VOXBONA

so AUF E R D E N
Rheinisches Kirchenmusikfest
Bonn 2014
Samstag,
20. September 2014 um 18 Uhr
VOXBONA
VOXBONA
Leitung: KMD Karin
Freist-Wissing
Volker Kriegsmann
(Oboe)
Thomas Ludes
(Fagott)
Lennard Prößdorf (Cachon)
Roger Hanschel
(Saxophon)
Stefan Hoiz
lOigelj
er Kreuzkirche Bonn am Kaiserplatz
PROGRAMM
Knut Nystedt
Immortal Bach (1988)
(*1915)
Gunnar Eriksson
To the mothers in Brazil:
(*1936)
Salve Regina (1995)
Egil Noviand
Agnus Dei (2002)
(1924 - 2013)
Orgel und Saxophon 1
"Fundamental Vibration of the inner nowhere" (Roger Hanschel)
Sven-David Sandström
Komm, Jesu, komm (2005)
(*1942)
Double mixed ctioir a cappella
Orgel, Chor und Saxophon 2
"Interlude" (Roger Hanschel)
Karin Rehnqvist
l himmelen (1998)
(*1957)
Text: L Launnus
Peder Karlsson
Kristallen den fina (1995)
(1622)
(*1963)
Karin Rehnqvist
Till Angeln med de brinnande
händerna (2000)
PROGRAMM
Hugo Alfven
Aftonen (1942)
(1872 - 1960)
Orgel und Saxophon 3
"Eigenheiten" (Roger Hanschel)
Jaakko Mäntyjärvi
Aus "Four Shakespeare Songs"
(*1963)
3. Double, Double Toil and Trouble
(1984)
Thomas Jennefelt
Fallandet (2005)
f
(*1954)
Coldplay
Viva la vida (2008)
Arr. Jens Johansen
(2009)
(*1952)
Anna-Mari Kähärä
Kuka nukkuu tuutussasi (2000)
(*1963)
Arr. Tuukka Haapaniemi
(*1978)
t
(2004)
1.
TEXTE
Knut Nystedt (*1915): Immortal Bach
Komm süßer Tod.
Komm sel'ge Ruh'.
: Komm führe mich in Friede.
Gunnar Eriksson (*1936): To the mothers in Brazil: Salve Regina
Salve Regina Mater misericordiae
Ad te clamamus ex ules filiihevae
Salve Regina Mater misericordiae
Ad te clamamus ex ules filiihevae
Regina coeli laetare
Alleluia
0 Clemens, o pia o dulcis virgo Maria
Et Jesum benedictum fructum ventris t u i
\r
'
Maria
.',
Virgo
Alleluia
Egil Noviand (1924 - 2013): Agnus Dei
Agnus Dei
Sven-David Sandström (*1942): Komm, Jesu, komm (2005)
Komm, Jesu komm.
Mein Leib ist müde,
die Kraft verschwindt
je mehr und mehr.
Ich sehne mich nach deinem Friede,
der saure Weg wird mir zu schwer
Komm, ich will mich dir ergeben.
Du bist der rechte Weg,
die Wahrheit und das Leben
Drum schließ'ich mich in deine Hände
und sage, Welt, zu gute Nacht!
Eiltgleich mein Lebenslauf zu Ende,
ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
weil Jesus ist und bleibt
der wahre Weg zum Leben.
^
Karin Rehnqvist (*1957): I himmelen (1998)
I himmelen, i himmelen,
dar Herren Gud själv bor,
hur härlig bliver sällheten,
hur outsägligt stor!
Dar ansikte mot ansikte
jag evigt, evigt Gud fär se,
se Herren Sebaot
(Laurentius Laurinus,
1622)
In fieaven's Ii all, in heaven's hall
where God the Lord resides
What utter joy what pieasure there
where happiness
abides
And here are we, nowface
toface
where God eternal fills the space,
The Lord, the Lord of Hosts.
(Übersetzung: Linda Schenck)
Peder Karlsson (*1963): Kristallen den fina (1995)
Kristallen den fina
Som solen mänd' skina
Som stjärnorna blänka i skyn
Jag känner en flicka i dygden den fina
En flicka i denna här byn
Min vän, min vän och älskogsblomma
Ack om vi künde tillsammans komma
Och jag vore vännen din
Och du allra kärestan min
Du ädela ros och förgyllande skrin
Och om jag än fore t i l l värdenes ände
Sä ropar mitt hjärta t i l l dig
Och om jag än fore t i l l värdenes ände
Sä ropar mitt hjärta t i l l dig
Das schöne Knstail, es scheint wie die Sonne
Und schimmert wie die Sterne am Himmel.
