Projektet SVENSKA SOM MALSPRAK ( SSM ) The project SWEDISH AS A TARGET LANGUAGE SSM REP ORT 5 Bjorn Hammarberg and Ake Viberg REP ORTED SPEECH IN SWEDISH AND TEN IMMIGRANT LANGUAGES Stockholms universitet �nstitutionen for lingvistik November 1976 Rapportserien SSM Reports SSM-rapporterna (serien SSM Reports) utgavs vid Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet i anslutning till forskningsprojektet Svenska som målspråk (SSM) som understöddes av Skolöverstyrelsen 1973–1980. Redaktör för serien var Björn Hammarberg. Projektet var inriktat på studium av sådana företeelser i svenskans struktur och användning som utgör problem för vuxna inlärare av svenska som andraspråk med olika modersmål. Upphovsrätten innehas av författarna. Rapporterna får laddas ner för personligt, icke-kommersiellt bruk och får citeras enligt gängse vetenskapliga principer. De får fritt användas i kurser inom högskolan under förutsättning att källan uppges. Förteckning över SSM-rapporterna 1. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1977), Felanalys och språktypologi. Orientering om två delstudier i SSMprojektet. 34 s. Även tryckt i Nysvenska studier 57 (1977) i form av två uppsatser, ”Svenskan i ljuset av invandrares språkfel” av Björn Hammarberg (s. 60–73) och ”Svenskan i typologiskt perspektiv” av Åke Viberg (s. 74– 85). 2. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1979), Platshållartvånget, ett syntaktiskt problem i svenskan för invandrare. Andra, omarbetade upplagan. 67 s. En engelsk version är tryckt i Studia linguistica 31: 106–163 (1977) under titeln ”The place-holder constraint, language typology and the teaching of Swedish to immigrants”. 3. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1976), Anaforiska processer i svenskan i invandrarperspektiv – några utgångspunkter. 13 s. Även tryckt i Nysvenska studier 55–56: 213–226 (1976). 4. Åslund, Jan (1976), Araber skriver svenska – arabisk syntax och arabers syntaxfel i svenskan. 47 s. 5. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1976), Reported Speech in Swedish and Ten Immigrant Languages. 21 s. Även tryckt i Papers from the Third Scandinavian Conference of Linguistics, red. Fred Karlsson (1976). Turku: Academy of Finland, Text Linguistics Research Group. 131–148. 6. Strömqvist, Sven (1980), En orientering om NP, kasus och prepositioner i ryska. 21 s. 7. Viberg, Åke (1980), Tre semantiska fält i svenskan och några andra språk: 1. Kognitiva predikat. 2. Perceptionsverbens semantik. 3. Emotiva predikat. 103 s. En förkortad version av uppsats 1 är tryckt i Svenskans beskrivning 12, red. S. Fries & C.-C. Elert (1980). Umeå universitet. Uppsats 2 även i Tvåspråkighet, red. A. Stedje & P. af Trampe (1979). Stockholms universitet. Uppsats 3 även i Kontrastiv lingvistik och sekundärspråksforskning, red. B. Hammarberg (1979). Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik. 8. Viberg, Åke (red.) (1983), Studier i kontrastiv lexikologi: Perceptionsverb. Andra, utökade upplagan. 133 s. 9. Studium av ett invandrarsvenskt språkmaterial (1983). 115 s. 10. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1984), Forskning kring svenska som målspråk. Två forskningsöversikter: 1. Grammatik och ordförråd (Åke Viberg). 2. Fonologi (Björn Hammarberg). 64 s. Även i Nordens språk som målspråk. Forskning och undervisning, red. K. Hyltenstam & K. Maandi (1984). Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik. C ONTENTS Reported Speech in Swedish and Ten Immigrant languages Sammanfattning: An-faring i svenskan och tio invandrarsprak Notes References • • • · . . . . . . . . . . . · . . . . . . . . · . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tables A first illustration of speech reporting 1 Example based on table 1 2. Structure of direct and indirect quotation clauses in J. Swe'dis h 4. Summary of mechanisms of forming indirect report • • • . . • • • • . • . • • • . . • . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . • • • • • • • • • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • • . . • • • • • . 1 18 19 19 1 2 4 17 - 1- REPORTED SPEECH IN SWEDISH AND TEN IMMIGRANT LANGUAGES * One thing that we often have to do in human communica tion is to report speech, for example to tell or ask somebody what somebody else has said. From the point of view of immi grant instruction, it is interesting to find out if the means of expressing reported speech differ in various languages. Table 1 gives a simple illustration of the speech-report ing situationg Initially, we have the situation that is given in square brackets in section 0, the fact that Eo is watching TVo The first step is that some speaker S verbalizes this in an utterance to some listener{s) L. For our present purposes we may call this non-reported speech. Reported speech occurs when a speaker verbalizes the situation given in section 1 and renders it eiLher in the form of direct re ort (section 2a) or in the form of indirect report {section 2b I y O. • INITIAL SITUATION [Eo is watching TV] 1 NON-REPORTED SPEECH [S utters to L] • Eo is watching TV DIRECT REPORT 2a [S utters to L] Tom says "Eo is watching TV" INDIRECT REPORT 2b. [S utters to L] Tom says that 0 Eo is watching TV Table 1. A first illustration of speech reporting. Speech situations are 'indicated in square brackets. S a speaker, L a listener. = = The little model in table 1 can be expanded and varied in several waysr of