studia latina et graeca keria

Κηρία
s t u d ia l at i na e t g r a e c a
L e tn i k X , šte v i l k a 2, Ljublj an a 2008
K ERIA
društvo za antične in humanistične študije slovenije
societas sloveniae studiis antiquitatis et humanitatis investigandis
Keria_10•2_04.indd 1
14.11.2008 13:26:32
Programska zasnova
Revijo Keria (v grščini ‘satovje’) je leta 1999 ustanovilo Društvo za antične in hu­
manistične študije Slovenije. Kot osrednja slovenska revija za vsa področja grških
in latinskih študijev si prizadeva za dialog med znanostjo, šolo in širšim področjem
kulture. Izhaja dvakrat letno, spomladi in pozimi, objavlja pa izvirne razprave, pre­
vode, didaktične prispevke, eseje, ocene knjig in druge relevantne prispevke na temo
klasične antike in njene recepcije, latinskega in bizantinskega srednjega veka, latin­
skega humanizma, neolatininske kulture ter sodobnega grškega jezika in kulture.
Aims and Scope
Keria (Greek for ‘honeycomb’) was founded by the Slovenian Society for Classical
and Humanistic Studies in 1999. As a national journal for all fields of Greek and
Latin studies, it is committed to fostering a dialogue between scholarship, teaching,
and other areas of culture. Appearing twice yearly, in spring and in winter, Keria
welcomes original research articles, translations, pedagogical contributions, literary
essays, book reviews, and other submissions relevant to the study of classical anti­
quity and its reception, Latin and Byzantine Middle Ages, Latin humanism, Neolatin
and Modern Greek language and culture.
Keria_10•2_04.indd 2
14.11.2008 13:26:32
Keria
Letnik X • Številka 2 • 2008
Vsebina
RAZPRAVE
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva: Kulturni vzorci zrenja in čustvovanja
v starogrški kulturi................................................................................................................................ 7
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari: Interpretacija Horacijeve pesmi 4.2............ 21
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku ali kako retorika
piše zgodovino . ...................................................................................................................................43
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve.......................................................83
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine...................................................................95
PREVODI
Horacij: Sermones 1.8. Posmeh vraževerju (prevod Barbara Šega Čeh).......................................... 117
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev (prevod Branko Madžarevič).......................... 119
DIDAKTIKA KLASIČNIH JEZIKOV
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana: 50 let osemletke in
110 let latinščine pod isto streho......................................................................................................165
OCENE
Gary B. Holland in Marina Zorman: The Tale of Zalpa: Myth, Morality and Coherence
in a Hittite Narrative. Pavia: Italian University Press, 2007 (Mojca Cajnko).......................... 181
Rajko Bratož: Rimska zgodovina. Prvi del: Od začetkov do nastopa cesarja Dioklecijana.
Zbirka Zgodovinskega časopisa 33 in Knjižna zbirka Scripta. Ljubljana: Zveza
zgodovinskih društev Slovenije, Študentska založba in Založba Filozofske fakultete
Univerze v Ljubljani, 2007 (Marjeta Šašel Kos)............................................................................184
Andrej Pleterski: Kuhinjska kultura v zgodnjem srednjem veku / Küchenkultur im frühen
Mittelalter. S prispevkom Helene Gorjup. Ljubljana: ZRC, 2008 (Marjeta Šašel Kos).....…..188
Lefkios Zafiriu: Gangsterji. Prevod in spremna beseda Jelena Isak Kres. Zbirka
Euroman 5. Ljubljana: Modrijan, 2008 (Valentin Kalan).......................................................... 191
VARIA
Evripidov Orest. Epidaver, 29. julij−2. avgust 2008 (Jera Ivanc).......................................................195
Prevodi slovenske književnosti v novo grščino. Zapis prevajalke (Lojzka Avajanos).....................199
IZVLEČKI................................................................................................................................................205
Keria_10•2_04.indd 3
14.11.2008 13:26:32
CONTENTS
ARTICLES
Douglas L. Cairns: Looks of Love and Loathing: Cultural Models of Vision and
Emotion in Ancient Greek Culture...................................................................................................... 7
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari: An Interpretation of Horace’s Ode 4.2......... 21
Monika Deželak Trojar: The Panegyric Composed by Ennodius in Honour of King Theodoric:
How Rhetoric Writes History.............................................................................................................. 43
Athanasios Markopoulos: Problems of Byzantine Education.............................................................. 83
Nada Grošelj: The English Elegy and Its Classical Origins................................................................... 95
TRANSLATIONS
Horace: Sermones 1.8. A Jibe at Superstition (translated by Barbara Šega Čeh)..............................117
Michel de Montaigne: A Selection from the First Book of the Essays
(translated by Branko Madžarevič).................................................................................................119
CLASSICAL LANGUAGE TEACHING
Aleksandra Pirkmajer Slokan: The Prežihov Voranc Elementary School, Ljubljana: 50 Years
of the Eight-Year Elementary School and 110 Years of Latin under One Roof........................... 165
REVIEWS
Gary B. Holland and Marina Zorman: The Tale of Zalpa: Myth, Morality and Coherence
in a Hittite Narrative. Pavia: Italian University Press, 2007 (Mojca Cajnko)............................181
Rajko Bratož: Roman History. Part One: From the Beginnings to the Inauguration
of Emperor Diocletian. Zbirka Zgodovinskega časopisa 33 and Knjižna zbirka Scripta.
Ljubljana: Zveza zgodovinskih društev Slovenije, Študentska založba and Založba
Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 2007 (Marjeta Šašel Kos).......................................... 184
Andrej Pleterski: Kitchen Culture in the Early Middle Ages / Küchenkultur im
frühen Mittelalter. With a contribution by Helena Gorjup. Ljubljana: ZRC, 2008
(Marjeta Šašel Kos)............................................................................................................................ 188
Lefkios Zafiriou: ‘The Gangsters’. Translation and foreword by Jelena Isak Kres. Zbirka
Euroman 5. Ljubljana: Modrijan, 2008 (Valentin Kalan)............................................................191
VARIA
The Orestes of Euripides. Epidavros, 29 July–2 August 2008 (Jera Ivanc)........................................ 195
Translating Slovenian Literature into Modern Greek. A Translator’s Note (Lojzka Avajanos)..... 199
ABSTRACTS............................................................................................................................................. 205
Keria_10•2_04.indd 4
14.11.2008 13:26:32
razprave
Keria_10•2_04.indd 5
14.11.2008 13:26:32
Keria_10•2_04.indd 6
14.11.2008 13:26:33
Pogledi ljubezni in sovraštva:
kulturni vzorci zrenja in čustvovanja
v starogrški kulturi
DΟUGLAS L. Cairns
Pričujoči članek1 je posvečen vlogi oči v grškem razmišljanju o ljubezni in zavisti.
Osredotočil se bom zlasti na povezavo teh kulturnih vzorcev s širšimi ljudskimi ter
znanstvenimi vzorci zrenja v starogrški kulturi. Vprašanje, ki si ga zastavljam, je na­
slednje: kakšna je zveza med značilno grškim prepričanjem, da je vid snoven, ‘hapti­
čen’ proces (analogen dotiku), in čustvenimi vzorci, v katerih je vloga oči še posebej
poudarjena?
Ljubezen je čustvo (ali morda sindrom čustev in čustvenih stanj), za katerega je
značilno (in to velja tako za nas, kot je veljalo za stare Grke), da se intimnost stopnjuje
sorazmerno z intenzivnostjo očesnega stika. Po drugi strani pa zavist navadno opi­
sujemo z besedami, ki neko osebo označijo kot neželeno središče optične pozornosti
druge osebe. Vsi smo zelo dobro seznanjeni z vlogo oči v teh dveh občutjih v moder­
nem pojmovanju, tako znanstvenem kot poljudnem.2 Na splošno lahko rečemo, da
vloga oči v ljubezenskih situacijah pri Grkih ustreza temu znanemu vzorcu. Tako
na primer Ajshilov Danaj svari svoje hčere, da skuša pogled tistega, ki ljubi, začarati
predmet svoje ljubezni:3
καὶ παρθένων χλιδαῖσιν εὐμόρφοις ἔπι
πᾶς τις παρελθὼν ὄμματος θελκτήριον
τόξευμ’ ἔπεμψεν ἱμέρου νικώμενος. (Ajshil, Priprošnjice 1003–5)
Članek je dopolnjena različica predavanja, ki ga je imel avtor 9. aprila 2008 na Oddelku za
klasično filologijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.
2
Spletna stran BBC Science (http://www.bbc.co.uk/science/hottopics/love/flirting.shtml, upo­
rabljena 29. 4. 2008) vsebuje naslednje podatke:
Newyorški psiholog prof. Arthur Aron (SUNY Stony Brook) je raziskoval dogajanje v prime­
rih, ko se ljudje zaljubijo. Pokazal je, da ima že samo to, da dva nepremično upirata pogled
drug v drugega, močan učinek. Dve osebi, ki se nista poznali, je prosil, da si izmenjata intimne
podrobnosti o svojem življenju. To je trajalo kakšno uro in pol. Nato sta ti dve osebi dobili
navodilo, naj druga drugi brez besed zreta v oči (sic) štiri minute. Pozneje je veliko teh parov
priznalo, da so občutili silno privlačnost do nasprotne osebe, dve osebi pa sta se nato celo po­
ročili.
Glej tudi Aron et al., »Experiences of Falling.«
3
Prim. Ajshil, fr. 243 Radt, Pr. 654, 902–3; Sofokles, Tr. 107; Platon, Euthd. 274c, Phdr. 251a–c,
253e, 254b; Ksenofont, Smp. 1.8–10, Anth. 5.100.2, 12.92, 12.106; Ahilej Tatij 1.9.3, 5.13.2–3;
Heliodor 1.2.5, 7.7.5; Longos 1.13, 1.17.2–3.
1
7
Keria_10•2_04.indd 7
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
Lepota mila deklic teh stori, da vsak,
ki mimo gre, željàm podleže in z očmi
jim pošlje strelic roj, s katerim jih uroči.
V številnih podobnih odlomkih je oko zaljubljenca nedvomno dejavna sila; toda
značilno je, da so njegov cilj oči ljubljene osebe, in prav oči ljubljenega so tiste, ki na
začetku sploh priklenejo zaljubljenca nase.4 Dober primer za to je Ibik:
Ἔρος αὖτέ με κυανέοισιν ὑπὸ
βλεφάροις τακέρ’ ὄμμασι δερκόμενος
κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἄπει ρα δίκτυα Κύπριδος ἐσβάλλει· (Ibik 287.1–4 PMG[F])
In spet me Ljubezen, ki s temnimi očmi upira vame koprneč pogled, z raznolikimi
čari zapleta v brezmejne Kipridine mreže.
Pogled poosebljenega boga Ljubezni predstavlja neustavljiv učinek, ki ga imajo
oči ljubljene osebe na zaljubljenca.5 Ko je odnos med obema enkrat vzpostavljen, sle­
dita medsebojno gledanje in očesni stik: εὐθὺς γὰρ παρὰ τοῦ ἀντιφιλοῦντος ἡδεῖαι
μὲν αἱ ἀντιβλέψεις (takoj se namreč od tistega, ki ti vrača ljubezen, nežni pogledi
vrnejo k tebi; Ksenofont, Hieron 1.35).6
Oči so tudi simbolne nosilke zavisti, vendar pa zavist ni tako interaktivna kot
ljubezen; zanjo je (tako za naše kot za grško pojmovanje) značilen zloben pogled
od daleč. Pogled, poln sovraštva, je glavna značilnost lika, ki pooseblja Zavist, od
Hezioda (8.–7. stol. pr. Kr.) do Gregorja Nazianškega.7 Zavisten pogled od daleč je
tisto, česar se najbolj boji Ajshilov Agamemnon, veliki zmagovalec, ki ga žena pre­
mami, da začne pretirano poudarjati svoj uspeh, ko stopa v smrt po škrlatni tkanini,
ki jo je razprostrla pred njim:
Kot v primeru Harmida, ki z neposrednim pogledom razvname Sokrata (Platon, Chrm. 155c–
d).
5
Davies, »Symbolism and Imagery,« 403, umika svoje predhodne trditve v »Eyes of Love,«
255–57, da Erosove oči ne pomenijo oči ljubljene osebe. O vzbujanju poželenja, ki ima izvor v
očeh ljubljenega, prim. Heziod, Th. 910–11, Sc. 7–8; Alkman 1.20–1, 3.6–12 PMG; Sapfo 138.2
L-P; Anakreont 360 PMG; Simonid, fr. 22.12 West; Pindar N. 8.1–2, Encomium, fr. 123 SnellMaehler; Ajshil, Ag. 742–43 (prim. 418–19 o tem, da v brezizraznih očeh kipov v Menelajevi
palači ni ‘Afrodite’), fr. 242 Radt; Sofokles, Ant. 795–97, fr. 157 Radt; Evripid, Hipp. 525–26,
Ba. 236; Anacreont. 26 (prim. 17.12–17); Anth. 5.56.3, 5.96, 5.177.9–10, 12.63.5–6, 12.72.3–4,
12.93.9–10, 12.99, 12.101.2, 12.109, 12.110, 12.113, 12.122.4, 12.144.3; Hariton 6.7.1.
6
Sofokles, fr. 474 Radt; Evripid, IA 584–86; Platon, Phdr. 255c–e; Plutarh, Quaest. Conv. 5.7,
681b–c; Hariton 1.1.6; Ksenofont Efeški 1.3.1; Ahilej Tatij 1.9.4; Heliodor 3.5.5.
7
Gl. Heziod, Op. 195–96, Gregor Nazianški, Epigr. 8.121.5, PG 38.25. O tem, kako oči izražajo
zavist, prim. npr. Evripid, fr. 403 Kannicht (Ino): ἐν χερσὶν ἢ σπλάγχνοισιν ἢ παρ' ὄμματα (v
rokah, drobovju ali očeh); prim. Suda, s. v. ὀφθαλμιάσαι.
4
8
Keria_10•2_04.indd 8
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
καὶ τοῖσδέ μ’ ἐμβαίνονθ’ ἁλουργέσιν θεῶν
μή τις πρόσωθεν ὄμματος βάλοι φθόνος (Ajshil, Agamemnon 946–47)
In ko stopam po tem škrlatu,
naj me ne zadene od daleč zavisten pogled bogov.
Agamemnon se zaveda dvoreznosti tega, da se človek znajde v središču očesne
pozornosti – nekateri ga gledajo z občudovanjem, drugi pa zamerljivo in mu ne pri­
voščijo uspeha. Zato Pindar, čigar naloga je bila, da z opisom zmagovalčevega uspeha
slavi najvišji cilj, ki ga lahko doseže moška tekmovalnost, pogosto poudarja nasprot­
je med pozitivno pozornostjo, ki naj bi je bil deležen zmagovalec, in pogledom zlona­
mernega zavistneža, tistega, ki je φθονερός in ki »melje prazne misli v temi«:
φθονερὰ δ’ ἆλλος ἀνὴρ βλέπων
γνώμαν κενεὰν σκότῳ κυλίνδει
χαμαὶ πετοῖσαν (Pindar, Nemejske ode 4.39–41)
Nekdo drugi pa zavistno gleda
in v temi melje prazne misli,
ki se razblinijo v nič.
θεῶν δ’ ὄπιν
ἄφθονον αἰτέω, Ξέναρκες, ὑμετέραις τύχαις (Pindar, Pitijske ode 8.71–72)
Za tvojo srečo, Ksenark, želim, da bi bogovi brez zavisti gledali nate.
V grški fiziognomični in ikonografski tradiciji prepoznamo zavistneža (φθονε­
ρός) po namrščenem pogledu, po strmečih, odprtih in vdrtih očeh ter drugih zna­
kih, med katerimi je tudi bleda in upadla polt.8
Vprašanje je, kako so na te znane scenarije vplivala ljudska in kvaziznanstvena
prepričanja, da je vid snoven proces. Na obeh ravneh je za starogrške optične teorije
značilno materialistično pojmovanje, po katerem gre za nekakšno obliko fizičnega
stika med očmi in predmetom videnja.9 Aktivna (emisionistična) teorija, da oči vi­
dijo s pomočjo ognjenih žarkov, ki jih sipljejo v zunanji svet, je pogosto prisotna v
Gl. Dunbabin in Dickie, »Invida rumpantur pectora.« O obrazu tistega, ki je φθονερός, prim.
Lukijan, Cal. 5 (prim. Plutarh, Quaest. conv. 5.7, 681d); Adamantij 1.12 (i. 324 Foerster), 1.21 (i.
344 Foerster); [Polemon] 75 (i. 428 Foerster); Anonymus Latinus 86 (ii. 116 Foerster).
9
Gl. Beare, Greek Theories; van Hoorn, As Images Unwind; Simon, Le Regard, l’être.
8
9
Keria_10•2_04.indd 9
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
zgodnji poeziji;10 kaže se tudi v pojmovanju sonca kot vsevidnega očesa11 in se obča­
sno pojavi tudi v nekaterih znanstvenih optičnih teorijah (na primer pri Alkmajonu
iz Krotona in Evklidu).12 Podobo ognja v očeh najdemo tudi v Empedoklovi optični
teoriji,13 skupaj s prepričanjem, da je to, kar predmeti oddajajo in oko prejema, te­
lesne narave; Aristotel je bil zato mnenja, da se je Empedokles opiral na teorijo in­
terakcije (po njej oko oddaja žarke, ki se nato združijo s tem, kar oddajajo predmeti
videnja), podobno tisti, ki jo najdemo v Platonovem Timaju;14 vendar interpreti zad­
nje čase pripisujejo večji pomen očesnemu sprejemanju zunanjih izžarevanj.15 Zdi
se, da so stoiške teorije po drugi strani bolj interakcijske – ob gledanju se vzpostavi
tok duha (πνεῦμα) od vodilnega dela uma (ἡγεμονικόν) do oči, nakar se med očmi
in predmetom videnja oblikuje ‘stožec’ raztegnjenega zraka, prek katerega pride do
medsebojnega stika in vodilni del uma (ἡγεμονικόν) prejme povratno informacijo.16
Tu so tudi pasivne emanacijske teorije, na primer Demokrita in drugih atomistov,
ki so učili, da je oko pasivni prejemnik vtisov, ki jih ustvarjajo ‘odsevi’ (δείκελα,
εἴδωλα), izhajajoči iz predmetov videnja.17 Navidezna izjema med prevladujočimi te­
orijami zrenja kot nečesa, kar vključuje fizični stik, je Aristotel, ki odločno zavrača
materialistične nauke svojih predhodnikov.18 Po njegovem je zaznavanje v katerikoli
obliki enako kvalitativni spremembi v subjektu, ki sicer prejme obliko, ne pa tudi
snovi objekta. Vendar ohranja njegova teorija misel, da predmet videnja, v kolikor
je obarvan, povzroči kvalitativno spremembo, ki pa je še vedno telesne narave, tako
v prosojnem posredniku med predmetom zaznavanja in zaznavajočim kot v očesu
samem – kar zaznamo, sta oblika jabolka in to, da je rdeče, ne pa jabolko samo; a
Gl. npr. Odiseja 4.150, 19.446; Heziod, Th. 826–27; H. Herm. 45, 415; Ajshil, fr. 99.13, 243 Radt;
Sofokles, Aj. 69 (prim. 85), fr. 157 Radt; Evripid, Andr. 1179–80, Hec. 367–68, 1104 (prim. 1035,
1067–69), HF 130–32, Ph. 1561–64, Rh. 737.
11
O soncu kot očesu, ki gleda z žarki, gl. npr. H. Hom. 31.9–11; H. Cer. 70; Sofokles, Tr. 606 itd.;
prim. Malten, Die Sprache des Antlitzes, 39–45; Mugler, »La Lumière et la vision,« 63, 66–69. O
soncu, ki je vzor človeškemu očesu, gl. Pindar, Pae. 9, fr. 52k1–2 Snell-Maehler: Ἀκτὶς ἀελίου
… ὦ μᾶτερ ὀμμάτων (Sončni žarek … o mati oči); Aristofan, Th. 17: ὀφθαλμὸν ἀντίμιμον ἡλίου
τροχῷ (je … po podobi sončnega kolesa ustvaril oko); prevod Andreja Inkret.
12
Alkmajon iz Krotona A 5 DK; Evklid, Opt., uvodni aksiomi 1–7. O povezavi med poetičnimi in
znanstvenimi vzorci zrenja gl. Mugler, »La Lumière et la vision,« 40–73.
13
Gl. Empedokles A 86, B 84 DK; prim. B 89, 109a DK.
14
Platon, Ti. 45b–d (prim. Tht. 156a–b); Aristotel, Sens. 2, 437b10–438a5, zlasti 437b24–25,
438a4.
15
Gl. Long, »Thinking and Sense-Perception,« 260–64; O’Brien, »Effect of Simile,« 140–46;
id., »Plato and Empedocles,« 7–10 (proti tradicionalni razlagi, ki jo ponuja npr. Beare, Greek
Theories, 14–23).
16
Gl. Hrizip, SVF 2. 836, 856, 861, 863–71; prim. posredno in neposredno kritiko stoikov v
Galenovem (prav tako interakcijskem) poročilu, De plac. Hippocr. et Plat. 7.5 (5.618–28 K). Gl.
Siegel, Galen on Sense-Perception, 37–117, predvsem 39, 71–78.
17
Gl. Levkip A 29–30 DK; Demokrit A 77, A 135, B 123 DK (δείκελον); prim. Epikur, Ep. 1.49–50;
Lukrecij 4.26–468. O Teofrastovem prikazu Demokritove teorije vida gl. Taylor, Atomists,
208–11.
18
De An. 2.7, 418a26–419b3, Sens. 2, 437a19–438b16, 3, 440a15–20.
10
10
Keria_10•2_04.indd 10
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
kljub temu pride do snovne spremembe tako v zraku, ki je posrednik pri zaznavanju,
kot v očesu, ki je prejemnik; ta sprememba pa je posledica lastnosti jabolka. Na to
kaže predvsem primer, ki sicer ne govori o gledanju (torej o očesu, ki je podvrženo
kvalitativni spremembi), temveč o obratnem procesu, o očesu, ki je vzrok spremembe
lastnosti. Tu se sklicujem na dejstvo, da Aristotel sprejema in razlaga prepričanje, da
lahko oko ženske, ki ima menstruacijo, razbarva zrcalo: do tega pride, ker spremem­
ba v prosojnem mediju očesa, domnevno posledica menstruacije, vpliva na medij
zraka in zrcala.19 Sprememba v prosojnem mediju je kvalitativna (i. e. sprememba
barve), vendar še vedno snovna. Tako celo Aristotelova pasivna in antimaterialistič­
na teorija zrenja ohranja aktivno vlogo očesa, ki povzroča fizične spremembe v svetu
(čeprav ne kot vidik dejavnosti očesa, ki gleda).20
Ti ljudski in znanstveni vzorci so vsak po svoje pomembni, saj se ujemajo s
prepričanjem, da lahko oči povzročijo najrazličnejše korenite in pogosto nezažele­
ne fizične spremembe oziroma človeka izpostavijo tem spremembam. Takšno je na
primer prepričanje, da se lahko bolezni, kot so očesna vnetja in epilepsija, ter razne
telesno-duhovne tegobe kot oskrumba (μίασμα) prenašajo s pogledom.21 Hkrati pa
so ti vzorci pomembni za razumevanje značilnih situacij, v katerih se izražajo čustva
ljubezni in zavisti. V primeru ljubezni se aktivna (emisionistična) teorija odraža v
pogostih omembah ognja, žarkov ali puščic, ki jih sipljejo oči ljubljene osebe.22 Misel,
da prav pogled ljubljene osebe to osebo postavi v vlogo aktivnega dejavnika v med­
sebojnem dogajanju, je podprta z upodobitvami, ki prikazujejo ljubljeno osebo, kako
‘lovi’ zaljubljenca s puščicami ali zankami svojih oči:23
τόν με Πόθοις ἄτρωτον ὑπὸ στέρνοισι Μυΐσκος
ὄμμασι τοξεύσας τοῦτ' ἐβόησεν ἔπος·
τὸν θρασὺν εἷλον ἐγώ (Anthologia Palatina 12.101.1–3)
Gl. Insomn. 459b27–460a26.
O fizični naravi Aristotelove ‘kvalitativne spremembe v prosojnem mediju’ prim. Everson,
Aristotle on Perception, 98–99; v nasprotju z njim npr. Johansen, Aristotle on Sense-Organs,
zlasti 288.
21
Sofokles, OT 1384–85 (sramotni madež), 1424–29 (oskrumba); Evripid, Hipp. 1437–38 (‘smrto­
nosni hlapi’ ogrožajo oko boginje Artemide), HF 1153–62 (sramota in onečaščenje), Or. 512–15
(prim. 459–69, sramota), IT 1217–18 (oskrumba); Teofrast, Char. 16.14 (praznovernež si pljune
v nedrja, ko vidi blazneža ali epileptika); Heliodor 3.7.4 (krmežljavost in kuga); prim. 3.8.1 (o
blagodejnem učinku pogleda ptiča deževnika [χαραδριός]), 3.8.2 (poguben pogled baziliska);
psevdo-Aleksander iz Afrodizijade, Pr. 2.42 (očesna bolezen; prim. drugače pri psevdo-Aristo­
telu, Pr. 7.8, 887a22–27); ibid. 2.53 (žarki, ki izhajajo iz oči in se odbijajo od trupel, prizadenejo
dušo tistega, ki jih gleda). Prim. Heliodor 10.14.7 (dekletova bleda polt naj bi bila posledica
tega, da je njena mati med spolnim aktom gledala sliko Andromede).
22
Ajshil, Ag. 742–43, Sofokles, fr. 157 Radt; Anacreont. 26; Anth. 5.36.3–4, 5.96, 12.63, 12.72,
12.93.9–10, 12.110, 12.144.
23
Prim. 12.109, 12.113.
19
20
11
Keria_10•2_04.indd 11
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
Myiskos je z očmi ustrelil proti meni, ki me poželenje do tedaj še ni ranilo, in za­
klical: »Ujel sem drznega.«
Značilno pa je, da predmet ljubezni ne igra (oziroma še ne igra) aktivne vloge v
odnosu; njegovi goreči in koprneči pogledi vzbujajo poželenje, vendar ga sami ne iz­
ražajo; pravzaprav ga vzbujajo ne glede na to, ali skuša ljubljena oseba dejansko ujeti
zaljubljenca, ki se sramežljivo upira njenemu spogledovanju:
οὔ με κακῶν πόθος, ἀλλ' ἀκέραιον
σύντροφον αἰσχύνῃ βλέμμα κατηνθράκισεν (Anthologia Palatina 12.99)
Ne želja po slabem, temveč čist pogled, poln sramežljivosti, me je požgal do tal.
Ali pa se sploh ne zaveda oziroma ne zmeni za namene zaljubljenca, kot na pri­
mer pri Pindarju:
τὰς δὲ Θεοξένου ἀκτῖνας πρὸς ὄσσων
μαρμαρυζοίσας δρακείς
ὃς μὴ πόθῳ κυμαίνεται, ἐξ ἀδάμαντος
ἢ σιδάρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν
ψυχρᾷ φλογί.
…
ἀλλ’ ἐγὼ τᾶς ἕκατι κηρὸς ὣς δαχθεὶς ἕλᾳ
ἱρᾶν μελισσᾶν τάκομαι, εὖτ’ ἂν ἴδω
παίδων νεόγυιον ἐς ἥβαν. (Pindar, fr. 123.2–6 in 10–12)
Kdorkoli uzre soj žarkov
iz Teoksenovih oči
in mu duša ne zavre od poželenja,
ima črno srce, skovano iz adamanta ali železa
v mrzlem plamenu.
…
Jaz pa se po njeni (sc. Afroditini) zaslugi raztopim kakor vosek
svetih čebel ob sončni toploti, ko uzrem
mladostno svežino dečkov.
Odlomek še prav posebej prikazuje, da je aktivno oko ljubljenega, ko se pojavi,
prikazano z vidika zaljubljenca – ljubljena oseba sicer strelja z očmi, toda pogled, ki
prekipeva od čustev, pripada zaljubljencu in ves poudarek je na njegovem nemočnem
12
Keria_10•2_04.indd 12
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
in pasivnem doživljanju erosa.24 Še zlasti lahko opazimo, kako se v 2. in 3. vrstici
zaljubljenčevo oko osredotoči na oči ljubljenega, v vrsticah 10–12 pa dečki pritegu­
jejo njegovo pozornost s celotnim telesom. Tako se ‘aktivni’ in kvaziemisionistič­
ni vzorec zagledanosti, v katerem zaljubljenca zadenejo žarki ali pogledi iz oči lju­
bljenega, izkaže za nekakšno ‘optično prevaro’, saj postopoma preide v bolj pasivno
pojmovanje, v katerem je zaljubljenec pasivni prejemnik oddajanja nečesa, kar ima
lahko izvor v očeh ljubljene osebe, lahko pa tudi izhaja iz njenega celotnega telesa. Za
slednje najdemo primer v znamenitem odlomku o erosu v Platonovem Fajdru, kjer je
ljubimčevo poželenje posledica toka (ἀπορροή) delcev, ki izvirajo iz lepega telesa in
vstopajo v njegovo dušo skozi oči; gl. zlasti:25
δεξάμενος γὰρ τοῦ κάλλους τὴν ἀπορροὴν διὰ τῶν ὀμμάτων ἐθερμάνθη …ὅταν
μὲν οὖν βλέπουσα πρὸς τὸ τοῦ παιδὸς κάλλος, ἐκεῖθεν μέρη ἐπιόντα καὶ ῥέοντ’
… δεχομένη ἄρδηταί τε καὶ θερμαίνηται (Platon, Fajdros 251b–c)
Ko namreč prek oči sprejme iztekanje Lepote, …postane vroč … Kadar torej gle­
da lepoto dečka, sprejema delce, ki prihajajo in pritekajo…, tako se torej vlaži in
segreva.26
Ta pasivni vzorec se ujema z ‘znanstveno’ razlago, ki je najbolj pogosta v gr­
škem romanu – avtorji uporabljajo platonistične/demokritske izraze, kot sta εἴδωλα
in ἀπορροαί/ἀπόρροιαι, in opisujejo začetek ljubezni kot pritok nečesa, kar izvira iz
predmeta gledanja in vstopi skozi oči zaljubljenca.27 Erotični vzorec zrenja si torej
lahko prilasti emisionistično stališče, vendar pri tem pride do sprememb in neskla­
dij: ljubljena oseba, ki z bliskajočimi se pogledi omehča zaljubljenca, včasih to tudi
namerava, vendar je v obratnem primeru učinek enak. Očesu ljubljenega, ki je včasih
aktivno, stoji nasproti pasivno in receptivno oko zaljubljenca – čeprav je njegovo oko
pohlepno in se aktivno ozira po lepem,28 je hkrati pasivna žrtev lepote ljubljenega
in navadno ni v njegovi moči, da bi vplival na predmet svojega poželenja, razen v
primeru, ko le-ta podleže isti pasivni izkušnji zaljubljenosti. V antičnem romanu
je zaljubljenost lahko istočasna in obojestranska, in sicer tako, da se lepota osebe
26
27
28
24
25
O tej pesmi prim. Hubbard, »Pindar, Theoxenus.«
Prim. Cra. 420b.
Prevod Gorazd Kocijančič.
Npr. Ahilej Tatij 1.9.4 (iztekanje lepega), 5.13.4; Heliodor 3.7.5.
Sofokles, Tr. 548–49 (oko rado utrga cvet mladosti); Ksenofont, Smp. 1.8–10 (oči zaljubljencev
pritegneta lepota in obnašanje ljubljenega); Anth. 5.100.2 (zaljubljenec lovi z očmi, vendar je
suženj Ljubezni), 12.92 (ljubimčeve oči aktivno lovijo dečke, vendar se vnamejo ob pogledu
nanje); Heliodor 1.2.5 (zaljubljenec je prisiljen gledati), 7.7.5 (oko zaljubljenca lahko ljubljeno
osebo prepozna tudi z velike razdalje po gibanju ali kretnjah; tako se Harikleja zdrzne, ko za­
gleda Teagena), 7.7.7 (ko Teagenes prepozna Hariklejo, upre pogled vanjo in zažari ob puščicah
iz njenih oči).
13
Keria_10•2_04.indd 13
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
A dotakne osebe B in obratno. Vendar pa čustva, ki jih izraža oseba A, ne vzbujajo
čustev v osebi B; namesto tega oba doleti ista pasivna izkušnja, da občutita vpliv le­
pote drugega.29 Če torej povzamemo, ima oko ljubljenega, tudi kadar je brezstrastno,
mogočen vpliv; nasprotno pa je za oko zaljubljenca značilno, da je kljub žaru, ki ga
oddaja, nemočno. To velja ne glede na to, ali je avtorjeva (prikrita ali neposredno
izražena) optična teorija aktivna ali pasivna.
Razloge za to je treba iskati najprej v fenomenologiji ljubezni na splošno in erosa
posebej. Ena izmed značilnosti, ki je skupna številnim pojavom, ki jih prištevamo
med čustva, Grki pa med πάθη duše, je njihova fenomenološka pasivnost – ljubezen­
sko očaranost, kot tudi druga čustva, pojmujejo kot izgubo nadzora.30 Drugo takšno
prepoznavno znamenje grškega erosa je njegova enostranskost: taka razmerja naj bi
vključevala aktivnega ljubimca (ἐραστής) in pasivnega prejemnika njegove pozor­
nosti (ἐρώμενος ali ἐρωμένη).31 To ne pomeni, da takšen odnos nikoli ne more biti
obojestranski, temveč zgolj da se moj eros pojmuje kot nekaj, kar me doleti kot posle­
dica mojega zanimanja za nekoga, ki tega zanimanja ne občuti. V kontekstu ‘vzorca
predanosti’, ki ga je Robert Frank predlagal kot (splošno veljavno) razvojno razlago
čustev, lahko razumemo, da način, kako je ljubimčev pogled poln strasti, a nemočen,
pogled ljubljene osebe pa brezstrasten in hkrati močan, odraža strateški cilj erosa,
ki skuša ljubljenega prepričati o trdnosti in trajnosti zaljubljenčeve predanosti.32 Tu
je lahko prisotna tudi ideološka razsežnost, predvsem v pederastičnih odnosih, ki
povezujejo starejšega in mlajšega moškega ter so osrednja tema arhaične lirike in
helenističnih epigramov, ki smo si jih ogledali. Retorika (aktivnega) zaljubljenca in
njegove nemočne zasužnjenosti pasivnemu ljubimcu (ἐρώμενος) prikriva hierarhič­
no in vase usmerjeno naravo teh razmerij. Čeprav je resnična moč v rokah odraslega
moškega z vsemi državljanskimi pravicami, ki je na lovu za mladim fantom, še ne
polnopravnim državljanom, ki mu predstavlja predmet uživanja, močnejši sebe pri­
kazujejo kot podložnike teh, ki so predmet njihovih poželenj. Ideologija in fenome­
nologija tako družno vplivata na prirejanje vzorcev zrenja vzorcem erosa: uporablje­
na sta oba vzorca zrenja, tako aktivni kot pasivni, ki izpostavljata hrepenečo osebo
in njeno občutenje same sebe kot pasivne žrtve.
Domnevna resničnost fizičnih vplivov, ki jih v primeru ljubezni povzročajo in
trpijo oči, je sestavni del dokaza, ki ga uporabita tako Plutarh (Quaest. Conv. 5.7)
kot Heliodor (Aethiop. 3.7.5), da skeptično občinstvo prepričata o resničnosti uroka/
Hariton 1.1.6, Ksenofont Efeški 1.3.1 in Ahilej Tatij 1.9.4.
Za temeljno pojmovanje (nekaterih, mnogih) čustev kot sil, ki jim oseba podleže v kultur­
nih vzorcih v najrazličnejših jezikih gl. Kövecses, Metaphor and Emotion; o simptomih, me­
taforah, metonimijah in vzorcih erosa, še zlasti v antičnem romanu, gl. Fusillo, Il romanzo
Greco; Maehler, »Symptome der Liebe«; Calame, Poetics of Eros; Toohey, »Love, Lovesickness«;
Létoublon, Les Lieux communs, 137–48; Konstan, Sexual Symmetry, 47; Morales, Vision and
Narrative.
31
Gl. Davidson, Greeks and Greek Love, 23–32.
32
Gl. Frank, Passions within Reason.
29
30
14
Keria_10•2_04.indd 14
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
zlega pogleda (βασκανία) – če so oči sredstvo fizične prizadetosti v primeru ljube­
zni (predvideva se, da je to vsem jasno), potem to lahko velja tudi v primeru zlona­
mernih čustev, kot je na primer zavist.33 V obeh odlomkih skušata avtorja (Plutarh
misli resno, Heliodor pa verjetno parodira)34 poiskati domnevno znanstveno osnovo
za prepričanje, ki bi ga lahko ožigosali za ljudsko praznoverje, a je bilo očitno zelo
razširjeno.35 Čeprav je značilna razlaga za zlo oko ta, da se koncentracija zlohotnih
čustev izrazi proti tarči skozi oči,36 zlonamerna čustva, kakršni sta jeza in zavist, niso
edina sposobna povzročiti škodo: v odlomku iz Teokritove dvajsete idile si neka žen­
ska, ki izrazi svoje zaničevanje do snubca tako, da ga postrani pogleda, ob tem pljune
v nedrja, to pa je bila kretnja, ki so jo uporabljali za odvračanje urokov:
τοιάδε μυθίζοισα τρὶς εἰς ἑὸν ἔπτυσε κόλπον,
καί μ’ ἀπὸ τᾶς κεφαλᾶς ποτὶ τὼ πόδε συνεχὲς εἶδεν
χείλεσι μυχθίζοισα καὶ ὄμμασι λοξὰ βλέποισα,
καὶ πολὺ τᾷ μορφᾷ θηλύνετο, καί τι σεσαρός
καὶ σοβαρόν μ’ ἐγέλαξεν. (Teokrit 20.11–15)
Ob teh besedah si je trikrat pljunila v nedrja, me premerila s pogledom od nog do
glave, prhnila in me zaničljivo pogledala. Po žensko se je namrdnila in se mi po­
smehljivo ter odsekano zasmejala.
Tu gre morda za metaforično rabo odvrnitvene kretnje, vendar pri Plutarhu
povsem resno nastopa misel, da lahko ljubeč pogled od nekoga v stanju zavisti/zlo­
namernosti nehote škoduje (Quaest. Conv. 682a–d).
Predmet razprave tako pri Plutarhu kot pri Heliodoru zahteva, da je snovnost
pogleda v primeru ljubezni kar najbolj podobna tisti v primeru uroka; in na določeni
stopnji posplošitve dejansko najdemo vzporednice med obema – v obeh primerih na
nas lahko vplivajo (preko lastnih oči) pogledi drugih. Vendar je med ljubeznijo (ἔρως)
in zlim pogledom (βασκανία), čeprav oba odražata snovnost pogleda, tudi zelo jasno
neskladje: βασκανία prikazuje domnevno sposobnost oči, da dejansko okužijo druge
z zlohotnim čustvenim stanjem svojega lastnika; nasprotno pa v vzorčnih situacijah, v
Plutarh, Quaest. Conviv. 5.7, 681a–c, Heliodor 3.7.5. O vprašanju povezave med Plutarhom in
Heliodorom gl. Dickie, »Heliodorus and Plutarch« (prim. Dunbabin in Dickie, »Invida rumpantur pectora,« 10–11); Rakoczy, Böser Blick, 186–212.
34
Gl. Dickie, »Heliodorus and Plutarch,« 21–24, 26–29.
35
Gl. zg. izčrpno mnenje Rakoczya, Böser Blick.
36
Prim. Apolonij Rodoški 4.1661–73 (izraža zlobo, jezo in zamero); prim. psevdo-Aristotel, Pr.
Ined. 3.52 Bussemaker; psevdo-Aleksander iz Afrodizijade, Pr. 2.53 Ideler (neuravnotežena
κρᾶσις [mešanica] zavistneža vpliva na κρᾶσις tarče prek žarkov [ἀκτῖνες], ki prehajajo iz oči
prvega k drugemu). Drugače sv. Bazilij, Homilia 11 (De Invidia), PG 31.380.28–37 (βασκανία
izraža zavist, vendar je materialistična teorija pravljica; prej drži, 37–42, da zli duhovi upora­
bljajo oči tistih, ki so βάσκανοι, v svoje namene).
33
15
Keria_10•2_04.indd 15
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
katerih deluje eros, aktivno oko ljubljenega praviloma ne izraža čustva samega, oko za­
ljubljenca, ki čustvo izraža, pa navadno nima učinka. Tako Plutarh kot Heliodor ima­
ta raje pasivno optično teorijo, vendar pri obeh obstaja trenje med aktivnim vzorcem
(ki ustreza zavisti [φθόνος]) in pasivnim (ki ustreza erosu): na začetku Plutarhovega
odlomka je omenjena škodljiva moč pogleda nekega pontskega plemena, ki služi kot
primer splošno znane resnice, da človeka lahko zadene nesreča, če postane tarča po­
gledov drugih ljudi (680d–f; prim. ‘zastrupljene puščice’, πεφαρμαγμένα βέλη, iz oči
zavistnežev v 681e). Toda v nadaljevanju odlomka je škoda, ki jo povzroči pogled dru­
gega, razložena z vidika bolj ali manj pasivne optične teorije, po kateri so oči še poseb­
no močan vir tokov (ἀπόρροιαι), ki jih proizvaja celotno telo (680f–681a).37 Analogija
z erosom je nato uvedena na tak način, da v prvem trenutku pomislimo, da tudi ἔρως,
tako kot φθόνος, vključuje aktivno oddajanje čustvenih delcev:
καὶ τῶν ἐρωτικῶν, ἃ δὴ μέγιστα καὶ σφοδρότατα παθήματα τῆς ψυχῆς ἐστιν,
ἀρχὴν ἡ ὄψις ἐνδίδωσιν, ὥστε ῥεῖν καὶ λείβεσθαι τὸν ἐρωτικόν, ὅταν ἐμβλέπῃ
τοῖς καλοῖς, οἷον ἐκχεόμενον εἰς αὐτούς. (Plutarh, Quaestiones Convivales
681a–b)
Vid je tudi počelo ljubezni, ki je največja in najsilovitejša strast duše; tako se zalju­
bljenec pretaka in topi, ko uzre lepoto, kakor da bi se izlival proti njej.
Vendar v trenutku postane jasno, da prav ‘ranljivost’ zaljubljenčevega očesa,
občutljivega na koprneče poglede ljubljenega, služi kot dokaz aktivne sposobnosti
očesa, da prizadene z zlim pogledom (βασκανία):
διὸ καὶ θαυμάσειεν ἄν τις οἶμαι μάλιστα τῶν πάσχειν μὲν καὶ κακοῦσθαι τὸν
ἄνθρωπον διὰ τῆς ὄψεως οἰομένων, οὐκέτι δὲ δρᾶν καὶ βλάπτειν. αἱ γὰρ ἀντιβλέ­
ψεις τῶν ἐν ὥρᾳ καὶ τὸ διὰ τῶν ὀμμάτων ἐκπῖπτον, εἴτ’ ἄρα φῶς εἴτε ῥεῦμα, τοὺς
ἐρῶντας ἐκτήκει καὶ ἀπόλλυσι μεθ’ ἡδονῆς ἀλγηδόνι μεμιγμένης, ἣν αὐτοὶ γλυ­
κύπικρον ὀνομάζουσιν· οὔτε γὰρ ἁπτομένοις οὔτ’ ἀκούουσιν οὕτω τιτρώσκε­
σθαι συμβαίνει καὶ πάσχειν, ὡς προσβλεπομένοις καὶ προσβλέπουσι. τοιαύτη
γὰρ γίνεται διάδοσις καὶ ἀνάφλεξις ἀπὸ τῆς ὄψεως, ὥστε παντελῶς ἀπειράτους
ἔρωτος ἡγεῖσθαι τοὺς τὸν Μηδικὸν νάφθαν θαυμάζοντας ἐκ διαστήματος ὑπὸ
τοῦ πυρὸς ἀναφλεγόμενον· αἱ γὰρ τῶν καλῶν ὄψεις, κἂν πάνυ πόρρωθεν ἀντι­
βλέπωσι, πῦρ ἐν ταῖς τῶν ἐρωτικῶν ψυχαῖς ἀνάπτουσιν. (Plutarh, Quaestiones
Convivales 681b–c)
Zato se mi zdi nadvse presenetljivo prepričanje, da lahko človek prek pogleda ško­
N. B. predvsem τὸ σῶμα . . . ἐκπέμπει τινὰς ἀπορροίας. μάλιστα δὲ τοῦτο γίνεσθαι διὰ τῶν
ὀφθαλμῶν εἰκός ἐστι (Telo… oddaja nekakšne tokove [ἀπόρροιαι]. Videti je, da se to dogaja
predvsem skozi oči).
37
16
Keria_10•2_04.indd 16
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
do utrpi, da pa sam zla ne povzroči. Medsebojni pogledi ljudi v cvetu let in pa to,
kar oddajajo oči, naj bo to svetloba ali tok, povzročijo, da se zaljubljenci topijo in
bledijo, pri tem pa občutijo užitek, ki se meša z bolečino in ki ga sami imenujejo
grenkosladkega. Niti dotik niti to, kar slišijo, jih ne more raniti in prizadeti tako
zelo kot pogled drugega oziroma na drugega. Sposobnost pogleda, da oddaja in
zaneti ogenj, je tolikšna, da se nam tisti, ki se čudijo, kako se lahko medijska nafta
vžge tudi od daleč, zdijo popolni nepoznavalci ljubezni; kajti pogledi lepih ljudi,
četudi prihajajo od daleč, prižgejo ogenj v duši zaljubljencev.
Razliko med zavistjo (φθόνος) in ljubeznijo (ἔρως) poudarja tudi dejstvo, da je
pri zavisti vršilec gledanja tisti, ki se ga polasti πάθος duše (681d–e), v primeru erosa
pa to doleti tistega, ki je pogledov deležen (681a–c).
Heliodorov ‘malarijski’ opis zavisti (φθόνος) je bolj dosledno pasiven, kljub
temu pa je mogoče zaznati enako trenje med aktivno naravo zavisti in erosovo pa­
sivnostjo: ko nekdo z zavistjo pogleda na nekaj lepega, se ozračje napolni z njego­
vo zlonamernostjo (3.7.3); v primeru erosa pa naklonjenost vstopi v dušo skozi oči
kot posledica tega, kar je zaljubljenec zagledal, in to je znak, da so oči dovzetne za
ἀπόρροιαι (3.7.5). Pasivnemu modelu se pripisujejo nekakšne aktivne sposobnosti v
primeru zavisti, ne pa tudi ljubezni.
V splošnem lahko torej rečemo, da so Grki verjeli, da oči drugih človeku lahko
škodijo in da so njegove lastne oči dovzetne za razne škodljive in nevšečne dotoke,
ki jih oddajajo bodisi oči drugih ljudi ali prihajajo od drugod. Vendar pa tega ne
moremo generalizirati do nekakšne vsesplošne uporabnosti teh predstav: pogled za­
ljubljenca lahko, kot kaže, človeka okuži z urokom, ni pa verjetno, da je prenašalec
ljubimčevega erosa; poleg tega obstaja neskladje med urokom (pri katerem oči dru­
gih neposredno oddajajo to, kar ti ljudje čutijo, in dosežejo želeni učinek na tarčo) in
erosom (pri katerem nobena stran ne uporablja oči neposredno za oddajanje svojih
čustev). Čeprav lahko podobna prepričanja o fizičnih posledicah gledanja in tega,
da je človek predmet gledanja, do neke mere uporabimo za razlago obeh pojavov,
izbrana optična teorija pogojuje, ne pa tudi določa prikaza obeh čustvenih stanj; tudi
potem ko se srečajo z optično teorijo, se neodvisne ljudske predstave teh dveh čustev
(na različne načine) upirajo temu, da bi izginile v eni sami vseobsegajoči teoriji.
V primeru teh čustev gre očitno za koncept vida kot dogajanja, v katerem pride
do telesnega stika, in dejansko velja mnenje, da je oko sposobno pošiljati in spreje­
mati čustva, ki imajo močne fizične učinke na njegove tarče. Vendar je ta sposobnost
v primeru drugih čustev pogosto povsem prezrta. Čeprav jeznemu človeku občasno
pripisujejo moč, ki je pogosteje lastna zavistnežu, namreč da škoduje drugim, nas ti
primeri ne smejo zavesti v posploševanje.38 Od Homerja dalje je veliko odlomkov, v
Gl. npr. Apolonij Rodoški, 4.1661–73 (op. 34 zgoraj). Rakoczy, Böser Blick, pass. (zlasti 33, 42–
52 o Hοmerju), je mnenja, da je ideja fizične sposobnosti očesa, da prizadene škodo, nejasno
prisotna v opisih jeznih pogledov itd.; prim. Lonsdale, »If Looks Could Kill.«
38
17
Keria_10•2_04.indd 17
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
katerih oči protagonista izražajo jezo;39 v definicijo jeze, kot so jo razlagali Grki, sodi
tudi to, da želi tisti, ki trpi za tem čustvom, svoji tarči v smislu povračila povzročiti
škodo; toda čeprav je (na primer) v homerskih pesnitvah vse polno jeznih pogledov,
se niti v enem primeru ne zgodi, da bi imeli srditi pogledi, mrščenje, bliski iz oči
ali hudobni pogledi jeznega posameznika kakšen škodljiv učinek na tarčo njegove
jeze. Prepričanje v škodljivo moč očesa bi bilo v nekaterih primerih celo v popolnem
nasprotju z značilnimi scenariji družbene in očesne interakcije – če bi veljalo trdno
in splošno prepričanje, da lahko pogledi ubijajo, se noben jezen posameznik ne bi
posluževal prekinitve vizualnega stika (i. e. ne bi namerno odvrnil pogleda), da bi
žalivca kaznoval za pomanjkanje spoštovanja.40
Ker je bilo prepričanje o vidu kot o procesu, ki vključuje fizični stik med zazna­
nim in zaznavajočim, pri Grkih splošno razširjeno, je vsekakor prav, da smo še pose­
bej pozorni na vlogo, ki jo imajo v vzorcih zrenja oči; vendar pa fizična učinkovitost
ali ranljivost očesa, ki ju zasledimo v posameznih situacijah, še nista zadostna opora,
da bi ju posplošili na nekakšno vseobsegajoče prepričanje o fizičnih učinkih zrenja
ali stanj, ko smo predmet opazovanja. V primerih, ko se posamezni kulturni vzorci
zrenja (‘aktivni’, ‘pasivni’ in ‘interaktivni’) ujemajo s kulturnimi vzorci čustvovanja,
se besedila nanje sklicujejo; kadar je ujemanje manj izrazito, jih prilagajajo; kadar
ujemanja ni, jih preprosto zanemarijo.
Prevod Sonja Weiss
BIBLIOGRAFIJA
Aron, Arthur, Donald G. Dutton, Elaine N. Aron in Adrienne Iverson. »Experiences
of Falling in Love.« Journal of Social and Personal Relations 6 (1989): 243–57.
Beare, John I. Greek Theories of Elementary Cognition from Alcmaeon to Aristotle.
Oxford: Clarendon Press, 1906.
Burkert, Walter. Creation of the Sacred: Tracks of Biology in Early Religions. Cambridge
MA: Harvard University Press, 1996.
Gl. Il. 12.466, 15.607–8; o jezi: Il. 1.101–5 [1.103–4 = Od. 4.661–62], 19.16–18; prim. izraz
ὑπόδρα ἰδών (gledati izpod [čela]): Il.1.148, 4.349, 4.411, 5.251, 5.888, 10.446, 12.230, 14.82,
15.13, 17.141, 17.169, 18.284, 20.428–9, 22.260, 22.344, 24.559.
40
O prekinitvi vizualnega stika kot obliki reagiranja na žalitev gl. (odvrnjen pogled) Il. 3.216–20,
426–27, 21.415; Evripid, Ph. 457–58; (zakritje s tančico) H. Cer. 40–2; Herodot 6.67; Evripid,
Med. 1144–55; Aristofan, Ra. 911–13 (prim. LIMC i, ‘Achilleus’ 440–42, 444–45, 453, 448, 464;
‘Aias’ I 81, 84; iii, ‘Briseis’ 1, 14). Umik je pravzaprav tipičen znak jeze (Il. 6.325–31) in je ključ­
nega pomena v Ahilovi povračilni strategiji v Iliadi: 1.306–7, 327–30, 348–50, 488–92, 9.356–
63, 428–29, 650–55, 682–92, 16.61–63. Gl. Cairns, »Anger and Veil.« Prim. odvrnjen pogled kot
znamenje božjega nestrinjanja/zavračanja: Heziod, Op. 197–200; Tirtaj 11.1–2 W; Ajshil, Supp.
172, 811, Th. 664–67, Ag. 776–79; Pindar, P. 4.145–46; Evripid, IT 1163–67.
39
18
Keria_10•2_04.indd 18
14.11.2008 13:26:33
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
Cairns, Douglas L. »Anger and the Veil in Ancient Greece.« G&R 41 (2001): 18–32.
Calame, Claude. The Poetics of Eros in Ancient Greece. Princeton: Princeton
University Press, 1992.
Davidson, James. The Greeks and Greek Love. London: Weidenfeld & Nicolson:
2007.
Davies, Malcolm. »The Eyes of Love and the Hunting-net in Ibycus 287 P.« Maia 32
(1980): 255–57.
———. »Symbolism and Imagery in the Poetry of Ibycus.« Hermes 114 (1986): 399–
405.
Deonna, Waldemar. Le Symbolisme de l’oeil. Berne: Francke 1965.
Dickie, Matthew. »Heliodorus and Plutarch on the Evil Eye.« CP 86 (1991): 17–29.
Dunbabin, Katherine in Matthew Dickie. »Invida rumpantur pectora: The
Iconography of Phthonos/Invidia in Graeco-Roman Art.« JbAC 26 (1983): 7–37.
Everson, Stephen. Aristotle on Perception. Oxford: Oxford University Press, 1997.
Frank, Robert H. Passions within Reason: The Strategic Role of the Emotions. New
York: W. W. Norton, 1988.
Fusillo, Massimo. Il romanzo Greco. Benetke: Marsilio, 1988.
van Hoorn, Willem. As Images Unwind: Ancient and Modern Theories of Visual
Perception. Amsterdam: University Press Amsterdam, 1972.
Hubbard, Thomas K. »Pindar, Theoxenus, and the Homoerotic eye.« Arethusa 35
(2002): 255–96.
Johansen, Thomas Kjeller. Aristotle on the Sense-Organs. Cambridge: Cambridge
University Press, 1998.
Konstan, David. Sexual Symmetry: Love in the Ancient Novel and Related Genres.
Princeton: Princeton University Press, 1994.
Kövecses, Zoltán. Metaphor and Emotion: language, culture, and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
Létoublon, Françoise. Les Lieux communs du roman: stéréotypes grecs d’aventure et
d’amour. Leiden: Brill, 1993.
Long, Anthony A. »Thinking and Sense-Perception in Empedocles.« CQ 16 (1966):
256–76.
Lonsdale, Steven H. »If Looks Could Kill: paptainō and the Interpenetration of
Imagery and Narrative in Homer.« CJ 84. 4 (1989): 325–33.
Maehler, Herwig. »Symptome der Liebe im Roman und in der griechischen
Anthologie.« Groningen Colloquia on the Novel 3 (1990): 1–12.
Malten, Ludolf. Die Sprache des menschlichen Antlitzes im frühen Griechentum.
Berlin: De Gruyter, 1961.
Morales, Helen. Vision and Narrative in Achilles Tatius’ Leucippe and Clitophon.
Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Mugler, Charles. »La Lumière et la vision dans la poésie grecque.« REG 73 (1960):
40–73.
O’Brien, Denis. J. »The Effect of a Simile: Empedocles’ Theories of Seeing and
Breathing.« JHS 90 (1970): 140–79.
19
Keria_10•2_04.indd 19
14.11.2008 13:26:34
Douglas L. Cairns: Pogledi ljubezni in sovraštva
———. »Plato and Empedocles on Evil.« V: Traditions of Platonism: Essays in Honour
of John Dillon, ur. John J. Cleary, 3–27. Aldershot: Ashgate, 1999.
Rakoczy, Thomas. Böser Blick: Macht des Auges und Neid der Götter. Tübingen: Narr,
1996.
Siegel, Rudolph Erich. Galen on Sense-Perception. Basel: S. Karger, 1970.
Simon, Gérard. Le Regard, l’être, et l’apparance dans l’optique de l’antiquité. Paris:
Le Seuil, 1988.
Taylor, Christopher C. W. The Atomists. Toronto: University of Toronto Press, 1999.
Toohey, Peter. »Love, Lovesickness, and Melancholia.« ICS 17 (1992): 265–86.
Looks of Love and Loathing:
Cultural Models of Vision and Emotion
in Ancient Greek Culture
Summary
The paper considers the intersection of cultural models of emotion, specifically love
and envy, with folk and scientific models of vision in Greek antiquity. Though the
role of the eyes in the expression of these emotions can intersect with widespread
beliefs in vision as a ‘haptic’, material process, analogous to touch, none the less the
emotional concepts resist absorption into a single over-arching theory of the physical
effects of seeing and being seen. The specific cultural models of vision (‘active’, ‘pas­
sive’, and ‘interactive’) are enlisted in support of cultural models of emotion where
they fit, modified where they fit less well, and ignored when they do not fit at all. 20
Keria_10•2_04.indd 20
14.11.2008 13:26:34
PINDARUM QUISQUIS STUDET AEMULARI:
INTERPRETACIJA HORACIJEVE PESMI 4.2
KRISTINA TOMC
Horacijeva pesem 4.2 ni ‘pindarska’ le zato, ker že njen incipit pove, da se bo te­
matsko sukala okrog vélikega grškega lirika, ki bo prav po zaslugi teh verzov dobil
vzdevek ‘dirkajski labod’, ampak tudi zaradi tega, ker so bralci v njej od nekdaj slutili
pindarsko zagonetnost.
Prva kitica prinaša odločno napoved: kdor se poskuša kosati s Pindarjem, se zana­
ša na umetna, z voskom speta krila, zato ga čaka usoda, ki je doletela Dedalovega sina:
vitreo daturus / nomina ponto (v. 3–4). Ikar se poimensko sploh ne pojavi in tudi njegov
padec ni omenjen, čeprav sta morje in bližnji otok dobila ime ravno po tem nesrečnem
dogodku.1 Očetu, znamenitemu rokodelcu, kiparju, arhitektu in izumitelju, pesnik od­
meri prav toliko prostora kot neposlušnemu sinu, zato ni dvoma, da sta za vsebino pesmi
pomembna oba, tako Dedal kot Ikar.
V grški mitologiji najprej srečamo očeta, pogosto v povezavi s Hefajstom, ki se
prav tako odlikuje po svoji veščini in je nekakšen Dedalov dvojnik v svetu bogov.
Homer z besedami δαιδάλλω, δαίδαλον in δαιδάλεος, ki so starejše od imena slavnega
antičnega umetnika in so domnevno mikenskega izvora, pogosto označuje Hefajstovo
dejavnost, njegov izdelek pa primerja s plesiščem, ki ga je Dedal naredil za Ariadno.2
Prvo neposredno povezavo s poezijo prinaša Pindar: δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις
/ ἐξαπατῶντι μῦθοι.3 Krila in polet se prvič pojavijo v nadaljevanju zgodbe o Minotavru,
za katerega je Dedal zgradil sloviti labirint: tu je stvor z Ariadnino pomočjo pokončal
Tezej. Mlajša različica pripoveduje, da se je Dedal z letenjem osvobodil ječe, v katero
so ga zaprli, potem ko je izdelal leseno kravo, da bi Pazifaa lahko potešila svoje pože­
lenje.4 Ikar, ki nastopi šele v tretji varianti, 5 je najbolj znan ravno po svojem tragičnem
koncu. Iz sholiastove opombe k Homerju (πόντου Ἰκαρίοιο) izvemo, da naj bi Kalimah
v svoji pesnitvi Ajtia pisal tudi o Dedalu in Ikarju.6 Večji del pripovedi je najverjetneje
O kraju Ikarjevega strmoglavljenja in o poti, ki jo preletita oče in sin, prim. Heeg, »Ikaros,« 986,
in Rudd, »Daedalus and Icarus,« 24. Prim. tudi C. 1.1.15: Icariis fluctibus.
2
Il. 18.590 ss.
3
Ol. 1.28–29. Prim. tudi v. 105: τῶν γε νῦν κλυταῖσι δαιδαλωσέμεν ὕμνων πτυχαῖς, in Pyth.
4.296: δαιδαλέαν φόρμιγγα.
4
Ta zgodba je bila verjetno zapisana pri Evripidu (Epit. Vat. 131 Wagner). Prim. Robert,
»Daidalos,« 2001.
5
Povezavo med Dedalom in Ikarjem v literaturi prvič srečamo pri Ksenofontu, Mem. 4.2.33.
6
Ad Il. 2.145.
1
21
Keria_10•2_04.indd 21
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
izgubljen;7 znano je le to, da je Kalimah na kratko omenil morje z Ikarjevim imenom
(Aet. 1, fr. 23.3 Pf.) in Minosov umor (Aet. 1, fr. 43.48–49 Pf.). Izguba se zdi še toliko
večja, ker je Kalimahov prikaz zgodbe zelo verjetno vplival na avgustejske pesnike.
Prvo obsežnejšo literarno obdelavo mita tako srečamo šele pri Ovidiju, 8 saj se tudi
številne tragedije o tej temi niso ohranile. Pomemben vir so še prozni odlomki pri
mitografih.9
Pri Horaciju na Dedala in Ikarja naletimo trikrat. Prvič, v C. 1.3, nastopi le oče.
Pesem, ki opisuje Vergilijevo potovanje v Grčijo, letalca postavi ob bok Prometeju in
Heraklu. Vsi trije so, prav tako kot ladje, prodrli tja, kamor ne bi smeli: Japetov sin je
bogovom ukradel ogenj in ga dal ljudem, Herakles je vdrl v podzemlje, pod površino,
ki je primerna za človeško bivanje,10 Dedal pa je osvojil nebo (34–35): expertus vacuum
Daedalus aera / pinnis non homini datis. Njegovo dejanje ni nič manj nečloveško, pri­
svojil si je krila, ki ljudem niso bila namenjena, in se povzpel v višave, kot bi bil ptica.
Dedal se je pravzaprav za nekaj časa preobrazil v leteče bitje, ki je deloma človek, deloma
ptič. Takšno početje spremlja izjemna predrznost, ki ima lahko tudi negativne posledice.
Prometej ni prinesel le ognja, ampak je povzročil tudi to, da so na svet prišle bolezni in
smrt. Letenje bi se zlahka zaključilo s pogubo, in Dedalov podvig se je dejansko nesrečno
končal. On sam je sicer preživel in dosegel svoj cilj, a ob tem je izgubil ljubljenega sina.
Dedalov let zato ob občudovanju letalčeve spretnosti in poguma vedno vzbuja tudi gren­
ke občutke. Izjemen dosežek je neločljivo povezan s tragično izgubo.
Antični pesniki svoje pisanje pogosto primerjajo s poletom v prostranstva neba.
Že pri Homerju imajo besede krila, so ἔπεα πτερόεντα, izredno pogoste pa so podobe
letenja pri Pindarju, zlasti ko opisuje orla.11 Bitka pri Filipih je Horacija oropala mladost­
nih idealov in mu spodrezala krila (decisis … pennis), vendar ga je revščina prisilila v
nova drzna dejanja, v pisanje verzov, tako rekoč v novo letenje (Epist. 2.2.49–52). Ptice so
ustaljena prispodoba za pesnike in pogosto nastopijo v zvezi s smrtjo, ki jo bo premagala
pesnikova slava. Horacijev opis preobrazbe v laboda v C. 2.20 se tako uvršča v dolgo
tradicijo pesniških epitafov,12 med katere sodi tudi Enijev epigram:
Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu
Faxit. cur? volito vivos per ora virum.
Prim. Pfeiffer, Callimachus, ad fr. 23.3.
Ars am. 2.22–96 in Met. 8.183–235. Za nas je zanimiv zlasti prikaz zgodbe v pesnitvi Ars amatoria, saj lahko v drznem poletu prepoznamo tako nevarnosti, ki pretijo zaljubljenim, kot
grožnjo nepremišljenim pesnikom, ki hočejo preseči meje svoje poezije. Prim. npr. Ahern,
»Daedalus and Icarus,« pass., in Sharrock, Seduction and Repetition, pass.
9
Prim. Robert, »Daidalos,« pass.
10
Prim. Rudd, »Daedalus and Icarus,« 22.
11
Prim. npr. Nem. 3.80 ss., Nem. 5.21, Ol. 2.86 ss. O poetoloških podobah letenja pri zgodnjih
grških pesnikih veliko pove Nünlist, Poetologische Bildersprache, 277–83.
12
Prim. Nisbet & Hubbard, Commentary on Horace, ad loc., in Gantar, »Horacijevo polabodje­
nje,« pass.
7
8
22
Keria_10•2_04.indd 22
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
Naj me nihčè ne krasi s solzámi, nihčè za pogrebom
naj mi ne joče! Čemu? Saj letim živ med ljudmi.13
Za nazornim prikazom metamorfoze v laboda v prvih treh kiticah, ki je po­
gosto naletela na negativne odzive,14 nastopi primerjava z Ikarjem (C. 2.20.13): iam
Daedaleo notior Icaro. Pridevnik notior se je mnogim zdel sporen,15 najverjetneje zato,
ker je nenavadno, da se Horacij na vrhuncu svoje slave, ko preseže prostorske omejit­
ve, zavist (invidiaque maior, 4)16 in smrt, primerja z nekom, ki je znan predvsem po
svojem tragičnem koncu. Vendar velik sloves, še posebno, če je označen z nevtralnim
izrazom notus, ni brezpogojno pozitivna oznaka, saj si ga je mogoče pridobiti tudi s
slabimi lastnostmi ali dejanji in nesrečno usodo.17 Atribut notus sam po sebi ne zbu­
ja občudovanja, temveč je predvsem znamenje drugačnosti, ki pritegne pozornost.
Ikarjeva slava ima lahko dvojen pomen: morje, ki nosi njegovo ime, je hkrati Ikarjev
grob, pečat njegove smrti, a tudi znamenje njegove nesmrtnosti, odsot­nosti pozabe,
ki jo zagotavlja ravno vsem znano ime. Pomenska odprtost omogoča, da zveza notior Icaro podpira tako ‘resno’ branje metamorfoze v laboda, kot interpretacije, ki v
Horacijevem ‘realističnem’ opisu zaznajo odtenke humorja in ironije.
V C. 4.2 v ospredje stopi tudi Dedal, čeprav je – kot v C. 2.20 – imenovan le
s pridevniško obliko Daedaleus. V središču pozornosti je njegova veščina, njegovo
delo (ceratis ope Daedalea / nititur pinnis, 2–3).18 Takoj lahko vzpostavimo povezavo
s čebelo19 iz sedme in osme kitice: tudi mala letalka je izredno marljiva (per laborem, 29; operosa … carmina, 31–32) in ne hrepeni po prostranih višavah, ampak se
raje zadržuje v bližini tal. Stična točka med Dedalom in čebelo je tudi vosek: krila,
ki jih je izdelal Minosov ujetnik, so zlepljena s snovjo, ki jo z voskovnimi žlezami
proizvajajo čebele, da iz nje gradijo satje. Ker je jasno, da se Horacij enači s čebelo in
preko nje s kalimahejskimi poetičnimi ideali, se posredno naveže tudi na Dedalov
lik. Tega lahko po eni strani razumemo kot nasprotje Ikarjevi mladostni zaletavo­
sti, kot poosebitev preudarnosti, marljivosti in samokontrole, po drugi strani pa ne
smemo pozabiti na samoumevno asociacijo, ki jo vzbudi Dedalovo ime in ki je pou­
darjena v C. 1.3: predrznost. Dedal nikakor ni prispodoba ponižnega delavca, ampak
Var. 17–18 Vahlen. Prevod Kajetan Gantar.
Prim. npr. Fraenkel, Horace, 299 ss.
15
Nadomestiti so ga poskušali s številnimi drugimi pridevniki (tutior, audacior, cautior, ocior
…), vendar se noben predlog ni uveljavil.
16
‘Zavist’ je pomben element tako Pindarjeve kot Kalimahove poezije. Prim. Pind., Pyth. 2.89,
Nem. 8.20, Pae. 2.55–56 Snell; Call., Hymn. 2.107, Epigr. 21.4, fr. 1.17 Pf.
17
Prim. Nisbet & Hubbard, Commentary on Horace, ad loc.
18
Dedalovo ime je samo po sebi simbol za veščega umetnika; v poeziji se po zgledu grškega uve­
ljavi tudi pridevnik daedalus, s katerim npr. Enij (fr. 46) označi Minervo, Vergilij (Aen. 7.282)
Kirko, Lukrecij (2.506) pa – med drugim – pesmi. Pri Kalpurniju Sikulu (Ecl. 2.20) je takšna
predrzna čebela: ausa est / daedala nectareos apis intermittere flores.
19
Prim. Vergilijev opis dolžnosti, ki jih opravljajo čebele: Georg. 4.179: daedala fingere tecta.
Prim. Harrison, »Horace, Pindar,« 111, op. 8.
13
14
23
Keria_10•2_04.indd 23
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
je ustvarjalen duh, ki s svojimi stvaritvami posega v prostor, nedosegljiv običajnim
ljudem. Samozavestna drža, ki jo kljub navidezni skromnosti razberemo iz opisa če­
bele, sovpada s ponosom moža, ki si ni dovolil vzeti svobode, ampak je iznašel novo
pot, tvegano, a vendarle obvladljivo. Obenem Dedala vedno spremlja senca Ikarjeve
smrti, zato ne preseneča, da je njuna zgodba dala snov številnim tragedijam.
Ikar je že kot Dedalov sin obsojen na posnemanje očeta. V nebo se ne dvigne na
svojih lastnih krilih kot ptica, a tudi ne na takšnih, ki bi jih izdelal sam. Peruti mu
pritrdi oče, ki je obenem njegov učitelj letenja. Vendar se mladenič ne drži navodil,
ampak preseže dovoljene meje in se dvigne tako blizu sonca, da se vosek, ki povezuje
peresa njegovih umetnih kril, stopi, Ikarjevo nemočno telo pa omahne v globino.
Tekma s Pindarjem je kot Ikarjev let želja po nedosegljivem, po neomejenem pre­
seganju lastne narave. Ikar se ne zadovolji z očetovo veščino, ampak želi več, preo­
brazbo svojih naravnih danosti. To pa ni mogoče. Čeprav pesem ne omenja Ikarjeve
nespametnosti ali celo norosti in lahko v njegovem koncu prepoznamo znamenje
neminljive slave,20 je očitno, da je ta prav tako vitrea,21 brezbarvna in neoprijemljiva,
kot morje, ki bo nosilo Ikarjevo ime.22
Pindarja v nasprotju z Dedalom ne vodi ars, ampak narava sama, ingenium, ki
ne pozna meja in ki se je ne da priučiti. Pindar je kot hudournik, ki pridrvi z visokih
gora in se razliva preko bregov, kot se skozi naslednjih pet kitic Horacijeve pesmi v
velikem zamahu razteza ena sama stavčna perioda, ki jo kot glavni vezni člen spajajo
različne oblike veznika sive: seu (10, 13), sive (17), -ve (21). Podobna dolžina stavkov se
pojavlja še v dveh Horacijevih pesmih iz kasnejšega obdobja (C. 4.4, 4.14), veznik sive
pa naj bi utelešal značaj Pindarjevega sloga.23 Nenavadno obsežna, mogočna podo­
ba skuša posnemati začetke Pindarjevih pesmi, vtis zapletenosti pa povečujejo tudi
participi, relativni odvisniki in gerundiv v vlogi oziralnega odvisnika. Visoki ton
pesnik ustvarja s kopičenjem besed s sorodnim pomenom; v prvih dveh strofah tega
odlomka se tako pojavi kar šest glagolov, ki označujejo hitro gibanje,24 urno preta­
kanje vode pa ponazarjata tudi zaporedni eliziji na meji med verzoma (22, 23). Večjo
živahnost omogočajo onomatopoetični učinki (5–8, 14–16); k stopnjevanju napetosti
prispeva tudi razporeditev besed, zlasti zadrževanje ključnih izrazov do konca kiti­
Fraenkel, Horace, 436, op. 3. Da bi podkrepil svojo interpretacijo, navaja tercini Sannazarovega
soneta 63, ki se zaključi takole: »Ed hor del nome suo tutto rimbomba / un mar si spatioso, un
elemento: / chi hebbe al mondo mai si larga tomba?«
21
Prim. Sat. 2.3.222: vitrea fama.
22
Putnam, Artifices of Eternity, 52. Prim. Manil., Astron. 4.515: vitreum pontum. Tudi to morje
dobi ime po nesrečnem padcu: vanj na begu pred mačeho Ino z ovna z zlatim runom strmogla­
vi Hela, zato se morje imenuje ‘Helino morje’ ali ‘Helespont’.
23
Syndikus, Die Lyrik des Horaz, 301, op. 33, kot vzporednici navaja Pind., Isthm. 7.3–15 in Pae.
9.13–20 Snell.
24
Decurrens, aluere, fervet, ruit, devolvit, fertur.
20
24
Keria_10•2_04.indd 24
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
ce. Kot na začetku je tudi tokrat Pindarjevo ime zelo poudarjeno, saj stoji na prvem
mestu adonija (8).25
V slikovito prispodobo, ki ponazarja pindarski slog, je vpletena vsebinska opre­
delitev Pindarjevih del. Verzi od tretje do šeste kitice prinašajo nekakšen ‘katalog’
pesnikovih tekstov: tretja strofa je posvečena ditirambom, četrta himnam in pa­
janom, peta se ukvarja z epinikiji, v šesti pa nastopijo treni. V zadnjih dveh kiti­
cah dobita pomembno mesto slava in nesmrtnost, nagrada za tiste, ki so deležni
Pindarjevih hvalospevov. Rimski kolorit teh verzov je očiten,26 v njih pa so prisotni
tudi namigi na drugi del pesmi, na hvalnico Avgustu ob njegovi zmagoviti vrnitvi iz
divje Galije:
reducit (17) – reditu (43),
palma (18) – merita … fronde (35–36),
centum potiore signis / munere donat (19–20) – quo nihil maius meliusve … do­
navere (37–38),
moresque / aureos educit in astra (22–23) – quamvis redeant in aurum / tempora
priscum (39–40).27
Poleg tega se za temami Pindarjevega ‘kataloga’ pogosto kaže tematika
Horacijevih lastnih pesmi. Za oznako, da je Pindar laurea donandus Apollinari (9),
lahko prepoznamo delfski venec, ki ga Horacij pričakuje zase (C. 3.30.14–15): mihi
Delphica / lauro cinge volens, Melpomene, comam. V omembi Kentavrov in Himere,
ki so jih premagali bogovi in kralji božanskega rodu (13–16), se morda skriva namig
na hvalnico Avgustu v C. 3.4. Na koncu te ode (69–80), v kateri opazimo očitne para­
lele k Pindarju, stoji primerjava med cesarjevimi uspehi nad sovražniki in kaznimi,
ki so doletele različne mitološke like.28
Obe podobi, ki dajeta pečat celotnemu odlomku, usta, skozi katera pesnik ‘bru­
ha’ svoje verze,29 in vodni tok, sta v pesništvu in retoriki ustaljeni metafori za stil.30
Ker se v nadaljevanju pesmi Horacij jasno opredeli za kalimahejsko poetiko, inter­
preti tudi v opisu vode, ki pridere z gora, razbirajo paralele z veliko in blatno asir­
Prim. Syndikus, Die Lyrik des Horaz, 301–2.
Prim. npr. Kießling & Heinze, Q. Horatius Flaccus, ad loc.; Fraenkel, Horace, 435, op. 3.
27
Wimmel, »Recusatio-Form,« 90, op. 2. Prim. Harrison, »Literary Form,« 156; id., »Horace,
Pindar,« 113.
28
Harrison, »Horace, Pindar,« 111 ss.
29
Prim. prepričanje, da čebele ‘bruhajo’ méd: Petr., Sat. 5.6.: apes enim ego divinas bestias
puto, quae mel vomunt. Pindarjevo početje ima tako paralelo v podobi čebele, ki simbolizira
Horacija.
30
Prim. npr. Ael., Var. hist. 13.22.4–6; Kratin, fr. 186; Aristofan, Equ. 526–28; Pind., Ol. 10.9–10;
Demetr., Eloc. 209.1–3 (Homerjev opis hudournika v Il. 21.257 ss. je zgled nazornega stila);
Cic., Orat. 39, 97, Brut. 316; Kvintilijan, Inst. orat. 9.4.7, 12.10.61; Prop. 3.3.5–6, 3.3.15–16,
4.1.57–59. Tudi pri Horaciju najdemo več primerov: Sat. 1.1.54–60, 1.4.11, 1.4.43–44, 1.7.26–27,
1.10.50–51, 1.10.62, Epist. 2.2.120. Prim. Freudenburg, Walking Muse, pass.
25
26
25
Keria_10•2_04.indd 25
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
sko reko, o kateri govorijo sklepni verzi Kalimahove Himne Apolonu (108–9). V prid
temu govori podoba čebele iz sedme in osme kitice, utelešenje kalimahejskega ideala
majhnosti in marljivosti, ob kateri takoj pomislimo na Kalimahovo upodobitev ma­
lih, krilatih bitij: škržata v prologu k pesnitvi Ajtia (29 ss.) in čebel v zaključku Himne
Apolonu (110–112). Poleg tega vsaj dve Horacijevi pesmi, programski satiri 1.4 in
1.10, vsebujeta nespregledljive aluzije na Kalimahov Evfrat. Je torej Himna Apolonu
zgled tako za podobo čebele kot za opis reke v C. 4.2? Čebeli se bomo posvetili v
nadaljevanju in tako kot v primeru reke ugotovili, da je paralel dosti manj, kot bi
jih pričakovali. Horacijeva reka, ki se razliva preko svojih bregov, ima z Evfratom
le eno skupno lastnost – velikost. O čistosti vode iz verzov v C. 4.2 ne izvemo niče­
sar, Kalimahova asirska reka pa ni le velika, temveč predvsem blatna. Opredelitev
Pindarjeve poezije tako ni povsem jasna: na prvi pogled gre za odkrit poklon, po­
dobo blatnega Evfrata pa je mogoče prepoznati v ozadju parodističnega prikaza na­
buhlosti, ki so jo grškemu liriku kasneje v veliki meri pripisovali tudi po zaslugi C.
4.2.31 Vseh pet strof hkrati utemeljuje in spodbija trditev prve: tekma s Pindarjem se
po slikoviti upodobitvi njegovih kvalitet zdi povsem nesmiselna, obenem pa Horacij
prav v teh verzih tudi sam očitno pindarizira.
Najobsežnejši podobi v pesmi sledita dve sliki, ki zarišeta jasno mejo med
Pindarjem in Horacijem, med dvema pesniškima pristopoma, ki sta si na videz tuja
(25–32):
multa Dircaeum levat aura cycnum,
tendit, Antoni, quotiens in altos
nubium tractus: ego apis Matinae
more modoque, grata carpentis thyma per laborem
plurimum, circa nemus uvidique
Tiburis ripas operosa parvos
carmina fingo.
Kadar dirkajski labod, Antonij,
v prostranstva oblakov se vzpenja,
ga nosi silen zračni tok navzgor:
a jaz sem matinski čebeli podoben,
ki méd marljivo nabira
po timijana vonjavih cvetovih,
Prim. Lefkowitz, »Pindar Scholia,« 281–82, in očiten dokaz za takšno branje Pindarja pri
Goetheju v Grumach, Goethe und die Antike, I, 226.
31
26
Keria_10•2_04.indd 26
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
ves majhen, po Tibura gajih, obrežjih,
trudoma svoje pesmice gnetem.32
Laboda zračni tok zlahka ponese visoko med oblake, kamor se je brez uspeha
skušal dvigniti tudi Ikar. Njegov let je prav tako naraven kot silovitost, s katero reka
pridrvi z gora. V višave se ne vzpenja na krilih tujega znanja, ampak ga podpira
multa aura, mogočna sapa, ki je lahko tudi drugo ime za navdih. Da gre za Pindarja,
je očitno iz pridevnika Dircaeum, ki označuje tebanski simbol, izvir Dirke. V šesti
Istmijski odi se sveta voda iz tega izvira razliva po zaslugi Muz (73–75), o pitju vode
iz istega vrelca in pesnjenju pa pripoveduje tudi šesta Olimpijska oda (85–86). Izvir
je značilna sestavina pokrajine, v kateri se odvija pesniška iniciacija; pogosto je vir
navdiha ravno pitje vode, ki izvira iz tega vrelca.33
Velika snežno bela ptica, ki pri svojih selitvah zlahka premaguje velike razdal­
je, je od nekdaj vzbujala občudovanje. Veliko pozornosti so posvečali barvi njenega
perja,34 ki je našla svoj kontrast v krokarjevi črnini.35 V vlogi nevarnega labodovega
nasprotnika pogosto nastopa orel, kraljevska Zevsova ptica,36 ki je preganjala že Ledo
in njenega božanskega ljubimca.37 Labod je posvečen Apolonu,38 poznamo pa tudi
nekaj mitoloških oseb, ki nosijo njegovo ime.39 Med tistimi, ki se po smrti preobrazi­
jo v laboda,40 je verjetno najbolj znan Vergilijev ligurski kralj Kiknos, ki se spreme­
ni v laboda iz žalosti nad umrlim prijateljem Faetonom (Aen. 10.189–93).41 V grški
literaturi se labodje sprva pojavljajo v jatah, v Homerskih himnah (21.1–5) pa prvič
nastopi en sam ptič, ki vrh tega tudi poje.
O tem, kako naj bi se glasilo labodje petje, si pisci niso bili enotni. Nekateri
Prevod Kajetan Gantar.
Prim. Kambylis, Die Dichterweihe, pass.
34
Aristofanov zbor starcev ima lase, ki so κύκνου πολιώτεραι (Vesp. 1064), Evripidova Agava je
imenovana πολιόχρων κύκνος (Bacch. 1365), Zevs je napadel Ledo χιονόχρως κύκνου πτερῷ
(Hel. 216). Labodovo barvo pogosto omenjajo tudi rimski pisci, ki uporabljajo naslednje pri­
devnike: albus (Ovid., Her. 7.1), candidus (Verg., Ecl. 7.38), niveus (Verg., Georg. 2.199, Aen.
7.699; Prop. 3.3.39); v enakem pomenu še cygneus (Ovid., Trist. 4.8.1) in olorinus (Ovid., Met.
10.718; Verg., Aen. 10.187).
35
Ezopska zgodba (398 Perry, 206 Halm) govori o krokarju, ki labodu zavida njegovo belo bar­
vo in v želji, da bi mu postal enak, pretirava z umivanjem, na koncu pa se izstrada do smr­
ti. Nasprotje med krokarjevo črno barvo in labodovo belino izpostavi tudi Marcial (1.53.8,
3.43.2).
36
Prim. Gossen, »Schwan,« 784.
37
Prim. Eur., Hel. 17 ss.
38
Pri lirikih je zveza med Apolonom in labodi povsem utečena: za Sapfo je Apolon voditelj Muz,
ki jezdi na labodih (fr. 208), pri Pindarju je teh labodov osem, njihovi glasovi pa so μελιγάρυϊ
(Pae. 3.10 ss. Snell). Alkman z labodom primerja Muze (1.100–101 Bergk).
39
Prim. Forbes Irving, Metamorphosis in Greek Myth, 257 ss.
40
Npr. Ovid., Met. 2.367 ss., 7.371 ss., 12.71 ss.
41
Prim. Krappe, »ΑΠΟΛΛΩΝ ΚΥΚΝΟΣ,« pass.
32
33
27
Keria_10•2_04.indd 27
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
so trdili, da kaj takega sploh ne obstaja,42 Lukijan pa je eno izmed svojih del po­
svetil prav norčevanju iz pojočih labodov na reki Pad, ki jo je izenačil z mitičnim
Eridanom.43 Po Filostratu petje povzroča Zefir, ki piha skozi ptičja peresa (Imag.
1.9); Servij zasluge za labodjo pesem pripisuje dolgemu, upognjenemu vratu (ad Aen.
7.700). Zmedo povečuje dejstvo, da na področju Grčije in severne Italije poznamo dve
vrsti labodov: pogostejše neme labode (cygnus olor) in labode, ki se v te kraje zatečejo
v zimskih mesecih iz severnih krajev in se oglašajo s posebnimi glasovi (cygnus ferus
oz. musicus).44 Slednje lahko povežemo s Hiperborejci, mitičnim ljudstvom, ki uživa
idilično življenje na skrajnem severu, kamor ni mogoče priti ne po kopnem ne po
morju.45 Pratinas primerja zbor z labodom (fr. 457 Bergk); to je prvi primer pove­
zave med pesnikom in labodom, le da še ne gre za posameznika, ampak za skupino
pevcev. Petje pred smrtjo prvič srečamo v Ajshilovem Agamemnonu. Labodja pesem
je omenjena v povezavi s Kasandro, ki skozi vso igro molči, naposled pa se ji iz ust
usujejo preroške besede (1444–46).46
Motiv ‘labodjega speva’ se je razširil predvsem po zaslugi Platonovega dialo­
ga Fajdon: Sokrat prijatelja Simija in Kebesa, ki ga obiščeta v ječi, prepričuje, da
se mu bližnja smrt ne zdi nesreča, saj v vedeževalstvu ne zaostaja za preroškimi
Apolonovimi pticami, ki največ in najlepše pojejo takrat, ko začutijo, da bodo umrle.
