Tradusa.se Automatiseret oversættelse mellem svensk, norsk og

Tradusa.se
Automatiseret oversættelse
mellem svensk, norsk og dansk
Brug ikke mere tid end nødvendigt
på dine oversættelser. Her er værktøjet, der sparer op til halvfems procent
af din tid. Med i købet får du hjælp til
konsekvent brug af termer og til at
undgå fejltolkning af vanskelige ord
og udtryk.
matik og bøjningsmønstre, algoritmer for
sammensatte ord og et leksikon på ca.
250.000 ord og udtryk.
Tradusa.se er en onlinetjeneste for
automatiseret oversættelse af svenske,
norske og danske tekster. Du arbejder
interaktivt med systemet fra en valgfri
pc og modtager oversættelsen inden for
nogle få minutter.
Systemet lærer nye ord og udtryk i takt
med, at det bliver brugt, og dermed bliver
oversættelserne bedre og bedre. Det
indebærer også, at det hurtigt tilpasses til
nye emneområder.
Systemet er velegnet til oversættelse
af virksomhedskorrespondance, tilbud,
artikler, pressemeddelelser, kataloger,
kundeaviser, brochurer, tekster fra de offentlige myndigheder, osv.
Systemet slår ca. 500 ord op i sekundet,
hvilket betyder, at det også kan håndtere
længere tekster.
Dynamiske ordlister
Tradusa.se er baseret på regler for gram-
For eksempel oversættes den svenske
udtryk “när det kommer till kritan” med
“når alt kommer til alt”.
Fordelen ved et webbaseret system er,
at ordlisterne udvikles løbende, eftersom
de ord, der lægges ind af de enkelte
brugere, kommer alle til gode, når de er
blevet kontrolleret. Det er også muligt at
importere egne ordlister og termdatabaser.
Officeintegration
Ved hjælp af et tillægsmodul kan der
ekstraheres tekst fra Microsoft Office, der
efter oversættelse lægges tilbage med
intakt formatering.
Fremgangsmåde
Den originale tekst kopieres ind i en tekstrude,
hvor flertydige og ukendte ord markeres med
en farve. Ved at klikke på disse ord kan man
vælge blandt forskellige oversættelsesmuligheder eller lægge egne oversættelser ind. Man
kan også markere ord og afsnit, der ikke skal
oversættes. Til sidst genereres en tekst, der
overføres til f.eks. Microsoft Word, hvorefter
teksten er klar til finpudsning.
Eksempel på oversættelse (ca. tredive sekunders arbejdstid):
Dansk originaltekst:
Tog slog fartrekord i Sverige
Der blev søndag sat ny hastighedsrekord på
de svenske jernbaner, da et regionaltog mellem
Skövde og Töreboda i Midtsverige for første
gang kørte over 300 km i timen.
- Helt nøjagtigt kom vi op på 303 kilometer i
timen. Det gik stærkt, konstaterede lokoføreren
Hans Kumlin. Højhastighedsforsøget indgår i
projektet ”Grønne tog”, som er et forskningsog udviklingssamarbejde mellem blandt andet
de svenske statsbaner og togproducenten
Bombardier. Normalt er fartgrænsen for tog i
Sverige 200 kilometer i timen.
Genereret oversættelse:
Tåg slog fartrekord i Sverige
Det blev söndag satt ny hastighetsrekord på de
svenska järnvägarna, då ett regionaltåg mellan
Skövde och Töreboda i Mellansverige för första
gången körde över 300 km i timmen.
Oversættelse af ord med flere betydninger vælges fra en liste.
- Helt exakt kom vi upp på 303 kilometer i
timmen. Det gick fort, konstaterade lokföraren
Hans Kumlin. Höghastighetsförsöket ingår i
projektet ”Gröna tåg”, som är ett forskningsoch utvecklingssamarbete mellan bland annat
SJ och tågtillverkaren Bombardier. Normalt är
fartgränsen för tåg i Sverige 200 kilometer i
timmen.
