NUMERI DI TELEFONO IMPORTANTI WICHTIGE TELEFONNUMMERN Polizia • Polizei Pompieri • Feuerwerhr Ambulanza • Krankenwagen Rega • Rettungsflugwacht Medico e dentista di turno Pikett-Artz und -Zahnarzt Ospedale La Carità, Locarno Spitaler La Carità, Locarno Pronto Soccorso Notfalldienst Patriziato Parrocchia www.ronco-s-ascona.ch 117 Annotazioni / Notizen 118 144 1414 1811 091 811 41 11 091 881 41 44 091 791 57 70 091 793 14 58 Municipio • Gemeinde 091 786 98 80 [email protected] www.ronco-s-ascona.ch Ufficio del turismo Ronco s /A. Touristenbüro Ronco s /A. 091 792 33 00 [email protected] [email protected] Ente Turistico Lago Maggiore Verkehrsverein Lago Maggiore 0848 091 091 [email protected] www.ascona-locarno.com 2015 Manifestazioni Veranstaltungen Orari bus Busfahrplan Orari navigazione Schiffsfahrplan Lago Maggiore Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 | www.ascona-locarno.com Festival Leoncavallo 16.05 / 23.05 / 30.05 Brissago Festival Artisti di Strada 22.05 – 25.05 Ascona JazzAscona 26.06 – 04.07 Ascona Moon and Stars 09.07 – 19.07 Locarno CSI 23.07 – 26.07 Ascona Luci e Ombre 24.07 – 26.07 Locarno/Muralto Festival del film Locarno 05.08 – 15.08 Locarno Settimane Musicali 27.08 – 13.10 Ascona / Locarno Autunno Gastronomico 08.09 – 18.10 Lago Maggiore e Valli Festa delle castagne 03.10 / 04.10 / 10.10 Ascona Locarno on Ice 26.11.2015 – 06.01.2016 Locarno 97 J a h re Fami l 8 – 2 01 3 Fami l Brocante 15.05 – 17.05 Locarno 35 97 1 Locarno Camelie 25.03 – 29.03 Locarno nn ma Primavera Locarnese 19.03 – 21.03 Ascona/Locarno 1 Locarno Città del Gusto 2015 Gennaio – Settembre Locarno 35 nn ma Krähen ie Krähen ie J a h re 8 – 2 01 3 Top Events 2015 selection Krähenmann FamilieFamilie Krähenmann Via Ronco 61 Via Ronco 61 CH –Porto 6613 Ronco Porto Ronco/ CH – 6613 / AsconaAscona (0) 9111785 TelefonTelefon +41 (0)+41 91 785 44 11 44 (0) 9140791 TelefaxTelefax +41 (0)+41 91 791 64 40 64 [email protected] [email protected] www.la-rocca.ch www.la-rocca.ch Besuchen Sie Panorama unser Panorama Restaurant und unsere Terrasse! Besuchen Sie unser Restaurant und unsere Terrasse! SALUTO DEL SINDACO Care cittadine, cari cittadini, cari ospiti, grazie all’impegno del Municipio, Associazioni, Gruppo giovani, Ente Turistico e Commissione del turismo , anche quest’anno siamo riusciti a proporre una folta e diversificata proposta di intrattenimento. La risposta positiva e la partecipazione agli eventi ci gratifica e ci motiva a continuare affinché durante l’anno vi siano momenti di spettacolo ed intrattenimento a favore dell’aggregazione e spensieratezza. Ringrazio gli Sponsor che con il proprio contributo permettono la realizzazione di questo «libretto» informativo ed invito i lettori a visitare gli incantevoli luoghi di Ronco sopra Ascona. Porgo a tutti i miei più calorosi saluti. BEGRÜSSUNG DES BÜRGERMEISTERS PAOLO SENN Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger, liebe Gäste, dank dem Einsatz der Gemeinde, der Vereinigungen, Jugendgruppen, des Fremdenverkehrsamts und der Tourismuskommission können wir Ihnen auch in diesem Jahr wieder ein breitgefächertes Angebot an unterschiedlichsten Unterhaltungsmöglichkeiten bieten. Das positive Echo und die Teilnahme an den Veranstaltungen ist unser Dank und motiviert uns weiterzumachen, sodass auch in diesem Jahr wieder Theatervorstellungen und Unterhaltungsevents für Momente der Zusammengehörigkeit und gute Laune sorgen. Wir danken den Sponsoren, die mit ihrem Beitrag zur Realisierung dieser kleinen Info-Broschüre beigetragen haben und laden unsere Leser zum Besuch der wunderschönen Plätze von Ronco sopra Ascona ein. An alle meine herzlichsten Grüsse. 1 SOMMARIO Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Ottobre Novembre Dicembre 2 Gruppo anziani di Ronco s/Ascona Passeggiata nel nucleo di Ronco s /Ascona Ottavio Palmieri - Recital di Pasquetta Concerti in San Martino Processione di Santa Croce Festa ni strecc Concerto Filarmonica Brissago (29 maggio e 5 settembre) Processione del Corpus Domini Music Day Ronco s/Ascona Sagra del pesce fritto del Lago Maggiore Cinema Open-Air Compagnia teatrale Gost «La bisbetica domata» Compagnie I tre secondi: «Zürich Hauptbahnhof» Spettacolo di magia e mentalismo «Sinestesia» Festa Nazionale Raffaella Morelli, il recital… Summer End Party Teatro dei Fauni Castagnata I Comediant da Minüs «La badante» (commedia dialettale) Mercatino di Natale Concerto natalizio Orari bus/Orari navigazione · 58-61 Cartina Ronco s /Ascona · 62-63 4 5 7 8-9 13 17 20 23 24-25 27 31 34 36 38 41 42 45 48 51 53 55 57 ÜBERSICHT Seniorengruppe Ronco s/Ascona Rundgang durch die alten Ortsteile von Ronco s /Ascona Ottavio Palmieri - Recital am Ostermontag Konzerte in San Martino Santa Croce Prozession Ni Strecc Fest (Das Strassenfest) Philarmonie-Konzert Brissago (29. Mai und 5. September) Fronleichnamsprozession Music Day Ronco s/Ascona Dorffest mit frittiertem Fisch aus dem Lago Maggiore Open-Air Kino Theaterensemble Gost: «Der Widerspenstigen Zähmung» Compagnie I tre secondi: «Zürich Hauptbahnhof» Zauberspektakel und Mentalismus «Sinestesia» National-Feiertag Raffaella Morelli, Rezital… Summer End Party Teatro dei Fauni (Marionettentheater) Kastanienfest I Comediant da Minüs «La badante» (Dialekt-Komödie) Weihnachtsmarkt Weihnachtskonzert 4 5 7 10-11 15 19 21 23 24-25 29 31 35 37 39 41 43 47 49 51 53 55 57 April Mai Juni Juli August Oktober November Dezember Busfahrplan/Schiffsfahrplan · 58-61 Karte Ronco s /Ascona · 62-63 3 GRUPPO ANZIANI DI RONCO S/ASCONA Pranzo del giovedì Il Gruppo Anziani di Ronco s /Ascona organizza ogni giovedì, presso il suo locale situato nel palazzo comunale, un pranzo per anziani e simpatizzanti. Il menù a CHF. 12.— comprende primo, secondo e dessert. Ognuno sarà cordialmente benvenuto. SENIORENGRUPPE RONCO S/ASCONA Donnerstagsmittagessen Die Seniorengruppe von Ronco s /Ascona organisiert jeden Donnerstag in ihrem Lokal im Gemeindehaus ein Mittagessen für Senioren und Sympathisanten. Das Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und Nachspeise kostet CHF. 12.—. Alle sind herzlich willkommen. 