2015 Manifestazioni - Comune di Ronco S. Ascona

NUMERI DI TELEFONO IMPORTANTI WICHTIGE TELEFONNUMMERN
Polizia • Polizei
Pompieri • Feuerwerhr
Ambulanza • Krankenwagen
Rega • Rettungsflugwacht
Medico e dentista di turno
Pikett-Artz und -Zahnarzt
Ospedale La Carità, Locarno
Spitaler La Carità, Locarno
Pronto Soccorso
Notfalldienst
Patriziato
Parrocchia
www.ronco-s-ascona.ch
117 Annotazioni / Notizen
118
144
1414
1811
091 811 41 11
091 881 41 44
091 791 57 70
091 793 14 58
Municipio • Gemeinde
091 786 98 80 [email protected]
www.ronco-s-ascona.ch
Ufficio del turismo Ronco s /A.
Touristenbüro Ronco s /A.
091 792 33 00 [email protected]
[email protected]
Ente Turistico Lago Maggiore
Verkehrsverein Lago Maggiore
0848 091 091 [email protected]
www.ascona-locarno.com
2015
Manifestazioni
Veranstaltungen
Orari bus
Busfahrplan
Orari navigazione
Schiffsfahrplan
Lago Maggiore Tourist Office
Tel. +41 (0)848 091 091 | www.ascona-locarno.com
Festival Leoncavallo
16.05 / 23.05 / 30.05
Brissago
Festival Artisti di Strada
22.05 – 25.05
Ascona
JazzAscona
26.06 – 04.07
Ascona
Moon and Stars
09.07 – 19.07
Locarno
CSI
23.07 – 26.07
Ascona
Luci e Ombre
24.07 – 26.07
Locarno/Muralto
Festival del film Locarno
05.08 – 15.08
Locarno
Settimane Musicali
27.08 – 13.10
Ascona / Locarno
Autunno Gastronomico
08.09 – 18.10
Lago Maggiore e Valli
Festa delle castagne
03.10 / 04.10 / 10.10
Ascona
Locarno on Ice
26.11.2015 – 06.01.2016
Locarno
97
J a h re
Fami
l
8 – 2 01
3
Fami
l
Brocante
15.05 – 17.05
Locarno
35
97
1
Locarno Camelie
25.03 – 29.03
Locarno
nn
ma
Primavera Locarnese
19.03 – 21.03
Ascona/Locarno
1
Locarno Città del Gusto 2015
Gennaio – Settembre
Locarno
35
nn
ma
Krähen
ie
Krähen
ie
J a h re
8 – 2 01
3
Top Events 2015 selection
Krähenmann
FamilieFamilie
Krähenmann
Via Ronco
61
Via Ronco
61
CH –Porto
6613 Ronco
Porto Ronco/
CH – 6613
/ AsconaAscona
(0) 9111785
TelefonTelefon
+41 (0)+41
91 785
44 11 44
(0) 9140791
TelefaxTelefax
+41 (0)+41
91 791
64 40 64
[email protected]
[email protected]
www.la-rocca.ch
www.la-rocca.ch
Besuchen
Sie Panorama
unser Panorama
Restaurant
und unsere
Terrasse!
Besuchen
Sie unser
Restaurant
und unsere
Terrasse!
SALUTO DEL SINDACO
Care cittadine, cari cittadini, cari ospiti, grazie all’impegno del Municipio, Associazioni,
Gruppo giovani, Ente Turistico e Commissione del turismo , anche quest’anno siamo
riusciti a proporre una folta e diversificata proposta di intrattenimento. La risposta positiva e la partecipazione agli eventi ci gratifica e ci motiva a continuare affinché durante
l’anno vi siano momenti di spettacolo ed intrattenimento a favore dell’aggregazione
e spensieratezza. Ringrazio gli Sponsor che con il proprio contributo permettono la
realizzazione di questo «libretto» informativo ed invito i lettori a visitare gli incantevoli
luoghi di Ronco sopra Ascona. Porgo a tutti i miei più calorosi saluti.
BEGRÜSSUNG DES BÜRGERMEISTERS
PAOLO SENN
Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger, liebe Gäste, dank dem Einsatz der Gemeinde,
der Vereinigungen, Jugendgruppen, des Fremdenverkehrsamts und der Tourismuskommission können wir Ihnen auch in diesem Jahr wieder ein breitgefächertes Angebot
an unterschiedlichsten Unterhaltungsmöglichkeiten bieten. Das positive Echo und die
Teilnahme an den Veranstaltungen ist unser Dank und motiviert uns weiterzumachen,
sodass auch in diesem Jahr wieder Theatervorstellungen und Unterhaltungsevents für
Momente der Zusammengehörigkeit und gute Laune sorgen. Wir danken den Sponsoren, die mit ihrem Beitrag zur Realisierung dieser kleinen Info-Broschüre beigetragen
haben und laden unsere Leser zum Besuch der wunderschönen Plätze von Ronco
sopra Ascona ein. An alle meine herzlichsten Grüsse.
1
SOMMARIO
Aprile
Maggio
Giugno
Luglio
Agosto
Ottobre
Novembre
Dicembre
2
Gruppo anziani di Ronco s/Ascona
Passeggiata nel nucleo di Ronco s /Ascona
Ottavio Palmieri - Recital di Pasquetta
Concerti in San Martino
Processione di Santa Croce
Festa ni strecc
Concerto Filarmonica Brissago (29 maggio e 5 settembre)
Processione del Corpus Domini
Music Day Ronco s/Ascona
Sagra del pesce fritto del Lago Maggiore
Cinema Open-Air
Compagnia teatrale Gost «La bisbetica domata»
Compagnie I tre secondi: «Zürich Hauptbahnhof»
Spettacolo di magia e mentalismo «Sinestesia»
Festa Nazionale
Raffaella Morelli, il recital…
Summer End Party
Teatro dei Fauni
Castagnata
I Comediant da Minüs «La badante» (commedia dialettale)
Mercatino di Natale
Concerto natalizio
Orari bus/Orari navigazione · 58-61 Cartina Ronco s /Ascona · 62-63
4
5
7
8-9
13
17
20
23
24-25
27
31
34
36
38
41
42
45
48
51
53
55
57
ÜBERSICHT
Seniorengruppe Ronco s/Ascona
Rundgang durch die alten Ortsteile von Ronco s /Ascona
Ottavio Palmieri - Recital am Ostermontag
Konzerte in San Martino
Santa Croce Prozession
Ni Strecc Fest (Das Strassenfest)
Philarmonie-Konzert Brissago (29. Mai und 5. September)
Fronleichnamsprozession
Music Day Ronco s/Ascona
Dorffest mit frittiertem Fisch aus dem Lago Maggiore
Open-Air Kino
Theaterensemble Gost: «Der Widerspenstigen Zähmung»
Compagnie I tre secondi: «Zürich Hauptbahnhof»
Zauberspektakel und Mentalismus «Sinestesia»
National-Feiertag
Raffaella Morelli, Rezital…
Summer End Party
Teatro dei Fauni (Marionettentheater)
Kastanienfest
I Comediant da Minüs «La badante» (Dialekt-Komödie)
Weihnachtsmarkt
Weihnachtskonzert
4
5
7
10-11
15
19
21
23
24-25
29
31
35
37
39
41
43
47
49
51
53
55
57
April
Mai
Juni
Juli
August
Oktober
November
Dezember
Busfahrplan/Schiffsfahrplan · 58-61 Karte Ronco s /Ascona · 62-63
3
GRUPPO ANZIANI DI RONCO S/ASCONA
Pranzo del giovedì
Il Gruppo Anziani di Ronco s /Ascona organizza ogni giovedì, presso il suo
locale situato nel palazzo comunale, un pranzo per anziani e simpatizzanti.
Il menù a CHF. 12.— comprende primo, secondo e dessert.
Ognuno sarà cordialmente benvenuto.
SENIORENGRUPPE RONCO S/ASCONA
Donnerstagsmittagessen
Die Seniorengruppe von Ronco s /Ascona organisiert jeden Donnerstag in ihrem
Lokal im Gemeindehaus ein Mittagessen für Senioren und Sympathisanten.
Das Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und Nachspeise kostet CHF. 12.—.
Alle sind herzlich willkommen.
4
PASSEGGIATA GUIDATA
NEL NUCLEO DI RONCO
Raccontando e camminando nelle alte mura e stretti vicoli
del nucleo, alla scoperta dell’affascinante ma faticoso passato.
GEFÜHRTER RUNDGANG IN RONCO
Der alte Dorfkern, mit den hohen turmartigen Häusern
zwischen engen Gassen, erzählt die Mühen der Leute
von damals und wie sie ihr Leben meisterten.