Tega ne počnejo zaradi bolečine in v žalovanju, kot v strahu pred smrtjo trdijo ljudje,
ampak iz veselja, ker bodo kmalu odšle k svojemu bogu. Sokrat se prav tako radost­
no poslavlja od življenja (84d–85b).47 O smrti govori tudi Erova pripoved v Državi:
Orfejeva duša si po smrti izbere labodovo življenje, ker se iz mizoginstva noče roditi
iz ženske, labod pa se odloči za človeško življenje (620a).48
Neoplatonist Olimpiodor pripoveduje, da je Sokrat v noči, preden je spoznal
Platona, sanjal o njem kot o labodu brez kril. Potem ko je dobil peruti, je poletel iz
naročja svojega bodočega učitelja in tako čudovito zapel, da je očaral vse poslušalce
(In Alc. 2.83–86 Westerink).49 Pred svojo smrtjo pa naj bi Platon sam v sanjah videl,
kako se spreminja v laboda in leta od drevesa do drevesa, da bi se izognil puščicam
lovcev (ibid. 2.156–58).
Gantar je opozoril, da je platonistična tradicija močno vplivala na opis Horacijeve
Npr. Plin., NH 10.32; Athen. 9.393d; Aelian., Hist. an. 2.32, Var. hist. 1.14.
De Electro seu Cycnis. Prim. Krappe, »ΑΠΟΛΛΩΝ ΚΥΚΝΟΣ,« 354–55.
Prim. Aristoph., Av. 769–70: τοιάδε κύκνοι / τιοτιοτιοτιο<τιοτιγξ>.
Pind., Pyth. 10.29 ss.
Prim. Donohue, Song of Swan, 23.
Prim. parafraziranje tega odlomka pri Ciceronu, Tusc. 1.73.
Prim. 620b: Agamemnonova duša si iz sovraštva do ljudi izbere orlovo življenje. Donohue,
Song of Swan, 26–27, odlomek povezuje z Ezopovo zgodbo (416 Halm) o lastovkah, ki se po­
smehujejo iz labodov, ker se izogibajo ljudi in redko pojejo. ‘Antisocialne tendence’ naj bi bile
dokaz za redkost labodov v antiki, morebiti pa je ta aspekt, ki je v skladu s Kalimahovim od­
porom do množice (prim. npr. Epigr. 28 Pf.), vplival na pogostost labodjega motiva pri tem
avtorju.
49
Prim. podobno anekdoto pri Diogenu Laertskem, 3.5.
44
45
46
47
48
42
43
28
Keria_10•2_04.indd 28
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
preobrazbe v laboda v C. 2.20,50 morda pa gre vpliv pripisati tudi Kalimahu, ki se
– sodeč po prologu k pesnitvi Ajtia – neposredno navezuje na Platonove spise.51
Pomanjkljivo ohranjena zadnja verza omenjenega prologa verjetno govorita o živali,
ki je takrat, ko ne premika več kril (…]σε[..] πτερὸν οὐκέτι κινεῖν, 39), najmočnejša
(…ῃ τ[ῆ]μος ἐνεργότατος, 40), bržkone glede na petje.52 V prvi izdaji je Hunt pred­
videval, da gre za škržata, o katerem Kalimah govori nekaj verzov prej, ko ‘petje’53 te
krilate žuželke, ki se hrani le z roso,54 postavi nasproti oslovskemu riganju in toži, da
ga starost bremeni kot Sicilija Enkelada (29–36).55 Zgled za zadnjo primerjavo so bili
nedvomno verzi iz Evripidove tragedije o Heraklu (HF 637–40), kjer zbor tebanskih
starcev razmišlja o smrti. Starci si želijo ponovne mladosti (655–68) in naznanijo, da
tudi v poznih letih ne bodo prenehali s petjem (673–86), ampak bodo kot labod glas­
no peli svoje pajane (παιᾶνας … / κύκνος ὣς γέρων ἀοιδὸς / … / κελαδήσω, 691–94).
Paralele s prologom je opazil že Pfeiffer, a je zavrnil možnost, da bi tudi tu nastopil
labod.56 Vendar bi bilo nenavadno, da bi se po dveh verzih o Muzah Kalimah znova
vrnil k podobi škržata. Poleg tega v pridevniku πολιός v 38. verzu lahko prepoznamo
namig na laboda; tudi pri Evripidu se ostareli pevec primerja s ptico takšne barve
(110–11). Kalimah v drugi pesmi zbirke Jambi pripoveduje basen, v kateri ravno la­
bod v imenu vseh živali prosi Zevsa, naj jim odvzame breme starosti (fr. 192 Pf.).57 O
preobrazbi v škržata v prologu k pesnitvi Ajtia ni sledu; Kalimah si metamorfoze za­
želi šele v povezavi z željo, da bi se znebil starosti in telesa; kot je poudaril Marinčič,
Kalimah ne hrepeni po tem, da bi se spremenil v škržata, ampak si želi le tega, da bi
bil podoben tej žuželki.58 Morda tudi ni naključje, da Antipater iz Soluna, ki je znan
po odporu do kalimahejske poetike in ki je veliko prispeval k razmahu znamenite
polemike o vodi in vinu kot izvoru pesniškega navdiha,59 v svojem epigramu o inspi­
52
53
Gantar, »Horacijevo polabodjenje,« 123 ss.
Prim. Hunter, »Winged Callimachus,« pass.
Prim. Massimilla, Callimaco, ad loc.
Oglašanje škržatov, ki ga proizvajajo samci z napenjanjem trebušnih membran pri dvorjenju,
je od nekdaj vzbujalo pozornost piscev in so ga pogosto primerjali ptičjemu petju. Prim. Steier,
»Tettix,« pass.
54
To prepričanje, ki je bilo v antiki zelo razširjeno, je našlo odmev tudi v Platonovem Fajdru
259b, kjer prvič zasledimo povezavo s pesniki. Sokrat svojemu spremljevalcu pripoveduje, da
so bili škržati nekoč ljudje, ki so ob Muzah in pesmih pozabili na hrano in pijačo, zato jih je, ne
da bi se zavedali, doletela smrt. Iz teh ljudi so nastali škržati, ki brez živeža prepevajo do svoje
smrti, nato pa odidejo k Muzam.
55
Hunt se je oprl na zgodbo o trojanskem princu Titonu, za katerega je zaljubljena Eos pri Zevsu
izprosila nesmrtnost, vendar je pozabila dodati prošnjo za večno mladost, zato je od Titona
naposled ostal le glas. Postal je škržat (Hellanic., FGrH 4F140; v homerski himni te preobrazbe
ni), Eos pa ga je zaprla v sobo in odvrgla ključ. (Hymn. Hom. Ven. 218 ss.)
56
Pfeiffer, »Ein neues Altersgedicht,« 329 ss.
57
Massimilla, Callimaco, ad loc.
58
Marinčič, »Back to Alexandria,« 40.
59
Prim. Knox, »Wine, Water,« 107 ss., in Asper, ‘Onomata allotria’, 128–34. Prim. tudi Hor.,
Epist. 1.19.
50
51
29
Keria_10•2_04.indd 29
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
raciji govori ravno o škržatih in labodih (A. P. 9.92.1–2). Jacobson je opozoril, da je
na Horacijevo rabo pridevnika Maeonius v C. 1.6.2, ki označuje Homerja in nastopi
v povezavi z labodom, verjetno vplival prav odlomek o labodih v Kalimahovi himni
(Hymn. 4.249–50).60
Kot lahko v ‘katalogu’ Pindarjevega opusa opazimo namige na druge Horacijeve
pesmi, tako je mogoče tudi v podobi laboda v C. 4.2 prepoznati ptico iz C. 2.20, ki jo
mogočna krila (non usitata nec tenui … / pinna, 1–2) dvigajo v nebo. Če so vzor za
C. 2.20 zadnji verzi prologa k pesnitvi Ajtia, potem je Kalimah kot zgled lahko po­
sredno tudi v ozadju upodobitve laboda v C. 4.2. Verjetno je na Horacijevo nasprot­
je med labodom in čebelo vplival tudi Kalimahov vzorec antiteze med ‘velikim’ in
‘majhnim’, na primer nasprotje med oslom in škržatom (Aet. 1, fr. 1.29–36 Pf.).
Čeprav Pindar v ohranjenih besedilih ne govori o labodu, je na podobo laboda v
C. 4.2 lahko vplival z opisi drugih ptic, zlasti s prikazom orlovega leta.61 Že Pasquali
je opazil podobnost med Pindarjevo dvojico orel-krokarja ter Horacijevo dvojico la­
bod-čebela. Poudaril je tudi razliko: Horacij v podobi delavne čebele »mostra nella
modestia molto orgoglio,« medtem ko Pindar o krokarjih govori »senza riguardi.«62
Pindarjeva razporeditev vlog je ravno obratna kot pri Kalimahu: ‘veliko’ je tu ‘po­
zitivno’. Pri Horaciju pa se zdi, da nosita obe strani, tako veliki labod kot majhna
čebela, pozitivno oznako.
Dirkajski labod pravzaprav ne leti sam, ampak se le prepušča zraku, ki ga nosi
kvišku, je samo objekt, s katerim upravlja višja sila. Opis čebele je obsežnejši ter se
začne s poudarjenim zaimkom ego in konča s pomenljivim glagolom fingo.63 Čeprav
v besedilu med tema mejnima točkama prevladuje podoba čebele, je očitno, kdo je
pravi subjekt: drobna žuželka je le komparacija (apis … / more modoque), ki pona­
zarja Horacijevo pesnjenje. Kot pri labodu je tudi pri čebeli najprej poudarjen njen
izvor: pridevnik Matina je sam po sebi težaven, saj ni jasno niti to, za kateri kraj gre.
Horacij enako označi tudi obalo v C. 1.28 (litus … Matinum, 3) in vrhove v 16. epodi
(Matina … cacumina, 28). Iz sholij lahko sklepamo, da je mišljeno področje Apulije
ali Kalabrije,64 torej pesnikovi domači kraji. Tiburski bregovi in gaj, kjer leta marljiva
čebela, še poudarijo navezanost na dom; Wimmel v idilični rečici prepozna antitezo
divjemu toku hrumeče gorske reke,65 Mette pa v Horacijevem opisu vidi simbol za
62
63
Jacobson, »Horace’s Maeonian Song,« 648.
Prim. Nem. 3.80 ss., Nem. 5.21–22, Ol. 2.86 ss.
Pasquali, Orazio Lirico, 781.
Glagol fingo se je že Westu, Reading Horace, 31, zdel »mot propre for the work of the bees,« saj
se pojavi tudi v Vergilijevi knjigi o čebelah, prav tako v povezavi z veščim delovanjem (arte;
daedala) in ustvarjanjem nečesa novega. Prim. Georg. 4.56–57: arte recentis / excudunt ceras et
mella tenacia fingunt; 179: daedala (!) fingere tecta.
64
Prim. Nisbet & Hubbard, Commentary on Horace, ad C. 1.28.3. Prim. tudi C. 3.16.33: Calabrae
… apes.
65
Wimmel, Kallimachos in Rom, 271, op. 2.
60
61
30
Keria_10•2_04.indd 30
14.11.2008 13:26:34
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
γένος λεπτόν.66 Operosa carmina terjajo veliko napora (per laborem / plurimum),
prav tako kot nabiranje prijetnega timijana (grata … thyma). Timijan morda kaže
na izbran okus in dobro presojo, saj se je čebela odločila za eno samo vrsto cvetja, a
ker gre za pogosto rastlino, lahko v tem razberemo tudi nagnjenje do vsakdanjega
in bliž­njega.67 Pridevnik parvus, ki se neposredno navezuje na subjekt, je v nasprot­
ju tako z mogočno sapo (multa … aura) in velikostjo ptice, v kateri je upodobljen
Pindar, kot s trzalico Jula Antonija v naslednji strofi (maiore … plectro).
Čebelino letenje v bližini tal spominja na preudarnega Dedala, ki ga ni prema­
mila skušnjava, da bi se podal previsoko, onkraj meja lastnih zmožnosti. Majhnost in
pridnost drobne žuželke jasno kažeta, da se Horacij opredeljuje za kalimahejsko poe­
tiko, zato je mikavno sklepati, da bi lahko bil zgled za čebelo v C. 4.2 ravno Kalimah.
Ta v epilogu Himne Apolonu opiše čebele, ki iz svetega izvira Demetri prinašajo
majhne količine čiste vode (110–12). Že v izdaji iz leta 1675 je Anna Fabri predvide­
vala, da gre za Demetrine svečenice. Enakega mnenja je bil tudi Rudolf Pfeiffer, a si
je kasneje, ko je pri Aristotelu zasledil, da čebele, znane po svoji čistosti, uživajo le
čisto vodo (H. A. 596b15), premislil in predpostavil, da je treba Kalimahove čebele
razumeti povsem dobesedno – kot čebele.68 Williams v komentarju k navedenemu
odlomku sklepa, da je Aristotelov opis služil za zgled Kalimahu, ki pa odlomka ni
le predelal, ampak mu je dodal tudi nov element: kvazireligiozno terminologijo.69
Toda predstava o tem, da čebele pijejo vodo, je bila splošno sprejeta,70 in Kalimah o
pitju vode eksplicitno sploh ne govori. Med odlomkoma je premalo podobnosti, da bi
lahko sklepali, da gre za neposreden vpliv.71 Kalimahova podoba je večplastna; v njej
lahko prepoznamo tako Demetrine svečenice kot običajne žuželke, tako kompliment
Filetu in njegovi pesnitvi o Demetri72 kot uveljavljeno prispodobo za pesnika.
Najbolj znana upodobitev pesnikov kot čebel je v Platonovem dialogu Ion
(534a7–534b6). Čebele so kot bakhantke, ki iz rek zajemajo mleko in méd, podobne
so obsedenim koribantom in v njihovem delovanju ni prav nič razumnega. Pesniki,
ki se skrivajo za upodobitvijo čebel, namreč ne pesnijo, ker bi obvladali neko
veščino (τέχνῃ), ampak zato, ker jih obvladuje božanska sila (θείᾳ δυνάμει) in
ker so deležni božanskega daru (θείᾳ μοίρᾳ). Opis lahkotnega (κοῦφον), krilatega
(πτηνόν) in svetega (ἱερόν) bitja, ki ga Sokrat primerja s čebelami, je najbrž služil
kot zgled za Kalimahovega škržata, ki je ravno tako οὑλ[α]χύς in πτερόεις (Aet. 1, fr.
1.32 Pf.).73 Rosa, s katero naj bi se prehranjevali škržati, spominja na vodne kapljice
iz zaključka Himne Apolonu, v obeh odlomkih pa je mogoče razbrati Kalimahov
68
69
70
71
72
73
66
67
Mette, »‘Genus tenue’,« 137.
Davis, Polyhymnia, 137–38.
Pfeiffer, History of Classical Scholarship, 284.
Prim. Williams, Callimachus, ad loc.
Prim. npr. Verg., Georg. 4.54–55: flumina libant / summa leues.
Prim. Crane, »Bees without Honey,« 400, op. 3.
Prim. Pfeiffer, History of Classical Scholarship, 284; Marinčič, »Back to Alexandria,« 28 ss.
Hunter, »Winged Callimachus,« 1.
31
Keria_10•2_04.indd 31
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
pogled na pesniški navdih.74 Religiozna motivika prevladuje tako v Platonovem kot v
Kalimahovem prizoru s čebelami, in tudi sicer so te živali iz občudovanja do njihovih
skoraj čudežnih lastnosti pogosto povezovali z bogovi.75
Božanskega izvora naj bi bil tudi méd,76 ki je prvo stičišče med poezijo in čebe­
lami.77 Njegova sladkost že pri Homerju označuje Nestorjeve besede (Il. 1.247–49),
sladke besede pa tečejo tudi iz ust izbranca, ki mu Muze na jezik vlijejo ἐέρσην, me­
deno roso (Hes., Theog. 81–84).78 Prvo primerjavo med pesnikom in čebelo srečamo
pri Simonidu, v kratkem citatu, ohranjenem pri Plutarhu.79 Wilamowitz je predvi­
deval, da je prav Simonidova čebela, ki naj bi nabirala méd po timijanovih cvetovih,
zgled za Horacijevo podobo v C. 4.2, vendar temu ni pripisoval posebnega pomena.80
Hermannu Fraenklu pa se je zdelo, da se Horacij na ta način distancira od Pindarja
in prevzame vlogo ‘rimskega Simonida’.81 Toda timijan je užival sloves rastline, ki
daje posebno sladek méd lepe zlate barve,82 zato nas njegova nepotrjena prisotnost
pri Simonidu ne bi smela zapeljati k prenagljenim zaključkom.83 V Vergilijevi knjigi
o čebelah se ta rastlina pojavi kar štirikrat (Georg. 4.169, 180, 267, 303), Wilamowitz
Kambylis, Die Dichterweihe, 88–89.
Čebele so od nekdaj uživale sloves izredno čistih živali, ki v svojem bivališču poskrbijo za
zgled­no higieno. Pri hrani naj bi se vzdržale tako mesa kot fižola, s svojim pogumom in
množičnostjo pa se odlikujejo tudi kot odlične bojevnice. Njihova složnost in organizirano
delovanje vzbujata občudovanje; pri Platonu se vanje naselijo duše najsrečnejših ljudi in tako
kot ose in mravlje veljajo za πολιτικὸν καὶ ἥμερον γένος (Phaed. 82a11–82b6). Mnogi so jim
pripisovali tudi razum in modrost, in Vergilij ni bil edini, ki je v njih videl partem diuinae
mentis (Georg. 4.220). Prim. Olck, »Biene,« 446 ss.
76
Tako kot vino naj bi tudi méd prinesel Dioniz (prim. Ovid., Fast. 3.736; Eur., Bacch. 142–43,
ibid. 704 ss.; Hor., C. 2.19.9 ss.), za obe pijači pa je značilna tudi opojnost. Méd so kot obredno
tekočino pogosto darovali tako mrtvim kot bogovom. Z njim naj bi malega Zevsa hranile če­
bele (Verg., Georg. 4.149 ss.), kot jed pa so ga cenili tudi pitagorejci. Ker je povezan s svetom
bogov, ni nenavadno, da se je izoblikovalo prepričanje, da zaužitje medu prinaša preroške spo­
sobnosti. V Himni Hermesu nastopajo tri krilate Zevsove hčerke, ki živijo ob vznožju Parnasa
in govorijo resnico, potem ko pojedo méd, če pa tega ne storijo, je njihov govor zmeden in
neresničen (558 ss.). Zanimiva je tudi zgodba o vidcu Iamu, Apolonovem sinu, ki ga, potem
ko ga je mati po rojstvu zapustila, z medom nahranita dve kači (Pind., Ol. 6.45 ss.). Pindar
Pitijo imenuje ‘delfska čebela’ (Pyth. 4.60), podobno oznako pa naj bi nosile tudi Artemidine in
Demetrine svečenice. Prim. Olck, »Biene,« 448–49; Schuster, »Mel,« 383.
77
Prim. Waszink, Biene und Honig, pass.
78
Medena rosa oz. mana je sladka tekočina, ki jo izločajo rastlinske uši in druge žuželke, med
njimi tudi škržati. (Od tod najbrž izvira misel, da se škržati (in tudi čebele) prehranjujejo z
roso.) Čebele iz te snovi proizvajajo posebno vrsto medu. V antiki je bilo razširjeno zmotno
prepričanje, da gre za méd, ki pade z neba. Prim. Verg., Georg. 4.1: aerii mellis caelestia dona,
in Plin., Nat. hist. 11.30.
79
fr. 88.1.1, ohranjen v Plutarhovem delu Quomodo quis suos in virtute sentiat profectus 79c8–10:
ὥσπερ γὰρ ἄνθεσιν ὁμιλεῖν ὁ Σιμωνίδης φησὶ τὴν μέλιτταν ‘ξανθὸν μέλι μηδομέναν’.
80
Wilamowitz, Sappho und Simonides, 318, op. 1. Prim. Fraenkel, Horace, 435, op. 1.
81
Fraenkel, Dichtung und Philosophie, 369, op. 39.
82
Prim. Olck, »Biene,« 439.
83
Prim. Waszink, Biene und Honig, 24.
74
75
32
Keria_10•2_04.indd 32
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
pa je opozoril, da pri Horaciju že v epistuli 1.3, posvečeni Juliju Floru, srečamo če­
belo, ki prav tako obletava timijanove cvetove (21): quae circumvolitas agilis thyma?84
Tudi tokrat je v ospredju drznost (ipse quid audes?, 20), zgled za lahkotno in okretno
čebelo pa je najverjetneje Pindar (Pyth. 10.53–54),85 pri katerem nemirna letalka ni
upodobitev pesnika, ampak pesmi (ἐγκωμίων γὰρ ἄωτος ὕμνων).86 Horacijeva po­
doba ima s Pindarjevo veliko skupnega: circumvolitas ustreza besedam ἐπ’ ἄλλοτ’
ἄλλον … (λόγον), agilis pa glagolu θύνει.87
Že Wili je predvideval, da smemo tudi za čebelo v C. 4.2 iskati zgled pri Pindarju,
vendar ni mislil na konkretno mesto v opusu grškega lirika, ampak na pomen, ki ga
imajo čebele v Pindarjevi poeziji. Horacijeva upodobitev je del dolge in bogate tra­
dicije, ki vključuje tako Platonov dialog Ion kot Aristofanov prikaz Friniha, ki kot
čebela uživa καρπὸν … ἀμβροσίων μελέων (Av. 748–49), tako Leonidovo upodobitev
Erine (Anthol. Pal. 7.13) kot Sofoklov vzdevek ‘atiška čebela’ (Schol. ad Vesp. 460).88
Tudi Wimmel je menil, da čebela v C. 4.2 ni le nasprotje Pindarju kot labodu, am­
pak da se Horacij z grškim pesnikom skrivaj enači, saj je bila povezava med Pindarjem
in čebelami dobro znana.89 Méd je eden izmed osrednjih motivov Pindarjeve poezije,
včasih pa namesto njega nastopi tudi rosa (Isthm. 6.64., Pyth. 5.99, Ol. 7.2, Nem. 3.78,
7.79). Pesnik pogosto uporablja pridevnike s predpono μελι-, kot so μελίγαρυς (Ol.
11.4, Pyth. 3.64, Nem. 3.4, Isthm. 2.3), μελίγδουπος (Nem. 11.18), μελίκομπος (Isthm.
2.32) in μελίφθογγος (Ol. 6.21, Isthm. 2.7).90 Toda Wimmel sodi, da moramo dokaz
za povezavo med Horacijevo čebelo in Pindarjem bolj kot v Pindarjevih besedilih
iskati v znani zgodbi o dogodku iz njegove mladosti.91 Legenda pripoveduje, da so če­
bele spečemu Pindarju priletele v usta in si tam zgradile panj; to je razlaga za sladkost
njegove poezije.92 Waszink kritizira Wimmlovo utemeljitev in trdi, da se Horacij ne
bi mogel zgledovati po Pindarju, ker njegova čebela ne nastopa v vlogi pesnika, am­
pak upodablja poezijo.93 Kljub temu danes Pindarjevega vpliva nihče več ne zanika,94
Wilamowitz, Sappho und Simonides, 318, op. 1.
Prim. Davis, Polyhymnia, 136–37; Hubbard, »Pindarici fontis,« 221.
86
Waszink, Biene und Honig, 14 ss., opozarja, da Pindar s tem simboliki medu in čebel doda nov
element: pisanost in raznolikost, ki ju v grščini označuje izraz ποικιλία.
87
Hubbard, »Pindarici fontis,« 221.
88
Wili, Horaz und die Augusteische Kultur, 257 ss.
89
Wimmel, Kallimachos in Rom, 271, op. 2.
90
Prim. Slater, Lexicon to Pindar, 321–22.
91
Wimmel, Kallimachos in Rom, 271, op. 2.
92
Paus. 9.23.2–3. Vita Pindari prinaša dve različici: dogodek je resničen (1.6–9); gre le za sanje
(1.9–11). Podobne zgodbe so ohranjene tudi o drugih piscih: čebele prinesejo v Sofoklova usta
méd (Philostr. Iun., Im. 14.1), v Menandrova pa cvetni prah (Anon., Anth. Pal. 9.187), srečamo
jih na ustnicah Homerja (Christod., Anth. Pal. 2.342) in mladega Platona (Cic., Div. 1.78, 2.66;
Val. Max. 16.3; Plin. 11.55; Ael., Var. hist. 10.21, 12.45; Olympiod., Vit. Plat. init.). Prim. Olck,
»Biene,« 447–48.
93
Waszink, Biene und Honig, 24–25 in pass.
94
Prim. npr. Putnam, Artifices of Eternity, 55, op. 12; Davis, Polyhymnia, 136 ss.; Barchiesi,
»Poetry, Praise,« 37, op. 108; Marinčič, »Back to Alexandria,« 39.
84
85
33
Keria_10•2_04.indd 33
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
Harrison pa skuša dokazati, da lahko v Horacijevih besedah razberemo frazo ἐπ’
ἄλλοτ’ ἄλλον. Pridevnika plurimum iz 30. verza namreč ne bi smeli povezovati z
laborem v prejšnjem verzu, temveč se nanaša na nemus, kot je predlagal že Bentley, in
tako podobno kot Pindarjeva besedna zveza poudarja »the variety and flexibility of
the poet’s presentation.«95 Horacij torej s pindarsko obarvanim besediščem ironično
zavrne ambicije, da bi posnemal velikega grškega lirika.
Tudi če sprejmemo Harrisonov predlog, moramo priznati, da je čebela v epi­
stuli 1.3 precej bolj ‘pindarska’ in da prizadevna delavka v C. 4.2 s Pindarjevo bega­
vo letalko nima prav dosti skupnega. Waszink poudarja, da se je čebelja simbolika,
ki jo sestavljajo sladkost, ποικιλία in zvok,96 prav po Horacijevi zaslugi obogatila z
lastnostjo, ki se nam danes zdi bistvena: pridnostjo.97 Marljivih čebel v povezavi s
pesnjenjem pred Horacijem sicer res ni najti, zanimiva predhodnika pa sta Semonid
z upodobitvijo vzorne ženske kot ‘čebele’ (fr. 7.83–93) in Vergilij z opisom čebel, ki
jih zaradi ljubezni do dela pogosto doleti celo smrt (Georg. 4.203–205).98 Če je bil, kot
opozarja West, zgled za čebelo v epistuli 1.3 res Vergilij,99 lahko podobno velja tudi
za C. 4.2.100
Barchiesi v zvezi s Horacijevo podobo čebele opozarja na pomembno razpravo
Penelope Wilson, posvečno interpretacijam Pindarjeve poezije v antiki. K odlomku,
v katerem Pindar pripoveduje o mešanici mleka in medu, ki jo pošilja zmagovalcu
Aristoklejdu (Nem. 3.76–78), prvi sholiast pripiše, da mleko matere spremlja φύσει,
méd pa μετὰ πόνου izdelujejo čebele (134a: 3.61). Komentator si očitno prizadeva, da
bi v Pindarjevo poezijo vnesel delitev na ingenium in ars, na pesnjenje, ki je rezultat
naravnega daru (φύσει), in na ustvarjanje, ki je plod napora (μετὰ πόνου). Méd pri­
dobi pomen, ki ga v navedenih verzih zagotovo ni imel, naenkrat postane znamenje
truda, ki so ga v njegovo izdelavo vložile čebele.101 V Horacijevem času so torej že
obstajale interpretacije, v katerih je bil Pindarjev motiv prilagojen idealom aleksan­
drinske poetike.102
V Horacijevih upodobitvah čebele je moč opaziti podoben premik. V epistu­
Harrison, »Literary Form,« 156–57, 168 ss.; id., »Horace, Pindar,« 114.
Ta aspekt dolgujemo Bakhilidovemu epinikiju 10.9–10: καὶ νῦν κασιγνήτας ἀκοίτας / νασιῶτιν
ἐκίνησεν λιγύφθογγον μέλισσαν.
97
Waszink, Biene und Honig, pass.
98
Prim. Georg. 4.156–90. Prim. tudi Plat., Phaed. 82a11 ss.: duše, ki se po smrti vselijo v čebelja
telesa, se odlikujejo po vrlinah, ki zahtevajo skrbno urjenje (μελέτης).
99
West, Reading Horace, 31 ss.
100
Stična točka je tudi že omenjeni timijan.
101
Wilson, »Pindar and his Reputation,« 102, op. 17, in pass.
102
Prim. Barchiesi, »Poetry, Praise,« 37–38, op. 108. Tudi motiv škržata, ki je pri Kalimahu ne­
dvomno povezan s pesniškim navdihom, že pri Teokritu doleti podobna predelava, ki malemu,
lahkotnemu bitju v skladu s kalimahejsko poetiko pripiše naporno delo (7.139): τοὶ δὲ ποτὶ
σκιαραῖς ὀροδαμνίσιν αἰθαλίωνες / τέττιγες λαλαγεῦντες ἔχον πόνον· Prim. Hunter, »Winged
Callimachus,« 2, op. 8.
95
96
34
Keria_10•2_04.indd 34
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
li 1.3 Flor očitno predstavlja genus grande;103 v ospredju sta njegova drznost (quid
audes) in non parvum ingenium, ki ga bosta pripeljala do slave, če se bo prepustil
vodstvu nebeške modrosti (caelestis sapientia). Tako kot usta (Sat. 1.4.43–44) in reka
(Sat. 1.10.62–63) v programskih satirah ter labod v C. 2.20 torej tudi čebela sodi
med podobe, ki navadno ponazarjajo pesnika visoke, navdihnjene poezije. Drobna
in prizadevna žuželka v C. 4.2 pa je popolnoma drugačna: nizko leta nad domačimi
tlemi in svojega cilja ne dosega s pomočjo božanskih sil, ampak z lastno veščino. V
mali južnoitalski čebeli se zgosti nasprotje h kar dvema podobama, ki simbolizirata
Pindarja, labodu in reki. Horacij skozi vso pesem poglablja prepad med pesnikoma,
ki – v veliki meri tudi po njegovi zaslugi – predstavljata dva nasprotujoča si pristo­
pa k pesnjenju. Pindar s svojim mogočnim zanosom pooseblja navdih in prirojene
zmožnosti, Kalimah pa pedantno in truda polno veščino. Toda analiza poetoloških
podob pokaže, da shematičnega nasprotja ni mogoče vzpostaviti in da se za navide­
znimi nasprotji skriva sinteza; Horacijeva poetika je istočasno pindarska in kalima­
hejska. To je mogoče tudi zato, ker je Pindar v resnici pogost Kalimahov zgled in ker
se je prepad med pesnikoma odprl šele v poznejših interpretacijah.104
V drugem delu se pesem prevesi v panegirik Avgustu ob pričakovanem triumfu
po vrnitvi iz Galije, kamor se je Caesar poleti leta 16 pr. Kr. odpravil pomirit uporna
germanska plemena.105 Ta so prestopila Ren in prizadejala sramoten poraz Marku
Loliju.106 Toda do spopada z Avgustom sploh ni prišlo, saj so se nasprotniki sami
umaknili, sprejeli premirje in izročili talce. Kljub temu se Imperator vse do 6. julija
leta 13 ni vrnil v Rim,107 namesto triumfalne svečanosti pa je bila nekaj let zatem po­
svečena Ara pacis Augustae. A leta 16 napisana pesem 4.2 o tem seveda ne govori.
Horacij napovedani panegirik položi v usta Julu Antoniju, mlademu predstav­
niku julijske hiše,108 ki ga je dvakrat nagovoril že v prvi polovici pesmi: najprej ta­
koj na začetku drugega verza, kjer njegovo ime (Iule) vplete v svarilo potencialnim
Pindarjevim posnemovalcem, nato pri opisu laboda (Antoni, 26), ko gre zopet za po­
dobo visokoletečega pesnjenja. V drugem delu, ki vsebuje primerjavo med Julovim
in Horacijevim prispevkom k počastitivi zmagovitega vladarja, pa postane jasno, da
znotraj sheme, ki jo tvori recusatio, Jul Antonij zavzame tako mesto naročnika kot
nadomestnega izvrševalca naročila: panegirik, ki ga pričakuje od Horacija, naj bi
Prim. Davis, Polyhymnia, 137.
To velja tudi za zaključne verze omenjene Himne Apolonu. Poliakoff, »Nectar, Springs,« 42
ss., je opozoril na tesno povezavo med Kalimahovim epilogom in Pindarjevim fragmentom
(Parth. fr. 94b76 ss. Snell). Prim. Asper, ‘Onomata allotria’, 109–34.
105
Prim. v. 36: Sygambros.
106
Prim. Tac., Ann. 1.10: Lolliana clades, in Hor., C. 4.9.
107
Horacij v C. 4.5.3 omeni, da naj bi se to zgodilo prej: maturum reditum pollicitus.
108
Jul Antonij, leta 44 ali 43 rojen mlajši sin triumvira Antonija in Fulvije, je živel pri Oktaviji in
se poročil z Avgustovo nečakinjo Marcelo. Pred nesrečnim koncem leta 2 pr. Kr., ko naj bi ga
usmrtili zaradi ljubimkanja z Julijo, je zgradil uspešno kariero (Vell., 2.100.4: sacerdotio, praetura (l. 13), consulatu (l. 10), provinciis honoratum). Prim. Groebe, »Antonius,« 2584–85.
103
104
35
Keria_10•2_04.indd 35
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
torej napisal on sam. Jul bo pel (concines, na začetku devete in enajste kitice) o zmagi
vladarja, ki mu nikdar ne bo enakega, tudi če bi se vrnila zlata doba (deseta kitica),
in o veselem slavju v čast Avgustovemu prihodu v mesto (enajsta kitica). Skozi vse tri
strofe se vije ena sama, v visokem tonu napisana stavčna perioda, ki je sicer krajša od
periode v prvem delu pesmi, vendar podobno posnema Pindarjev slog.109
Julova vloga je sprožila številne polemike. Mnogi so opazili protislovje med prvo
strofo, ki v napoved kazni za predrznost zajame prav vse (quisquis), in Julovim hva­
lospevom, ki je tako rekoč uresničitev nemogočega. Paradoks so večinoma poskušali
odpraviti z dokazovanjem, da Jul a priori ne sodi med Pindarjeve tekmece, saj njegov
panegirik ne bo pindarska oda, temveč ep,110 ali pa so si prizadevali pokazati, da tr­
ditev prve kitice ni univerzalna oz. da dopušča izjeme, tj. Jula, ki bo napisal pesem v
pindarski maniri.111 Pri tem so se vsi sklicevali na edino opredelitev Jula kot pesnika
v 33. verzu: maiore poeta plectro. Izraz plectrum naj bi po mnenju mnogih označeval
izključno liriko,112 toda raba pri Ovidiju dokazuje, da gre lahko tudi za pripomoček
epskega pevca.113 Ker iz sholiastove opombe izvemo, da je Jul Antonij napisal ep v
dvanajstih knjigah (heroico metro Diomedias duodecim libros scripsit egregios),114 se
zdi verjetno, da se tudi v C. 4.2 od njega pričakuje ista zvrst. Vendar ni nujno, da
so Pindarjevi tekmeci le avtorji lirskih epinikijev; morda prva kitica vključuje vse,
ki pišejo v visokem, pindarskem stilu, in pri tem epika ni izvzeta.115 Čeprav recusatio praviloma temelji na nasprotju med različnimi zvrstmi, gre pri Horaciju lahko
tudi za polarnost znotraj iste zvrsti, kot na primer v C. 2.1.37–40, kjer se lahkotnejša
lirika (leviore plectro) primerja s turobnejšim Simonidom (Ceae munera neniae).116
Potemtakem je povsem mogoče, da do podobnega premika od zvrsti k stilu pride
tudi v C. 4.2, da γένος ὑψηλόν istočasno predstavljata tako epski panegirik kot pin­
darska oda.117 Paradoksalna napetost med prvo kitico in Julovim panegirikom torej
ostaja.
Prim. Syndikus, Die Lyrik des Horaz, 306.
Prim. npr. Kießling & Heinze, Q. Horatius Flaccus, ad loc.; Pasquali, Orazio Lirico, 780;
Harrison, »Literary Form,« 157 ss.; id., »Horace, Pindar,« 118 ss.; Seel, Maiore poeta plectro, 143
ss., meni, da naj bi Jul nastopil v vlogi edila, ne pesnika.
111
Prim. npr. Fraenkel, Horace, 436 ss.; Syndikus, Die Lyrik des Horaz, 306; Steinmetz, »Horaz
und Pindar,« 12 ss. Paralelo lahko poiščemo v C. 1.6, kjer naj bi Varij izvršil podobno težavno,
na videz neizvedljivo nalogo. Prim. Nisbet & Hubbard, Commentary on Horace, ad loc., in
Fraenkel, Horace, 233–34.
112
Prim. npr. Fraenkel, Horace, 437; Steinmetz, »Horaz und Pindar,« 6–7. Tako tudi Lewis &
Short, Latin Dictionary, s. v. ‘plectrum’.
113
Ov., Met. 10.150 ss.: … cecini plectro graviore Gigantas / sparsaque Phlegraeis victricia fulmina
campis. / nunc opus est leviore lyra … Prim. Harrison, »Literary Form,« 157.
114
Ps.-Acro, ad C. 4.2.33.
115
Syndikus, Die Lyrik des Horaz, 305; Cameron, Callimachus and his Critics, 472.
116
Prim. Wimmel, »Recusatio-Form,« 102, op. 2, in Mette, «‘Genus tenue’,« 137.
117
Smith, »Poetic Tensions,« 61, poudarja, da se s podobno situacijo srečamo tudi v C. 2.12. V tej
pesmi Horacij Mecenatu odgovarja, da zgodovinski in mitološki boji niso primerna snov za
lirskega pesnika (mollibus … citharae modis, 3–4). Dosti bolje bo nalogo opravil naročnik sam,
109
110
36
Keria_10•2_04.indd 36
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
Naslednji dve kitici po opisu hvalospeva, ki ga bo Avgustu posvetil Jul Antonij,
pokažeta, kako bo k slovesnemu vzdušju prispeval Horacij.118 Panegirik v vzvišenem
slogu bo nadomestil preprosti versus quadratus (Horacij v pesem spretno vpne polo­
vico takega verza: o sol / pulcher, o laudande!, 46–47), vzklik, s katerim se zaključita
49. in 50. verz (io Triumphe), pa povečuje ritmično razgibanost. Horacij bo vladarja
v maniri helenističnih panegirikov poistovetil s soncem.119 Ponižna drža, ki sovpada
s prikazom skromne matinske čebelice, se stopnjuje s prehodom iz ednine v mno­
žino v trinajsti strofi (non semel dicemus … civitas omnis dabimusque) in ponazarja
zlitje posameznika z množico.120 Ironično samorazvrednotenje poglobi prepad med
Horacijem in Julom Antonijem ter poveča Avgustovo slavo.121
Tudi v zadnjih dveh kiticah se nadaljuje primerjava med Horacijem in Julom,
ki jo, podobno kot v predhodnih dveh strofah (meae … tuque), vpeljeta zaimka, ki
tokrat stojita na začetku zaporednih verzov (te … me). Zaključek prinaša dve kon­
trastni podobi, ki sta paralelni živalskima prispodobama na sredini pesmi. Julovi
bogati, tako rekoč ‘epski’122 žrtvi na čast Avgustovi vrnitvi je odmerjen en sam verz:
te decem tauri totidemque vaccae, medtem ko Horacijeva daritev, tener vitulus, ki se
je po ločitvi od matere obilno pasel (largis herbis) prav zato, da bo nekoč žrtvovan,
dobi kar sedemkrat več prostora. Težko se je otresti vtisa, da je vrednost rumenkasto
rjavega teleta, ki se mu na čelu riše lunin krajec snežno bele barve, pravzaprav večja
od vrednosti razkošne Julove črede.123 Davis je opozoril, da je lisa v obliki lune morda
odmev na sonce v 46. verzu in da se v njeni beli barvi skriva namig na bike, ki so
jih žrtvovali Jupitru. Horacijeva upodobitev telička spominja na Moshovega Jupitra,
ki v bikovem telesu ugrabi Evropo,124 zato se zdi povezava s tem bogom še bolj ver­
in sicer z delom v prozi (pedestribus … historiis, 9–10). Ep, ki ga pričakuje Mecenat, bi torej
zlahka nadomestila zgodovina v prozi.
118
Recusatio se navadno zaključi z opisom naloge, ki naj bi presegala sposobnosti govorca, zato je
Becker, Das Spätwerk des Horaz, 126 ss., menil, da bi se morala C. 4.2 končati že s 44. verzom,
če bi hoteli tudi v tem primeru govoriti o pravi recusatio. Syndikus, Die Lyrik des Horaz, 297,
op. 7, pa je opozoril na paralelo s C. 2.12.13 ss.
119
Prim. Syndikus, Die Lyrik des Horaz, 308; Davis, Polyhymnia, 141.
120
Prim. C. 4.5.37, 4.15.25 in Prop. 3.4. Prim. tudi Fraenkel, Horace, 439; Harrison, »Horace,
Pindar,« 124.
121
Williams, Tradition and Originality, 431, je bil navdušen nad Horacijevim odmikom od kali­
mahejske tradicije, ki ji je simpatija do množice tuja. Prim. npr. Call., Epigr. 28, 4 Pf.: σικχαίνω
πάντα τὰ δημόσια, in Cat., C. 95.10. Pri Horaciju prim. C. 3.1.1: Odi profanum vulgus, in C.
1.1.32, 2.16.39–40, Sat. 1.6.15 ss. Prim. tudi Puelma, Lucilius und Kallimachos, 120.
122
Harrison, »Literary Form,« 160, Julovo žrtev primerja z žrtvovanjem dvanajstih bikov
Pozejdonu v Odiseji (13.180 ss.), kot vzporednico k izrazni plati pa navaja odlomek pri Vergiliju
(Aen. 5.96–97), ki mu kasneje, »Horace, Pindar,« 126, doda še enega (Georg. 4.550–51). Paralele
naj bi služile kot dodaten dokaz za to, da je pričakovani Julov panegirik pravzaprav epska pe­
snitev.
123
Syndikus, Die Lyrik des Horaz, 310, je opozoril tudi na paralelo s C. 1.20.1 ss., kjer Horacij
Mecenatu ponuja le domače sabinsko vino, ki pa ga je pridelal z lastnimi rokami.
124
2.84–85: τοῦ δή τοι τὸ μὲν ἄλλο δέμας ξανθόχροον ἔσκε / κύκλος δ’ ἀργύφεος μέσσῳ μάρμαιρε
37
Keria_10•2_04.indd 37
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
jetna.125 Vzdušje v sklepnih verzih je zaradi podrobnega in občutenega opisa živali
iz preprostega kmečkega okolja prav idilično, Harrison pa v teh stihih odkriva tudi
odmeve iz Horacijeve ljubezenske poezije.126 O smrti, ki čaka na mlado žival, Horacij
ne spregovori niti besede.127
Glede na vsebino pesmi je tudi podobam v zadnjih dveh kiticah mogoče pripisati
poetološko simboliko. Primerjava daritvenih živali spominja na Kalimahovo nasprotje
med ‘tolsto žrtvijo’ (θύος πάχιστον) in ‘drobno Muzo’ (Μοῦσαν λεπταλέην) iz prologa
k pesnitvi Ajtia (fr. 1.23–24 Pf.),128 ki je med drugim služila tudi kot neposredno
izhodišče Vergilijeve šeste ekloge, prazgled avgustejske recusatio.129 Davis je še več
podobnosti s Horacijevima žrtvama našel v tretji eklogi, kjer Damojtas Muzam naroča,
naj za svojega bralca pasejo vitulam (85), Menalkas pa svetuje, naj na pašo pošljejo
taurum (86).130 Tu gre ravno tako za programski kontekst: omenja se Polion, literarni
kritik, ki tudi sam piše nova carmina (86). Primerjanje različnih zaobljubnih daritev,
ki spominjajo na nasprotje v C. 4.2, srečamo tudi pri samem Horaciju: povsem na
koncu C. 2.17 Mecenata opozarja, naj se spomni darovati victimas aedem­que votivam
(30–31), medtem ko bo sam žrtvoval humilem agnam (32).
Majhno, nežno tele uživa bogato krmo, kot se za bodočo ‘tolsto žrtev’ spodobi, in
tako odrašča, kot da se ne bi staralo, ampak bi postajalo vedno mlajše (iuvenescit).131
Njegova barvitost, ki takoj pritegne pozornost, je morda (šifriran) namig na estet­
ski princip ποικιλία.132 Na koncu kalimahejska poetika torej spet stopi v ospredje.
Zadnji verzi še bolj očitno izdajajo, kar je bilo jasno že prej: da je Horacijeva na videz
skromna, ponižna drža tako v odnosu do Pindarja kot do Jula Antonija in Avgusta
le prefinjena krinka za samozavestno preseganje meje med visokim in nizkim, med
pindarsko in kalimahejsko poetiko, med navdihom in veščino.133
BIBLIOGRAFIJA
Ahern, Charles F. Jr. »Daedalus and Icarus in the Ars Amatoria.« HSPh 92 (1989):
273–96.
μετώπῳ. Prim. Kießling & Heinze, Q. Horatius Flaccus, ad loc., ki opozarjata na razliko med
opisoma.
125
Davis, Polyhymnia, 143.
126
Harrison, »Literary Form,« 160. Iz zveze relicta matre sklepa, da je teliček »ready for love«.
Prim. tudi id., »Horace, Pindar,« 126.
127
Prim. Williams, Tradition and Originality, 151.
128
Prim. Wimmel, »Recusatio-Form,« 94–95, in Barchiesi, Poet and Prince, 1997, 68.
129
Verg., Ecl. 3.4–5: pastorem, Tityre, pinguis / pascere oportet ouis, deductum dicere carmen.
130
Davis, Polyhymnia, 142–43.
131
Prim. Putnam, Artifices of Eternity, 61.
132
Prim. Harrison, »Horace, Pindar,« 126.
133
Zahvaljujem se Neži Karlin, Jeleni Isak Kres, Marku Marinčiču in prof. Valentinu Kalanu za
številne koristne nasvete in pripombe.
38
Keria_10•2_04.indd 38
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
Asper, Markus. ‘Onomata allotria’. Zur Genese, Struktur und Funktion poetologischer Metaphern bei Kallimachos. Hermes Einzelschriften 75. Stuttgart: FranzSteiner-Verlag, 1997.
Barchiesi, Alessandro. »Poetry, Praise and Patronage: Simonides in Book 4 of
Horace’s Odes.« ClAnt 15 (1996): 5–47.
———. The Poet and the Prince. Ovid and Augustan Discourse. Berkeley: University
of California Press, 1997.
Becker, Carl. Das Spätwerk des Horaz. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1963.
Cameron, Alan. Callimachus and his Critics. Princeton: Princeton University Press,
1995.
Crane, Gregory. »Bees without Honey, and Callimachean Taste.« AJPh 108 (1987):
399–403.
Davis, Gregson. Polyhymnia. The Rhetoric of Horatian Lyric Discourse. Berkeley and
Los Angeles: University of California Press, 1991.
Donohue, Harold. The Song of the Swan. Lucretius and the Influence of Callimachus.
Lanham MD: University Press of America, 1993.
Forbes Irving, Paul M. C. Metamorphosis in Greek Myth. New York: Clarendon
Press, 1990.
Fraenkel, Eduard. Horace. Oxford: Clarendon Press, 1957.
Fraenkel, Hermann. Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. München:
Beck, 1962.
Freudenburg, Kirk. The Walking Muse. Horace on the Theory of Satire. Princeton:
Princeton University Press, 1993.
Gantar, Kajetan. »Horacijevo polabodjenje (apokýknosis). Prispevek k interpretaciji
c. 2, 20.« V: Študije o Horaciju, K. Gantar, 120–29. Maribor: Založba Obzorja,
1993. (= »Horazens Apokyknosis.« ŽA 21 (1971): 135–40.)
Gossen, Hans. »Schwan.« RE II A 2 (1921): 782–92.
Groebe, Paul. »Antonius.« RE I 2 (1894): 2584–85.
Grumach, Ernst (ur.) Goethe und die Antike. Eine Sammlung. 2. vols. Berlin: De
Gruyter, 1949.
Harrison, Stephen J. »The Literary Form of Horace’s Odes.« V: Horace. L’oeuvre et les
imitations. Un siècle d’interprétation, ur. W. Ludwig, 131–62. Fondation Hardt,
Vandoeuvres–Genève, 24–29 Août 1992. (Entretiens sur l’antiquité classique
39.) Genève, 1993.
———. »Horace, Pindar, Iullus Antonius, and Augustus: Odes 4.2.« V: Homage to
Horace. A Bimillenary Celebration, ur. S. J. Harrison, 108–27. Oxford: Clarendon
Press, 1995.
Heeg, Joseph. »Ikaros.« RE IX 1 (1914): 985–89.
Hubbard, Margaret. »Pindarici fontis qui non expalluit haustus: Horace, Epistles
I.3.« V: Homage to Horace. A Bimillenary Celebration, ur. S. J. Harrison, 219–27.
Oxford: Clarendon Press, 1995.
Hunter, Richard. »Winged Callimachus.« ZPE 76 (1989): 1–2.
Jacobson, Howard. »Horace’s Maeonian Song.« AJPh 108 (1987): 648.
39
Keria_10•2_04.indd 39
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
Kambylis, Athanasios. Die Dichterweihe und ihre Symbolik. Untersuchungen zu
Hesiodos, Kallimachos, Properz und Ennius. (Bibl. d. Klass. Altertumswiss. N.
F.). Heidelberg: Carl Winter, 1965.
Kießling, Adolf & Richard Heinze. Q. Horatius Flaccus: Oden und Epoden. Berlin:
Weidmann, 141984.
Knox, Peter E. »Wine, Water, and Callimachean Polemics.« HSCPh 89 (1985): 107–
19.
Krappe, Alexander H. »ΑΠΟΛΛΩΝ ΚΥΚΝΟΣ.« ClPh 37 (1942): 353–70.
Lefkowitz, Mary R. »The Pindar Scholia.« AJPh 106 (1985): 269–82.
Lewis, Charlton T. & Charles Short. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press,
1998.
Marinčič, Marko. »Back to Alexandria. The Bees of Demeter in Vergil’s Georgics.«
Vergilius 53 (2007): 17–51.
Massimilla, Giulio. Callimaco: Aitia. Libri primo e secondo. Introducione, testo critico, traduzione e commento. Pisa: Giardini Editori e Stampatori, 1996.
Mette, Hans J. «‘Genus tenue’ und ‘mensa tenuis’ bei Horaz.« MH 18 (1961): 136–39.
Nisbet, Robin G. M. & Margaret Hubbard. A Commentary on Horace. Odes. Book
1–2, 2 Vol., Oxford: Clarendon Press, 1970–78.
Nünlist, René. Poetologische Bildersprache in der frühgriechischen Dichtung. (Beiträge
zur Altertumskunde 101). Stuttgart/Leipzig: Teubner, 1998.
Olck, Franz. »Biene.« RE III (1899): 431–50.
Pasquali, Giorgio. Orazio Lirico. Studi. Firenze: Le Monnier, 1920.
Pfeiffer, Rudolf. »Ein neues Altersgedicht des Kallimachos.« Hermes 63 (1928): 302–
41.
———. Callimachus. Vol. I: Fragmenta. Oxford: Oxford University Press, 1949.
———. Callimachus. Vol. II: Hymni et Epigrammata. Oxford: Oxford University
Press, 1953.
———. History of Classical Scholarship. From the Beginnings to the End of the
Hellenistic Age. Oxford: Clarendon Press, 1972.
Poliakoff, Michael B. »Nectar, Springs, and the Sea. Critical Terminology in Pindar
and Callimachus.« ZPE 39 (1980): 41–47.
Puelma Piwonka, Mario. Lucilius und Kallimachos. Zur Geschichte einer Gattung der
hellenistisch-römischen Poesie. Frankfurt am Main: Klostermann, 1949.
Putnam, Michael C. J. Artifices of Eternity. Horace’s Fourth Book of Odes. Ithaca, N.
Y. & London: Cornell University Press, 1986.
Robert, Carl. »Daidalos.« RE IV (1901): 1994–2007.
Rudd, Niall. »Daedalus and Icarus (i) from Rome to the end of the Middle Ages.«
V: Ovid renewed: Ovidian influences on literature and art from the Middle Ages
to the twentieth century, ur. Ch. Martindale, 21–35. Cambridge: Cambridge
University Press, 1990.
Schuster, Mauriz. »Mel.« RE XV 1 (1931): 364–84.
Seel, Otto. »Maiore poeta plectro. Horazens Ode IV, 2.« V: Antike Lyrik, ur. W.
Eisenhut, 143–81. Darmstadt: WB, 1970.
40
Keria_10•2_04.indd 40
14.11.2008 13:26:35
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
Sharrock, Alison. Seduction and Repetition in Ovid’s Ars Amatoria 2. Oxford:
Clarendon Press, 1994.
Slater, William J. Lexicon to Pindar. Berlin: De Gruyter, 1969.
Smith, Peter L. »Poetic Tensions in the Horatian Recusatio.« AJPh 89 (1968): 56–65.
Steier, August. »Tettix.« RE V A 1 (1934): 1111–19.
Steinmetz, Peter. »Horaz und Pindar. Hor. carm. IV 2,« Gymnasium 71 (1964): 1–17.
Syndikus, Hans P. Die Lyrik des Horaz. Eine Interpretation der Oden. Bd. II: Drittes
und viertes Buch. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (Impulse der
Forschung, vol. 7), 21990.
Waszink, Jan. H. Biene und Honig als Symbol des Dichters und der Dichtung in der griechisch römischen Antike. Rhein.-West. Akad. der Wiss. Vorträge 196. Opladen,
1974.
West, David A. Reading Horace. Edinburgh: University Press, 1967.
Wilamowitz-Moellendorff, Ulrich von. Sappho und Simonides. Untersuchungen über
griechische Lyriker. Berlin: Weidmann, 1913.
Wili, Walter. Horaz und die Augusteische Kultur. Basel: Benno Schwabe & Co.,
1948.
Williams, Frederick. Callimachus. Hymn to Apollo. A Commentary, Oxford: Oxford
University Press, 1978.
Williams, Gordon. Tradition and Originality in Roman Poetry. Oxford: Clarendon
Press, 1968.
Wilson, Penelope. »Pindar and his Reputation in Antiquity.« PCPS 26 (1980): 97–
114.
Wimmel, Walter. Kallimachos in Rom. Die Nachfolge seines apologetischen Dichtens in
der Augusteerzeit. Hermes Einzelschriften 16. Wiesbaden: F. Steiner, 1960.
———. »Recusatio-Form und Pindarode.« Philologus 109 (1965): 83–103.
PINDARUM QUISQUIS STUDET AEMULARI:
ÜBER DIE PINDARODE DES HORAZ (C. 4.2)
Zusammenfassung
Im Mittelpunkt der Interpretation von Horaz’ Pindarode ist eine Analyse der poeto­
logischen Bilder. Schon in der ersten Strophe zeigt sich als Metapher für das Dichten
das Motiv des Fliegens, wobei der Gegensatz zwischen dem unerreichbaren Pindar
und dem ‘bescheidenen’ Horaz symbolisch durch die Geschichte von Dädalus
und Ikarus gekennzeichnet wird. Der Beitrag, der sich auch auf C. 1.3 und C. 2.20
stützt, zeigt, daß die Figur des erfahrenen Dichters parallel zum Bild der kleinen
Matinischen Biene aus der siebenten und achten Strophe steht, das Motiv von Ikarus’
Fall ist jedoch auf den ersten Blick zweideutig, da es neben einer Warnung auch
41
Keria_10•2_04.indd 41
14.11.2008 13:26:36
Kristina Tomc: Pindarum quisquis studet aemulari
die Verheißung von unendlichem Ruhm in sich bergen kann. In das Bild des rei­
ßenden Bergstroms, ein Sinnbild für die Verse, die Pindar aus seinem Mund ‘speit’,
sind Andeutungen auf den zweiten Teil des Liedes, den Panegyrikus zu Ehren des
August, und auf Verse aus anderen Liedern des Horaz eingeflochten. Der Abschnitt,
in dem Horaz offensichtlich pindarisiert, erinnert in einigen Zügen an den großen
und schlammigen assyrischen Strom aus Kallimachos’ Apollohymnus (108–9), der
zweifellos eines der Vorbilder für die Darstellung der fleißigen Biene ist.
Der umfangreichste Teil der Interpretation ist den Bildern des Schwans und
der Biene gewidmet, die Pindar und Horaz symbolisieren, die Inspiration und das
Fachwissen. Der Beitrag analysiert beide Motive genau und erforscht potentielle
Vorbilder, vor allem Verbindungen zu Pindar, Kallimachos und zur platonistischen
Tradition. Die Biene, die augenscheinlich eine Verkörperung des kallimacheischen
poetischen Ideals ist, ist zugleich auch ein pindarisches Bild, der Dirkäische Schwan,
den die Luft leicht zu den Wolken emporhebt, hat indessen eine Parallele in C.
2.20; hier tritt in dem platonistisch gefärbten Bildnis des Schwans Horaz selbst auf.
Nimmt man an, daß die Schlussverse des Aitienprologs (Fr. 1.39–40 Pf.), in denen
Kallimachos in Zusammenhang mit dem Tod womöglich von einer Metamorphose
in einen Schwan spricht, ein Vorbild für C. 2.20 sind, so könnte der gleiche Abschnitt
auch als indirektes Vorbild für C. 4.2 angesehen werden. Das Motiv der fleißigen
Biene bei Horaz hat einen Vorgänger in der Darstellung der vorbildlichen Frau des
Semonides (Fr. 7.83–93) und in Vergils fleißigen Arbeiterinnen im vierten Buch der
Georgica, doch die Biene verbildlicht gewöhnlich den inspirierten Dichter, wie z.
B. auch bei Kallimachos (Hymn. 2.110–12) und in Horaz’ Epistel 1.3. Schon in den
Scholien zu Pindar ist das Motiv der Biene der kallimacheischen Poetik angepasst.
Die Analyse der Bilder zeigt, daß sich hinter den Gegensätzen in Wirklichkeit eine
Synthese versteckt und daß die Poetik des Horaz gleichzeitig pindarisch und kalli­
macheisch ist.
Es folgt eine kürzere Vorstellung des zweiten Teils des Gedichtes und zahlreicher
Polemiken im Zusammenhang mit der Rolle des Julus Antonius, der statt Horaz die
pindarische Ode zu Ehren des Augustus zum Anlass seiner Wiederkehr aus Gallien
schreiben sollte. Im Vergleich der Opfertiere in den letzten beiden Strophen, in den
Stieren und Kühen des Julus und andererseits im zarten, mit einem weißen Fleck
verschönerten Kälblein des Horaz ist erneut eine poetologische Symbolik vorhan­
den. Eine Allusion auf Kallimachos’ Gegensatz zwischen dem ‘fetten Opfertier’ und
der ‘zierlichen Muse’ aus dem Aitienprolog (Fr. 1.23–24 Pf.) ist augenscheinlich, viele
Ähnlichkeiten gibt es auch zu Vergil (vor allem zu Ecl. 3.85–86). Die Schlussverse
bestärken Horaz’ recusatio und bestätigen seine selbstbewusste Haltung sowohl im
Verhältnis zu Pindar, als auch zu Julus Antonius und Augustus.
42
Keria_10•2_04.indd 42
14.11.2008 13:26:36
Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
ali kako retorika piše zgodovino
Monika Deželak TROJAR
1. Enodij in njegov čas
Enodij (Magnus Felix Ennodius), nekoliko starejši sodobnik Kasiodora in Boetija,
se je rodil leta 473 ali leta 474 v Arlesu1 v ugledni družini – zlasti po materini strani
je imel zelo plemenito sorodstvo. Leto rojstva so v teku stoletij določili na podla­
gi Enodijevega pričevanja, ki so ga zasledili med vrsticami njegovih del, in sicer v
njegovi kratki avtobiografiji (Euharisticum de vita sua – Opusc. 5),2 ki jo je napisal
po zgledu Avguštinovih Confessiones. Enodij je zgodaj izgubil starše, zato je odraš­
čal pri teti v provinci Liguriji (v Paviji), toda tudi ta je kmalu umrla, že leta 489 ali
490.3 Potem je skrb zanj prevzela neka premožna družina iz Pavije: z njihovo domačo
hčerjo se je kasneje zaročil, toda najverjetneje se z njo ni nikoli poročil.4
Enodij se je v mladostnih letih v Liguriji verjetno izobraževal v artes liberales,
svobodnih umetnostih, toda o tem obdobju njegovega življenja ni nobenih oprijem­
ljivih podatkov.5 Enodijev študij svobodnih umetnosti se je osredotočil predvsem
na retoriko;6 to se odraža v večini njegovih del, še zlasti pa v panegiriku. Enodij je
dosegel za svoj čas zelo temeljito izobrazbo v klasični poganski in poznoantični kr­
ščanski literaturi.7
Eden izmed vplivnih sorodnikov, konzul Faust, ga je seznanil s pavijskim ško­
fom Epifanijem, in tako naj bi Enodij že leta 4938 oz. najkasneje leta 494 stopil v
duhovni stan. Kaj je vplivalo na Enodijevo odločitev za duhovniški poklic, ni mo­
goče natančno določiti; Enodij kot povod za to odločitev omenja težko bolezen in
Faustovo prigovarjanje, vendar sta omenjena razloga malo verjetna.9 Kot duhovnik
je Enodij najprej služboval pri škofu Epifaniju, o katerem je kasneje napisal biografijo
Fontaine, »Ennodius,« 399; Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 2; Kennell, Magnus Felix
Ennodius, 5–6.
2
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 2; Kennell, Magnus Felix Ennodius, 5.
3
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 3.
4
Ibid.
5
Rohr, »Nationalrömisches Bildungsgut,« 29.
6
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 13.
7
Ibid.
8
Fontaine, »Ennodius,« 399.
9
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 3.
1
43
Keria_10•2_04.indd 43
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
oz. hagiografsko delo (Vita Epiphani episcopi Ticinensis – Opusc. 3).10 Iz omenjenega
dela in še nekaterih drugih, ki niso pomembna le zaradi svoje umetniške vredno­
sti, ampak so hkrati tudi zgodovinski vir,11 so raziskovalci skušali izluščiti kar naj­
več avtobiografskih podatkov.12 V letih 495 do 499 je Enodij deloval v krogu škofa
Lavrencija v Milanu: v tem obdobju se je ukvarjal predvsem s cerkvenopolitičnimi
vprašanji, obenem pa je v teh letih nastala tudi večina njegovih del.13
Enodij se je vse bolj uveljavljal v krogu severnoitalske duhovščine. V času na­
sprotij v rimski Cerkvi, v t. i. lavrencijanski shizmi (498–507/8 oz. 498–507/514),14 se
je opredelil za stranko, ki je podpirala papeža Simaha. Leta 502 se je udeležil sinode
(t. i. synodus palmaris) v Rimu in neposredno po njej napisal delo Libellus pro synodo, ki je nekakšna literarna obramba stranke papeža Simaha in hkrati Enodijeva
jasna opredelitev zanj.15 Kmalu po končani sinodi je bil Enodij posvečen v diakona,
leta 513 pa v pavijskega škofa; imenovanje za škofa je hkrati zaključek Enodijevega
literarnega ustvarjanja.16
Medtem ko je Enodij s svojim literarnim pričevanjem svojim raziskovalcem za­
stavil mnogo ugank o svojem življenju, je datum njegove smrti, 17. 7. 521,17 nedvou­
men, ohranil se je namreč na njegovem nagrobniku v cerkvi sv. Mihaela v Paviji.18
Enodijeva dela
Enodij je bil zelo plodovit pisec, ki je svojim naslednikom zbujal veliko zanima­
nje, sicer se najverjetneje ne bi ohranilo toliko različnih rokopisov njegovih del.19 Od
16. pa vse do 20. stoletja se je zvrstilo precejšnje število izdaj,20 od Grineja (Grynaeus
– leta 1569) pa vse do Hartla (1882), Vogla (1885) in Rohra (1995). Vsak izmed izda­
jateljev je k temu zahtevnemu delu pristopil drugače, pri urejanju Enodijevih besedil
je mnogokrat prišlo do nepotrebnih popravkov, a kljub temu ne smemo zmanjševati
pomena njihovega dela. Najodmevnejša in najpomembnejša med izdajatelji sta bila
po mojem mnenju Jacques Sirmond (1611), ki je sistematiziral Enodijeva dela po zvr­
steh (Epistulae, Opuscula miscellae, Dictiones, Carmina), in Friedrich Vogel, ki se
12
13
14
Rohr, »Nationalrömisches Bildungsgut,« 29–30.
Ibid., 30.
Kennell, Magnus Felix Ennodius, 8 in sl.
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 4.
Lavrencijanska shizma je dobila ime po Lavrenciju, Simahovem protikandidatu za papeško
mesto, ki pa ni identičen z omenjenim škofom Lavrencijem v Milanu.
15
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 4–6; Rohr, »Nationalrömisches Bildungsgut,« 30.
16
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 4.
17
Vogel, Magni Felicis Ennodi opera, lviii.
18
Rohr, »Nationalrömisches Bildungsgut,« 30.
19
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 64–178.
20
Ibid., 159–64.
10
11
44
Keria_10•2_04.indd 44
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
je pri urejanju del strogo držal vrstnega reda besedil, kot se je ohranil v najstarejših
rokopisih, da bi tako lahko čim natančneje zamejil tudi čas nastanka posameznih del
v Enodijevem opusu.21
Pri orisu Enodijevih najpomembnejših del se bom zaradi večje sistematičnosti
po zgledu C. Rohra tudi sama držala omenjene Sirmondove klasifikacije. Največji
del Enodijevega opusa obsega 297 ohranjenih pisem (Epistulae), namenjenih različ­
nim pomembnim naslovnikom (prošnje, zahvale, priporočila, dobre želje …), ki so
v večini nastala v njegovem milanskem obdobju. V pismih je opazen vpliv Kvinta
Avrelija Simaha, vendar Enodij kljub temu ne dosega več nivoja pisemske literature
4. in 5. stol.22 Drugo, najpomembnejšo skupino njegovih del sestavljajo t. i. Opuscula
miscella,23 deset različnih besedil; najpomembnejših je prvih šest, in sicer:
– Opusc. 1: Panegyricus Theoderico regi dictus,
– Opusc. 2: Libellus contra eos, qui contra synodum scribere praesumpserunt
(Libellus pro synodo),
– Opusc. 3: Vita Epiphani episcopi Ticinensis,
– Opusc. 4: Vita Antonii monachi Lerinensis,
– Opusc. 5: Euharisticum de vita sua (neke vrste avtobiografija po zgledu
Avguštinovih Confessiones),
– Opusc. 6: Paraenesis didascalica.
Tretjo skupino Enodijevega opusa sestavlja 28 besedil retoričnega značaja,
t. i. Dictiones,24 zadnjo skupino njegovih del pa predstavljata dve knjigi pesmi –
Carmina.25
Enodij in klasična izobrazba
Enodijev študij artes liberales se je osredotočil predvsem na retoriko, ki jo tudi v
svojem delu Paraenesis didascalica (v metrični prozi zapisanem navodilu za pridobi­
tev visoke izobrazbe) hvali kot najpomembnejšo znanstveno zvrst, študij gramatike
in dialektike pa je zapostavljal. Pri oblikovanju stališča o klasični izobrazbi so bili
Enodiju v pomoč Avguštinovi nazori o artes liberales, ki jih je nadgradil s svojimi
prepričanji. Artes liberales zanj niso le sredstvo za exercitatio animi, kot je menil
Avguštin: Enodij jih ima v povezavi s filozofijo (ki mu je bila z izjemo poznavanja ne­
katerih imen filozofov neznanka)26 za šolo kreposti.27 Kot velik poznavalec klasične,
23
24
25
26
27
21
22
Kennell, Magnus Felix Ennodius, 13–16.
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 5.
Ibid., 5–8.
Ibid., 8–9.
Ibid., 9–11.
Fontaine, »Ennodius,« 410.
Ibid., 408.
45
Keria_10•2_04.indd 45
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
poklasične in kasnejše krščanske literature je poudarjal njeno izobraževalno moč ter
trdil, da je šele literatura nosilka prave kulture.28
Kljub nekaterim zgoraj omenjenim pomanjkljivostim je bil Enodij za svoj čas
zelo izobražen; to izpričujejo njegova dela, saj je v njih mogoče zaslediti tako primere
iz grško-rimske mitologije kot iz zgodovine, razvidne pa so tudi reminiscence na
različne poganske avtorje, kot so Cicero, Vergilij, Salustij, Lukan … Zanimivo je,
da te prevladujejo nad referencami iz Svetega pisma in patristične literature tudi v
spisih z versko vsebino.29 Ob natančnejši analizi referenc so raziskovalci ugotovili, da
te ne presegajo okvirjev splošno razširjenih tem šolskih avtorjev …30 Za globlje ra­
zumevanje grške kulture je bil Enodij zaradi neznanja grščine nekoliko prikrajšan,31
zato je njegovo ohranjanje antične tradicije zaznamovano predvsem s poudarjanjem
rimskih idealov, vendar hvaljenje maiorum virtus in veterum gesta ni enoznačno,
saj pogosto nasproti antiquitas, vetustas poudarja sedanjost, nove moči.32 To je lepo
vidno tudi v panegiriku na čast kralja Teoderika:
Illic vellem ut aetatis inmemor, Roma, conmeares. Si venires lapsantibus treme­
bunda vestigiis, aevum gaudia conmutarent. (9.48)
Illa ipsa mater civitatum Roma iuveniscit marcida senectutis membra resecando.
(11.56)
Pri Enodijevih delih verjetno ne bi nikoli ugotovili, da jih je napisal diakon, če
ne bi poznali njegove življenjske poti.
Enodijev odnos do zgodovinske realnosti časa, v katerem je živel
Leto t. i. propada Zahodnega rimskega cesarstva, leto 476, je s stališča zgodo­
vine kasnejših stoletij obravnavano kot velika zgodovinska prelomnica, vidimo ga
kot konec starega in začetek novega zgodovinskega obdobja. Leto so kot prelomno
doživljali tudi takratni prebivalci nekdanjega Zahodnega rimskega cesarstva. Ostali
so tako rekoč brez svoje države in se znašli v obdobju nemirov, negotovosti in strahu.
V izobraženih krogih, ki so bili naklonjeni Teoderiku, pa so skušali oblikovati vtis o
kontinuiranosti zgodovinskih procesov v letih 476 do 493.
Ko prebiramo Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku ali pa biografijo ško­
fa Epifanija iz Pavije, leto 476 naenkrat izgubi vso svojo prelomnost. Enodij in nje­
30
31
32
28
29
Ibid.
Rohr, »Nationalrömisches Bildungsgut,« 31–32.
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 12.
Rohr, »Nationalrömisches Bildungsgut,« 32.
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 12.
46
Keria_10•2_04.indd 46
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
govi sodobniki (Cassiodor, Anonymus Valesianus) leta 476 niso imeli ali niso smeli
imeti za prelomnico, saj so le tako lahko ohranjali tradicijo Roma aeterna, ki so jo
prenesli na Teoderika in na njegove Ostrogote, poleg tega pa so bili, še zlasti Enodij,
Teoderiku zelo naklonjeni.33
Leto 476 so za odločilni mejnik (konec Zahodnega rimskega cesarstva) imeli le
nekateri zgodovinarji Vzhodnega rimskega cesarstva (Marcelinus Comes, Jordanes),
kljub drugačnemu stališču oblastnikov, in neodvisni rimski senatorji, pa še ti so ka­
sneje, ko so se odnosi s Teoderikom izboljšali, svoje mnenje spremenili.34
Najmočnejši dokaz, da je imel Enodij kot zaščitnik in spodbujevalec ideje več­
nega Rima pomembno vlogo, je ravno panegirik. Enodij je občudoval Teoderikovo
vojaško moč in njegove zmage nad Gepidi, Bolgari, Odoakrom; v njem je videl jam­
stvo miru, pravnomočnega rimskega vladarja. O tem pričajo njegova poimenovanja
– nagovarja ga s princeps, dominus inclytus, rector… Zelo zgovorna v panegiriku
je personifikacija večno obnavljajočega Rima, ki se s Teoderikom zopet pomlajuje.
Prvič se lik pojavi po zmagi nad Odoakrom:
…aetatis immemor Roma /…/ Si venires lapsantibus tremebunda vestigiis, aevum
gaudia conmutarent. Quid semper delubris inmersa concluderis? (9.48)
Drugič nastopi neposredno za tem, ko Enodij izraža svoje zadovoljstvo nad
Teoderikovim strogim ravnanjem z Odoakrovim privržencem:
Illa ipsa mater civitatum Roma iuvenescit marcida senectutis membra resecando.
(11.56)
Prva podoba zelo nazorno prikaže utrujenost, izčrpanost Rima, druga pa naredi
korak naprej: pred bralcem se Rim začne pomlajevati in iz nove zgodovinske resnič­
nosti črpa moč za nove izzive. Obe podobi sta sprožili veliko različnih razlag. Po eni
izmed njih je Enodij s podobama skušal pokazati, da je Rim šele po zaslugi Teoderika
pridobil nazaj svojo prejšnjo politično moč. Spet drugi razlagajo, da je imel Enodij
v mislih Teoderikov program obnove mest. Nekateri menijo, da je Enodij prikri­
to namigoval na zvijačno in kruto odstranitev Odoakra s političnega prizorišča.
Verjetno bi se dalo najti še kar nekaj možnih interpretacij, vendar se bistveni pomen
obeh podob skriva v Enodijevem razumevanju Teoderikovega prevzema oblasti kot
zgodovinskega preobrata v smislu pomlajevanja Rima: ta preobrat je začetek novega
zlatega obdobja, nikakor pa ne zgodovinski prelom oz. polom. Enodij je v ostrogot­
skem prevzemu oblasti začutil novo življenjsko moč, ki bo prenovila in pomladila
postarano rimstvo. V ostrogotski oblasti je videl novo priložnost za karierne vzpone
Näf, »Das Zeitbewusstsein,« 104.
Ibid., 103.
33
34
47
Keria_10•2_04.indd 47
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
pripadnikov aristokratskih družin, tako v obnovljenem političnem pomenu senata
kot tudi v materialnih privilegijih in možnostih zaposlitve na dvoru.35
Kljub zelo pozitivnemu odnosu do Teoderika pa je v nekaterih njegovih delih
mogoče zaznati, tako nas opozori Beat Näf, da se je Enodij zavedal tudi nekaterih
sprememb, ki so kazale na propadanje Zahodnega rimskega cesarstva. Ker pa je v
ospredju obravnava panegirika, naj zaenkrat zadostuje le omemba teh del (pismo
sorodniku in prijatelju Boetiju – Ep. 8.1; zbadljivka Boetiju – Carm. 2.132).36
Enodijev odnos do Teoderika
Po Teoderikovi zmagi nad Odoakrom se je oblikovala politična skupina, ki je
rešitev za Zahodno rimsko cesarstvo videla v Teoderiku in bodoči amalijski dinastiji.
Stranki se je pridružila tudi pravoverno usmerjena duhovščina (zavzemala se je za
brezpogojni cerkveni primat Rima in papeža), ki je že v času bojev kazala naklonje­
nost do amalijskega poveljnika.37 Teoderik se je trudil ponovno vzpostaviti nekdanjo
obliko vladavine, spoštoval je že ustaljeno zakonodajo in skušal pridobiti priznanje
vzhodnorimskega cesarja.
Enodijevo prvo vidnejše sodelovanje v Teoderikovem programu je spremstvo
škofa Epifanija v letu 494. Teoderik jima je zaupal pogajanje z burgundskim kra­
ljem Gundobadom za izpustitev talcev, ki so jih Burgundci leta 490 odpeljali s severa
Italije.38
Teoderik je skupaj s svojimi svetovalci razvil idejo o vzpostavitvi enotnosti (civilitas) med domačim prebivalstvom in njegovimi gotskimi (ter ostalimi) priseljenci
– Goti so s svojo vojsko v novi državi prevzeli obrambno vlogo in tako omogoči­
li staroselcem nemoteno in nespremenjeno javno ter privatno življenje. Teoderik je
zaradi te ideje dobil veliko privržencev med senatorji in tudi ostalo (tudi cerkveno)
aristokracijo – med njimi je bil tudi Enodij. V praksi ideja o civilitas ni žela samo
uspehov, saj je v njegovi vojski prihajalo do nenehnih izgredov. Vse to je Teoderik
skušal omiliti z odplačevanjem škode, ki je nastala ob omenjenih pustošenjih.39
Enodij je bil na dvoru v dobrih odnosih z gotskim komornikom Trivilo.40 V t.
i. lavrencijanski shizmi po l. 502 (Libellus pro synodo) je bil Enodij vnet zagovornik
stranke papeža Simaha.41 Lavrencijanska shizma se je končala šele z izvolitvijo no­
vega papeža Hormizda (514–523), ki je v cerkvenopolitičnih vprašanjih ukrepal zelo
37
38
39
40
41
35
36
Ibid., 107–14.
Ibid.,104–107.
Laufenberg, Der historische Wert, 9.
Fontaine, »Ennodius,« 399.
Ausbüttel, Theoderich der Große, 88–89.
Ibid., 91.
Ibid., 105.
48
Keria_10•2_04.indd 48
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
previdno in v soglasju s Teoderikom.42 Hormizd je Enodiju (potem ko je leta 513 po­
stal škof) zaupal vodenje dveh poslanstev k cesarju Anastaziju I. v Konstantinopel,
in sicer v letih 515 in 517. Prvo Enodijevo poslanstvo je zahtevalo priznanje kalce­
donske veroizpovedi, obsodbo carigrajskega patriarha Akacija (sporni verski odlok
Henotikon iz leta 482; leta 484 je Akacij izobčil papeža in tako se je začel prvi ve­
liki verski razkol med Vzhodom in Zahodom)43 in priznanje pravic papeža. Prvo
Enodijevo poslanstvo je bilo zaradi monofizitskih nagnjenj vhodnega cesarja neu­
spešno; tudi drugo, ki ni bilo osredotočeno toliko na iskanje soglasij z Anastazijem I.,
ampak bolj na krepitev pravoverne opozicije proti cesarju, ni doseglo želenih ciljev.
Akacijev razkol se je lahko končal šele po Anastazijevi smrti, ko je njegov nasle­
dnik Justin (518–527) nastopil proti monofizitom in dosegel izravnavo z Zahodom
(519).44
Enodij je bil naklonjen Teoderiku, saj je v njem videl prenovitelja Zahodnega
rimskega cesarstva. Vključil se je v njegov cerkveno-politični program obnove in
zato užival vladarjevo naklonjenost.
Naj dodam še nekaj podrobnosti Enodijevega odnosa do Teoderika, ki jih je
mogoče razbrati med vrsticami panegirika. Panegirik je spomenik Teoderikove veli­
čine, kreposti, modrosti in odločnosti:
O geminam in uno principe virtutum plenitudinem, quae deum resignat auctorem,
quia non habet inter homines a quo videatur sumpsisse quod exhibet! (11.59)
Enodij Teoderikovo življenjsko pot oriše kot že vnaprej določeno – če jo za veli­
ka dejanja ne bi določil že plemeniti Teoderikov rod, bi njen živahen tok spodbudila
njegova modrost:
Origo te quidem dedit dominum, sed virtus adseruit. Sceptra tibi conciliavit splen­
dor generis, cuius si deessent insignia, eligi te in principem mens fecisset. (20.88)
Teoderik je prikazan kot nepremagljiv, a milostljiv in usmiljen vojskovodja:
Qui te in acie conspexit, superatus est, qui in pace, nil timuit: nec promissio vene­
rabilis claudicavit inter prospera nec passus est moram vigor in proeliis. (2.5)
Zaradi vsakdanjih zmag se ni prevzel, ampak so mu te dajale zagon za prihodnja
osvajanja. Teoderika odlikuje razgledanost, poznavanje oddaljenih krajev – vse to
mu je bilo dano zaradi odraščanja v naročju civilizacije in njegove odprtosti za nova
spoznanja. Njegovo odločno ravnanje v času Baziliskove uzurpacije govori o čutu za
Ibid., 106.
Benedik, Papeži, 52.
44
Ibid., 55.
42
43
49
Keria_10•2_04.indd 49
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
pravičnost in pomoč ter o njegovi hvaležnosti in skromnosti. Enodij poudari, da bi
Teoderik, če bi bil častihlepen, lahko zmago v tako negotovem obdobju zelo dobro
izkoristil, a sta mu to preprečevala njegova značajnost in stanovitnost:
Singularis boni fructus est ambitionis refrenatio, illo maxime tempore, quo sine
opinionis damno possis adquisita retinere. (3.3)
Enodij namiguje na politično moč Teoderikovih podvigov in na odvisnost
velikih vladarjev od njegovih dejanj in odločitev: njegova omemba se sicer nanaša
na Zenona, lahko pa bi to trditev razumeli kot splošno veljavno za celotno obdobje
Teoderikovega vojaškega in političnega udejstvovanja:
Si te illarum rector partium non amavit, perculsus praefuit reipublicae, si dilexit,
obnoxius: usus es in tuorum fide meritorum teste purpurato. (3.4)
Panegirik hvali premišljenost in pragmatičnost Teoderikovih dejanj:
Stat ante oculos meos Vulgarum ductor libertatem dextera tua adserente prostra­
tus, nec extinctus, ne periret monumentis, nec intactus, ne viveret adrogantiae, in
gente indomita domesticus adstipulator superfuturus roboris tui. Qui si sufficens
leto vulnus excepisset, personam viceras: quod in luce substitit, submisit originem.
(5.19)
Predstavi ga kot zaščitnika svobode in ugleda svojih sorodnikov – vojno z
Odoakrom je namreč začel (samo) zaradi umora sorodnice Gizo in njenega moža,
Rugijca. V pripravah na pohod proti Italiji se izkaže kot dober ‘motivator’, saj mu
je za omenjeni podvig uspelo zbrati razpršene Gote, status dobrega ‘animatorja’ pa
ohranja tudi v nadaljevanju panegirika, ko uspešno spodbuja in nagovarja vojake
med bojem (paragraf 32 ter paragrafa 43 in 44).
Preseneča dejstvo, da Enodij med plemenita dejanja vladarja uvršča tudi (pra­
vične) usmrtitve sovražnikov. Opisuje razsežnost usmrtitev v bitki pri Adiži in nato
še Teoderikovo maščevanje nad Odoakrom in njegovimi privrženci. Možno je, da
je Enodij v tovrstnem slikanju videl učinkovito sredstvo za opisovanje moči in (po­
zitivne) avtoritativnosti vladarja ali pa gre za germansko samoumevnost meča (tj.
smrti) kot zaščitnika svobode, čigar podobo Enodij tako spretno uporabi v 42. para­
grafu (vindex libertatis gladius). Verjetna pa je tudi razlaga, da Enodij tako neobre­
menjeno podaja realnost vojn zato, ker je bilo za tedanji čas povsem samoumevno,
da vse vojne prinesejo s seboj krvave bitke, maščevanja in usmrtitve. Tega Teoderiku
sam ni štel v zlo in je pričakoval, da tudi pri poslušalcih oz. bralcih ne bo naletelo na
neodobravanje, kljub temu pa omenjena dejstva v 75. paragrafu nekoliko ublaži z iz­
50
Keria_10•2_04.indd 50
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
javo, da se Teoderikova nejevolja konča skupaj s človekom, ki jo je povzročil, njegova
usmiljenost in hvaležnost pa iščeta tudi potomce dobrih ljudi:
Finitur indignatio moderata cum homine, cum propter retributionem quaerat tua
pietas successorem. (16.75)
Pomemben del panegirika je oris Teoderikove civilitas, skrbi za vsesplošni razvoj
kraljestva (civilitas lahko razumemo tudi kot idejo o vzpostavitvi enotnosti med Goti
in Rimljani, kot sposobnost modrega vodenja države, kot državljansko zavest…): rast
državnega bogastva, gradnje, povrnitev pristojnosti senatu, vzpostavitev dolgotraj­
nega obdobja miru, zamejitev častihlepja na dvoru, konec proskripcij, skrb za ra­
zvoj znanosti – zlasti govorništva … Kot posebej hvalevredno dejanje Enodij omenja
Teoderikovo skrb za mir in njegovo urjenje mladine z bojnimi igrami v otroštvu za
vojaško udejstvovanje v zreli dobi. Po Enodijevem mnenju Teoderika odlikuje trdna
in ponižna vera in občutek za pravo mero. Pri svojih vojakih uživa ugled in spoštova­
nje. Prikaz Teoderikovih vrlin Enodij sklene s slikanjem lepote njegove zunanjosti.
Podoba Teoderika, ki jo izriše Enodij, je epsko stopnjevana in okrepljena s šte­
vilnimi stalnimi panegiričnimi motivi. V podobnih odtenkih naslika Teoderika tudi
Jordanes (Getica), v pričevanju anonimnega avtorja (Anonymus Valesianus)45 pa ne­
kje na sredini njegovega pripovedovanja pride do preobrata pripovedne perspektive,
svetle barve zamenjajo temnejše, pozitiven odnos do Teoderika pa zamenjajo nega­
tivna pričevanja.
