MEDUCORE Easy ILCOR 2010 Automatiseret ekstern defibrillator med battery-pack / Automatisert ekstern defibrillator med Battery-Pack / Automatiserad extern defibrillator med batteripack Automatiseret ekstern defibrillator med accu-pack / Automatisert ekstern defibrillator med Accu-Pack / Automatiserad extern defibrillator med uppladdningsbart batteripack Apparatbeskrivelse och brugsanvisning Beskrivelse av apparatet og bruksanvisning Apparatbeskrivning och bruksanvisning Dansk 3 Norsk 58 Svenska 112 Indhold Dansk 1. Oversigt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 Signaturforklaring . . . . . . . . . . . . 5 Særlige kendetegn ved apparatet . 7 Beskrivelse af apparatet . . . . . . 10 Formål med anvendelsen . . . . . . 10 Anvendelsesområde . . . . . . . . . . 10 Brugerens kvalifikationer. . . . . . . 10 Funktionsbeskrivelse . . . . . . . . . . 11 Ved en ulykke-Hvad du bør huske 13 Sikkerhedshenvisninger . . . . . . . 14 Sikkerhedsbestemmelser. . . . . . . 14 Bivirkninger . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Klargøring af apparatet . . . . . . . 19 Montering af tilbehør . . . . . . . . . 20 Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Før brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Gennemføring af genoplivning . . 22 Efter brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Håndter indsats-/apparat-data vha. EasyView . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Hygiejnisk behandling . . . . . . . . 34 7. 8. 8.1 8.2 12.2 13. Funktionskontrol . . . . . . . . . . . . . Tidsfrister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gennemføring af funktionskontrollen . . . . . . . . . . . Fejl og deres afhjælpning . . . . . Optiske og akustiske fejlmeddelelser . . . . . . . . . . . . . . Energiforsyning . . . . . . . . . . . . . . Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . Vedligeholdelse/ sikkerhedsteknisk kontrol . . . . . . Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . Bortskaffelse af apparatet . . . . . . Leverancens omfang . . . . . . . . . Leverancens seriemæssige omfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reservedele . . . . . . . . . . . . . . . . . Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . Afstande til HFtelekommunikationsudstyr . . . . . Cardio-Biphasic stødimpuls . . . . . Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14. Konformitetserklæring . . . . . . . 55 15. Stikordsregister . . . . . . . . . . . . . 56 9. 9.1 9.2 10. 10.1 10.2 10.3 11. 11.1 11.2 11.3 12. 12.1 Indhold DA 35 35 36 38 38 40 42 42 42 43 44 44 45 45 46 50 51 54 3 1. Oversigt 2 Låg 1 Info-tast 12 Display: stødforberedelse 3 Display: „Undlad at berøre patienten!“ 11 Udløserknap 4 Display: „Patienten må berøres (igen).“ 5 Bøsning til elektrodestik 6 Infrarød-interface 7 Højttaler Bagsiden af apparatet: 10 Håndtag 9 Statusindikatorer 8 Batterilomme 17 Selvklæbende defibrillationselektroder 16 Nødsæt 4 DA Oversigt 14 Battery-pack/accupack (tilbehør) 13 Oplader (kun versioner med accu-pack) 15 CD-ROM med software EasyView 2. Signaturforklaring 1 Info-tast Tryk på denne tast for at få oplyst indsatsens varighed og antallet af de afgivne stød. 2 Låg Hvis du åbner og lukker låget, tænder og slukker MEDUCORE Easy. 3 Display: „Undlad at berøre patienten!“ Dette display lyser, når patienten ikke må berøres, f.eks. under hjerte-rytme-analysen eller stødafgivelsen. 4 Display: „Patienten må berøres (igen).“ Dette display lyser, når patienten må berøres, f.eks. ved gennemføring af hjerte-lunge-genoplivning. 5 Bøsning til elektrodestik Via denne bøsning forbindes elektroderne med MEDUCORE Easy. Elektrodesættet, der er med i leverancens omfang, er allerede tilsluttet. 6 Infrarød-interface Dette interface er beregnet til dataoverførsel mellem MEDUCORE Easy og en computer, hvor der er installeret dokumentations- og konfigurations-software EasyView. 7 Højttaler Talemeddelelserne for MEDUCORE Easy udsendes over højttaleren. 8 Batterilomme Skub battery-pack/accu-pack (tilbehør) ind i denne lomme. 9 Statusindikatorer Statusindikatorerne giver signal om apparatet er parat til brug (battery-packs/accu-packs opladetilstand, eventuelle fejl). 10 Håndtag Håndtaget tjener til at transportere apparatet. 11 Udløserknap Udløserknappen blinker efter stødforberedelsen. Du skal trykke på den for at afgive et elektrisk stød til defibrillation. 12 Display: stødforberedelse Dette display lyser, når MEDUCORE Easy forbereder afgivelsen af et stød. 13 Oplader (kun versioner med accu-pack) Accu-Pack oplades vha. opladeren. I den forbindelse tages accupack ud af MEDUCORE Easy. Signaturforklaring DA 5 14 Battery-pack/accu-pack (tilbehør) Battery-pack forsyner apparatet i grund-versionen med elektrisk energi. MEDUCORE Easy leveres også i en version med genopladelig accu-pack. 15 CD-ROM med software EasyView Vha. dokumentations- og konfigurations-software EasyView kan indsatsdata udlæses og lagres. Der kan desuden konfigureres nogle funktioner for MEDUCORE Easy. 16 Nødsæt Nødsættet indeholder saks, skraber og maske. Det skal udskiftes efter hver brug. 17 Selvklæbende defibrillationselektroder Stød-energien overføres til patienten vha. elektroderne. Elektroderne skal udskiftes med nye efter hver brug. 6 DA Signaturforklaring 2.1 Særlige kendetegn ved apparatet Grøn statusindikator: Apparatet er parat til brug. Grøn og gul statusindikator: Kapacitet af battery-pack/accu-pack lav; afslut brug. Gul statusindikator: Ikke-kritisk fejl; afslut brug; se i brugsanvisningen under „9. Fejl og deres afhjælpning“ auf Seite 38. Rød statusindikator: Apparatet er ikke parat til brug, udskift batterypack/oplad accu-pack, lad evt. apparatet reparere. Typeskilt MEDUCORE Easy SN Apparatets serienummer Årgang Apparatet må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Beskyttelsesklasse BF Signaturforklaring DA 7 Beskyttelsesklasse II, beskyttelsesisolering Servicemærkat Servicemærkat: Kendetegner, hvornår næste service er nødvendig. CE 0197-markering: bekræfter, at produktet opfylder de gældende europæiske direktiver IP54 Beskyttelse mod indtrængning af vand Emax = 310 J Maksimal energiafgivelse ILCOR 2010 ILCOR-mærke (bekræfter, at produktet opfylder de gældende ILCORdirektiver) Typeskilt battery-/accu-pack Apparat kun til engangsbrug. Apparatet må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Apparatet må ikke udsættes for hårde slag eller stød. Apparatet må ikke tvinges op. Apparatet må ikke udsættes for varme. Apparatet må ikke udsættes for fugt. Årgang SN 8 Serienummer DA Signaturforklaring (kun battery-pack) kan anvendes indtil måned/år (kun accu-pack) Akku oplades (kun accu-pack) Vær opmærksom på informationerne i brugsanvisningen. Symboler/mærkning på emballage CE 0197-markering: bekræfter, at produktet opfylder de gældende europæiske direktiver Tilladt temperatur ved opbevaring: –20° C til +60 °C Apparatet må ikke udsættes for fugt. Forsigtig SN Serienummer Signaturforklaring DA 9 3. Beskrivelse af apparatet 3.1 Formål med anvendelsen MEDUCORE Easy er en automatiseret, ekstern defibrillator (AED). Den hjælper brugeren med genoplivning af patienter, der har symptomer på akut hjertestop (pulsløs ventrikulær takykardi pVT eller ventrikulær fibrillation VF). MEDUCORE Easy guider brugeren gennem genoplivningen vha. akustiske og visuelle håndteringsanvisninger. Apparatet gennemfører en EKG-analyse på patienten og forbereder, hvis det er nødvendigt, afgivelsen af et elektrisk stød. Selve chocket udløses af brugeren, hvis denne har fået besked om dette af apparatet. Benyt altid kun MEDUCORE Easy til det formål, som er beskrevet her. 3.2 Anvendelsesområde MEDUCORE Easy er konstrueret til brug ved genoplivning af hjerte-lunge-patienter fra 20 kg kropsvægt på ulykkesstedet. 3.3 Brugerens kvalifikationer MEDUCORE Easy må udelukkende benyttes af personer med følgende kvalifikationer: 10 • Træning i grundlæggende førstehjælp samt i brugen af automatiserede defibrillatorer. • Instruktion i brugen af MEDUCORE Easy af en af Weinmann autoriseret person. DA Beskrivelse af apparatet 3.4 Funktionsbeskrivelse MEDUCORE Easy er kompakt, let og ergonomisk. Den optiske og akustiske brugervejledning gør i vid udstrækning, at betjeningen af apparatet går helt af sig selv. Efter en kort instruktion er selv personer med et begrænset kendskab til medicin også i stand til at gennemføre defibrillation inden for rammerne af en hjerte-lunge-genoplivning. Optisk og akustisk brugervejledning Den optiske og akustiske brugervejledning består af displays og talemeddelelser. Når apparatets låg åbnes, fører MEDUCORE Easy brugeren skridt for skridt gennem genoplivningen vha. detaljerede talemeddelelser. Et grønt og et rødt display viser, i hvilke faser af genoplivningsforløbet patienten må berøres eller ikke må berøres. Metronomfunktion Ved aktiveret metronomfunktion afgives der under HLRfasen et akustisk metronomsignal med en frekvens på 100 slag i minuttet. Udfør hjertemassagen i samme rytme som de afgivne signaltoner. Efter 30 signaltoner følger en talemeddelelse "Giv 2 gange kunstigt åndedræt".Nu er der en pause på nogle sekunder, hvor du skal give 2 gange kunstigt åndedræt, før talemeddelelsen "Giv 30 gange hjertemassage" og atter 30 signaltoner følger. Denne sekvens gentages, indtil HLR-fasen er færdig og det røde display ("Undlad at berøre patienten") lyser. Hvis der trykkes på info-tasten under HLR-fasen, lyder infomeddelelsen. Metronomen kører nu videre i baggrunden uden hørbare signaltoner. Beskrivelse af apparatet DA 11 EKG-optagelse og -analyse Når elektroderne er anbragt på patientens nøgne overkrop, begynder apparatet automatisk EKG-optagelsen og -analysen. EKG-optagelsen og -analysen foretages kontinuerligt, indtil elektroderne fra patienten tages af og MEDUCORE Easy slukkes ved at lukke for låget. Defibrillation Hvis EKG-analysen afgiver en indikation om defibrillation (pulsløs ventrikulær takykardi pVT eller ventrikulær fibrillation VF), forbereder MEDUCORE Easy afgivelsen af et stød. Herefter opfordrer apparatet brugeren til at udløse chocket. Ved andre hjerterytmer opfordrer apparatet brugeren til at gennemføre en hjerte-lunge-genoplivning. Brugsdokumentation MEDUCORE Easy gemmer EKG- og hændelsesdata. Disse kan på et senere tidspunkt udlæses f.eks. til efterbehandling af indsatsen. I den forbindelse skal dokumentationsog konfigurationssoftwaren EasyView benyttes. Selvtest MEDUCORE Easy gennemfører en selvtest i regelmæssige intervaller og hver gang apparatet har været tændt. Apparatets tilstand angives af lysdioder på forsiden af apparatet. Selvtest-resultater kan opkaldes over dokumentationsog konfigurations-softwaren EasyView. 12 DA Beskrivelse af apparatet 3.5 Ved en ulykke-Hvad du bør huske Hvis du har mistanke om et akut hjertestop ved en patient, skal du huske følgende punkter: 1. Bevar roen og tøv ikke. 2. Undersøg om patienten afgiver følgende livstegn: – – reaktion åndedræt Advarsel! Kun ved patienter, der ikke reagerer og ikke har et normalt åndedræt, må du anvende MEDUCORE Easy. 3. Tilkald hjælp. Hvis det er muligt, så lad omkringstående personer tilkalde professionel hjælp, mens du begynder på genoplivningen. 4. Kontroller om MEDUCORE Easy og tilbehøret har udvendige skader. 5. Åbn låget på MEDUCORE Easy. Apparatet tændes automatisk. 6. Følg nu talemeddelelserne fra apparatet. Yderligere oplysninger om rækkefølgen af talemeddelelserne finder du i kapitel “Betjening” fra side 21. Yderligere oplysninger om hvordan en genoplivning gennemføres finder du i træningsmaterialet om livsreddende førstehjælp. Beskrivelse af apparatet DA 13 4. Sikkerhedshenvisninger 4.1 Sikkerhedsbestemmelser For din egen sikkerhed og i henhold til kravene i direktiv 93/42/EØF skal følgende punkter overholdes: Generelt Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den hører med til apparatet og skal til enhver tid stå til rådighed. • 14 Advarsel! MEDUCORE Easy må ikke anbringes i omgivelser, hvor der tilføres oxygen eller i nærheden af brændbare anæstetika eller andre brandfarlige substanser/luftarter. Ellers er der eksplosionsfare. • Apparatet må udelukkende anvendes på tørre steder, der ikke er elektrisk ledende. Ellers kan det medføre skader (elektrisk stød, forbrændinger) på patienten, brugeren eller omkringstående personer. • Anvend ikke apparatet til patienter, hvis kropsvægt er mindre 20 kg. Ellers kan det medføre livsfarlige skader på patienten. • Inden MEDUCORE Easy anvendes, skal du undersøge om patienter, som du formoder har haft et akut hjertestop, har livstegn såsom reaktion og åndedræt. Kun ved patienter, der ikke reagerer og ikke har et normalt åndedræt, må du anvende MEDUCORE Easy og gennemføre en defibrillation. • Kontroller inden brug af MEDUCORE Easy, at hverken apparat eller tilbehør har synlige skader. Hvis der er skader på apparat eller tilbehør, må du ikke benyttet det. Ellers kan det medføre funktionsfejl og dermed skader på brugere og patienter. DA Sikkerhedshenvisninger • Forsigtig! Når apparatet reagerer anderledes, end det er beskrevet i denne brugsanvisning, må det ikke anvendes. Lad straks apparatet reparere af producenten Weinmann eller en autoriseret forhandler. • MEDUCORE Easy er kun parat til brug, hvis apparatet ikke har været beskadiget eller anvendt forkert siden sidste selvtest. • Kontroller regelmæssigt, at apparat og tilbehør fungerer som det skal (se “Gennemføring af funktionskontrollen” på side 36.). • Gennemfør ikke en stødafgivelse, når defibrillationselektroderne berører hinanden eller ikke har fast kontakt til patientens nøgne overkrop. • Opladning og afladning af defibrillationsenergien kan have en negativ påvirkning på funktionen af apparater, der befinder sig i omgivelserne af MEDUCORE Easy. Gennemfør en funktionskontrol på disse apparater inden de anvendes igen. • Forsigtig! Elektriske og magnetiske felter kan påvirke funktionen af MEDUCORE Easy. Overhold med MEDUCORE Easy to meters afstand fra mobiltelefoner, radioanlæg, røntgenapparater, lysstofrør osv. • MEDUCORE Easy eller tilbehørsdele må ikke komme i kontakt med væsker. Der må ikke trænge væske ind i MEDUCORE Easy eller tilbehør. Det kan i givet fald forårsage skader på apparat og tilbehør, og medføre en risiko for brugere og patienter. • Ved brug af artikler fra andre leverandører kan der forekomme funktionssvigt og nedsat brugbarhed. Desuden kan det være, at kravene til bio-kompatibiliteten ikke opfyldes. Hvis der bruges andet tilbehør end det, der er anbefalet i brugsanvisningen, eller der bruges ikke originale reservedele, skal du være opmærksom på, at ethvert krav om garanti og ansvar bortfalder. Sikkerhedshenvisninger DA 15 • For at undgå en infektion eller bakteriel kontaminering skal du være opmærksom på afsnit “Hygiejnisk behandling“ på side 34. Defibrillation/håndtering • • • 16 Advarsel! Vær opmærksom på, at patienten ikke berøres under defibrillationen. Berør ikke metalgenstande eller apparater under defibrillationen, der er i kontakt med patienten. Gennemfør ikke defibrillation i meget fugtige eller våde omgivelser. Ellers kan det medføre livsfarlige skader på patienten, brugeren eller omkringstående personer. For at udelukke utilsigtede forløb af defibrillationsstrømmen, skal du forhindre, at patientens krop (f.eks.: utildækket hud på krop og led) kommer i berøring med ledende væsker (f.eks.: gele, blod eller saltopløsning) eller metaldele (f.eks.: sengeramme eller patientbåre). Ellers kan det medføre livsfarlige skader på patienten, brugeren eller omkringstående personer. Forsigtig! Overhold også altid de til hver en tid gældende, nationale regler i landet for brugen af defibrillatorer. • Anbring udelukkende defibrillationselektroderne som vist på patientens nøgne bryst. Andre elektrodeplaceringer kan medføre en fejlfortolkning af EKG-data og en mislykket defibrillation. • For at undgå en fejlfortolkning af EKG pga. bevægelsesartefakter skal patienten ligge stille under rytmeanalysen (rødt display lyser) og berør ikke patienten. Undlad at gennemføre genoplivning eller transport af patienten i dette tidsrum. • Hvis det er muligt, så undlad ved patienter med implanteret pacemaker at klæbe defibrillationselektroderne direkte over pacemakerens position. • Impulser fra implanterede pacemakere kan påvirke eller forhindre en korrekt fastslåelse af arytmi. Herved er det muligt, at ikke alle defibrillerbare rytmer fastslås, DA Sikkerhedshenvisninger så chokafgivelsen under visse omstændigheder ikke bliver anbefalet af apparatet. • • MEDUCORE Easy hører til det sikreste apparat i sin klasse. Alligevel kan en fejlfortolkning af hjerterytmen ikke udelukkes helt. Forsigtig! Andre medicinske apparater, der ikke har defibrillationsbeskyttelse, fjernes fra patienten under brug af MEDUCORE Easy. • Apparatet er ikke defibrillationsbeskyttet. Tag derfor altid elektroderne fra MEDUCORE Easy af patientens bryst, når der skal anvendes andre defibrillatorer. MEDUCORE Easy kan ellers blive beskadiget. • Kontroller, at elektroderne ligger fast på patientens hud. Ellers kan luftlommer mellem huden og defibrillationselektroderne medføre forbrændinger. • Skift aldrig battery-/accu-pack, når apparatet er ved at forberede et stød („Stød forberedes.“) eller når det er parat til stød („Tryk på den blinkende udløserknap!“). Ellers kan der opstå skader på apparatet. Elektroder • Advarsel! Anvend ikke elektroder, der er beskadigede, hvor emballagen er beskadiget eller hvor forfaldsdatoen er udløbet. Ellers kan det medføre funktionsfejl og dermed skader på brugere og patienter. • Udskift også elektroderne under brugen, hvis de f.eks. beskadiges som følge af kraftig hjertemassage. Ellers kan det medføre funktionsfejl og dermed skader på brugere og patienter. • Defibrillationselektroderne WM 40409 kan ikke genbruges. Udskift elektroderne med nye straks efter brug. Anvend kun defibrillationselektroderne WM 40409 der kan rekvireres fra Weinmann. Hvis der benyttes andre defibrillationselektroder, påtager Weinmann sig intet ansvar for eventuelle skader eller beskadigelse af apparatet. Sikkerhedshenvisninger DA 17 Henvisning Se venligst henvisningerne på elektrodernes emballage for opbevaring af elektroder. 4.2 Bivirkninger Ved brug af MEDUCORE Easy kan der optræde følgende uønskede bivirkninger: 18 • Forbrændinger af kroppens overflade • Rødmen • Hjerteflimmer pga. afgivelse af stød ved ikke-stødbar rytme • Ved stødafgivelse til patienter via implanteret pacemaker eller defibrillator: Funktionssvigt af de implanterede apparater. DA Sikkerhedshenvisninger 5. Klargøring af apparatet Udpakning af apparatet Tag forsigtigt alle komponenterne ud af emballagen. Kontroller, at komponenterne er intakte vha. „Oversigt“ på side 4. Kontroller alle komponenter for beskadigelser. Hvis der mangler komponenter eller de er beskadigede, bedes du kontakte din forhandler eller henvende dig direkte til producenten Weinmann. OBS! Emballagematerialet udgør en kvælningsrisiko. Opbevares utilgængeligt for børn eller bortskaffes på en korrekt måde. Kontrol af apparatet 1. Åbn apparatets låg, som illustreret i efterfølgende tegning. 2. Kontroller, om elektrodestikket er sat i den tilhørende bøsning på betjeningsfladen. Stikket er sikret, så det kun kan isættes i den viste position. Tryk om nødvendigt stikket fast i bøsningen. 3. Kontroller, om elektroderne vender med symbolsiden opad på apparatets betjeningsflade. Placer om nødvendigt elektroderne på denne måde. 4. Kontroller, om det medleverede nødsæt (bestående af: skraber, saks, maske) er placeret bag bøjlen i apparatets låg. Placer om nødvendigt nødsættet på denne måde. 5. Luk apparatets låg forsigtigt, vær opmærksom på, at komponenterne ikke er klemt og at låget lukker korrekt i. Isæt battery-pack/accu-pack Benyt udelukkende battery-packs (WM 40155) eller accupacks (WM 40150) fra Weinmann. Klargøring af apparatet DA 19 1. Skub den nye battery-pack/accu-pack fast ind i rummet på apparatets bagside, indtil det klikker på plads. 2. Åbn låget på MEDUCORE Easy. Apparatet gennemfører en selvtest og starter talemeddelelserne. 3. Når den grønne statusindikator på apparatets forside lyser konstant, har apparatet gennemført selvtesten. Luk låget på MEDUCORE Easy igen. Apparatet er parat til brug. 5.1 Montering af tilbehør Vægholdere Du kan opbevare MEDUCORE Easy i vægholdere, der fås som tilbehør. Følgende vægholdere kan fås: • Vægholder MEDUCORE Easy WM 40120 • Vægholder MEDUCORE Easy (mobil) WM 40270. Informationer om faglig korrekt montering af vægholder, samt til isætning og aftagning af apparatet, finder du i monteringsvejledningen, der er følger med vægholderne. Fleksibelt håndtag Håndtaget kan udskiftes med det fleksible håndtag WM 40164, der fås som tilbehør. 20 1. Fjern kapperne. 2. Drej de to unbracoskruer ud. 3. Fjern håndtaget og tætningerne. 4. Sæt tætningerne på skruerne for det fleksible håndtag og drej skruerne fast med en mønt. DA Klargøring af apparatet 6. Betjening I dette kapitel finder du oplysninger om følgende emner: • „Før brug“ på side 21 • „Gennemføring af genoplivning“ på side 22 • „Efter brug“ på side 30 • „Håndter indsats-/apparat-data vha. EasyView“ på side 32 6.1 Før brug Kontroller apparatets tilstand Apparatet gennemfører dagligt og månedligt en selvtest. Statusindikatorerne på apparatets forside angiver apparatets tilstand. Apparatet er parat til brug, når den grønne statusindikator blinker. Overhold følgende punkter, inden du tager MEDUCORE Easy i brug: Advarsel! Apparatet må ikke tages i brug, hvis den røde statusindikator blinker. Apparatet er ikke parat til brug. Lad apparatet reparere af producenten Weinmann eller en autoriseret forhandler. Forsigtig! Hvis den grønne eller den gule statusindikator blinker, rækker battery-packs/accu-packs kapacitet kun til 10/6 stød. Benyt apparatet til den aktuelle brug. Udskift først battery-pack/accu-pack efter brug. Betjening DA 21 6.2 Gennemføring af genoplivning Tilkobling af apparatet Åbn låget på MEDUCORE Easy. Nu tænder apparatet og gennemfører en kort selvtest. Alle statusindikatorer og displays lyser kortvarigt. Når selvtesten er udført, angiver statusindikatorerne apparatets tilstand. Apparatet er parat til brug, når den grønne statusindikator lyser konstant. Advarsel! Apparatet må ikke tages i brug, hvis den røde statusindikator lyser konstant og meddelelsen „Apparatet er ikke parat til brug“ høres. Apparatet er ikke parat til brug. Lad apparatet reparere af producenten Weinmann eller en autoriseret forhandler. Forsigtig! Hvis en eller flere af statusindikatorerne og displayene ikke lyser ved selvtesten under tilkoblingen, tyder dette på, at lysdioderne er defekte. Benyt apparatet til den aktuelle brug. Lad apparatet reparere af producenten Weinmann eller en autoriseret forhandler straks efter brug. Forsigtig! Hvis den grønne eller den gule statusindikator lyser konstant efter tilkoblingen, rækker batterypacks/accu-packs kapacitet kun til 10/6 stød. Benyt apparatet til den aktuelle brug. Udskift først battery-pack/accu-pack efter brug. 22 DA Betjening Forberedelse af defibrillation Tag først nødsættet ud af apparatet. Disse dele er til for at yde dig personlig beskyttelse og gøre forberedelsen af genoplivningen lettere. MEDUCORE Easy fører dig vha. talemeddelelser og optiske signaler gennem genoplivningen. Følg anvisningerne som beskrevet i dette afsnit. Kun på denne måde sikres der en effektiv førstehjælp for patienten. „Dette apparat vil hjælpe Dem.