Monica Machado Translation Services, Issue 2 – Q2 2015 Newsletter Common toads are very particular about where they breed and often migrate back to their ancestral breeding ponds each year. They follow the same route, regardless of what gets in their way, which sometimes leads to them crossing roads. Where we get this toad vs. traffic scenario, the toads inevitably come off worse. In http://www.froglife.org/ English to Portuguese Translator Specialised in: Oil and Gas Environment Mining and Geology HSE Shipping Hydroelectric Power Automotive The picture to the left is a good example of animal life protection in the UK. This picture was taken close to my house during one of our afternoon walks. Picture by Monica Machado From the office… Introduction Member of The first newsletter was a success amongst colleagues and clients so the initiative will continue. In this issue I will be answering a couple more questions about translation for the oil and gas industry. I will be decoding the term “certified translator” and also talking about a recent translation project aiming at informing children about Malaria in Angola. There is also a small article about Google Translate and the dangers it poses to business secrets, along with the latest on my CPD and the Service Assessment. This issue is however special because it commemorates the work of Mia Couto, a Mozambican writer listed this year as possible winner of the Man Booker International Prize 2015. It also introduces a new Facts section. In this Edition: From the office… Introduction Interview Recent project Google Translate Business News Latest CPD Decoding translation expressions Interesting reading Facts .. to the kitchen. Recipe: Chicken Muamba To end this newsletter with a savoury taste, I am including a tried and tested Angolan recipe – Chicken Muamba or Muamba de Galinha, as we all know it in the Portuguese World. Interview In this issue, an oil and gas expert (O&G E) and author with over 30 years of experience in the industry, continues interviewing Monica Machado with some important questions about translation in general. O&G E – What do you do when you come across some expressions or text which you do not understand? MM – Anything I don’t know or don’t understand is thoroughly researched. For text that I find difficult to understand, I usually query the client. The authors are well positioned to clarify any doubts involving text meaning. For technical details or terminology I also use the Internet, which is a fantastic library of resources. I also have reliable sources of information in the office, such as good technical dictionaries compiled and published by reliable sources such the EU or standard organisations, some of which are no longer in print. O&G E – The oil and gas industry is rich in unusual technical terms that mean nothing to the outside world. How do you translate terms like moon pool or nodding donkey? MM – Fortunately oil and gas documents are usually intended for the industry, so the readers know the concepts and the English terminology so some terms are often left in English. However, for documents submitted to governmental institutions for approval it is essential that the text is clear and that those terms are not left untranslated. Some governments don’t accept foreign terminology. Consequently, it is essential to know what the terms mean and try to explain them if there is not a Portuguese term. Then, we can use the English term inside brackets to make the connection between the two. For instance, a nodding donkey is a lift pump so in Portuguese I would translate as “bomba de tipo nodding donkey” (nodding donkey-type pump). As for moon pool, an opening feature of marine drilling platforms, drillships and diving support vessels, for example, to access the sea and through which equipment can be passed through, we can call it “abertura da plataforma na direcção do poço (moonpool)” (platform opening in the direction of the well), if such opening is in a platform and there is a well. This means that it is essential for translation to know what we are talking about. If there is no well yet, or no well is to be drilled, or there is no platform, then we have to rephrase the translation accordingly. In the next issue, an Environmental Consultant. will interview Monica Machado Page 1 of 2 about her business in this area. Monica Machado Translation Services, Issue 2 – Q2 2015 Interesting reading Sleepwalking Land or Terra Sonâmbula is part of the National Reading Plan in Portugal. Mozambican writer Mia Couto listed for the Man Booker International Prize 2015 The Man Booker International Prize recognises one writer for his or her achievement in fiction. Worth £60,000, the prize is awarded every two years to a living author who has published fiction either originally in English or whose work is generally available in translation in the English language. The winner is chosen solely at the discretion of the judging panel and there are no submissions from publishers. The winner will be announced on 19 May. Mia Couto, born in Mozambique in 1955, is one of the most prominent writers in Portuguese-speaking Africa. His books, infused with magical realism and deeply rooted in the political upheavals, languages and narratives of his native land, have been published in more than 20 countries. In 2014, Mia Couto was awarded the Neustadt International Prize for Literature. He has won the Camões Prize (the most prestigious Portuguese-language award), the Latin Union Prize, and the Vergílio Ferreira Prize, amongst