Gujarati Style Guide

Gujarati Style Guide
Contents
What's New? ................................................................................................................................................. 4
New Topics ................................................................................................................................................ 4
Updated Topics .......................................................................................................................................... 4
Introduction.................................................................................................................................................... 5
About This Style Guide .............................................................................................................................. 5
Scope of This Document ........................................................................................................................... 5
Style Guide Conventions ........................................................................................................................... 5
Sample Text ............................................................................................................................................... 6
Recommended Reference Material ........................................................................................................... 7
Normative References ............................................................................................................................ 7
Informative References .......................................................................................................................... 8
Language Specific Conventions ................................................................................................................... 9
Country/Region Standards ........................................................................................................................ 9
Characters .............................................................................................................................................. 9
Date ...................................................................................................................................................... 10
Time...................................................................................................................................................... 12
Numbers ............................................................................................................................................... 14
Sorting .................................................................................................................................................. 19
Geopolitical Concerns .............................................................................................................................. 26
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ...................................................................................... 27
Adjectives ............................................................................................................................................. 27
Articles .................................................................................................................................................. 27
Capitalization ........................................................................................................................................ 28
Compounds .......................................................................................................................................... 28
Gender .................................................................................................................................................. 28
Genitive ................................................................................................................................................ 29
Modifiers ............................................................................................................................................... 30
Nouns ................................................................................................................................................... 30
Prepositions .......................................................................................................................................... 31
Common Gujarati post-positions .......................................................................................................... 31
Pronouns .............................................................................................................................................. 32
Punctuation........................................................................................................................................... 32
Singular & Plural ................................................................................................................................... 35
Split Infinitive ........................................................................................................................................ 35
Subjunctive ........................................................................................................................................... 36
Symbols & Non-Breaking Spaces ........................................................................................................ 36
Syntax................................................................................................................................................... 36
Verbs .................................................................................................................................................... 36
Word Order ........................................................................................................................................... 37
Style and Tone Considerations................................................................................................................ 37
Audience............................................................................................................................................... 38
Style ...................................................................................................................................................... 38
Tone ..................................................................................................................................................... 38
Voice ..................................................................................................................................................... 39
Localization Guidelines ............................................................................................................................... 40
General Considerations ........................................................................................................................... 40
Abbreviations ........................................................................................................................................ 40
Accessibility .......................................................................................................................................... 41
Acronyms.............................................................................................................................................. 41
Applications, Products, and Features .................................................................................................. 43
Frequent Errors .................................................................................................................................... 43
Glossaries............................................................................................................................................. 43
Fictitious Information ............................................................................................................................ 43
Recurring Patterns ............................................................................................................................... 43
Standardized Translations.................................................................................................................... 44
Unlocalized Items ................................................................................................................................. 44
Using the Word Microsoft ..................................................................................................................... 59
Software Considerations .......................................................................................................................... 59
User Interface ....................................................................................................................................... 59
Messages ............................................................................................................................................. 68
Keys ...................................................................................................................................................... 73
Document Translation Considerations .................................................................................................... 79
Titles ..................................................................................................................................................... 79
Copyright .............................................................................................................................................. 79
What's New?
Last Updated: February 2011
New Topics
The following topics were added:

n/a
Updated Topics
The following topics were updated:

n/a
4
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content. It contains information pertaining to all Microsoft products and services.
About This Style Guide
The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Gujarati Microsoft products
with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than
those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context
based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be
localized.
The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as language stilystic criteria. It
also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is
a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured,
and easier to use as a reference.
The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products
and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us
your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.
Scope of This Document
This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to
be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference
or deviates from standard practices for Gujarati localization.
Style Guide Conventions
In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct
translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.
In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.
a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a
traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.
References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.
Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source
of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.
5
Sample Text
઒શન્તડ ઩ટ્ટલુલશફજસ યદફુણફ ,ષયળશબ ાનષ્થશ,
યપણશયશણ
ધુથ થં31865872 .
ષયા઒દસાઞફશથશ ઙથ઒થસ લશળલ઒ઢશથસ યધ ઺બસ યશડ આજે ઩ ઺બસ ઒બસઍ ીઙપસ કઢશદ઒ યપાાબ઒થ ષયા઒દસાઞફશથુ .
“ ષથનંત ભશંનુ ળશફા઒થુ યુથ કત્ઞાબ઒ યઢારશર્સ ઐયકરફથ ડાઠા ઙ ેફશબત્ ળડુ યહષથયષલર્જસપશં યાેલત યહચ ઐધ
થુભાઙ ઇથ લુલશફજસ”ભઔ઩ઔ ઒ંઝકઢ ઒બસ ભસતાભુ-નશથ લપશઙથા આઙથશ ઙ ઉદબઢસ ષથનંત ડા .પશાળડસથસ ઒ત્ જભસ
નતસ ભ ઺ઓ ઘા ડા ડાઠા ઙુઈ ભસધહ ં ેઠયશ લમ ઺ળપશં ડા દઠ ઘા ેઠા ઐછં નહહ પશઠલ બસડા તફન્તડઔડ ઒ત્ ઙુયહ ં ડાઠા .
ડા ેયયહ ં થ હ ં ુંહ ં ાણયલા ડા ઙઠા ણબત્ ઒ ેફશં ળુફ નાઝસ પંઞમસ ઒ત્ ઒શબઠ ઘા ેઠા નધહ ં ક હ ં ડા ેફશબત્ ઘા ઒બત્ ઒ુષરર
.ઘા ળુફ ભ ઺ઓ લૂથા ઒ળત્યશથસ
ણશ .ડ.઒જશબ ભાઓ઒ ડબસ઒ત્ ડપશપ ભાઓ઒ ડાથસ ઒જશબપશં ઒ંઈ઒ થ હ ં ઓુમસથા યશગ઒થા પ્ર઩શષયડ ઒બયશ પશઔા ઘા .
“ ઍ યથા ઙુઈઍ ળુયસ પધડ પશાળડસઐ ઒ત્ લુવજયાબ યમહ઒ ઒ત્ ેયયહ ં દઠ ઍ ડાઠાપધડ”થસ ાધભસ ઺ધસ આઓબત્ ડપથા
઒પશયસ આદા ઘા .
ૈ૆૆૏પશં ષયા઒દસાઞફશ ઍજલહં નધહ ં ભુ઒ષપ્રફ ઢયહ ં ઒ત્ દશા઒કડશથ ષયા઒દસાઞફશ દઠ ઘુ઒બસઐ યધકશષથકડશથથસબત્ ધબ ઒બસથા ઇકભશપ ઙઔડથસ પશાળડસ ષયા઒દસાઞફશથા ઩ ઺બસ દશઞયશ પશંઞસ ેફશબત્ ઍતઞ´ ભસળ થશપથશ ભાઓ઒ત્ “ત
ષયા઒દસાઞફશ ાબયુેયહરથ”થશપનહ ં ઩હકડ઒ ભખયહ ં ાંહષથફશપશં ઇતજબથાજથસ ઙઔડ઩બપશં આજે .ે૆ જેજભસ યાનલશઈજુ ઘા .
.ઘા ર઒ત્ દસબલસ પશાળડસ દઠ પૂ઺બ ઒ત્ પશઘસપશબ ઒ત્ પશઠલ ઙડુ રાબસઍ ડુ ષયા઒દસાઞફશપશં પશમ જેપશં
ષયા઒દસાઞફશથુ થંનબ નસજી યાનલશઈજુપશં દળત્ભુ ઘા યથા આઓબત્ આ ષયા઒દસાઞફશઍ ડુ ડાથશ કઢશદ઒ ીઙપસ
યાેલથા યનઙદષડ નથશતફશ ઘા ડબસ લશળલ પ્રુાધજ થુથ થાષયા઒દસાઞફશ.઒ત્ ભાઓશતયહ ં ઘા દઠ ળયા ડાથસ આૂહનશૂહ
ઙુબણશબ ેળત્બઓનબુ ઘદશફ ઘા ડાઢસ ષયા઒દસાઞફશથસ ઒ુપષરર્ફભ યાેયહ દશંગ યનઙ ઞુભબ ઢશફ ઘા ષયા઒દસાઞફુથુ .
.ે બશડુબશડ ડાથા ડુ ઒બસ રશ લંકઢશ તપીણશ થશપથસ ષયા઒દસાઞફશથશ યાેલા ીઙપસ ઒ત્ ઘા નતુ ઍજભુ પ્ર઩શયૌ ઒બુઞ
ત્ દઠ ેઠા ઘા .
ઞુભબ ણશથપશં પમસ ઔફાભશઆજે ! ડાથા બષરફથ પ્રમહઓ ષપમસ પાઞફાઞય
6
ડાથા પુક઒ુથશ પ્રમહઓા પમયશ નુભશતફુ ળડુ ઒ુુયયહજબ ડુ ેફ ભંઞથ ઒ત્ નોઔભુબ ઒ત્ મહન
ં ઈ યાેલ ીઙપસ યેફશબત્ .
ીઙપસ યથા ઔુબ ભય ઉદપ્રમહઓ ઩ ઺યા યપાાબ઒શથશ .ઘા આદા ઩શ઱ઠુ ઩શયથશં પઘકશ ષયરા રતડશ યથા ાપડશ યહઔથસ
ડ ઒શજા બેાથશ ષપમુ ઘા )઒શપ ડંમસ( ઍાઞાજડઔ ભાઓુનહ ં ષયા઒દસાઞફશથશ .થઢસ ભાયશણત્ યશ ઒ુઈ લશઢા ષયા઒િભ઒લ ડાથા .
.ઘા ઒બત્ યુિભયતજફબુ જેજભશ ભશઓ ઍ઒ યઔાબત્ ગાા઒ડઔ
ડાથસ ઐાધલપશં રશઆડપશં ગશબ ઙઠ ળડશ ડા યતસથા પશમ ૊ો ઢફશ ઘા ો૆ આજે .,૆૆૆ ભાઓુ ષયા઒દસાઞફશ
ઉદબ ાળતણસપશં દઠ ઙુયશ પમા ઘા . લો઒ઞુ ગસથસ ઩શ઱શઐ યથા કયશળસભસ ઩શ઱શપશં ૈ૆(,૆૆૆ ભાઓુ ુલહ યથા )
)!ભાઓુ ે૆૆( ઩શ઱શપશંદઠ ષયા઒દસાઞફશ દબ યશંગસ ર઒શફ ઘા .
ડશબસઓ :25 પસ ેતયહઆબસ 2011, લપફ :લયશબત્ 77.11 યશગ્ફા
Source: Daily News Paper ‗Divyabhaskar‘ with editing
Recommended Reference Material
Use the Gujarati language and terminology as described and used in the following publications.
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.