“ Denne talemeddelelse høres straks efter låget på MEDUCORE Easy er åbnet og selvtesten under tænding er afsluttet. Det grønne display „Patienten må berøres“ lyser. Henvisning Denne talemeddelelse kan kobles fra vha. dokumentations- og konfigurations-software EasyView (se “Håndter indsats-/apparat-data vha. EasyView” på side 32). „Sørg for en alarmering!“ Hvis det er muligt, så lad omkringstående personer tilkalde professionel hjælp, mens du bliver ved patienten. Undersøg om patienten afgiver følgende livstegn: – reaktion – åndedræt Advarsel! Kun ved patienter, der ikke reagerer og ikke trækker vejret normalt, må du anvende MEDUCORE Easy. Henvisning Denne talemeddelelse kan kobles fra vha. dokumentations- og konfigurations-software EasyView (se “Håndter indsats-/apparat-data vha. EasyView” på side 32). Betjening DA 23 „Hvis patienten ikke reagerer og ikke trækker vejret normalt: Gør overkroppen fri og klæb elektroderne på.“. Anbring patienten på ryggen på et fast og tørt underlag, der ikke er elektrisk ledende. Fjern beklædningsgenstande fra patientens bryst. Benyt evt. saksen fra nødsættet for at klippe patientens øverste tøj af. Patientens nøgne overkrop skal være tør og må ikke være alt for behåret. Benyt evt. skraberen fra nødsættet. „Klæb elektroderne på den nøgne brystkasse.“ Denne talemeddelelse høres hvert 5. sekund, indtil elektroderne er klæbet på patientens nøgne overkrop. •£•• Åbn elektrodeemballagen ved markeringen med pilen. •˛•• Tag elektroderne ud af emballagen, træk beskyttelsesfilmen af og klæb elektroderne på patientens overkrop, som vist på forsiden af elektrodeemballagen. Se også informationerne på bagsiden af elektrodeemballagen. Tryk elektroderne fast for at sikre en god elektrisk kontakt. Forsiden af elektrodeemballagen Forsigtig! Kontroller, at elektroderne hele tiden er ordentligt fastklæbet og ikke bliver beskadiget. Hvis en elektrode skulle gå løs eller blive beskadiget, høres meddelelsen „Klæb elektroderne på den nøgne brystkasse.“, indtil elektroden atter er sat fast eller det beskadigede elektrodepar er udskiftet. „Undlad at berøre patienten! Hjerterytmen analyseres.“ Denne meddelelse høres, når elektroderne er anbragt korrekt og apparatet begynder analysen af hjerte-rytmen (EKG). Samtidig lyser det røde display „Undlad at berøre patienten“. Forsigtig! Patienten må ikke bevæges eller berøres under analysen. Under analysen må der heller ikke foretages hjerte-lunge-genoplivning. Hvis det sker, kan det medføre en fejlfortolkning af EKG og en livstruende forsinkelse af defibrillationen. 24 DA Betjening Afhængig af EKG-analysens resultat fortsætter apparatet med forskellige rækkefølger af talemeddelelser. De beskrives i de følgende underkapitler: • „Stød nødvendigt“ på side 25 • „Stød kan ikke anbefales“ på side 27 • „Bevægelse fastslået“ på side 29 Stød nødvendigt Hvis hjerte-rytme-analysen (talemeddelelse: „Undlad at berøre patienten! Hjerterytmen analyseres.“) afgiver en indikation om defibrillation, fortsætter apparatet med følgende talemeddelelser: „Stød nødvendigt. Undlad at berøre patienten!“ Samtidig lyser det røde display „Undlad at berøre patienten“. „Stød forberedes. Undlad at berøre patienten!“ Det røde display lyser. Du kan se, hvor langt stødforberedelsen er nået på de røde felter mellem det røde display og udløserknappen. Forberedelsen er afsluttet, når alle felter lyser og udløserknappen blinker. Den næste talemeddelelse høres: „Tryk på den blinkende udløserknap!“ Denne meddelelse høres skiftevis med en signaltone, indtil der trykkes på udløserknappen. Advarsel! Der er fare for elektrisk stød, da der frembringes en kraftig elektrisk energi under stødforberedelsen i apparatet. Inden du trykker på udløserknappen, skal du sikre, at ingen berører patienten, og Betjening DA 25 at der ikke er nogen elektrisk ledende forbindelse til omkringstående personer. Ellers kan brugere og omkringstående personer komme livsfarligt til skade. Advarsel! For at udelukke uønskede forløb i defibrillationsstrømmen skal du forhindre, at patientens krop (f. eks. utildækket hud på krop og led) kommer i berøring med ledende væsker (f.eks.: gele, blod eller saltopløsning) eller metaldele (f. eks. sengeramme eller patientbåre). Ellers kan det medføre livsfarlige skader på patienten, brugeren eller omkringstående personer. Advar omkringstående personer højt og tydeligt, om at du nu vil udløse stødet („Træd tilbage fra patienten!“ eller „Undlad at berøre patienten!“). Tryk på udløserknappen. Når stødet er afgivet, lyder meddelelsen „Der er givet stød.“. Henvisning Hvis der ikke trykkes på udløserknappen inden for 20 sekunder, aflader apparatet den klargjorte energi internt, der høres en meddelelse „Der er ikke givet stød.“ „Patienten må berøres igen.“ Det grønne display „Patienten må berøres“ lyser. „Gennemfør nu hjerte-lungeredning. Skiftevis 30 gange hjertemassage, 2 gange kunstigt åndedræt.“ Gennemfør hjerte-lunge-genoplivning, indtil det røde display lyser (pausens varighed: 60 - 300 sekunder, afhængig af forudindstilling). Ved aktiveret metronomfunktion afgives der under HLRfasen et akustisk metronomsignal med en frekvens på 100 slag i minuttet. 1. 26 DA Betjening Udfør hjertemassagen i samme rytme som de afgivne signaltoner. 2. Efter 30 signaltoner følger en talemeddelelse "Giv 2 gange kunstigt åndedræt".Nu er der en pause på nogle sekunder, hvor du skal give 2 gange kunstigt åndedræt, før talemeddelelsen "Giv 30 gange hjertemassage" og atter 30 signaltoner følger. Denne sekvens gentages, indtil HLR-fasen er færdig og det røde display ("Undlad at berøre patienten") lyser. Hvis der trykkes på info-tasten under HLR-fasen, lyder infomeddelelsen. Metronomen kører nu videre i baggrunden uden hørbare signaltoner. Når denne fase er afsluttet, begynder apparatet med en ny hjerte-rytme-analyse (fra „Undlad at berøre patienten! Hjerterytmen analyseres.“). Samtidig lyser det røde display „Undlad at berøre patienten“. Hvis det konstateres, at patienten giver livstegn fra sig, skal du fortsætte som beskrevet i underkapitel „Eksisterende livstegn“ på side 30. OBS! Efter hjerte-lunge-genoplivning er gennemført, kontrolleres elektrodernes tilstand og de trykkes evt. igen fast på patientens hud. Henvisning Indstillingen af tiden for hjerte-lunge-genoplivningen foretages over dokumentations- og konfigurations-softwaren EasyView. Stød kan ikke anbefales Hvis hjerte-rytme-analysen (talemeddelelse: „Undlad at berøre patienten! Hjerterytmen analyseres.“) viser en normal sinus-rytme, asystoli eller en anden ikke-stødbar rytme, skal du fortsætte MEDUCORE Easy på følgende måde: „Stød kan ikke anbefales. Patienten må berøres igen.“ Det grønne display „Patienten må berøres“ lyser. Betjening DA 27 „Gennemfør nu hjerte-lungeredning. Skiftevis 30 gange hjertemassage, 2 gange kunstigt åndedræt.“ Gennemfør hjerte-lunge-genoplivning, indtil det røde display lyser (fasens varighed: 60 - 300 sekunder, afhængig af forudindstilling). Ved aktiveret metronomfunktion afgives der under HLRfasen et akustisk metronomsignal med en frekvens på 100 slag i minuttet. 1. Udfør hjertemassagen i samme rytme som de afgivne signaltoner. 2. Efter 30 signaltoner følger en talemeddelelse "Giv 2 gange kunstigt åndedræt".Nu er der en pause på nogle sekunder, hvor du skal give 2 gange kunstigt åndedræt, før talemeddelelsen "Giv 30 gange hjertemassage" og atter 30 signaltoner følger. Denne sekvens gentages, indtil HLR-fasen er færdig og det røde display ("Undlad at berøre patienten") lyser. Hvis der trykkes på info-tasten under HLR-fasen, lyder infomeddelelsen. Metronomen kører nu videre i baggrunden uden hørbare signaltoner. Når denne fase er afsluttet, begynder apparatet med en ny hjerte-rytme-analyse (fra „Undlad at berøre patienten! Hjerterytmen analyseres.“). Samtidig lyser det røde display „Undlad at berøre patienten“. Hvis det konstateres, at patienten giver livstegn fra sig, skal du fortsætte som beskrevet i underkapitel „Eksisterende livstegn“ på side 30. OBS! Efter hjerte-lunge-genoplivningen er gennemført, kontrolleres elektrodernes tilstand og de trykkes evt. igen fast på patientens hud. Henvisning Indstillingen af tiden for hjerte-lunge-genoplivningen foretages over dokumentations- og konfigurations-softwaren EasyView. 28 DA Betjening Bevægelse fastslået Hvis hjerte-rytme-analysen (talemeddelelse: „Undlad at berøre patienten! Hjerterytmen analyseres.“) ikke leverer et resultat i løbet af 15 sekunder, f.eks. fordi patienten er blevet berørt eller bevæget, gentager apparatet følgende talemeddelelse: „Bevægelse fastslået. Undlad at berøre patienten!“ Apparatet forsøger at gennemføre en hjerte-rytme-analyse igen. Hvis analysen lykkes denne gang, fortsætter apparatet afhængig af resultat, som beskrevet i underkapitel „Stød nødvendigt“ på side 25 eller „Stød kan ikke anbefales“ på side 27. Hvis analysen derimod mislykkes, høres følgende talemeddelelse: „Patienten må berøres igen.“ Det grønne display lyser, følgende talemeddelelse høres: „Gennemfør nu hjerte-lungeredning. Skiftevis 30 gange hjertemassage, 2 gange kunstigt åndedræt.“ Gennemfør hjerte-lunge-genoplivning, indtil talemeddelelsen „Undlad at berøre patienten“ høres (pausens varighed: 60 - 300 sekunder, afhængig af forudindstilling). Når denne fase er afsluttet, begynder apparatet med en ny hjerte-rytme-analyse (fra „Undlad at berøre patienten! Hjerterytmen analyseres.“). Samtidig lyser det røde display „Undlad at berøre patienten“. Hvis det konstateres, at patienten giver livstegn fra sig, skal du fortsætte som beskrevet i underkapitel „Eksisterende livstegn“ på side 30. OBS! Efter hjerte-lunge-genoplivningen er gennemført, kontrolleres elektrodernes tilstand og de trykkes evt. igen fast på patientens hud. Betjening DA 29 Henvisning Indstillingen af tiden for hjerte-lunge-genoplivningen foretages over dokumentations- og konfigurations-softwaren EasyView. Eksisterende livstegn Hvis du konstaterer entydige livstegn såsom patientens reaktion og åndedræt, skal du fortsætte med at give patienten førstehjælp. Lad elektroderne sidde. Apparatet fortsætter med at analysere hjerterytmen i regelmæssige afstande. Hvis talemeddelelsen „Stød nødvendigt.“ høres, skal du følge talemeddelelserne for MEDUCORE Easy. Info-tast Info-funktion Under brug kan man til hver en tid trykke på info-tasten for at få vist indsatsens varighed (i 10-sekunders-trin), samt antallet af de afgivne stød. Disse data kan kun udlæses på bestemte tidspunkter i forløbet. De fremkommer efter talemeddelelsen „Klæb elektroderne på den nøgne brystkasse“ eller efter „Skiftevis 30 gange hjertemassage, 2 gange kunstigt åndedræt.“ (i HLR-fase). 6.3 Efter brug Deaktiver apparatet Hvis du vil slukke for MEDUCORE Easy (stand-by-tilstand), skal du trække elektrodestikket ud af apparatets bøsning, tage elektroderne af og lukke låget. Henvisning Når der er forbundet en patient til MEDUCORE Easy, kan apparatet ikke slukkes ved at lukke for låget. På denne måde forhindres en afbrydelse af lagring af indsatsdata, hvis låget lukkes ved en fejl. 30 DA Betjening Visuel kontrol/hygiejnisk behandling Kontroller, om apparatet har synlige skader, og behandl det hygiejnisk, som beskrevet i kapitel „Hygiejnisk behandling“ på side 34. Brugsdokumentation MEDUCORE Easy lagrer automatisk følgende data ved hver brug: • Indsatsdato og -klokkeslæt • Indsatsvarighed • Patientens EKG • Hændelser, f.eks.: Tidspunkter for afgivne stød • Eventuelle apparatfejl (selvtest-resultater) Du kan i forbindelse med efterbehandling og lagring kopiere indsatsdataene via apparatets infrarøde interface til en computer. Informationer vedr. fremgangsmåder finder du i kapitel „Håndter indsats-/apparat-data vha. EasyView“ på side 32 samt i brugsanvisningen på CD’en: Dokumentations- og konfigurations-software EasyView. Udskift elektrodesæt og nødsæt Kassér elektroderne og nødsættet, hvis det har været i brug. Læg en ny elektrodepakke og evt. et nyt nødsæt i apparatet. Kapacitet battery-pack/accu-pack (tilbehør) Kontroller den resterende kapacitet for batteri-pack eller accu-pack. Udskift evt. battery-pack med et nyt eller oplad accu-pack (se “Energiforsyning” på side 40). Betjening DA 31 6.4 Håndter indsats-/apparat-data vha. EasyView I det følgende får du en kort oversigt over dokumentations- og konfigurations-software EasyView. Vha. denne software kan du overføre, efterbehandle og gemme indsats- og apparat-data på en computer. Desuden kan du foretage indstillinger af apparatet. Kommunikationen sker via de infrarøde interfaces på MEDUCORE Easy og computeren. Yderligere oplysninger om, hvordan du håndterer EasyView, finder du i brugsanvisningen på CD’en: Dokumentations- og konfigurations-software EasyView. Oversigt over anvendelsestilfælde Når alle data er overført, kan du i dokumentationen se maks. fire anvendelsestilfælde på computeren. I den forbindelse tilbyder EasyView følgende muligheder: • Iagttag EKG og lad køre i realtid • Iagttag hændelser og tidspunkter • Tilføj kommentarer • Udskriv indsatsprotokol • Gem indsatsdata Apparatindstillinger Vha. EasyView kan du foretage indstillinger på MEDUCORE Easy for at konfigurere apparatet optimalt iht. dine krav. I den forbindelse tilbyder EasyView følgende muligheder: 32 DA Betjening • Synkronisering af dato/klokkeslæt med computeren • Fastlægning af tidspunkt for den månedlige selvtest • Indstilling af lydstyrke for talemeddelelser • Indstilling af energi-højde og energi-protokol: Low (maks. 200 J)/High (maks. 310 J) Grundindstilling (udleveringstilstand): – 1. Stød: Low – 2. Stød: High – fra 3. Stød: High • Indstilling af tid for hjerte-lunge-genoplivning (60-300 sekunder) • Sprogmeddelelser: – „Dette apparat vil hjælpe Dem.“ til/fra – „Sørg for en alarmering!“ til/fra – „Hvis patienten ikke reagerer og ikke trækker vejret normalt: Gør overkroppen fri og klæb elektroderne på“ til/fra • Metronom til/fra. Betjening DA 33 7. Hygiejnisk behandling • • Advarsel! Tag altid battery-/ accu-pack ud af MEDUCORE Easy inden rengøring. Dyp aldrig MEDUCORE Easy i desinfektionsmiddel eller andre væsker. Desinficering må kun udføres med en klud. Det kan i givet fald forårsage skader på apparatet og dermed være en risiko for brugere og patienter. MEDUCORE Easy holdes ren ved at tørre den af med en klud. Overhold brugsanvisningen til det benyttede desinfektionsmiddel. Det anbefales at bære egnede handsker (f.eks. husholdnings- eller engangshandsker) ved desinfektionen. Vi anbefaler desinfektionsmidlet TERRALIN®, der kan rekvireres fra firmaet Schülke & Mayr, Robert-Koch-Str.2, D-22851 Norderstedt (Internet: www.schuelkemayr.de). Produktet indeholder engangsartikler. Engangsartikler er kun beregnet til at blive brugt én gang. Derfor må de kun bruges én gang og ikke oparbejdes igen. En oparbejdning af engangsartiklerne kan udgøre en fare for produktets funktion og sikkerhed og føre til uforudsete reaktioner pga. aldring, sprødhed, slitage, termisk belastning, kemiske påvirkningsprocesser osv. 34 DA Hygiejnisk behandling 8. Funktionskontrol MEDUCORE Easy udfører regelmæssigt grundige selvtest i stand-by-tilstand (lukket låg), samt en kort selvtest ved hver start (åbning af låget). Apparatets tilstand angives med enten en grøn og en gul eller i tilfælde af fejl en rød statusindikator. Desuden skal apparatets funktion kontrolleres regelmæssigt. Vær opmærksom på de angivne tidsfrister. 8.1 Tidsfrister Ugentligt Kontroller statusindikatorerne på MEDUCORE Easy. Apparatet er parat til brug, når den grønne statusindikator blinker i stand-by-tilstand. Hvis det ikke er tilfældet, se beskrivelse af fremgangsmåden i kapitel “Fejl og deres afhjælpning“ på side 38. Hver 6 måned Gennemfør en funktionskontrol hver 6 måned, som beskrevet i afsnit “Gennemføring af funktionskontrollen“ på side 36 . Efter hver brug Se beskrivelse af fremgangsmåde i kapitel “Efter brug“ på side 30. Funktionskontrol DA 35 8.2 Gennemføring af funktionskontrollen Gennemfør en funktionskontrol hver 6 måned, som beskrevet nedenfor. 1. Undersøg om en eller flere statusindikatorer blinker, når låget er lukket. Apparatet er parat til brug, når den grønne statusindikator blinker. 2. Tag batteriet ud og kontroller, om batteriernes sidste anvendelsesdag er udløbet. Hvis det er tilfældet, skal batteriet udskiftes med en ny. 3. Isæt batteriet og åbn apparatets låg. Apparatet er parat til brug, når følgende betingelser er opfyldt: – Alle statusindikatorer og displays lyser kortvarigt. – Den grønne statusindikator lyser konstant. – Apparatet begynder med talemeddelelser. 4. Kontroller, om nødsættet er uåbnet og ubeskadiget. Hvis nødsættet er åbnet eller beskadiget eller hvis der mangler dele, skal det udskiftes med et nyt. 5. Kontroller, om elektrodestikket er korrekt isat. Hvis elektrodestikket ikke er korrekt isat, skal det trykkes ind i tilslutningsbøsningen. 6. Kontroller, om elektrodestikket, elektrodeledningerne og elektrodernes emballage er ubeskadiget. Hvis en af komponenterne er beskadiget, skal elektrodepakken udskiftes med en ny. 7. Kontroller, om elektrodernes sidste anvendelsesdag er udløbet. Hvis det er tilfældet, skal elektroderne udskiftes med nye. 8. Luk låget igen og kontroller, om apparatet skifter til stand-by-tilstand. Apparatet er parat til brug, når talemeddelelserne stopper og den grønne statusindikator blinker. 9. Udfør en visuel kontrol af apparatet. Vær opmærksom på, at apparatet ikke har udvendige skader. Hvis apparatet er beskadiget, må det ikke benyttes. Hvis du under et af de nævnte punkter konstaterer fejl eller afvigelser fra de specificerede værdier, må du ikke benytte apparatet. 36 DA Funktionskontrol Forsøg først at afhjælpe fejlen ved hjælp af informationerne i kapitel “Fejl og deres afhjælpning“ på side 38. Hvis det ikke afhjælper fejlen, så lad producenten Weinmann eller et af Weinmann autoriseret værksted reparere apparatet. Læg et nyt elektrodesæt i Brug udelukkende WM 40409 defibrillationselektroder. 1. Åbn låget på MEDUCORE Easy. 2. Træk elektrodestikket ud af bøsningen og tag de gamle elektroder ud af apparatet. 3. Tryk stikket fra det nye elektrodesæt ind i den tilhørende bøsning på betjeningsfladen. Stikket er polsikret, så det kun kan isættes i den viste position. 4. Læg elektrodesættet i apparatet. Læg elektrodekablet i, så det ikke kommer i klemme eller beskadiges, når apparatets låg lukkes. Funktionskontrol DA 37 9. Fejl og deres afhjælpning 9.1 Optiske og akustiske fejlmeddelelser Forsigtig! Vi anbefaler at lade vedligeholdelsesopgaver som inspektion og reparationer udføre af producenten Weinmann eller et af Weinmann autoriseret værksted. Fejl Fejlårsag I stand-by-tilstand (lukket Apparatet har fundet en fejl ved låg) høres der hvert 4. en af de månedlige/daglige minut en biplyd. selvtests. Udbedring Kontroller, hvilke statusindikatorer der blinker, og benyt den respektive fremgangsmåde, som beskrevet i denne tabel. Batterierne er opbrugt. Skift batteri (9.2, side 40). Apparat defekt. Benyt ikke apparatet. Skal repareres. Når låget er åbnet, høres meddelelsen: „Apparatet Apparat defekt. er ikke parat til brug.“ Benyt ikke apparatet. Skal repareres. Når låget er åbnet, høres meddelelsen: „Batteriet er Batteriet er næsten opbrugt. svagt.“ Afslut den aktuelle brug og udskift batteriet (9.2, side 40). Apparatet tændes ikke, når låget åbnes. Batteriet næsten opbrugt, 3 støds Rød statusindikator lyser er ikke længere mulig. (blinker ved stand-by, lyser Apparatet er ikke parat til brug, konstant ved drift). selvtesten har fundet fejl. Udskift batteri (9.2, side 40), fortsat med brugen. Afslut aktuel brug. Så skal apparatet repareres. Grønne og gule statusindikatorer lyser Batteriet/akku næsten opbrugt, Afslut den aktuelle brug og udskift (blinker ved stand-by, lyser 10/6 støds er ikke længere mulig. batteriet (9.2, side 40). konstant ved drift). Gul statusindikator lyser Der er sket en ikke-kritisk fejl på (blinker ved stand-by, lyser apparatet, f.eks.: forkert tid. konstant ved drift). 38 DA Fejl og deres afhjælpning Afslut aktuel brug. Udlæs fejlprotokol om EasyView og afhjælp evt. fejl. Fejl Fejlårsag Udbedring Når apparatet er tændt, lyser en eller flere En eller flere statusindikatorer/ statusindikatorer/displays displays defekte. ikke kortvarigt. Talemeddelelse: „Klæb elektroderne på den nøgne brystkasse!“ gentages på trods af, at elektroderne er anbragt. Afslut aktuel brug, derpå skal apparatet repareres. Elektrodestik ikke korrekt isat. Isæt stikket korrekt. Elektroder ikke korrekt klæbet på. Tryk elektroderne fast på en tør og evt. barberet hud. Elektroderne berører hinanden. Kontroller elektrodernes position. Defekte elektroder. Udskift elektroderne, ellers må apparatet ikke benyttes. Forkerte elektroder. Benyt kun originale Weinmannelektroder. Skader på apparatet. Skal repareres. Afgivelse af stød ikke muligt, på trods af blinkende udløserknap. Skader på apparatet. Skal repareres. Talemeddelelsen „Bevægelse fastslået. Undlad at berøre patienten!“ høres. MEDUCORE Easy registrerer Rør ikke ved patienten under analysen artefakter og gennemfører en ny og bevæg ham/hende ikke. analyse. Grøn statusindikator blinker ikke, når låget er lukket. Battery-/accu-pack er opbrugt. Isæt nyt batteri-/accu-pack. Statusindikator defekt. Skal repareres. Fejl og deres afhjælpning DA 39 9.2 Energiforsyning Udskift batteri-/accu-pack Udskift senest battery-pack eller accu-pack med en ny, når de gule eller grønne statusindikatorer lyser på apparatets forside (blinker ved stand-by, lyser konstant ved drift). • Forsigtig! Skift aldrig battery-/accu-pack, når apparatet er ved at forberede et stød („Stød forberedes.“) eller når det er parat til stød („Tryk på den blinkende udløserknap!“). Ellers kan der opstå skader på apparatet. Hvis den gule og den grønne statusvisning lyser under brug, fortsættes brugen. Udskift først battery-/accu-pack, når den røde kontrollampe lyser konstant. Hvis MEDUCORE Easy ikke benyttes mellem de 2-årlige sikkerhedstekniske kontroller, er det normalt ikke nødvendigt at udskifte batteri/akku. Benyt udelukkende battery-packs (WM 40155) eller accupacks (WM 40150). Udskiftning af battery-/accu-pack foretages på følgende måde: 40 1. Sluk for apparatet, ved at lukke låget på MEDUCORE Easy . 2. Tryk på den røde knap i håndtaget på battery-/accupacks og tag det ud af apparatet. DA Fejl og deres afhjælpning 3. Skub den nye battery-pack/accu-pack fast ind i batterirummet, indtil det klikker på plads. 4. Åbn låget på MEDUCORE Easy. Apparatet gennemfører en selvtest og starter talemeddelelserne. 