4 PASSEGGIATA GUIDATA NEL NUCLEO DI RONCO Raccontando e camminando nelle alte mura e stretti vicoli del nucleo, alla scoperta dell’affascinante ma faticoso passato. GEFÜHRTER RUNDGANG IN RONCO Der alte Dorfkern, mit den hohen turmartigen Häusern zwischen engen Gassen, erzählt die Mühen der Leute von damals und wie sie ihr Leben meisterten. Gratuito/Kostenlos/Gratuit/No fee Aprile /April: 7 - 21 Sett. /Sept: 8 - 22 Maggio/ Mai: 5 - 28 Ott. /Okt: 6 - 13 Giugno /Juni: 2 - 9 Ritrovo/Treffpunkt Negozio alimentari /Dorfladen, 14.30 ore/Uhr Rosmarie Mall Tel. +41 (0)91 791 98 55 Nat. +41 (0)79 798 51 32 Annullata in caso di forte pioggia /Bei starkem Regen annulliert 5 Cordialità sincera e cura per il dettaglio Intima terrazza con spettacolare vista sul Lago Maggiore e sulle Isole di Brissago nel nucleo storico di Ronco sopra Ascona. Cucina d’ispirazione mediterranea molto attenta ai prodotti regionali e stagionali. Il più piccolo hotel 3* in Ticino con camere tranquille ed accoglienti, tutte con balcone e vista lago. Wi-Fi gratuito e posteggi privati. Nominato nelle migliori guide gastronomiche. Die kleine Oase der Gastfreundschaft für unvergessliche Momente am Lago Maggiore Lauschige Terrasse mit Weinreben bewachsen und atemraubenden Blick über den Lago Maggiore und die Brissago-Inseln. Gault Millau-Küche aus erwählten Frischprodukten der Region und dem Mittelmeerraum. Das kleinste 3* Hotel im Tessin mit ruhigen, grosszügigen Zimmern, alle mit Balkon und Seesicht. Gratis Wi-Fi und Privatparkplätze. In den besten Gastroführern erwähnt. Aperto tutti i giorni – Täglich geöffnet Ristorante-Hotel della Posta Famiglia Rolfo-Widmer | Via Ciseri 9 | CH-6622 Ronco sopra Ascona T +41 91 791 84 70 | [email protected] | www.ristorantedellaposta.ch RECITAL DI PASQUETTA DEL TENORE OTTAVIO PALMIERI AL PIANOFORTE IL M° GIOVANNI BROLLO PRESENTA: GIAN CARLO PAGANI Chiesa di San Martino: lunedì 6 aprile, ore 17.00. Entrata libera REZITAL AM OSTERMONTAG MIT DEM TENOR OTTAVIO PALMIERI AM KLAVIER MAESTRO GIOVANNI BROLLO PRÄSENTIERT VON GIAN CARLO PAGANI Kirche San Martino: Montag, 6. April um 17.00 Uhr. Eintritt frei Programma / Programm 1) Rondini al nido 2) L’ultima canzone 3) Non ti scordar di me 4) L’alba separa dalla luce l’ombra 5) Brano pianistico 6) Pietà, Signore De Crescenzo Francesco Paolo Tosti Ernesto De Curtis Francesco Paolo Tosti Alessandro Stradella 7) Panis Angelicus 8) Brano pianistico 9) Ave Maria 10) Agnus Dei 11) Domine Deus Cèsar Frank Georges Bizet Gioachino Rossini 7 CONCERTI IN SAN MARTINO Chiesa di San Martino: 12 aprile – 3 maggio • Entrata libera Sull’onda del successo delle edizioni precedenti, il programma 2015 dei Concerti in San Martino offre ancora una volta al pubblico della regione di Locarno una serie di concerti di musica da camera di eccezionale livello artistico. Come già per le precedenti edizioni 2001-2014, i Concerti in San Martino vogliono presentare una serie di appuntamenti caratterizzati da qualità e varietà. Come ormai da tradizione, i Concerti in San Martino vogliono soprattutto dare modo alla popolazione ed agli ospiti della nostra regione di incontrare una selezione dei migliori musicisti attivi in Svizzera. Una delle caratteristiche che differenziano i Concerti in San Martino da altre serie concertistiche è senz’altro anche la suggestiva cornice offerta alla manifestazione a Ronco sopra Ascona e nella sua chiesa di San Martino. Ronco regala ai suoi abitanti e ai suoi ospiti una delle viste più spettacolari della Svizzera italiana, ed a loro modo i Concerti in San Martino vogliono offrire, con il continuo aiuto dei sostenitori della manifestazione, una finestra privilegiata sul ricco panorama della musica da camera in Ticino e Svizzera. 8 PROGRAMMA Domenica 12 aprile, ore 17.00 Altus Trio - Trio con pianoforte (prime parti La Scala di Milano). Klaidi Sahatçi, Violino • Sandro Laffranchini, Violoncello • Andrea Rebaudengo, Pianoforte. Domenica 19 aprile, ore 17.00 Quartetto Energie NOVE - (prime parti Orchestra della Svizzera italiana - Lugano). Quartetti di J. Haydn, P. Glass e J. Brahms • Barbara Ciannamea, Violino • Hans Liviabella, Violino • Ivan Vukcevic, Viola • Felix Vogelsang, Violoncello Domenica 26 aprile, ore 17.00 Programma barocco - Sonate di J.S.Bach, F. Couperin e C.Ph. Bach. Kaspar Zimmermann, Oboe (Tonhalle-Orchester Zürich) • Ulrike-Verena Habel, Clavicembalo Sabato 2 maggio, ore 20.30 Classic Plus – Concerto extra serale – Piazzolla e il suo tango - Duo Guggia - D’Onofrio. Musiche di Astor Piazzolla, Paul Glass e Thomas Guggia. Thomas Guggia, Bandoneon • Sandro D’Onofrio, Pianoforte Domenica 3 maggio, ore 17.00 Accordeon e archi in libertà - Musiche di Lorca, D.Scarlatti, L.Janacek, J.S. Bach, e R.Galliano. Mattia Zappa, Violoncello • Daria Zappa, Violino • Piotr Rangno, Accordeon 9 KONZERTE IN SAN MARTINO Kirche San Martino: 12. April – 3. Mai • Eintritt frei Nach dem Erfolg der letzten Jahre bietet das Konzertprogramm in San Martino 2015 dem Publikum der Region Locarno auch dieses Jahr wieder eine Reihe von Kammermusikkonzerten von höchstem künstlerischem Niveau. Wie bereits in den vergangenen Saisonen 2001-2014 zeichnen sich die Konzerte in San Martino durch ein erlesenes, abwechslungsreiches Programm für höchste Ansprüche aus. Es ist mittlerweile zur Tradition geworden, dass bei den Konzerten in San Martino der lokalen Bevölkerung und den Gästen unserer Region die Gelegenheit geboten wird, die besten in der Schweiz wirkenden Musikinterpreten kennen zu lernen. Der aussergewöhnliche Rahmen und das atemberaubende Panorama sind sicherlich weitere Faktoren, die die Veranstaltungen in Ronco sopra Ascona und die Konzerte in San Martino von anderen Konzerten unterscheiden und sie so einmalig machen. Ronco schenkt seinen Bewohnern und seinen Gästen eine der spektakulärsten Panoramalagen der italienischen Schweiz und so wollen die Konzerte in San Martino – dank der ständigen Unterstützung seitens ihrer Förderer – ihrerseits ein Highlight im Rahmen der Kammermusik im Tessin und in der Schweiz sein. 10 PROGRAMM Sonntag, 12. April, 17.00 Uhr Altus Trio - Klaviertrio (mit Solisten der Mailänder Skala und der Tonhalle Orchester Zürich). Klaidi Sahatçi, Violine • Sandro Laffranchini, Cello • Andrea Rebaudengo, Klavier. Sonntag, 19. April, 17.00 Uhr Quartett Energie NOVE - (mit Solisten des Orchesters der Italienischen Schweiz - Lugano). Quartette von J. Haydn, P. Glass und J. Brahms • Barbara Ciannamea, Violine • Hans Liviabella, Violine • Ivan Vukcevic, Bratsche • Felix Vogelsang, Cello. Sonntag, 26. April, 17.00 Uhr Barockprogramm - Sonaten von J.S. Bach, F. Couperin e C. Ph. Bach. Kaspar Zimmermann, Oboe (Tonhalle-Orchester Zürich) • Ulrike-Verena Habel, Cembalo Samstag, 2. Mai, 20.30 Uhr Classic Plus – Sonderkonzert am Abend – Piazzollas Tangos - Duo Guggia - D’Onofrio. Musik von Astor Piazzolla, Paul Glass und Thomas Guggia. Thomas Guggia, Bandoneon • Sandro D’Onofrio, Klavier Sonntag, 3. Mai, 17.00 Uhr Akkordeon und beschwingte Streichinstrumente - Werke von di Lorca, D.Scarlatti, L.Janacek, J.S. Bach und R.Galliano. Mattia Zappa, Cello • Daria Zappa, Violine • Piotr Rangno, Akkordeon 11 P.M Dolce Pane Porto Ronco Via Cantonale 66 - 6613 Porto Ronco Tel. 076 640 80 55 PANETTERIA - PASTICCERIA - BAR PROCESSIONE DI SANTA CROCE Domenica 17 maggio - In caso di brutto tempo il 7 giugno La Processione di Santa Croce è stata l’usanza di carattere religioso-sociale più importante di Ronco per almeno i quattro secoli passati. Essa risale ad un voto adempiuto dai Ronchesi ai tempi della cosiddetta peste di San Carlo; egli ne scrisse da Locarno nel 1583, pochi giorni prima della sua morte in questi termini: «… quei poveri uomini di Locarno, la quale terra desolata dalla peste, che di 4.800 anime che v’erano, ne son restate 700; e ancora non è finita…». Si può desumere che a Ronco la situazione non fosse molto diversa, per cui i Ronchesi fecero voto di «percorrere annualmente a piedi nudi un lunghissimo ed aspro cammino sui monti» fino alla Cappella di Pozzuoli. Il percorso nella processione venne marcato con possenti croci di larice o castagno. L’idea era di circoscrivere processionalmente l’intero territorio comunale, almeno quello abitato, facendo sì che l’intera area inclusa venisse risparmiata. Oggigiorno se ne percorre simbolicamente solo un breve tratto. Programma 11.00 Processione dal Rifugio a Pozzuoli e Santa Massa. 