Gratuito/Kostenlos/Gratuit/No fee
Aprile /April: 7 - 21
Sett. /Sept: 8 - 22
Maggio/ Mai: 5 - 28
Ott. /Okt: 6 - 13
Giugno /Juni: 2 - 9
Ritrovo/Treffpunkt Negozio alimentari /Dorfladen,
14.30 ore/Uhr
Rosmarie Mall
Tel. +41 (0)91 791 98 55
Nat. +41 (0)79 798 51 32
Annullata in caso di forte pioggia /Bei starkem Regen annulliert
5
Cordialità sincera e cura per il dettaglio Intima terrazza con spettacolare vista sul Lago Maggiore e sulle Isole di Brissago nel
nucleo storico di Ronco sopra Ascona. Cucina d’ispirazione mediterranea molto attenta ai prodotti regionali e stagionali. Il più
piccolo hotel 3* in Ticino con camere tranquille ed accoglienti, tutte con balcone e vista lago. Wi-Fi gratuito e posteggi privati.
Nominato nelle migliori guide gastronomiche.
Die kleine Oase der Gastfreundschaft für unvergessliche Momente am Lago Maggiore Lauschige Terrasse mit Weinreben
bewachsen und atemraubenden Blick über den Lago Maggiore und die Brissago-Inseln. Gault Millau-Küche aus erwählten
Frischprodukten der Region und dem Mittelmeerraum. Das kleinste 3* Hotel im Tessin mit ruhigen, grosszügigen Zimmern, alle
mit Balkon und Seesicht. Gratis Wi-Fi und Privatparkplätze. In den besten Gastroführern erwähnt.
Aperto tutti i giorni – Täglich geöffnet
Ristorante-Hotel della Posta
Famiglia Rolfo-Widmer | Via Ciseri 9 | CH-6622 Ronco sopra Ascona
T +41 91 791 84 70 | [email protected] | www.ristorantedellaposta.ch
RECITAL DI PASQUETTA
DEL TENORE OTTAVIO PALMIERI
AL PIANOFORTE IL M° GIOVANNI BROLLO
PRESENTA: GIAN CARLO PAGANI
Chiesa di San Martino: lunedì 6 aprile, ore 17.00. Entrata libera
REZITAL AM OSTERMONTAG
MIT DEM TENOR OTTAVIO PALMIERI
AM KLAVIER MAESTRO GIOVANNI BROLLO
PRÄSENTIERT VON GIAN CARLO PAGANI
Kirche San Martino: Montag, 6. April um 17.00 Uhr. Eintritt frei
Programma / Programm
1) Rondini al nido
2) L’ultima canzone
3) Non ti scordar di me
4) L’alba separa dalla luce l’ombra
5) Brano pianistico
6) Pietà, Signore
De Crescenzo
Francesco Paolo Tosti
Ernesto De Curtis
Francesco Paolo Tosti
Alessandro Stradella
7) Panis Angelicus
8) Brano pianistico
9) Ave Maria
10) Agnus Dei
11) Domine Deus
Cèsar Frank
Georges Bizet
Gioachino Rossini
7
CONCERTI IN SAN MARTINO
Chiesa di San Martino: 12 aprile – 3 maggio • Entrata libera
Sull’onda del successo delle edizioni precedenti, il programma 2015 dei
Concerti in San Martino offre ancora una volta al pubblico della regione di
Locarno una serie di concerti di musica da camera di eccezionale livello artistico.
Come già per le precedenti edizioni 2001-2014, i Concerti in San Martino
vogliono presentare una serie di appuntamenti caratterizzati da qualità e varietà.
Come ormai da tradizione, i Concerti in San Martino vogliono soprattutto dare
modo alla popolazione ed agli ospiti della nostra regione di incontrare una
selezione dei migliori musicisti attivi in Svizzera.
Una delle caratteristiche che differenziano i Concerti in San Martino da altre
serie concertistiche è senz’altro anche la suggestiva cornice offerta alla manifestazione a Ronco sopra Ascona e nella sua chiesa di San Martino.
Ronco regala ai suoi abitanti e ai suoi ospiti una delle viste più spettacolari della
Svizzera italiana, ed a loro modo i Concerti in San Martino vogliono offrire, con
il continuo aiuto dei sostenitori della manifestazione, una finestra privilegiata
sul ricco panorama della musica da camera in Ticino e Svizzera.
8
PROGRAMMA
Domenica 12 aprile, ore 17.00
Altus Trio - Trio con pianoforte (prime parti La Scala di Milano). Klaidi Sahatçi,
Violino • Sandro Laffranchini, Violoncello • Andrea Rebaudengo, Pianoforte.
Domenica 19 aprile, ore 17.00
Quartetto Energie NOVE - (prime parti Orchestra della Svizzera italiana
- Lugano). Quartetti di J. Haydn, P. Glass e J. Brahms • Barbara Ciannamea, Violino •
Hans Liviabella, Violino • Ivan Vukcevic, Viola • Felix Vogelsang, Violoncello
Domenica 26 aprile, ore 17.00
Programma barocco - Sonate di J.S.Bach, F. Couperin e C.Ph. Bach.
Kaspar Zimmermann, Oboe (Tonhalle-Orchester Zürich) • Ulrike-Verena Habel, Clavicembalo
Sabato 2 maggio, ore 20.30
Classic Plus – Concerto extra serale – Piazzolla e il suo tango - Duo Guggia
- D’Onofrio. Musiche di Astor Piazzolla, Paul Glass e Thomas Guggia. Thomas
Guggia, Bandoneon • Sandro D’Onofrio, Pianoforte
Domenica 3 maggio, ore 17.00
Accordeon e archi in libertà - Musiche di Lorca, D.Scarlatti, L.Janacek, J.S.
Bach, e R.Galliano. Mattia Zappa, Violoncello • Daria Zappa, Violino • Piotr Rangno,
Accordeon
9
KONZERTE IN SAN MARTINO
Kirche San Martino: 12. April – 3. Mai • Eintritt frei
Nach dem Erfolg der letzten Jahre bietet das Konzertprogramm in San
Martino 2015 dem Publikum der Region Locarno auch dieses Jahr wieder
eine Reihe von Kammermusikkonzerten von höchstem künstlerischem Niveau.
Wie bereits in den vergangenen Saisonen 2001-2014 zeichnen sich die
Konzerte in San Martino durch ein erlesenes, abwechslungsreiches Programm
für höchste Ansprüche aus. Es ist mittlerweile zur Tradition geworden, dass
bei den Konzerten in San Martino der lokalen Bevölkerung und den Gästen
unserer Region die Gelegenheit geboten wird, die besten in der Schweiz
wirkenden Musikinterpreten kennen zu lernen.
Der aussergewöhnliche Rahmen und das atemberaubende Panorama sind
sicherlich weitere Faktoren, die die Veranstaltungen in Ronco sopra Ascona
und die Konzerte in San Martino von anderen Konzerten unterscheiden und
sie so einmalig machen.
Ronco schenkt seinen Bewohnern und seinen Gästen eine der spektakulärsten
Panoramalagen der italienischen Schweiz und so wollen die Konzerte in San
Martino – dank der ständigen Unterstützung seitens ihrer Förderer – ihrerseits
ein Highlight im Rahmen der Kammermusik im Tessin und in der Schweiz sein.
10
PROGRAMM
Sonntag, 12. April, 17.00 Uhr
Altus Trio - Klaviertrio (mit Solisten der Mailänder Skala und der Tonhalle Orchester Zürich). Klaidi Sahatçi, Violine • Sandro Laffranchini, Cello • Andrea Rebaudengo, Klavier.
Sonntag, 19. April, 17.00 Uhr
Quartett Energie NOVE - (mit Solisten des Orchesters der Italienischen
Schweiz - Lugano). Quartette von J. Haydn, P. Glass und J. Brahms • Barbara Ciannamea, Violine • Hans Liviabella, Violine • Ivan Vukcevic, Bratsche • Felix Vogelsang, Cello.
Sonntag, 26. April, 17.00 Uhr
Barockprogramm - Sonaten von J.S. Bach, F. Couperin e C. Ph. Bach.
Kaspar Zimmermann, Oboe (Tonhalle-Orchester Zürich) • Ulrike-Verena Habel, Cembalo
Samstag, 2. Mai, 20.30 Uhr
Classic Plus – Sonderkonzert am Abend – Piazzollas Tangos - Duo Guggia
- D’Onofrio. Musik von Astor Piazzolla, Paul Glass und Thomas Guggia.
Thomas Guggia, Bandoneon • Sandro D’Onofrio, Klavier
Sonntag, 3. Mai, 17.00 Uhr
Akkordeon und beschwingte Streichinstrumente - Werke von di Lorca,
D.Scarlatti, L.Janacek, J.S. Bach und R.Galliano. Mattia Zappa, Cello • Daria
Zappa, Violine • Piotr Rangno, Akkordeon
11
P.M
Dolce Pane Porto Ronco
Via Cantonale 66 - 6613 Porto Ronco
Tel. 076 640 80 55
PANETTERIA - PASTICCERIA - BAR
PROCESSIONE DI SANTA CROCE
Domenica 17 maggio - In caso di brutto tempo il 7 giugno
La Processione di Santa Croce è stata l’usanza di carattere religioso-sociale
più importante di Ronco per almeno i quattro secoli passati.
Essa risale ad un voto adempiuto dai Ronchesi ai tempi della cosiddetta
peste di San Carlo; egli ne scrisse da Locarno nel 1583, pochi giorni prima
della sua morte in questi termini: «… quei poveri uomini di Locarno, la quale
terra desolata dalla peste, che di 4.800 anime che v’erano, ne son restate
700; e ancora non è finita…».