5. Når den grønne statusindikator på apparatets forside lyser konstant, har apparatet gennemført selvtesten. Luk låget på MEDUCORE Easy igen. Apparatet er parat til brug. Opladning af accu-pack Oplad akku-pack WM 40150 ved hjælp af oplader WM 40003. Tag accu-pack ud af apparatet som beskrevet i “Udskift batteri-/accu-pack“ på side 40. Under opladningen blinker accu-packs grønne lysdiode. Når opladningen er færdig, lyser den grønne statusindikator konstant. Hvis der er sket en fejl under opladningen, lyser den røde og den grønne statusindikator. Afhængig af accu-packs opladningstilstand varer opladningstiden op til 2,5 timer. For at bevare accu-packs fulde ydeevne bør en helt opbrugt accu-pack oplades snarest muligt. Ved den anvendte akku-type til MEDUCORE Easy optræder der ingen såkaldt „Memory-Effekt“. Accu-pack kan også i delvist opbrugt tilstand oplades uden problemer via den medleverede stiknetdel. Fejl og deres afhjælpning DA 41 10. Vedligeholdelse 10.1 Vedligeholdelse/sikkerhedsteknisk kontrol Lad regelmæssigt det rengjorte og desinficerede apparat vedligeholde. Vedligeholdelse, sikkerhedstekniske kontroller iht. §6 i brugerforordningen for medicinprodukter (kun i Tyskland) og servicearbejde så som inspektioner og reparationer må kun udføres af producenten og af fagpersonale, som udtrykkeligt er autoriseret af denne. Overhold følgende frister: Frist Gælder følgende dele Hvert 2. år (vedligeholdelse og sikkerhedsteknisk kontrol) Bestemte sikkerhedsrelevante sliddele Hvert 6. år (vedligeholdelse) Udføres af Producent eller fagpersonale, som udtrykkeligt er autoriseret af denne 10.2 Opbevaring Hvis MEDUCORE Easy opbevares stationært og ikke eller kun meget sjældent benyttes mellem vedligeholdelsestidspunkterne, anbefaler vi følgende: 42 DA Vedligeholdelse • Tag battery-/accu-pack ud af apparatet. Åbn apparatets låg kortvarigt og luk det igen. Så deaktiveres MEDUCORE Easy helt. • Overhold altid vedligeholdelsesintervallerne også ved apparater, der sjældent benyttes eller opbevares på lager. Hvis vedligeholdelsesintervallerne ikke overholdes, må apparatet ikke længere benyttes. Gennemfør straks en vedligeholdelse. • Vær opmærksom på de anbefalede temperaturer for opbevaring af MEDUCORE Easy (se side 46). Ekstreme opbevaringstemperaturer kan reducere batteriernes levetid væsentligt. • Opbevar ikke MEDUCORE Easy på steder, hvor apparatet udsættes for direkte sol. • Opbevar MEDUCORE Easy tørt. 10.3 Bortskaffelse af apparatet Apparat Apparatet må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet! Apparatet og dets komponenter skal bortskaffes i henhold til de lokale regler for elektronisk affald. For oplysninger om adresser kontaktes en miljøkonsulent eller kommunen. Bortskaffelse af batterier/akku Brugte batterier/akku må ikke bortskaffes med husholdningsaffaldet. Kontakt Weinmann eller dit renovationsselskab. Vedligeholdelse DA 43 11. Leverancens omfang 11.1 Leverancens seriemæssige omfang MEDUCORE Easy leveres i følgende udgaver: MEDUCORE Easy batteridreven Artikel MEDUCORE Easy Grundapparat WM 41705 Bestillingsnummer WM Battery-pack WM 40155 Defibrillationselektroder, 2 par WM 40409 Nødsæt AED bestående af: Saks, skraber, maske WM 15460 Software EasyView på CD WM 40192 Brugsanvisning WM 16920 Overleveringsprotokol MEDUCORE Easy WM 40331 MEDUCORE Easy akkdreven Artikel ® 44 41701 WM 41700 Bestillingsnummer MEDUCORE Easy grundapparat WM 41701 Accu-pack, 2 stk. WM 40150 Oplader WM 40003 Defibrillationselektroder, 2 par WM 40409 Nødsæt AED bestående af: Saks, skraber, maske WM 15460 Software EasyView på CD WM 40192 Brugsanvisning WM 16920 Overleveringsprotokol MEDUCORE Easy WM 40331 DA Leverancens omfang 11.2 Tilbehør Det efterfølgende tilbehør kan bestilles separat. Det er ikke omfattet af leverancens seriemæssige omfang. Dele Bestillingsnummer Vægholder, MEDUCORE Easy (stationær) WM 40120 Vægholder, MEDUCORE (mobil, 10g) WM 40270 Cover og taske MEDUCORE WM 40100 Fleksibelt håndtag inkl. fastgøringssæt WM 40164 Træningsapparat MEDUCORE Trainer (træningssæt) WM 41780 Infrarød-tilslutning til PC WM 22498 11.3 Reservedele Til MEDUCORE Easy leveres følgende reservedele: Dele Bestillingsnummer Battery-pack WM 40155 Accu-pack WM 40150 Oplader WM 40003 Defibrillationselektroder WM 40409 Nødsæt AED bestående af: Saks, skraber, maske WM 15460 Software EasyView på CD WM 40192 Leverancens omfang DA 45 12. Tekniske data Apparat Mål/driftsmiljø/standarder Mål lxbxh (i mm inkl. håndtag) 240x 240 x 93 Vægt, tom: Med accu-/battery-pack og elektroder: 2,1 kg 2,6 kg Produktklasse i henhold til 93/42/EØF: IIb Drift: Temperaturområde: Uden accu-/battery-pack og elektroder: Luftfugtighed: Lufttryk: 0°C til +50°C Transport/opbevaring: 0°C til +50°C Temperaturområde: maks. 2 uger -20°C til +60°C Uden akku/batteri og elektroder: -30°C til +70°C Luftfugtighed: Lufttryk: 0% til 95% 500 til 1060 hPa Beskyttelsesklasse IEC 60529: IP54 (støv- og stænkvandsbeskyttet) Vibration og stød EN 1789:2007 Frit fald EN 60601-1:1990 + A1:1993 + A2:1995 0°C til +50°C 0% til 95% 700 til 1060 hPa Elektromagnetisk kompatibilitet: EN 60601-1-2 Anvendte standarder EN 1789, AAMI ANSI DF 39:1993, EN 60601-2-4:2003 Genoplivningsprotokol ERC, AHA; 2010 Selvtest Interval dagligt, månedligt, ved start Tidspunkt programmerbar Omfang Batteri, elektronik, software, opladning 46 DA Tekniske data Defibrillationselektroder selvklæbende engangselektroder, der er emballeret, sådan at tilslutningsstikket stikker ud Leverancens tilstand Polarisation ikke polariseret (ombytning tilladt) Kabellængde 125 cm Elektrode-overflade hver især 125 cm2 Holdbarhed 30 måneder fra produktionsdato Konstruktionsændringer er forbeholdt Energiforsyning Battery-pack Type LiSO2 Mål lxbxh (i mm) Accu-pack (tilbehør) Li-Ion 148,6 x 71,6 x 32,6 Vægt: 400 g Stød-kapacitet*,** op til 200 stød op til 100 stød Minimum-kapacitet 100 stød – Monitoring-kapacitet*,***: op til 18 timer Mærkekapacitet: op til 9 timer 3800 mAh Mærkespænding: 11,2 V 12,4 V Sikring – 16 A Stand-by-tid*: Minmum-stand-by-tid: op til 5 år 4 år Maksimal opladningstid – <4h Maksimal ladestrøm – 1,2 A Transport/opbevaring: Temperaturområde: Luftfugtighed: – -40°C til +85°C 0% til 90% Levetid – > 300 opladecykler * ** *** Ved nyt battery/accu-pack, 20°C Ved Low-Energy indstilling Ved laveste lydstyrke Tekniske data DA 47 Oplader (tilbehør) Mål lxbxh (i mm) 108 x 65 x 77 Netspænding 100-240 ~V Netfrekvens 50/60 Hz Udgangsspænding 15 V Vægt 230g Omgivelsestemperatur Drift Transport/opbevaring 0°C til 40°C -20°C til +85°C Sikring T2A 250 V Kortslutningsbeskyttet Permanent Beskyttelsesfunktion Overspændingsbeskyttelse Opladningsstik Firepolet Polsikret Netstik Udskiftelig, for forsk. lande Elektromagnetisk kompatibilitet se „mål/driftsmiljø/standard“ Defibrillation/analyse Defibrillationssystem CARDIObiphasic Driftsmodus Automatiseret (1-tast-betjening) Bølgeform Bifasisk, strømbegrænset Energiniveau Low Energy (maks. 200 J ved 75 Ω) High Energy (maks. 310 J ved 75 Ω) Energiniveau ved 50 Ω Low Energy:168 J ±10% High Energy: 298 J ±10% Maks. patientimp. Min. patientimp. 200 Ω 5Ω Stødsekvens programmerbar: konstant eller stigende Cyklustid (Analyse og stødforberedelse): maks. 20s – Ved fuldt opladet energikilde: maks. 20s – Efter 15 afladninger: maks. 20s – Efter 6 afladninger: Cyklustid (tænding, analyse, stødforberedelse: Ved fuldt opladet energikilde: – Efter 15 afladninger: – Efter 6 afladninger: 48 DA Tekniske data < 20s < 60s < 60s Defibrillationssystem CARDIObiphasic HLR-fase kan indstilles 60-300 s Energiniveau kan indstilles Low High EKG-analysesystem CARDIOlogic Analysetid < 10 s Afledning II Impedansmåling kontrollerer elektrodekontakt, tilpasser energi efter patientimpedans Bevægelses- og artefaktregistrering Konstant overvågning af signalkvaliteten, akustisk advarsel ved patientbevægelse Reaktion på implanteret pacemaker Impulser fra implanterede pacemakere kan påvirke eller forhindre en korrekt fastslåelse af arytmi. Herved er det muligt, at ikke alle defibrillerbare rytmer fastslås, så chokafgivelsen under visse omstændigheder ikke bliver anbefalet af apparatet Asystolitærskel < 0,08 mV Sensitivitet VF/pVT > 93% Specifitet NSR/asystoli > 99% Betjening/datastyring Betjening Betjeningselementer – automatisk tænding, når låget åbnes – blinkende udløserknap (1-tast-betjening) – Info-tast Info-tilstand Angivelse af tid og antal stød, siden apparatet er blevet startet med et tryk på knappen Displayelementer – Lyssymboler (stoplysprincip) – Apparatets statusindikatorer (parat til brug, batteriskifte, selvtestresultat/vedligeholdelsesindikator) Akustiske signaler – Taleanvisninger – Signaltoner (i brug) – Signaltoner (i stand-by-tilstand ved apparatfejl eller dårlig batteriforsyning Tekniske data DA 49 Datastyring Brugsdokumentation automatisk optegnelse af EKG- og hændelsesdata Lagerkapacitet op til 4 datasæt med i alt maks. 2 timers fuldstændig EKG og hændelsesdata Datahentning, dataanalysering, apparatkonfigurering via infrarødt interface og PC-software EasyView Konfigurerbare parametre – – – – – – Volume Selvtesttidspunkt HLR-tider Bestemte meddelelser til/fra Energiniveau lavt/højt Energiprotokol konstant/stigende 12.1 Afstande til HF-telekommunikationsudstyr Anbefalede beskyttelsesafstande mellem mobilt HFtelekommunikationsudstyr (f.eks. mobiltelefon) og MEDUCORE Easy HF-apparatets nominelle forbrug iW 50 Sikkerhedsafstand afhængig af sendefrekvens im 150 KHz - 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800 MHz – 2,5 GHz 0,01 0,04 0,04 0,07 0,1 0,11 0,11 0,22 1 0,35 0,35 0,70 10 1,11 1,11 2,21 100 3,50 3,50 7,00 DA Tekniske data 12.2 Cardio-Biphasic stødimpuls Cardio-Biphasic stødimpuls er karakteriseret ved begrænsningen af den maksimale strøm. Risikoen for myokardskader, der oftest er fremkaldt af for høj elektrisk strøm, specielt ved for lav patientimpedans, reduceres markant. Funktionsprincip Hvis strømmen overstiger den angivne nominelle værdi, afbrydes strømtilførslen. Pga. at der er induktivitet i ledningerne, kommer der stadig strøm til patienten. Strømmen falder dog langsomt. Hvis strømmen ligger under den nominelle værdi med mere end en ampere, så bliver strømtilførslen tilkoblet igen. Tilsvarende stiger den strøm, der tilføres til patienten. Der opstår en savtakket impuls. Strøm Tid Fig. 1: Principiel form af cardio-biphasic stødimpuls. Forholdet mellem den afgivne elektriske ladning (strømmens integral over tid) mellem anden (negativ) og første (positiv) fase er 0,38 i midten. Tekniske data DA 51 Impedansafhængighed Af sikkerhedsmæssige årsager anvendes der ikke spændinger på over 2000 Volt. Den heraf fremkomne strøm afhængig af patientimpedans er illustreret i den følgende grafik. S t r o m [A] [A ] Strøm 25 Ohm 50 Ohm 75 Ohm 0 2 4 6 8 10 Z e it [ m s ] 12 14 Tid [ms] Ved nogle patienter er standardenergimængden ikke tilstrækkelig, da f.eks. myokardiet allerede er beskadiget for meget. I disse tilfælde anbefaler både American Heart Association og European Resuscitation Council, at energien øges fra det tredje chok. På MEDUCORE Easy kan der i Setup vælges en anden, højenergetisk impulsform. Den af denne impulsform fremkomne strøm afhængig af patientimpedans er illustreret i den følgende grafik. S t r o m [A] [A ] Strøm 25 Ohm 50 Ohm 75 Ohm 0 52 DA Tekniske data 5 10 15 20 Z e it [ m s ]2 5 Tid [ms] Energiforløb ved forskellige patientimpedanser Angivelsen af en konstant strøm medfører en afgørende effekt ved energiafgivelse på patienten. Den ohmske lov kræver ved stigende impedans en øget spænding. Eftersom spændingen går kvadratisk ind i den afgivne energi, øges den afgivne energi markant med en stigende impedans. Dette sikrer en væsentlig bedre forsyning af patienten med højere impedans og modvirker mortaliteten i denne patientgruppe. Tekniske data DA 53 13. Garanti • For et tidsrum på to år fra salgsdagen garanterer Weinmann, at produktet er uden mangler ved brug i overensstemmelse med formålet. Ved produkter, som ifølge markeringen har en kortere holdbarhed end to år, slutter garantien ved udløbet af den forfaldsdato, som er angivet på emballagen eller i brugsanvisningen. • Det er en forudsætning for garantikravene, at den salgskvittering forelægges, hvoraf forhandleren og salgsdatoen fremgår. • Vi giver ingen garanti ved: – manglende overholdelse af brugsanvisningen – betjeningsfejl – ukorrekt brug eller ukorrekt behandling – indgreb i apparatet af ikke-autoriserede personer til reparationsformål – force majeure, f.eks. lynnedslag osv. – transportskader på grund af uhensigtsmæssig emballage ved returneringer – manglende vedligeholdelse – driftsbetinget slid og normal slitage. Dertil hører for eksempel følgende komponenter: – filter – batterier / akkumulatorer – artikler til engangsbrug osv. – anvendelse af ikke-originale reservedele. 54 DA Garanti • Weinmann fralægger sig ansvaret for mangelfølgeskader, medmindre de skyldes forsæt, grov uagtsomhed eller let uagtsom personskade. • Weinmann forbeholder sig ret til efter eget valg at udbedre manglen, at levere en artikel uden mangler eller at reducere salgsprisen i rimeligt omfang. • Ved afvisning af et garantikrav overtager vi ikke udgifterne for transporten frem og tilbage. • Garantiydelseskravene ifølge loven forbliver uberørt heraf. 14. Konformitetserklæring Hermed erklærer Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, at produktet svarer til de gældende bestemmelser i direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Den komplette tekst fra konformitetserklæringen findes under: www.weinmann.de Konformitetserklæring DA 55 15. Stikordsregister Apparatets tilstand . . . . . . . . . Apparatindstillinger . . . . . . . . . Batteri . . . . . . . . . . . . . . . . . Bivirkninger . . . . . . . . . . . . . . Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . Brugerens kvalifikationer . . . . . . Brugsdokumentation . . . . . . . . Defibrillation . . . . . . . . . . . . . Driftsforstyrrelser . . . . . . . . . . . EASYview . . . . . . . . . . . . . . . EKG-analyse . . . . . . . . . . . . . Elektroder . . . . . . . . . . . . . . . Elektrodesæt . . . . . . . . . . . . . Funktionsbeskrivelse . . . . . . . . . Funktionskontrol . . . . . . . . . . . Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . Hygiejnisk behandling . . . . . . . . Leverancens omfang . . . . . . . . Metronom . . . . . . . . . . . . . . Metronom til/fra . . . . . . . . . . . Metronomfunktion . . . . . . . . . Patienten er blevet bevæget/berørt Patienten giver livstegn fra sig . . . Selvtest . . . . . . . . . . . . . . . . Sikkerhedshenvisninger . . . . . . . Stød kan ikke anbefales . . . . . . Stød nødvendigt . . . . . . . . . . . Tekniske data . . . . . . . . . . . . . Vægholder . . . . . . . . . . . . . . Ved en ulykke . . . . . . . . . . . . Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . 56 DA Stikordsregister ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 21, 35 32 19, 31 18 43 10 12, 31, 32 12, 16 38 12, 32 12, 24 12, 17 37 11 35 54 34 44 26, 28 33 11, 26, 28 29 30 12, 21, 22 14 27 25 46 20 13 42 Innhold Norsk 1. Oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Tegnforklaring . . . . . . . . . . . . . . Spesielle kjennetegn på apparatet Apparatbeskrivelse . . . . . . . . . . Tiltenkt bruk. . . . . . . . . . . . . . . . . Bruksområde . . . . . . . . . . . . . . . . Brukernes kvalifikasjoner . . . . . . . Beskrivelse av funksjonen . . . . . . . Dette må du ta hensyn til i nødstilfeller . . . . . . . . . . . . . . . . Sikkerhetsinstrukser . . . . . . . . . Sikkerhetsbestemmelser . . . . . . . . Bivirkninger . . . . . . . . . . . . . . . . . Gjøre apparatet klart til bruk . . Montere tilbehør . . . . . . . . . . . . . Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Før bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gjennomføre hjerte-lunge-redning . . . . . . . . . . Etter bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Administrere bruks-/apparatdata med EasyView . . . . . . . . . . . . . . . Hygiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 7. 58 NO Innhold 60 62 65 65 65 65 66 68 69 69 73 74 75 76 76 77 85 87 89 8. 8.1 8.2 12.2 13. Funksjonskontroll . . . . . . . . . . . . 90 Frister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Gjennomføring av funksjonskontrollen . . . . . . . . . . 91 Feilsøking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Optiske og akustiske feilmeldinger 93 Energiforsyning . . . . . . . . . . . . . . 95 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Vedlikehold/sikkerhetsteknisk kontroll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Avhending av apparatet. . . . . . . . 98 Levering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Inkludert som standard i leveringen . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Reservedeler . . . . . . . . . . . . . . . 100 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . 101 Avstander til HFtelekommunikasjonsutstyr . . . . . 105 Cardio-Biphasic støtimpuls . . . . . 106 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 14. Samsvarserklæring . . . . . . . . . . 110 15. Stikkordfortegnelse . . . . . . . . . 111 9. 9.1 9.2 10. 10.1 10.2 10.3 11. 11.1 11.2 11.3 12. 12.1 1. Oversikt 1 Info-tast 2 Apparatdeksel 12 Indikator: Støtforberedelse 3 Display: „Ikke berør pasienten!“ 11 Støttast 4 Display: „Du kan berøre pasienten igjen.“ 5 Kontakt for elektrodeplugg 6 Infrarød-grensesnitt 7 Høyttaler Apparatets bakside: 10 Bærehåndtak 9 Statusindikatorer 8 Batterirom 17 Selvklebende defibrelleringselektroder 16 Nødsett 14 Battery-Pack/AccuPack (alternativ) 13 Ladeapparat (bare versjon med Accu-Pack) 15 CD-ROM med programvare EasyView Oversikt NO 59 2. Tegnforklaring 1 Info-tast Denne tasten trykkes for å vise fram varigheten av bruken og antall avgitte støt. 2 Apparatdeksel Ved å åpne og lukke dekslet slås MEDUCORE Easy på og av. 3 Display: „Ikke berør pasienten!“ Dette displayet lyser når det ikke er tillatt å berøre pasienten, f.eks. under hjerterytmeanalysen eller støtavgivelsen. 4 Display: „Du kan berøre pasienten igjen.“ Dette displayet lyser når det er tillatt å berøre pasienten, f.eks. for å utføre hjerte-lunge-redning. 5 Kontakt for elektrodeplugg Via denne kontakten koples elektrodene til MEDUCORE Easy. Elektrodesettet som er inkludert i leveringen er allerede tilkoplet. 6 Infrarød-grensesnitt Dette grensesnittet brukes til dataoverførignen mellom MEDUCORE Easy og en PC hvor dokumentasjons- og konfigurasjons-programvaren EasyViewer installert. 7 Høyttaler Over høyttaleren gis taleoppfordringene til MEDUCORE Easy. 8 Batterirom Battery-Pack/Accu-Pack (alternativ) skyves inn i dette rommet. 9 Statusindikatorer Statusindikatorene signaliserer om apparetet er klart til bruk (ladetilstand til Battery-Pack/Accu-Pack, eventuelle feil). 10 Bærehåndtak Bærehåndtaket brukes til transport av apparatet. 11 Støttast Støttasten blinker etter støtforberedelsen. Den trykkes for å utløse et elektrisk støt for defibrilleringen. 12 Indikator: Støtforberedelse Denne indikatoren lyser når MEDUCORE Easy forbereder avgivelsen av et støt. 13 Ladeapparat (bare versjon med Accu-Pack) Med ladeapparatet lades Accu-Pack. I denne forbindelse tas AccuPack ut av MEDUCORE Easy. 60 NO Tegnforklaring 14 Battery-Pack/Accu-Pack (alternativ) Battery-Pack forsyner basisversjonen av apparatet med elektrisk strøm. MEDUCORE Easy kan også leveres i en versjon med oppladbar Accu-Pack. 15 CD-ROM med programvare EasyView Med dokumentasjons- og konfigurasjonsprogramvaren EasyView kan bruksdata leses ut og lagres. Dessuten kan noen av funksjonene til MEDUCORE Easy konfigureres. 16 Nødsett Nødsettet inneholder saks, barberkniv og munn-til-munn-duk. Det må byttes ut med et nytt etter hver bruk. 17 Selvklebende defibrelleringselektroder Med elektrodene overføres støtenergien til pasienten. Elektrodene må byttes ut mot nye etter hver bruk. Tegnforklaring NO 61 2.1 Spesielle kjennetegn på apparatet Grønn statusindikator: Apparatet er klart til bruk. Grønn og gul statusindikator: Lav kapasitet på Battery-Pack/Accu-Pack; fullfør bruken. Gul statusindikator: Ikke kritisk feil; fullfør bruken, slå opp under “Feilsøking” på side 93 i bruksanvisningen. Rød statusindikator: Apparatet er ikke klart til bruk, bytt Battery-Pack/ lad Accu-Pack, sørg evt. for reparasjon av apparatet. Merkeplate MEDUCORE Easy SN Apparatets serienummer Konstruksjonsår Ikke kast apparatet i husholdningsavfallet. Verneklasse BF 62 NO Tegnforklaring Verneklasse II, verneisolasjon Vedlikeholdsmerke Vedlikeholdsmerke: Viser når neste vedlikehold er påkrevd. CE-merking: bekrefter at produktet svarer til gjeldende europeiske direktiver IP54 Sikkerhetsgrad mot inntrenging av vann Emax = 310 J Maks. avgitt energi ILCOR 2010 ILCOR-merking (bekrefter at produktet svarer til gjeldende ILCORdirektiver) Merkeplater Battery-/Accu-Pack Apparatet er bare beregnet på engangsbruk. Ikke kast apparatet i husholdningsavfallet. Ikke utsett apparatet for harde slag eller støt. Ikke åpne apparatet med makt. Ikke utsett apparatet for varme. Ikke utsett apparatet for væte. Konstruksjonsår SN Serienummer Tegnforklaring NO 63 (kun Battery-Pack) kan brukes til måned/år (kun Accu-Pack) Batteriet lades (kun Accu-Pack) Følg informasjonen i bruksanvisningen. Merking på emballasjen CE-merking: bekrefter at produktet svarer til gjeldende europeiske direktiver Tillatt lagringstemperatur: –20 °C til +60 °C Ikke utsett apparatet for væte. Knuselig SN 64 Serienummer NO Tegnforklaring 3. Apparatbeskrivelse 3.1 Tiltenkt bruk MEDUCORE Easy er en automatisert ekstern defibrillator (AED). Den hjelper brukeren under hjerte-lunge-redning av pasienter som har symptomer på akutt hjerte-/kretsløpstans (pulsløs ventrikkeltakykardi, pVT, eller ventrikkefibrillering, VF). MEDUCORE Easy leder brukeren gjennom hjerte-lungeredningen med akustiske og optiske handlingsanvisninger. Apparatet gjennomfører en EKG-analyse av pasienten og forbereder, om nødvendig, avgivelsen av et elektrisk støt. Brukeren selv avgir støtet, etter at han/hun oppfordres til dette av apparatet. Du må bare bruke MEDUCORE Easy til det formål som er beskrevet her. 3.2 Bruksområde MEDUCORE Easy er konsipert for bruk under hjerte-lungeredning av pasienter med en kroppsvekt fra 20 kg på ulykkesstedet. 3.3 Brukernes kvalifikasjoner MEDUCORE Easy må bare brukes av personer som kan dokumentere følgende kvalifikasjoner: • Opplæring i grunnleggende, livreddense førstehjelpstiltak, herunder bruk av automatiserte defibrillatorer. • Instruksjon i bruken av MEDUCORE Easy gitt av en person som Weinmann har autorisert. Apparatbeskrivelse NO 65 3.4 Beskrivelse av funksjonen MEDUCORE Easy er kompakt, lett og ergonomisk. Den optiske og akustiske brukerguiden gjør at betjeningen av apparatet i stor utstrekning forklarer seg selv. Etter en kort innføring er derfor også personer med få medisinske forkunnskaper i stand til å utføre en defibrillering i rammen av en hjerte-lunge-redning. Optisk og akustisk brukerguide Den optiske og aktustiske brukerguiden består av display og språkguide. Når apparatdekslet åpnes, leder MEDUCORE Easy brukeren gjennom hjerte-lunge-redningen skritt for skritt med detaljert språkguide. I denne forbindelse viser et grønt og et rødt display i hvilken fase av hjerte-lunge-redningen pasienten kan berøres eller ikke kan berøres (trafikklysprinsipp). Metronomfunksjon Når metronomfunksjonen er aktivert, avgis det et akustisk metronomsignal med en frekvens på 100 slag per minutt under hjerte-lunge-redningsfasen. Utfør brystkompresjoner i samme rytme som de avgitte lydsignalene. Etter 30 lydsignaler følger det en talemelding: "Gi 2 innblåsninger nå". Nå har du tid i noen sekunder til å gi to innblåsninger, før talemeldingen "Gi 30 brystkompresjoner nå" og nye 30 lydsignaler lyder. Denne sekvensen gjentas helt til hjerte-lunge-redningsfasen er avsluttet og det røde indikatorfeltet ("Ikke berør pasienten") lyser. Dersom Info-tasten trykkes i løpet av hjerte-lunge-redningsfasen, lyder infobeskjeden. Metronomen fortsetter da å gå uten hørbare signaltoner i bakgrunnen. 