...hjälp till självhjälp för världens fattigaste Nr 2 (maj) - 2012 Bagne har översatt NT till sitt eget språk Sid 4-5 Folk&Språk engagerade i 100 olika folkgrupper Sid 3 Alla behövs för att Bibeln ska bli översatt Vid ett par tillfällen i vår har jag blivit ombedd att berätta om dem som finns runt en bibelöversättning för att Guds Ord på ett nytt språk ska kunna bli verklighet. Det blir ju ofta fokus på själva bibelöversättaren - den personen som vrider och vänder på uttryck och bibelverser tillsammans med medarbetarna för att få det rätt. Men, nu är det dock så att översättaren i de flesta fall inte skulle kunna utföra sitt arbete om det inte fanns andra runt omkring för att stötta arbetet med sin yrkesskicklighet och sina gåvor. I Papua Nya Guinea var vi beroende av flyg, helikopter, bil och båt när vi skulle till och från byn. Då fanns det piloter, mekaniker och båtkaptener, som alla är missionärer och utsända för att stötta bibelöversättning. De såg till att vi färdades på ett tryggt och säkert sätt. Vi hade kunnat åka på en överlastad lokal transportbåt 3-5 dagar och vandra in till byn 6-7 timmar med en massa bärare. Men att slippa stress och faror på de här resorna betydde mycket. Våra barn hade en skola att gå till vars lärare ställde samman skolmaterialet varje gång vi åkte till byn för att MISSIONSFÖRESTÅNDAREN hemskolningen skulle kunna fungera. Dessa lärare är missionärer och utsända för att stötta bibelöversättning. När vi provianterade eller behövde hjälp med att införskaffa något fanns föreståndaren på det lokala centret i staden Alotau till hands. Han är missionär och utsänd för att stötta bibelöversättning. Istället för att Leif skulle gå tre dagar till närmsta affär, där det kanske i alla fall inte fanns det han sökte, köpte föreståndaren det och sände ut till oss med någon molimatalare som var på besök i stan. När vi var sjuka fanns både läkare och sköterskor, som är missionärer och utsända för att stötta bibelöversättning, till hands för att hjälpa via kommunikationsradion om vi var i byn (och piloter med flera de tre gånger vi blev evakuerade från byn), eller via kliniken om vi var på missionsstationen. Vårt hus byggdes med hjälp av våra vänner i byn, men en snickare var också med. Våra datorer och skrivare krånglade ibland, men det fixade IT-tekniker. Administratörer på huvudkontoret såg till att underhållet från Sverige kom in på vårt konto i PNG, de skickade in alla papper för arbetstillstånd och visum. Alla dessa är missionärer och utsända för att stötta bibelöversättning. Personerna runt ett bibelöversättningsprojekt är alla ovärderliga. Utan dem skulle de flesta språk aldrig få Guds Ord på sitt eget språk. Kanske är du en av dem som vill vara med i din yrkesroll? Välkommen att höra av dig till oss för att få veta mer. Helena Engkvist missionsföreståndare Folk&Språks verksamhet och räkenskaper granskas av auktoriserad revisor och Svensk Insamlingskontroll. Adress: Sorterargatan 11 162 50 Vällingby Tel: 08 – 38 55 30 PlusGiro: 90 07 28 - 7 Hemsida: www.folk.se E-post: [email protected] Org.nr: 802014-9228 Missionsförest: Helena Engkvist. Ekonomichef: Gunnar Wrang. Allmänt om Folk&Språk: Folk&Språk ‑ Wycliffe arbetar med språkforskning, litteraturproduktion, läsundervisning, högre utbildning, bibelöversättning, katastrofhjälp, och socialt arbete. I världen finns det närmare 7 000 språk. Fortfarande är det cirka 2 000 folk som behöver få 2 sitt talspråk till skrift och Bibeln översatt för första gången. Dessa språk talas av över 350 miljoner människor. Målet är att påbörja arbete i alla dessa senast år 2025. I samarbete med samfund och lokala församlingar har Folk&Språk ett 30-tal medarbetare i olika länder. Wycliffe Global Alliance har drygt 6 500 medlemsmedarbetare och tusentals lokalanställda i ett 100‑tal länder. Hittills har vi deltagit i språkutvecklingsprojekt i drygt 1 525 språk som talas av över 2,7 miljarder människor i nästan 100 länder. Genom vår partnerorganisation SIL International har vi konsultativ status vid FN:s ekonomiska och sociala råd, och konsultativ relation med UNESCO. Styrelsen för Folk&Språk: Styrelse: Hans Sundberg (ordf), Gerd Pettersson (vice ordf), Juan Almonte Alcaraz, Thomas Andersson, Tomas Karlsson, Marcus Lennartsson, Maarit Liljegren, Emil Perder och Maj-Kristin Svedlund. Suppleanter: Knut de Presno ,Kerstin Johansson, Emelie Wettermark och Sören Årsjö. Var och en som under året bidrar med minst 100 kr blir stödmedlem i den ideella föreningen Folk&Språk. Om man inte vill räknas som stödmedlem är det bara att meddela detta. Tidningen Folk&Språk: Ansvarig utgivare: Helena Engkvist Redaktör: Åke Lager Tryckeri: Skilltryck AB, ISSN 1651-8365 Upplaga: 5 900 ex OMSLAGSBILDEN: I juni kommer Nya testamentet på noon-språket att invigas. Bagne har varit ansvarig för översättar teamet med Heikki och Maria Soukka som konsulter. Foto: Åke Lager ÅRSMÖTET Engagerade bland 100 folkslag i världen Folk&Språk är engagerade på olika sätt i språkutveckling och bibelöversättning bland ett 100-tal folkgrupper i världen. Det framkom vid årsmötet i Fiskebäck, som också omvalde Hans Sundberg som ordförande. I år höll Folk&Språk sin årskonferens i Fiskebäckskyrkan i Göteborgs sydvästra utkanter. Som vanligt var deltagarna en blandning av styrelseledamöter, kontorspersonal, hemmavarande missionärer som Britten och Sören Årsjö, Evvie och Göran Cider och Margareta Karlsson samt förebedjare och understödjare. Själva årsmötet inleddes med ett bibelstudium av ordförande Hans Sundberg. Därefter valde man om honom för en ny period. I övrigt nyvaldes Juan Almonte Alcaraz, Göteborg, Maarit Liljegren, Sollentuna och Marcus Lennartsson, Märsta i styrelsen samt Sören Årsjö, Kumla och Emelie Wettermark, Linköping som suppleanter i styrelsen. Katarina Halldorf Almonte, Göteborg, Anna-Lena Hansson Martynova, Stockholm, Lars Anderås, Korsberga, Roland Gustafsson, Halmstad och Magnus Persson, Malmö avgick och avtackades för sitt styrelsearbete. Av verksamhetsberättelsen för det Hans Sundberg omvaldes som ordförande och höll även ett bibelstudium som inledning på årsmötet. gångna året framgick att Folk&Språk är engagerade på olika sätt i språkutveckling och bibelöversättning bland ett 100-tal folkslag i världen. På plats fanns också de första bibelöversättarna som Folk&Språk sände ut för 40 år sedan, Sören och Britten Årsjö. Efter att ha gett ama-folket i Papua Nya Guinea ett skriftspråk och Nya testamentet flyttade de tolv mil över ett berg och påbörjade ett liknande arbete bland konai-folket. Deras Nya testamentet beräknas vara klart 2014. Lite bättre ekonomi En sopkvast duger till att knocka en pytonorm, berättade Leif Engkvist. – Ekonomiskt gick vi 280.000 kronor plus under 2011, vilket gjorde att vi nästan hämtade upp det vi gick minus året före. Men vi skulle behöva göra goda plusresultat ett par år framöver för att klara likviditeten i olika lägen. Vi vill ju inte att verksamheten ute på fältet ska bli lidande även om vi får vänta på våra bidrag ibland, förklarar ekonomichef Gunnar Wrang. Omsättningen under året var i stort sett 10 miljoner kronor, varav drygt hälften var bidrag från Sida via Svenska Missionsrådet. För innevarande år har man fastställt budgetramar på ungefär samma belopp. – Den stora utmaningen är fortfarande att få in egenavgiften till de projekt där vi har Sida-stöd genom SMR. Vi får 90 procent av Sida, och står själva för 10 procent. I år innebär det 540 500 kronor, säger Gunnar Wrang. Tålamod är viktigt Folk&Språk medverkade också i församlingens förmiddagsgudstjänst på söndagen. Leif Engkvist berättade för söndagsskolbarnen hur han knockade en pytonorm, som höll på att äta upp deras kattungar, med en sopkvast. Därefter predikade han om att vara bibelöversättare. – Det behövs tre egenskaper: 1. Tålamod 2. Man måste älska folk 3. Man måste vara flexibel och villig att lära sig något nytt. Språkutveckling och bibelöversättning görs ofta bland de fattigaste av de fattiga i vår värld, folk som inte ens vet att man kan skriva deras språk. – Läs i Bibeln, Jesus bryr sig väldigt mycket om de små, de som inte har någon makt. Även familjen Cider, som är delunderstödda av Fiskebäckskyrkan, medverkade. De berättade om sitt arbete på ett center i Mocambique som servar bibelöversättarna praktiskt så att dessa kan koncentrera sig på det de är bäst på. n Den som är intresserad kan beställa Folk&Språks verksamhetsberättelse med årsredovisning från kontoret, 08-38 55 30. 