Pandurang Ganesh Deshpande - English-Gujarati Kosh

Dr. Yogendra Vays – Gujarati Bhashanu Vyakaran

Dr. Arvind Bhandari – Gujarati na Vibhakti Vichar

Dr. Jayant Kothari – Gujatati Bhasha Parichay

Pandurang Ganesh Deshpande - Gujarati-English Kosh

Dr. K M Munshi - GALA‘S Advanced Dictionary

Gujarat Vidhyapith -Sarth Gujarati Jodani kosh

www.gujaratilexicon.com
7
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.

Dr. Jayant Kothari – Gujarati Bhashanu Swarup

Dr. Urmi Deshai – Gujarati na Ang Sadhak Pratyeyo

Dr. Arvind Bhandari – Gujarati Rachana


William St. Clair Tisdall – A Simplified grammar of the Gujarati Language
Jayanta Ray-A REVIEW OF TERMINOLOGICAL WORK BEING DONE IN INDIAN LANGUAGES Term
banks for tomorrow‘s world: Translating and the Computer 4.Proceedings of a conference ... 11-12
November 1982, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983)
8
Language Specific Conventions
This part of the style guide contains information about standards specific to Gujarati.
Country/Region Standards
Characters
Country/region
India
n/a
Lower-case characters
n/a
Upper-case characters
઒, ઓ, ઔ, ક, ખ,ગ, ઘ, ઙ, ચ, છજ, ઝ, ઞ, ટ, ઠ, ડ, ઢ, ણ, ત, થ, દ, ધ, ન, ઩,
Characters in caseless
scripts
પ, ફ, બ, ભ, ય, ર, ઱, લ, ળ, મ, ા, મ ,ન, ય, આ, ઇ, ઈ, ઉ, ઊ, ઍ, ઎, ઌ ,
ઐ,ઑ,એ ,ેં, ે
Extended Latin characters
n/a
Note on alphabetical order
Vowels followed by consonants. Consonants are arranged according to the
manner and place of articulation in the following manner velars, palatals,
retroflex, dentals, bilabials, alveolars, etc. Unaspirates are followed by aspirate
sounds.
Total number of characters
51
ે u0A81, ેં
u0A88, ઉ
Unicode codes
u0A82. ે
u0A83, ય u0A85, આ u0A86, ઇ
u0A89, ઊ u0A8A, ઋ u0A8B, ઌ u0A8D, ઍ u0A8F, ઎
u0A90, એ u0A91, ઐ u0A93, ઑ u0A94, ઒
u0A97, ક
u0A87, ઈ
u0A95, ઓ
u0A96, ઔ
u0A98, ખ
u0A99, ગ
u0A9A, ઘ u0A9B, ઙ u0A9C, ચ
u0A9D, છ u0A9E, જ
u0A9F, ઝ
u0AA0, ઞ
u0AA1, ટ
u0AA2, ઠ
9
u0AA3, ડ u0AA4, ઢ u0AA5, ણ
u0AAA, ધ
u0AA6, ત u0AA7, થ u0AA8, દ
u0AAB, ન u0AAC, ઩ u0AAD, પ u0AAE, ફ u0AAF, બ
u0AB0, ભ u0AB2, મ u0AB3, ય u0AB5, ર u0AB6, ઱ u0AB7, લ
u0AB8, ળ
u0AB9, ે઴
u0ABC, વ
u0ABD, ેશ u0ABE, ષે u0ABF, ેસ
u0AC0, ેહ
u0AC1, ે઺
u0AC2, ે઻
u0AC3, ે઼
u0AC7, ેિ
u0AC8, ેી u0AC9, ેુ u0ACB, ેૂ u0ACC, ેૃ u0ACD, ૄ
u0AD0, ૅ u0AE0, ૆
u0AE6, ે
u0AE7, ૈ
u0AC4, ેઽ
u0AE8, ૉ
u0AC5, ેા
u0AE9, ૊
u0AEA, ો u0AEB, ૌ u0AEC, ્ u0AED, ૎ u0AEE, ૏ u0AEF, ૱
u0AF1
Notes
n/a
Date
Country/region
India
Calendar/Era
ઇલષયલથ ૈ00ૌ/ષયનપ લંયડ ૈ0ો્‘ૈ00ૌA.D’/ૈ0ો્ Gujarati Year
First Day of the Week
લુપયશબ
Monday
First Week of the Year
Separator
Default Short Date
Format
Example
઒શબડ઒ સહણ દળત્ભુ લયડશળ
-
(Hyphen)
d-M-yy
17-3-11
Default Long Date Format dd-MMMM-yyyy
Example
17-પશગા-3122
10
Additional Short Date
Format 1
n/a
Example
n/a
Additional Short Date
Format 2
n/a
Example
n/a
Additional Long Date
Format 1
n/a
Example
n/a
Additional Long Date
Format 2
n/a
Example
n/a
Leading Zero in Day Field
for Short Date Format
No
Leading Zero in Month
Field for Short Date
Format
No
No. of digits for year for
Short Day Format
2
Leading Zero in Day Field
for Long Date Format
No
Leading Zero in Month
Field for Long Date
Format
No
Number of digits for year
for Long Day Format
5
Date Format for
Correspondence
d-MMMM-yyyy
Example
17-પશગા-3122
Notes
n/a
11
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format
Codes
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Note: In table we have mentioned all numerics in Gujarati script while in Software Localization English numerics
are used.
Time
Country/region
India
24 hour format
No
Standard time format
HH:mm:ss
Standard time format
example
12:33:21; 12:33
Time separator
colon : (઒ુભથ)
Time separator examples
"7:28:52" ;7઒. 28પસ .52લા.
Hours leading zero
No
Hours leading zero example
n/a
String for AM designator
પધ્ફશતળ ઩ ઺યે; In general language mostly ―લયશબત્ ‟‟લયશબથશ ,is used in the place of
AM.
String for PM designator
Notes
પધ્ફશતળ દઘસ; In general language mostly ―(નદુબત્ , નદુબથશ (noon)), (લશંજે, લશંઙથશ
(evening)), (બશમા, બશડા, બશડથશ, બશષમથશ (night)) is used in the place of PM.
n/a
12
Days
Country/region: India
Day
Normal Form
Abbreviation
Monday
લુપયશબ
લુપ
Tuesday
પંઔમયશબ
પંઔમ
Wednesday
બહતયશબ
બહત
Thursday
ગહરહયશબ
ગહરહ
Friday
ુંહનયશબ
ુંહન
Saturday
રષથયશબ
રષથ
Sunday
બષયયશબ
બષય
First Day of Week:લુપયશબ
Is first letter capitalized?: No
Notes: n/a
Months
Country/region: India
Month
Full Form
Abbreviated Form
Long Date Form
January
ેતયહઆબસ
ેતયહ.
19 ેતયહઆબસ 3122
February
હ બસ
ધત્બ્રઆ
ધત્બ્ર.હ
હ બસ3122
19 ધત્બ્રઆ
March
પશગા
n/a
19 પશગા3122
April
ઍષપ્રભ
n/a
19 ઍષપ્રભ3122
May
પા
n/a
19 પા3122
13
June
ૂ઺થ
n/a
19 ૂ઺થ3122
July
ૂહ ભશઇ
n/a
19 ૂહ ભશઈ3122
August
એઔકજ
એઔ.
1 9એઔકજ 3122
September
લયજત્ ુનબ
લયજત્ .
19 લયજત્ ુનબ3122
October
એતજુનબ
એતજુ.
19 એતજુનબ3122
November
થયાુનબ
થયા.
19 થયાુનબ3122
December
ાઞલાુનબ
ાઞલા.
19 ાઞલાુનબ 3122
Is first letter capitalized?: No, capitalization is not applicable in Gujarati.
Notes: All months cannot be abbreviated
Numbers
Though the Gujarati language has its own set of numerals, for convenience and comfort of the target user, it has
been decided to use the English numerals for Microsoft products localization. Thus, the default numbers for this
language will be: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0
Phone Numbers
Country/
region
International
Dialing
Code
Area
Codes
Used?
Number of
Digits – Area
Codes
Separator
Number of
Digits –
Domestic
Digit
Groupings –
Domestic
India
91
Yes
3-4-5(with-0)
No separator
used
11**
(0##)2#######;(
0##)########;
(0###)2######;(
0###)#######;
(0####)2#####.
***
Country/
region
Number of
Digits –
Local
Digit
Groupings
– Local
Number of
Digits – Mobile
Digit
Groupings –
Mobile
Number of
Digits –
International
Digit
Groupings –
International
India
8; 7; 6; 5
2#######;
########;
10
##########
13**
+91(0##)2#####
##;
14
2######;
#######;
2##### ;
2####;
#####
+91(0##)######
##;
+91(0###)2####
##;+91(0###)##
#####;
+91(0####)2###
##
Notes:
*(1) 3 0+2 digits (for metropolitan cities, e.g. Delhi—011, Ahemdabad—079); (2) 4 0+3 digits (for other cities, e.g.
Rajkot—0281, Baroda—0265);(3) 5 0+4 digits (for sub-divisions, e.g.Morbi—02822, Dhangdhara—02754)
** (1) 11 0+2 digits + 8 digits (first digit is always 2 only for BSNL network, no such specification for Tata Indicom
and Reliance networks) for metropolitan cities. (2) 11 0+3 digits + 7 digits (first digit is always 2 only for BSNL
network, no such specification for Tata Indicom and Reliance networks) for other cities. (3) 11 0+4 digits + 6 digits
(first digit is always 2 only for BSNL network) for sub-divisions.
*** (1)for metropolitan cities; (2)for other cities; (3)for sub-divisions.
**** (1) 2#######; ########(for metropolitan cities); (2) 2######; ####### (for other cities); (3) 2#####(for subdivisions).
Addresses
Country/region: India
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. Mr./Mrs./ Dr. First Name Last Name
2. Office Name/Company Name
3. Address Line 1
4. Address Line 2 (if required)
5. City Name
6. Taluka, District
7. Postal Code
8. State
15
9. Country
Example Address:<example of above format>
Sri Parthsingh Dodiya,
GIDC Company,
`PRUTHVI‘, Aradhana Society,
Air-port Road,
Rajkot.
Dist. Rajkot
Pin. 360001
Gujarat
India
Local Postal Code Format: XXX XXX
Notes: Six digit codes for PIN Code Number.
Currency
Country/region
India
Currency Name
શષદફુ (Rupee)
Currency Symbol
Currency Symbol Position
It is used before the amount. i.e. શ .1,703
Positive Currency Format
1,703. 00
Negative Sign Symbol
-
Negative Currency Format
2-,11 .814
Decimal Symbol
.
Number of Digits after Decimal
3
Digit Grouping Symbol
,
16
Number of Digits in Digit
Grouping
4 and 3
Positive Currency Example
+ 21,81,400.00
Negative Currency Example
2-1,81,40011 .
ISO Currency Code
INR
Currency Subunit Name
દિલુ (Paisa)
Currency Subunit Symbol
n/a
Currency Subunit Example
51દિલશ
Note: In table we have mentioned all numeric in Gujarati script while in Software Localization English numeric are
used.
Digit Groups
Country/region: India
Decimal Separator:.
Decimal Separator Description: જદકહ (tapaku) ‗dot‘
(Dot) is used as Decimal Separator which is called જદકહ (tapaku) in Gujarati.
Decimal Separator Example: 52.11ા઒.ગ્રશ.or ‗52.11kg‘
શ.10.50or ‗Rs. 10.
Thousand Separator: ,
Thousand Separator Description: Comma
Thousand Separator Example: 7,650
Notes: n/a
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
English
Linear Measure
Translation
Abbreviation
Kilometer
ા઒ભુપસજબ
ા઒.પસ.
Meter
પસજબ
પસ.
17
Capacity
Mass
English Units of
Measurement
Decimeter
ઞત્લસપસજબ
ઞત્.પસ.
Centimeter
લાતજસપસજબ
લા.પસ.
Millimeter
પસભસપસજબ
પસ.પસ.
Hectoliter
ળત્તજુભસજબ
ળત્.ભસ.
Liter
ભસજબ
ભસ.
Deciliter
ઞત્લસભસજબ
ઞત્.ભસ.
Centiliter
લાતજસભસજબ
લા.ભસ.
Milliliter
પસભસભસજબ
પસ.ભસ.
Ton
જથ
n/a
Kilogram
ા઒ભુગ્રશપ
ા઒.ગ્રશ.
Pound
દશઉતઞ
n/a
Gram
ગ્રશપ
ગ્રશ.
Decigram
ઞત્લસગ્રશપ
ઞત્.ગ્રશ.
Centigram
લાતજસગ્રશપ
લા.ગ્રશ.
Milligram
પસભસગ્રશપ
પસ.ગ્રશ.
Inch
ઇગ
n/a
Feet
ફૂજ
n/a
Mile
પશઇભ
n/a
18
Gallon
ઔાભથ
n/a
Notes: Generally in Gujarati when plural term or digits are mentioned before the item, plural form of measurement
should not be used.
Example.
English: 1 Inch, 5 Inches . Symbol of Percentage is ‗%‘.
Gujarati: 1 ઇંગ 6 ,ઇંગ( not ‗ઇંગાલ)‟
Percentages
Percentages are used to express how large/small one quantity is, relative to another quantity. This is mostly as
used in mathematical functions.Symbol of Percentage is ‗%‘.
Sorting
Sorting methods are of two types ‗Ascending‗ and ‗descending‘. i.e. ‟નપા ગટડશ„ and .‟નપા ઉડબડશ„
Rules for sorting in Gujarati:
1. In the first place the sorting order will start with vowels ય, આ,ઇ, ઈ, ઉ, ઊ, ઍ, ઎, ઐ, ઑ, અં,
ય the words starting with vowels will then be combined along with the consonants in their
alphabetical order ઒, ઓ, ઔ, ક, ગ, ઘ, ઙ, ચ, જ, ઝ, ઞ, ટ, ઠ, ડ, ઢ, ણ, ત, થ, દ, ધ, ન, ઩, પ, ફ, બ,
ભ, ય, ર, ઱, લ, ળ, મ, ા, ન
Sorting rules
2. The consonants will be combined with first primary vowels and will be arranged in their
alphabetical order.
3. Then the consonants will be combined with secondary symbols of the vowels.
4. Then the consonants will be combined with consonants according to alphabetical order i.e.
cluster formation.
5. Then the consonants will be combined with the secondary symbols of the consonants.
6. The additional vowel characters like ેંanusvara,ঃ visarga, ঁ chandrabindu, will follow the
primary vowels in both the places where full vowel is written and even when secondary vowel
symbol is written.
Character
sorting order
Vowels - ય, આ,ઇ, ઈ, ઉ, ઊ, ૅ,ઍ, ઎, ઐ, ઑ, અં, ય . consonants - ઒, ઓ, ઔ, ક, ગ, ઘ, ઙ, ચ,
19
જ, ઝ, ઞ, ટ, ઠ, ડ, ઢ, ણ, ત, થ, દ, ધ, ન, ઩, પ, ફ, બ, ભ, ય, ર, ઱, લ, ળ, મ, ા, ન
ે
ેં
ે
ય
આ
ઇ
ઈ
ઉ
ઊ
ઋ
ઌ
ઍ
઎
એ
ઐ
ઑ
઒
ઓ
ઔ
ક
ખ
ગ
ઘ
ઙ
ચ
છ
જ
ઝ
ઞ
ટ
ઠ
ડ
ઢ
ણ
ત
થ
દ
ધ
ન
઩
2689
2690
2691
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2701
2703
2704
2705
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2730
2731
2732
2733
20
પ
ફ
બ
ભ
મ
ય
ર
઱
લ
ળ
ે઴
વ
ેશ
ષે
ેસ
ેહ
ે઺
ે઻
ે઼
ેઽ
ેા
ેિ
ેી
ેુ
ેૂ
ેૃ
ૄ
ૅ
૆
ે
ૈ
ૉ
૊
ો
ૌ
્
૎
૏
Examples of
sorted words
2734
2735
2736
2738
2739
2741
2742
2743
2744
2745
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2759
2760
2761
2763
2764
2765
2768
2784
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
Sorting guidelines for Gujarati alphabets:
ય– ય઒નબસ
અં અંઔ 21
આ– આં઒
આં– આંઓ
ઇ ઇથશપ ઇં – ઇંજ
ઈ– ઈરશથ
ઉ ઉ઒ત્ભ ઉં – ઉંજ
ઊ– ઊઝ હ ં
ઋ – ઋતહ
ઍ – ઍ઒
એં એંરસ ઎– ઎શ્વફા
ઐ– ઐઔઠસલ
ઓં ઓંડશ હ ં ઑ ઑ઱ત અં અંકહબ ય -In Gujarati there is no word which starts with ય
઒ ઒઒ઞશજ ઓ ઓઓઞશજ ઔ ઔઔથ ક– કઉં
ખ - In Gujarati there is no word beginning with ખ
ગ ગઔશય હ ં ઘ ઘજશણશબ ઙ ઙજશ ચ– ચજ઒ુ
જ જટ્ટશબ ઝ ઝદ઒ુ ઞ ઞપશ ટ ટપટપ ઠ -In Gujarati there is no word beginning with ઠ
ડ ડપશગુ ઢ ઢઞ ણ ણબત્ ત તપ઒શય હ ં થ થપક઒શબ દ દબણત્ ર ધ ધબતહ ં ન નબધ ઩ ઩બપશ -હ ં
પ પબ હ ં ફ ફર 22
બ બષય ભ ભલઠ ય -યસહતશ
ર રશલથ ઱ ઱ો઒ુઠ લ લલલહં ળ – ળલતહ ં
મ –In Gujarati Gujarati there is no world beginning with મ
ા ાષમફ મ – મશઙ હ ં
ન– નશથસ
@
Aaron
Aaron
andere
andere
ändere
chaque
chaque
chemin
chemin
cote
cote
coté
coté
côte
côte
côté
côté
čučēt
čučēt
Czech
Czech
Hiš
hiša
irdisch
irdisch
lävi
lävi
23
lie
lie
lire
lire
llama
llama
lõug
lõug
Löwen
lòza
lòza
Lübeck
Lübeck
luč
luč
luck
luck
lye
lye
Männer
Männer
màšta
màšta
mîr
mîr
möchten
möchten
myndig
piña
piña
pint
pint
pylon
pylon
sämtlich
sämtlich
šàran
24
šàran
savoir
savoir
Šerbūra
Šerbūra
Sietla
Sietla
ślub
subtle
subtle
symbol
väga
väga
verkehrt
verkehrt
vox
vox
waffle
waffle
wood
wood
yen
yen
yuan
yuan
yucca
yucca
ţal
ţal
ţena
ţena
Ţenēva
Ţenē a
zoo
zoo
Zürich
Zürich
25
Zviedrija
Zviedrija
zysk
zysk
zzlj
zzlj
zzlz
zzlz
zznj
zznj
zznz
zznz
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:





Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Gujarati list for every release of
your product.
26
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
This section includes information on how to apply the general rules of the Gujarati language to Microsoft products
and documentation.
Adjectives
In Gujarati adjectives are used to qualify a noun or noun phrase, giving more information about the object
signified.
Example: 1. આ ધશઇભ ખ ઺ન પુજસ ઘા . (This file is too large.)
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. In Gujarati too, possessive adjectives are used
frequently. Examples of Possessive adjectives are :
હ ં ઠસથા ,ડાઠસનહ ં ,દુડશથા ,દુડશથસ ,દુડશનહ ં ,ડાથા ,ડાથસ ,.
પશરહંડ ,બત્ પશ ,પશબસ ,પશબશ ,ેાનડા
Example: 1. આ ધશઇભ પશબશ ધુેઞબપશં મ ઺઒ુ. (Put this file in my folder.)
3 આ ડાથસ ઒શબ ઘા . (This is his car.)
Articles
General considerations
Articles are not used in Gujarati Language. When In English there is ‗a door‘, in Gujarati we will say only
‗ણબયશઙુ .‟But in general translation to denote singular item, like ‗a file‘ or ‗a folder‘ we use ‗ ઍ઒ ધશઇભ ‟or ઍ઒„
‟ધુેઞબ.
Unlocalized Feature Names
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. We treat them as it is. i.e. in English.
Example:
1. Microsoft Draw
2. Microsoft Word
3. Microsoft PowerPoint
Localized Feature Names
Localized feature names are written in the Gujarati script, but almost always transliteration is only used since
there are no separate names for those products to be used for the target region.
27
Example:
1. Calculator (઒ત્ેયહભાજબ)
2. Notepad )થુજદાઞ(
3. WordPad )યઞા દાઞ(
Articles for English Borrowed Terms
When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:

Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a
straightforward integration into the noun class system of Gujarati language?