Si può desumere che a Ronco la situazione non fosse molto diversa, per cui
i Ronchesi fecero voto di «percorrere annualmente a piedi nudi un lunghissimo ed aspro cammino sui monti» fino alla Cappella di Pozzuoli. Il percorso
nella processione venne marcato con possenti croci di larice o castagno.
L’idea era di circoscrivere processionalmente l’intero territorio comunale,
almeno quello abitato, facendo sì che l’intera area inclusa venisse risparmiata.
Oggigiorno se ne percorre simbolicamente solo un breve tratto.
Programma
11.00 Processione dal Rifugio a Pozzuoli e Santa Massa.
12.30 Pranzo presso il Rifugio (con la collaborazione dell’Associazione Pro Carnevale di Ronco).
13
• Bellissima terrazza che si affaccia
sul vecchio porto di Ronco.
• Specialità della casa: pesce di lago e di mare.
Cucina regionale.
• 10 camere di charme con balcone.
Ristorante-Hotel Posta al Lago
Ferien-wohnungen und -häuser
Via Cantonale 53 - 6613 Porto Ronco
Tel. 091 791 26 32 / 091 791 52 37
Fax 091 792 29 53
www.postalago.ch / [email protected]
Giorno di chiusura: martedì / Ruhetag: Dienstag
• Sehr schöne Seeterasse direkt über
dem malerischen Fischerhafen von Ronco.
• Hausspezialität: Fisch aus dem Lago Maggiore
und aus dem Meer. Regionale Küche.
• 10 Zimmer alle individuell eingerichtet.
• Wohnungen für 2-6 Personen in bester Lage.
SANTA CROCE PROZESSION
Sonntag, 17. Mai - Bei Schlechtwetter, am 7. Juni
Die Santa Croce Prozession war mindestens vier Jahrhunderte lang eine der
bedeutendsten sozio-religiösen Brauchtümer in Ronco. Dieser Brauch geht auf
ein Gelübde der Einwohner Roncos zurück, das diese während der sogenannten
San Carlo Pest abgelegt hatten. Jener schrieb 1583, nur wenige Tage vor seinem
Tod von Locarno aus Folgendes: «… diese armen Menschen in Locarno, deren
Land derart von der Pest heimgesucht wurde, dass von den 4.800 Seelen, die
dort lebten, nur noch 700 geblieben sind; und ein Ende ist nicht abzusehen…».
Man kann davon ausgehen, dass in Ronco die Lage nicht viel besser war.
Deshalb legten wohl die Einwohner Roncos auch das Gelübde ab, «jedes Jahr
einen sehr langen und steinigen Weg auf die Berge barfuss zurückzulegen» bis
zur Kapelle in Pozzuoli. Der Verlauf der Prozession wurde mit grossen Kreuzen
aus Lärchen- oder Kastanienholz markiert. Die Idee war, eine Prozession um
das gesamte Gemeindegebiet, oder zumindest um das bewohnte zu führen,
sodass das darin eingeschlossene Gebiet von der Pest verschont bliebe.
Heutzutage wird nur eine kurze Strecke symbolisch zurückgelegt.
Programm
11.00 Prozession vom Rifugio nach Pozzuoli und Heilige Messe.
12.30 Mittagessen im Rifugio (mit der Unterstütztung der Vereinigung Pro Carnevale von Ronco).
15
Casella postale 17
6622 Ronco s. Ascona
[email protected]
Ivano +41 (0)79 641 37 53
Ramon +41 (0)79 299 57 50
autotrasporti
• Servizi comunali
• Servizio sgomberi
• Camion gru
• Sgombero neve
• Trasporti nazionali e internazionali
FESTA NI STRECC
Nucleo vecchio: sabato 23 e domenica 24 maggio
In caso di brutto tempo annullata
Si rinnova l’appuntamento con la festa ni strecc. Festa della durata di due
serate, dove il ronchese e il turista siedono allietati da musica uno accanto
all’altro per sorseggiare un buon bicchiere di vino e gustare la grigliata. Il tutto
ambientato nelle strecce e nelle tipiche cantine, messe a disposizione da privati,
dove una volta venivano conservati bevande e alimenti.
Programma:
Sabato 23
ore 18.00 apertura cantine;
ore 19.00 inizio grigliata.
Domenica 24 ore 17.00 apertura cantine;
ore 19.00 inizio grigliata
info: [email protected]
17
Impresa Generale
Impresa di costruzione
Lavori di sopra e sotto struttura
lavori in sasso
NI STRECC FEST (DAS STRASSENFEST)
Altstadtzentrum: Samstag, 23. und Sonntag 24. Mai
Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert
Auch dieses Jahr findet wieder das Ni Strecc Fest statt. Zwei Abende
lang können sich die Einwohner Roncos und die Touristen gemeinsam
bei schöner Musik an einem Glas guten Wein und Köstlichkeiten vom Grill
erfreuen. Das alles findet in den Gässchen und den typischen Weinkellern
von Privatleuten statt, in denen früher Getränke und Speisen aufbewahrt
wurden.
Programm:
Samstag, 23. 18.00 Uhr Öffnung der Weinkeller
19.00 Uhr Grillbeginn
Sonntag, 24. 17.00 Uhr Öffnung der Weinkeller
19.00 Uhr Grillbeginn
info: [email protected]
19
CONCERTO FILARMONICA BRISSAGO
Piazza del Semitori: venerdì 29 maggio, ore 20.00
Piazza del Semitori: sabato 5 settembre, ore 18.00
In caso di brutto tempo annullato
La Società Filarmonica Brissaghese è nata ufficialmente nel 1932. Dal 1995
è stata diretta dal Mo. Paolo Cervetti con cui la Filarmonica Brissaghese ha
ottenuto un lusinghiero primo premio con menzione alla Festa Cantonale di
Musica a Giubiasco nel 1999, un primo premio in terza categoria alla Festa
Cantonale di Musica di Faido nel 2004 ed un meritato secondo posto in
seconda categoria all’ultima Festa Cantonale di Musica a Lugano nel 2009.
Oltre ai Convegni Cantonali di Musica, la Filarmonica Brissaghese nel 2012
ha partecipato al Concorso Bandistico Internazionale «Flicorno d’Oro» a Riva
del Garda (I), conquistando un meritato settimo posto in seconda categoria.
8 giugno 2014: la Filarmonica partecipa alla Festa Cantonale della Musica
di Bellinzona. Il risultato è sempre eccellente: secondo posto in seconda
categoria, ad un solo punto dal primo classificato. Tutti gli anni propone
concerti in piazze, alberghi ed organizza attività per il turismo. Da settembre
2014 la direzione è affidata al mo. Daniele Lazzarini. Attualmente la Società
conta un effettivo di circa 30 soci attivi.
www.filarmonicabrissaghese.ch
20
PHILHARMONIE-KONZERT BRISSAGO
Piazza del Semitori: Freitag, 29. Mai, 20.00 Uhr
Piazza del Semitori: Samstag, 5. September, 18.00 Uhr
Bei Schechtwetter wird annulliert
Der Philharmonische Verein von Brissago wurde offiziell im Jahre 1932 gegründet.
Seit 1995 unter der Leitung von Maestro Paolo Cervetti, mit dem die Philharmonie
von Brissago 1999 mit Nominierung am Kantonalen Musikfest in Giubiasco den
heissbegehrten ersten Preis gewonnen hat, sowie 2004 einen ersten Preis in der
dritten Kategorie beim Kantonalen Musikfest von Faido und einen zurecht verdienten
zweiten Platz in der zweiten Kategorie beim letzten Kantonalen Musikfest in Lugano
2009. Neben der Teilnahme an Kantonalen Musiktagungen hat die Philharmonie
von Brissago 2012 am Internationalen Blasorchesterwettbewerb «Flicorno d’Oro»
in Riva del Garda (I) teilgenommen und dort den siebten Platz in der zweiten Kategorie gewonnen. 8. Juni 2014: Die Philharmonie nimmt am Kantonalen Musikfest
von Bellinzona teil. Das Ergebnis ist wie immer exzellent: der zweite Platz in der
zweiten Kategorie, nur einen Punkt hinter dem Gewinner des ersten Preises. Alle
Jahre tritt sie bei Platzkonzerten und in Hotels auf und organisiert Programme für
den Tourismus. Seit September 2014 hat Maestro Daniele Lazzarini die Leitung
übernommen. Derzeit zählt der Verein ca. 30 aktive Mitglieder.
www.filarmonicabrissaghese.ch
21
Impresa Generale di Costruzioni
- Opere di Sopra e Sottostruttura
- Lavori in Sasso
Costruzione Progettazione
e Manutenzione Giardini
Via Ronco 2 - 6622 Ronco s/Ascona
Natel 078 755 47 62 - 079 605 39 97
Tel. ufficio 091 791 66 93
Fax 091 791 66 94
E-mail: [email protected]
PROCESSIONE DEL CORPUS DOMINI
Giovedì 4 giugno, dopo la Santa Messa
In occasione della festività religiosa del Corpus Domini (Corpo del Signore),
l’ostensorio contenente un’ostia consacrata viene portato in processione
per le vie del nucleo storico dal parroco, seguito dalla popolazione e dalla
Filarmonica di Brissago. È la solennità cattolica che chiude il ciclo delle
feste del dopo Pasqua.