3 De allra flesta i Senegal är muslimer, men Bagne växte upp i en katolsk familj. Fast det var mest av tradition. Han läste aldrig Bibeln, familjen hade inte ens en Bibel. – När jag kom upp i tonåren och senare började läsa filosofi på universitet i Dakar förkastade jag min tro. Jag såg den bara som en ideologi, den var inget att luta sig mot. Jag var mer attraherad av den marxist-leninistiska ideologin och jag diskuterade gärna ideologier, berättar han. På universitetet kom han i kontakt med den kristna studentorganisationen Campus Crusade genom en amerikansk missionär. Bagne fick en Bibel och en bibelläsningsplan och började läsa i smyg. – Amerikanen hade en inhemsk medarbetare som jag började samtala mycket med. Hans sätt att tänka låg närmare mitt. Jag blev tagen av logiken i Bibeln och 4 ville få en personlig relation med Gud, men jag utmanade Gud för att se om han var verklig. Slutade röka utan problem Bagne bad om att få hjälp att få ordning på saker i sitt liv som han ville komma tillrätta med och han bad om att få en inriktning för sitt liv. – Vi var ett gäng grabbar som hade bott tillsammans i åratal. Vi ville sluta röka och hade försökt många gånger. Efter att ha bett Gud om hjälp kunde jag utan problem sluta röka. – När det gällde inriktningen på mitt liv började jag engagera mig i Campus Crusade, bland annat genom att visa Jesusfilmen ute i byar, men kände ändå att det inte riktigt var det jag var ämnad för. Efter att ha träffat Soukkas i kyrkan lärde vi känna varandra. Vi bad på var sitt håll och jag blev så småningom involverad i bibelöversättningsarbetet. Då hade Gud gett mig mitt livs inriktning. Innan jag träffar Bagne bläddrar jag i några gamla Folk&Språk-tidningar (eller Wycliffe Rapport som den hette då) från 1990-talet. Där finns en bild på Bagne när han döps i Atlanten. – Alla evangeliska församlingar i landet har alltid en stor konferens under pingsten med dop i Atlanten. Pingstdagen 1996 döptes jag, berättar Bagne. "Krig" med släkten – Efter det blev det ”krig” med släkten, även om min närmaste familj respekterade mitt beslut redan då. Fast nu har släktingarna ändrat sig och vi har en bra relation idag. Nu får noon-språket Nya testamentet Bagne har haft ansvaret för översättarteamet François Bagne Ndione växte upp som katolik utan att någonsin läsa Bibeln. När han studerade på universitetet blev han frälst och när han besökte sin hemstad gick han till en evangelisk kyrka. – Det var första gången jag var där och efter mötet hälsade till min stora förvåning en utlänning på mig på mitt stamspråk, noon. Det var Heikki Soukka, som tillsammans med sin fru Maria arbetade med ett språkutvecklings- och bibelöversättningsprojekt på noon. Idag är Bagne pastor i just den församlingen. I juni ska Nya testamentet på noon invigas med pompa och ståt och Bagne är huvudansvarig för översättningsteamet. Trots motståndet flyttade Bagne hem till sin noon-talande by sedan han börjat arbeta i översättarteamet. När Maria och Heikki Soukka flyttade hem till Sverige år 2000 blev han huvudansvarig för översättarteamet, även om Soukkas hjälpte till från Sverige och genom besök i Senegal då och då. Efter många års arbete är Nya testamentet nu klart och ska presenteras vid en stor tacksägelseceremoni i början av juni. – Det känns skönt. Jag är nöjd med att se ett verk avslutat efter så många år. Arbetet har haft sina dalar och höjder, jag har fått avstå från andra saker för att prioritera det här arbetet men det känns gott att få vara med i Guds verk. Nu börjar arbetet – Fast egentligen är det ju nu arbetet bör- jar. Den