Lektion 11 Adverbiella bisatser Repetition: se BILD 114. Ersätter adverbialer av olika typer och svarar på dem för adverbialer typiska frågor: när? hur? varför? o.s.v. • Когда мастер очнулся, был вечер. • Николай заспешил, потому что до поезда оставалось совсем мало времени. • Как ни хорошо в июне, а осень придет. • Я приехал затем, чтобы объясниться. … (BILD 119). Adverbiella bisatser som tidigare påpekats tillhör kategorin uppdelade sammansatta satser. I en ouppdelad sats fungerar bisatsen som ett attribut alt. en aktant (subjekt eller objekt) till ettt ord i en överordnad sats och kan därför betraktas som en del av huvudsatsens struktur. I en uppdelad (alt. tvådelad) sats däremot relaterar bisatsen inte till ett ord i huvudsatsen (s.k. присловная связь) utan till huvudsatsen som helhet (d.v.s. till dess grammatiska bas – «грамматическая основа», varav begreppet приоснóвная связь). Bisatsen i detta fall anses vara mera självständig i den bemärkelse att mellan huvudsats och bisats finns ett inbördes beroende: orsak och följd, villkor och resultat, mål och avsikt kan endast existera ”i par”. Ett undantag finns dock; rumsbisatser samt bisatser med sätts- och måttsbetydelse kan relatera till ett ord i huvudsatsen, d.v.s. vara förbundna med huvudsatsen med присловная связь. Kontaktordet är i sådana fall ett pronominell adverb (там, так). Sådana bisatser är ett gränsfall mellan ouppdelade som är relativa och uppdelade som inte är det. Typ av syntaktisk förbindelse talar för det förra medan relationen av semantiskt beroende mellan delarna talar för det senare: Хорошо там, где нас нет. Было так шумно, что нельзя было разобрать ни слова. I sådana fall kan en bisats förbindas med huvudsatsen med ett konjunktionsliknande ord (ett ralativord, союзное слово) och inte med en subjunktion som annars är det normala för adverbiella bisatser. Det säger sig själv att adverbiella bisatser svarar på frågor typiska för just adverbialer, som когда? где? как? почему? o.s.v. Till sin syntaktisk funktion liknar de alltså adverbialer i en enkel sats och indelas semantiskt i grupper som ganska väl överensstämmer med betydelseindelning av adverbialer som vi gjorde i kursens första del. I den ryska grammatiska traditionen brukar man urskilja följande bisatstyper: – tids– rums– orsaks– följd – sätts- – grad och mått– jämförande – avsikts– villkors– koncessiva – korrelativa Dessa sammanfattas i tabellen nedan: (BILD 120-121). Typ av adverbiell bisats Frågor Ev. kontakt-ord (присловная связь) когда, как долго, с каких пор, до каких пор? tids- где, куда, откуда? rums- orsaks- почему, отчего? följd- каково следствие? villkors- при каком условии? — koncessiva jämförande несмотря на что, вопреки чему? как, как что, подобно чему? grad- och mått- в какой мере, степени? sätts- как, каким образом? korrelativa div. adverbiella frågor при каких обстоятельствах? o.s.v. subjunktioner konjunktionsliknande ord (союзные слова) когда, как, пока, едва, только, прежде чем, в то время как, до тех пор пока, с тех пор как, как вдруг мест. (указательные слова), наречие зачем, для чего, с какой целью? avsikts- Typ av förbindelse Deiktiska ord i huvudsatsen Exempel когда (если относится к тогда или др. наречию со знач. времени в главной части) тогда Когда она выходила из гостиной, в дверь позвонили. где, куда, откуда там, туда, оттуда Я был там, где никто из вас не был. Пойду, куда глаза глядят. — потому что, оттого что, так как, ибо, благо, благодаря тому что, поскольку, тем более что Я очень нервничал, так как был не до конца готов к ответу. — так что Было холодно, так что из дома мы не выходили. — если (...