FRONLEICHNAMSPROZESSION
Donnerstag, 4. Juni, nach der Heiligen Messe
Zum Anlass des Hochfestes der katholischen Kirche, Fronleichnam (der
Leib Christi), wird die Monstranz mit einer konsekrierten Hostie vom Priester
während einer Prozession in Begleitung der Gläubigen und der Philharmonie
Brissago durch die Gassen der Altstadt getragen. Dieses katholische Fest
beschliesst den Zyklus der nachösterlichen Feierlichkeiten.
23
RoncoJazz_148x105mm_04.indd 1
27/03/15 10.34
Ronco
0.34
RoncoJazz_148x105mm_04.indd 2
25/03/15 10.49
Ristorante
Ristorante
Lucca Lucca
Un grande benvenuto
da Paolo e Angela
6622 Ronco s/Ascona · Via delle scuole 3
Tel.: +41 (0)91 791 34 70
Aperto 7 giorni su 7 - dalle 08.00 alle 00.00
> cucina calda e fredda
> pizzeria a legna aperta dalle 11.00 alle 00.00
> 4 camere doppie con terrazza vista lago
SAGRA DEL PESCE FRITTO
DEL LAGO MAGGIORE
Porto Crodolo: sabato 4 luglio, a partire dalle 11.00
In caso di brutto tempo sabato 11 luglio
«La Sagra del pesce fritto»
È l’evento principale organizzato dal Comitato del Gruppo Giovani di Ronco
sopra Ascona, il quale giunge quest’anno alla sua 5a edizione.
La manifestazione ha luogo nel mese di luglio ed è situata proprio ad un
passo dal lago, presso il PortoRoncoBeach di Crodolo. Dalle ore 11.00 fino
a tardo pomeriggio verrà servito il favoloso fritto misto del Lago Maggiore,
assieme ad altri piatti tipici ticinesi come il salametto e la formagella.
Oltre a musica, fritto misto ed una fornitissima buvette offriremo anche la
possibilità di essere trasportati gratuitamente da e per Ronco sopra Ascona
con un bus navetta.
Riservatevi la data e non prendete altri impegni, il Gruppo Giovani vi farà
trascorrere una splendida giornata, arricchita da sapori locali e tanta, tanta
allegria e divertimento.
27
DORFFEST MIT FRITTIERTEM FISCH
AUS DEM LAGO MAGGIORE
Porto Crodolo: Samstag, 4. Juli, ab 11.00 Uhr
Bei Schlechtwetter am Samstag, 11. Juli
«La Sagra del Pesce Fritto»
Ist der Hauptevent, den das Komitee der Jugendgruppe Ronco sopra
Ascona dieses Jahr bereits zum fünften Mal organisiert.
Das Fest findet im Juli im Porto Ronco Beach in Crodolo statt, nur einen
Schritt vom See entfernt. Ab 11.00 Uhr bis zum späten Nachmittag wird
köstlicher frittierter Fisch aus dem Lago Maggiore serviert. Dazu gibt es
noch andere typische Tessiner Spezialitäten wie Salami und Formagella.
Neben Musik, frittiertem Fisch und einer bestens bestückten Bar, bieten
wir Ihnen auch die Möglichkeit, mit einem Gratis-Shuttle-Bus von und nach
Ronco sopra Ascona zu gelangen.
Merken Sie sich dieses Datum gut und halten Sie sich diesen Termin frei.
Die Jugendgruppe wird Ihnen einen wundervollen Tag mit vielerlei lokalen
Köstlichkeiten und massenhaft Spass und Unterhaltung bieten.
29
Giovanni Palmieri - Importatore e grossista
Via della Chiesa, 6614 Brissago
tel. 091 793 25 13, fax 091 793 31 76
natel 079 240 37 79
www.pescheriapalmieri.ch
e-mail: [email protected]
CINEMA OPEN-AIR
Piazza della Madonna: luglio-agosto
La Banca Raiffeisen Losone-Circolo delle Isole anche quest’anno, per la
seconda volta, nella 8a tournée del «Cinema Open-Air» sarà presente con
una proiezione gratuita anche sulla piazza di Ronco s/Ascona.
OPEN-AIR KINO
Piazza della Madonna: Juli-August
Die Raiffeisenbank Losone-Circolo delle Isole ist in diesem Jahr zum zweiten
Mal ebenfalls beim 8. «Open-Air Kino»-Festival mit einer Gratisvorführung auf
der Piazza in Ronco s/Ascona vertreten.
31
COMPAGNIA TEATRALE GOST:
COMMEDIA BRILLANTE
LA BISBETICA DOMATA DI W. SHAKESPEARE
Piazza del Semitori (in caso di brutto tempo Palestra comunale)
Sabato 18 luglio, ore 20.30. Entrata libera
Petruccio si reca a Padova per cercare moglie e appena sente parlare di Caterina, bella e ricca giovane (figlia di Battista), decide che quella donna diventerà
sua moglie, nonostante il carattere rude e scontroso di lei.
Alla vicenda principale si sovrappone quella della sorella di Caterina, Bianca,
corteggiata da tanti pretendenti che in una serie di travestimenti, inganni e
situazioni esilaranti, tenteranno di vincere l’amore di lei.
Petruccio è un uomo esperto e navigato e riuscirà a conquistare Caterina che
darà una lezione di matrimonio alle donne presenti, col celebre discorso finale.
Regia Antonio Grazioli. Scene e costumi Sartoria GOST. Con Laura Negretti,
Silvia Ripamonti, Daniela Italiano, Barbara Annoni, Anna Rachele Uslengo,
Antonio Grazioli, Alessandro Baito e Stefano Pozzoli.
34
THEATERENSEMBLE GOST:
BRILLANTE KOMÖDIE
DER WIDERSPENSTIGEN ZÄHMUNG
VON W. SHAKESPEARE
Piazza del Semitori (bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle)
Samstag 18. Juli, 20.30 Uhr. Eintritt frei
Petruchio begibt sich nach Padua auf Brautschau. Sobald er von der
schönen, jungen und schwerreichen Katharina (der Tochter von Baptista)
erfährt, beschliesst er, dass er sie heiraten würde – trotz ihres widerspenstigen, streitsüchtigen Charakters.
In der Nebenhandlung erfahren wir über Bianca, Katharinas Schwester, die
von unzähligen Freiern verehrt wird, die in einer Serie von Verwechslungen,
Verkleidungsszenen und heiteren Situationen um ihre Gunst werben.
Petruchio ist ein welterfahrener, raffinierter Mann, dem es am Ende gelingen
wird, Katharinas Liebe für sich zu gewinnen, die in ihrer berühmten Schlussrede den anwesenden Frauen eine Ehelektion erteilt.
Regie Antonio Grazioli. Bühnenbild und Kostüme Sartoria GOST. Mit Laura
Negretti, Silvia Ripamonti, Daniela Italiano, Barbara Annoni, Anna Rachele
Uslengo, Antonio Grazioli, Alessandro Baito und Stefano Pozzoli.
35
COMPAGNIE I TRE SECONDI
ZÜRICH HAUPTBAHNHOF
Giovedì 23 luglio, ore 20.30
Piazza della Madonna (in caso di brutto tempo Palestra Comunale)
Entrata libera
Nella creazione degli attori Giuseppe Spina, Fabrizio Pestilli e Federico Dimitri
troviamo situazioni ricche di umore sul tema dei «secondi» (stranieri di seconda
generazione in Svizzera). Ci troviamo a Zurigo, Stazione Centrale, nel mese
di luglio, poco prima della partenza del treno per Reggio Calabria. All’interno
della scompartimento si ritrovano tre uomini che non si conoscono: un italiano,
che non parla una parola di tedesco, uno svizzero, che non parla una parola
di italiano, e un «secondo», la cui battaglia sarà quella di allacciare i ponti
linguistici, e non solo. Gli equivoci, le diffidenze e la curiosità saranno il motore
portante di questa situazione, che arriverà a toccare l’assurdo lasciando sempre
il sorriso sulle labbra dello spettatore. Un treno fermo, due terre (la Svizzera e
l’Italia), tre uomini, e un lungo viaggio da affrontare insieme.
36
COMPAGNIE I TRE SECONDI
ZÜRICH HAUPTBAHNHOF
Donnerstag 23. Juli, 20.30 Uhr
Piazza della Madonna (bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle)
Eintritt frei
In der Kreation der Schauspieler Giuseppe Spina, Fabrizio Pestilli und Federico
Dimitri wird auf sehr originelle und humorvolle Art und Weise die Situation der
Secondos (Ausländer zweiter Generation in der Schweiz) beleuchtet. Wir
befinden uns in Zürich, Hauptbahnhof, im Monat Juli, kurz nach der Einfahrt
des Intercitys Richtung Reggio Calabria. Im Interieur eines Schlafwagens treffen
drei Männer aufeinander, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten: Ein
Italiener, der kein Wort deutsch spricht, ein Schweizer, der kein Wort italienisch
spricht, und ein «Secondo», der krampfhaft bemüht ist, die entstehenden
Sprachbarrieren zu überbrücken. Aus einer scheinbar harmlosen Konstellation
entsteht allmählich eine explosive Mischung, die dem Zuschauer keinen Lacher
ersparen wird. Die zweisprachigen Dialoge werden zu kleinen Botschaftern des
Absurden, ohne der Beliebig- oder Inhaltslosigkeit zu verfallen. Ein scheinbarer
Stillstand in einem Zugabteil, zwei Länder, die Schweiz und Italien, drei Männner,
die sich gegenüberstehen und eine Reise, die auf sie wartet.