nya översättningen är ju en dörr för evangelisation och mitt arbete handlar nu om att arbeta fram en strategi för att använda översättningen. Den kommer att användas både i de evangeliska och i de katolska kyrkorna, även om en del katolska präster har varit motståndare. De har inte riktigt förstått nyttan av projektet och är kanske också rädda för att den evangeliska kyrkan ska ta deras medlemmar. Men efter att vi har producerat delar av NT under projektets gång har fler och fler velat delta i detta arbete. – När de till exempel har läst bibeltexter på noon i min hembys katolska kyrka är folk glada och kommenterar det de har hört på väg ut. Tidigare förstod de inte riktigt vad som lästes. Det var inte på hjärtats språk och i Bibeln finns det ju också helt andra termer än dem som fins Noon-språket talas av ca 30 000 personer i staden Thiès och kringliggande byar i Senegal. Maria och Heikki Soukka (bilden) reste dit och påbörjade ett språkutvecklings- och översättningsarbete 1993. De flyttade hem till Sverige igen 2000 då François Bagne Ndione tog över som huvudansvarig för översättarteamet. Mellan 2005 och 2007 bodde de återigen i Senegal, men har under hela tiden fungerat som konsulter och hjälpt översättarteamet. Den 2 juni kommer Nya testamentet på noon att invigas officiellt. i handelsspråket som används på marknaden. Det finns omkring 30 000 noontalande i Thies-regionen. Man har i första omgången tryckt 5 000 Nya testamenten med stöd av American Bible Society. Det gör att de kan säljas till ett subventionerat pris. – Men vi vill sälja dem, för folk sätter mycket större värde på det de köpt jämfört med om de skulle få det gratis. Och Nya testamentet på sitt eget modersmål är väl verkligen något att sätta värde på? n Text och foto: Åke Lager NOTISER Folkets egna klagovisor n Margareta Karlsson arbetar med bibelöversättning och alfabetisering bland budumafolket i Tchad. Hon berättar att de nu ska översätta Klagovisorna. Först har de skrivit ner tre av folkets egna klagovisor. En handlar om förlusten av en person som dött, en om dålig skörd och en om bristen på regn. Det är klagovisor – men samtidigt böner om hjälp. Tanken är att översättningsteamet ska kunna översätta mer naturligt till budumaspråket om de känner till hur folkets egna klagovisor är skrivna. 100-åriga missionärer n Den 21 april firade Evvie och Göran Cider 100-årsfest i Forsheda. Ja, de firade 50 år var. En har fyllt och en ska snart fylla så de passade på när de var hemma i Sverige. I vanliga fall bor de i Mocambique där de förestår en konferensanläggning i Nampula. Det är en anläggning med plats för ett 80-tal gäster i sju små hus och logement. Dit kommer inhemska översättare på kurser och dit kommer översättarfamiljer in från byarna för att under en tid jobba under förhållanden med säkrare tillgång till el etc. Evvie och Göran servar översättarna så att de i lugn och ro kan jobba med det de ska. – Personer som Evvie och Göran som stöttar översättarna är minst lika viktiga. Annars skulle översättningarna ta mycket längre tid, säger Folk&Språks missionsföreståndare Helena Engkvist. Dansk glädje i Kenya n Den 5 februari var det en glädjedag för sabaotfolket och de danska bibelöversättarna Iver och Alice Larsen. Då lade ett skepp till i hamnen i Mombasa i Kenya med 10 000 nytryckta Biblar på sabaot. Nu håller man på med förberedelserna för invigningsfesten som ska hållas den 10 juni. Sabaot-folket är ca 80 000 och bor i Kenya i gränstrakterna mot Uganda. 