Zgodovinska dejstva potrdijo marsikatero Enodijevo trditev o Teoderiku, omen­
jene negativne lastnosti, ki jih je Enodij sicer predstavil kot pozitivne (umor Odoakra
in njegovih pristašev), pa nekoliko stopnjujejo. Zgodovinska stroka Teoderika ozna­
čuje kot modrega in preudarnega vladarja, ki je znal vključiti v svoje odločitve tudi
senat – obnovil je njegove pristojnosti, vendar to ni zmanjšalo samostojnosti kralje­
vih lastnih odločitev (prikrita absolutna oblast). Svoje oblasti ni bil pripravljen deliti
z nikomer, v času njegovega vladanja je tako dvorni svet izgubil svojo posvetovalno
vlogo. Spoštoval je obstoječo zakonsko ureditev in uradno ni posegal v oblastno po­
dročje vzhodnega cesarja: ni posegal v cesarsko zakonodajno pristojnost, ampak je
izdajal le edikte; ni ogrožal cesarskega denarnega monopola; konzule je (uradno) le
predlagal, dokončno odločitev pa je prepuščal Konstantinoplu.46 Neuradno pa je bil
njegov kraljevski položaj zrcalna podoba cesarskega, kot je pripadal vzhodnorimske­
mu cesarju.47 Teoderikovo vladavino je zaznamovala visoka stopnja verske tolerance,
ki je omogočila svoboden razvoj arijanske, katoliške in judovske verske skupnosti48
in v veliki meri prispevala k trdnosti in trajnosti njegove oblasti.
47
48
45
46
König, Aus der Zeit Theoderichs, 70–95.
Ausbüttel, Theoderich der Große, 68­–92.
Wolfram, Die Goten, 286–88.
Bratož, Odnosi med etničnimi skupinami, 20.
51
Keria_10•2_04.indd 51
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
2. Enodij in njegov panegirik
Datacija panegirika
Vsebinska analiza panegirika nas kot do možnega leta izdaje pripelje do 1. polovice
leta 507. Dogodki v panegiriku se odvijajo po kronološkem zaporedju. Zadnji dogo­
dek, ki ga Enodij omenja, je preselitev Alemanov na severovzhod gotskega kralje­
stva, natančneje v Recijo in Norik, ki je potekala v letih 506/507. Navedeno datacijo
potrjujeta tudi dve Teoderikovi pismi (Cassiodor, Variae 2.41 in 3.50).49 Naselitvi
Alemanov na ozemlje Teoderikove države je sledila vojna med Franki in Zahodnimi
Goti, ki pa je Enodij ne omenja, saj je verjetno do nje prišlo šele potem, ko je bil pane­
girik že napisan. Možno (vendar malo verjetno) je tudi, da je Enodij vojno namerno
zamolčal, ker se je v zaostrenih okoliščinah bal načeti to temo.50 Namig na to mož­
nost bi sumničavemu bralcu lahko pomenile sledeče besede v panegiriku:
Vellem, fateor, ad orationis terminum victus gestorum tuorum enormitate descen­
dere et novellas adoreas hebetatus priscorum luce transire. (18.82)
Pomlad 507 sta kot možno datacijo panegirika omenjala tudi Sundwall in
Hasenstab, ki kot terminus ante quem omenja Teoderikovo priznanje sinode iz leta
502 z ediktom 11. 3. 507.51
Povod za nastanek panegirika
Panegirik na čast kralju Teoderiku je delo, ki ima zelo premišljeno in umetniško
dodelano zgradbo: opis številnih bitk in Teoderikovih zmag je prepleten z različnimi
poročili o njegovih notranje- in zunanje-političnih uspehih. Tudi ko natančno raz­
členimo panegirik, o Enodijevem povodu za pisanje tega dela ne moremo izluščiti
ničesar oprijemljivega, čeprav panegirik že sam po sebi potrebuje kakšen povod –
poseben dogodek, praznik …
Od Enodija povsem upravičeno pričakujemo, da nam bo s samim besedilom
izdal tudi svoj povod za pisanje panegirika, saj je bila v ostrogotskem času tradicija
slavilnih govorov ob prazničnih priložnostih zelo razširjena;52 dvorna pisca panegi­
rikov sta bila npr. Enodijeva sodobnika Boetij in Kasiodor. Kljub velikim pričakova­
njem ostanemo praznih rok, ostaja pa nam cela vrsta različnih ugibanj.
Hasenstab kot možen povod omenja triumf nad Alemani ob uspešni naselitvi v
51
52
49
50
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 18; Harsch, »Flavius Aurelius Cassiodorus.«
Laufenberg, Der historische Wert, 17–19.
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 16–18.
Ibid., 23.
52
Keria_10•2_04.indd 52
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
ostrogotskem kraljestvu,53 toda ob tem se zastavlja vprašanje, ali je možno, da bi bila
osrednja tema v panegiriku zaobjeta samo v dveh paragrafih (15.72–73).
Kot drugi možni povod navajajo edikt (11. 3. 507), s katerim je Teoderik pri­
znal sklepe sinode iz leta 502: ta povod naj bi bil v panegiriku potrjen z izjavami,
kot je nunc ecclesia dirigit laudatorem (16.77), vendar je po splošnem prepričanju s
tem samo poudarjeno nasprotje s preteklostjo (čas pozne antike je namreč čas pro­
pada javnega govorništva), ko se je število govornikov na forumu zmanjševalo, v
Enodijevem času pa so bili cerkveni krogi tisti, ki so prevzeli vlogo govornikov hvali­
teljev.54 Sporno pri tej razlagi je tudi to, da je Enodij cerkvena vprašanja v panegiriku
pustil povsem ob strani.
Možen povod bi lahko bilo tudi Enodijevo zavzemanje za sorodnika in dosto­
janstvenika na kraljevem dvoru, Flavija Anikija Proba Fausta mlajšega, ki je vse od
leta 490 pa do 505/506 opravljal pomembne funkcije na dvoru in bil kasneje zaradi
napadov in kritičnih pripomb odpuščen. Enodij se je zavzemal za njegovo rehabilita­
cijo in bil pri tem uspešen, saj je dosegel, da je bil Faust leta 507 imenovan za patricija
in pretorijskega prefekta (507–512). Panegirik naj bi bil nekakšna zahvala Teoderiku
za Faustovo vnovično napredovanje ali pa, če vprašanje Faustove usode še ni bilo
povsem jasno, neke vrste memorandum. V dokaz za pravilnost te interpretacije na­
vajajo Enodijeve besede o vzponu krepostnih in poštenih mož pod Teoderikom:
Nullum de honoribus tetigit desperatio, quem iuverunt deprecantem bona con­
scientiae. Nescit de effectu petitionis dubitare, qui splendidis inops meritis non
rogavit. (11.57)
Tudi tej razlagi ni mogoče pripisati stoodstotne zanesljivosti, saj prihaja do nejas­
nosti v dataciji pisem, ki jih je Enodij v povezavi s Faustom pisal visokim dostojan­
stvenikom, in posledično tudi do težav z datacijo panegirika.55 Po mojem mnenju bi
omenjeni možnosti v prid lahko govorile tudi Enodijeve besede v uvodu, ko pravi:
Tuum est, inclyte, devotioni pretium dare, quam intellegis vires subditorum non
posse transcendere. Erit dispensationis sacrae de famulis aestimare quid exigas; in
quibus agnosces totum tibi militare quod praevalent. (1.2)
Starejši Enodijev interpret, Heinrich Laufenberg, je povod za panegirik iskal
v sovražnosti in nestrpnosti do arijanskih voditeljev v Galiji. Enodij naj bi pane­
girik napisal zato, da bi kljub Teoderikovi arijanski veroizpovedi poudaril njegovo
Ibid., 21.
Ibid., 21–22.
55
Ibid., 22–55.
53
54
53
Keria_10•2_04.indd 53
14.11.2008 13:26:36
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
legitim­no oblast nad Italijo. Toda Laufenberg hkrati s to trditvijo ugotavlja, da je
cerkvenopolitični položaj imel le malo vpliva na vsebino panegirika.56
Kot zadnjo možno razlago omenjam možnost, da je bil panegirik na Teoderika
naslovljen na povsem navaden dan – med opravljanjem vsakdanjih obveznosti, tik
preden je odpotoval v Rim.57 Enodijev namig bi lahko bile besede:
Cursim multa transcendo, ne pigrioris stili vitio serus advenias, ne Romanae fax
curiae diu in umbram coacta tardius elucescat. (19.22)
Besedilo panegirika je zaradi vsebinske raznolikosti polno različnih namigov,
ki bi se jih dalo razumeti tudi kot povod za nastanek govora, nekaj možnih povodov
pa prida še dobro poznavanje Enodijevega življenja. Po mojem mnenju se je Enodij s
panegirikom Teoderiku želel zahvaliti za vse zmage in dosežke, ki jih omenja v go­
voru, nobenega dogodka pa ne izpostavi prav posebej. Že na začetku govora namreč
zapiše:
Refundat tibi generalitas rebus obligata sermonem, dum – inaequalis vicissitudo –
conpensat laudibus, quod adepta est de sudore. (1.1)
Ni slučaj, da je panegirik nastal v obdobju po relativno dolgem obdobju miru
(493–504), po Anastazijevem priznanju Teoderikove oblasti (497), po uspešno kon­
čani vojni za Sirmij (504), po Teoderikovem ediktu o priznanju sklepov sinode iz leta
502 (11. 3. 507) in po naselitvi Alemanov v Reciji in Noriku (pomlad 507).
Officia Ennodii oratoris in panegyrico regi Theoderico dicto
Inventio – izbira snovi
Pri hvaljenju tako pomembne zgodovinske osebnosti svojega časa se je Enodij
zaradi kopice pomembnih dogodkov znašel pred težko nalogo. Med množico pleme­
nitih Teoderikovih dejanj je moral poiskati najpomembnejše dogodke, ki so se mo­
rali hkrati skladati z zahtevami že uveljavljene tradicije panegirične zvrsti. Vendar
Enodijeva naloga ni bila tako enoznačna, kot se zdi na prvi pogled, njegovo poslan­
stvo ni bilo samo izbiranje najboljšega med najboljšim, ampak tudi prikrivanje ne­
katerih negativnih potez Teoderikovega lika. V panegirik je Enodij vključil veliko za
zgodovinsko stroko sicer ne tako zelo pomembnih Teoderikovih zmag, s katerimi je
skušal izrisati veličino in krepost vladarja, preskočil pa je nekatere zelo pomembne
Laufenberg, Der historische Wert, 21–22.
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 26.
56
57
54
Keria_10•2_04.indd 54
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
bitke, ki bi morda lahko pokvarile njegov osnutek plemenitosti Teoderikovih značaj­
skih in telesnih potez.
Na tem mestu je treba poudariti, da Enodijev oris Teoderikove plemenitosti
na nekaterih mestih v govoru bralca preseneča. Enodij je namreč vključil v panegi­
rik tudi nekatere (za nas) kočljive podatke, npr. opisovanje Adiže, ki je bila zaradi
Teoderikovega maščevanja polna trupel (8.46), omeni zaukazan umor Odoakrovih
pristašev – nex votiva (10.51) … Ti podatki bralca, navajenega hvale Teoderiku, ne­
koliko zmedejo. Zastavilo se mi je vprašanje, ali je to morda znak Enodijevega odo­
bravanja vladarjevih dejanj in odlokov kot pravičnih ali pa je morda skušal poka­
zati, da sta pomembni vladarjevi vrlini tudi strogost in neusmiljenost v ravnanju z
državnimi sovražniki. Verjetno je oboje pripomoglo k temu, da se mu je zdelo smi­
selno uvrstiti v panegirik tudi tovrstne dogodke. Še verjetneje pa je, da se Enodiju
tovrstna dejanja niso zdela sporna zato, ker je tedaj šele smrt sovražnika pomenila
dejansko zmago v vojni, in ker je bilo krvno maščevanje del germanske tradicije.
Enodij se je s panegirikom na čast kralja Teoderika izkazal za velikega mojstra v
izbiranju primerne snovi in za spretnega povezovalca izbrane snovi v smiselno in
izvirno celoto.
Pomemben del prve faze govornikovih opravil je tudi topika (loci communes).
Toposi so misli, ki se v obravnavi določene teme lahko uporabljajo kot argumenti
ali pa služijo le kot okras. Tako kot poznamo tri zvrsti govorov (sodni, svetovalni
in hvalilni), poznamo tudi tri različne skupine toposov.58 Panegiriki spadajo med
hvalilne govore, v kategorijo genus demonstrativum, zato sledijo topiki hvalilnih go­
vorov, ki skuša z mislimi in argumenti dokazati vzvišenost in veličino hvaljene ose­
be. Obstoječa topika je nekakšna zakladnica idej, misli in argumentov, ki govornika
v teku invencije pripeljejo do izbire prave misli. Topika Enodijevega panegirika je
primerljiva s topiko poznoantičnih hvalilnih govorov. Panegirik na čast Teoderiku
izpričuje Enodijevo temeljito poznavanje hvalilnih motivov in nas pripelje do spo­
znanja, da je Enodij v svojem govoru izčrpal skoraj ves kanon panegirične topike.59
Topose panegirika je mogoče razdeliti v šest večjih skupin,60 in sicer: splošna to­
pika, topika nadčloveško-božje ravni, topika zveličavno-ideološke in državno-ideo­
loške ravni, topika človeške ravni, topika prekašanja in topika zaključka. Vse naštete
skupine pa se da razdeliti še na več podzvrsti. Analiza toposov me je pripeljala do
spoznanja, da je v panegiriku zelo malo ‘programsko neobremenjenih’ stavkov, ki jih
ne bi bilo mogoče uvrstiti v katero izmed določenih skupin in podskupin panegirič­
ne topike.
Lausberg, Elemente, 130–31.
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 39–40.
60
Pri predstavitvi topike sem sledila sledečim avtorjem – njihove razdelitve sem nekoliko spre­
menila in dopolnila: Curtius, Evropska literatura, 79–103, 123–88; Rohr, Der TheoderichPanegyricus, 39–51; Ficarra, »Fonti letterarie,« 235–54; Lausberg, Elemente, 130–31.
58
59
55
Keria_10•2_04.indd 55
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
Dispositio – razporeditev snovi
Enodij je govor razdelil na tri dele: na uvod (1.1–2.10), jedro (3.11–21.92) in za­
ključek (21.93). Medtem ko sta prva dva dela zelo izrazita, je zaključek govora skoraj
neopazen – Enodij namreč govor zaključi z eno samo povedjo (t. i. ‘odsekani zaklju­
ček’), kot neke vrste daljši zaključek pa bi se mogoče dalo razumeti zadnjih nekaj pa­
ragrafov (Enodij Teoderiku zaželi potomca kraljevega rodu, da bi se tako nadaljevala
začeta zlata doba), ali pa celo celoten opis Teoderikove zunanjosti.
Panegirik ima premišljeno vsebinsko zgradbo. To velja zlasti za jedro: v sami
srčiki panegirika je opis odločilne zmage nad Odoakrom (8.47), ki se dopolnjuje še
z dvema, po Enodijevem mnenju najpomembnejšima bitkama: bitko pri reki Ulca
(7.28–34)61 in vojno za ponovno osvojitev Sirmija (12.60–63).62 V jedru se pomemb­
nejši Teoderikovi vojaški dosežki prepletajo z opisom njegovih zaslug na admini­
strativnem področju, z opisom vsesplošnega razcveta v državi, s hvaljenjem njegovih
zaslug za razvoj znanosti, s predstavitvijo dogajanja na področju njegove države …
Vse našteto pa Enodij stopnjuje do osrednjega 47. paragrafa panegirika, ki prina­
ša opis (po Enodijevem mnenju)63 odločilne Teoderikove zmage nad Odoakrom pri
Veroni.64 Na ‘najvišjo stopničko’ panegirika Teoderik stopi dokaj hitro, po odločilni
zmagi nad Gepidi pri reki Ulca (7.34) in po bitki pri Soči (7. 36–38), z nje pa ‘sesto­
pi’ šele (zmaga nad Odoakrom, Heruli, Burgundi, Friderikom) v 63. paragrafu, ko
Pitzia in Herduik zanj znova osvojita Sirmij in tako obnovita stare meje nekdanje­
ga Zahodnega rimskega cesarstva, ter dokončno (12.69), ko Pitzia in Mundo sku­
paj premagata vzhodnorimskega vojaškega poveljnika Sabinijana in njegove zavez­
nike Bolgare. Omenjene osrednje tri bitke panegirika s svojo uvrščenostjo v celoto
govora kažejo simetrično zgradbo: zmaga nad Gepidi (7.33–34), zmaga pri Veroni
(8.47), ponovna osvojitev Sirmija (12.60–63). Jedro panegirika zaključuje primerjava
Teoderika z Aleksandrom, ki je tudi sicer stalni topos hvalilnih govorov vladarjev,
ter primerjava z Rutilijem in Manlijem. Zaključna misel jedra je Teoderikov slavni
izvor in njegova modrost, ki sta mu zagotovila trdno kraljevsko oblast.
Elocutio – oblikovanje predstavitve
Ena izmed štirih virtutes elocutionis, ki obstoji v slovnični pravilnosti (recte loqui) jezikovnega izraza, je puritas oz. ‘čistost’. Glavna norma puritas je uporaba seda­
njega, sodobnega jezika (trenutne jezikovne norme).65 V Enodijevem panegiriku se
63
64
Najverjetneje gre za reko Vuka v vzhodni Slavoniji.
Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 20.
Dejansko zmago nad Odoakrom je Teoderik dosegel šele marca 493.
Bitka pri Veroni se je odvijala konec septembra 489. Čeprav jo Enodij opiše kot odločilni mej­
nik v dolgoletnem boju med Teoderikom in Odoakrom, jo opiše zelo shematično; njegove na­
mige je mogoče razbrati šele z dobrim poznavanjem zgodovinskih dejstev.
65
Lausberg, Elemente, 44–46.
61
62
56
Keria_10•2_04.indd 56
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
sicer kažejo odstopanja od jezikovnih norm klasične latinščine, ni pa mogoče zasle­
diti vidnejših odstopanj od jezikovne prakse njegovih predhodnikov in sodobnikov.
Svojskost Enodijevega pisanja se kaže na več načinov. Na prvem mestu izstopa
izrazito samostalniško izražanje, ki bralcu otežuje razumevanje in ga pri prevajanju
sili k ustvarjalnosti izraza. Zelo opazna značilnost je dopolnjevanje brezosebnega
glagola contingit z akuzativom z infinitivom namesto z veznikom ut in s konjunkti­
vom. Pogosto uporablja tudi posamostaljene participe prezenta in perfekta. Opazno
je mešanje quod kot oziralnega in kot (subjektno-objektnega) vzročnega veznika, kar
je posledica posnemanja takrat ustaljene rabe v pogovornem jeziku. Enodijeva po­
sebnost je tudi uporaba veznika dum s konjunktivom, pomen veznika pa niha med
časovnim in modalnim pomenom. Vprašalnici cur in quando sta večkrat uporabljeni
kot vzročni veznik. Do odstopanj prihaja tudi pri nekaterih drugih veznikih: donec,
quam … V panegiriku se mešajo edninske in množinske oblike, aktivne in pasivne
glagolske oblike, do odstopanj pa prihaja tudi pri stopnjevanju pridevnikov – večkrat
je uporabljen komparativ namesto pozitiva ali superlativa. Posebnosti so opazne tudi
v uporabi predlogov – najizrazitejša je uporaba predloga de, ki je pri Enodiju (kot
je značilno tudi za ostale poznoantične avtorje) najbolj pogost – nadomešča ostale
predloge, vzročne konstrukcije, genetiv, izraža izhodišče, ki ga v klasični latinščini
izraža predlog a(b) … Do mešanja in prepletanja prihaja tudi pri drugih predlogih
(in, ad, pro, circa …). Pri predlogih je treba omeniti tudi pogosto rabo predloga per,
ki nadomešča instrumentalni in vzročni ablativ. Težave pri razumevanju panegirika
povzroča tudi nizanje prostih ablativov in uporaba samostalnikov v vlogi atribu­
tivnih pridevnikov. Nekatere besede in besedne zveze imajo v panegiriku povsem
svojski pomen, npr. feriato ore, genius, civilitas …
Druga izmed vrlin elocutio je perspicuitas oz. ‘jasnost’, ki jo odlikuje jasnost
misli in jasnost jezikovne formulacije.66 Enodijevo oblikovanje misli je večinoma
jasno in razumljivo, do nekaterih nejasnosti v tekstu prihaja zaradi težko določljivih
povezav med nekaterimi besedami, ki pa se v večini primerov razjasnijo že z dobrim
poznavanjem vsebinskega ozadja izrečene misli. Jasnost misli in razumevanje
besedila otežuje tudi zelo svoboden besedni red, mešanje edninskih in množinskih
oblik samostalnikov, uporaba osebnih in kazalnih zaimkov namesto osebnih imen
(poglavja, v katerih se prepleta opisovanje Teoderika in Odoakra – paragraf 37 in
sl.) in pogosto nizanje konstrukcij z ablativom (brahilogija). Posebnost Enodijevega
stila, ki prav tako povzroča večpomenskost izrečenega, je uporaba pomensko težko
določljivih abstraktnih samostalnikov ter nizanje sinonimov. Ti pogosto presežejo
svojo prvotno funkcijo tvorcev pestrosti in raznolikosti izraza in postanejo nosilci
pomenskih odtenkov, ki Enodiju pomagajo izraziti želeno misel, nasprotje ali skriti
pomen. Ko govorim o nejasnosti izrečenih misli pri Enodiju, imam v mislih nejasnost
v ožjem smislu – nekatere njegove besede, misli so splošne in večpomenske in zato se
Ibid., 50–59.
66
57
Keria_10•2_04.indd 57
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
predstava bralca o tej besedi, misli ne ujema nujno s predstavo Enodija – o pravilnem
razumevanju nekaterih njegovih predstav je bralec v dvomu tudi še po temeljitem in
poglobljenem večkratnem branju.
Tretja vrlina oblikovanja predstavitve je aptum, ‘primernost’. Za posamezne
dele panegirika (stavki, paragrafi) lahko rečemo, da so v sozvočju z osrednjim ciljem
govora in da s svojo umeščenostjo na točno določeno mesto uresničujejo Enodijevo
zamisel o simetrični in stopnjevani (zunanji) zgradbi panegirika (notranji aptum). S
spretno izbiro in razporeditvijo snovi je Enodij dosegel tudi veliko stopnjo prepričlji­
vosti govora (zunanji aptum).
Zelo pomemben dejavnik elocutio je ornatus (okras), čigar glavna naloga je delectare (ugajati) in movere (ganiti). Okras se lahko nanaša na misli (sententiarum
exornatio) ali pa na besedne formulacije (verborum exornatio);67 panegirik na čast
kralja Teoderika odlikujeta obe vrsti retoričnega okrasa. Po temeljiti analizi govor­
niškega okrasa lahko Enodijev panegirik uvrstim v copiosum dicendi genus, na mejo
med genus medium in genus sublime.68 Velik izbor retoričnih figur, ki jih je mogo­
če najti v panegiriku, priča o Enodijevi temeljiti retorični izobrazbi, kažejo pa se
tudi odstopanja od klasične retorične norme, ki so najbolj vidna v svobodnejšem
besednem redu (zelo pogosti so anastrofa, hiperbaton in prolepsa, pa tudi sinhiza),
v posebni metaforiki ter v uporabi perifraz in paronomazij. Razumevanje otežuje
tudi veliko število elips in prikritih aluzij. Enodij je v oblikovanju retoričnega izraza
iznajdljiv posnemovalec vzorov iz preteklosti in hkrati izviren uresničevalec lastnih
idej. Statistično gledano v govoru prevladuje aliteracija, sledijo ji metafora, antiteza,
paralelizem, stopnjevanje in metonimija. V povedih so najpogostejše sledeče kombi­
nacije retoričnih figur:
– anafora, paralelizem,
– anafora, paralelizem, stopnjevanje (in naštevanje),
– stopnjevanje in amplifikacija,
– nizanje sinonimov,
– amplifikacija in pretiravanje.
V besedilu se pojavljajo tudi druge kombinacije retoričnih figur, a naj zadostuje
omemba najpogostejših.
Enodijevi zgledi v panegirični zvrsti
Enodijev panegirik na čast Teoderiku je sad poganske in judovsko-krščanske
tradicije. V panegiriku je veliko reminiscenc na Vergilija, zlasti v epsko zasnovanih
delih govora: nekaj misli je Enodij prevzel dobesedno, nekatere motive pa je neko­
Ibid., 59–62.
Ibid., 60–62, 154–55.
67
68
58
Keria_10•2_04.indd 58
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
liko predelal.69 Na Enodijev panegirik je močno vplival še en poganski avtor, Kvint
Avrelij Simah (340–391), ki je za zelo nadarjenega govornika (orator dissertissimus)
veljal tudi pri krščanskih sodobnikih. Njegov stil pisanja zaznamuje nizanje sinoni­
mov, pleonastično izražanje, pogoste so antiteze, parenteze in sentence. V svojih pa­
negirikih se drži ustaljenega vrstnega reda opisovanja lastnosti hvaljene osebe in že
uveljavljene panegirične topike.70 Enodij v svojem panegiriku posnema njegov stil in
prevzema tudi topiko Simahovih panegirikov na čast Valentinijanu I. in Gracijanu.71
Na panegirik v čast Teoderiku je najverjetneje vplivala tudi krščansko-judovska
tradicija, vendar pa je njen vpliv omejen le na prikrito in neizrazito sklicevanje na
krščansko tradicijo – Enodij le posnema že ustaljeno krščansko prakso hvaljenja vla­
darjev, motivno in jezikovno pa se še vedno zgleduje po poganstvu.
Ob analizi Enodijevega panegirika se je porodilo tudi vprašanje o njegovi izvir­
nosti in ustvarjalnosti v odnosu do (šolske) retorične tradicije, zato sem zunanjo de­
litev njegovega panegirika primerjala s Hermogenovo72 razdelitvijo73 hvalnice osebe
po točkah74 in svoje ugotovitve predstavila v preglednici na naslednji strani.
Enodij se je v grobem držal šolske tradicije hvalnic, a obenem pokazal veliko
mero ustvarjalnosti. Hermogenovih prvih pet točk je izpustil – v govor je umestil
le opis Teoderikove vzgoje in odraščanja. Takoj nato sledi predstavitev življenjske
poti, kar je Enodijeva najustvarjalnejša poteza, saj pri Hermogenu opis dejavnosti
sledi šele opisu duševnih in telesnih lastnosti. Enodijeva posebnost je tudi neizra­
zita umestitev duševnih lastnosti med opis Teoderikovih dosežkov (od 11. do 71.
paragrafa), nekoliko očitnejši opis duševnih lastnosti (a še vedno ne tako izrazit kot
sicer pri drugih avtorjih) je umeščen v paragrafe od 74 do 88. V paragrafih 74 in
75 Enodij Teoderika predstavi kot zaščitnika umetnosti in svoje trditve podkrepi z
dvojno primerjavo. Najprej govori o starih Rimljanih in pravi, da niso znali dovolj
dobro prisluhniti umetnosti in da so se tudi najbolj vešči govorništva potili med
plugi (76–77). Sledi primerjava z Aleksandrom in z njegovimi hvalitelji, ki so v svoji
hvali pretiravali in tako Aleksandru zagotovili večji sloves, kot bi si ga sicer zaslužil
(78–79). Teoderika pa Enodij predstavlja kot zlato sredino, kot zaščitnika umetno­
sti in znanosti, ki ima razvit občutek za pravo mero – v njegov program se s svojo
nezmožnostjo predstaviti resnično veličino vladarja vključuje tudi Enodij. V 80. (in
delno 81.) paragrafu sledi predstavitev Teoderikovega trdnega in ponižnega odno­
sa do Boga, ki v 83. paragrafu preide v opis Teoderikove skrbi za vojaško vzgojo
mladine – bistvo opisa je ugled, ki ga Teoderik uživa pri vojakih (87–88). Tako kot
71
72
Rohr, »Nationalrömisches Bildungsgut,« 32–34.
Ibid., 34–39.
Seeck, Q. Aurelii Symmachi.
Hermogen (rojen okrog leta 160 po Kr.) je grški govornik iz Tarza in avtor več govorniških
razprav.
73
Hermogenova razdelitev je vzeta iz zbirke Progymnasmata, ki je del korpusa njegovih retoričnih
del.
74
Babič, »Predvaje,« 69–99.
69
70
59
Keria_10•2_04.indd 59
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
HERMOGEN
1) narodnost
2) državljanstvo
3) družina
4) rojstvo
5) narava
6) duševne lastnosti
6.1. pravičnost
6.2. preudarnost
ENODIJ
1) vzgoja in odraščanje
2) življenje
2.1. mladostni dosežki
2.2. prve častne funkcije (konzulat)
2.3. manjši vojaški spopadi
2.4. najpomembnejše zmage
2.5. vsesplošen razcvet države
2.6. utrjevanje in ohranjanje
pridobljene oblasti
3) duševne lastnosti
3.1. skrb za razvoj znanosti
(patronus artium)
3.2. trdna vera
3.3. ugled pri vojakih
4) telesne lastnosti
4.1. lepota
4.2. postava
6.3. modrost
6.4. pogum
7) telesne lastnosti
7.1. lepota
7.2. postava
7.3. urnost
7.4. moč
8) življenje
8.1. dejavnost
8.2. poklic
8.3. dolžina
8.3.1. kratko
8.3.2. dolgo
9) smrt
9.1. način
9.2. svečanosti ali slava
pri Hermogenu tudi v Enodijevem panegiriku opisu duševnih lastnosti sledi prikaz
telesnih lastnosti. Enodij se osredotoči samo na lepoto in postavo, saj sta bili urnost
in moč predstavljeni že med vrsticami predhodnih poglavij. Ker je govor nastal že
za časa Teoderikovega življenja, je odpadel tako podatek o dolžini njegovega življenja
kot tudi opis smrti.
Pomemben element Enodijeve izvirnosti je opravičevanje lastne nezmožnosti,
da bi bil kos veličini in količini Teoderikovih dejanj, in poudarjanje neizrekljivosti
vseh kraljevih dosežkov; to Enodij uporabi za prehode med različnimi temami v pa­
negiriku. Ta ugotovitev osmisli in razloži pogostnost toposa ‘afektirane skromnosti’,
‘neizrekljivosti’ in ‘nezmožnosti govornika, da bi bil kos vsemu gradivu’ (mediocritas, parvitas, infirmitas …).
Primerjava s Hermogenom je pokazala, da je Enodij v veliki meri upošteval šol­
60
Keria_10•2_04.indd 60
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
sko retorično tradicijo, a hkrati panegiriku vtisnil pečat lastne idejne ustvarjalno­
sti.75
Panegirik na čast kralju Teoderiku
Panegirik božjega služabnika Enodija nadvse milostljivemu kralju Teoderiku se za­
čenja v imenu Očeta in Sina in Svetega Duha.76
1. (1) Častivredni vladar, nekoga bi pri hvaljenju tebe oviral poklic, drugega bi
od hvaljenja lahko odvrnil razmislek o nameri, tretjega pa bi od zagovora tebe od­
tegnila kakšna dolžnost. Naj ti skupnost, hvaležna zaradi tvojih dejanj, pokloni go­
vor, ko to (neenaka menjava), kar je bilo doseženo z naporom, nadomešča s hvalo.
Svoboda, zavezana tvojemu orožju, (samo to namreč zmore) se je naučila izražati
veselje s hvaljenjem. (2) Preslavni, tvoja naloga je poplačati vdanost, za katero veš,
da je moči podrejenih ne morejo preseči. Treba bo dobro premisliti in oceniti, kaj
zahtevaš od služabnikov; spoznal boš, da ti služijo v vsem, v čemer so najboljši. Tvoje
dostojanstvo naj ima literarni dar za vrednega lastnih oltarjev, kajti tudi spreten je­
zikovni izraz naj pripomore, da se slava del ne bi postarala. Veriga poročevalcev naj
ohrani, kar si storil, da se tega ne bo polastila starost. Vi ste namreč podarili mir za
ukvarjanje z umetnostmi, ki vam bodo prinesle večni sloves. (3) Nebeški upravitelj
skrivnosti od človeškega razuma ne zahteva ničesar bolj kot to, da razume, kdo je za­
četnik spoznanja. Priznati, da je kdo, ki je naredil dobro delo, med Bogu najbližjimi,
pomeni povrniti dobro delo. Kar pride od zgoraj, se lahko ovrednoti in poplača samo
s hvalnicami. Stvarnik sveta se z ubranimi govori vabi k še odličnejšim nalogam.
Povejte, če se jezik kot za nagrado ne dobrika svojemu stvaritelju. (4) Poleg tega mora
hvalnica vladarju privreti iz svetišča čistega srca: govoriti o tvoji božanski mogočno­
sti ne zahteva le izbranosti jezika, ampak mora biti povezano tudi z dobro zavestjo.
Pri božji službi vedro srce opravlja daritev, tudi če ustnice mirujejo: kdor je okrepljen
s slavnimi dejanji, lahko tudi nem opravlja nebeško čaščenje. Torej tudi mene vabi
čast, ki se je zanjo zdelo, da me ovira. O da bi bila izpoved tako zelo čista, kot so skriti
kotički duše, in da se sijaj srca ne bi razlikoval od zunanjosti!
2. (5) Bodi zdaj pozdravljen, največji med kralji, v čigar gospostvu moč plem­
stva znova prepoznava svoje dostojanstvo. Pozdravljen, steber države: kajti ne bi se
spodobilo posebej pripovedovati o tem, kar si dosegel hkrati, in dosežke istega časa
ločevati z razdelitvijo na besede. Če bi štel vojne mojega kralja, jih naštejem toliko
kot triumfov. Nihče izmed sovražnikov se ni srečal s teboj v spopadu, ne da bi ti
pripomogel k hvali; kdor se je upiral tvoji volji, je zgolj služil za znamenje zmage:
Članek temelji na diplomski nalogi z naslovom Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku,
stilistično retorični vidiki panegirika in njegov zgodovinski pomen.
76
Prevod je narejen po Rohrovi kritični izdaji panegirika iz l. 1995 (Rohr, Der TheoderichPanegyricus, 195–263). Za pregled prevoda se zahvaljujem dr. Matjažu Babiču.
75
61
Keria_10•2_04.indd 61
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
vedno ti je prinesel slavo, ali tvoji blagosrčnosti, kdor se je predal, ali pogumu, kdor
je prijel za orožje. (6) Kdor te je zagledal v boju, je bil premagan, kdor pa v miru, se
ni ničesar bal: v srečnih časih častivredna obljuba ni šepala, pa tudi tvoja iskrost v
bitkah ni trpela obotavljanja. Čeprav je bilo na tvoji poti mnogo ovir, je vsak dan
videla zmage, ne da bi upočasnila napredovanje: komaj so jo zaprle sovražnikove
čete, da so onemogočale dostop, že jo je tvoj udar naredil tako odprto, kakor da ti
opreznost sovražnikov ne bi mogla škodovati. (7) Če gre to pripisati tvoji sreči, je tvoj
vladarski dar popoln, če pa prizadevnosti, je tvoj dar še veličastnejši od vsake časti.
Prve boje si pod ugodnimi znamenji začel proti naravi in si si, da sovražnikom ne bi
ostalo upanje na odpor, najprej podvrgel spremenljive zakone podnebja, pregrade na
kopnem in ošabne reke. Lagal bi, če bi rekel, da sta tvoje namene kdaj ovirala vročina
ali mraz, da te je zadrževalo kipenje valov ali potreba po pitju, da so tvoje pohode
kdaj upočasnili grebeni Alp, katerih oboki se družijo z vzvišenim nebom. (8) Tisti, ki
si jih našel, potem ko si premagal utrdbe na vsakem kraju, se niso znali braniti, kajti
odmaknjena področja, ki jih varujejo, jih delajo brezskrbne, in tisti, ki so si pridobili
varna področja, razpuščeni živijo v brezdelju. Tebi enakovrednih nasprotnikov ni
dalo bivališče na poljani, pa tudi tistih, ki so jih obdajali neprehodni kraji, ni obvaro­
valo pred plenjenjem nič drugega kot ponižne prošnje. Kdor je bil pod tvojo oblastjo,
je brez skrbi pokazal svoje bogastvo, uporniku pa ni pomagalo, če se je zanj vedelo,
da je reven. Nihče ni mogel ubežati tvojemu srdu drugače kot s ponižnostjo, med
zavezniki pa je tisti, ki je prosil, napredoval. (9) Ni ti neznan mraz Skitije,77 poznaš
Meroe78 ali Raka,79 sopihajočega od vročine, kot da bi bil gospodar drugega sveta: z
osvojitvijo vsega si spoznal tisto, o čemer smo mi samo slišali. Vse to sicer presega na­
vadnega človeka, toda za tistega, ki se pripravlja na vodenje sveta, je nujno potrebno,
da pride poučen o vseh straneh neba. (10) Vse prehitro sem se lotil časa dozorele sla­
ve, in kakor da se reka ne bi utrudila že pri začetkih neugnanega duha, sem se v pri­
povedovalni vnemi lotil sadov odrasle dobe. Pravo zaporedje lovorovih vencev išče
pač tisti, ki ni kos njihovi naglici in številu. Nepremagljivi, častna znamenja, ki smo
jih odkrili, si dosegel hitreje, kot se lahko o njih govori. Kdo bi lahko pri naštevanju
svojih dejanj prenašal lenobo, ko je vendar ni prenesel že pri njihovem izvrševanju?
3. (11)80 V naročju civilizacije te je vzgojila Grčija, ki je slutila, kaj prihaja: že ko
Skitija je dežela ob zahodni obali Črnega morja.
Meroe je bilo glavno mesto Etiopskega kraljestva, v tem primeru gre za sinekdoho za Egipt
(severni del Afrike).
79
Cancer (rak) je v pesniškem jeziku metafora za jug, tukaj sinekdoha za preostali del Afrike.
80
Paragrafi od 11 do 14 opisujejo Teoderikovo bivanje v Grčiji. Njegov prihod v Grčijo je povezan
s pogodbo, ki jo je cesar Leon I. sklenil z njegovim stricem Valamirom. Prva pogodba med
vzhodnim delom cesarstva in Ostrogoti je bila sklenjena že leta 456, za časa cesarja Markijana.
Pogodbe novoizvoljeni cesar Leon I. ni spoštoval, zato so se Ostrogoti uprli in začeli pleniti po
Iliriku; Leon I. je lahko naredil konec njihovemu ropanju le tako, da je z njimi leta 461 sklenil
novo pogodbo. Za varovanje mej jim je obljubil letno rento, Valamir pa mu je kot talca za varo­
vanje dogovorov izročil nečaka (Teodemirovega sina) Teoderika.
77
78
62
Keria_10•2_04.indd 62
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
si prestopil prag življenja, te je učila tako, da se je, medtem ko se je še vedno veselila
otroka, kmalu lahko brez skrbi zanesla na varuha.81 Še vedno si bil v belem cvetu
mladosti in nepreizkušena mlečna bilka še ni prinesla žetve kreposti, podoba odra­
ščajočega mladeniča je bila še vedno prikupna in obraza ni pokrival in obarval puh,
ko je škrlat starosti in cvet prihajajočega vladarstva že obetal strah tistim, ki jih je
skrbelo zaradi spremembe naklonjenosti; ko je v preizkus tvoje moči in blagosrčno­
sti izbruhnilo neobrzdano besnenje, ki si je ob ugodni priložnosti podjarmilo ljudi,
mlahave od dolgotrajnega miru. (12) Spoštovanje do vladarja je bilo takoj pregnano
iz mesta, izpraznjeno posest pa je prevzel tuj tiran, brez kakšnekoli krvne pravice. Ko
se je polastil vladarske palače, ko je z ustrahovanjem porazil sovražnike, je spoznal,
da ne more storiti ničesar več. Tedaj je sijaj tvojega značaja brez oslombe v starosti
spodbudil tvoj pogum, da ne bi bila boljša stvar vpričo tebe na tleh, ali da dobrote,
ki si jo prejel v obdobju miru, ne bi povrnil v času stiske. Že na samem začetku tvo­
jega napada se je napadalec82 umaknil, medtem pa so bile s tvojo pomočjo vrnjene
kraljev­ske časti pobeglemu vladarju,83 ki je že dvomil v rešitev. (13) Polistajmo po
zgodovinskih delih, povprašajmo letopise: v katerih se poroča, da je bila izgnancu
vrnjena oblast, ki jo je odkupil rojeni kralj s svojo krvjo? Vojaška slava se zaradi ude­
ležbe množice čet razprši in ker so k njej prispevali mnogi, se je ne da pripisati ene­
mu. Sad posameznikove dobrote je brzdanje častihlepnosti, še posebno pa v takšnem
času, ko bi lahko pridobljeno obdržal brez izgube dobrega imena. (14) Enaka hvala,
slavni gospodar, ti gre za podarjen in obvarovan diadem.84 Če te vladar teh dežel85 ni
Enodij nadaljuje, da se je Teoderik izkazal že v rosni mladosti in Zenonu pomagal v boju proti
uzurpatorju Bazilisku. Enodij se je na tem mestu nekoliko oddaljil od zgodovinske resnice. V
panegiriku ni nakazano, da se je Teoderik po desetletnem bivanju na dvoru vrnil v Panonijo
(leta 471) in da je Zenonu pomagal šele ob ponovnem prihodu v Grčijo, potem ko so Goti leta
473/474 zapustili svoja panonska prebivališča: Videmir je s svojo skupino odšel proti Italiji,
Teodemir in Teoderik pa sta se po dolini Morave odpravila proti jugu, proti Makedoniji. Ko je
Teodemir leta 474 umrl, je njegov naslednik postal Teoderik. Možno je, da je istega leta prišlo
tudi do sklenitve pogodbe z Zenonom, ni pa nujno (Schwarcz, »Die Goten in Pannonien,«
67–68). V letih 474–76 je Teoderik zapustil Makedonijo in se bližal Donavi, njegov cilj je bila
Spodnja Mezija, ki je bila potem vse do leta 488 začetna baza njegovih pohodov (Wolfram,
Die Goten, 270). Januarja 475 je Bazilisk vrgel Zenona s prestola in ker je imel vmes prste tudi
Teoderik Strabon (potomec (trakijskega) Gota Triarija; njegova skupina se je po bitki pri reki
Nedao leta 454 odcepila od Teoderikovega strica Valamira, stopila v rimsko službo in se naseli­
la v Trakiji), je ta izgubil svojo funkcijo najvišjega vojaškega poveljnika, na njegovo mesto pa je
stopil Teoderik Amalijec (ta rod Gotov je svoje rodovno ime dobil po predniku Amalu).
82
Bazilisk.
83
Zenon.
84
Besede lahko razumemo kot namig na Zenonovo odvisnost od Teoderika – mogoče je imel
Enodij v mislih krizna leta od 477 do 480/481, ki so jih zaznamovale različne kombinacije
zavezništev med Zenononom in Teoderikom Strabonom ter Teoderikom Amalijcem (Bury,
History, 413).
85
Zenon.
81
63
Keria_10•2_04.indd 63
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
spoštoval, je nemočen vladal državi, če pa ti je bil naklonjen, je bil odvisen od tebe.
Kot dokaz za svoje zasluge si uporabil pričo, oblečeno v škrlat.
4. (15) Že takrat so se celo palače zatekle pod tvoje poveljstvo. Nihče ni verjel,
da tistega, kar si vrnil, ne bi mogel prepustiti, komurkoli bi želel. Toda skoparil si z
zahtevami po nagradah: sprejel si butare, kakor da bi zadoščale kot povračilo za tvoja
dejanja, ne da bi ti kurulski sedež86 dodal spoštovanje, ampak da bi toga, okrašena
z uvezenimi palmovimi vejicami, pridobila na vrednosti zaradi tebe. Kdo bi lahko
verjel, da se ta državljanska zavest87 nahaja med vrlinami, ki so ti blizu zato, ker jih
dosledno izvajaš? (16) Tisto leto je imelo konzula, ki države ni branil toliko s skrbjo
kot z dobrim imenom; ko si je nadel togo z zlatim obšivom, je zadrhtelo orožje, za
katerega so zgrabili sovražniki.88 Kdaj je dal volilni žreb takšnega konzula, kakršne­
ga je dal kraljevski ugled, preizkušen že od samega otroštva sveta? (17) Nočem se
zadrževati pri naključnih gospostvih: tisti, ki jih najdemo v tvojem rodovniku, so
se izkazali za sposobne. Serana je plug pripeljal do konzulske palice: medtem ko je
brazdam zaupal velika semena, mu je zrasla letina časti. Toda manj cenim srečo, ki
ima začetek v obupu. Nekaterim je komaj uspelo častno zapustiti svoj rod, medtem
ko ti dolguješ svoji družini, da plemenito ohranjaš dejanja rodu. (18) Stara doba, kaj
mi očitaš, da so udje kmeta okrašeni z vojaškim plaščem? Jaz ti, kar presega vsako
občudovanje, postavljam nasproti svojega vladarja, ki je neoporečnega rodu, a ravna
tako, kakor bi šele prosil, naj ga sprejmejo med vladarje.
5. (19) Toda kaj naj storim, ko imam pred očmi rodovitno žetev tvojih dejanj in
ko mi pri izbiri zmanjkuje moči? Ne vem, katero klasje naj nesem v skedenj, katero
pa naj pustim. Pred očmi imam poraženega bolgarskega poveljnika, ko je tvoja de­
snica zagotovila svobodo.89 Ni bil niti ubit, da ne bi izginil iz spomina, niti ni ostal
de curuli – metonimija za konzularno oblast.
hanc civilitatem – pojem civilitas je bil prvič uporabljen že v 11. paragrafu, kasneje pa se pojavi
še v 56. in 87. paragrafu. Problematičnost pojma je v njegovi abstraktnosti, ki jo je težko ustrez­
no prevesti (civilizacija, državnost, meščanstvo, civilno življenje, državljanska zavest, ljubezen
do države, sposobnost vodenja države …), še teže pa je odkriti, kaj točno je imel Enodij z njim
v mislih.
88
Mogoče Enodij ni namigoval le na togo z zlatim ali škrlatnim obšivom kot znak oblasti konzu­
la, ampak je besedo treba razumeti kot namig na triumfalno togo, ki bi jo Teoderik lahko nosil
ob obhajanju triumfa leta 484. Zgodovinsko ozadje njegovega triumfa je bil boj proti uporniku
Ilu in uzurpatorju Leontiju. Nalogo je Zenon sprva zaupal Teoderiku, a se je kasneje ustrašil,
da bi ga ta morda prevaral, zato ga je pri Nikomediji odpoklical; Teoderikova vojska se je tako
borila pod poveljstvom Asparjevega sina Ermanarika. Teoderik je kljub temu ob prihodu v
Konstantinopel obhajal triumf, njemu na čast pa so isto leto pred cesarsko palačo postavili
konjeniški kip (Schwarcz, »Die Goten in Pannonien,« 81).
89
V povezavi s tem odlomkom bi najprej rada omenila, da gre za prvo pisno omembo Bolgarov kot
ljudstva na Balkanu (Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 209). Opis bitke z Bolgari je pomem­
ben tudi zato, ker gre za edino omembo zgodovinskega dogajanja med letoma 476 in 488, ostale
dogodke, ki so zaznamovali omenjena leta (boji med Zenonom, Teoderikom Strabonom in
Teoderikom Amalijcem), je Enodij enostavno zamolčal. Teoderikov boj z Bolgari je najver­
jetneje treba umestiti v leto 486, potem ko so se njegovi in Zenonovi interesi v letu 485 znova
86
87
64
Keria_10•2_04.indd 64
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
nepoškodovan, da ne bi živel v prevzetnosti; v neukročenem plemenu bo živel naprej
kot udomačena priča tvoje moči. Če bi utrpel zadostno smrtno rano, bi ti premagal
le njega samega, ker pa je ostal pri življenju, je to ponižalo rod. (20) To je pleme, ki
je pred teboj imelo vse, kar je hotelo, v katerem je častne naslove prejel tisti, ki si je
ugled kupil s krvjo sovražnikov. To je pleme, pri katerem je bojno polje tisto, ki raz­
glaša rod – kajti čigar orožje se je v boju bolj pordečilo, tega so brez odlašanja sprejeli
za bolj vzvišenega. Temu plemenu se pred bojem s teboj ni primerilo, da bi naletelo
na odpor, dolgo časa je vojne končevalo samo z odhodom. (21) Niso jih ovirali ne
gorski skladi, niso jih odvrnile uporne reke, niti jih v stiski, kot sicer mora biti, ni
zadrževalo pomanjkanje živeža, saj so bili prepričani, da je zadostno razkošje že piti
mleko konjske črede. (22) Kdo bi trpel nasprotnika, ki se s pomočjo hitre vprežne
živine giblje in prehranjuje? Ali se niso tako, da te živali vneto navajajo na potrpe­
žljivo prenašanje lakote, z njihovo pomočjo tudi sami naučili izogibati lakoti? Tako
se zgodi, da jezdec iz drobovja mršavih konj posrka hrano, potem ko je zelo skrbno
pazil, da je sploh niso zaužili. Ti ljudje so prej verjeli, da jim je dostopen ves svet, zdaj
pa menijo, da so odrezani samo od tistega dela sveta, ki ga varuješ ti. Mnogo stvari
obravnavam na hitro, da zaradi mojega okornega pisala ne prispeš z zamudo, da ne
bi bakla rimske kurije, ki je bila dolgo potisnjena v temo, zažarela prepozno.
6. (23) Med mladostno neizkušenostjo in med zrelostjo triumfov je nebeška mi­
lost v tvoje vzvišeno srce vlila naklonjenost do nas. Že je mogočna dežela90 zaradi
izgub v dolgotrajnem miru in zaradi pokvarjenih oblastnikov ohromela, že je neska­
ljeni mir pobral javno premoženje, ko je pri nas vladal domači plenilec,91 ki je zrasel
ob uspehih vsakodnevnega plenjenja: svoje je razsipal, državne blagajne pa si ni pri­
zadeval polniti toliko z davki kot z ropanjem.92 Divjalo je podkupovanje, obubožani
gospodar pa si je nakopal sovraštvo z razsipnostjo. Toda tudi ko so moči pošle, ga ni
tisti del bogastva, ki ga je zmanjkalo, naredil prav nič bolj človeškega. (24) Tedaj je
namreč pomanjkanje dvora spravljalo v stisko tudi zasebno premoženje in tiran, ki
mu je ugasnilo netilo, ni pustil, da bi se kje pri podložnikih zableščale iskre. Bal se
je celo ubogljive vojske, saj ga je tuja čast opozarjala, naj se spominja svojega izvora.
Ves trd od strahu je ukazoval legijam, naj na njegov ukaz odidejo in se vrnejo. Ne gre
zaupati pokorščini, ki služi nevrednim, in kadarkoli dohiti predpostavljene zavest,
da so najnižjega rodu, jih je strah tudi tega, da se jih ljudje bojijo. (25) Povod za spor
med vama, ki je prinesel srečo, je nastal, ko je v Rimu blaginja sovražnike spodbudila
k umoru tvojih sorodnikov.93 Nemočni so ustvarili povod za vojno; da pa se zaradi
razšli. Zenon se je s pomočjo zaveznikov Bolgarov skušal znebiti Teoderika, a neuspešno, saj je
iz boja kot zmagovalec izšel Teoderik (Schwarcz, »Die Goten in Pannonien,« 81).
90
Namig na Zahodno rimsko cesarstvo.
91
Odoaker.
92
Enodij počasi preide na opisovanje razmer v Italiji pod Odoakrom. Odoakra imenuje ‘notranji
plenilec’; s pravim imenom ga prvič poimenuje šele v 36. paragrafu.
93
Kot povod za Zenonovo odločitev za vojno z Odoakrom se omenja Odoakrov napad na
Zenonove zaveznike Rugijce, omenjeni povod pa še podkrepi dejstvo, da so bili Rugijci
65
Keria_10•2_04.indd 65
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
pogajanja pri zapisanih smrti ne bi porodilo zaupanje, je del ubežnikov izzval boj.
(26) Tedaj si spodbudil vojaške sile daleč naokrog in eno samo pleme, razpršeno med
premnogimi ljudstvi, se je s tvojo pomočjo združilo. S teboj v Avzonijo94 se je odpra­
vil ves svet, na pot pa se ni odpravil nihče, ki ne bi bil pokoren. Namesto hiš so vzeli
tovorne vozove, in vse najnujnejše stvari so se zbrale v nestalnih domovih. Tedaj so
voli vlekli Cererino orodje95 in mlinske kamne za žito. Noseče matere v tvojih druži­
nah so pozabile na spol in breme ter trudoma skrbele za pripravo hrane.96 (27) Tedaj
se je na polju začela zima, lase na temenu je pokrila z belim ivjem, brado je prepletla
z ledenimi svečami in se polastila vseh las. Obleka pa, ki jo je skrbno stkala žena, je
zaradi ledu tako otrdela, da se je prižela k telesu in se zlomila. Hrano za tvoje čete so
priskrbela ali nepokorna ljudstva ali pa zveri, ki jih je vzredila divjina.
7. (28) Med tistim, kar si si podvrgel skupaj z ledom ali vročino, se želim po­
vršno dotakniti le ene poteze tvojega boja. Reka Ulca je branik Gepidov,97 ki name­
sto nasipov varuje drzno ljudstvo, in kakor navadno gorska slemena bok province
obdaja z zidovi, ki jih bojni oven ne more uničiti. Do te reke te je pripeljala tvoja
premočrtna pot, tja pa je hitelo tudi dolgo nepremagano ljudstvo, ki se je, – medtem
ko je tvoje kohorte še pred sovražniki skoraj mučilo pomanjkanje hrane –, namesto
Teoderikovi sorodniki. Rugijski kralj Feletej (Feva) je bil poročen z Gizo, ki je bila amalijskega
rodu. Po odhodu Ostrogotov iz Panonije leta 471/473 so se Rugijci razširili tudi na panonsko
področje, ki je spadalo pod vplivno področje Konstantinopla. Ko se je Odoaker postavil na
stran Zenonovih nasprotnikov, je Zenon proti njemu mobiliziral Rugijce, a Odoakrova protiakcija leta 487 je bila hitra in učinkovita: Rugijci so bili poraženi, voditelj Feletej z ženo Gizo
pa je moral v ujetništvo v Italijo, kjer so kasneje oba umorili. Rešil se je le njun sin Friderik, ki
se je sprva upiral, a ga je potem Odoakrov brat Hunulf dokončno porazil. Friderik je z nekaj
spremstva prebežal k Teoderiku, Hunulf pa je preostalo provincialno prebivalstvo preselil
v Italijo (Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 213–14; Wolfram, Die Goten, 278; Ausbüttel,
Theoderich der Große, 51­–52). Spričo omenjenega dogajanja sta Zenon in Teoderik sklenila
sporazum, ki je bil ugoden za oba – Zenon se je znebil nepredvidljivega nasprotnika, Teoderik
pa se je še pravi čas umaknil v Italijo, saj Zenonu ne bi mogel kljubovati v nedogled.
94
V Italijo.
95
Metonimija za žito.
96
Teoderik se je s spremstvom odpravil na pot proti Italiji leta 488 po končani žetvi, potem ko so
pospravili tudi ostale pridelke. Najverjetneje se je Teoderik zavezal, da ne bo plenil vzhodnorimskih ozemelj, zato je bila velika zaloga živeža še toliko bolj pomembna. Selili so se proti
zahodu, južno od reke Donave, v smeri proti Sirmiju (Wolfram, Die Goten, 280). Odločili so
se za najkrajšo možno pot, ki je potekala skozi sledeče kraje: Novae (Svištov), Oescus (Gigen),
Ratiaria (Arčer), Bononia (Vidin), Viminacium (Kostolac), Singidunum (Beograd). Pozno jese­
ni so prispeli v okolico Sirmija (Bratož, »Soča in prehodi,« 40).
97
Najverjetneje je z reko Ulca mišljena reka Vuka, ki se pri Vukovarju izliva v Donavo; pri njej
je prišlo do prvega vidnejšega spopada na poti proti Italiji. Tukaj so pozimi 488/489 Gepidi
pod vodstvom svojega kralja Traustila (Trapstila) pričakali Teoderikovo vojsko in ji skušali
zapreti pot, ki je preko Slavonije vodila do Italije (Lotter et al., Premiki ljudstev, 97). Enodij v
panegiriku ne omenja Teoderikovega obleganja Sirmija. Ta je bil najverjetneje trdno v rokah
Gepidov, zato ga je Teoderikova skupina zaobšla. Goti so uspešno zavzeli gepidske okope in
prečkali reko. Glavni cilj Gotov je najverjetneje bil, da bi prišli do zalog žita v provicah Panonia
II in Savia. Dokaz za to trditev najdemo tudi v samem panegiriku, in sicer v 34. paragrafu.
66
Keria_10•2_04.indd 66
14.11.2008 13:26:37
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
da bi poslalo legate ali prosilo za milost, pripravljalo na odpor. (29) Povej, prosim,
najprizanesljivejši gospod, katero upanje razen tebe je še ostalo v ljudstvu, ki ga je kot
peska ali zvezd? Ko so grozili Gepidi, veletok in kuga, si proti golim mečem pohitel
po poti, ki bi se ji še bežeči izognil. Vsakdo je vedel, da se mu stopala pogreznejo in
obtičijo v blatu, toda vsakdo je zdrvel proti nevarnosti, ne da bi mu bilo žal življenja.
Ko človek vidi pred sabo odločilni boj, se mora razum vdati: tudi pogumnemu zavest
popusti, kadarkoli se očem prikaže kaj groznega. Tvoja neukrotljiva mladina se je
znašla samo pred izbiro načina za smrt, saj ni bilo videti nobene zanesljive rešitve.
(30) Starodavni spomeniki, zakaj ste poveličali Katona, ker je peljal vojsko čez libij­
ske Sirte98 in tako povzročil, da je bila človeška smrt le igra kač, ali ker je brez plačila
za pogum občutil mraz strupa, ki je zaradi vročega podnebja še narasel? Nikomur ni
uspelo videti strupenih kač pred smrtjo, zaradi neverjetnega vetra so se, kot navadno
duše, v nebo dvignila tudi ogrodja teles. Kdor ne ve, od kod prihaja njegov propad, ne
umre slavno kot pogumen mož. Pogum tistega vojaštva se ne da primerjati s tvojimi
klinasto postavljenimi četami, pa tudi modrost poveljnika ni enaka tvoji. Njega je
gnalo divjanje državljanske vojne, tebe pa je za obnovitev svojega položaja zahteval
Rim, gospodar sveta. (31) Toda zakaj se še obotavljam povedati, kaj ti je prinesel
srečen izid? Pred zgoščenimi četami tvojih sovražnikov so se umaknili tisti, ki jih je
sprejel sosednji breg. Tiste, ki jih ni zadrževal vrtinec ali napad, so ogrožali izstrelki:
kopja, ki so jih metale močne roke, so predirala šibko pletenino na prsih, ko se je med
polomom na kopnem in med valovi krvi nenadoma pojavil nepremagljivi vojskovod­
ja in tiste, ki so stali ob njem, ohrabril s temi besedami:99 (32) »Kdor želi priti čez so­
vražno vrsto, naj sledi meni, naj se ne ozira na drugega, kdor išče zgled za bojevanje!
Pogum ne potrebuje množice: vojne odločajo maloštevilni, sadove vojne pa uživajo
mnogi. Po meni se bo presojala moja vojska, v tem, kar bom storil, zmaguje moj rod.
Dvignite znamenja, da bo tako poskrbljeno, da ne bom ostal skrit, naj spoznajo, koga
napadajo, in na čigavo grlo merijo. Tisti, ki se bodo postavili v bran mojemu napadu,
naj se proslavijo s porazom.« (33) Po teh besedah je za srečen začetek zahteval čašo
in s spuščenimi vajetmi planil v boj. Pustošil si, kot hudournik pustoši posevek, kot
lev živino: kdorkoli je pridrvel, se ti ni mogel upreti, niti uiti, če si ga zasledoval.100
Neslo te je vsepovsod, tudi ko je že zmanjkovalo puščic, srd pa je še naraščal. Položaj
Gepidov se je v trenutku spremenil: ko se je obrnila bojna sreča, so zmagovalci blo­
dili naokrog. Kajti ti, častivredni, ki si okusil boj brez spremstva, si prodiral obdan s
tisočimi. (34) Sovražna množica je bila posekana, dokler jih ni nekaj vendarle rešila
bližajoča se noč. Medtem pa so prispeli do prostranih žitnic, ki so bile polne mestnih
Sirta – ime dveh sipin oziroma sipinastih zalivov ob severni obali Afrike: Syrtis maior (Velika
Sirta – med Kirenajko in Tripolitanijo v današnji Libiji) in Syrtis minor (Mala Sirta – današnji
Gabeški zaliv v Tuniziji).
99
Polaganje besed v usta akterjev opisanega dogajanja je del epske (tudi Vergilijevi junaki nepo­
sredno pred bitko pogosto spregovorijo) in zgodovinopisne tradicije vse od Tukidida dalje.
100
33. paragraf je, kot že 29. in 31., natančen opis bitke z Gepidi (ekphrasis).
98
67
Keria_10•2_04.indd 67
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
zalog. Te niso samo zadoščale v stiski, ampak so v srečnih okoliščinah še spodbujale
prevzetno uživanje.101 Tako je nesreča služila tvoji sreči in sovražni napad je potolkel
lakoto tvojih: lakoto je premagal sovražni spopad. Če ne bi bilo bojev, si ne bi bil
opomogel. (35) To naj zadostuje kot povzetek tvojih slavnih dejanj, urejen po vrsti.
Ob strani puščam Sarmate,102 ki se selijo skupaj z bivališči, in molčim o množici spo­
padov, ki jo je moč prešteti po zmagoslavnih znamenjih.
8. (36) Skupaj s svojim poveljnikom drvim proti tebi, Odoaker, ki si kot ustra­
hovalec sveta proti njemu pozval vse narode. S teboj se je za vojno zbralo toliko kra­
ljev, kolikor bi lahko država komaj vzdrževala vojakov. Videti je bilo, da so mnenja
nagrmadene množice različna in da up na zmago ni odvisen od števila. (37) Desnice
tvojih so se zaradi prestane bolezni še vedno tresle in oslabeli udje niso izvajali oblju­
bljenih napadov, vendar je namesto telesnih moči zadostovala skupna želja, namesto
bojne moči pa je maščevanje prinesel enoten načrt o sovražnikih. Niso te zadržali
dolgo utrjevani tabori, niti globina reke: sovražnikom je bilo dano varovalni na­
sip narediti, toda ne obvarovati. (38) Nenadoma je planjavo zastrlo beganje bežeče
množice – tako si umikajočim napovedal, da bodo morali vihar premagati še doma,
medtem pa so tvoje bojne vrste samo z nastopom in brez vsakega napora dokončale
boj.103 Tam ti je sreča odprla vrata in ti jasno razodela, da tistih, ki so se umaknili ob
prvi priložnosti, ne čaka sreča v bitkah. (39) Toda v samoprevari je nestanovitno mi­
šljenje znova zasnovalo udar, tako da se je pred tvojo Verono v sijajnem blišču in ob
pomoči prostranih čet z izdatnimi stroški pripravljala bitka. Pred spopadom ni bilo
nič pogumnejšega od tvojih nasprotnikov, ko pa so vojne trobente dale znamenje za
boj, ni bilo nič bolj nemočnega od njih. Zelo so bili pogumni, ko so obljubljali boj,
in velika je bila množica besed, kot da bi jezik lahko nadomestil desnice. (40) Izbrali
so kraj z lego, ki ni tako zelo ustrezala spopadu kot strahu; poskrbeli so, da začetek
boja ne bi bil prepuščen naključju, in da bi preprečili umik ubežnikov. In vendar te
je bleščeča sreča države gnala, da nisi odstopil od začetega. Ko si premeril celotno
razdaljo svoje poti, si zagledal ognje sovražnikov, ki so se tako kot zvezde rdečkasto
svetlikali, da bi tako, če bi bil kdaj občutil strah, spoznal, da visiš nad prepadom. (41)
Tvoja duša se v vznesenosti zaradi srečnih dogodkov nikoli ni prevzela, v stiskah pa
Teoderik in njegovo spremstvo je doseglo želeni cilj in si z zmago zaslužilo dostop do žitnih
zalog. Možno je, da Enodij z navedenimi besedami ne namiguje le na plenjenje žitnic, ampak
na to, da so se Goti na območju današnje Slavonije zadržali do žetve leta 489 in se šele nato
odpravili naprej proti Italiji.
102
Verjetno so Sarmati napadli Gote po prečkanju reke Vuka in preden so ti dosegli mejo Italije –
kje in kdaj se je odvijala bitka, ni mogoče natančno določiti.
103
Enodij z navedenimi besedami posredno namiguje na bitko pri reki Soči, ki je relativno do­
bro znana tudi iz drugih virov (Anonymus Valesianus, Jordanes, Cassiodor … ) in naj bi se
odvijala 28. 8. 489 (Bratož, »Soča in prehodi,« 40–41). Splošno zgovinsko je pomembna zato,
ker je prva Teoderikova zmaga v nizu zmag proti Odoakru (kljub temu da se je Teoderik za
dokončen zlom Odoakra moral truditi še skoraj štiri leta), v zgodovini slovenskega prostora pa
je pomembna zato, ker priča o pomembnosti današnjega zahodnega slovenskega naselitvenega
prostora kot mejnega in prehodnega področja Zahodnega rimskega cesarstva.
101
68
Keria_10•2_04.indd 68
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
nikoli ni mirovala. Bližal se je dan bojevanja, ki je imel mnogim prinesti temo. Brž
ko je jutranja zarja na zlatorumeni vpregi naznanila sončni vzhod, ko se je iz bistrih
voda oceana dvignil plamen sonca, že je zamolklo zadonela vojna trobenta; vojska
je iskala tebe, nase je pozabila. (42) Medtem ko si prsi zapiral z jeklenim branikom,
medtem ko si se oboroževal z goleničnimi oklepi, ko si si na bok pritrjal meč, jam­
stvo svobode, si ohrabril krepostno mater in častivredno sestro, ki sta ljubeče prišli
k tebi. Ko je njuna ženska skrb nihala med upanjem in strahom, ko sta se prestrašeni
glede izida veselili sijaja tvojega obličja, si ju takole nagovoril:104 (43) »Veš, mati, ki te
zaradi slave tvojega otroka poznajo vsa ljudstva, ker si na dan mojega rojstva srečna
rodila moža. Prišel je dan, ko bo bojno polje razglasilo, kakšnega spola je tvoj otrok;
moram se boriti z orožjem, da častna dejanja prednikov zaradi mene ne propadejo.
Neupravičeno se opiramo na častne naslove staršev, če nam ne pomagajo lastni. Pred
očmi imam očeta, s katerim se v boju usoda ni nikoli poigrala in ki je z izkazovanjem
moči sam dosegel srečno usodo in uspehe. Pod takšnim poveljnikom se mora boriti
tisti, ki se ni ustrašil nejasnih znamenj, ampak si je sam priskrbel ugodna znamenja.
(44) Prinesite vendar skrbno izdelana oblačila in fino blago, ki so ga v mukah stkale
statve! Naj me bitka sprejme ličneje napravljenega, kot so me navadno prazniki. Kdor
me ne bo prepoznal po zanosu, naj me oceni po blišču. Odličnost oblačil naj privabi
poželjive oči. Prekrasna zunanjost naj pokaže tiste, ki jih je treba ubiti. Naj mu bo
v tolažbo za muke, usoda, komur boš ponudila moje grlo. Naj strmijo nad sijajem
mrtvega tisti, ki jim ne bo uspelo, da bi me videli v boju. (45) Po teh besedah te je s
hrbtom prestregel kopitljač,105 nemiren zaradi želje po bojnih rogovih. Toda medtem
ko si se posvetil govoru, je silovitost sovražnikov pritiskala na tvoje legije. Ko si se
mudil, si boječim vlil zaupanje vase – verjamem, da se je to zgodilo po nebeški pre­
vidnosti, da ne bi bila tvoja zmaga pripisana množici. Truma pobitih je sovražnikom
takoj nakazala tvoj prihod: neizmernost poboja je izdala maščevalca.106 Toda tudi
njim ni manjkalo običajnih pripomočkov: takoj so sklenili bojne vrste, ki jih je strah
razdelil. Iz strahu pred smrtjo so si v naglem teku izbrali propad. (46) Kdor ne ve,
da sem sledil resnici, naj pogleda valove Adiže, ki so bili zaradi tvojega maščevanja
polni trupel, in medtem ko si povzročil, da je globina rek zaradi krvi naraščala, je bil
na drugem mestu rečni tok zaustavljen. Tako se je, da ne bi premalo dosegel z meči,
zate borila tudi reka. Pozdravljena, najsijajnejša med rekami, ki si sprala umazanijo
z večjega dela Italije, sprejela si goščo sveta, ne da bi izgubila bistrost. (47) Glej, to
bojno polje, ki je pokrito z oboroženimi vojaki, se nadvse imenitno blešči v soju člo­
V ključnem trenutku Enodijev junak znova spregovori.
sonipes.
106
Po porazu pri reki Soči se je Odoaker zatekel v Verono in tako pridobil ugoden in dobro za­
varovan položaj za prihodnji boj s Teoderikom. Boji pri Veroni so se odvijali en mesec za bitko
pri reki Soči, konec septembra 489, natančneje od 27. do 30. septembra. Izpričano je, da je v
boju pri Veroni Gotom sprva kazalo slabo, nato pa jim je uspelo nasprotnike pregnati v dolino
Adiže in jih tako prikrajšati za uspešen pobeg, a Odoaker se je 30. 9. 489 kljub temu srečno rešil
iz zanke (Ausbüttel, Theoderich der Große, 56).
104
105
69
Keria_10•2_04.indd 69
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
veških kosti! Kolikokrat nas teži spomin na staro bolečino, zdaj pa imamo kaj videti.
Veličastna dežela naj ohrani prečudovit prizor. Tako dolgo naj ostane, kar so pretr­
peli, dokler pozaba ne uniči, kar so storili. O da požrešne zveri ne bi smele ničesar
odnesti! Kar si bodo prilastile tatinske zveri, bo ušlo nepozabnemu pogledu.
9. (48) Želel bi, Rim, da bi ne glede na starost ti lahko prišel tja. Če bi prišel
tresoč s spotikajočimi koraki, bi veselje spremenilo starost. Zakaj se zmerom skrivaš
zaklenjen v svetiščih? Zdaj se je zgodilo, da imaš več konzulov, kot si pred tem videl
kandidatov. Spoznaj prizanesljivost svojega gospodarja: želel je, da se naužiješ okusa
po zmagah, in se odločil, da ti prihrani nevarnosti vojne.
10. (49) Glej, del sovražnikov, zapisan smrti, je znova pohitel s predajo, ki jo je že
poznal, in čeprav je število padlih že preseglo vse meje, so se kljub temu čete, oboro­
žene z bleščečim se orožjem, podale v sužnost. Tvoje srce, zmeraj naklonjeno milosti,
se je omehčalo.107 Verjel si, da se bodo privadili zvestobi, ko jih bo naučila stiska,
čeprav je niso nikoli izkazovali vladarjem z dolžno vdanostjo. (50) Tebe pa, izvrstni
kralj, je rešilo, da si, zanašajoč se na zaobljubo, zavrgel previdnost! Prestrašeni smo
omahovali, ali si tisti, ki si jih sprejel izmed svojih sovražnikov, ne bi zaslužili umre­
ti. Zahvaljen bodi, Bog, razsodnik sveta, da si vest, ki se je je polastila stara zmota,
pognal k maščevalnim mečem.108 Sramoval bi se pripovedovati o prirojeni omahlji­
vosti, če ne bi videl, da služi tvoji slavi. (51) Kaj se obotavljam povedati zgodbo do
konca? Zahotelo se jim je, da bi Odoakru, ki je podajal svojo neoboroženo desnico,
znova obljubili kraljestvo. Ko so bili zasačeni pri dejanju, je javnost takoj izvede­
la za blodnjo sovražnih duhov. Poklical si Previdnost, spremljevalko svojih dejanj,
in si, da samovolja bežečih ne bi ostala nekaznovana, zavihtel prapore maščevanja.
Svoje načrte si na skrivaj zaupal že preizkušenemu ljudstvu. Nikomur izmed sovraž­
nikov ni uspelo izvedeti, kaj skupaj s teboj načrtuje močnejši del sveta. Po najbolj
oddaljenih deželah je bil zaukazan zaobljubljen poboj.109 (52) Kdo, če ne nebeška
Enodij kasnejših dogajanj (490–493) ne opiše natančno, kot prehod na opis Teoderikovih
(gradbenih) dosežkov izriše le nekaj drobnih potez bojev, iz katerih se na podlagi drugih virov
da sklepati na konkretnejše dogodke. Z zgornjimi besedami namiguje na predajo Odoakrovega
vojskovodje, Tufe, o kateri pa nekaj več izvemo iz pričevanj anonimnega avtorja (Anonymus
Valesianus, Pars posterior 51).
108
Enodij hvali Teoderikovo zaupanje, ki ga je izkazal prebežnikom (Tufi), prav to zaupanje pa je
bilo kasneje izigrano. Teoderik je namreč Tufo še isto leto (489) z vojsko poslal proti Raveni, da
bi napadel Odoakra, a ta je zopet zamenjal strani, kar pa je kasneje Teoderik lahko uporabi kot
povod za maščevalno akcijo.
109
Kaj točno je imel Enodij v mislih, ko je omenjal zaroto (Innotuit ilico rebus in luce deprehensis hostilium error animorum.), ni jasno, tega prav tako ne izvemo iz drugih sodobnih virov.
Enodij najverjetneje namiguje na Teoderikovo obleganje in blokado Ravene in na dejanja, ki
so sledila po sklenitvi sporazuma z Odoakrom. Pred začetkom obleganja je 11. 8. 490 pri­
šlo do bitke pri reki Adi (Teoderik je dobil okrepitve s strani Zahodnih Gotov), v kateri sta
obe strani utrpeli veliko izgub. Odoakra je najbolj prizadela smrt Pierija, poveljnika njegove
telesne straže. Po bitki je Teoderik sledil Odoakru do Ravene, skupaj z vojsko se je utaboril
4,5 km južno od nje, od koder so začeli z obleganjem dobro zavarovanega mesta. Zvrstilo se
je še več manjših spopadov, odločilna prelomnica v vojni proti Odoakru pa je bila zasedba
107
70
Keria_10•2_04.indd 70
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
volja, je dosegel, da je bil v enem samem trenutku izbrisan polom rimskega imena,
ki se je dolgo kopičil v pokvarjenih časih? Zdaj ne vem, kam naj se obrnem. Ali naj
izkazujem hvaležnost,110 ker sem sprejel dolžnost hvalitelja, ali naj stopam naprej po
začeti poti tvoje hvalnice? Zadeva se je iztekla v srečno in usodno vojno. Odoakrova
predrznost je bila spodrezana, potem ko se mu ni posrečilo dobiti pomoči s prevaro.
(53) Kaj bi omenjal potolčene čete Herulov?111 Pripeljani so bili zoper tebe, da so tukaj
spoznali, koga se morajo bati tudi v lastnih domovanjih. Tuje divjanje je ustvarilo
povod za tvoj dolgotrajni počitek. (54) Molčim o času, ko ti je bil naložen stalni mir,
Burgundec.112 Tako si se držal pogodbe, da se zdi razlog za tvoje življenje v miru
stanovitnost in ne strah. Kdo bi lahko pustil brez omembe tudi to, da smo po zaslugi
tvoje sreče videli, kako je udarilo skupaj orožje verolomnih, in da so, medtem ko
si bil ti zaposlen z drugimi stvarmi, sovražne čete v pravičnem spopadu propadle?
Kolikokrat je zmagal zate tisti, ki se je zaobljubil, da se bo bojeval proti tebi? (55) Naj
spregovori Friderik, ki je, potem ko je prelomil dano besedo, spremljal tvoje sovraž­
nike pri propadu.113 Dvignil je orožje proti tistim, s katerimi je bil prej povezan v
zmoti, ko je med hudobneži prišlo do razdora glede tega, za kar so vedeli, da je nji­
Riminija avgusta 492: od tam so Goti prišli do Portus Leonis, Odoakra odrezali od morja in
posledično od dovoza surovin. 29. 8. 492 je tako nastopila blokada Ravene, ki je trajala vse
do februarja naslednjega leta, ko so Odoakru začele pojemati moči. Ravenski škof Johanes je
Teoderika zaprosil za zaščito prebivalstva in dosegel sklenitev sporazuma med Teoderikom
in Odoakrom, ki je obema zagotavljal delitev oblasti. Goti so 5. 3. prišli v Raveno, deset dni
kasneje pa je bil Odoaker umorjen – Teoderik ga je najprej prevaral, nato pa umoril. Na isti
dan je bilo umorjeno Odoakrovo spremstvo in njegovi privrženci (Ausbüttel, Theoderich der
Große, 56–63; Wolfram, Die Goten, 282–83; Bury, History, 424–25). Teoderik je namreč izdal
tajni ukaz meščanom, da je treba na točno določen dan pobiti sovražne vojake; to presenetljivo
pove tudi Enodij (ultionis vexilla concutiens fecisti consiliorum participem in secretis populum
iam probatum, nex votiva). O Teoderikovem umoru Odoakra poroča tudi progotsko usmerjeni
Jordanes (Getica 57.295). Teoderikov obračun z Odoakrom in njegovimi privrženci ni škodil
njegovemu ugledu, saj je bil v očeh tistega časa nujnost – zaradi germanske tradicije krvnega
maščevanja (Teoderik je moral maščevati smrt sorodnice Giso) in zaradi ustaljenega prepriča­
nja tistega časa, da je resnična zmaga dosežena šele s smrtjo nasprotnika.
110
Bogu.
111
Heruli so se leta 476 pridružili Odoakrovemu pohodu proti Italiji, ključno vlogo pa so herulske
enote igrale tudi v bojih s Teoderikom. Velik del Herulov je padel ob Odoakrovem nočnem iz­
padu iz Ravene 10. 7. 491, ko je Odoaker skušal predreti gotsko obrambno črto; v tem spopadu
je življenje izgubil tudi Odoakrov vojaški poveljnik Levila (Ausbüttel, Theoderich der Große,
59). Preostali del Herulov pa je Teoderik vključil v svoj maščevalni poboj, nex votiva, ki je sledil
Odoakrovemu umoru. Možno je, da je imel Enodij v mislih katerega izmed teh dveh dogod­
kov.
112
Enodij poseže nekoliko nazaj in omeni vdor Burgundcev pod vodstvom kralja Gundobada na
sever Italije, ko so ti izkoristili spore med Teoderikom in Odoakrom. Teoderik je bil zaradi
izdajstva Tufe oslabljen in se Burgundcem, ko so plenili Ligurijo, ni mogel upreti. Šest tisoč
ujetnikov, ki so jih Burgundci odpeljali s seboj v Galijo, je Teoderiku uspelo odkupiti šele leta
494/495, ko je to nalogo zaupal pavijskemu škofu Epifaniju in mlademu Enodiju (Fontaine,
»Ennodius,« 399; Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 235).
113
Rugijski kralj Friderik je bil omenjen že v komentarju k 25. paragrafu. Mnenja o njegovi zgo­
71
Keria_10•2_04.indd 71
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
hova edina želja. Naj pomaga Bog in naj svojo dobroto premakne v večnost, saj je po
njegovi volji prišlo do zaželenih sporov med krivci. Friderik si je namreč, potem ko je
nad tvojimi sovražniki dosegel triumf zate, zagotovil triumf tudi nad samim seboj.
11. (56) Velik del častitljivih zaslug me vleče drugam. Vidim, da je iz pepela mest
nastal nepričakovan okras in da se v času državne blaginje povsod rdečijo cesarske
strehe. Vidim, da so bile stavbe dograjene prej, kot mi je sploh uspelo zvedeti, da se
urejajo. Rim, celo sama mati mest, se pomlajuje s sekanjem udov, uvelih od starosti.
Uslišite nas, posvečeni prazačetki Luperkovega genija: več je vredno odvrniti propad
kot omogočiti začetek. (57) Sem spada tudi to, da si venec kurije odel z nešteto ro­
žami.114 Nikogar se še ni polastil obup zaradi časti, če so mu, ko je prosil, pomagale
odlike čiste vesti. Ne zna dvomiti v uspeh prošnje, kdor ni prosil čisto brez bleščečih
zaslug. Dobri smo namreč zaradi naše namere ali pa to postajamo po tvojem zgledu.
(58) Bogastvo države je zraslo z razcvetom zasebnikov. Nikjer na tvojem dvoru ni ča­
stihlepnosti in povsod se širi bogastvo.115 Nihče ne odide brez darila in nihče ne tar­
na nad nesrečnimi proskripcijami. Tvoji odloki imajo nesmrtno veljavo: zaporedje
mandatov urejaš, še preden vidiš poslance. Tvoje replike ne naletijo na nasprotovanje
niti se tvojim ugovorom ne zoperstavlja lahkomiselni sklep. (59) Namesto vladarja je
na straži vladarjevo dobro ime: naš mir varuje skrb velikega kralja, toda kljub temu
ne odnehaš širiti trdnjav, saj skrbiš tudi za prihodnost. Ne manjka ti neustrašnosti
pogumnega moža niti previdnosti boječega. O dvojna popolnost vrlin v enem vla­
darju, ki razodeva Boga stvarnika, kajti med ljudmi ni takšnega, da bi lahko od njega
prejel to, kar izkazuje!
12. (60) Toda glej, po trdnem miru besede zopet obračamo k spopadom. Vojaška
trobenta znova kliče govor k sebi. Mesto Sirmij je bilo nekoč meja Italije, v katerem
so stražili prejšnji gospodarji, da se tam rane, nakopičene zaradi udarov sosednjih
plemen, niso širile v telo Rima. To mesto je kasneje zaradi malomarnosti vladajočih
prišlo pod oblast Gepidov – od takrat naprej je od tam vsak dan prihajalo zasmeho­
vanje in, v neenakomernih presledkih, poslanstva.116 (61) Srce vladarja je vznemirjalo
dovinski vlogi po letu 490 in o njegovem koncu so med zgodovinarji zelo deljena, pre­vladuje pa
mnenje, da je v letih 492/3 izgubil življenje v boju s Teoderikom.
114
Enodij najverjetneje namiguje na Teoderikovo ohranjanje in vzdrževanje obstoječe ureditve.
Teoderik je namreč v senatu videl trdnjavo svobode, zato je svojo oblast nad deželo delil s sena­
tom. Tako sta nastala dva centra oblasti: senatorski (v Rimu) in kraljevi (v Raveni).
115
Enodij čas Teoderikove vladavine v obdobju od 493 do 504 opiše kot obdobje miru in napredka,
poudarja, da na dvoru ni častihlepja in proskripcij. Enodijeve besede razumem kot evfemizem
za Teoderikovo absolutno oblast.
116
Po prevzemu oblasti je Teoderik počasi začel s stabilizacijo svojega položaja, ne le v Italiji,
ampak tudi na mejnih področjih svojega kraljestva, torej tudi na ozemlju Vzhodnih Alp in
Podonavja. K svojemu oblastnemu področju je skušal priključiti čim več mejnih področij
(Lotter et al., Premiki ljudstev, 22). Svoj položaj je skušal okrepiti s celo vrsto mirovnih spora­
zumov, ki so temeljili zlasti na njegovi politiki porok (Ausbüttel, Theoderich der Große, 111–13;
Wolfram, Die Goten, 306­–307). K Teoderikovemu ozemlju so najverjetneje že od vsega začetka
spadale province panonske dieceze, in sicer Dalmatia, Savia in Noricum Mediterraneum, saj
72
Keria_10•2_04.indd 72
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
dobrikanje zvijačne laži in Trasarikovo neugodno prijateljstvo z drugimi Gepidi, ka­
terih voditelj je bil Gundarit.117 Mislil si, da mesto propada po tvoji krivdi, ker je bilo
pod tvojo oblastjo dolgo možno obdržati posest Italije. Ni ti zadostovala tolažba, da
je nisi ti izgubil, ker je bila bolečina, da je neupravičeni posestnik ni vrnil v začetku
tvojega gospostva, neizmerna. Meniš namreč, da se država, ki ne raste, manjša. (62)
Potem ko so se vendar očitno razkrile Trasarikove laži,118 si izbral najimenitnejša
izmed Gotov, Pitzijo in Herduika, in v bojih še neizkazano mladino, da bi lahko
Trasarik, če bi se strinjal s ponujenimi dogovori, po lastni presoji obdržal že en­
krat osvojene kraje. Toda omahljivčeva navada je ustregla tvoji sreči: po tuji volji119
je zbežal in, ne da bi tvoja vojska sploh napadla, prepustil, kar je moral. Takoj nato
je Pitzija, ki je od tebe prejel sposobnost doseči ugodne izide, tehtal možne načrte;
menil je, da dežela ni pridobljena, ampak vrnjena, in je kot dobičkonosne ni oplenil z
ropanjem, ampak jo je kot lastno deželo zaščitil z upravo. (63) Ko sta tam ustvarjala
red, je Grčija zaradi zveze s federatom Mundonom napovedala spor – za obrambo je
s seboj odvedla tudi svoje Bolgare, ki jih je med bojnimi spopadi uporabila kot ščit,
in grozila.120 (64) Mundo je tedaj menil, da za pomoč zadošča, če tvoje kohorte spo­
znajo, kaj trpi; svojo nesrečo je zaupal v varstvo hitrim glasnikom: prej je opazil, da
so branilci začeli boj na njegovi strani, kakor izvedel, da to sploh nameravajo. Ko pa
so že bile del Odoakrovega kraljestva (Lotter et al., Premiki ljudstev, 22). Ker se je Teoderik iz
lastnih izkušenj zavedal, da je panonski prostor idealno zbirališče za napade na Dalmacijo in
Italijo, je to področje skušal dobiti pod svojo oblast (Ausbüttel, Theoderich der Große, 115).