то / так / тогда), когда (=если), коли, коль скоро, раз, в случае если Если ты не позвонишь, я буду волноваться. — чтобы (чтоб), для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, дабы, лишь бы, только бы, лишь бы только — хотя (хоть), несмотря на то что, даром что, пусть, пускай — как, будто, словно, точно, подобно тому как, так же как, как будто, как бы, будто бы, словно бы, как будто бы мест. (указательные слова), наречие что, чтобы, любой сравнительный союз затем что (бы) ни, кто (бы) ни, какой (бы) ни, сколько (бы) ни, как (бы) ни, где (бы) ни, куда (бы) ни как так — в то время как, между тем как, по мере того как, тогда как, чем... тем, если... то Хотя я болел, но задание выполнил. Как я ни стремился домой, поехать туда мне не удалось. так насколько, сколько Они пришли, чтобы проститься. так, такой, настоль ко, (не) столько так Листья зеленеют, словно их кто-то вымыл. Было так тихо, как бывает только в осеннем лесу. Было так тихо, что становилось не по себе. Мы поднялись на такую высоту, что захватывало дух. Я всё сделал так, как ты мне сказал. Чем дальше в лес, тем больше дров. По мере того как приближалась полночь, тревога нарастала. – Som redan notertas, endast ett fåtal adverbiella bisatser är förbundna med huvudsatsen med ett konjunktionsliknande ord. Союзное слово i dessa fall är som regel relaterat till ett pekande kontaktord i huvudsatsen: так — как, столько — сколько, настолько — насколько, там — где, туда — куда, оттуда — откуда m.fl. – Obs! Korrelativa bisatser (сопоставительные придаточные) kan ses som ett mellanting mellan samordning och underordning av satser. Formellt underordnande konjunktioner som если … то förlorar här sin huvudbetydelse (i detta fall, den villkorliga) och närmar sig adversativa samordnande konjunktioner som а, но, же o.s.v. TIDSBISATSER Ry: придаточные времени, придаточные временные. (BILD 122-123) Hänför sig: till huvudsatsen som helhet. Svarar på frågor: когда? как долго? с каких пор? до каких пор? Vilka relationer uttrycker: Specificerar förankringen i tiden av den handling, händelse eller tillstånd som omnämns i huvudsatsen i relation till tidsangivelse i bisatsen: samtidihet (helt eller delvis) alt. icke-samtidighet (huvudsatsens handling föregår alt. följer bisatsens) m.m. Когда я открыл окно, моя комната наполнилась ароматом цветов. (М. Лермонтов.) Как только в лесу сойдёт снег, набухают на берёзах смолистые почки. (И. Соколов-Микитов.) В то время как она выходила из гостиной, в передней послышался звонок. (Л. Толстой.) Прежде чем я остановился в этом березовом лесу, я со своей собакой прошел через высокую осиновую рощу (Тургенев) Только после того как миновало часа четыре дежурства у постели Степана, Иван Иванович отошел душой (Коптяева). Ev. komplicerande betydelser: Tidsbetydelsen kan kompliceras med bibetydelser av villkors-, orsaks- och t.o.m. explikativ karaktär: Мне не смешно, когда маляр негодный мне пачкает Мадонну Рафаэля (Пушкин) (jfr. ’...если маляр негодный мне , пачкает Мадонну Рафаэля’; ’...что маляр негодный мне пачкает Мадонну Рафаэля’). Bindeord: 1) underordnande konjunktioner (subjunktioner) когда, как, пока, едва, только, прежде чем, в то время как, до тех пор пока, с тех пор как, как вдруг m.fl. Se ex. ovan. 2) konjunktionsliknande bindeord когда – ifall huvudsatsen innehåller ett kontaktord med temporal betydelse, bl.a. pekordet тогда. I sådana fall relaterar bisatsen till just detta ord och står direkt efter det: Сегодня он ещё ночью, во сне, когда снился весёлый дрозд, решил обязательно вместе с Таней сходить к Анатолию Семёновичу. (В. Белов.) Только иногда, особенно когда заходила речь о фронтах, незнакомец замолкал и долго думал о чёмто (А. Гайдар). Нынче, когда я открыл окно, моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике (М. Ю. Лермонтов) Bisatsens placering: ej bunden: Было еще совсем светло, когда мы добрались до городка. Когда мы добрались до городка, было еще совсем светло. Undantag: se p. 2) ovan samt fixerad placering i följande fall: - med konjunktionen как, как вдруг med betydelsen av plötslighet (bisatsen efter