Reseptiivinen monikielisyys vieraan kielen oppimisessa: viron- ja suomenkielisen kirjallisen tekstin ymmärtäminen Learner Language, Learner Corpora Oulu 6.10.2012 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto/Jyväskylän yliopisto Esitelmän sisältö Reseptiivinen monikielisyys ja REMU-projekti Tutkimuksen tavoitteet Lähtökohtia Kielelliset ja kielenulkoiset tekijät Tutkimusmenetelmä Kielelliset rakenteet ja kielijärjestelmä ymmärtämisprosessissa: osallistujien reflektointi Päätelmiä Haasteita ja jatkomahdollisuuksia Reseptiivinen monikielisyys: määritelmä Erityinen monikielisen kommunikaation tapaa: vuorovaikutuksessa kukin osallistuja käyttää toiselle puhuessaan omaa äidinkieltään ja ymmärtää toisen kieltä Perustuu kieltenväliseen samankaltaisuuteen ja lähdekielen positiiviseen vaikutukseen Tutkimuskohteena läheiset sukukielet (tanska-ruotsi-norja, saksa-hollanti-friisi, tšekki-slovakki-sorbi) Reseptiivinen monikielisyys: sosiolingvistinen lähestyminen Käsitelty sosiaalisena, sosiokulttuurisena ja kielipoliittisena ilmiönä Huomio kohdistunut ensisijaisesti suulliseen kielenkäyttöön Tutkimustulosten perusteella selvästi tehokkaampi kommunikaatiotapa kuin englannin käyttö lingua francana (Hendriks & van Mulken 2012) Oppimisprosessi mukana “sivutuotteena” Reseptiivinen monikielisyys: toisen kielen oppimisen näkökulma Kohdekielen oppiminen läheisen sukukielen kompetenssin pohjalta EuroComDidact : kirjallisten tekstien ymmärtäminen EuroComRom, EuroComGerm, EuroComSlav Meißnerin malli – bridge language Hypoteettinen kielioppi Vastaavuuskielioppi Plurilingvaalinen välisysteemi Ulkomaanfennougristiikka (Laakso 2007) REMU – kolmen yliopiston yhteisprojekti Tallinnan yliopisto Itä-Suomen yliopisto Jyväskylän yliopisto Tavoitteet Selvittää mitä ja miten suomenkieliset vironoppijat ja vironkieliset suomenoppijat ymmärtävät kohdekielisestä kirjallisesta tekstistä lähdekielensä pohjalta ilman eksplisiittistä opetusta ja ilman aikaisempaa kokemusta kohdekielestä; mikä on kielellisten ja kielenulkoisten tekijöiden rooli ymmärtämisessä; onko vironkielisten ja suomenkielisten ymmärtämisprosessi symmetristä? Lähtökohtia: suomi ja viro Opetellessaan uutta kieltä joko tietoisesti tai tiedostamattaan hyödynnetään tietoa ja taitoa, mikä on olemassa äidinkielestä ja/tai muista jo tuntemista kielistä sekä sovelletaan uuteen kieleen rakenteita ja ilmaisustrategioita, jotka ennestään hallitaan (Ringbom 2007) Kielten rakenteellinen, leksikaalinen ja funktionaalinen samankaltaisuus – todellinen samankaltaisuus hyödynnetään erityisesti kielen ymmärtämisessä. Käsitykset ja kokemukset samankaltaisuudesta – havaittu ja oletettu samankaltaisuus Kielelliset ja kielenulkoiset tekijät Kielelliset tekijät lähde- ja kohdekielen sanasto ja rakenteet Kielenulkoiset tekijät metakognitiiviset strategiat metalingvistinen tietoisuus maailmantieto kosketus kohdekieleen Tässä esitelmässä kieliopillisten rakenteiden ja kielijärjestelmän toimimisperiaatteiden rooli tekstin ymmärtämisessä Tutkimukseen osallistujat Tallinnan, Tarton, Itä-Suomen ja Jyväskylän yliopistojen opiskeljat Suomessa suomen kielen opiskelijat Virossa monien alojen (mm. Viron kielen ja muiden kieliaineiden) opiskelijat ilman eksplisiittista opetusta ja ilman aikaisempaa kokemusta kohdekielestä vironkielisiä 63 suomenkielisiä 62 Aineisto Teksti Silta yli meren/Sild üle mere 1/3 ilman ohjeistusta 1/3 lista kieltenvälisistä yhtäläisyyksistä 1/3 lista kieltenvälisistä eroista Kysymyksiä Kerro omin sanoin, mitä tekstistä ymmärrät Voit myös kääntää kaiken sen tekstin, jonka osaat Mikä tekstissä oli hankala ymmärtää? Mikä tekstissä oli helppo ymmärtää? Millä tavalla yritit ratkaista ymmärtämisongelmia? Metodi Tekstin sisällön kuvausten ja käännösten tarkka analyysi sanasto ja rakenteet onnistuneet ja vähemmän onnistuneet ratkaisut Osallistujien reflektointi ymmärtämisprosessista Tässä esitelmässä Osallistujien reflektointi Samankaltaiset rakenteet: vironkieliset osallistujat Vartalot Paljudel sõnadel on juba emakeelest tuttav tüvi Verbit Lukusanat Konjunktiot