Težava je bila v tem, da so se na območju Druge Panonije po letu 473 usidrali Gepidi in da je
Zahodno cesarstvo leta 437 Sirmij uradno odstopilo Vzhodnemu rimskemu cesarstvu. V letih
488/489, neposredno po Teoderikovi zmagi nad Gepidi pri reki Vuka, je Teoderik, potem ko
je v boju padel gepidski kralj Traustila, sklenil pogodbo z njegovim sinom Trasarikom. Ta
pogodba mu je zagotovila preskrbo za zimo, Gepidom pa je omogočila, da jim je bilo dovoljeno
ostati na območju Sirmijske Panonije (Lotter et al., Premiki ljudstev, 23).
117
Po sklenitvi pogodbe je bil odnos med Teoderikom in Trasarikom prijateljski, vse dok­
ler zaradi naraščajočega Teoderikovega vpliva ni prišlo do ‘verižne reakcije’. Trasarik se je
čutil ogroženega, zato je sklenil premirje z Gundaritom, kraljem glavnega plemena Gepidov
(območje Alfölda in Sedmograška). Teoderik je v tem videl grožnjo za svoj položaj v Panoniji,
odločil se je za vojno proti Gepidom, da bi znova pridobil sirmijsko Panonijo zase.
118
Kot povod za vojno z Gepidi je Teoderik uporabil Trasarikovo zvezo z Gundaritom. Nalogo je
poveril poveljnikoma Pitziji in Herduiku. Njegovo ukrepanje je bilo tako hitro predvsem zato,
ker se je bal, da ga ne bi združena vojska Gepidov in Vzhodnega rimskega cesarstva prehitela
(Lotter et al., Premiki ljudstev, 104–105).
119
Enodij namiguje na Gundarita.
120
Enodij kot vzrok za spor med Vzhodom in Zahodom omnenja zvezo Pitzije z Mundonom.
Seveda drži, da je tudi to prispevalo k izbruhu napetosti, glavni povod za spor pa je bil v
nedorečenosti mejnega področja Sirmija. Vzhodno rimsko cesarstvo je zavzetje Sirmija imelo
za vdor na lastno oblastno področje, sklicevalo se je na dejstvo, da je Zahodno cesarstvo Sirmij
leta 437 uradno odstopilo Vzhodu. Vzhodno rimsko cesarstvo je poslalo svojo vojsko pod vod­
stvom poveljnika Sabinijana, okrepljeno z bolgarskimi enotami. Teoderikov namestnik Pitzija
je sklenil premirje z Mundonom, ki je poveljeval hunsko-gepidski roparski tolpi Skamarov,
in skupaj z njim ob Moravi premagal Sabinijana (Lotter et al., Premiki ljudstev, 23; Ausbüttel,
Theoderich der Große, 115–16).
73
Keria_10•2_04.indd 73
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
je Pitzija od daleč zagledal neukročeno bolgarsko mladež, je za boj vnete mladeniče
spodbudil še s silnejšim žarom v besedah:121 (65) »Tovariši, gotovo se še spominjate,
na čigav ukaz ste prišli v te kraje. Nihče naj ne misli, da so oči našega kralja, za čigar
slavo se je treba boriti, daleč proč. Tudi če bo nebo zakrila ploha sulic, tisti, ki bo
posebno pogumno zalučal kopje, ne bo ostal skrit. Potopite prsi v železni oklep, da
pride iz grozovitega življenja jasno upanje na zmago. Mislim, da je priča moči našega
kralja že umrla in da tistega, ki jim je navadno naznanil, koga imamo za gospodarja,
ni več. Ali pa morda smatrajo za nevredno naš rod oceniti po vladarju? Naj spo­
znajo, da to, kar počnemo, izvira od njega,122 in naj jim ne bo dovoljeno tega, kar je
naš voditelj prepustil ljudstvu, pripisati samo eni osebi.« (66) Ta govor je nadaljeval
z bojnimi rogovi: kakor črn oblak, ki zaradi divjanja neviht tako bobni, da pokajo
strehe, tako se je Marsovo ljudstvo takoj vmešalo v boj. Ker se je z obeh strani dvigal
enako oster boj, se je spopad dolgo zibal na nezanesljivi tehtnici. Spopadli sta se dve
ljudstvi, ki jima pri boju z meči ni nikoli prišel na misel beg. Obe hkrati sta se čudili,
da sta našli sebi enake in da so tako Goti kot Bolgari v človeškem rodu videli koga,
ki se jim upira. (67) Medtem ko je bila usoda boja še negotova in so si krilate nosilke
smrti lastile nebo, je prevladal spomin na našega vladarja: trudili so se, da bi mu boj­
no polje razglasilo zasluge posameznikov. V beg se je pognalo ljudstvo, ki je bila zanj
posebno huda kazen to, da je ušlo smrti. Zemlja se je, preplašena zaradi topotanja
konj, stresla. V neizmernih tožbah so hiteli, potem ko so videli, da ni več dvoma o
njihovi rešitvi. Bog, nebeški razsodnik, pomnoži zbrane darove! Oni, ki niso nikoli
dvomili v zmage, oni, ki jih je občudoval ves svet, so izgubili vojaška znamenja in se
pretreseni, ker so ostali celi, razhajajo in vpijejo, da so trikrat, štirikrat srečni tisti, ki
jim je uspelo umreti. (68) Kaj bi se vračal k pokolu vojakov in k nadvse sramotnemu
odhodu poveljnika Sabinijana, kajti docela nesmiselno je znova razlagati, kaj se zgo­
di nezavarovanemu, ko je konec njegovih zavezništev? Da se tedaj ne bi zdelo, da se
Pitzija, ki si zasluži, da ga slavijo stoletja, ni boril toliko za slavo kot v želji po plenu,
je, s tem ko je ukazal, da lačni vojaki bogato opravljenim truplom ne smejo ničesar
odvzeti, trud bojnega polja prepustil divjim zverem in pticam. (69) Toda kateri jezik
bi lahko to zadovoljivo opisal? S kakšnim govorniškim darom bi se to lahko razkrilo?
Dolgo si sam zmagoval v vseh tvojih spopadih, zdaj pa že lahko držiš zmagovalce v
pokornosti. Medtem se je rimsko kraljestvo vrnilo na svoje meje: tako kot včasih na­
rekuješ ukaze Sirmijcem; ti, ki so doslej imeli naša posestva, so zaradi tvoje soseščine
v strahu za svoja.
13. (70) Kaj naj rečem o kaznovanih ropanjih Vandalov, – pri njih so ti bili
poslušni že vetrovi –, o plemenu, ki mu je namesto letnega plačila dovolj že tvoje
Enodij je zopet, tako kot pri opisu prvih dveh ključnih bitk (bitka pri pri reki Ulca, bitka pri
Veroni), pred neposreden opis dogajanja v bitki umestil govor: tukaj spregovori Pitzija.
122
Od Teoderika.
121
74
Keria_10•2_04.indd 74
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
prijateljstvo?123 Čeprav jih vodi modrost, se ne zmorejo razširiti preko svojih možno­
sti: zaslužili so si, da so sosedje, ker ne odklanjajo poslušnosti.
14. (71) To, kar sem izmed kopice tvojih dejanj na kratko razvrstil, sem na novo
podal z večjo željo kot z govorniško spretnostjo, nedotaknjeno pa prepuščam bolj­
šim. Videl bom, kdo me bo premagal po govorniški spretnosti, nihče pa me ne bo
mogel prekositi v naklonjenosti do tebe. Bog te je navdahnil s takšno blagodušnostjo,
da si prepričan, da zmoreš več z ljubeznijo kot pa s strahom. Znamenita dobra dela
so med spomeniki tvoje slave, tako da te, medtem ko se te kralji bojijo, služabniki
cenijo. Kajti za karkoli ukažeš, naj se ti da, potem ko si ocenil moči podložnikov,
verjameš, da se ti lahko tudi odreče. O kralj, obdarjen z vsem mirom, ki pripisuje
naši vdanosti, kar moramo mi plačati v sužnosti!
15. (72) Ali nisi ti alemansko skupnost brez škode za rimsko posest vključil zno­
traj meja Italije?124 Temu ljudstvu je pripadel kralj, potem ko ga je po lastni krivdi
izgubilo. Varuh lacijskega kraljestva je postalo ljudstvo, ki je še zmeraj hodilo plenit
naša ozemlja. Zanje se je dobro izteklo, da so zbežali iz domovine, tako so namreč
dosegli bogastvo naše prsti. (73) Dosegli ste deželo, ki se je znala ukloniti motikam,
nam pa je bilo dano, da nismo spoznali škode. Pod tvojo oblastjo smo spoznali, da
se lahko iz nesreče rodijo najboljši uspehi in da povod za nesrečo postane mati sreče.
Skupnost, ki se je rešila rogoze, se prebivajoča na trdni zemlji zahvaljuje; ta, ki je do­
slej živela v zijajočih domovih,125 je vzplavala po zaslugi trdnejše prsti.
Enodij nadaljuje z omembo Vandalov, zgodovinski kontekst omembe ni povsem jasen. Verjetno
ima v mislih vdor Vandalov na Sicilijo (potekal je v približno istem času kot vdor zgoraj omen­
jenih Burgundcev) v času Teoderikovih bojev proti Odoakru, in sicer leta 491. Do kakšnih
večjih bojev ni prišlo, saj je bila z njimi še isto leto sklenjena mirovna pogodba. Po mojem
mnenju bi bilo možno, da Enodij namiguje na poroko ovdovele Teoderikove sestre Amalafride
in prav tako ovdovelega vandalskega kralja Trazamunda leta 500, ki je obema prinesla mir in
pomoč v boju proti vzhodnorimskemu cesarju (Ausbüttel, Theoderich der Große, 113, 117–
18).
124
Enodij omenja le posledice – naselitev Alemanov v Reciji in Noriku leta 507, ne omeni pa vzro­
ka, ki je spodbudil premik Alemanov. Vzrok za te dogodke je treba iskati v dogajanju izpred
treh let, in sicer v zahodnorimski prisvojitvi Sirmija, ki je povzročila, da se je Vzhodno rimsko
cesarstvo, z namenom da bi okrnilo Teoderikov sistem zavezništev, povezalo s Klodvikom, ki
je stremel k razširitvi svoje oblasti v Severni Galiji. Klodvik je bil kljub zvezi s Teoderikom v ne­
prestanih bojih z njegovimi zavezniki Burgundci in Zahodnimi Goti, med njima pa je resnejši
spor izbruhnil zaradi Alemanov, ki so se vse bolj širili proti severozahodu Galije. Klodvik je
Alemane prvič premagal v bitki pri Zürichu, dokončno pa jih je porazil leta 506, ko je zase
pridobil njihovo centralno ozemlje (široko področje okoli izvirov rek Donave in Rena, med ta­
kratno Burgundijo in Turingijo). Ta zmaga je, kljub temu da je prinesla koristi tudi Teoderiku
(Alemani so namreč nenehno vpadali na sever Teoderikovega kraljestva), nekdanja zaveznika
razdelila. Teoderik je Alemanom kljub strahu, da bodo Franki nadaljevali vojno proti njim,
omogočil naselitev na severovzhodu svojega kraljestva. Teoderikova uspešna diplomacija je
dosegla pomiritev s Franki, vendar pa premirje ni trajalo dolgo, saj je Klodvik kmalu nato
prekinil mir z Zahodnimi Goti (Ausbüttel, Theoderich der Große, 117–18).
125
Namig na to, da so Alemani pred naselitvijo v Teoderikovem kraljestvu živeli na močvirnih
področjih.
123
75
Keria_10•2_04.indd 75
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
16. (74) Pristajalo ti je tudi, da si umetnost hvalilnega govorništva spodbujal z
nagradami, da tvojih zmag ne bi pokvarili z molkom. Vnema za umetnost ne popu­
šča: sposobnega se najde, kjerkoli že tiči. Državno službo opravlja tisti, ki si jo zasluži,
čeprav je živel daleč proč: nikoli ne ostane skrit, kogar je pokazala poštenost, kajti
tebe, tankočutni razsodnik, ne pomiri beseda, ampak dejanje. (75) Dejanja naših
umrlih prednikov so pri tebi dobro spravljena: če je tvoji blagodušnosti znana zve­
stoba kakšnega človeka, po dednem pravu kmalu dodeliš potomcu, kar si dolgoval
predniku. Uživamo sad poslušnosti svojih prednikov, in vendar se ne bojimo kazni
za njihove prestopke. Tvoj srd se umiri in konča s človekom, medtem ko tvoja hvale­
žnost zaradi povračila išče naslednika. (76) Ostaja še veliko stvari, ki bi jih še lahko
povedal, toda pri tako zelo številnih hvaliteljih tvojih dejanj se spodobi, da ostane kaj
tudi nedotaknjeno. Tebi dolgujejo častitljive znanosti, da govorijo. Tvoji predniki so
ljubili nevednost, ker niso nikoli storili nič hvalevrednega. Še najspretnejši govornik
se je potil pri plugu, kajti tisto, kar mu je dala spretnost, je prepovedala oblast. Ker je
govornik umolknil, so tribunali žalovali in za govorjenje se ni dobila nobena palmo­
va veja. (77) Ko se znanostim ni posvečalo pozornosti, je bila usoda prava negotova
in odvisna od naključij. Vsesplošno žalovanje je zadušilo nadarjenost, ker je brezdelje
načenjalo spretnost govorniško nadarjenih. Sijaja starejših se je polastila uničujoča
brezbrižnost in mladenič ni gorel v vnemi za tekmovanje. Poglej bogastvo svojega
časa: takrat so forumi le s težavo imeli popolne govornike, zdaj pa hvalitelja pošilja
cerkev.
17. (78) Naj pride starodavni čas in naj s tragiškimi poročili hvali Aleksandra, ki
mu je dar pripovedovalcev prinesel bogastvo slave, da se tako zdi, da mu s pomočjo
govorniške spretnosti raste hvala, ki je sicer siromašna v dejanjih. Zasluge našega
kralja ne zahtevajo nadomestila pripovedovalca: čeprav so dejanja starih pomnožena
z lažmi, so manjša od njegovih resničnih dejanj. Pesniki, pretvarjali ste se, da gre
za velika dejanja, toda spodobi se, da priznate, da so dosežki sedanjega gospodarja
pomembnejši.126 (79) Poveljnik iz Pele je želel, da je njegova celotna hvalnica odvisna
od naklonjenosti Hojrila,127 da ne bi množica pripovedovalcev odkrila želje po spre­
vračanju in postala priča nesramnosti, ki jo je izkoristil za potrditev zmage. Ničesar
ne odvzemam starejšim, ki bi jih stara doba imela za odlične, če ne bi dvig rimskega
imena dal tebe. (80) Njega, ki ne pozna prave vere, je obvladala nevednost, mati zmo­
te; tebe pa je življenjski poduk že od samega praga luči naredil za častilca najvišjega
Boga. Tistega, kar je prinesel ugoden izid, nikdar ne pripišeš svojim naporom: veš,
da je v tebi skrb, v oblasti Boga pa je bistvo dokončnega. Trudiš se, da bi si srečo, ki jo
dosežeš, tudi zaslužil, ko pa jo dosežeš, vse pripišeš stvarniku. Po moči, čuječnosti in
sreči se izkazuješ kot vladar, po blagodušnosti pa kot svečenik. (81) Kaj naj še rečem?
Primerjavo z Aleksandrom je Enodij uvrstil v panegirik najverjetneje zato, ker je to stalni mo­
tiv (topos) panegirične tradicije v govorih na čast vladarjem.
127
Hojril iz Jasa je bil dvorni pesnik Aleksandra Velikega, ki ga je (baje) za vsak dober verz na­
gradil z zlatom.
126
76
Keria_10•2_04.indd 76
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
So naši predniki tiste, ki jim je bilo zaupano žezlo, zaman imenovali bogove in sveče­
nike? Nekaj posebnega je po dejanjih doseči najsvetejšega in ne nositi častnih imen.
Moj kralj bi bil po pravici imenovan zmagovalec nad Alemani, a naj se tako imenuje
raje kakšen tujec. Naj živi kot bog od sadu vesti in naj ne zahteva praznih besed sijaj­
nega poveličevanja: v njegovem značaju laskanje prednikov ustreza resnici.
18. (82) Priznam, do konca govora bi želel prispeti ganjen od veličine tvojih de­
janj in nove zmage preiti oslepljen od blišča starih. Kakor če bi bil želel spraviti v verz
okrasje nebeškega svoda in bi, potem ko sem videl sijaj Velikega voza, opisal okras
neba z nemočnim jezikom. Tako naj se človeška preprostost umakne božanskemu
sijaju; svetlobi sonca ne zadošča iskra preprostega jezika. Ta primer je razkril, da
nisem kos temu, a je dokazal, da sem (zvest) podložnik.
19. (83) Kakšna usta pa bi lahko slavila šele to, da v skrbi za naše neprekinjeno
brezdelje varuješ orodja gotske moči in skrbiš, da se neukrotljiva mladina med ljubim
mirom vpričo tebe uri za vojno? Zmagovalne čete so še vedno trdno pri močeh, a že so
zrasle nove. Mišice krepijo s kopji in še v šali opravljajo delo pogumnih mož. Odvija
se kot igra, kar bo v prihodnosti spadalo k pogumu. (84) Medtem ko se prožna kopja
mečejo še z otroškimi jermeni, medtem ko loke, vsakodnevno smrt ljudi, namerjajo
čedalje dlje, je vse območje ob obzidju mesta od posnemanja bitke poteptano.
Podoba bojev poskrbi, da ne izbruhnejo resnični in nevarni boji. Kdo bi lahko verjel,
da za to lahko zadostuje ena sama pamet: da zmaga v bitkah z divjo bojevitostjo, a
se hkrati preudarno odloči tako, da ni vzroka za boj. (85) Kot vemo, sta Rutilij in
Manlij gladiatorske spopade uvedla zaradi velike skrbi za ljudi, da bi ljudstvo, ki je
dolgo živelo v miru, med gledališkimi tribunami spoznalo, kaj se dogaja v boju. Toda
tedaj, ko so roke mirovale, je bila ena smrt za drugo na ogled zaman. Nikoli ni dobro
tisto, kar prihaja od okrutnosti: da bi se okrepil pogum zoper sovražnike, je treba
najprej videti smrt svojcev. Vendar pa takšen spopad, kot se je izkazalo, ni povzročil
naraščanja moči, temveč stopnjevanje strahu: v srečnih časih se je nebojeviti duh
naučil, česa se mora bati. (86) Poglej razlike ukrepov, ki si popolnoma nasprotujeta:
takrat je resnično prelivanje krvi ljudi odbijalo od bojevanja, zdaj pa mladeniči ob
prikazu navideznega spopada kar žarijo od vneme. Že zelo zgodnja mladost jih je
naučila, da imajo shranjenih toliko smrti sovražnikov, kolikor imajo puščic. Med
napadi v tujih deželah niso vajeni brezbrižno zapravljati puščic niti očitne pogube
metati v zrak: izterjati hočejo toliko življenj, kolikor izstrelijo puščic.
20. (87) Toda ali morda med bojnimi spopadi, s katerimi vse učiš in pripravljaš
ugodna znamenja za zmago, ničesar ne prihraniš za udobje državljanskega življenja?
Kdo bi verjel, da tvojim junakom v miru strah ni tuj? Kajti med boji neukročene
može namreč kroti zakon: podredijo se naukom, potem ko so osvojili lovorove vence
in ko so poteptali bojne vrste sovražnikov – tem, ki se jim je orožje umaknilo, za­
povedujejo uredbe. (88) Ti edini si po zaslugah in značaju ustvarjen za to, da sledijo
tvojim junaškim ukazom. Izvor te je sicer naredil za gospodarja nad njimi, krepost
77
Keria_10•2_04.indd 77
14.11.2008 13:26:38
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
pa je to ohranila. Sijaj rodu ti je pridobil žezla, a če bi ti manjkalo znamenj oblasti, bi
tvoj razum dosegel, da bi bil izvoljen za vladarja.
21. (89) A tudi lepote tvoje zunanjosti ne gre šteti med manj pomembno, saj škr­
latna barva tvojega kraljevega obličja obseva škrlat dostojanstva.128 Seri,129 prinesite
oblačila, ki jih barvate z dragocenim škrlatom, in odložite ogrinjala, ki so vpijala
svoje plemenite barve v več kot le eni medeni posodi. Naj se splete venec iz pisanih
dragih kamnov, zraven naj bo tudi drag kamen, ki ga čuva grozovita kača. Vso okras­
je, ki ga bo poslal podložni svet, se bo okrašeno z lepoto tvojega častitljivega telesa
še bolj bleščalo. (90) Postava je tista, ki zaradi veličine razodeva vladajočega. Sneg
lic se ujema z rdečico, oči se svetijo v nepretrgani vedrini. Roke so vredne, da delijo
nasprotnikom smrt, podrejenim pa časti, ki si jih želijo. (91) Nihče naj se ob nepra­
vem času ne hvali z lasnim okrasjem: kar pri drugih gospodarjih naredijo diademi,
to je pri mojem kralju s pomočjo Boga stvarnika dosegla narava. Njih se opazi šele
po pripomočkih velikega bogastva, tega pa dela boljšega preprost in nespremenljiv
značaj. Kaj naj še rečem? Naj se trudijo z okrasjem tisti, ki si želijo imeti tujo lepoto.
(92) Voditelj Italije je združil v prijateljstvo dvoje zelo različnih stvari, da je v jezi brez
primere bliskovit, v veselju pa je brez oblaka lep. Ne da bi odprl usta, poslancem ljud­
stev prijazna podoba obljubi mir, strah zbujajoča pa vojne. Toliko častnih znamenj
imaš, da bi ta, če bi jih razdelil na več mož, te naredila popolne. (93) O da bi pomno­
žil srečo zlate dobe škrlatni zarod iz tebe! O da bi se dedič kraljestva igral v tvojem
naročju, da bi te darove besed, ki jih izročam tebi, od mene v pričevanje podobnega
veselja prejel tudi sveti deček!130 Glej: zadostil sem dolžnosti in opravil dolžnost, svoj
govor sem zaključil z molitvijo.
BIBLIOGRAFIJA
Ausbüttel, Frank M. Theoderich der Große. (Gestalten der Antike.) Darmstadt:
Primusverlag, 2003.
Babič, Matjaž. »Predvaje za pouk govorništva (pripisane Hermogenu iz Tarsa).«
Šolsko polje 17, št. 1/2 (2006): 69–99.
Benedik, Metod. Papeži od Petra do Janeza Pavla II. Celje: Mohorjeva družba, 1989.
Bratož, Rajko. Odnosi med etničnimi skupinami na vzhodnoalpskem in srednjedonavskem območju od konca 4. do konca 8. stoletja. Ljubljana: Filozofska fakulteta,
Oddelek za zgodovino, 2000.
———. »Soča in prehodi čez reko v antiki.« Goriški letnik 27 (2000): 27–50.
Enodij najverjetneje namiguje na dejstvo, da se je Teoderik kot kralj javnosti kazal tudi v cesar­
skem škrlatu.
129
Kitajci.
130
Glede na to, da je Teoderik že krepko prekoračil starost 50 let, je težko verjetno, da je imel
Enodij v mislih Teoderikovega sina, verjetneje je, da namiguje na vnuka Atalarika, sina hčere
Amalasunte in njenega moža Eutarika. (Rohr, Der Theoderich-Panegyricus, 263)
128
78
Keria_10•2_04.indd 78
14.11.2008 13:26:39
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
Bury, John B. History of the later Roman empire (2 vol.) Vol. 1: From the death of
Theodosius I. to the death of Justinian. New York: Dover Publications, 1958.
Curtius, Ernst Robert. Evropska literatura in latinski srednji vek. Prevod Tomo Virk.
Ljubljana: Literarno-umetniško društvo ‘Literatura’, 2002.
Ficarra, Rosalba. »Fonti letterarie e motivi topici nel Panegirico a Teodorico di
Magno Felice Ennodio.« V: Scritti in onore di Salvatore Pugliatti. Vol. 5: Scritti
vari (Pubblicazioni dell' Istituto di scienze giuridiche, economiche, politiche e
sociali della Universita di Messina), 233–54. Milano: Dott. A. Giuffre Editore,
1978.
Fontaine, Jacques. »Ennodius.« V: Reallexikon für Antike und Christentum. Ur.
Theodor Klauser, 398–421 Stuttgart: Anton Hiersemann, 1962.
Harsch, Ulrich, izd. Flavius Aurelius Cassiodorus. Variarum libri duodecim.
Bibliotheca Augustana. Augsburg: Fachhochschule, 1999 in pozneje. http://
www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/Chronologia/Lspost06/Cassiodorus/cas_intr.
html. (obiskano 30. 4. 2007).
Kennell, Stephanie A. H. Magnus Felix Ennodius: A Gentleman of the Church. Ann
Arbor: University of Michigan Press, 2000.
König, Ingemar, izd. Aus der Zeit Theoderichs des Großen: Einleitung, Text,
Übersetzung und Kommentar einer anonymen Quelle. (Texte zur Forschung 69)
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1997.
Laufenberg, Heinrich. Der historische Wert des Panegyricus des Bischofs Ennodius.
(Phil. Diss. Rostock.) Celle, 1902.
Lausberg, Heinrich. Elemente der literarischen Rhetorik. 3. izd. München: Max
Hueber Verlag, 1967.
Lotter, Friedrich, Rajko Bratož, Helmut Castritius. Premiki ljudstev na območju
Vzhodnih Alp in Srednjega Podonavja med antiko in srednjim vekom (375–600).
Ljubljana: Založba Sophia, 2005.
Näf, Beat. »Das Zeitbewusstsein des Ennodius und der Untergang Roms.« Historia.
Zeitschrift für alte Geschichte 39, št. 1 (1990): 100–23.
Rohr, Christian, izd. Der Theoderich-Panegyricus des Ennodius. (Monumenta
Germaniae Historica: Studien und Texte 12.) Hannover: Hahnsche
Buchhandlung, 1995.
———. »Nationalrömisches Bildungsgut im Reich der Ostgoten: Zur Rezeption von
Q. Aurelius Symmachus bei Ennodius.« V: Römische Historische Mitteilungen
40, ur. Otto Kresten Hermann Fillitz, 29–48. Wien: VÖAW, 1998.
Schwarcz, Andreas. »Die Goten in Pannonien und auf dem Balkan nach dem Ende
des Hunnenreiches bis zum Italienzug Theoderichs des Großen.« Mitteilungen
des Instituts für österreichische Geschichtsforschung 100 (1992): 50–83.
Seeck, Otto. 1883. Q. Aurelii Symmachi, quae supersunt. (Monumenta Germaniae
Historica: Auctores antiquissimi 6.) Die digitalen Monumenta (dMGH),
Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), http://www.dmgh.de/. (dostop 10. 4.
2007).
Šmit, Žiga. Jordanes. O izvoru in dejanjih Gotov – Getika. Ljubljana: ZRC, 2006.
79
Keria_10•2_04.indd 79
14.11.2008 13:26:39
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
Vogel, Friedrich, izd. Magni Felicis Ennodi Opera. (Monumenta Germaniae Historica:
Auctores antiquissimi 7.) München: Monumenta Germaniae Historica, 1995.
Wolfram, Herwig. Die Goten. Von den Anfängen bis zur Mitte des sechsten
Jahrhunderts. Entwurf einer historischen Ethnographie. 4. izd. München: Verlag
C. H. Beck, 2001.
The Panegyric Composed by Ennodius in Honour of King
Theodoric: How Rhetoric Writes History
Summary
The life and work of Ennodius (473/474–521) falls in a crucial but highly troubled pe­
riod of late antiquity. With the fall of the Western Roman Empire, the arrival of the
Ostrogoths, and Theodoric’s takeover of authority, Ennodius witnessed a number of
processes which set the course of events for the centuries to come. He left an impor­
tant testimony to his time in his panegyric to King Theodoric, which demonstrates
the author's high level of classical education as well as his familiarity with classical,
imperial, and early Christian literature. A skilfully written rhetorical work spanning
the years 461–506/507, elaborate in style and content, it bears ample testimony to the
historical reality of Theodoric’s time and constitutes an important historical source
for the early period after the fall of the Western Roman Empire.
The panegyric dates from the first half of 507. The diversity of its content leaves
the reasons for its composition open to speculation, the most likely hypothesis being
that Ennodius wished to thank Theodoric for his victories and achievements in gen­
eral (no particular event is highlighted). It is no coincidence that the panegyric was
composed after the final regulation of Theodoric’s authority and after a relatively
long period of peace. It is clear from the panegyric that Ennodius had a highly posi­
tive attitude to Theodoric, whom he saw as a continuator and stimulator of the idea
of eternal Rome. In his view, Theodoric’s assumption of authority over the Western
part of the Roman Empire was a historical watershed which would bring a rejuvena­
tion of Rome; the beginning of a new golden age.
Besides its great historical value, the work of Ennodius is distinguished by its
rhetorical and stylistic perfection. Confronted with the mass of historical material on
Theodoric, Ennodius would have run into difficulties selecting an appropriate topic
(inventio), but he emerges as a skilled collector and a masterly organiser in arranging
the selected topic into a logical and original whole (dispositio). While the panegyric
testifies to his thorough rhetorical education, the form of his presentation (elocutio)
also displays some deviations from classical rhetorical standards (free word order,
special metaphors, the use of periphrasis, paronomasia…). Embellishment through
80
Keria_10•2_04.indd 80
14.11.2008 13:26:39
Monika Deželak Trojar: Enodijev panegirik na čast kralju Teoderiku
figures of diction (verborum exornatio) is matched by embellishment through fig­
ures of thought (sententiarum exornatio). Statistically, the prevailing rhetorical de­
vice is alliteration, followed by metaphor, antithesis, parallelism, intensification, and
metonymy. In addition, a detailed analysis yields the following most frequent fig­
ure combinations: anaphora and parallelism; anaphora, parallelism and intensifica­
tion (also enumeration); intensification and amplification; the use of synonyms…
Similarly, the panegyric demonstrates Ennodius’ mastery of panegyrical topics (loci
communes), which are displayed almost in their entire canon.
The analysis of the panegyric concludes by evaluating Ennodius’ originality and
creativity against the rhetorical tradition of schools. A comparison of the formal di­
vision of his panegyric with Hermogenes’ point-by-point division of a hymn reveals
that Ennodius, while generally maintaining the school tradition of hymns, at the
same time shows considerable originality and creativity. With his panegyric to King
Theodoric, he proves himself a master of selecting an (appropriate) historical topic,
and a skilled author of embellishment through figures of thought and diction.
81
Keria_10•2_04.indd 81
14.11.2008 13:26:39
Keria_10•2_04.indd 82
14.11.2008 13:26:39
Problemi bizantinske šolske ureditve
Athanasios Markopoulos
Ureditev bizantinskega šolstva1 je vabljivo raziskovalno področje s številnimi za po­
samezna obdobja značilnimi niansami. Navsezadnje je bizantinsko cesarstvo obsta­
jalo celo tisočletje in če se upošteva široka paleta vplivov, ki jih je vsrkavalo skozi
enajst stoletij, je jasno, da ni moglo ohranjati vseskozi enotne podobe. Seveda pa vso
dolgo zgodovino Bizanca prečka nekaj trdnih osi. Ena teh osi je šolski sistem, ki je
obdržal in nadgradil navezavo na svojo – v bistvu helenistično – preteklost in tako
razmeroma zgodaj izoblikoval človeka, imenovanega homo Byzantinus in zvestega
tako klasični izobrazbi kot krščanski veri. Lahko smo bolj ali manj prepričani, da sta
bila učenec, ki je obiskoval rimsko šolo v 3. st. po Kr., in njegov bizantinski kolega
iz 14. st. deležna približno enakega šolskega pouka; pouka, ki je ostal tako rekoč ne­
spremenjen vse do konca bizantinske dobe.
I.
To je bilo nekaj uvodnih misli v analizo bizantinske šolske ureditve. Bizantinsko
cesarstvo ni nikoli poznalo obveznega šolanja, a šolska vrata so bila odprta vsako­
mur, ki si je želel izobrazbe in je imel na razpolago zadostna sredstva. In čeprav je
država dobro vedela, da morajo biti njeni funkcionarji deležni vsaj osnovnega izo­
braževanja, ni bilo šolanje samo po sebi nikoli predpogoj za nastop cesarske službe.
Po drugi strani je bila izobrazba visoko cenjena lastnost vsakogar, ki jo je bil deležen
in se je hotel povzpeti po družbeni lestvici. Še posebej spoštovana je bila pri nosilcih
najvišjih funkcij. To nam pojasni, zakaj je Konstantin VII Porfirogenet (945–959) v
svojem tako vestno spisanem življenjepisu moral pro domo sua poudarjati, da se je
ded Bazilij I (867–886) odlikoval tudi po literarnih dosežkih. Samo na ta način je
bila lahko njegova podoba pri poznejših rodovih brezmadežna. Obratno si je Mihael
Pselos kasneje prizadeval očrniti spomin na Bazilija II (976–1025) tako, da je z zanj
značilno ironijo – in v resnici skrajno zaničljivo – pripomnil, kako daleč je bil Bazilij
Besedilo predavanja, ki ga je avtor imel 16. novembra 2007 na Oddelku za klasično filologijo
Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.
1
83
Keria_10•2_04.indd 83
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
II od tega, da bi se lahko prišteval med šolane in da je bil tako rekoč sovražen do
učenjakov svojega časa.
Veliko je bilo že napisanega o odnosu kristjanov četrtega stoletja do intelektual­
ne dediščine grško-rimskega sveta. Krščanstvo, vera, ki temelji na božjem razodetju,
samo po sebi ne bi moglo razviti ideje, da je za sprejetje vere pomembna izobrazba.
Po drugi strani pa je že zelo zgodaj prišlo do spoznanja, da je dialog z intelektualno
tradicijo grško-rimskega sveta lahko za krščanstvo samo koristen. In res, ta dialog je
odigral odločilno vlogo v tedanjih intelektualnih razpravah in dilemah.
Eden velikih podpornikov izobraževanja v zgodnji bizantinski dobi je bil cesar
Julijan (361–363). Tudi sam zelo izobražen je bil mnenja, da je grško-rimska kultura
božjega izvora. Izobrazba in vera sta bili neločljivo povezani, odločilni porok po­
membnosti izobrazbe je bil sam njen božanski izvor. Na podlagi tega prepričanja je
Julijan leta 362 izdal odlok, s katerim je bilo krščanskim učiteljem prepovedano iz­
vajati poklic, češ da ne spoštujejo del, ki jih uporabljajo kot učbenike. Bazilij Veliki je
bil tisti, ki je slednjič zagotovil, da so se stvari odvijale z manjšo naglico. V delu Kako
naj se mladi okoristijo s poganskimi spisi (Πρὸς τοὺς νέους. Ὅπως ἂν ἐξ ἑλληνικῶν
ὠφελοῖντο λόγων) je kristjanom priporočil študij klasičnih piscev, a s pridržkom,
da naj učenci pri poganskih avtorjih prebirajo samo vsebine, skladne z moralo nove
religije. Gregor Nazianški je šel v svoji kritiki Julijana dlje in poudaril, da so dela po­
ganske preteklosti dediščina, ki koristi ne le poganom, ampak tudi kristjanom. Kot
se je izkazalo v kasnejših stoletjih, je bilo stališče Gregorja Nazianškega odločilno.
Tlakovalo je pot kompromisu med krščanstvom ter starimi literarnimi in intelektu­
alnimi kodi religiozne in posvetne sfere. Čeprav so se občasno pojavljale težnje, da bi
se krščansko in pogansko tradicijo obdržalo daleč vsaksebi, niso te nikoli prevladale.
Leta 529 je Justinijan (527–565) ukazal, naj bo poganom, Judom in heretikom prepo­
vedano poučevati. Od tedaj pa vse do leta 1453 je okvir, znotraj katerega se je odvijalo
izobraževanje, ostajal tako rekoč nespremenjen.
II.
Šolanje ni bilo v Bizancu nikoli obvezno. Načeloma je lahko vsak otrok, katerega
starši so bili svobodni državljani, hodil v šolo. A ker so bile le-te zasebne, so morali
starši imeti zadostna finančna sredstva, da so šolanje plačali. Šolnina se je ponavadi
imenovala μισθός ali σιτηρέσιον. Višina šolnin ni znana, a posredno lahko sklepa­
mo, da so bile razmeroma visoke, čeprav je bil znesek odvisen tudi od učiteljeve izo­
brazbe in ugleda. Znanih je več primerov, ko so učitelji od staršev šolajočih se otrok
morali šolnino izterjati. Občasno so se po pomoč zatekli na sodišče. Vemo, da je v
desetem stoletju obstajala funkcija, imenovana ‘šolski predstojnik’ (πρoκαθήμενος
τῶν παιδευτηρίων), ki je nad šolami izvajal nadzor. V učiteljske spore so lahko pose­
84
Keria_10•2_04.indd 84
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
gali eparh, patriarh in celo sam cesar. Med učitelji je še posebej pogosto prihajalo do
sporov, kadar starši po prestopu otroka v novo šolo niso poravnali celotnega zneska
šolnine v prejšnji šoli. V devetem stoletju so zato sklenili dogovor, da k pouku ne
bodo sprejemali učencev, ki bi prejšnjemu učitelju dolgovali šolnino. Cesarska bla­
gajna je občasno nudila podporo nekaterim učiteljem, a ta podpora je bila redkokdaj
redna ali zadostna. Enako politiko je vodil patriarhat: a tudi ti prihodki so bili vse
prej kot redni, zanimivo pa je, da so bili pogosto izplačani v naturalijah, na primer v
obliki moke. Nekaj šol je bilo ustanovljenih na pobudo dvora, na primer Sirotišnica
sv. Pavla. Osnovno izobraževanje so mlajšim kolegom, ki so bili tudi sami praviloma
namenjeni vstopiti v samostan ali postati člani duhovščine, včasih nudili menihi.
Vendar to ni bila širše razširjena praksa.
Lemerlova maksima, da »je v času celotnega cesarstva šlo skozi šole magistrov2
dvesto do tristo otrok,«3 je ustvarila vtis, ki mu je bila najprej pripisana aksiomatska
vrednost, še danes pa pogosto velja za neizpodbitno resnico. V podporo oceni, o
kateri Lemerle sam pravi, da je »povedana v grobem,«4 je sicer možno navesti nekaj
mest v korespondenci Anonimnega učitelja iz 10. st., a izključno ta mesta. Nanašajo
se na učence njegove in drugih tedanjih šol v Konstantinoplu.
Sam sem mnenja, da je vsako razpravljanje o šolah in številu učencev in učite­
ljev, o dostopnosti knjig in podobnem brezpredmetno, če ne temelji na raziskavah
pismenosti populacije, o kateri je govora. In čeprav so dosedanje raziskave pisme­
nosti v Bizancu zanimive, ostajajo njihove ugotovite posredne (medtem ko so po
svojem pristopu pretežno tradicionalne), tako da bo trdnejše zaključke lahko pri­
nesla šele prihodnost. Navkljub povedanemu pa velja vztrajati pri oceni, da so bili v
bizantinskem cesarstvu sicer le redki deležni visoke izobrazbe, bistveno številnejši
pa so prejeli osnovno šolanje, ki jim je omogočalo dojeti vsebino pisnega besedila ali
uradnemu dokumentu dodati svoj podpis. Zatorej lahko zaključimo, da je izobrazba
v Bizancu variirala v skladu z družbenimi dejavniki ter časovnimi in prostorskimi
specifikami (spol, zgodovinsko obdobje, mesto/podeželje itd.). Raziskave izobraže­
vanja v bizantinski družbi, v kateri je bila komunikacija skoraj izključno ustna, tako
ostajajo desideratum akademskih krogov. Pravilneje pa bi bilo reči, da si je akadem­
ska skupnost do sedaj prizadevala za globlji vpogled zlasti v izobraževanje tistega
posebnega in izjemnega segmenta bizantinske družbe, ki je preko dostopa do šol,
besedil, rokopisov in drugih implikacij izobraževanja v srednjeveškem kontekstu
odigral glavno vlogo v bizantinskem kulturnem in družbenem življenju.
Gr. μαΐστορες, učitelji na drugi stopnji šolanja, prim. spodaj, str. 86; op. prev.
Lemerle, Le premier humanisme, 257. Prevod J. K.
4
Ibid. Prevod J. K.
2
3
85
Keria_10•2_04.indd 85
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
III.
V Bizancu ni bilo strogo določenega šolskega koledarja, šolsko leto ni imelo vnaprej
določenega dneva začetka in konca pouka. Otroci so šli v šolo takrat, ko so si starši
to lahko privoščili. Da bi ugotovili, ali je napočil pravi čas za šolanje otrok, so se ti po
nasvet pogosto zatekli k astrologu.
Osnovno izobraževanje, ki je bilo splošno znano pod imenom προπαιδεία, se
je začelo okrog šestega do osmega leta in trajalo tri ali štiri leta. ‘Osnovnošolski’
učitelj je bil znan kot γραμματιστής, παιδοδιδάσκαλος, παιδοτριβής ali παιδαγωγός.
Učitelj, ki se je imenoval γραμματικóς ali μαΐστωρ, je bil odgovoren za drugo, ‘sred­
njo’ stopnjo izobraževanja, imenovano tudi ἐγκύκλιος παιδεία. To je bilo za otroka
najpomembnejše obdobje šolanja. Začenjalo se je okrog dvanajstega leta in je pravi­
loma trajalo najmanj štiri leta.
Fascinantna didaktična metoda, ki je pognala korenine v Bizancu, v svoji kore­
spondenci pa jo omenja Anonimni učitelj, je tako imenovano vrstniško poučevanje.
Skupini učencev so bile v okviru šolskega pouka dodeljene določene pedagoške na­
loge, najbrž zato, ker je samo na ta način šola lahko učinkovito delovala; učenci so do
neke mere vplivali tudi na odločitve znotraj šolske ustanove. To pomembno priče­
vanje dopolnjuje Prvi življenjepis sv. Atanazija z Atosa, kjer se omenjajo hierarhična
lestvica učiteljev, pa tudi učenci, ki so glasovali o napredovanju učiteljev. Atanazij
sam je zelo kmalu po vstopu v šolo še kot učenec napredoval po učiteljski hierarhiji,
iz česar bi bilo možno sklepati, da je nekaj časa zasedal podobno mesto, kot ga imela
je v šoli Anonimnega učitelja skupina učencev; seveda pa ni ničesar možno trditi z
gotovostjo. Če to že velja za 10. st., pa je treba dodati, da, vsaj kolikor je znano meni,
viri ne omenjajo kake podobne institucionalne ureditve v poznejši bizantinski dobi,
kljub temu da je breme šolskega pouka tudi tedaj ležalo na enem samem učitelju.
Razmeroma malo je znanega o prostorih, kjer se je odvijal šolski pouk. Ker so
bili mnogi učitelji (γραμματισταί) člani duhovščine, je pouk verjetno pogosto pote­
kal v cerkvah in na samostanskih dvoriščih. Srednje šole so se praviloma nahajale v
zgradbah v središčih večjih mest. Učenci so v šoli prebili cel dan, tisti pa, katerih dru­
žine niso živele v bližini, so v šolskih prostorih lahko tudi prenočevali. Obiskovanje
pouka je bilo obvezno. Anonimni učitelj se v 10. st. spominja obiska jeznega očeta,
ki je na tržnici videl svojega sina, kako je s prijatelji barantal za ptice pevke(!) v času,
ko bi moral biti v šoli.
Branje, pisanje in aritmetika so bili stalnica pouka na osnovni stopnji, kjer je
poučeval γραμματιστής. Učenci so začeli z učenjem posameznih črk, ki so jim sledili
zlogi, enozložnice, zaporedja soglasnikov in samoglasnikov v abecednem in obrat­
nem redu, besede in, končno, integralna besedila. Pri pisanju so uporabljali pisalo
imenovano stylus (στῦλος), s katerim so šolske naloge pisali na črepinje (ὄστρακα)
ali na lesene tablice, znane kot σχεδάρια. Najboljše tablice so bile pokrite z voskom,
86
Keria_10•2_04.indd 86
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
lahko pa so bile prekrite tudi samo s tanko plastjo blata ali peska, v katero so učen­
ci vrezovali šolske naloge z nohti. Glavni učbenik na osnovni stopnji pouka je bila
Knjiga psalmov, čeprav so se uporabljala tudi druga besedila. Ker so bile knjige zelo
draga dobrina, so se učenci šolsko snov učili tako, da so besedilo naglas brali in po­
navljali. Naučiti se ga je bilo treba na pamet. Pri pouku aritmetike so se učili šteti s
pomočjo prstov na rokah ali kamenčkov, s katerimi so opravljali osnovne računske
operacije. Uporabljali so tudi abak (ἄβαξ), to je tablo z luknjami, ki so predstavljale
posamezna števila. Ker je bil vse do konca bizantinske dobe v splošni rabi grški sis­
tem števnikov, je učitelj (γραμματιστής) od učencev zahteval, da na abaku pokažejo
posameznim številom ustrezne luknje.
IV.
Na drugi stopnji je šolski curriculum sestavljal trivij (τριτύς), ki so ga tvorile grama­
tika, retorika in filozofija, ter kvadrivij (τετρακτύς), sestavljen iz aritmetike, glasbe,
geometrije in astronomije. Temeljno besedilo, preko katerega so učenci spoznavali
književnost, je bila Homerjeva Iliada (in v manjši meri Odiseja), poleg tega so bra­
li še devet starogrških tragedij, po tri tragedije vsakega klasičnega pisca: Ajshilove
Peržane, Vklenjenega Prometeja in Sedmerico proti Tebam, Sofoklovega Ajanta,
Elektro in Kralja Ojdipa in, končno, Evripidovo Hekabo, Oresta in Feničanke. V
šolski program so bile vključene tudi tri Aristofanove komedije, in sicer Ploutos,
Oblaki in Žabe, skupaj s Heziodom, Pindarjem in Teokritom, Lukianovimi dia­
logi, Demostenovimi in Ajshinovimi govori, Platonovimi dialogi, Ksenofontom,
Filostratom, Ajlijanom, Davidovimi psalmi, poezijo Gregorja Nazianškega idr.
Glavna slovnica, ki so jo učitelji in učenci uporabljali skozi vso bizantinsko dobo, je
bila Slovnica (Τέχνη γραμματική) Dionizija Tračana, čeprav so bila zelo priljubljena
tudi Pravilα (Κανόνες) Teodozija iz Aleksandrije in slovnica Georgija Hojroboska.
Od konca devetega stoletja dalje se je razvijala nova didaktična metoda, ime­
novana σχεδογραφία (sestavljenka besede σχέδος, ki pomeni skica ali risba); učen­
ci so se učili razzlogovanja in slovničnih pravil s pomočjo besednih iger in ugank.
Shedografija je prekinila tradicijo starih didaktičnih metod in v tedanji intelektu­
alni skupnosti (del nje je bil tudi cesar Konstantin IX Monomah [1047–1055], ki je
za shede uporabljal rdeče pisalo) dobila tako rekoč ekstremne razsežnosti. Šlo je za
prelomno novost bizantinske šole. Odločilno vlogo pri tem so odigrali izpiti iz she­
dografije, ki so potekali zgodaj poleti in tako rekoč brž, ko so se pojavili, dobili tudi
uradni značaj. Shedografija je bila deležna nekaj ostrih kritik s strani nasprotnikov
(ena izmed njih je bila Ana Komnena), imela pa je tudi zveste pristaše, kakršen je
bil Mihael Pselos. Poznavanje tega fenomena je bistveno izboljšalo naše razumeva­
nje razvojnih procesov v bizantinski šolski ureditvi enajstega in dvanajstega stoletja,
87
Keria_10•2_04.indd 87
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
t.j. časa, ko je razcvet literarne ustvarjalnosti in senzibilnosti ogrožal sofisticiran
‘snobizem’. Kritika shedografije in še posebej ‘tržnega’ pristopa, ki je bil v izrazitem
nasprotju s tradicijo in za marsikaterega shedografa tipičen, je bila morda posredno
usmerjena proti splošnim tokovom tedanjega časa.
Retorika je v Bizancu veljala za najpomembnejši predmet na drugi stopnji
izobraževanja. Osnovno didaktično orodje, ki ga je uporabljal profesor (γραμματικός),
so bile vaje, znane kot govorniške predvaje (προγυμνάσματα); učenci so morali
sestavljati krajša besedila na teme iz grške mitologije, sestavke o izvorih stalnih
rekov, hvalnice zgodovinskih ali mitoloških oseb ali pa so primerjali osebe in
dogodke nasprotujočih si karakteristik (tematika je bila tudi v tem primeru ponavadi
mitološka). Ena najbolj priljubljenih oblik predvaj je bila slikanje značaja (ἠθοποιία),
šlo je za posnemanje značaja obravnavane osebe, in opis (ἔκφρασις), pri katerem so
učenci opisovali umetniška dela, zgradbe ipd. Glavni učbenik, ki se je uporabljal,
je bil Hermogenov, čeprav je podobna dela napisalo več bizantinskih avtorjev.
Najpomembnejši med njimi je bil Aftonij.
Matematiko so poučevali kot samostojen predmet ali v povezavi z astronomijo.
V Bizancu najbolj priljubljeni učbenik je napisal Nikomah iz Gerase (1.–2. st. po Kr.).
Veliko so se uporabljali tudi matematični epigrami Metrodora iz šestega stoletja.
Osnovni priročnik za pouk geometrije je bil Evklidov, čeprav so bili v rabi tudi števil­
ni komentarji njegovega dela, ki so nastajali od antike dalje. Meja med astronomijo in
astrologijo in bila nikoli povsem jasna, v Bizancu pa je vse do padca Konstantinopla
za tovrstna vprašanja vladalo veliko zanimanje. Druga zelo razširjena dela so bili
Ptolemajev Matematični sistem (Σύνταξις μαθηματική), pa tudi Aratovi Nebesni pojavi (Φαινόμενα) in manjša skupina Avtolikovih, Evklidovih in Teodozijevih del. V
Bizancu je nastalo veliko pomembnih del, ki so obravnavala kvadrivij, mednje sodi
Štiriknjižje (Τετράβιβλος) Georgija Pahimera.
Nič ni znanega o tem, ali so učni program izvajali v celoti. Viri nam nudijo le
malo opore; omembe so pomanjkljive. Značilna je korespondenca Anonimnega uči­
telja, ki posredno omenja Hojroboska in bore malo pove o šolskem kurikulu, med­
tem ko zelo podrobno in kar se da pikro razpravlja o nesporazumih in rivalstvih s
kolegi iz Konstantinopla ter na ta način slika tragično podobo svojega finančnega
stanja. Nič drugačni niso viri v enajstem in dvanajstem stoletju; skoraj nič ne izvemo
o šolah, ki jih je obiskoval Joannes Mauropus, ali širše o njihovem učnem programu.
Isto velja za Mihaela Psela, ki v svojem enkomiju materi zgolj našteva posamezne
stopnje na svoji šolski poti.
A kljub temu so nekatera besedila za raziskovalce bizantinske šolske ureditve
pravi zaklad. Mednje sodita nagrobni govor, ki ga je Nikolaos Mesarites napisal v
spomin svojemu bratu Joannesu, in opis šole Svetih apostolov, delo istega avtorja;
oba spisa sta zgledna primera retorične spretnosti in se odlikujeta po izjemni estetski
dovršenosti in pozornosti, ki je namenjena slogu. Dejstvo, da Mesaritov brat nagrob­
88
Keria_10•2_04.indd 88
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
nega govora ne bi mogel sestaviti, če ne bi bil deležen šolanja na najvišji stopnji, očitno
do določene mere izpodbija verodostojnost podatkov, ki jih razberemo. Kljub temu
pa lahko skiciramo, čeprav le v grobih potezah, stopnje v bizantinskem izobraževa­
nju dvanajstega stoletja. Opis idiličnega vzdušja, ki ga Mesarites pripisuje šoli Svetih
apostolov, je izrazito pretiran. To je posledica novoplatonskih in krščanskih vplivov,
ki jih je možno zasledovati skozi celoten spis. Vendar pa avtor ne omenja predmetov,
ki so se poučevali v okviru trivija oziroma kvadrivija, čeprav se v svoji pripovedi na
vso moč trudi razlikovati med obema šolskima stopnjama in na ta način posredno
poudarja, da sta bili namenjeni slušateljem na zelo različnih nivojih znanja.
Nenazadnje nam tudi znamenita avtobiografija učenega patriarha Georgija
s Cipra ponuja (izrazito subjektiven) pogled na šolo trinajstega stoletja in na učno
snov, ki so jo obravnavali najprej v Niceji in kasneje, ko je prestol ponovno zasedel
Mihael VII Paleolog (1261), v Konstantinoplu. Delo daje več kot jasno vedeti, da je
Georgijeva vedoželjnost segala daleč preko pouka filozofije in retorike, ki ga je ponu­
jala šola Georgija Akropolita. Georgij, človek širokih zanimanj, je bil tudi sam učitelj
in pisec del, ki so obravnavala njegov poklic ali bila namenjena rabi znotraj njega. K
uspešnosti izobraževalne dejavnosti v poznem Bizancu je med drugim prispeval z
zbiranjem in prepisovanjem rokopisov; vsaj nekateri izmed njih so se uporabljali tudi
v pedagoške namene.
Na drugi stopnji izobraževanja so učenci v zgodnjem Bizancu pisali na papirus,
kasneje pa na pergament. Potem ko se je v desetem stoletju prvič pojavil papir, je
postopoma postal najcenejši napisni material. Nanj se je največkrat pisalo s trstiko
(κάλαμος), ki so jo izrezali v ostro konico in jo pomakali v črnilo. Učenci so pona­
vadi nosili s sabo nožiček, s katerim so trstiko izostrili in na njeni konici naredili
zarezico za črnilo, t.i. črnilnik (κανίκλειον); poleg tega pa še gobico, da so z njo brisali
ravnilo (κανών), s katerim so na napisni material risali črte.
Pogosto so se med učenci in učitelji razvile močne osebne vezi. Učenec je lahko
svojemu najljubšemu učitelju prinašal drobne pozornosti v obliki hrane (ribe, med,
vino itd.), potrebščin za vsakodnevno rabo, usnjenega napisnega materiala, na kate­
rega se je dalo prepisati kako knjigo, itd. Učitelji pa so učencem pomagali na njihovi
poklicni poti, ko so šolo zapustili. Anonimni učitelj je tako nekemu svojemu učencu
pisal najtoplejša priporočila, čeprav je dobro vedel, da so bivši učenci živi oglas tako
njegove šole kot njegovih pedagoških sposobnosti; dobro izobražen mladenič je lah­
ko zasedel visoke položaje v bizantinski državni upravi.
V.
Prvi zavestni poskus bizantinske države, da bi uvedla nadzor nad najvišjo stopnjo iz­
obraževanja, sega v leto 425, ko je cesar Teodozij II (408–450) ustanovil ‘Vseučilišče’
89
Keria_10•2_04.indd 89
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
(Πανδιδακτήριον). Njegov namen je bil izobraževati mladeniče, ki bodo zasedli me­
sta v državni birokraciji. V Πανδιδακτήριον je bilo nastavljenih skupno enaintrideset
profesorjev, večina izmed katerih je poučevala latinščino in grščino. Uživali so raz­
lične privilegije, med drugim so bili oproščeni plačevanja davkov. V zgodnjo bizan­
tinsko dobo se je iz predhodnih stoletij ohranila vrsta drugih zasebnih institucij, ki
so ponujale visoko izobraževanje. Te šole, imela so jih mesta kot Atene, Aleksandrija,
Antiohija, Cezareja v Palestini in Berytos, so pogosto ponujale zelo specializirano
znanje, a nobena se ni ohranila v kasnejša bizantinska stoletja. Videti je, da so bili
vzroki njihovega zatona različni; včasih je šlo za razloge religiozne narave, drugič
za naravne nesreče, kot je bil potres leta 551, ki je botroval koncu Pravne fakultete v
mestu Berytos, še pomembnejša pa je bila izguba ozemelj in velikih urbanih središč.
V sedmem stoletju so jih zasedli Arabci.
V obdobju, ki je sledilo, se je bizantinska šolska ureditev korenito preoblikovala.
Stare šole so zatonile in ‘srednješolski profesor’ (γραμματικός) je prevzel nase breme
vsega, kar je presegalo najosnovnejše izobraževanje. Od tega časa dalje je bil vse do
padca Konstantinopla vsak poseg države v visoko izobraževanje kratkotrajne nara­
ve. Tako šoli v Magnauri, ki jo je ustanovil cesar Bardas (855), ni bilo usojeno dolgo
življenje. Sredi desetega stoletja jo je na različne načine podpiral in jo reorganiziral
cesar Konstantin VII Porfirogenet, a po njegovi smrti ponovno izgine iz zgodovin­
skih zapisov. V času cesarja Konstantina IX Monomaha sta bili ustanovljeni dve
novi visokošolski instituciji (najbrž leta 1047), in sicer ‘Pravna šola’ (Διδασκαλεῖον
τῶν νόμων), ki je delovala v samostanu svetega Georgija v Mangani in jo je vodil
Joannes Ksifilin, učeni sodnik in kasnejši patriarh, in ‘Filozofska šola’ pod vodstvom
Mihaela Psela. Slednjemu je bil dodeljen nov uradni naziv ‘konzul filozofov’ (ὕπατος
τῶν φιλοσόφων).
Nekaj let kasneje se je po obsodbi Pselovega najboljšega učenca, platonista
Joannesa Itala (1082), položaj spremenil, in na področju visokega izobraževanja
je vidnejšo vlogo dobila cerkev. In medtem ko je razprava o vlogi in celo obstoju
Patriarhatske šole še vedno odprta, je dvanajstero profesorskih mest, o katerih
kadrovski zasedbi je odločal patriarh in so vključevala tri mesta bibličnih učiteljev,
in sicer učitelja Knjige psalmov, Pisem in Evangelijev (slednji je bil znan tudi kot
οἰκουμενικὸς διδάσκαλος), znamenje odločilne vloge, ki jo je na področju visokega
šolstva igral patriarhat. Sodeč po idiličnem opisu šole Svetih Apostolov, ki nam ga je
zapustil Nikolaos Mesarites, je posvetno šolstvo cvetelo in podpiral ga je dvor.
Po letu 1204 in do konca Cesarstva so podatki o visokem šolstvu v Bizancu po­
manjkljivi in nejasni. Cerkev je najbrž ohranila osnovno infrastrukturo; izpričano
je, da so izobraževanje na višji stopnji nudile nekatere zasebne šole, kakršna je bila
znamenita šola Maksima Planuda s konca trinajstega stoletja. A nič ne kaže, da bi bili
nameni in struktura katere izmed njih enaki velikim nosilcem izobrazbe iz prejšnjih
stoletij.
90
Keria_10•2_04.indd 90
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
VI.
Ob koncu bi rekel, da je z vidika učnega programa bizantinska šola kot institucija
skozi vso zgodovino cesarstva s tako rekoč religiozno vnemo ohranjala navezavo na
grško-rimsko intelektualno dediščino, a da se je hkrati izkazala za izjemno prožno,
ko se je bilo treba v teku stoletij prilagajati novim okoliščinam. Nespremenljivi učni
program ni v ničemer zaustavljal inovativnosti in vneme, s katero so učitelji spre­
jemali nove učbenike, pripravljali kritične izdaje klasičnih piscev in razvijali nove
učne metode (shedografija).
Pereče vprašanje je stopnja pismenosti v Bizancu, medtem ko ostaja podoba
profesorja – odgovornega za provincialno srednjo šolo in tako zelo drugačnega od
osebnosti, kakršne so bili Pselos, Evstatij iz Soluna, Nikefor Blemides ali Planudes,
vsi prav tako profesorji – nekako zamegljena. Sam sem mnenja, da bodo študije,
katerih cilj bo osvetliti to zadnje vprašanje, prispevale k boljšemu razumevanju de­
lovanja bizantinske šole in pomagale anonimnemu profesorju stopiti iz sence svojih
kolegov; medtem ko so se slednji udejstvovali na širokem spektru področij, je prvi
živel izključno od sadov svojega učiteljskega dela.
Prevod Jerneja Kavčič
BIBLIOGRAFIJA
Antonopoulou, Theodora. »The orthographical kanons of Nicetas of Heraclea.«
Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 53 (2003): 171–85.
Beaucamp, Joëlle. »Le philosophe et le joueur: la date de la ‘fermeture’ de l’école
d’Athènes.« Travaux et Mémoires 14 (2002): 21–35.
Browning, Robert. »The Patriarchal School at Constantinople in the Twelfth
Century.« Byzantion 32 (1962): 167–201 in 33 (1963): 11–40.
———. »Literacy in the Byzantine world.« Byzantine and Modern Greek Studies 4
(1978): 39–54.
Cacouros, Michel in Marie-Hélène Congourdeau, ur. Philosophie et sciences à Byzance
de 1204 à 1453. Orientalia Lovaniensia Analecta 146. Louvain: Peeters, 2006.
Cavalo, Guglielmo. Lire à Byzance. Pariz: Les Belles Letres, 2006.
———. »Alfabetismi e letture a Bisanzio.« V: Lire et écrire à Byzance, ur. Brigitte
Mondrain, 97–109. Pariz: Association des Amis du Centre d’histoire et du civi­
lisation de Byzance, 2006.
Constantinides, C. N. Higher Education in Byzantium in the Thirteenth and Early
Fourteenth Centuries (1204–ca. 1310). Nikozija: Cyprus Research Centre, 1982.
———. »Teachers and students of rhetoric in the late Byzantine period.« V: Rhetoric
in Byzantium, ur. Elisabeth Jeffreys, 39–53. Aldershot: Ashgate, 2003.
91
Keria_10•2_04.indd 91
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
Cribiore, Raffaella. Gymnastics of the Mind: Greek education in Hellenistic and
Roman Egypt. Princeton: Princeton University Press, 2001.
———. The School of Libanius in Late Antique Antioch. Princeton: Princeton
University Press, 2007.
Dedra, Tomasz et al., ur. Alexandria. Auditoria of Kom el-Dikka and Late Antique
Education. Varšava: David Brown Book Company, 2007.
Easterling, Patricia, E. »Sophocles and the Byzantine student.« V: Porphyrogenita.
Essays on the history and literature of Byzantium and the Latin West in honour
of Julian Chrysostomides, ur. Charalambos Dendrinos et al., 319–34. Aldershot:
Ashgate, 2003.
Evangelatou-Notara, Florentia. »Βυζαντινοί γραφείς κωδίκων και ‘εγγραματοσύ­
νη’. Διαπιστώσεις και συγκρίσεις, 13ος αιώνας.« V: Κλητόριον εις μνήμην Νίκου
Οικονομίδη, ur. Florentia Evangelatou-Notara in Triantafyllitsa ManiatiKokkini, 81–110. Atene: Εργαστήριο Ψηφιακής Αποτύπωσης Δημοτικού και
Ιδιωτικού Βίου των Βυζαντινών, 2005.
Flusin, B. »Un lettré byzantin au XIIe siècle: Jean Mesaritès. « V: Lire et écrire à
Byzance, ur. Brigitte Mondrain, 67–83. Pariz: Association des Amis du Centre
d’histoire et du civilisation de Byzance, 2006.
Fournet, Jean-Luc. »L’enseignement des belles lettres dans l’Alexandrie antique tar­
dive.« V: Alexandria. Auditoria of Kom el-Dikka and Late Antique Education,
ur. Tomasz Dedra et al., 97–112. Varšava: David Brown Book Company, 2007.
Froschauer, Harald. »Griechische und koptische Schulübungen aus dem byzantini­
schen und früharabischen Ägypten.« Mitteilungen zur christlichen Archäologie
11 (2005): 87–102.
Hunger, Herbert. Schreiben und Lesen in Byzanz. Die byzantinische Buchkultur.
München: C. H. Beck, 1989.
Kalogeras, Nikolaos. Byzantine Childhood Education and its Social Role from the
Sixth Century until the End of Iconoclasm. Doktorska disertacija. University of
Chicago, 2000.
Kaster, Robert A. Guardians of Language: the grammarian and society in late antiquity.
Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press, 1988.
Kotzabassi, Sofia. Die handschriftliche Überlieferung der rhetorischen und hagiographischen Werke des Gregor von Zypern. Wiesbaden: L. Reichert, 1998.
Kustas, George L. Studies in Byzantine Rhetoric. Solun: Πατριαρχικόν Iδρυμα
Πατερικών Μελετών, 1973.
Lemerle, Pierre. Le premier humanisme byzantin. Pariz: Presses Universitaires de
France, 1971.
———. Cinq études sur le XIe siècle byzantin. Pariz: Centre Nationale de la Recherche
Scientifique, 1977.
Loukaki, Marina. »Remarques sur le corps de douze didascales au XIIe siècle.« V:
Eupsychia. Mélanges offerts à Hélène Ahrweiler, ur. Mel Ahrweiler, 427–438.
Pariz: Publications de la Sorbonne, 1998.
92
Keria_10•2_04.indd 92
14.11.2008 13:26:39
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
———. Discours annuels en l’honneur du patriarche Georges Xiphilin. Pariz: Centre
de recherche d'histoire et civilisation de Byzance, 2005.
———. »Le Samedi de Lazare et les éloges annuels du Patriarche de Constantinople.«
V: Κλητόριον εις μνήμην Νίκου Οικονομίδη, ur. Florentia Evangelatou-Notara
in Triantafyllitsa Maniati-Kokkini, 327–346. Atene: Εργαστήριο Ψηφιακής
Αποτύπωσης Δημοτικού και Ιδιωτικού Βίου των Βυζαντινών, 2005.
Magdalino, Paul. The Empire of Manuel I Komnenos 1143–1180, Cambridge:
Cambridge University Press, 1993.
———. L’Orthodoxie des astrologues. La science entre le dogme et la divination à
Byzance (VIIe–XIVe siècle). Pariz: Lethielleux, 2006.
Markopoulos, Athanasios, izd. Anonymi professoris epistulae. Corpus Fontium
Historiae Byzantinae 37. Berlin in New York: Walter de Gruyter, 2000.
———. »Βυζαντινή εκπαίδευση και οικουμενικότητα.« V: Byzantium as Oecumene,
ur. Evangelos Chrysos, 183–200. Atene: National Research Foundation, 2005.
———. »De la structure de l’école byzantine. Le maître, les livres et le proces­
sus éducatif.« V: Lire et écrire à Byzance, ur. Brigitte Mondrain 85–96. Pariz:
Association des Amis du Centre d’histoire et du civilisation de Byzance, 2006.
Mergiali-Falangas, Sofia. »L’école Saint-Paul de l’orphelinat à Constantinople: bref
aperçu sur son statut et son histoire.« Revue des Études Byzantines 49 (1991):
237–46.
Mergiali, Sofia. L’enseignement et les lettrés pendant l’époque des Paléologues (1261–
1453). Atene: Εταιρεία των Φίλων του Λαού, 1996.
Moffatt, Ann. »Schooling in the iconoclast centuries.« V: Iconoclasm, ur. Anthony
Bryer in Judith Herrin, 85–92. Birmingham: Centre for Byzantine Studies,
University of Birmingham, 1977.
———. »Early Byzantine school curricula and a liberal education.« V: Byzance et
les Slaves. Mélanges Ivan Dujčev, 275–88. Pariz: Association des amis des études
archéologiques des mondes byzantino-slaves et du christianisme oriental, 1979.
Mondrain, Brigitte. »Jean Argyropoulos professeur à Constantinople et ses auditeurs
médécins, d’Andronic Éparque à Démétrios Angelos.« V: Polypleuros Nous.
Miscellanea für Peter Schreiner zu seinem 60. Geburtstag, ur. Cordula Scholz et
al., 223–50. München: Saur, 2000.
———, ur. Lire et écrire à Byzance. Pariz: Association des Amis du Centre d’histoire
et du civilisation de Byzance, 2006.
Oikonomides, Nicolas. »Mount Athos: Levels of Literacy.« Dumbarton Oaks Papers
42 (1988): 167–78.
———. »Literacy in thirteenth-century Byzantium.« V: To Hellenikon: Studies in
honor of Speros Vryonis, Jr., ur. Stephen Reinert et al., 253–65. New Rochelle –
New York: Aristide D. Caratzas, 1993.
Panayotidi, Maria. »Οι γραμματικές γνώσεις των ζωγράφων. Ένα παράδειγμα σχε­
τικού προβληματισμού από τη Μάνη.« Δελτίον της Χριστιανικής Αρχαιολογικής
Εταιρείας 24 (2003): 185–94.
Pérez Martin, I. El patriarca Gregorio de Chipre (ca. 1240–1290) y la transmisión
93
Keria_10•2_04.indd 93
14.11.2008 13:26:40
Athanasios Markopoulos: Problemi bizantinske šolske ureditve
de los textos clasicos en Bizancio. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1996.
Polemis, Ioannis D. »Προβλήματα της βυζαντινής σχεδογραφίας.« Hellenika 45
(1995): 277–302.
———. »Philologische und historische Probleme in der schedographischen
Sammlung des Codex Marcianus gr. XI, 31.« Byzantion 67 (1997): 252–63.
Robins, Robert Henry. The Byzantine Grammarians: their place in history. Berlin–
New York: Walter de Gruyter, 1993.
Schneider, Jean. Les traités orthographiques grecs antiques et byzantins. Turnhout:
Brepols, 1999.
Schouler, Bernard. »La définition de la rhétorique dans l’enseignement byzantin.«
Byzantion 65 (1995): 136–75.
Speck, Paul. Die Kaiserliche Universität von Konstantinopel. Präzisierungen zur Frage
des höheren Schulwesens in Byzanz im 9. und 10. Jahrhundert. München: Beck,
1974.
Vassis, Ioannis. »Graeca sunt non leguntur. Zu den schedographischen Spielereien
des Theodoros Prodromos.« Byzantinische Zeitschrift 86–87 (1993–1994): 1–19.
———. »Των νέων φιλολόγων παλαίσματα.« Hellenika 52 (2002): 37–68.
Watts, Edward J. City and School in Late Antique Athens and Alexandria. Berkeley:
University of California Press, 2006.
Wilson, Nigel Guy, izd. St Basil on the Value of Greek Literature. London: Duckworth,
1975.
Wolska-Conus, Wanda. »Les écoles de Psellos et de Xiphilin sous Constantin IX
Monomaque.« Travaux et Mémoires 6 (1976): 223–43.
———. »L’école de droit et l’enseignement du droit à Byzance au XIe siècle: Xiphilin
et Psellos.« Travaux et Mémoires 7 (1979): 1–107.
PROBLEMS OF BYZANTINE EDUCATION
Summary
Education in Byzantium was a matter of individual choice. The Byzantine Empire
never imposed statutory school attendance or compulsory education on its subjects.
Education was always open to those who desired it and had the means to pay for
it. And while the state was fully aware that its functionaries had need of at least a
rudimentary schooling, education in itself was never a prerequisite for holding an
imperial post. On the other hand, education was a highly regarded element in anyone’s
make-up if acquired. It was especially esteemed in the holders of high offices. The
school retained a close link with Byzantium’s Graeco-Roman intellectual heritage
throughout the history of the Empire, but it also proved impressively flexible in
adapting to circumstances over the centuries.
94
Keria_10•2_04.indd 94
14.11.2008 13:26:40
Angleška elegija in njene antične korenine
Nada Grošelj
1. Uvod
V poeziji, napisani v angleškem jeziku, ima beseda ‘elegija’ dandanes dva temeljna
pomena: po eni strani označuje žalostinko, še zlasti pogrebno pesem ali tožbo za
umrlim, po drugi strani pa meditativno ali refleksivno pesništvo, ki mu bolj ustre­
za izraz ‘elegična poezija’. Kriterij za uvrstitev literarnega dela med elegije je torej
njegova vsebina, medtem ko je njegova oblika lahko poljubna, saj se oznaka ‘elegi­
ja’ uporablja celo za prozo, denimo za roman K svetilniku (To the Lighthouse, 1927)
Virginie Woolf.1 S tem pa se že zelo oddaljimo od prvotnega, antičnega pojmovanja
elegije, po katerem je bila za klasifikacijo zvrsti odločilna ravno pesemska oblika
– metrum, delno tudi dolžina. Pričujoči članek bo na kratko predstavil razvoj in
postopno spreminjanje pojma ‘elegija’ v angleščini, za uvod pa orisal njegovega an­
tičnega predhodnika.
2. Elegija v antiki
V antiki je veljala za elegijo vsaka nekoliko daljša pesem, zložena v elegičnem distihu,
medtem ko so krajše pesmi imenovali epigrami (seveda je med zvrstema marsikdaj težko
potegniti strogo ločnico). Najstarejši ohranjeni primerki elegičnega distiha segajo v 7.,
morda celo v 8. stoletje pr. Kr. Toda kljub prevladi oblikovnega kriterija so elegično obli­
ko že v antiki sčasoma začeli povezovati z nekaterimi značilnimi vsebinami. Kot izpriču­
je denimo Ovidij (43 pr. Kr.–ok. 17 po Kr.) v svoji elegični zbirki Ljubezni (Amores), so v
njegovem času elegijo že povezovali z dvema vsebinskima značilnostma: 1. z otožnostjo
in 2. z lahkotnejšimi, ‘mehkimi’ – subjektivnimi, čustvenimi – temami, zlasti ljubezni­
jo. Na asociacijo elegije z otožnostjo in žalostinkami jasno kažejo že nekatere ‘ljudske’
etimologije iz antike, denimo tista, ki izpeljuje njeno ime iz grškega ἒ ἒ λέγειν (govoriti
»joj«); na to razlago namiguje Ovidij v Ljubeznih 3.9.3–4:
Kennedy, Elegy, 2.
1
95
Keria_10•2_04.indd 95
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
flebilis indignos, Elegia, solve capillos!
a, nimis ex vero nunc tibi nomen erit!
[V] sólzah žaluj, Elegija, lase si častite razpústi!
O, še predobro se zdaj žalno ime ti poda!2
O ‘mehki’, zlasti ljubezenski tematiki pesmi v elegičnem distihu v nasprotju s
‘trdo’, ‘herojsko’, vojno tematiko heksametrskih del pa priča uvodna pesem te zbirke
(1.1.1–4, 17–20), v kateri govorec pravi:
Arma gravi numero violentaque bella parabam
edere, materia conveniente modis.
par erat inferior versus – risisse Cupido
dicitur atque unum surripuisse pedem.
…
cum bene surrexit versu nova pagina primo,
attenuat nervos proximus ille meos;
nec mihi materia est numeris levioribus apta,
aut puer aut longas compta puella comas.
Pesem o krutih vojskáh sem z epskim zamahom začenjal,
metrum in ton sta bila skladna s herojsko snovjo,
stih je bil stihu enak; Kupido pa, taka je zgodba,
mi je spodnesel korak, v smehu mi stopico vzel.
…
Ravno začne mi vstajati stih in stran mi narašča,
ti [tj. Kupido] pa mi struno zrahljaš, da mi upade polet.
Sploh pa: nimam snovi, ki bi šla k lahkotnemu ritmu,
manjka prikupen mi fant ali dekle dolgih las.
V Ovidijevem času so torej Rimljani povezovali daktilski heksameter s pripo­
vedmi o junaških dejanjih, elegični distih pa je že veljal za ‘mehkejši’ verz z osebno
noto. Toda za določitev zvrsti je bila vendarle odločujoča oblika, medtem ko je bila
vsebina antičnih elegij že od vsega začetka zelo pestra.
Razvoj antične elegije lahko razdelimo v tri faze, ki se pomembno razlikujejo
po prevladujoči tematiki: to so starejša grška, helenistična in rimska elegija.3 Grška
elegija praviloma nima izrazito osebnega značaja; njena ‘subjektivnost’ je zgolj v rabi
prve osebe ednine, pri čemer – z različnimi nameni – pogosto nagovarja povsem
Vsi latinski navedki iz Amores so vzeti iz Showermanove izdaje (Showerman, Ovid, 313–511),
navedki v slovenščini pa iz prevoda: Marinčič, Publij Ovidij Nazo.
3
Za sledeči prikaz gl. Bowra, »Elegiac poetry,« in Vretska, »Elegie.«
2
96
Keria_10•2_04.indd 96
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
določenega naslovljenca v okviru nekega konkretnega dogodka ali situacije.4 Njena
prva faza je starejša grška elegija (do ok. 4. stoletja pr. Kr.) s pestro, pretežno ‘neele­
gično’ paleto tém, razpoloženj in ciljev. Resda vsebuje tudi pesmi v spomin umrlim
in nagrobne napise, vendar v splošnem sega od vzgajanja in spodbujanja poslušalcev
do razglabljanja. Celo Mimnêrmos iz Male Azije (pozno 7. stol. pr. Kr.), ki se najbolj
približa današnjemu subjektivnemu pojmovanju elegije, sodeč po ohranjenih fra­
gmentih nikjer ne popisuje svojih lastnih (ljubezenskih) čustev, ampak le visoko vre­
dnoti ljubezen in toži nad njeno minljivostjo, poleg ljubezni in minljivosti pa opeva
tudi povsem drugačno motiviko, na primer zgodovinske pripovedi.
V drugi fazi, helenistični elegiji (3.–1. stol. pr. Kr.), se sicer ohranjajo in posne­
majo tudi starejši tipi, zlasti posvetila in nagrobni ali spominski verzi, vendar se
razvijejo še nekateri novi toposi, denimo opisi podeželskega ali mestnega življenja
in mitoloških prizorov ter ljubezenska motivika (v Aleksandriji se elegija razmahne
kot erotična in ljubezenska pesem ali zaljubljenčeva tožba).5 Eden od dveh pesni­
kov, ki sta veljala za največja predstavnika helenistične elegije, Filétas s Kosa (rojen
najpozneje 320, umrl najpozneje 270 pr. Kr.), je pesnil ljubezenske elegije, medtem
ko so bile za drugega, Kalímaha iz Kirene (ok. 305–ok. 240, deloval ok. 264 pr. Kr.),
značilne kratke, dodelane pesmi z mitološko tematiko in aluzijami, denimo o izvoru
raznovrstnih mitoloških izročil, povezanih z grško zgodovino, običaji in obredi.
Z nadvlado Rimljanov grška elegija ni izumrla, saj jo zasledimo še v 6. stoletju
po Kr. V rimskem obdobju pa se je pojavila še tretja faza antične elegije, rimska ele­
gija. V njej se kažeta dve težnji. Marsikdaj se je zgledovala pri učeni mitološki elegiji
helenističnih pesnikov Kalimahovega kova, vendar se je razvila tudi posebna zvrst –
rimska ljubezenska elegija. Vzniknila in zatonila je v nekaj desetletjih, v času Cezarja
in zlasti Avgusta. Od začetkov pri Katulu (ok. 84–ok. 54 pr. Kr.) in od Gaja Kornelija
Gala (ok. 69–27/26 pr. Kr.), ki ji je posvetil célo zbirko, ji lahko sledimo prek Tibula in
Propercija (2. pol. 1. stol. pr. Kr.) do Ovidija kot zadnjega predstavnika. Pomemben
prispevek teh avtorjev je, da so uvedli pravo subjektivnost – izražanje razpoloženj in
čustev v prvi osebi. Ker je sočasna (helenistična) grška poezija v elegičnem distihu
dajala večji poudarek drugim prvinam, ki so v rimski sicer prisotne, a ne poglavitne
– učenosti, zgodovini, mitologiji –, gre očitno za dokaj izvirno rimsko kombinacijo
daljše elegične oblike s prvoosebnim opisovanjem ljubezenskih motivov, ki pa se je
napajala pri več grških literarnih zvrsteh: liriki, epigramu, pastirski ali bukolični po­
eziji, novi komediji, retoriki. Od teh se bomo podrobneje posvetili bukolični poeziji,
ker je bistveno vplivala tudi na poznejšo angleško elegijo.
Na angleški pogrebni elegiji je med starogrškimi pesmimi pustila najgloblji pe­
čat bukolična poezija, kakršno so zlagali helenistični pesniki Teókrit (ok. 303–ok.
240 pr. Kr.), Móshos (deloval ok. 150 pr. Kr.) in Bíon (deloval ok. 100 pr. Kr.).6 Teokrit,
West, Studies, 2, 7.
Kennedy, Elegy, 3.
6
Za sledeči prikaz gl. Kennedy, Elegy, 12 in sl.
4
5
97
Keria_10•2_04.indd 97
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
splošno priznan kot začetnik bukolike, namreč v svojih idilah ni vzpostavil zgolj
stalnih likov, kakršni so pastirji in nimfe, in stalnih motivov, kot je pevsko tekmo­
vanje, temveč tudi tesno vsebinsko povezavo med bukolično pesmijo in nagrobnim
ali spominskim tipom elegije, čeprav se zvrsti oblikovno razlikujeta (Teokritove idile
so z izjemo verzov 33–60 v – najbrž nepristni – »Osmi idili« napisane v daktilskem
heksametru).
V začetku Teokritove »Prve idile«, naslovljene tudi »Tirsis ali pesem«, ovčji pa­
stir Tirsis opoldne sreča neimenovanega kozarja. Po izmenjavi poklonov o njuni svi­
ralski umetnosti ga kozar pregovori, naj v zameno za izrezljano čašo zapoje o nesreč­
ni smrti idealnega pastirja Dafnisa, osebe iz lokalnega sicilskega mita. Morda je imel
Teokrit v mislih različico mita, po kateri je bil Dafnis poročen, vendar je Afrodita v
njem razvnela ljubezen do drugega dekleta, tako da je, ker ni hotel biti nezvest ženi,
od trpljenja naposled naredil samomor.7 Tako Tirsis v svoji žalostinki opiše, kako
je Dafnis molče shiral od ljubezni. Žalostinka obsega tri dele: 1. pritožbo nimfam,
ker so dopustile, da je Dafnis zapadel v takšno stanje, ter opis, kako se pastirji, živali
ter božanstva zgrinjajo k umirajočemu, 2. nastop Afrodite, ki Dafnisa pograja in ga
pripravi do tega, da spregovori, in 3. njegov poslovilni govor, v katerem zapusti svojo
piščal Panu ter nagovori vso naravo. V tej pesmi Teokrit vzpostavi vrsto konvencij
in figur, ki preidejo v pogrebno elegijo v angleščini. Mednje sodijo nagovor Muzi;
očitek nimfam, ker so bile odsotne in niso preprečile smrti; sprevod žalujočih, v tem
primeru živali, pastirjev in božanstev; uporaba ‘patetične zmote’, tj. pripisovanje člo­
veških čustev svetu narave; občutek, da je smrt postavila naravni red na glavo; kata­
loško naštevanje rastlin in živali; apoteoza umrlega.8
Poleg naštetega se je v bukoliki 3. stoletja pr. Kr. uveljavilo še dvoje pomembnih
značilnosti poznejše elegije. Prvič: v nasprotju z dialoško obliko, ki je bila sicer zna­
čilna za bukoliko, je žalostinka imela obliko monodije, torej pesmi, ki jo pripoveduje
en sam govorec. Z izrazom ‘monodija’ je še John Milton v 17. stoletju podnaslovil
elegijo »Likidas« (Lycidas), spisano v spomin nekdanjega študijskega kolega Edwarda
Kinga, in Matthew Arnold v 19. stoletju elegijo »Tirsis« (Thyrsis), kjer je obeležil smrt
prijatelja Arthurja Hugha Clougha.9 In drugič: ker niti bukolični pesniki niti člani
njihovega občinstva sami niso bili pastirji, temveč državljani mestnih državic, to
pomeni, da je Teokrit umestil svoje idile v namišljeno okolje, s tem pa začrtal pristop
poznejših elegikov, ki so vse do zadnjih dveh desetletij 20. stoletja postavljali žalova­
nje izven običajne komunikacije med posameznikom in širšo skupnostjo.10 Opozoriti
pa moramo, da grška bukolika na angleško književnost dolgo ni vplivala neposre­
Gantar in Mlinarič, Teokrit, 97.
Motivno vzporedni odlomki iz Teokritove »Prve idile« in dveh angleških pesmi, ekloge
»November« (Nouember, 1579) Edmunda Spenserja in elegije »Likidas« (Lycidas, 1637/1645)
Johna Miltona, so navedeni na koncu članka v »Dodatku.«
9
Kennedy, Elegy, 11.
10
Kennedy, Elegy, 7, 14.
7
8
98
Keria_10•2_04.indd 98
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
dno, temveč posredno prek rimskih nadaljevalcev, zlasti prek Vergilija (70–19 pr.
Kr.) in njegovih Eklog ali Bukolik. Vergilij je vnesel v Teokritovo zvrst novo, pozneje
zelo vplivno prvino – alegorične aluzije na osebe in dogodke v svojem lastnem času
–, ki je lepo razvidna v, denimo, Miltonovem »Likidu« s polemičnimi verzi 113–131
proti skorumpiranim cerkvenim oblastnikom. Prav tako so Milton in drugi pesniki
evropske renesanse posnemali zaporedje, v katerem se je Vergilij posvečal posame­
znim pesniškim zvrstem, in načrtno prehajali od pastirskega pesništva k velikopote­
znejši epiki (v Miltonovem primeru k Izgubljenemu raju [Paradise Lost]).