huvudsatsen): Уж моя шляпа была почти полна орехами, как вдруг услышал я шорох (А. С. Пушкин); - med dubbelkonjunktioner av typ когда – тогда, лишь только – как, когда – то m.fl. (bisatsen före huvudsatsen): Едва я накинул бурку, как повалил снег (М. Ю. Лермонтов). RUMSBISATSER Ry: придаточные места. (BILD 124-125) Hänför sig: inte till hela huvudsatsen utan till en rumsadverbial i den som uttrycks med ett pronominellt adverb там, туда, оттуда. Även andra adverb med rumslig betydelse kan fungera som kontaktord i huvudsatsen: всюду, везде, вниз, справа, выше, нигде, кое-где o.s.v. Деревья кругом, куда ни взглянешь, были все золотые или красные (А. Чехов). Svarar på frågor: где? куда? откуда? Vilka relationer uttrycker: Anger plats för huvudsatsens handling alt. vart eller varifrån handlingen (rörelsen) riktas. А там, в сознании, где еще вчера было столько звуков, осталась одна пустота (К. Г. Паустовский).Там, где мчались весенние потоки, теперь везде потоки цветов. (М. Пришвин.) Никогда не следует возвращаться туда, где был счастливым. (Д. Гранин.) Bindeord: konjunktionsliknande bindeord где, куда откуда som i bisatsen uppträder även som adverbialer. Bisatsens placering: oftast efter huvudsatsen: Там, где дорога сворачивала в лес, Андрей обернулся. Андрей обернулся там, где дорога сворачивала в лес. men även före (mest i talspråk, ordspråk): Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (пословица). Где тонко, там и рвется. ORSAKSBISATSER Ry: придаточные причины, придаточные причинные. (BILD 126-127) Hänför sig: till hela huvudsatsen. Svarar på frågor: почему? отчего? Vilka relationer uttrycker: Bisatsen står i orsaksrelation till huvudsatsen. Bisatsen: orsak, motiv, anledning; huvudsatsen – följd. Они голодны, потому что их некому кормить, они плачут, потому что они глубоко несчастны (А. П. Чехов). Всякий труд важен, ибо облагораживает человека (Л. Т.) Оттого что солнечные дни всё время перемежались с дождями, деревья в этом году умирали царственно. (Г. Николаева.) Всякий труд важен, ибо облагораживает человека. (Л. Толстой.) Мы шли молча, любуясь степью, тем более что она становилась всё привлекательнее. (М. Горький.) Ev. komplicerande betydelser: Vissa ”speciella” subjunktioner med begränsad användning kan tillföra bibetydelser som ’tilläggsargument’ eller ’speciellt gynnsam anledning’: Я решил зайти на могилу Борисова-Мусатова сейчас, благо она была недалеко от пристани (Пауст.). Bindeord: konjunktioner потому что, оттого что, так как, ибо, благо, благодаря тому что, поскольку, тем более что, вследствие того что, из-за того что, в связи с тем что m.fl. Talspråklig subjunktion: раз – то, раз – значит: Раз дождя нет, значит можно идти дальше (Арс.). Bisatsens placering: oftast efter huvudsatsen; med subjunktionen потому что – alltid efter: Se ex. ovan. men i fall med dubbelkonjunktioner (huvudsatsen börjar med то) kan stå före: Так как мы все как один и за технику, и за ее разоблачение, то попросим господина Воланда! (М. А. Булгаков). Так как отряд выступил от посёлка довольно поздно, то пришлось идти почти до сумерек (В. Арсеньев). FÖLJDBISATSER Ry: придаточные следствия, придаточные следственные. (BILD 128) Hänför sig: till hela huvudsatsen. Svarar på frågan: что произошло вследствие этого? Vilka relationer uttrycker: Bisatsen står i följd- eller slutsatsrelation till huvudsatsen. Он сразу уснул, так что на мой вопрос я услышал только его ровное дыхание. Погода была холодная, ветреная, так что сугробы намело выше окон. (Л. Толстой.). Снег всё становился белее, ярче, так что ломило глаза (М. Лермонтов). Bindeord: konjunktionen так что. Obs! Bör skiljas från kombinationen adverb так i huvudsatsen och konjunktion что i bisatsen: За лето он вырос так, что стал выше всех в классе. Här är det frågan om gradoch måttbisatsen. Bisatsens placering: efter huvudsatsen: Se ex. ovan. ibland