Analogy: Is there an equivalent Gujarati term whose article could be used?

Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?
The internet may be a helpful reference here.
As there is no articles are used in Gujarati Language, but when English terms are used like a file, an item, a folder
etc. to give the language flavour and for better sentence formation, the term like ‗ઍ઒ ‟઒ુઈ ,are used for ‗a‘ and
‗an‘.
Example: 1. ઒ુઈ ધશઇભ ખ ઺જત્ ઘા . (A file is missing.)
Capitalization
This section does not apply to Gujarati.
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
In Gujarati to compound words or verbs ‗યથા ‟થા„ ‟ડઢશ„ ,‟are used.
Example (+):
1. રસ઱ાભાઓ યથા દશણભાઓથા ગશલહ ઒બુ. (Turn headers and footers on.)
2.ઓુભુનહ ં ગફથ ઒બુ યથા ડા દઘસ ધશઇભનહ ં થશપ ભઓુ. (Select Open and then enter the file name.)
Gender
Gujarati distinguishes among three genders. They are masculine, feminine and neuter.
28
Generally the masculine marker is –o as inઘુ઒બુઔભુન ,, feminine marker is –i or –a as in ઘુ઒બસ ,રાબસ ,and નશમશ
and neutral marker is -uN as inઘુ઒રહં.
Example:
1. ઘુ઒બુ ણુઞસ બહ્યુ ઘા . (Boy is running.) – Masculine
2. ઘુ઒બસ ણુઞસ બળસ ઘા . (Girl is running.) – Feminine
4. કહ ડરહ ઊંકસ બહ્હં ઘા . (Dog is sleeping.) – Neutral
But this rule also has some exceptions. We cannot blindly follow this to determine the gender of any object. Like
in Microsoft product localization, we use feminine gender for ‗file‘ and neuter for ‗folder‘.
Example : આ ધશઇભ ડપશબશ ઒ુયયહજબ દબ ખહેભસ ઘા - Feminine
ઘા પુજુ ખ ઺ન ણકડશયાઙ આ - Masculine
ડા ધુેઞબ તશં઒ નસે કઢશથ દબ ઓલાઞયશપશં આતયહ ં ઘા . - Neuter
Genitive
Genitive case in Gujarati (Possessive case or Second case). This is used as per object‘s gender or verb. In
Gujarati the genitive case markers are: - થસ થશ,નહ,ં થુ,.
Examples:
1. થસ, - આ યઞા થસ ધશઇભ ઘા .
2. થુ, - આ ડપશબસ ધશઇભથુ ઞત્જશ ઘા .
3. નહ,ં - આ લશઇ઒ભનહ ં જશફબ ઘા .
4. થશ, -ડા ઘુ઒બુ ાણયલથશ ઊંકા ઘા યથા બશડથશ યશંગા ઘા .
The genitive marker agrees with the following noun and not with the noun to which it is attached.
Convention 1 (e.g. Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be
interpreted as a modification of such names.)
Example:
Microsoft Office Word = It is protocol to write as ―Microsoft Office Word‖, not as Microsoft Office Word‘s.
29
Modifiers
Grammatical modifier, an adjective or adverb that changes the meaning of a noun, pronoun or verb; limits the
meaning.In Gujarati there is no different modifier, but the terms which used in the place of modifier is known as
adjective or adverb, hence it describes of limits the meaning of noun, pronoun or verb.
Example:
1. ડાઠા દાથ હળવેથી નાઔપશં મ ઺તુ. (She kept the pen gently into the bag.)
2. ડા ઍ઒ સદ
ું ર કબ ળતહ.ં (It was a nice house.)
Nouns
Many languages differentiate between different noun classes based on features such as animacy, shape, gender,
and so on. English loan words must be integrated into the noun class system of your language. When faced with
an English loan word not previously used in Microsoft products, consider the following options:

Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a
straightforward integration into the noun class system of your language?
 Analogy: Is there an equivalent Gujarati term that could be used to justify the noun class the noun gets
assigned to?
 Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what noun class is it assigned to
most often? The Internet may be a helpful reference here.
If the choice of noun class is left up to you, ensure that you provide consistent translations within the Microsoft
product. Please consult with your translation team lead and team members to decide what noun class to assign.
English example
Gujarati example
Delete it from server.
Enter a password to log into the server
DNS cannot resolve the server IP address
(+) ડાથા લયાબપશંઢસ ળજશયુ.
(+) લયાબપશં ભીઔઈથ ઒બયશ દશલયઞા ણશઓભ ઒બુ.
(+) DNSલયાબ IP લબથશપશથા ઉ઒ત્ભસ ર઒તહ ં થઢસ.
Inflection
The examples below show how English loanwords inflect for number in Gujarati.
English example
Gujarati example
Clients
(+) તભશફંજલ
Websites
Downloads
Proxies
(+) યાનલશઇજલ
(+) ઞશઉથભુઞલ
(+) પ્રુતલસલ
30
Plural Formation
In Gujarati, marker –o or matra –o is added to denote plural form of noun. Simple plural nouns are like
ઘુ઒બશ-ઘુ઒બશઐ (Character ‗o‘ is added)
ઘુ઒બસઐ-ઘુ઒બસ
ણભશભુ-ણભશભ (Matra ‗o‘ is added in last character)
ઙયશનઙયશનુSometimes when plural term like „many‟, „ number of‟ or „digits‟ used before noun, singular form of the noun
should be used.
Example:
English example
Gujarati example
All frames individually
(+) નતસ કત્પ યભઔયભ-
Keep the most &recent files only
(+) ધતડ લૂઢસ યધહ ડશજેડબથસ ધશઇભુ બશઓુ
7 documents are already in that folder.
(+) ડા ધુેઞબપશં દળત્ભશઢસ ઙ .ઘા ણકડશયાઙ 8
Prepositions
Gujarati has no preposition, only post-position. The post-positions in Gujarati are like prepositions English but
they are placed behind the noun or pronoun.
Common Gujarati post-positions
ઢસ, ઢ઒સ, યઞત્, પશંઢસ, દ્વશબશ, થુ, થસ, નહ, થશ, પશં, ઉદબ, થસગા, આઔમ, દશઘમ
US-English expression
Gujarati expression
migrate to
(+) ડબધ કઢમશંડબ
Migrate from
(+) યળીંઢસ કઢમશંડબ
import to
(+) ડબધ આફશડ
import from
(+) યળીંઢસ આફશડ
export to
(+) ડબધ ષથ઒શલ
export from
(+) યળીંઢસ ષથ઒શલ
update to
(+) ઢસ યદઞત્જ
upgrade to
(+) ઢસ યદગ્રાઞ
change to
(+) ઢસ નણભ હ ં
Comment
31
click on
(+) દબ ા઒ભ઒
connect to
(+) ઢસ ઙુઞ હ ં
welcome to ...
(+) પશં કયશઔડ
Pronouns
Gujarati has personal pronouns for the first and second persons, while its third person system uses demonstrative
bases, categorized deictically as proximate and distal.
Gujarati has inclusive and exclusive we's with ―આદઠા ’’and “યપા”.
Example:
1. ડપા આ યાનલશઇજ દબ લશઇથ ઇથ ઒બસ ર઒ુ ઘુ. (You may sign in to this website.)
2. ગશભુ આદઠા ઙઈઍ. (Let‘s we go – Inclusive we)
3. યપા ઙઈઍ ઘસઍ. (We are going – Exclusive we)
Punctuation
This section explains how to use Gujarati-specific punctuation in place of the US-English punctuation found in the
source interface and content.
Please follow the following basic rules for the use of punctuation marks in Gujarati. If your language uses a
character set that is based on the Latin alphabet, make sure to include a space after commas and periods.
Comma
Comma is used as a separator when several names or items are written consecutively and also short pauses. It
also used as a separator in numerals. Do not use a space for this purpose as a space separates the numeral from
the abbreviation.
Example:
1. લુપયશબ બબહતયશ ,પંઔમયશબ, (Space used after comma)
2. 672382 (Space not used after comma)
Colon
Colon informs the reader that the following proves explains or simply provides elements of what is referred to
before.
Example:
1. નથશતફશથસ ડશબસઓ 3122/4/28: (Date of creation: 17/03/2011)
2. લશઇજથસ સ ઺ગસ થસગા મ ઺ઙન ઘા . (List of Sites are as follows:)
32
Dashes and Hyphens
Dash used to combine nouns.
Hyphen
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts
of an inverted or imperative verb form.
Example
ઈપાભઞશઉથ-પુદ
En Dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. En dash A dash smaller than an em
dash but usually longer than a regular hyphen, the en dash is often used in place of the word "to" such as
Example: પમયશથુ લપફ6-21:
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around
the en dash in this case.
Example: દશથશ 22-5 (pages 4-11)
Em Dash
The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential
to the meaning conveyed by the sentence.
Example:
1. ડપા ઙ ઍ઒ ષપમ ઘુ–ઍ઒પશમ ષપમ–જેઠા પથા પણણ પશજત્ ઩ ઺ઘ્હં .You are the friend—the only friend—who offered to
help me.
Ellipses (Suspension Points)
Use ellipsis marks when omitting a word, phrase, line, paragraph, or more from a quoted passage.
Example:
1. ઔશંતસજીથશ યતફ ઍ઒ સહયશતપશં ઙઠશયશયહ ં ઘા ઒ત્ ‗પશથયડશપશંઢસ ડપશબત્ ષયશ્વશલ ગહપશયયુ થઙુઇઍ, પશથયડશ ઍ઒ લશઔબ ઘા ,
લશઔબથશ યમહ઒ િનડાંહઐ પાભશં ળુફ ડુ આઓુ લશઔબ પાભુ ઢઇ ઙડુથઢસ.‘
33
2. ઔશંતસજીથશ યતફ ઍ઒ સહયશતપશં ઙઠશયશયહ ં ઘા ઒ત્ ‗પશથયડશપશંઢસ ડપશબત્ ષયશ્વશલ ગહપશયયુ થઙુઇઍ ..
(First is the full sentence, while the second one is with Ellipses)
Period
Period is used to denote the end of a sentence, as a full stop.
Example:
1. પશરહં ઒શફા યળીં ઩ ઺ઠા ઢયહ.ં (Full stop)
Please adhere to the following guidelines when determining whether to include a period at the end of a list or
table entry:






If bulleted items are complete sentences: each ends with a period.
If bulleted items continue an introductory clause: do not use a period.
For items in a list (chapters, sections, products, system requirements, etc.) that are neither sentences nor
continuations of sentences, do not use a period.
If your translation is longer than the US text, or if you split your translation into several independent
sentences, use common sense and insert a period if it improves the Gujarati style.
Never put a period after just one word.
The same convention applies to instruction lists, captions, and callouts.
Quotation Marks
Please follow the following basic rules for the use of quotation marks in Gujarati.
Two types of quotation marks are used in Gujarati language
1. Single Quotation Marks ‘‘
2. Dabble Quotation Marks ““
‘‘ Used to denote either speech or a quotation and it is also used for names of books, buildings, movies etc.
““ Used to denote either speech or a quotation
For example
1. ઔશંતસજી ઒ળત્ડશ ળડશ ઒ત્ : ―ળંપારશ લેફથુ આગ્રળ બશઓુ‖
2. ઔશંતસજી ઒ળત્ડશ ળડશ ઒ત્ : ‗ળંપારશ લેફથુ આગ્રળ બશઓુ‘
3. ઞી ફુઔાતવ્ તફશલથશ .઩હકડ઒ુપશંઢસ ‗નુભસષયનશથ યથા ગહઙબશડથસ નુભસઐ‘ ,‗ગહઙબશડસ ઩શ઱શનહ ં તફશ઒બઠ‘,‗઩સભસથસ
ા઒રુબ઒ઢશઐ‘ યથા ‗લશપશીઙ઒઩શ઱શષયનશથ‘ મહખફ ઘા .
34
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. Same rule is followed in Gujarati
language also.
Example: થયશ જૅનપશં ઓુભુ (Ctrl+Enter) – (Open in new tab (Ctrl+Enter))
Singular & Plural
In Gujarati there are two numbers, Singular and Plural. Noun‘s plural form is denoted by marker –o or by adding o
matra to the last character. Verb should be changed according to singular and plural. See examples,
Examples
ઘુ઒બુ ષથરશમા ઔફુ. (Singular)
ઘુ઒બશઐ ષથરશમા ઔફશ. (Plural, Verb form changed)
આજે પશબસ રશમશપશં બે ઘા . (Singular)
આજે નતસ રશમશઐપશં બે ઘા . (Plural)
આ સહણબ
ં ફૂભ ઘા . (Singular)
આ સહણબ
ં ફૂભુ ઘા . (Plural)
લશબુ ઘુ઒બુ. (With singular adjective)
લશબશ ઘુ઒બશઐ. (With plural adjective)
નશમ઒ બપસ બહ્હં ઘા . (Singular)
નશમ઒ુ બપસ બહ્યશ ઘા . (Plural, Verb form changed)
Split Infinitive
Though some Gujarati sentences use split infinitives, and at places there may be a nice fine-tuning of some
sentence or an emphasis may be corrected by using a split infinitive, software localizers should rather avoid split
infinitives in Gujarati in order for the sentences to remain simple for the target user. Thus, one must try to make
shorter and less complicated sentences rather than be inclined to use a split infinitive to correct the emphasis.
35
Subjunctive
No special concerns about subjunctives needs to be addressed for the scope of MS product localization since it is
very unlikely that such translations will be required for the purpose of software.
Symbols & Non-Breaking Spaces
There are no particular concerns about symbols in the Gujarati localization of MS products.
Example:
It is not a practice to include a non-breaking space during localization of MS products in Gujarati. Moreover, there
is little need for doing the same. Non-breaking spaces are needed in order to keep some words together, so that
an automatic line-break at any white space character does not leave them in different lines of text (e.g. the word 5
MB should not appear as the number ‗5‘ at the end of one line and ‗MB‘ at the beginning of the next line. They
should rather be together to make their sense).
In Gujarati, we may remove the white space character in case of some quantitative expressions to keep
consecutive words together. For example, 5 MB may be written as 5MB to prevent their breaking-away.
In HTML text, the non-breaking space may be created by using &nbsp; instead of white space.
Example:
5km
5&nbsp;km
Syntax
Syntax and register differ between Gujarati and English in the following ways:
1. Difference #1: Generally Gujarati sentence syntax is revert from English. Gujarati sentence starts
from the second part of English source. See an example for this.
Example: ઉદફુઔ઒ડશા ડબધઢસ ઒ુઈદઠ ઇથ઩હજ યઔબ કઢશદથશ ગભશયુ. (Run the installation without any input from
the user.) - Here ‗without any input from the user‘ will translated first and then the first part of the sentence
‗Run the installation‘ will be take place.
Verbs
Be consistent in how you translate verbs in error messages. If it is grammatical to omit the predicate ―be‖ in your
language, you can omit it in error messages, but you should be consistent in your usage across all error
messages. Be concise without changing the meaning of the source string.
36
Some verbs are used with the transliterated term of English. In this case only ‗઒બ હ ં ‟is added with the source
transliterated term.
Example:
English example
Gujarati
examples (with
‘to’)
Gujarati
examples (with
‘ed’)
Gujarati
examples (with
‘ing’)
chat
(+) ગઽજ ઒બ હ ં
(+) ગઽજ ઒યહા
(+) ગઽજ ઒રહં છં
crawl
(+) નુભ ઒બ હ ં
(+) નુભ ઒યહા
(+) નુભ ઒યહા
debug
(+) ઞસનઔ ઒બ હ ં
(+) ઞસનઔ ઒યહા
(+) ઞસનઔ ઒રહં છં
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Gujarati as
a first form shown in the above table. When it will be used as a topic heading like chatting, debugging… translated
as ગઽજ ઒બ ,હ ં ઞસનઔ ઒બ .હ ં Even verb (with ‗ing‘) used in headings are translated in Gujarati as first form of table.
Example:
1. ઍ઒ ઍ઒શઉતજ ઓુભ .હ ં (Open an account)
2. પાલાતઙબ દ્વશબશ ગાજ ઒બ હ ં (Chatting through the messenger)
Word Order
In linguistic typology, Subject Object Verb (SOV) is the type of languages in which the subject, object, and verb of
a sentence appear or usually appear in that order. This order is followed in Gujarati language also.
Example:
1. પળષ઱ર્ ફુઔ ઒બત્ ઘા .
2. લંધ્ફશ ઔશફથ રસઓા ઘા .
Style and Tone Considerations
This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.
37
Audience
When translating the product, please keep in mind that the audience is most important and there are all
categories of people among them. From children to old age user, and both male and female. So sentence should
be consistent for all.
Example:
(-) ઉદફુઔ઒ડશા ળયા એથભશઇથ ઢફુઢઈ (User is now online.)
(+)
(User is now online.)
Style
In Gujarati we used polite style for audience. The style of writing should be polite, honorable and friendly so that
reader will comfortable with it.
Example: ક઻દફશ આ યશડનહ ં ધ્ફશથ બશઓરુ.
થળસ નડશયરુ ધબસ પથા સ ઺ગથશ આ.
Tone
Depending upon the context / person to whom one is addressing, tone of ‗you‘ may be translated as
‗તહ‘ં – ‗તને‘ (intimate inform.)
‗તમે‘ - ‗તમને‘ (polite Hon.)
‘આદ‘ - ‘આદથા‘(formal Hon.)
Examples:
તહ ં તશં઒ ેફ ઘા ? (Intimate informs, Non Hon.)
ડથા ભઓડશં આયઞત્ ઘા . (Intimate informs.)
ડપા થઔબરાઝ ઘુ (polite Hon.)
તમને પા તશં઒ ઙુફશ ઘા (polite Hon.)
આદ ઙબશ યળીં આયરુ. (Formal Hon.)
આદથા પા તશં઒ ઙુફશ ઘા . (Formal Hon.)
The honorific singular forms are generally the same as the non honorific plural.
In technical translation we use ‗ડપા‟ for ‗you‘ because this is honorific for both male and female.
Please see more information about Windows Tone for Windows Live here.
38
Voice
"You" should be translated as ‗ડપા‘. This form is not gender specific so it can be used for boy and girl both. Even
it is respectful and friendly so do not feel odd to read.
Example:
English
Translation
You are now connected to the Internet.
ળયા ડપા ઇતજબથાજઢસ ઒થાતજ ઢફશ ઘુ.
39
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Gujarati.
General Considerations
Localization is more than the process of simply translating a product for a specific international market.
Localization includes the adaptation of the product to the language, standards, and cultural norms of a particular
country or region, as well as the accommodation of the requirements and expectations of a specific target group.
Main thing to keep in mind when translating the source, translation should be with the flavor of original language.
The intention of the source sentence should be carried without changing the meaning of the source.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
The following table lists common Gujarati expressions and their associated, acceptable abbreviations.
List of common abbreviations:
Dictionary usage
લં. લંનશ
ાન.ાનફશ
ાન .ષય.ાનફશષયરા઱ઠ
લયાથશલયાથશપ.
઩હલેભુઔ.઩હ
ર્સિભડઔ .ર્સ
થ઩હલ
ં ઒િભડઔ .થ
ષયરા઱ઠ .ષયરા
‗noun‘
‗verb‘
‗adverb‘
‗pronoun‘
‗masculine‘
‗feminine‘
`neuter‘
`adjective‘
Geographical / Directional
ઉ. ઉત્તબ ‗north‘
ણ .ણિાઠ ‗south‘
઩ ઺ ઩ ઺યા`East‘
દ .દલચગપ`West‘
40
Administrative / Commercial
કહ ં. ઒ંદથસ ‗company‘
ષલથસ .ષલથસફબ‗senior‘
઩ ઻ .઩ ઻ષ્ઝ‗page‘
શ .શષદફશ `money‘
Matrimonial usage
ઊં .ઊંગશઈ‗height‘
ભં .ભંનશઈ `length‘
દ .દળુમશઈ`breadth‘
લબ .઒પા .લબ઒શબસ ઒પાગશબસ‗Government employee‘
ઞીઞીતજબ .‗Doctor‘
ઇઙ .ઈલતઙથસફબ‗engineer‘
Measurements
લા .લાલેલફલ‗Celsius‘
ા઒ .પસ.ા઒ભુપસજબ‗kilometer‘
લા .પસ.લાતજસપસજબ ‗centimeter‘
ા઒ .ગ્રશ.ા઒ભુગ્રશપ‗kilogram‘
ગ્રશ .ગ્રશપ‗gram‘
Accessibility
Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more
accessible products and services. These may not be available in India. Please check with your Microsoft contact
and remove these references from Gujarati text if necessary.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory). In Gujarati acronyms are formed by taking the first letter or the first syllable of the word.
Localized Acronyms
(+) ઩શઙદશ દશજપ ઙથડશ ઩શબડસફ (+) નલદશ લપશઙયશણસ નહઙ
હ થ –દશજપ
41
List of common acronyms:
(+) યહથાક઒ુ યહથશઇજત્ ઞ થારતલ ઍજ્યહ઒ત્રથભ લશઇતજસધસ઒ ઍતઞ ઒ેગબભ ઐઔાથશઇચારથ‗UNESCO‘
(+) યહષથલાધ યહથશઇજત્ ઞ થારતલ ઇતજબથારથભ િગેપતલ ઇપર્જતલસ ધંઞ‗UNICEF‘
(+) ઞનેયહઍગઐયેઞા ળત્ેઢ ઐઔાથશઇચારથ‗WHO‘
(+) દુજશ
ષપ્રયાતરથ ઐધ જત્ બાબકજ ઐઔાથશઇચારથ`POTA‘
(+) નશફ
યહ ઍતઞ બસભસધ ગશઇેઞ `CRY‘
Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym
stands for that term. Even though this might occur in the US-English version, it should be ―corrected‖ in the
localized version. The following examples show the redundancy in red for English terms.
 (-) RPC call
 (-) HTML language
 (-) TCP/IP-Protocol
 (-) PIN Number
In online help or documentation, spell out the words that comprise an acronym or abbreviation the first time that
acronym is used in the text. You should include the language-specific translation, the US term, and the acronym
as in the following example:

(+) ઞત્જશ ઍતલાલ ઐબ્જજેતજલ ઞસઍઐ,(Data Access Objects, DAO)

(+) ઍયતજયાતલ ઞત્જશ ઐબ્જજેતજલઍઞસઐ,(ActiveX Data Objects, ADO)
Unlocalized Acronyms
Many acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by their full spelling in English
if the acronym needs to be explained to the speakers of a different language. In other cases, where the acronym
is rather common, adding the fully spelled-out form will only confuse users. In these cases, the acronym can be
used on its own.
The following list contains examples of acronyms and abbreviations that are considered commonly understood;
these acronyms and abbreviations should not be localized or spelled out in full in English:







ANSI (American National Standards Institute)
ISO (International Standards Organization)
ISDN
DOS
DSL
CD
DVD
42
If you are unsure what an acronym or abbreviation stands for or refers to, please contact the Moderator
responsible for this Style Guide.
Applications, Products, and Features
Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely
translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any
application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.
Frequent Errors
Product name should not be localized until the special instructions not given for doing so. Variables and place
holders are appropriate as per source term, and it should be well placed in target language.
Example:
1. (Inserts an ActiveX Object.)
(-) ઍયતજય ઍતલ એબ્જજેતજ લશપાભ ઒બત્ ઘા .
(+) ActiveX એબ્જજેતજ લશપાભ ઒બત્ ઘા .
(+)
. (-)
Specified in the box is not valid.
. "%1!ws!" પશતફ થઢસ .The name "%1!ws!"
Glossaries
You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal
(http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
Recurring Patterns
This section does not apply toGujarati.
43
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
Gender
Genitive
Style and Tone Considerations
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‘t be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Words
Comments
.Net logo
Access
database software
Active Accessibility
programming interfaces tools
Active Desktop
interface item
Active Directory
directory service
ActiveMovie
application programming interface
ActiveStore
retail technology architecture
ActiveSync
Technology
ActiveX
technologies, platform, controls, scripting, server
framework
Advisor FYI
personalized financial guidance
Aero
desktop experience
Age of Empires
video game
Age of Mythology
video game
44
Amalga
software for healthcare
Ask for Genuine Microsoft Software
computer software
Authenticode
Technology
AutoRoute
road atlas
AutoRoute Express
road atlas
AutoRoute Plus
professional road atlas
Azurik
video game
Bankshot Billiards
video game
BattleTech
game universe
BitLocker
drive encryption
Bizspark
Technology
BizTalk
Server
Blinx
video game
Blood Wake
video game
Blue Dragon
video game
Bookdings
Font
Brute Force
video game
BugLight
IT pro technology
Calibri
Font
Cambria
Font
Candara
Font
Carbonated Games
video games
45
Cariadings
Font
ClearType
display technology
Consolas
Font
Constantia
font
Convection
font
Convergence
Conference
Corbel
Font
Cortana
action figure
Crackdown
video game
Crimson Skies
video game
DataTips
pop-up information
DaunPenh
Font
Dexterity
Software
Digital Anvil
video games
Direct3D
application programming interface
DirectAnimation
application programming interface
DirectBand
wireless technology
DirectDraw
application programming interface
DirectInput
application programming interface
DirectMusic
application programming interface
DirectPlay
application programming interface
DirectShow
application programming interface
46
DirectSound
application programming interface
DirectX
application programming interface
DreamSpark
Technology
DreamScene
visualization technology
Drivatar
AI technology
Encarta
multimedia encyclopedia/online encyclopedia
Encarta logo (graphic only)
Ensemble Studios
Games
Entourage
e-mail and personal information manager
ESP
visual simulation platform
Excel
spreadsheet software
Exhibition
demo disc
Expression
design software
Expression Blend
design software
FASA Studio
video games
Finty Flush
video game
FlexGo
prepaid and subscription technology
Fluent
user interface
Forefront
client security
Forza Motorsport
video game
Fox head logo
Freelancer
video game
47
Fringer
video game
FRx
Software
Fuzion Frenzy
video game
GameSpring
subscription service
Game with Fame
Event
Genuine Advantage Logo
Georgia
Font
Gisha
Font
Great Plains
Software
Groove
Software
Habu
gaming mouse
Halo
video game
Halo logo
Halo Wars
video game
Halo 2 logo
HDCD
audio enhancement technology
HDCD logo
HealthVault
healthcare website technology
HealthVault logo
Hexic
video game
High Road to Revenge
video game
Hotmail
web-based e-mail service
48
HotStart
Technology
Hyper-V
Technology
Imagine Cup logo
Infinite Undiscovery
video game
InfoPath
information-gathering program
Inkseine
computer search engine software
IntelliMirror
management technologies
IntelliMorph
Software
IntelliMouse
pointing device
IntelliSense
Technology
IntelliShrink
text compression system
Internet Explorer
internet browser
Iskoola Pota
Font
It‘s Mr. Pants
video game
Jawbreaker
video game
JScript
development software
Kung Fu Chaos
video game
Laser Technology logo
LifeChat
Headset
LineDrive
mapping feature
Lionhead
video game
Lionhead logo
49
Lips
video game
Live Mesh logo
Lost Odyssey
video game
MapPoint
business mapping software
Marine Mania
video game
Master Chief
action figure
Maximum Chase
video game
MechAssault
video game
MechCommander
video game
MechWarrior
video game
Mediaroom
multimedia software platform
Mediaroom logo
MedVault
computer software for medical database/storage
Microsoft
Software
Microsoft Auto logo
Microsoft Digital by Choice logo
Microsoft Dynamics
business software
Microsoft Dynamics logo
Microsoft eMbedded Visual Tools logo
Microsoft Game Studios logo
Microsoft Internet Explorer logo (graphic only)
Microsoft .NET Connected logo
50
Microsoft Points logo
Microsoft Press
Books
Microsoft Surface
software and touch computing platform
Microsoft Surface logo
Midtown Madness
video game
Monster Truck Madness
video game
MorphX
Software
Motocross Madness
video game
Mozaki
video game
MS
computer software
MS-DOS
operating system
MSDN
developer program
MSN
network of Internet services
MSN logo (butterfly)
MultiPoint
Technology
Natural
keyboard
mouse
Navision
Software
NavReady
Software
Nina
Font
Ninety-Nine Nights
video game
Office logo (puzzle design)
51
Office logo
OneCare
computer protection and maintenance software and
services
OneCare logo
OneNote
note-taking program
OpenType
font technology
Optical Technology logo
OptiMatch
game matchmaking system
Outlook
messaging and collaboration client
Outlook Launch Icon (2007)
OutSmart
online game
Passport logo
People Ready
business software
Perfect Dark Zero
video game
PerformancePoint
business intelligence software
PGR
video game
Phantom Dust
video game
Photosynth
Technology
Photosynth logo
PinPoint
online business marketplace
PivotChart
dynamic views
PivotTable
dynamic views
52
PlayFX
suite of audio enhancement technologies
PlayReady
content access technology
PlaysForSure logo
interoperability and compatibility logo
Popfly
Technology
PowerPoint
presentation graphics program
PowerPointLaunch Icon (2007)
ProClarity
business analysis software
Project Gotham Racing
video game
Quantum Redshift
video game
Rally
device connectivity service
Rare
video game
Rare logo
Reader logo
ReadyBoost
Technology
ReadyDrive
Technology
Reclusa
gaming keyboard
Response Point
phone system software
Response Point logo
Rise of Legends
video game
Rise of Nations
video game
Rise of Perathia
video game
RoundTable
communications and archival system
53
RP Stylized
computer hardware/software for voice over IP services
Sabre Wulf
video game
SeaDragon
Technology
Security Shield logo
Segoe
Font
Shadowrun
video game
SharePoint
team services
portal server
services
ShapeSheet
shape extensibility
SideGuide
wi-fi access service
SideShow
Technology
SideShow logo
SideWinder
joystick
game pad
computer mice
keyboard
SideWinder logo
Silverlight
browser plug-in
browser plug-in development tool
Silverlight logo
SkyDrive
storage technology
SmartArt
Graphics
Smarter Hospitality
technology architecture
Smarter Retailing
retail technology architecture
54
SmartShapes
Symbols
Sneakers
video game
SoftGrid
Technology
Softricity
Technology
Software Jukebox logo
Songsmith
Software
Spaces logo
Spaces for our World
social causes program
SportsLounge
streaming technology
Starlancer
video game
Starts Here
multimedia training series
SteadyState
technology for multiple computers
Sudeki
video game
SuperFetch
memory management technology
SQL Server
database software
Tahoma
Font
Tao Feng
video game
Terminal Services RemoteApp
network software
The Age of Kings
video game
The Code Room
entertainment services
The Hive and Design
The Time Sweeper
video game
55
TrueSkill
matchmaking ranking
Turn 10
video games
Ultimate Play the Game logo
Verdana
Font
Virtual Earth
mapping software
Visio
drawing and diagramming software
Visual Basic
development system
Visual C++
development system
Visual C#
development tool
Visual FoxPro
database development system
Visual InterDev
web development system
Visual J++
development system, development system for the Java
language
Visual J#
development tool
Visual SourceSafe
version control system, version control software
Visual Studio
development system
Visual Studio logo (graphic only)
Viva Piñata
video game
Voodoo Vince
video game
Webdings
Font
Whacked!
video game
Win32
application programming interface
56
Windows
operating system
Windows Calendar icon
Windows Cardspace
identity selector
Windows Contacts icon
Windows DVD Maker icon
Windows Flare logo
Windows Game icon
Windows Live
network of internet services
Windows Live Call Button logo
Windows Live Messenger icon (single)
Windows Live Messenger icon (double)
Windows Live OneCare logo
Windows logo (aka the flag logo, graphic only)
Windows logo (the 2002 edition)
Windows Mail icon
Windows Marketplace icon
Windows Media
technologies, player
Windows Media Player Icon
Windows Meeting Space Icon
Windows Mobile
Software
Windows Movie Maker Icon
Windows NT
operating system
57
Windows Photo Gallery Icon
Windows PowerShell
command line interface
Windows Server
operating system
Windows Server System
integrated server software
Windows Sidebar Icon
Windows start button
Windows Start logo (design)
Windows Update Icon
Windows Vista
operating system
WinFX
application programming interface
Wingdings
Font
Word Launch Icon (2007)
WMV/HD logo
Xbox
video game system
Xbox 360
video game and entertainment system
Xbox Authentic Product logo
Xbox LIVE
online game service
Xbox LIVE logo
Xbox "Ring of Light" logo
Xbox "Sphere" logo
Xbox "X" logo
XL design (aka the "Microsoft Excel logo")
58
XNA
development platform
XNA logo
xRank
search feature
Your Potential. Our Passion.
Zoo Tycoon
video game
Zune
digital media player
Zune logo
Using the Word Microsoft
In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. In Gujarati word Microsoft is used as it is,
not abbreviated and not localized or transliterated in UI and text.
Example: Microsoft online service is temporarily unavailable.
(-) પશઇનુલીવજ એથભશઇથ લાયશ યકઢશફસ શદા યનહદભબ્જત ઘા .
)+( Microsoft એથભશઇથ લાયશ યકઢશફસ શદા યનહદભબ્જત ઘા .
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).Localizers have to check for latest glossary of terms. They can even get help in this case
from http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx
User Interface
This refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product. These all are explained below :
59
Main Menus
Main menus are the menus that appear at the top of the user interface. Main menus typically include File, Edit,
View, Insert, Format, Tools, Table, Window, Help etc.
Example:
Source
New
Open
Save
Save as
Print
Send
Publish
Close
Copy
Paste
Insert
Table
View
Reference
Find
full screen
Translation
થ હં
ઓુભુ
લશગયુ
આ શદપશં લશગયુ
મહવ્ઠ
પુ઒ભુ
પ્ર઒શષરડ ઒બુ
નંત ઒બુ
પ્રષડિભષદ નથશયુ
ગઘજશઞુ
લશપાભ ઒બુ
઒ુષ્જ઒
ાં઻શ્ફ
લંણ઩ા
રુતુ
઩ ઺ઠા કનસથ
Here in all the translations nouns and verbs have been used. Wherever noun and verb forms cannot be used
adjectives can be made use of.
60
Menu Items and Commands
61
Examples:
English
Translation
Grammatical categories
Save As…
(+) આ શદપશં લશગયુ...
Verb
Print…
(+) મહાવ્ડ ઒બુ…
Verb
Select All
(+) નતશનહ ં ગફથ ઒બુ
Verb
Open
(+) ઓુભુ
Verb
Close
(+) નંત ઒બુ
Verb
Save
(+) લશગયુ
Verb
Cut
(+) ઒શદુ
Verb
Copy
(+) પ્રષડિભષદ ઒બુ
Noun
Paste
(+) ગઘજશઞુ
Verb
Stop
(+) બુ઒ુ
Verb
Refresh
(+) ડશૂહ ઒બુ
Verb
Merge Cells
(+) ઒ુ઱ પર્જ ઒બુ
Verb
Exit
(+) નળશબ થસ઒મુ
Verb
Links
(+) િભડતલ
Noun
Home Page
(+) મહઓ ઩ ઻ષ્ઝ
Noun
62
Static text
Examples:
English
Translation
Print more than one copy
(+) ઍ઒ઢસ યધહ પ્રષડિભષદ મહાવ્ડ ઒બુ
File Name
(+) ધશઇભનહ ં થશપ
Enter page number
(+) ઩ ઻ષ્ઝ નપશં઒ ણશઓભ ઒બુ
Text to display
(+) પ્રણષરર્ડ ઒બયશથુ દશઝ
Not in dictionary
(+) રબ્જણ઒ુ઱પશં થઢસ
Cannot start line
(+) દંન્તડ પ્રશબં ઩ ઒બસ ર઒શડસ થઢસ
Search Text
(+) દશઝ રુતુ
Search for function
(+) ધંતરથ પશજત્ રુતુ
Evaluation
(+) મ ઺ેફશં઒થ
Column Input Cell
(+) કડં઩ ઇથ઩હજ ઒ુ઱
63
Validation Rule
(+) પશતફડશ ષથફપ
Description
(+) યઠાથ
Verify
(+) ગ઒શલુ
Server name
(+) લયાબનહ ં થશપ
Find what
(+) ુંહ ં રુત હ ં ઘા
Replace with
(+) આથસ લશઢા નણભુ
Type in the keyword to find
(+) રુતયશ પશજત્ ઒સયઞા પશં ભઓુ
Mailing Address
(+) પાિભડઔ લબથશમહ ં
Password to open
(+) ઓુભયશ પશજત્ દશલયઞા
Dialog Box Titles
Dialog titles should be consistent with the menus items or menu commands that call them. Typically, menus are
nouns and verbs, therefore dialog titles should be nouns and verbs.
Examples:
UI Category
English
Translation
Menu Item
Split cells
(+) ઒ુ઱ ષય઩તડ ઒બુ
Dialog Title
Split cells
(+) ઒ુ઱ ષય઩તડ ઒બુ
64
The parts of speech of the menu items correspond to the dialog titles. Parity is maintained, mostly nouns are
used.
Group Box Titles
Typically, group box titles should use noun forms.
Examples:
English
Boders and shadows
Printing Options
Page Border
Table Properties
Effects
Search Options
Character spacing
Translation
(+) ા઒થશબસઐ યથા પ્ર઩શયુ
(+) મહવ્ઠ ષય઒ેદુ
(+) ઩ ઻ષ્ઝ ા઒થશબસઐ
(+) ઒ુષ્જ઒ ગહઠતપો
(+) પ્ર઩શયુ
(+) રુત ષય઒ેદુ
(+) યઠા અંડબ
65
Check boxes
Typically, check boxes should be sentences having the present indefinite verb form in third person (honorific),
active voice.
Buttons
66
Dialog Box Tabs
Lists Boxes/Tables
67
Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as lists and tables. Make sure to make all
items:


Similar in form.
Use the same part of speech.
For example, make them all begin with an infinitive verb, or make them all Noun/Gerund, or make them all
imperative verbs.
English
Translation
Do not include original message
(+) મ ઺મ લંણત્ર લશપાભ ઒બરુ થળીં
Include original message text
(+) મ ઺મ લંણત્ર લશપાભ ઒બરુ
Attach original message
(+) મ ઺મ લંણત્ર લંભગ્થ ઒બુ
Messages
Localization of the messages should be formal and user-friendly. It should be easy to understand.
Example: (+) ભઓડશથસ લશઢા ઙ સ ઺ગથુથસ રુતથા ગશલહ ઒બુ. (Turn on search suggestions as you type)
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
68
Gujarati Style in Status bar Messages
In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In
Gujarati, menu and commands status bar messages should follow the format below.
Name
Gujarati Name
Category
English Status Bar
message
Gujarati Status Bar
message
Edit
(+) લંદશણથ
menu
Contains editing commands
(+) લંદશણથ આણત્ રુ તબશયા ઘા
(+) ધુેઞબ દબ પ્રષડિભષદ
Copy to
Folder...
નથશયુ...
(+) ગફષથડ આઇજુલથસ
menu
Copies the selected items to
a new location
થયશ કઢશથ દબ પ્રષડિભષદ
નથશયા ઘા
New
action
process
(+) થ હ ં
(+) ાનફશ
(+) પ્રાનફશ
command
Creates a new document
question
Make object visible?
status
Word is converting the
document. Press Esc to
stop.
(+) ઍ઒ થયુ ણકડશયાઙ
નથશયા ઘા
(+) એબ્જજેતજ ાં઻ શ્ફપશથ
નથશયસઍ?
(+) Word ણકડશયાઙથા
શદશંડાબડ ઒બસ બહ્હં ઘા નંત .
પશજત્ ઒બયશEsc ણનશયુ.
view
(+) ાં઻ શ્ફ
menu
Datasheet View
(+) ઞત્જશદમ઒ ાં઻ શ્ફ
active
(+) લાનફ
command
Done
(+) ઩ ઺ઠા ઢયહ ં
69
The importance of standardization
In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same
meaning. In Gujarati version, there is also slight different style is used for the same meaning. Like shows below:
English term
Correct Gujarati translation
Press F1 to get Help
(+) પણણ પામયયશ પશજત્ F1 ણનશયુ
If you want Help press F1
To get Help press F1
Not enough memory
(+) દફશા યડ પાપબસ થઢસ.
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1?
(+) ુંહ ં ડપા %1 થશ દાબયડાથુથા લશગયયશ પશંઔુ ઘુ? (full form)
Do you want to save changes to %1?
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
70
Gujarati Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
Here also localization should be user-friendly so that they can easily understand what to do, to avoid this error, or
to correct the error.
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
In Guajarati slight different style is used to saying the same thing. As in English ―not enough‖ and ―insufficient‖ is
used, same in Gujarati ―દફશાયડ થઢસ”and “યદફશાયડ”is used. Sense of both the words is same but different
forms are used.
Examples:
English
Cannot …
Could not …
Failed to …
Failure of …
Translation
ર઒શતહ ં થઢસ...
ર઒શયહ ં થઢસ...
઒બયશપશં ષથષ્ધમ બહ્હ.ં ..
થસ ષથષ્ધમડશ...
Example
Comment
File can not be saved.
File could not be saved.
Failed to connect
Failure of connect
રુતસ ર઒શતહ ં થઢસ...
Cannot find …
Could not find …
Unable to find …
રુતસ ર઒શયહ ં થઢસ...
રુતયશપશં યાપ...
Unable to locate …
Cannot find driver
software
Could not find driver
software
Unable to find driver
software
Unable to locate driver
software
રુતયશપશં યાપ...
71
દફશા યડ પાપબસ થઢસ
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
There is not enough memory
available
પાપબસ યદફશા યડ ઘા
No sufficient memory on
disk
દફશા યડ પાપબસ થઢસ.
Not enough memory on
disk
દફશા યડ પાપબસ ઉદભબ્જત
No enough memory is
available on disk
થઢસ
... is not available
….ઉદભબ્જત થઢસ
... enough space is not
available
... is unavailable
ઘા યનહદભબ્જત...
... enough space is
unavailable
Error Messages Containing Placeholders
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is
necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:
%d, %ld, %u, and %lu means <number>
%c means <letter>
%s means <string>
Examples of error messages containing placeholders:
"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".
"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".
Placeholder is replaced with a word or phrase, depend on that sentences should be localized grammatically
correct. To make the sentence grammatically correct, sometimes you have to change the place of the
placeholders.
Example: Your password will be expired on %d. (where the placeholder %d denotes the date)
(+) ડપશબશ દશલયઞા થસ લપફલસપશ %d થશ બુઙ લપશયડ ઢશફ ઘા .
72
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps). Names of keys appearing on keyboard should not be translated.
Example:
ALT, CTRL, END, ENTER, ESC, HOME, INS, NUMPAD ENTER, NUM LOCK, BACKSPACE, BREAK, CAPS
LOCK, CLEARALT, CTRL, END, ENTER, ESC, HOME, INS, NUMPAD ENTER, NUM LOCK, BACKSPACE,
BREAK, CAPS LOCK, CLEAR, ALT, CTRL, END, ENTER, ESC, HOME, INS, NUMPAD ENTER, NUM LOCK,
BACKSPACE, BREAK, CAPS LOCK, CLEAR
Names of the keys appearing on keyboard should not be translated
Access Keys/Hot keys
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
Gujarati is the official language of Gujarat and is spoken in Gujarat, parts of Maharashtra and Rajasthan.
The script used for Gujurati is Nagari which closely resembles Hindi which uses Devanagari Script. Gujarati is a
variant of Devanagari script differentiated by the loss of the characteristic horizontal line running above the
letters and by a small number of modifications in the remaining characters.
73
Suggestion: To Localize using same hotkeys as used in Hindi