3. Elegija v angleščini
3.1. Razvoj od 16. do 19. stoletja
V 16. stoletju, ko se je v angleški književnosti začela razvijati pogrebna elegija kot po­
sebna podzvrst, so izobraženci poleg del v angleščini lahko ustvarjali tudi dela v la­
tinščini. To velja posebej omeniti zato, ker elegije tega časa, pisane v latinščini, kažejo
drugačno oblikovno značilnost kot njihove ustreznice v angleščini: izvirni metrum,
elegični distih, ki ga v angleško pisanih delih – najbrž zaradi njegove neprikladnosti
za angleški jezik – ni. Zanimiv primer je zbirka Hecatodistichon, izdana leta 1550 v
Parizu (leta 1551 je izšel še francoski prevod), ki obsega 104 latinske elegične distihe
v čast nedavno (1549) umrli Margareti Navarski, avtorici moralitet, mistične poezije
in prozne zbirke novel Heptameron. Distihe izmenično ‘govorijo’ tri pesnice – tedaj
odraščajoče sestre Anne, Margaret in Jane Seymour, nečakinje tretje žene Henrika
VIII., ki so slovele kot izjemno izobražene za svojo mladost.11 Ker je njihovo delo
spisano v latinščini, ohranja izvirni klasični metrum. Kadar pa angleški pisci 16.
stoletja in naslednjih pišejo v angleščini, pri opredelitvi pesmi kot elegije nimajo v
mislih njene oblike, ki je že pri zgodnjih primerih povsem poljubna, temveč njeno
vsebino in predvsem razpoloženje. Kriterij ‘elegičnosti’ se tako prenese z oblike na
druge prvine.
Ko se je začel izraz ‘elegija’ uporabljati v angleški poeziji, je podobno kot v antič­
ni sprva še vedno pokrival široko paleto snovi. Iz antike podedovani prizvok ljube­
zenske in erotične tematike, denimo, najdemo še v vsem 16. stoletju: John Donne je
svojo izrazito radoživo pesem »Ljubici, ki prihaja v posteljo« (To His Mistress Going
to Bed), spisano sredi devetdesetih let 16. stoletja po vzoru Ovidijevih Ljubezni, sprva
vključil kot devetnajsto v skupini brezimnih »Elegij«.12 Toda čeprav se je izraz v tem
širšem pomenu pojavljal še v naslednjih stoletjih, sta pri pojmovanju elegije vendarle
postajala vse pomembnejša subjektivnost in slog.
Kennedy, Elegy, 84–5; Sutton, Hecatodistichon.
Kennedy, Elegy, 3; Strojan, »Opombe,« 684.
11
12
99
Keria_10•2_04.indd 99
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
Izraz ‘elegija’ je prvi uporabil Alexander Barclay v svoji »Peti eklogi«: »I tell mine
elegie.«13 Barclay je izdal zbirko petih Eklog (Eclogues) okoli leta 1514, tako da je dejan­
sko prvi avtor bukolične poezije v angleščini,14 toda ker je njegovo delo kmalu zatonilo
v pozabo, so sodobniki kot začetnika angleške ekloge slavili Edmunda Spenserja, či­
gar zbirka dvanajstih pesmi z naslovom Pastirski koledar (The Shepheardes Calender)
je izšla leta 1579. Barclayjeva raba izraza je še zelo splošna, saj »Peta ekloga«, naslo­
vljena »Meščan in podeželan« (The Cytezen and Uplondyshman), nima nikakršne
elegične vsebine v modernem pomenu besede; gre za dialog med dvema pastirjema,
ki razpravljata o znanem toposu – prednostih mesta na eni in podeželja na drugi
strani.
Začetnik prave pastirske elegije v angleščini in s tem eden od utemeljiteljev an­
gleške pogrebne elegije kot podzvrsti je Edmund Spenser (ok. 1552–99) s pesmijo
»November« (Nouember) v Pastirskem koledarju. Za Koledar se je navdihoval pri
francoskih in italijanskih pesnikih, pa tudi pri antičnih delih – Teokritovih Idilah in
Vergilijevih Eklogah. Zbirka izraža značilno bukolično hrepenenje po izgubljeni zlati
dobi, ko naj bi v ljubezni, pesništvu, morali in veri še vladala čistost, in temu ustrez­
no satirično zagrenjenost zaradi sočasnih hib. Sestavlja jo dvanajst pesmi, po ena
za vsak mesec. Januar in december vsebujeta pritožbe glavnega lika, pastirja Colina
Clouta, medtem ko drugi meseci prinašajo pastirske dialoge o ljubezni, pesništvu
in verskih zadevah, april tudi panegirik v čast pastirski kraljici Elizi (tj. Elizabeti
I.) … Posebej pomemben za obravnavano temo pa je november, ker podobno kot
Teokritova »Prva idila« prinaša elegični vložek, posvečen ‘Didoni’, neznani umrli
plemiški deklici.
Z eklogo »November« in s pastirsko elegijo »Astrofel« (Astrophel), posvečeno
Philipu Sidneyju, je Spenser v 16. stoletju odločilno sooblikoval pogrebno elegijo
kot samostojno podzvrst.15 Pričel je uporabljati nabor figur in vzorcev, slogovnih
in strukturnih, ki so se v rokah poznejših elegikov ustalili kot njene prepoznavne
lastnosti. Za pogrebno elegijo je namreč značilno, da vsaka naslednja pesem evocira
svoje predhodnice, tako da so nekatere podobe prevzemali še skoraj vsi naslednji
kanonični pesniki: John Milton (»Likidas«), Percy Bysshe Shelley (»Adonais«), Alfred
Tennyson (»In Memoriam«), Matthew Arnold (»Tirsis«) in – še v 20. stoletju – W. H.
Auden (»Spominu W. B. Yeatsa« [In Memory of W. B. Yeats]). Zares prepoznavna
zvrst pa postane pogrebna elegija v začetku 17. stoletja z Johnom Donnom, ki je v delu
Anatomija sveta: prva obletnica (An Anatomy of the World: The First Anniversary,
1611; tretji razdelek je naslovljen »Pogrebna elegija« [A Funeral Elegy]) ustvaril
ne-pastirski pesniški izraz žalovanja, in z Johnom Miltonom. Milton je v »Likidu«
(1637/1645) oživil in predelal trope pastirske elegije v jasno začrtan napredek od
žalovanja do tolažbe in odmika, obenem pa nedvoumno izrazil vlogo pastirske elegije
Kennedy, Elegy, 3.
Koelbing, »Barclay's Eclogues.«
15
Kennedy, Elegy, 4–5.
13
14
100
Keria_10•2_04.indd 100
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
kot sredstva, s katerim se namesto umrlega vzornika lahko uveljavi njegov slavilec
in naslednik – novi pesnik.16 V zametkih se slavljenje vzornega predhodnika pojavi
že v Teokritovi »Prvi idili« in – po Teokritovem vzoru – v Vergilijevi »Peti eklogi«
z opevanjem idealnega pastirja in odličnega sviralca Dafnisa, pozneje pa so bile
pogrebne elegije pogosto posvečene kakemu umrlemu pesniškemu ali študijskemu
kolegu – Edwardu Kingu v »Likidu«, Johnu Keatsu v »Adonaisu«, Arthurju Hallamu
v »In Memoriam«, Arthurju Hughu Cloughu v »Tirsisu« ali W. B. Yeatsu v »Spominu
W. B. Yeatsa«.
V tradicionalni pogrebni elegiji se tako izluščijo številne konvencije:17
1. primarne: pastirski kontekst; ponavljanja, refreni, ponavljajoča se vprašanja;
izbruhi jeze in preklinjanja; sprevod žalujočih; premik od žalovanja k tolažbi;
sklep­ne podobe vstajenja;
2. sekundarne: motiv tekmovanja in nagrade; vprašanje nasledstva med elegikom
in njegovim subjektom; pesem pripoveduje en sam govorec, vendar v njej polaga
tožbe na jezik več osebam, včasih tudi umrlemu; elegik navidez priznava lastno
jezikovno nezmožnost, dejansko pa (kot preživeli) opozarja na svoje sposobno­
sti.
V 18. stoletju je nastala ena najznamenitejših in najvplivnejših elegij v angleščini:
»Elegija, napisana na vaškem pokopališču« (Elegy Written in a Country Churchyard,
1751) izpod peresa Thomasa Graya (1716–71). Z njo je Gray postal kanonični pred­
stavnik ‘zagrobnih pesnikov’ (graveyard poets) iz 18. stoletja, ki so iskali navdih na
pokopališčih in v kontemplaciji minljivosti. Nekoliko se oddalji od običajnega ele­
gičnega vzorca, ker njegov govorec ne opeva posameznika, ampak (vaško) skupnost,
od katere je odrezan po svojih nagnjenjih, izobrazbi in razredni pripadnosti. V tem
pristopu se že nakazuje cilj nekaterih pesnikov 20. stoletja, da bi ubesedili kolektiv­
no izkušnjo izgube, čeprav Gray še ne seže tako daleč: kolektiven je samo subjekt
njegove elegije, ne pa tudi njen govorec. Prvoosebni pripovedovalec razglablja o
umaknjenem podeželskem življenju, o tem, kako neizkoriščeni so ostali morebitni
potenciali pokojnikov za velike dosežke, pa tudi za velike zločine, in o minljivosti.
Naposled si zamisli svojo lastno smrt in si sestavi verzni epitaf, da bi s pomočjo svoje
umetnosti uspešno kljuboval pozabi. V tej elegiji zasledimo še nekaj drugih zvrstnih
konvencij:18
1. Postavljena je v prostor in čas, ki sta ločena od pesnikove in bralčeve vsakda­
nje resničnosti: na podeželsko pokopališče, »daleč proč od boja / besnečih mno­
žic,« zvečer, ko gosteči se mrak zabrisuje zunanjo resničnost in »svet prepušča
meni in temì.«19 Takšna osamitev od vsakdanjika in širše skupnosti, prisotna že
v Teokritovih Idilah, se je pri žalostinkah ohranila vse do zadnjih dveh desetletij
18
19
16
17
Kennedy, Elegy, 5–6, 29–34.
Kennedy, Elegy, 6.
Kennedy, Elegy, 26–9.
Gray, »Elegija, napisana na vaškem pokopališču,« 198, 195.
101
Keria_10•2_04.indd 101
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
20. stoletja, ko se je zanikanje smrti in žalovanja, značilno za večino tega stoletja,
po zaslugi televizijskega prenosa travmatičnih dogodkov umaknilo smrti in ža­
lovanju kot javnemu spektaklu.20
2. Pojavi se motiv elegije kot junaškega dosežka in potí k nesmrtnosti, ki mu prav
tako lahko sledimo nazaj do Teokrita in drugih antičnih bukolikov. Elegik išče
tolažbo v opozarjanju na svoje – še vedno žive – sposobnosti, čeprav sprva morda
zatrjuje, da nalogi ni kos. Gray, denimo, si zloži epitaf, ki naj bi ga ovekovečil.
3.2. Razvoj v 20. stoletju
Najočitnejše inovacije v elegični zvrsti so nove vsebine, ki so jih prinesle spremembe v
razmerah, tako da dandanes lahko beremo elegije o aidsu ali raku na dojki. Vendar so
se spremenile tudi teže ulovljive prvine, kakršni sta razpoloženje ali pristop. Medtem
ko je za starejše pogrebne elegije značilno navezovanje na slavne predhodnice, namreč
moderna elegija tradicionalne značilnosti zvrsti pogosto zavrača ali parodira. Pesnik
ne prehodi poti od žalovanja k tolažbi, temveč v obljubi utehe vidi nemogočo utvaro,
zato je ne ponudi niti bralcem niti sebi.21 David Kennedy povezuje takšen odziv z
dejstvom, da v sodobni poeziji nasploh prevladuje ‘elegično’, brezupno razpoloženje.22
Podobnost med razpoloženjem elegije in sodobne poezije razlaga med drugim z
okoliščino, da obe obvladuje govoreči ‘jaz’. Subjektivnost, ki jo imamo dandanes
za samoumeven pesniški pristop, je namreč že takrat, ko v poeziji še ni bila enako
običajna kot danes, veljala za eno glavnih prepoznavnih značilnosti elegije. Tako je
na področju angleške književnosti Samuel Taylor Coleridge v zgodnjem 19. stoletju
lahko izjavil, da sme elegija obravnavati katero koli temo, če se le pri tem navezuje na
pesnika samega: »Elegy … may treat of any subject, but it must treat of no subject for
itself; but always and exclusively with reference to the poet.«23
Poleg odsotnosti tolažbe zaznamujejo elegike 20. stoletja poskusi, da bi ubesedi­
li kolektivno izkušnjo izgube, kar jih postavlja pred hud izziv.24
Obe zgoraj omenjeni značilnosti se združujeta v pesmih angleškega pesnika
Wilfreda Owena (1893–1918), predstavnika ‘pesnikov vojaških jarkov’ (Trench Poets)
– pesnikov, ki so se z idealizmom udeležili I. svetovne vojne, ob stvarnosti vojsko­
vanja z bojnimi plini ipd. pa doživeli hud pretres. Owen je umrl še pred izdajo svo­
jega dela v zbirki, vendar vemo, da jo je sprva nameraval nasloviti Angleške elegije
(English Elegies). Kot priča njegova poezija, je močno občutil vojne strahote in imel
živo sočutje do trpečih, zato si je tudi prizadeval ubesediti kolektivno izkušnjo svoje
22
23
24
20
21
Kennedy, Elegy, 14, 7.
Kennedy, Elegy, 6–7, 55.
Kennedy, Elegy, 7–8.
Navedeno v: Kennedy, Elegy, 4, 128.
Kennedy, Elegy, 78.
102
Keria_10•2_04.indd 102
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
generacije, ki je umirala v vojni. Kot govorec v njegovih pesmih tako večkrat nasto­
pajo ‘mi’: mladi možje na fronti, včasih že mrtvi. V osnutku predgovora je zapisal, da
te pesmi za sodobnike nikakor ne morejo opravljati tolažniške vloge: »[T]hese elegies
are to this generation in no sense consolatory. They may be to the next. All a poet
can do today is warn.«25 Njegove pesmi skratka niso strukture žalovanja, ki bi vodile
h končni utehi.26
3.3. Oblikovne značilnosti angleške elegije skozi čas
Kot smo že omenili, latinske elegije angleških avtorjev ohranjajo elegični distih, na­
sprotno pa elegije, napisane v angleščini, že od vsega začetka kažejo veliko oblikovno
raznolikost. Pokažemo jo lahko na primerih pesmi iz posameznih stoletij. Elegija za
‘Didono’, vpeta v Spenserjevo eklogo »November« iz 16. stoletja, na primer obsega
petnajst kitic z identično in zelo umetelno shemo:
Vp then Melpomene thou mournefulst Muse of nyne, – aleksandrinec
Such cause of mourning neuer hadst afore: – jambski pentameter
Vp grieslie ghostes and vp my rufull ryme, – jambski pentameter
Matter of myrth now shalt thou haue no more. – jambski pentameter
For dead she is, that myrth thee made of yore. – jambski pentameter
Dido my deare alas is dead, – jambski tetrameter
Dead and lyeth wrapt in lead: – jambski tetrameter
O heauie herse, – jambski dimeter
Let streaming teares be poured out in store: – jambski pentameter
O carefull verse.27 – jambski dimeter
Povsem drugačna, vendar nič manj inventivna je Miltonova verzifikacija v
»Likidu« (17. stoletje). Gre za priredbo italijanske kancone,28 ki namesto izvirnih
jambskih enajstercev in občasnih sedmercev uporablja verze s po desetimi in šestimi
zlogi, med njimi pa vzpostavlja nepravilne vzorce rim in občasno dodaja nerimane
verze. Tako gradi kitične odstavke. Kot je razvidno v spodnjem navedku, predzadnjo
kitico naposled sklene z dvema rimanima kupletoma, v zadnji pa uporabi stanco ali
ottava rimo:29
Navedeno v: Kennedy, Elegy, 69.
Kennedy, Elegy, 69–72.
27
Vsi navedki iz »Novembra« so vzeti iz spletne izdaje, ki jo je objavila Risa Bear.
28
Kancona ponavadi obsega pet do sedem kitic, ki po notranjem ustroju pogosto spominjajo na
sonete, vendar so lahko tudi krajše. Njen osnovni verz je jambski enajsterec, nize enajstercev
pa včasih poživi tudi kakšen jambski sedmerec (Novak, Oblike srca, 119–21).
29
Kermode in Hollander, predgovor k »Lycidasu«, 1:1252. Stanca ali ottava rima je sestavljena iz
25
26
103
Keria_10•2_04.indd 103
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
Weep no more, woeful shepherds, weep no more,
For Lycidas, your sorrow, is not dead, Sunk though he be beneath the watery floor; So sinks the day-star in the ocean bed, And yet anon repairs his drooping head, And tricks his beams, and with new-spangled ore
Flames in the forehead of the morning sky: So Lycidas sunk low, but mounted high, Through the dear might of him that walked the waves, Where, other groves and other streams along, With nectar pure his oozy locks he laves,
And hears the unexpressive nuptial song In the blest kingdoms meek of joy and love. There entertain him all the saints above, In solemn troops and sweet societies That sing, and singing in their glory move, And wipe the tears for ever from his eyes. Now, Lycidas, the shepherds weep no more;
Henceforth thou art the Genius of the Shore, In thy large recompense, and shalt be good To all that wander in that perilous flood. Thus sang the uncouth swain to the oaks and rills,
While the still morn went out with sandals grey; He touched the tender stops of various quills, With eager thought warbling his Doric lay. And now the sun had stretched out all the hills, And now was dropped into the western bay; At last he rose, and twitched his mantle blue: Tomorrow to fresh woods, and pastures new.30
165
170
175
180
prvi rimani
kuplet
drugi rimani
kuplet
stanca (ottava rima)
190
Osnova Grayeve »Elegije, napisane na vaškem pokopališču« iz 18. stoletja je ki­
tica, ki je v angleški literarni teoriji prav po tej pesmi dobila ime ‘elegična’ (elegiac
stanza).31 Gre za štirivrstičnico iz jambskih pentametrov s prestopnimi rimami abab,
ki morda nekoliko spominjajo na pravilno menjavanje verzov (heksametra in penta­
metra) v klasičnem elegičnem distihu:
osmih verzov, razporejenih tako, da šestim prestopno rimanim verzom sledi sklepna rimana
dvojica: ababab cc (Novak, Oblike srca, 261).
30
Vsi navedki iz »Likida« so vzeti iz Kermodeove in Hollanderjeve izdaje, 1:1252–57.
31
Ousby, Wordsworth Companion, 290, s. v. ‘elegy’.
104
Keria_10•2_04.indd 104
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.32
Glede na tolikšno oblikovno pestrost vrsta strokovnjakov ugotavlja, da v angle­
ški poeziji elegija nikoli ni bila določena s svojo obliko: po besedah Johna Hollanderja
je njeno bistvo že od nekdaj v razpoloženju, ne v formalnem modusu (»a mood rather
than a formal mode«),33 Dennis Kay pa jo označi kot »formo brez meja« (»form with­
out frontiers«) in zato močno dovzetno za zvrstno pestrost, ki je zaznamovala re­
nesančno kompozicijo.34 Tudi angleški pesniki sami, na primer William Shenstone
v 18. in Samuel Taylor Coleridge v zgodnjem 19. stoletju, vseskozi poudarjajo, da
angleške elegije ne opredeljuje oblika in celo sama snov ne, temveč način – melan­
holičen, svečan, subjektiven. Glede oblike Shenstone izrecno pravi, da »nam kritiki
podajajo le malo pravil o zgradbi elegične poezije.«35
Še večji pestrosti pa smo priča dandanes. Prevladujočo vlogo razpoloženja in
raznolikost oblik nazorno izpričuje zbirka Škota Douglasa Dunna Elegije (Elegies,
1985) z 39 pesmimi v spomin avtorjeve prve žene Lesley, ki je leta 1981 umrla za
rakom.36 Nekaj pesmi opisuje njeno bolezen in smrt, večina pa spremlja avtorjevo
pot iz žalovanja v novo življenje. Zbirka preigra širok razpon oblik: sonet, terza rimo,
tennysonovske kitice z rimo abba, blank verz in celo prosti verz. Še več, v sodobnem
pojmovanju elegija niti ni omejena na poezijo. Virginia Woolf, denimo, je v dnevniku
27. junija 1925 zapisala: »I have an idea that I will invent a new name for my books to
supplant ‘novel’. A new – by Virginia Woolf. But what? Elegy?«37 Med njene poskuse,
da bi ustvarila ‘elegijo-kot-roman’ (elegy-as-novel), sodi roman K svetilniku (1927),
ki ga pogosto označujejo kot elegijo njeni materi. S prenosom pojma elegije v prozo
torej lahko govorimo o popolnem odmiku od antičnega oblikovnega kriterija.
Navedek je vzet iz Huberjeve spletne izdaje. V slovenskem prevodu je uporabljen malce dru­
gačen metrum, tako da se namesto stalnega jambskega pentametra ali deseterca izmenjujeta
jambski enajsterec in deseterec: »Otožno poje zvon v slovo večera, / čez log počasi čreda v mrak
bledí, / orač utrujen pot domov ubira / in svet prepušča meni in temì.«
33
Navedeno v: Kennedy, Elegy, 2.
34
Kay, Melodious Tears, 7.
35
Navedeno v: Kennedy, Elegy, 4. Prevod N. G.
36
Kennedy, Elegy, 2, 127–8.
37
Navedeno v: Kennedy, Elegy, 1.
32
105
Keria_10•2_04.indd 105
14.11.2008 13:26:40
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
Dodatek: Motivne vzporednice med Teokritovo »prvo idilo«,
Spenserjevo eklogo »November« in Miltonovo elegijo »Likidas«
1. Nagovor Muzi
Teokrit, »Prva idila«38
῎Αρχετε βουκολικᾶς, Μοῖσαι φίλαι, ἄρχετ' ἀοιδᾶς. (v. 64 idr.)
λήγετε βουκολικᾶς, Μοῖσαι, ἴτε λήγετ' ἀοιδᾶς. (v. 127 idr.)
Pesem pastirsko zapojte mi, Muze preljube, zapojte!
Pesem pastirsko končajte zdaj, Muze, prenehajte peti!
Spenser, »November«
Vp then Melpomene thou mournefulst Muse of nyne,
Such cause of mourning neuer hadst afore… (1. kitica)
…Morne nowe my Muse, now morne with teares besprint… (6. kitica)
…Mourne now my Muse, now mourne with heauie cheare… (10. kitica)
…Cease now my Muse, now cease thy sorrowes sourse… (12. kitica)
Milton, »Likidas«
Begin then, Sisters of the sacred well
That from beneath the seat of Jove doth spring,
Begin, and somewhat loudly sweep the string. (v. 15–7)
2. Očitek nimfam, ker zaradi odsotnosti niso preprečile smrti
Teokrit, »Prva idila«
πᾷ ποκ' ἄρ' ἦσθ', ὅκα Δάφνις ἐτάκετο, πᾷ ποκα, Νύμφαι;
ἦ κατὰ Πηνειῶ καλὰ τέμπεα, ἢ κατὰ Πίνδω;
οὐ γὰρ δὴ ποταμοῖο μέγαν ῥόον εἴχετ' ᾿Ανάπω,
οὐδ' Αἴτνας σκοπιάν, οὐδ' ῎Ακιδος ἱερὸν ὕδωρ. (v. 66–9)
Kje ste se, nimfe, mudile takrát, ko Dafnis medlel je?
Ali v soteski, kjer teče Penêj? Ali mórda pod Pindom?
Ni vas bilo v velikem valovju na reki Anápu,
ne na Etne vrheh, ne v Akida svetem vodovju.
Grški navedki iz Teokritove »Prve idile« so vzeti iz Edmondsove izdaje (Edmonds, Greek
Bucolic Poets, 8–23), navedki v slovenščini pa iz prevoda: Gantar in Mlinarič, Teokrit, 17–22.
38
106
Keria_10•2_04.indd 106
14.11.2008 13:26:41
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
Spenser, »November«
–
Milton, »Likidas«
Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep Closed o'er the head of your loved Lycidas? For neither were ye playing on the steep Where your old bards, the famous Druids, lie, Nor on the shaggy top of Mona high,
Nor yet where Deva spreads her wizard stream. (v. 50–5)
3. Sprevod žalujočih
Teokrit, »Prva idila«
Živali (volk, šakali, lev, govedo), kravji, ovčji in kozji pastirji, božanstva (Hermes,
Priap, Afrodita).
Spenser, »November«
The water Nymphs, that wont with her to sing and daunce,
And for her girlond Oliue braunches beare,
Now balefull boughes of Cypres doen advaunce:
The Muses, that were wont greene bayes to weare,
Now bringen bitter Eldre braunches seare:
The fatall sisters eke repent,
Her vitall threde so soone was spent… (10. kitica)
Milton, »Likidas«
Studenci (Aretuza) in reke (Mincij, Kamus – reka Cam v Cambridgeu, kjer sta
se Milton in Edward King spoznala na univerzi), morsko božanstvo Triton, bog
vetrov Hipotad (Ajol), sv. Peter.
4. Uporaba patetične zmote
Teokrit, »Prva idila«
τῆνον μὰν θῶες, τῆνον λύκοι ὠρύσαντο,
τῆνον χὠκ δρυμοῖο λέων ἔκλαυσε θανόντα.
ἄρχετε βουκολικᾶς, Μοῖσαι φίλαι, ἄρχετ' ἀοιδᾶς.
πολλαί οἱ πὰρ ποσσὶ βόες, πολλοὶ δέ τε ταῦροι,
πολλαὶ δὲ δαμάλαι καὶ πόρτιες ὠδύραντο. (v. 71–5)
107
Keria_10•2_04.indd 107
14.11.2008 13:26:41
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
Volk je tarnal za njim, za njim so tulíli šakali,
lev iz goščave je divje rjovêl ob smrti njegovi.
Pesem pastirsko zapojte mi, Muze preljube, zapojte!
Množica bikov in krav ob njegovih nogáh je ječala,
mnogo je juncev in mnogo telic za njim žalovalo.
Spenser, »November«
…The sonne of all the world is dimme and darke:
The earth now lacks her wonted light,
And all we dwell in deadly night… (2. kitica)
Ay me that dreerie death should strike so mortall stroke,
That can vndoe Dame natures kindly course:
The faded lockes fall from the loftie oke,
The flouds do gaspe, for dryed is thyr sourse,
And flouds of teares flowe in theyr stead perforse.
The mantled medowes mourne,
Theyr sondry colours tourne.
O heauie herse,
The heauens doe melt in teares without remorse.
O carefull verse. (8. kitica)
The feeble flocks in field refuse their former foode,
And hang theyr heads, as they would learne to weepe:
The beastes in forest wayle as they were woode,
Except the Wolues, that chase the wandring sheepe:
Now she is gon that safely did hem keepe.
The Turtle on the bared braunch,
Laments the wound, that death did launch.
O heauie herse,
And Philomele her song with teares doth steepe.
O carefull verse. (9. kitica)
Milton, »Likidas«
But O the heavy change, now thou art gone, Now thou art gone, and never must return! Thee, Shepherd, thee the woods and desert caves, With wild thyme and the gadding vine o'ergrown, And all their echoes mourn. The willows and the hazel copses green Shall now no more be seen 108
Keria_10•2_04.indd 108
14.11.2008 13:26:41
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
Fanning their joyous leaves to thy soft lays. As killing as the canker to the rose,
Or taint-worm to the weanling herds that graze, Or frost to flowers, that their gay wardrobe wear, When first the white-thorn blows; Such, Lycidas, thy loss to shepherd's ear. (v. 37–49)
5. Občutek, da je smrt postavila naravni red na glavo
Teokrit, »Prva idila«
»νῦν ἴα μὲν φορέοιτε βάτοι, φορέοιτε δ' ἄκανθαι,
ἁ δὲ καλὰ νάρκισσος ἐπ' ἀρκεύθοισι κομάσαι·
πάντα δ' ἔναλλα γένοιτο, καὶ ἁ πίτυς ὄχνας ἐνείκαι,
Δάφνις ἐπεὶ θνᾴσκει, καὶ τὰς κύνας ὥλαφος ἕλκοι,
κἠξ ὀρέων τοὶ σκῶπες ἀηδόσι δηρίσαιντο.« (v. 132–6)
»Zdaj naj vijolice zaljšajo divji osat in robide,
lepe narcise bahavo cvetó naj na brinovem grmu,
bori naj hruške rodijo, vse bodi drugače na svetu!
Dafnis umira. Zdaj jelen naj pse preganja v planini,
sove v gorah naj pesmi žgoleče odpevajo slavčkom.«
Spenser, »November«
–
Milton, »Likidas«
–
6. Kataloško naštevanje rastlin in živali
Teokrit, »Prva idila«
Gl. gornje odlomke.
Spenser, »November«
Gl. gornje odlomke.
Milton, »Likidas«
Ye valleys low where the mild whispers use
Of shades and wanton winds and gushing brooks,
109
Keria_10•2_04.indd 109
14.11.2008 13:26:41
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
On whose fresh lap the swart star sparely looks,
Throw hither all your quaint enamelled eyes,
That on the green turf suck the honied showers,
And purple all the ground with vernal flowers.
Bring the rathe primrose that forsaken dies,
The tufted crowtoe, and pale jessamine,
The white pink, and the pansy freaked with jet,
The glowing violet,
The musk-rose, and the well-attired woodbine,
With cowslips wan that hang the pensive head,
And every flower that sad embroidery wears.
Bid amaranthus all his beauty shed,
And daffadillies fill their cups with tears,
To strew the laureate hearse where Lycid lies. (v. 136–151)
7. Apoteoza umrlega
V Teokritovi »Prvi idili« tega motiva ni:
τά γε μὰν λίνα πάντα λελοίπει
ἐκ Μοιρᾶν, χὠ Δάφνις ἔβα ῥόον. ἔκλυσε δίνα
τὸν Μοίσαις φίλον ἄνδρα, τὸν οὐ Νύμφαισιν ἀπεχθῆ. (v. 139–41)
Že je do kraja pretrgana nit, ki jo tko Sojenice.
Dafnis je k reki odšel, vrtinec valov ga objel je,
njega, prijatelja Muz, ki nimfam je zbujal veselje.
Pač pa motiv zasledimo denimo v Vergilijevi »Peti eklogi«, ki prav tako opisuje
Dafnisovo smrt:
Candidus insuetum miratur limen Olympi
Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis… (Vergilij, Ekloge 5.56–7)39
Svetlo ožarjen strmi v neznana preddvorja Olimpa
Dafnis, in vidi globoko pod sabo oblake in zvezde…
Spenser, »November«
But maugre death, and dreaded sisters deadly spight,
And gates of hel, and fyrie furies forse:
Latinski navedek iz »Pete ekloge« je vzet iz Plessiseve in Lejayjeve izdaje (Plessis in Lejay,
Oeuvres de Virgile, 40), slovenski prevod pa iz izbora: Marinčič, Publij Vergilij Maro, 38.
39
110
Keria_10•2_04.indd 110
14.11.2008 13:26:41
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
She hath the bonds broke of eternall night,
Her soule vnbodied of the burdenous corpse.
Why then weepes Lobbin so without remorse?
O Lobb, thy losse no longer lament,
Didonis dead, but into heauen hent.
O happye herse,
Cease now my Muse, now cease thy sorrowes sourse,
O ioyfull verse.
Why wayle we then? why weary we the Gods with playnts,
As if some euill were to her betight?
She raignes a goddesse now emong the saintes,
That whilome was the saynt of shepheards light:
And is enstalled nowe in heauens hight.
I see thee blessed soule, I see,
Walke in Elisian fieldes so free.
O happy herse,
Might I once come to thee (O that I might)
O ioyfull verse.
Vnwise and wretched men to weete whats good or ill,
We deeme of Death as doome of ill desert:
But knewe we fooles, what it vs bringes vntil,
Dye would we dayly, once it to expert.
No daunger there the shepheard can astert:
Fayre fieldes and pleasaunt layes there bene,
The fieldes ay fresh, the grasse ay greene:
O happy herse,
Make hast ye shepheards, thether to reuert,
O ioyfull verse.
Dido is gone afore (whose turne shall be the next?)
There liues shee with the blessed Gods in blisse,
There drincks she Nectar with Ambrosia mixt,
And ioyes enioyes, that mortall men do misse.
The honor now of highest gods she is,
That whilome was poore shepheards pryde,
While here on earth she did abyde.
O happy herse,
Ceasse now my song, my woe now wasted is.
O ioyfull verse. (12–15. kitica)
111
Keria_10•2_04.indd 111
14.11.2008 13:26:41
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
Milton, »Likidas«
Weep no more, woeful shepherds, weep no more,
For Lycidas, your sorrow, is not dead,
Sunk though he be beneath the watery floor;
So sinks the day-star in the ocean bed,
And yet anon repairs his drooping head,
And tricks his beams, and with new-spangled ore
Flames in the forehead of the morning sky:
So Lycidas sunk low, but mounted high,
Through the dear might of him that walked the waves,
Where, other groves and other streams along,
With nectar pure his oozy locks he laves,
And hears the unexpressive nuptial song
In the blest kingdoms meek of joy and love.
There entertain him all the saints above,
In solemn troops and sweet societies
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears for ever from his eyes.
Now, Lycidas, the shepherds weep no more;
Henceforth thou art the Genius of the Shore,
In thy large recompense, and shalt be good
To all that wander in that perilous flood. (v. 165–185 )
BIBLIOGRAFIJA
Bowra, Cecil Maurice. »Elegiac poetry, Greek.« V: The Oxford Classical Dictionary,
ur. Max Cary et al., 310–11. Oxford: Clarendon Press, 1950.
Edmonds, J. M., izd. The Greek Bucolic Poets. 2. izd. Loeb Classical Library. London:
Heinemann, in Cambridge, MA: Harvard University Press, 1950.
Gantar, Kajetan in Jože Mlinarič, prev. Teokrit: Idile. Prevodi, opombe in razlage
Kajetan Gantar in Jože Mlinarič. Maribor: Obzorja, 1984.
Gray, Thomas. »Elegy Written in a Country Churchyard.« The Thomas Gray Archive,
ur. Alexander Huber. Oxford: University of Oxford, 2000–8 [1751]. http://www.
thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=elcc.
———. »Elegija, napisana na vaškem pokopališču.« Prevod Janez Menart. V:
Antologija angleške poezije od začetkov do konca 20. stoletja, ur. Marjan Strojan,
195–200. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1996.
Kay, Dennis. Melodious Tears: The English Funeral Elegy from Spenser to Milton.
Oxford: Clarendon Press, 1990.
Kennedy, David. Elegy. London in New York: Routledge, 2007.
Kermode, Frank in John Hollander. Predgovor k Lycidasu v: The Oxford Anthology
112
Keria_10•2_04.indd 112
14.11.2008 13:26:41
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
of English Literature, ur. Frank Kermode in John Hollander, 1:1251–2. New York,
London, Toronto: Oxford University Press, 1973.
Koelbing, Arthur. »Barclay's Eclogues.« V: The Cambridge History of English and
American Literature: An Encyclopedia in 18 Volumes, ur. A. W. Ward in A. R.
Waller, 3. zv.: Renascence and Reformation. New York: Putnam, 1907–21, in New
York: bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/213/0405.html.
Marinčič, Marko, prev. Publij Vergilij Maro. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1994.
———, prev. Publij Ovidij Nazo: Ljubezni. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2006.
Milton, John. »Lycidas.« V: The Oxford Anthology of English Literature, ur. Frank
Kermode in John Hollander, 1:1252–7. New York, London, Toronto: Oxford
University Press, 1973 [1637/1645].
Novak, Boris A. Oblike srca: pesmarica pesniških oblik. Ljubljana: Modrijan, 1997.
Ousby, Ian, ur. The Wordsworth Companion to Literature in English. 2. izd. Cambridge:
Cambridge University Press, 1992.
Plessis, F. in Paul Lejay, izd. Oeuvres de Virgile. Pariz: Librairie Hachette, 1920.
Showerman, Grant, izd. Ovid: Heroides / Amores. 2. izd. Prevod in spremna besedila
Grant Showerman, korigiral G. P. Goold. Loeb Classical Library. Cambridge,
MA, in London: Harvard University Press, 1977.
Spenser, Edmund. »Nouember.« V: Edmund Spenser, The Shepheardes Calender, ur.
Risa S. Bear, 134–44. Renascence Editions. Oregon: University of Oregon, 1992–
2008 [1579]. http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/november.html.
Strojan, Marjan. »Opombe.« V: Antologija angleške poezije od začetkov do konca
20.stoletja, ur. Marjan Strojan, 665–743. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1996.
Sutton, Dana F. Uvod v: Anne, Margaret in Jane Seymour, Annae, Margaritae, Janae,
sororum virginum heroidum Anglarum, in mortem divae Margaritae Valesiae
Navarrorum reginae hecatodistichon, ur. Dana F. Sutton. The Philological
Museum. Irvine: University of California, 2002 [1550]. http://www.philological.
bham.ac.uk/seymours/intro.html.
Vretska, Karl. »Elegie.« V: Der kleine Pauly: Lexikon der Antike in fünf Bänden,
ur. Konrat Ziegler in Walther Sontheimer, 2:237–41. München: Deutscher
Taschenbuch Verlag, 1979.
West, Martin L. Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlin in New York: De Gruyter,
1974.
The English Elegy and Its Classical Origins
Summary
Transplanted into the vernacular languages and later periods, Classical art forms
sometimes assume very different characteristics from the original ones, largely un­
der the influence of the cultures into which they have been adopted. This applies
113
Keria_10•2_04.indd 113
14.11.2008 13:26:41
Nada Grošelj: Angleška elegija in njene antične korenine
to the genre of elegy, which is addressed in the present paper. In Graeco-Roman
times, the ‘elegy’ was any longer elegiac form (that is, a poem composed in the elegiac
couplet), which could deal, especially in Ancient Greece, with a number of themes
expressing personal feelings or opinions: exhortations to war or virtue, reflections
on serious or light topics, epitaphs or laments, and often love. In English poetry, the
term ‘elegy’ first appeared in the 16th century, which also witnessed the beginnings of
a separate sub-genre – the funeral elegy. From an initial generalised meaning, which
reflected the broad thematic scope of the Classical genre, ‘elegy’ gradually narrowed
down to a poem expressing lament or displaying a grave, pensive tone. An important
influence on the funeral elegy was Classical pastoral poetry, or rather the laments for
dead persons which were sometimes embedded in eclogues. As a result, a number
of devices used by the founder of pastoral poetry, Theocritus, in the 3rd century BC
recur as conventions in the major English elegies from the 16th to the 20th centuries,
although recent English elegy often defies tradition. Another important divergence
from the Classical genre is the arbitrariness of form: ever since its beginnings, the
English elegy has displayed a variety of verse patterns, and nowadays even a novel
may be labelled an ‘elegy’. Thus the decisive criterion of the genre has shifted from
form to content and especially to mood.
114
Keria_10•2_04.indd 114
14.11.2008 13:26:41
prevodi
Keria_10•2_04.indd 115
14.11.2008 13:26:41
Keria_10•2_04.indd 116
14.11.2008 13:26:41
HORACIJ: SERMONES 1.8
POSMEH VRAŽEVERJU
PREVOD BARBARA ŠEGA ČEH
Figovčev panj sem bil nékdaj, povsem nekoristno poleno,
ko je tesar okleváje, če naj bom Priáp ali pručka,
rajši izklêsal boga. Zdaj bog sem, tatovom in ptičem
v strah in trepet; saj tatove odvrača odtod že desnica,
batina rdeča pa sploh, ki opolzko se steza iz dimelj; trstje, pripeto na tême, plaši še nadležne krilatce,
novim vrtovom1 je v bran, da na njih ne posedajo v jatah.
Sužnji so sem sotrpine, izmečke iz celic ubornih,
v krstah cenenih nosili nekoč in jim grob zakupíli;
ljudstvo nesrečnikov tu je ležalo na skupnem grobišču,
tudi Pantólab, burkač, Nomentán, uživač in požrtnež.
Tisoč korakov ob poti, navznoter v poljé pa še tristo,
teh je grobov, kot pravi napis, brez dedne pravice.
Zdaj so Eskvílije bolj blagodejne: lahko tu domuješ,
greš na potep po prisojnem obzidju, kjer pravkar turobno
zrli ljudje so še v gnusno poljé obledelih okostij;
niti zveri ne tatovi, brskáje nenehno za plenom
prav na tem kraju, me s tolikšno mučno skrbjo ne morijo,
kakor me te, ki sprevračajo s čarnimi pesmimi, z zvarki
duše človeške: ne spravim jih stran, ne ubranim, da ne bi,
brž ko je bégava luna svoj krasni obraz razodela,
stikale tam za kostmi in zelišči, ki vir so pogube.
Videl na lastne oči sem Kanidijo stopati boso,
divje razmršenih las in v črni spodrecani halji,
s Ságano, veščo starejšo, tuleč; obema bledica
dala je videz grozljiv. Začeli sta grebsti po zemlji
z nohti, z zobmi pa cefrali sta črno jagnjíco na kose;
kri se izlila je v jamo, zato da od tam bi zvabili
5
10
15
20
25
Mecenat je dal na mestu starodavnega pokopališča med Eskvilinom in Kvirinalom urediti vr­
tove.
1
117
Keria_10•2_04.indd 117
14.11.2008 13:26:41
Horacij: Sermones 1.8. Posmeh vraževerju
mane, duhove umrlih, od njih pa preroške besede.
Ena od lutk je volnena bila in druga voščena:
večja, iz volne, ki naj bi trpinčila s kaznimi manjšo;
lutka iz voska je stala ponižno proseč, kot bi sužnja,
preden jo smrt doleti. Z zaklinjanjem prva poziva
Hékato, druga Tizífono strašno: bilo je mogoče uzreti
kače in blodne podzemeljske pse, pa še Luno zardelo
v sramu, da priča bo tému, toneč za visoke gomile.2
Krokarji naj mi, če karkoli lažem, poserjejo glavo
z belim iztrebkom, naj name se pride poscat in podelat
Julij, slabič Pediatija, z njima Vorán grabežljivi.
Kaj naj posebej omenim? Kako so odzvanjale sence
Ságani, vse govoreč z odmevom žalobno vreščavim,
to, da skrivaj zakopali sta v zemljo še volkovo brado,
zraven pa zob marogaste kače, kako razžaríla
ogenj je lutka voščena, kako sem najéžen bil priča
čenč in dejanj obeh Furij – a vrnil sem milo za drago.
Figovčev les mi na riti je z glasnim ropotom razgnalo,
kakor bi počil mehur; ucvrli obe sta jo v mesto.
Vse je letelo po tleh: če bi videl, kako sta zgubili
Ságana čop umetelni, Kanidija svoje zobovje,
čarne zapestnice z rok, bi še ti krohotal se tej šali.
30
35
40
45
50
Ob robu pokopališča, preurejenega v vrtove, so bili odkupljeni družinski grobovi, ki so ostali
nedotaknjeni.
2
118
Keria_10•2_04.indd 118
14.11.2008 13:26:41
Michel de Montaigne:
IZBOR IZ PRVE KNJIGE EsejEV
PREVOD BRANKO MADŽAREVIČ
Latinščina mi je kot materni jezik, razumem jo bolje od
francoščine … (Eseji III/2)
Mais en cecy perdois je mon latin …1 (Eseji I/25)
Četrto poglavje
Kako se duša čustveno sprošča na napačnih predmetih, če ji manjkajo pravi
Neki naš plemič, ki je bil pošteno nagnjen k putiki, je imel v šali pripravljen odgovor
za zdravnike, ko so ga silili, naj se popolnoma odpove slanemu mesu. Rad da ima
med napadi bolezni in mukami, se je muzal, kakšnega grešnega kozla: bolj ko je vpil
in preklinjal zdaj safalado zdaj goveji jezik in šunko, bolj se je čutil olajšanega. In res,
kakor nas zaboli, če dvignemo roko, da bi udarili, pa udarec mahne v prazno, tako se
tudi pogled, če naj bo prijeten, ne sme izgubljati in obviseti nejasno v zraku, temveč
mu je treba na primerni razdalji postaviti cilj,
Ventus ut amittit vires, nisi robore densae
Occurrant silvae spatio diffusus inani.2
tako kaže, da se tudi nemirna in zbegana duša zgublja sama v sebi, če se nima česa
oprijeti: ponuditi ji moramo zmeraj kakšen predmet, s katerim se bo ukvarjala in ki
bo njen cilj. Plutarh pravi o tistih, ki imajo opičke in kužke med domačimi ljubljenč­
ki, da si čut za ljubezen, ki je v nas vseh, če ne najde pravega predmeta, rajši poišče
kaj lažnega in lahkomiselnega, kot da bi ostajal neizrabljen. In vidimo, kako se duša
rajši slepi s svojimi čustvi, ko si izmišljuje kaj iz trte zvitega, pa če tudi sama ne ver­
jame, samo da ne bi občepela križem rok. Tako tudi živali v besu naskočijo kamen
‘Biti na koncu s svojo latinščino’, ne vedeti več ne kod ne kam, ostati brez besed, ni tako daleč od
prvotnega pomena v zvezi s ptičjo latovščino, ‘nehati čivkati’. Idiomatska zveza ‘y perdre son
latin’ (ne znati česa razložiti ali razumeti), ki se pojavi ok. 1560, ne taji zapletenih francoskih
odnosov z latinščino. (Op. prev.)
2
»Kakor se veter, če sile njegove ne ustavijo gosti gozdovi, razprši v praznem prostoru …«
(Lukan, Farzalija, 2.362)
1
119
Keria_10•2_04.indd 119
14.11.2008 13:26:41
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
in železo, ki jih je ranilo, ali pa ugriznejo same sebe in se maščujejo za bolečino, ki
jo čutijo,
Pannonis haud aliter post ictum saevior ursa
Cum jaculum parva Lybis amentavit habena,
Se rotat in vulnus, telùmque irata receptum
Impetit, et secum fugientem circuit hastam.3
Kaj vse si ne izmislimo razlogov za nadloge, ki nas doletijo! Na kaj vse se ne bomo
spravili, po krivem ali ne, samo da se imamo s čim spopasti! Niso krive plavolase
kite, ki si jih trgaš, ne bele prsi, po katerih tako kruto udrihaš v svoji nesreči, da ti je
ljubega brata pokosila nesrečna krogla; loti se česa drugega! Ko je ostala rimska voj­
ska v Španiji brez obeh velikih vojskovodij, ki sta bila brata, Livij zapiše: Flere omnes
repente et offensare capita.4 To je nekaj običajnega. In kaj ni bil posrečen filozof Bion,
ko je dejal o kralju, ki si je od žalosti ruval lase: »Mar misli, da mu bo plešavost olaj­
šala bolečino?«
Kdo ni videl človeka, ki bi ugriznil in požrl karto, si zabasal garnituro kock v
goltan, da bi se imel nad čim maščevati za izgubljeni denar? Kserks je dal bičati va­
love Helesponta, jih dal vkleniti v verige, se jim pustil tisočkrat prekleti in s pisano
besedo pozival goro Atos na dvoboj; in Kir je nekaj dni zadrževal celo vojsko, da bi se
maščeval reki Gind za strah, ki ga je doživel med prehodom čeznjo; Kaligula pa je dal
zaradi užitkov, ki jih je imela njegova mati, porušiti prekrasno hišo. V mojih mladih
letih so ljudje pravili, kako se je kralj nekih naših sosedov, ki jih je od Boga skupil z
gorjačo, zaklel maščevati: ukazal je, da ga ne sme deset let nihče moliti ne omenjati
njegovega imena in v mejah njegove oblasti tudi ne verovati vanj. S tem niso hoteli to­
liko ponazarjati neumnosti ljudstva, o katerem govori zgodba, kot njegove prirojene
nadutosti. Te pregrehe gredo zmeraj rade skupaj, dejanja sama, roko na srce, pa imajo
vendarle več zveze z domišljavostjo kot z neumnostjo. Po prestanem neurju na morju
je začel cesar Avgust izzivati boga Neptuna in dal v blišču cirkuških iger odstraniti
njegovo soho z mesta med drugimi bogovi, da bi se mu maščeval. Pri tem je še manj
opravičljiv kot zgoraj omenjena poveljnika in še manj, kot je bil sam pozneje, ko je po
porazu Kvintilija Vara v Nemčiji od jeze in obupa tolkel z glavo ob zid, rjoveč: »Var,
vrni mi moje vojake!« Zakaj ti primeri prekašajo vsakršno norost, saj ji dodajajo še
bogokletje, ko se tako obračajo na samega Boga ali na boginjo sreče, kot da bi bila
njena ušesa dosegljiva našemu nadlegovanju. Zgledujejo se po Tračanih, ki se jamejo
med grmenjem in bliskanjem titansko maščevati in streljati puščice v nebo, da bi
spametovali Boga. Ali kot pravi stari pesnik pri Plutarhu:
»Tako panonska medvedka podivja, ko jo libijski lovec zadene s sulico, pritrjeno z jermenom,
valja se po rani, togotna poskuša ugrizniti orožje, ki jo je prebodlo, in ga uloviti, ko se vrti z njo
vred.« (Lukan, Farzalija 6.220–24)
4
»Vsi pa pri priči v jok in si razbijat glavo.« (Livij, 25.37)
3
120
Keria_10•2_04.indd 120
14.11.2008 13:26:41
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Nikar se ne jezimo nad dogodki,
ves naš žolč jim ni za mar.
Nikdar se ne bomo dovolj nazmerjali neukrotljivosti svojega duha.
Sedmo poglavje
Naj o naših dejanjih sodi namen
Smrt, kot pravijo, nas odreši vseh obvez. Poznam jih, ki so si to dokaj po svoje razlagali.
Kralj Henrik VII. Angleški se je sporazumel z don Filipom, sinom cesarja Maksimilijana,
se pravi z očetom cesarja Karla V., če ga hočemo dostojneje predstaviti, da mu bo izročil
vojvodo Suffolškega iz veje Bele rože, sovražnika, ki je zbežal in se zatekel na Nizozemsko,
obljubiti pa mu je moral, da se ne bo dotaknil vojvodovega življenja. Pa vendar je Henrik
na smrtni postelji v oporoki naložil sinu, naj dá vojvodo takoj po njegovi smrti ubiti.
V tragediji, ki nam jo je pred nedavnim v Bruslju uprizoril vojvoda Alba z usmr­
titvijo grofov Hoornskega in Egmontskega,5 je bilo vse polno omembe vrednih do­
godkov. Med drugim na primer je grof Egmont, na čigar besedo in zagotovila se je
bil grof Hoorn vdal vojvodi Albskemu, vztrajno terjal, naj njega usmrtijo prvega, da
bi bil s smrtjo rešen obveznosti do grofa Hoorna. Kaže, da angleškega kralja smrt ni
odvezala dane besede, grof Egmont pa ne bi bil ostal nič dolžan, tudi če ne bi umrl.
Ne moremo držati nečesa, kar prekaša naše moči in možnosti. Ker dejstva in dejanja
še zdaleč niso v naši moči in ker je zares v naši moči le naša volja, na njej temeljijo
in se vzpostavljajo vsa pravila človekove dolžnosti. Če je grof Egmont držal dušo in
voljo za dolžnici svojih obljub, bi bil nedvomno odvezan dolžnosti, tudi če bi preživel
grofa Hoorna, saj mu jih ni bilo moč izpolniti. Angleškemu kralju, ki je namerno
prelomil besedo, pač ne more biti odpuščeno zgolj zato, ker je preložil verolomno
dejanje na čas po svoji smrti: nič bolj kot Herodotovemu zidarju, ki je za življenja
zvesto varoval skrivnost zakladov egiptovskega kralja, svojega gospodarja, umirajoč
pa jo je razkril otrokom.
Kar nekaj sem jih videl v svojem času mirne vesti uživati dobrine, pripadajoče
drugim, zadoščenje pa so bili pripravljeni dati z oporoko in po smrti. Vse skupaj
ni vredno piškavega oreha, ne če odlašaš s tako nujnimi stvarmi, ne če poskušaš
popravljati krivice s tako malo obžalovanja in odškodnine. Bolj se moraš potruditi.
Nadležnejše in težavnejše ko je plačilo, pravičnejše in tehtnejše je zadoščenje. Pokora
kliče bremena. Še hujši so tisti, ki z razkritjem zlih namenov do bližnjega čakajo do
svoje zadnje volje in oporoke, potem ko so jih vse življenje skrivali. Pokažejo, kako
malo jim je mar čast, ko svojemu spominu navkljub žalijo prizadetega, še manj pa
lastna vest, saj naj bi vsaj smrti na ljubo pustili umreti zameram, ne pa da jim podalj­
Oba sta bila obglavljena leta 1568.
5
121
Keria_10•2_04.indd 121
14.11.2008 13:26:41
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
šujejo življenje še onstran svojega veka. Krivični sodniki, ki prelagajo sojenje, čeprav
nimajo več pristojnosti! Če bom le mogel, bom pazil, da moja smrt ne bi rekla česa,
česar bi prej ne reklo moje življenje.
Deveto poglavje
O lažnivcih
Težko je kdo od mene manj poklican govoriti o spominu. Zakaj komajda ga kaj za­
sledim v sebi, in ne verjamem, da je še kje na svetu strašnejše rešeto! Vse druge moje
odlike so klavrne in običajne, kar pa se spomina tiče, mislim, da sem nekaj posebnega
in dragocenega, vreden svojega imena in slovesa. Ne trpim samo zaradi teh prirojenih
nevšečnosti – Platon je Mnemozino zaradi njene potrebnosti upravičeno imel za veliko
in mogočno boginjo: če hočejo v mojem koncu sveta reči, da je kdo neumen, pravijo, da
mu ne gre na pamet! In če potožim nad svojim spominom, me popravljajo ali pa mi ne
verjamejo, kot da bi se obtoževal, da sem prismuknjen! Ne ločujejo med spominom in
razumom. To je zame samo še novo breme. Delajo mi krivico. Iz izkušenj vemo, da je
rajši obratno in da se imenitni spomini radi družijo z ne prav bistrim umom. Krivico
pa mi delajo tudi, meni, ki nisem v ničemer tako dober kot v prijateljevanju, saj iste be­
sede, ki izpričujejo mojo hibo, jemljejo za nehvaležnost. Mojo naklonjenost ocenjujejo
po mojem spominu in iz prirojene hibe delajo zavestno napako. Pozabil je, pravijo, na
to prošnjo ali obljubo. Ne spominja se več svojih prijateljev. Ni se spomnil tega, prosim
lepo, reči, storiti ali zamolčati. Seveda znam zlahka pozabiti: vendar da bi zanemarjal
dolžnost, ki mi jo naloži prijatelj, tega pa res ne! Zadovoljite se z mojo nadlogo, ne de­
lajte pa mi iz tega kdove kakšne hudobije: hudobije, tako tuje moji naravi!
Nekako se bom že potolažil. Najprej se poskušam prepričati, da je slab spomin
že res nadloga, a da mi pomaga krotiti hujšo nadlogo, ki bi se lahko prebudila v meni:
ambicijo. Slab spomin je neznosna vrzel za vsakogar, ki se ukvarja s posvetnimi za­
devami. Zato pa je narava – kot priča kar nekaj podobnih primerov njenega delova­
nja – na račun pešanja spomina rade volje okrepila druge moje sposobnosti. Ko bi mi
bila po zaslugi spomina dognanja in mnenja drugih ljudi zmeraj pri roki, bi tako kot
vsi drugi zlahka sledil njihovim korakom in ne bi napenjal svojih sil, duhá in pamet
bi pustil mirno spati in koprneti.
Pa tudi tako, da manj govorim, saj je v skladišču izvirnih misli kaj manj blaga
kot v skladišču spomina. Če bi mi spomin dobro služil, bi bil oglušil vse prijatelje s
čvekljanjem: predmeti sami bi spodbujali ta moj čut, da jih sučem in uporabljam,
samo še razvnemali in podžigali bi moje besede. Škoda! O tem sem se prepričal pri
nekaterih najbližjih prijateljih: bolj ko jim spomin ponuja celotno stvar na pladnju,
globlje se zakopljejo v pripoved in jo otovorijo s tolikero ničevimi podrobnostmi, da
zadušijo vse odlike, če je zgodba dobra; če pa ni, preklinjaš srečo njihovega spomina
122
Keria_10•2_04.indd 122
14.11.2008 13:26:41
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
ali nesrečo njihove pameti! In ko voz enkrat potegne, je besedo težko zaustaviti in jo
prekiniti. Najlepše se pokaže moč konja, če se zna na mestu ustaviti. Poznam ime­
nitne govorce, ki bi se radi v zaletu ustavili, pa ne vedo kako! Ko poskušajo zavreti
korak, začnejo mlatiti v prazno in se opotekati, kot da omedlevajo. Predvsem starci
so nevarni, ostaja jim spomin na minule stvari, pozabili pa so, kolikokrat so jih že
povedali! Videl sem, kako so prav zabavne zgodbe postajale suhoparne v ustih tega
ali onega gospoda, ker jih je vsak od navzočih že sto in stokrat prežvečil.
Druga prednost slabega spomina, kot je zapisal oni antični pisec, pa je, da si
teže zapomnim slišane žalitve. Potreboval bi uradnega prišepetovalca, kot ga je imel
Darej: da ne bi pozabil na žalitve, ki so mu jih prizadejali Atenci, mu je moral paž
vsakokrat, ko je sédel za mizo, po trikrat zaplenkati na uho: »Spomnite se Atencev,
veličanstvo!« Kraji in knjige, h katerim se vračam, se mi vedno prismejijo z novo
svežino. Ne pravijo brez razloga, naj se rajši ne ukvarja z laganjem, kdor se ne čuti
dovolj trdno v sedlu spomina.
Dobro vem, da gramatiki razlikujejo med ‘govoriti neresnico’ in ‘lagati’: in trdi­
jo, da ‘izreči neresnico’ pomeni napačno reči nekaj, kar smo imeli za pravilno, in da
definicija latinskega glagola ‘mentiri’, iz katere izvira naša francoska ‘lagati’, vsebuje
nekaj takega kot ‘delati proti svoji vesti’, in se torej nanaša samo na tiste, ki govorijo
v nasprotju s tistim, kar vedo. Izmislijo si bodisi vse od kraja ali pa pravo jedro za­
meglijo in popačijo. Med potvarjanjem in prenarejanjem se bo lažnivec težko držal
dolgo nad vodo, če ti bo moral eno in isto zgodbo povedati večkrat zapored; ker mu
je stvar takšna, kakršna je, prva zasedla spomin in se mu vtisnila v zavest in spozna­
nje, je malo možnosti, da ne bi prišla na misel in pregnala laž, ki ne more biti tako
globoko in trdno vkopana; in težko tudi, da okoliščine prvotne skušnje, ki kar naprej
oblegajo duhá, ne bi v spominu spodrinile dodatne lažne ali izrojene navlake. Če si
kaj izmislijo od konca do kraja, se jim je očitno manj bati, da bi se zagovorili, ker ni
nobenega nasprotnega vtisa, ki bi ugovarjal njihovi slepariji. Ker pa je takšna laž ne­
obstojnega in neoprijemljivega telesa, se zlahka zmuzne ne dovolj trdnemu spominu.
To sem večkrat skusil v še kako zabavni luči na račun tistih, ki se ukvarjajo s kroje­
njem besed zgolj v interesu poslov, ki jih sklepajo, in po volji velikašev, s katerimi se
pogovarjajo. Ker pa se okoliščine, katerim so pripravljeni podrediti vero in vest, rade
spreminjajo, se morajo obenem spreminjati tudi njihove besede: tako so prisiljeni za
isto stvar reči, da je zdaj siva, zdaj rumena; nekomu reči to, drugemu ono. In če slu­
čajno človeka, ki sta deležna tako nasprotujočih si podatkov, primerjata izkupiček,
čemu je podobna ta prekrasna mojstrovina? Ne da bi upoštevali, da iz neprevidnosti
pogosto sami sebi snamejo podkev: le kateri spomin bi utegnil zadostovati pomnje­
nju toliko različnih oblik, skovanih na témo istega predmeta? Kar nekaj sem jih po­
znal v svojem času, ki so si vroče želeli slovesa te prekrasne vrste spretnosti; niso se
zavedali, da če prideš do slovesa, ni več česa prijeti.
Laganje je v resnici prekleta pregreha. Samo besede nas povezujejo med sabo in
123
Keria_10•2_04.indd 123
14.11.2008 13:26:41
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
samo zaradi njih smo ljudje. Če bi se zavedali vse njene groze in teže, bi laž upravi­
čeno preganjali še s kaj hujšim ognjem kot druge zločine. Ugotavljam, da ponavadi
zgubljamo čas s tem, da povsem po nepotrebnem kaznujemo otroke za nedolžne
napake in jih gnjavimo zaradi nepremišljenosti, ki nikamor ne merijo in nimajo no­
benih posledic. Po mojem sta edini napaki, ki bi ju morali odločno preganjati, brž
ko se pojavita in se začneta razvijati, laganje, takoj za tem pa trmoglavost. Ti napaki
raseta z otroki vred. Samo pusti jeziku goljufivo razvado, pa se ne boš načudil, kako
je ni več mogoče odpraviti. Zato se tudi dogaja, da vidimo sicer krepostne ljudi, ki
so ji docela zasužnjeni in zasvojeni z njo. Eden mojih krojačev je resda fant od fare, a
nisem ga še slišal reči ene same resnice, niti takrat ne, ko bi bila njemu v prid!
Če bi imela laž tako kot resnica eno samo obličje, bi laže shajali z njo: zakaj mir­
no bi se lahko zanesli, da drži nasprotje tistega, kar bi rekel lažnivec. Vendar pa ima
druga plat resnice sto tisoč obrazov, njeno območje pa je brezkončno. Za pitagorejce je
dobro določno in končno, zlo pa neskončno in nedoločno. Tisoč cest nas odvrača od
cilja, ena sama nas do njega pripelje. Seveda nisem prepričan, če bi znal prisiliti same­
ga sebe, da bi z nesramno in slovesno lažjo premagal očitno, skrajno hudo nevarnost.
Eden starih cerkvenih očetov pravi, da je celo pes, ki ga poznamo, boljša družba kot
človek, katerega jezika ne poznamo. Ut externus alieno non sit hominis vice.6
In kako manj družaben od molka je šele jezik laži! Kralj Franc I. se je bahal,
kako je v kot stisnil Francesca Taverno, odposlanca Francesca Sforze, vojvode milan­
skega, znamenitega govorca. Taverna je bil poslan, da bi vpričo njegovega veličanstva
izgovoril svojega gospodarja zaradi nadvse kočljivega dogodka, in sicer naslednjega.
Kralju, ki se ni maral odpovedati zaupnim podatkom iz Italije, od koder je bil ravno­
kar pregnan, še posebej pa iz milanske vojvodine, je prišlo na misel, da bi v vojvodo­
vo bližino v vlogi poslanika postavil plemiča, svojega zaupnika, ki bi vzbujal vtis, da
prihaja po zasebnih opravkih. Vojvoda, ki je bil mnogo bolj odvisen od cesarja, saj
so ravno tekla pogajanja glede poroke s cesarjevo nečakinjo, hčerjo danskega kralja,
zdaj vdovo lorrainsko, si ni mogel nekaznovano privoščiti nikakršnega občevanja in
spogledovanja s Francozi.
Za to nalogo se je zdel kot nalašč milanski plemič, eden kraljevih oprod, ki se je
pisal Merveille. Dobil je skrivna pooblastilna pisma in poslaniška navodila, zaradi
videza in krinke pa je imel za svoje zasebne opravke tudi priporočilna pisma za voj­
vodo. Vendar pa se je zadrževal tako dolgo na vojvodskem dvoru, da je prišlo cesarju
na uho in se je, kot si mislimo, potem zgodilo, kar se je: pod pretvezo obtoženemu
kakršnega že koli zločina mu je dal vojvoda sredi noči vzeti glavo, postopek sam pa
ni trajal vsega dva dni.
Mišjor Francesco jo je primahal ustrezno oborožen z dolgo zavajajočo štorijo o
dogodku, zakaj kralj se je obrnil na vse vladarje krščanskega sveta, pa tudi na samega
vojvodo, terjajoč zadoščenje. Ko je bil Taverna sprejet v jutranjo avdienco, je utemeljil
»Tako da nam tujec še ni do kraja človek.« (Plinij, Naravoslovje 7.1)
6
124
Keria_10•2_04.indd 124
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
svoj primer in navedel nekaj sprejemljivih različic dogodka: da je imel njegov gospo­
dar našega gospoda Merveillea za zasebnega plemiča in svojega podložnika, ki ga je
po opravkih prineslo v Milano in katerega življenje ni dajalo slutiti kaj drugega. Ni
pa vedel, kako bi le, da je v službi kraljevske hiše in da ga kralj pozna, kaj šele, da bi
ga postavil za veleposlanika! Kralj je pritisnil na odposlanca z vrsto vprašanj in očit­
kov, ga oblegal z vseh strani in nazadnje dobil v precep, in sicer, ko je šlo za to, zakaj
je bil usmrčen skrivaj in sredi noči. Pa je ubožec, ki je hotel iz zadrege biti vljuden,
odvrnil: no, ker bi vojvodo iz spoštovanja do njegovega veličanstva motilo, če bi bila
usmrtitev sredi belega dne! Vsak si lahko sam misli, kako se je lovil, ko se je tako grdo
zaletel v nos, kakršen je bil nos francoskega kralja.
Papež Julij II. je k angleškemu kralju poslal odposlanca, da bi ga nahujskal zo­
per francoskega kralja. Ko so bile odposlančeve zahteve slišane, je angleški kralj v
svojem odgovoru omenjal težave, povezane s pripravami, ki bi bile potrebne za voj­
no s tako močnim vladarjem. Naštel je nekaj razlogov, nakar je odposlanec povsem
prostodušno odvrnil, da je tudi sam že pomislil nanje in da jih ni pozabil omeniti
papežu. Po teh besedah, ki so se tako razlikovale od ravnokar predlaganega – Anglijo
naj bi pri priči potisnil v vojno – je angleški kralj posumil, kar se je pozneje izkazalo
za resnično, da se odposlanec osebno nagiba k Francozom. Ko je to zvedel papež, je
ostal brez vsega premoženja, in samo malo je manjkalo, da ne tudi brez glave!
Deseto poglavje
O sposobnosti odrezavega ali obotavljivega govorjenja
Nikdar ni bil nihče z vsem obdarjen.
Kar se daru govora tiče, je nekaterim, kot vidimo, dana taka lahkotnost in hitrost,
tako zlahka, kot se reče, udarijo z besedo nazaj, da so na vsakem koraku in povsod
nared; drugi, počasnejši, pa nikoli ne spregovorijo, če stvari prej ne obdelajo in ne
premislijo. Gospem priporočajo, naj gojijo igre in telesne vaje, ki izpostavljajo odlike
njihove lepote: če naj bi sam delil nasvete glede obeh lastnosti govorništva, kateremu
se v našem stoletju, kot kaže, poklicno posvečajo v glavnem pridigarji in odvetniki,
bi predlagal počasnejšemu, naj bo rajši pridigar, drugi pa odvetnik. Zakaj naloge pu­
ščajo prvemu toliko časa, kolikor ga je volja, da se pripravi, potlej pa njegova zadeva
steče naravnost in v eno smer, brez prekinitev, medtem ko okoliščine od odvetnika
terjajo, da vsak hip poseže v boj: če ga nepredvideni odgovori nasprotne strani zama­
jejo, mora takoj sprejeti novi izziv.
In je že tako, da se je med srečanjem papeža Klemena in francoskega kralja v
Marseillu zgodilo prav nasprotno. Gospod Poyet, ki se je vse življenje kalil v odve­
tništvu in užival velik ugled, je bil zadolžen nagovoriti papeža; na to se je dolgo pri­
125
Keria_10•2_04.indd 125
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
pravljal in, kot pravijo, je prinesel govor že napisan iz Pariza. No, in na dan srečanja
je papež iz strahu, da ne bi slišal česa, kar bi užalilo poslanike drugih vladarjev, ki so
prihajali v avdienco, naročil kralju takšno vsebino govora, ki se mu je zdela trenutku
in prostoru najprimernejša, bila pa je žal vse kaj drugega od tistega, kar je pripravljal
gospod Poyet: tako je ostal njegov govor brez poante in nemudoma je moral ubese­
diti drugega. Ker pa se sam ni čutil sposobnega, je moral vskočiti sam kardinal du
Bellay. Vloga odvetnika je težja od pridigarjeve, in vsaj v Franciji po mojem vendarle
najdemo več znosnih odvetnikov kot pridigarjev. Kaže, da sta iskrivost in odrezavost
značilnost človekovega duha, medtem ko sta pameti bližji počasnost in pretehtanost.
Enako čudna sta oba, tisti, ki do kraja onemi, če se nima časa pripraviti, kot tisti, ki
ne zna bolje povedati, tudi če ima časa na pretek. Pravijo, da je Sever Kasij govoril
bolje, če se ni pripravljal, da je več dolgoval sreči kot prizadevnosti in da mu je prišlo
prav, če so ga med govorjenjem prekinjali; nasprotniki so se ga bali zbadati, da ne bi
jeza vzpodbodla njegove zgovornosti. Iz izkušenj vem za to vrsto narave, ki ne vzdrži
živahnih in napornih priprav. Če ne frli veselo in svobodno, ne prifrli prav daleč.
O nekaterih knjigah pravimo, da zaudarjajo po oljenkah, ker se ne morejo zne­
biti suhoparnosti in okornosti, ki ju je pretirano delo pustilo na njih. Razen tega pa
se zaradi skrbi, da bi nekaj dobro naredili, in zaradi prizadevnosti prenapetega duha,
pretirano uperjenega proti cilju, vrtimo v krogu, se lomimo in spotikamo, kot se do­
gaja vodi, ki od same silovitosti in obilja ne najde izhoda v ozkem grlu. Prav ta vrsta
narave, o kateri govorim, obenem tudi ne mara, da bi jo pretresale in spodbujale hude
strasti, kakršna je bila Kasijeva jeza (zakaj ta vzgib bi bil pregrob), noče biti izsiljena,
ampak izprošena; hoče, da jo ogrejejo in prebudijo zunanje, neposredne in naključne
okoliščine. Če je sama, se le vleče in medlí: nemir je njeno življenje in njen čar.
Ne obvladujem se in ne razpolagam prav dobro sam s sabo. Naključje ima pri
tem več besede kot jaz. Priložnost, družba, že sami premiki mojega glasu znajo po­
tegniti več iz mojega duha, kot se posreči meni, kadar se sam ukvarjam z njim in ga
preizkušam. Zato so izgovorjene besede več vredne od napisanih, če je sploh mogoče
izbirati med stvarmi, ki nimajo cene. Pa tudi se mi dogaja, da se ne najdem, kjer se
iščem: in se najdem bolj po naključju kot po delovanju lastne presoje. Recimo, da
se mi med pisanjem utrne kakšna bistroumna – no, saj vem, za koga topoumna, a
zame umna. Ne sprenevedajmo se! Vsak pove svoje, kakor ve in zna. Tako dodobra
sem ostal brez njih, da ne vem več, kaj sem hotel reči, in se je tujcu marsikdaj razkril
pomen prej kot meni. Če bi nosil britev povsod, kadar se mi to zgodi, bi izbrisal vse.
Kdaj drugič mi bo naključje naklonilo več jasnine kot opoldanski dan, pa se bom
samo še čudil svojemu omahovanju.
126
Keria_10•2_04.indd 126
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Dvanajsto poglavje
O stanovitnosti
Zakon odločnosti in stanovitnosti nam ne nalaga izrecno, da se ne bi smeli brani­
ti, kolikor je v naši moči, pred nadlogami in tegobami, ki nas ogrožajo, in se jih
torej tudi ne ustrašiti, ko nas presenetijo. Nasprotno, vsa častivredna sredstva, da
se obranimo težav, niso samo dovoljena, temveč tudi pohvalna. Vloga stanovitno­
sti je v glavnem potrpežljivo prenašanje nadlog, za katere ni zdravila. Tako tudi ni
okretnosti telesa ali poteze z orožjem, ki bi ne bila dobra, če nam le pomaga odbiti
udarec, ki nam je namenjen. Mnogim zelo bojevitim ljudstvom je bil pri vojskovanju
beg poglavitna prednost in so sovražniku nevarneje kazala hrbet kot obraz. Tega se
držijo Turki še danes. In Sokrat se pri Platonu norčuje iz Lahesa, ki je takole opredelil
pogum: ‘trdno se držati v strnjeni vrsti pred sovražnikom’. »Bi bilo strahopetno,« mu
je zabrusil, »če bi jih premagal tako, da bi se jim umaknil?« In mu navaja Homerja, ki
ni mogel prehvaliti Eneja, kako zna bežati. Ko se je Lahes popravil in priznal Skitom
to navado, in nasploh konjenici, mu je potem citiral še primer spartanske pehote,
ljudstva, ki je bolj kot katero koli drugo vajeno trdega vojskovanja. Ko pri Platajah
niso mogli presekati perzijske falange, so se sklenili umakniti in udariti nazaj: ker je
bilo videti, kot da so se spustili v beg, so Perzijce zvabili za sabo ter tako razkropili
strnjene vrste zasledovalcev. In tako izbojevali zmago. Ko smo že pri Skitih, pravijo
tole: ko si jih je šel Darej pokorit, je očital njihovemu kralju, da se mu kar naprej
izmika in ogiba spopada. Pa mu je Indatirz, tako je bilo kralju ime, odvrnil, da se ne
boji ne njega ne živega človeka, a da je taka navada njegovega ljudstva, saj nimajo ne
orne zemlje, ne mesta, ne hiše, ki bi jo morali braniti pred sovražnikom. A če ga že
tako zelo srbi ugrizniti, naj si le pride pobliže ogledat kraj starodavnih grobov, pa bo
tam našel sogovornikov, kot ga je volja!
Pa vseeno, ko se znajdeš sredi topovskega ognja, kakršnih priložnosti se v vojni
ne manjka, se je že kar nespodobno umikati pred grožnjo, da te zadenejo: zaradi
silovitosti in hitrosti se nam zdi neizogibno! Marsikdo, ki je dvignil roko ali sklonil
glavo, je bil, če ne drugega, tarča posmeha svojih tovarišev. Med vojnim pohodom
cesarja Karla V. nad nas v Provansi jo je marki de Guast mahnil na izvidnico v me­
sto Arles, in ko se je prikazal izza zavetja mlina na veter, ki mu je pomagal, da se je
približal, sta ga opazila žlahtni gospod de Bonneval in senešal iz Agenaisa, ki sta se
sprehajala po galerijah amfiteatra. Pokazala sta ga gospodu de Villierju, poveljniku
topništva, in ta je tako natančno pomeril s kulevrino, da bi jih imenovani marki,
če se ne bi bil vrgel na stran, ko je videl kresati ogenj, po mnenju navzočih gladko
skupil.
Čez nekaj let se je zgodilo nekaj podobnega: ko je Lorenzo Medičejski, vojvoda
Urbinski, oče naše kraljice matere, oblegal Mondolfo, utrjeno italijansko mesto v
okrožju Vicariato, je ravno še videl, kako se je zaiskrilo v cevi, ki je merila vanj, in je
127
Keria_10•2_04.indd 127
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
na srečo počepnil, sicer bi mu bil strel, ki ga je zgolj oprasnil vrh glave, težko zgrešil
prsi.
Resnici na ljubo, nisem ravno prepričan, če takšne vzgibe spremlja preudarek:
kako pa naj sploh presodiš, ali je muha visoka ali nizka, če se vse zgodi tako znenada?
Laže verjamem, da je bil slepi sreči ljubši njun strah in da bo še kdaj drugič priložnost
tako kroglo ujeti, kot jo zgrešiti! Ne morem si kaj, da ne bi vztrepetal, če mi v ušesa
udari silni pok arkebuze, kjer ga ne bi pričakoval; videl sem, da se to dogaja tudi ve­
čjim korenjakom od mene! Niti stoiki ne pričakujejo, da naj bi znala duša njihovega
modreca kljubovati prvim vidnim utrinkom in prebliskom, ki jo doletijo; strinjajo
pa se, da je v bistvu stvar človeške narave, če se ob hudem grmenju nebes ali ob po­
doru ruševin na primer odzove tako, da se zdrzne in prebledi. Kar pa se tiče drugih
razburjenj, da mu je le presoja čila in cela ter da ni prizadeto ali kakor koli načeto
ravnotežje njegove razsodnosti, naj nikar ne daje svojemu strahu ali bolečini potuhe.
Tisti, ki ni moder, enako ravna v prvem primeru, a popolnoma drugače v drugem.
Zakaj vpliv razburjenj pri njem ne ostaja na površju, temveč prodre do samega osrčja
njegovega razuma, ga okuži in izpridi. Razsoja v skladu s tem in se tako tudi rav­
na. Poglejte, kako lepo in jasno je zapisano stanje duha stoiškega modrijana: Mens
immota manet, lachrimae volvuntur inanes. Modrecu z Aristotelovega sprehajališča
takšni čustveni pretresi niso prihranjeni, jih pa zna krotiti.
Štirinajsto poglavje
O tem, da je občutek dobrega in slabega precej odvisen od mnenja,
ki ga imamo o njiju
Ljudi, kot pravi star grški pregovor, ne skrbijo stvari same, pač pa to, kar si o njih
mislijo. Če bi lahko dokazali, da to zmeraj in povsod drži, bi bila lepa pridobitev
za uteho našega nesrečnega človeštva. Zakaj če je za naše tegobe kriva samo naša
presoja, kaj to ne pomeni, da bi jih bili sposobni prezirati ali preobrniti v dobro? Če
so nam stvari prepuščene na milost in nemilost, zakaj jim ne bi zagospodarili in jih
vpregli v svoj prid? Če tisto, čemur pravimo zlo in muka, nista ne zlo ne muka sama
na sebi, pač pa jima lastnosti pripisuje le naša domišljija, potem nam jih je mogoče
spremeniti. In če bi lahko izbirali in ne bi bili k temu prisiljeni, bi bili skrajno ne­
umni, če bi silili tja, kjer nas najbolj boli, in bi dajali boleznim, bedi in ponižanju
grenek, neprijeten okus namesto prijetnega: usoda bi tvar zgolj dala na voljo, nam pa
bi bila prepuščena skrb za obliko. Če pa tisto, čemur pravimo zlo, ni zlo samo po sebi,
ali je vsaj – naj bo kakršno koli že – drugačni priokus in videz odvisen od nas, kar
je v bistvu isto, si oglejmo, ali je to mogoče zagovarjati. Če bi se lahko izvirno bistvo
stvari, katerih nas je strah, samovoljno naselilo v nas, bi se v enaki meri naselilo v
vseh ljudeh: zakaj ljudje so vsi ene vrste in tako ali drugače vsi preskrbljeni z enakim
128
Keria_10•2_04.indd 128
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
spoznavno pojmovnim orodjem in organi. A razvejanost mnenj, ki jih imamo o teh
stvareh, jasno kaže, da pridejo do nas samo v soglasju z njimi: eden jih morda sprej­
me vase z njihovim resničnim bistvom, pri tisoč drugih pa so deležne novega in čisto
drugačnega.
Smrt, revščino in bolečino imamo za svoje glavne nasprotnice. No, in kdo ne ve,
da je ta smrt, ki je za nekatere strahota vseh strahot, za druge spet edinstveno zave­
tje pred življenjskimi tegobami? Najvišje dobro narave? Edina opora naše svobode?
Vsestransko in takojšnje zdravilo vseh bolezni? In medtem ko jo eni pričakujejo drh­
teč in prestrašeni, jo drugi prenesejo laže kot življenje. Tale se pritožuje, da je smrt
preveč dostopna:
Mors, utinam pavidos vita subducere nolles,
Sed virtus te sola daret.
Pustimo ta nečimrna junačenja: takole je odvrnil Teodor Lizimahu, ki mu je grozil,
da ga bo ubil: »To pa je nekaj, če si močen kot španska muha!« Večina filozofov, kot
ugotavljajo, je šla bodisi namerno smrti naproti ali vsaj smrt pospešila in ji priskočila
na pomoč. Koliko navadnih ljudi vidimo, ko korakajo v smrt, pa ne kakšno preprosto
smrt, a zabeljeno s sramoto in včasih s hudimi mukami, in to tako samozavestno –
eden zaradi trme, drugi zaradi naravne preproščine – da niti ne opazimo spremembe
v njihovem vsakdanjem obnašanju. Uredijo domače zadeve, se priporočijo prijate­
ljem, zapojejo, popridigajo in ogovorijo ljudi; včasih navržejo še kakšno kosmato šalo
in nazdravijo znancem kakor Sokrat.
Nekdo, ki so ga peljali na vislice, je rekel, da ne po tej in tej ulici, ker je nevarno,
da ga ne bi kak trgovec zaradi starih dolgov zgrabil za vrat. Spet drugi je dejal rablju,
naj ga ne šlata po vratu, da ne poči od smeha, ker ga žgečka. Ko je spovednik obljubil
nekomu, da bo večerjal z našim Gospodom, mu je ta odvrnil: »Kar vi pojdite name­
sto mene, danes sem na postu.« Ko je nekdo prosil za pijačo in je rabelj prvi srknil,
ni hotel piti za njim, da ne dobi sifilisa. Vsak je že slišal zgodbo o Pikardijcu, ki so
mu pod gavgami pokazali deklino, češ rešiš si življenje, če se oženiš z njo (kot kdaj
pa kdaj dovoljuje naše sodstvo). Ta si jo malo ogleduje, in ko vidi, da šepa, odvrne:
»Naredi vozel in zategni, baba šanta!« In nekaj podobnega se je zgodilo na Danskem,
ko je bil nekdo, ki naj bi mu odsekali glavo, na morišču deležen podobnega predloga:
zavrnil ga je, češ da ima dečva, ki mu jo ponujajo, povešena lica in preveč šilast nos.
Ko je bil v Toulousu neki sluga obtožen krive vere, se je v zagovor skliceval le na svo­
jega gospodarja, mladega študenta, ki je bil zaprt skupaj z njim: in rajši je umrl, kot
pa se pustil prepričati, da se njegov gospodar moti. Ko je kralj Ludvik XI. zavzel me­
sto Arras, se jih je mnogo rajši pustilo obesiti, kot pa da bi vzkliknili: »Živel kralj!«
V kraljestvu Narsingar so še danes žene duhovnikov žive pokopane z mrtvim
soprogom. Vse druge žene na moževem pogrebu ne samo vedno, a tudi vedro žive
129
Keria_10•2_04.indd 129
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
sežgejo. In ko sežigajo truplo pokojnega kralja, se priveselijo h grmadi vse njegove
žene in priležnice, ljubčki, raznorazni dostojanstveniki in služabniki, ki jih je vse
polno, ter se vržejo v ogenj z gospodarjem vred; očitno jim je v čast tovariševati
v smrti. Pa tudi med nežlahtnimi dušami burkačev so se našle takšne, ki se niso
marale niti po smrti odpovedati norčijam. Tisti, ki ga je rabelj spustil z vrvi, je vzkli­
knil: »Plovi, barka!«, kar je bila njegova znana krilatica. Drugi šaljivec je umiral na
slamnjači ob ognju in zdravnik je vprašal, kje ga boli. »Med klopjo in plamenom,«
je odvrnil. In ko je župnik iskal stopala, skrotovičena od bolezni, da bi ga dal v sveto
poslednje olje: »Na koncu nog jih boste našli,« je dejal. Tistemu, ki ga je bodril, naj se
priporoči Bogu, pa: »Če bo takšna njegova volja, boste šli kmalu sami.« – »Ko bi bil
vsaj tam jutri zvečer!« je rekel prvi. – »Priporočite se mu,« je nadaljeval drugi, »saj
boste kmalu tam.« – »V takem bom rajši počakal,« je rekel prvi, »in mu sam odnesem
priporočila.«
Med našimi zadnjimi vojnami v Milanu so si mesta podajali iz rok v roke, da so
se ljudje naveličali najrazličnejših usodnih obratov in so se odločali za smrt. Slišal
sem očeta, ko je pravil o petindvajsetih družinskih glavarjih, ki so si v tednu dni sami
vzeli življenje. Dogodek, ki spominja na tisto, kar se je zgodilo v mestu Ksantijcev:
med Brutovim obleganjem so moški, ženske in otroci križem kražem planili izza ob­
zidja v takšni divji umiravski ihti, da je ni reči, ki jo narediš v begu pred smrtjo, česar
niso storili oni, da bi ubežali življenju! Brutu se je komaj posrečilo rešiti peščico.
Vsako prepričanje je mogoče braniti za ceno življenja. Tako je prvi člen te lepe
častne prisege, ki jo je Grčija zaprisegla in se je tudi držala v vojni proti Medijcem,
določal, da se bo vsak rajši odpovedal življenju, kot da bi zamenjal svoje zakone za
perzijske. Koliko smo jih videli v turško-grških vojnah, ki so rajši umrli bridke smrti,
kot da bi se odpovedali obrezovanju in se prekrstili?
To je primer, ki so ga zmožne vse vere sveta. Ko so kastilski kralji pregnali Jude
s svojega ozemlja, jim je pribežališče prodal portugalski kralj Janez po osem cekinov
na glavo, in to pod pogojem, da bodo tega in tega dne odšli, ko jih bo oskrbel z lad­
jami, ki jih bodo odpeljale v Afriko. Napočil je dan, po katerem naj bi tisti, ki ne bi
ubogali, postali sužnji: ampak na voljo je bilo premalo ladij in s tistimi, ki so se vkr­
cali, je posadka grdo in grobo ravnala; še več, poleg drugih ponižanj so jih zadrževali
na morju, pluli zdaj naprej, zdaj nazaj, dokler jim ni zmanjkalo živeža, nakar so ga
bili prisiljeni kupovati od mornarjev tako drago in tako dolgo, da so se nazadnje iz­
krcali v samih gatah. Ko je novica o nečloveškem ravnanju dosegla tiste, ki so ostali
na kopnem, se jih je večina odločila za sužnost, drugi pa so se izdajali za prekrščene.