inbäddad i huvudsatsen: Он пронзительно, так что самому было противно, смеялся (А. Т.). VILLKORSBISATSER Ry: придаточные условия, придаточные условные. Sv: konditionala bisatser. (BILD 129-130) Hänför sig: till hela huvudsatsen. Svarar på frågor: при каком условии? Vilka relationer uttrycker: Bisatsen anger villkoret för det som omtalas i huvudsatsen. Лицо его казалось бы совсем молодым, если бы не грубые ефрейторские складки, пересекавшие щеки и шею (И. Ильф и Е. Петров). А какая операция, когда человеку перевалило за шестьдесят! (К. Паустовский). Когда все виноваты, тогда никто не виноват. Раз никому нет дела до меня, останусь и буду жить, как жила (Фадеев). Obs att villkorsförhållandet kan även uttryckas i en konjunktionslös satsfogning med ett verb i imperativ i bisatsen och i modus konjunktiv i huvudsatsen: Будь у него время, он изучал бы биофизику. (Д. Гранин.). Ett annat alternativ är en infinitivbisats: Послушать вас, так мы находимся вне человечества, вне его законов (Тургенев). Bindeord: subjunktioner если, когда (i betydelse ’если’), коли, ежели, кабы, коль скоро, раз, в случае если m.fl. Även dubbelkonjunktioner kan användas för att konstruera villkorsrelation: если – то, если – так, если – тогда (som dock alla kan ersättas med ett enkelt если), Если завтра будет такая же погода, то я утренним поездом поеду в город (А. П. Чехов). Если начнутся дожди, то палатки придётся переносить выше, на холм (В. Арсеньев). Bisatsens placering: ej bunden. AVSIKTSBISATSER Ry: придаточные цели, придаточные целевые. Sv: finala bisatser. (BILD 131-132) Hänför sig: till hela huvudsatsen. Svarar på frågor: с какой целью? зачем? для чего? Vilka relationer uttrycker: Bisatsen anger avsikten eller ändamålet med det som omtalas i huvudsatsen. Подложили цепи под колеса вместо тормозов, чтоб они не раскатывались, взяли лошадей под уздцы и начали спускаться (М. Ю. Лермонтов). Всякое дело надо любить, чтобы хорошо его делать. (М. Горький.) Для того чтобы выучиться говорить правду людям, надо научиться говорить её самому себе. (Л. Толстой.) Чтобы не за- блудиться, я решил вернуться на тропинку (В. Арсеньев) Obs! Avsiktsbisatser har en modal betydelsenyans av irreal konjunktiv: den handling eller händelse som beskrivs i en avsiktsbisats utformas som önskvärd el. som en ännu icke uppfyld möjlighet. Bindeord: subjunktioner чтобы (чтоб), для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, дабы (устар.), лишь бы, только бы, лишь бы только. Obs att första delen av en sammansatt konjunktion kan stå i huvudsatsen och betona avsiktsbetydelsen: Я приехал затем, чтобы объясниться. Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие (Н. В. Гоголь). Bisatsens placering: ej bunden. KONCESSIVA BISATSER Ry: придаточные уступки, придаточные уступительные. Sv: medgivande bisatser. (BILD 133-134) Hänför sig: till hela huvudsatsen. Svarar på frågor: несмоторя на что? вопреки чему? Vilka relationer uttrycker: Bisatsen ”medger” att handlingen i huvudsatsen äger rum trots att situationen som omtalas i bisatsen hindrar detta. Med andra ord, huvudsatsens omständligheter äger högre prioritet, vikt, betydelse än bisatsens, vilket gör att subjektet underordnar sig (concedes) de starkare omständigheterna. На улице было почти везде грязно, хотя дождь прошел еще вчера вечером (Ф. Сологуб) [subjunktion]. В степи было тихо, пасмурно, несмотря на то что солнце поднялось. (А. Чехов.) Пускай еще не высохли чернила, словам уже бессмертие дано. (С. Щипачёв.) Каковы бы ни были чувства, обуревавшие Бомзе, лица его не покидало выражение врожденного благородства (И. Ильф и Е. Петров) [konjunktionsliknande bindeord som fungerar som predikatsfyllnad i en sammansatt nominalpredikat]. Сколько Иван ни прибавлял шагу, расстояние между преследуемыми и им ничуть не сокращалось (М. А. Булгаков) [konjunktionsliknande bindeord som fungerar som adverbial]. Bindeord: 1) subjunktioner хотя (хоть), несмотря на то что, даром что, пусть, пускай. 