Informationsmappe ‐ Outbounds Indholdsoversigt: 2. Danish RotaryYouthExchange Committee, adresser og telefonnumre 3. Rotary Youth Exchange Program, Rules and Guidelines, dansk oversættelser og fortolkning 4. Regler for danske udvekslingsstudenter 5. Gode råd til udvekslingsstudenten 6. Gode råd til forældrene 7. Rejseinfo, billetter og udrejse – se venligst også under Rotary‐yep\Student\Rejseinfo 8. Forsikring – se venligst også under Rotary‐yep\Student\Forsikring 9. Visum – se venligst også under Rotary‐yep\Student\Visum 10. Bestilling af Rotary blazer 11. Bestilling af visitkort 2 The Danish Rotary Youth Exchange Committee Er ansvarlig for Rotary´s ungdomsudveksling i Danmark og udføres i et samarbejde mellem de fem danske Rotary-distrikter - et såkaldt multidistrikt samarbejde. Adresser og telefonnumre: Multi Distrikt Denmark - Chairman Team: Chairman Niels Oehlenschlæger, Borrelyngen 28, 2770 Kastrup, tlf. +45 2320 8137 (dag), +45 3250 6337(aften), e-mail: [email protected] Chairman - Inbound Kirsten Adolph, Klostervej 10, 5000 Odense, Cell. +45 5363 3305, e-mail: [email protected] Chairman - Outbound Stig Christiansen, Gl. Vejlevej 7, 8721 Daugaard, tlf. +45 7589 5919, Cell +45 2537 9562 email: [email protected] District Chairs: 1440: (Nordjylland og Djursland, samt Færøerne) Peter Schaarup - District Chair, Enghavevej 27, 9500 Hobro tlf. +45 9852 1524, e-mail: [email protected] 1450: (Midtjylland) Søren Wagner Hansen – District Chair, Stenrosevej 21, 8330 Beder, [email protected], Private phone +45 86 27 86 50 - Cell phone +45 30 34 24 78 1460: (Syd- og Sønderjylland, samt Fyn) Alex Vestergaard - Distict Chair, Ulriksholmvej 21, 5230 Odense, tlf. +45 6591 9353, Cell. +45 2024 5584, e-mail: [email protected] 1470: (Storkøbenhavn, Nordsjælland, Bornholm og Grønland) Thomas Salil Knudsen - District Chair, c/o Cafe Spisebilletten, Skindergade 3, 1159 København, tlf. +45 2685 7017, e-mail: [email protected] - Kontaktes bedst mellem 1800 - 2200. 1480: (Syd- og Vestsjælland, samt Syd-øerne) Peter Müller - District Chair, Folemarken 57, 4800 Nykøbing F., tlf. +45 5484 0510 (dag), +45 5482 2250 (aften), fax. +45 5484 0505, e-mail: [email protected] 2 Rejseansvarlig District Chair 1450: Søren Wagner Hansen – District Chair, Stenrosevej 21, 8330 Beder, [email protected], Private phone +45 86 27 86 50 - Cell phone +45 30 34 24 78 Visumådgivning til Outbound studenter: Britta Tvede Hansen Bolbrovej 20 2770 Kastrup Tlf. 3252 8981 – mobil 3052 7749 (hverdage kun mellem kl. 1800 - 2100) E-mail: [email protected] 3 Rotary Youth Exchange Program Rules and Guidelines Dansk oversættelse/fortolkning h 1 - Aldersgrænser bestemmes af værtsdistriktet, men vil normalt være ml. 16 og 18 år ved ankomst i værtsdistriktet. Hver ansøger skal gå i skole i udvekslingsåret efter anvisning af værtsklubben. Studenten forventes at deltage i alle aktiviteter på skolen, medmindre værtsklubben tillader fritagelse. "Credit" for studier i værtslandet kan ikke forventes og Rotary ikke gøres ansvarlig. I nogle tilfælde kan "Credit" overføres, men kun efter den hjemlige skoles afgørelse. h2 - Alle studenter skal medbringe en syge-, ulykkes- og ansvarsforsikring, aftalt mellem det sendende og modtagende Rotary distrikt. h3 - Pas og visum skal skaffes af studenten/studentens forældre. Forsikring og en returbillet købes efter bestemmelse af det sendende distrikt, og alle omkostninger forbundet hermed betales af studenten/studentens forældre. h4 - Rejser tillades sammen med værtsforældre eller ved arrangementer autoriseret af Rotary og med voksne ledere. Andre rejser skal godkendes af værtsdistriktets kontaktperson, værts klub, værtsfamilie og studentens egen familie (skriftligt), der fritager Rotary for ansvar og erstatningskrav. Studenten må ikke rejse alene eller ledsaget af andre studenter. h5 - Studenten skal rejse hjem direkte ad en rute godkendt af værtsdistriktet og studentens forældre. h6 - Værtsforholdene for studenten er værtsklubbens ansvar. I tilfælde af problemer bør studenten henvende sig til værtsklubbens counsellor eller distriktets kontaktperson. h7 - Nogle distrikter beder deres student medbringe en "katastrofereserve" på ca. US$ 300. Det er hovedsagelig en nødfond, som skal suppleres op af forældrene, hvis den bruges. Dette beløb deponeres i den lokale klubs bank og skal ikke dække dagligdags fornødenheder. Pengene bliver deponeret i studentens navn og kan kun hæves med studentens og klub counsellor's underskrifter. h8 - Studenten vil være underlagt Rotary værtsdistriktets autoritet, mens han/hun er Rotary udvekslingsstudent, og følgelig må forældrene undgå at give tilladelse direkte til studenten til ekstra aktiviteter. AI bemyndigelse skal gives gennem værtsklubbens udvekslingsperson, distriktets kontakt- person og distriktets formand. Hvis studenten har slægtninge i værtslandet eller -området, har disse ingen autoritet over ham/hende, så længe han/hun er i dette program. h9 - Studenten skal stræbe efter at blive et integreret medlem af værtsfamilien og påtage sig pligter og ansvar, som er normale for jævnaldrende og værtsfamiliens børn. Studenten et forpligtiget til at lære værtslandets sprog. h10 - Studenten bør vælge sine venner langsomt og fornuftigt og stole på værternes hjælp til at udvikle en respektabel omgangskreds. 3 h11 - Værterne har ansvar for studenten socialt, mentalt og fysisk. Studenten bør respektere deres ønsker og opfordringer. Det ene samfund kan være mere formelt eller uformelt end det andet, og vejledning og begrænsninger er tilrådelige og bør respekteres. h 12 - Det er ikke studenten tilladt at føre et motorkøretøj af nogen art. Dette omfatter bil, motorcykel, båd, traktor, knallert, snescooter eller noget andet motoriseret befordringsmiddel. h 13 - Det er ikke studenten tilladt at besidde eller bruge narkotika, medmindre det er lægeordineret. h 14 - Studenten skal adlyde værtslandets love. Hvis studenten overtræder en lov, kan han/hun ikke forvente hjælp fra hverken Rotary eller hjemlandets regering. h 15 - Indtagelse af alkoholiske drikke er strengt forbudt. Hvis værtsfamilien tilbyder studenten en alkoholisk drik, kan det dog tillades under opsyn i hjemmet. h16 - Rygning frarådes. Studenten forventes at rette sig efter værtshjemmets regler, som måske ikke tillader rygning. h17 - Studenten bør undgå romantiske forbindelser. Seksuel aktivitet er forbudt. h 18 - Studentens tilstedeværelse ved visse Rotary arrangementer vil være påkrævet. Sådanne begivenheder prioriteres højere end alle andre begivenheder. h 19 - Studenten attesterer ikke at have andre diætmæssige eller fysiske restriktioner end dem, der er vist i studentens ansøgning. h20 - Enhver omkostning forbundet med en påkrævet tidlig hjemrejse eller enhver anden usædvanlig omkostning vedr. studenten påhviler studentens egne forældre. h21 - Normal returbillet-bekræftelse og rejseplaner skal foretages i god tid i forvejen i overensstemmelse med det sendende og modtagende distrikt. h22 - Studenten skal forelægge bevis på vaccinationer som forlangt af værtsområdets skolemyndigheder. h23-Studenten skal forelægge bevis på sin forsikring, som forlangt af værtsdistriktet. h24 - Brug af værtsfamiliens telefon er et privilegium og må ikke misbruges. Studenten skal betale for langdistance opringninger. Opringninger til studenten fra de naturlige forældre bør holdes på et minimum. h25 - Studenten så vel som familien bør klart forstå programmets betingelser og regler. De skal følges, eller studenten vil blive sendt hjem. i1 - DEKLARATION: Undertegnede ansøger og undertegnede forældre eller værger til ansøgeren tillader hermed ansøgeren at rejse til et andet land og bo i Rotary anerkendte hjem som deltager i Rotary Youth Exchange Program i et år. I dette afsnit siges i internationalt juridiske vendinger, at ansøgeren og dennes forældre/værger fritager Rotary's klubber, embedsmænd, værtsfamilier etc. for erstatningsansvar i forbindelse med ansøgerens deltagelse i udvekslingsprogrammet. 3 Vi giver tilladelse til enhver operation, bedøvelse eIler blodtransfusion, som en læge finder nødvendig eller tilrådelig for behandling af sygdom eller kvæstelse hos ansøgeren. Vi tillader, at præsidenten for Rotary værtsklubben eller lederen af en rejse arrangeret af Rotary (klub og/eller distrikt) på ansøgerens og forældres/værgers vegne kan underskrive dokumenter, som i nødstilfælde udløser en sådan behandling. I det tilfælde at vor søn/datter får tilbagefald af en tidligere sygdom eller en sygdom som han/hun har pådraget sig før afrejse fra hjemlandet, bemyndiger Rotary Youth Exchange program til at udlevere ham/hende til vor personlige varetægt. Vi vil ikke holde Rotary ansvarlig for nogen gæld påført ved denne sygdom og indvilliger i at betale for vor søn/datters hjemrejse. I har læst og forstået dette dokument og indvilliger i at rette os efter disse regler og forstår, at enhver overtrædelse kan resultere i øjeblikkeligt ophør af udvekslingen, og vi bekræfter, at Rotary værtsklubben og Rotary værtsdistriktet har endelig bemyndigelse til at håndhæve disse regler og alle andre regler, som kan gennemføres med rimeligt varsel. 