66 NO Apparatbeskrivelse EKG-opptak og -analyse Så snart elektrodene er festet på pasientens bare bryst, starter apparatet automatisk med EKG-opptaket og analysen. EKG-opptaket og -analysen fortsettes kontinuerlig helt til elektrodene fjernes fra pasienten, og MEDUCORE Easy slås av ved at dekslet lukkes. Defibrillering Dersom EKG-analysen gir en indikasjon om defibrillering (pulsløs ventrikkeltakykardi, pVT, eller ventrikkelfibrillering, VF), forbereder MEDUCORE Easy avgivelsen av et støt. Deretter oppfordrer apparatet brukeren til å utløse støtet. Ved andre hjerterytmer oppfordrer apparatet brukeren til å gjennomføre en hjerte-lunge-redning. Dokumentasjon av bruk MEDUCORE Easy lagrer EKG- og hendelsesdata. Disse kan senere leses ut, f.eks. for senere gjennomgang av brukstilfeller. Bruk i denne forbindelse dokumentasjons- og konfigurasjons-programvaren EasyView. Selvtest MEDUCORE Easy utfører med jevne mellomrom, og hver gang den slås på, en selvtest. Apparatstatus vises med lysdioder på apparatets forside. Selvtest-hendelser kan lastes ned ved hjelp av dokumentasjons- og konfigurasjonsprogramvaren EasyView. Apparatbeskrivelse NO 67 3.5 Dette må du ta hensyn til i nødstilfeller Dersom du antar en akutt hjerte-/kretsløpsstans hos en pasient, må du ta hensyn til følgende punkter: 1. Bevar roen og handle raskt. 2. Undersøk pasienten med henblikk på følgende tegn til liv: – – Reaksjon Åndedrett Advarsel! Du må bare bruke MEDUCORE Easy hos pasienter som ikke reagerer og ikke puster normalt. 3. Sende nødmelding. Om mulig, må du få personer i nærheten til å tilkalle profesjonell hjelp mens du begynner med hjerte-lunge-redningen. 4. Kontroller MEDUCORE Easy og tilbehøret for ytre skader. 5. Åpne dekslet på MEDUCORE Easy. Apparatet slås automatisk på. 6. Følg deretter apparatets taleoppfordringer. Du finner detaljert informasjon om rekkefølgen av taleoppfordringene i kapittel “Betjening” fra side 76. Du finner detaljert informasjon om gjennomføringen av en hjerte-lunge-redning i lærematerialet for opplæringen din i livsreddende førstehjelpstiltak. 68 NO Apparatbeskrivelse 4. Sikkerhetsinstrukser 4.1 Sikkerhetsbestemmelser Med henblikk på din egen sikkerhet, og i henhold til kravene i direktiv 93/42/EØF, må du ta hensyn til følgende punkter: Generelt Les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Den er en bestanddel av apparatet og må alltid være tilgjengelig. • Advarsel! Ikke bruk MEDUCORE Easy i omgivelser som er anriket med oksygen eller i nærheten av brennbare anestesipreparater eller andre brannfarlige substanser/luftblandinger. Ellers er det fare for eksplosjon. • Du må bare bruke apparatet på tørre steder som ikke leder elektrisk strøm. Ellers kan det oppstå personskader (elektrisk støt, forbrenninger) på pasient, bruker eller andre personer i nærheten. • Du må aldri bruke apparatet på pasienter som veier mindre enn 20 kg. I så fall kan pasienten bli livsfarlig skadet. • Før du bruker MEDUCORE Easy, må du undersøke pasienten, som det er mistanke om akutt hjerte-/kretsløpsstans hos, med henblikk på tegn til liv, f.eks. reaksjon og åndedrett. Du må bare bruke MEDUCORE Easy og gjennomføre en defibrillering hos pasienter som ikke reagerer og ikke puster normalt. • Før du bruker MEDUCORE Easy, må du kontrollere at verken apparatet eller tilbehøret har synlige skader. Registrerer du skader på apparat eller tilbehør, må du ikke bruke det. I så fall kan det oppstå funksjonssvikt og dermed personskader hos brukere og pasienter. Sikkerhetsinstrukser NO 69 • • MEDUCORE Easy er bare tillatt til bruk når det ikke har oppstått skader på eller skjedd misbruk av apparatet siden siste selvtest. • Kontroller med jevne mellomrom apparat og tilbehør for funksjonsdyktighet (se „8.2 Gjennomføring av funksjonskontrollen“ på sidan 91). • Ikke avgi støt dersom defibrilleringselektrodene berører hverandre eller ikke har god kontakt med pasientens bare overkropp. • Ladingen og avgivelsen av strøm til defibrilleringen kan forstyrre funksjonen til apparater som befinner seg i nærheten av MEDUCORE Easy. Før du bruker disse apparatene på nytt, må du utføre en funksjonskontroll av dem. • 70 Forsiktig! Dersom apparatet opptrer annerledes enn det som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må det ikke brukes. Sørg for at apparatet omgående blir reparert av produsenten Weinmann eller av en autorisert forhandler. Forsiktig! Elektriske og magnetiske felt kan virke inn på funksjonen til MEDUCORE Easy. Hold en avstand på to meter fra MEDUCORE Easy til mobiltelefoner, radioanlegg, røntgenapparater, lysstoffrør, osv. • Du må ikke dyppe verken MEDUCORE Easy eller tilbehørsdelene ned i væske. Det må ikke trenge væske inn i MEDUCORE Easy eller tilbehøret. Det kan i så fall føre til skader på apparatet og tilbehøret, eller utsette bruker og pasient og tredjemann for farer. • Ved bruk av artikler av annet fabrikat kan det oppstå funksjonssvikt og begrenset funksjonsdyktighet. Dessuten vil kanskje kravene til biokompatibilitet ikke lenger være oppfylte. Vær oppmerksom på at alle former for garantikrav og produktansvar i slike tilfeller oppheves, dvs. når verken det tilbehøret som anbefales i bruksanvisningen eller original-reservedeler brukes. NO Sikkerhetsinstrukser • Følg anvisningene i avsnitt “7. Hygiene” på side 89 for å unngå infeksjon eller bakteriell kontaminering. Defibrillering/håndtering • • • Advarsel! Pass på at pasienten ikke berøres under defibrilleringen. Under defibrilleringen må du ikke berører metallgjenstander eller apparater som er i kontakt med pasienten. Du må ikke utføre defibrilleringe i svært fuktige eller våte omgivelser. I så fall kan det oppstå livstruende skader av pasient, bruker eller andre personer i nærheten. For å utelukke at defibrilleringsstrømmen tar utilsiktede forløp, må du unngå berøring mellom pasientens legemsdeler (f.eks.: bar hud på hode og ekstremiteter) og konduktive væsker (f.eks.: gel, blod eller koksaltoppløsning) eller metalldeler (f.eks.: sengeramme eller pasientbåre). I så fall kan det oppstå livstruende skader av pasient, bruker eller andre personer i nærheten. Forsiktig! Det er også tvingende nødvendig å overholde de til enhver tid gjeldende bestemmelser i det aktuelle land for bruken av defibrillatorer. • Fest defibrilleringselektrodene bare på pasientens bryst slik dette er avbildet på elektrodene. Annen plassering av elektrodene kan føre til at EKG-data feiltolkes og til at defibrilleringen blir mislykket. • For å unngå en feiltolkning av EKG-data pga. av bevegelsesartefakter, må du sørge for at pasienten ligger stille under rytmeanalysen (rødt display lyser). Ikke berør pasienten. I løpet av denne tiden må du ikke utføre gjenopplivingstiltak på pasienten og ikke transportere pasienten. • Om mulig må du unngå å plassere defibrilleringselektrodene rett over pacemakeren hos pasienter med implantert pacemaker. • Impulser fra implanterte pacemakere kan påvirke eller hindre korrekt registrering av arrytmi. Derved regis- Sikkerhetsinstrukser NO 71 treres kanskje ikke alle defibrillerbare rytmer, og under visse omstendigheter anbefales det ikke å gi støt med apparatet. • • MEDUCORE Easy er blant de sikreste apparatene i sin klasse. Likevel kan ikke en feiltolking av hjerterytmen fullstendig utelukkes. Forsiktig! Kople andre medisinske apparater som ikke er utstyrt med vern mot defibrillering, fra pasienten når MEDUCORE Easy brukes. • Apparatet er ikke beskyttet mot defibrillering. Det er derfor tvingende nødvendig å fjerne elektrodene til MEDUCORE Easy fra pasientens bryst dersom det skal benyttes andre defibrillatorer. MEDUCORE Easy kan ellers bli skadet. • Kontroller at elektrodene sitter fast og med god kontakt på pasientens hud. I motsatt fall kan det oppstå luftinnkapslinger mellom huden og defibrilleringselektrodene, hvilket kan forårsake forbrenninger. • Du må aldri bytte Battery-/Accu-Pack mens apparatet forbereder et støt („Støt forberedes.“) eller når det er klart til å avgi støt („Trykk den blinkende støttasten!“). Ellers kan det oppstå skader på apparatet. Elektroder • 72 Advarsel! Du må aldri benytte elektroder med skader, hvis emballasje har skader, eller hvor holdbarhetsdatoen er utgått. I så fall kan det oppstå funksjonssvikt og dermed personskader hos brukere og pasienter. • Bytt ut elektrodene allerede under bruk, dersom de blir skadet, f.eks. pga. heftig hjertetrykkmassasje. I så fall kan det oppstå funksjonssvikt og dermed personskader hos brukere og pasienter. • Defibrilleringselektrodene WM 40389 kan ikke brukes om igjen. Bytt ut elektrodene med nye umiddelbart etter bruk. Du må bare benytte de defibrilleringselekrodene WM 40389 som kan rekvireres fra Weinmann. Ved bruk av andre defibrillerings- NO Sikkerhetsinstrukser elektroder påtar ikke Weinmann seg noe ansvar for evt. personskader eller skader på apparatet. Merk Følg henvisningene på elektrodeforpakningen vedrørende lagring av elektrodene. 4.2 Bivirkninger Under bruken av MEDUCORE Easy kan følgende bivirkninger oppstå: • Forbrenninger av kroppens overflate • Huden får rødfarge • Kammerflimmer pga. støtavgivelsen ved rytmus som ikke kan behandles med støt • Når det avgis støt til pasienter med implantert pacemaker eller defibrillator: Funksjonssvikt på de implanterte apparatene. Sikkerhetsinstrukser NO 73 5. Gjøre apparatet klart til bruk Pakke ut apparatet Ta alle komponentene forsiktig ut av emballasjen. Kontroller at komponentene er fullstendige ved hjelp av “Oversikt” på side 59. Kontroller alle komponentene for skader. Dersom komponenter mangler eller er skadet, må du ta kontakt med forhandleren eller direkte med produsenten Weinmann. OBS! Emballasjen utgjør en kvelningsrisiko. Oppbevar den utilgjengelig for barn eller kast den på forskriftsmessig måte. Kontroll av apparatet 1. Åpne apparatdekslet som vist på tegningen ved siden av. 2. Kontroller at elektrodepluggen er plugget inn i den hertil tiltenkte kontakten på kontrollpanelet. Pluggen er sikret mot feil polvending, dvs. at den bare kan plugges inn i den viste stillingen. Trykk evt. pluggen kraftig inn i kontakten. 3. Kontroller om elektrodene ligger med symbolsiden vendt opp på apparatets kontrollpanel. Plasser elektrodene evt. så de ligger slik. 4. Kontroller om nødsettet som følger med (bestående av: barberkniv, saks, munn-til-munn-duk) er plassert bak bøylen i apparatdekslet. Plasser nødsettet evt. så det ligger slik. 5. Lukk apparatdekslet forsiktig. Pass på at ingen av komponentene kommer i klem, og at deklset går korrekt i lås. Sette inn battery-Pack/Accu-Pack Bruk kun Battery-Packs (WM 40155) hhv. Accu-Packs (WM 40150) fra Weinmann. 74 NO Gjøre apparatet klart til bruk 1. Skyv en ny Battery-Pack/Accu-Pack kraftig inn i rommet på baksiden av apparatet til det hørbart går i lås. 2. Åpne dekslet på MEDUCORE Easy. Apparatet gjennomfører en selvtest og begynner med språkguiden. 3. Når den grønne statusindikatoren på forsiden av apparatet lyser permanent, har apparatet fullført selvtesten. Lukk nå dekslet på MEDUCORE Easy. Apparatet er klart til bruk. 5.1 Montere tilbehør Veggholdere Du kan oppbevare MEDUCORE Easy i de veggholderne som kan leveres som tilbehør. Følgende veggholdere kan leveres: • Veggholder MEDUCORE Easy WM 40120 • Veggholder MEDUCORE Easy (mobil) WM 40270. Informasjon om forskriftsmessig montering av veggholderen og om innsetting og uttak av apparatet finner du i den monteringsveiledningen som følger vedlagt veggholderen. Fleksibelt håndtak Du kan bytte ut håndtaket mot det fleksible håndtaket WM 40164 som er å få kjøpt som tilbehør. 1. Fjern beskyttelseshettene. 2. Skru ut de to unbrakoskruene. 3. Demonter håndtaket og tetningene. 4. Sett tetningene på skruene i det fleksible håndtaket og skru skruene forsvarlig fast med en mynt. Gjøre apparatet klart til bruk NO 75 6. Betjening I dette kapitlet finner du informasjon om følgende temaer: • “Før bruk” på side 76 • “Gjennomføre hjerte-lunge-redning” på side 77 • “Etter bruk” på side 85 • “Administrere bruks-/apparatdata med EasyView” på side 87 6.1 Før bruk Kontroll av apparatstatus Apparatet utfører daglig og månedlig en selvtest. Statusindikatorene på apparatets forside angir den aktuelle apparatstatus. Apparatet er klart til bruk når den grønne statusindikatoren blinker. Ta hensyn til følgende punkter før du tar MEDUCORE Easy i bruk: Advarsel! Ikke bruk apparatet hvis den røde statusindikatoren blinker. Apparatet er ikke klart til bruk. Sørg for at apparatet blir reparert av produsenten Weinmann eller av en autorisert forhandler. Forsiktig! Blinker den grønne og den gule statusindikatoren, holder kapasiteten til Battery-Pack/Accu-Pack for inntil ytterligere 10/6 støt. Benytt apparatet i det aktuelle brukstilfellet. Vent med å bytte BatteryPack/Accu-Pack til etter endt bruk. 76 NO Betjening 6.2 Gjennomføre hjerte-lunge-redning Slå på apparatet Åpne dekslet på MEDUCORE Easy. Dermed slås apparatet på, og det utfører en kort selvtest. I denne forbindelse lyser alle statusindikatorer og display kort. Når selvtesten er avsluttet, angir statusindikatorene apparatstatus. Apparatet er klart til bruk når den grønne statusindikatoren lyser permanent. Advarsel! Du må ikke bruke apparatet hvis den røde statusindikatoren lyser permanent, og meldingen „Apparatet er ikke klart til bruk“ lyder. Apparatet er ikke klart til bruk. Sørg for at apparatet blir reparert av produsenten Weinmann eller av en autorisert forhandler. Forsiktig! Dersom en/et eller flere statusindikatorer og display ikke lyser under selvtesten ved innkopling, tyder dette på at lysdiodene kan være defekte. Benytt apparatet i det aktuelle brukstilfellet. Sørg for at apparatet blir reparert av produsenten Weinmann eller av en autorisert forhandler umiddelbart etter bruk. Forsiktig! Lyser den grønne og den gule statusindikatoren permanent etter at apparatet er slått på, holder kapasiteten til Battery-Pack/Accu-Pack for inntil ytterligere 10/6 støt. Benytt apparatet i det aktuelle brukstilfellet. Vent med å bytte Battery-Pack/AccuPack til etter endt bruk. Betjening NO 77 Forberedelse av defibrilleringen Ta først nødsettet ut av apparatet. Delene fungerer som ditt personlige vern og letter arbeidet med å forberede hjerte-lunge-redningen. MEDUCORE Easy veileder deg gjennom hjerte-lunge-redningen ved hjelp av taleoppfordringer og optiske signaler. Følg anvisningene i samsvar med dette avsnittet. Bare da er en effektiv førstehjelp til pasienten sikret. „Dette apparatet vil hjelpe deg.“ Denne taleoppfordringen lyder like etter at dekslet på MEDUCORE Easy åpnes og selvtesten ved innkopling er avsluttet. Det grønne displayet „Du kan berøre pasienten igjen“ lyser. Merk Denne språkguiden kan deaktiveres ved hjelp av dokumentasjons- og konfigurasjons-programvaren EasyView (se „6.4 Administrere bruks-/ apparatdata med EasyView“ på sidan 87). „Ring 113!“ Om mulig, må du få personer i nærheten til å tilkalle profesjonell hjelp mens du blir værende hos pasienten. Undersøk pasienten med henblikk på følgende tegn til liv: – Reaksjon – Åndedrett Advarsel! Du må bare bruke MEDUCORE Easy hos pasienter som ikke reagerer og ikke puster normalt. Merk Denne oppfordringen kan deaktiveres ved hjelp av dokumentasjons- og konfigurasjons-programvaren EasyView (se „6.4 Administrere bruks-/ apparatdata med EasyView“ på sidan 87). 78 NO Betjening „Hvis det ikke finnes tegn til liv, og pasienten ikke puster normalt: kle av pasienten på overkroppen og fest elektrodene“. Legg pasienten i ryggleie på et fast og tørt underlag som ikke leder elektrisk strøm. Fjern klærne fra pasientens bryst. Ved behov må du bruke saksen fra nødsettet for å klippe opp pasientens ytterklær. Pasientens bare overkropp må være tørr og ikke ha for mye hår. Ved behov må du bruke barberkniven fra nødsettet. „Fest elektrodene på det bare brystet.“ Denne taleoppfordringen lyder hvert 5. sekund til elektrodene er festes på pasientens bare overkropp. •£•• Åpne elektrodeforpakningen ved pilmarkeringene. •˛•• Ta elektrodene ut av forpakningen, trekk av beskyttelsesfolien og fest elektrodene på pasientens overkropp slik dette er vist på forsiden av elektrodeforpakningen. Vær oppmerksom på informasjonen på baksiden av elektrodeforpakningen. Forsiden av elektrodeforpakningen Press elektrodene hardt inntil for å opprette en god elektrisk kontakt. Forsiktig! Kontroller at elektrodene sitter forsvarlig fast under hele bruken, og at de ikke blir skadet. Dersom en elektrode løsner eller blir skadet, lyder oppfordringen „Fest elektrodene på det bare brystet.“ helt til elektroden på nytt presses hardt på plass, eller det skadete elektrodeparet skiftes ut. „Ikke berør pasienten! Analyse av hjerterytme pågår.“ Denne oppfordringen lyder så snart elektrodene er festet forskriftsmessig og apparatet starter med analysen av hjerterytmen (EKG). Samtidig lyser det røde displayet „Ikke berør pasienten“. Betjening NO 79 Forsiktig! Pasienten må ikke beveges eller berøres under analysen. Under analysen må du heller ikke utføre noen hjerte-lunge-redning. Det kan føre til feiltolkninger under EKGet, og det kan oppstå en livstruende forsinkelse av defibrilleringen. Alt etter EKG-analysens resultat, fortsetter apparatet med taleoppfordringer i ulik rekkefølge. Disse forklares i de følgende underkapitler: • “Støt påkrevd” på side 80 • “Støt anbefales ikke” på side 82 • “Bevegelse registrert” på side 84 Støt påkrevd Gir hjerterytme-analysen (taleoppfordring: „Ikke berør pasienten! Analyse av hjerterytme pågår.“) en indikasjon om defibrillering, fortsetter apparatet med følgende taleoppfordring: „Støt påkrevd. Ikke berør pasienten!“ Samtidig lyser det røde displayet „Ikke berør pasienten!“. „Støt forberedes. Ikke berør pasienten!“ Det røde displayet lyser. Fremdriften i støtforberedelsen ser du på de røde feltene mellom det røde displayet og støttasten. Forberedelsen er avsluttet så snart alle feltene lyser og støttasten blinker. Neste taleoppfordring lyder: „Trykk den blinkende støttasten!“ Denne oppfordringen lyder skiftesvis med en signaltone helt til støttasten trykkes. 80 NO Betjening Advarsel! Det er fare for elektrisk støt, da en høy elektrisk energi stilles til rådighet inne i apparatet under støtforberedelsen. Før du trykker støttasten, må du kontrollere at ingen berører pasienten, og at det ikke finnes elektrisk ledende forbindelse til personer i nærheten. I så fall kan brukeren og andre personer i nærheten bli livstruende skadet. Advarsel! For å utelukke at defibrilleringsstrømmen tar utilsiktede forløp, må du unngå berøring mellom pasientens legemsdeler (f. eks. bar hud på hode og ekstremiteter) og konduktive væsker (f.eks.: gel, blod eller koksaltoppløsning) eller metalldeler (f. eks. sengeramme eller pasientbåre). I så fall kan det oppstå livstruende skader av pasient, bruker eller andre personer i nærheten. Gi tydelig advarsel til personer i nærheten om at du nå kommer til å utløse støtet („Gå bort fra pasienten!“ eller „Ikke berør pasienten!“). Trykk så støttasten. Når støtet er gitt, lyder meldingen „Støt ble avgitt.“ Merk Trykkes ikke støttasten innen 20 sekunder, lader apparatet den klarstilte energien ut internt. Følgende melding lyder: „Støt ble ikke avgitt.“ „Du kan berøre pasienten igjen.“ Det grønne displayet „Du kan berøre pasienten igjen lyser. „Start hjerte/lungeredningen nå! Skiftvis 30 brystkompresjoner, 2 innblåsninger.“ Utfør en hjerte-lunge-redning het til det røde displayet lyser (pausens varighet: 60 - 300 sekunder, alt etter forhåndsinnstilling). Når metronomfunksjonen er aktivert, avgis det et akustisk metronomsignal med en frekvens på 100 slag per minutt under hjerte-lunge-redningsfasen. Betjening NO 81 1. Utfør brystkompresjoner i samme rytme som de avgitte lydsignalene. 2. Etter 30 lydsignaler følger det en talemelding: "Gi 2 innblåsninger nå". Nå har du tid i noen sekunder til å gi to innblåsninger, før talemeldingen "Gi 30 brystkompresjoner nå" og nye 30 lydsignaler lyder. Denne sekvensen gjentas helt til hjerte-lunge-redningsfasen er avsluttet og det røde indikatorfeltet ("Ikke berør pasienten") lyser. Dersom Info-tasten trykkes i løpet av hjerte-lunge-redningsfasen, lyder infobeskjeden. Metronomen fortsetter da å gå uten hørbare signaltoner i bakgrunnen. Når denne fasen er gått, starter apparatet en ny hjerterytme-analyse (fra „Ikke berør pasienten! Analyse av hjerterytme pågår.“). Samtidig lyser det røde displayet „Ikke berør pasienten“. Dersom du registrerer tegn til liv hos pasienten, må du gå fram som beskrevet i underkapittel “Det finnes tegn til liv” på side 85. OBS! Når du har gjennomført en hjerte-lunge-redning, må du kontrollere elektrodenes tilstand og ved behov presse dem fast på pasientens hud en gang til. Merk Innstillingen av tiden for hjerte-lunge-redningen skjer ved hjelp av dokumentasjons- og konfigurasjons-programvaren EasyView. Støt anbefales ikke Angir hjerterytme-analysen (taleoppfordring:„Ikke berør pasienten! Analyse av hjerterytme pågår.“) en normal sinusrytme, en asystoli eller en annen rytme som ikke krever støt, fortsetter MEDUCORE Easy slik: 82 NO Betjening „Støt anbefales ikke. Du kan berøre pasienten igjen. “ Det grønne displayet „Du kan berøre pasienten igjen“ lyser. „Start hjerte/lungeredningen nå! Skiftvis 30 brystkompresjoner, 2 innblåsninger.“ Utfør en hjerte-lunge-redning het til det røde displayet lyser (fasens varighet: 60 - 300 sekunder, alt etter forhåndsinnstilling). Når metronomfunksjonen er aktivert, avgis det et akustisk metronomsignal med en frekvens på 100 slag per minutt under hjerte-lunge-redningsfasen. 1. Utfør brystkompresjoner i samme rytme som de avgitte lydsignalene. 2. Etter 30 lydsignaler følger det en talemelding: "Gi 2 innblåsninger nå". Nå har du tid i noen sekunder til å gi to innblåsninger, før talemeldingen "Gi 30 brystkompresjoner nå" og nye 30 lydsignaler lyder. Denne sekvensen gjentas helt til hjerte-lunge-redningsfasen er avsluttet og det røde indikatorfeltet ("Ikke berør pasienten") lyser. Dersom Info-tasten trykkes i løpet av hjerte-lunge-redningsfasen, lyder infobeskjeden. Metronomen fortsetter da å gå uten hørbare signaltoner i bakgrunnen. Når denne fasen er gått, starter apparatet en ny hjerterytme-analyse (fra „Ikke berør pasienten! Analyse av hjerterytme pågår.