Internetin uhat, joista kukaan ei ikinä varoittanut sinua ”Olen lukenut käyttöehdot ja hyväksyn ne” on yksi internetin suurimmista valheista. Kuinka usein olet laittanut rastin ruutuun edes vilkaisematta ehtoja? Kun allekirjoitat virallisen sopimuksen, luet huolellisesti kaikki kohdat. Tiedät, että jos et tee niin, saatat tuntea sen nahoissasi piakkoin. Mutta kun käytämme internetin ilmaisia palveluita, emme ole enää läheskään yhtä tarkkoina. Toinen sudenkuoppa, johon saatat pudota, ovat palvelut, joilla on vaihtoehtoinen käytäntö. Aina sinun ei tarvitse laittaa raksia ruutuun – voit vain alkaa käyttää palvelua ja niin tekemällä hyväksyt käyttöehdot. Yhä useampi yritys, esimerkiksi Volkswagen, on huomannut tämän ongelman. Volkswagenin käännösosaston Jörg Porsiel huomauttaakin, että ”tietoturvallisuuden vuoksi internetin käännöskoneiden käyttö on kiellettyä koko [Volkswagenin] konsernissa. Pääsy näitä palveluita tarjoaville sivustoille on estetty kokonaan.” (Porsiel, 2011) Toisaalta vastakkaisiakin esimerkkejä löytyy. Yliopisto-opiskelijoiden tänä vuonna tekemän kyselyn mukaan noin 50 % yrityksistä sanoo käyttävänsä internetiä kääntääkseen monikielistä sisäistä ja ulkoista viestintäänsä, joka usein sisältää luottamuksellisia tietoja. Oletko tullut huomanneeksi tätä? Kyselyn tuloksia Ennen kuin tutustumme käännöskoneiden käytön seurauksiin, katsotaanpa tarkemmin suurimpia internetissä toimivia ilmaisia käännöspalveluita. Googlataan se! Katsotaan muutamaa esimerkkiä tarkemmin. Oletko koskaan käyttänyt Googlen kääntäjää? Varmasti olet, sillä se on pitkälle kehitetty käännöskone, ja käännösten laatu paranee koko ajan. Itse asiassa syöttämällä siihen tekstiä autat sitä kehittymään. Saatko korvausta avustasi? Googlen palveluehdoissa se kerrotaan selvästi: ”Kun lataat tai muulla tavoin lähetät sisältöä Palveluihin, annat Googlelle (ja yhteistyökumppaneillemme) maailmanlaajuisen oikeuden käyttää, ylläpitää, tallentaa, jäljentää, muokata, välittää, julkaista, esittää ja levittää kyseistä sisältöä, asettaa sitä julkisesti esille sekä luodasiitä johdannaisteoksia (esimerkiksi teoksia, jotka syntyvät kääntämällä, sovittamalla tai tekemällä teokseen muita muutoksia, joiden avulla sisältö saadaan toimimaan Palveluissa paremmin). Tämä käyttöoikeus on tarkoitettu yksinomaan Palveluiden ylläpitämiseksi, markkinoimiseksi ja parantamiseksi sekä uusien palveluiden kehittämiseksi. Tämä käyttöoikeus pysyy voimassa vaikka lopettaisit Palveluiden käytön, ja se koskee esimerkiksi yritystietoja, jotka olet lisännyt Google Mapsiin.”(Google, 2012) Toisin sanoen, lataamalla sisältöä Googlen palveluihin, kuten Gmailiin, Docsiin tai Kääntäjään, jaat Googlen kanssa rajoittamattoman oikeuden käyttää tekstiä ja rikot tietojen yksityisyyssuojaa. Mitä tästä voi seurata? Taloudellisia tappioita, informaation päätymistä kolmannen osapuolen käsiin? Googlella on kuitenkin tähän sopiva ratkaisu käyttöehdoissaan: ”Google, sen toimittajat ja jakelijat eivät missään tapauksessa ole vastuussa mistään menetyksistä tai vahingoista, [joita se] ei ole voinut kohtuudella ennakoida.” (Google, 2012) Joko alat huolestua? Sinun pitäisikin, sillä on vaikea selittää salassapitosopimuksen rikkomista vain sanomalla, että et lukenut käyttöehtoja ja siksi tiedot ovat nyt muidenkin