2) konjunktionsliknande bindeord + förstärkande partikeln ни: кто ни, что ни, как ни, где ни, какой ни, сколько ни m.fl. Только правда, как бы она ни была тяжела,— легка. (А. Блок.) Но сколько Саша ни думал, ничего ему не приходило в голову. (В. Попов.) Se äv. ex. ovan. Obs att subjunktionen kan bestå av två delar, med den andra delen но, да, однако (”till vardags”, en adversativ konjunktion) vilken även kan kombineras med konjunktionsliknande bindeord: Как ни странно, но вид бумажек немного успокоил председателя (И. Ильф и Е. Петров). И хоть бесчувственному телу равно повсюду истлевать, но ближе к милому пределу мне всё б хотелось почивать (А. С. Пушкин). Bisatsens placering: ej bunden. Хотя на реке все еще был лед, мы решили отправиться в дорогу. Мы решили отправиться в дорогу, хотя на реке все еще был лед. Med en adversativ konjunktion но m.fl. står bisatsen alltid före huvudsatsen: Как ни хорошо в гостях, но пора и честь знать (= отправляться домой). JÄMFÖRANDE BISATSER Ry: придаточные сравнения, придаточные сравнительные. Sv: komparativa bisatser. (BILD 135-136) Hänför sig: till hela huvudsatsen. Huvudsasen kan innehålla pekord так vilket dock alltid kan utelämnas: Он так весело рассмеялся, словно услышал самую остроумную шутку в своей жизни. Bisatsen kan även relatera till ett kontaktord som är ett adjektiv eller adverb i komparativ form alt. utgörs av ett ord som pekar på olikheten: иной, другой, по-иному, по-другому, иначе: (se nedan under ”Bindeord”). Svarar på frågor: как? как что? подобно чему? Vilka relationer uttrycker: Bisatsen förtydligar huvudsatsens innehåll genom att jämföra eller sammanställa det med innehållet i bisatsen. En jämförande bisats har en modal nyans av irreal konjunktiv, speciellt i satser med subjunktioner будто och как если бы. Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пьесы. (Л. Н. Толстой). Но вот с океана долетел широкий и глухой звук, будто в небе лопнул пузырь. (А. Н. Толстой). Роллинг сотрясся, поднялся с кресла, трубка вывалилась у него изо рта, лиловые губы искривились, точно он хотел и не мог произнести какое-то слово (А. Н. Толстой). Obs att jämförelserelationen är enkelriktad: det är innehållet i huvudsatsen som jämförs med bisatsens, inte tvärtom. Ev. komplicerande betydelser: Om huvudsatsen innehållet pekordet так, kan man tala om bibetydelsen av sättsadverbial i bisatsen (på vilket sätt?): Как дерево роняет тихо листья, так я роняю грустные слова. (С. Есенин.) Она смеётся так звонко и музыкально, точно серебряный град падает на золотое блюдо. (А. Куприн.) Bindeord: komparativa subjunktioner как, будто, словно, точно, подобно тому как, так же как, как будто, как бы, будто бы, словно бы, как будто бы. subjunktioner чем, нежели med betydelse 'иной, другой' (se ovan): Время шло медленнее, чем ползли тучи по небу (М. Горький). Bisatsens placering: ej bunden. BISATSER som anger GRAD och MÅTT Ry: придаточные меры и степени. (BILD 137-138) Hänför sig: till kontaktord i huvudsatsen: так, такой, настолько, столь samt fraser som до такой степени, в такой мере. Svarar på frågor: до какой степени? насколько? в какой мере? Vilka relationer uttrycker: Bisatsen anger måttet eller graden av en egenskap i huvudsatsen (i termer av kvantitet, kvalitet, intensitet). Дождь прошёл так быстро, что земля не успела глубоко промокнуть. Снег был настолько ярок, что слепил глаза. Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого не заметить (Пушкин). Вчера мы до того были утомлены, что даже не осмотрелись как следует (Арсеньев). Окрик показался Аксинье настолько громким, что она ничком упала на землю (Шолохов). До сих пор думалось так же легко, как ехалосъ до узловой станции (Никулин). Ev. komplicerande betydelser: Bisatser med konjunktionerna что, чтобы har en bibetydelse av följd: Он стоял на такой высоте, что люди снизу должны были смотреть на него, закинув головы (Д. Мережковский). Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза (М. Булгаков). Denna bibetydelse saknas i bisatser med konjunktionsliknande bindeord сколько, насколько: Я огорчился настолько, насколько это только было возможно Även en bibetydelse av jämförelse kan framkomma i bisatser som är förbundna medelst en komparativ subjunktion: Такой звон и пенье стояли на главной улице, будто возчик в рыбачьей брезентовой прозодежде вез не рельсу, а оглушительную музыкальную ноту (И. Ильф и Е. Петров). Bindeord: 1) subjunktioner что, чтобы, как, словно, будто. 2) konjunktionsliknande bindeord сколько, насколько. Bisatsens placering: kan inte stå före huvudsatsen. BISATSER som anger SÄTT Ry: придаточные образа действия. (BILD 139-140) Hänför sig: till kontaktord i huvudsatsen – pekande pronominellt adverb так eller ordförbindelsen таким образом (dessa kan i vissa fall utelämnas). Svarar på frågor: как? каким образом? Vilka relationer uttrycker: Bisatsen anger sättet för handlingen i huvudsatsen. Гастон только стиснул челюсти, но вел себя так, как было нужно (А. Н. Толстой). Дядюшка пел так, как поёт простой народ. (Л. Толстой.). Мать остановила его вопрос движением руки и продолжала так, точно она сидела перед лицом самой справедливости (Горький). Надо только стать таким образом, чтобы Полярная звезда очутилась как раз над колокольней св. Георгия (Куприн). Ev. komplicerande betydelser: Bisatser som anger sätt med konjunktionen чтобы har en bibetydelse av avsikt: Надо писать так, чтоб малограмотный понял и безграмотному смог всё точно рассказать. (М. Горький.) En jämförelsenyans är också möjligt: Старик и говорил так, как будто было очень холодно, с расстановками и не раскрывая как следует рта (А. Чехов). Мы выскочили во двор, словно нас ветром сдуло [med utelämnat kontaktord так i huvudsatsen]. Bindeord: konjunktionsliknande bindeord как. Äv. konjunktioner что, чтоб, чтобы, как будто, словно. Bisatsens placering: efter huvudsatsen. KORRELATIVA BISATSER Ry: придаточные сопоставительные. Sv: sammanställda bisatser. (BILD 141-142) Hänför sig: till hela huvudsatsen. Svarar på frågor: Ligger nära satsbindningar (сложносочиненные) och svarar inte på frågor från huvudsatsen. Vilka relationer uttrycker: I satsfogningar med korrelativa bisatser sammanställs bisatsens innehåll med huvudsatsens. Sammanställandet kan vara temporalt eller kvalitativt. Det kan dessutom ofta ha en koncessiv eller adversativ färgning. Dessa satsfogningar, som är karakteristiska för skriftspråket, står på gränsen till satsbindningar. Ей было приятно говорить с этим чужим, с незнакомцем, между тем как Литвинов попрежнему сидел неподвижно, с тою же неподвижной и нехорошей улыбкой на губах (Тургенев). Чем дальше в лес, тем больше дров (пословица). По мере того как стрелка часов приближалась к семи, возрастала тоска Буланина (Куприн). Если раньше мне били в морду, то теперь вся в крови душа (Ее); На фронтоне всегда сидели сытые голуби, между тем как тысячи воробьев дождём пересыпались с крыши на крышу (Б.); Слово «страсть» заключает в себе понятие более чувственное, тогда как слово «пафос» заключает в себе понятие более нравственное (Бел.). Ev. komplicerande betydelser: Korrelativa relationer kan kompliceras med koncessiva och adversativa bibetydelser: Я кончил гимназический курс в последнем году плохо, тогда как до седьмого класса всегда был из первых (Достоевский). Она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили (Пушкин). Если так недавно на покупку двух лошадей мы собирались с некоторым напряжением, то в середине лета мы уже могли без труда ассигновать довольно большие суммы на хороших коров, на стадо овец на любую мебель (Макаренко). Bindeord: konjunktioner och konjunktiva ordförbindelser в то время