4 Regler for danske udvekslingsstudenter Generelt En udvekslingsstudent får kun opholdstilladelse i værtslandet, men ingen arbejdstilladelse. Det er derfor ikke tilladt at tage lønnet arbejde. Udstedelse af visum og opholdstilladelse er betinget af, at den anviste skole følges. Det er en helt klar forudsætning for opholdet, at landets love overholdes. I det internationale ansøgningsskema findes et sæt ”Rules and Guidelines”. Såvel udvekslingsstudenten som forældrene har tiltrådt disse regler ved ansøgningens underskrift. Indholdet kan variere i ordlyd fra distrikt til distrikt, men udvekslingsstudenten må ubetinget adlyde disse og værtslandets regler. En dansk oversættelse og fortolkning kan findes under ”Dansk oversættelse/fortolkning af Rules and Guidelines” i denne informationsmappe. I øvrigt henleder vi især opmærksomheden på: Skolen. En dansk udvekslingsstudent skal følge den af værtsklubben anviste skoleundervisning og deltage i de øvrige aktiviteter på skolen. Udeblivelse eller forsømmelse uden lovlig grund er ikke tilladt og vil medføre hjemsendelse i utide. Alkohol. Indtagelse af alkohol er ikke tilladt, og overtrædelse kan medføre øjeblikkelig hjemsendelse. Aldersgrænsen for lovligt indkøb og indtagelse af alkohol er væsentlig højere i mange lande, og flere steder går aldersgrænsen ved 21 år. Kun i selskab med - og tilbudt af – værtsforældre eller et medlem af værtsklubben kan indtagelse af alkohol accepteres. Selv da må den yderste tilbageholdenhed tilrådes. Narkotika Besiddelse eller brug af en hvilken som helst form for narkotika er absolut forbudt, og overtrædelse medfører øjeblikkelig hjemsendelse. Kørsel med motorkøretøj Det er under enhver form forbudt en udvekslingsstudent at føre motorkøretøj – Forsikring dækker ikke. Sexuel aktivitet Er naturligvis forbudt. ”Dating” – i selskab med flere tolereres, men på værtslandets betingelser. Tobaksrygning Nogle lande har forbud mod rygning for unge under 18 år. 4 I andre lande ser man helst, at der ikke ryges. Derfor må rygning kun finde sted efter aftale med værtsfamilien. Hvis man i sin ansøgning har skrevet, at man ikke ryger, forventes det at være rigtigt. Piercing og tatovering Må ikke finde sted. Alle former for ringe i næse, ører, navle, etc. er forbudt og skal fjernes inden udrejsen – pigers øreringe dog undtaget. Hjemrejse Efter opholdet skal udvekslingsstudenten vende direkte hjem til Danmark. Afvigelser herfra er ikke tilladt. Vort danske rejsebureau har ved billetudstedelsen angivet hjemrejseruten. 5 Gode råd til udvekslingsstudenten Under dit ophold vil du blive opfordret til at besøge og holde taler i Rotary klubber, på skoler og i foreninger for at fortælle om Danmark, om hvordan der er at være ung i Danmark, og om hvordan det er at være udvekslingsstudent. Du forventes også at deltage i officielle Rotary arrangementer, f.eks. den årlige distriktskonference. Det er vigtigt, at du forbereder dig godt og har materiale med hjemmefra (power-point, fotos, kort etc. – se også ”Foredrag til brug for Outbounds - UK” under downloads). Efter hjemkomsten til Danmark forventes det, at du fortæller sponsorklubben om dine oplevelser i udlandet. Din værtsklub vil give dig lommepenge – som regel et beløb, der svarer til 450-500 kr. pr måned, men det er alene værtsklubben, der fastsætter størrelsen af beløbet. Nogle værtsklubber forlanger, at du medbringer et beløb på f.eks. 300US$ til en ”nødfond”. Dette beløb deponeres i en bank i værtsklubbens område, og der kan kun hæves på kontoen med både din og counsellors underskrift. ”Nødfonden” kan f.eks. benyttes til betaling af en lægeregning indtil forsikringen har refunderet dit udlæg. Dit ophold er en kulturel udveksling og IKKE et sprogkursus eller en ferierejse. Du skal derfor ikke deltage i programmet med forventninger om at skulle rejse rundt i værtslandet. Dine værter er ikke forpligtet til at arrangere rejser for dig. En del unge får dog mulighed for at foretage rejser på grund af Rotary klubbens eller enkelte rotarianeres velvilje. Du må afvente rejseforslag og IKKE under nogen omstændigheder selv lave rejsearrangementer uden deres tilladelse. I mange af de lande, vi udveksler med, arrangerer Rotary rundrejser for deres udvekslingsstudenter. Disse rejser må du selv betale for. Værtskabet er udelukkende værtsklubbens ansvar. Normalt skal du bo hos 3 eller 4 forskellige familier. Skulle der opstå problemer med din værtsfamilie, skal du henvende dig til din counsellor i Rotary klubben, men du må huske på, at det er din pligt at tilpasse dig værtsfamiliens levemåde og ikke omvendt. Værtsfamilien forventes ikke at indrette sig efter dig eller at behandle dig som en speciel gæst. Det er klogt straks efter ankomsten i et nyt hjem at gennemgå afsnittene om ”Spørgsmål til drøftelse hos værtsfamilien”. 5 Din værtsklub vil normalt udnævne én fra klubben til at være din counsellor, altså en rådgiver. Denne person kan du betragte som din fortrolige, mens du er klubbens udvekslingsstudent. Du kan derfor trygt rette henvendelse, hvis der skulle opstå problemer med værtsfamilie, skole, sygdom, økonomi etc. Det er counsellors opgave at gøre dit ophold så godt som muligt. Han kan ofte løse problemerne, inden de bliver for store. Hvis du under opholdet føler, du har problemer, der ikke kan løses lokalt, er du altid velkommen til at rette henvendelse til din distriktscounsellor i Danmark. For at få mest ud af dit år i udlandet skal du deltage aktivt i fællesskabet, hvor du bor. Benyt enhver lejlighed til at deltage i arrangementer efter skoletid og i ungdoms- og sportsgrupper. Det gør det lettere at få kammerater. Lad være med at begrænse din vennekreds til andre udvekslingsstudenter og lad endelig være med at isolere dig på dit værelse for at se TV eller spille på computer. Det er direkte ødelæggende for ethvert udvekslingsophold. Sig aldrig nej til et forslag om at deltage i en aktivitet eller et arrangement, selv om du måske ikke umiddelbart finder det er interessant. Siger du nej for tit, hører tilbudene meget hurtigt op. Mange steder er det en naturlig og selvfølgelig sag at deltage i en søndagsgudstjeneste, ligesom bordbøn kan høre med til hjemmets orden. Som udvekslingsstudent forventes du at være tolerant over for andre livsformer, og at du respekterer disse Der er som regel flere vinkler på forskellige problemer. Læg dig ikke fast på en bestemt mening om diskussionsemner som f.eks. religion, race eller kultur. Prøv at se sagen fra den andens side, selv om du ikke er absolut enig. Vær frem for alt taktfuld og diplomatisk, når dine værter og venner udtrykker synspunkter, der er anderledes end dine egne. Brug aldrig udtryk som ”Det er meget bedre i Danmark” eller ”Sådan gør vi i Danmark” – bortset fra når du bliver spurgt Du får mulighed for at blive perfekt i et sprog, eller at tilegne dig et helt nyt sprog. Det kan være dig til stor nytte i din videre uddannelse. Efter ca. 3 måneder forventes det, at du kan klare dig på landets sprog Husk at skrive regelmæssigt – men ikke hver dag - til dine forældre og dine venner herhjemme. Skriv også til din sponsorklub og husk kvartalsrapporten til din distriktscounsellor. 5 E-mail er en fortræffelig måde at kommunikere på, men du er ikke kommet om på den anden side af jorden for at sidde foran en computer dagen lang. Undgå at bruge telefon – det er dyrt, og du eller dine forældre må selv betale herfor. Mobiltelefonen skal du lade blive hjemme. Overdreven brug af kommunikation til dem derhjemme er til mere skade end gavn. Det er vigtigt, at du indser, hvor du er, og hvor du skal være det næste år. Du skal have begge ben solidt placeret i dit nye land og ikke efterlade det ene ben i Danmark. Husk at skrive takkebreve til de familier og venner, der tager dig med på ture eller har hjulpet dig på anden måde. Det er ikke alene god opførsel – det giver også goodwill. Rotary Youth Exchange Multi District Denmark 6 Gode råd til forældrene Kontakt mellem forældre og udvekslingsstudent Hjemve er naturlig. Selvfølgelig vil man en gang imellem savne dem, man holder af derhjemme. Vi ved af erfaring, at hyppige telefonkontakter som regel gør ondt værre, og vi henstiller derfor til, at telefonkontakter indskrænkes til et minimum, f.eks. omkring fødselsdag, jul, o.lign. Moderne kommunikationsmidler er lette og billige at benytte, men daglig kontakt til jeres søn eller datter kan være direkte ødelæggende for et godt ophold. Ligeledes ved vi, at det i breve eller e-mails er bedst ikke at medtage ”store problemer”. Jeres søn/datter har bedst af til fulde at kunne nyde sit ophold ude uden at være bekymret over problemer derhjemme. Problemer, som de alligevel ikke kan gøre noget ved, mens de er ude. Send gerne udklip fra lokalavisen, så det er muligt at holde sig rimeligt a jour med forholdene derhjemme. Det giver også stof til samtaler med værtsfamilien om forholdene i hjemlandet. Forældrene forventes at vise forståelse for, at deres søn/datter skal lære at klare sig selv blandt fremmede – det er en vigtig del af programmet. Værtsfamilierne har sagt ja til at tage imod jeres barn og behandle det mindst lige så godt som deres egne. Det er en stor og venlig gestus. Tag gerne kontakt til værtsfamilierne. Herved opstår nye venskaber og eventuelle småproblemer glattes ud. Hvis der skulle opstå problemer i værtslandet, som efter jeres opfattelse kræver en indsats herhjemmefra, beder vi om, at I ikke selv søger at løse problemerne, men tager kontakt til distriktscounsellor, og lader denne tage affære. Besøg af forældre Danske forældre, der måtte tænke på at aflægge besøg hos deres søn/datter under opholdet, må gøre sig klart, at de for en tid river deres søn/datter ud af det miljø, det fungerer i. Vi har dårlige erfaringer med forældrebesøg og eksempler på, at besøg har ført til en for tidlig afslutning af et ellers vellykket ophold. Visse oversøiske distrikter frabeder sig ligefrem besøg før hen mod slutningen af opholdet, og mange distrikter accepterer ikke, at forældre tager deres søn/datter med på en rundrejse i værtslandet, mens den pågældende er udvekslingsstudent. Det er langt bedre, at hele familien besøger landet et år eller to efter opholdet. 