37
SPETTACOLO DI MAGIA
E MENTALISMO «SINESTESIA»
CON FEDERICO SOLDATI
INTRATTENIMENTO PER I PIÙ PICCOLI
CON MAGIC TIA
Piazza della Madonna: mercoledì 29 luglio, ore 21.00
In caso di brutto tempo nella Palestra comunale. Entrata libera
SINESTESIA - È uno spettacolo in italiano e tedesco frizzante ed innovativo
dedicato al pubblico delle famiglie. I protagonisti dell’esibizione sono gli spettatori stessi con cui Federico interagisce in numeri di lettura del pensiero, previsione, magia e suggestione. I confini fra finzione e realtà verranno eliminati per
lasciare spazio ad un mondo dove l’impossibile diventa possibile e dove ogni
minuto trascorso in compagnia si trasformerà in emozioni magiche ed indelebili.
LO SPETTACOLO DI MAGIC TIA - è un momento esilarante e divertente dove
fra risate e simpatiche gag la magia farà da protagonista lasciando tutti a bocca
aperta, a volte grazie anche agli interventi degli stessi bambini che verranno
coinvolti personalmente sul palco per diventare anch’essi piccoli grandi maghi.
Un appuntamento imperdibile, uno spettacolo per grandi e piccini da non perdere.
38
ZAUBERSPEKTAKEL
UND MENTALISMUS «SINESTESIA»
MIT FEDERICO SOLDATI
UNTERHALTUNG FÜR DIE KLEINSTEN
MIT MAGIC TIA
Piazza della Madonna: Mittwoch 29. Juli, 21.00 Uhr
Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle. Eintritt frei
SINESTESIA ist ein spritziges, innovatives Spektakel in italienischer und
deutscher Sprache für Familien mit Kindern. Die Hauptdarsteller sind die
Zuschauer selbst, die Federico in Szenen über Gedankenlesen, Hellseherei,
Zauberei und Suggestion in das Schauspiel einbindet. Die Grenzen zwischen
Fiktion und Realität fallen, um einer Welt Platz zu machen, in der das Unmögliche
möglich wird und in der jede gemeinsam verbrachte Minute magische, unwiderrufliche Emotionen hervorruft.
DAS SPEKTAKEL VON MAGIC TIA bietet heitere Momente mit sprühender
Unterhaltung, in denen die Magie zwischen Lachen und humorvollen Gags
zum Protagonisten wird und alle verblüfft - oft auch dank der Mitwirkung der
Kinder, die persönlich auf die Bühne gebeten werden, um dort selbst in die Rolle
grosser Zauberer zu schlüpfen.
39
Portoroncobeach
RISTORANTE – BAR – SPIAGGIA – FREE Wi-Fi
Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle 24:00.
Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - [email protected]
FESTA NAZIONALE
Piazza della Madonna: sabato 1° agosto, a partire dalle 18.00
Solo con bel tempo
Il 1° agosto 1291 tre dei cantoni alpini (Svitto, Uri e Untervaldo) giurarono
fedeltà alla Confederazione, un atto successivamente considerato come
la fondazione della Svizzera.
Organizza: Gruppo anziani Ronco s/Ascona
NATIONAL-FEIERTAG
Piazza della Madonna: Samstag, 1. August, ab 18.00 Uhr
Nur bei schönem Wetter
Am 1. August 1291 haben drei der Alpenkantone (Schwyz, Uri und Unterwalden)
Treue zur Eidgenossenschaft geschworen. Dieser Beistandsakt gilt seitdem als
die Gründung der Schweiz.
Organisation: Seniorengruppe Ronco s/Ascona
41
RAFFAELLA MORELLI, IL RECITAL…
Chiesa di San Martino: giovedì 13 agosto, ore 20.45
Entrata libera
Grazie alla mamma pianista ha respirato intorno a sé sin da piccola la bellezza
dell’arte; il suo naturale talento musicale si è arricchito incontrando grandi
nomi del violinismo internazionale quali Hurwitz, Spivakov, Menuhin…; la
stampa svizzera elogiando il suo talento l’ha definita «un violino con l’emozione di un’orchestra»… è Raffaella Morelli, interprete di rilievo sulla scena
europea grazie al suo naturale brillante senso comunicativo, violinista che
da qualche anno ama prodursi in un recital estivo ricco di raffinatezza nella
particolarissima atmosfera ronchese. Ma per Raffaella cos’è la musica?
«Penso alla musica come ad un incontro» sottolinea la violinista, «un incontro
di idee nuove e brillanti; di suoni intensi; di suoni percepiti e creati; ma sopra
ogni cosa un incontro di emozioni, perché solo così penso che la musica
possa essere magica». Sulla scia di queste parole l’interprete non smentirà
se stessa proponendo ancora una volta un’esperienza intensa in cui il suono
del violino brillerà tra fantasia, modernità e tanta emozione. Si ringrazia per la
collaborazione la Parrocchia di Ronco s/Ascona e la Fondazione Pro Ronco.
42
RAFFAELLA MORELLI, REZITAL…
Kirche San Martino: Donnerstag, 13. August, 20.45 Uhr - Eintritt frei
Von frühester Kindheit mit den schönen Künsten vertraut – ihre Mutter war
Pianistin – wurde ihr angeborenes Talent später durch die Begegnung mit den
grossen Interpreten der internationalen Geigenszene wie Hurwitz, Spivakov,
Menuhin… bereichert. Ihr virtuoses Spiel wird von der Schweizer Presse bewundernd als «eine Geige mit den Emotionen eines Orchesters» zusammengefasst…:
Raffaella Morelli, die dank ihres natürlichen Auftretens und ihrer brillanten Gabe,
sich mitzuteilen, eine bedeutende Interpretin auf den europäischen Bühnen
geworden ist, eine Geigenvirtuosin, die seit einigen Jahren im Rahmen eines
sublimen Sommerrezitals in der magischen Atmosphäre von Ronco auftritt.
Was bedeutet für Raffaella die Musik? «Wenn ich an die Musik denke, ist das
für mich wie eine Begegnung» verrät uns die Künstlerin, «eine Begegnung mit
neuen, brillanten Ideen, mit starken Klängen, mit Klängen, die ich gehört oder
selbst geschaffen habe; aber das Wichtigste ist die Begegnung mit Emotionen,
denn ich denke, dass Musik nur durch starke Emotionen magisch wird». Raffaella bleibt auch diesmal ihren Ideen treu und bietet uns ein weiteres Mal die
Gelegenheit, durch die zauberhaften Klänge ihrer Violine, mit einem Spektrum,
das von Phantasie über Modernität bis zu profunden Gefühlen reicht, tief in
Emotionen einzutauchen. Unser Dank gilt der Pfarrei von Ronco s/Ascona und
der Stiftung Pro Ronco für ihre tatkräftige Mitarbeit.
43
Impianti elettrici, telefonici e solari
Via Delta
6612 ASCONA
Tel. +41 091 791 21 35
Fax +41 091 791 05 21
Impianti elettrici, telefonici e solari
Via Delta
6612 ASCONA
Tel. +41 091 791 21 35
SUMMER END PARTY
Crodolo «Porto Ronco Beach Club»: sabato 15 agosto
dalle 12.00 alle 23.30 - In caso di brutto tempo annullata
Dopo la «Sagra del fritto misto» è ora il momento di goderci assieme l’ultimo
tormentone dell’estate: Il Summer End Party; secondo ed ultimo evento della
stagione organizzato dal Gruppo Giovani di Ronco (GGR). Durante tutto
l’arco della giornata potrete gustare insieme a noi freschi cocktail, sedervi
e farvi sorprendere dalla succulenta cucina di Armino, il tutto percependo
ottime vibrazioni musicali a 360°. Per gli amanti del sole e del lago ci saranno
a disposizione sdraio ed ombrelloni sotto i quali poter godere di interminabili
momenti di relax. La nostra festa non è solo questo, Summer End Party è
anche Beer Pong, il gioco giovanile più in voga del momento. Durante la
giornata si svolgerà in effetti la seconda edizione del torneo di Beer Pong,
vinto la scorsa edizione dai *Giovani Spannati*. E quest’anno, per la sua
terza edizione, a chi andrà l’ambito trofeo? Portate con voi il sorriso, la voglia
d’estate e per un giorno non preoccupatevi di niente, penseremo noi a tutto!