как, между тем как, по мере того как, тогда как, чем... тем, если... то m.fl. Bisatsens placering: vanligen efter huvudsatsen; med konjunktionen чем … тем – före huvudsatsen. KOMPLETTERANDE BISATSER Ry: придаточное распространительное. BILD 143-144) Hänför sig: присоединительное, придаточное относительно- till hela huvudsatsen och borde därför tillhöra kategorin uppdelade sammansatta satser. Å andra sidan har ett bindeord av relativ karaktär ej typisk för en uppdelad struktur. Ett gränsfall. En kompletterande bisats är inte ekvivalent med någon sekundär satsdel. Svarar på frågor: Ligger nära satsbindningar (сложносочиненные) och svarar inte på frågor från huvudsatsen. Vilka relationer uttrycker: Innehåller kompletterande anmärkningar beträffande det som utsagts i huvudsatsen. Dessa satsfogningar står på gränsen till satsbindningar. Bisatsen är synonym med en samordnad sats, inledd med [и] это [och] det[ta], [и] поэтому [och] därför, [и] от этого [och] härav o s v. Манилов все время сидел и курил трубку, что тянулось до самого ужина. (Н. Гоголь.). Лисий след она принимала за собачий и иногда даже сбивалась с дороги, чего с ней никогда не бывало в молодости (Чехов). Его не было дома, почему я и оставил записку (Пушкин). Правда была в том, что он в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам (Достоевский). Kompletterande bisatser kan stå i olika relationer till huvudsatser: subjekt-, objekt-, koncessiv-, orsaks- m.fl. Росси имел право говорить просто и умел делать это — что так редко у актёров (Ст.); Гусь взял в клюв другую верёвочку и потянул, отчего тотчас же раздался оглушительный выстрел (Ч.); Эта гостиница называлась «Суша и море», о чём возвещала деревянная вывеска (Грин). Bindeord: konjunktionsliknande bindeord что, где, куда, откуда, когда, как, почему, отчего, зачем, вследствие чего, отчего, m.fl. Bindeordet что m.fl. är inte bara en koppling men har även en sorts pekande betydelse liknande ’это’ (anaforisk hänvisning till huvudsatsen): Иногда подымался холодный порывистый ветер, что было хуже (С.-Ц.) — jfr.: [и] это было хуже. И каждый раз в течение семи лет старик хватался за сердце, что (= это) очень всех потешало (И. Ильф и Е. Петров) [bindeordet что är subjekt i bisatsen]. Я здоров, чего (= этого) и вам желаю [bindeordet чего är objekt i bisatsen]. Он опаздывал, отчего (= от этого) мы не могли начать представление вовремя [bindeordet отчего är adverbial i bisatsen]. Bisatsens placering: vanligen efter huvudsatsen. BISATSER vs. PARTICIP- o. GERUNDIUMKONSTRUKTIONER Det är ganska naturligt att attributiva bisatser kan i vissa fall ersättas av partisipkonstruktioner, och att vissa adverbiella bisatser kan ersättas med gerundiumkonstruktioner. Detta hänger samman med likheten mellan deras syntaktiska funktioner. I föregående har vi redan berört ersättande med participkonstruktioner (BILD 117). Här (BILD 145) kan vi se exempel på hur tids-, orsaks-, villkors- och koncessiva bisatser kan ersättas med gerundiumkonstruktion. För en fördjupning i detta ämne hänvisas till Eiche o. Borelius-Rohnström KAP. 2 o. 10. En fråga däremot som inte får ett övertygande svar varken där eller i andra källor (t.ex. i standardverket Очерки по стилистике русского языка av A.N. Gvozdev, 1965 o. flera upplagor i fortsättningen) är en fråga om begränsningar. Exakt vilka typer av bisatser och under vilka förutsättningar kan ersättas med dessa konstruktioner, och huruvida resultatet av en ersättning är synonymiskt med ”förlagan”. De svar som ges är formella, antiintuitiva och svåra att ta till sig p.g.a. att de är brokiga och föga sammanhängande. Jag törs inte erbjuda någon bra lösning. Läs gärna och fundera över materialet i Eiche o. Borelius-Rohnström samt ev. avsnittet ”Синонимика обособленных членов и придаточных предложений” hos A. Gvozdev. Ett bra ämne för en kandidatuppsats!
© Copyright 2024