“). Samtidig lyser det røde displayet „Ikke berør pasienten“. Dersom du registrerer tegn til liv hos pasienten, må du gå fram som beskrevet i underkapittel “Det finnes tegn til liv” på side 85. OBS! Når du har gjennomført en hjerte-lunge-redning, må du kontrollere elektrodenes tilstand og ved behov presse dem fast på pasientens hud en gang til. Betjening NO 83 Merk Innstillingen av tiden for hjerte-lunge-redningen skjer ved hjelp av dokumentasjons- og konfigurasjons-programvaren EasyView. Bevegelse registrert Dersom hjerterytme-analysen (taleoppfordring:„Ikke berør pasienten! Analyse av hjerterytme pågår.“) ikke leverer noe resultat innen 15 sekunder, f.eks. fordi pasienten berøres eller beveges, gjentar apparatet følgende taleoppfordring: „Bevegelse registrert. Ikke berør pasienten!“ Apparatet forsøker på nytt å utføre en hjerterytme-analyse. Er analysen denne gang vellykket, fortsetter apparatet, alt etter resultat, som beskrevet i underkapittel “Støt påkrevd” på side 80 eller “Støt anbefales ikke” på side 82. Er derimot analysen på nytt mislykket, lyder følgende taleoppfordring: „Du kan berøre pasienten igjen.“ Det grønne displayet lyser. Følgende taleoppfordring lyder: „Start hjerte/lungeredningen nå! Skiftvis 30 brystkompresjoner, 2 innblåsninger.“ Utfør hjerte-lunge-redningen helt til taleoppfordrignen „Ikke berør pasienten“ lyder (pausens varighet: 60 - 300 sekunder, alt etter forhåndsinnstilling). Når denne fasen er gått, starter apparatet en ny hjerterytme-analyse (fra „Ikke berør pasienten! Analyse av hjerterytme pågår.“). Samtidig lyser det røde displayet „Ikke berør pasienten“. Dersom du registrerer tegn til liv hos pasienten, må du gå fram som beskrevet i underkapittel “Det finnes tegn til liv” på side 85. 84 NO Betjening OBS! Når du har gjennomført en hjerte-lunge-redning, må du kontrollere elektrodenes tilstand og ved behov presse dem fast på pasientens hud en gang til. Merk Innstillingen av tiden for hjerte-lunge-redningen skjer ved hjelp av dokumentasjons- og konfigurasjons-programvaren EasyView. Det finnes tegn til liv Dersom du under bruk registrerer et entydig livstegn, f.eks. reaksjon og åndedrett, hos pasienten, må du fortsette med de grunnleggende tiltakene i behandlingen av pasienten. La elektrodene være festet til pasienten. Apparatet analyserer da fortsatt hjerterytmen med jevne mellomrom. Dersom taleoppfordringen „Støt påkrevd.“ lyder, må du følge taleoppfordringene til MEDUCORE Easy. Info-tast Info-funksjon Under bruk kan info-tasten til enhver tid trykkes. Da får du en talemelding om hvor lenge bruken har vart (i trinn på 10 sekunder) og om antall avgitte støt. Disse data kan bare gis på bestemte tidspunkt av forløpet. Dette skjer etter taleoppfordringen „Fest elektrodene på det bare brystet“ eller etter „Skiftvis 30 brystkompresjoner, 2 innblåsninger.“(i hjerte-lunge-redningsfasen). 6.3 Etter bruk Deaktivere apparatet Når du skal slå av MEDUCORE Easy (standby-modus), må du trekke elektrodepluggen ut av kontakten på apparatet, fjerne elektrodene og lukke dekslet. Betjening NO 85 Merk Så lenge en pasient er forbundet med MEDUCORE Easy, er det ikke mulig å slå av apparatet ved å lukke dekslet. På denne måten forhindres en avbrytelse av lagringen av bruksdata pga. at dekslet lukkes utilsiktet. Visuell kontroll/hygiene Kontroller apparatet for synlige skader og gjør det til gjenstand for en hygienisk behandling som beskrevet i kapittel “Hygiene” på side 89. Dokumentasjon av bruk MEDUCORE Easy lagrer automatisk følgende data under bruk: • Dato og klokkeslett for bruk • Brukens varighet • Pasientens EKG • Hendelser, f.eks.: tidspunkt for avgitte støt • Eventuelle feil som har oppstått (resultater av selvtest) Du kan overføre bruksdata til en PC via apparatets infrarød-grensesnitt for senere etterbehandling og lagring. Informasjon om fremgangsmåten finner du i kapittel “Administrere bruks-/apparatdata med EasyView” på side 87 og i bruksanvisningen på CDen: Dokumentasjons og konfigurasjonsprogramvare EasyView. Bytte elektrodesett og nødsett Etter bruk må du avhende elektrodene og nødsettet, dersom det har vært i bruk. Sett en ny elektrodepakke og evt. et nytt nødsett inn i apparatet. Kontrollere kapasiteten til Battery-Pack/ Accu-Pack Kontroller gjenværende kapasitet på Battery-Pack eller Accu-Pack. Bytt ved behov ut Battery-Pack med en ny, eller lad opp Accu-Pack (se „9.2 Energiforsyning“ på sidan 95). 86 NO Betjening 6.4 Administrere bruks-/apparatdata med EasyView Nedenunder får du en kort oversikt over dokumentasjonsog konfigurasjons-programvaren EasyView. Med denne programvaren kan du overføre bruks- og apparatdata til en PC og etterbehandle og lagre dem. Videre kan du utføre apparatinnstillinger. Kommunikasjonen skjer via infrarød-grensesnittet til MEDUCORE Easy og til PCen. Detaljert informasjon om håndteringen av EasyView finner du i bruksanvisningen på CDen: Dokumentasjons og konfigurasjonsprogramvare EasyView. Oversikt over bruken Når du har overført alle data, kan du se en oversikt over inntil fire brukstilfeller på PCen. I denne forbindelse byr EasyView på følgende muligheter: • Se EKG og spille det av i sanntid • Se hendelser og tidsmerker • Tilføye kommentarer • Skrive ut bruksprotokoll • Lagre bruksdata Apparatinnstillinger Ved hjelp av EasyView kan du foreta innstillinger på MEDUCORE Easy for å konfigurere apparatet optimalt i forhold til dine behov. I denne forbindelse byr EasyView på følgende muligheter: • Synkronisere dato/klokkeslett med PCen • Fastsette tidspunktet for den månedlige selvtesten • Innstille lydstyrken på taleoppfordringene • Innstille energistyrken og energiprotokollen: Low (maks. 200 J)/High (maks. 310 J). Betjening NO 87 Grunninnstilling (tilstand ved levering): – 1. støt: Low – 2. støt: High – fra 3. støt: High • Stille inn tid for hjerte-lunge-redning (60-300 sekunder). • Språkguide: – „Dette apparatet vil hjelpe deg.“ på/av – „Ring 113!“ på/av – „Hvis det ikke finnes tegn til liv, og pasienten ikke puster normalt: kle av pasienten på overkroppen og fest elektrodene“ på/av • 88 NO Betjening Metronom på/av. 7. Hygiene • • Advarsel! Du må absolutt ta ut Battery-/ Accu-Pack av MEDUCORE Easy før rengjøring. Dypp aldri MEDUCORE Easy ned i desinfeksjonsmiddel eller andre væsker. Utfør bare en desinfeksjon med avtørking. Ellers kan det oppstå skader på apparatet og dermed utsette brukere og pasienter for farer. MEDUCORE Easy holder du ren med enkel desinfeksjon med avtørking. Følg bruksanvisningen for det benyttede desinfeksjonsmidlet. Det anbefales å bruke egnede hansker (f.eks. husholdningshansker eller engangshansker) ved desinfiseringen. Vi anbefaler å bruke desinfeksjonsmidlet TERRALIN®, som kan bestilles fra Schülke & Mayr Robert-Koch-Str.2 D-22851 Norderstedt (Internet: www.schuelkemayr.de) Dette produktet inneholder engangsartikler. Engangsartikler er bare beregnet på engangsbruk. Bruk dem derfor bare én gang, og klargjør dem ikke for ny bruk. En klargjøring av engangsartikler for ny bruk kan være en trusel mot produktets funksjoner og sikkerhet, og det kan oppstå uforutsigelige reaksjoner på grunn av aldring, oppsmuldring, slitasje, varmebelastning, kjemiske påvirkningsprosesser, etc. Hygiene NO 89 8. Funksjonskontroll MEDUCORE Easy utfører regelmessig utførlige selvtester i standby-modus (lukket deksel), og en kort selvtest hver gang den slås på (når dekslet åpnes). Apparatstatus signaliseres da med en grønn og en gul, eller ved feil med en rød statusindikator. I tillegg til dette bør apparatets funksjon kontrolleres med jevne mellomrom. Vennligst overhold de spesifiserte fristene. 8.1 Frister Ukentlig Kontroller statusindikatorene for MEDUCORE Easy. Apparatet er klart til bruk når den grønne statusindikatoren blinker i standby-modus. Er dette ikke tilfelle, må du gå fram som beskrevet i kapittel “Feilsøking” på side 93. Hver 6. måned Utfør hver 6. måned en funksjonskontroll som beskrevet i avsnitt “Gjennomføring av funksjonskontrollen” på side 91. Etter hver bruk Gå fram som beskrevet i kapittel “Etter bruk” på side 85. 90 NO Funksjonskontroll 8.2 Gjennomføring av funksjonskontrollen Utfør hver 6. måned en funksjonskontroll som beskrevet i nedenunder. 1. Kontroller om en eller flere statusindikatorer blinker når dekslet er lukket. Apparatet er klart til bruk når den grønne statusindikatoren blinker. 2. Ta ut batteriet og kontroller om batteriets utløpsdato er overskredet. Er dette tilfelle, må du bytte ut batteriet med et nytt. 3. Sett inn batteriet og åpne dekslet på apparatet. Apparatet er klart til bruk når følgende punkter er gitt: – Alle statusindikatorer og display lyser kort. – Den grønne statusindikatoren lyser permanent. – Apparatet begynner med språkguiden. 4. Kontroller at nødsettet er uåpnet og uskadet. Dersom nødsettet er åpnet eller skadet, eller det mangler deler, må du bytte det ut med et nytt. 5. Kontroller om elektrodepluggen er plugget korrekt inn. Dersom elektrodepluggen ikke er plugget korrekt i, må du skyve den kraftig inn i kontakten. 6. Kontroller om elektrodepluggene, elektrodeledningene og elektrodenes emballasje er i forskriftsmessig tilstand. Er en av komponentene skadet, må du bytte ut elektrodepakken med en ny. 7. Kontroller om elektrodenes holdbarhetsdato er utgått. Er dette tilfelle, må du bytte ut elektrodene med nye. Funksjonskontroll NO 91 8. Lukk dekslet igjen og kontroller om apparatet går over i standby-modus. Apparatet er klart til bruk når språkguiden stopper, og den grønne statusindikatoren blinker. 9. Utfør en visuell kontroll av apparatet. Kontroller at apparatet ikke har utvendige skader. Har apparatet skader, må du ikke buke det. Hvis du ved et av de nevnte punkter finner feil eller avvik fra gitte verdier, skal ikke apparatet benyttes. Forsøk først å rette feilen ut fra informasjonen i kapittel “Feilsøking” på side 93 . Hvis dette ikke er mulig, må apparatet repareres av produsenten Weinmann eller av fagpersonell som er uttrykkelig autorisert av produsenten. Sette inn nytt elektrodesett Du må bare bruke defibrilleringselektrodene WM 40389. 92 NO Funksjonskontroll 1. Åpne dekslet på MEDUCORE Easy. 2. Trekk elektrodepluggen ut av kontakten og ta de gamle elektrodene ut av apparatet. 3. Press pluggen til det nye elektrodesettet fast inn i den hertil tiltenkte kontakten på kontrollpanelet. Pluggen er sikret mot feil polvending, dvs. at den bare kan plugges inn i den viste stillingen. 4. Sett elektrodesettet inn i apparatet. Sett i denne forbindelse elektrodekabelen inn slik at den verken kommer i klem eller blir skadet når apparatdekslet lukkes. 9. Feilsøking 9.1 Optiske og akustiske feilmeldinger Forsiktig! Vi anbefaler at vedlikeholdstiltak som inspeksjoner og reparasjonsarbeider blir gjennomført av produsenten Weinmann eller av fagfolk uttrykkelig autorisert av produsenten. Feil I standby-modus (lukket deksel) lyder det en pipetone hvert fjerde minutt. Feilens årsak Apparatet har registrert en feil under en av de månedlige/ daglige selvtestene. Apparatet slås ikke på når Batteriets kapasitet er uttømt. dekslet åpnes. Apparatet er defekt. Utbedring Kontroller hvilke statusindikatorer som blinker, og gå fram som beskrevet for den aktuelle statusindikatoren i denne tabellen. Bytt batteri (9.2, side 95). Ikke bruk apparatet. Sørg for reparasjon. Når dekslet åpnes, lyder meldingen: „Apparatet er Apparatet er defekt. ikke klart til bruk.“ Ikke bruk apparatet. Sørg for reparasjon. Når dekslet åpnes, lyder meldingen: „Svakt batteri.“ Batteriets kapasitet er lav. Fullfør den aktuelle bruken og bytt så batteri (9.2, side 95). Batteriet har lav kapasitet, ytterligere 3 støt er ikke mulig. Bytt batteri (9.2, side 95), fortsett så bruken. Apparatet er ikke klart til bruk, selvtesten har registrert en feil. Fullfør den aktuelle bruken. Sørg deretter for at apparatet repareres. Rød statusindikator lyser (blinker i standby, lyser permanent under bruk). Grønn og gul statusindikator lyser (blinker i standby, lyser permanent under bruk). Batteriet/akkumulatoren har lav Fullfør den aktuelle bruken og bytt så kapasitet, ytterligere 10/6 støt er batteri (9.2, side 95). ikke mulig. Gul statusindikator lyser (blinker i standby, lyser permanent under bruk). En ikke kritisk apparatfeil har oppstått, f.eks.: feil klokkeslett. Fullfør den aktuelle bruken. Les deretter ut feilprotokollen for EasyView og utbedre evt. feilen. Feilsøking NO 93 Feil Når apparatet slås på, lyser ikke en/et eller flere statusindikatorer/display kort. Feilens årsak Utbedring En/et eller flere statusindikatorer/ Fullfør den aktuelle bruken. display er defekt. Sørg deretter for at apparatet repareres. Elektrodepluggen er ikke plugget Plugg inn pluggen korrekt. korrekt inn. Elektrodene er ikke festet korrekt. Taleoppfordring: „Fest elektrodene på det bare brystet!“ gjentas på tross Elektrodene berører hverandre. av at elektrodene er Defekte elektroder. festet. Ikke mulig å gi støt, på tross av blinkende støttast. Press elektrodene hardt mot den tørre og evt. barberte huden. Kontroller elektrodenes plassering. Skift ut elektrodene, ellers må ikke apparatet brukes. Feil elektroder. Bruk kun original-Weinmann elektroder. Skader på apparatet. Sørg for reparasjon. Skader på apparatet. Sørg for reparasjon. Taleoppfordring MEDUCORE Easy registrerer Ikke berør pasienten i løpet av analysen, „Bevegelse registrert. Ikke artefakter og gjennomfører en ny ikke beveg han/henne. berør pasienten!“ lyder. analyse. Battery-/Accu-Pack er dypt Grønn statusindikator blinker ikke når dekslet er utladet. lukket. Defekt statusindikator. 94 NO Feilsøking Sett inn ny Battery-/Accu-Pack. Sørg for reparasjon. 9.2 Energiforsyning Bytt Battery-/Accu-Pack Du må senest bytte Battery-Pack eller den alternative Accu-Pack med en ny når den gule og grønne statusindikatoren på forsiden av apparatet lyser (blinker i standby, lyser permanent under bruk). • Forsiktig! Du må aldri bytte Battery-/Accu-Pack mens apparatet forbereder et støt („Støt forberedes.“) eller når det er klart til å avgi støt („Trykk den blinkende støttasten!“). Ellers kan det oppstå skader på apparatet. Dersom den gule og den grønne statusindikatoren tennes under bruk, må du fullføre bruken. Vent med å bytte Battery-/Accu-Pack til den røde kontrollampen lyser permanent. Dersom MEDUCORE Easy ikke er i bruk mellom de sikkerhetstekniske kontrollene som skal utføres annethvert år, er det som regel ikke nødvendig å bytte batteri/akkumulator. Bruk kun Battery-Packs (WM 40155) hhv. Accu-Packs (WM 40150). Gå fram på denne måten for å bytte Battery/Accu-Pack: 1. Slå av apparatet ved å lukke dekslet på MEDUCORE Easy. 2. Trykk den røde tasten i håndtaket til Battery-/AccuPack og trekk den ut av apparatet. Feilsøking NO 95 3. Skyv en ny Battery-Pack/Accu-Pack kraftig inn i batterirommet til det hørbart går i lås. 4. Åpne dekslet på MEDUCORE Easy. Apparatet gjennomfører en selvtest og begynner med språkguiden. 5. Når den grønne statusindikatoren på forsiden av apparatet lyser permanent, har apparatet fullført selvtesten. Lukk nå dekslet på MEDUCORE Easy. Apparatet er klart til bruk. Lade Accu-Pack Lad Akku-Pack WM 40150 ved hjelp av ladeapparat WM 40003. Ta da Accu-Pack ut av apparatet som beskrevet under “Bytt Battery-/Accu-Pack” på side 95. Under ladingen blinker den grønne lysdioden til AccuPack. Så snart ladingen er avsluttet, lyser den grønne statusindikatoren permanent. Har det oppstått en feil under ladingen, lyser den røde og den grønne statusindikatoren. Alt etter Accu-Packs ladetilstand, er ladetiden inntil 2,5 timer. For at Accu-Pack skal holdes fullt ut funksjonsdyktig, bør en helt utladet Accu-Pack lades opp igjen så snart som mulig. På den akkumulatortypen som benyttes i MEDUCORE Easy, oppstår det ingen såkalt „memory-effekt“. Accu-Pack kan med andre ord også i delvis utladet tilstand uten problemer etterlades med den pluggbare nettdelen som fulgte med i leveringen. 96 NO Feilsøking 10. Vedlikehold 10.1 Vedlikehold/sikkerhetsteknisk kontroll Sørg for at det rengjorte og desinfiserte apparatet vedlikeholdes med jevne mellomrom. Vedlikehold, sikkerhetstekniske kontroller etter §6 tysk lov om bruk av medisinske produkter (kun i Tyskland) og overhalingsarbeider som inspeksjoner og reparasjoner skal bare utføres av produsenten eller av fagpersonell som produsenten uttrykkelig har autorisert. Overhold følgende frister: Frist Berørte deler Hvert 2. år (vedlikehold og sikkerhetsteknisk kontroll) fastsatte sikkerhetsrelevante slitedeler Hvert 6. år (vedlikehold) Person som utfører arbeidet Produsenten eller fagpersonell som produsenten uttrykkelig har autorisert 10.2 Lagring Dersom MEDUCORE Easy lagres stasjonært og ikke, eller bare svært sjelden, er i bruk mellom vedlikeholdstidspunktene, anbefaler vi: • Ta Battery-/Accu-Pack ut av apparatet. Åpne kort apparatdekslet og lukk det så igjen. Dermed deaktiveres MEDUCORE Easy fullstendig. • Det er veldig viktig at vedlikeholdsfristene også overholdes på apparater som bare brukes sjelden eller som er satt til oppbevaring. Overskrides vedlikeholdsfristene, må ikke apparatet lenger brukes. Sørg for at det umiddelbart utføres vedlikehold. • Overhold de temperaturbetingelser som er foreskrevet for lagringen av MEDUCORE Easy (s. sidan 101). Vedlikehold NO 97 Ekstreme lagringstemperaturer kan forkorte batterienes levetid betraktelig. • MEDUCORE Easy må ikke lagres på stedet hvor det utsettes for direkte sollys. • MEDUCORE Easy skal lagres tørt. 10.3 Avhending av apparatet Apparat Ikke kast apparatet i husholdningsavfallet. For fagmessig avhending av apparatet og komponentene skal man henvende seg til et godkjent avfallshåndteringsselskap som tar i mot elektroniske apparater. Du får adressen fra den miljøansvarlige i kommuneadministrasjonen eller fra byens renovasjonsselskap. Avhending av batterier/akkumulatorer Utbrukte batterier/akkumulatorer må ikke kastes i husholdningsavfallet. Henvend deg til Weinmann eller til det offentlige renovasjonsselskapet. 98 NO Vedlikehold 11. Levering 11.1 Inkludert som standard i leveringen MEDUCORE Easy kan leveres i følgende versjoner: MEDUCORE Easy, batteridrevet Komponent MEDUCORE Easy hovedenhet WM 41505 Bestillingsnummer WM 41501 Battery-Pack WM 40155 Defibrilleringselektroder, 2 par WM 40389 Nødsett AED, bestående av: tekstilsaks, barberkniv, munn-til-munn-duk WM 15460 Progamvare EasyView på CD WM 40192 Bruksanvisning WM 16920 Leveringsprotokoll MEDUCORE Easy WM 40323 MEDUCORE Easy, akkumulatordrevet WM 41500 Komponent Bestillingsnummer MEDUCORE Easy hovedenhet WM 41501 Accu-Pack, 2 stk. WM 40150 Ladeapparat WM 40003 Defibrilleringselektroder, 2 par WM 40389 Nødsett AED, bestående av: tekstilsaks, barberkniv, munn-til-munn-duk WM 15460 Progamvare EasyView på CD WM 40192 Bruksanvisning WM 16920 Leveringsprotokoll MEDUCORE Easy WM 40323 Levering NO 99 11.2 Tilbehør Det følgende tilbehøret kan bestilles separat. Det er ikke inkludert som standardutstyr i leveringen. Deler Bestillingsnummer Veggholder, MEDUCORE Easy (stasjonær) WM 40120 Veggholder, MEDUCORE (mobil, 10 g) WM 40270 Beskyttelses- og bærevæske MEDUCORE WM 40100 Fleksibelt håndtak inkl. festesett WM 40164 Opplæringsenhet MEDUCORE Trainer (opplæringssett) WM 41580 Infrarot-kontakt for PC WM 22498 11.3 Reservedeler Følgende reservedeler kan leveres til MEDUCORE Easy: Deler 100 NO Levering Bestillingsnummer Battery-Pack WM 40155 Accu-Pack WM 40150 Ladeapparat WM 40003 Defibrilleringselektroder WM 40389 Nødsett AED, bestående av: tekstilsaks, barberkniv, munn-til-munn-duk WM 15460 Progamvare EasyView på CD WM 40192 12. Tekniske data Apparat Mål/miljøvern/standarder Mål LxBxH (i mm inkl. håndtak) 240x 240 x 93 Vekt, tomt: Med Accu-/Battery-Pack og elektroder: 2,1 kg 2,6 kg Produktklasse etter 93/42/EEC IIb Drift: Temperaturområde: Uten Accu-/Battery-Pack og elektroder: Luftfuktighet: Lufttrykk: 0°C til +50°C Transport/lagring: 0°C til +50°C Temperaturområde: maks. 2 uker -20°C til +60°C Uten akkumulator/batteri og elektroder: -30°C til +70°C Luftfuktighet: Lufttrykk: 0 % til 95 % 500 til 1060 hPa 0°C til +50°C 0 % til 95 % 700 til 1060 hPa Verneklasse IEC 60529: IP54 (beskyttet mot støv og vannsprut) Vibrasjoner og støt EN 1789:2007 Fritt fall EN 60601-1:1990 + A1:1993 + A2:1995 Elektromagnetisk kompatibilitet: EN 60601-1-2 Anvendte standarder EN 1789, AAMI ANSI DF 39:1993, EN 60601-2-4:2003 Gjenopplivingsprotokoll ERC, AHA; 2010 Selvtest Intervall daglig, månedlig, ved innkopling Tidspunkt programmerbar Omfang Batteri, elektronikk, programvare, opplading Defibrilleringselektroder Tilstand ved levering selvklebende engangselektroder, emballert med forbindelsesplugg ført ut av forpakningen Polarisasjon ikke polarisert (ombytting tillatt) Kabellengde 125 cm Tekniske data NO 101 Defibrilleringselektroder Elektrodeoverflate hhv. 125 cm2 Holdbarhet 30 måneder fra produksjonsdato Med forbehold om konstruksjonsendringer Energiforsyning Battery-Pack Type LiSO2 Mål LxHxB (i mm) Accu-Pack (alternativ) Li-Ion 148,6 x 71,6 x 32,6 Vekt: 400 g Støtkapasitet*,** inntil 200 støt inntil 100 støt Minstekapasitet 100 støt – Monitoring-kapasitet*, ***: inntil 18 timer Nominell kapasitet: inntil 9 timer 3800 mAh Nominell spenning: 11,2 V 12,4 V Sikring – 16 A Standby-tid*: Minste-standby-tid: inntil 5 år 4 år Maks. ladetid – <4h Maks. ladestrøm – 1,2 A Transport/lagring: Temperaturområde: Luftfuktighet: – -40°C til +85°C 0% til 90% Levetid – > 300 ladesykluser * Ved ny Battery/Accu-Pack, 20°C ** Ved Low-Energy innstilling *** Ved minste lydstyrke 102 NO Tekniske data Ladeapparat (alternativ) Mål LxHxB (i mm) 108 x 65 x 77 Nettspenning 100-240 ~V Nettfrekvens 50/60 Hz Utgangsspenning 15 V Vekt 230g Omgivelsestemperatur Drift Transport/lagring 0°C til 40°C -20°C til +85°C Sikring T2A 250 V Kortslutningssikker Permanent Sikkerhetsfunksjon Overspenningsvern Ladeplugg Firepolet Sikret mot polvending Nettplugg Utskiftbar, for ulike land Elektromagnetisk kompatibilitet se "Mål/miljøvern/standarder" Defibrillering/analyse Defibrilleringssystem CARDIObiphasic Driftsmodus Automatisert (1-tast-betjening) Bølgeform Bifaset, strømbegrensning Energistyrke Low Energy (maks. 200 J ved 75 Ω) High Energy (maks. 310 J ved 75 Ω) Energistyrke ved 50 Ω Low Energy:168 J ±10% High Energy: 298 J ±10 % Maks. pasientimp. Min. pasientimp. 