Organizzazione: Gruppo Giovani Ronchesi – SolEstatEventi
45
9LVWD´jODFDUWHµ
DOEHUJRFRQSLVFLQDULVWRUDQWHjODFDUWHWHUUD]]DSDQRUDPLFD]RQDORXQJHOREE\ZLQHEDU
*RGHWHYLLOSDQRUDPDXQLFRGHO/DJR0DJJLRUHQHOODFRUGLDOLWj
ULODVVDQWHGLXQDOEHUJRDFRQGX]LRQHIDPLOLDUH
,OQRVWURFKHI GHFXLVLQHYLGLOHWWHUjFRQXQ·HFFHOOHQWHFXFLQD
PHGLWHUUDQHDHGLVSHFLDOLWjVWDJLRQDOLIUHVFKHRJQLJLRUQR
6HOH]LRQDWRGDOOD*XLGD0LFKHOLQ
a lbe rgo
e
ri storante
*HQLHVVHQ6LHGDVHLQ]LJDUWLJH3DQRUDPDGHV/DJR0DJJLRUH
LQGHUHQWVSDQQWHQ9HUWUDXWKHLWHLQHVIDPLOLHQJHIKUWHQ+RWHOV
(VYHUZ|KQW6LHXQVHU.RFKLQHQWVSDQQWHU$WPRVSKlUH
PLWH[]HOOHQWHUPHGLWHUUDQHU.FKHXQGWlJOLFKZHFKVHOQGHQ
VDLVRQDOHQ6SH]LDOLWlWHQLPPHUPDUNWIULVFK]XEHUHLWHW
$XVJHZlKOWYRQ*XLGH0LFKHOLQ
$OEHUJR5RQFR3LD]]DGHOOD0DGRQQD&+5RQFR6$VFRQDLQIR#KRWHOURQFRFKZZZKRWHOURQFRFK
SUMMER END PARTY
Crodolo «Porto Ronco Beach Club»: Samstag, 15. August
von 12.00 bis 23.30 Uhr - Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert
Nach dem «Dorffest mit frittiertem Fisch aus dem Lago Maggiore» ist es
nun an der Zeit, gemeinsam das letzte Fest des Sommers zu geniessen:
Die Summer End Party; die zweite und letzte Veranstaltung der Saison, die
von der Jugendgruppe Ronco (GGR) organisiert wird. Den ganzen Tag lang
könnt ihr bei uns frische Cocktails geniessen und euch bei Tisch von den
köstlichen Speisen Armins überraschen lassen. Hinzu kommt noch echt
gute Musik für jedes Alter und für jeden Geschmack. Für die Sonnenanbeter
und Wasserratten stehen Liegestühle und Sonnenschirme zur Verfügung,
unter denen man sich stundenlang aalen kann. Aber unser Fest bietet nicht
nur das. Summer End Party bedeutet auch Beer Pong, der letzte Schrei
unter den Spielen für Jugendliche. Im Laufe des Tages findet das dritte
Beer Pong–Turnier statt. Die letzte Veranstaltung wurde von der «Giovani
Spannati-Mannschaft» gewonnen. Mal sehen, an wen der begehrte Preis in
diesem Jahr geht. Bringt gute Laune und Lust auf Sommer mit! Einen Tag
lang braucht ihr euch um rein gar nichts zu kümmern, das ist dann unser Job!
Organisation: Jugendgruppe Ronco – SolEstatEventi
47
TEATRO DEI FAUNI
Piazza del Semitori: giovedì 20 agosto, ore 21.00
In caso di brutto tempo lo spettacolo si terrà nella Sala San Rocco
Spettacolo di burattini • Entrata libera
Dalle 20.00 alle 21.00 – Laboratorio di costruzione di burattini «al volo».
Iscrizione sul posto e quota di partecipazione (materiale compreso) CHF. 10.—.
In un’ora ragazzi ed adulti potranno costruire una marionetta o un burattino
semplice da portarsi a casa. La tecnica e i materiali proposti saranno ogni
volta diversi.
Festival internazionale di teatro con figure
Il Castello incantato – Il mondo magico delle marionette
È appeso ai fili lo spettacolo a sorpresa del tradizionale appuntamento con
le marionette che, come ogni anno, si ferma a Ronco per allietare grandi
e piccini. La Carovana del Castello incantato propone uno spettacolo
poetico e divertente, con poco testo, presentato da un gruppo internazionale, sotto le stelle.
Informazioni sul sito www.teatro-fauni.ch
48
TEATRO DEI FAUNI
Piazza del Semitori: Donnerstag, 20. August, 21.00 Uhr
Bei Schlechtwetter wird das Schauspiel im Sala San Rocco aufgeführt
Marionettentheater • Eintritt frei
Von 20.00 bis 21.00 Uhr – Marionettenwerkstatt «Blitzkurs» für Marionettenbasteln. Anmeldung vor Ort, Teilnahmegebühr inkl. Material: CHF. 10.—.
Innerhalb von einer Stunde kann sich jeder eine Marionette oder einen
einfachen Kasperle basteln und dann nach Hause mitnehmen. Die Technik
und das Material sind von Mal zu Mal verschieden.
Internationales Figurentheater-Festival.
Das verwunschene Schloss – Die magische Welt der Marionetten.
Das Überraschungsschauspiel zum traditionellen Marionettentreffen, das
wie jedes Jahr zur grossen Freude aller in Ronco stattfindet, hängt an
Fäden. Die Schauspieltruppe des verwunschenen Schlosses präsentiert
ein poetisches, unterhaltsames Stück unter den Sternen, mit wenig Text
und einer internationalen Gruppe.
Info www.teatro-fauni.ch
49
Elisabetta
Ristorante Pensione
Via Livurcio 50
CH-6622 Ronco s/Ascona
Tel +41 (0)91 791 93 96
[email protected]
www.pensione-elisabetta.com
CASTAGNATA
Piazza della Madonna: domenica 11 ottobre, nel pomeriggio
Nei secoli scorsi e nei primi decenni del nostro secolo le castagne, unitamente alle patate, alla polenta, al formaggio e ai prodotti della mazza,
rappresentavano l’alimentazione della popolazione ticinese.
Oggi questo frutto ha perso la sua primordiale importanza ed è consumato
quasi esclusivamente durante le sagre di paese (le castagnate), oppure
come dolce (vermicelles, marron-glacé, torte, ecc).
KASTANIENFEST
Piazza della Madonna: Sonntag, 11. Oktober, am Nachmittag
In den vergangenen Jahrhunderten und noch in den ersten Jahrzehnten
des letzten Jahrhunderts waren Kastanien zusammen mit den Kartoffeln,
der Polenta, dem Käse und den Mazza-Produkten ein fester Bestandteil
der Ernährung der Tessiner.
Heute hat diese Frucht ihre ursprüngliche Bedeutung verloren und wird
fast ausschliesslich bei Dorffesten (Kastanienfesten) oder als Süssigkeit
gegessen (Vermicelli, kandierte Kastanien, Kuchen, usw.).
Organizzazione / Organisation: Gruppo Teatro Ronco
51
specialità nostrane
I COMEDIANT DA MINÜS «LA BADANTE»
COMMEDIA BRILLANTE DIALETTALE IN 2 ATTI
Palestra comunale: sabato 7 novembre, ore 20.30 - Entrata libera
Libero adattamento di Marco Allemann.
Una famiglia composta di due fratelli e le rispettive mogli si trova alle prese
con l’assurda impuntatura dell’anziano padre, deciso come un pompiere a
sposare la propria badante. Considerato che ogni tentativo di dissuasione,
sia esplicito che perpetrato con vari imbrogli da parte dei figli, non produce
effetto alcuno, la diatriba giunge alfine in tribunale. Con l’aiuto di uno strampalato avvocato e di fronte a un curioso magistrato, i figli tentano di assumere
la tutela -soprattutto patrimoniale- del padre, che invece dimostra di avere
scarpe grosse ma cervello ben fino. Un inconsueto colpo di scena rovescia
però gli scenari e mostra la vera natura – non sempre edificante – dei vari
personaggi.
Attori: Cruau-Peverelli Maria, Argenta Fiorenza, Bacciarini Sergio, Fanetti
Stefano, Ghilardi «Gil» Daniele, Mazzoleni Vittoria, Pioda Mariella, Mazza Maria
Elena, Pazzaglia Giorgio, Spigaglia Eros. Tecnico Luci e audio: Persenico
Romano. Assistenza tecnica: Vittoria Mazzoleni, Gabriella Simmler, Livia
Aldighieri. Regia: Marco Allemann. Aiuto regia: Livia Aldighieri
53
Senn
PITTURA - MALER
6622 - Ronco s/Ascona
Tel./fax ufficio 091 791 11 11
Cell. 079 685 16 30
[email protected]
MERCATINO DI NATALE
Piazza della Madonna: martedì 8 dicembre,
dalle ore 15.00 alle ore 19.00 • Solo in caso di bel tempo
Dopo il successo dello scorso anno a Ronco s/Ascona viene ancora organizzato il mercatino di Natale aperto a tutti i produttori ronchesi nonché agli
artigiani e ai privati sia locali che provenienti da fuori Comune. Si darà la
preferenza a quegli espositori che mettono in vendita degli articoli tipicamente natalizi e tradizionali. Ci saranno pure delle bancarelle con cibi caldi
(minestrone, vin brulé, ecc…).