1997 fick de Nya testamentet på sitt språk och nu får de alltså hela Bibeln. Iver och Alice Larsen har under många år varit de enda utsända från vår systerorganisation Wycliffe Danmark. Förutom att arbeta med sabaot-språket har de också arbetat med endo-språket samt under hemmaperioder reviderat ”Bibeln på hverdagsdansk”. Släktleden var inte tråkiga n När Jo Shelter skulle översätta Matteus evangelium till balangaospråket, som talas i Filippinerna, började hon direkt med Jesu födelse. De ”tråkiga” inledande släktleden tänkte hon spara till senare för att provläsarna inte skulle tröttna innan de kom fram till det viktiga. När hennes medöversättare senare såg släktleden i inledningen av Matteus sa han: ”Så det vi har översatt hittills är alltså sant?” I balangao-kulturen betyder det nämligen att historien är sann om släktleden finns med. Strapatser för att hitta de döva i Papua Nya Guinea n "Min man sa till mig häromdagen: 'Du milde, vad mycket vi har varit med om sen december!' Jag kan bara hålla med! Den korta versionen: Sju fältexpeditioner på bara tre månader, jordbävning, knivhot från våra guider, stöld, berusade ungdomar krossade bakrutan på hyrbilen med stenar, våra fötter helt utmattade efter ett par hundra kilometers vandringar... Vi kom hem med mängder av loppor i våra kläder så att vi inte kunde sova på nätterna på grund av dem, medan vi dessutom låg sjuka i någon okänd sjukdom från byarna, infekterade sår över hela kroppen från alla vassa växter i skogen... Men det var det värt! Vi träffade nämligen en döv kvinna i en avlägsen by som längtade efter att få träffa andra som hon, så hon blev otroligt glad för vårt besök. 6 Hon jublade och började gråta och tecknade 'Jag visste det, jag är inte ensam!' Det var otroligt rörande. Hon väntar nu ivrigt på vår teckenspråksbok som vi hoppas ska bli klar nästa år. Vi hittade också flera nya arter av porslinsblommor, bland annat en som vi hann rädda i sista stund innan den var på väg att försvinna ur naturen! Alla nya porslinsblommor mår bra i växthuset här i Ukarumpa och många har redan börjat växa. Nu jobbar vi på teckenspråksboken medan vi väntar på blommorna... Vi har precis kommit hem från en expedition till nordvästra hörnet av PNG vid en av landets längsta flod, den mäktiga Sepik. Där fick vi fladdermus och träsk- vatten till middag. Låter det gott? Vi bodde i en by bara några kilometer från den indonesiska gränsen. Där bodde också en liten döv flicka på tre-fyra år som berörde oss mycket." Ur Nathalie Juhonewe Simonssons nyhetsbrev NOTISER Världens Chans n Under en vecka i slutet av mars var folk från OM, Ljus i Öster och Folk&Språk ute på turnén Världens Chans. De besökte bibelskolor och folkhögskolor för att berätta om mission. I år har de besökt Betel folkhögskola i Bromma, Bjärka-Säby, Strandhem i Örkelljunga, Mariannelund och Kornhill i Halmstad. – Det är både inspirerande och viktigt att träffa dessa unga elever. Många vet inte så mycket om mission och våra tre missionsorganisationer är ganska okända bland ungdomar, säger Gunnar Wrang (bilden) som var Folk&Språks representant under turnén. Jag spelade fotboll – enda vita och enda tjej n Förra veckan firade CABTAL (Kameruns motsvarighet till Folk&Språk) 25 år, vi firade en hel vecka! Vi hade flera körer som framträdde, var och en på sitt språk och vi lyssnade på intressanta föredrag om bibelöversättning och språkforskning. Men roligast av allt var att vi spelade fotboll. Jag tog tillfället i akt att spela jag med... enda vita och enda tjej! Nu har jag precis kommit hem från en lång dag i kyrkan och med vänner. Efter en gudstjänst med lovprisning, dans och Guds ord så åkte jag och Fanny för att besöka en gemensam vän, Loveline. Hon läser till idrottslärare och bor i ett rum. I rummet finns en hylla, en säng och en liten gasolspis för att kunna laga mat. Det är intressant att få besöka studenter i Kamerun. Jag är ju själv student i Sverige, men det är ganska olika nivå på hur studenter har det hemma jämfört med i Kamerun. Här i Kamerun betalar man terminsavgift, registreringsavgift och avgift för att få skriva tentor, sen köper man skoluniformen, böcker och annat material. För många av mina kristna vänner har det visat sig svårt att få stöd från familjen för att gå i skolan. Man tycker att utbildning kostar mycket och är man kvinna så ska man helst vara hemma och arbeta och behöver därför inte någon utbildning. För mina vänner är det också så att de på grund av att de har valt att följa Jesus och inte längre vill delta i familjens traditionella riter