12.30 Pranzo presso il Rifugio (con la collaborazione dell’Associazione Pro Carnevale di Ronco). 13 • Bellissima terrazza che si affaccia sul vecchio porto di Ronco. • Specialità della casa: pesce di lago e di mare. Cucina regionale. • 10 camere di charme con balcone. Ristorante-Hotel Posta al Lago Ferien-wohnungen und -häuser Via Cantonale 53 - 6613 Porto Ronco Tel. 091 791 26 32 / 091 791 52 37 Fax 091 792 29 53 www.postalago.ch / [email protected] Giorno di chiusura: martedì / Ruhetag: Dienstag • Sehr schöne Seeterasse direkt über dem malerischen Fischerhafen von Ronco. • Hausspezialität: Fisch aus dem Lago Maggiore und aus dem Meer. Regionale Küche. • 10 Zimmer alle individuell eingerichtet. • Wohnungen für 2-6 Personen in bester Lage. SANTA CROCE PROZESSION Sonntag, 17. Mai - Bei Schlechtwetter, am 7. Juni Die Santa Croce Prozession war mindestens vier Jahrhunderte lang eine der bedeutendsten sozio-religiösen Brauchtümer in Ronco. Dieser Brauch geht auf ein Gelübde der Einwohner Roncos zurück, das diese während der sogenannten San Carlo Pest abgelegt hatten. Jener schrieb 1583, nur wenige Tage vor seinem Tod von Locarno aus Folgendes: «… diese armen Menschen in Locarno, deren Land derart von der Pest heimgesucht wurde, dass von den 4.800 Seelen, die dort lebten, nur noch 700 geblieben sind; und ein Ende ist nicht abzusehen…». Man kann davon ausgehen, dass in Ronco die Lage nicht viel besser war. Deshalb legten wohl die Einwohner Roncos auch das Gelübde ab, «jedes Jahr einen sehr langen und steinigen Weg auf die Berge barfuss zurückzulegen» bis zur Kapelle in Pozzuoli. Der Verlauf der Prozession wurde mit grossen Kreuzen aus Lärchen- oder Kastanienholz markiert. Die Idee war, eine Prozession um das gesamte Gemeindegebiet, oder zumindest um das bewohnte zu führen, sodass das darin eingeschlossene Gebiet von der Pest verschont bliebe. Heutzutage wird nur eine kurze Strecke symbolisch zurückgelegt. Programm 11.00 Prozession vom Rifugio nach Pozzuoli und Heilige Messe. 12.30 Mittagessen im Rifugio (mit der Unterstütztung der Vereinigung Pro Carnevale von Ronco). 15 Casella postale 17 6622 Ronco s. Ascona [email protected] Ivano +41 (0)79 641 37 53 Ramon +41 (0)79 299 57 50 autotrasporti • Servizi comunali • Servizio sgomberi • Camion gru • Sgombero neve • Trasporti nazionali e internazionali FESTA NI STRECC Nucleo vecchio: sabato 23 e domenica 24 maggio In caso di brutto tempo annullata Si rinnova l’appuntamento con la festa ni strecc. Festa della durata di due serate, dove il ronchese e il turista siedono allietati da musica uno accanto all’altro per sorseggiare un buon bicchiere di vino e gustare la grigliata. Il tutto ambientato nelle strecce e nelle tipiche cantine, messe a disposizione da privati, dove una volta venivano conservati bevande e alimenti. Programma: Sabato 23 ore 18.00 apertura cantine; ore 19.00 inizio grigliata. Domenica 24 ore 17.00 apertura cantine; ore 19.00 inizio grigliata info: [email protected] 17 Impresa Generale Impresa di costruzione Lavori di sopra e sotto struttura lavori in sasso NI STRECC FEST (DAS STRASSENFEST) Altstadtzentrum: Samstag, 23. und Sonntag 24. Mai Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert Auch dieses Jahr findet wieder das Ni Strecc Fest statt. Zwei Abende lang können sich die Einwohner Roncos und die Touristen gemeinsam bei schöner Musik an einem Glas guten Wein und Köstlichkeiten vom Grill erfreuen. Das alles findet in den Gässchen und den typischen Weinkellern von Privatleuten statt, in denen früher Getränke und Speisen aufbewahrt wurden. Programm: Samstag, 23. 18.00 Uhr Öffnung der Weinkeller 19.00 Uhr Grillbeginn Sonntag, 24. 17.00 Uhr Öffnung der Weinkeller 19.00 Uhr Grillbeginn info: [email protected] 19 CONCERTO FILARMONICA BRISSAGO Piazza del Semitori: venerdì 29 maggio, ore 20.00 Piazza del Semitori: sabato 5 settembre, ore 18.00 In caso di brutto tempo annullato La Società Filarmonica Brissaghese è nata ufficialmente nel 1932. Dal 1995 è stata diretta dal Mo. Paolo Cervetti con cui la Filarmonica Brissaghese ha ottenuto un lusinghiero primo premio con menzione alla Festa Cantonale di Musica a Giubiasco nel 1999, un primo premio in terza categoria alla Festa Cantonale di Musica di Faido nel 2004 ed un meritato secondo posto in seconda categoria all’ultima Festa Cantonale di Musica a Lugano nel 2009. Oltre ai Convegni Cantonali di Musica, la Filarmonica Brissaghese nel 2012 ha partecipato al Concorso Bandistico Internazionale «Flicorno d’Oro» a Riva del Garda (I), conquistando un meritato settimo posto in seconda categoria. 8 giugno 2014: la Filarmonica partecipa alla Festa Cantonale della Musica di Bellinzona. Il risultato è sempre eccellente: secondo posto in seconda categoria, ad un solo punto dal primo classificato. Tutti gli anni propone concerti in piazze, alberghi ed organizza attività per il turismo. Da settembre 2014 la direzione è affidata al mo. Daniele Lazzarini. Attualmente la Società conta un effettivo di circa 30 soci attivi. www.filarmonicabrissaghese.ch 20 PHILHARMONIE-KONZERT BRISSAGO Piazza del Semitori: Freitag, 29. Mai, 20.00 Uhr Piazza del Semitori: Samstag, 5. September, 18.00 Uhr Bei Schechtwetter wird annulliert Der Philharmonische Verein von Brissago wurde offiziell im Jahre 1932 gegründet. Seit 1995 unter der Leitung von Maestro Paolo Cervetti, mit dem die Philharmonie von Brissago 1999 mit Nominierung am Kantonalen Musikfest in Giubiasco den heissbegehrten ersten Preis gewonnen hat, sowie 2004 einen ersten Preis in der dritten Kategorie beim Kantonalen Musikfest von Faido und einen zurecht verdienten zweiten Platz in der zweiten Kategorie beim letzten Kantonalen Musikfest in Lugano 2009. Neben der Teilnahme an Kantonalen Musiktagungen hat die Philharmonie von Brissago 2012 am Internationalen Blasorchesterwettbewerb «Flicorno d’Oro» in Riva del Garda (I) teilgenommen und dort den siebten Platz in der zweiten Kategorie gewonnen. 