Tradusa.se Automatiseret oversættelse mellem svensk, norsk og dansk Brug ikke mere tid end nødvendigt på dine oversættelser. Her er værktøjet, der sparer op til halvfems procent af din tid. Med i købet får du hjælp til konsekvent brug af termer og til at undgå fejltolkning af vanskelige ord og udtryk. matik og bøjningsmønstre, algoritmer for sammensatte ord og et leksikon på ca. 250.000 ord og udtryk. Tradusa.se er en onlinetjeneste for automatiseret oversættelse af svenske, norske og danske tekster. Du arbejder interaktivt med systemet fra en valgfri pc og modtager oversættelsen inden for nogle få minutter. Systemet lærer nye ord og udtryk i takt med, at det bliver brugt, og dermed bliver oversættelserne bedre og bedre. Det indebærer også, at det hurtigt tilpasses til nye emneområder. Systemet er velegnet til oversættelse af virksomhedskorrespondance, tilbud, artikler, pressemeddelelser, kataloger, kundeaviser, brochurer, tekster fra de offentlige myndigheder, osv. Systemet slår ca. 500 ord op i sekundet, hvilket betyder, at det også kan håndtere længere tekster. Dynamiske ordlister Tradusa.se er baseret på regler for gram- For eksempel oversættes den svenske udtryk “när det kommer till kritan” med “når alt kommer til alt”. Fordelen ved et webbaseret system er, at ordlisterne udvikles løbende, eftersom de ord, der lægges ind af de enkelte brugere, kommer alle til gode, når de er blevet kontrolleret. Det er også muligt at importere egne ordlister og termdatabaser. Officeintegration Ved hjælp af et tillægsmodul kan der ekstraheres tekst fra Microsoft Office, der efter oversættelse lægges tilbage med intakt formatering. Fremgangsmåde Den originale tekst kopieres ind i en tekstrude, hvor flertydige og ukendte ord markeres med en farve. Ved at klikke på disse ord kan man vælge blandt forskellige oversættelsesmuligheder eller lægge egne oversættelser ind. Man kan også markere ord og afsnit, der ikke skal oversættes. Til sidst genereres en tekst, der overføres til f.eks. Microsoft Word, hvorefter teksten er klar til finpudsning. Eksempel på oversættelse (ca. tredive sekunders arbejdstid): Dansk originaltekst: Tog slog fartrekord i Sverige Der blev søndag sat ny hastighedsrekord på de svenske jernbaner, da et regionaltog mellem Skövde og Töreboda i Midtsverige for første gang kørte over 300 km i timen. - Helt nøjagtigt kom vi op på 303 kilometer i timen. Det gik stærkt, konstaterede lokoføreren Hans Kumlin. Højhastighedsforsøget indgår i projektet ”Grønne tog”, som er et forskningsog udviklingssamarbejde mellem blandt andet de svenske statsbaner og togproducenten Bombardier. Normalt er fartgrænsen for tog i Sverige 200 kilometer i timen. Genereret oversættelse: Tåg slog fartrekord i Sverige Det blev söndag satt ny hastighetsrekord på de svenska järnvägarna, då ett regionaltåg mellan Skövde och Töreboda i Mellansverige för första gången körde över 300 km i timmen. Oversættelse af ord med flere betydninger vælges fra en liste. - Helt exakt kom vi upp på 303 kilometer i timmen. Det gick fort, konstaterade lokföraren Hans Kumlin. Höghastighetsförsöket ingår i projektet ”Gröna tåg”, som är ett forskningsoch utvecklingssamarbete mellan bland annat SJ och tågtillverkaren Bombardier. Normalt är fartgränsen för tåg i Sverige 200 kilometer i timmen. Den genererede tekst kræver en vis finpudsning. Tradusa.se giver derfor det bedste resultat i forbindelse med oversættelse til ens eget modersmål. Rubrikmakarna AB Box 10022, SE-181 10 Lidingö, Sverige. Tlf +46 8 731 81 88, fax +46 8 731 81 87. [email protected] Vanskelige ord og ‘falske venner’ Trods lighederne mellem de skandinaviske sprog findes der mange ord, der volder problemer eller kan misforstås. Her får man stor hjælp af Tradusa.se, der f.eks. oversætter de norske ord evne, trusler, forlange og emmen til svenske hhv. förmåga, hot, begära og kvalmig. Selv uheldige sprogfælder undgås: det danske “hastværk er lastværk” oversættes til svenske “trägen vinner”. Til højre vises en række eksempler på vanskelige ord og ‘falske venner’, dvs. ord, der ligner dansk, men som har en helt anden betydning. Svensk Dansk Norsk Affär Affære, forretning, butik Binders Anhängare Tilhænger Blålys Anstånd Henstand, udsættelse Bløt Avrätta Henrette Brett Befängd Vanvittig, absurd Bringebær Cykelställ Cykelstativ Dandere Diska Vaske op Ertelysten Dressera Afrette Farin Filmjölk Ymer Femti Frack Kjole og hvidt Flir Friskanmälan Raskmelding Friskmelding Fyndig Opfindsom Frokost Föremål Genstand Frosk Förmåga Evne Fylke Förpassa Forvise Gangsyn Grunka Ting, tingest Gjøkur Gökur Kukur Grannvaksen Handtag Håndtag, håndsrækning Gretten Hota Undsige Helg Höst Efterår Jurymedlem Inbunden Indbunden, indesluttet Kjeledress Kapa Kappe, kapre Kjerringråd Kjol Nederdel Knep Kondis Kondi, konditori Krem Konstig Underlig, mærkelig Lange Kräm Creme, frugtgrød Mark Lista ut Udtænke Melis Lugn Rolig Nemnd Lustig Pudsig Nitti Lyhörd Lydhør, lydt Nøkkel Lösning Løsning, opløsning Orm Ocker Åger Pott og panne Overall Kedeldrakt Rute Oväsen Spektakel Seksti Pudersocker Flormelis Skikkelig Redning Jævning Solbrent Retlig Irritabel Storvokst Rolig Morsom Sytti Ruffel och båg Bedrageri Tjatte Semester Ferie Transportør Stad By Vakker Svepskäl Påskud, bortforklaring Vilter Syfte Formål Yrkesskole Sysslolös Ubeskæftiget Åtti Dansk Clips Blå blink på udrykningskøretøj Våd, blød Bakke Hindbær Ordne på Drilagtig Stødt melis Halvtress Grin Raskmelding Morgenmad Frø Amt Gangsyn, dømmekraft Kukur Spinkel Gnaven Weekend Nævning Kedeldrakt Husråd Fidus Flødeskum Drive ulovlig handel Maddike, orm Flormelis Nævn Halvfems Nøgle Slange Den som ordner alt Fartplan Tress Ordentlig Solskoldet Granvoksen Halvfjers Skvadre Vognmand Køn Overgiven Fagskole Firs Op mod femten procent af ordene i det norske og svenske sprog adskiller sig i en sådan grad fra dansk, at de kan volde problemer.
© Copyright 2024