200 Ω 5Ω Støtsekvens programmerbar: konstant eller eskalerende Syklustid (analyse og støtforberedelse): – Ved fullt oppladet energikilde: – Etter 15 utladinger: – Etter 6 utladinger: maks. 20s maks. 20s maks. 20s Tekniske data NO 103 Defibrilleringssystem CARDIObiphasic Syklustid (innkopling, analyse, støtforberedelse: Ved fullt oppladet energikilde: – Etter 15 utladinger: – Etter 6 utladinger: < 20s < 60s < 60s Justerbar hjerte-lunge-redningsfase 60-300 s Justerbar energistyrke Low High EKG-analysesystem CARDIOlogic Analysetid < 10 s Avledning II Impedansmåling kontrollerer elektrodekontakten, tilpasser energien til pasientimpedansen Registrering av bevegelse og artefakter Kontinuerlig kontroll av signalkvaliteten, akustisk alarmsignal ved pasientbevegelse Reaksjon på implanterte pacemakere Impulser fra implanterte pacemakere kan påvirke eller hindre korrekt registrering av arrytmi. Derved registreres kanskje ikke alle defibrillerbare rytmer, og under visse omstendigheter anbefales det ikke å gi støt med apparatet Asystoliterskel < 0,08 mV Følsomhet VF/pVT > 93% Spesifitet NSR/asystoli > 99% Betjening/dataadministrasjon Betjening Kontrollelementer – automatisk innkopling når dekslet åpnes – blinkende støttast (1-tast-betjening) – Info-tast Info-modus Melding om tid som er gått og antall støt siden apparatet ble startet med tastetrykk Displayelementer – Lyssymboler (trafikklysprinsipp) – Apparatstatusindikatorer (klart til bruk, batteribytte, selvtestresultat/vedlikeholdsindikator) Akustiske signaler – Taleinstrukser – Signaltoner (under bruk) – Signaltoner (i standby-modus) ved apparatfeil eller svar batteriforsyning 104 NO Tekniske data Dataadministrasjon Dokumentasjon over bruk automatisk opptegnelse av EKG- og hendelsesdata Lagringskapasitet inntil 4 dataposter med tilsammen maks. 2 timer fullstendige EKG- og hendelsesdata Nedlasting, analyse av data, konfigurasjon av apparat via infrarød-grensesnitt og PC-programvare EasyView Konfigurerbare parametrer – – – – – – Lydstyrke Tidspunkt for selvtest Tider for hjerte-lunge-redning Bestemte meldinger på/av Energinivå lavt/høyt Energiprotokoll konstant/eskalerende 12.1 Avstander til HF-telekommunikasjonsutstyr Anbefalte sikkerhetsavstander mellom mobilt HF- telekommunikasjonsutstyr (f.eks. mobiltelefoner) og MEDUCORE Easy Nominell effekt på det høyfrekvente utstyret iW Sikkerhetsavstand avhengig av sendefrekvens im 150 kHz - 80 MHz 80 MHz -800 MHz 800 MHz – 2,5 GHz 0,01 0,04 0,04 0,07 0,1 0,11 0,11 0,22 1 0,35 0,35 0,70 10 1,11 1,11 2,21 100 3,50 3,50 7,00 Tekniske data NO 105 12.2 Cardio-Biphasic støtimpuls Cardio-Biphasic støtimpuls er karakterisert ved begrensning av den maksimale strømmen. Risikoen for myokardskader, som regel forårsaket av for sterk elektrisk strøm, spesielt ved lave pasientimpedanser, reduseres betraktelig. Funksjonsprinsipp Overskrider strømmen gitt nominell verdi, brytes strømtilførselen. Det går fortsatt strøm til pasienten takket være en induktivitet i ledningsbanen. Men strømmen avtar sakte. Kommer strømmen mer enn èn ampere under nominell verdi, koples strømtilførselen inn igjen. Strømmen som går til pasienten øker igjen i samsvar med dette. Det oppstår en impuls som likner tennene på et sagblad. Strøm Tid Fig. 1: Cardio-Biphasic støtimpulsens prinsipielle form. Forholdet mellom den avgitte elektriske ladingen (integral i strømmen over tiden) mellom andre (negativ) og første (positiv) fase er i gjennomsnitt 0,38. 106 NO Tekniske data Impedansavhengighet Av sikkerhetsgrunner benyttes det spenninger på ikke mer enn 2000 Volt. De strømmer som resulterer av dette avhengig av pasientimpedansen er vist i følgende grafikk. S t r o m [A] [A ] Strøm 25 Ohm 50 Ohm 75 Ohm 0 2 4 6 8 10 Z e it [ m s ] 12 14 Tid [ms] Hos noen pasienter er standard energimengde ikke tilstrekkelig, da f.eks. myokard har for store skader på forhånd. I slike tilfeller anbefaler American Heart Association og European Resuscitation Council å øke energien fra tredje støt. På MEDUCORE Easy kan man derfor velge en annen impulsform med høyere energi i setup. De strømmer som resulterer av denne impulsformen avhengig av pasientimpedansen er vist i følgende grafikk. S t r o m [A] [A ] Strøm 25 Ohm 50 Ohm 75 Ohm 0 5 10 15 20 Z e it [ m s ]2 5 Tid [ms] Tekniske data NO 107 Energiforløp ved ulike pasientimpedanser Forhåndsinnstillingen av en konstant strøm fører til en avgjørende effekt ved energiavgivelsen til pasienten. Ohms lov krever en høyere spenning ved stigende impedans. Ettersom spenningen inngår kvadratisk i den avgitte energien, økes den avgitte energien tydelig med stigende impedans. Dette gir en vesentlig bedre behandling av pasienter med høy impedans og motvirker dødeligheten hos denne pasientgruppen. 108 NO Tekniske data 13. Garanti • Weinmann garanterer for et tidsrom på to år fra kjøpsdato at produktet ved forskriftsmessig bruk er fritt for mangler. Når det gjelder produkter som ifølge merkingen har en kortere holdbarhetsdato enn to år, opphører garantien i og med utløpet av den holdbarhetsdato som er angitt på emballasjen eller i bruksanvisningen. • Forutsetningen for at garantikrav skal kunne etterkommes, er at det fremlegges en kjøpskvittering hvor både selger og kjøpsdato fremgår. • Vi gir ingen garanti ved: – misaktelse av bruksanvisningen – betjeningsfeil – ikke-forskriftsmessig bruk eller ikkeforskriftsmessig – behandling – bruk av ikke-originale reservedeler – inngrep i utstyret av fremmede, ikke-autoriserte personer med tanke på reparasjon – force majeure, som f.eks. lynnedslag osv. – transportskader på grunn av ikke-forskriftsmessig emballering av retursendinger – vedlikehold som ikke er blitt utført – utstyr som blir utbrukt under vanlig drift og normal slitasje. Dette inkluderer f.eks. følgende komponenter: –filtre –batterier / akkumulatorer –artikler for engangsbruk osv. • Weinmann er ikke ansvarlig for følgeskader etter mangler hvis de ikke skyldes forsett eller grov uaktsomhet, eller ved skader på liv og levned ved lett uaktsomhet. Garanti NO 109 • Weinmann forbeholder seg retten til selv å avgjøre om mangler skal utbedres, en ny mangelfri artikkel skal leveres, eller om det skal gis et rimelig avslag på salgsprisen. • Hvis et garantikrav ikke aksepteres, påtar vi oss ikke utgiftene for transporten fram og tilbake. • De garantikrav som er fastsatt ved gjeldende lov blir ikke berørt av dette. 14. Samsvarserklæring Herved erklærer Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG at produktet overholder de angjeldende bestemmelsene i direktivet 93/42/EØS for medisinsk utstyr. Den fullstendige teksten i samsvarserklæringen finner du på: www.weinmann.de 110 NO Samsvarserklæring 15. Stikkordfortegnelse Apparatinnstillinger . . . . . . Apparatstatus . . . . . . . . . Avhending . . . . . . . . . . . Batteri . . . . . . . . . . . . . . Beskrivelse av funksjonen . . Bivirkninger . . . . . . . . . . . Brukernes kvalifikasjoner . . . Defibrillering . . . . . . . . . . Dokumentasjon av bruk . . . EASYview . . . . . . . . . . . . EKG-analyse . . . . . . . . . . Elektroder . . . . . . . . . . . . Elektrodesett . . . . . . . . . . Feil . . . . . . . . . . . . . . . . Funksjonskontroll . . . . . . . Garanti . . . . . . . . . . . . . Hygiene . . . . . . . . . . . . . I nødstilfeller . . . . . . . . . . Levering . . . . . . . . . . . . . Metronom . . . . . . . . . . . Metronom på/av . . . . . . . Metronomfunksjon . . . . . . Pasienten ble beveget/berørt Pasienten viser tegn til liv . . Selvtest . . . . . . . . . . . . . Sikkerhetsinstrukser . . . . . . Støt anbefales ikke . . . . . . Støt påkrevd . . . . . . . . . . Tekniske data . . . . . . . . . Vedlikehold . . . . . . . . . . . Veggholder . . . . . . . . . . . . . . . . . .87 . . . . . . .76, 90 . . . . . . .98 . . . . . . .74, 86 . . . . . . .66 . . . . . . .73 . . . . . . .65 . . . . . . .67, 71 . . . . . . .67, 86, 87 . . . . . . .67, 87 . . . . . . .67, 79 . . . . . . .67, 72 . . . . . . .92 . . . . . . .93 . . . . . . .90 . . . . . .109 . . . . . . .89 . . . . . . .68 . . . . . . .99 . . . . . . .81, 83 . . . . . . .88 . . . . . . .66, 81, 83 . . . . . . .84 . . . . . . .85 . . . . . . .67, 76, 77 . . . . . . .69 . . . . . . .82 . . . . . . .80 . . . . . .101 . . . . . . .97 . . . . . . .75 Stikkordfortegnelse NO 111 Innehåll Svenska 1. Översikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 2. 2.1 Teckenförklaring . . . . . . . . . . . Särskilda märkningar på apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . . Instrumentbeskrivning . . . . . . . Användningsområde . . . . . . . . . Användningsområde . . . . . . . . . Användarens kvalifikationer . . . . Funktionsbeskrivning . . . . . . . . . I nödfall-Vad du skall beakta. . . . Säkerhetsanvisningar . . . . . . . . Säkerhetsbestämmelser . . . . . . . Biverkningar . . . . . . . . . . . . . . . . Göra apparaten driftklar . . . . . Montera tillbehör . . . . . . . . . . . . Manövrering . . . . . . . . . . . . . . . Före insatsen . . . . . . . . . . . . . . . Genomföra reanimation . . . . . . . Efter insatsen . . . . . . . . . . . . . . . Förvalta insats-/apparatuppgifterna med EasyView . . . . Hygienisk beredning . . . . . . . . 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 7. 112 SV Innehåll 114 116 119 119 119 119 120 122 123 123 127 128 129 130 130 131 140 141 143 8. 8.1 8.2 9. 9.1 12.2 13. Funktionskontroll . . . . . . . . . . . 144 Intervall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Utförande av funktionskontrollen 145 Fel och felavhjälpning . . . . . . . 147 Optiska och akustiska felmeddelanden . . . . . . . . . . . . 147 Energiförsörjning . . . . . . . . . . . . 149 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Underhåll/Säkerhetsteknisk kontroll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Sophantering . . . . . . . . . . . . . . . 152 Leveransomfattning . . . . . . . . . 153 Seriemässig leveransomfattning . 153 Tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . 155 Avstånd till HFtelekommunikationsutrustning . 159 Cardio-bifasiska chockimpulsen . 160 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 14. Konformitetsförsäkran . . . . . . . 164 15. Sakregister . . . . . . . . . . . . . . . . 165 9.2 10. 10.1 10.2 10.3 11. 11.1 11.2 11.3 12. 12.1 1. Översikt 1 Info-tangent 2 Apparat-lock 12 Indikering: chockförberedelse 3 Indikeringsfält "Rör inte patienten!" 11 Chocktangent 4 Indikeringsfält "Patienten får vidröras (igen)." 5 Dosa för elektrodkontakt 6 IR-gränsnitt 7 Högtalare Apparatens baksida: 10 Lyfthandtag 9 Statusindikeringar 8 Batterifack 17 Självhäftande defibrillerings-elektroder 16 Nödfallsuppsättning 14 Batteri-pack (alternativ) 13 Batteriladdare (endast version med laddningsbara batterier) 15 CD-ROM med mjukvara EasyView Översikt SV 113 2. Teckenförklaring 1 Info-tangent Denna tangent trycks när man önskar höra insatstiden och antalet avgivna chocker. 2 Apparat-lock Genom att öppna och stänga locket kopplas MEDUCORE Easy till eller från. 3 Indikeringsfält "Rör inte patienten!" Detta indikeringsfält lyser, när patienten inte får vidröras, t.ex. under hjärt-rytm-analysen eller vid chockterapin. 4 Indikeringsfält "Patienten får vidröras (igen)." Detta indikeringsfält lyser, när patienten får vidröras, t.ex. under hjärt-lung-reanimeringen. 5 Dosa för elektrodkontakt Över denna dosa ansluts elektroderna till MEDUCORE Easy. Den i leveransomfattningen bifogade elektroduppsättningen är redan anluten. 6 IR-gränsnitt Detta gränssnitt används för dataöverföring mellan MEDUCORE Easy och en PC på vilken dokumentations och konfigurations-mjukvaran EasyView är installerad. 7 Högtalare Röstuppmaningarna från MEDUCORE Easy hörs över högtalarna. 8 Batterifack I detta fack för man in batteri-packet/laddningsbara batteripacket (alternativ). 9 Statusindikeringar Statusindikeringen indikerar insatsberedskap (batteriets laddningstillstånd, eventuella fel) hos apparaten. 10 Lyfthandtag Bärhandtaget används vid transport av apparaten. 11 Chocktangent Chocktangenten blinkar efter chockförberedelsen. Den trycks för att utlösa en elchock för defibrillation. 12 Indikering: chockförberedelse Denna indikering lyser när MEDUCORE Easy förbereder en elchock. 114 SV Teckenförklaring 13 Batteriladdare (endast version med laddningsbara batterier) Med laddningsaggregatet laddas det laddningsbara batteri-packet. För detta plockar man ut batterierna ur MEDUCORE Easy. 14 Batteri-pack (alternativ) Batteri-packet försörjer apparaten i grundversionen med elektrisk energi. MEDUCORE Easy kan även levereras i en version med uppladdningsbara batterier. 15 CD-ROM med mjukvara EasyView Med dokumentations- och konfigurations-mjukvaran EasyView kan insatsuppgifter läsas och sparas. Dessutom kan vissa funktioner hos MEDUCORE Easy konfigureras. 16 Nödfallsuppsättning Nödutrustningen innehåller sax, rakhyvel och andningsduk. Dessa måste bytas ut mot nya efter var insats. 17 Självhäftande defibrillerings-elektroder Med elektroderna överförs chockenergin till patienten. Elektroderna måste bytas ut mot nya efter var insats. Teckenförklaring SV 115 2.1 Särskilda märkningar på apparaten Grön statusindikering: Apparaten är driftklar. Grön och gul statusindikering: Batteriernas/laddningsbara batteriernas kapacitet är låg, slutför insats. Gul statusindikering: Icke kritiskt fel; slutför insats; läs i bruksanvisningen under „Fel och felavhjälpning“ på sidan 147. Röd statusindikering: Apparaten inte driftklar, byta batterier/ ladda laddningsbara batterier, lämna apparaten till reparation vid behov. Apparatskylt MEDUCORE Easy SN Apparatens serienummer Årsmodell Apparaten får inte omhändertas som hushållsavfall. Kapslingsklass BF 116 SV Teckenförklaring Skyddsklass II, skyddsisolering Servicedekal Servicedekal: Visar när nästa service erfordras. CE 0197-märkning: bekräftar att produkten uppfyller kraven i gällande EG-direktiv IP54 Skydd mot vatteninträngning Emax = 310 J Maximalt avgiven energi ILCOR 2010 ILCOR-märkning (bekräftar att produkten uppfyller kraven i gällande ILCOR-direktiv) Apparatskyltar batteri/uppladdningsbart batteri-pack Apparaten är endast avsedd för engångsbruk. Apparaten får inte omhändertas som hushållsavfall. Utsätt inte apparaten för hårda slag eller stötar. Öppna inte apparaten med våld. Skydda apparaten mot värme. Skydda apparaten mot väta. Årsmodell SN Serienummer Teckenförklaring SV 117 (endast batteripack) användbar till månad/år (endast batteripack [laddningsbart]) Batteriet laddas (endast batteripack [laddningsbart]) Beakta informationerna i bruksanvisningen. Märkningar på förpackningen CE 0197-märkning: bekräftar att produkten uppfyller kraven i gällande EG-direktiv Tillåten temperatur under lagring: -20 °C – +60 °C Skydda apparaten mot väta. Bräckligt SN 118 SV Serienummer Teckenförklaring 3. Instrumentbeskrivning 3.1 Användningsområde MEDUCORE Easy är en automatisierad extern defibrillator (AED). Den understödjer användaren vid reanimering av patienter vilka uppvisar symptom på akut hjärt-blodomlopp-stillestånd (pulslös ventrikulär takykardi pVT eller ventrikulär fibrillation VF) . MEDUCORE Easy leder användaren med akustiska och optiska anvisningar genom reanimationen. Apparaten genomför en EKG-analys på patienten och förbereder vid behov en elektrisk chock. Elchocken utförs av användaren efter det apparaten uppmanat till detta. Använd MEDUCORE Easy enbart för det här beskrivna ändamålet. 3.2 Användningsområde MEDUCORE Easy är konstruerad för användning vid hjärtlung-reanimering av patienter från och med 20 kg kroppsvikt på platsen för nödfallet. 3.3 Användarens kvalifikationer MEDUCORE Easy får uteslutande användas av personer som kan uppvisa följande kvalifikationer: • Utbildning i grundläggande livräddande första hjälpen inkl. användning av automatiserade defibrillatorer. • Användningsinstruktion för MEDUCORE Easy av en från Weinmann auktoriserad person. Instrumentbeskrivning SV 119 3.4 Funktionsbeskrivning MEDUCORE Easy är kompakt, lätt och ergometrisk. Den optiska och och akustiska användarledningen gör manövreringen av apparaten i stort sett självförklarande. Efter en kort instruktion är därför även personer med ringa medicinsk kunskap kapabel att genomföra en defibrillation inom ramen för en hjärt-lung-reanimering. Optiska och akustiska användarledning Den optiska och akustiska användarledningen består av indikeringsfält och röstuppmaningar. Efter det apparatlocket öppnats leder MEDUCORE Easy användaren med detaljerade röstuppmaningar steg för steg genom reanimationen. Därvid visar ett grönt och ett rött indikeringsfält i vilken fas under reanimeringsförloppet som patienten får vidröras eller inte vidröras (trafikljusprincip). Metronomfunktion När metronomfunktionen är aktiverad ges under Hjärtlungreanimeringsfas en akustisk metronomsignal med frekvensen 100 slag/min. Genomför hjärtmassage i takt med metronomens signaler. Efter 30 signaltoner följer ett muntligt meddelande ”Ge nu 2 inblåsningar”. Du får nu ett antal sekunder för att utföra det innan det muntliga meddelandet ”Ge nu 30 bröstkompressioner” och därefter följer 30 signaltoner. Denna sekvens fortsätter tills Hjärt-lungreanimeringsfas är avslutad och det röda signalfältet (”Rör inte patienten”) tänds. Om Info-tangenten trycks in under Hjärt-lungreanimeringsfas, hörs det muntliga Info-meddelandet. Metronomen tickar därefter vidare i bakgrunden utan hörbara signaltoner. 120 SV Instrumentbeskrivning EKG-registrering och -analys Så snart elektroderna satts fast på patientens nakna överkropp börjar apparaten med registreringen och analysen av EKG. EKG-registreringen och analysen utförs kontinuerligt tills dess elektroderna plockas bort från patienten och MEDUCORE Easy stängs av när man stänger locket. Defibrillation Om EKG-analysen ger en indikation på defibrillation (pulslös ventrikulär takykardi pVT eller ventrikulär fibrillation VF), förbereder MEDUCORE Easy användandet av en elchock. Anslutningsvis uppmanar apparaten användaren att utlösa elchocken. Vid andra hjärtrytmer uppmanar apparaten användaren att genomföra en hjärt-lung-reanimering. Insats-dokumentation MEDUCORE Easy sparar EKG- och händelsedata. Dessa kan senare utläsas för t.ex. upparbetning av insatser. Använd dokumentations- och konfigurations-mjukvaran EasyView för detta. Självtest MEDUCORE Easy utför regelmässigt och efter var inkoppling en självtest. Apparatens status visas med lysdioder på apparatens framsida. Självtestresultaten kan hämtas med dokumentations- och konfigureringsmjukvaran EasyView. Instrumentbeskrivning SV 121 3.5 I nödfall-Vad du skall beakta När du förmodar att patienten har ett akut hjärt-blodomlopp-stillestånd, skall du beakta följande punkter: 1. Arbeta lugnt och snabbt. 2. Undersök patienten med avseende på följande livstecken: – – reaktion andning Varning! MEDUCORE Easy får endast användas på patienter som inte reagerar och inte andas normalt. 3. Skicka ett nödrop. Om det är möjlight skall du uppmana närvarande personer att kontakta professionell hjälp medan du börjar med reanimationen. 4. Kontrollera MEDUCORE Easy och tillbehöret med avseende på yttre skador. 5. Öppna locket på MEDUCORE Easy. Apparaten inkopplas automatiskt. 6. Följ nu apparatens röstuppmaningar. Detaljerad information angående ordningsföljden på röstuppmaningarna hittar du i kapitel “Manövrering" från sidan 130. Detaljerad information angående genomförandet av en reanimation hittar du i underlagen från din utbildning för livräddande första hjälp. 122 SV Instrumentbeskrivning 4. Säkerhetsanvisningar 4.1 Säkerhetsbestämmelser För din egen säkerhet och för att uppfylla kraven enligt direktivet 93/42/EWG, skall följande punkter beaktas: Allmänt Läs noggrant igenom den här bruksanvisningen. Den är en del av apparaten och måste alltid finnas tillgänglig. • Varning! Använd inte MEDUCORE Easy i en med syrgas anrikad miljö t.ex. i närvaron av brännbara narkosmedel eller andra brandfarliga substanser/luftblandningar. I annat fall består explosionsrisk. • Använd apparaten uteslutande på platser som är torra och icke elektriskt ledande. I annat fall kan patienten, användaren eller omgivande personer, utsättas för livshotande skador (elektrisk stöt, förbränningar). • Använd aldrig apparaten på patienter vars kroppsvikt ligger under 20 kg . I annat fall kan patienten utsättas för livshotande skador. • Innan MEDUCORE Easy används skall du undersöka patienten, för vilken hjärt-cirkulation-stillestånd misstänks, med avseende på livstecken som t.ex. reaktion och andning. MEDUCORE Easy och defibrillator får endast användas på patienter som inte reagerar och inte andas normalt. • Kontrollera före användningen av MEDUCORE Easy att varken apparaten eller tillbehör uppvisar synliga skador. Om apparaten eller tillbehör är skadad får den inte användas. I annat fall kan det uppstå funktionsfel och därmed skador på användare och patienter. Säkerhetsanvisningar SV 123 • • Insatsberedskapen hos MEDUCORE Easy kan endast garanteras när inga skador eller missbruk har uppträtt på apparaten sedan sista självtesten. • Kontrollera apparaten och tillbehören regelmässigt med avseende på fumnktionsduglighet (se „8.2 Utförande av funktionskontrollen“ på sidan 145). • Utför inte någon elchock när defibrillationselektroderna berör varandra eller om fast kontakt till patientens nakna överkropp saknas. • Laddning och avgivande av defibrillationsenergi kan inverka negativt på apparater som befinner sig i närheten av MEDUCORE Easy. Utför en funktionskontroll på dessa apparater före vidare användning. • 124 SV Försiktigt! När apparaten uppför sig på annat sätt än vad som står i bruksanvisningen får den inte användas. Lämna omedelbart in apparaten till reparation hos tillverkaren Weinmann eller en auktoriserad återförsäljare. Försiktigt! Elektriska och magnetiska fält kan påverka funktionen hos MEDUCORE Easy. Håll MEDUCORE Easy på minst två meters avstånd från mobiltelefoner, radioapparater, röntgenutrustning, lysrör m.m. • Doppa aldrig MEDUCORE Easy eller dess tillbehör i någon vätska. Det får inte tränga in någon vätska i MEDUCORE Easyeller dess tillbehör. I annat fall kan apparaten och tillbehör skadas eller utgöra en risk för användare, patient och tredje person. • Om artiklar av andra fabrikat används kan funktionsfel uppkomma och användbarheten kan försämras. Kraven på biokompatibilitet kan då inte heller uppfyllas. Tänk på att tillverkarens garanti och ansvar upphör att gälla om de tillbehör och originalreservdelar som rekommenderas i bruksanvisningen inte används. • Undvik infektion eller bakterieförorening genom att följa anvisningarna i avsnittet „7. Hygienisk beredning“ på sidan 143. Säkerhetsanvisningar Defibrillation/hantering • • • Varning! Ge akt på att patienten inte vidrörs under defibrillationen. Vidrör inga metallföremål eller apparater vilka står i kontakt med patienten under defibrillationen. Utför ingen defibrillation i fuktig eller våt omgivning. I annat fall kan patienten, användaren eller omgivande personer, utsättas för livshotande skador. För att utesluta oönskade vägar för defibrillationsströmmen skall man undvika en beröring mellan patientens kroppsdelar (t.ex.: oskyddad hud på huvudet och lemmarna) och ledande vätskor (t. ex.: gel, blod eller koksaltlösning) eller metalldelar (t.ex.: sängram eller bår). I annat fall kan patienten, användaren eller omgivande personer, utsättas för livshotande skador. Försiktigt! Beakta ovillkorligen även de gällande nationella bestämmelserna vid användning av defibrillatorer. • Placera defibrillationselektroderna på patientens nakna bröst uteslutande så som illustreras på elektroderna. Annan placering av elektroderna kan föra till feltolkning av EKG och leda till en icke framgångsrik defibrillation. • För att undvika en feltolkning av EKG genom rörelseartefakter, hålls patienten lugn under analysen av rytmen (rött indikeringsfält lyser) och berör honom inte. Utför under denna tid inte några reanimeringsåtgärder på patienten och utsätt honom inte för transport. • När det är möjligt skall man inte placera defibrillationselektroderna direkt över en pace-maker i de fall patienten har en sådan. • Impulser från en implanterad pacemaker kan påverka eller hindra en korrekt arrytmidetektering. Det kan eventuellt medföra att inte alla defibrilleringsbara rytmer upptäcks, och vi rekommenderar då under vissa omständigheter inte att chocker avges från apparaten. Säkerhetsanvisningar SV 125 • • MEDUCORE Easy hör till de mest säkra apparaterna i sin klass. Ändå kan en feltolkning av hjärtrytmen inte uteslutas helt. Försiktigt! Skilj patienten från andra medicinska apparater, vilka inte besitter defibrillationsskydd, under användningen av MEDUCORE Easy. • Apparaten är inte defibrillationsskyddad. Ta därför ovillkorligen bort MEDUCORE Easy-elektroderna från patientens bröst, när andra defibrillatorer används. MEDUCORE Easy kan annars skadas. • Kontrollera att elektroderna sitter ordentligt fast på patientens hud. I annat fall kan luftfickor mellan huden och defibrillationselektroderna leda till förbränningar. • Byta aldrig batterier medan apparaten förbereder en elchock ("Chock förbereds.") eller när det är klart för chock ("Tryck på den blinkande chocktangenten!