8. Juni 2014: Die Philharmonie nimmt am Kantonalen Musikfest von Bellinzona teil. Das Ergebnis ist wie immer exzellent: der zweite Platz in der zweiten Kategorie, nur einen Punkt hinter dem Gewinner des ersten Preises. Alle Jahre tritt sie bei Platzkonzerten und in Hotels auf und organisiert Programme für den Tourismus. Seit September 2014 hat Maestro Daniele Lazzarini die Leitung übernommen. Derzeit zählt der Verein ca. 30 aktive Mitglieder. www.filarmonicabrissaghese.ch 21 Impresa Generale di Costruzioni - Opere di Sopra e Sottostruttura - Lavori in Sasso Costruzione Progettazione e Manutenzione Giardini Via Ronco 2 - 6622 Ronco s/Ascona Natel 078 755 47 62 - 079 605 39 97 Tel. ufficio 091 791 66 93 Fax 091 791 66 94 E-mail: [email protected] PROCESSIONE DEL CORPUS DOMINI Giovedì 4 giugno, dopo la Santa Messa In occasione della festività religiosa del Corpus Domini (Corpo del Signore), l’ostensorio contenente un’ostia consacrata viene portato in processione per le vie del nucleo storico dal parroco, seguito dalla popolazione e dalla Filarmonica di Brissago. È la solennità cattolica che chiude il ciclo delle feste del dopo Pasqua. FRONLEICHNAMSPROZESSION Donnerstag, 4. Juni, nach der Heiligen Messe Zum Anlass des Hochfestes der katholischen Kirche, Fronleichnam (der Leib Christi), wird die Monstranz mit einer konsekrierten Hostie vom Priester während einer Prozession in Begleitung der Gläubigen und der Philharmonie Brissago durch die Gassen der Altstadt getragen. Dieses katholische Fest beschliesst den Zyklus der nachösterlichen Feierlichkeiten. 23 RoncoJazz_148x105mm_04.indd 1 27/03/15 10.34 Ronco 0.34 RoncoJazz_148x105mm_04.indd 2 25/03/15 10.49 Ristorante Ristorante Lucca Lucca Un grande benvenuto da Paolo e Angela 6622 Ronco s/Ascona · Via delle scuole 3 Tel.: +41 (0)91 791 34 70 Aperto 7 giorni su 7 - dalle 08.00 alle 00.00 > cucina calda e fredda > pizzeria a legna aperta dalle 11.00 alle 00.00 > 4 camere doppie con terrazza vista lago SAGRA DEL PESCE FRITTO DEL LAGO MAGGIORE Porto Crodolo: sabato 4 luglio, a partire dalle 11.00 In caso di brutto tempo sabato 11 luglio «La Sagra del pesce fritto» È l’evento principale organizzato dal Comitato del Gruppo Giovani di Ronco sopra Ascona, il quale giunge quest’anno alla sua 5a edizione. La manifestazione ha luogo nel mese di luglio ed è situata proprio ad un passo dal lago, presso il PortoRoncoBeach di Crodolo. Dalle ore 11.00 fino a tardo pomeriggio verrà servito il favoloso fritto misto del Lago Maggiore, assieme ad altri piatti tipici ticinesi come il salametto e la formagella. Oltre a musica, fritto misto ed una fornitissima buvette offriremo anche la possibilità di essere trasportati gratuitamente da e per Ronco sopra Ascona con un bus navetta. Riservatevi la data e non prendete altri impegni, il Gruppo Giovani vi farà trascorrere una splendida giornata, arricchita da sapori locali e tanta, tanta allegria e divertimento. 27 DORFFEST MIT FRITTIERTEM FISCH AUS DEM LAGO MAGGIORE Porto Crodolo: Samstag, 4. Juli, ab 11.00 Uhr Bei Schlechtwetter am Samstag, 11. Juli «La Sagra del Pesce Fritto» Ist der Hauptevent, den das Komitee der Jugendgruppe Ronco sopra Ascona dieses Jahr bereits zum fünften Mal organisiert. Das Fest findet im Juli im Porto Ronco Beach in Crodolo statt, nur einen Schritt vom See entfernt. Ab 11.00 Uhr bis zum späten Nachmittag wird köstlicher frittierter Fisch aus dem Lago Maggiore serviert. Dazu gibt es noch andere typische Tessiner Spezialitäten wie Salami und Formagella. Neben Musik, frittiertem Fisch und einer bestens bestückten Bar, bieten wir Ihnen auch die Möglichkeit, mit einem Gratis-Shuttle-Bus von und nach Ronco sopra Ascona zu gelangen. Merken Sie sich dieses Datum gut und halten Sie sich diesen Termin frei. Die Jugendgruppe wird Ihnen einen wundervollen Tag mit vielerlei lokalen Köstlichkeiten und massenhaft Spass und Unterhaltung bieten. 29 Giovanni Palmieri - Importatore e grossista Via della Chiesa, 6614 Brissago tel. 091 793 25 13, fax 091 793 31 76 natel 079 240 37 79 www.pescheriapalmieri.ch e-mail: [email protected] CINEMA OPEN-AIR Piazza della Madonna: luglio-agosto La Banca Raiffeisen Losone-Circolo delle Isole anche quest’anno, per la seconda volta, nella 8a tournée del «Cinema Open-Air» sarà presente con una proiezione gratuita anche sulla piazza di Ronco s/Ascona. OPEN-AIR KINO Piazza della Madonna: Juli-August Die Raiffeisenbank Losone-Circolo delle Isole ist in diesem Jahr zum zweiten Mal ebenfalls beim 8. «Open-Air Kino»-Festival mit einer Gratisvorführung auf der Piazza in Ronco s/Ascona vertreten. 31 COMPAGNIA TEATRALE GOST: COMMEDIA BRILLANTE LA BISBETICA DOMATA DI W. SHAKESPEARE Piazza del Semitori (in caso di brutto tempo Palestra comunale) Sabato 18 luglio, ore 20.30. Entrata libera Petruccio si reca a Padova per cercare moglie e appena sente parlare di Caterina, bella e ricca giovane (figlia di Battista), decide che quella donna diventerà sua moglie, nonostante il carattere rude e scontroso di lei. Alla vicenda principale si sovrappone quella della sorella di Caterina, Bianca, corteggiata da tanti pretendenti che in una serie di travestimenti, inganni e situazioni esilaranti, tenteranno di vincere l’amore di lei. Petruccio è un uomo esperto e navigato e riuscirà a conquistare Caterina che darà una lezione di matrimonio alle donne presenti, col celebre discorso finale. Regia Antonio Grazioli. Scene e costumi Sartoria GOST. Con Laura Negretti, Silvia Ripamonti, Daniela Italiano, Barbara Annoni, Anna Rachele Uslengo, Antonio Grazioli, Alessandro Baito e Stefano Pozzoli. 34 THEATERENSEMBLE GOST: BRILLANTE KOMÖDIE DER WIDERSPENSTIGEN ZÄHMUNG VON W. SHAKESPEARE Piazza del Semitori (bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle) Samstag 18. Juli, 20.30 Uhr. Eintritt frei Petruchio begibt sich nach Padua auf Brautschau. Sobald er von der schönen, jungen und schwerreichen Katharina (der Tochter von Baptista) erfährt, beschliesst er, dass er sie heiraten würde – trotz ihres widerspenstigen, streitsüchtigen Charakters. In der Nebenhandlung erfahren wir über Bianca, Katharinas Schwester, die von unzähligen Freiern verehrt wird, die in einer Serie von Verwechslungen, Verkleidungsszenen und heiteren Situationen um ihre Gunst werben. Petruchio ist ein welterfahrener, raffinierter Mann, dem es am Ende gelingen wird, Katharinas Liebe für sich zu gewinnen, die in ihrer berühmten Schlussrede den anwesenden Frauen eine Ehelektion erteilt. Regie Antonio Grazioli. Bühnenbild und Kostüme Sartoria GOST. Mit Laura Negretti, Silvia Ripamonti, Daniela Italiano, Barbara Annoni, Anna Rachele Uslengo, Antonio Grazioli, Alessandro Baito und Stefano Pozzoli. 35 COMPAGNIE I TRE SECONDI ZÜRICH HAUPTBAHNHOF Giovedì 23 luglio, ore 20.30 Piazza della Madonna (in caso di brutto tempo Palestra Comunale) Entrata libera Nella creazione degli attori Giuseppe Spina, Fabrizio Pestilli e Federico Dimitri troviamo situazioni ricche di umore sul tema dei «secondi» (stranieri di seconda generazione in Svizzera). Ci troviamo a Zurigo, Stazione Centrale, nel mese di luglio, poco prima della partenza del treno per Reggio Calabria. All’interno della scompartimento si ritrovano tre uomini che non si conoscono: un italiano, che non parla una parola di tedesco, uno svizzero, che non parla una parola di italiano, e un «secondo», la cui battaglia sarà quella di allacciare i ponti linguistici, e non solo. Gli equivoci, le diffidenze e la curiosità saranno il motore portante di questa situazione, che arriverà a toccare l’assurdo lasciando sempre il sorriso sulle labbra dello spettatore. Un treno fermo, due terre (la Svizzera e l’Italia), tre uomini, e un lungo viaggio da affrontare insieme. 