käytettävissä. Kuinka on mahdollista, että kun laittaa tietonsa yhteen palveluun, se näkyy toisessa palvelussa? Google on globaali ja monipuolinen palveluiden tarjoaja. Kaikkien palveluiden tiedot yhdistetään ja niitä koskevat yhteiset käyttöehdot. Jos jaat tietojasi Googlen palveluissa, sinun kannattaa muistaa tämä lause: ”Useissa palveluissamme on mahdollista jakaa tietoa muiden käyttäjien kanssa. Muista, että julkisesti jakamasi tieto voi olla hakukoneiden, kuten Googlen, indeksoitavissa. Palvelumme tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja sisällön jakamiseen ja poistamiseen.”(Google, 2012) ”Palveluissamme esitetään sisältöä, jota Google ei omista. Tällaisesta sisällöstä on vastuussa yksin se taho, joka on asettanut sen saataville.” (Google, 2012) Onko siis mahdollista, että näihin palveluihin, vaikkapa Googlen kääntäjään, syöttämäsi tiedot voivat löytyä myöhemmin Googlen hakukoneella? Microsoft hallitsee Google ei ole kuitenkaan ainut tekijä alalla, ja voisi jopa sanoa, että käynnissä on Titaanien taisto. Jos ei pidä Googlen antamista ehdoista, niin sittenhän voi käyttää Microsoftin Bing-kääntäjää. Onko se yhtään turvallisempi? Katsotaanpa, mihin annamme suostumuksen, kun käytämme Bingiä: ”Except for material that we license to you, we don’t claim ownership of the content you provide on the service. Your content remains your content. We also don’t control, verify, or endorse the content that you and others make available on the service”.(Microsoft, 2011) (Lukuun ottamatta materiaalia, jonka ostamme sinulta, emme omista mitään palveluun syöttämääsi sisältöä. Sinun sisältösi pysyy sinun omaisuutenasi. Emme myöskään hallitse, vahvista tai luovuta sisältöä, jonka sinä tai joku muu on syöttänyt palveluun) Kuulostaa paremmalta, vai mitä? Älä innostu liikaa. Ennen kuin päätät käyttää Bingin kääntäjää, sinun kannattaa lukea hieman eteenpäin: ”5. Your content: You control who may access your content. If you share content in public areas of the service or in shared areas available to others you’ve chosen, then you agree that anyone you’ve shared content with may use that content. When you give others access to your content on the service, you grant them free, nonexclusive permission to use, reproduce, distribute, display, transmit, and communicate to the public the content solely in connection with the service and other products and services made available by Microsoft. If you don’t want others to have those rights, don’t use the service to share your content. You understand that Microsoft may need, and you hereby grant Microsoft the right, to use, modify, adapt, reproduce, distribute, and display content posted on the service solely to the extent necessary to provide the service”.(Microsoft, 2011) (5. Sinun sisältösi: Sinä hallitset sitä kuka pääsee käsiksi tietoihin. Jos jaat tietoa palvelun yleisillä alueilla tai yleisillä alueilla valitsemillesi ihmisille, silloin hyväksyt, että kuka tahansa, jolle olet jakanut sisältöä, voi käyttää sisältöä. Kun jaat sisältöä muille palvelussa, annat heille vapaan, ei-ekslusiivisen luvan käyttää, uudelleen tuottaa, jakaa, esittää, lähettää ja julkistaa sisältöä palvelun liittyvissä ja muissa Microsoftin palveluissa ja tuotteissa. Jos et halua luovuttaa näitä oikeuksia, älä käytä