Greven av Monte Cristo av Alexandre Dumas Dantes sitter fången i en cell i slottet If. Mellan hans cell och cellen bredvid går en hemlig gång. Hans medfånge har just avlidit ... En liten stund därefter hörde Dantes ett ljud som när man prasslar med lärft. - I kväll skall det verkställas, befallde guvernören. - Hur dags? frågade fångvaktaren. - Mellan tio och elva. - Skall man vaka vid liket? - Ånej, vad tjänar det till? Stäng dörren, som om han ännu levde. Det är allt som behövs. Åter avlägsnade sig steg, rösterna avtogo i styrka, bullret av dörren med dess knarrande gångj ärn och gnisslande reglar nådde Dantes öron. Varsamt lyfte den unge mannen upp stenen och såg med spanande blickar in i den gamles rum. Det var tomt. Dantes steg upp ur hålet. På sängen låg en säck av grovt tyg, i vilken konturerna aven lång och stel skepnad otydligt avtecknade sig. Det var Faria i sin svepning. Allt var således slut. En kroppslig skilsmässa hade ägt rum mellan Dantes och hans gamle vän. Han kunde inte längre skåda dessa ögon eller trycka denna hand. Faria, den gode kamraten, fanns nu endast i hans minne. Han satte sig vid huvudgärden, och försjönk i bittra och sorgsna tankar. - Om jag kunde få dö, sade han, skulle jag säkert återfinna honom. Jag har inte själv kraft att fly. Jag kommer .nog inte härifrån på annat sätt än Faria. lärft tyg vävt i tuskaft 118 Vid dessa ord blev Dantes orörlig och hans ögon vidgades. Hastigt förde han handen till sin panna, som om han fått svindel, gick några varv i rummet och stannade slutligen framför sängen. - 0, vem inger mig denna tanke? frågade han sig själv. Eftersom det blott är de döda som kommer ut härifrån, så må jag intaga den dödes plats. Utan att ge sig tid till eftertanke, lutade han sig ned över säcken, öppnade den med Farias kniv, tog den döde och bar in honom i sitt eget rum, lade honom i sängen och täckte över hans huvud med samma linnetrasa om Edmond själv brukade begagna. Sedan höljde han noga över kroppen med täcket. Därefter gick han tillbaka till den gamles rum, tog nålen och tråden från gömstället, kastade av sig sina trasor för att bärarna skulle känna den nakna kroppen i säcken, kröp själv in i denna, lade sig i samma ställning som den döde förut legat och sydde till säcken från Insidan. Han hade sin plan färdig. Han tänkte gå tillväga på följande sätt: Om bärarna under färden märkte att de buro en levande i stället för en död, skulle Dantes genast med ett kraftigt snitt av kniven öppna säcken, begagna sig av deras överraskning och fly. Men om de förde honom med sig till kyrkogården och begrovo honom, skulle han låta det ske och sedan under nattens mörker arbeta sig upp genom den lösa mullen. Timmarna gingo under ångestfull väntan. Slutligen hördes steg i trappan. Dantes samlade allt sitt mod och höll andan. Dantes förmodan att de två dödgrävarna nu kommo för att hämta honom övergick till visshet när han hörde bullret av båren som de satte ned på golvet. Dörren öppnades och genom säckväven såg han två skuggor närma sig sängen. En tredje väntade vid dörren med en lykta i handen. De två som gått fram till sängen fattade tag i var sin ände av säcken. - Att den där gamle magre gubben var så tung trodde Jag aldrig, sade den som lyfte vid huvudet. - Har du knutit om? frågade den som tog i fötterna. - Jag är väl inte så dum att jag skaffar oss en onödig tyngd att bära på. Jag knyter om däruppe. Dantes undrade inom sig vad det var man skulle knyta om. 119 Man flyttade det förmenta liket från sängen till båren. Dantes gjorde sig stel för att bättre spela rollen av död. Tåget med lyktbäraren i spetsen satte sig i rörelse uppför trappan. Med ens kände Dantes den friska och skarpa nattluften runt omkring sig. Det var en oväntad känsla, på en gång underbar och plågsam. Efter omkring 20 steg stannade bärarna och satte ned båren. - Lys mig, ditt nöt! ropade den ene bäraren. Annars hittar jag aldrig någon. Dantes funderade över vad det kunde vara han sökte efter. Han gissade på en spade. Ett utrop av tillfredsställelse gav tillkänna att dödgrävaren funnit det han sökte. Strax därefter kände Dantes ett rep bindas så hårt kring fötterna att det förorsakade smärta. Man satte sig åter i rörelse med båren. Bruset av havet som bröt sig mot klipporna hördes allt tydligare ju längre man gick. - Det är ett förskräckligt väder, det är sannerligen inte gott att vara på havet i natt, sade en av bärarna. - Ja ja, jag fruktar att abben blir våt, sade den andre, varpå båda brusto i skratt. Dantes förstod inte riktigt meningen av detta skämt, men inte desto mindre reste sig håret på hans huvud. Kort därpå satte man ned båren, och Dantes kände att man fattade säcken vid huvudet och fötterna och svängde den för att ge den fart. - Ett! räknade dödgrävarna. - Två! - Tre! I det samma kände sig Dantes slungad ut i rymden, varefter han sjönk ned genom luften som en skjuten fågel, och föll, föll med en \ 120 känsla av fasa som isade hans hjärta. Fastän han drogs ned aven tyngd vid fötterna tyckte han att fallet räckte i oändlighet. Men slutligen sköt han med ett ohyggligt plaskande som en pil ned i det kalla vattnet. Ett rop av förskräckelse undslapp honom. 