36 COMPAGNIE I TRE SECONDI ZÜRICH HAUPTBAHNHOF Donnerstag 23. Juli, 20.30 Uhr Piazza della Madonna (bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle) Eintritt frei In der Kreation der Schauspieler Giuseppe Spina, Fabrizio Pestilli und Federico Dimitri wird auf sehr originelle und humorvolle Art und Weise die Situation der Secondos (Ausländer zweiter Generation in der Schweiz) beleuchtet. Wir befinden uns in Zürich, Hauptbahnhof, im Monat Juli, kurz nach der Einfahrt des Intercitys Richtung Reggio Calabria. Im Interieur eines Schlafwagens treffen drei Männer aufeinander, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten: Ein Italiener, der kein Wort deutsch spricht, ein Schweizer, der kein Wort italienisch spricht, und ein «Secondo», der krampfhaft bemüht ist, die entstehenden Sprachbarrieren zu überbrücken. Aus einer scheinbar harmlosen Konstellation entsteht allmählich eine explosive Mischung, die dem Zuschauer keinen Lacher ersparen wird. Die zweisprachigen Dialoge werden zu kleinen Botschaftern des Absurden, ohne der Beliebig- oder Inhaltslosigkeit zu verfallen. Ein scheinbarer Stillstand in einem Zugabteil, zwei Länder, die Schweiz und Italien, drei Männner, die sich gegenüberstehen und eine Reise, die auf sie wartet. 37 SPETTACOLO DI MAGIA E MENTALISMO «SINESTESIA» CON FEDERICO SOLDATI INTRATTENIMENTO PER I PIÙ PICCOLI CON MAGIC TIA Piazza della Madonna: mercoledì 29 luglio, ore 21.00 In caso di brutto tempo nella Palestra comunale. Entrata libera SINESTESIA - È uno spettacolo in italiano e tedesco frizzante ed innovativo dedicato al pubblico delle famiglie. I protagonisti dell’esibizione sono gli spettatori stessi con cui Federico interagisce in numeri di lettura del pensiero, previsione, magia e suggestione. I confini fra finzione e realtà verranno eliminati per lasciare spazio ad un mondo dove l’impossibile diventa possibile e dove ogni minuto trascorso in compagnia si trasformerà in emozioni magiche ed indelebili. LO SPETTACOLO DI MAGIC TIA - è un momento esilarante e divertente dove fra risate e simpatiche gag la magia farà da protagonista lasciando tutti a bocca aperta, a volte grazie anche agli interventi degli stessi bambini che verranno coinvolti personalmente sul palco per diventare anch’essi piccoli grandi maghi. Un appuntamento imperdibile, uno spettacolo per grandi e piccini da non perdere. 38 ZAUBERSPEKTAKEL UND MENTALISMUS «SINESTESIA» MIT FEDERICO SOLDATI UNTERHALTUNG FÜR DIE KLEINSTEN MIT MAGIC TIA Piazza della Madonna: Mittwoch 29. Juli, 21.00 Uhr Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle. Eintritt frei SINESTESIA ist ein spritziges, innovatives Spektakel in italienischer und deutscher Sprache für Familien mit Kindern. Die Hauptdarsteller sind die Zuschauer selbst, die Federico in Szenen über Gedankenlesen, Hellseherei, Zauberei und Suggestion in das Schauspiel einbindet. Die Grenzen zwischen Fiktion und Realität fallen, um einer Welt Platz zu machen, in der das Unmögliche möglich wird und in der jede gemeinsam verbrachte Minute magische, unwiderrufliche Emotionen hervorruft. DAS SPEKTAKEL VON MAGIC TIA bietet heitere Momente mit sprühender Unterhaltung, in denen die Magie zwischen Lachen und humorvollen Gags zum Protagonisten wird und alle verblüfft - oft auch dank der Mitwirkung der Kinder, die persönlich auf die Bühne gebeten werden, um dort selbst in die Rolle grosser Zauberer zu schlüpfen. 39 Portoroncobeach RISTORANTE – BAR – SPIAGGIA – FREE Wi-Fi Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle 24:00. Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - [email protected] FESTA NAZIONALE Piazza della Madonna: sabato 1° agosto, a partire dalle 18.00 Solo con bel tempo Il 1° agosto 1291 tre dei cantoni alpini (Svitto, Uri e Untervaldo) giurarono fedeltà alla Confederazione, un atto successivamente considerato come la fondazione della Svizzera. Organizza: Gruppo anziani Ronco s/Ascona NATIONAL-FEIERTAG Piazza della Madonna: Samstag, 1. August, ab 18.00 Uhr Nur bei schönem Wetter Am 1. August 1291 haben drei der Alpenkantone (Schwyz, Uri und Unterwalden) Treue zur Eidgenossenschaft geschworen. Dieser Beistandsakt gilt seitdem als die Gründung der Schweiz. Organisation: Seniorengruppe Ronco s/Ascona 41 RAFFAELLA MORELLI, IL RECITAL… Chiesa di San Martino: giovedì 13 agosto, ore 20.45 Entrata libera Grazie alla mamma pianista ha respirato intorno a sé sin da piccola la bellezza dell’arte; il suo naturale talento musicale si è arricchito incontrando grandi nomi del violinismo internazionale quali Hurwitz, Spivakov, Menuhin…; la stampa svizzera elogiando il suo talento l’ha definita «un violino con l’emozione di un’orchestra»… è Raffaella Morelli, interprete di rilievo sulla scena europea grazie al suo naturale brillante senso comunicativo, violinista che da qualche anno ama prodursi in un recital estivo ricco di raffinatezza nella particolarissima atmosfera ronchese. Ma per Raffaella cos’è la musica? «Penso alla musica come ad un incontro» sottolinea la violinista, «un incontro di idee nuove e brillanti; di suoni intensi; di suoni percepiti e creati; ma sopra ogni cosa un incontro di emozioni, perché solo così penso che la musica possa essere magica». Sulla scia di queste parole l’interprete non smentirà se stessa proponendo ancora una volta un’esperienza intensa in cui il suono del violino brillerà tra fantasia, modernità e tanta emozione. Si ringrazia per la collaborazione la Parrocchia di Ronco s/Ascona e la Fondazione Pro Ronco. 42 RAFFAELLA MORELLI, REZITAL… Kirche San Martino: Donnerstag, 13. August, 20.45 Uhr - Eintritt frei Von frühester Kindheit mit den schönen Künsten vertraut – ihre Mutter war Pianistin – wurde ihr angeborenes Talent später durch die Begegnung mit den grossen Interpreten der internationalen Geigenszene wie Hurwitz, Spivakov, Menuhin… bereichert. Ihr virtuoses Spiel wird von der Schweizer Presse bewundernd als «eine Geige mit den Emotionen eines Orchesters» zusammengefasst…: Raffaella Morelli, die dank ihres natürlichen Auftretens und ihrer brillanten Gabe, sich mitzuteilen, eine bedeutende Interpretin auf den europäischen Bühnen geworden ist, eine Geigenvirtuosin, die seit einigen Jahren im Rahmen eines sublimen Sommerrezitals in der magischen Atmosphäre von Ronco auftritt. Was bedeutet für Raffaella die Musik? «Wenn ich an die Musik denke, ist das für mich wie eine Begegnung» verrät uns die Künstlerin, «eine Begegnung mit neuen, brillanten Ideen, mit starken Klängen, mit Klängen, die ich gehört oder selbst geschaffen habe; aber das Wichtigste ist die Begegnung mit Emotionen, denn ich denke, dass Musik nur durch starke Emotionen magisch wird». Raffaella bleibt auch diesmal ihren Ideen treu und bietet uns ein weiteres Mal die Gelegenheit, durch die zauberhaften Klänge ihrer Violine, mit einem Spektrum, das von Phantasie über Modernität bis zu profunden Gefühlen reicht, tief in Emotionen einzutauchen. Unser Dank gilt der Pfarrei von Ronco s/Ascona und der Stiftung Pro Ronco für ihre tatkräftige Mitarbeit. 