6 For tidlig hjemkomst Send aldrig en ung ud som udvekslingsstudent, hvis det ikke er den unges eget brændende ønske. Send heller ikke problembørn ud i det håb, at problemerne forsvinder. Det gør de næsten aldrig. Derimod forstærkes de, og det ender som regel med en for tidlig hjemkomst. En for tidlig hjemkomst er altid trist oplevelse for alle implicerede. Efter hjemkomsten Og til slut en lille advarsel om fremtiden. De første par måneder efter at jeres søn/datter er kommet hjem kan blive en vanskelig tid for begge parter. De unge har oplevet så meget nyt, og de har stået på egne ben i en grad, de ikke tidligere har prøvet. De kan godt have lidt svært ved at tilpasse sig, når de vender tilbage til ”reden”. Der kræves en masse forståelse og tålmodighed fra begge sider efter hjemkomsten. Rotary Youth Exchange Multi District Denmark 6 7 Information om rejser og billetter I samarbejde med vort rejsebureau har vi foretaget de nødvendige reservationer af flybilletter for hver enkelt af jer. Så snart vi har informationer om dit bestemmelsessted - og det sker i nogle tilfælde meget sent – får du tilsendt en rejseplan, der viser rejserute, flynumre, ankomsttidspunkter osv. helt frem til bestemmelsesstedet. Du kan også følge din rejseplan på din egen side i vores database. Endvidere modtager du information om bagageregler, toldbestemmelser og billetregler. Alle rejser udgår fra Københavns Lufthavn i Kastrup. Mødested og mødetid vil blive meddelt senere i Rotary Youth Exchange databasen på fanebladet TravelPlan. Vort rejsebureau er: MyPlanet A/S Søren Frichs Vej 34A 8230 Åbyhøj Tlf. 7012 5011 Vores kontaktperson er Rose Dalby, som har e-mailadressen: [email protected] Hvis du har spørgsmål af rejseteknisk art, kan du kontakte MyPlanet via e-mail. Endvidere kan du kontakte: District Chair 1450: Søren Wagner Hansen – District Chair, Stenrosevej 21, 8330 Beder, [email protected], Private phone +45 86 27 86 50 - Cell phone +45 30 34 24 78 Ved tilrettelæggelsen af flyrejserne har vi valgt store, anerkendte selskaber, hvor sikkerhed og support er i top. Så vidt muligt har vi forsøgt at tilrettelægge rejsen med så få mellemlandinger som muligt. De fleste af jer vil komme til at rejse i grupper ledsaget af Rotary-guider. Det gælder til Australien, New Zealand, Brasilien, Argentina, USA, Chile, Ecuador, Canada og Mexico. Til de øvrige destinationer rejses uden Rotary-guider, men alle får en grundig rejseinformation inden afrejsen. De store grupper bliver som sagt ledsaget af Rotary-guider frem til den første destination i det land, I skal til. Guiderne hjælper jer på rejsen og sørger for, at I kommer med det rette fly videre i det land, I skal til. 7 Ved afrejsebriefingen på den 1. weekend i juli vil Rotary-guiderne være til stede. Her vil øvrige rejsetekniske spørgsmål blive gennemgået. De af jer, der rejser i meget små grupper eller alene, får en grundig instruktion, og i de fleste tilfælde vil I blive modtaget af rotarianere eller andre med tilknytning Rotary Long Term Program, og de vil sørge for, at I kommer sikkert videre med det rette fly til jeres ”final destination”. Siden 11. september 2001 er sikkerhedskravene skærpet betydeligt. Det betyder, at indrejse til f.eks. USA er under stor kontrol. Hvis pas og visum ikke er i orden, må I regne med ikke at kunne komme ind. Som et led i flyselskabernes arbejde på at gøre rejserne så billige som muligt, har de ekstrem fokus på, at bagagereglerne overholdes Hvis du f.eks. har overvægt, må du påregne at skulle pakke om i lufthavnen eller betale flere hundrede kroner i overvægt pr ekstra kilo. Derfor: vægtgrænserne SKAL overholdes. Du kan finde de aktuelle vægtgrænser for din destination på vores hjemmeside: www.rotary-yep.dk Rotary Youth Exchange Multi District Denmark 8 Information om forsikring Den forsikring, du skal have for at være dækket under opholdet i udlandet, har vi tegnet hos Europæiske Rejseforsikring A/S. Der er udarbejdet en police specielt beregnet for Rotary udvekslingsstudenter, og forsikringen er obligatorisk for alle danske udvekslingsstudenter. Gennem mange ungdomsudveksling har vi erfaring for, at denne forsikring har en langt bedre dækning end nogen af de udenlandske forsikringer, der tilbydes. Der er f.eks. mulighed for at sende en pårørende ud eller arrangere speciel hjemtransport i tilfælde af alvorlig sygdom eller ulykke. For udvekslingsstudenter til Australien er der krav om en speciel lovpligtig australsk sygeforsikring. Denne indgås særskilt af Rotary og i tillæg til denne tegner vi yderligere en supplerende forsikring hos Europæiske Rejseforsikring A/S, således at udvekslingsstudenter i Australien får samme dækning som danske udvekslingsstudenter til alle øvrige lande. Alle danske udvekslingsstudenter betaler det samme beløb for forsikring. Forsikringen dækker dig, fra du påbegynder udrejsen og udløber ved hjemkomsten til Danmark – dog max 1 år. I policen Travel Insurance Policy,Conditions No. 1500D kan du læse om forsikringens omfang og om reglerne for dækning. Du bør medbringe et eksemplar i din håndbagage og efterlade et eksemplar hos dine forældre. Midt i hæftet findes en blanket til anmeldelse af skade. Du kan downloade kopi af dokumenterne: ”Europæiske Forsikringsbetingelser 1500D ”, ”Claims Report for Baggage & Personal Liability fra ”downloads”. Vi håber naturligvis ikke du får brug for forsikringen, men det er vigtigt, at du inden afrejsen har sat dig ind i, hvorledes du skal forholde dig, hvis det alligevel sker. Såfremt du medbringer særligt dyrt udstyr, f.eks. videokamera eller golfudstyr, er der mulighed for individuelt at tegne bagageforsikring for det. Der er desværre nogle få Rotary klubber verden over, som insisterer på, at de udvekslingsstudenter, de modtager, skal tegne deres forsikring, uanset at du er forsikret hjemmefra. Hvis du bliver afkrævet yderligere forsikringer derude, beder jeg om, at du venligt henviser dem til at drøfte det med mig. Du skal ikke føle dig presset til at tegne yderligere forsikringer. Se mere om Forsikring under ”Rotary-yep.dk/Student/Forsikring ROTARY YOUTH EXCHANGE PROGRAM DENMARK TRAVEL INSURANCE POLICY Conditions No. 1500 D Contents Sum of coverage Section 1: Medical Expenses Unlimited Section 2: Repatriation incl. loss of life Unlimited Section 3: Escort/Summoning DKK 40,000 Section 4: Curtailment DKK 40,000 Section 5: Personal Accident: DKK 1,000,000 Section 6: Baggage Disablement DKK 10,000 Section 7: Personal Liability and Legal Aid: Damage to property Bodily injury Legal aid DKK 3,000,000 DKK 5,000,000 DKK 50,000 Section 8: War risk clause Section 9: General conditions Information for Hospitals, Clinics and Physicians 3, Frederiksberg Allé · DK-1790 Copenhagen V, Denmark Tel. +45 33 25 25 25 · Fax +45 33 25 25 00 www.er.dk · [email protected] 1 SECTION 1: MEDICAL EXPENSES 1.1 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.2 SPECIAL PROVISIONS/LIMITATIONS The insurance covers with the following limitations the expenses of: a) hospitalization, max. semi-private accommodation (i.e. in a two-bed ward), b) treatment by a physiotherapist or chiropractor or other non-medical treatment up to a maximum total of DKK 5,000. c) dental treatment only in acute cases and only up to a maximum total af DKK 1,000 per journey/stay. 1.3 EXCLUSIONS The insurance does not cover expenses incurred in connection with: a) illness incurred or injury sustained before the date on which the insurance comes into force, where the probability of a need for treatment during the journey/stay of such illness or injury is greater than the probability of a need for treatment of another illness or injury during the same period, b) medicine not prescribed by a physician, c) illness, injury or loss of life as a result of suicide, attempted suicide, d) childbirth or illness sustained in connection with or as a consequence of pregnancy, within two months of the anticipated date of the birth, e) induced abortion, f) treatment after the Insured’s return to Denmark, g) continued treatment and accommodation, if the Insured refuses repatriation, when EUROPÆISKE’s physician has decided to repatriate the Insured and the attending physician has approved such repatriation, h) transportation required as a result of the need for dental treatment. 1.4 CLAIMS PROCEDURE If expenses have been incurred in connection with illness or injury, a claims report, duly filled in, must be sent to EUROPÆISKE, along with the original receipts for expenses for which compensation is claimed. Hospitalization or loss of life In the event of hospitalization expected to be over 3 days in duration or loss of life, EUROPÆISKE’s Alarm Centre must be notified immediately following admission to hospital: Telephone: +45 70 10 90 30 (24-hr. service) Telefax: +45 70 10 90 40 (24-hr. service) The notification charges will be refunded by the company. 