t.ex. fira de döda, så vill inte familjen veta av dem mer. Ur Mirjam Möllers nyhetsbrev från Kamerun "Det är inte alltid så här..." Rättelse - fel bild på Ernsts n I förra numret hade vi en massa bilder på par som träffats ute på missionsfältet. Men vi råkade publicera fel bild på Gerd och Urs Ernst. Så här ser de ut. Paret på bilden i förra numret var John och Kathie Watters. Vi beklagar misstaget. n Hela tiden som mamma var här kom jag på mig själv med att säga: ”Det är inte alltid så här…” Och det är det inte. Senast vi hade en myrinvasion var 1999, senast vi var utan gas till spisen var omkring 2005. Vanligtvis har vi vatten, elektricitet och internet… men under tiden mamma var här var vi allt som oftast utan det ena eller det andra. Vi brukar inte behöva skjutsa folk till sjukhuset mer än ett par gånger om året – och vår bil brukar fungera utan problem... Jag kommer svagt ihåg att jag sa likadant när Mikaels föräldrar var här för några år sedan. Och jag tycks också ha sagt ungefär detsamma när vi hade besök från Sverige i december. Så det kanske är så här vi har det! Ur MozamWeek av Jeni Bister i Mocambique omslag Bruce Olson 07-01-25 16.22 Sida 1 Bruce Olson mig. Med sina vapen slår de mig till Plötsligt dyker fler rebeller upp framför våta jorden.De sparkar på mig så marken och trycker ner mitt ansikte i den att jag rullar över på rygg. i munnen på mig. Jag ryser En av dem trycker hårdhänt in en gevärspipa när jag känner metallen skrapa mot tänderna. jag. ”Av en kula från en gerillasoltänker dö”, ska jag här så är det ”Så dats gevär.” och giftpidör inte, trots att han träffas av pistolkulor för både mordförsök och tortyr. lar, plågas av malaria och utsätts tilliten till den Gud som kallat Kärleken till motilonindianerna och att fortsätta. honom ger honom hela tiden mod missionär i djungeln i CoNu har han levt och arbetat som ensam tiden har han varit en del av lombia i mer än fyra årtionden. Hela inom bland annat utbildning, motilonernas makalösa utveckling jordbruk och medicin. sina första år med motilonerBruce Olson har redan berättat om DRIVEN AV KÄRLEK . Nu bena i missionsklassikern och bästsäljaren indianstammens liv och om allt rättar han hela historien om sitt och missionär och en hel folkgrupp som kan hända när en annorlunda cura – Gud tillsammans följer en ny ledare: Saymaydodji-ibaterada född som människa. Bruce Olson MED JAMES LUND D fo en Dri rtsä spä ve ttn nn n a in an v k gen de ärl p ek å ! BRUCE OLSON BRUCE OLSON , med motifödd i USA, lever fortfarande tillsammans och Venezuela. Han har flera lonerna på gränsen mellan Colombia gånger besökt Sverige. JAMES LUND är frilansjournalist och redaktör, bosatt Miraklet bland motilonerna Anmäl dig som autogirogivare och du får en bok av oss. Ring 08-38 55 30 så får du veta mer! i Oregon, USA. Mirak let bland motilonerna WWW.LIBRISFORLAG.SE 978-7195-849-5 LIBRIS LIBRIS 9 789171 958495 BRUCE OLSON: Miraklet bland motilonerna STEVE SAINT: Det brutna spjutet 7 NOTISER Invandrare frälst i Sverige – leder väckelse i sitt hemland Illustrationsfoto n ”Varje morgon hade vi bibelstudier med Josef, en före detta muslim. Han berättade mycket engagerat om sitt hemland där det nu är väckelse på gång. Möteslokalerna är sprängfulla och ständigt kommer det nya människor. När jag satt och pratade med hans fru vid lunchen berättade hon att Josef kom till tro i Sverige då han studerade där. Några svenska studenter gick och vittnade för utländska studenter och han var en av dem. Han började läsa Bibeln och efter tre år beslöt han sig för att lämna sitt liv till Jesus. Det var helt fantastiskt att höra berättas om det här. Be för alla dem som lider för sin tro på Jesus. Be för Josef och hans medarbetare att de ska fortsätta att modigt bekänna sin tro för poliser och i rättegångar. Be för oss alla att vi ska vara vänliga mot invandrare och visa dem på den rätta vägen.” Ur Kari och Susanne Valkamas nyhetsbrev ”Helenas djungeltips” Vinäger! En del i Papua Nya Guinea kallar mig för Mrs. Vinegar. Här