WEIHNACHTSMARKT
Piazza della Madonna: Dienstag 8. Dezember,
von 15.00–19.00 Uhr • Nur bei schönem Wetter
Nach dem Erfolg im letzten Jahr wird in Ronco s/Ascona wieder ein Weihnachtsmarkt organisiert, der allen Herstellern aus Ronco und auch den
örtlichen und nicht zur Gemeinde gehörenden Handwerkern und Privatpersonen zur Verfügung steht. Bevorzugt werden Aussteller, die typische
Weihnachtsartikel und traditionelle Ware anbieten. Ausserdem gibt es auch
Marktstände mit warmen Essen (Minestrone, Glühwein, usw…).
55
CONCERTO NATALIZIO
Chiesa di San Martino: sabato 12 dicembre, ore 17.00
Il coro dell’Accademia Ticinese di Musica, composto da circa 30 elementi,
è aperto a tutti coloro che amano cantare e condividere questo piacere con
gli altri: i canti sono liberamente tratti dal repertorio Gospel tradizionale e da
brani natalizi, appositamente arrangiati a quattro voci.
WEIHNACHTSKONZERT
Kirche San Martino: Samstag, 12. Dezember, ab 17.00 Uhr
Dem Chor der Musikschule Tessin (ATM Accademia Ticinese di Musica)
mit ca. 30 Mitgliedern können alle beitreten, die gerne singen und diese
Freude mit anderen teilen möchten: die Lieder sind eine freie Interpretation
nach traditionellen Gospelsongs und modernen Melodien, die eigens für
vier Stimmen gesetzt wurden.
091/756 15 40
www.atmm.ch
57
Orari bus
Busfahrplan
58
LOCARNO-RONCO (Linea 314)
Locarno, Stazione
06:02
Losone, Posta
06:11
Arcegno
06:17
Ronco s/Ascona
06:26
06:45
06:51
07:00
07:02
07:11
07:17
07:26
08:02
08:11
08:17
08:26
10:02
10:11
10:17
10:26
12:12
12:21
12:27
12:36
14:02
14:11
14:17
14:26
15:0
15:1
15:1
15:2
RONCO-LOCARNO (Linea 314)
Ronco s/Ascona
06:27
Arcegno
06:34
Losone, Posta
06:40
Locarno, Stazione
07:03
07:10
07:16
07:27
07:33
07:40
07:46
07:57
08:33
08:40
08:46
08:57
10:33
10:40
10:46
10:57
13:33
13:40
13:46
13:57
14:33
14:40
14:46
14:57
15:3
15:4
15:4
15:5
LOCARNO-BRISSAGO (Linea 316)
Locarno, Stazione
06:22
Ascona, Posta
06:31
Porto Ronco, Posta
06:39
Brissago, Posta
06:43
Locarno, Stazione
16:04
Ascona, Posta
16:13
Porto Ronco, Posta
16:21
Brissago, Posta
16:25
06:55
07:04
07:12
07:16
16:34
16:43
16:51
16:55
07:34
07:43
07:51
07:55
17:04
17:13
17:21
17:25
08:04
08:13
08:21
08:25
17:34
17:43
17:51
17:55
09:04
09:13
09:21
09:25
18:04
18:13
18:21
18:25
10:04
10:13
10:21
10:25
18:34
18:43
18:51
18:55
11:04
11:13
11:21
11:25
19:04
19:13
19:21
19:25
12:0
12:1
12:2
12:2
20:0
20:1
20:2
20:2
BRISSAGO-LOCARNO (Linea 316)
Brissago, Posta
06:28
Porto Ronco, Posta
06:32
Ascona, Posta
06:43
Locarno, Stazione
06:55
Brissago, Posta
15:28
Porto Ronco, Posta
15:32
Ascona, Posta
15:43
Locarno, Stazione
15:55
06:58
07:02
07:13
07:25
16:28
16:32
16:43
16:55
07:28
07:32
07:43
07:55
17:28
17:32
17:43
17:55
08:28
08:32
08:43
08:55
17:58
18:02
18:13
18:25
09:28
09:32
09:43
09:55
18:28
18:32
18:43
18:55
10:28
10:32
10:43
10:55
18:58
19:02
19:13
19:25
11:28
11:32
11:43
11:55
19:28
19:32
19:43
19:55
12:2
12:3
12:4
12:5
20:4
20:5
21:0
21:1
02
11
17
26
15:02
15:11
15:17
15:26
17:02
17:11
17:17
17:26
18:02
18:11
18:17
18:26
19:02
19:11
19:17
19:26
33
40
46
57
15:33
15:40
15:46
15:57
17:33
17:40
17:46
17:57
18:33
18:40
18:46
18:57
19:33
19:40
19:46
19:57
04
13
21
25
04
13
21
25
12:04
12:13
12:21
12:25
20:04
20:13
20:21
20:25
13:04
13:13
13:21
13:25
21:34
21:43
21:51
21:55
14:04
14:13
14:21
14:25
23:07
23:16
23:24
23:28
15:04
15:13
15:21
15:25
01:15
01:24
01:32
01:36
28
32
43
55
28
32
43
55
12:28
12:32
12:43
12:55
20:48
20:52
21:03
21:15
12:58
13:02
13:13
13:25
22:18
22:22
22:33
22:45
13:28
13:32
13:43
13:55
23:38
23:42
23:53
00:05
14:28
14:32
14:43
14:55
SOLO LA DOMENICA E FESTIVI
NUR AN SONN- UND FEIERTAGEN
LUNEDI a SABATO FERIALI
MONTAG bis SAMSTAG WERKTAGE
NOTTI VE/SA e SA/DO
NACHT FREI/SAM und SAM/SON
MARTEDÌ e GIOVEDÌ FERIALI
DIENSTAG und DONNERSTAG WERKTAGE
dal 17.03.15 al 17.10.15 • vom 17.03.15 bis 17.10.15
dal 21.10.15 al 11.12.15 • vom 21.10.15 bis 11.12.15
BRISSAGO-PORTO RONCO BEACH-PORTO RONCO-RONCO (Linea 8)
dal 17.03-17.10.2015 LU-VE Feriali • vom 17.03-17.10.2015 MO-FR Werktage
Brissago, Posta
Porto Ronco Beach
Porto Ronco, Posta
Ronco, Posta
08:05
08:06
08:10
08:15
09:35
09:36
09:40
09:45
11:05
11:06
11:10
11:15
14:05
14:06
14:10
14:15
15:35
15:36
15:40
15:45
17:05
17:06
17:10
17:15
15:45
15:50
15:51
15:55
17:15
17:20
17:21
17:25
RONCO-PORTO RONCO-PORTO RONCO BEACH-BRISSAGO (Linea 8)
dal 17.03-17.10.2015 LU-VE Feriali • vom 17.03-17.10.2015 MO-FR Werktage
Ronco, Posta
Porto Ronco, Posta
Porto Ronco Beach
Brissago, Posta
08:15
08:20
08:21
08:25
09:45
09:50
09:51
09:55
11:15
11:20
11:21
11:25
14:15
14:20
14:21
14:25
Orari
navigazione
Schiffsfahrplan
LOCARNO-ASCONA-PORTO
RONCO-LUINO
LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINO
Locarno
Ascona
Isole di Brissago
Porto Ronco
Brissago
Cannobio
Luino
#
Aliscafo**
Tragflügelboot
07:10
07:10
07:30
07:30
–
–
07:49
07:49
*
08:10
08:10*
**
08:44
08:44
08:50
09:10
09:20
09:30
09:55
10:25
09:30
09:00
09:50
09:10
- –
10:05
–
10:20
09:20
10:45
09:30
11:15
09:39
09:30
09:30
09:50
09:50
10:05
10:00
-–
10:20
10:10
10:40
10:35
11:05
10:30
09:50
10:50
10:20
10:35
–11:05
11:15
10:44
11:40
11:05
–12:10
10:30
11:00
11:15
11:25
-
Prenotazione
obbligatoria
obbligatoria
a pagamento
**Cambio battello
battello **
** Servizio
rapido
con pagamento
supplemento
è ammesso il traffico locale nella tratta Locarno → Brissago → Locarno
***diRiservazione
# Non
**Schiffwechsel
** Schnellservice
mit Aufpreis*** Reservierung erforderlich
lokale
Verkehr ist auf der Strecke Locarno → Brissago → Locarno nicht erlaubt
Schiffwechsel **
Reservierung erforderlich
gegen
Bezahlung
# Der
Orario in vigore
dal 29.03.2015
al 11.10.2015
Fahrzeiten gültig
vom 29.03.2015
bis 11.10.2015
LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARNO
LUINO-PORTO
RONCO-ASCONA-LOCARNO
Luino
Luino
Cannobio
Cannobio
Brissago
Brissago
Porto Ronco
Ronco
Porto
Isole di
di Brissago
Brissago
Isole
Ascona
Ascona
Locarno
Locarno
MERCOLEDÌ
MERCOLEDI
MITTWOCH
–
08:25
08:25
08:45
08:44
08:55
08:55