palvelua sisällön jakamiseen. Ymmärrät, että Microsoft saattaa palvelun tarjoamiseksi tarvita palveluun syöttämääsi sisältöä, ja näin ollen luovutat Microsoftille oikeuden, käyttää, muokata, uudelleen tuottaa, jakaa ja esittää sisältöä, joka on laitettu palveluun.) Lause kuulostaa hieman erilaiselta, mutta käytännössä se antaa Bingille samat oikeudet kuin Googlenkin käyttöehdot Googlelle. Tai oikeastaan sinä annat oikeudet. Riippumatta siitä, syötätköpalveluun sähköpostiviestin tai salassapidettävänsopimuksen. Tilanne on siis se, että käyttämällä Googlen kääntäjää tai Bingin kääntäjää annamme Googlelle ja Microsoftille vapaan pääsyn niin lähde- kuin kohdetekstiinkin. Google voi toistaa nuo osumat aina, kun joku muu yrittää kääntää jotain edes lähimain samantyylistä tekstiä, ja Microsoft voi käyttää, jäljentää, muokata, välittää, julkaista, esittää ja levittää kaikkea tietoa, mitä sille on luovutettu. Internet voi vaikuttaa hyvältä ystävältä, joka antaa sinulle kaiken ilmaiseksi, mutta mikään ei ole ”ilmaista”. Jokaisen yrityksen on päätettävä, käyttääkö se ilmaisia käännöskoneita internetissä vai ei. On kuitenkin tärkeää olla tietoinen seurauksista. Luottamuksellinen tieto voi nopeasti levitä kolmannelle osapuolelle. Se on kääntäjän hommia Monet kääntäjät tietävät tietoturvan tärkeyden, mutta kiireessä se usein unohtuu. Kääntäjien tulisi ymmärtää, että kaikki Googlen kääntäjään tai Bingin kääntäjään ladatut tiedot siirtyvät näiden yritysten käyttöön. Järjestelmät hyödyntävät aiempien käännösten käännösyksiköitä tulevissa käännöksissä. Kun työskentelet käännöstoimistojen kanssa, oletat, että luottamuksellisuus on taattu. Monet käännöstoimistot eivät kuitenkaan voi valvoa tekstin luottamuksellisuutta siinä vaiheessa, kun se lähetetään kääntäjälle, jolla on usein monia toimeksiantoja yhtä aikaa. Yhä yleisempää on, että kääntäjä käyttää Googlen käännöstyökaluja (Googlen maksuton CAT-työkalu), jonne käännösmuistien tiedot ovat tallennettuina. Esimerkiksi yleisimmin käytetty käännöstyökalu (SDL Trados) tarjoaa mahdollisuuden käyttää Googlen kääntäjää käännösten tekemiseen. Ei ole myöskään poikkeuksellista, että kääntäjä käyttää Googlen kääntäjää ensimmäisen version tekemiseen ja muokkaa sen lopuksi ihmiskäännöksen tasolle. Tämä nopeuttaa huomattavasti yksinkertaisten tekstien käännösprosessia. Siksi tulisi käyttää vain käännöstoimistoja, jotka erikseen kieltävät nämä käytännöt. Vain ne pystyvät pitämään luottamukselliset tietosi luottamuksellisina. Kuin tieteiselokuvissa Katsotaanpa tulevaisuuteen. Eikä meidän tarvitse edes katsoa kovin kauas. Kuvittele yrityksesi työntekijöitä käyttämässä internetin käännöskonetta, etkä pysty valvomaan käyttöä. Käännöskoneeseen syötetyt tiedonpalaset analysoidaan, ja niiden avulla yrityksestäsi saadaan ongittua tietoa esimerkiksi yhdistelemällä työntekijöiden henkilötietoja, kuten heidän sijaintinsa. Heidän LinkedIn-profiilinsa ja henkilökohtaiset sähköpostinsa käydään läpi. Useista eri lähteistä koottu tieto muodostaa yhden ison tietokannan, josta löytyy luottamukselliset tietosi. Eikä se ole edes vaikeaa jatkuvasti kehittyvällä nykytekniikalla. Nyt on aika varmistaa, että tietosi ovat tallessa tulevaisuudessa. Onko vaihtoehtoja? Jos et halua luopua Googlen kääntäjän ja Microsoftin Bingin