Except for the loss of the characteristic horizontal line running above the letters, Gujarati keyboard layout
is very similar to Devanagiri (Hindi, Marati, Konkani) keyboard layout.
Hence we can use the same localized hotkeys used in the Devanagiri script as the language and the
script are both similar with subtle difference with respect to hot key terms.
Hence we maintain consistency among 4 languages namely Hindi, Marathi, Konkani and Gujarati.
Hot Key Special Options
Usage: Is It Allowed?
Notes
"Slim characters", such as I, l, t, r, f
can be used as hot key
Yes
Yes, hot key can be assigned to
these characters.
Characters with down strokes, such
as g, j, y, p and q can be used as
hotkeys
No
No, generally in Gujarati this type of
character is used for ‗matras‘, and
that cannot be used as hot key.
Extended characters can be used as No
hotkeys
No, hotkeys cannot be assigned.
An additional letter, appearing
between brackets after item name,
can be used as hotkeys
Yes
Yes, hotkeys can be assigned.
A number, appearing between
brackets after item name, can be
used as hotkey
Yes
Yes, hotkeys can be assigned.
A punctuation sign, appearing
between brackets after item name,
can be used as hotkey
No
Punctuation signs are not used for
hotkeys.
74
Duplicate hotkeys are allowed when
no other character is available
Yes
If there is no alternate, duplicate
hotkeys are allowed.
No hotkey is assigned when no
yes
more characters are available (minor
options only)
If no more character are available
for hotkeys, duplicate hotkeys are
allowed.
Additional notes: In Punjabi only the primary characters can be used as hot keys. Even secondary symbols
when added to consonants cannot be used as hot keys.
List of characters suitable as hot keys
ન, ળ, ઔ, ણ, ઙ, ઞ, દ, બ, ઒, ડ, ગ, જ, પ, થ, ય, ભ, લ, ફ
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
Standard Shortcut Keys
US
Command
US English
Shortcut Key
Gujarati
Command
Gujarati
Shortcut key
General Windows Shortcut keys
Help window
F1
પણણ ષયડઞુ
F1
75
Context-sensitive Help
Shift+F1
લંણ઩ા-લંયાણસ પણણ
Shift+F1
Display pop-up menu
Shift+F10
દીદ઒બુ પ્રણષરર્ડ પાન ઺ યદ-
Shift+F10
Cancel
Esc
બણ ઒બુ
Esc
Activate\Deactivate
menu bar mode
F10
પાન ઺ નશબ પુઞ લાનફ઒બુ ષથયષ્નફ/
F10
Switch to the next
primary application
Alt+Tab
આઔભસ મહખફ ઍલયભ઒ત્રથ દબ ન્કયગ
Alt+Tab
Display next window
Alt+Esc
આઔભસ ષયડઞુ પ્રણષરર્ડ ઒બુ
Alt+Esc
Display pop-up menu
for the window
Alt+Spacebar
ષયડઞુ પશજત્ ન હ ં દીદ પ્રણષરર્ડ પાન ઺ યદ-
Alt+Spacebar
Display pop-up menu
for the active child
window
Alt+-
Display property sheet
for current selection
Alt+Enter
Close active
application window
Alt+F4
Switch to next window
within (modelesscompliant) application
Alt+F6
Capture active window
image to the Clipboard
Alt+Prnt Scrn
Capture desktop
image to the Clipboard
Prnt Scrn
Access Start button in
Ctrl+Esc
઒બુ
઒બુ
લાનફ ગશઇેઞ ષયડઞુ પશજત્ ન હ ં દીદ યદ-
Alt+-
઒બુ પ્રણષરર્ડ પાન ઺
યડાપશથ ગફથ પશજત્ ગહઠતપા દમ઒
Alt+Enter
પ્રણષરર્ડ ઒બુ
લાનફ ઍલયભ઒ત્ રથ ષયડઞુ નંત ઒બુ
Alt+F4
Alt+F6
લાનફ ષયડઞુથસ ઘનસ લતભદનુઞા દબ
Alt+Prnt Scrn
઒ત્યગબ ઒બુ
ઞત્ક઒જીદ ઘનસથા લતભદનુઞા દબ ઒ત્યગબ
Prnt Scrn
઒બુ
઒શફાદટ્ટસ દબ પ્રશબં ઩ નજથથા ઌતલાલ
Ctrl+Esc
76
taskbar
઒બુ
Display next child
window
Ctrl+F6
આઔભસ ગશઇેઞ ષયડઞુ પ્રણષરર્ડ ઒બુ
Ctrl+F6
Display next tabbed
pane
Ctrl+Tab
આઔલહં જૅન ઒બત્ લ હં ધભ઒ પ્રણષરર્ડ ઒બુ
Ctrl+Tab
Launch Task Manager
and system
initialization
Ctrl+Shift+Esc
઒શફા લંગશભ઒ યથા ષલકજપ
Ctrl+Shift+Esc
ઇષથષરફભશઇચબ રશ ઒બુ
File Menu
File New
Ctrl+N
થયસ ધશઇભ
Ctrl+N
File Open
Ctrl+O
ધશઇભ ઓુભુ
Ctrl+O
File Close
Ctrl+F4
ધશઇભ નંત ઒બુ
Ctrl+F4
File Save
Ctrl+S
ધશઇભ લશગયુ
Ctrl+S
File Save as
F12
ધશઇભ આ શદપશં લશગયુ
F12
File Print Preview
Ctrl+F2
ધશઇભ મહવ્ઠ ઩ ઺યશા યભુ઒થ
Ctrl+F2
File Print
Ctrl+P
ધશઇભ મહાવ્ડ ઒બુ
Ctrl+P
File Exit
Alt+F4
ધશઇભઢસ નળશબ થસ઒મુ
Alt+F4
Edit Menu
Edit Undo
Ctrl+Z
લંદશણથ ઩ ઺યાયતૃ ઒બુ
Ctrl+Z
Edit Repeat
Ctrl+Y
લંદશણથ ધબસ ઒બુ
Ctrl+Y
Edit Cut
Ctrl+X
લંદશણથ ઒શદુ
Ctrl+X
Edit Copy
Ctrl+C
લંદશણથ પ્રષડિભષદ ઒બુ
Ctrl+C
77
Edit Paste
Ctrl+V
લંદશણથ ગઘજશઞુ
Ctrl+V
Edit Delete
Ctrl+Backspace
લંદશણથ ળજશયુ
Ctrl+Backspace
Edit Select All
Ctrl+A
લંદશણથ નતશનહ ં ગફથ ઒બુ
Ctrl+A
Edit Find
Ctrl+F
લંદશણથ રુતુ
Ctrl+F
Edit Replace
Ctrl+H
લંદશણથ નણભુ
Ctrl+H
Edit Go To
Ctrl+B
લંદશણથ યળીં ેઐ
Ctrl+B
Help Menu
Help
F1
F1
પણણ
Font Format
Italic
Ctrl+I
ઇજશિભ઒
Ctrl+I
Bold
Ctrl+G
કશટહં
Ctrl+G
Underlined\Word
underline
Ctrl+U
બત્ ઓશંા઒ડબત્ ઓશંા઒ડ રબ્જણ/
Ctrl+U
Large caps
Ctrl+Shift+A
પુજશ યાબુ
Ctrl+Shift+A
Small caps
Ctrl+Shift+K
થશથશ યાબુ
Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
Centered
Ctrl+E
પધ્ફપશં
Ctrl+E
Left aligned
Ctrl+L
ઞશના લંબત્િઓડ
Ctrl+L
Right aligned
Ctrl+R
ઙપઠા લંબત્િઓડ
Ctrl+R
Justified
Ctrl+J
નંતનાલતહ ં
Ctrl+J
78
Document Translation Considerations
Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This
section covers a few of these areas.
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or
"Using …". In the Gujarati version of Microsoft documentation, titles are used like “ણકડશયાઙથુ ઉદફુઔ ઒ત્ યસ બસડા
઒બયુ ”or“ણકડશયાઙથુ ઉદફુઔ .”Generally ‗઒બયુ ‟઒બ હ ,are used for headings.
Example: ―How to use Application‖ (+) ઍલયભ઒ત્ રથથુ ઉદફુઔ ઒ત્યસ બસડા ઒બયુ
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
79