09:00
09:00
09:45
09:45
10:10
10:10
- MITTWOCH
PORTO RONCO - ISOLE DI BRISSAGO - PORTO RONCO
Porto Ronco
08:55
10:10
Isole di Brissago
09:00
10:15
Isole di Brissago
09:40
10:15
Porto Ronco
09:45
10:20
60
- –
- –
- –
09:35
10:55
09:40
11:00
09:55
11:15
- –
ALISCAFO
10:45
10:56
11:07
11:16
11:30
-–
11:15
11:35
11:34
-–
11:45
11:45
12:00
12:00
12:50
12:50
––12:40
12:40
–12:50
12:50
13:05
13:05
13:50
13:50
12:40
13:05
13:15
13:30
13:55
12:25
12:30
12:30
12:35
14
14
14
14
DOMENICA - SONNTAG
10:40
10:45
10:45
10:50
10:55
11:00
11:35
11:40
11:45
11:50
12:05
12:10
:30
:50
:05
:15
:40
:10
:40
:50
:05
:50
25
30
30
35
10:30
11:00
11:15
11:25
-
12:40
13:05
13:15
13:30
13:55
11:2010:30
12:0510:50
12:20 –
11:05
12:3011:15
11:35
12:05
12:5012:50
13:1513:10
13:4013:35
–
13:5013:50
14:0514:05
14:3014:30
ALISCAFO
11:40
11:52
12:05
12:25
–
–
14:00
13:55
–
14:10
14:05
14:25
14:40
14:55
15:00
NON MERCOLEDÌ
NON MERCOLEDI
NICHT AM MITTWOCH
13:10
13:30
13:45
13:55
-
14:20
11:20
14:40
12:05
15:25
12:20
- –
15:35
12:30
- –
- –
14:30
14:30
- –
15:10
15:10
15:15
15:15
- –
15:30
15:30
15:55
15:55
**
- –
- –
15:40
15:45
- –
15:50
15:55
16:05
16:10
16:35
16:40
15:10
13:05
15:55
13:25
16:10
13:40
-–
16:20
13:50
-–
-–
15:15
15:30
-–
15:50
16:05
16:00
–
-–
16:15
16:30
16:40
16:55
16:15
14:25
14:45
15:30
–15:40
––17:20
ALISCAFO
16:15 16:1516:5016:15
15:05
16:40 – 17:0216:40
15:50
16:55 – 16:05
16:55
–– –
16:15
– 17:13 –
– 17:20 – 17:2317:19
– 17:40 17:2017:3217:40
ALISCAFO
16:00
–17:3017:30 –
–17:5417:55 –
16:30 18:1418:15 –
16:19 16:20
–– 17:25
16:40 18:2518:2517:30
16:30
17:25 18:3518:3517:45
16:28 17:05
17:45 18:5918:5918:05
16:40 17:35
17:20
17:40
18:15
18:20
18:30
-
17:40
18:10
18:26
18:30
18:40
–
–
#
Aliscafo**
Tragflügelboot
- 18:06
- 18:15
18:35
18:24
–
–
- 18:34
19:40
18:45
18:45
19:50
GIOVEDÌ, VENERDÌ, SABATO E FESTIVI
MITTWOCH
- NICHT AM
DONNERSTAG, FREITAG, SAMSTAG UND FEIERTAGE
dal 1.06 giornalmente tranne il mercoledì
vom 1.06 bis alle Tage ausser Mittwoch
14:15
14:20
14:25
14:30
14:40
14:45
14:50
14:55
15:05
15:10
15:45
15:50
16:05
16:10
16:15
16:20
16:30
16:35
16:40
16:45
17:05
17:10
17:10
17:15
17:25
17:30
18:25
18:30
Nel corso della stagione potrebbero
esserci delle variazioni di orario.
Vedi sito www.navlaghi.it.
Im Laufe der Saison könnten
sich Zeitplanänderungen ergeben.
Siehe Webseite www.navlaghi.it.
Ronco s/Ascona
Scalinata
Treppe
Scalinata
Treppe
Sottopassaggio Sottopassaggio
Gedeckter
Unterführung
Corso d’acqua
Wasserlauf
1 La Chiesa
ChiesadidiSan
SanMartino
Martino
1
St. Martinskirche
2 La casa
natale di Antonio Ciseri
3 L’Oratorio
della Madonna
delle
Grazie
Casa natale
di Antonio
Ciseri
2
Geburtshaus
von Antonio
Ciseri
soprapassaggi
ronchesi
4 I «barchitt»,
7 Elementi architettonici
medievali
Elementi
architettonici
7
medievali
Elemente aus dem Mittelalter
8 La viticultura di unArchitektonische
tempo
9 La «Ca’ di pitur»,La
la casa
delle pitture
viticoltura
di un
8
tempo
10 Accesso da ovest Einstiges Weinbaugebiet
Grazie11
Oratorium Madonna delle Grazie
12
I «barchitt», soprapassaggi ronchesi
4
Die «barchitt», überdachte Passagen
zwischen den Häusern
5 Tracce dell’antica civiltà contadina
Überreste alter Bauernkulturen
6 Tipi di costruzione
Bauarten
62
Corso d’acqua
Wasserlauf
Oratorio
dellaciviltà
Madonna
delle
5 3Tracce
dell’antica
contadina
La «Ca’
di pitur», la
La «Rongia»,9il canale
dei mulini
6 Tipi di costruzione
Collegamenti con la campagna,
la montagna e il lago
Accesso da ovest
casa delle pitture
Das «Ca’ di pitur», das Gemäldehaus
10
Westlicher Zugang
11 La «Rongia», il canale dei mulini
Die «Rongia», der Mühlenkanal
Collegamenti
con la campagna,
12
la montagna e il lago
Verbindungen zum Hinterland,
den Bergen und dem See
Claudio
Selvicoltura e Giardini Sagl
RONCO
☎
s/Ascona 079 649 23 32
LAVORI FORESTALI
TAGLIO ALBERI
COSTRUZIONI IN LEGNO
MANUTENZIONI GIARDINI
Lago Maggiore Tourist Office
Tel. +41 (0)848 091 091 | www.ascona-locarno.com
Festival Leoncavallo
16.05 / 23.05 / 30.05
Brissago
Festival Artisti di Strada
22.05 – 25.05
Ascona
JazzAscona
26.06 – 04.07
Ascona
Moon and Stars
09.07 – 19.07
Locarno
CSI
23.07 – 26.07
Ascona
Luci e Ombre
24.07 – 26.07
Locarno/Muralto
Festival del film Locarno
05.08 – 15.08
Locarno
Settimane Musicali
27.08 – 13.10
Ascona / Locarno
Autunno Gastronomico
08.09 – 18.10
Lago Maggiore e Valli
Festa delle castagne
03.10 / 04.10 / 10.10
Ascona
Locarno on Ice
26.11.2015 – 06.01.2016
Locarno
97
J a h re
Fami
l
8 – 2 01
3
Fami
l
Brocante
15.05 – 17.05
Locarno
35
97
1
Locarno Camelie
25.03 – 29.03
Locarno
nn
ma
Primavera Locarnese
19.03 – 21.03
Ascona/Locarno
1
Locarno Città del Gusto 2015
Gennaio – Settembre
Locarno
35
nn
ma
Krähen
ie
Krähen
ie
J a h re
8 – 2 01
3
Top Events 2015 selection
Krähenmann
FamilieFamilie
Krähenmann
Via Ronco
61
Via Ronco
61
CH –Porto
6613 Ronco
Porto Ronco/
CH – 6613
/ AsconaAscona
(0) 9111785
TelefonTelefon
+41 (0)+41
91 785
44 11 44
(0) 9140791
TelefaxTelefax
+41 (0)+41
91 791
64 40 64
[email protected]
[email protected]
www.la-rocca.ch
www.la-rocca.ch
Besuchen
Sie Panorama
unser Panorama
Restaurant
und unsere
Terrasse!
Besuchen
Sie unser
Restaurant
und unsere
Terrasse!
NUMERI DI TELEFONO IMPORTANTI WICHTIGE TELEFONNUMMERN
Polizia • Polizei
Pompieri • Feuerwerhr
Ambulanza • Krankenwagen
Rega • Rettungsflugwacht
Medico e dentista di turno
Pikett-Artz und -Zahnarzt
Ospedale La Carità, Locarno
Spitaler La Carità, Locarno
Pronto Soccorso
Notfalldienst
Patriziato
Parrocchia
www.ronco-s-ascona.ch
117 Annotazioni / Notizen
118
144
1414
1811
091 811 41 11
091 881 41 44
091 791 57 70
091 793 14 58
Municipio • Gemeinde
091 786 98 80 [email protected]
www.ronco-s-ascona.ch
Ufficio del turismo Ronco s /A.
Touristenbüro Ronco s /A.
091 792 33 00 [email protected]
[email protected]
Ente Turistico Lago Maggiore
Verkehrsverein Lago Maggiore
0848 091 091 [email protected]
www.ascona-locarno.com
2015
Manifestazioni
Veranstaltungen
Orari bus
Busfahrplan
Orari navigazione
Schiffsfahrplan