Ko je prestol zasedel Emanuel, jih je najprej osvobodil, potem pa se je premislil in jim
dal čas, da zapustijo deželo; določil je troje pristanišč, kjer se smejo vkrcati. Ker se
mu ni posrečilo, da bi jih pokristjanil z naklonjenostjo, ki jim jo je izkazal, ko jih je
osvobodil, je upal – kot pravi škof Osorius, najboljši latinski zgodovinar naših časov
– da jih bodo spreobrnile nadloge, kakršne so čakale sotrpine v družbi oderuških
130
Keria_10•2_04.indd 130
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
mornarjev, ko bodo morali zapustiti deželo, ki jih je razvadila z velikim bogastvom,
in se podati na tuje in v neznano. Ko je kralj obupal – Judje so bili trdno odločeni
odpotovati – je preklical dvoje od obljubljenih pristanišč, da bi si zaradi dolžine in
neprijetnosti plovbe kdo vendarle premislil ali da bi jih imel vse zbrane na enem kra­
ju, kar bi mu olajšalo izpeljati namero. In sicer je velel iztrgati iz rok očetov in mater
vse otroke, mlajše od štirinajstih let, in jih odpeljati staršem izpred oči in iz dosega,
kjer bi bili prekrščeni v našo vero. Pravijo, da so dejanju sledili strahotni prizori, saj
je nasilnemu ukazu kljubovala prirojena ljubezen med starši in otroki, povrh pa še
vnema za staro vero. Nič neobičajnega ni bilo videti očete in matere, ko so si jemali
življenje, še huje pa je bilo, ko so iz ljubezni in usmiljenja metali svoje otroke v vod­
njak, da bi se izognili zakonu. Ker je medtem potekel rok, ki jim ga je določil kralj,
in ker so bili brez sredstev, so spet padli v sužnost. Nekateri so se pokristjanili: do
njihove vere in vere njihovih potomcev ima še danes, sto let pozneje, pomisleke kar
nekaj Portugalcev, čeprav sta navada in čas krepkejša svetovalca od katere koli druge
železne srajce. Quoties non modo ductores nostri, dit Cicero, sed universi etiam exercitus ad non dubiam mortem concurrerunt.
Bil sem priča, kako je eden mojih bližnjih prijateljev iskal smrt s tako resnično
ihto, ki jo je sam pri sebi utemeljeval z vsem raznoličjem dokazov in od katere se mi
ga ni posrečilo odvrniti; prvo priložnost, ki se mu je ponudila ovenčana z avreolo
dostojanstva, je na vsem lepem popadel z žarom koprnenja. Tudi v svojem času ima­
mo kar nekaj primerov, ko so si celo otroci iz strahu pred kakšno lažjo neprijetnostjo
vzeli življenje. V zvezi s tem je nekdo od starih dejal: »Česa vsega se nismo pripravlje­
ni bati, če nas je strah celo tistega, kamor se je zatekla strahopetnost?«
Če naj bi sestavil dolg spisek ljudi obeh spolov, vseh stanov in šol, ki so celo v
srečnejših časih kar naprej smrt bodisi čakali ali jo sami od sebe iskali – in ki je niso
iskali zgolj zato, da bi zbežali pred tegobami življenja, nekateri da bi zbežali pre­
prosto življenjski naveličanosti, spet drugi v upanju, da jim bo drugod bolje – ne bi
nikdar prišel do konca. Njihovo število je tako neskončno, da bi mi bilo v resnici laže,
če bi upošteval samo tiste, ki so se smrti bali. Samo tole bom rekel. Ko se je filozof
Piron med hudim neurjem znašel na ladji, je bodril najbolj prestrašene okrog sebe
in jim dajal za zgled prašiča, ki mu je bila nevihta deveta briga. Naj si torej drznemo
sklepati, da smo bili obdarjeni z blagrom razuma, okrog katerega počnemo toliko
cirkusa in v imenu katerega se imamo za gospodarje in vladarje stvarstva, zaradi tr­
pinčenja samega sebe? Kaj nam bo vse znanje stvari, če smo ob mir in pokoj, ki bi ju
sicer uživali in če se nam godi huje kot Pironovemu pujsku? Bomo pamet, ki nam je
bila dana v največji blagor, uporabili za svoje uničenje in se borili zoper načrt narave
in ureditev sveta, ki nalaga, naj vsak v svoj prid izrablja svoja sredstva in možnosti? V
redu, mi boste rekli, vaša pravila veljajo za smrt, a kaj boste rekli o siromaštvu?
In kaj o bolečini, ki so jo Aristip, Hieronim in večina modrecev imeli za najvišje
zlo; celo tisti, ki so jo z besedami zanikali, so jo v resnici sprejemali? Pozejdonija je
131
Keria_10•2_04.indd 131
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
trpinčila skrajno huda bolezen; Pompej ga je prišel obiskat in se je opravičeval zara­
di neprimernega trenutka za pogovor o filozofiji. »Bog ne daj,« je rekel Pozejdonij,
»da zaradi bolečine ne bi mogel razpravljati in govoriti o njej!« In je bila tu debata o
preziranju bolečine. A bolečina je odigrala svojo vlogo in ga vztrajno stiskala. Nakar
je zavpil: »Zaman se trudiš, bolečina, nikoli ne boš zame zlo!« Ta zgodba je dvignila
dosti prahu, a kaj v bistvu pomeni prezir bolečine? Pozejdonij razpravlja samo o
besedi: če ga ostre bolečine ne zmotijo, zakaj potem zaradi njih prekinja tok pripove­
di? Zakaj se mu zdi tako važno, da jih nima za zlo? Tu ne gre samo za domišljijo. O
drugih stvareh imamo lahko svoje mnenje, a tu vlogo odigra vednost. O tem sodijo
prav naši čuti:
Qui nisi sunt veri, ratio quoque falsa sit omnis.
Bomo dopovedovali koži, da jo udarci stremenice zgolj poščegetajo? In svojemu oku­
su, da je alojev sok bordojsko vino? Pironov pujs je tukaj na naši strani. Resda se smr­
ti ne boji, a če ga premlatimo, bo cvilil in se otepal. Naj kršimo splošni zakon narave,
ki ga vidimo v vsem, kar je živega pod nebom, in sicer, da pod bolečino vse vztrepeta?
Zdi se, da celo drevesa ječijo pod udarci sekire. Smrt občutimo zgolj z močjo svojega
razmisleka, saj gre za dejanje trenutka:
Aut fuit, aut veniet, nihil est praesentis in illa,
Morsque minus poenae quam mora mortis habet.
Na tisoče živali, na tisoče ljudi umre, še preden jim zažuga smrt. In ko že govorimo
o tem, nas je v smrti pravzaprav najbolj strah bolečine, njene običajne znanilke.
Vendar pa, če naj verjamemo enemu od svetih očetov: Malam mortem non facit, nisi
quod sequitur mortem. In rekel bi še z večjo verjetnostjo, da nima s smrtjo nobene
zveze ne tisto, kar je pred njo, ne tisto, kar prihaja za njo. Naša opravičevanja so čista
laž. Iz izkušenj ugotavljam, ker nismo sposobni prenesti misli na smrt, tudi nismo
sposobni prenesti bolečine: in ta bolečina je še dvakrat hujša, ker nam grozi s smrtjo.
A ker razum obsoja našo strahopetnost, češ da se boji tako nenadne, neizogibne in
brezčutne reči, nam je drugi izgovor sprejemljivejši. Na seznam nevarnosti ne damo
nobenih bolezni, katerih edina nevarnost je bolečina; ima zobobol ali putiko, ki nista
usodna, pa če še tako bolita, sploh še kdo za bolezen? Domnevajmo torej, da nam
gre pri smrti predvsem za bolečino. Tako kot se ni v revščini bati ničesar razen tega,
da te z žejo, lakoto, mrazom, vročino in neprespanimi nočmi ne pahne bolečini v
objem. Zato se ukvarjajmo le z bolečino. Trdim, da je bolečina najhujša nesreča, ki
nas lahko doleti v življenju, pa še kako rad: zakaj od vseh ljudi na svetu ji želim
samo vse najslabše in se je zato nič manj ne izogibam, pa čeprav doslej, hvala Bogu,
nisem imel kdove kakšnih opravkov z njo. Če že ni v naši moči, da jo ugonobimo, jo
132
Keria_10•2_04.indd 132
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
vsaj s potrpljenjem ublažimo; in če se telo vznemiri, poskušajmo vsaj dušo in pamet
obdržati pri dobrem zdravju. In če ne bi bilo v naši moči, bi nam bile sploh še za mar
krepost, hrabrost, sila, velikodušnost in neomajnost? Kje bi igrale svojo vlogo, če ne
bi bilo več bolečine, da bi ji kljubovale:
avida est periculi virtus.
Če ti ni treba spati na trdem, do vratu v oklepu oboroženemu prenašati opoldanske
vročine, žreti konjskega in oslovskega mesa, gledati, kako te razkosajo, da ti izmed
kosti izdrejo kroglo, pa trpeti, da te spet zašijejo, ti rano izžgejo in sondirajo, kako
naj sicer dokažemo prednost, ki jo hočemo imeti pred ljudmi iz naroda? Daleč od
tega, da bi nam modreci odsvetovali bežati pred zlom in bolečino, pravijo nam, naj
med enako dobrimi dejanji rajši izberemo tisto, v katerem je več muke: Non enim
hilaritate, nec lascivia, nec risu, aut joco comite levitatis, sed saepe etiam tristes firmitate et constantia sunt beati. Zato tudi ne moremo prepričati svojih prednikov, da
zmage, izbojevane z grobo silo, na slepo srečo, prav nič ne prekašajo zmag, presplet­
karjenih in zrovarjenih lepo v zavetrju:
Laetius est, quoties magno sibi constat honestum.
Povrh nam bodi v tolažbo: če je bolečina huda, je seveda kratka; če pa je dolga, je
lahka: si gravis brevis, si longus levis. Sploh je ne boš čutil dolgo, če bo prehuda; izčr­
pala bo bodisi sebe, bodisi tebe, kar je v bistvu isto. Če je ne prenašaš, te bo odnesla.
Memineris maximos morte finiri; parvos multa habere intervalla requietis; mediocrium nos esse dominos: ut si tolerabiles sint feramus, sin minus, e vita, quum ea non
placeat, tanquam e theatro exeamus. Če smo tako nesposobni trpeti bolečino, je to
zato, ker nismo vajeni najti svojega glavnega zadoščenja v duši, ker se ne zanašamo
dovolj nanjo, edino in vrhovno vladarico našega ditja in žitja. Telo sicer pozna odsto­
panja navzgor in navzdol, a v bistvu en sam korak in držo. Duša pa je spreminjasta in
se zna prilegati vsem svojim obličjem; telesne občutke in vse druge zaznave podredi
sebi in svojemu položaju, pa naj je kakršen koli že. Zato bi jo morali preučevati, jo
spoznavati in prebuditi njeno vsemogočno slo. Ni ga razloga, predpisa ali moči, ki bi
lahko izsilili njeno naklonjenost in izbiro. Izmed tisoč možnosti, s katerimi razpo­
laga, ji dajmo eno, primerno za svoj mir in ohranitev, pa ne bomo na varnem samo
pred vsakršnim udarcem usode, a tudi, če je taka njena volja, z udarci in nesrečami
obdarjeni in polaskani.
Duša brez razlike obrača vse v svoj prid. Celo zmote in sanje ji pridejo prav
kot primerno gradivo, da nas obvaruje in zadovolji. Zlahka opazimo, da bolečino in
užitek v nas spodbuja prav ostrina našega duha. Živali, ki držijo svojega na vajetih,
puščajo telesu njegove občutke, ki so svobodni in spontani, razen tega pa pri vseh
133
Keria_10•2_04.indd 133
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
vrstah skorajda enaki, kakor vidimo iz podobnosti njihovih vzgibov. Če ne bi svojim
udom spodbijali pravnomočnih odločitev, ki jim gredo v takih primerih, bi nam šlo
najbrž bolje, saj jim je narava naklonila pravo mero za užitek in bolečino. Kaj bi ne
bila prava, ko pa je vsem ena in skupna! Ker pa smo se izvili izpod jarma zakonitosti
narave in se vdali klateški svobodi svojih muhastih zaznav, jih poskušajmo narediti
vsaj kar najbolj prijetne. Platona je strah naše nebrzdane predanosti bolečini in užit­
ku, ker dušo preveč priklepata in vežeta na telo; mene pa, prav nasprotno, ker jo od
nje ločujeta in cepita. Tako kot sovražnikovo srditost z bežanjem samo še vzpodbu­
dimo, tako se bolečina prevzame, če trepetamo pred njo. Če ji bomo kljubovali, bo
obzirnejša. Moramo se ji upreti in postaviti po robu. Če ji pokažemo hrbet in se ji
izmikamo, samo kličemo nadse gorje, ki nam grozi. Kakor je telo, ki se napne, od­
pornejše proti napadu, tako je tudi duša.
Dotaknimo se primerov, pravega plena za ljudi, ki imajo z ledvicami take težave
kot jaz; iz njih vidimo, da je z bolečino tako kot z dragimi kamni, ki so živahnejših ali
pustejših odtenkov, odvisno od folije, na katero jih položimo: bolečina zavzame v nas
samo toliko prostora, kolikor ji ga damo. »Tantum doluerunt,« pravi sveti Avguštin,
»quantum doloribus se inseruerunt.« Desetkrat bolj čutimo zamah kirurgove britve
kakor sunek z mečem sredi divjega boja. Porodne muke so po mnenju zdravnikov
in po božjem mnenju hude; koliko cirkusa zganjamo okoli njih, pa čeprav se cela
ljudstva niti ne zmenijo zanje! Da niti ne omenjamo špartanskih žena: ali opazite
kakšno spremembo pri ženah švicarskih gardistov v naši pehoti, razen da se danes
podijo za možem z otrokom na plečih, ki so ga še včeraj nosile v trebuhu? Pa pri la­
žnih Egipčankah, cigankah iz domačih logov, ki umijejo novorojenčka in se še same
okopajo v bližnjem studencu? Ne da bi se ozirali na vse te dekline, ki dan na dan
skrivaj spočenjajo in rojevajo otroke, omenimo vrlo ženo rimskega patricija Sabina,
ki je iz obzirnosti do drugih sama, brez pomoči povila dvojčka in ni med porodnimi
mukami ne črhnila in ne javsknila. Neki preprost špartanski pobec je ukradel lisi­
co in jo skril pod plašč (zakaj bolj jih je bilo ondi strah, da bi se z neumno tatvino
osramotili, kot je nas strah, da bi nas zaradi nje kaznovali), potem pa je rajši pustil,
da mu je oglodala trebuh, kot da bi se izdal! Nekemu drugemu dečku, ki je nosil
žrtveno kadilo, je ogorek padel v rokav in pustil je, da je zgorel do kosti, samo da ni
zmotil obreda. In ko so po svojih vzgojnih navadah preverjali hrabrost sedemletnih
dečkov, so se mnogi rajši pustili bičati do smrti, kot da bi skremžili lice. Ciceron jih
je videl sredi množičnega pretepa: s pestmi, brcami in zobmi, in prej so obležali brez
zavesti, kot pa priznali, da so premagani. Nunquam naturam mos vinceret: est enim
ea semper invicta; sed nos umbris, deliciis, otio, languore, desidia animum infecimus;
opinionibus maloque more delinitum mollivimus.
Vsem je znana zgodba o Scevoli, ki se je prikradel v sovražnikov tabor, da bi ubil
poglavarja; ker se mu ni posrečilo, se je domislil nečesa nenavadnega, da bi izpolnil
nalogo in rešil domovino: ne samo, da je svoj namen zaupal Porseni, kralju, ki naj bi
134
Keria_10•2_04.indd 134
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
ga ubil, temveč je še pristavil, da je v taboru vse polno Rimljanov, njegovih pajdašev.
Da bi pokazal, kakšnega kova je, si je dal prinesti žerjavnico, nakar je stal in gledal,
kako se mu roka cvre in žge, dokler ni sovražnik v grozi velel žerjavnico odnesti! In
kaj naj rečemo o človeku, ki ni blagovolil prekiniti branja svoje knjige, medtem ko so
zarezali vanj? Pa o tistem, ki se je vztrajno rogal in se kot za stavo norčeval iz prizade­
janih muk, dokler niso druga za drugo odpovedale podeseterjene mučilne iznajdbe
in razjarjenost rabljev, ki so se onegali z njim, in je ostal on zmagovalec! Ampak ta je
bil filozof. Že, že! Kaj pa Cezarjev gladiator, ki je kar naprej nasmejan prenašal, da so
mu grezili in šarili po ranah? Quis mediocris gladiator ingemuit; quis vultum mutavit
unquam? Quis non modo stetit, verum etiam decubuit turpiter? Quis cum decubuisset,
ferrum recipere jussus, collum contraxit?
Tudi ženske najdejo vmes svoj prostor. Kdo ni slišal v Parizu za tisto, ki se je dala
živa odreti, samo da bi dobila svežino nove kože? Znano je, da so si dajale ženske
ruvati žive in zdrave zobe, da bi dobile mehkejšo ali polnejšo barvo glasu ali da bi jih
imele lepše razporejene. Koliko primerov omalovaževanja bolečine nam daje ta spol!
Česa vsega ne zmorejo! Česa vsega jih ni strah, samo če je na vidiku večja lepota:
Vellere queis cura est albos à stirpe capillos,
Et faciem dempta pelle referre novam.
Bil sem jim priča, ko so goltale pesek in pepel in se v pravem trenutku potrudile, da
so si zaradi bledikavih lic pokvarile želodec. In kaj vse muk ne bodo pretrpele, da bi
bile videti vitke v život po španski modi, stiskajoč in zategujoč si pas s silnimi zare­
zami v rebra, vse do živega mesa! Ja, včasih vse do smrti. Mnoga ljudstva naših časov
si sama zadajajo rane v podkrepitev verodostojnosti svojih priseg. Naš kralj omenja
zanimive primere stvari, ki jih je videl na Poljskem in ki se tičejo tudi njega. Vem, da
so nekateri v Franciji skušali to posnemati; a ne samo vem, videl sem dekle, kako si je
štirikrat ali petkrat pošteno zasadila v roko iglo, ki jo je nosila v laseh, da ji je razpra­
skana koža krvavela, samo da bi dokazala žar svojih obljub in svojo vdanost. Turki se
pridušajo svojim gospem z velikimi urezninami; in da bi bilo znamenje trajno, k rani
nemudoma pritaknejo užarjeno jeklo in ga ne odmaknejo, dokler ni krvavitev zau­
stavljena in rana zabrazgotinjena. Ljudje, ki so bili temu priča, so vse skupaj popisali
in mi prisegli, da je res. Vsekakor se ti ne manjka Turkov, ki so se na vsakem koraku
pripravljeni za deset bore asprov globoko urezati v roko ali stegno.
Vesel sem, da imamo dokaze pri roki, kjer jih najbolj potrebujemo: in krščan­
stvo ne skopari z njimi. Po zgledu našega svetega voditelja jih je hotelo mnogo po­
božno nositi križ. Iz najverodostojnejših virov vemo, da je kralj Sveti Ludvik nosil
spokorniško haljo, dokler mu ni na starost spovednik dal odveze, in vsak petek ga je
duhovnik bičal po plečih s petimi kovinskimi verižicami, ki jih je zato zmeraj imel
v zaboju. Guillaume, naš zadnji vojvoda guyenski, oče tiste Aliénor, ki je prenesla
135
Keria_10•2_04.indd 135
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
vojvodino pod francosko in angleško krono, je zadnjih deset ali dvanajst let življenja
za pokoro neprestano nosil pod redovniško kuto oklep. Foulques, grof anjoujski, je
šel vse do Jeruzalema in se dal tam bičati dvema od svojih oprod, z vrvjo okoli vratu,
pred svetim grobom našega Gospoda. Kaj ne vidimo še danes mnogo moških in
žensk, ko si na veliki petek vsepovsod bičajo hrbet, mesarijo kožo in jo predirajo do
kosti? To sem pogosto videl, in brez čarovnij. Ker nosijo maske, pravijo, da so neka­
teri pripravljeni za denar izpričevati vero drugih ljudi, kar je še lepši dokaz preziranja
bolečine, pa tudi, da je pobožnost vendarle večja spodbuda od lakomnosti. Mirnega
obraza in brez znakov žalovanja je Kvint Maksim pokopal sina konzula, Mark Katon
sina voljenega pretorja, Lucij Pavel pa oba svoja v vsega nekaj dneh. Svojčas sem v
šali dejal o nekom, da je ukanil božjo pravico: zakaj malo je manjkalo, da ni nasilne
smrti svojih treh odraslih sinov, ki ga je udarila istega dne kot bridka šiba božja, če
prav verjamemo, sprejel kot posebno milost! Tudi sam sem v rani mladosti izgubil
dva ali tri otroke, resda ne brez obžalovanja, a prihranjena mi je bila globoka žalost.
Pa vendar ni nesreče, ki bi ljudi zadela bolj v živo.
Kar nekaj drugih nadlog je še, kot opažam, ki prizadenejo ljudi, sam pa bi jih
komaj opazil, če bi me doletele; in ko so me res doletele, se nisem zmenil zanje, čeprav
je vse druge oblivala groza, tako da se ne bi upal pobahati pred ljudmi brez zardeva­
nja. Ex quo intelligitur non in natura, sed in opinione esse aegritudinem. Mnenje je
mogočen, drzen in nezmeren zagovornik. Kdo je kdaj tako požrešno iskal varnost
in pokoj, kot sta Aleksander in Cezar iskala nevarnost in težave? Teres, Sitalkov oče,
je rad govoril, češ da se mu zdi, da sploh ni razlike med njim in njegovim konjarjem,
kadar se ne vojskuje. Ko je konzul Katon iz varnostnih razlogov v nekaterih španskih
mestih prepovedal prebivalcem nositi orožje, se jih je mnogo ubilo: ferox gens nullam
vitam rati sine armis esse. Koliko jih poznamo, ki so se odpovedali sladkosti mirnega
domačega življenja v krogu bližnjih in šli iskat grozote neobljudenih puščav, kjer so
bili izpostavljeni zavrženosti, nizkotnosti in preziru sveta: tu jim je bilo najbolj všeč!
Kardinal Borromeo je pred kratkim umrl v Milanu sredi razvrata, v katerega ga
je vabilo vse, plemiški stan, neizmerno bogastvo, ozračje Italije in njegova mladost;
ampak živel je tako strogo življenje, da mu je obleka, ki mu je služila poleti, služila
tudi pozimi; spal je na slamnjači; ure, ki so mu ostale po opravljeni službi, pa je prebil
na kolenih ob nenehnem študiju, s koščkom kruha in vrčkom vode poleg knjige, in
to je bila vsa jed njegovih obedov in ves čas, ki ga je za to porabil. Poznam jih tudi
kar nekaj, ki so znali izkoristiti in napredovati, ker so si pustili nasaditi roge: res pa
se ljudje zgrozijo že samo ob tem izrazu.
Vid morda res ni naš najpomembnejši čut, je pa vsekakor najprijetnejši; ampak
najzabavnejši in najkoristnejši od naših udov so očitno organi, s katerimi se razmno­
žujemo: marsikomu so se smrtno zamerili samo zato, ker so preveč prijazni, in so jih
zavrgli zaradi njihovega pomena in veljave. Enako je razmišljal o očeh tisti, ki si jih
je iztaknil. Za najširši in najbolj zdravi del človeštva je velika sreča, če imajo veliko
136
Keria_10•2_04.indd 136
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
otrok; zame in še za nekaj drugih pa ni nič manjša, če ni nobenega. Ko so vprašali
Talesa, zakaj se ni poročil, je odvrnil, da zato, ker ne mara puščati potomcev.
O tem, da ceno ustvarja naše mnenje, se lahko prepričamo ob vseh teh premno­
gih stvareh, za katerimi se niti ne ozremo, ko naj bi jih ocenjevali, vidimo samo sebe;
ne upoštevamo ne njihovih lastnosti ne njihove koristnosti, samo koliko nas je stalo,
da smo jih dobili – kot da bi šlo za del njihovega bistva. Za njihovo vrednost tako
ne razglašamo tistega, kar stvari dajejo nam, pač pa tisto, kar mi dajemo njim. Ob
tem bi samo še dodal, da smo silni gospodarji svojih vlaganj. Če jih tehtamo, zvemo
predvsem, da imajo težo. Naše mnenje jih nikoli ne pusti teči v prazno. Diamantu
da vrednost cena, tako kot jo da vrlini težka pot do nje, pobožnosti jo da trpljenje in
zdravilu grenkoba. Nekdo, ki je hotel obubožati, je pometal zlatnike v isto morje, ki
ga raziskuje toliko drugih in v njem išče zaklade. Epikur pravi, da bogastvo ne ublaži
naših skrbi, a da jih samo spremeni. In res, skoposti ne povzroča pomanjkanje, pač
pa preobilje.
O tem imam kar nekaj izkušenj. Od konca otroških let sem živel v treh vrstah živ­
ljenjskih razmer. Prvo obdobje, ki je trajalo kakšnih dvajset let, sem preživel z obča­
snimi sredstvi, na ukaz drugih ljudi, odvisen od njihove pomoči, brez stalnega računa
in brez pravil. Moji izdatki so bili samo še bolj brezskrbni in veseli, ker jih je vodila
drznost slepe sreče. Nikoli se mi ni bolje godilo. Ni se zgodilo, da bi mi bila moš­nja
prijateljev zaprta, sam pa sem si tudi zabičal, da ne bom zamujal pri plačevanju dolgov
v domenjenih rokih. Ker so videli, kako se trudim, da jih ne bi razočaral, so mi róke
sto in stokrat podaljševali, jaz pa sem jim bil gospodarno, kar po svoje prefrigano
vdan. Po naravi z užitkom plačujem dolgove, da se rešim s pleč nadležnih bremen in te
vrste zasužnjenosti; povrh mi tudi godi, če naredim, kar je treba in kar razveseli dru­
ge. Izjema so seveda plačila, pri katerih je treba barantati in se pogajati; če ne najdem
nikogar, da bi nanj preložil nalogo, sramežljivo in v svojo škodo odlašam, kolikor se
le da, ker me je strah vsega tistega prerekanja, povsem nezdružljivega z mojo naravo
in mojim načinom sporazumevanja. Ničesar ne sovražim bolj od barantanja. Gre za
čisto menjavo ukan in nesramnosti: po eni uri prerekanja in slepomišenja tako eden
kot drugi zaradi bore pet soldov popusta prelomita besedo in prisege.
Na slabšem sem bil tudi pri izposojanju: ker nisem imel srca za osebno napro­
šanje, sem rajši tvegal srečo s pismi, ki ne terjajo naporov, v bistvu pa kar kličejo po
tem, da te zavrnejo. Kar se tiče preživljanja, sem se precej bolj veselo in lahkomiselno
zanašal na zvezde kot zdaj, ko se zanašam na pamet in previdnost. Večina dobrih go­
spodarjev si predstavlja, da mora biti grozno, če živiš v takšni negotovosti, in niti ne
pomisli, da živi tako večina ljudi. Koliko imenitnih ljudi je vrglo vse svoje premože­
nje čez krov in to počne dan za dnem, čakajoč na ugoden veter kraljeve naklonjenosti
ali sreče? Zato da je Cezar postal Cezar, se je poleg vsega svojega zadolžil za milijon
v zlatu. In koliko trgovcev se začne ukvarjati s trgovino, ko prodajo posestvo in z
izkupičkom odpotujejo v Indijo,
137
Keria_10•2_04.indd 137
14.11.2008 13:26:42
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Tot per impotentia freta?
In tudi v današnjih sušnih časih, kar se pobožnosti tiče, imamo na tisoče in tisoče
samostanov, ki lagodno čakajo, da jim z dobrotljivega neba pade, kar potrebujejo za
svoj vsakdanji obed. In, drugič, niti ne pomislijo, da ta gotovost, na katero prisegajo,
ni nič manj negotova in naključna od naključja samega. Z več kot dva tisoč cekini
dohodkov gledam revščino tako od blizu, kot da bi se me tiščala. Ne samo, da zna
usoda revščini navrtati sto razpok v naše zaklade, ker sreča pogosto ne pozna vme­
sne poti med največ in najmanj,
Fortuna vitrea est; tunc cum splendet frangitur
in sesuti vse naše nasipe in branike, se mi vse tako zdi, da se beda iz najrazličnejših
razlogov seli tako k premožnim kakor revnim; morda je vendarle nekoliko laže sha­
jati z njo na samem, kot če naletimo nanjo v družbi bogastva. Bogastvo je bolj stvar
reda kakor dohodkov: Faber est suae quisque fortunae. In večji siromak se mi zdi
bogataš, ki je v škripcih in ki se v zagati otepa finančnih težav, kot tisti, ki je zgolj
in samo reven. In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est. Največje in
najbogatejše vladarje ponavadi v skrajno nujo pritirata pomanjkanje in sila. Je še ka­
kšna hujša skrajnost, kot če zaradi njiju postaneš krivičen samozvanec in si nasilno
prilastiš imetje svojih podložnikov?
Moje drugo obdobje je bil čas, ko sem imel denar. Ker sem se navezal nanj, sem
se lahko kmalu pohvalil s kar lepimi prihranki za človeka svojega stanu; bil sem
prepričan, da imaš v bistvu samo tisto, kar presega običajne izdatke, in da ne moreš
računati na sredstva, ki se jih šele nadejaš, pa če stvari še tako dobro kažejo. Kaj, sem
si govoril, če me preseneti ta ali ona težava? Spričo takšnih praznih in pregrešnih
misli sem kar naprej bistroumil dokazati, kako znam s prihranjenim kljubovati vsem
nevšečnostim; in sem imel zmeraj odgovor na jeziku, če me je hotel kdo prepričati,
da je število nevšečnosti preveč neskončno, češ saj ne, da bi kljuboval vsem, a vsaj
nekaterim od njih in še katerim njim podobnim povrh. Nisem se mogel znebiti skrbi
in strahov. A to sem držal v največji tajnosti: jaz, ki si drznem toliko povedati o sebi,
nisem o svojem denarju nikdar govoril po pravici: kakor tisti bogataši, ki se imajo
za reveže, in reveži, ki se imajo za bogataše, in si tako odvežejo vest, da jim ne bi bilo
treba iskreno spregovoriti o tem, kar imajo. Kako smešna in sramotna previdnost!
Če sem odhajal na potovanje, nisem imel nikoli občutka, da sem dovolj pripravljen.
In več ko sem imel denarja, več sem imel skrbi: če ne glede varnosti na cestah, pa o
zanesljivosti nosačev prtljage; kot mnogi moji znanci nisem bil miren, če je nisem
imel stalno pred očmi. Če sem pustil blagajno doma, pa so glodala in vrtala po meni
sumničenja, in o tem, kar je še huje, nisem mogel črhniti nikomur! Kar naprej so mi
misli uhajale k njej. Če se vse vzame, je denar teže obdržati kakor dobiti. In čeprav
138
Keria_10•2_04.indd 138
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
nisem počel vsega, kar sem povedal, sem se temu težko upiral. Koristi sem imel bore
malo: če sem že laže zapravljal, niso bila zato bremena nič manjša. Zakaj, kot pravi
Bion, enako se jezita dolgolasec kakor plešec, če jima izpuliš las: samo da si se navadil
in vrgel oko na kupček zlata, pa ti neha služiti: še dotakniti se ga ne boš več upal! Zdi
se ti kot stavba, ki se bo zrušila, če se je samo dotakneš. Huda nuja te mora grabiti za
vrat, da ga načneš. Prej bi bil zastavil arnož in kaj manj nerad in težkega srca prodal
konja, kot pa zarezal v najljubši mošnjiček, ki sem ga dal na stran. Nevarnost pa tiči
v tem, ker takšni želji ni lahko postaviti trdnih meja – pri stvareh, ki se nam zdijo
dobre, jih je težko odkriti – in ugotoviti, kdaj naj nehamo varčevati. Kar naprej nam
kupček raste in je od ene vsote do druge večji, dokler se skopuško ne odpovemo
uživanju svojih lastnih dobrin: ves užitek je v samem kopičenju, ne pa v uživanju.
V takšnem smislu, če govorimo o denarju, so najbogatejši tisti, ki varujejo vrata in
obzidja dobrega mesta. Po mojem je vsak človek, ki ima denar, stiskač. Platon takole
razvršča telesne ali človeške dobrine: zdravje, lepota, moč, bogastvo. In bogastvo,
pravi, ni slepo, pač pa še kako jasnovidno, če ga razsvetljuje pamet. Dionizij Mlajši
je v tem primeru ravnal sijajno. Obvestili so ga, da je eden njegovih Sirakužanov za­
kopal zaklad v zemljo. Zahteval je, naj mu ga prinese, in to je možakar tudi naredil;
skrivaj je en del obdržal zase in se z njim preselil v drugo mesto. Ker ni imel več vese­
lja, da bi grabil na kup, je začel živeti svobodneje. Ko je to slišal Dionizij, mu je vrnil
preostanek zaklada: rad mu ga je vrnil, ker se ga je ta naučil uporabljati.
Nekaj let sem preživel v takšnih razmerah. Ne vem, kateri dobri duh me je iz njih
nadvse dobrodejno pregnal kakor Sirakužana in odpihnil v veter moje prihranke: te
bedaste manije me je rešil užitek neizmerno dragega potovanja. Tako sem se znašel v
tretjem življenjskem obdobju – povem, kar občutim – ki je seveda precej bolj zabavno
in urejeno. Moji odlivi in moji prilivi tečejo vštric, enkrat vodijo eni, enkrat drugi,
a drug drugega ne spustijo izpred oči. Živim od danes na jutri in sem čisto vesel, če
lahko zadovoljim svoje obstoječe in redne potrebe; za tiste, ki so izredne, ne bi zado­
stovale vse zaloge sveta. In neumno je pričakovati, da nam bo usoda dala dovolj orožja
zoper samo sebe. Boriti se moramo s svojim orožjem. Naključna orožja nas bodo v
usodnem trenutku izdala. Če dajem na kupček, ga dajem zato, ker upam, da bom
denar kmalu rabil: ne za nakup zemlje, s katero nimam kaj početi, a da si kupim uži­
tek. Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est. Ni me niti strah, da
bi mi kaj manjkalo, ne želja, da bi imel še več: Divitiarum fructus est in copia, copiam
declarat satietas. Še posebej si čestitam, da me je ta sprememba doletela v obdobju, ki
se rado nagiba k skoposti, in da sem rešen te bolezni, tako skupne starcem, in najbolj
smešne vseh človeških nespameti. Feraulas je izkusil oboje vrst sreče. Ugotovil je, da
več imeti ne pomeni večje žeje, lakote, večje želje po spanju in ljubezni, po drugi strani
pa je čutil na plečih nadležno breme gospodarjenja – tako kot se dogaja tudi meni. Pa
je sklenil osrečiti ubogega mladeniča, zvestega prijatelja, ki je hlepel po bogastvu, in
mu je podaril vsa svoja bogastva, ki jih je bilo veliko in preveč pa še vsak dan več zara­
139
Keria_10•2_04.indd 139
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
di darežljivega Kira, njegovega dobrega gospodarja, in zaradi vojne. Vse pod enim sa­
mim pogojem, da bo mladenič skrbel zanj in ga pošteno hranil kot gosta in prijatelja.
In sta potem zelo srečno živela in bila v zamenjanih okoliščinah oba zadovoljna. Kaj
takega bi sam z veseljem posnemal! Ne morem prehvaliti sreče starega prelata, ki se
je gladko odkrižal svojega mošnjička, svojih dohodkov in izdatkov, tako da je nalogo
zaupal enkrat enemu slugi, drugič drugemu: pretekla je cela vrsta let, on pa kot tujec v
svoji hiši ni imel najmanjšega pojma o denarnih zadevah. Zaupanje v dobroto drugega
je kar lep dokaz o tvoji lastni dobroti: zato gleda Bog nanj z odobravanjem. In če je
že beseda o prelatu, ne poznam bolj urejenega in gospodarnega doma, kot je njegov.
Blagor človeku, ki je prilagodil potrebe po svoji meri, tako da mu premoženje zadošča
in mu ne povzroča posebnih skrbi in zadreg, trošenje in pridobivanje pa ne prekinja
njegovih drugih, primernejših, tišjih in ljubših opravil.
Blaginja in beda sta torej odvisni od mnenja vsakogar posebej; v bogastvu, slavi,
zdravju je samo toliko lepote in zadoščenja, kolikor jim ga nakloni tisti, ki jih pre­
more. Vsakomur je dobro ali slabo, kakor sam gleda na stvari. Ni zadovoljen tisti, za
kogar drugi mislijo, da je, a tisti, ki tako misli o samem sebi. Samo na ta način je vera
resničnost in resnica. Sreča nam noče ne dobrega ne slabega: daje nam samo tvar
in seme, ki jo naša duša, mogočnejša od nje, obrača in obrne, kot se ji zljubi, edina
stvarnica in vladarica naše sreče ali nesreče. Kar prihaja od zunaj, se navzame okusa
in barve našega notranjega ustroja, tako kot nas obleka ne greje s svojo toploto, am­
pak z našo, ker je njena naloga, da jo zadržuje in ohranja. Pokrij z njo mrzlo telo in
bo enako zadrževala nizko temperaturo: tako se ohranjata sneg in led. Ni kaj, tako
kot je lenemu muka učenje in pijancu zdržnost pri vinu, tako je zmernost trpinčenje
za zapravljivca in telovadba nadloga za rahločutnega brezdelneža: in tako vsem po
vrsti. Stvari niso ne boleče ne težke same po sebi, takšne so zavoljo naše šibkosti in
naše mehkužnosti. Če hočemo soditi o velikih in vzvišenih stvareh, potrebujemo
tudi takšno dušo, sicer jim pripisujemo svoje napake. Ravno veslo se zdi v vodi krivo.
Stvari ni samo važno videti, važno je, kako jo vidimo. Lepo prosim: če je že toliko
umovanja, ki na najrazličnejše načine prepričuje ljudi, naj prezirajo smrt in prenaša­
jo bolečino, zakaj ne najdemo ničesar, kar bi bilo uporabno za nas? Če se je tolikim
različnim idejam posrečilo prepričati druge, zakaj ne more vsak od nas najti tiste, ki
bi bila primerna za njegovo naravo? Če ne prebaviš hudega in korenitega zdravila, ki
odstrani bolezen, vzemi vsaj malo blažila! Opinio est quaedam effeminata ac levis,
nec in dolore magis, quam eadem in voluptate: qua, cum liquescimus fluimusque mollitia, apis aculeum sine clamore ferre non possumus. Totum in eo est, ut tibi imperes.
Sploh pa se ne izognemo filozofiji, če se še tako zelo sklicujemo na ostrino bole­
čin in na človeško krhkost. Na ta način jo prisilimo, da se ukvarja s svojimi neovrglji­
vimi replikami: če je že slabo živeti v nuji, pa vsaj v nuji živeti ni nobena nuja. Vsak
si je sam kriv, če mora dolgo trpeti. Kdor nima poguma, ne da bi umrl, ne da bi živel,
kdor noče ne kljubovati ne zbežati, kaj naj z njim?
140
Keria_10•2_04.indd 140
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Osemnajsto poglavje
O strahu
Obstupui, steteruntque comæ, et vox faucibus hæsit.7
Nisem kdove kakšen naturalist, kot pravijo, in se mi niti ne sanja, kakšni vzgibi vo­
dijo strah v nas; no, naj bo kakor koli že, gre za nenavadno čustvo in zdravniki pra­
vijo, da ga ni, ki bi našo razsodnost hitreje vrgel iz ravnotežja. Sam sem videl mnogo
ljudi, ki se jim je zmešalo od strahu; ni kaj, dokler ne mine napad, se tudi najbolj
preudarnim zvrti v glavi. Ob strani puščam preprosti živelj, ki se mu prikazujejo
zdaj pradedje iz grobov, ohomotani v mrtvaške prte, zdaj volkodlaki, pa škratje in
himere. In celo med vojaki, kjer naj bi imel manj iskati, kolikokrat je spremenil čredo
ovc v eskadron težkih konjenikov? Trstičje in preslico v četo vojščakov in suličarjev?
Prijatelje v sovražnike? In bel križ v rdeč? Ko je vojvoda Bourbonski zavzel Rim, se
je praporščak, ki je stražil na trgu svetega Petra, ob prvem preplahu tako ustrašil,
da je planil iz mesta skoz odprtino v razvalinah, s praporom v rokah, sovražniku
v naročje. Bil je prepričan, da teče v mesto, in je šele zadnji hip opazil čete vojvode
Bourbonskega, ki so premaknile bojno vrsto, da se postavijo po robu, misleč, da gre
za izpad prebivalcev mesta; zavedel se je svojega početja in se vrnil skoz isto odprti­
no, skoz katero jo je tristo korakov daleč mahnil po bojišču. Tako srečno je ni odnesel
zastavonoša poveljnika Juilla, ko sta nam grof Bureski in graščak Reuski prevzela
Saint Paul. Tako je obmrl od strahu, da je s praporom vred planil iz mesta skoz strel­
no lino in so ga napadalci sesekali na kosce. Med tem istim obleganjem omenimo še
plemiča, ki mu je tako stisnilo, skrepenelo in oledenelo srce od strahu, da se je brez
ene same praske zgrudil mrtev na tla. Podoben strah zgrabi včasih celo množico. Ko
se je Germanik spopadel z Germani, sta dve veliki četi v grozi ubrali vsaka svojo pot:
prva je bežala tja, od koder je bežala druga!
Zdaj daje – kot v prvih dveh primerih – strah našim petam krila; zdaj spet nam
noge prikuje v tla in jih zavre, kot se je zgodilo cesarju Teofilu v boju, ki ga je zgubil
z Agarenci; bil je, kot beremo, kot od strele zadet in kot vkopan, da se ni spomnil niti
bežati: adeo pavor etiam auxilia formidat,8 dokler ga ni Manuel, eden glavnih po­
veljnikov njegove vojske, pocukal in stresel, kot da ga drami iz globokega sna, rekoč:
»Če ne greste z mano, vas ubijem: bolje je, da izgubite življenje, kakor da v ujetništvu
izgubite cesarstvo.« Še svojo zadnjo moč razkrije, ko se strahu udinjamo s korajžo,
za katero je prikrajšal našo čast in dolžnost. V prvem spopadu bojnih vrst, ki so ga
pod konzulom Sempronijem Rimljani izgubili proti Hanibalu, je vojska dobrih deset
tisoč pešakov v navalu groze, ko ni videla drugega izhoda za svojo strahopetnost,
udarila na sredo sovražnikove glavnine, se prebila z neverjetno silo in pri tem po­
»Ostrmim in na glavi lasje se ježijo, glas se zatakne mi v grlu.« (Vergilij, Eneida 2.774, 3.47.
Prev. Fran Bradač)
8
»Tak strah se ustraši celo pomoči.«
7
141
Keria_10•2_04.indd 141
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
klala nešteto Kartažanov; plačali so enako ceno za sramotni beg, kot bi ga plačali za
veličastno zmago.
To je tisto, česar me je pri strahu najbolj strah. V svoji zagrizenosti prekaša vse
druge dogodke. Je lahko kakšno čustvo silovitejše in bolj upravičeno od tistega, kar
so občutili Pompejevi prijatelji, ki so bili skupaj z njim na ladji, priče grozotnega
pokola? Pa tudi te občutke je zatrl njihov strah pred bližajočimi se egipčanskimi
jadri; opazili so, da njegovi prijatelji samo še priganjajo mornarje, naj dajo vse od
sebe in se rešijo z veslanjem; ko so se izkrcali v Tiru, rešeni strahu, so šele pomislili
na svoje izgube in dali duška tožbam in solzam, ki jih je pred tem krotilo ono drugo,
silovitejše čustvo. Tum pavor sapientiam omnem mihi ex animo expectorat.9 Tiste, ki
so jih pošteno skupili v bojnem spopadu in jih je ena sama rana in kri, mirno spet
pošlješ naslednjega dne v napad. Tistih pa, ki so okusili, kaj se pravi, če se sovražnika
zares ustrašiš, ne pripraviš več, da bi mu pogledali v obraz. Ljudje, ki se ne morejo
otresti strahu, da zgubijo premoženje, da jih izženejo ali podjarmijo, živijo v nenehni
tesnobi in nimajo veselja za pijačo, jedačo in počitek; medtem ko tisti, ki so res reve­
ži, pregnanci ali tlačani, pogosto ne živijo nič manj veselo od drugih. In od mnogih
ljudi, ki so se zaradi kljuvanja strahu obesili, utopili ali se pognali v brezno, smo se
naučili, da je strah še kaj bolj nadležen in neznosen od smrti.
Grki so poznali še drugo vrsto strahu, za katero ni kriva napaka v naši presoji
in ki nastopi, kot so rekli, brez očitnega razloga in na nebeško pobudo. Pogosto je
znal zgrabiti cele narode in cele vojske. Tak je bil strah, ki je neusmiljeno opustošil
Kartagino. Zaslišati je bilo krike in prestrašene glasove; kot da bi zvonilo preplah, so
prebivalci drveli iz hiš in se začeli spopadati, si zadajati rane in se med sabo pobijati,
kot da bi drug v drugem videli sovražnika, ki bi jim zasedel mesto. Vse je bil en sam
metež in nered, dokler niso z molitvijo in darovanjem potešili jeze bogov. Temu pra­
vijo panični strah.
Devetnajsto poglavje
O svoji sreči sodimo šele po smrti
Scilicet ultima semper
Expectanda dies homini est, dicique beatus
Ante obitum nemo, supremaque funera debet.10
Otroci poznajo s tem v zvezi zgodbo o kralju Krojzu. Ko ga je Kir ujel in obsodil na
smrt, je tik pred usmrtitvijo vzkliknil: »O, Solon, Solon!« Ko je to slišal Kir, je hotel
vedeti zakaj, nakar mu je Krojz pojasnil, da na svoji koži preverja besede, s katerimi
»In strah mi oropa srce vsakršne pameti.«
Ovidij, Metamorfoze 3.135.
9
10
142
Keria_10•2_04.indd 142
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
ga je nekoč posvaril Solon: da se zaradi negotovosti in spremenljivosti človeških reči,
ki se ob najrahlejšem vzgibu prevešajo iz enega stanja v nekaj čisto drugega in dru­
gačnega, ljudje ne morejo imeti za srečne, pa naj jim kaže usoda še tako lep obraz,
dokler ne mine zadnji dan življenja.
Zato je Agezilaj odvrnil tistemu, ki je blagroval perzijskega kralja, da se je tako
mlad dokopal do takšne oblasti: »Že že,« je rekel, »tudi Priam pri mojih letih ni poznal
nesreče.« Makedonski kralji, potomci Aleksandra Velikega, so postali v Rimu mizarji
in pisarji; in sicilski tirani so v Korintu učiteljevali. Osvajalec polovice sveta, vojsko­
vodja tolikih vojská, je postal beden prosilec lopovskih uradnikov egiptovskega kralja:
takšno ceno je plačal veliki Pompej za podaljšek petih ali šestih mesecev življenja!
In Ludovico Sforza, deseti vojvoda milanski, pod katerim se je tako dolgo tresla vsa
Italija, je za časa naših očetov umrl v ujetništvu v Lochesu – in kar je pri vsem skupaj
najhujše – potem ko je na gradu preživel deset let. Kaj ni najlepša kraljica, vdova naj­
večjega kralja krščanskega sveta, umrla pod krvnikovo roko? In še sto in sto podobnih
primerov. Zakaj kot je videti, kakor da besnijo viharji in nevihte nad oholostjo naših
visokih stavb, tako so tudi zgoraj duhovi, ki nam zavidajo tuzemsko veličino.
Usque adeo res humanas vis abdita quaedam
Obterit, et pulchros fasces saevasque secures
Proculcare, ac ludibrio sibi habere videtur.11
In kot kaže, usoda včasih v zasedi preži na zadnji dan našega življenja, da bi pokazala
svojo moč in v trenutku zrušila vse, kar je dolga leta gradila – in da bi nas slišala
vpiti za Laberijem: Nimirum hac die una plus vixi, mihi quàm vivendum fuit.12 Tudi
tako bi si lahko razlagali dobri Solonov nauk. A bil je filozof: in filozofom milost ali
nemilost usode ne pomenita ne sreče ne nesreče, veličje in oblast sta zanje okoliščini
bolj ali manj postranskega pomena. Zato se mi zdi čisto verjetno, da je zrl prek tega
in da nam je hotel povedati, kako te iste sreče našega življenja – odvisne od spokoj­
nosti in zadovoljstva žlahtnega duha, pa od odločnosti in samozavesti uravnovešene
duše – ne gre nikdar pripisati človeku, preden nam ne odigra zadnjega, nedvomno
najtežjega, dejanja svoje igre. Pri vsem drugem gre lahko za masko: vsa ta imenitna
filozofska umovanja znajo biti samo poza, pa tudi dogodki nas lahko ne zadenejo v
živo in nam pustijo ohraniti veder obraz. A v tem zadnjem prizoru med smrtjo in
nami se ni več kaj spakovati, treba je reči bobu bob po francosko, treba je pokazati,
kaj je dobrega in bistrega na dnu lonca.
Nam verae voces tum demum pectore ab imo
Ejiciuntur, et eripitur persona, manet res.13
Lukrecij, O naravi sveta 5.1232–34.
»Ta dan je res več, kot mi je bilo živeti.« (Makrobij, Saturnalije 2.7)
13
Lukrecij, O naravi sveta 3.57.
11
12
143
Keria_10•2_04.indd 143
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Zato je treba na tem poslednjem preskusnem kamnu presojati vsa druga dejanja
našega življenja. To je ključni dan, dan, sodnik vseh drugih. »Ta dan,« je slišati iz an­
tike, »bo sodil o vseh mojih minulih letih. Prepuščam smrti, naj preizkusi sad mojih
prizadevanj. Pa bomo videli, ali mi besede prihajajo iz ust ali od srca.«
Kar nekaj sem jih videl, ki so s smrtjo spravili vse svoje življenje na dober ali
slab glas. Scipion, Pompejev tast, je s svojo smrtjo pokrpal slab sloves, ki se ga je
dotlej držal. In ko so vprašali Epaminondo, koga od vseh treh najbolj ceni, Habrio,
Ifikrata ali sebe, je odvrnil: »Preden lahko kaj rečemo o tem, moramo videti, kako
bomo umrli.« Ni kaj, Epaminondas bi veliko izgubil, če bi ga bili tehtali brez časti in
veličine njegovega konca.
Bog je obrnil, kot se mu je zahotelo, a troje najostudnejših in najpodlejših ljudi,
kar sem jih poznal v svojem času, katerih življenje je bila ena sama ogaba, je umr­
lo povsem spokojne in vsekakor do kraja spravljene smrti. So lepe in srečne smrti.
Videl sem jo, kako je presekala življenjsko nit nekomu, ki je čudovito napredoval, v
cvetu rasti, s tako lepim koncem, da ni bilo po mojem v njegovih visokoletečih in
pogumnih namerah nič tako veličastnega, kot je bilo njih slovo. Prišel je – ne da bi
sploh odšel – na kraj namembe, veličastneje in slavneje, kot si je želel ali se nadejal.
In s padcem je prehitel moč in ugled, kamor ga je vodila pot. Ko presojam življenje
drugih, zmeraj pogledam, kako se je končalo, in predvsem si prizadevam v življenju,
da bi svoj konec lepo izpeljal, se pravi v miru in tiho.
Osemintrideseto poglavje
Kako se jokamo in smejemo zaradi iste stvari
Ko preberemo v zgodovinskih knjigah, kako se je zamerilo Antigonu, ko mu je sin
prinesel glavo kralja Pira, njegovega sovražnika, ki je ravnokar padel v boju proti
njemu, in kako je ob pogledu nanjo bridko zajokal; in kako je vojvoda René Lorenski
prav tako objokoval smrt vojvode Karla Burgundskega, katerega je premagal in kako
je nosil črnino na njegovem pogrebu; in kako je zmagovalca po bitki pri Aurayju, v
kateri je grof Montfortski premagal Karla Bloijskega, tekmeca za bretanjsko vojvo­
dino, ob pogledu na truplo padlega sovražnika prevzela globoka žalost – ko skratka
preberemo vse to, nikar ne vzkliknimo pri priči:
Et cosi aven che l'animo ciascuna
Sua passion sotto el contrario manto
Ricopre, con la vista hor' chiara hor bruna.14
Ko so Cezarju pokazali Pompejevo glavo, zgodovinske knjige pišejo, da je pogledal
Petrarka, Soneti 81.
14
144
Keria_10•2_04.indd 144
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
stran, kot da gre za kaj grdega in neprijetnega. Tako dolgo sta se razumela in ujemala
pri upravljanju državnih zadev, toliko občestva sreče sta skusila skupaj in si napra­
vila toliko vzajemnih in zavezniških uslug, da najbrž ne smemo videti v njegovem
obnašanju kaj posebno zlaganega in nepristnega, kakršnega bi rad pokazal pesnik:
tutumque putavit
Jam bonus esse socer; lachrimas non sponte cadentes
Effudit, gemitusque expressit pectore laeto.15
Čeprav ni večina naših dejanj v bistvu nič drugega kot krinka in šminka in je lahko
kdaj res, da
Haeredis fletus sub persona risus est,16
pa moramo kljub vsemu pri oceni takšnih dogodkov upoštevati, kako pogosto nam
dušo pretresajo nasprotujoči si občutki. In kakor pravijo, da je naše telo mešanica
različnih sokov, izmed katerih prevlada tisti, h kateremu smo bolj nagnjeni po nara­
vi, tako je tudi z dušo: naj jo burijo še tako različna čustva, mora biti eno, ki ostaja go­
spodar položaja. Spričo prožnosti in spremenljivosti naše duše njegovo zmagoslavje
ni tako popolno, da ne bi bila šibkejša kdaj pa kdaj sposobna zavzeti izgubljenega
ozemlja in za krajši čas še sama udariti na plan. Zato tudi ne vidimo samo otrok, ki
sproščeno sledijo naravi, kako se pogosto jokajo in smejejo isti stvari; a nihče izmed
nas – pa naj si še tako želi odriniti na pot – se ne more pobahati, da bi mu v trenutku,
ko se poslavlja od domačih in od prijateljev, ne vzdrhtelo srce; in če se mu že ravno
ne ulijejo solze, nogo vtakne v streme potrtega in otožnega obraza. Pa naj še tako
žlahten ogenj greje srce neveste imenitnega rodu, treba jo je vendarle na silo odtrgati
z materinega vratu in jo izročiti ženinu, naj že reče, kar hoče, vrli veseljak:
Est ne novis nuptis odio venus, anne parentum
Frustrantur falsis gaudia lachrimulis,
Ubertim thalami quas intra limina fundunt?
Non, ita me divi, vera gemunt, juverint.17
Zato ni nič čudnega, če objokujemo smrt človeka, ki ga še zdaleč ne bi marali videti
živega. Ko oštevam sobarja, ga oštevam iz vsega srca, moje bentenje je resnično, ne
hlinjeno; a ko se jeza razkadi, in če me potrebuje, mu rad pomagam, pri priči list
obrnem. Ko ga ozmerjam s cepcem, z oslom, mu ne nameravam za vselej prišiti teh
vzdevkov, ne mislim pa spet vsega takoj preklicati in ga razglasiti za fanta od fare!
Lukan, Farzalija 9.1037–39.
»Za masko dedič v solzah se smeji.«
17
Katul 66.15–18.
15
16
145
Keria_10•2_04.indd 145
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Nobena lastnost nas ne ujame izključno in popolnoma v svoj objem. Če ne bi veljalo,
da se samo norci pogovarjajo sami s sabo, ne bi minil ne dan ne ura, ko ne bi rohnel
sam pri sebi in nad samim sabo: »Lej ga, tepca!« In vendar mislim, da to ni moja
opredelitev. Bil bi bedak, kdor bi pomislil, da gre za kaj hlinjenega, če zdaj pogledam
ženo hladno, spet drugič pa zaljubljeno. Ko se je Neron poslavljal od matere, ki jo je
pošiljal utonit, je vendarle občutil ginjenost ob slovesu, bila ga je groza in usmiljenje.
Pravijo, da Sonce ne pošilja luči v nepretrganem soju, a da nam nenehno pošilja nove
žarke, drugega za drugim, tako na gosto, da ne opazimo vrzeli med njimi:
Largus enim liquidi fons luminis, aetherius sol
Inrigat assidue coelum candore recenti,
Suppeditatque novo confestim lumine lumen.18
Tako tudi naša duša strelja puščice vsako posebej in neopazno. Artaban je nekoč
presenetil Kserksa, svojega nečaka, in se mu začel rogati zaradi nenadne spremembe
na njegovem obrazu. A Kserks je ravno razmišljal o neizmerni velikosti svoje vojske,
ki je prečkala Helespont na bojnem pohodu zoper Grčijo. Najprej ga je spreletelo od
zadovoljstva, ko je videl tisoče mož v svoji službi, kar sta dokazovala sreča in veselje
na njegovem obrazu. Kar na lepem, v istem trenutku, pa je pomislil, koliko življenj
bo ugasnilo najpozneje v enem stoletju, in se je namrščil, da so se mu zasolzile oči.
Sklenili smo se odločno maščevati za neko krivico in zmaga nam prinese posebno
zadovoljstvo. Če zajokamo, ne zajokamo zaradi nje. Nič se ni spremenilo, a naša duša
gleda na stvar drugače in vidi drug obraz: zakaj vsaka stvar ima več vidikov in več
osvetljav. Sorodstvo, stara znanstva in prijateljstva znajo kar naenkrat prevzeti našo
misel in jo razvneti, kolikor je pač v njihovi moči: a sprememba je tako nenadna, da
nam uide.
Nil adeo fieri celeri ratione videtur
Quam si mens fieri proponit et inchoat ipsa.
Ocius ergo animus quam res se perciet ulla,
Ante oculos quarum in promptu natura videtur.19
Zato se motimo, če hočemo iz vsega tega sosledja ustvariti neprekinjeno celoto. Ko
je Timoleont objokoval umor, ki ga je storil po zrelem in plemenitem premisleku, ni
jokal zaradi svobode, ki jo je prinesel domovini, ni jokal zaradi tirana, objokoval je
brata. Odigral je en del dolžnosti, pustimo mu, da odigra še drugega!
Lukrecij, O naravi sveta 5.282–84.
Lukrecij, O naravi sveta 3.183–86.
18
19
146
Keria_10•2_04.indd 146
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Enainštirideseto poglavje
Slave z nikomer ne delimo
Od vseh nespameti sveta je najbolj ustaljena in najbolj vsestranska prav skrb za ugled
in slavo, zaradi katere smo se pripravljeni odpovedati bogastvu, miru, življenju in
zdravju – stvarnim in otipljivim dobrinam, samo da bi lahko sledili tej ničevi podobi
in preprosti besedi, ki nima ne telesa ne česa oprijemljivega:
La fama, ch' invaghisce a un dolce suono
Gli superbi mortali, et par si bella,
E un echo, un sogno, anzi d'un sogno un ombra
Ch' ad ogni vento si dilegua et sgombra.20
In kaže, da se izmed vseh človekovih nerazsodnosti tudi filozofi odrečejo tej pozneje
in bolj neradi kot kateri koli drugi. Ta je najbridkejša in najtrdovratnejša: Quia etiam
bene proficientes animos tentare non cessat.21 Nobene druge razum jasneje ne obsoja
ničevosti, vendar so njene korenine tako žive v nas, da ne vem, če se je je že komu po­
srečilo rešiti. Ko si že vse rekel in vse verjel, da bi jo na laž postavil, se postavi tvojim
ugovorom po robu s tako globoko zaverovanostjo, da ji težko kljubuješ. Zakaj celo ti­
sti, kot pravi Ciceron, ki se borijo proti njej, radi vidijo na knjigah, ki jih pišejo o njej,
svoje ime v naslovu in se želijo s svojim preziranjem slave proslaviti. Z vsem drugim
smo pripravljeni trgovati: za prijatelje bomo dali svoje premoženje in življenje, če bo
treba: a da bi kdo delil čast s kom in komu podaril svojo slavo, tega ne bomo našli.
V vojni proti Kimbrom je Katul Luktacij poskusil vse, da bi zaustavil svoje vo­
jake, ki so bežali pred sovražnikom: nakar se je sam pridružil bežočim in zaigral
strahopetca, da bi bilo videti, kot da sledijo vojskovodji, ne pa da hočejo uiti sovra­
žnikom: odpovedal se je svojemu ugledu, da bi prikril tujo sramoto. Leta 1537 je ce­
sar Karel V. zasedel Provanso. Ko je Antoine de Lève videl, da se je njegov gospodar
resno odločil za pohod, s katerim naj bi se proslavil, je začel menda ugovarjati in mu
pot odsvetovati, vse pa samo zato, da bi bili vsa slava in vsa čast pripisani vladar­
ju, češ po tehtnem preudarku in previdnosti je izpeljal sijajni podvig vsesplošnemu
mnenju navkljub: na svoj rovaš je gospodarju izkazal čast.
Ko so trakijski odposlanci tolažili Arhileonido zaradi smrti njenega sina Brazida,
so ga kovali v zvezde, da mu poslej ni več enakega, je zavrnila zasebno, posamezno
hvalo in jo posplošila: »Ne govorite mi tega,« je rekla. »Vem, da je v mestu Sparti
mnogo državljanov, večjih in hrabrejših od mojega sina.«
V bitki pri Crécyju je bil na čelu predstraže angleški prestolonaslednik, še pra­
vi mladenič, in najhujši bojni metež je bil tam, kjer je bil on; ko so lordi, ki so ga
Torquato Tasso, Osvobojeni Jeruzalem 14.63.
Avguštin, O božji državi 5.14.
20
21
147
Keria_10•2_04.indd 147
14.11.2008 13:26:43
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
spremljali, videli, kako trda jim prede, so poslali po kralja Edvarda, naj jim prihiti
pomagat. Ta se je pozanimal, kako je s sinom, in ko je slišal, da je živ in na konju, je
rekel: »Krivico bi mu napravil, če bi ga zdaj oropal časti zmage v bitki, v kateri je tako
dolgo zdržal: z malo sreče bo zmaga samo njegova!« In ni šel ne sam in ni mu poslal
okrepitev, saj se je zavedal, kaj porečejo v takem ljudje: da bi šlo brez njegove pomoči
vse po zlu in da bi bile zasluge za zmago pripisane samo njemu: semper enim quod
postremum adjectum est, id rem totam videtur traxisse.22 Kar nekaj jih je bilo pre­
pričanih v Rimu in o tem se je nasploh govorilo, da se ima Scipion za svoje najlepše
dosežke deloma zahvaliti Leliju, ki pa je vendarle zmeraj izpostavljal ter poveličeval
Scipionovo slavo, ne da bi mu bilo mar za njegovo. Mož, ki je spartanskemu kralju
Teopompu pokadil, da ima državo pri nogah, ker zna tako dobro ukazovati, je dobil
takle odgovor: »Prej zato, ker zna ljudstvo tako dobro ubogati.«
Tako kot so imele ženske, ki so podedovale velikaški naslov, kljub svojemu spolu
pravico sodelovati in izražati mnenje v pravdah iz sodne pristojnosti perovstva, tako
so bili tudi cerkveni dostojanstveniki kljub svojemu poklicu dolžni pomagati kra­
ljem v njihovih vojnah, pa ne samo s prijatelji in oprodami, temveč tudi osebno. Ko
se je škof beauvaijski znašel s kraljem Filipom Avgustom v bitki pri Bouvinesu, se je
junaško udeležil spopada, ni pa se mu zdelo prav, da bi mu pripadala plen in slava v
tem silovito krvavem početju. Lastnoročno je tega dne spametoval kar nekaj sovra­
žnikov in jih prvemu plemiču, ki mu je prišel naproti, izročil v zakol ali ujetništvo,
ne da bi se mešal v izvedbo. Tako je na primer izročil grofa Williama Salisburyjskega
milostljivemu gospodu Jeanu de Neslu: z enako vestnostjo je bil pripravljen človeka
pobiti, a ne ga raniti, zato se je boril le z macolo. Ko je nekemu mojemu sodobniku
kralj očital, da je položil roko na duhovnika, je ta glasno in odločno ugovarjal: pre­
mlatil ga je že res, a obrcal pa je z nogo!
Devetinštirideseto poglavje
O starih navadah
Ne bom zameril našim ljudem, če so jim edini zgled in merilo popolnosti njihove
šege in navade: ne gre samo za vsesplošno napako preprostega življa, temveč kar vseh
ljudi, če njihov pogled usmerja in omejuje okolje, v katerem so se rodili. Priznam, da
se jim bosta zdela Fabricij ali Lelij s svojim videzom in nošo barbarska, ker nista ne
oblečena ne ostrižena po naši modi. Obžalujem pa njihovo posebno lahkomiselnost,
ko se tako radi pustijo izneveriti in preslepiti vplivu sodobnih navad, da se znajo
premisliti in mesec za mesecem spreminjati mnenje, modi na ljubo, in razsojati tako
navzkriž s samim sabo. Ko so nosili ribjo kost na kamižolah na prsih, so vneto trdili,
da je edino to njeno pravo mesto; ko so jo čez nekaj let spustili vse do stegen, kaj se
Livij, Zgodovina 27.45.
22
148
Keria_10•2_04.indd 148
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
niso rogali iz prejšnje navade, ki se jim je zdela neprimerna in neznosna? Zaradi
današnje mode nemudoma obsojajo staro šego z nenavadno gotovostjo in prav vse­
stranskim soglasjem: pomislili bi, da jim je blaznost obrnila umnega bistrca na glavo.
Ker se spremembe vrstijo tako hitro in nenadno, da ne bi bila novostim kos iznajdlji­
vost vseh krojačev sveta, so nekoč prezirane oblike marsikdaj spet v časteh, kmalu
nato pa že spet v nemilosti. V petnajstih, dvajsetih letih je tako ena sama človekova
sodba neverjetno lahkomiselno in frfravo deležna dvoje ali troje ne samo različnih,
a docela nasprotnih mnenj. Ni ga med nami pretkanca, ki se ne bi dal zmamiti na li­
manice takega protislovja in ki mu ne bi nehote zaslepilo tako notranjih kot zunanjih
oči. Tule bom natresel nekaj staroveških navad, ki so se mi vtisnile v spomin, izmed
katerih jih je nekaj podobnih našim, nekaj pa drugačnih; če se zavedamo nenehnega
menjavanja človeških stvari, si lahko ustvarimo o njih jasnejšo in trdnejšo sodbo.
Čemur pravimo boriti se s plaščem in mečem, so delali že Rimljani, kot pravi
Cezar: »Sinistris sagos involvunt, gladiosque distringunt.« In že takrat navaja razvado,
ki smo ji še danes priča pri naših ljudeh, in sicer, da mimoidoče, ki jih srečamo na
poti, ustavimo in hočemo vedeti, kdo so, če pa nam nočejo odgovoriti, vzamemo to
za žalitev in povod za prepir. V antiki so se kopali vsak dan pred obedom, in to je
bilo zanje nekaj tako običajnega, kot je za nas umivanje rok. Na začetku so si umivali
samo roke in noge, pozneje – in navada je v nekaj stoletjih zajela večino ljudstev sveta
– pa so se umivali nagi v mešanici vode in vonjav: če so hoteli reči, da živi kdo zelo
navadno življenje, so rekli, da se umiva z navadno vodo. Najbolj uglajeni in prefinjeni
so si dišavili telo trikrat ali štirikrat na dan. S pinceto so si pogosto odstranili vse
dlake, kot so si pred časom začele Francozinje puliti dlačice s čela,
Quod pectus, quod crura tibi, quod brachia vellis,
čeprav so imeli mazila nalašč za to:
Psilotro nitet, aut arida latet oblita creta.
Radi so ležali na mehkem in spanje na slamnjači je bilo zanje dokaz vzdržljivosti.
Med jedjo so ležali na postelji v podobnem položaju kot dandanes Turki,
Inde thoro pater Aeneas sic orsus ab alto.
Ko je Katon Utičan po bitki pri Farzalu žaloval nad bednim stanjem državnih zadev,
je menda jedel samo še sedé, ker je zaostril svoje življenjske navade. Stari Rimljani so
velikašem v znak spoštovanja poljubili roko in jim hkrati polaskali; prijatelji pa so se
s poljubljanjem pozdravljali kot Benečani:
149
Keria_10•2_04.indd 149
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Gratatusque darem cum dulcibus oscula verbis.
Če so velikaša pozdravili ali ga kaj prosili, so se mu dotaknili kolena. Filozof Pazikles,
Kratesov brat, roke ni položil na koleno, ampak na spolovila. Ko ga je tako naslovlje­
ni grobo odrinil, se je namuznil: »So kaj manj vaša od vašega kolena?« Preden so
vstali od mize, so tako kot mi jedli sadje. Rit so si brisali s spužvo (prepustimo babam
prazni strah pred besedami!); zato je spongia v latinščini kosmata beseda. In je bila ta
goba pritrjena na konec palice, kot priča zgodba tistega, ki so ga peljali, da ga vpričo
ljudstva vržejo zverem; izgovoril se je, da mora na potrebo, in ker ni imel drugega pri
roki, si je zabil palico z gobo vred v goltan in se zadušil. Po opravljenem poslu so si
kacéta obrisali z odišavljeno volno:
At tibi nil faciam, sed lota mentula lana.
Na križiščih v Rimu so mimoidočega čakali čebri in posode, da so vanje scali,
Pusi saepe lacum propter, se ac dolia curta
Somno devincti credunt extollere vestem.
Med obedi so prigrizkovali. In poleti so jim prodajalci snega hladili vino; nekaterim
snega ni bilo dovolj niti pozimi, saj jim tudi v tem letnem času vino še vedno ni bilo
dovolj hladno. Velikaši so imeli svoje točaje pa mesorezce in norčke, ki so jih zaba­
vali. Pozimi so jim stregli hrano na namiznih grelcih; premogli so tudi prenosne
kuhinje, ki sem jih videl na svoje oči in v katerih jih je spremljal ves pribor,
Has vobis epulas habete lauti;
Nos offendimur ambulante caena.
In poleti jim je po kanalih v kletnih prostorih pod nogami pogosto tekla hladna bi­
stra voda, v njej pa vse polno rib; gostje so jih sami izbirali in lovili z rokami, potem
pa si jih je vsak dal pripraviti po svojem okusu. Riba je imela zmeraj to posebno čast,
kot jo ima še danes, da si mogotci domišljajo, kako jo znajo pripraviti; okus ribe je
vsaj zame res imenitnejši od mesa. Sami pravzaprav ne počnemo nič drugega, kot da
jih poskušamo po svojih najboljših močeh posnemati, pa naj gre za kakršno koli obli­
ko sijaja, razvrata in pohotnih pogruntavščin, mehkužnosti in razkošja, saj ni naša
volja nič manj pokvarjena od njihove, niso pa jim kos naše zmogljivosti. Niso jim
kos naše sile, ne kar se tiče pregreh, ne kar se tiče kreposti: za ene in druge je treba
čilega duha, kakršnega je bilo neprimerno več pri njih kot pri nas: in duše, šibkejše
ko so, manj se imajo možnosti izkazati bodisi v še tako dobrem ali v še tako slabem.
Častno mesto pri mizi je bilo pri njih na sredini. Pri pisanju in govorjenju je bilo bolj
150
Keria_10•2_04.indd 150
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
ali manj vseeno, ali si omenjen na prvem ali drugem mestu, kot lahko razberemo iz
njihovih spisov: rekli so Opij in Cezar, kot so rekli Cezar in Opij, in niso rekli ‘jaz in
ti’ nič rajši kakor ‘ti in jaz’. Zato sem se svojčas ustavil ob odlomku francoskega pre­
voda Flaminijevega življenjepisa, v katerem Plutarh govori o ljubosumju med Ajtolci
in Rimljani, ki so se prerekali o tem, komu gre slava za skupaj izbojevano zmago,
pri tem pa omenja podatek, da so v grških pesmih imenovali Ajtolce pred Rimljani,
razen če ne gre za dvoumje v francoskem besedilu. Gospe so v kopališčih sprejemale
moške obiske, medtem ko so jih sužnji otirali in mazilili,
Inguina succinctus nigra tibi servus aluta
Stat, quoties calidis nuda foveris aquis.
S posebnim pudrom so odganjale znoj. Stari Galci, kot navaja Sidonij Apolinar, so
nosili spredaj lase dolge, na tilniku pa so glavo brili, in to frizuro oživlja poženščena
in mehkužna moda našega stoletja. Rimljani so čolnarjem plačevali brodnino, takoj
ko so se vkrcali, medtem ko jim sami plačamo po pristanku,
dum as exigitur, dum mula ligatur,
Tota abit hora.
Ženske so v postelji ležale na strani, ki je bliže zidu, zato so Cezarja klicali za spondam Regis Nicomedis.23 Med pitjem so lovili sapo, vino pa so krstili z vodo,
quis puer ocius
Restinguet ardentis falerni
Pocula praetereunte lympha?
In ni jim bil neznan tisti objestni izraz, ki smo mu priča na obrazu naše služinčadi,
O Jane, à tergo quem nulla ciconia pinsit,
Nec manus auriculas imitata est mobilis albas,
Nec linguae quantum sitiet canis Apula tantum.
Argivke in Rimljanke so žalovale v belem, kakor so nekoč žalovale tudi naše ženske
in kot bi še danes, če bi poslušali mene. A na to temo so bile napisane cele knjige.
Stenski prelaz kralja Nikomeda.
23
151
Keria_10•2_04.indd 151
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Petdeseto poglavje
O Demokritu in Heraklitu
Razsodnost je vsestransko orodje in povsod prav pride. Zato v tehle Pokušnjah no­
čem zamuditi nobene priložnosti. Če kakšnega predmeta sploh ne razumem, ga še
tem rajši preizkušam in mu iz varne razdalje tipam plitvino: če presodim, da je pre­
globoko za mojo postavo, ostanem rajši na bregu. Ugotovitev, da ne morem čez, je
učinek njene dejavnosti; ja, dejavnosti, na katero je še posebej ponosna. Včasih ko je
predmet ničev in nikakršen, poskušam videti, če se ji bo posrečilo najti v njem kaj
tehtnega, na kar bi se lahko oprl in naslonil. Spet drugič jo pospremim h kakšnemu
plemenitemu in premletemu predmetu, v katerem nima najti kaj novega, saj je pot
utrta, da se lahko prestopa le po tujih stopinjah. V takem se pozabava s tem, da izbira
pot, ki se ji zdi najboljša: izmed stoterih stezic ti pokaže, za tole ali za ono se odloči.
Sprejmem prvi dokazni razlog, ki mi ga prinese fortuna: vsi so mi enako dobri.
In nikoli se jih ne lotim v celoti, saj pri ničemer ne vidim celote: nič bolj je ne vidijo
tisti, ki obljubljajo, da ti jo pokažejo! Od stotih udov in obrazov, kolikor jih ima vsaka
stvar, izberem enega, včasih samo da ga obliznem, včasih da se ga narahlo dotaknem,
kdaj pa spet, da ga ugriznem do kosti. Zarežem vanj, pa ne toliko v širino kot kar se
da globoko; in pogosto se ga lotim iz nenavadnega zornega kota. Če se ne bi tako
dobro poznal, bi morda poskušal biti temeljitejši. Zasadim besedo tukaj, besedo tam,
primere, iztrgane iz celote, razsute brez načrta in brez obljub: ni mi jih treba temeljito
obdelati, niti se mi ni treba držati samega predmeta, brez variiranja; če me zamika,
se lahko prepustim dvomu in negotovosti ter svoji ključni značilnosti: nevednosti.
Vsak gib nas razgalja. Ista Cezarjeva duša, ki se razkriva ob poveljevanju in vojsko­
vanju pri Farzalu, se vdaja brezdelju in ljubezenskim zadevam. Konja ne ocenjujemo
samo po nastopih na hipodromu, temveč tudi po tem, kakšen je pri hoji in, ne naza­
dnje, pri počitku v hlevu.
Med službami, ki jih opravlja duša, so tudi nizke: kdor je še ne pozna po tej
strani, je ne pozna do kraja. In včasih jo še najbolje spoznamo, ko kljusá v svojem
običajnem koraku. Za valove strasti je dovzetnejša v vzvišenih legah. Vrh tega se
vsakemu predmetu posveti scela in se scela ukvarja z njim. Nikoli pa ne obravnava
več kot enega naenkrat: in se ukvarja z njim po svoje, ne po njegovo. Stvari imajo
morda vsaka zase svojo težo, svoje mere in značilnosti; ampak znotraj nas samih pa
si jih duša kroji po svoji volji. Smrt je Ciceronu strašna, Katonu zaželena, do Sokrata
ravnodušna. Zdravje, vest, ugled, znanje, bogastvo, lepota in njihova nasprotja se na
vhodu slečejo, duša pa jih ponovno obleče v barve po svoji izbiri: v rjavo ali zeleno,
svetlo ali temno, grenko ali sladko, v globoko ali plitvo – kot je všeč vsaki od njih.
Zakaj duše nimajo med sabo usklajenih slogov, pravil in navad, vsaka je na svojem
kraljica. Zato se nikar več ne izgovarjajmo na zunanje lastnosti stvari, vsa odgovor­
nost leži na nas samih! Tisto, kar je za nas dobro in slabo, je odvisno samo od nas.
152
Keria_10•2_04.indd 152
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Obračajmo se zato nase s svojimi darovi in zaobljubami, ne pa na boginjo sreče:
ona nima nobene moči nad našimi razvadami: nasprotno, potegnejo jo za sabo in jo
oblikujejo po svoji podobi. Zakaj ne bi presojal o Aleksandru, ko možuje za mizo in
dviguje komolec? Ali ko igra šah? Katerih strun njegovega duha se ne dotakne in ne
izkoristi ta bedasta otroška igra? Sovražim jo in se je izogibam, ker v njej ni dovolj
igre, hkrati pa te tako resno zaposli: sram me je, da bi ji posvečal pozornost, ki bi
lahko služila za kaj dobrega. Aleksander se ni kaj bolj mudil z načrtovanjem veliča­
stnega pohoda v Indijo, kot se je oni drugi z razvozlavanjem odlomka, od katerega je
odvisen blagor človeštva. Samo poglejte, kakšno težo in globino namenja duša temu
smešnemu kratkočasju, kako napenja vse mišice; kako daje vsakomur priložnost, da
bi spoznal samega sebe ali pravilno sodil o sebi! V nobenem drugem položaju se ne
vidim in ne preučujem bolj v celoti. Je še kakšna strast, ki nas ne skuša pri tej igri:
jeza, gnev, sovraštvo, neučakanost in srdita želja po zmagi, in to tam, kjer bi si bilo
bolj upravičeno želeti, da bi bil poražen! Zakaj izkazati se nenadkriljivega in kdove
kako imenitnega v lahkomiselnostih, se ne spodobi poštenjaku. Kar pravim v tem
primeru, velja tudi za vse druge. Vsak najmanjši človekov delec, vsak njegov opravek
ga izdaja in razgali, kot ga kaj drugega.
Demokrit in Heraklit sta bila filozofa; prvemu se je zdelo človeštvo tako ničevo
in smešno, da so ga videli zmeraj porogljivega in veselega obraza; Heraklit, ki je bil
poln usmiljenja in sočutja do tega istega našega človeštva, pa je bil kar naprej žalo­
sten in objokanih oči.
alter
Ridebat, quoties à limine moverat unum
Protuleratque pedem; flebat contrarius alter.
Rajši imam prvo značajsko potezo, pa ne, ker bi se bilo prijetneje smejati kakor
jokati, temveč ker je prezirljivejša in ker nas obsoja bolj, kot nas druga: in zdi se mi,
da ne moremo biti glede na svoje zasluge nikoli deležni dovolj prezira. V usmiljenju
in sočutju je vsaj še nekaj spoštovanja do stvari, ki jo pomilujemo; o stvareh, ki se
jim rogamo, pa sodimo, da so brez vrednosti. Mislim, da ni v nas toliko nesreče, kot
je nečimrnosti, ne toliko hudobije, kot je neumnosti; nismo tako polni zla, kot smo
ničevosti, in nismo toliko klavrni, kot znamo biti podli. Diogen, ki se je križemrok
potikal, valil sod in se sprdnil v brk velikemu Aleksandru, češ da nismo drugega kot
muhe ali meh, poln vetra, je bil po mojem strožji, pikrejši, potemtakem tudi pravič­
nejši sodnik od Timona, katerega se je oprijel vzdevek ljudomrznež. Zakaj vzamemo
si ga k srcu, kogar sovražimo. Timon nam je privoščil slabo, strastno si je želel našega
propada, izogibal se je naše nevarne družbe, družbe hudobnežev in pokvarjencev.
Diogen pa ni niti pomislil – tako malo nas je cenil – da bi se v stiku z nami zmedel
153
Keria_10•2_04.indd 153
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
ali spridil: z nami ni hotel imeti posla iz strahu, temveč iz prezira. Ni nas imel za
sposobne, da bi storili ne kaj dobrega ne kaj slabega.
Statilijev odgovor je bil podobne baže, ko ga je Brut nagovarjal, naj se pridruži
zaroti zoper Cezarja: poteza se mu je zdela pravična, niso pa se mu zdeli vredni tru­
da ljudje, kar se ujema s Hegezijevim naukom, naj modrec ne naredi ničesar razen
za samega sebe, saj je edini vreden, da mu kdo naredi uslugo. Ujema pa se tudi s
Teodorjevim naukom: ni pravično, da bi modrec za blagor dežele tvegal življenje in
tepcem na ljubo ogrožal modrost. Naš posebni človeški položaj ni nič manj vreden
smeha kot posmeha.
Enainpetdeseto poglavje
O ničevosti besed
V starih časih je neki govornik dejal, da je njegov poklic iz majhnih reči delati takšne,
ki so videti in se zdijo velike. Kakor čevljar, ki zna majhni nogi obuti velik čevelj. V
Sparti bi ga dali prebičati, ker se ukvarja z umetnostjo goljufanja in laganja. In pre­
pričan sem, da je Arhidam, njihov kralj, ostal brez besed, ko mu je Tukidid takole
odgovoril na vprašanje, kdo je močnejši rokoborec, Perikles ali on: »To bi bilo težko
dokazati,« je odvrnil, »ker ko ga v boju vržem na tla, zna prepričati gledalce, da sploh
ni padel, in zmaga.« Tisti, ki krinkajo in šminkajo ženske, naredijo manj zla, saj ni
taka škoda, če jih ne vidiš v naravnem stanju, medtem ko se govorniki postavljajo
s tem, da ne goljufajo naših oči, temveč našo presojo, da pridijo in kvarijo stvari v
njihovem bistvu. V državah, kot sta Kreta in Sparta, ki ju je odlikovala dobro urejena
vladavina polisa, ni bilo prav veliko prostora za govornike.
Ariston modro opredeljuje govorništvo kot vedo o prepričevanju ljudi; Sokrat in
Platon kot umetnost varanja in laskanja; tisti, ki zavračajo tako posplošeno defini­
cijo, jo dokazujejo na vsakem koraku s svojimi nauki. Mohamedanci ne dovolijo, da
bi jim otroke učili retorike, ker se jim zdi nekoristna. In ko so tudi Atenci ugotovili,
kako je govorništvo, tako čislano v njihovem mestu, škodljivo, so sklenili, da je treba
glavni del, se pravi tisti, ki budi v ljudeh strasti, prepovedati z uvodnim in zaključ­
nim govorom vred. Gre za orodje, izumljeno za manipuliranje in ščuvanje množic in
razrvanega ljudstva, pride pa prav le kot zdravilo, če je država bolna. V Atenah, na
Rodosu in v Rimu, kjer si lahko ljudski živelj, neuki, vsi vse privoščijo in kjer stvari
nenehno vrejo, mrgoli govornikov. V resnici vidimo malokoga v teh deželah, ki bi
se uveljavil, ne da bi mu pomagala zgovornost: Pompeju, Cezarju, Krasu, Lukulu,
Lentulu in Metelu, vsem je pomagala utirati pot do veličastne moči, ki so jo nazadnje
dosegli bolj po zaslugi govorništva kot orožja, pa naj so v boljših časih še tako menili
drugače. Kaj ni Lucij Volumnij, ko je med volitvami za konzula javno podprl kandi­
data Kvinta Fabija in Publija Decija, izjavil: »To sta moža, rojena za vojno, imenitna
154
Keria_10•2_04.indd 154
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
v dejanjih, neizkušena v besedovanju: prava konzulska duhova! Prefinjeni, zgovorni,
učeni duhovi koristijo v mestu, kjer kot pretorji delijo pravico.« Govorništvo je v
Rimu najbolj cvetelo, ko je zadevam kazalo najslabše in ko jih je razvnemal vihar
državljanske vojne: nikjer se bujneje ne razbohoti plevel kot prav na pustem, neob­
delanem polju.
Kaže, da je monarhijam govorništvo manj potrebno kot drugim: zakaj neumno­
sti in lahkotnosti, ki ju zasledimo pri ljudeh in zaradi katerih se tako radi pustijo ro­
kovati in voditi za uho z blagozvočjem in ubranostjo besed, ne da bi se jim posrečilo
pretehtati in spoznati resnico stvari z razumom – te lahkotnosti, pravim, ne najdeš
tako lahko pri enem samem človeku in laže ga je tudi ubraniti z dobro vzgojo in
dobrim nasvetom pred učinki njenega strupa. Ni ga znamenitega govornika, ki bi ga
bila dala Makedonija ali Perzija.