“). I annat fall kan skador på apparaten uppstå. Elektroder • 126 SV Varning! Använd aldrig elektroner vilka uppvisar skador, vars förpackning är skadad, eller förfalldatum överskridits. I annat fall kan det uppstå funktionsfel och därmed skador på användare och patienter. • Byta ut dessa elektroder redan under insatsen, om de t.ex. skadats genom kraftig hjärtmassage. I annat fall kan det uppstå funktionsfel och därmed skador på användare och patienter. • Defibrillationselektroderna WM 40399 kan inte återanvändas. Byta ut elektroderna mot nya omedelbart efter insatsen. Använd uteslutande de från Weinmann beställbara defibrillationselektroderna WM 40399. Vid användning av andra defibrillationselektroder övertar Weinmann inget ansvar för eventuellt uppträdande skador eller apparatskador. Säkerhetsanvisningar Anmärkning För lagring av elektroderna skall man beakta anvisningarna på elektrodförpackningen. 4.2 Biverkningar Vid användning av MEDUCORE Easy kan följande oönskade biverkningar uppträda: • Förbränning av huden • Hudrodnader • Kammarflimmer vid elchock för icke chockbar rytm • Vid elchock på patienter med implanterad pacemaker eller defibrillator: Funktionsborfall av den implanterade apparaten Säkerhetsanvisningar SV 127 5. Göra apparaten driftklar Packa upp apparat Plocka försiktigt ut alla komponenter ur förpackningen. Kontrollera att leveransen är komplett enligt „Översikt“ på sidan 113. Kontrollera alla komponenter med avseende på skador. Om komponenter saknas eller är skadade skall man ta kontakt med återförsäljaren eller direkt med tillverkaren Weinmann. Observera! Förpackningsmaterial utgör en kvävningsrisk. Förvara dessa utom räckhåll för barn eller lämna till föreskriven sophantering. Kontroll av apparat 1. Öppna locket på apparaten så som det visas i vidstående ritning. 2. Kontrollera att elektrodkontakten är korrekt instucken i den härför avsedda dosan på manöverpanelen. Kontakten är skyddad mot fel polaritet och kan endast stickas in i ett läge. Tryck vid behov in kontakten ordentligt i dosan. 3. Kontrollera att elektroderna ligger med symbolsidan uppåt på apparatens manöverpanel. Placera vid behov elektroderna på detta sätt. 4. Kontrollera att nödutrustningen (bestående av: rakhyvel, sax, andningsduk) är placerad bakom bygeln i apparatens lock. Placera vid behov nödutrustningen på detta sätt. 5. Stäng apparatens lock försiktigt, kontrollera att inga komponenter kläms och att locket hakar in korrekt. Lägg in batteri-pack/laddningsbart batteripack Använd uteslutande batteri-packs (WM 40155) eller laddningsbara batteri-packs (WM 40150) från Weinmann. 128 SV Göra apparaten driftklar 1. Skjut in batteri-packet/laddningsbara batteri-packet ordentligt i facket på apparatens baksida tills det hakar in hörbart. 2. Öppna MEDUCORE Easy - locket. Apparaten genomför nu en självtest och startar med röstuppmaningarna. 3. När den gröna statuslampan lyser kontinuerligt på apparatens framsida, har apparaten slutfört självtesten med framgång. Stäng nu MEDUCORE Easy - locket. Automaten är driftklar. 5.1 Montera tillbehör Väggfäste Man kan lagra MEDUCORE Easy i väggfästet som leveraras som tillbehör. Följande väggfästen är förfogbara: • Väggfäste MEDUCORE Easy WM 40120 • Väggfäste MEDUCORE Easy (mobil) WM 40270. Informationer angående fackmässig installation av väggfästena samt isättning och uttagning av apparaten hittar du i monteringsanvisningen som medföljer väggfästena. Flexibelt handtag Du kan byta handtaget mot ett flexibelt handtag WM 40164 som kan beställas som tillbehör. 1. Ta bort täckkåporna. 2. Skruva ur de båda insexskruvarna. 3. Ta bort handtaget och tätningarna. 4. Sätt tätningarna på det flexibla handtagets skruvar och vrid fast skruvarna med ett mynt. Göra apparaten driftklar SV 129 6. Manövrering I detta kapitel hittar du information om följande tema: • „Före insatsen“ på sidan 130 • „Genomföra reanimation“ på sidan 131 • „Efter insatsen“ på sidan 140 • „Förvalta insats-/apparat-uppgifterna med EasyView“ på sidan 141 6.1 Före insatsen Kontrollera apparatens tillstånd Instrumentet genomför en gång om dagen och månaden en självtest. Stausindikeringarna på apparatens framsida visas apparatens status. Apparaten är driftsklar när den gröna statusindikeringen blinkar. Lakttag vid följande punkter innan du använder MEDUCORE Easy! Varning! Använd inte apparaten när den röda statusindikeringen blinkar. Automaten är inte driftklar. Lämna in apparaten till reparation hos tillverkaren Weinmann eller en auktoriserad återförsäljare. Försiktigt! Om den gröna och gula statusindikatorn blinkar räcker batteriets/laddningsbara batteriets kapacitet för ytterliggare ca. 10/6 chockar. Använd apparaten för den aktuella insatsen. Byt batteripacket först efter insatsen. 130 SV Manövrering 6.2 Genomföra reanimation Koppla till apparaten Öppna locket på MEDUCORE Easy. Därmed kopplas apparaten in och genomför en kort självtest. Därvid tänds alla statusindikeringar och indikeringsfält för ett kort ögonblick. Efter avslutad självtest visar stausindikeringarna apparatens status. Apparaten är driftsklar när den gröna statusindikeringen lyser kontinuerligt. Varning! Använd inte apparaten när den röda statusindikeringen lyser kontinuerligt och meddelandet "Apparaten ej klar att använda!" kan höras. Automaten är inte driftklar. Lämna in apparaten till reparation hos tillverkaren Weinmann eller en auktoriserad återförsäljare. Försiktigt! Om en eller flera statusindikeringar och indikeringsfält inte tänds under inkopplingssjälvtesten tyder detta på defekta lysdioder. Använd apparaten för den aktuella insatsen. Lämna in apparaten omgående till reparation hos tillverkaren Weinmann eller en auktoriserad återförsäljare. Försiktigt! Om den gröna och gula statusindikatorn blinkar kontinuerligt efter inkopplingen räcker batteriets/ laddningsbara batteriets kapacitet för ytterliggare ca. 10/6 chockar. Använd apparaten för den aktuella insatsen. Byt batteri-packet först efter insatsen. Manövrering SV 131 Förberedelse av defibrillationen Ta först upp nödutrustningen ur apparaten. Dessa delar skyddar dig och underlättar förberedandet av reanimationen. MEDUCORE Easy hjälper dig med röstuppmaningar och optiska signaler genom reanimationen. Följ anvisningarna så som de beskrivs i detta avsnitt. Endast på detta sätt kan en säker första hjälp för patienten uppnås. "Den här apparaten hjälper dig!" Denna röstuppmaning hör du omedelbart efter du öppnat locket på MEDUCORE Easy och påsättningssjälvtestet avslutats. Det gröna indikeringsfältet "Patienten får vidröras“ lyser. Anmärkning Denna röstuppmaning kan stängas av med hjälp av dokumentations- och konfigurationsmjukvaranEasyView (se „6.4 Förvalta insats-/apparat-uppgifterna med EasyView“ på sidan 141). „Sänd nödsignal!" Om det är möjlight skall du uppmana närvarande personer att kontakta professionell hjälp medan du stannar hos patienten. Undersök patienten med avseende på följande livstecken: – reaktion – andning Varning! MEDUCORE Easy får endast användas på patienter som inte reagerar och inte andas normalt. Anmärkning Denna röstuppmaning kan stängas av med hjälp av dokumentations- och konfigurationsmjukvaranEasyView (se „6.4 Förvalta insats-/apparat-uppgifterna med EasyView“ på sidan 141). 132 SV Manövrering “Om patienten inte reagerar och inte andas normalt: Ta av kläderna på överkroppen och fäst elektroderna. Placera patienten på ryggen på ett stabilt, elektriskt icke ledande och torrt underlag. Avlägsna kläderna från patientens bröst. ASnvänd vid behov saxen ur nödutrustningen för att klippa upp kläderna på patientens överkropp. Patientens nakna överkropp måste vara torr och inte vara allt för hårig. Använd vid behov rakhyvelen ur nödutrustningen. "Fäst elektroderna på den bara bröstkorgen." Denna röstuppmaning hörs var femte sekund tills elektroderna satts fast på patientens nakna överkropp. •£•• Öppna elektrodförpackningen vid pilmarkeringen. •˛•• Ta ut elektroderna ur förpackningen, dra av skyddsfolien och sätt fast elektroderna på patientens överkropp, så som det illustraras på elektrodförpackningens framsida. Beakta även informationen på elektrodförpackningens baksida. Elektrodförpackningen s framsida Tryck fast elektroderna ordentligt, för att erhålla god elektrisk kontakt. Försiktigt! Kontrollera att elektroderna under hela insatsen sitter fast och förblir oskadade. Om en elektrod lossnar eller skadas, hör man uppmaningen "Fäst elektroderna på den bara bröstkorgen." så länge tills elektroden tryckts fast igen eller den skadade elektroden bytats ut. "Rör inte patienten! Hjärtrytmen analyseras." Denna uppmaning hörs så snart elektroden satts fast korrekt och apparaten börjar med analysen av hjärtats EKG. Samtidigt tänds det röda indikeringsfältet "Rör inte patienten". Manövrering SV 133 Försiktigt! Patienten får inte flyttas eller vidröras medan analysen pågår. Utför inte heller någon hjärt-lung-reanimering under analysen. Genom detta kan EKG feltolkas och leda till en livshotande fördröjning av defibrillationen. Allt efter resultatet av EKG-analysen fortsätter apparaten med olika följder av röstuppmaningar. Dessa beskrivs närmare i de följande avsnitten. • „Chock krävs“ på sidan 134 • „Chock krävs inte“ på sidan 137 • „Rörelse konstaterad“ på sidan 138 Chock krävs Om hjärt-rytm-analysen ger (röstuppmaning: "Rör inte patienten! Hjärtrytmen analyseras.") en indikation för defibrillation, fortsätter apparaten med följande röstuppmaning: "Chock krävs. Rör inte patienten!" Samtidigt tänds det röda indikeringsfältet "Rör inte patienten". "Chock förbereds. Rör inte patienten!" Därefter lyser det röda indikeringsfältet. Chockförberedelsens förlopp kan följas på de röda fälten mellan rött indikeringsfält och chocktangenten. Förberedelsen är avslutad så snart alla fält lyser och chocktangenten blinkar. Nästa röstuppmaning kan höras: 134 SV Manövrering "Tryck på den blinkande chocktangenten!" Denna uppmaning hör man så länge i växel med en signalton tills chocktangenten tryckts. Varning! Det består risk för elektrisk stöt eftersom det vid chockförberedelsen skapas en mycket hög elektrisk energi i apparaten. Kontrollera att ingen vidrör patienten och att inga elektriskt ledande förbindningar till omringstående personer består innan du trycker på chocktangenten. I annat fall kan användare och omgivande personer utsättas för livshotande skador. Varning! För att utesluta oönskade vägar för defibrillationsströmmen skall man undvika en beröring mellan patientens kroppsdelar (t. ex. oskyddad hud på huvudet och lemmarna) och ledande vätskor (t. ex.: gel, blod eller koksaltlösning) eller metalldelar (t. ex. sängram eller bår). I annat fall kan patienten, användaren eller omgivande personer, utsättas för livshotande skador. Varna omgivande personer klart och tydligt att du utlöser chocken ("Bort från patienten!" eller "Rör inte patienten!"). Tryck nu på chocktangenten. Efter chocken hörs meddelandet "Chock har getts.". Anmärkning Om chocktangenten inte trycks inom 20 sekunder, urladdar apparaten energin internt, man hör meddelandet "Chock har inte getts." "Patienten får åter vidröras.“ Det gröna indikeringsfältet "Patienten får vidröras“ lyser. Manövrering SV 135 "Utför hjärt -lungräddning! Växelvis 30 bröstkompressioner och 2 inblåsningar." Utför hjärt-lung-reanimeringen så länge tills det röda indikeringsfältet tänds (pausens längd: 60 - 300 sekunder beroende på inställningen). När metronomfunktionen är aktiverad ges under Hjärtlungreanimeringsfas en akustisk metronomsignal med frekvensen 100 slag/min. 1. Genomför hjärtmassage i takt med metronomens signaler. 2. Efter 30 signaltoner följer ett muntligt meddelande ”Ge nu 2 inblåsningar”. Du får nu ett antal sekunder för att utföra det innan det muntliga meddelandet ”Ge nu 30 bröstkompressioner” och därefter följer 30 signaltoner. Denna sekvens fortsätter tills Hjärt-lungreanimeringsfas är avslutad och det röda signalfältet (”Rör inte patienten”) tänds. Om Info-tangenten trycks in under Hjärt-lungreanimeringsfas, hörs det muntliga Info-meddelandet. Metronomen tickar därefter vidare i bakgrunden utan hörbara signaltoner. Efter denna fas börjar apparaten med en ny hjärt-rytmanalys (från "Rör inte patienten! Hjärtrytmen analyseras."). Samtidigt tänds det röda indikeringsfältet "Rör inte patienten". Om du fastställer livstecken hos patienten skall du förfara så som beskrivs i avsnitt „Bestående livstecken“ på sidan 139. Observera! Efter hjärt-lung-reanimeringen kontrollerar du elektrodernas tillstånd och trycker vid behov fast dessa på patientens hud. 136 SV Manövrering Anmärkning Inställning av tiden för hjärt-lungreanimeringen görs med dokumentations- och konfigureringsmjukvaran EasyView. Chock krävs inte Om hjärt-rytm-analysen ger (röstuppmaning: "Rör inte patienten! Hjärtrytmen analyseras.") en normal sinus-rytm, en asystoli eller en annan inte chockbar rytm fortsätter MEDUCORE Easy på följande sätt: "Chock krävs inte. Patienten får åter vidröras.“ Det gröna indikeringsfältet "Patienten får vidröras“ lyser. "Utför hjärt -lungräddning! Växelvis 30 bröstkompressioner och 2 inblåsningar." Utför hjärt-lung-reanimeringen så länge tills det röda indikeringsfältet tänds (faslängd: 60 - 300 sekunder beroende på inställningen). När metronomfunktionen är aktiverad ges under Hjärtlungreanimeringsfas en akustisk metronomsignal med frekvensen 100 slag/min. 1. Genomför hjärtmassage i takt med metronomens signaler. 2. Efter 30 signaltoner följer ett muntligt meddelande ”Ge nu 2 inblåsningar”. Du får nu ett antal sekunder för att utföra det innan det muntliga meddelandet ”Ge nu 30 bröstkompressioner” och därefter följer 30 signaltoner. Denna sekvens fortsätter tills Hjärt-lungreanimeringsfas är avslutad och det röda signalfältet (”Rör inte patienten”) tänds. Om Info-tangenten trycks in under Hjärt-lungreanimeringsfas, hörs det muntliga Info-meddelandet. Metronomen tickar därefter vidare i bakgrunden utan hörbara signaltoner. Efter denna fas börjar apparaten med en ny hjärt-rytmanalys (från "Rör inte patienten! Hjärtrytmen analyseras."). Manövrering SV 137 Samtidigt tänds det röda indikeringsfältet "Rör inte patienten". Om du fastställer livstecken hos patienten skall du förfara så som beskrivs i avsnitt „Bestående livstecken“ på sidan 139. Observera! Efter hjärt-lung-reanimeringen kontrollerar du elektrodernas tillstånd och trycker vid behov fast dessa på patientens hud. Anmärkning Inställning av tiden för hjärt-lungreanimeringen görs med dokumentations- och konfigureringsmjukvaran EasyView. Rörelse konstaterad Om hjärt-rytm-analysen (röstuppmaning: "Rör inte patienten! Hjärtrytmen analyseras.") inte ger något resultat inom 15 sekunder, t.ex. eftersom patienten vidrörts eller flyttats, upprepar apparaten följande röstuppmaning: "Rörelse konstaterad. Rör inte patienten!" Apparaten försöker att utföra en ny hjärt-rytm-analys. Om analysen lyckas denna gång, fortsätter apparaten, allt efter resultat, så som beskrivs i avsnitt „Chock krävs“ på sidan 134 eller „Chock krävs inte“ på sidan 137. Om analysen emellertid slår fel ännu en gång hörs följande röstuppmaning: "Patienten får vidröras igen." Det gröna indikeringsfältet lyser, man hör följande röstuppmaning: "Utför hjärt -lungräddning! Växelvis 30 bröstkompressioner och 2 inblåsningar." Utför hjärt-lung-reanimeringen så länge tills röstuppmaningen "Rör inte patienten" kan höras (pausens längd: 60 - 300 sekunder beroende på inställningen). 138 SV Manövrering Efter denna fas börjar apparaten med en ny hjärt-rytmanalys (från "Rör inte patienten! Hjärtrytmen analyseras."). Samtidigt tänds det röda indikeringsfältet "Rör inte patienten". Om du fastställer livstecken hos patienten skall du förfara så som beskrivs i avsnitt „Bestående livstecken“ på sidan 139. Observera! Efter hjärt-lung-reanimeringen kontrollerar du elektrodernas tillstånd och trycker vid behov fast dessa på patientens hud. Anmärkning Inställning av tiden för hjärt-lungreanimeringen görs med dokumentations- och konfigureringsmjukvaran EasyView. Bestående livstecken Om, am under insatsen fastställer entydiga livstecken som reaktion och andning hos patienten, skall man fortsätta med grundförsörjningen av patienten. Låt elektroderna sitta kvar. Apparaten analyserar då fortfarande regelmässigt hjärtrytmen. Om röstuppmaningen "Chock krävs." kan höras, följer du röstuppmaningarn från MEDUCORE Easy. Info-knapp Info funktion Under insatsen kan man alltid trycka på Info-knappen, för att höra insatstiden (i 10-sekunders-steg), samt antalet utförda chocker. Utmatning av dessa data är endast möjligt i bestämda punkter under förloppet. De görs efter röstuppmaningen "Fäst elektroderna på den bara bröstkorgen." eller efter "Växelvis 30 hjärtmassagetryck och 2 andningar."(i HLRfasen). Manövrering SV 139 6.3 Efter insatsen Avaktivera apparaten För att stänga av MEDUCORE Easy (stand-by drift), drar man ur elektrodkontakterna ur apparatens dosa, tar bort elektroderna och stänger locket. Anmärkning Så länge en patient är ansluten till MEDUCORE Easy, kan apparaten inte stängas av genom att stänga locket. På detta sätt förhindras ett oavsiktligt avbrott i datainsamlingen om locket skulle stängas. Visuell inspektion/Hygienisk rengöring Kontrollera apparaten med avseende på synliga skador och genomför en hygienisk rengöring så som beskrivs i kapitel „Hygienisk beredning“ på sidan 143. Insats-dokumentation MEDUCORE Easy sparar automatiskt följande uppgifter vid var insats: • Insats-datum och klockslag • Insats-längd • Patientens EKG • Händelser, t.ex.: tidpunkter för givna chocker • Eventuelt uppträdda apparatfel (självtestresultat) Efter bearbetning och lagring kan insatsdata överföras till en PC över IR-gränssnittet. Informationer angående tillvägagångssätt hittar du i kapitel „Förvalta insats-/apparat-uppgifterna med EasyView“ på sidan 141 samt i bruksanvisningen på CD´n: Dokumentations- och konfigurations-mjukvaran EasyView. 140 SV Manövrering Byte av elektroduppsättning och nödutrustning Kasta bort elektroder och nödutrustningen efter en insats om dessa använts. Lägg in ett nytt elektrodpaket och vid behov en ny nödutrustning i apparaten. Kontrollera batteriernas/laddningsbara batteriernas kapacitet Kontrollera återstående kapacitet hos batterierna/laddningsbara batterierna. Byta vid behov ut batterierna eller ladda upp dessa enligt (se „9.2 Energiförsörjning“ på sidan 149). 6.4 Förvalta insats-/apparat-uppgifterna med EasyView I det följande erhåller du en kort överblick angående dokumentations- och konfigurations-mjukvaran EasyView. Med denna mjukvara kan du överföra, bearbeta och spara insats- och apparatuppgifter på en PC. Dessutom kan du utföra apparatinställningar. Kommunikationen sker över IR-gränssnittet på MEDUCORE Easy och PC´n. Ytterligare information om hanteringen av EasyView hittar du i bruksanvisningen på CD´n. Dokumentations- och konfigurations-mjukvaran EasyView. Insatsöversikt Efter överföring av alla uppgifter kan du betrakta dokumentationen för upp till fyra insatser på PC´n. EasyView erbjuder följande möjligheter: • Betrakning av EKG och spela upp i realtid • Betrakta resultat och tidmarkeringar • Tillfoga kommentarer • Skriva ut insatsprotokoll Manövrering SV 141 • Spara insatsuppgifter Apparatinställningar Med hjälp av EasyView kan du utföra inställningar på MEDUCORE Easy, för att konfigurera apparaten optimalt. EasyView erbjuder följande möjligheter: • Synkronisera datum/tid med PC´n • Fastlägga tidpunkten för den månatliga självtesten • Ställ in volymen på röstuppmaningarna • Ställa in energistyrka och energiprotokoll: Low (max. 200 J)/High (max. 310 J) Grundinställning (leveranstillstånd): – Chock 1: Low – Chock 2: High – från och med chock 3: High • Ställ in tiden för hjärt-lungreanimering (60-300 sekunder) • Röstmeddelanden: – "Den här apparaten hjälper dig!" till/från – "Sänd nödsignal!" till/från – "Om patienten inte reagerar och inte andas normalt. Ta av kläderna på överkroppen och fäst elektroderna" till/från • 142 SV Manövrering Metronom PÅ/AV. 7. Hygienisk beredning • • Varning! Före rengöringen skall batteri-packet ovillkorligen plockas ut ur MEDUCORE Easy. Doppa aldrig MEDUCORE Easy i desinfektionsmedel eller andra vätskor. Utför anslutningsvis en avtorkningsdesinfektion. I annat fall kan apparaten skadas och utgöra en risk för användare och patienter. MEDUCORE Easy hålls ren med en enkel avtorkningsdesinfektion. Följ bruksanvisningen för det desinfektionsmedel som används. Lämpliga handskar (t.ex. hushålls- eller engångshandskar) bör användas vid desinfektionen. Vi rekommenderar användandet av desinfektionsmedlet TERRALIN® som kan beställas från Firma Schülke & Mayr Robert-Koch-Str.2 D-22851 Norderstedt Internet: www.schuelkemayr.de Denna produkt innehåller engångsartiklar. Engångsartiklarna är bara avsedda att användas en gång. Använd dem därför bara en gång och försök inte att rengöra dem. Förnyad rengöring av engångsartiklarna kan äventyra produktens funktionsduglighet och säkerhet och medföra oförutsedda reaktioner i form av åldring, försprödning, slitage, termisk belastning, kemiska påverkansprocesser m.m. Hygienisk beredning SV 143 8. Funktionskontroll MEDUCORE Easy genomför regelbundet utförliga självtester i Stand-by drift (stängt lock), samt en kort självtest var gång den sätts på (öppning av locket). Apparatens tillstånd visas härvid med en grön och en gul eller vid fel en röd statusindikering. Utöver detta skall apparatens funktioner kontrolleras med jämna mellanrum. Beakta härvid i det följande angivna fristerna. 8.1 Intervall Varje vecka Kontrollera statusindikeringen för MEDUCORE Easy. Apparaten är driftsklar när den gröna statusindikeringen blinkar i Stand-by drift. Om detta inte är fallet förfar man så som beskrivs i kapitel „Fel och felavhjälpning“ på sidan 147. Vart halvår Utför vart halvår en funktionskontroll så som beskrivs i avsnitt „Utförande av funktionskontrollen“ på sidan 145. Efter var användning Gör så som beskrivs i kapitel „Efter insatsen“ på sidan 140. 