2 SCOPE OF COVER The insurance covers the usual, reasonable and necessary expenses of authorised treatment of acute illness or injury sustained during the journey/stay. The insurance covers extra expenses of hotel accommodation including meals (max. DKK 1,000 per day) and the catching up of the itinerary of the Exchange Program if the Insured has been delayed and thereby prevented from participating in the Exchange Program for medical reasons and if the Insured has not been repatriated. In the event of illness or injury covered by this section the insurance covers reasonable extra expenses of transportation to a suitable place of treatment. Transportation by air-ambulance is covered in cases where such transportation is necessary for medical reasons and where scheduled flight cannot be used and the transportation is arranged by EUROPÆISKE. SECTION 2: REPATRIATION 2.1 2.1.1 2.1.2 SCOPE OF COVER In the event of illness or injury covered by section 1: MEDICAL EXPENSES the insurance covers reasonable extra expenses of a) repatriation. Repatriation by air-ambulance is covered in cases where such transportation is necessary for medical reasons and where scheduled flight cannot be used. Repatriation must then be arranged by EUROPÆISKE. b) a new outward journey, i.e. from Denmark (max. economy class) - to the point of repatriation to the extent that on the date of such repatriation at least 1 month remain both of the duration of the planned journey and of the period og validity of the policy. The new outward journey shall take place at the latest three months after you have been reported fit for duty. In the event of loss of life, the insurance covers repatriation of the remains of the deceased, including expenses required by law, such as embalming and zinklined coffin. 2.2 EXCLUSIONS The insurance does not cover the expenses a) of repatriation as a consequense of the Insured’s fear of infection, b) incurred as a consequence of repatriation having been arranged by the Insured to the extent that such expenses would not have been incurred if EUROPÆISKE had arranged the repatrtion, c) repatriation required as a result of the need for dental treatment. 2.3 CLAIMS PROCEDURE In the event of serious illness or injury, EUROPÆISKES Alarm Centre must be notified immediately, either directly or by the attending physician: Telephone: +45 70 10 90 30 (24-hr. service) Telefax: +45 70 10 90 40 (24-hr. service) The notification charges will be refunded by the company. EUROPÆISKE’s physicians will, along with the attending physician, decide on the date and means of repatriation, if required, or on transfer of the Insured to an alternative suitable place of treatment, for medical or other reasons. SECTION 3: ESCORT/SOMMONING 3.1 SCOPE OF COVER The insurance covers the documented travel and accommodation expenses incurred by one of the Insured’s parents, who, with the approval of EUROPÆISKE, travels to join the Insured, in the event of the insured's serious illness, injury or death. 3.2 3.2.1 SPECIAL PROVISIONS/LIMITATIONS Compensation for accommodation expenses, including food, beverages and all additional charges, is covered up to a total of DKK 1,000 per day. It is a precondition for the EUROPÆISKE’s compensation liability: a) that the parent is summoned with the approval of EUROPÆISKE’s physician, b) that a decision has not been made to repatriate the Insured within the next 3 days after the arrival of the parent. In case of escort of the Insured during a repatriation, the insurance covers the same class of flight, although not by airambulance, as the one used by the Insured. 3.2.2 3.3 3.3.1 3.3.2 CLAIMS PROCEDURE In case of illness or injury which can lead to a claim under this Section, EUROPÆISKES Alarm Centre must be contacted. Telephone: +45 70 10 90 30 (24-hr. service) Telefax: +45 70 10 90 40 (24-hr. service) The notification charges will be refunded by the company. Original receipts for travel and accommodation expenses must be sent to EUROPÆISKE, at the latest, upon the Insured’s return to Denmark. 3 SECTION 4: CURTAILMENT 4.1 4.1.1 4.1.2 4.2 4.2.1 4.2.2 4.3 4.3.1 4.3.2 4.4 SCOPE OF COVER The insurance covers the documented extra expenses incurred if the Insured has to interrupt his/her stay abroad in order to return to Denmark earlier than planned because of hospitalization or death of a close relative due to sudden illness or accident. The insurance also covers the expenses of the return journey (to the “host” country), if, on the date of the return journey, more than 30 days of the exchange stay remains. SPECIAL PROVISIONS/LIMITATIONS The relative whose death or illness is the cause of the curtailment, as stipulated in 4.1.1 above, must be the Insured’s parent, grandparent, brother or sister. The Insured must send a certificate to EUROPÆISKE, issued by the physician in Denmark, who is attending the Insured’s relative. The certificate must satisfactorily document the necessity of the Insured’s return to Denmark earlier than planned. EXCLUSIONS The insurance does not cover the expenses of the interruption of the stay, if the Insured, travelling as originally planned, could have arrived in Denmark within 48 hours of the arrival of the “emergency return” journey. The insurance does not cover travel expenses in cases where the Insured can use an already purchased ticket, which can be altered so as to enable the Insured to return to Denmark. However, EUROPÆISKE will cover the travel expenses of a return ticket if, at the time of the return to the host country, there remains more than 30 days of the stay abroad, as stipulated in 4.1.2. CLAIMS PROCEDURE In case of an event which can lead to a claim under this section of cover, EUROPÆISKES Alarm Centre must be contacted: Telephone: +45 70 10 90 30 (24-hr. service) Telefax: +45 70 10 90 40 (24-hr. service) The telephone/telefax charges will be refunded by the company. Upon his/her return home the Insured must submit to the EUROPÆISKE a written claims report accompanied by documentation for the necessity of the curtailment as described under section 4.2.2. above and original receipts for the extra travel expenses. SECTION 5: PERSONAL ACCIDENT 4 5.1 SCOPE OF COVER Under this Section the Insured is entitled to compensation in the event of a personal accident. For the purposes of this policy an accident is taken to mean a chance, sudden, external effect to the body, independent of the will of the Insured, resulting in a determinable injury to the body. In case of injury of arms and legs it is not required that the cause of injury is external. 5.2 EXCLUSIONS The insurance does not cover a) lose of life, b) disablement as a consequense of any illness or onset of latent disposition to illness, even if the illness has resulted from or been aggravated by an accident, c) consequences of medical treatment or surgery which is not necessitated by an accident covered by the policy. 5.3 5.3.1 ASSESSMENT AND PAYMENT OF COMPENSATION Permanent disablement If the accident has caused a minimum degree of permanent disablement of 5%, the Insured is entitled to compensation. The disablement compensation is fixed as soon as the final consequences of the accident can be determined, although not later than 3 years after the date of the accident. 5.3.2 The degree of disablement will be assessed in accordance with the extent of medical dis-ablement, on the basis of the scale of disablement issued by the Danish National Social Security Office (“Arbejdsskadestyrelsen”). 5.3.3 The compensation paid represents the percentage of the sum insured corresponding to the degree (percentage) of disablement. (For example, if the Insured is assessed as being 25% disabled, he/she receives 25% of the sum insured for disablement.) 5.3.4 The degree of disablement for loss of several parts of the body cannot, on aggregate, exceed 100%. No compensation will be paid in respect of a disablement existing before the accident. An existing disablement does not entitle the Insured to any higher assessment of compensation than if such disablement had not previously existed. 5.3.5 Supplementary compensation If an accident results in a degree of disablement of 5% or more, supplementary compensation is paid. The supplementary compensation represents the same amount as the disablement compensation. 5.4 5.4.1 ARBITRATION If demanded by one of the parties (the Insured or the EUROPÆISKE), the degree of disablement will be finally decided by the Danish National Social Security Office (“Arbejdsskadestyrelsen”), whose decision will be binding for both parties. Each party shall pay half of the costs of this arbitration (5.4.1). 5.4.2 5.5 5.5.1 5.5.2 CLAIMS PROCEDURE Any accident in respect of which compensation is claimed must be reported to EUROPÆISKE as soon as possible. EUROPÆISKE must be notified immediately following any accident to the Insured, and receive full documentation (medical certificates, diagnosis etc., police reports and other relevant statements), even in cases where it is not immediately apparent that the accident can lead to permanent disablement. SECTION 6: BAGGAGE 6.1 SCOPE OF COVER The insurance covers damage to or loss of baggage or personal effects, brought by the Insured on the journey, as a result of fire, theft, loss of checked in baggage or loss or damage resulting from erroneous exchange. The insurance provides coverage during the stay as well as when the Insured is travelling. 6.2 SPECIAL PROVISIONS/LIMITATIONS Compensation for exposed films, video and sound recordings, manuscripts, drawings and the like is limited to the value of the raw materials. 