Toliko o tem v zvezi z Italijanom, s katerim sem se pred kratkim pogovarjal in
ki je bil majordom pokojnega kardinala Caraffe do njegove smrti. Malo mi je pra­
vil o svoji službi. Odpredaval mi je o umetnosti mehkega neba z veličastno resnobo
in takšnega obraza, kot da bi šlo za ključno bogoslovsko vprašanje. Razodel mi je
skrivnost raznoličja apetitov: teka, ki ga imamo na tešče, pa teka po drugi in tretji
jedi, kakšne načine poznamo, da mu enkrat preprosto ugodimo, spet drugič, da ga
vzbudimo in razvnamemo, pa kako vladamo omakam, najprej na splošno, potem pa
še s prav posebnim ozirom na odlike sestavin in njihovega delovanja; pa o razlikah
med solatami glede na letni čas, o tistih, ki jih grejemo, o tistih, ki jih strežemo hla­
dne, pa kako jih krasimo in lepšamo, da bi bile prijetne tudi očesu. Po vsem tem se je
dotaknil pravih prijemov strežbe, polnih imenitnih in tehtnih pripomb:
nec minimo sane discrimine refert
Quo gestu lepores, et quo gallina secetur.24
Vse to pa zavito v bogate in veličastne besede, v prav takšne, s kakršnimi govorimo o
vladanju cesarstva. Spomnil me je možak na nekoga:
Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum,
Illud rectè; iterum sic memento; sedulo
Moneo quae possum pro mea sapientia.
Postremo, tanquam in speculum, in patinas, Demea,
Inspicere jubeo, et moneo quid facto usus sit.25
»Ni tako majhna reč, če veš, kako razrežeš zajca in kako kokoš.« (Juvenal 5.123–24)
»Tole tukaj je preslano, tole zažgano, tole slabo oprano; tole je imenitno! Zapomnita si za pri­
hodnjič. Skrbno jima solim pamet, kolikor mi dopušča moja. Nazadnje, Demea, mi drgneta
krožnik, dokler ne sijeta v njem kot v zrcalu, in tako držim roko nad njima.« (Terencij, Brata
425–29.)
24
25
155
Keria_10•2_04.indd 155
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Celo Grki niso mogli prehvaliti reda in postavitve, ki so se ju držali na slavnostni
gostiji, ki jim jo je priredil Emilij Pavel po vrnitvi iz Makedonije. A tukaj ne govorim
o dejanjih, temveč o besedah. Ne vem, če se dogaja tudi drugim, a ko slišim, kako se
naši arhitekti napihujejo s temi velikimi besedami, kot so pilastri, arhitravi, korniši
v korintskem pa dorskem slogu, pa še s čim podobnim iz njihovega besednjaka, si ne
morem kaj, da se mi ne bi domišljija pri priči polastila Apolidonove palače, v bistvu
gre pa za klavrne letve mojih kuhinjskih vrat!
Če slišiš reči metonimija, metafora, alegorija in ime kakšne druge govorne figu­
re, kaj se ti ne zazdi, da izgovarjajo oblike redkega in eksotičnega jezika? Pa vendar
gre za oznake, ki se tičejo čveketa tvoje sobarice! Podobno nastopaštvo je naše držav­
ne funkcije označevati z veličastnimi nazivi rimskih služb, pa čeprav ni nikakršnih
podobnosti z njihovimi nalogami, še manj pa z njihovo veljavo in oblastjo. Pa še ta
razvada, ki bo po mojem nekoč dokaz, kako nečastno, kakor se je komu zljubilo, je
naše stoletje razmetavalo z veličastnimi vzdevki, kakršne je antika podeljevala naj­
več eni, dvema osebama vsakih nekaj stoletij! Po vsesplošnem soglasju se je Platona
oprijel vzdevek božanski, ki mu ga ni nihče poskušal spodbijati, Italijani pa, ki se
upravičeno pohvalijo, da so na splošno bistrejšega duha in bolj zdrave pameti od
drugih ljudstev svojega časa, ga podeljujejo Aretinu, pri katerem pa – razen njego­
vega nabreklega sloga, resda polnega domiselnih prebliskov, a muhastih in za lase
privlečenih, no, in nazadnje razen njegove zgovornosti, kakršna že je – ne najdem
ničesar, kar bi presegalo običajne pisatelje njegovega stoletja; daleč od kakršne koli
bližine s staroveškim božanstvom! Prav tako mi svoje vladarje obkladamo z nazivi
veličanstva, pa čeprav niso kaj večjega veličastva od navadnih ljudi.
Štiriinpetdeseto poglavje
O ničevih tankoumnostih
Ljudje se spomnijo vseh vrst prazno puhlih lahkoumnosti, samo da bi se uveljavili:
kakor pesniki, ki pišejo cele zbirke verzov, kateri se začenjajo na isto črko, se kar spo­
mnimo vseh teh jajc, klobčičev, peruti, sekiric, ki so jih stari Grki mesili z mero ver­
zov, ko so jim s podaljševanjem ali krajšanjem določali tak ali drugačen lik. Takšen
je bil na primer podvig moža, ki se je lotil štetja, na koliko načinov bi bilo mogoče
razvrstiti črke abecede, in prišel do neverjetnega števila, ki ga najdemo pri Plutarhu.
Všeč mi je, kako se je držal tisti, kateremu so pokazali človeka, ki je tako ročno metal
proseno pšeno, da ga je zmeraj nezgrešljivo poslal skoz šivankino uho: na vprašanje,
kako naj nagradijo tako redko nadarjenost, je posrečeno in po mojem upravičeno
svetoval, naj dajo mojstru dva ali tri mernike prosa, da ne bi tako lepa spretnost
ostala brez vaje.
Lep dokaz šibkosti naše presoje je, da stvari, ki niso ne dobre ne koristne, ocenjuje
156
Keria_10•2_04.indd 156
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
po njihovi redkosti, novosti ali po težavnosti. Doma smo se ravno igrali, kdo najde več
pojmov, ki se v skrajnostih prekrivajo, tako kot na primer naziv sire, veličanstvo, ki
gre prvemu v državi, se pravi kralju, pa tudi navadnim ljudem, kot so trgovci, a niko­
mur vmes. Odličnim gospem pravimo dama, gospem srednjih slojev damoiselle, go­
spodična; in madam spet rečemo deklinam z dna lestvice. Kocke, ki padajo po mizah,
so dovoljene samo v vladarskih hišah in beznicah. Demokrit je trdil, da imajo bogovi
in živali bolj izostrene čute kot ljudje, ki so na vmesni stopnji. Rimljani so nosili isto
obleko v dneh žalovanja kot v dneh praznovanja. Znano je, da skrajna prestrašenost
in skrajna srčna ognjevitost enako vznemirita želodec in ga sprostita.
Vzdevek Trepetajoči, ki se je oprijel Sanča, dvanajstega kralja navarskega, nam
pove, da se od hrabrosti ali od strahu človeku zašibijo udje. Oprode, ki so ga odevali
v bojno opravo, so videli, da se mu je naježila koža, pa so šli in ga tolažili, češ saj mu
ne grozi tako huda nevarnost. »Slabo me poznate,« jim je vrgel, »če bi moja koža
vedela, kam jo zdaj zdaj popelje srce, bi se gladko usedla na rit.« Nemoč, ki nam jo
pri Venerinih dejanjih prineseta ohladitev in naveličanost, nas prav tako lahko doleti
zaradi presilnega poželenja in neobvladljivega ognja.
Najhujši mraz in najhujša vročina kuhata in pečeta. Aristotel pravi, da se sredi
hudega zimskega mraza in tudi v skrajni poletni vročini svinčene26 šibike zmehčajo
in stalijo. Želja in potešitev zapolnjujeta z bolečino vse stopnje, ki so nad užitkom ali
pod njim. Vpričo bridkosti človeških nadlog se neumnost in modrost srečata v isti
točki občutljivosti in odločnosti: modreci zlo krotijo in obvladujejo, drugi pa si pred
njim zatiskajo oči: slednji so tako rekoč na tej strani nesreče, prvi pa so onstran nje.
Ko jo najprej dodobra pretehtajo in potuhtajo njene lastnosti, ko premerijo in oceni­
jo, kakšna je, se s silo korenjaškega poguma zavihtijo čeznjo. Z vsem zaničevanjem
jo poteptajo, njihova duša je čvrsta in neomajna; vpričo nje se udarci usode skrhajo
in odbijejo, saj so trčili ob telo, ki jim ne pusti naprej. Običajno povprečje ljudi je
med obema skrajnostma: v svojem položaju se nesreč zavedajo, jih občutijo ter jih
ne prenesejo.
Otroštvu in starosti je skupna onemoglost možganov, medtem ko se skopost in
razsipnost srečujeta v podobni želji po kopičenju in pridobivanju.
Verjetno bi lahko kar rekli, da obstaja začetniška nevednost, ki predhaja zna­
nje, in še druga, učenjakarska, ki mu sledi: nevednost, ki jo znanje odpira in rojeva,
tako kot ruši in uničuje prvotno nevednost. Preproste duše, manj vedoželjne in manj
izobražene, so dobri kristjani, ki v strahospoštovanju in pokorščini preprosto ve­
rujejo ter se držijo postav. V duhovih srednje moči in srednjih zmogljivosti prihaja
do zmotnih prepričanj, ker sledijo videzu prvotne zaznave. Ne morejo si kaj, da nas
ne bi imeli za naivne in neumne, če smo ostali pri starem in ker se tega nismo v šoli
učili! Veliki duhovi, ki so bolj umirjeni in jasnovidnejši, so še druga vrsta dobrih
vernikov: po dolgem pobožnem preučevanju sežejo skoz globlje in še bolj zastrte luči
Aristotel je to dejal za kositer, ne za svinec.
26
157
Keria_10•2_04.indd 157
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Svetega pisma in začutijo nedoumljivo božansko skrivnost naše cerkvene ureditve.
Zato tudi lahko vidimo nekatere, ko z druge ravni dosežejo poslednjo ter skusijo
nenavadno zadoščenje in potrditev, skrajno mejo krščanskega umevanja: in kako se
veselijo zmage, ko se potolaženi zahvaljujejo in obljubljajo prerojeno obnašanje in ve­
liko skromnost. V njihove vrste pač ne bi rad umeščal teh drugih, ki se hočejo oprati
suma preteklih zmot, in se nam zato, da bi se dokazali, udinjajo s pretirano vnemo,
neuvidevno in krivično, tako da je njihovo sodelovanje en sam madež neštetih nasil­
nih dejanj. Preprosti kmetje so ljudje zdrave pameti in ljudje zdrave pameti so filo­
zofi, ali kot jih že imenuje naš čas, krepke in bistre narave, vsestransko podkovane v
koristnih vedah. Mešanci, ki so se zmrdovali nad prvotno klopjo nepismenosti, niso
pa se zmogli presesti na drugo – z ritjo med dvema stoloma, tako kot jaz in toliko
drugih! – so nevarni, neuporabni, nadležni: ti delajo na svetu zgago.
Kar se mene tiče, se zato kar se da umikam v pranaravni položaj, ki sem ga
zaman poskušal zapustiti. Neizumetničeno ljudsko pesništvo premore pristnost in
čar, s katerima se lahko meri z vzvišeno lepoto umetniško dognane poezije: ozrimo
se samo na gaskonjske pastirske vilanele in pesnitve, ki prihajajo iz dežel, kjer ni ne
duha ne sluha o kakršni koli učenosti ali celo pisavi. Za povprečno poezijo, ki ostaja
med obema, se nihče ne zmeni, brez časti je in brez cene. Ker pa sem brž, ko je imel
duh prosto pot, ugotovil, kot se običajno dogaja, da smo imeli za nekaj težavnega
in dragocenega, kar še zdaleč ni, in ker odkrijemo, ko se domišljija zagreje, nešteto
podobnih primerov, bom pristavil samo še tole: če bi bili tile Eseji vredni presoje, bi
se lahko po mojem zgodilo, da ne bi bili všeč ne navadnim pritlehnim duhovom ne
izrednim in imenitnim: prvi bi razumeli premalo, drugi preveč, nekje na sredini pa
bi znali preživeti!
Petinpetdeseto poglavje
O vonjih
O nekaterih, kot o Aleksandru Velikem, gre glas, da je njihov znoj zaradi izjemnih
in nenavadnih lastnosti opojno dišal: Plutarh in drugi hočejo ugotoviti razlog za to.
A običajni ustroj teles je drugačen in še najboljši vtis naredijo, če nimajo nobenega
vonja. Celo v sladkosti najčistejših izdihov ni popolnejšega, kot če nič ne dišijo, nič
ne smrdijo: takšen je na primer vonj zdravih otrok. Zato pa tudi pravi Plavt:
Mulier tum benè olet, ubi nihil olet,27
namreč da ženska najimenitneje diši, ko ne diši po ničemer, tako kot tudi rečemo,
da njena dejanja najlepše dišijo, kadar so neopazna in nema. Prijetne vonjave iz tujih
Plavt, Hišni strah 273.
27
158
Keria_10•2_04.indd 158
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
logov so nam lahko upravičeno sumljive; mirno pomislimo, da poskušajo tisti, ki si
pomagajo z njimi, prikriti kakšno prirojeno pomanjkljivost. Od tod pa izvirajo tudi
posrečene iveri antičnih pesnikov, češ da lepo dišati, pomeni smrdeti.
Rides nos, Coracine, nil olentes.
Malo quam bene olere, nil olere.28
Pa spet drugod:
Posthume, non benè olet, qui benè semper olet.29
Pa vendar se zelo rad zadržim v družbi prijetnih vonjav, sovražim pa neprijetne, ki
mi že od daleč udarijo v nos.
Namque sagacius unus odoror,
Polypus, an gravis hirsutis cubet hircus in alis
Quam canis acer ubi lateat sus.30
Rajši imam preprostejše in naravne vonje. In ta skrb v glavnem zadeva gospe. V naj­
globlji barbarski divjini se skitske ženske po kopanju napudrajo ter si telo in obraz
natrejo s posebno dehtečo zeljo, ki raste na njihovih tleh. In preden pristopijo k mo­
škim, odstranijo ličilo, koža pa je gladka in dišeča. Kakršen koli naj je že vonj, ne­
navadno je, kako se me prime in kako se mi ga koža rada navzame. Moti se, kdor se
pritožuje, da je narava pustila človeka brez orodja, ki bi nosilo vonje k nosu, saj znajo
vonji vse to opraviti sami. Meni prav posebej pri tem pomagajo košati brki: če jim
približam rokavice ali robec, se bo vonj tu zadržal ves dan in izdajal, od kod priha­
jam. Vroči mladostni poljubi, tako sočni, pohotni in lepki, so se jih svojčas oprijeli in
se na njih še cele ure zadržali. In ker nisem kdove kako dovzeten za ljudske bolezni,
ki jih prenaša družabnost in poraja kužni zrak, sem se izognil vsem vrstam svojega
časa, ki so razsajale po naših mestih in v naših vojskah. Sokrat, kot beremo, ni nikoli
zapustil Aten, pa naj je večkrat izbruhnila kuga, njemu je bilo zmeraj prizanešeno. Po
mojem bi lahko zdravniki bolje izkoriščali vonje, kot jih, saj sem večkrat opazil, kako
vplivajo name in s svojimi značilnostmi učinkujejo na duha; zato se kar strinjam, ko
pravijo, da so v davnih časih iznašli kadila in dišave po cerkvah vseh ljudstev in ver,
da bi nam razvedrili čute, jih prebudili in prečistili za pobožno zbranost. Da bi lahko
sodil o tem, ne bi imel nič proti, če bi se spoznal na umetnost kuharjev, ki znajo ne­
»Smeješ se nam, Koracin, ker nič ne dišimo; rajši ne smrdim po ničemer, kot da bi dišal lepo.«
(Marcial, Epigrami 6.55.4–5)
29
»Ne diši, Postum, kdor zmeraj diši.« (Marcial, Epigrami 2.12.4.)
30
»Bolj mi, Polip, nos zavoha kozlovski smrad kosmate podpazduhe, kot zavoha pes merjasca.«
(Horacij, Epode 12.4–7)
28
159
Keria_10•2_04.indd 159
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
navadne vonjave prilagoditi okusom jedi. To so še posebej ugotavljali pri mizi kralja
Tunisa, ko se je zaradi pogajanj s cesarjem Karlom v našem času izkrcal v Neaplju.
Njegovo meso je bilo začinjeno s toliko dišečimi zelmi in s takšnim razkošjem, da je
bilo treba za pava in dvoje fazanov na njegovi mizi odšteti sto dukatov, če so mu jih
hoteli pripraviti na njegov način. In ko so jih razrezali, ni samo v dvorani zadišalo,
temveč v vseh sobanah njegove palače, po okoliških hišah pa so zavele blagoslastne
pare, ki se še dolgo niso razdišale. Kadar se odločam, kje bom prespal, je moja glav­
na skrb, kako naj se izognem kužnemu zraku in zadahu. Prelepi mesti, kakršni sta
Benetke in Pariz, mi naklonjenost, ki jima ju posvečam, pokvarita s trpkim smra­
dom, prvo zavoljo lagun in drugo zaradi blata.
Sedeminpetdeseto poglavje
O dolgosti našega življenja
Ne morem se sprijazniti z načinom, kako določamo svojo življenjsko dobo.
Ugotavljam, da jo modreci pošteno krajšajo v primerjavi s splošnim mnenjem. »Pa
ne,« jim je rekel Katon Utičan, ki so mu hoteli preprečiti samomor, »da sem še vedno
v letih, ko mi lahko očitate, da prezgodaj zapuščam življenje?« Imel jih je šele osem­
inštirideset. Glede na to, kako malo ljudi doseže to starost, se mu je zdela lepo zrela
in globoka. In tistim, ki se tolažijo, da jim kaj vem kakšen naravni potek navrže še
nekaj let življenja, bi se to tudi posrečilo, če bi bili s posebnim privilegijem oprošče­
ni neštetih nesreč, ki jim je vsak od nas po naravi izpostavljen in ki lahko prekinejo
potek, kakršnega se nadejajo. Kako bedasto je pričakovati, da bomo umrli, ker nam
bodo od globoke starosti pošle moči, in postavljati tak cilj dolgosti našega življenja,
saj je to najredkejša in najmanj razširjena oblika smrti! Samo tej smrti pravimo
naravna, kot da bi bilo kaj nenaravnega videti človeka, ki si pri padcu zlomi vrat,
utone v brodolomu, se pusti presenetiti kugi ali vnetju poprsnice, in kot da nas ne bi
že naše običajne življenjske okoliščine izpostavljale vsem tem nadlogam. Ne slepimo
se s temi lepimi besedami: imejmo morda rajši za naravno tisto, kar je splošno, obče
in vsestransko.
Umreti od starosti je redka, izjemna in nenavadna smrt, še kaj nenaravnejša od
drugih. To je poslednja in skrajna oblika smrti: dlje ko je odmaknjena od nas, manj
smemo računati nanjo; to je tista meja, onstran katere ne bomo šli in ki nam jo je
postavil zakon narave, da je ne prestopimo: zato pa nam daje redko pravico vse dotlej
vztrajati. S takšno izjemo, ki jo v obdobju dveh ali treh stoletij nameni enemu same­
mu človeku kot posebno uslugo, je ta razbremenjen nadlog in težav, nakopičenih od
konca do kraja dolge poti. Zato sem prepričan, da glejmo na doseženo starost kot na
nekaj, kar je dano redkim. Ker običajni tok dogodkov ljudi ne pripelje tako daleč, je
to znak, da smo sami prišli dlje. In če smo prestopili običajne meje, ki predstavljajo
160
Keria_10•2_04.indd 160
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
pravo mero našega življenja, se ne bi smeli nadejati, da bomo prišli še kdove kako
daleč: če smo se izognili tolikim priložnostim umreti, ob katerih je klecnilo drugim,
le priznajmo, da nam nenavadna usoda, ki nas je pripeljala tako daleč in ki res ni v
navadi, ne more več dolgo služiti.
Pomanjkljivost samih zakonov je v zmotnem prepričanju, da naj bi človek ne
bil sposoben upravljati premoženja, dokler ne doseže starosti petindvajset let, je pa
sploh vprašanje, če jih bo dočakal živ! Avgust je za pet let skrajšal stare rimske po­
stave in odredil, da je za poklic sodnika dovolj imeti trideset let. Servij Tulij je konje­
nike, ki so dosegli sedeminštirideset let, oprostil obveznosti vojaške službe, Avgust
pa je to mejo znižal na petinštirideset let. Pošiljati ljudi v pokoj pred petinpetdesetim
ali šestdesetim letom se mi ne zdi prav modro. Mislim, da bi bilo v javnem interesu,
če bi nam kolikor se le da pustili opravljati poklic in zaposlitev. Napaka je po mojem
na drugi strani: ne zaposlijo nas dovolj zgodaj. Mož, ki je bil pri devetnajstih sodnik
vsega sveta, hoče, da jih imaš trideset, preden boš razsojal, kje naj stoji žleb na strehi!
Kar se mene tiče, so naše duše pri dvajsetih letih razvite, kakršne naj bi bile, in dotlej
že lahko pokažejo, česa so zmožne. Nikdar ni duša, ki se ji ni v tej dobi posrečilo
jasno zaarati svojih moči, tega storila pozneje. Tedaj – ali pa sploh nikoli – razkrijejo
naravne odlike in kreposti, kaj je v njih čilega in lepega.
Če trn ne zbode mlaj,
kdove če zbode kdaj,
pravijo v Dofineji. Med vsemi lepimi človeškimi dejanji tako staroveških kot našega
stoletja, ki so mi prišla na uho, pa naj so kakršna koli že, bi mi bilo najbrž teže našte­
vati tista, ki so se dogodila pred starostjo tridesetih let, kot tista, ki so se pozneje. Ja,
in to pogosto v življenju istih mož. Kaj ne morem tega z vso gotovostjo reči tako za
Hanibala kot za njegovega velikega nasprotnika Scipiona? Dobro polovico življenja
sta preživela v slavi, doseženi v mladosti: bila sta poslej velikana v primerjavi z vsemi
drugimi, nikakor pa ne v primerjavi sama s sabo.
Kar se mene tiče, sem prepričan, da sta po tem obdobju moj duh in telo prej
pojemala kot naraščala, prej nazadovala kot napredovala. Čisto mogoče je, da tistim,
ki znajo izkoristiti čas, z leti znanje in izkušnje naraščajo, a živahnost, urnost, odloč­
nost in druge naše odlike, ki so nam važnejše, bolj bistvene, pešajo in bledijo.
Ubi jam validis quassatum est viribus aevi
Corpus, et obtusis ceciderunt viribus artus,
Claudicat ingenium, delirat linguaque ménsque.31
»Slednjič, ko strle telo mogočne že sile so časa, / kadar upadli so udje in njih moči oslabele, /
um ohromi, opoteka se duh, se blede jeziku.« (Lukrecij, O naravi sveta 3.451–53. Prev. Anton
Sovrè.)
31
161
Keria_10•2_04.indd 161
14.11.2008 13:26:44
Michel de Montaigne: Izbor iz prve knjige Esejev
Včasih pred starostjo najprej klone telo, včasih tudi duša: videl sem jih, videl, ki so jim
opešali možgani prej kot želodec in noge: in ker se bolezni komaj zaveda tisti, ki ga
zadene, znaki pa so slabo vidni, je še toliko bolj nevarna. Tokrat se ne pritožujem nad
zakoni, ker nas ne spustijo k delu, ampak ker nas vprežejo prepozno. Če upoštevamo
krhkost svojega življenja in število običajnih in naravnih čeri, ki jim je izpostavljeno,
ne bi smeli prepuščati tako velikega deleža otroštvu, prostemu času in uku.
162
Keria_10•2_04.indd 162
14.11.2008 13:26:44
DIDAKTIKA KLASIČNIH JEZIKOV
Keria_10•2_04.indd 163
14.11.2008 13:26:44
Keria_10•2_04.indd 164
14.11.2008 13:26:45
OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana:
50 let osemletke in 110 let latinščine
pod isto streho
Aleksandra Pirkmajer Slokan
Uvod
Osnovna šola Prežihovega Voranca, Ljubljana1 se od drugih slovenskih šol razlikuje
po neprekinjeni tradiciji pouka latinščine. V šolski zgradbi iz leta 1899, kjer od
septembra 1958 domuje osnovna šola, so se v klasično-humanističnem duhu vzgajale
generacije učencev. Prvih šest desetletij (1899–1959) so bili to dijaki osemletne
klasične gimnazije, za katere sta bili latinščina in stara grščina med glavnimi
predmeti, naslednjih pet desetletij (1958–2008) pa osnovnošolci, ki so se latinščine,
ne pa tudi grščine, učili kot fakultativnega predmeta od petega razreda osemletke
dalje. Od septembra 2008 se latinščina poučuje le še v okviru devetletke,2 kjer ima
status izbirnega predmeta od sedmega do devetega razreda. Dolga tradicija pouka
latinščine na naši šoli (latinščina je tudi sicer ena najstarejših šolskih disciplin!) je
odraz interesa javnosti in hkrati potrditev njegovih vzgojno-izobraževalnih vrednot.
Seveda sta se obseg in metodika pouka latinščine skozi čas bistveno spreminjala.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
Ko je ob šolski reformi leta 1958 v naši šolski zgradbi začela z delom osemletna
osnovna šola (dotedanja osemletna klasična gimnazija pa je postala štiriletna in se leta
1959 izselila), so višji štirje razredi osemletke postali dediči nižje klasične gimnazije
in na svoj način pomagali ohranjati tradicijo klasično-humanistične šole. Vse do
konca sedemdesetih let so ‘naši latinci’ po končanem osmem razredu neovirano
prehajali na gimnazijo3 v klasične oddelke z nadaljevalnim poukom latinščine,
Ime Prežihovega Voranca nosi sedem osnovnih šol, pet v Sloveniji in dve v zamejstvu.
Marca 1996 je novi šolski zakon uzakonil obvezno devetletno osnovno šolo. Na OŠ Prežihovega
Voranca, Ljubljana smo jo začeli postopno uvajati septembra 2003 (nekatere šole pa poskusno
že prej), in sicer najprej v prvem in zadnjem triletju. Začeli smo s prvim in sedmim razredom,
2004 sta sledila drugi in osmi razred ter 2005 tretji in deveti razred. Junija 2005 so zapustili
šolo zadnji osmi razredi osemletke. Septembra 2006 je začela prehajati na devetletni program
(kot zadnja) druga triada, najprej četrti razred, 2007 peti in 2008 (kot zadnji) šesti razred. V
šolskem letu 2007/08 smo imeli zadnje učence osemletke, in sicer dva peta razreda z možno­
stjo fakultativnega pouka latinščine, ki sta od septembra 2008 sedma razreda devetletke z
možnostjo pouka latinščine kot izbirnega predmeta. Leta 2008/09 imamo prvič šesti razred
devetletke, tj. zadnji razred drugega triletja, kjer pouk latinščine kot izbirnega predmeta za­
enkrat zakonsko ni predviden.
3
V šestdesetih in sedemdesetih letih je bil v Ljubljani nadaljevalni pouk latinščine na gimna­
1
2
165
Keria_10•2_04.indd 165
14.11.2008 13:26:45
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
pozneje pa to – razen izjemoma – ni bilo več mogoče. Da bi izboljšali pogoje pouka
klasičnega jezika in oživili njegovo osemletno učenje, smo na šoli leta 1999/2000
izdelali predlog programa Osnovna šola s poudarkom na poučevanju latinščine,4 ki
pa je žal ostal vse do danes brez uradnega odgovora.
Glede metodike pouka latinščine lahko rečemo, da je bila vsa leta izredno
inovativna. V želji, da bi obogatili in posodobili pouk, so profesorji, ki so poučevali
v naši šolski zgradbi, sestavili vrsto latinskih učbenikov. Poleg tega smo na šoli leta
1989 začeli razvijati latinske interesne dejavnosti, imenovane Per vias antiquas,
in se leta 1991 vključili (skupaj s še štirimi slovenskimi šolami) v eksperimentalni
projekt Zavoda RS za šolstvo Pouk latinščine v osnovni šoli (1991–1999). Bili smo
tudi med pobudniki osnovnošolskega državnega tekmovanja Certamen Latinum
(1995–2007).
Vsem našim prizadevanjem navkljub pa se latinščina septembra 2008, ob
dokončnem prehodu osemletke v devetletko,5 uradno spreminja iz štiriletnega (v
osemletki) v triletni predmet (v devetletki). Da bi zadržali štiriletni pouk, smo na
šoli leta 2006/07 izdelali predlog programa Zgodnje učenje latinščine v drugi triadi
devetletke,6 na katerega pa v času nastajanja tega prispevka (julija 2008) prav tako še
nimamo uradnega odgovora. Če predlogu ne bo ugodeno, bodo učenci, ki so junija
2008 zaključili peti razred osemletke (in so od septembra 2008 v sedmem razredu
devetletke), zadnji osnovnošolci, ki se bodo latinščine učili štiri leta (v petem razredu
osemletke fakultativno in v zadnjem triletju devetletke izbirno). Generacije za njimi
se je bodo učile le še tri leta.
V svojem prispevku želim na kratko opisati razvoj pouka latinščine na OŠ
Prežihovega Voranca, Ljubljana skozi petdeset let osemletke (1958–2008). Moj
namen ni razčlenjevati vzrokov za posamezne odločitve (ti ostajajo pogosto prikriti),
ampak le povzeti glavne mejnike in osvetliti njihove posledice za pouk latinščine v
praksi. Dogajanje sem spremljala skozi različna obdobja in z različnih zornih kotov,
najprej kot učenka te šole, zadnjih dvajset let pa tudi kot učiteljica in mati učencev.
Povod za pisanje sta mi dala predvsem šolska petdesetletnica in dejstvo, da se je junija
zijah v Šubičevi ulici in za Bežigradom, od devetdesetih let dalje pa je občasno (če je dovolj
zanimanja) na gimnaziji na Poljanah, in sicer v sklopu klasičnih oddelkov z začetnim poukom
latinščine. (Štiriletno učenje latinščine v osnovni šoli – niti dobra uvrstitev na državnem tek­
movanju iz znanja latinščine – pa žal ne prinaša dodatnih točk za vpis na klasično gimnazi­
jo.)
4
Avtorja Marjan Gorup, ravnatelj, in Aleksandra Pirkmajer Slokan, učiteljica latinščine, oba
z OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana; gl. Keria 4, št. 1 (2002): 83–89. Pri nastajanju predloga
nam je bila v izredno pomoč prof. dr. Breda Pogorelec, podprli pa so ga tudi mnogi drugi stro­
kovnjaki. Marca 2000 smo predlog poslali Ministrstvu za šolstvo in šport RS ter Strokovnemu
svetu RS za vzgojo in izobraževanje.
5
Gl. op. 2.
6
Avtorica Aleksandra Pirkmajer Slokan, učiteljica latinščine na OŠ Prežihovega Voranca,
Ljubljana; gl. spletno stran OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana (www.voranc.si).
166
Keria_10•2_04.indd 166
14.11.2008 13:26:45
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
2008 skupaj z osemletko zaključilo petdesetletno obdobje štiriletnega fakultativnega
pouka latinščine v osnovni šoli.
Zgodovinski okvir
Fakultativni pouk latinščine na OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana (1958–2008)
je izšel iz večstoletne tradicije ljubljanskih humanističnih šol in zdaj po petih
desetletjih osemletke prehaja v pouk latinščine kot izbirnega predmeta v zadnjem
triletju devetletke (2008–).7
V letih 2008 in 2009 na šoli hkrati praznujemo 110-letnico kontinuiranega pouka
latinščine v šolski zgradbi (1899–2009) (genius loci!) in 50-letnico fakultativnega
pouka latinščine v osnovni šoli (1958–2008), kar je oboje edinstveno v Sloveniji.
Mineva tudi stodeseto leto, odkar je bila zgrajena in pouku predana naša šolska
zgradba (1899–2009), petdeseto leto, odkar je v njej začela z delom osnovna šola
(1958–2008), in deseto leto, odkar je učni jezik v njej samo slovenski (1999–2009).8
Zgodovina pouka klasičnih jezikov je do leta 1999 podrobno opisana v dveh
za šolo temeljnih delih: Zbornik ob 100-letnici šolskega pouka v zgradbi sedanje OŠ
Prežihovega Voranca, Ljubljana, ki ga je šola izdala jeseni 1999, in Ljubljanski klasiki
1563–1965, ki so ga istočasno izdali maturanti Klasične gimnazije v Ljubljani in seže
do samih začetkov klasično-humanističnega izobraževanja v Ljubljani. Zato želim
na tem mestu le na kratko povzeti nekatera dejstva iz preteklega obdobja, nato pa
dati večji poudarek novejšemu dogajanju.
Klasična gimnazija (1899–1958)
Do leta 1890 je bila v Ljubljani samo ena gimnazija, katere korenine so segale v
leto 1563, ko so protestanti ustanovili stanovsko (latinsko) šolo. Sledile so druge
latinske šole: jezuitska šola (1597–1773), državna (terezijanska) gimnazija (1773–
1849), državna osemrazredna gimnazija z različnimi nazivi (1849–1929), Državna
klasična gimnazija v Ljubljani (1929–1947) in Klasična gimnazija v Ljubljani (1947–
1958). Gimnazija je imela dobrih sto let (1790–1899) svoj dom v izpraznjenem
frančiškanskem samostanu, imenovanem licej,9 na današnjem Vodnikovem
Prim. op. 2.
V obdobju 1959–1999 so bili na šoli tudi oddelki s srbohrvaškim učnim jezikom, katerih
število je v osemdesetih letih občasno celo preseglo število slovenskih oddelkov. Posamezni
razredi so imeli tudi do šest paralelk (danes sta dve ali izjemoma tri), kar je (kljub poznejšemu
prizidku) povzročalo hudo prostorsko stisko in pogosto slabe delovne pogoje. Leta 1991 je vpis
v srbohrvaške oddelke prenehal (zadnji oddelek je zapustil šolo junija 1999).
9
Izpraznjeni samostan je na predlog Antona Tomaža Linharta postal ljubljansko šolsko in kul­
turno središče. V njem so bili osnovna šola, gimnazija, licej, licejska knjižnica ter pozneje tudi
7
8
167
Keria_10•2_04.indd 167
14.11.2008 13:26:45
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
(živilskem) trgu. Leta 1895 pa je potres staro poslopje tako poškodoval, da so se
morali odločiti za novogradnjo. Z deli ob tedanji Tomanovi ulici10 so začeli sredi
maja 1898 in končali na začetku oktobra 1899.11
Zanimivo je med seboj primerjati število ur, namenjenih jezikom, ki so se
jih učili učenci v starosti od enajst do petnajst let v šolskih letih 1910/11, 1938/39
in 2007/08. V gimnaziji leta 1910/11 in leta 1938/39 so imeli jeziki v nižjih štirih
razredih skupno 65 ur oziroma 63 ur na teden, pri čemer je imela latinščina položaj
prvega, glavnega jezika (pred nemščino in pozneje slovenščino), stare grščine pa so
se učili od tretje gimnazije dalje.12 V osnovni šoli leta 2007/08 pa sta imela obvezna
jezika (slovenščina in angleščina) v višjih štirih razredih skupno le 30 ur na teden, pri
čemer je bilo v vsakem razredu mogoče izbrati še enega ali največ dva izbirna jezika;
gl. Preglednica 1.13
Enotna osemletka (1958–2008)
Septembra 1958, ko je stopil v veljavo splošni zakon o šolstvu, ki je uzakonil enotno
osemletko in štiriletno gimnazijo, sta v naši šolski zgradbi začela z delom dva zavoda:
štiriletna gimnazija (IV. gimnazija v Ljubljani) in osemletna osnovna šola (2. osnovna
šola v Ljubljani). Osemletka je prevzela sedemnajst oddelkov nižje gimnazije (štirinajst
klasičnih in tri realne oddelke) in pet oddelkov od prvega do četrtega razreda z OŠ
Ledina.
Gimnazija se je že naslednje leto preselila v Šubičevo ulico in dobila ime II.
gimnazija v Ljubljani. Več kot dvajset let je imela nadaljevalni pouk latinščine14 (stare
grščine pa občasno v obliki tečaja), za katerega so se ‘naši latinci’ odločali v velikem
številu. Tako se je ohranjalo osemletno klasično-humanistično izobraževanje, žal brez
deželni muzej in realka. Liceja danes ni več, nanj pa spominja spomenik Valentinu Vodniku,
ki stoji na mestu nekdanjega vhoda.
10
Ulico so leta 1893 poimenovali po Lovru Tomanu, enem vodilnih slovenskih politikov
(1827–1870), in leta 1952 preimenovali v Prežihovo ulico. Druge tri ulice okoli šole (prvotno
Kolizejska, Gajeva in Knezova, danes Puharjeva, Štefanova in Župančičeva) so zrasle pozneje.
11
Prve dijake je gimnazija sprejela 5. oktobra 1899, svečana otvoritev pa je bila 9. decembra is­
tega leta. Potek gradnje je natančno opisan v izvestju gimnazije za leto 1899/1900; gl. Zbornik
ob 100-letnici šolskega pouka v zgradbi sedanje OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana (Ljubljana:
Osnovna šola Prežihovega Voranca, 1999), 8–12.
12
Gl. Vasilij Melik, »Preteklost ljubljanske klasične gimnazije,« v: Zbornik ob 100-letnici šolskega pouka v zgradbi sedanje OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana (Ljubljana: Osnovna šola
Prežihovega Voranca, 1999), 13–20.
13
V šolskem letu 2007/08 so bili na OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana na izbiro: Latinščina I,
Latinščina II, Latinščina III, Francoščina I, Nemščina II in Nemščina III (vsi po dve uri teden­
sko). Izbirni predmeti niso bili vezani na določeno starost, predmet Francoščina I so lahko na
primer učenci izbrali od sedmega do devetega razreda.
14
Prim. op. 3.
168
Keria_10•2_04.indd 168
14.11.2008 13:26:45
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
Preglednica 1: Skupno število tedenskih ur, namenjenih jezikom v štirih letih.
Jezik
Slovenščina
Število tedenskih ur po razredih
Leto 1938/39
Leto 1910/11
Državna klasična gimna­
C. kr. I. državna gim­
zija v Ljubljani (nižji štirje
nazija v Ljubljani (nižji
razredi)
štirje razredi)
obvezno 3, 3, 2, 2 (10 ur) obvezno 5, 4, 4, 4 (17 ur)*
Latinščina
obvezno 8, 7, 6, 6 (27 ur)
obvezno 5, 5, 4, 4 (18 ur)
Grščina
Angleščina
obvezno 0, 0, 5, 5 (10 ur)
obvezno 0, 0, 4, 4 (8 ur)
Nemščina
obvezno 5, 5, 4, 4 (18 ur)
Francoščina
obvezno 3, 3, 3, 3 (12 ur)*
Srbohrvaščina
Skupno teden­ obvezno 65 ur
skih ur
obvezno 2, 2, 2, 2 (8 ur)
obvezno 63 ur
Leto 2007/08
OŠ Prežihovega
Voranca, Ljubljana
(višji štirje razredi)
obvezno 5, 4, 3 ½ , 4½
(17 ur)
izbirno 2, 2, 2, 2
(8 ur)
obvezno 3, 4, 3, 3
(13 ur)
izbirno 0, 0, 2, 2
(4 ure)
izbirno 0, 2, 0, 0
(2 uri)
obvezno 30 ur
(+ izbirno 0 do 16 ur)
* Nemščino je zamenjala francoščina. Slovenščina je dobila položaj drugega glavnega jezika.
grščine v rednem urniku, vse do leta 1980, ko je maturiral zadnji razred z osemletnim
poukom latinščine. Zadnji ‘pravi klasiki’, ki so imeli tudi obvezen pouk stare grščine,
pa so na II. gimnaziji v Ljubljani maturirali že leta 1963.15
Po izselitvi gimnazije leta 1959 so osnovni šoli, ki je tedaj štela štiriindvajset
slovenskih oddelkov, dodelili dvanajst srbohrvaških in novo ime: OŠ Prežihovega
Voranca, Ljubljana. Oba učna jezika, slovenski in srbohrvaški, sta na šoli sobivala
celih štirideset let (1959–1999).16 Latinščina se v srbohrvaških oddelkih ni poučevala.
Enotna osemletka je pomenila enoten predmetnik. Štiriletni gimnaziji (nekdanji
višji gimnaziji) je novi šolski zakon še dopuščal klasično-humanistično usmeritev,
predmetni stopnji osnovne šole (višjim štirim razredom osemletke, nekdanji nižji
gimnaziji) pa ne več. Izjema so bili klasični oddelki, vpisani pred reformo, ki jim je
bilo dovoljeno končati klasični program. V njih se je latinščina še naprej poučevala
kot obvezen predmet, v ostalih (realnih) oddelkih pa kot fakultativen. Junija 1959 je z
naše šole odšla zadnja generacija učencev z obveznim poukom obeh klasičnih jezikov
(latinščine in stare grščine), junija 1962 pa sta šolanje zaključila zadnja dva osma
razreda z obveznim poukom latinščine v rednem urniku. Od tedaj dalje se je latinščina
poučevala izključno kot fakultativen predmet, in sicer vse do septembra 2003, ko
smo na šoli začeli (v skladu s šolskim zakonom iz leta 1996) s prehodom osemletke v
Po 400 letih (!) neprekinjenega klasično-humanističnega pouka v Ljubljani (1563–1963).
Prim. op. 8.
15
16
169
Keria_10•2_04.indd 169
14.11.2008 13:26:45
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
devetletko17 in se je štiriletni fakultativni pouk latinščine začel postopno spreminjati
v triletni pouk latinščine kot izbirnega predmeta. Junija 2008 se je prehodno obdobje
zaključilo in od septembra 2008 poteka pouk le še po devetletnem programu.
Petdeset let fakultativnega pouka latinščine (1958–2008)
Pol stoletja fakultativnega pouka latinščine na OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
(1958–2008) lahko razdelimo v tri obdobja, ki jih razmejujeta leti 1987 in 2003. Leta
1987 je bila na šoli po večletnem premoru v petem razredu ponovno oblikovana
latinska paralelka,18 kar je v tedanjih razmerah pomenilo velik korak na bolje, leta
2003 pa se je začelo petletno obdobje postopnega prehoda osemletnega v devetletni
program.19
Obdobje slabšanja razmer (1958–1987)
Prvi dve desetletji po šolski reformi iz leta 1958 so se pogoji za pouk latinščine vztrajno
slabšali. Šolsko kolesje se vrti počasi in posledice reforme je bilo najbolj občutiti v tretjem
desetletju: latinščina je bila neobvezen predmet, latinski razredi so bili ukinjeni, pouk
je potekal po skupinah, izločen iz rednega urnika, in na gimnaziji ni bilo več možnosti
nadaljevalnega učenja latinščine. Svoje je pripomogla tudi skrajna prenapolnjenost šole z
dvema učnima jezikoma,20 ki je marsikaterega učenca iz drugega šolskega okoliša odvrnila
od vpisa na našo šolo k pouku latinščine v petem razredu.21 Število učencev latinščine se
je manjšalo, dokler ni v osemdesetih letih doseglo najnižje ravni v osemletki; gl. Graf 1.
Status fakultativnega predmeta (1958)
Ob uvedbi enotne osemletke je (z izjemo prej omenjenih klasičnih razredov)
pouk stare grščine zamrl, latinščina pa je dobila in do njenega konca (2008) obdržala
status štiriletnega fakultativnega (neobveznega) predmeta od petega razreda dalje.
Novi status je imel številne posledice. Število ur pouka latinščine se je kmalu
zmanjšalo na dve uri tedensko (sedemdeset ur letno), ocena iz latinščine ni več
vplivala na splošni uspeh (postala naj bi celo opisna) in učenci so lahko prenehali
z učenjem latinščine, ne da bi zamenjali razred. To so bile velike spremembe, ki so
Prim. op. 2.
Zasluga za oblikovanje latinske paralelke leta 1987 gre prof. Barbari Šega - Čeh, ki je na šoli
poučevala latinščino v letih 1980–1988, tedanjemu vodstvu šole in staršem.
19
Prim. op. 2.
20
Prim. op. 8.
21
K pouku latinščine so učenci (največkrat odličnjaki) tradicionalno prihajali na našo šolo v peti
razred z različnih ljubljanskih osnovnih šol (kljub sicer obveznemu šolskemu okolišu!).
17
18
170
Keria_10•2_04.indd 170
14.11.2008 13:26:45
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
Graf 1: Delež učencev, ki so uspešno zaključili štiriletni pouk latinščine, glede na vse
učence zadnjega razreda na OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana* v obdobju 1958–2008
(neuradni podatki).
100
980 učencev
826 učencev
765 učencev
811 učencev
595 učencev
Delež učencev [%]
80
60
40
61%
598 učencev
52%
425 učencev
20
33%
248 učencev
41%
329 učencev
52%
308 učencev
0
1958-1968
1968-1978
1978-1988
1988-1998
1998-2008
Desetletje
Vsi učenci zadnjega razreda osnovne šole (100%)
Učenci, ki so uspešno zaključili štiriletni pouk latinščine
* Zaradi osipa skozi štiri leta učenja latinščine pove struktura zadnjega razreda (do junija 2005
so bili to osmi razredi osemletke, pozneje pa deveti razredi devetletke) več od strukture nižjih
razredov, pri čemer so upoštevani le učenci, ki so štiriletno učenje zaključili s pozitivno oceno.
napovedovale konec osemletnemu klasično-humanističnemu izobraževanju, in bilo
je le še vprašanje časa, kdaj se bo to zgodilo.
Ukinitev latinskih paralelk (1975)
Leta 1975 je Zavod RS za šolstvo razpustil latinske razrede22 in latinščina se je
začela poučevati po skupinah v času pred začetkom ali po koncu rednega pouka.
Analiza strukture tedanjih osmih23 razredov pokaže, da so bili v latinskih paralelkah
(navadno sta bili po dve na leto, 8.a in 8.b) že prej posamezniki, ki se latinščine niso
učili, vendar v veliki manjšini.24 Obratno pa so bili po ukinitvi latinskih razredov
‘latinci’ v vseh paralelkah, a povsod v manjšini (podobno kot pri izbirnem predmetu
v devetletki).
To je v časopisju sprožilo številne polemike. V polemikah proti latinskim paralelkam se je
izredno veliko razpravljalo o elitizmu.
23
Zaradi osipa skozi štiri leta učenja latinščine pove struktura zadnjega razreda več od strukture
nižjih razredov.
24
Izjema je bil 8.b leta 1964/65, kjer se je latinščine učila le tretjina učencev.
22
171
Keria_10•2_04.indd 171
14.11.2008 13:26:45
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
Konec nadaljevalnega pouka latinščine v gimnaziji (1980)
Junija 1980 je na gimnaziji v Šubičevi ulici v Ljubljani maturiral zadnji klasični
razred z neprekinjenim osemletnim poukom latinščine (štiriletnim fakultativnim
poukom v osemletki in štiriletnim nadaljevalnim v gimnaziji). Tako se je v Ljubljani
po skoraj 420 letih pretrgala tradicionalna veriga osemletnega učenja klasičnega
jezika.
Obdobje začasnega izboljšanja razmer (1987–2003)
Leta 1987 je bila na šoli po večletnem premoru (1975–1987) spet oblikovana
latinska paralelka25 v petem razredu, kar je za naslednjih šestnajst let (do začetka
uvajanja devetletke v letu 2003) tok razvoja fakultativnega pouka latinščine obrnilo
v pozitivno smer. V obdobju 1987–2003 je osnovnošolski pouk latinščine tudi v
slovenskem merilu doživel začasen razcvet. Število šol, ki so uvajale fakultativni
pouk latinščine (žal prepogosto le za zelo kratko dobo), se je iz leta v leto večalo.
Verjetno je bil vzrok temu (v času splošnega upadanja števila osnovnošolcev) pogosto
in predvsem v Ljubljani tudi povsem praktične narave: zadržati učence, ki so hoteli
zaradi možnosti učenja latinščine menjati šolo.26
Ponovno oblikovanje latinskih razredov (1987)
Med letoma 1987 in 1998 smo na šoli oblikovali skupno šestnajst homogenih
latinskih petih razredov, in sicer vsako leto (razen 1997) po enega ali dva, leta 1989
pa celo tri. Zadnjo latinsko paralelko smo oblikovali leta 1998, pozneje pa ne več,
ker za to nismo imeli zakonske osnove. Analiza strukture naših osmih27 razredov
za obdobje 1987–2005 (leta 2005 so šolo zapustili zadnji osmi razredi osemletke)
pokaže, da je v tem času končalo šolanje dvainpetdeset osmih razredov z možnostjo
učenja latinščine, od tega enajst homogenih latinskih razredov (z latinščino v rednem
urniku) in enainštirideset z nivojsko diferenciacijo.
Latinske paralelke so bile tradicionalno oblikovane z učenci iz različnih šolskih
okolišev, ki so se k nam vpisovali v peti razred osemletke zaradi fakultativnega pouka
latinščine, in le izjemoma samo z učenci iz našega šolskega okoliša. Septembra 1994
je na primer prišlo v latinski 5.d razred štiriindvajset učencev s kar sedemnajstih
različnih ljubljanskih šol. Takšno prehajanje je z uvajanjem devetletke – verjetno
zaradi delitve pouka v triletja – v glavnem zamrlo.
Obnovljena možnost nadaljevalnega pouka latinščine v gimnaziji (1992)
V devetdesetih letih so na gimnaziji na Poljanah znotraj klasičnih oddelkov z
Prim. op. 18.
Prim. op. 21.
27
Prim. op. 23.
25
26
172
Keria_10•2_04.indd 172
14.11.2008 13:26:45
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
začetnim poukom latinščine občasno (odvisno od zanimanja dijakov) oblikovali
skupine z nadaljevalnim poukom latinščine28 in tako do neke mere oživili osemletni
pouk klasičnega jezika. Možnost nadaljevalnega pouka latinščine še vedno obstaja,
vendar ga je zaradi nepovezanosti osnovne in srednje šole skoraj nemogoče realizirati.
Sprememba se zaenkrat nakazuje le v Zavodu sv. Stanislava v Šentvidu. Velika
pomanjkljivost je, če je dijak po štirih letih predhodnega učenja latinščine v osnovni
šoli postavljen pred izbiro, ali v gimnaziji začeti z učenjem latinščine ponovno od
začetka ali pa z njim v celoti prenehati.
Graf 2: Primerjava med številom učencev latinščine v Sloveniji in na OŠ Prežihovega
Voranca, Ljubljana v obdobju 1997–2008 (neuradni podatki).29
800
700
Število učencev
600
743
699
693
650
713
633
500
540
465
400
300
337
200
100
184
172
159
194
184
146
170
288
201
139
114
120
114
0
1997/98
1998/99 1999/2000 2000/01
2001/02
Štev ilo učencev latinščine v Slov eniji
2002/03 2003/04
Šolsko leto
2004/05
2005/06
2006/07
2007/08
Štev ilo učencev latinščine na OŠ Prežihov ega Voranca, Ljubljana
Posodobitev pouka latinščine z interesnimi dejavnostmi »Per vias antiquas«
(1989)
V želji, da bi obogatili in posodobili pouk ter dodatno motivirali učence, smo
pred dvajsetimi leti začeli na šoli razvijati latinske interesne dejavnosti s skupnim
imenom Per vias antiquas.30 Sprva je bil poudarek na dramsko-recitacijskem krožku
Glavno zaslugo pri tem je imela prof. Katja Pavlič Škerjanc. Če bi bilo zanimanja za nadaljeval­
ni pouk več, bi bilo mogoče oblikovati celoten klasični oddelek (in ne le skupine) z nadaljeval­
nim poukom latinščine.
29
Podatke za (neuradne) letne statistike smo zbirali učitelji latinščine na posameznih osnovnih
šolah.
30
Mentorica je učiteljica latinščine prof. Aleksandra Pirkmajer Slokan. Per vias antiquas so po­
drobno opisane v revijah Didakta 10, št. 58–59 (2001): 86–87, in Keria 3, št. 1 (2001): 75–83, ter
zborniku Interes zbudi dejavnost (Ljubljana: Zavod RS za šolstvo, 2007), 55–60.
28
173
Keria_10•2_04.indd 173
14.11.2008 13:26:46
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
(1989–)31 in sodelovanju na šolskih astronomskih raziskovalnih taborih.32 Po letu
1991 pa smo začeli sistematično razvijati tudi številne druge dejavnosti, med katerimi
so latinski raziskovalni tabori (1991–),33 epigrafske delavnice (1992–),34 šolsko glasilo
Rustica Latina (1993–), ekskurzije (1993–) in raziskovalne naloge (1995–).35
Posodobitev pouka latinščine z eksperimentalnim projektom (1991) ter začetek
državnega tekmovanja (1995)
Novega poleta je fakultativnemu pouku latinščine dal tudi eksperimentalni
projekt Pouk latinščine v osnovni šoli, ki ga je Zavod RS za šolstvo36 začel izvajati leta
1991. V prvotno štiriletni projekt, ki se je pozneje podaljšal in zaključil leta 1999, se je
na začetku vključilo pet osnovnih šol, in sicer dve iz Maribora (OŠ Bratov Polančičev
in OŠ Slave Klavora) ter tri iz Ljubljane (OŠ Ledina, OŠ Toneta Čufarja in naša),
kmalu pa še OŠ Trnovo. Glavna cilja projekta sta bila posodobitev učnega načrta in
metodike pouka latinščine ter iskanje enovitega organizacijskega modela za pouk
latinščine kot izbirnega predmeta v prihajajoči devetletki.
V okviru projekta je bilo aprila 1995 v Mariboru prvo državno tekmovanje
iz znanja latinščine v osnovni šoli Certamen Latinum.37 Skupno smo imeli trinajst
tekmovanj (1995–2007) in kar dvanajstkrat je bila gostiteljica naša šola, ki je na vseh
tekmovanjih dosegla izredno dobre uvrstitve.
Vse več osnovnih šol s fakultativnim poukom latinščine (1985)
Pred letom 1970 je naša šola veljala za (neuradni) področni latinski center, saj
sta imeli v Sloveniji fakultativni pouk latinščine prvotno le dve osnovni šoli: naša v
Ljubljani in OŠ Bojana Ilicha v Mariboru. Leta 1970 je (kot druga šola v Ljubljani)
uvedla fakultativni pouk latinščine OŠ Mirana Jarca za Bežigradom in v letih 1985–
1990 so sledile še štiri ljubljanske šole: OŠ Ledina 1985, OŠ Valentina Vodnika 1988,
Prva prireditev je bil recital ob 80-letnici prof. Silvestra Koprive leta 1989.
Pobudnik šolske raziskovalne dejavnosti in vodja astronomskih raziskovalnih taborov je bil
prof. Boris Kham.
33
Do junija 2008 smo realizirali sedemnajst latinskih raziskovalnih taborov.
34
Izdali smo zbirko delovnih listov za osnovnošolce Vodnik po lapidariju Narodnega muzeja
Slovenije (Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 2004). Pri epigrafskem delu nam je kot zunanja
mentorica vsa leta izjemno veliko pomagala dr. Marjeta Šašel Kos.
35
Do junija 2008 smo izdelali enajst raziskovalnih nalog, od katerih so bile mnoge nagrajene.
36
Vodja projekta je bila prof. Katja Pavlič Škerjanc, ki je na OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
učila latinščino leta 1975. Evalvacijo hrani Zavod RS za šolstvo. O problematiki se je razprav­
ljalo tudi na didaktičnem kolokviju Društva za antične in humanistične študije novembra
2000; gl. Keria 3, št. 1 (2001): 69–75. S stališča naše šole je bila pomanjkljivost projekta v tem,
da je bilo več kot polovica vključenih šol iz centra Ljubljane.
37
Za dosežke med 90 % in 100 % možnih točk so učenci dobili Sovretovo priznanje, za dosežke
med 80 % do 89,5 % pa Sovretovo pohvalo. Z leti je tekmovanje postalo tematsko, za kar je
imela zasluge predvsem dr. Janja Žmavc, ki je tedaj učila na OŠ Toneta Čufarja. Prvo mesto na
državnem tekmovanju (drugače kot pri angleščini ali nemščini) žal ni nikoli prineslo dodatnih
točk za vpis na srednjo šolo, čeprav smo s tem v zvezi poslali na ministrstvo več prošenj.
31
32
174
Keria_10•2_04.indd 174
14.11.2008 13:26:46
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
Osnovna šola z navedenim letom začetka in konca pouka latinščine
Graf 3: Delež učencev latinščine na posameznih osnovnih šolah glede na vse učence
latinščine v Sloveniji v obdobju 1997–2008 (neuradni podatki).*
1,5%
Ostale osnovne šole (po 2001-pred 2006)
OŠ Vič (1990-2005)
2,3%
OŠ Riharda Jakopiča (2003-2007)
2,4%
3,5%
OŠ Ledina (1985-2006)
OŠ Mirana Jarca (1970- )
4,2%
OŠ Valentina Vodnika (1988- )
4,6%
5,8%
OŠ Šentvid (1991-2007)
6,2%
OŠ Bratov Polančičev (1991-2005)
6,7%
OŠ Slave Klavora (1991-2004)
9,7%
OŠ M. Sobota (1995-2004) in G. Radgona (2000-2004)
11,1%
OŠ Toneta Čufarja (1991-2006)
13,4%
OŠ Trnovo (1989- )
OŠ Prežihovega Voranca (1958- )
28,5%
0,0%
5,0%
10,0%
15,0%
20,0%
25,0%
30,0%
Delež učencev latinščine
*
Prim. op. 29.
OŠ Trnovo 1989 in OŠ Vič 1990. V obdobju 1991–2002 je s poukom latinščine na
novo začelo kar petnajst slovenskih šol – od tega devet v Ljubljani, a mnoge žal za
zelo kratko dobo; gl. Graf 3. Razveseljivo je, da se je latinščina proti koncu osemletke
iz Ljubljane in Maribora razširila tudi v Mursko Soboto ter Gornjo Radgono38 in da
je v slovenskem merilu število učencev latinščine v primerjavi s prejšnjimi obdobji
izredno naraslo (leta 2003 pa je začelo spet strmo padati); gl. Graf 2. 39
Prehodno obdobje (2003–2008)
Od septembra 2003, ko smo začeli postopno uvajati devetletko,40 do junija 2008,
ko se je osemletka dokončno iztekla, sta na šoli sobivala osemletni in devetletni
program. Prehod v devetletko, čeprav postopen in dolgo načrtovan, je bil za pouk
latinščine trda preizkušnja, ki so jo (iz različnih vzrokov) prestale le redke šole; gl.
To je bila predvsem zasluga zdaj že pokojnega učitelja g. Cirila Koštrica in vodstev šol.
Pri tem je treba upoštevati tudi splošno zmanjševanje števila osnovnošolcev v Sloveniji.
40
Gl. op. 2.
38
39
175
Keria_10•2_04.indd 175
14.11.2008 13:26:46
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
Graf 3. Novi status predmeta (obvezni izbirni predmet v zadnjem triletju) je prinesel
vrsto sprememb41 in šele čas bo pokazal, kako dobre so.
Napačno ime izbirnega predmeta Latinščina
Imena izbirnih predmetov v zadnjem triletju devetletke Latinščina I, Latinščina
II in Latinščina III so bila v prehodnem obdobju – vsaj naši šoli – zavajajoča (in takšna
do nadaljnjega tudi ostajajo). V obdobju 2003–2011 bi morali te izbirne predmete
pravilno poimenovati Latinščina II, Latinščina III in Latinščina IV, saj je do vključno
šolskega leta 2007/08 prvo leto učenja (Latinščina I) predstavljal fakultativni pouk
latinščine v petem razredu osemletke. V kolikor ne bo sprejet naš predlog programa
Zgodnje učenje latinščine v drugi triadi devetletke,42 bo zadnja generacija z možnostjo
štiriletnega učenja latinščine končala osnovno šolo junija 2011.
Težave z urnikom izbirnih predmetov
V devetletki se izbirni predmeti poučujejo po skupinah, ki so lahko tudi
starostno mešane, zaradi česar je na šoli prihajalo do velikih težav z urnikom. Tako
so se v zadnjem triletju devetletke izbirni predmeti Latinščina I, II in III poučevali
praviloma šele po koncu temeljnega pouka, izjemoma celo dva dni v tednu zapored
ali v blok uri. Več sreče z urnikom so imeli v prehodnem obdobju naši peti razredi
osemletke, ki so se latinščine učili največkrat prvo ali peto šolsko uro.
V devetletki povečan osip učencev latinščine
Analiza osipa učencev latinščine na naši šoli pokaže, da je bil pri zadnji generaciji
osemletke osip 37 %43 v štirih letih, pri prvih treh generacijah devetletke (ki so peti
razred končale še po osemletnem programu) pa kar 56 %44 v štirih letih. Vzrok za
tolikšno povečanje osipa je verjetno v dejstvu, da je bil fakultativni pouk latinščine
povsem neobvezujoč (in je bila odločitev za nadaljevanje učenja latinščine lažja tudi v
primeru slabše ocene), medtem ko so bile pri izbirnem predmetu okoliščine bistveno
drugačne,45 zaradi česar so otroci in starši izbor predmetov vsako leto posebej
pretehtali z različnih zornih kotov.
Negativna ocena iz izbirnega predmeta ob koncu leta pomeni popravni izpit, k pouku je treba
hoditi do konca šolskega leta in oceni iz dveh izbirnih predmetov sta do leta 2007/08 vplivali
na splošni uspeh (tega zdaj ne bo več), ki je prinašal ali odnašal točke za vpis v srednjo šolo.
Marsikdo je zato raje izbral predmet, pri katerem je bilo potrebnega za boljšo oceno manj dela
oziroma časa kot pri latinščini.
42
Prim. op. 6.
43
Znotraj osemletke je bil osip zdaleč najmanjši v homogenih latinskih razredih, saj sta nanj
bistveno vplivala homogena razredna skupnost in pouk, vključen v reden urnik.
44
Pri prvih treh generacijah devetletke je osip precej manjši (42 %), če upoštevamo le zadnje
triletje (če ne upoštevamo petega razreda osemletke). K fakultativni latinščini v petem razredu
se je namreč zadnja leta vpisovalo tudi do 90 % vseh učencev, od katerih mnogi že od vsega
začetka niso nameravali izbrati latinščine za izbirni predmet v zadnjem triletju devetletke.
45
Gl. op. 42.
41
176
Keria_10•2_04.indd 176
14.11.2008 13:26:46
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
Graf 4: Delež učencev latinščine glede na vse učence v posameznih razredih na OŠ
Prežihovega Voranca, Ljubljana v obdobju 2002–2008 (neuradni podatki).
100
90
Delež učencev latinščine [%]
80
70
60
5./8 (1. leto učenja)
50
6./8 oz. 7./9 (2. leto učenja)
7./8 oz. 8./9 (3. leto učenja)
40
8./8 oz. 9./9 (4. leto učenja)
30
20
10
0
2002/03
2003/04
2004/05
2005/06
2006/07
2007/08
Šolsko leto
Vse manj šol z latinščino kot izbirnim predmetom
Od septembra 2005 se je latinščina poučevala samo v Ljubljani, čeprav še ni dolgo
tega, ko je bilo tudi v Mariboru, Murski Soboti in Gornji Radgoni precej učencev
latinščine.46 Toda tudi v Ljubljani položaj ni bil zavidljiv: v šolskem letu 2007/08 sta
imeli pouk latinščine kot izbirnega predmeta samo dve (!) osnovni šoli,47 OŠ Trnovo
in naša (fakultativni pouk latinščine pa poleg njiju še OŠ Valentina Vodnika in OŠ
Mirana Jarca). Zaradi premajhnega števila šol udeleženk tudi izvedba štirinajstega
osnovnošolskega državnega tekmovanja Certamen Latinum aprila 2008 ni bila več
mogoča (že leto prej se je k tekmovanju prijavila le naša šola!).
S šolskim letom 2003/04 se je skupaj s številom osnovnih šol s poukom latinščine
začelo izrazito zmanjševati tudi število učencev latinščine (Graf 2),48 in sicer tako v
Ti so uspešno sodelovali tudi na državnih tekmovanjih. Leta 2004/05 je bilo izven Ljubljane
samo še štirinajst učencev (na OŠ Bratov Polančičev v Mariboru). Še leta 2002/03 je bilo v
Mariboru 60, v Murski Soboti 78 in Gornji Radgoni 20 učencev. Pred tem je bilo v Mariboru
precej več učencev: leta 1998/99 jih je bilo npr. 175, leta 1997/98 pa celo 205.
47
Vzrokov za tolikšno zmanjšanje je gotovo več, na primer zelo široka ponudba izbirnih pred­
metov, težave z urnikom, kadrovski problemi, predvsem pa konkurenca živih tujih jezikov.
Najtežje je razumeti (glede na močno tradicijo) odsotnost latinščine v Mariboru.
48
Pri tem je treba upoštevati tudi splošen upad števila osnovnošolcev v Sloveniji. Velik porast
števila učencev latinščine v zadnjem obdobju osemletke je bil zavajajoč (modna muha, sred­
stvo za pridobitev učencev?) in ne odraz realnih potreb ter pravilnega odnosa do predmeta.
Spomnimo se, da v Ljubljani niti takoj po reformi iz leta 1958, ko je bila zavest o pomenu
klasično-humanistične izobrazbe še kako živa, vpis k pouku latinščine v povprečju letno ni
presegel dveh paralelk.
46
177
Keria_10•2_04.indd 177
14.11.2008 13:26:46
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
slovenskem merilu, kot tudi v zadnjem triletju (od sedmega do devetega razreda) na
naši šoli; gl. Graf 4. Ker pa se je pri nas hkrati večal vpis k fakultativnemu pouku
latinščine v petem razredu osemletke, je bilo pri skupnem številu učencev latinščine
v primeru naše šole opaziti manjša nihanja kot v slovenskem merilu.
Učbeniki (1958–2008)
Vseh petdeset let so osnovnošolci (zaradi pomanjkanja učbeniške literature pa včasih
tudi srednješolci) uporabljali učbenike, ki so prišli izpod peres profesorjev, ki so
poučevali latinščino v naši šolski zgradbi: Latinska vadnica v dveh delih avtorjev
Rudolfa Južniča in Silvestra Koprive, učbeniški komplet Fundamenta Latina I–III
avtorice Ane Šašel ter učbeniška kompleta Latinščina za vsakogar in Lingua Latina
avtorice Aleksandre Pirkmajer Slokan (učbeniki so našteti v enakem zaporedju, kot
so se uporabljali). Najdlje, skoraj štirideset let (do leta 2001), je bil v uporabi učbenik
Fundamenta Latina I, ki smo ga v devetdesetih letih dopolnjevali s Poskusnim delovnim
zvezkom Aleksandre Pirkmajer Slokan. Po najnovejšem učbeniškem kompletu Lingua
Latina, ki je namenjen pouku v devetletki, delamo od januarja 2008 dalje.
Devetletka (2008–)
Težko in prezgodaj je reči, kaj devetletka prinaša pouku latinščine. Dejstvo je, da
ga – v primerjavi z osemletko – za eno leto (tj. za četrtino) skrajšuje, kar bo gotovo
vplivalo na obseg in kvaliteto znanja. Dejstvo je tudi, da se je v obdobju uvajanja
devetletke49 močno zmanjšalo število učencev latinščine in osnovnih šol, ki so jo
ponudile kot izbirni predmet. Delno izboljšanje v primerjavi z osemletko lahko
pričakujemo le pri delovnih pogojih (manjše učne skupine) in statusu predmeta
(obvezni izbirni predmet).50 Morda se bo v prihodnosti rešilo tudi zaenkrat še odprto
vprašanje prehodnosti med osnovno šolo s poukom latinščine in klasično gimnazijo,
kar bi bistveno izboljšalo kvaliteto pouka latinščine.
Magnetna šola za latinščino?
Ko se ob koncu osemletke oziramo na prehojeno pot in delamo obračun,
obžalujemo predvsem, da ni bil sprejet naš predlog programa Osnovna šola s
poudarkom na poučevanju latinščine51 iz leta 1999/2000. Takšno osnovno šolo naj
bi imeli vsi kraji, kjer deluje klasična gimnazija z možnostjo nadaljevalnega pouka
Prim. op. 2.
Prim. op. 42.
51
Prim. op. 4.
49
50
178
Keria_10•2_04.indd 178
14.11.2008 13:26:46
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
latinščine. Status magnetne šole za latinščino (latinskega področnega centra) bi
gotovo rešil številne probleme, ki bistveno vplivajo na kvaliteto pouka, pri čemer
izbirnost predmetov v slovenskem merilu v praksi ne bi prav nič trpela.
Začetek učenja latinščine že v drugem triletju?
Upati je, da bo upoštevan vsaj naš predlog programa Zgodnje učenje latinščine v
drugi triadi devetletke52 iz leta 2006/07. Dolgoletne izkušnje kažejo, da je za latinščino
v osnovni šoli najprimernejše štiriletno učenje (torej od enajstega do petnajstega
leta učenčeve starosti), kar je osemletka upoštevala, devetletka pa je začetek učenja
postavila v zadnje triletje (namesto v zadnji razred drugega triletja).
Poleg tega bi bilo povsem nelogično izločiti predmet, za katerega je vse do
zadnjega vladalo izredno zanimanje: na naši šoli se je k fakultativnemu pouku
latinščine v petem razredu osemletke (od septembra 2008 šestem razredu devetletke)
zadnja leta vpisovalo tudi do 90 % (!) vseh učencev; gl. Graf 4.
Konkurenca drugih izbirnih predmetov?
Med izbirnimi predmeti v zadnjem triletju devetletke je latinščina na naši šoli
vse do zdaj zelo visoko kotirala. V šolskem letu 2007/08 so se, na primer, naši učenci
med številnimi ponujenimi odločili za osemnajst izbirnih predmetov: Latinščina I,
II in III, Nemščina II in III, Francoščina I, Gledališki klub, Življenje upodobljeno
v umetnosti, Oblika in slog, Organizmi v naravnem in umetnem okolju, Poskusi
v kemiji, Zvezde in vesolje, Sonce-Luna-Zemlja, Računalništvo I, II in III, Šport
za sprostitev in Šport za zdravje.53 Največ učencev je izbralo prav računalništvo
in latinščino, če pa upoštevamo tudi fakultativni pouk latinščine v petem razredu
osemletke, ki je bil tudi neke vrste izbirni predmet, je latinščina močno prevladala;
gl. Graf 5.
Konkurenca drugega tujega jezika?
Septembra 2008 se v Sloveniji na izbranih osnovnih šolah,54 med katerimi je tudi
naša, začenja pouk drugega obveznega tujega jezika. In kaj to pomeni za latinščino,
ki je ni na seznamu možnih obveznih jezikov, ker je mrtev jezik? V danih razmerah
se je bati predvsem še manj primernega urnika. Sicer pa je prav, da se učencev ne
postavlja pred izbiro, ali latinščina ali živ tuj jezik. Latinščina si v šolskem sistemu
zasluži svoje posebno mesto in učiti se je moramo poleg živih tujih jezikov in ne
Prim. op. 6.
Naši učenci so v zadnjem triletju devetletke lahko sodelovali tudi pri številnih interesnih de­
javnostih. Teh je bilo v letu 2007/08, na primer, kar štirinajst; gl. spletno stran OŠ Prežihovega
Voranca, Ljubljana (www.voranc.si).
54
Ministrstvo za šolstvo je odobrilo postopno uvajanje drugega obveznega tujega jezika v za­
dnjem triletju devetletke 48 osnovnim šolam (med katerimi je tudi naša) od skupno 60, ki
so se prijavile na razpis. Starši učencev naše šole so spomladi 2008 izbirali med nemščino in
francoščino ter se (z neznatno večino) odločili za francoščino.
52
53
179
Keria_10•2_04.indd 179
14.11.2008 13:26:46
Aleksandra Pirkmajer Slokan: OŠ Prežihovega Voranca, Ljubljana
Graf 5: Število učencev pri izbirnih predmetih v zadnjem triletju na OŠ Prežihovega
Voranca, Ljubljana v letu 2007/08 (neuradni podatki).
Nemščina II, III (14 učencev )
Biologija (14 učencev )
Izbirni predmet
Gledališki klub (18 učencev )
Francoščina I (20 učencev )
Um. zgodov ina - dv a programa (44 učencev )
Astronomija - dv a programa (44 učencev )
Poskusi v kemiji (53 učencev )
Šport - dv a programa (54 učencev )
Latinščina I, II, III (72 učencev )
Latinščina I, II, III in fakultativ na latinščina v
petem razredu osemletke (116 učencev )
Računalništv o - trije programi (79 učencev )
Število učencev
namesto njih. Primerjava med nekdanjim in sedanjim obsegom jezikovnega pouka
kaže (Preglednica 1),55 da je tudi za latinščino še prostor – seveda samo za učence, ki
jih jezikovni pouk zanima.
V predlogu programa Osnovna šola s poudarkom na poučevanju latinščine56
smo med drugim zapisali, da se »v obdobju intenzivnega spreminjanja vrednot v
družbi zdi, kot da postaja sedanjost samozadostna. Toda takšen pogled, naravnan le
na sedanjost, razvojno gledano ni ustrezen. S poukom, katerega del je tudi klasičnohumanistična vzgoja, želimo doseči kar najbolj poln stik s kontinuiteto razvoja
vrednot naše družbe. Prepričani smo, da je naša dolžnost tudi slovenskemu učencu
v javni šoli odpreti vrata do takšne izobrazbe.«
Bralcu prepuščam, da si sam ustvari predstavo o tem, kaj bi bilo potrebno na
osnovi dosedanjih izkušenj storiti, da bi javna šola učencem po Sloveniji bolj na široko
odprla vrata do kvalitetnega klasično-humanističnega izobraževanja. Na koncu le še
želja za jubilejno šolo in pouk latinščine: Vivant, crescant, floreant!
Če slovenščini in angleščini, ki imata skupno 30 ur tedensko v štirih letih, dodamo drugi ob­
vezni tuji jezik (skupno šest ur tedensko v treh letih), dobimo seštevek 36 ur. Nekdaj so imeli
jeziki precej več obveznih ur (65 oz. 63 ur), kot jih imajo danes (največ 36 ur).
56
Prim. op. 4.
55
180
Keria_10•2_04.indd 180
14.11.2008 13:26:47
ocene
Gary B. Holland in Marina Zorman.
The Tale of Zalpa: Myth, Morality and
Coherence in a Hittite Narrative. Pavia:
Italian University Press, 2007. [150 str.]
Pripoved o Zalpi (The Tale of Zalpa) je
fragmentarno ohranjena hetitska legenda,
stara približno 3500 let. Pripoved razlaga,
da je kraljica mesta Kaniš v enem letu rodi­
la trideset sinov. Položila jih je v košare in
jih spustila po reki. Reka je otroke odnesla
do morja dežele mesta Zalpa, kjer so jih iz
košar vzeli bogovi in jih vzredili. Kot od­
rasli moški so se bratje napotili iskat svojo
mater. Sklepamo lahko, da so se v rodnem
mestu poročili s tridesetimi sestrami, ki
jih je kraljica rodila v njihovi odsotnosti,
in sicer vse naenkrat. Prepoznal jih je le
najmlajši brat in ugovarjal incestu. Tukaj
je besedilo poškodovano. Nadaljuje se z
dogodki v mestu Zalpa. Po božjem blago­
slovu (le-ta se morda nanaša na spokoritev
za incest, o kateri bi lahko govoril neohra­
njeni del besedila) sledi serija očitno zgo­
dovinskih dogodkov: izbruh in prenehanje
sovražnosti, umor princese, kaznovanje
Zalpe, dinastični spori, javno zavračanje
zahtev kralja Hattuše in na koncu – uni­
čenje Zalpe.
To pripoved je pred več kot tremi deset­
letji, leta 1973, prvič izdal Heinrich Otten.
Njegova izdaja je locus classicus za določa­
nje starohetitskih konvencij črkovanja in
morfologije. Od takrat je hetitologija na­
predovala v spoznanjih o leksikografiji in
sintaksi, predlagana pa so bila tudi nekate­
ra drugačna branja klinopisa. Nova izdaja
besedila je bila zato desideratum že nekaj
časa. Pripravila sta jo Gary B. Holland
(College of Letters and Science, University
of California, Berkeley) in Marina Zorman
(Filozofska Fakulteta, Univerza v Ljubljani).
Oba avtorja sta se s tem delom ukvarjala
že mnogo prej. G. B. Holland je besedilo
vse od leta 1986 prebiral s podiplomskimi
študenti, M. Zorman pa je s skupino do­
diplomskih študentov v študijskem letu
2002/03 pripravila raziskovalno nalogo z
naslovom Skladenjska analiza Pripovedi
181
Keria_10•2_04.indd 181
14.11.2008 13:26:47
Ocene
o mestu Zalpa, ki je prejela Prešernovo
nagrado Univerze v Ljubljani za leto 2003.
V letu 2005 je močno predelana različica te
naloge izšla pri Znanstvenoraziskovalnem
inštitutu Filozofske fakultete z naslovom
Zakaj je bilo treba uničiti Zalpo. Avtorja
sta v novo obravnavo besedila vključila
več kot sedemdeset študij o vprašanjih, ki
zadevajo Zalpo (tako besedilo samo kot
tudi probleme lociranja posameznih mest,
datiranja dogodkov, o katerih pripoveduje
idr.) in podala novo interpretacijo besedila.
Ta temelji na pragmatičnem in diskurziv­
no naravnanem pristopu k hetitskim bese­
dilom in študiji nekaterih lin­g vističnih in
narativnih vprašanj, predvsem sintaktič­
nih, stilističnih in diskurzivnih struktur
v besedilu, ki jih Ottnov komentar ne
vključuje.
Pripoved o mestu Zalpa je v hetitskem
državnem arhivu v Hattuši obstajala naj­
manj v petih izvodih. Po Ottnovi oceni je
obsegala približno 116 vrstic, od tega se je
vsaj delno ohranilo 110 vrstic, le tretjina
pa je ohranjenih v celoti. Obravnava zato
najprej prinaša podatke o medsebojnih
odnosih ohranjenih različic, njihovi or­
tografiji in sintaktičnih značilnostih. Na
osnovi teh podatkov poskušata avtorja vsaj
okvirno datirati posamezne fragmente.
Fotografijam glinenih plošč, prepisom v
klinopis in transkripciji v latinično pisavo
sledi prevod. Drugo poglavje je namenjeno
obsežnemu komentarju besedila, ki vklju­
čuje obravnavo slovničnih značilnosti in
razlik v posameznih prepisih, pojasnila o
pragmatičnih in semantičnih razlogih za
rabo nekaterih zaimkov, frazeoloških gla­
golov in drugih konstrukcij, razlago manj
znanih izrazov, primerjavo nejasnih mest
z drugimi besedili, etimologijo posamez­
nih besed, rekonstrukcijo vrzeli in drugo.
Sledi vsebinska analiza, to je obravnava
časa in kraja dogajanja, v besedilu omenje­
nih bogov in junakov. O tej problematiki
je bilo v hetitologiji prelitega veliko črnila,
soglasja pa še ni. V pripovedi se namreč
pravljično prepleta z resničnim, saj v njej
poleg božanskih bitij nastopa tudi nekaj
zgodovinskih osebnosti in znanih krajev
(lociranih od Črnega morja do osrednje
Anatolije), ki dokazujejo, da je bilo mesto
Zalpa ustanovljeno že pred 18. stoletjem
pr. n. št. in da razdalje med posameznimi
kraji, ki so jih prepotovali bratje, znašajo
vsaj 500 kilometrov. Struktura Pripovedi o
mestu Zalpa je morda edina lastnost tega
besedila, ki ni zanetila znanstvene razpra­
ve. Očitno se večina znanstvenikov molče
strinja z Ottnom, ki meni, da se bajeslovni
uvod in zgodovinsko poročilo med seboj
tako razlikujeta, da bi bilo mogoče pod­
vomiti, ali sploh gre za dva dela istega
besedila. Četrto poglavje zato prinaša
analizo sintaktičnih in stilističnih značil­
nosti obeh delov besedila in tako pokaže,
da ima pripoved jasno in enotno kompo­
zicijo. Mitološki začetek vzpostavi okvir, v
katerega so vstavljene tematsko podobne, a
očitno zgodovinske pripovedi o Zalpi. Vse
te zgodbe mesto čedalje bolj bremenijo s
krivdo in se nakopičijo v usodnem dogod­
ku, ki sproži katastrofo. Zalpa za kazen,
ker je upornikoma nudila zatočišče, doživi
opustošenje; podjarmi jo kralj Hattuše.
Pripovedni slog je vseskozi enak in tudi v
delih, ki so ohranjeni le fragmentarno, so
vidna skladenjska sredstva, ki pospešujejo
ali zavirajo dogajalni tok v skladu z zasno­
vo pripovedi. Za Zalpo je značilno pove­
zovanje preprostih stavkov s semantično
praznim ‘in’, ‘ampak’, obilna raba premega
govora, spremembe pripovednega časa in
preprost besedni zaklad z malo variacij in
okrasja. Čeprav je te tehnike v primerjavi z
rimskimi in grškimi retoričnimi praksami
mogoče opisati kot preproste, predstavlja­
jo bistveni del vse zgodnje indoevropske
ljudske poezije. Na osnovi te analize avtor­
ja razložita ideološko motivacijo besedila.
182
Keria_10•2_04.indd 182
14.11.2008 13:26:47
Ocene
Pripoved o Zalpi umestita v propagandi­
stično obarvano zgodovinsko literaturo.
Namen tovrstne literature je bil pokazati
nujnost kakega dogodka, politične odlo­
čitve ali poudarjati moč in druge vrline
zgodovinskih oseb v pripovedih. V tem
ideološkem okvirju je treba iskati tudi ra­
zloge za nastanek in obstoj petih prepisov
Zalpe. Število prepisov namreč kaže, da je
bila pripoved iz ideoloških, religioznih in
političnih razlogov zelo pomembna (zaseb­
no korespondenco, le kratek čas aktualna
administrativna besedila, zapise s sodnih
procesov idr. so hranili le v enem izvodu).
Incest, upiranje kralju ter drugo kršenje
družbenih in političnih norm bi namreč
lahko služilo kot ideološko opravičilo za
dokončno uničenje Zalpe in centralizacijo
oblasti v Hattuši. V naslednjem poglavju
je pripoved umeščena v okvir drugih
hetitskih besedil z moralističnimi nauki.
Nekatera služijo kot primeri primernega
obnašanja, druga vključujejo moralistične
premisleke, spet tretja pa moralne sodbe
ali maksime. Še več je v hetitski literaturi
besedil z implicitno moralistično vsebino,
npr. miti, molitve, oraklji idr. Takšna in
druga spoznanja kažejo, da so Hetiti z
zgodbami prenašali modrost. V širše mi­
tološke okvire pa pripoved umeščajo tudi
bajeslovni motivi – rojstvo velikega števila
otrok naenkrat, izpostavitev otrok, ki jih
nato odnese reka, pa tudi motiv incesta,
ki so znani iz mezopotamskih, huritskih,
staroindijskih, bibličnih in antičnih pripo­
vedk. V zadnjem poglavju avtorja predsta­
vita dosedanje interpretacije Zalpe, sama
pa odgovor iščeta v poučnem namenu pri­
povedi. Pri tem se sklicujeta na Aristotela,
ki v Retoriki (1374b in sl.) pravi, da je o
moralnosti dejanj mogoče govoriti, če so
posledica premišljene izbire. Namerno kr­
šenje zapovedi je namreč značilno za juna­
ke Pripovedi o Zalpi: mlajši brat je starejše
svaril pred incestom, pa tudi prebivalci bi
lahko predali upornike. S tega vidika je
zgodbo mogoče razumeti kot še en svarilni
primer v hetitski historiografski tradiciji.
Njen nauk je, da se je moralnim normam
treba podrediti, če se želimo izogniti pogu­
bi. Javno prebiranje zgodbe bi potemtakem
pomenilo opozorilo, da pravil ni mogoče
kršiti brez kazni.
Predstavljeno delo tako poleg svežega
pristopa k proučevanju hetitskih besedil
prinaša spoznanje, da je obravnavana
pripoved del starodavne indoevropske in
prednjeazijske pripovedne tradicije.
Mojca Cajnko
183
Keria_10•2_04.indd 183
14.11.2008 13:26:47
Ocene
Rajko Bratož. Rimska zgodovina. Prvi
del: Od začetkov do nastopa cesarja
Dioklecijana. Zbirka Zgodovinskega
časopisa 33 in Knjižna zbirka Scripta.
Ljubljana: Zveza zgodovinskih društev
Slovenije, Študentska založba in Založba
Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani,
2007. [527 str.]
Knjiga, ki je izšla konec prejšnjega leta, je
prva resna v slovenščini napisana rimska
zgodovina, in v tem smislu predstavlja
prelomno delo, ki zasluži vso pozornost.
Zgodovina je vedno aktualna, saj zgodo­
vinopisje osvetljuje pretekla dogajanja in
analizira njihove vzroke in posledice in s
tem nakazuje tudi smernice za našo pri­
hodnost. Zato se vsak, ki resno razmišlja o
prihodnosti, zaveda, kako zelo je pomemb­
no poznati preteklost. Aktualnosti zgodo­
vine in zgodovinopisja ne predstavlja le
polpretekla zgodovina, ki jo različne strani
različno razlagajo, temveč tudi antična
zgodovina, ki je skozi moderna obdobja
zaradi vseskozi razvijajočega se teoretične­
ga pristopa k preučevanju preteklosti nuj­
no doživljala različne interpretacije. Zato
je tudi antično zgodovino potrebno pisati
na novo in Bratoževa rimska zgodovina je
neke vrste nadaljevanje njegove grške zgo­
dovine, ki jo je prvič izdal leta 1997, leta
2003 pa je izšla v revidiranem ponatisu.