Lauserakenne Lauseehitus on eesti keelega väga sarnane Samankaltainen kielijärjestelmä: vironkieliset osallistujat Sanojen yhdistäminen Üritasin liitsõnad lahku ajada ja vähemalt poole ära arvata. Johtaminen Kerge oli mõista sõnu, mida on lihtne tuletada Sisä- ja loppuheitto Paljud sõnad on eestikeelsetele sarnased, kuid näevad lihtsalt „pikendatud“ välja Samankaltaiset rakenteet: suomekieliset osallistujat Samankaltaiset sana- ja lauserakenteet Maiden, paikkojen ja kielten nimet Lukusanat Konjunktiot Partikkelit Samankaltainen kielijärjestelmä: suomekieliset osallistujat Sijamuodot Sijamuotojen samankaltaisuus helpotti syntaksin ymmärtämistä: lähedased sugulaskeeled läheiset sukulaiskielet Verbien taivutus Ainakin aikamuodoissa imperfektin tunnistaa i-loppuisista verbeistä. Sanaluokat Vaikka jotain sanaa ei entuudestaan tuntenut, pystyi sen sanaluokan ja syntaktisen roolin yleensä päättelemään Sanajärjestys Erilaiset rakenteet: vironkieliset osallistujat Vartalot Verbien ja nominien taivutus ja taivutusmuodot Verbit ja adjektiivit (Sija)päätteet Pitkät virkkeet Erilainen kielijärjestelmä: vironkieliset osallistujat Sanojen yhdistäminen ... pikemaid liitsõnu: ei saa aru, kust üks sõnapool lõppeb ja teine algab, teeb mõistatamise raskemaks. Sanojen pituus ... pikkade sõnade kokku lugemine Fonologia ... hääldust, mis ei sarnanenud eesti keelega. Kirjoitusasu .... Y-d sisaldavaid sõnu, rikkalikke täpitähti Erilaiset rakenteet: suomenkieliset osallistujat Sanajärjestys Verbien aikamuodot Oli joskus vaikea ymmärtää verbien tempuksia Luku Kun sana oli täysin tuntematon, jäi sen monikollisuus tai aikamuoto epäselväksi: oli hankala miettiä, mitkä ainekset kuuluivat itse sanaan ja mitkä olivat taivutussuffikseja. Erilainen kielijärjestelmä: suomenkieliset osallistujat Fonologia Oli hankala ymmärtää tekstin osia, missä esiintyi õ vokaali ja sanoja joissa ilmestyi kaks ö:tä vai o:ta En tiedä mikä kirjain on õ Loppu- ja sisäheitto Sisäheitto oli joskus ongelmallinen, mutta loppuheitto ei ollut. Rektiot Ymmärrän välillä väärin esimerkiksi sijamuodon, koska niitä käytettiin kuin rektioina eri tavalla kuin suomessa. Kieltenväliset vastaavuussuhteet oo-yhtymä esiintyy uo:n paikalla jne. Yritin tehdä pitkistä vokaaleista diftongeja ja arvata onko sanoissa astevaihtelua Yritin mm. muuttaa pitkiä vokaaleita diftongeiksi sekä ükirjaimen tilalle y-kirjaimen. Vaikka virossa ei ole vokaalisointua, oli helppoa ymmärtää niitä sanoja, joissa ”pitäisi” olla vokaalisointua Yleensä sanat vähän lyhentyneet k:n paikalla g. Virossa esiintyy ”b”kin ja ajattelin että suomen vastaava sana sisältäisi ”p”:tä.. Päätelmiä Ymmärtämisessä auttaa sanaston samankaltaisuuden lisäksi rakenteiden ja kielijärjestelmän toimimisperiaatteiden samankaltaisuus Ringbom 2007 Item learning in comprehension System learning in comprehension Läheisen sukukielen omaksumisessa toimivat rinnakkain Haasteita ja jatkomahdollisuuksia Aineiston kvantitatiivinen analyysi Käännösten kvantifiointi Kieltenvälinen samankaltaisuus ja erilaisuus kvantifioinnin perustana Luetunymmärtämistehtävä täydentävänä tutkimusmenetelmänä Lähteitä EuroComDidact http://www.eurocomresearch.net Gooskens, C. 2007. The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. – Journal of Multilingual and Multicultural Development 28 (6), 445−467. Hendriks, B. & van Mulken, M. 2012. Comparing effectiveness of ELF, L1L2 interaction and receptive multilingualism in Computer-Mediated Communication (CMC). – M. Hüning & U. Reich (eds.) Language and the city. Sociolinguistic Symposium 19. Berlin, August 21–24, 2012. Berlin: Freie Universität Berlin, 265.. Kaivapalu, A. & Muikku-Werner, P. 2010. Reseptiivinen monikielisyys: miten suomenkielinen oppija ymmärtää viroa äidinkielensä pohjalta? – Lähivõrdlusi. Lähivertailuja 20, 68–97. Laakso, Johanna 2007. Suomi ja viro rinnakain ulkomaanfennougristiikassa. − VIRSU III. Suomalais-ugrilaisia kohdekieliä ja kontakteja. Studies in Languages 42 / Toim. P. Muikku-Werner & O. Kokko & H. Remes. Joensuu: Joensuun yliopisto, 9−18.
© Copyright 2024