6.3 EXCLUSIONS No compensation is paid for: a) money in cash, traveller’s cheques, travel tickets, securities, credit cards or passports, b) motor vehicles, windsurfers, TV-sets or the like, c) forgotten, lost or mislaid effects, d) damage caused by wear and tear or damage resulting from gradual deterioration, e) scratches or battering of suitcases or other bags/wrapping etc., if the utility value is not considerably reduced, f) theft of baggage which is not effectively supervised. The baggage must not be left unattended by the Insured, not even for a brief period, if it is not in a locked private home, holiday dwelling, motor vehicle, caravan, locker or the like, g) theft from a boat, motor vehicle, caravan or trailer which does not bear visible signs of forced entry, 5 h) loss of or damage to items freighted separately, as these are not covered during transporta- tion nor until they are collected by the Insured. Baggage which is sent by train less than 48 hours prior to the departure of the Insured from Denmark is not regarded as baggage sent separately and is thus covered by the insurance. 6.4 6.4.1 ASSESSMENT OF COMPENSATION The basis for the making up of the indemnity is the price for the repurchasing of same new objects, with a reasonable deduction for the depreciation of the objects, due to age, use, reduced applicability, or other circumstances. EUROPÆISKE can decide to have damaged items repaired, or to pay a sum corresponding to the repair costs. 6.4.2 6.4.3 EUROPÆISKE is entitled, but not under any obligation, to provide compensation in kind. 6.5 6.5.1 CLAIMS PROCEDURE In case of theft of items exceeding DKK 1,000 in value, the nearest police authority must be notified. Upon his/her return from the journey, at the latest, the Insured must send a claims report (duly filled in) to EUROPÆISKE, along with full documentation for the claim reported and for the value of the items for which compensation is claimed. 6.5.2 SECTION 7: PERSONAL LIABILITY & LEGAL AID 7.A PERSONAL LIABILITY 7.A.1 SCOPE OF COVER: This policy covers a) the legal liability for damaged (compensation) incurred by the Insured whilst travelling/staying abroad as a participant in the Rotary Youth Exchange Program, against any damage to the property of others or bodily injury to other persons subject to the laws of the country in which such damage or injury occurs, b) expenses incurred in connection with determining the issue of liability insofar as such expenses have been approved by EUROPÆISKE, c) damage to the exchange family’s dwelling and personal effects up to a total of DKK 5,000 irrespective of the provisions of Section 7.A.2.d. 7.A.2 6 EXCLUSIONS: The policy does not cover the Insured’s compensation liability for: a) claims arising out of or incidental to contracts, b) claims arising out of or incidental to work situations or any profession or occupation, c) loss, damage or injury arising as a consequence of the Insured having incurred by contract or by other means a liability more extensive than that generally obtaining in the ordinary rules governing non-contractual liability, d) loss of or damage to items which are not covered by 7.A.1 c and which the Insured owns, has on loan, on hire, or for storage, use, transportation, processing or treatment or has taken possession of or has in his/her custody for any other reason, e) loss or damage caused by dogs, Nor does the policy cover compensation for loss or damage caused while using f) motor vehicles, caravans or trailers, aircraft, g) marine craft which are 3 m or more in length with sails or engine or marine craft of less than 3 m in length whose engine power does not exceed 3 HP. Nor does the policy cover h) fines or similar demands for payment. 7.A.3 7.A.4 7.A.4.1 7.A.4.2 THE INSURED’S OBLIGATIONS: The Insured is under the obligation to provide EUROPÆISKE with all the information relevant to the case, including (but not limited to) the obligation to fill in a claims form and to provide the relevant documents, including an account of the case in writing, and to inform EUROPÆISKE of any other insurance policy taken out with another company. CLAIMS PROCEDURE: If an insurance event occurs, EUROPÆISKE must be immediately notified. It is important to note the name(s), address(es) of the other party involved and of any witnesses. The Insured is not entitled to acknowledge or settle a claim, partially or wholly, on behalf of EUROPÆISKE. 7.B 7.B.1 7.B.1.1 LEGAL AID SCOPE OF COVER: The insurance covers the case costs reasonably incurred in connection with court cases or arbitration arising from disputes occurring during the stay abroad as a participant in the Rotary Youth Exchange Program with the following exceptions. 7.B.1.2 The policy covers the travel costs of the Insured, if necessary, incurred in connection with litigation or arbitration in cases in which 7.B.1.3 the presence of the Insured is required for the conduct of the case and in which the Insured is called by the court for examination as one of the parties, or 7.B.1.4 if the Insured is called as a witness and if these have a legal interest in serving as a witness in a foreign country and if it is impossible to hear such testimony in Denmark. 7.B.1.5 The policy also covers the issuing of a security/bail. a) For the purposes of this policy the term „issuing of security/bail“ shall be taken to mean payment which can permanently or temporarily secure the release of the Insured or his/her possessions from detention/seizure effected by local authorities. b) The security/bail is provided as an interest-free loan which shall be repaid to EUROPÆISKE immediately upon release of the amount deposited as security/bail. c) Insofar as the amount deposited as security/bail is confiscated as a consequence of the Insured’s failure to pay a fine imposed on him/her or compensation, or as a consequence of the Insured’s failure to attend meetings of the court, or if the Insured is otherwise responsible for the confiscation, the security/bail shall be regarded as an interest-free loan which shall be repaid to EUROPÆISKE immediately following the confiscation. 7.B.2 EXCESS/DEDUCTIBLE: The Insured shall pay an excess/deductible amount of any claim for Legal Aid (not security/bail). The excess/deductible shall amount to 10% of the aggregate costs, although a minimum of DKK 500. 7.B.3 EXCLUSIONS: The policy does not cover expenses incurred in connection with cases a) arising out of or incidental to contracts, work situations or any profession or occupation, b) arising out of or incidental to liability for the use of motor vehicles, c) arising from or incidental to disputes between the Insured and the travel agency, tour operator or tour agent, d) arising out of or incidental to weapons or the Insured’s participation in criminal acts, which have not occurred during the journey, e) any actual compensation amounts, fines or similar demands. 7.B.4 THE INSURED’S OBLIGATIONS: The Insured is under the obligation to provide EUROPÆISKE with all the information relevant to the case, including (but not limited to) the obligation to fill in a claims form and to provide the relevant documents, including an account of the case in writing, and to inform EUROPÆISKE of any other insurance policy taken out with another company. 7 SECTION 8: WAR RISK CLAUSE The policy does not cover: Claims arising as a direct or indirect consequence of war, civil commotion or other violent events in countries registered in EUROPÆISKE’s War Risk List under War Zone. SECTION 9: GENERAL CONDITIONS 9.1 SUM INSURED EUROPÆISKE’s compensation liability for any and all claims arising within the insurance period under the sections covered is limited to the sums insured as specified in the policy and in these Conditions. 9.2 9.2.1 THE INSURANCE PERIOD The policy provides insurance cover from the time of departure of the Insured from his/her domicile to commence the journey (or from the time/date when the policy is issued, if this is later), until his/her return to the domicile (or until the date on which the policy expires, if this is earlier than the date of return). If the Insured’s return is delayed through no fault of his/her own, the insurance period is extended by up to 48 hours free of premium charge. 9.2.2 9.3 TRANSPORTATION COSTS - LIMITATION In cases where transportation has not been arranged by EUROPÆISKE, the amount covered corresponds to the expenses the company would have had to pay, if it had itself arranged transportation. 9.4 GENERAL LIMITATIONS: The following special limitations apply to aviation accidents: a) The policy covers only accidents in which the Insured is involved as a passenger on board a nationally registered aircraft. b) Even if the Insured is covered by several personal accident policies (possibly also by policies taken out with other companies), the aggregate compensation for aviation accidents is limited to DKK 5 million for loss of life and to DKK 10 million for permanent disablement, which amounts are distributed pro rata to the single policies. 