Abstract Saga Bendegard 26 nov. 2015

Högre seminarium/Forskningsseminarium
Fil Dr Saga Bendegard
Institutionen för nordiska språk, Uppsala Universitet
Gästlärare på TÖI
”Att vi genom översättningen har hjälpt läsaren”
Översättnings- och klarspråksarbetet inom EU – hur går det ihop?
Varför är EU-texter så svårlästa? Vilket utrymme finns det att arbeta med klarspråksfrågor i
samband med att texterna översätts – och vilka hinder stöter det arbetet på?
Språklagen slår fast att språket i offentlig svenska ska vara vårdat, enkelt och begripligt (SFS
2009:600, §11). Det kravet omfattar även de svenska översättningarna av EU:s texter.
Samtidigt är översättningarna ju just översättningar, och har att förhålla sig till en källtext –
vilket gäller inte minst vid rättsaktsöversättning, där översättarens handlingsutrymme är
mindre än vid översättning av många andra texter. Men källtexterna, i det här fallet EU:s
rättsakter, är ju inte alltid är skrivna i enlighet med svenska klarspråksrekommendationer.
Så hur mycket klarspråksanpassningar görs när texterna översätts? Vilka villkor påverkar
klarspråksarbetet under översättningsprocessen, och vilka eventuella normkonflikter uppstår?
Det är några av de frågor som jag försökt besvara i avhandlingen Begriplig EU-svenska?
(Bendegard 2014). Resultaten pekar på att klarspråksarbetet är i högsta grad levande på de
studerade översättningsenheterna, men att det också möter flera utmaningar – där olika och
delvis motsägelsefulla sätt att se på översättarens uppdrag är en av de utmaningarna. På
seminariet kommer jag att fokusera på just frågan om de olika sätten att se på översättarens
roll, på de normkonflikter som kan uppstå mellan dessa olika synsätt och på vilka effekter
detta får för klarspråksarbetet.
Tid: 15.00–16.30, 26 november 2015
Lokal: D600
Hjärtligt välkomna!
Professor Cecilia Wadensjö
[email protected]