144 SV Funktionskontroll 8.2 Utförande av funktionskontrollen Utför vart halvår en funktionskontroll så som beskrivs i det följande. 1. Kontrollera att en eller flera statusindikeringar blinkar när locket är stängt. Apparaten är driftsklar när den gröna statusindikeringen blinkar. 2. Plocka ur batteriet och kontrollera om batteriets förfalldatum har uppnåtts. Om detta är fallet skall batteriet bytas ut mot ett nytt. 3. Sätt in batteriet och öppna apparatens lock. Apparaten är driftsklar när följande förutsättningar är givna. – Alla statusindikeringar och indikeringsfält tänds för ett kort ögonblick. – Den gröna statusindikeringen lyser kontinuerligt. – Apparaten börjar med röstuppmaningar. 4. Kontrollera att nödfallsuppsättningen och försluten och oskadad. Om nödfallsuppsättningen är öppnad eller skadad eller t.ex. delar saknas, skall den ersättas med en ny. 5. Kontrollera att elektrodkontakten är korrekt instucken. Om elektrodkontakten inte är korrekt instucken, trycks den in ordentligt i anslutningsdosan. 6. Kontrollera att elektrodkontakter, elektrodledningar och elektrodernas förpackningar är i klanderfritt tillstånd. Om en komponent skulle vara skadad skall elektrodpaketen ersättas med ett nytt. 7. Kontrollera om elektrodens förfalldatum har uppnåtts. Om detta är fallet skall elektroderna bytas ut mot nya. Funktionskontroll SV 145 8. Stäng locket igen och kontrollera att apparaten växlar till Stand-by drift. Apparaten är driftsklar när röstuppmaningarna stoppar och den gröna statusindikeringen blinkar. 9. Genomför en visuell kontroll av apparaten. Kontrollera att apparaten inte uppvisar yttre skador. Om apparaten är skadad får den inte användas. Om fel eller avvikelser från de angivna värdena konstateras i från de givna värdena får apparaten inte användas. Försök i första hand åtgärda fel med hjälp av informationen i kapitel „Fel och felavhjälpning“ på sidan 147. Om detta inte går, ska enheten repareras av tillverkaren Weinmann eller av personal som uttryckligen auktoriserats av tillverkaren. Iläggning av ny elektroduppsättning Använd endast defibrillationselektrod WM 40399. 146 SV Funktionskontroll 1. Öppna locket på MEDUCORE Easy. 2. Dra ut elektrodkontakterna ur dosan och ta bort de gamla elektrodrna ur apparaten. 3. Tryck in kontakterna för den nya elektroduppsättningen ordentligt i de avsedda dosan på manöverpanelen. Kontakten är skyddad mot fel polaritet och kan endast stickas in i ett läge. 4. Lägg elektroduppsättningen i apparaten. Lägg in elektrodkabeln så att den varken kan klämmas eller skadas när apparatens lock stängs. 9. Fel och felavhjälpning 9.1 Optiska och akustiska felmeddelanden Försiktigt! Vi rekommenderar att underhållsåtgärder som till exempel inspektioner och reparationsarbeten endast utförs av tillverkaren Weinmann eller av personal som uttryckligen auktoriserats av tillverkaren. Fel I Stand-by drift (locket stängt) avges en pipton var fjärde minut. Felorsak Apparaten har vid en månads-/ daglig självtest fastställt ett fel. Åtgärd Kontrollera vilka statusindikeringar som blinkar och gör så som beskrivs för de olika statusindikeringarna i denna tabellen. Batteriets kapacitet är förbrukad. Byta batteri (9.2, sida 149) Vid öppning av locket Använd inte apparaten. Låt reparera kopplas apparaten inte in. Enheten är defekt. enheten. När locket öppnas hörs meddelandet: "Apparaten Enheten är defekt. ej klar att använda!" Använd inte apparaten. Låt reparera enheten. När locket öppnas hörs meddelandet: "Batteriet svagt!" Slutför aktuell insats och byta därefter batteri (9.2, sida 149). Batteriets kapacitet är låg. Batteriets kapacitet låg, 3 chocker Röd statusindikering lyser är inte möjliga. (blinkar i Stand-by, Apparaten är inde driftsklar, kontinuerligt vid drift). självtesten har upptäckt ett fel. Grön och gul statusindikering lyser (blinkar i Stand-by, kontinuerligt vid drift). Batteriets/laddningsbara batteriets kapacitet låg, 10/6 chocker är inte möjliga. Gul statusindikering lyser Ett inte kritiskt fel har uppstått (blinkar i Stand-by, t.ex. fel tid. kontinuerligt vid drift). Byta batteri (9.2, sida 149) och fortsätt därefter med insatsen. Slutför aktuell insats. Lämna sedan in apparaten för reparation. Slutför aktuell insats och byta därefter batteri (9.2, sida 149). Slutför aktuell insats. Utläs därefter felprotokollet över EasyView och åtgärda vid behov felet. Fel och felavhjälpning SV 147 Fel Felorsak Efter inkoppling tänds inte en eller flera En eller flera statusindikeringar/ statusindikeringar/ indikeringsfält defekta. indikeringsfält kort. Elektrodkontakt inte korrekt instucken. Elektroder inte korrekt fastsatta. Röstuppmaning: "Fäst elektroderna på den bara Elektroderna vidrör varandra. bröstkorgen." upprepas trots att elektroderna är Elektroder defekt. fastsatta. Åtgärd Slutför aktuell insats därefter låt reparera apparaten. Sätt i kontakten korrekt. Tryck fast elektroderna ordentligt på torr och vid behov rakad hud. Kontrollera elektrodernas placering. Byta ut elektroder, i annat fall använd inte apparaten. Fel elektroder. Använd endast Weinmann orginalelektroder. Apparatskada. Låt reparera enheten. Elchock inte möjlig trots blinkande chocktangent. Apparatskada. Låt reparera enheten. Röstuppmaning "Rörelse konstatderad. Rör inte patienten!" . MEDUCORE Easy registrerar Berör och flytta inte patienten under artefakter och utför en ny analys. analysen. Grön statusindikering blinkar inte när locket är stängt. 148 SV Batteri/batteri-pack (uppladdningsbart) är helt urladdat. Sätt in nytt batteri/batteri-pack (uppladdningsbart). Statusindikering defekt. Låt reparera enheten. Fel och felavhjälpning 9.2 Energiförsörjning Byta batteri/batteri-pack (uppladdningsbart) Byta ut batteri-pack eller det alternativa uppladdningsbara batteri-packet mot ett nytt senast när den gula och gröna statusindikeringen på apparatens framsida lyser (blinkar i Stand-by, lyser kontinuerligt i drift). • Försiktigt! Byta aldrig batterier medan apparaten förbereder en elchock ("Chock förbereds.") eller när det är klart för chock ("Tryck på den blinkande chocktangenten!“). I annat fall kan skador på apparaten uppstå. Om den gula och gröna statusindikeringen tänds under en insats, arbetar man vidare. Byta batterierna först när den röda statusindikeringen lyser kontinuerligt. Om MEDUCORE Easy inte har använts mellan de säkerhetstekniska kontroller som ska genomföras vartannat år behöver batteriet normalt inte bytas. Använd uteslutande batteri-packs (WM 40155) eller laddningsbara batteri-packs (WM 40150). Om batteri-/uppladdningsbara batteri-packet skall bytas så gör man på följande sätt: 1. Stäng av apparaten genom att stänga locket på MEDUCORE Easy. 2. Tryck på den röda tangenten i batteri-packets handtag och drag ut detta ur apparaten. Fel och felavhjälpning SV 149 3. Skjut in det nya batteri-packet ordentligt i batterifacket tills det hakar in hörbart. 4. Öppna MEDUCORE Easy - locket. Apparaten genomför nu en självtest och startar med röstuppmaningarna. 5. När den gröna statuslampan lyser kontinuerligt på apparatens framsida, har apparaten slutfört självtesten med framgång. Stäng nu MEDUCORE Easy - locket. Automaten är driftklar. Ladda batteripack Ladda upp batteri-packet WM 40150 med hjälp av batteriladdaren WM 40003. Plocka för detta ut batterierna ur apparaten så som beskrivs under „Byta batteri/batteripack (uppladdningsbart)“ på sidan 149. Under laddningen lyser den högra gröna lysdioden på batteri-packet. När laddningen är avslutad, lyser den gröna statusindikatorn kontinuerligt. Om ett fel uppträder under laddningen så lyser den röda och den gröna statusindikatorn. Allt efter batteri-packets laddningsstatus uppgår laddningstiden till 2,5 timmar. För att erhålla full kapacitet hos batteri-packet skall ett fullständigt urladdat batteri laddas upp så snart som möjligt igen. Hos de i MEDUCORE Easy använda typerna av laddningsbara batterier uppträder ingen sk. "Memory-Effekt". Batteri-packet kan därför laddas upp även i delvis urladdat tillstånd med den bifogade nätdelen. 150 SV Fel och felavhjälpning 10. Underhåll 10.1 Underhåll/Säkerhetsteknisk kontroll Lämna den rengjorda och desinficerade apparaten till service med jämna mellanrum. Underhåll, säkerhetstekniska kontroller enligt §6 Medizinprodukte-Betreiberverordnung (endast i Tyskland) och reparationsåtgärder som inspektion och reparation får endast utföras av tillverkaren eller autoriserad servicepersonal. Håll följande frister: Frist Aktuella delar Vart 2 år (underhåll och säkerhetsteknisk kontroll) Vart 6 år (underhåll) fastlagda säkerhetsrelevanta slitagedelar Verkställande Tillverkare eller av denna uttryckligt autoriserad personal 10.2 Lagring För det fall att MEDUCORE Easy lagras stationärt och inte eller endast sällan används mellan unterhållstiderna rekommenderar vi följande: • Plocka ut batterierna ur apparaten. Öppna kort på apparatens lock och stäng det igen. Därmed avaktiveras MEDUCORE Easy fullständigt. • Beakta ovillkorligen underhållsfristerna för sällan använda eller lagrade apparater. När en underhållsfrist överskridits får apparaten inte längre användas. Utför omedelbart underhållsarbeten på apparaten. • Beakta vid lagringen av MEDUCORE Easy de föreskrivna temperaturbetingelserna (s. sidan 155). Extrema lagringstemperaturer kan reducera batteriernas livslängt kraftigt. • Lagra inte MEDUCORE Easy på platser där den utsätts för direkt sol. Underhåll SV 151 • Lagra MEDUCORE Easy torrt. 10.3 Sophantering Apparat Apparaten får inte omhändertas som hushållsavfall. Lämna apparaten och sina komponenter till ett godkänt företag för elektronikåtervinning. Adresser kan du få från kommunens miljöförvaltning. Sophantering av batterier Batterierna får inte kastas i normala hushållssoporna. Ta kontakt med Weinmann eller kommunens miljöförvaltning. 152 SV Underhåll 11. Leveransomfattning 11.1 Seriemässig leveransomfattning MEDUCORE Easy kan levereras i följande varianter: MEDUCORE Easy batteridriven Komponent WM 41605 Beställningsnummer MEDUCORE Easy Grundapparat WM 41601 Batteripack WM 40155 Defibrilleringselektroder,2 Paar WM 40399 Nödfallsuppsättning AED bestående av: Tygsax, rakhyvel, andningsduk WM 15460 Mjukvara EasyView på CD WM 40192 Bruksanvisning WM 16920 Överlämningsprotokoll MEDUCORE Easy WM 40329 MEDUCORE Easy batteridriven Komponent WM 41600 Beställningsnummer MEDUCORE Easy grundapparat WM 41601 Batteripack 2 styck (laddningsbara) WM 40150 Batteriladdare WM 40003 Defibrilleringselektroder,2 Paar WM 40399 Nödfallsuppsättning AED bestående av: Tygsax, rakhyvel, andningsduk WM 15460 Mjukvara EasyView på CD WM 40192 Bruksanvisning WM 16920 Överlämningsprotokoll MEDUCORE Easy WM 40329 Leveransomfattning SV 153 11.2 Tillbehör Följande tillbehör kan beställas separat. Den ingår inte i den seriemässiga leveransomfattningen. Reservdelar Beställningsnummer Väggfäste, MEDUCORE Easy (stationär) WM 40120 Väggfäste, MEDUCORE (mobil, 10g) WM 40270 Skydds- och transportväska MEDUCORE WM 40100 Flexibelt handtag inkl. infästningssats WM 40164 Utbildningsapparat MEDUCORE Trainer (Utbildningsset) WM 41680 IR-anslutning för PC WM 22498 11.3 Reservdelar För MEDUCORE Easy kan följande reservdelar levereras: Reservdelar 154 SV Leveransomfattning Beställningsnummer Batteripack WM 40155 Batteripack (laddningsbart) WM 40150 Batteriladdare WM 40003 Defibrillationselektroder WM 40399 Nödfallsuppsättning AED bestående av: Tygsax, rakhyvel, andningsduk WM 15460 Mjukvara EasyView på CD WM 40192 12. Tekniska data Apparat Dimensioner/Miljö/Normer Dimensioner LxBxH (i mm inkl. grepp) 240x 240 x 93 Vikt, tom: Med laddningsbara batteri-/batteri-pack och elektroder: 2,1 kg Produktklass enligt 93/42/EEC: IIb Drift: Temperaturområde: Utan laddningsbara batteri-/batteri-pack och elektroder: Luftfuktighet: Lufttryck: 2,6 kg 0°C till +50°C 0°C till +50°C 0% till 95% 700 till 1060 hPa Transport/lagring: 0°C till +50°C Temperaturområde: max. 2 veckor -20°C till + 60°C Utan laddningsbara batteri/batteri och elektroder: -30°C till +70°C Luftfuktighet: Lufttryck: 0% till 95% 500 till 1060 hPa Kapslingsklass IEC 60529: IP54 (damm- och strilvattenskyddad) Vibration och stöt EN 1789:2007 Fritt fall EN 60601-1:1990 + A1:1993 + A2:1995 Elektromagnetisk kompatibilitet: EN 60601-1-2 Tillämpade normer EN 1789, AAMI ANSI DF 39:1993, EN 60601-2-4:2003 Reanimeringsprotokoll ERC, AHA; 2010 Självtest Intervall dagligen, månatlig, vid tillkoppling Tidpunkt programmerbar Omfång Batteri, elektronik, mjukvara, uppladdning Tekniska data SV 155 Defibrillationselektroder självhäftande engångselektroder, förpackad med utstickande anslutningskontakt Leveranstillstånd Polarisering inte polariserad (polbyte tillåten) Kabellängd 125 cm Elektrodyta vardera 125 cm2 Hållbarhet 30 månader från tillverkningsdatum Reservation för konstruktionsändringar Energiförsörjning Batteripack Typ LiSO2 Dimensioner LxBxH (i mm) Laddningsbart batteripack (alternativ) Li-Ion 148,6 x 71,6 x 32,6 Vikt: 400 g Chock-kapacitet*,** upp till 200 chockar upp till 100 chockar Min. kapacitet 100 chockar – Övervakningskapacitet*,** upp till 18 timmar Nominell kapacitet: upp till 9 timmar 3800 mAh Nominell spänning: 11,2 V 12,4 V Säkring – 16 A Standby-tid*: Min. Standby-tid: upp till 5 år 4 år Max. laddningstid – <4h Max. laddningsström – 1,2 A Transport/lagring: Temperaturområde: Luftfuktighet: – -40°C till +85°C 0% till 90% Livslängd – > 300 laddningscykler * ** *** 156 För nya batteri/laddningsbara batteri-pack, 20°C Vid Low-Energy inställning För lägsta ljudstyrka SV Tekniska data Laddaggregat (alternativ) Dimensioner LxBxH (i mm) 108 x 65 x 77 nätspänning 100-240 ~V Nätfrekvens 50/60 Hz Utgångsspänning 15 V Vikt 230g Omgivningstemperatur Drift Transport/lagring 0°C till 40°C -20°C till +85°C Säkring T2A 250 V Kortslutningssäker Kontinuerligt Skyddsfunktion överspänningsskydd Laddningskontakt Fyrpolig Polskyddad Nätkontakt Utbytbar för olika länder Elektromagnetisk kompatibilitet se "Dimensioner/Miljö/Normer" Defibrillation/analys Defibrillationssystem CARDIObiphasic Driftläge Automatisk (1-knappsmanövrering) Vågform Bifas, strömbegränsad Energinivå Low Energy (max. 200 J vid 75 Ω) High Energy (max. 310 J vid 75 Ω) Energinivå vid 50 Ω Low Energy:168 J ±10% High Energy: 298 J ±10% Max. patientimp. Min. patientimp. 200 Ω 5Ω Chocksekvens programmerbar: konstant eller eskalerande Cykeltid (analys och chockförberdelse): – Med fullt laddad energikälla: – Efter 15 urladdningar: – Efter 6 urladdningar: max. 20s max. 20s max. 20s Tekniska data SV 157 Defibrillationssystem CARDIObiphasic Cykeltid (inkoppling, analys och chockförberdelse: – Med fullt laddad energikälla: – Efter 15 urladdningar: – Efter 6 urladdningar: < 20s < 60s < 60s Hjärt-lungreanimeringsfas inställbar 60 -300 s Energinivå inställbar Low High EKG-analyssystem CARDIOlogic Analystid < 10 s härlednings II Impedansmätning kontrollerar elektrodkontaktzer, anpassar energin till patientens impedans Rörelse- och artefaktregistrering Ständig kontroll av signalkvaliteten, akustiskt varnmeddelande när patienten rör sig Impulser från en implanterad pacemaker kan påverka eller hindra en korrekt arrytmidetektering. Det kan eventuellt Reaktion på implanterad pace-maker medföra att inte alla defibrilleringsbara rytmer upptäcks, och vi rekommenderar då under vissa omständigheter inte att chocker avges från apparaten Asystoli-tröskel < 0,08 mV Känslighet VF/pVT > 93% Specifitet NSR/asystoli > 99% Manövrering/datahantering Manövrering Manöverelement – automatisk inkoppling när locket öppnas – blinkande chocktangent (1-knappsmanövrering) – Info-knapp Info läge Den gångna tiden och antalet chocker sedan start av apparaten meddelas efter det man tryckt på knappen Indikatorer – Lampsymboler (trafikljusprincip) – Apparstatusindikering (insatsklar, batteribyte, självtestresultat/ serviceindikering) 158 SV Tekniska data Manövrering Akustiská signaler – Röstuppmaningar – Signaltoner (under insats) – Signaltoner (i Stand-by-drift vid apparatfel eller svaga batterier Insatsdokumentation automatisk registrering av EKG- och händelsedata. Lagringskapacitet upp till 4 datablock med totalt max. 2 timmars fullständig EKG och händelsedata dataläsning, utvärdering, apparatkonfigurering över IR-gränssnitt och PC-mjukvara EasyView Konfurerbara parametrar – – – – – – Datahantering Ljudstyrka Tidpunkt för självtesten Hjärt-lungreanimeringstider bestämda meddelanden till/från Energinivå låg/hög Energiprotokoll konstant/eskalerande 12.1 Avstånd till HFtelekommunikationsutrustning Rekommenderade skyddsavstånd mellan bärbar högfrekvenstelekommunikationsutrustning (t.ex. mobiltelefoner) och MEDUCORE Easy HF-enhetens nominella effekt iW Skyddsavstånd beroende på sändarfrekvens im 150 kHz - 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800 MHz – 2,5 GHz 0,01 0,04 0,04 0,07 0,1 0,11 0,11 0,22 1 0,35 0,35 0,70 10 1,11 1,11 2,21 100 3,50 3,50 7,00 Tekniska data SV 159 12.2 Cardio-bifasiska chockimpulsen Cardio-bifasiska chockimpulsen utmärker sig genom begränsningen av maximala strömmen. Risken för myokardieskador, vilka oftast orsakas av för höga elektriska strömmar, särskilt vid låga patientimpedanser, minskar avsevärt. Funktionsprincip Överskrider strömmen det fastställda börvärdet avbryts strömtillförseln. Genom en i ledningen befintlig induktivitet flyter fortfarande ström till patienten. Strömmen avtar emellertid långsamt. Underskrider strömmen börvärdet med mer än en Ampere, kopplas strömtillförseln in igen. På motsvarande sätt stiger strömmen som flyter till patienten. Det uppstår en sågtandsliknande impuls. Ström Tid Bild 1: Principiell form på den Cardio-bifasiska chockimpulsen Den avgivna elektriska laddningen (integralen av strömmen över tiden) förhåller sig mellan mellan andra (negativa) och första (positiva) fasen till i genomsnitt 0,38. 160 SV Tekniska data Impedansberonde Av säkerhetsskäl används spänningar under 2000 Volt. De härur resulterande strömmarna med avseende på patientimpedansen visas i följande diagram. S t r o m [A] [A ] Ström 25 Ohm 50 Ohm 75 Ohm 0 2 4 6 8 10 Z e it [ m s ] 12 14 Tid [ms] För vissa patienter räcker inte standardenegimängden, eftersom t.ex. myokardiet redan tidigare skadats för mycket. I dessa fall rekommenderar American Heart Association och även European Resuscitation Council att energin ökas från och med den tredje chocken. På MEDUCORE Easy kan man därför ställa in en andra, högenergetisk impulsform, i Setup. De av impulsformen resulterande strömmarna med avseende på patientimpedansen visas i följande diagram. S t r o m [A] [A ] Ström 25 Ohm 50 Ohm 75 Ohm 0 5 10 15 20 Z e it [ m s ]2 5 Tekniska data Tid [ms] SV 161 Energiförlopp vid olika patientimpedanser Inställning av en konstant ström leder till en avgörande effekt vid energiavgivningen till patienten. Den Ohmska lagen kräver vid ökande impedans en ökad spänning. Eftersom spänningen ingår kvadratiskt i den avgivna energin, ökas energin med ökande impedans tydligt. Detta ger en tydligt bättre försörjning av patienter med högre impedans och motverkar dödligheten inom denna patientgrupp. 162 SV Tekniska data 13. Garanti • Weinmann garanterar under en tidsperiod på två år räknat från försäljningsdagen att produkten, om den används enligt anvisningarna, är fri från brister. För produkter som enligt sin märkning har en kortare hållbarhetstid än två år upphör garantin att gälla det datum som anges på förpackningen eller i bruksanvisningen. • För att kunna åberopa garantin måste köparen visa upp ett köpbevis med uppgift om försäljningsställe och försäljningsdag. • Vi påtar oss inget garantiansvar i följande fall: – Om bruksanvisningen inte följts – Vid felaktigt handhavande – Ej fackmässig användning eller ej fackmässig hantering – Om originalreservdelar inte används – Om ej behörig person gjort ingrepp i apparaten i reparationssyfte – Vid force majeure som blixtnedslag och liknande – Vid transportskador som orsakats av att apparaten ej förpackats korrekt vid retursändning – Om underhållet försummats – Användningsbetingad förbrukning och normalt slitage. Detta berör exempelvis följande komponenter: – Filter – Batterier – Engångsartiklar m.m. • Weinmann ansvarar inte för följdskador orsakade av brister i den mån de inte vållats uppsåtligen eller av grov vårdslöshet eller avser kroppsskada till följd av ringa vårdslöshet. • Weinmann förbehåller sig rätt att efter eget gottfinnande antingen avhjälpa bristen, leverera en fullgod Garanti SV 163 vara eller bevilja en passande nedsättning av försäljningspriset. • Om garantianspråken avvisas svarar vi inte heller för kostnader för fram- och returtransport. • Köparens rättigheter enligt köplagen påverkas inte av dessa bestämmelser. 14. Konformitetsförsäkran Härmed försäkrar Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG att produkten uppfyller de tillämpliga kraven i direktivet 93/42/EEG för medicintekniska produkter. Den fullständiga försäkran finns på: www.weinmann.de 164 SV Konformitetsförsäkran 15. Sakregister Användarens kvalifikationer . Apparatinst . . . . . . . . . . . Apparatinställningar . . . . . Apparatstatus . . . . . . . . . Batteri . . . . . . . . . . . . . . Biverkningar . . . . . . . . . . Chock krävs . . . . . . . . . . Chock krävs inte . . . . . . . . Defibrillation . . . . . . . . . . EASYview . . . . . . . . . . . . EKG-analys . . . . . . . . . . . Elektroder . . . . . . . . . . . . Elektroduppsättning . . . . . Funktionsbeskrivning . . . . . Funktionskontroll . . . . . . . Garanti . . . . . . . . . . . . . Hygienisk beredning . . . . . I nödfall . . . . . . . . . . . . . Insats-dokumentation . . . . Leveransomfattning . . . . . . Metronom . . . . . . . . . . . Metronom PÅ/AV . . . . . . . Metronomfunktion . . . . . . Patienten har flyttats/vidrörts Patienten visar livstecken . . . Säkerhetsanvisningar . . . . . Självtest . . . . . . . . . . . . . Sophantering . . . . . . . . . Störningar . . . . . . . . . . . Tekniska data . . . . . . . . . Underhåll . . . . . . . . . . . . Väggfäste . . . . . . . . . . . . . . . . . .119 . . . . . .142 . . . . . .142 . . . . . .130, 144 . . . . . .128, 141 . . . . . .127 . . . . . .134 . . . . . .137 . . . . . .121, 125 . . . . . .121, 141 . . . . . .121, 133 . . . . . .121, 126 . . . . . .146 . . . . . .120 . . . . . .144 . . . . . .163 . . . . . .143 . . . . . .122 . . . . . .121, 140, 142 . . . . . .153 . . . . . .136, 137 . . . . . .142 . . . . . .120, 136, 137 . . . . . .138 . . . . . .139 . . . . . .123 . . . . . .121, 130, 131 . . . . . .152 . . . . . .147 . . . . . .155 . . . . . .151 . . . . . .129 Sakregister SV 165 P.O.Box 540268 • D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg T:+49-(0)40-5 47 02-0 F:+49-(0)40-5 47 02-461 E:[email protected] www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg WM 16920d - 07.2011 Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG
© Copyright 2024