Ich l<enne ein Mädchen, rein und unschuldig,
eine Jungfrau, die hier in der Gegend wohnt.
Meine Liebe, meine Liebe, du Liebesblume
Ach, wenn wir zusammen sein l<önnten
Und ich dein Freund und du meine Liebste wärst.
Oh edle Rose und gold'ner Schrein.
Karin Rehnqvist (*1957): Till Angeln med de brinnande händerna
Till Angeln med de brinnande händerna
Sank dig ner, en gang, mot jordens rund
du högt förbiflygande ängel med brinnande händer.
Under de mänga vintrar som följt pä varandra
har vära ögon och läppar alltmer frusit samman.
Berör oss bara, en g i n g , med dina glödande handflator
tryck dem bara helt lätt mot vära nedisade ansikten.
Och lät oss sedan sova lugnt
i askan som blir kvar efterät.
To the Angel with the Fiery Hands
Lower, fall, descend to earth just once
angel high flying by with burning hands
Throughout these many winters passing one by one
our eyes and Ups grewfrozen, frosted sealed together.
Touch US gently once please, only once with your fiery palms:
pressing them oh ever so lightly across our icy eyes
And then we'll sleep in peace and rest
quietly in the ashes left behind.
Hugo Alfven (1872 - 1960): Aftonen
Skogen Star tyst, himlen är klar.
Hör, huru tjusande vallhornet.lullar.
Kvällsolns bloss sig stilla sänker.
Sänker sig ner uti den lugna, klara vag.
Ibland dälder,gröna kullar
::
.1
eko kring neiden far...
The forest is silent, the sky is dear.
Hearken to the luUaby oft he shepherd's hörn,
Echoing among Valleys and green hüls
As the sun quitly descends. (Herman Sätherberg)
Jaakko Mäntyjärvl (*1963): Aus „Four Shakespeare Songs"
3. Double, Double, Toll and Trouble
Thrice the brinded cat hath mew'd
Thrice, and once the hedge-pig whin'd. 'Tis time, 'tis time.
Round about the cauldron go,
in the poison'd entrails throw:
Toad, that under cold stone,
Days an nights had thirty-one
Swelter'd venom, sleeping got,
Boil thou first in the charm'd pot.
Double, double, t o i l and trouble,
Fire burn and cauldron bubble
Fillet of a fenny snake.
In the cauldron boil and bake,
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
^
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and owlet's wing.
For a charm of powerful trouble,
Like a hellbroth boil and bubble.
Double, double, t o i l and trouble
Fire burn and cauldron bubble.
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf.
Of the ravin'd saltsea shark,
Root of hemlock, digg'd in dark.
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat and slips of yew,
Sliver'd in the moon's eclipse,
Mose of Türk and Tartar's Lips
Finger of birthstrangl'd habe,
Ditchdeliver'd by a drab
Make the gruel thick and slab.
V
Add thereto a tiger's chaudron,
For ingredients for our cauldron.
Double, double, t o i l and trouble
Fire burn and cauldron bubble.
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks, whoever knocks!
Coldplay, arr. Jens Johansen (*1952): Viva la vida
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
I used to roll the dice
i
Peel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing
"Now the old king is dead! Long live the king!"
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
I hear Jerusalem bells are ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you're gone there was never
Never an honest word
But that was when I ruled the World
I t was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered Windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
I hear Jerusalem bells are ringing...
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world.
^
Anna-Mari Kähärä (*1963): Kuka nukkuu tuutussasi
Kuka nukkuu tuutussasi?
Tuska nukkuu tuutussani
niinkuin virta vuoren alla,
vesi virrassa syvässä.
Mitä kätket kämmeniisi?
Tyhjän kätken kämmeniini,
kaikki haikeat haluni,
oudot mielenailahtelut.
Tuutisinpa tuutussani armaan silmien sineä,
niinkuin tuutii turnma lampi
taivaan auringon valoa.
Nukkuis tähti tuutussani,
.
pieni taivas polviLlani,
pieni aurinko poveLla.
Who is sieeping in thy cradle?
Pain is sleeping in my cradle
Like a river under mountain,
:
Like a stream in darkest deeping.
In thy hands what art thou hiding?
•
In my hands I nought am hiding.
All my longings and desires,
All my weird and wondrous musings.
Oh but had I in my cradle Blueness of the eyes beloved
Like a dark pond in my cradle, Like the light of all the heavens.
Sleeping star within my cradle,
Heaven on my knee a-slumber, Tiny sun upon my bosom.
(Sirkka Selja; Translation by Jaakko Mäntyjän/i)