43 Impianti elettrici, telefonici e solari Via Delta 6612 ASCONA Tel. +41 091 791 21 35 Fax +41 091 791 05 21 Impianti elettrici, telefonici e solari Via Delta 6612 ASCONA Tel. +41 091 791 21 35 SUMMER END PARTY Crodolo «Porto Ronco Beach Club»: sabato 15 agosto dalle 12.00 alle 23.30 - In caso di brutto tempo annullata Dopo la «Sagra del fritto misto» è ora il momento di goderci assieme l’ultimo tormentone dell’estate: Il Summer End Party; secondo ed ultimo evento della stagione organizzato dal Gruppo Giovani di Ronco (GGR). Durante tutto l’arco della giornata potrete gustare insieme a noi freschi cocktail, sedervi e farvi sorprendere dalla succulenta cucina di Armino, il tutto percependo ottime vibrazioni musicali a 360°. Per gli amanti del sole e del lago ci saranno a disposizione sdraio ed ombrelloni sotto i quali poter godere di interminabili momenti di relax. La nostra festa non è solo questo, Summer End Party è anche Beer Pong, il gioco giovanile più in voga del momento. Durante la giornata si svolgerà in effetti la seconda edizione del torneo di Beer Pong, vinto la scorsa edizione dai *Giovani Spannati*. E quest’anno, per la sua terza edizione, a chi andrà l’ambito trofeo? Portate con voi il sorriso, la voglia d’estate e per un giorno non preoccupatevi di niente, penseremo noi a tutto! Organizzazione: Gruppo Giovani Ronchesi – SolEstatEventi 45 9LVWD´jODFDUWHµ DOEHUJRFRQSLVFLQDULVWRUDQWHjODFDUWHWHUUD]]DSDQRUDPLFD]RQDORXQJHOREE\ZLQHEDU *RGHWHYLLOSDQRUDPDXQLFRGHO/DJR0DJJLRUHQHOODFRUGLDOLWj ULODVVDQWHGLXQDOEHUJRDFRQGX]LRQHIDPLOLDUH ,OQRVWURFKHI GHFXLVLQHYLGLOHWWHUjFRQXQ·HFFHOOHQWHFXFLQD PHGLWHUUDQHDHGLVSHFLDOLWjVWDJLRQDOLIUHVFKHRJQLJLRUQR 6HOH]LRQDWRGDOOD*XLGD0LFKHOLQ a lbe rgo e ri storante *HQLHVVHQ6LHGDVHLQ]LJDUWLJH3DQRUDPDGHV/DJR0DJJLRUH LQGHUHQWVSDQQWHQ9HUWUDXWKHLWHLQHVIDPLOLHQJHIKUWHQ+RWHOV (VYHUZ|KQW6LHXQVHU.RFKLQHQWVSDQQWHU$WPRVSKlUH PLWH[]HOOHQWHUPHGLWHUUDQHU.FKHXQGWlJOLFKZHFKVHOQGHQ VDLVRQDOHQ6SH]LDOLWlWHQLPPHUPDUNWIULVFK]XEHUHLWHW $XVJHZlKOWYRQ*XLGH0LFKHOLQ $OEHUJR5RQFR3LD]]DGHOOD0DGRQQD&+5RQFR6$VFRQDLQIR#KRWHOURQFRFKZZZKRWHOURQFRFK SUMMER END PARTY Crodolo «Porto Ronco Beach Club»: Samstag, 15. August von 12.00 bis 23.30 Uhr - Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert Nach dem «Dorffest mit frittiertem Fisch aus dem Lago Maggiore» ist es nun an der Zeit, gemeinsam das letzte Fest des Sommers zu geniessen: Die Summer End Party; die zweite und letzte Veranstaltung der Saison, die von der Jugendgruppe Ronco (GGR) organisiert wird. Den ganzen Tag lang könnt ihr bei uns frische Cocktails geniessen und euch bei Tisch von den köstlichen Speisen Armins überraschen lassen. Hinzu kommt noch echt gute Musik für jedes Alter und für jeden Geschmack. Für die Sonnenanbeter und Wasserratten stehen Liegestühle und Sonnenschirme zur Verfügung, unter denen man sich stundenlang aalen kann. Aber unser Fest bietet nicht nur das. Summer End Party bedeutet auch Beer Pong, der letzte Schrei unter den Spielen für Jugendliche. Im Laufe des Tages findet das dritte Beer Pong–Turnier statt. Die letzte Veranstaltung wurde von der «Giovani Spannati-Mannschaft» gewonnen. Mal sehen, an wen der begehrte Preis in diesem Jahr geht. Bringt gute Laune und Lust auf Sommer mit! Einen Tag lang braucht ihr euch um rein gar nichts zu kümmern, das ist dann unser Job! Organisation: Jugendgruppe Ronco – SolEstatEventi 47 TEATRO DEI FAUNI Piazza del Semitori: giovedì 20 agosto, ore 21.00 In caso di brutto tempo lo spettacolo si terrà nella Sala San Rocco Spettacolo di burattini • Entrata libera Dalle 20.00 alle 21.00 – Laboratorio di costruzione di burattini «al volo». Iscrizione sul posto e quota di partecipazione (materiale compreso) CHF. 10.—. In un’ora ragazzi ed adulti potranno costruire una marionetta o un burattino semplice da portarsi a casa. La tecnica e i materiali proposti saranno ogni volta diversi. Festival internazionale di teatro con figure Il Castello incantato – Il mondo magico delle marionette È appeso ai fili lo spettacolo a sorpresa del tradizionale appuntamento con le marionette che, come ogni anno, si ferma a Ronco per allietare grandi e piccini. La Carovana del Castello incantato propone uno spettacolo poetico e divertente, con poco testo, presentato da un gruppo internazionale, sotto le stelle. Informazioni sul sito www.teatro-fauni.ch 48 TEATRO DEI FAUNI Piazza del Semitori: Donnerstag, 20. August, 21.00 Uhr Bei Schlechtwetter wird das Schauspiel im Sala San Rocco aufgeführt Marionettentheater • Eintritt frei Von 20.00 bis 21.00 Uhr – Marionettenwerkstatt «Blitzkurs» für Marionettenbasteln. Anmeldung vor Ort, Teilnahmegebühr inkl. Material: CHF. 10.—. Innerhalb von einer Stunde kann sich jeder eine Marionette oder einen einfachen Kasperle basteln und dann nach Hause mitnehmen. Die Technik und das Material sind von Mal zu Mal verschieden. Internationales Figurentheater-Festival. Das verwunschene Schloss – Die magische Welt der Marionetten. Das Überraschungsschauspiel zum traditionellen Marionettentreffen, das wie jedes Jahr zur grossen Freude aller in Ronco stattfindet, hängt an Fäden. Die Schauspieltruppe des verwunschenen Schlosses präsentiert ein poetisches, unterhaltsames Stück unter den Sternen, mit wenig Text und einer internationalen Gruppe. Info www.teatro-fauni.ch 49 Elisabetta Ristorante Pensione Via Livurcio 50 CH-6622 Ronco s/Ascona Tel +41 (0)91 791 93 96 [email protected] www.pensione-elisabetta.com CASTAGNATA Piazza della Madonna: domenica 11 ottobre, nel pomeriggio Nei secoli scorsi e nei primi decenni del nostro secolo le castagne, unitamente alle patate, alla polenta, al formaggio e ai prodotti della mazza, rappresentavano l’alimentazione della popolazione ticinese. Oggi questo frutto ha perso la sua primordiale importanza ed è consumato quasi esclusivamente durante le sagre di paese (le castagnate), oppure come dolce (vermicelles, marron-glacé, torte, ecc). KASTANIENFEST Piazza della Madonna: Sonntag, 11. Oktober, am Nachmittag In den vergangenen Jahrhunderten und noch in den ersten Jahrzehnten des letzten Jahrhunderts waren Kastanien zusammen mit den Kartoffeln, der Polenta, dem Käse und den Mazza-Produkten ein fester Bestandteil der Ernährung der Tessiner. Heute hat diese Frucht ihre ursprüngliche Bedeutung verloren und wird fast ausschliesslich bei Dorffesten (Kastanienfesten) oder als Süssigkeit gegessen (Vermicelli, kandierte Kastanien, Kuchen, usw.). Organizzazione / Organisation: Gruppo Teatro Ronco 51 