121 Dantes hade blivit kastad i havet, och han drogs mot djupet av en trettiosexpunds kanonkula, som man fästat vid hans fötter. Havet är slottet Ifs begravningsplats. Räddad Yr i huvudet och nästan kvävd hade Dantes likväl sinnesnärvaro att hålla andan. Med kniven, som han i händelse av behov hela tiden haft i sin högra hand, skar han hastigt upp säcken. Därefter stack han ut huvudet och armarna, böjde sig ned och trevade efter repet, som sammanband hans ben, och skar med yttersta ansträngning av det, just i det ögonblick han var nära att kvävas. Men en kraftig stöt av foten höjde han sig därefter upp mot havsytan. Men han tog sig endast tid att dra andan och dök strax ned igen, ty framför allt gällde det nu att inte bli sedd. När han kom upp andra gången var han minst femton meter från det ställe där han kastats ned. Han vände sig om. Överst på klippan såg han ett lyktsken och två skuggor. Han tyckte att skuggorna oroligt lutade sig ned över havet. Med all säkerhet hade dessa besynnerliga dödgrävare hört hans ångestskri. Dantes dök på nytt och simmade. Under en hel timme fortfor han att klyva vågorna i den riktning han en gång tagit. - Om jag inte tagit miste om kosan borde jag nu vara i närheten av ön Tiboulen, sade han för sig själv. - Men om jag misstagit mig! - Jag skall likväl sträva så länge mina armar orkar något. Med förtvivlad ansträngning fortsatte han att simma. Med ens tyckte han att himlen, som redan var mörk, svartnade ännu mer, och på samma gång kände han en häftig smärta i vänstra knäet. Dantes sträckte ut handen och stötte emot något hårt, han drog högra benet åt sig och vidrörde land. Nu såg han vad det var som han tagit för ett moln. Framför honom reste sig en mörk klippmassa. Det var ön Tiboulen. Dantes tog sig upp på land, gick några steg framåt och föll därefter ned på knä på den hårda klippan, som för honom var behagligare än den mjukaste säng. Med obeskrivlig inre rörelse tackade han Gud för sin räddning. Därefter somnade han av utmattning. 122 Klockan kunde vara omkring fem på morgonen då han vaknade. - Om två eller tre timmar, tänkte Dantes, går fångvaktaren in i mitt rum. Där finner han min stackars väns döda kropp, känner igen den, ser att jag är borta och slår alarm. Antagligen hittar man hålet och gången. Man kommer att förhöra dödgrävarna som säkerligen hörde mitt rop. Genast skickar man ut båtar med beväpnade soldater för att sätta efter den olycklige flyktingen, som inte kan vara långt borta, om han kommit undan med livet. I detta ögonblick, då ångesten på nytt satte sina klor i den, stackars rymlingen, såg han vid udden av ön Pornegue ett litet fartyg med vita segel sträva framåt i den grova sjön. Dantes fattade genast sitt beslut. Han kastade sig åter ut i havet och simmade i sned riktning mot fartyget. - Nu är jag räddad! sade han för sig själv. Denna övertygelse gav honom nya krafter. Långsamt och omärkligt förkortades avståndet mellan fartyget och den simmande. När flyktingen kommit så nära att han trodde sig kunna bli hörd, lyfte han sig upp på vågen och uppgav ett av dessa klagoskrik som nödställda sjömän låta höra. 123 Fartyget avbröt sin manöver och styrde kurs på honom, och han såg att man satte en slup i sjön. Den roddes av två man och närmade sig hastigt. Dantes ökade farten och simmade av alla krafter. Så ropade han åter. De båda roddarna fördubblade sina ansträngningar, och den ene ropade på italienska: - Mod! Ordet hann honom i samma ögonblick som en våg gick över hans huvud och drog ned honom i en skumvirvel. Kort därefter föreföll det honom som om man fattade honom vid håret. Sedan varken hörde eller såg han något. Han var avsvimmad. När han åter öppnade ögonen befann han sig på fartygets däck. Hans första tanke gällde kursen. Han märkte till sin glädje att man avlägsnade sig från slottet If. Några droppar rom ur en flaska livade åter upp hans krafter medan hans räddare voro sysselsatta med att frottera honom med en filt. - Vem är du? frågade den man som tydligen var skepparen. - Jag är en sjöman från Malta, svarade Dantes på dålig italienska. Vi kom från Syracusa med vin. Ovädret överraskade oss i natt och vi förliste vid klipporna därborta. Jag tror att jag är den ende som överlevat. Jag tackar er, ni har räddat mitt liv, ty jag var redan förlorad när en av era matroser tog mig i håret. - Det var jag, det, sade den matros som ropat »Mod!