permit obtained, free of
charge, from the Urban Planning
Department (60 Martin Avenue).
a
A permit will be issued to residents along a street where
new sod has been laid following municipal work.
RESTRICTIONS AND SPECIFICS
a
Repeated washing of driveways, sidewalks, patios, and
exterior walls of buildings is prohibited. It is, however,
authorized only once a year, between January 1 and June 1.
a
Filling of pools is prohibited between 7 a.m. and 7 p.m.
a
Watering on sidewalks, curbs, and driveways with
sprinklers or automatic watering systems is prohibited.
a
An automatic sprinkler system must be equipped, among
other things, with the following devices:
j A programmable timer that allows the system to
be set according to the days and times permitted.
j An automatic humidity sensor or an automatic
shut-off device that, in case of rain, will suspend
watering operations when precipitations suffice or
when the humidity level in the soil is sufficient.
a
Washing of cars is permitted only with the use of a garden
hose equipped with a self-closing nozzle. The use of a
bucket is recommended to reduce water consumption.
Those who contravene these restrictions could receive a fine of
up to $600 in a residential area and a fine of up to $2,000 in a
commercial area.
For all the details of the watering restrictions or to consult the
by-law establishing exterior watering restrictions, please call
514 633-4040 or visit www.city.dorval.qc.ca.
23
Journée de l’environnement
et du jardinage – 16 mai 2015
La Journée de l’environnement et du
jardinage de Dorval prend de l’ampleur
depuis quelques années. Voici, de façon
sommaire, ce à quoi les résidants peuvent
s’attendre le samedi 16 mai 2015, dans
le stationnement de l’aréna Dorval
(1450, avenue Dawson) et sur les
terrains environnants :
1) Distribution gratuite de compost
t De 9 h à 13 h
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
(ou jusqu’à épuisement de la réserve)
c
Environment and
Gardening Day – May 16, 2015
Dorval Environment
and Gardening Day
is getting bigger and
better every year! Here,
summarily, is what
Dorval residents can
expect on Saturday,
May 16, 2015, in the
Dorval Arena parking
lot (1450 Dawson
Avenue) and on the
surrounding fields:
t Apportez votre pelle et vos contenants.
1) Free compost distribution
Une quantité maximale de 200 litres de
t From 9 a.m. to 1 p.m.
compost par résidence sera distribuée,
(or while supplies last)
soit l’équivalent d’environ un bac roulant
t
Bring your own container and shovel.
vert de grandeur moyenne.
A maximum quantity of 200 litres of
t La carte de citoyen ou toute autre preuve
compost per residence will be given out,
de résidence sera exigée.
which is approximately the equivalent of
t Plusieurs scouts de Dorval seront sur
an average-size green wheeled bin.
place pour aider à remplir les contenants.
t The citizen card or other proof of residency
will be mandatory.
2) Distribution gratuite de copeaux de bois
t Dorval Scouts will be on hand to help fill
(pour faire vos paillis)
your containers.
t De 9 h à 13 h
(ou jusqu’à épuisement de la réserve)
3) Vente de plantes vivaces
(par la Société d’horticulture
et d’écologie de Dorval)
t À compter de 9 h
4) De nombreux kiosques
environnementaux et de
toutes sortes seront aussi sur place :
t Récupération de vélos, de piles
domestiques (rechargeables ou non)
et de cartouches d’encre
t Information en horticulture,
environnement et jardinage
t Démonstration de composteurs, barils
de pluie, bacs verts (recyclage), bacs
bruns (résidus organiques) et autres
produits écologiques
t Agriculture urbaine et produits
biologiques
t Préservation de l’eau potable et achat
d’arbres
t Astronomie
t Bijoux recyclés et couches pour bébés
en tissu
t Déchiquetage sécurisé de documents
papier personnels par Docu-Dépôt
2) Free distribution of wood shavings (for mulch)
t From 9 a.m. to 1 p.m.
(or while supplies last)
3) Annual sale of perennials
(from the Dorval Horticultural and
Ecological Society)
t Starting at 9 a.m.
4) A number of environmental kiosks and of
all sorts will also be on hand:
t Bicycle recovery, battery (rechargeable
or not), and ink cartridge recycling kiosks
t Information booths on horticultural,
environmental, and gardening subjects
t Demonstration of composters, rain
barrels, green bins (recycling), brown
bins (organic waste), and others organic
products
t Information on urban agriculture and
organic products
t Tree sale and water preservation
t Astronomy
t Recycled jewellery and cloth diapers
t Secure shredding of personal paper
documents by Docu-Dépôt
For more information, visit www.city.dorval.qc.ca.
24
Visitez le www.ville.dorval.qc.ca pour de plus
amples informations.