specialità nostrane I COMEDIANT DA MINÜS «LA BADANTE» COMMEDIA BRILLANTE DIALETTALE IN 2 ATTI Palestra comunale: sabato 7 novembre, ore 20.30 - Entrata libera Libero adattamento di Marco Allemann. Una famiglia composta di due fratelli e le rispettive mogli si trova alle prese con l’assurda impuntatura dell’anziano padre, deciso come un pompiere a sposare la propria badante. Considerato che ogni tentativo di dissuasione, sia esplicito che perpetrato con vari imbrogli da parte dei figli, non produce effetto alcuno, la diatriba giunge alfine in tribunale. Con l’aiuto di uno strampalato avvocato e di fronte a un curioso magistrato, i figli tentano di assumere la tutela -soprattutto patrimoniale- del padre, che invece dimostra di avere scarpe grosse ma cervello ben fino. Un inconsueto colpo di scena rovescia però gli scenari e mostra la vera natura – non sempre edificante – dei vari personaggi. Attori: Cruau-Peverelli Maria, Argenta Fiorenza, Bacciarini Sergio, Fanetti Stefano, Ghilardi «Gil» Daniele, Mazzoleni Vittoria, Pioda Mariella, Mazza Maria Elena, Pazzaglia Giorgio, Spigaglia Eros. Tecnico Luci e audio: Persenico Romano. Assistenza tecnica: Vittoria Mazzoleni, Gabriella Simmler, Livia Aldighieri. Regia: Marco Allemann. Aiuto regia: Livia Aldighieri 53 Senn PITTURA - MALER 6622 - Ronco s/Ascona Tel./fax ufficio 091 791 11 11 Cell. 079 685 16 30 [email protected] MERCATINO DI NATALE Piazza della Madonna: martedì 8 dicembre, dalle ore 15.00 alle ore 19.00 • Solo in caso di bel tempo Dopo il successo dello scorso anno a Ronco s/Ascona viene ancora organizzato il mercatino di Natale aperto a tutti i produttori ronchesi nonché agli artigiani e ai privati sia locali che provenienti da fuori Comune. Si darà la preferenza a quegli espositori che mettono in vendita degli articoli tipicamente natalizi e tradizionali. Ci saranno pure delle bancarelle con cibi caldi (minestrone, vin brulé, ecc…). WEIHNACHTSMARKT Piazza della Madonna: Dienstag 8. Dezember, von 15.00–19.00 Uhr • Nur bei schönem Wetter Nach dem Erfolg im letzten Jahr wird in Ronco s/Ascona wieder ein Weihnachtsmarkt organisiert, der allen Herstellern aus Ronco und auch den örtlichen und nicht zur Gemeinde gehörenden Handwerkern und Privatpersonen zur Verfügung steht. Bevorzugt werden Aussteller, die typische Weihnachtsartikel und traditionelle Ware anbieten. Ausserdem gibt es auch Marktstände mit warmen Essen (Minestrone, Glühwein, usw…). 55 CONCERTO NATALIZIO Chiesa di San Martino: sabato 12 dicembre, ore 17.00 Il coro dell’Accademia Ticinese di Musica, composto da circa 30 elementi, è aperto a tutti coloro che amano cantare e condividere questo piacere con gli altri: i canti sono liberamente tratti dal repertorio Gospel tradizionale e da brani natalizi, appositamente arrangiati a quattro voci. WEIHNACHTSKONZERT Kirche San Martino: Samstag, 12. Dezember, ab 17.00 Uhr Dem Chor der Musikschule Tessin (ATM Accademia Ticinese di Musica) mit ca. 30 Mitgliedern können alle beitreten, die gerne singen und diese Freude mit anderen teilen möchten: die Lieder sind eine freie Interpretation nach traditionellen Gospelsongs und modernen Melodien, die eigens für vier Stimmen gesetzt wurden. 091/756 15 40 www.atmm.ch 57 Orari bus Busfahrplan 58 LOCARNO-RONCO (Linea 314) Locarno, Stazione 06:02 Losone, Posta 06:11 Arcegno 06:17 Ronco s/Ascona 06:26 06:45 06:51 07:00 07:02 07:11 07:17 07:26 08:02 08:11 08:17 08:26 10:02 10:11 10:17 10:26 12:12 12:21 12:27 12:36 14:02 14:11 14:17 14:26 15:0 15:1 15:1 15:2 RONCO-LOCARNO (Linea 314) Ronco s/Ascona 06:27 Arcegno 06:34 Losone, Posta 06:40 Locarno, Stazione 07:03 07:10 07:16 07:27 07:33 07:40 07:46 07:57 08:33 08:40 08:46 08:57 10:33 10:40 10:46 10:57 13:33 13:40 13:46 13:57 14:33 14:40 14:46 14:57 15:3 15:4 15:4 15:5 LOCARNO-BRISSAGO (Linea 316) Locarno, Stazione 06:22 Ascona, Posta 06:31 Porto Ronco, Posta 06:39 Brissago, Posta 06:43 Locarno, Stazione 16:04 Ascona, Posta 16:13 Porto Ronco, Posta 16:21 Brissago, Posta 16:25 06:55 07:04 07:12 07:16 16:34 16:43 16:51 16:55 07:34 07:43 07:51 07:55 17:04 17:13 17:21 17:25 08:04 08:13 08:21 08:25 17:34 17:43 17:51 17:55 09:04 09:13 09:21 09:25 18:04 18:13 18:21 18:25 10:04 10:13 10:21 10:25 18:34 18:43 18:51 18:55 11:04 11:13 11:21 11:25 19:04 19:13 19:21 19:25 12:0 12:1 12:2 12:2 20:0 20:1 20:2 20:2 BRISSAGO-LOCARNO (Linea 316) Brissago, Posta 06:28 Porto Ronco, Posta 06:32 Ascona, Posta 06:43 Locarno, Stazione 06:55 Brissago, Posta 15:28 Porto Ronco, Posta 15:32 Ascona, Posta 15:43 Locarno, Stazione 15:55 06:58 07:02 07:13 07:25 16:28 16:32 16:43 16:55 07:28 07:32 07:43 07:55 17:28 17:32 17:43 17:55 08:28 08:32 08:43 08:55 17:58 18:02 18:13 18:25 09:28 09:32 09:43 09:55 18:28 18:32 18:43 18:55 10:28 10:32 10:43 10:55 18:58 19:02 19:13 19:25 11:28 11:32 11:43 11:55 19:28 19:32 19:43 19:55 12:2 12:3 12:4 12:5 20:4 20:5 21:0 21:1 02 11 17 26 15:02 15:11 15:17 15:26 17:02 17:11 17:17 17:26 18:02 18:11 18:17 18:26 19:02 19:11 19:17 19:26 33 40 46 57 15:33 15:40 15:46 15:57 17:33 17:40 17:46 17:57 18:33 18:40 18:46 18:57 19:33 19:40 19:46 19:57 04 13 21 25 04 13 21 25 12:04 12:13 12:21 12:25 20:04 20:13 20:21 20:25 13:04 13:13 13:21 13:25 21:34 21:43 21:51 21:55 14:04 14:13 14:21 14:25 23:07 23:16 23:24 23:28 15:04 15:13 15:21 15:25 01:15 01:24 01:32 01:36 28 32 43 55 28 32 43 55 12:28 12:32 12:43 12:55 20:48 20:52 21:03 21:15 12:58 13:02 13:13 13:25 22:18 22:22 22:33 22:45 13:28 13:32 13:43 13:55 23:38 23:42 23:53 00:05 14:28 14:32 14:43 14:55 SOLO LA DOMENICA E FESTIVI NUR AN SONN- UND FEIERTAGEN LUNEDI a SABATO FERIALI MONTAG bis SAMSTAG WERKTAGE NOTTI VE/SA e SA/DO NACHT FREI/SAM und SAM/SON MARTEDÌ e GIOVEDÌ FERIALI DIENSTAG und DONNERSTAG WERKTAGE dal 17.03.15 al 17.10.15 • vom 17.03.15 bis 17.10.15 dal 21.10.15 al 11.12.15 • vom 21.10.15 bis 11.12.15 BRISSAGO-PORTO RONCO BEACH-PORTO RONCO-RONCO (Linea 8) dal 17.03-17.10.2015 LU-VE Feriali • vom 17.03-17.10.2015 MO-FR Werktage Brissago, Posta Porto Ronco Beach Porto Ronco, Posta Ronco, Posta 08:05 08:06 08:10 08:15 09:35 09:36 09:40 09:45 11:05 11:06 11:10 11:15 14:05 14:06 14:10 14:15 15:35 15:36 15:40 15:45 17:05 17:06 17:10 17:15 15:45 15:50 15:51 15:55 17:15 17:20 17:21 17:25 RONCO-PORTO RONCO-PORTO RONCO BEACH-BRISSAGO (Linea 8) dal 17.03-17.10.2015 LU-VE Feriali • vom 17.03-17.10.2015 MO-FR Werktage Ronco, Posta Porto Ronco, Posta Porto Ronco Beach Brissago, Posta 08:15 08:20 08:21 08:25 09:45 09:50 09:51 09:55 11:15 11:20 11:21 11:25 14:15 14:20 14:21 14:25 Orari navigazione Schiffsfahrplan LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINO LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINO Locarno Ascona Isole di Brissago Porto Ronco Brissago Cannobio Luino # Aliscafo** Tragflügelboot 07:10 07:10 07:30 07:30 – – 07:49 07:49 * 08:10 08:10* ** 08:44 08:44 08:50 09:10 09:20 09:30 09:55 10:25 09:30 09:00 09:50 09:10 - – 10:05 – 10:20 09:20 10:45 09:30 11:15 09:39 09:30 09:30 09:50 09:50 10:05 10:00 -– 10:20 10:10 