«, en man med öppet ansikte. Och det var hög tid, du höll just på att gå till botten. Dantes räckte honom handen. - Ja, och jag tackar dig än en gång, sade han. - Men sannerligen var det inte nära att jag tvekade. Med ditt toviga skägg och långa hår såg du mer ut som en stråtrövare än som en ärlig människa. Dantes erinrade sig att han varken klippt hår eller skägg under den tid han varit i fängelse. - Ja, det beror på ett löfte, som jag givit madonnan del Pie de Grotta när jag en gång var i livsfara, att på tio år varken klippa slup en typ av roddbåt 124 hår eller skägg. I dag är just tiden för mitt löfte utgången, och det var nära att jag drunknat på själva årsdagen. - Nå, vad skall jag nu göra med dig? frågade skepparen. - Gör vad ni vill! Jag är en tämligen duktig sjöman. Kasta av mig i första hamn, jag får nog plats på något handelsfartyg. - Känner du Medelhavet? - Jag har seglat här ända sedan barndomen. - Känner du till ankarplatserna? - Ja, det finns inte många ställen där jag inte hittar till och med med förbundna ögon. - Hör kapten, om kamraten här talar sanning är det väl ingenting som hindrar att han stannar hos oss? sade den matros som ropat »Mod!«. - Jo, om han kan allt han påstår, men i det tillstånd den stackarn nu är, lovar man mycket som man inte kan hålla, svarade skepparen. - Jag skall hålla mera än jag lovat, svarade Dantes. Vart går ni? - Till Livorno. - Nå, i stället för att kryssa här och förlora dyrbar tid, varför faller ni inte av? - Då skulle vi köra rätt på ön Rian. - Ni skulle gå förbi den på tjugo kabellängders avstånd. - Tag rodret då, så får vi se vad du går för, uppmanade honom skepparen. Dantes ställde sig till rors, prövade genom en lätt tryckning fartygets känslighet, och när han fann att det lydde roder sade han: . - Till brassar och boliner. De fyra matroserna, som utgjorde besättningen, sprungo till sina poster medan skepparen såg på. - Hala! fortfor Dantes. Matroserna lydde flinkt. - Gör fast! Bra! Den sista befallningen verkställdes liksom den förra och det lilla fartyget närmade sig ön Rian och passerade den på tjugo kabellängders avstånd. brassar och boliner taljor och linor 125 - Bravo! ropade skepparen. - Bravo! ropade besättningen. - Låna den här raske gossen ett par byxor och en blus, Jacopo, sade skepparen till den matros som dragit upp Dantes ur havet. Jacopo, kröp ned i luckan och kom snart tillbaka med de båda plaggen, som Dantes tog på sig med en outsäglig känsla av glädje. - Behöver du något mer? frågade skepparen. - En bit bröd och en klunk av den där förträffliga rommen skulle smaka bra. Man hämtade bröd åt honom och Jacopo lämnade honom romflaskan. Dantes förde flaskan till munnen men hejdade sig på halva vägen. - Vad nu! Vad har de för sig på slottet If? frågade skepparen. Ett litet ljust moln visade sig plötsligt kring tinnarna på den sydliga bastionen av slottet If. Några sekunder senare nådde dundret av ett kanonskott fram till fartyget. Matroserna sågo på varandra. - Vad betyder det? frågade skepparen. - Troligen någon fånge som rymt i natt, sade Dantes. Det där var väl larmskottet som man sköt. Skepparen såg forskande på den unge mannen. - Nå, än sedan, tänkte han. Förhåller det sig på det sättet är det så mycket bättre. Jag har i honom fått en verkligt duktig karl., Under förevändning att vara trött bad Dantes få ställa sig till rors. Från denna plats kunde han hålla ögonen på Marseillesidan. - Vad är det för datum i dag? frågade Dantes-när han förlorat slottet If ur sikte. - Den förste mars, svarade Jacopo som satt sig bredvid honom. - Vilket år? - Vad för något! Frågar du vilket år? utbrast Jacopo förundrat. Är det så märkvärdigt? menade Dantes. Jag blev så uppskakad i natt att jag nästan förlorade förståndet. Mitt minne är alldeles virrigt. - År 1828, svarade Jacopo. Det var precis på dagen fjorton år sedan Dantes häktades. Vid bastion militärt fäste 126 1 nitton års ålder hade han förts som fånge till slottet If, vid trettiotre kom han ut därifrån. Ett smärtsamt leende krökte hans läppar. Men strax efteråt blixtrade det till av hat i hans ögon när han tänkte på de tre personer han hade att tacka för denna långa och grymma fångenskap och han förnyade den ed han svurit i fängelset om obeveklig hämnd mot Danglars, Fernand och de Villefort. Ur Greven av Monte Cristo Översättning och bearbetning av Walter Nyquist 127
© Copyright 2024