är en några av anledningarna: n En msk äppelcidervinäger om dagen gör under för matsmältningen n Finnar trivs sämre när man baddar området med lite äppelcidervinäger n Att putsa fönster med vinäger gör dem blanka och fina n En skvätt i hundens dricksvatten tar bort vovvens loppor n Fotsvamp försvinner med daglig vinägerputs n Torka tak och väggar med vinäger, eller ättika, så möglar det inte lika fort (i de fuktiga tropikerna) n En skvätt vinäger i degvätskan gör brödet fluffigare. n Kalka av kaffebryggaren med vinäger eller ättika Vill ni veta mer får ni höra av er :). -- Helena Ny bok: Gudstjänstens rötter Hur gick gudstjänsten till på apostlarnas tid? Vad var nytt? Vad tog man över från judendomen? Gudstjänstens rötter tar med läsaren på en resa i text och bild till kyrkans ursprungsmiljö i första århundradets Israel. Boken presenterar i tur och ordning: • Templets offerliturgi • Synagogans bibelstudiegudstjänst • Måltidens bön- och samtalssamling • Urkyrkans karismatiska gudstjänst • Lär känna kulturen kring Nya testamentets gudstjänster • Se sambanden mellan judisk och kristen gudstjänst • Många citat från antika skrifter • Rikt illustrerad med ca 100 foton och målningar Beställ på [email protected] eller www.xpmedia.org eller ring 08-741 26 01 8 Folk&Språk besöker ������������� VÄLKOMNA till Sönd 27 maj kl 10.00, Missionskyrkan Gnosjö Gudstjänst med Margareta Karlsson (arbetar i Tchad) Sönd 3 juni kl 19.00, S:ta Gertruds kyrka Kungsbacka Gudstjänst med Margareta Karlsson Sönd 22 juli kl 10.00, Klockargårdskyrkan Malmbäck Gudstjänst med Margareta Karlsson Sönd 9 sept kl 10.00, SAM-kretsen Ödeshög Gudstjänst med Margareta Karlsson Sönd 30 sept kl 18.00, Missionshuset Viresjö Gudstjänst med Margareta Karlsson Bön för muslimvärlden under ramadan n Sedan många år har kristna över hela världen bett speciellt för muslimvärlden varje år. Man gör det under den muslimska faste- och bönemånaden ramadan. I år kommer ramadan att infalla under sommaren, mellan den 20 juli och den 18 augusti. Det finns ett häfte med information och böneämnen, där man ber för ett ämne varje dag. Det kan köpas från oss för 20 kronor plus porto. Skriv till [email protected] eller ring 08-38 55 30. Du kan ge via sms n Nu kan du ge en gåva med din telefon till någon som verkligen behöver en gåva! SMS:a Folk 200 till 72672 för skottkärra, trädgårdsredskap och fröpåsar så att en fattig familj i Tchad kan bli självförsörjande. Kostar 200 kronor. SMS:a Folk 150 till 72672 för Nya testamentet på malvi-språket som talas i Indien. Nu ska de äntligen få Bibeln på sitt modersmål. Kostar 150 kronor. SMS:a Folk 50 till 72672 för allmänt stöd till Folk&Språk. Kostar 50 kronor. ������������������������ Svensk klassisk massage ������������� (ev med bön) ������������� Fotbehandling ����������������� Ansiktsbehandling ���������������������� Förbönssamtal Helanderetreater ������������������������������������� Vendesg 1 c, Kristianstad, 0732-046569 ��������������������� www.gunnelsmassage.se BÄSTA DUSCHKOMFORT Råd för testamente Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör skrivas. Att skriva testamente är enkelt, men man bör följa vissa regler för att undvika missförstånd och problem i samband med ikraftträdandet. Om man inte har några naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden om man inte har skrivit testamente. Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten. Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby. Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente. Namn: ________________________________________________________ Adress: _______________________________________________________ ______________________________________________________________ 9 Konstruktion: Anders Caringer Illustration: Stefan Sonesson Mycket populärt! Vi har fått många lösningar och kommentarer om korsordet som görs av ordvrängaren Anders Caringer. Grattis säger vi till Ingegerd Eliasson i Korsberga. Din rätta lösning drogs först och du får en bok med posten. Här är ett nytt korsord. Mycket nöje, men ha i minnet att man kan behöva tänka väldigt fritt. De båda först öppnade rätta lösningarna belönas med varsin bok Lösningen måste vara oss tillhanda senast den 27 juni. Sänd lösningen till Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby. Märk kuvertet ”Korsord”. Namn och postadress: .................................................................................... ..................................................................................... ..................................................................................... ................................................................................... POSTTIDNING B Folk&Språk Sorterargatan 11 162 50 Vällingby 22�0�2�9�6�1�3�8� 0 2 9 6 1 3 8 Små kyrkor kan också vara med Ghita Capota och Emil Igna. Foto: Sören Kjeldgaard Ghita Capota i Huedin i Rumänien vet vad Bibeln betyder. Under kommunisttiden var han med i ett nätverk som distribuerade insmugglade Biblar. – Inget pris är för högt för att folk ska få ha en Bibel, säger han i en intervju med Word Alive. Efter friheten blåste han och några vänner liv i flera små församlingar på landsbygden. Så småningom flyttade Petru Pascalau dit som pastor, men redan från början gjorde han klart att han hade en kallelse att bli bibelöversättare i Afrika. Under fyra år tjänade han dessa små församlingar och missade inget tillfälle att berätta om bibelöversättning. På den rumänska landsbygden finns det flera små församlingar som tillsammans underhåller en bibel översättare i Afrika. Foto: Sören Kjeldgaard När han så småningom med sin familj gav sig iväg till Etiopien för att arbeta med Wycliffe ställde de små församlingarna upp och understödde honom. – Förr tänkte vi att missionärsunderhåll bara var för stora församlingar med stora resurser. Vi trodde aldrig att en liten församling som vår på tio medlemmar kunde vara en del av detta. Men missionsbefallningen är inte bara till för stora församlingar. Många små församlingar kan tillsammans göra mycket, säger äldstebrodern Emil Igna. Familjen Pascalau var en av de första som sändes ut av Wycliffe Rumänien. De underhålls nu till 90 procent från hemlandet – ett av de fattigaste länderna i EU. n Min respons Behöver ej frankeras Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta världens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande: JAG VILL GE: via autogiro – sänd information och blankett för underskrift via PlusGiro – sänd ytterligare inbetalningskort engångsgåva till ett projekt - sänd projektkatalog sänd info om medarbetare med särskilt behov sänd mig information om hur testamente skrivs JAG VILL BE: Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och be för en medarbetare eller ett medarbetarpar Jag vill få information för att be för en folk grupp där arbete ännu inte påbörjats (informationen är på engelska, men kartor och språknamn etc förstås lätt även av den som inte är så bra på engelska) HUR BLIR MAN MEDARBETARE? För arbete internationellt med Folk&Språk är jag intresserad av följande: Administration/Management Bibelöversättning Bokföring Byggjobb Centerbaserade praktiska jobb Data Kontorsgöromål Läsundervisning Media / Information Musiketnologi Undervisning Annat (ange):......................................... (För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka / ditt samfund om arbetsgivaransvaret.) ----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis Jag får redan tidningen Annat ev. önskemål:..................................... Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................ Adress:.......................................................................................................................................... E-postadress:................................................................................................................................ Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6-8 gånger per år. SVARSPOST 122 243 500 162 20 Vällingby
© Copyright 2024