others. His novel Sleepwalking Land was voted one of the 12 best African books of th the 20 century at the Zimbabwe International Book Fair. He lives in Maputo, where he works as a biologist. From http://www.themanbookerprize.com/ Facts In 2012, Africa had around 90 million consumers. That figure is projected to reach 128 million by 2020. In 2013, 67 million people in Africa used smartphones and 16% of the population was online. Figures from BA magazine Business Life Recent project I have been involved in a translation of a children’s book about Malaria in Angola. The initiative is aimed at informing children about Malaria modes of transmission and what to do to avoid the disease. This was not the first time I have translated material for children. It is very rewarding to think the translated book will contribute to improve children’s knowledge about these subjects and bring them some good reading time. Malaria is caused by Plasmodium parasites that are spread to people through the bites of infected Anopheles mosquito vectors. Every year, 3.2 billion people are at risk of Malaria. Increased Malaria prevention and control measures are dramatically reducing the Malaria burden in many places. Malaria mortality rates have fallen by 47% globally since 2000 and by 54% in the WHO African Region. In http://www.who.int/ Google Translate Some people still think they can easily get their original texts converted into any foreign language just by using Google Translate. As a human translator, I cannot be in favour of machine translation. I cannot accept that a machine can develop understanding enough to process a text into another language. There are many examples online about how bad the results can be and there are many studies about this. At the best, the machine will always be as good as its developer. Therefore, here I would like to talk about the danger of using Google Translate in terms of business secrets. Anyone inserting text in Google Translate or any other similar machine translation service has no guarantee on what happens to the text next. Once the enter key is pressed, the text to be translated is sent somewhere and stored somewhere. What happens to it? That letter, agreement or business proposal that requires translation is no longer just yours and confidential. It will be somewhere with Google Translate or similar and the control over it will be lost. .. to the kitchen Chicken Muamba Traditional in Angola, this dish is easy to prepare and delicious. A good start for a relaxing evening, it can be accompanied with a nice Portuguese Douro wine. Ingredients (for 2 people): Half a chicken cut in small pieces 12 lady’s fingers (okra) cut vertically 2 large onions and 3 garlic cloves 100 ml of palm oil or peanut oil 400 grams of pumpkin African red pepper and salt to taste Business News Mid-year is synonymous with Service Assessment. In 2014, 74% of clients answered this within a month, which is an improvement from 2013. However, there is still a percentage of clients that answer late or provide no feedback at all. The Service Assessment covers areas such as Communications, Query Process, Quality of Translation and Quality/Price Ratio and is an excellent way to assess and improve my service levels. Latest CPD A new year is just starting for CPD. During the next 12 months, I will be investing in Continuous Professional Development as part of my memberships with ITI and CIOL. So far I have watched a very interesting video on HP Gas Pipeline Safety at O&G Exploration Operations, from SEPTA Energy. There will be a lot more also on mining and shipping. Translators sign non-disclosure agreements and if the issue of the translation comes to light it is easy to track back to the source of disclosure. However, with machines and online systems, such tracking will become very difficult and maybe even impossible to achieve. If some are happy enough with machine translation results, maybe they will think twice next time they are about to share their confidential contents with the World Wide Web. Decoding translation expressions: Certified translator – A certified translator is a professional translator who can sign a translation certificate for the translations he/she does. In the UK to endorse a translation certificate, the translator has to be registered with a recognised translation organization, such as the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIOL). These certificates accompany the translation of official/legal documents (such as resumes, university degrees passports, medical certificates or company incorporation documents) and the original documents in a bundle called “certified translation”. As an ITI member, I can provide certified translations and apply the ITI red seal on the translation certificate. In the next issue I will be decoding the term “MITI”. Cooking: Rub the garlic, the red pepper and the salt on the chicken. Cook the chicken with garlic and palm oil and a little bit of water. Leave it to cook for 30 minutes. When cooked but not too soft, add the pumpkin and the lady’s fingers. Allow the chicken to cook until the meat is tender and the sauce is thick. Serve with pirão, made using manioc and millet flour, or mashed potato for a European touch. It is essential to prepare the lady’s fingers (okra) before adding them to the chicken. Cut the bottoms and leave the lady’s fingers soaking in very hot water for a few minutes. Wash in hot running water and cut them vertically. They will then be ready to be added to the chicken. Page 2 of 2
© Copyright 2024