9.5 9.5.1 9.6 9.6.1 9.6.2 8 GENERAL EXCLUSIONS: The policy does not cover any claims arising from or incidental to: a) intention (i.e. claims brought about deliberately) or gross negligence on the part of the Insured, b) the Insured through his/her own fault being under the influence of alcohol, insofar as such influence has been an essential contributory cause of the claim, c) the Insured being under the influence of narcotics or other psychotropic substances. Nor does the policy cover d) during the Insured’s participation in scientific expeditions, e) pilots and co-pilots during flights. Nor does the policy cover any claim arising as a direct or indirect consequence of: f) strike, lockout, seizure, confiscation or other measure by a public authority, g) release of nuclear energy or radioactive forces or radiation from radioactive fuel or wastes, h) war, warlike actions, revolution, civil commotion, if the claim arises later than 24 hours following commencement of any of these events. OTHER INSURANCE: The policy does not cover expenses which are covered by other insurance or by the Danish „Tourist Health Insurance“ scheme (i.e. „Den offentlige Rejsesygesikring“). This provision does not, however, apply to Personal Accident insurance. If, at the time that loss or damage covered by this certificate shall occur, there is any other insurance against such loss or damage or any part thereof, the Underwriter shall be liable under this certificate for its proportionate share of loss or damage only. 9.7 9.7.1 TRANSFER OF RIGHTS: No one can pledge or assign his/her rights under this policy without the consent of EUROPÆISKE. 9.8 9.8.1 LEGAL RECOURSE: In the event of any payments made under the terms of this policy, EUROPÆISKE enters into all the rights of the policyholder. 9.9 9.9.1 RIGHT OF SUBROGATION: EUROPÆISKE shall be fully and completely subrogated to the rights of the Insured against parties who may be liable to provide an indemnity or make a contribution with respect to any matter which is the subject of a claim under this policy. EUROPÆISKE may at its own expense take over the Insured’s rights against third parties to the extent of its payments made. The Insured shall co-operate with EUROPÆISKE and provide such information and documentation reasonably required by EUROPÆISKE in order to collect and enforce its rights of subrogation. EUROPÆISKE may institute any proceedings at its own expense against such third parties in the name of the Insured. 9.10 9.11 COMPLAINTS BOARD If any dispute arises between the Insured and Europæiske, and if a further request to the Company fails to produce a satisfactory result, the Insured can lodge a complaint with: The Insurance Complaints Board („Ankenævnet for Forsikring“, Anker Heegaards Gade 2, DK1572 Copenhagen V. Telephone: +45 33 15 89 00 (10 a.m. to 1 p.m.) Complaints to the Board shall be submitted by filling in a special Complaints Form and a small fee is charged. The Complaints form and a Giro payment form can be obtained on application to either: a) Europæiske’s Head Office, b) the Complaints Board or c) the Danish Insurance Information Service („Forsikringsoplysningen“), Amaliegade 10, DK-1256 Copenhagen K. Telephone: +45 33 13 75 55 (10 a.m. to 4 p.m.) LEGAL VENUE Actions brought against EUROPÆISKE REJSEFORSIKRING A/S shall be settled according to Danish Law and tried in Copenhagen, Denmark, at the City court („Byretten“) or the Appeals Court, Eastern division („Østre Landsret“). 9 INFORMATION FOR HOSPITALS/CLINICS/PHYSICIANS Holders of valid policies are covered for usual, customary and reasonable expenses incurred in connectio with acute illness or injury (please check the wording of the policy - SECTION 1). A. Hospitalization or loss of life In the event of hospitalization expected to be over 3 days in duration or loss of life, the EUROPÆISKE’s 24-hour Alarm Centre must be notified within at the latest 3 days after admission to hospital. The costs of this notification will be refunded by the EUROPÆISKE. 24-hour Service: Phone: +45 70 10 90 30 Telefax: +45 70 10 90 40 B. Repatriation In event of serious illness or injury, the EUROPÆISKE’s 24-hour Alarm Centre must be notified immediately by the attending physician or hospital/clinic. The Europæiske’s physician will, together with the attending physician decide on ways and means of repatriation, if necessary, on transfer of the patient to a more suitable place of treatment, for medical or other reasons. 24-hour Service: Phone: +45 70 10 90 30 Telefax: +45 70 10 90 40 FINANCIAL ASSISTANCE AT THE DESTINATION Financial assistance is a local claims adjustment service given as a limited financial cash aid. The amount of compensation paid will depend on the immediate need of the Insured for financial assistance. The claim will be finally processed upon your return from the journey. You can get Financial assistance by contacting Europæiske Telephone +45 70 10 90 30, and Europæiske will ensure you that the aid reaches you within few hours, or you can visit one of our local offices, bringing along documentation for the claim, e.g. police report, invoices from the physician/ hospital etc. If you need immediate assistance or Financial assistance, you can get in touch with one of the following offices: 10 Euro-Centre - Europæiske’s local-offices Cyprus Euro-Center (Cyprus) Ltd. Scouros Court Flat 25, 12 Gr. Afxentiou Ave. Larnaca 6023 tel: + 357 4 65 9860 fax: + 357 4 65 9861 Spain, Malaga Euro-Center, S.A. Edif. Fuensalud, 6 Avda. Antonio Machado 15 29630 Benalmadena Costa Malaga tel: + 34 9 52 44 34 40 fax: + 34 9 52 44 34 41 Turkey Euro-Center Turkey Abdi Ipekci Cad. No. 61 Reassürans Han 2, 6. th floor, 34637 Macka - Istanbul Tel.: +90 212 315 4000 Tel.: +90 212 315 4040 South Africa Euro-Center Cape Town Ltd. 18th Floor, Metropolitan Centre 7 Coen Steytler Avenue Cape Town 8001 tel: +27 21 440 9999 fax: +27 21 440 9888 Free-call for clients in South Afrika: 0800 223 449 Brazil Euro-Center Ltda. Rio Rua Mexico 3-1601 Rio de Janeiro - RJ tel:+ 55 21 544 94 90 fax: + 55 21 262 2706 USA Euro-Center USA Inc. 140 West 57th St., Suite 6B New York City, NY 10019 tel: + 1 212 265 8522 fax: + 1 212 265 7453 Free-call +1 800 844 3876 Spain, Mallorca Euro-Center, S.A. Avenida Antonio Maura, 22 07012 Palma de Mallorca tel: + 34 9 71 72 60 03 fax: + 34 9 71 72 26 16 Switzerland Euro-Center Alps Region GmbH Wassergasse 18 9000 St. Gallen tel: + 41 71 228 0660 fax: + 41 71 228 0661 Australia Sydney Euro-Center Pty. Ltd. Level 5 200 George Street NSW 2000, Sydney tel: + 61 (2) 9 247 2700 fax: + 61 (2) 9 247 2117 Free-call for clients in Australia (not Sydney) 1800-626-823 China Euro-Center China (H.K.) Co., Ltd. Beijing Representative Office 8/F, Bld. C., East Lake Villas, 35 Dongzhimenwai Dajie Dongcheng District, Beijing 100027,P.R.C. Tel.: +86 10 6462 0486 Fax: +86 10 8451 1176 Thailand Euro-Center (Thailand) Co. Ltd Evergreen Place 10th floor, Suite 10 A 318 Phyathai Rd., Ratchathevi (close to Asia Hotel) 10400 Bangkok tel: + 66 2 216 8943-44 fax: + 66 2 216 8945 11 12 C 434 - 11.2008 3, Frederiksberg Allé · DK-1790 Copenhagen V, Denmark Tel. +45 33 25 25 25 · Fax +45 33 25 25 00 www.er.dk · [email protected] Bestilling af Rotary blazer Vælg denne hjemmeside www.jardex.dk .. I øverste højre hjørne klik på login. Indtast følgende: Brugernavn: Rotary Kodeord: Rotary2011 Herefter bliver brugen bedt om at indtaste sine personlige data og der kan nu efterfølgende fortages bestilling. 9 Visum Forbered dig i god tid Log din ind på www.rotary-yep.dk og gå ind under Student/Visum og det land, du skal til. Her kan du læse mere om, hvad du skal gøre for at få visum, og for nogle landes vedkommende kan du også downloade visumansøgningsformularen her. Søg visum Så snart du har fået Guarantee Form og andre dokumenter retur fra Stig Christiansen og dermed er blevet accepteret af en klub, skal du søge visum – dog tidligst 90 dage før afrejse. Tjek Når du modtager visum og pas retur, skal du tjekke, at oplysningerne i visum (navn, pasnummer, m.m.) er de samme som i passet. Er de ikke det, skal du kontakte ambassaden for at få fejlen rettet. Det skal du gøre, fordi du kan risikere, at du ikke får lov til at komme med flyet, hvis der er uoverensstemmelse mellem visum og pas. Tip Få dine forældre til at hjælpe dig med at søge visum - det er en kompliceret proces, men deltag også selv i arbejdet. Spørgsmål/problemer - Kontakt Britta Tvede Hansen Bolbrovej 20 2770 Kastrup Tlf. 3252 8981 – mobil 3052 7749 (hverdage kun mellem kl. 1800 - 2100) E-mail: [email protected] Bestilling af Rotary Blazer: Det er obligatorisk at alle anskaffer en blazer til brug ved officielle lejligheder under udvekslingsopholdet. Denne ”uniform” betyder desuden, at det f.eks. er let at finde hinanden i lufthavnen ved ankomst. Den viser, at her kommer en udvekslingsstudent. Blazeren har hvert år været en stor succes, når den i løbet af året bliver ”pyntet” med alverdens forskellige pins. Konfektionsfirmaet JARDEX leverer denne specielle Rotary Blazer. Det er en 1-radet, marineblå ung model. På brystet har den Rotary Youth Exchange Programmets emblem i rødt, hvidt, gult og blåt. Du kan læse nærmere om facon og farve samt et pristilbud på Jardex hjemmeside på www.jardex.dk I øverste højre hjørne skal du trykke på login. Indtast følgende: Brugernavn: Rotary Kodeord: Rotary2011 Herefter bliver brugeren bedt om at indtaste sine personlige data og der kan nu efterfølgende fortages bestilling. The Danish Rotary Youth Exchange Program Kære kommende udvekslingsstudent Vi ved, at der er mange ting, der skal planlægges, og vi vil hjælpe dig lidt på vej, så du under dit ophold i udlandet kan udveksle visitkort med mange af de nye venner, du vil få. Vi ved af erfaring, at det er en rigtig god idé, da alle Rotarys udvekslingstudenter bytter visitkort for at få et langvarigt venskab med hinanden. I samarbejde med The Danish Rotary Youth Exchange Program kan vi tilbyde dig visitkort med dine personlige oplysninger som vist nedenfor: Du får brug for flere end du tror, derfor 200 stk. Kortene vil blive udleveret til det sidste møde, inden du tager afsted, og du får det gratis. The Danish Rotary Youth Exchange Program DENMARK EL P M Cecilie Jensen SE RT O K E ITK S I V PÅ Svinninge Rotary Club District 1480 . Denmark Lyngvej 19 DK-4040 Jyderup Tel: +45 5927 6218 Mail: [email protected] Her sætter vi dit billede ind OBS OBS OBS OBS - SEND VENLIGST INGEN WORDFILER!!!!!! Send email med alle INFORMATIONER + VEDHÆFT ET BILLEDE til: [email protected] Følgende data skal vi bruge til dit visitkort: NAVN: ADRESSE: POST-NR / BY: E-MAIL: TLF: SPONSER KLUB, BY: DISTRIKTS NR. Du vil få tilsendt en mail med korrektur på dit visitkort til godkendelse, før visitkortet bliver trykt. Vedhæft billede i jpg/gif/tif/eps format Billede må ikke fylde mere en 15 mb Tekniske spørgsmål, ring på tlf. 54 85 06 24, LF Trykteam A/S. 12 PORTUGESE Questionário para o primeiro dis na tua familia de hospedade 1. Como vou te chamar? Mae, Pai ou prenome? Hvad skal jeg kalde jer? Mor, far eller fornavn? 