Z njo je nadomestil v svojem času odlične
Sovretove Stare Grke, ki danes niso več
aktualni kot grška zgodovina, ampak kot
literarno delo. Bratoževa Rimska zgodovina pa je v slovenskem zgodovinopisju
zapolnila veliko vrzel.
Njegova Rimska zgodovina predstavlja
delo, ki v polni meri ustreza tako antič­
nim kot modernim kriterijem in idealom
pisan­ja zgodovine. Ob vsej drugačnosti, ki
ni nezanemarljiva, v antiki prepoznavamo
korenine naše sedanjosti, zato je toliko
bolj pomembno, da so za njen verodo­
stojen prikaz zbrani vsi podatki, da so
točni in da so v kolikor mogoče velikem
obsegu upoštevani rezultati modernega
zgodovinopisja. Kljub temu, da se je le-to v
zadnjem času zelo razmahnilo in je težko
slediti modernim bibliografijam, lahko
ugotovimo, da je v Bratoževi Zgodovini vse
navedeno v veliki meri doseženo. Šele iz­
črpno obravnavana zgodovina, kakršna je
pričujoča, nam namreč omogoča, da lahko
besedilo uporabimo kot referenčno delo za
vse nadaljnje študije in raziskave. V tem je
ravno pomen tega dela in njegova prednost
pred marsikatero tujo rimsko zgodovino,
ki zaradi tovrstnih pomankljivosti kljub
visokim pretenzijam ne služi drugemu kot
študentom nižjih letnikov, saj je za laične­
ga bralca pogosto pretežko čtivo.
Zgodovina Slovenije v rimski dobi je
vpeta v zgodovino rimskega imperija, ki se
184
Keria_10•2_04.indd 184
14.11.2008 13:26:47
Ocene
je razvil iz male državice v Laciju in katere­
ga veličastni vzpon do danes ni pojasnjen v
vseh podrobnostih. V času svojega največ­
jega obsega se je raztezal od Britanije do
Afrike in Sirije, obsegal je večji del Evrope
in Malo Azijo. V njej B. obravnava rimsko
zgodovino od samih začetkov Rima do
nastopa cesarja Dioklecijana. Drugi del, za
katerega upamo, da bo čim prej izšel, pa bo
obravnaval poznorimsko in poznoantično
zgodovino.
Kaj vse knjiga obsega, nam pove raz­
členjeno kazalo, iz katerega bom povzela
le naslove obsežnejših sklopov; ti namreč
vsebujejo veliko krajših podpoglavij, ki
predstavljajo zelo jasen in pregleden vod­
nik po vsebini. Predgovoru in kraticam
ter okrajšano citirani literaturi sledi uvod
z zgodovino raziskav. Prvo poglavje nosi
naslov »Rim od začetkov do propada repu­
blikanske ureditve« in vsebuje štiri večje
sklope, od katerih je vsak smiselno zelo
razčlenjen, prva dva le na manjše število
podpoglavij, druga dva pa na veliko doda­
tnih razdelkov, kar bralcu zelo olajša upo­
rabo knjige. Štirje večji sklopi so: 1. »Stara
Italija in začetki Rima (od 10. do konca 6.
stoletja pr. Kr.)«, 2. »Obdobje zgod­nje repu­
blike (okrog 509–287 pr. Kr.)«, 3. »Obdobje
srednje republike (287–133 pr. Kr.)« in 4.
»Obdobje pozne republike: kriza in zaton
(133–27 pr. Kr.)«. Zgolj za ilustracijo naj na­
vedem razčlembo šestega razdelka četrtega
sklopa, ki nosi naslov »Drugi triumvirat in
propad republike«. Razdeljen je na sedem
podpoglavij, od Cezarjeve smrti (prvi) do
propada republike (sedmi); v petem je npr.
obravnavana Oktavijanova vojna v Iliriku.
Sledi drugo veliko poglavje »Rimsko
cesarstvo od začetkov do nastopa
Dioklecijana (27 pr. Kr.–284 po Kr.)«. S
tem se dejansko konča politična zgodovi­
na, ki jo Bratož obravnava v prvem delu
svoje Rimske zgodovine; knjiga namreč,
kot sem omenila na začetku, ne zajema ce­
lotne rimske zgodovine. V tretjem velikem
poglavju je Bratož predstavil ustroj rimske
družbe v obravnavanem obdobju, kar pove
njegov naslov: »Rimska družba v cesarski
dobi (1.–3. stoletje)«. Razdeljen je na 12
podpoglavij, ta pa še na krajše razdelke;
v njih B. obravnava vsa ključna vprašanja
rimske družbe, od demografije, ki je glede
na obstoječe podatke težko ugotovljiva in
merljiva, do suženjstva in krščanstva. V
vmesnih podpoglavjih obravnava osvobo­
jence in njihov položaj v družbi, najvišje
rimsko plemstvo, senatorje, ki so imeli
na začetku v rokah vsa ključna upravna
mesta. Postopoma so nekatere funkcije
začeli prevzemati tudi rimski vitezi, ki so
predstavljali drugi in bistveno bolj številen
rimski sloj. Pomemben segment družbe so
predstavljali tudi municipalno plemstvo
ter pripadniki rimske vojske, največje
število pa seveda nižji sloji svobodnega
prebivalstva, ki so deloma imeli rimsko
državljanstvo in z njim povezane pravice,
ugodnosti in dolžnosti, deloma pa so imeli
le tako imenovan peregrini status in s tem
veliko slabši družbeni položaj.
Rimska družba, kot družba v večini
držav, ni bila pravično urejena in je do­
življala najrazličnejše krize; vsa ta pro­
blematika je v tem poglavju obravnavana
v podrobnostih. Krizo družbe ob koncu
republike lepo opiše rimski zgodovinar
in Cezarjev sodobnik Salustij: »Zunanja
in notranja politika sta se ravnali po volji
peščice. V njenih rokah so bili državni
zaklad, province, službe, odlikovanja in
triumfi. Ljudstvo sta tlačili vojaška služba
in pomanjkanje; vojni plen so si vojsko­
vodje v svojem pohlepu delili le z redkimi.
Končno so bili mnogi starši in otroci vo­
jakov, če so mejili na mogočnejše sosede,
neredko pregnani s svojega imetja.« Bratož
to sliko analizira in izčrpno komentira,
kot tudi vse druge pojave rimske družbe,
še dodatno s poudarkom na dogajanjih,
185
Keria_10•2_04.indd 185
14.11.2008 13:26:47
Ocene
ki so dokumentirana v rimskih mestih
na slovenskih tleh v antiki, kar je za nas
posebej zanimivo.
Razčlemba vsebine pokaže, kako siste­
matično, kompleksno in hkrati detajlno je
koncipiran ta učbenik, ki je seveda veliko
več kot le učbenik – je leksikonski priroč­
nik rimske zgodovine v najboljšem pome­
nu besede, saj nudi, kot sem že omenila,
zanesljivo bazo za vse nadaljnje raziskave
posameznih tem, ki so tu obravnavane
na sintetičen način in pregledno. Vsako
poglavje ima namreč svoj uvod in vire ter
izbrano literaturo, v kateri je svetovna upo­
števana z vsemi temeljnimi in modernimi
deli, relevantna slovenska pa takorekoč v
celoti.
V uvodnem poglavju o raziskovanju
rimske zgodovine na Slovenskem avtor
omenja vse svoje predhodnike in izvred­
noti njihov prispevek k zgodovinopisju, od
škofa Viktorina (ki je deloval v Petovioni
in umrl ok. leta 300 po Kr.) do Jožeta
Kastelica, avtorjevega predhodnika, ki
je dolga leta predaval rimsko zgodovino
na Filozofski fakulteti. Med starejšimi
deli izstopa po pomembnosti predvsem
Linhartov Poskus zgodovine Kranjske, lah­
ko pa omenimo tudi Valentina Vodnika,
ki je manj znan kot zgodovinar in stari­
noslovec, a je v nemščini napisal kratko
zgodovino Kranjske in sosednjih dežel,
ki je služila kot učbenik, zbiral pa je tudi
rimske napise in prerisal edini ohranjeni
zemljevid iz antike, Tabulo Peutingeriano.
Za boljšo ilustracijo vsebine naj nave­
dem odlomek, kjer so na kratko omenjeni
Argonavti, ki za naše kraje v antiki niso
nepomembni, saj naj bi Emono ustanovil
Jazon. Na ta način je bilo tudi zaledje
severnojadranskega prostora vključeno v
razvejano grško mitologijo. Kratek odlo­
mek je vzet iz poglavja o grški kolonizaciji
Italije:
»V dveh stoletjih širjenja na zahodno
Sredozemlje so imeli Grki odločilen vpliv
na ljudstva stare Italije, ki se odraža v
materialni in duhovni sferi. Italiki so spre­
jeli glavne elemente grške materialne in
duhovne kulture, med njimi zlasti pisavo,
umetnost in religijo. Grško literarno izro­
čilo je od Homerja dalje vzpostavilo stik
s tem prostorom. Prek tega izročila, ki je
za sodobnike večinoma veljalo za zgodo­
vinsko izročilo in ne za mit v današnjem
besednem pomenu (Herakles, Argonavti,
trojanska vojna in čas neposredno po njej s
prihodom trojanskih in grških junakov na
Zahod), so bili Italiki vse bolj tesno pove­
zani z grškim kulturnim svetom.«
Kot naj bi nekoč v mitični preteklosti
Argonavti objadrali tedaj zelo malo pozna­
ne ali skoraj neznane dežele – v zgodbi je
namreč vse mogoče – tako so navsezadnje
Rimljani osvojili dobršen del tega malo
znanega sveta, nekaj zelo oddaljenih sever­
nih dežel pa so pritegnili v svoje vplivno
območje, tako npr. Irsko/Hibernijo in
Skandinavijo/Tule, ki sta z rimsko ekspan­
zijo na sever prenehali biti neznani deželi.
In mit je v svojih širokih geografskih obri­
sih prenehal biti mit in je postal stvarnost,
v pravljičnih in legendarnih podrobnostih
pa je zgodba o Argonavtih še vedno ostala
mitološka zgodba, ki so jo na osnovi no­
vega znanja izgrajevali vse do začetkov
cesarskega obdobja – sicer ne bi bila v mit
vpletena Emona.
Sicer pa ima tudi Rim svojo ustano­
vitveno legendo. »Njegov nastanek je
povezan z usodo zadnjih dveh kraljev v
Albi Longi, Numitorja in Amulija: slednji
je pregnal brata Numitorja, njegovo edino
hčer Reo Silvijo pa postavil za vestalko,
da bi zaradi zaveze deviškosti ostala brez
potomstva. Vendar pa se je z njo združil
sam bog Mars. Iz njune zveze sta se rodila
dvojčka Romul in Rem, ki ju je dal kralj
Amulij izpostaviti. Ko sta bila po srečnem
naključju rešena, ju je najprej rešila smrti
186
Keria_10•2_04.indd 186
14.11.2008 13:26:48
Ocene
od lakote volkulja, nato ju je vzredil okoli­
ški pastir. Ko sta brata odrasla in izvedela
za svoje poreklo, sta pokončala kralja, po­
stavila svojega deda ponovno na prestol in
ustanovila novo mesto Rim. Po prerokbi, da
bo zavladal Romul, je njegov brat zagrešil
svetoskrunsko dejanje. To je sprožilo spor,
v katerem je Romul pokončal Rema, nato
pa zavladal kot prvi rimski kralj.« Volkulja
je postala simbol rimske civilizacije in se
je pogosto upodabljala na nagrobnikih po
vsem imperiju, tudi pri nas, ustanovitvena
zgodba pa je igrala simbolno vlogo vse
do padca zahodnega dela cesarstva; ne
nazadnje je zadnji rimski cesar, ki so mu
zaradi mladosti dali vzdevek Augustulus
in ki ga je odstavil germanski vojskovodja
Odoaker, nosil ime Romulus.
Naj omenim še epizodo, ki je bila
pomembna za cel imperij, odigrala pa
se je deloma na ‘naših’ tleh. Po Neronovi
smrti je postal cesar Galba, vendar so že
2. januarja leta 69 legije ob Renu oklicale
za vladarja Vitelija, upravitelja Spodnje
Germanije. 15. januarja so pretorijanci v
Rimu ubili Galbo in oklicali Otona, ki so
se mu pridružile balkanske in vzhodne
province. Februarja je Vitelijeva armada
vdrla v Italijo in premagala Otonovo voj­
sko pri Kremoni. 15. aprila se je Oto ubil in
že konec meseca se je del poražene ilirske
vojske v Akvileji odločil za Vespazijana, ki
je tedaj vodil vojno proti Judom. Avgusta je
bil odločilni sestanek poveljnikov ilirskih
legij v Petovioni in padla je odločitev, da
Vespazijanu še pred prihodom vzhodne
vojske priborijo Italijo, kar je tudi uspe­
lo. Zanimivo je, da je to prva omemba
Petovione v literarnih virih. Tacit o sestan­
ku v Petovioni poroča takole:
»Voditelji flavijske stranke so se zbrali v
Petovioni v zimskem taboru trinajste legije.
Tu so preudarjali, ali naj bi zaprli Panonske
(t.j. Julijske) Alpe, dokler se ne bi v zaledju
postavile na noge vse sile, oziroma ali ne
bi pričalo o večji odločnosti, če bi udarili
naravnost in se spopadli z Italijo. Tisti, ki
so menili, da je bolje čakati na pomoč in
zavlačevati vojno, so povzdigovali moč in
sloves germanskih legij in zatrjevali, da so
pred kratkim prišle z Vitelijem zbrane sile
britanske vojske; njim niso kos po številu,
poleg tega so bile pred tem njihove legije
premagane in čeprav vojaki govorijo dr­
zno, je vendar pogum premaganih manjši.
Toda če medtem zasedejo Alpe, bo prišel
z vojsko Vzhoda Mucijan (Vespazijanov
general, op. p.); Vespazijan ima premoč na
morju, ladjevje, uživa naklonjenost pro­
vinc, s pomočjo katerih lahko postavi boj­
ne sile skorajda za bojevanje še ene vojne.
Tako bo koristno odlašanje privedlo nove
sile, sedanje pa se ne bodo nič zmanjšale.«
Tedaj pa je demagoško nastopil povelj­
nik 7. legije iz Karnunta, Antonij Prim in
prepričal posebej nižje oficirje in navadne
vojake, da odrinejo v Italijo. Vitelijevo voj­
sko so porazili pri Bedriaku in Kremoni
in nadaljevali zmagoslavno pot proti
Rimu, ki pa so ga zavzeli šele po težkih
bojih in velikih izgubah. Ubit je bil tudi
Vespazijanov brat, sin Domicijan pa se je
komaj rešil. Vendar Antonij Prim ni na­
pravil ugledne kariere kot njegov tekmec
Mucijan, sistematično je bil odrinjen s po­
litičnega prizorišča, čeprav je Vespazijanu
priboril zmago – resda na lastno pest in
za veliko ceno. Umaknil se je na podeželje
in postal pokrovitelj pesnika Marciala:
»O da bi pero moglo orisati dušo in srce,
lepše podobe na zemlji ne bi imeli,« pravi
pesnik za starega generala, ki pa ga je Tacit
opisal s temi besedami: »bliskovit v borbi,
udarnih besed, spreten v netenju zavisti do
drugih, vpliven pri neslogah in zarotah,
grabežljivec, razsipnež, v miru poguben,
v vojni upoštevanja vreden.« Tudi to epi­
zodo – kot vse druge – Bratož umesti v
širše dogajanje in jo opremi s stvarnim in
izčrpnim komentarjem.
187
Keria_10•2_04.indd 187
14.11.2008 13:26:48
Ocene
Za zaključek naj poudarim, da je
knjiga zelo pomembno referenčno delo
za vse zgodovinarje, arheologe, sociologe,
antropologe in ljubitelje antike ter hkrati
idealen prispevek za uvajanje slovenske
strokovne terminologije, saj tega upraviče­
no ne moremo pričakovati od specialnih, v
tujem jeziku napisanih del slovenskih raz­
iskovalcev, ki bi bila v prevodu zanimiva
le za peščico Slovencev. Bratoževa knjiga
je torej vsestransko gledano dragocena
pridobitev za slovensko zgodovinopisje in
njenega izida smo lahko le veseli. Tudi v
svetovnem merilu ni veliko učbenikov za
rimsko zgodovino, ki bi bili tako izčrpni
in pregledni ter premišljeno sestavljeni, in
ki bi vsebovali ob vsakem večjem poglavju
še podpoglavje, namenjeno domačemu
ozemlju in gradivu.
Andrej Pleterski. Kuhinjska kultura v
zgod­njem srednjem veku / Küchenkultur im
frühen Mittelalter. S prispevkom Helene
Gorjup. Ljubljana: ZRC, 2008. [162 str.; več
ilustracij.]
Knjiga, ki je izšla sredi julija, kljub stro­
kovnosti – napisal jo je arheolog in zgodo­
vinar – lahko predstavlja tudi prijetno po­
čitniško branje, saj je njena tematika širše
zanimiva, in bo všeč vsem, ki jih zanima
kuhinja nasploh. Zapolnila je vrzel, saj
se vsaj za naš prostor nihče ni pogloblje­
no ukvarjal s tem, kaj je jedlo preprosto,
predvsem slovansko ljudstvo po propadu
rimskega cesarstva, kako si je pripravljalo
hrano, kakšna orodja in znanja je prineslo
iz pradomovine in kaj se je naučilo od ro­
maniziranih staroselcev, ki so prej živeli v
teh krajih. Knjiga lepo dopolnjuje študije
Gorazda Makaroviča o prehrani alpskih
Slovanov v zgodnjem srednjem veku in
Slovencev v (zgodnjem) novem veku.
Avtor v prvem poglavju predstavi
izhodišča raziskave in poudari, da je ku­
hinjsko kulturo mogoče pravilno razumeti
le v sklopu stanovanjske kulture tedanjega
časa, ki je bila prilagojena razmeroma
primitivnim pogojem, v katerih so živeli
v tedanjih vaseh. Izhodišče te raziskave so
predstavljala tudi avtorjeva izkopavanja
zgodnjesrednjeveške naselbine na Pristavi
Marjeta Šašel Kos
188
Keria_10•2_04.indd 188
14.11.2008 13:26:48
Ocene
na Bledu ter, kot poudari na začetku, štu­
dija Irene Keršič »Oris stanovanjske kul­
ture slovenskega kmečkega prebivalstva
v 19. stoletju«, ki jo je leta 1991 objavila
v Slovenskem etnografu. Ko so na voljo le
»prgišče črepinj, nekaj temnih lis, koščki
oglja in kupček kamenja,« kar je običajno
videti na izkopavanjih iz tega časa, je tre­
ba poseči po vsem, kar nudi kakršnokoli
interpretativno možnost, od ‘arheoloških
analogij’ od drugod in primerjav s poznej­
šimi obdobji ter potencialno podobnimi
okoliščinami življenja dandanašnji, do
jezikovne analize in etimologij izrazov za
hrano in njeno pripravo, od starih poto­
pisov in raznih arhivskih virov do starih
običajev ob praznikih ter podrobnosti iz
ljudskih pripovedk.
Vendar to še ni vse. Andrej Pleterski
je četrto poglavje svoje knjige v celoti po­
svetil osrednji temi svoje analize, namreč
arheologiji poskusov, kar pomeni, da je
sam gradil ognjišča in preproste kamnite
peči, si poiskal pri kolegih in znancih
lončarjih na roke napravljeno keramično
posodje, oblikovano po starih vzorih, si
pridobil orodje, podobno tistemu iz zgod­
njega srednjega veka, in nakupil čim bolj
avtentične sestavine, ki so jih poznali tudi
že v času naselbine na Pristavi na Bledu,
ter skušal pripraviti hrano tako, kot so si
jo zelo verjetno pripravljali tudi tedanji
prebivalci Blejskega kota in drugod po
Sloveniji in sosednjih deželah. Vse te
postopke nam predstavlja z opisom in z
zanimivimi barvnimi ilustracijami ter
nas tako na neposreden način vpeljuje v
primitivno peko in kuhanje tedanjega člo­
veka, verjetno predvsem žensk, saj so imeli
moški težja opravila.
Knjiga je natančno razčlenjena, tako
da omogoča, da se v njej hitro znajdemo
in si vsak lahko takoj poišče to, kar bi
ga posebej pritegnilo. V prvem poglavju
so predstavljena izhodišča raziskave, v
drugem pa prehrana na Slovenskem od
novega do srednjega veka. Kljub pomisle­
kom Makaroviča, da utegne biti takšna
retrogradna analiza tvegana, je Pleterski
mnenja, da je danes na voljo dovolj gradi­
va, ki ta postopek omogoča. Primerjava je
vsekakor zelo zanimiva in zdi se povsem le­
gitimna. Eden najstarejših pisnih virov, ki
jih imamo na razpolago za Bled in okolico,
je briksenski urbar za blejsko gospostvo iz
leta 1253. V njem se omenjajo pšenica, rž,
oves, bob, ovseno pivo, vino, govedo, ovce
in svinje. Iz proštijskega urbarja kakih sto
let pozneje izhaja, da so bili med dajatva­
mi tudi kokoši in jajca. Zanimivo je tudi,
da so obstajali vinogradi, ki pa so jih že v
13. stoletju v precejšnji meri opustili.
Te suhoparne navedbe nam zelo po­
pestri potopis Paola Santonina iz druge
polovice 15. stoletja, ki je kot tajnik sprem­
ljal oglejskega patriarha na treh službenih
potovanjih po Koroškem, Goriškem,
Kranjskem in Štajerskem. Poleg prehrane
višjega sloja sem in tja omenja tudi raz­
mere po vaseh. V oči so mu padla lepo
obdelana polja in hruške, jablane, orehi
ter češplje, pač pa je – »zavoljo trdega
mraza in hladu, bi rekel,« – pogrešal trte,
smokve in breskve. Hrane revežev ni po­
sebej opisoval, lahko pa si predstavljamo
okolje, kjer so pojedli preprosto južino, ko
piše: »… kjer smo v kmečki hiši, črni od
dima in saj, pojedli borno, prejšnjim malo
podobno, revščini vaščanov ustrezno ko­
silo.« Za Kaplo ob Dravi piše, da »tam ni
bilo pšeničnega kruha, zato smo hlastno
použili kruh iz čiste rži z dodatkom ajde.«
Ajde v zgodnjem srednjem veku gotovo še
niso poznali, saj je prišla iz Azije šele v 15.
stoletju.
V tretjem poglavju P. obravnava
»Skupne sestavine kuhinjske kulture slo­
vanskih ozemelj« ter » ‘Ljudsko kuhinjo’
in etimologije«. Med najbolj razširjenimi
prvotnimi jedmi izstopajo predvsem ra­
189
Keria_10•2_04.indd 189
14.11.2008 13:26:48
Ocene
zne kaše, znane tudi še pod drugimi imeni
(npr. kolivo) ter močnik, ki je značilna pre­
hrana slovanskih narodov vse do danes.
Predvsem pa so igrale pomembno vlogo
najrazličnejše jedi iz testa, pripravljenega
na različne načine, od mlincev, kruha,
kravaja in hleba. Pravi sladki trdi sir so se
Slovani naučili delati šele od staroselskih
Vlahov, sami so znali pripravljati le meh­
ki kisli sir, saj so bili postopki za njegovo
izdelavo nezahtevni. Meso je bilo dragoce­
no, jedli so ga morda le nekajkrat na leto,
bistvena prehranega tedanjega vaškega
prebivalstva je bila žitna hrana.
Po že omenjenem poglavju o ‘arhe­
oloških’ kuharskih poskusih sledi peto
poglavje o živilih, ki deloma temelji na
skupnih slovanskih besedah, ki se nana­
šajo na poljedelstvo, deloma na poznejših
virih, deloma pa tudi na paleobotaničnih
raziskavah avstrijskega najdišča Enzelsdorf
v bližini Gradca. Ta živila so bila na eni
strani žita kot pira in pšenica, ječmen, rž,
oves in proso, na drugi pa meso in mlečni
izdelki. Med arheološkimi ostanki hrane
so še stročnice kot bob in grah, orehi, le­
šniki, maline, robidnice in breskve. V šes­
tem poglavju avtor predstavlja postopke
in povezave (kako in s čim se kaj napravi),
kratko sedmo obravnava še nekaj navad
pri jedi, osmo pa je kratek sklep, v katerem
obravnavane postopke s pomočjo analogij
aplicira na zgodnjesrednjeveške razmere
in med drugim ugotavlja – glede na najdbe
lončenine –, da še niso jedli pri mizi iz
skupne posode, temveč je gospodinja dru­
žinskim članom hrano razdelila v manjše
lončke, kuhala pa je – za povprečno dru­
žino sedmih članov – največ v loncih dveh
velikosti, s prostornino med 3 in 4 l ter
med 7 do 8 l. Lahko si tudi mi pripravimo
kaj od tedanje hrane, recimo domnevne
krhljeve krape, ki so predstavljeni na str.
71–72.
Marjeta Šašel Kos
190
Keria_10•2_04.indd 190
14.11.2008 13:26:48
Ocene
Lefkios Zafiriu. Gangsterji. Prevod in
spremna beseda Jelena Isak Kres. Zbirka
Euroman 5. Ljubljana: Modrijan, 2008. [92
str.]
Aprila letos je Založba Modrijan izda­
la zbirko Euroman, ki jo sestavlja 27
proznih del iz 27 držav članic Evropske
unije. Republiko Ciper predstavlja novela
oziroma zgodba (διήγημα) Gangsterji
(»Οι συμμορίτες«), katere avtor je Lefkios
Zafiriu (Λεύκιος Ζαφειρίου), prevajalka pa
Jelena Isak Kres, ki je dodala tudi spremno
besedo in opombe. Delo je izšlo leta 1982 v
Lefkosíji pri založbi Ρόπτρο (Tolkač) in je
bilo kmalu nato nagrajeno z državno na­
grado. V obrazložitvi je med drugim reče­
no, da delo »prinaša v ciprsko književnost
nekaj novega,« da podaja »politično fresko
Cipra« in da avtor obsoja kolonializem in
šovinizem, ki sta vodila do delitve Cipra.1
Navedeno
1
v:
Lefkios
Zafiriou,
‘The
Zafiriu se je rodil leta 1948 v Larnaki
na Cipru. Družina se je z materjo kmalu
preselila v vas Léfkara, medtem ko je oče
ostal v Larnaki, kjer je imel obrt z veze­
ninami in čipkami. Njegova mati Marula
Zafiriu je bila pesnica. Študiral je grški
jezik s književnostjo (grško filologijo) na
Univerzi v Atenah in obiskoval tudi pre­
davanja iz novinarstva. Nekaj časa je bil
profesor na srednji šoli, od leta 2004 pa
uči grški jezik s književnostjo v grški šoli
v Rizokarpasu (turško Dipkarpaz), kraju
na polotoku Karpasia, ki se danes nahaja
v Turški republiki Severni Ciper in kjer še
vedno živi okrog 300 ciprskih Grkov.2
Zafiriu je književno delo začel kot
pesnik. Objavil je štiri pesniške zbirke:
Pesmi (Ποιήματα, 1975), Skoraj kot Perzijci
(Σχεδόν μηδίζοντες, 1977), Prepisano z
magnetofona (Απομαγνητοφώνηση, 1978)
in Angel mešanec (Ο μιγάδας άγγελος,
1980). Poleg tega je skupaj z Lukasom
Akselosom pripravil Antologijo sodobnega
ciprskega pesništva (Ανθολογία σύγχρονης
κυπριακής ποίησης, 1985) ter leta 1991
napisal literarnozgodovinski očrt Novejša
ciprska književnost (Η νεότερη κυπριακή
λογοτεχνία).
‘Gangsterji’ so avtobiografska novela,
ki opisuje travmatične dogodke zgodovine
Cipra od protikolonialnega upora 1955 do
spopadov 1964, ki so vodili do prve delitve
Lefkosije in Cipra. Zgodba se dogaja na
narodnostno mešanem področju Larnake
in se začne nekako poleti 1953, ko je av­
torju pet let, nadaljuje z njegovimi osnov­
nošolskimi leti in konča poleti 1964, ko se
je mladi Zafiriu vpisal v grško Narodno
stražo (Εθνική Φρουρά) v Lefkosiji. Na
ta način je Zafiriu opisal svoje doživljanje
dveh obdobij dramatične ciprske zgodo­
Gangsters’,
prev.
Stathis
Gauntlett
(Melbourne: Delphicoracle Press, 2005), 78.
2
Barbara Peters et al., Zypern (Ostfildern:
Verlag Karl Baedeker, 2006), 325.
191
Keria_10•2_04.indd 191
14.11.2008 13:26:48
Ocene
vine druge polovice 20. stoletja: (1) obo­
rožen upor proti kolonialni upravi Velike
Britanije v letih od 1955 do 1959, ki ga je
vodila Narodna organizacija ciprskih bor­
cev, EOKA (Εθνική Οργάνωσις Κυπρίων
Αγωνιστών), in (2) vstajo ciprskih Turkov
zaradi napak grške politike konec leta 1963
in grško-turške med-skupnostne oziroma
med-etnične boje 1964, ki so vodili do
‘zelene črte’ sredi Lefkosije. Poleg tega je v
noveli omenjeno tudi tretje obdobje neso­
glasij in boja med ciprskimi Grki in cipr­
skimi Turki, ki jih spremljala državljanska
vojna znotraj grške ciprske skupnosti med
pripadniki Makariosa in stranke AKEL na
eni strani ter narodno gardo in EOKA-II
na drugi strani. Ti spori so vodili do voja­
škega udara grške hunte 15. julija 1974 pro­
ti Makariosu in do posledičnega turškega
vdora na Ciper, ki je pripeljal do okupacije
več kot tretjine (36,2 %) otoka.
Novela zelo zgoščeno opisuje avtorjev
vstop v šolo, družinsko dramo njegove
matere in njeno prezgodnjo smrt, pisate­
ljevo druženje z otroki v Larnaki, bivanje
v internatu, njegovo videnje obnašanja
angleških vojakov in obnašanja borcev
EOKA, doživljanje praznikov itd. V no­
velo je na zelo neposreden način vpleteno
tudi ljubezensko življenje in doživljanje
odraslih in otrok ter avtorjevo ljubezensko
zorenje.
Tako v slovenski spremni besedi kot
v Gauntlettovem uvodu je veliko govora
o političnih razmerah, ki so zaznamova­
le otroštvo Zafiriujeve generacije. Tako
razpravo spodbuja sam naslov zgodbe
‘Gangsterji’, ki se zgleduje po angleškem
prevodu ‘The Gangsters’, medtem ko je
naslov izvirnika »Οι συμμορίτες«. Beseda
συμμορίτης, običajno rabljena v množini
συμμορίτες, je oznaka, ki jo je vladna
stran uporabljala za borce uporniških sil v
času državljanske vojne v Grčiji. Rabljena
je bila seveda slabšalno za pripadnike
Republikanske armade, komuniste in
upornike. Antikomunisti so državljansko
vojno imenovali συμμοριτοπόλεμο (raz­
bojniška vojna).
Izraz συμμορίτες je mogoče prevesti
kot banditi, razbojniki, izobčenci, roparji;
partizani, komunisti, uporniki, gverilci,
tudi ‘gangsterji’. Pisatelj uporabi tudi izraz
συμμορία tolpa, banda; četa, klika, dru­
ščina, bratovščina.3 V obrazložitev svo­
jega prevoda Gauntlett pravi: »V naslovu
Zafiriujeve novele je ironično postavljena
v ospredje predvsem elastičnost izraza
‘gangsterji’.«4 S to ironijo je zelo približno
naznačena ekvivokacija besede συμμο­
ρίτες oziroma banditi, ki so jo Nemci
uporabljali za komuniste in Churchill za
grške komunistične partizane, medtem
ko je polkovnik Georgios Grivas v času
‘belega terorja’ tako imenoval grške parti­
zane. Toda za britansko kolonialno upravo
na Cipru je Grivas ‘gangster’, medtem ko
v času neodvisnega Cipra Grivas in gr­
ški oficirji, ki so na Cipru delovali proti
Makariosu, postanejo nekakšni ‘banditi’.
Zato Gauntlett meni, da je tragične ciprske
dogodke leta 1974 zakrivilo »nacionalistič­
no gangsterstvo.«5
Toda take razlage gangsterstva so di­
alektične in njihova ‘ironičnost’ je samo
drugo ime za njihovo pomanjkljivost.
Narekovaji v naslovu, ki so v slovenskem
prevodu izpuščeni, so uporabljeni zato,
ker so otroci priče dogodkov, ki jih v vseh
pogledih presegajo, četudi so žrtve in
hkrati udeleženci teh dogodkov. A otroci
ne morejo biti ne gangsterji ne banditi.
Vse otroško doživljanje vojnih dogodkov
V antiki je beseda συμμορία pomenila
‘davčni razred’, lat. classis.
4
Lefkios Zafiriou, ‘The Gangsters,’ prev.
Stathis Gauntlett (Melbourne: Delphicoracle
Press, 2005), 15; Lefkios Zafiriu, Gangsterji,
prev. Jelena Isak Kres (Ljubljana: Modrijan,
2008), 69.
5
Ibid., 16.
3
192
Keria_10•2_04.indd 192
14.11.2008 13:26:48
Ocene
in državljanskih vojn je vedno pred-poli­
tično izkustvo. V vojnah so otroci vedno
na ‘civilni’ strani in imajo vedno prav. Če
bi iskali vzporednice v slovenski povojni
književnosti, bi novela lahko nosila tudi
naslov Uporniki, Partizani ali Banditi
(ved­no v narekovajih). Vsebina slovenske­
ga bralca lahko spominja na povest, kot je
Bevkov Mali upornik.
Primer otroškega uporništva je sodelo­
vanje otrok na demonstracijah v Larnaki,
na katerih angleški vojak od blizu ustreli
sedemletnega šolarja Dimitrakisa. Otroci
v noveli nastopajo kot ‘uporniki’, ki trgajo
letake. Krivdo pripišejo Menikosu, ki je
bil pripadnik AKEL-a, to pa je pomenilo
nasprotovanje združitvi Cipra z Grčijo;
za slednje so si prizadevali pripadniki
Grivasove EOKA. Slednjič ga ubijejo za­
maskirani pripadniki Grivasove EOKA.
Primer otroškega uporništva je tudi zgodba
Kokosa, prijateljevega pisatelja iz zadnjih
let bivanja v internatu v Larnaki, ki ga je
kasneje ubila Grivasova EOKA-II. Tako
novela prestopi v zgodovinsko kroniko in
se zaključi se s pripisom: »Zahvaljujem se
filologu Mihalisu Hatziantoniu za njegovo
dragoceno pomoč.«
Poleg politične funkcije ima novela
Lefkiosa Zafiriuja tudi poetično razsež­
nost. Delo se začenja in zaključuje z naved­
bo dveh pesmi. Za moto novele je Zafiriu
vzel verze iz Seferisove pesnitve Na odru
(Επί σκηνής): »Zatajili so svoje oči: slepci. /
Ni več prič, za nobeno stvar.«6
Za Zafiriuja je pomemben Seferisov
poziv, da mora biti človek pričevalec svo­
jega časa. Seferis je za tak apel še posebej
primeren, saj ima v njegovem delu usoda
Cipra izjemno mesto. Tako je v svoj iz­
vod pesniške zbirke Dnevnik s palube III
Gre za peto pesem pesnitve, ki je bila leta
1966 objavljenja v pesniški zbirki Τρία
κρυφά ποιήματα (Tri skrivne pesnitve); gl.
Jorgos Seferis, Ποιήματα (Atene: Ίκαρος,
2000).
6
(Ημερολόγιο Καταστρώματος, Γ', 1955)7 za­
pisal: »Bilo je [potovanje na Ciper] odkritje
nekega sveta in bila je nadalje izkušnja člo­
veške drame, ki ne glede na to, kakšne so
smotrnosti vsakdanjega poslovanja, meri
in sodi našo človečnost.«8
Tako ni presenetljivo, da Zafiriu
v zadnjem poglavju povzema dialog
med pesnikoma Anagnostakisom in
Engonopulosom o vlogi pesništva v času
državljanske vojne. V pesmi »Poezija
1948« je Engonopulos zapisal, da je držav­
ljanska vojna εμφύλιος σπαραγμός (no­
tranje narodno razčetverjanje), ki ni čas
za pesništvo in podobne stvari, ker je vse,
kar je tedaj napisano, trpko in delo smrti.9
Anagnostakis je Engonopulosu leta 1949
odgovoril s pesmijo »Nikosu E…1949«, v
kateri je opisoval občutje strahov in brez­
izhodnosti v času takšnih spopadov, in
ga vprašal, kdo bo »z bolečino« (με πόνο)
govoril o vseh teh stvareh.
Tretji poetični moment pripovedi so
pisateljeve sanje na začetku zgodbe. Sanje
so sorodne poeziji in Zafiriu je dober san­
jalec. Pisatelj v sanjah vidi dve pesmi svoje
matere Marule Zafiriu, pesem o Nikosu
Belojanisu in o Paulu Éluardu. Prvi je bil
grški komunistični funkcionar, ki so ga po
koncu grške državljanske vojne leta 1952 v
montiranem sodnem procesu skupaj s šti­
Nekaj pesmi iz te zbirke je prevedenih
v knjigi Jorgos Seferis, Izbrane pesmi,
prev. Marjeta Šašel Kos in Janko Moder
(Ljubljana: Cankarjeva založba, 1984).
8
Jorgos Seferis, Ποιήματα (Atene: Ίκαρος,
2000), 335. Po oceni Rodericka Beatona je
bil morda Seferis edini grški pisatelj, »ki je
v svojem delu dal tako izjemno mesto usodi
Cipra.« Roderick Beaton, Εισαγωγή στη νεότερη ελληνική λογοτεχνία (Atene: Εκδόσεις
Νεφέλη, 1996), 265.
9
Nikos Engonopulos, Ποιήματα (Atene:
Ίκαρος, 2004), 281–2.
7
193
Keria_10•2_04.indd 193
14.11.2008 13:26:49
Ocene
rimi drugimi komunisti obsodili na smrt
in ustrelili.10
Vse omembe pesnikov nimajo tako
dramatične vsebine. V noveli je na kratko
prikazano pesniško tekmovanje v Larnaki,
na katerem so pesniki tekmovali (συναγω­
νίζονταν) v oblikovanju pesmi, ki se v cipr­
skem narečju imenujejo τσιαττίσματα (izg.
čatizmata), ciprski verziji kretske manti­
nade z metrično shemo rimanega jamb­
skega petnajsterskega dvostišja. Vezane so
na glasbo in se ponavadi pojejo, čeprav se
lahko tudi samo recitirajo. Zafiriu o njih
pravi: »Pesmi smo poslušali kot péte.«11
Pomembno je, da se te pesmi oblikujejo v
tekmovanju, kjer se neposredno nagrajuje
sposobnost improvizacije.
Zafiriujeva zgodba ‘Gangsterji’ je bila
predstavljena javnosti na 13. slovenskih
dnevih knjige aprila 2008, ki so potekali
ob geslu »Jezik je svet.« Geslo nas spomni,
da mora biti prevajalec posebej pozoren na
jezik izvirnika, saj je vsak jezik, posebej
še pisateljski, oblikovanje najrazličnejših
razsežnosti človekovega življenjskega
sveta. Zafiriujeva pripoved je napisa­
na v enostavnem in zgoščenem slogu,
ki včasih spominja na Lorco: stavki so
kratki, včasih je opuščen glagol. Pogosto
uporablja besede ciprskega narečja (tak
primer so že omenjena τσιαττίσματα, ki
Jannis Ritsos, Gedichte, izdal in preve­
del Klaus-Peter Wedekind (Frankurt:
Suhrkamp 1991), 126–7.
11
Beseda τσιάττισμα izhaja od glagola τσιατ­
τίζω, ki pomeni ταιριάζω ‘uskladiti, ujemati
se, ustrezati;’ Jerneja Kavčič, Slovensko-grški
evropski slovar/Σλοβενο-ελληνικό ευρωπαϊκό λεξικό (Ljubljana: Cankarjeva založba,
2006), s. v. ταιριάζω. Ideja ujemanja je nav­
zoča tudi v slovenski besedi rima (ide. koren
*ar-).
10
so v slovenščino prevedena kot kuplet). V
slovenskem prevodu se povest bere tekoče
in prepričljivo.
Ciper je od Slovenije tako oddaljen in
pri nas je tako malo znan, da je potreb­
no posredovanje umetnosti. Novela »Οι
συμμορίτες« je šele druga samostojna pu­
blikacija s področja ciprske književnost v
slovenskem jeziku, potem ko je leta 1980
Pomurska založba izdala izbor ciprske
poezije Sodobna ciprska lirika, ki ga je
pripravila pesnica Elli Peonidou.
Zafiriu je angažiran pisatelj, ki se ne
more sprijazniti s sedanjo situacijo na
Cipru. Prav v interpelaciji je moč njegove
proze. Njegovo delo nam da videti, da je
razdeljeni Ciper oziroma ciprsko vpra­
šanje veliki gordijski vozel današnjega
časa in preizkus za evropsko politiko,
tudi preizkus za politiko dialoga. Politična
situacija, ki jo je treba rešiti, je nemara naj­
bolje predstavljena v prispevku »Veter piha
v smer pravičnega dialoga,« ki ga je maja
letos objavila slovenska izdaja časopisa Le
Monde Diplomatique.
Otok Ciper je imel v antiki, v srednjem
in v novem veku zelo dramatično zgodo­
vino. Bil je na robu grškega sveta in niti
Atenci ga v dobi svojega ‘imperializma’
niso dosegli. Če ga je Kimon skušal vklju­
čiti v grški svet še pred Periklom, pa je bil
ob koncu peloponeške vojne za stratega
Konona predaleč. Marsikdaj se zdi, da je
Ciper predaleč tudi za današnjo Evropo.
Novela Lefkija Zafiriuja nam ga približa:
pomaga nam oceniti vrednost in razsežno­
sti sodobnega ciprskega sveta in postaviti
Ciper na oder našega kulturnega in poli­
tičnega interesa.
Valentin Kalan
194
Keria_10•2_04.indd 194
14.11.2008 13:26:49
Varia
Evripidov Orest
Epidaver, 29. julij–2. avgust 2008
Draga Melpomena,
Letos poleti se mi je ponudila priložnost, da si na festivalu v Epidavru ogledam upri­
zoritev Evripidovega Oresta v izvedbi Državnega gledališča severne Grčije iz Soluna.
Povodi za ogled so bili precej osebne narave. Scenografinja uprizoritve Meta Hočevar je
namreč moja mati, makedonski režiser Slobodan Unkovski je njen stalni sodelavec in
star družinski prijatelj, sama pa sem Oresta pred dvema letoma prevedla v slovenščino
(SNG Drama Maribor, režija Hansguenther Heyme) in prevod že pred meseci, v začetku
priprav na uprizoritev v Solunu, posredovala režiserju in scenografinji, da bi se, dokler
gledališče ne priskrbi delovnega prevoda (iz nove grščine v srbohrvaščino), ne mučila z
angleškimi in nemškimi prevodi.
Ker sem prepričana, da o predstavah, katerih jezika ne obvladamo, sploh če gre za
uprizoritev izrazito literarno-dramskih besedil, težko sodimo, sem z namenom, da bi
kljub skromnemu znanju jezika prepoznala čim več odtenkov v odnosu lika do izgovor­
jenih besed (in s tem do celotnega materiala), slovenski prevod Oresta vzela s seboj. S
scenografinjo sva v Atene prileteli v torek popoldan in zvečer že prisostvovali prvi vaji1
za Oresta v Epidavru. Po vaji sem zmedena stopila do režiserja in ga vprašala, v koli­
kšni meri so posegali v besedilo, saj sem se izgubila že po prvih treh verzih Elektrinega
monologa. Problem ni bil v tem, da bi bilo kaj besedila izpuščenega – dramaturške črte
so nekaj povsem normalnega –, ampak v tem, da je bilo besedila odločno preveč. Kjer
je pri Evripidu replika dolga dva verza, je imela igralka na odru cel monolog! Režiser
se je nasmehnil in mi povedal, da je imel, preden je v roke dobil srbohrvaški prevod
novogrškega prevoda, sam podobne probleme. Nihče mu namreč ni omenil, da gre pri
prevodu Jorgosa Himonasa iz leta 1998, ki ga je gledališče izbralo za tokratno uprizori­
tev, prej za prepesnitev oz. parafrazo kot za prevod. Ko sem si naslednji dan priskrbela
izdajo novogrškega besedila, me je sprva začudilo, da ga sicer priznani prevajalec, ki
je v osemdesetih in devetdesetih letih prejšnjega stoletja pripravil tudi prevode Sha­
kespearovega Hamleta in Machbetha, Evripidovih Bakhantk in Medeje ter Sofoklove
Elektre, podnaslavlja kot prevod (μετάφραση) in ne parafraza (παράφραση), kar bi bilo
vsekakor primerneje, ko pa sem v naslednjih dneh o tem in onem govorila z igralci,
sem začela ugotavljati, da imajo sodobni Grki do svojih starih prednikov pač poseben
Predstava je doživela premiero v Solunu, v ‘Gozdnem gledališču’ (Θέατρο Δάσους), ki je mo­
derna kopija antičnega gledališča (malce manjša od Epidavra) z avditorijem, ki gleda na morje
v ozadju.
1
195
Keria_10•2_04.indd 195
14.11.2008 13:26:49
Varia
odnos – kot jih razumejo, berejo, prevajajo, igrajo, uprizarjajo in gledajo oni sami, je
edino pravilno, filološko akribijo in kar je še takega pa pocitraj vrag (naj me Grki, ki to
berejo, razumejo in mi ne zamerijo preveč). Moje ugotovitve so do neke mere potrdile
tudi besede scenografinje, ki se je s prvih aranžirk spominjala, kako nemogoči so bili
vsi režiserjevi poskusi, da bi izkoreninil ustaljene igralske vzorce, ki bi jih lahko opisali
z dvema besedama: patos in teatralnost. Podoben odnos je vel tudi iz nekaterih kritik,
ki so posebej izpostavile sodobne elemente uprizoritve, npr. zvočne in vizualne efekte
ter sodobne kostume; kot da bi to v sodobnem gledališču ne bilo nekaj povsem normal­
nega! Ali pa iz tistih, ki so kot nekaj izjemno sodobnega izpostavljale ironijo; kot da bi
ta ne bila vpisana že v samo bistvo Evripidove tragedije in še posebej Oresta! A vendar
se vsemu temu ne gre preveč čuditi. Nacija, ki sistemsko ne skrbi za kvalitetno šolanje
gledaliških kadrov, 2 gre težko v korak s sodobnim gledališčem in ji, posledično, manjka
kritične refleksije gledališča in, nenazadnje, njene lastne preteklosti.
Dejstva, da brez ironije ni tragedije in da je Orest brez ironije zgolj melodrama,
se je režiser Slobodan Unkovski dobro zavedal, zato pa se je, bi rekla, tako zelo trudil
izkoreniniti zgoraj omenjena patos in teatralnost iz igralskih interpretacij. Ker pa je
gledališče ‘kolektivna ekstaza’ in ne stvar posameznika, mu pri vseh ni povsem uspelo.
Zato sem se že na drugi vaji, bilo je v sredo, prenehala ukvarjati z drevesi in se posvetila
gozdu. Prva stvar, ki je pritegnila mojo pozornost že dan poprej, je bil zbor, čeprav je
vadil še brez kostumov. Pri Evripidu sestavljajo zbor argoške ženske, Unkovski pa ga je
sestavil iz devetih fantov in devetih deklet. Besedilo zbora je krepko izčrtal, včasih samo
na kratke stavke ali besede, navdušujoče pa je bilo njegovo gibanje (koreograf Dimitris
Sotiriu); povsem nevsiljivo, premišljeno in v izvedbi natančno se je kot ogromna kaplja
prelival med protagonisti po orkhestri, prekriti s črnim blagom (2r = 20m), hkrati pa se
je vsaka od osemnajstih kapljic gibala po svoje. Če bi videla vse sodobne postavitve an­
tičnih zborov, bi najbrž rekla, da je bila ta ena izmed boljših. Zato sem bila na četrtkovi
generalki precej osupla, ko sem zboriste zagledala v kostumih (Angelina Atlagić). Vloga
zbora, ki je v grški tragediji splošno razumljena kot glas ljudstva, je bila s črnimi oble­
kami v stilu narodne noše (dekleta v dolgih krilih, fantje v hlačah, telovnikih, suknjičih
in klobukih) vsebinsko sicer utemeljena, vtisa velike kaplje, sestavljene iz individualnih
kapljic, ki me je na prejšnjih dveh vajah tako navdušil, pa ni bilo več. Pod širokimi oble­
kami se je komaj slutilo vse drobne gibe, črna podlaga pa je zbor popolnoma posrkala
vase. Saj, če bi ne gledala prejšnjih dveh vaj, bi vsega tega najbrž sploh ne opazila in bi
iz videnega najbrž sklepala, da se zbor dviga in spet izginja nazaj v črno anonimnost.
Ker pa sem hkrati opazila, da je zbor na nekaterih fotografijah v gledališkem listu, ki
so bile posnete na vajah v Solunu, v belem, tako kot večina protagonistov, sem skušala
po generalki precej previdno izvedeti, kako je s to stvarjo. Nisem ji prišla do dna, prišla
pa sem do zaključka, da je popolnoma nesmiselno ugotavljati, kaj je bilo prej, scena, gib
ali kostum, in da sta verjetno vsega kriva pretirana individualizacija ter z njo povezan
šum v komunikacijskem kanalu; precej splošen pojav v gledališču, ki me sicer žalosti,
čudi pa ne. Gledališka umetnost je pač esenca življenja, življenje danes pa je ena sama
nekomunikacija med takoimenovanimi individualisti.
V Grčiji je šolanje omogočeno samo igralcem na igralskih šolah, ki niso del javnega izobraže­
valnega sistema; kot režiserji se večinoma preizkušajo igralci ali koreografi.
2
196
Keria_10•2_04.indd 196
14.11.2008 13:26:49
Varia
Med gledalci petkove premiere in prve ponovitve v soboto je največ navdušenja
požel prizor s Frigijcem. Pri Evripidu gre za Heleninega sužnja, ki s svojo komično (po­
ženščeno in vzhodnjaško) dikcijo nastopi v vlogi netipičnega sla v trenutku, ko se zdi,
da bodo nesrečni, od vseh zapuščeni ter osovraženi otroci (Elektro, Oresta in Pilada
igrajo sicer starejši tridesetletniki), ki so obsojeni na smrt, izpeljali svoj načrt rešitve
ter hkrati maščevanja in pobili vse, kar jim pride pod roke, tj. Heleno in Hermiono,
na koncu pa zažgali še palačo. S tem prizorom v predstavo (in v besedilo) vidno vstopi
ironija, ki smo jo prej pogrešali pri nekaterih igralskih interpretacijah, in se stopnjuje
do konca. Prizor je postavljen izrazito teatralno, z obilo akcije. Frigijec namreč svojo
pripoved o Orestovem in Piladovem napadu na Heleno sproti režira s pomočjo zbora
in z mnogo drobnih, duhovitih detajlov, npr. ko se v režiji ugrabitve pojavi potreba po
Heleni in dekleta iz zbora željno čakajo, katera bo izbrana za to vlogo, Frigijec pa izbere
moškega. A Frigijec je v resnici Frigijka, igra jo ženska (narava nove grščine to dopušča),
ki je oblečena v Indijca. Kako domiselno! Kar naenkrat sem v Frigijcu namreč zagledala
večkratno begunko, dvakratnega tujca, Drugega skratka, oblečenega v nošo Dionizove
pradomovine, in se nehote spraševala, kako se v Solunu počuti državljan FYROM. A in­
dijskega kostuma očitno niso vsi razumeli tako kot jaz. Večina je v njem videla napako,
tudi kritiki, češ Frigija je vendar v Mali Aziji, ostali, celo nekaj članov igralske ekipe, pa
so bili prepričani, da je Frigija pač nekje v Indiji.
Nekatere kritike so predstavi očitale napačno branje predloge, o tem, katero branje
je pravilno, pa so molčale. Opis pretresljivega konca bo pokazal, da je bilo, vsaj po
mojem mnenju, branje pravilno. Medtem ko Orest, Elektra in Pilad s strehe palače (na
ozadju 8 m visokega rdečega rezila giljotine, ki je hkrati portal vhodnih vrat v kovinsko
palačo Atridov) grozijo Menelaju, da bodo umorili Hermiono, in ga evforični od zmage
in maščevanja zasmehujejo, prikoraka v orkhestro dendijevski politik Apolon s filmsko
divo Heleno pod roko. Frigijec mu prinese stoječi mikrofon in z deus ex machinamonologom, ki ga je Jorgos Himonas razširil s pretresljivo resničnimi verzi, začne vse,
kar se je zgodilo do tega trenutka, dobivati smisel v mnogo širšem kontekstu: politik
Apolon, eden tistih, ki so sodelovali pri širšem, božanskem načrtu za trojansko vojno, ki
naj zmanjša število ošabnih volivcev, v soju žarometov velikodušno razreši zaplet, ki ga
je bil z naročilom Klitajmnestrinega umora spočel sam, in arogantno deli prihodnost, ki
jo med zaključnim pevskim nastopom božanske Helene preživeli hvaležno sprejemajo in
se radostijo. Tedaj – Evripidovo besedilo se tu konča – kot v počasnem posnetku priteče
stari Tindarej (edini od protagonistov, oblečen v črno) s pištolo v roki in začne streljati
na Apolona. Apolon se v počasnem posnetku nasmehne, prvi zborist pade, Tindarej
ustreli še enkrat, Helena se smeji, ne poje več, pade zboristka, Tindarej strelja, človeške
žrtve padajo, mala bogova, politik in filmska zvezda, pa skozi portal rezila giljotine, ki
ni padlo, vstopita v nesmrtnost. Ko obleži še Tindarej, se na morišče prihuljeno priplazi
Sel in začne z vojnim dobičkom v očeh ropati trupla. Morda je v očeh nosil preživetje
svojih otrok, tako daleč nisem videla. »In Orestes there is psychological interest in
abundance, but the intention underlying the whole drama is political.«3
Philip Vellacott, »The ironic method II – Orestes,« v: Ironic Drama, a Study of Euripides' Method
and Meaning (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), 53. Evripid je Oresta uprizoril
v zadnjih letih krvave tridesetletne peloponeške vojne leta 408 pr. Kr. v Atenah. Zlate dobe je
3
197
Keria_10•2_04.indd 197
14.11.2008 13:26:49
Varia
Ko Sel v poltemi nadaljuje s svojimi opravki, se z 12 m visokega jambora, ki osre­
dnji scenski element, palačo Atridov, osmišlja tudi kot ladjo (primere ladje z domom
so v Orestu in atiški tragediji vobče stalnica), na višino dobrih dvajsetih metrov dvigne
ogromen bel oblak, na katerem kot na Vélikem platnu zagledamo projekcijo Helene,
zvezde. Pri oblaku je, žal, kot posledica vdora realnosti, tj. zaradi gledalcev, ki izza scene
mimo orkhestre, takorekoč iz zaodrja in preko odra, organizirano vstopajo v avditorij,
umanjkal element presenečenja. Gledalci, ki so ob prihodu videli, kako delavci polnijo
osem velikih belih helijevih balonov in se potem na vse kriplje trudijo, da bi jih, ujete
v belo blago in z dolgo vrvjo privezane na jambor, kljub vetru obdržali na tleh, so bili
bržkone prepričani, da se bodo ti oblečeni baloni v nekem trenutku vzdignili in se pre­
tvarjali, da so, kaj pa vem, oblak; čeprav so bili z enega metra videti samo to, kar so:
veliki helijevi baloni, ki jih razmetava veter. Pričakovanja gledalcev so se uresničila,
niso bili presenečeni, razočarani pa tudi ne. – Če ne dela giljotina, naj delajo vsaj baloni.
– Tiste dni je veter ob večerih narasel, dekle, ki je skrbelo za projekcijo, pa je bilo malce
nespretno, zato se ideja Vélikega platna vsak večer ni posrečila. Pač v skladu s tem, da je
igralka, ki je interpretirala vlogo Helene, predvsem vélika zvezda malih ekranov.
Ne vem več natančno, ali sem do pravkar zapisanih dognanj, opažanj in sklepov
o predstavi Evripidovega Oresta, ki sem si jo pred dvema mesecema ogledovala pet ve­
čerov zapored, vsakič iz druge perspektive (med prvo in zadnjo vrsto je dobrih trideset
metrov višinske razlike in dobrih osemdeset metrov relativne razdalje), prišla že v Gr­
čiji ali prav zares šele te dni, ko se trudim spomine na neki pretekli dogodek urediti v
sistem. Na večer premiere, okoli osme ure zvečer, smo v najetem avtomobilu družinsko
(brat se nama je pridružil dan poprej) in povsem nedisciplinirano hiteli mimo kolon av­
tomobilov in avtobusov ter mimo začudenih usmerjevalcev prometa, ki so seveda hoteli
vedeti, zakaj se ne držimo pravil vrste. Orestis, Orestis, je ponavljala mati, dokler nas
končno ni ustavil policist, ki ga Orestis, Orestis ni zadovoljil; kot da ne bi vsi, ki so nocoj
tu, prišli zaradi Orestis! Ko nesporazuma ni pojasnil niti stage design, nas je iz vedno
hujše zadrege rešila scenografi(n)ja (σκηνογραφία, σκηνογράφος). Mati je pritisnila na
plin in odslej na vsak strog pogled odgovarjala skinografija, skinografija. Precej živo se
spominjam tudi gospe z ogromnim cvetličnim klobukom, ki je privihrala nekaj minut
po začetku, bilo je četrt čez devet, vsi so že sedeli, nekateri že od pol osmih, in teatralno
zmedeno prodirala proti ekskluzivnemu sedežu nekje v drugi vrsti levo. Avditorij se je
ob tem prizoru hahljal, jaz pa sem se spraševala, če je sploh kdo opazil, da je sicer teh­
nično potreben prihod igralcev v vidno polje gledalcev, v poltemi iz ozadja levo mimo
balonov in desno v orkhestro, že uvodni prizor predstave, slika iz prejšnjih dni, po­
grebni sprevod za umrlo Klitajmestro? Zdaj se sprašujem, koliko je bilo moje vprašanje
sploh smiselno. In kaj sem, ker ne razumem vseh jezikov predstave, spregledala sama.
Z dobro srečo,
Jera Ivanc
bilo konec, veličastno peto stoletje se je iztekalo in z njim se je končalo obdobje atiške tragedije.
Nekaj mesecev kasneje se je (razočaran nad Atenami) umaknil v Makedonijo, na dvor kralja
Arhelaja, kjer je leto ali dve kasneje umrl.
198
Keria_10•2_04.indd 198
14.11.2008 13:26:49
Varia
PREVODI SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI
V NOVO GRŠČINO
ZAPIS PREVAJALKE
Small is beautiful. To reklo mi v spomin vsakič znova prikliče mojo ljubljeno Slovenijo:
tako majhna in tako lepa dežela, tako ‘majhen’ in tako lep jezik. Jezik, ki sem ga prvič
slišala v zibelki: zven, glasovi, melodičnost samoglasnikov in soglasnikov (še posebej
soglasnikov) v blaženosti brezkrajne čutnosti.
Osem let kasneje sem govorila drug jezik, grški, jezik starodavnih korenin, ki segajo
vse do jezika-maternice evropske misli, do jezika-mita: do stare grščine.
Slovenščino bi skoraj pozabila. A k sreči ona ni pozabila name. Prišla je v podobi
grecista Marijana Tavčarja in me našla v Gledališki šoli Grškega nacionalnega gledališča,
kjer sem se tedaj šolala. Marijan Tavčar je bil navezal prijateljske stike z enim od mojih
profesorjev, znamenitim zgodovinarjem - teatrologom Jannisom Siderisom, ki je vesel, da
mu lahko predstavi tako redek sadež – slovensko-grško študentko –, poskrbel, da sva se
spoznala. Pregovoril me je, naj se lotim prevoda romana Ne bog ne žival Kajetana Koviča,
ki ga je v sedemdesetih letih izdala založba Alvin Redman Hellas (žal nimam ob sebi no­
benega izvoda, da bi se prepričala o natančni letnici izida).
Mislim, da je delo Ne bog ne žival prvi slovenski roman, ki je izšel v Grčiji. Po zaslugi
tega prevoda sem se začela posvečati svojemu prvemu maternemu jeziku in se ga ponov­
no naučila. In ko sem se kasneje vzporedno z delom v gledališču sistematično ukvarjala
s prevajanjem zlasti iz francoskega jezika, sem si po svojih najboljših močeh prizadevala
tudi za prevode slovenskega leposlovja. Ne pozabimo, da je bila v tistih časih Slovenija za
Grke tako rekoč terra incognita − da ne omenjam, da je tako nemara tudi še dandanes.
Kakorkoli že, grško bralstvo je dobilo priložnost seznaniti se z vrsto slovenskih pesnikov
in pisateljev:
− konec leta 1970 je pri založbi Μαυρίδης izšla knjižica z naslovom Σύγχρονοι Γιουγκοσλάβοι Ποιητές (Sodobni jugoslovanski pesniki). Pesmi je prevedel Kostas Asimako­
poulos, ki je napisal tudi predgovor in komentar. V antologiji so predstavljeni trije sloven­
ski pesniki: Matej Bor, Dane Zajc in Kajetan Kovič;
− leta 1972 je založba Δωδέκατη Ώρα izdala manjšo antologijo z naslovom Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών (Antologija sodobnih slovenskih pesnikov). Izbor
pesmi in prevod sta delo Marijana Tavčarja. Antologija prinaša pesmi Srečka Kosovela,
Alojza Gradnika, Mirana Jarca, Antona Vodnika, Edvarda Kocbeka, Boža Voduška, Ma­
ričke Žnidaršič, Mileta Klopčiča, Jožeta Udoviča, Mateja Bora, Ceneta Vipotnika, Jože­
ta Šmita, Janeza Menarta, Franceta Balantiča, Karla Destovnika - Kajuha, Cirila Zlobca,
Branka Hofmana, Petra Levca, Ivana Minattija, Lojzeta Krakarja, Daneta Zajca, Gregorja
Strniše, Kajetana Koviča, Vena Tauferja, Saše Vegrija in Tomaža Šalamuna;
199
Keria_10•2_04.indd 199
14.11.2008 13:26:49
Varia
− nekoliko kasneje je izšel še prevod pesniške zbirke Maričke Žnidaršič Nalomljena
veja (žal ne vem, pri kateri založbi);
− leta 1981 je Jannis G. Benekos pri založbi Nίκος Βότσης izdal Antologijo balkanske
kratke proze (Ανθολογία βαλκανικού διηγήματος). Vključeni sta dve slovenski deli, »Sre­
ča« Cirila Kosmača in »Grob« Andreja Hienga;
− leta 2003 je založba Σ. Ι. Ζαχαρόπουλος v zbirki Σύγχρονη λογοτεχνία izdala zbir­
ko novel Andreja Blatnika, Igorja Bratoža, Evalda Flisarja, Branka Gradišnika, Draga Jan­
čarja, Uroša Kalčiča, Milana Kleča, Marta Lenardiča, Vinka Möderndorferja, Andreja
Moroviča, Maje Novak, Rudija Šelige, Alekse Šušulič in Janija Virka. Zbirka nosi naslov
Σλοβενικά διηγήματα (Slovenske novele). Prevajalki Theodora Kappou in Dina Sideri sta
se naslanjali na angleške in nemške prevode;
− Dina Sideri je iz angleščine prevedla tudi roman Evalda Flisarja Sanje mojega očeta, ki je leta 2004 izšel pri založbi Τζέι & Τζέι Ελλάς.
V grški javnosti najbolj znani slovenski pisec je seveda filozof Slavoj Žižek s svojim
obširnim opusom. Do danes so v Grčiji pri založbi Scripta izšli prevodi petih njegovih
knjig: The puppet and the dwarf: The perverse Core of Christianity, Welcome to the Desert
of the Real: Five Essays on September 11 and Related Dates, Did Somebody say Totalitarianism: Five Interventions in the (Mis)Use of a Notion, Iraq: The Borrowed Kettle in The
Sublime Object of Ideology. Kot je razvidno iz naslovov izvirnikov, so bila dela prevedena
iz angleščine.
Sama seveda prevajam dosledno iz slovenščine, a sem na žalost v tem trenutku v
Grčiji najbrž edina. Poleg romana Ne bog ne žival sem v grščino prevedla tri knjige Ka­
jetana Koviča, namenjene najmlajšim bralcem, in sicer Mačka Murija, Zmaja Direndaja
(Εκδόσεις Λωτός) ter delo Moj prijatelj Piki Jakob (Eκδόσεις Σαββάλας). Prevedla sem
tudi dve deli Žarka Petana, Kako je svet postal pisan (Εκδόσεις Λωτός) in Pravljice za očeta
(Εκδόσεις Σαββάλας). Leta 2000 sem prevedla roman Brine Svit Con Brio, ki je izšel pri
založbi Πατάκης.
Založba Εκδόσεις Αστάρτη, s katero že več let tesno sodelujem, je izdala prevod Pe­
tanovega Veselega Diktatorja, pa tudi dve knjigi njegovih aforizmov (v mojem prevodu).
Prav pred kratkim pa je pri isti založbi izšel še roman Tite Kovač - Artemis Grški feniks
(prav tako v mojem prevodu). Gre za biografijo Joannisa Kapodistriasa, predsednika prve
grške vlade in utemeljitelja novogrške države, čigar poreklo sega v Koper, Capo d’Istria.
Prijateljica Flora Konsta, urednica pri založbi Εκδόσεις Αστάρτη in velika ljubiteljica
Slovenije, njene narave, kulture in književnosti, mi je predlagala, naj v grščino prevedem
nekaj najbolj značilnih črtic Ivana Cankarja, da bi tudi Grki spoznali tega velikega slo­
venskega književnika. To je seveda tudi moja velika želja in upam, da bo kmalu doživela
uresničitev. Prav tako upam, da mi bo uspelo še nekaj, kar se mi zdi izredno pomembno:
prepričati kvalitetno grško gledališko skupino, da bi na oder postavila dramsko delo Dra­
ga Jančarja Zalezujoč Godota, katerega prevod sem že končala.
Zapisa o izdajah slovenskega leposlovja v Grčiji ne bi hotela zaključiti, ne da bi ome­
nila nekaterih predstavitev v grški periodiki.
Zelo pomembna literarna revija ἡ λέξη je v dveh številkah objavila izbor pesmi Kaje­
tana Koviča in novelo »Incident na livadi« Draga Jančarja. Izjemno ugledna revija Εντευκτήριο, ki izhaja v Solunu, pa je objavila pesmi Žarka Petana in Vena Tauferja. Prevodi
200
Keria_10•2_04.indd 200
14.11.2008 13:26:49
Varia
Kovičevih in Petanovih pesmi ter Jančarjeve novele so moje delo, medtem ko je poezijo
Vena Tauferja prevedel njegov grški prijatelj, pesnik in pisatelj Anastasis Vistonitis.
Seveda je ta kratki zapis zelo omejen tako po vsebini (navajam zgolj tisto, kar mi
je slučajno znanega o prevodih slovenske poezije in proze v grščino) kot po časovnem
obdobju, ki ga pokriva (okrog štirideset let). Upam, da bomo nekoč dobili natančnejšo in
popolnejšo bibliografijo prevodov slovenske književnosti v grški jezik.
Lojzka Avajanos
Seznam prevodov slovenskih avtorjev v novogrški jezik
Ασημακόπουλος, Κώστας, prev. Σύγχρονοι Γιουγκοσλάβοι ποιητές, 53–55. Atene: Εκδό­
σεις Μαυρίδη, 1970.
Balantič, France. »Ο φουκαράς,« »Το στόμα γεμάτο χώμα.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 50–51.
Blatnik, Andrej. »Μια λεπτή κόκκινη γραμμή.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη,
prev. Σλοβενικά διηγήματα, 11–22.
Bor, Matej. »Συνάντηση,« »Ταξιδεύοντας στην ατομική εποχή.« V: Κώστας Ασημακόπου­
λος, prev. Σύγχρονοι Γιουγκοσλάβοι ποιητές, 53–57.
–––. »Αν υπάρχει θεός,« »Περνούσε ο ταξιδιώτης μες στην ατομική εποχή.« V: Marijan
Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 43.
Bratož, Igor. »Café de Brazil. Πρωινό σχεδίασμα.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη,
prev. Σλοβενικά διηγήματα, 25–28.
Destovnik - Kajuh, Karel. »Ας πάμε ξυπόλουτοι,« »Γέφυρες.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 52–53.
Flisar, Evald. Τα όνειρα του πατέρα μου. Ένα σκανδαλιστικό αφήγημα κακοποιημένης αθωότητας. Prev. Κωνσταντίνα Σιδέρη. Pirej: Τζέι & Τζέι Ελλάς, 2004.
–––. »Τέλος η ιστορία.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά διηγήματα,
31–54.
Gradišnik, Branko. »ΟΕΟΠΑΘ.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά
διηγήματα, 57–70.
Gradnik, Alojz. »Έρωτας θάνατος,« »Στο ερωτικό μεθύσι.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 19–20.
Hieng, Andrej. »Ο τάφος.« V: Μπενέκος, Γιάννης Γ., prev. Ανθολογία βαλκανικού διηγήματος, 206−15.
Hofman, Branko. »Ο σχοινοβάτης.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 56.
Jančar, Drago. »Επεισόδιο στο Λιβάδι.« Prev. Λόισκα Αβαγιανού. V: ἡ λέξη 128, junij–
avgust 1995, 554–59.
–––. »Το βλέμμα ενός αγγέλου.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά
διηγήματα, 73–84.
Jarc, Miran. »Σπορέας το χειμώνα.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 21.
201
Keria_10•2_04.indd 201
14.11.2008 13:26:49
Varia
Kalčič, Uroš. »Πνεύματα.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά διηγήματα, 87–110.
Κάππου, Θεοδώρα in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά διηγήματα. Atene: Σ. Ι. Ζαχαρόπου­
λος, 2003.
Kleč, Milan. »Βαθιά θάλασσα.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά
διηγήματα, 113–20.
Klopčič, Mile. »Βροχερή άνοιξη,« »Τρεις επιθυμίες του παιδιού.« V: Marijan Tavčar, prev.
Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 36–37.
Kocbek, Edvard. »Ο κόλπος,« »Γαλήνη,« »Σκοτάδι,« »Προσευχή.« V: Marijan Tavčar, prev.
Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 25–28.
Kosmač, Ciril. »Τύχη.« V: Μπενέκος, Γιάννης Γ., prev. Ανθολογία βαλκανικού διηγήματος,
149−63.
Κosovel, Srečko. »Μπαλάντα,« »Λεύκα,« »Μα δεν υπάρχει θάνατος,« »Τραγωδία στον
ωκεανό.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 16–18.
Kovač, Tita Artemis. Ό Έλληνας Φοίνικας. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Αστάρτη,
2008.
Kovič, Kajetan. Κάποτε στη Λιουμπλιάνα. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Αlvin Redman
Hellas, 1970.
–––. »Φωτιά-Νερό,« »Φυγή,« »Τα ρομπότ.« V: Κώστας Ασημακόπουλος, prev. Σύγχρονοι
Γιουγκοσλάβοι ποιητές, 70–73.
–––. Ο παιχνιδιάρης δρακούλης. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Εκδόσεις Λωτός, 1986.
–––. Ο γάτος Γιούρι. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Εκδόσεις Λωτός, 1987.
–––. »Μόνος,« »Ο θάνατος των ποιητών,« »Οι πληγμένοι,« »Ρομάντσα.« Prev. Λόισκα
Αβαγιανού. V: ἡ λέξη 95, junij 1990, 419–21.
–––. Η μεγάλη των αρκούδων σχολή. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Αtene: Σαββάλας, 1995.
–––. »Mon pee,« »Το τέλος του βιβλίου,« »Μαύρη προσευχή,« »Εγχειρίδιο ύπνου.« Prev.
Λόισκα Αβαγιανού. V: ἡ λέξη 125, januar–februar 1995, 56–58.
Krakar, Lojze. »Αυτοπροσωπογραφία,« »Ανάμεσα στους αλιείς μαργαριταριών.« V:
Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 62–64.
Lenardič, Mart. »Ο δυστυχής Ντανίλο.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά διηγήματα, 123–28.
Levec, Peter. »Στην προεξοχή,« »Το ποίημα Ι,« »Η έρημος.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 57–58.
Μenart, Janez. »Ένα μαχαίρι πάνω στο χωριάτικο τραπέζι,« »CROQUIS.« V: Marijan
Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 48–49.
Minatti, Ivan. »Δεν μπορώ να σου δώσω το γέλιο,« »Οι δυο μας,« »Πρέπει ν’ αγαπάς κά­
ποιον.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 59–61.
Möderndorfer, Vinko. »Το παιδί μας.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά διηγήματα, 131–46.
Morovič, Andrej. »Ανάφτρα.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά διηγήματα, 149–56.
Μπενέκος, Γιάννης Γ., prev. Ανθολογία βαλκανικού διηγήματος. Αtene: Εκδόσεις Νίκος
Βότσης, 1981.
202
Keria_10•2_04.indd 202
14.11.2008 13:26:49
Varia
Novak, Maja. »Τα φαντάσματα είναι γάτες του Σρέντιγκερ.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντί­
να Σιδέρη, prev. Σλοβενικά διηγήματα, 159–78.
Petan, Žarko. Πώς ο κόσμος έγινε χρωματιστός. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Λωτός,
1986.
–––. Παραμύθια για τον μπαμπά. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Σαββάλας, 1995.
–––. Αφορισμοί. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Αστάρτη, 1998.
–––. Ο εύθυμος διδάκτορας: Φάρσα σε πρόζα. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Αστάρτη,
1998.
–––. »Ο πρώτος έρωτας,« »Η κοπελιά,« »Τρεις πόθοι.« Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Eντευκτήριο 46, pomlad 1999, 52–53.
–––. Κι άλλοι αφορισμοί. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Αστάρτη, 2008.
Strniša, Gregor. »Το τραγούδι του Ορφέα,« »Ο Οδυσσέας,« »Η κόλαση: Το βουνό.« V:
Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 68–69.
Svit, Brina. Con brio. Prev. Λόισκα Αβαγιανού. Atene: Πατάκης, 2001.
Šalamun, Tomaž. »Πελοπόννησος-τα ρυάκια.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 77.
Šeligo, Rudi. »Άρτος.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev. Σλοβενικά διηγήματα,
181–98.
Šmit, Jože. »Τα χέρια,« »Κάθε μέρα.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 46–47.
Šušulič, Aleksa. »Η αιχμή του βέλους της απορίας.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη,
prev. Σλοβενικά διηγήματα, 201–204.
Taufer, Veno. »Η περίοδος της βροχής,« »Ορφέας.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία
σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 75–76.
–––. »Υπαίθρια συναυλία,« »To καγκουρώ,« »Ο κατάλογος,« »Άμλετ,« »Όταν σ’ αγγίζω,«
»Καίει το φιτίλι,« »Ανοίγεται στον αέρα,« »Λάσπη το ψύχος,« »Πόσο μακρύς ο χρό­
νος,« »Όταν ακούγονταν ακόμα οι σβόλοι της γης,« »Ίσως οι βελόνες του Κέδρου,«
»Το ανασηκωμένο άλογο,« »Στον κόσμο.« Prev. Αναστάσης Βιστωνίτης. Eντευκτήριο
46, pomlad 1999, 45–51.
Τavčar, Marijan, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών. Atene: Εκδόσεις Δωδέ­
κατη Ώρα, 1972.
Udovič, Jože. »Ζούσα αιχμάλωτος,« »Μια λοξή σκοτεινή βροχή.« V: Marijan Tavčar, prev.
Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 38–40.
Vegri, Saša. »Το φεγγάρι κάλπασε μακριά,« »Μη κοιτάζεις.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 72–74.
Vipotnik, Cene. »Το υπόγειο ποτάμι.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 44–45.
Virk, Jani. »Η θέα προς το Τύχο Μπράχε.« V: Θεοδώρα Κάππου in Ντίνα Σιδέρη, prev.
Σλοβενικά διηγήματα, 207–31.
Vodnik, Anton. »Νεκροί γείτονες,« »Η τρίτη ολονυχτία,« »Νανούρισμα,« »Το κορίτσι
με το λουλούδι.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών,
22–24.
Vodušek, Božo. »Αίας,« »Μοτίβο του Οδυσσέα,« »Όταν οι αδάμαστοι Προμηθείς.« V:
Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 29–32.
203
Keria_10•2_04.indd 203
14.11.2008 13:26:49
Varia
Zajc, Dane. »Το τραγούδι της νιότης.« V: Κώστας Ασημακόπουλος, prev. Σύγχρονοι Γιουγκοσλάβοι ποιητές, 65–66.
–––. »Ο πιασμένος σκύλος,« »Πεθαμένα πράγματα,« »Όλα τα πουλιά.« V: Marijan Tavčar,
prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 65–67.
Zlobec, Ciril. »Ο άνθρωπος χωρίς ελαττώματα,« »Βράδυ.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 54–55.
Žižek, Slavoj. Μίλησε κανείς για ολοκληρωτισμό; Πέντε παρεμβάσεις σχετικά με την (κατά)
χρηση μιας ιδέας. Prev. Βίκυ Ιακώβου. Atene: Scripta, 2002.
–––. Καλωσορίσατε στην έρημο του πραγματικού. Prev. Βίκυ Ιακώβου. Atene: Scripta,
2003.
–––. Η μαριονέτα και ο νάνος. Ο διαστροφικός πυρήνας του Χριστιανισμού. Prev. Κώστας
Περέζους. Atene: Scripta, 2005.
–––. Το υψηλό αντικείμενο της ιδεολογίας. Prev. Βίκυ Ιακώβου. Atene: Scripta, 2006.
–––. Ιράκ. Η δανεική χύτρα. Prev. Κώστας Σταφυλάκης. Atene: Scripta, 2006.
Žnidaršič, Marička. Μισοσπασμένο κλωνάρι. Prev. Marijan Tavčar. Atene, s. n., 1986.
–––. »Φθινόπωρο,« »Χειμώνας κι αγάπη,« »Άνοιξη στη θάλασσα,« »Τελευταία παραγγε­
λία.« V: Marijan Tavčar, prev. Ανθολογία σύγχρονων Σλοβένων ποιητών, 33–35.
Bibliografski seznam V. V. in J. K.
204
Keria_10•2_04.indd 204
14.11.2008 13:26:50
IZVLEČKI / ABSTRACTS
Douglas L. Cairns
Pogledi ljubezni in sovraštva: Kulturni vzorci zrenja in
čustvovanja v starogrški kulturi
(Looks of Love and Loathing: Cultural Models of Vision and Emotion in Ancient Greek
Culture)
Članek se ukvarja s stičnimi točkami med kulturnimi vzorci čustvovanja, predvsem ljubezni in
zavisti, ter poljudnimi in znanstvenimi vzorci zrenja v stari Grčiji. Čeprav se vloga oči v izražanju teh
čustev lahko prekriva s splošno razširjenim prepričanjem, da je gledanje ‘haptičen’, snoven proces,
soroden dotiku, pa konceptov, povezanih s čustvovanjem, ni mogoče zajeti v enotno in vseobsegajočo
teorijo o fizičnih učinkih zrenja in stanj, ko smo predmet opazovanja. V primerih, ko se posamezni
kulturni vzorci zrenja (‘aktivni’, ‘pasivni’ in ‘interaktivni’) ujemajo s kulturnimi vzorci čustvovanja,
se besedila nanje sklicujejo; kadar je ujemanje manj izrazito, jih prilagajajo; kadar ujemanja ni, jih
preprosto zanemarijo.
This paper considers the intersection of cultural models of emotion, specifically love and envy, with
folk and scientific models of vision in Greek antiquity. Though the role of the eyes in the expression
of these emotions can intersect with widespread beliefs in vision as a ‘haptic’, material process,
analogous to touch, none the less the emotional concepts resist absorption into a single over-arching
theory of the physical effects of seeing and being seen. The specific cultural models of vision (‘active’,
‘passive’, and ‘interactive’) are enlisted in support of cultural models of emotion where they fit,
modified where they fit less well, and ignored when they do not fit at all.
Kristina Tomc
PINDARUM QUISQUIS STUDET AEMULARI: INTERPRETACIJA HORACIJEVE
PESMI 4.2
(Pindarum quisquis studet aemulari: An Interpretation of Horace’s Ode 4.2)
V središču razprave so Horacijeve poetološke metafore: letenje, zgodba o Dedalu in Ikarju, deroča
reka, drobna matinska čebela in mogočni dirkajski labod, Julovo žrtveno govedo in Horacijevo
205
Keria_10•2_04.indd 205
14.11.2008 13:26:50
Izvlečki / Abstracts
nežno, pisano tele. Na podlagi analize teh podob avtorica raziskuje navidezno protislovje med
pindarsko in kalimahejsko poetiko. Zadnji, krajši del članka obravnava Horacijevo recusatio.
The paper focuses on Horace’s poetological metaphors: flying, the story of Daedalus and Icarus,
the rushing river; the tiny, laborious Matinian bee and the mighty Dircaean swan; Iulus’ sacrificial
cattle and Horace’s tender, colourful calf. An analysis of these images calls into question the apparent
contradiction between Pindaric and Callimachean poetics. The article concludes with a brief
discussion of Horace’s recusatio.
Monika Deželak Trojar
ENODIJEV PANEGIRIK NA ČAST KRALJU TEODERIKU ALI KAKO RETORIKA
PIŠE ZGODOVINO
(The Panegyric Composed by Ennodius in Honour of King Theodoric: How Rhetoric
Writes History)
Prvi del članka vsebuje prikaz Enodijevega literarnega dela, ugotavlja stopnjo njegove klasične
izobrazbe in opisuje njegov odnos do zgodovinske realnosti časa, v katerem je živel, med drugim
tudi odnos do Teoderika. Uvodni del razprave o Panegiriku na čast kralju Teoderiku je posvečen
vprašanju datacije in okoliščinam nastanka, osrednji pa Enodijevi izvirnosti v odnosu do (šolske)
retorične tradicije, zlasti s stališča govorniških opravil (inventio, dispositio, elocutio).
The first section of the article outlines Ennodius’ literary oeuvre, the level of his classical education,
and his attitude to the historical reality of his time, including Theodoric. The second section moves
on to the Panegyric in Honour of King Theodoric itself. After a preliminary inquiry into the date and
circumstances of its composition, it focuses on Ennodius’ originality versus the school rhetorical
tradition, especially with regard to the orator’s tasks (inventio, dispositio, elocutio).
Athanasios Markopoulos
PROBLEMI BIZANTINSKE ŠOLSKE UREDITVE
(Problems of Byzantine Education)
V Bizancu je bilo izobraževanje stvar osebne izbire. In medtem ko je država dobro vedela, da njeni
uslužbenci potrebujejo vsaj osnovno šolanje, ni bila izobrazba sama po sebi nikoli predpogoj za
to, da bi posameznik lahko zasedel cesarsko službo. Kar se tiče učnega programa, so bizantinske
šole skozi vso zgodovino cesarstva ohranjale tesno navezavo na grško-rimsko intelektualno izročilo,
hkrati pa so se izkazale za izjemo prilagodljive, ko se je bilo v teku stoletij potrebno prilagajati novim
okoliščinam.
Education in Byzantium was a matter of individual choice. And while the state was fully aware that its
functionaries required at least a rudimentary schooling, education in itself was never a prerequisite
206
Keria_10•2_04.indd 206
14.11.2008 13:26:50
Izvlečki / Abstracts
for holding an imperial post. In terms of their curriculum, Byzantine schools maintained a close
link with Byzantium’s Graeco-Roman intellectual heritage throughout the history of the Empire, but
they also proved impressively flexible in adapting to their circumstances over the centuries.
Nada Grošelj
ANGLEŠKA ELEGIJA IN NJENE ANTIČNE KORENINE
(The English Elegy and Its Classical Origins)
V antiki je bila ‘elegija’ vsaka nekoliko daljša pesem, zložena v elegičnem distihu, tematsko pa je –
zlasti v stari Grčiji – lahko obravnavala pestro paleto govorčevih čustev in mnenj. Nasprotno se je v
angleški poeziji razvila nova podzvrst, ‘pogrebna elegija’, tako da se je pojem elegije počasi zožil na
pesem, ki izraža tožbo ali vsaj kaže resen, zamišljen ton. Drug pomemben odklon angleške elegije od
njene antične predhodnice je njena poljubna oblika. Odločilni kriterij ‘elegičnosti’ se je tako prenesel
z oblike na vsebino, predvsem pa na razpoloženje.
In Graeco-Roman times, the ‘elegy’ was any longer elegiac form, which could deal, especially in
Ancient Greece, with a wide range of themes expressing personal feelings or opinions. In English
poetry, by contrast, there developed a new sub-genre of ‘funeral elegy’, and the concept of elegy
accordingly narrowed down to a poem expressing lament or displaying a grave, pensive tone.
Another important divergence from its Classical predecessor is the arbitrariness of its form. Thus
the decisive criterion of the ‘elegiac’ has shifted from form to content and especially to mood.
207
Keria_10•2_04.indd 207
14.11.2008 13:26:50
Keria_10•2_04.indd 208
14.11.2008 13:26:50