10:40 10:35 11:05 10:30 09:50 10:50 10:20 10:35 –11:05 11:15 10:44 11:40 11:05 –12:10 10:30 11:00 11:15 11:25 - Prenotazione obbligatoria obbligatoria a pagamento **Cambio battello battello ** ** Servizio rapido con pagamento supplemento è ammesso il traffico locale nella tratta Locarno → Brissago → Locarno ***diRiservazione # Non **Schiffwechsel ** Schnellservice mit Aufpreis*** Reservierung erforderlich lokale Verkehr ist auf der Strecke Locarno → Brissago → Locarno nicht erlaubt Schiffwechsel ** Reservierung erforderlich gegen Bezahlung # Der Orario in vigore dal 29.03.2015 al 11.10.2015 Fahrzeiten gültig vom 29.03.2015 bis 11.10.2015 LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARNO LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARNO Luino Luino Cannobio Cannobio Brissago Brissago Porto Ronco Ronco Porto Isole di di Brissago Brissago Isole Ascona Ascona Locarno Locarno MERCOLEDÌ MERCOLEDI MITTWOCH – 08:25 08:25 08:45 08:44 08:55 08:55 09:00 09:00 09:45 09:45 10:10 10:10 - MITTWOCH PORTO RONCO - ISOLE DI BRISSAGO - PORTO RONCO Porto Ronco 08:55 10:10 Isole di Brissago 09:00 10:15 Isole di Brissago 09:40 10:15 Porto Ronco 09:45 10:20 60 - – - – - – 09:35 10:55 09:40 11:00 09:55 11:15 - – ALISCAFO 10:45 10:56 11:07 11:16 11:30 -– 11:15 11:35 11:34 -– 11:45 11:45 12:00 12:00 12:50 12:50 ––12:40 12:40 –12:50 12:50 13:05 13:05 13:50 13:50 12:40 13:05 13:15 13:30 13:55 12:25 12:30 12:30 12:35 14 14 14 14 DOMENICA - SONNTAG 10:40 10:45 10:45 10:50 10:55 11:00 11:35 11:40 11:45 11:50 12:05 12:10 :30 :50 :05 :15 :40 :10 :40 :50 :05 :50 25 30 30 35 10:30 11:00 11:15 11:25 - 12:40 13:05 13:15 13:30 13:55 11:2010:30 12:0510:50 12:20 – 11:05 12:3011:15 11:35 12:05 12:5012:50 13:1513:10 13:4013:35 – 13:5013:50 14:0514:05 14:3014:30 ALISCAFO 11:40 11:52 12:05 12:25 – – 14:00 13:55 – 14:10 14:05 14:25 14:40 14:55 15:00 NON MERCOLEDÌ NON MERCOLEDI NICHT AM MITTWOCH 13:10 13:30 13:45 13:55 - 14:20 11:20 14:40 12:05 15:25 12:20 - – 15:35 12:30 - – - – 14:30 14:30 - – 15:10 15:10 15:15 15:15 - – 15:30 15:30 15:55 15:55 ** - – - – 15:40 15:45 - – 15:50 15:55 16:05 16:10 16:35 16:40 15:10 13:05 15:55 13:25 16:10 13:40 -– 16:20 13:50 -– -– 15:15 15:30 -– 15:50 16:05 16:00 – -– 16:15 16:30 16:40 16:55 16:15 14:25 14:45 15:30 –15:40 ––17:20 ALISCAFO 16:15 16:1516:5016:15 15:05 16:40 – 17:0216:40 15:50 16:55 – 16:05 16:55 –– – 16:15 – 17:13 – – 17:20 – 17:2317:19 – 17:40 17:2017:3217:40 ALISCAFO 16:00 –17:3017:30 – –17:5417:55 – 16:30 18:1418:15 – 16:19 16:20 –– 17:25 16:40 18:2518:2517:30 16:30 17:25 18:3518:3517:45 16:28 17:05 17:45 18:5918:5918:05 16:40 17:35 17:20 17:40 18:15 18:20 18:30 - 17:40 18:10 18:26 18:30 18:40 – – # Aliscafo** Tragflügelboot - 18:06 - 18:15 18:35 18:24 – – - 18:34 19:40 18:45 18:45 19:50 GIOVEDÌ, VENERDÌ, SABATO E FESTIVI MITTWOCH - NICHT AM DONNERSTAG, FREITAG, SAMSTAG UND FEIERTAGE dal 1.06 giornalmente tranne il mercoledì vom 1.06 bis alle Tage ausser Mittwoch 14:15 14:20 14:25 14:30 14:40 14:45 14:50 14:55 15:05 15:10 15:45 15:50 16:05 16:10 16:15 16:20 16:30 16:35 16:40 16:45 17:05 17:10 17:10 17:15 17:25 17:30 18:25 18:30 Nel corso della stagione potrebbero esserci delle variazioni di orario. Vedi sito www.navlaghi.it. Im Laufe der Saison könnten sich Zeitplanänderungen ergeben. Siehe Webseite www.navlaghi.it. Ronco s/Ascona Scalinata Treppe Scalinata Treppe Sottopassaggio Sottopassaggio Gedeckter Unterführung Corso d’acqua Wasserlauf 1 La Chiesa ChiesadidiSan SanMartino Martino 1 St. Martinskirche 2 La casa natale di Antonio Ciseri 3 L’Oratorio della Madonna delle Grazie Casa natale di Antonio Ciseri 2 Geburtshaus von Antonio Ciseri soprapassaggi ronchesi 4 I «barchitt», 7 Elementi architettonici medievali Elementi architettonici 7 medievali Elemente aus dem Mittelalter 8 La viticultura di unArchitektonische tempo 9 La «Ca’ di pitur»,La la casa delle pitture viticoltura di un 8 tempo 10 Accesso da ovest Einstiges Weinbaugebiet Grazie11 Oratorium Madonna delle Grazie 12 I «barchitt», soprapassaggi ronchesi 4 Die «barchitt», überdachte Passagen zwischen den Häusern 5 Tracce dell’antica civiltà contadina Überreste alter Bauernkulturen 6 Tipi di costruzione Bauarten 62 Corso d’acqua Wasserlauf Oratorio dellaciviltà Madonna delle 5 3Tracce dell’antica contadina La «Ca’ di pitur», la La «Rongia»,9il canale dei mulini 6 Tipi di costruzione Collegamenti con la campagna, la montagna e il lago Accesso da ovest casa delle pitture Das «Ca’ di pitur», das Gemäldehaus 10 Westlicher Zugang 11 La «Rongia», il canale dei mulini Die «Rongia», der Mühlenkanal Collegamenti con la campagna, 12 la montagna e il lago Verbindungen zum Hinterland, den Bergen und dem See Claudio Selvicoltura e Giardini Sagl RONCO ☎ s/Ascona 079 649 23 32 LAVORI FORESTALI TAGLIO ALBERI COSTRUZIONI IN LEGNO MANUTENZIONI GIARDINI Lago Maggiore Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 | www.ascona-locarno.com Festival Leoncavallo 16.05 / 23.05 / 30.05 Brissago Festival Artisti di Strada 22.05 – 25.05 Ascona JazzAscona 26.06 – 04.07 Ascona Moon and Stars 09.07 – 19.07 Locarno CSI 23.07 – 26.07 Ascona Luci e Ombre 24.07 – 26.07 Locarno/Muralto Festival del film Locarno 05.08 – 15.08 Locarno Settimane Musicali 27.08 – 13.10 Ascona / Locarno Autunno Gastronomico 08.09 – 18.10 Lago Maggiore e Valli Festa delle castagne 03.10 / 04.10 / 10.10 Ascona Locarno on Ice 26.11.2015 – 06.01.2016 Locarno 97 J a h re Fami l 8 – 2 01 3 Fami l Brocante 15.05 – 17.05 Locarno 35 97 1 Locarno Camelie 25.03 – 29.03 Locarno nn ma Primavera Locarnese 19.03 – 21.03 Ascona/Locarno 1 Locarno Città del Gusto 2015 Gennaio – Settembre Locarno 35 nn ma Krähen ie Krähen ie J a h re 8 – 2 01 3 Top Events 2015 selection Krähenmann FamilieFamilie Krähenmann Via Ronco 61 Via Ronco 61 CH –Porto 6613 Ronco Porto Ronco/ CH – 6613 / AsconaAscona (0) 9111785 TelefonTelefon +41 (0)+41 91 785 44 11 44 (0) 9140791 TelefaxTelefax +41 (0)+41 91 791 64 40 64 [email protected] [email protected] www.la-rocca.ch www.la-rocca.ch Besuchen Sie Panorama unser Panorama Restaurant und unsere Terrasse! Besuchen Sie unser Restaurant und unsere Terrasse! NUMERI DI TELEFONO IMPORTANTI WICHTIGE TELEFONNUMMERN Polizia • Polizei Pompieri • Feuerwerhr Ambulanza • Krankenwagen Rega • Rettungsflugwacht Medico e dentista di turno Pikett-Artz und -Zahnarzt Ospedale La Carità, Locarno Spitaler La Carità, Locarno Pronto Soccorso Notfalldienst Patriziato Parrocchia www.ronco-s-ascona.ch 117 Annotazioni / Notizen 118 144 1414 1811 091 811 41 11 091 881 41 44 091 791 57 70 091 793 14 58 Municipio • Gemeinde 091 786 98 80 [email protected] www.ronco-s-ascona.ch Ufficio del turismo Ronco s /A. Touristenbüro Ronco s /A. 091 792 33 00 [email protected] [email protected] Ente Turistico Lago Maggiore Verkehrsverein Lago Maggiore 0848 091 091 [email protected] www.ascona-locarno.com 2015 Manifestazioni Veranstaltungen Orari bus Busfahrplan Orari navigazione Schiffsfahrplan
© Copyright 2024