2. O que devo fazer diariamente, além de: a) Fazer minha cama b) Manter meu quarto sempre arrumado? c) Sempre limpar o banheiro depois de usa-lo? Hvad forventes jeg at gøre dagligt, bortset fra at a) Rede min seng b) Holde mit værelse pænt c) Gøre badeværelset rent, hver gang jeg har brugt det. 3. E quanto as roupas sujas? Aonde as guardo até o dia lava-las? Hvad med snavsetøj? Hvor skal jeg opbevare det, indtil det vaskes? 4. Devo lavar minha própria roupa de baixo? Skal jeg vaske mit eget undertøj? 5. E quanto passar as roupas? Hvad med strygning? 6. Posso usar o ferro de passar, máquinaha de lavar, máquina de costura etc.? Må jeg bruge strygejern, vaskemaskine, symaskine etc.? 7. Aonde guardo meus artigos de toalete? Hvor kan jeg opbevare mine toiletsager? 8. Qual é o melhor horário para eu o banheiro durante as manhas dos dias da semana? Hvornår er det bedst, at jeg burger badeværelset på hverdagsmorgenerne? 9. Quando é melhor para usar o chuveiro – de manho ou de noite? Hvornår er det bedst, at jeg bader – morgen eller aften? 10. Quando sao as refeicoes? Hvornår spiser vi? 11. Tenho obrigacoes durante as refeicoes, como por ex: a) Arrumar a mesa b) Tirar a mesa c) Lavar a louca d) Quardar a louca e) Secar a louca f) Esvaziar a lixeira etc. Har jeg et permanent job ved måltiderne, f.eks.: a) Dække bord b) Tage af bordet c) Vaske op d) Stille alting på plads efter måltidet e) Tørre af f) Tømme skraldespanden osv. 12 PORTUGESE 12. Devo me servir de comida ou bebidas quando desajar, ou devo pedir primeiro (prometa ser moderado se permitido)? Må jeg godt selv tage noget at spise eller drikke (ikke alcohol), når jeg ønsker det, eller skal jeg spørge først? (Lov kun at gøre det i moderat omfang). 13. Quais lugares sao extritamente privados, como por exemplo bar, quarto dos pais, dispensa? Hvilke områder er strengt private, f.eks. bar, arbejdsværelse, forældres soveværelse, viktualierum? 14. Posso colocar fotos, posters etc. na parede no meu quarto? Må jeg sætte billeder, plakater o.l. op i mit værelse? 15. Vocês teriam algo contra se eu bebesse vinho à meso com vocês ou uma cerveja occasional? Har I noget imod, at jeg drikker vin sammen med jer eller af og til en øl? 16. Posso fumar? Må jeg ryge? 17. Onde quardo minhas malas? Hvor kan jeg opbevare mine kufferter? 18. Que horas devo acordar mas ferias a fins-de-semana? Hvad tid skal jeg stå op I weekender og ferier? 19. Que horas devo acordar durante a semana? Hvad tid skal jeg stå op på hverdage? 20. Que horas deo ir para cama durante a semana? Hvad tid skal jeg gå I seng på hverdage? 21. Que horas devo voltar se saio á noite? Hvad tid skal jeg være hjemme om aftenen, hvis jeg går ud? 22. Quando sao os aniversários da minha familia, pai, mae, irmaos, irmas? Hvilke datoer er har værtsfamiliens far, mor, bror og søster fødselsdag? 23. Posso trazer amigos para passar a noite em casa? Må mine venner blive natten over? 24. Posso convidar amigos a minha casa durante o dia? (nao do sexo oposto, se os pais nao estao presentes) Må jeg invitere mine venner til at komme om dagen? (Ikke af det modsatte køn, hvis forældrene ikke er til stede). 25. Quais sao as regras quanto aos telefonemas locais? Hvad er reglerne for lokale telefonopringninger? 26. Meus amigos podem me ligar? Må mine venner ringe til mig. 12 PORTUGESE 27. Quais sao as regras quanto as telefonemas internacioais? Hvad er reglerne for oversøiske samtaler? 28. E Quanto a minho correspondencia? Hvad er proceduren angående brevpost? 29. Meus pais tem algo contra descalcas a mesa. chiclete, fumantes musica alta, pessoas nao pontuais, serem interrompidos quando lendo etc.? Er der nogen ting som værtsfamiliens far og mor ike bryder sig om, f.eks. at man går barfodet til bords, tygger tyggegummi, rygning, høj musik, upræcise mennesker, at blive forstyrret mens man læser etc.? 30. Meus irmaos tem alguma preferencia ou antipatia a algo? Hvad kan mine værtssøskende lide eller ikke lide? 31. Quais sao as regras ao transporte? Hvilke regler er der med hensyn til transport? 32. Como devo me locomover, por exemplo: Tem uma linha de õnibus, pego uma bicicleta emprestada, sera possivel pegar uma carona para ir ou voltar de festas etc.? Hvordan kommer jeg omkring, går der en bus, kan jeg låne en cykel, kan jeg blive kørt til og hentet fra fester osv.? 33. Posso usar o som e a televisao? Må jeg spille på stereoanlægget og se TV? 34. E quanto a ir a igreja? Hvad er reglerne for kirkegang? 35. Vocês esperam que eu ligue se for me atrasar para 10, 20 ou 30 minutos? Forventer I, at jeg ringer, hvis jeg er forsinket 10, 20 eller 30 minutter? Haverao outras coisas que o farao sentir inseguros. Nao medo de perguntar, pois isto poderá poupa-lo de situacóes embaracosas e, por fim, resulta em uma boa conversa entre você e tua familia anfitria. Der vil sikkert være andre ting, du er I tvivl om. Vær aldrig bange for at spørge, det kan spare dig for ubehagelige situationer og give dig og din værtsfamilie anledning til en god snak. 12 ENGLISH Questionnaire for the first day with the new host family 1. What do I call you? Mum, Dad or Christian Name. Hvad skal jeg kalde jer? Mor, far eller fornavn. 2. What am I expected to do daily other than a) Make my bed b) Keep my room tidy all the times c) Clean the bathroom spotlessly every time I use it Hvad forventes jeg at gøre dagligt bortset fra a) Rede min seng b) Holde mit værelse pænt c) Gøre badeværelset rent hver gang jeg har brugt det 3. What is the procedure about laundry? Where do I keep it until washing day? Hvad med snavsetøj? Hvor skal jeg opbevare det, indtil det skal vaskes? 4. Should I wash my own underwear? Skal jeg vaske mit eget undertøj? 5. What is the procedure about ironing my clothes? Hvad med strygning? 6. May I use the iron, washing machine, sewing machine etc.? Må jeg bruge strygejern, vaskemaskine, symaskine osv.? 7. Where can I keep my toilet accessories? Hvor kan jeg opbevare mine toiletsager? 8. When is the best time for me to use the bathroom on weekday mornings? Hvornår er det bedst, at jeg burger badeværelset på hverdagsmorgenerne? 9. When is the best time for me to shower – mornings or evenings? Hvornår er det bedst, at jeg bader – morgen eller aften? 10. When are the mealtimes? Hvornår spiser vi? 11. Do I have a permanent job at mealtimes, for example, a) Set the table b) Clear the table c) Wash up d) Put everything away after the meal e) Dry the dishes f) Empty the rubbish bin etc. Har jeg et permanent job ved måltiderne, for eksempel, a) Dække bord b) Tage af bordet 12 ENGLISH c) Vaske op d) Stille alting på plads efter måltidet e) Tørre af f) Tømme skraldespanden osv. 12. May I help myself to food and soft drink at any time, or must I ask first? (Promise to do this moderately if acceptable) Må jeg selv tage noget at spise eller drikke (ikke alkohol), når jeg ønsker det, eller skal jeg spørge først? (Lov kun at gøre det i moderat omfang). 13. What areas are strictly private, e.g bar, study, host parents’ bedroom. pantry? Hvilke områder er strengt private, f.eks bar, arbejdsværelse, værtforældres soveværelse viktualierum? 14. May I put my pictures and posters etc in my bedroom? Må jeg sætte billeder, plakater ol. op i mit værelse? 15. Do you object me having wine at the table with you or the occasional beer? Har I noget imod, at jeg drikker vin sammen med jer eller af og til en øl? 16. Where can I store my suitcases? Hvor kan jeg opbevare mine kufferter 17. May I smoke? Må jeg ryge? 18. What time must I get up weekdays mornings? Hvad tid skal jeg stå op på hverdage? 19. What time must I go to bed on weekdays? Hvad tid skal jeg gå I seng på hverdage? 20. What time must I get up weekends and holidays? Hvad tid skal jeg stå op I weekender og ferier? 21. What time must I be in at night if I go out? (Exceptions at special arrangements). Hvad tid skal jeg være hjemme om aftenen, hvis jeg går ud? (undtagelser ved specielle arrangementer). 22. What date are the birthdays of Host Dad, Mum, Brothers, Sisters? Hvilke datoer har værtsfamiliens far, mor, bror, søster fødselsdag? 