käytöstä, muista käännättää niillä vain toisarvoista tietoa. Kun käännökset ovat arkaluontoisempia, harkitse tarkkaan, ennen kuin käytät internetin käännöskoneita. Muista, että on olemassa vaihtoehtoja, joissa tietovuoto ei ole riski. Sen sijaan, että käytät käännöstyökalua, joka saattaa vaarantaa tietoturvasi ja rikkoa salassapitovelvollisuuttasi, voit käyttää suojattua internet-alustaa, jolla voit hallita kaikkia yrityksesi käännöksiä. Tämän lisäksi useimmat yritykset, joilla on käännöksiä (manuaaleja, ohjeita, teknistä dataa) jo omasta takaa, voivat rakentaa oman automatisoidun käännöskoneen, joka tukee yrityksen sisäistä ja (jälkieditoinnin jälkeen) ulkoista viestintää. Jos yrityksellä on jo tarpeeksi käännöksiä, se voi luoda käännöskoneen, joka ymmärtää alan termit ja kääntää ne nopeasti ja oikein. Alakohtainen käännöskone nopeuttaa saapuvan informaation ymmärtämistä, auttaa selaamaan läpi vieraskielisiä tietokantoja, ja sitä voidaan myös käyttää reaaliaikaiseen viestimiseen (pikaviestien simultaanikäännökset, mikä helpottaa kansainvälistä yhteistyötä). Tällaisella käännösalustalla käännösprosessista tulee myös huomattavasti nopeampi. Tämän lisäksi kääntäjien osaaminen on testattu etukäteen, heidän referenssinsä on tarkastettu ja he ovat allekirjoittaneet salassapitosopimuksen sekä luvanneet olla ulkoistamatta käännöstään ja huolehtia tietoturvasta. Näin hallitset huomattavasti paremmin yrityksesi tietovirran. Jokainen tiedonpala yrityksestäsi on varmasti tallessa, sillä käännettävä tieto pysyy yrityksesi sisällä eikä päädy ulkopuolisten käsiin. On tärkeää tietää, mitä vaihtoehtoja on olemassa, ja välttää turhat tietovuotoriskit, jotka saattavat vaikuttaa yrityksesi tulevaisuuteen. Pawel Walentynowicz www.transenter.com Transenter-käännöskeskus Lähdeluettelo Google. (2012). Google Terms of Services. Noudettu8 27, 2012, http://www.google.com/intl/policies/privacy Microsoft. (2011). Microsoft Policies. Noudettu8 27, 2012, http://privacy.microsoft.com/en-us/default.mspx Porsiel, J. (2011, 10 14). Machine translation at Volkswagen: People can’t share knowledge if they don’t speak a common language. Luxemburg. Liite 1 (Opiskelijaryhmän tekemä tutkimus) Transenterin harjoittelijaryhmän tekemään monikielisyyttä koskevaan julkaisemattomaan tutkimukseen pyydettiin osallistumaan yli 500 kansainvälistä eurooppalaista yritystä. 10 % näistä yrityksistä osallistui tutkimukseen täyttämällä kyselyn internetissä. Suurin osa vastaajista(yli 55 %)työskenteli kyseisten yritysten johtoportaassa. Yrityksiltä kysyttiin monia viestintään liittyviä kysymyksiä, kuten yrityksessä käytettäviä pääkieliä, monikielisen viestinnänjärjestämistä, yrityksen toimialaa sekä virallisen ohjeistuksen olemassaoloa käännöksiä varten. Osa tuloksista löytyy alla olevista kaaviokuvista. Vastoin odotuksia jopa 50% vastaajista myönsi käyttävänsä internetin ilmaisia käännöstyökaluja yrityksen viestinnän kääntämiseen. Yrityksiltä kysyttiin myös, että ovatko ne sitä mieltä, että internetissä toimiva, suojattu ja toimialakohtainen käännösalusta olisi ratkaisu heidän yrityksensä käännöstarpeille. Esittelemme osan tutkimustuloksista tässä liitteessä lisätietona saamistamme tuloksista. Kyselyn kysymykset olivat mielenkiintoisia käsittelemäämme aihetta ajatellen.
© Copyright 2024