Den genererede tekst kræver en vis finpudsning. Tradusa.se giver derfor det bedste resultat
i forbindelse med oversættelse til ens eget
modersmål.
Rubrikmakarna AB
Box 10022, SE-181 10 Lidingö, Sverige. Tlf +46 8 731 81 88, fax +46 8 731 81 87. [email protected]
Vanskelige ord
og ‘falske venner’
Trods lighederne mellem de skandinaviske sprog findes der mange ord, der
volder problemer eller kan misforstås.
Her får man stor hjælp af Tradusa.se, der
f.eks. oversætter de norske ord evne,
trusler, forlange og emmen til svenske
hhv. förmåga, hot, begära og kvalmig.
Selv uheldige sprogfælder undgås: det
danske “hastværk er lastværk” oversættes til svenske “trägen vinner”.
Til højre vises en række eksempler på
vanskelige ord og ‘falske venner’, dvs.
ord, der ligner dansk, men som har en
helt anden betydning.
Svensk
Dansk
Norsk
Affär
Affære, forretning, butik
Binders
Anhängare
Tilhænger
Blålys
Anstånd
Henstand, udsættelse
Bløt
Avrätta
Henrette
Brett
Befängd
Vanvittig, absurd
Bringebær Cykelställ
Cykelstativ
Dandere
Diska
Vaske op
Ertelysten
Dressera
Afrette Farin
Filmjölk
Ymer
Femti
Frack
Kjole og hvidt
Flir
Friskanmälan
Raskmelding Friskmelding
Fyndig
Opfindsom
Frokost
Föremål
Genstand
Frosk
Förmåga
Evne
Fylke
Förpassa
Forvise
Gangsyn
Grunka
Ting, tingest
Gjøkur
Gökur
Kukur Grannvaksen
Handtag
Håndtag, håndsrækning Gretten
Hota
Undsige
Helg
Höst
Efterår
Jurymedlem
Inbunden
Indbunden, indesluttet
Kjeledress
Kapa
Kappe, kapre
Kjerringråd
Kjol
Nederdel
Knep
Kondis
Kondi, konditori
Krem
Konstig
Underlig, mærkelig
Lange
Kräm
Creme, frugtgrød
Mark
Lista ut
Udtænke
Melis
Lugn
Rolig
Nemnd
Lustig
Pudsig Nitti
Lyhörd
Lydhør, lydt
Nøkkel
Lösning
Løsning, opløsning
Orm
Ocker
Åger Pott og panne
Overall
Kedeldrakt Rute
Oväsen
Spektakel
Seksti
Pudersocker
Flormelis
Skikkelig
Redning
Jævning Solbrent
Retlig
Irritabel
Storvokst
Rolig
Morsom
Sytti
Ruffel och båg
Bedrageri
Tjatte
Semester
Ferie
Transportør
Stad
By
Vakker Svepskäl
Påskud, bortforklaring
Vilter
Syfte
Formål Yrkesskole
Sysslolös
Ubeskæftiget
Åtti
Dansk
Clips
Blå blink på
udrykningskøretøj
Våd, blød
Bakke
Hindbær
Ordne på
Drilagtig
Stødt melis
Halvtress
Grin
Raskmelding
Morgenmad
Frø
Amt
Gangsyn, dømmekraft
Kukur
Spinkel
Gnaven
Weekend
Nævning
Kedeldrakt
Husråd
Fidus
Flødeskum
Drive ulovlig handel
Maddike, orm
Flormelis
Nævn
Halvfems
Nøgle
Slange
Den som ordner alt
Fartplan
Tress
Ordentlig
Solskoldet
Granvoksen
Halvfjers
Skvadre
Vognmand
Køn
Overgiven
Fagskole
Firs
Op mod femten procent af ordene i det norske og svenske sprog adskiller sig i en sådan grad fra
dansk, at de kan volde problemer.