23. Can I have friends to stay the night? Må mine venner blive natten over? 24. Can I invite friends around the day? (Not opposite sex if parents are not present) Må jeg invitere mine venner til at komme om dagen? (Ikke af det modsatte køn, hvis forældrene ikke er til stede). 12 ENGLISH 25. What are the rules about local phone calls? Hvad er reglerne for lokale telefonopringninger? 26. May my friends phone me? Må mine venner ringe til mig? 27. What are the rules about overseas calls? Hvad er reglerne for oversøiske samtaler? 28. What is the procedure about posting letters? Hvad er proceduren angående det at sende breve? 29. Do host Dad and Mum have any dislikes, like people being barefoot at the table, chewing-gum, smoking, loud music, unpunctual people, being interrupted when reading etc.? Er der nogen ting som værtsfamiliens far og mor ikke bryder sig om, f.eks. at man går barfodet til bords, tygger tyggegummi, rygning, høj musik, upræcise mennesker, at blive forstyrret mens man læser osv.? 30. Do my host brothers and sisters have any likes or dislikes? Hvad kan mine værtssøskende lide eller ikke lide? 31. What are the rules about transport? Hvilke regler er der med hensyn til transport? 32. How do I get around, e.g. is there a bus route, do I borrow a bicycle, will it be possible to get a lift to and from parties etc.? Hvordan kommer jeg omkring, går der en bus, kan jeg låne en cykel, kan jeg blive kørt og hentet fra fester osv.? 33. May I play the hi-fi/television? Må jeg spille på stereoanlægget og se tv? 34. What are the rules about going to Church? Hvad er reglerne for kirkegang? 35. Do you expect me to telephone if I am going to be 10, 20, or 30 minutes late? Forventer I, at jeg ringer, hvis jeg bliver forsinket 10, 20 eller 30 minutter? There may be other things you feel uncertain about, Don’t be afraid to ask, it might save you some awkward situations and result in a good talk between you and your host family. Der vil sikkert være andre ting, du er I tvivl om. Vær aldrig bange for at spørge, det kan spare dig for ubehagelige situationer og give dig og din værtsfamilie anledning til en god snak. 12 JAPANESE Questions to ask host family on the first day 1. NANJI NI OKITA IIDESUKA? Hvad tid skal jeg stå op om morgenen? What time must I get up in the morning? 2. ITSU OFURO NI HAITE IIDESUKA? Hvornår kan jeg tage bad? When do I bathe or shower? 3. SENKATU WA DOSHITARA IIDESUKA? Skal jeg vaske mit eget tøj? Ja, hvornår, hvordan? Am I responsible for washing my clothes? Yes, when, how? 4. GOHAN WA NANJI DESUKA? Hvornår spiser vi måltiderne? When are the meals served? 5. GOHAN NO TOKI. NANI O TETSUDATTARA IIDESUKA? Hvilke pligter har jeg ved måltiderne? What are my responsibilities for helping with meals? 6. ITSU SHITSU O KAETARA IIDESUKA? Hvornår skal jeg skifte sengetøj? When do I change my bethclothes? 7. DAIDOKORO NO TABEMONO O ITSUDEMO TABETE IIDESUKA? Må jeg gå I køkkenet og tage en “snack” May I go to the kitchen myself for snacks? 8. TEREBI YA SUTEREO WA ITSU TSUKETEMO OODESUKA? Må jeg bruge TV, stereo etc.? May I use the television, stereo etc? 9. NANJI NI IE NI KAEREBA IIDESUKA? Hvad tid skal jeg være hjemme om aftenen? What time must I be in the house at night? 10. MINASAN O NANTO YONDDARA IIDESUKA? Hvad skal jeg kalde jer? What do I call you? English – EIG Japanese – NIHONGO Yes/No HAI/IIE Hello/Good Bye KONNICHIWA/SAYONARA God morning/Good night OHAYO/OYASUMI Niels Oehlenschlæger 13. januar 2010 12 JAPANESE Thank you/Sorry Like/Dislike ARIGATO/GOMENNASI SUKI/KIKAI I understand/I don’t understand WAKARIMASU/WAKARIMASEN What is …? …WA NANDESUKA? When is …? …WA ITSUDESUKA? Where is …? … WA DOKODESUKA? OK/Good/Bad DAIJOBU/II/WARUI Delicious OISHII Difficult MUZUKASHII Sleepy/Tired NEMUI/TSUKARETA Happy/Sad URESHII/KANASHII Hungry/Full ONAKAGA SUITA/ONAKAGA IPPAI Small/Big CHIISAI/OKII Very/Many/A little TOTEMO/TAKUSAN/SUKOSHI My name is … WATASHI NO NAMAE WA … DESU I am … years old WATASHI WA … SAI DESU I come from … WATASHI WA … KARA KIMASHITA Do you have ...? … WA ARIMASUKA? I want … … GA HOSHIIDESU Father/Mother OTOSAN/OKASAN 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12 ICH-NI-SAN-SHI-GO-ROKU-NANA-HACHI KYU-JU-JUICHI-JUNI Niels Oehlenschlæger 13. januar 2010 12 SPANISH Questionario para la 1ra noche con su familia anfitriona 1. Como debo llamaros? Mama, Papa, o por sus nombres? Hvad skal jeg kalde jer? Mor, far eller fornavn? 2. Que otra cosa debo hacer diariamente aparte de: a) Hacer me cama b) Mantener mi dormitorio en orden permanente c) Limpiar, secar y dejar en orden el baño despues de haberlo usado Hvad forventes jeg at gøre dagligt bortset fra at a) Rede min seng b) Holde mit værelse pænt c) Gøre badeværelset rent, hver gang jeg har brugt det. 3. Que debo hacer con mi ropa sucia? Donde la pongo hasta el dia en que se hace el lavado? Hvad med snavsetøj? Hvor skal jeg opbevare det, indtil det vaskes? 4. Debo lavarme mi ropa interior? Skal jeg vaske mit eget undertøj? 5. Como debo proceder con el planchado de mi ropa? Hvad med strygning? 6. Puedo usar la plancha, el lavarropa o el secarropa en cualquir momento? Må jeg bruge strygejern, vaskemaskine, tørretumbler osv.? 7. Donde debo guardar mis articulos del baño como shampoo etc.? Hvor kan jeg opbevare mine toiletsager? 8. Cual es el horario mas conviente para hacer uso del baño, durante la semana por la mañana? Hvornår er det bedst, at jeg bruger badeværelset på hverdagsmorgenerne? 9. Cual es la major hora para bañarme, de mañana o de tarde? Hvornår er det bedst, at jeg bader – morgen eller aften? 10. Cuales son los horarios de las comidas? Hvornår spiser vi? 11. Debo ofrecerme papa hacer una tarea permanente en las comidas: a) Poner la mesa b) Levanter la mesa c) Lavar la vajilla d) Guardar las cosas en su lugar e) Secar Har jeg et permanent job ved måltiderne, for eksempel: a) Dække bord b) Tage af bordet c) Vaske op d) Stille alting på plads efter måltidet e) Tørre af 12 SPANISH 12. Puedo servirme alimentos o bebidas (no Alcoholicas) en cualquier momento, o debo preguntar primero? Må jeg selv tage noget at spise eller drikke (ikke alkohol), når jeg ønsker det, eller skal jeg spørge først? (Lov kun at gøre det i moderat omfang). 13. Cuelas areas son consideradas privadas (escritorio, dormitorio de padres, despensa)? Hvilke områder er strengt private, f.eks. arbejdsværelse, værtsforældres soveværelse, viktualierum. 14. Puedo colgar poster o cosas en mi dormitorio? Må jeg sætte billeder, plakater o.l. op i mit værelse? 15. Como se siente si yo bebo alcohol? Har I noget imod, at jeg drikker vin sammen med jer eller af og til en øl? 16. Puedo fumar? Må jeg ryge? 17. Donde puedo guardar mis valijas? Hvor kan jeg opbevare mine kufferter? 18. A que hora debo levantarme durante los dias de semana? Hvad tid skal jeg stå op på hverdage? 19. A que hora levantarme los fines de semana o feriados? Hvad tid skal jeg stå op I weekender og ferier? 20. A que hora debo acostarme los dias de semana? Hvad tid skal jeg gå I seng på hverdage? 21. A que hora debo regresar si salgo de la casa? Hvad tid skal jeg være hjemme om aftenen, hvis jeg går ud? 22. Que fecha es el cumpleaños de cada uno de los miembros de mi familia anfitriona? Hvilke datoer har værtsfamiliens far, mor, bror, søster fødselsdag? 23. Puedo traer amigos/as a pasar la noche? Må mine venner blive natten over? 24. Puedo invitar amigos/as durante el dia? (Nodel sexo opuesto si los padres no estan en casa) Må jeg invitere mine venner til at komme om dagen? (Ikke af det modsatte køn, hvis forældrene ikke er til stede) 25. Cuales son las reglas con respecto a las llamadas telefónicas locales? Hvad er reglerne for lokale telefonopringninger? 26. Puedo recibir llamadas telefónicas de mis amigos a hora prudente? Må mine venner ringe til mig? 27. Cual es la procedimiento para enviar cartas? Hvad er proceduren angående brevpost? 12 SPANISH 28. Tiene mi papa anfitrion alguna manía o disgusto con respecto a algo? Por ej: Estar sin zapatos a la mesa, masticar chicle, fumar, musica rock, gente impuntual, ser interrumpido cuando esta leyendo el diario? Er der nogen ting som værtsfamilens far ikke bryder sig om, f.eks. at man går barfodet til bords, tygger tyggegummi, rygning, høj musik, upræcise mennesker, at blive forstyrret mens han læser o.l.? 29. Tiene mi mama anfitriona alguna mania o disgusto tambien? Er der ting værtsfamiliens mor ikke kan lide? 30. Lo mismo en los hermanos anfitriones. Gustos y disgustos? Hvad kan mine værtssøskende lide eller ikke lide? 31. Cuales son las reglas o formas de pensar con respecto a transportarme a diferentes lugares donde debo dirigirme? Hvad er reglerne med hensyn til transport? 32. Puedo usar el hi-fi/VCR/TV/computedora? Må jeg bruge stereoanlæg, video, TV, computer? 33. Cuales son las reglas con respecto a ir a la iglesia? Hvad er reglerne for kirkegang? 34. Preferían ustedes que os llamase si yovoy a llegar 10, 20 u 30 minutos tarde? Forventer I, at jeg ringer, hvis jeg er forsinket 10, 20 eller 30 minutter? Seguramente van a haber muchas otras cosas que estés inseguro de hacer: No te avergüences de preguntar, probablemente te salve de pasar o vivir un malentendido y también te brinde la posibilidad de una buena charla entre tu familia anfitriona y tu mismo. Der vil sikkert være andre ting, du er i tvivl om. Vær aldrig bange for at spørge, det kan spare dig for ubehagelige situationer og give dig og din værtsfamilie anledning til en god snak.
© Copyright 2024