course. It may be applied recursively: John says that Tom says that Eo is watching TV, etc. Statement, question and command may be combined in various ways. So may the identity of the persons involved. Time and place relations may vary. Etc. One example of a particular combination is given in table 2. What interests us here is the difference in form between direct and indirect report. We notice that the indi rect form in this example brings about a change' in word order, the insertion of a subordinating particle if, and the altera tion of person, tense , and punctuation. -2- 1. NON-REPORTED SPEECH [ Tom utters to Fred] Was Bo watching TV? 2a. DIRECT REPORT [ Sven utters to Bo ] Tom asked Fred 2b. INDIRECT REPORT Tom asked Fred [ Sven utters to Bo ] ,"wa' R tChing TV? " .if you had been watching TV. Tabel 2. Example based on table 1. The reason for these changes is obvious: in the direct report, the lower clause still retains its deictic reference to the situation in which it was originally uttered, the situa tion in section 1 in the table. In the indirect report, the lower clause is governed deictically by the higher clause and is viewed in relation to the situation in which the higher clause is uttered ( io e. the situation in section 2b ) . Thus, Bo is third person in Tom 's utterance to Fred, but second person when he is addressed by Sven. Tom 's utterance is a direct question to the listener Fred, but not to the listener Bo. The forming of indirect report thus involves a sentence subordination process and a number of other adjustments deter mined by the change in deictic reference. What we want to find out here is ( a ) to what extent various languages actually distinguish between a direct and an indirect form of report, and ( b ) what grammatical means they apply. We shall be con cerned with Swedish in comparison with the ten immigrant languages that are involved as so urce languages in the SSM error investigation. 2 Indirect report is a nice field to demonstrate the work ings of subordination in languages, and it is also worthy of attention because it is an area of Swedish grammar where learners run into many problems. Report is, however, not a syntactic clas s but ra.ther a functionally defined sentence type. There is not a clear borderline between indirect report and other types of hypotactic sentences. Most typically, we have to do with a quotation clause that is governed by a verb of saying (�, tell, ask, report, write etc. ) . This is the type of sentences that we have investigated in our sample of immigrant languages. Further, the verb may be nominalized ( the guestion whethero . o ) , or impliedo We shall not deal here with cases where the quotation comprises longer stretches of sen tences, nor with the additional markers of report that may occur, such as according to our spokesman and the like. But it is worthwhile to include examples of reported thought, i. e. , quotations governed by a verb of thinking ( think, believe, assume, know, remember etco ) since these sentences are con structed�ctly like reported actual speech in Swedish and present the same learning problemso In languages like Swedish a criterion to show that a subordinate clause can be understood indirect report is that it is possible ( with reasonably ac as ceptable result ) to supply a "direct" counterpart For example, one may try to judge in sentences like (1) and ( 2 ) if a verb 0 -3- can be used as a verb of report. sa tankte Lasse ? antog : "Peter ar tokig". ? visste l Lasse I I fragade undrade Peter :?ifragasatte : "Ar tokig ?" ? visste inte I Lasse said I thought/ assumed I knew, "Peter is crazy". L asked I wondered I called in question I didn 't know, "Is P cr?" A group of sentences that are abundant in the error material consists of what we may label "pseudo-reports". These are sentences like I 'll tell you what happened, He explained how the trap worked, I remembered what Ann had said. They look like indirect reports in that a clause with the form of an indirect wh-question is governed by a verb of saying or think ing. Yet the lower clause is not a quotation, and there is no "direct" counterparto With an inquiring verb they could pass as indirect reports: I ask you what happened, He asked how the trap worked, I wondered what Ann had said. Pseudo-reports cause the same types of learning problems in Swedish as true indirect reports, judging from the error material, and they involve largely the same grammatical mechanismso Hence, we shall give them some attention in the followingo If the direct and the indirect report form were always equally likely to occur, we would always have to rely on overt markers in order to tell them apart. But this is not actually the case. There are many contexts, styles, and types of text or discourse where the indirect form is clearly the dominant, or most expected one. This would apply, for instance, to most contexts in a reasoning text. Since we are primarily interested in the system of distinctive markers here, we shall mostly leave the bias of the context aside. But still, there are cases where the interpretation of direct or indirect has to be deter mined from the context in order, for instance, to identify a deictic referent, as in the Finnish sentence (3)0 Imatti kysyy tuletko sinal Matti asks, "Are you coming?" Matti aska come-QUESTION you or . o . if you are coming. The person is adjusted in the indirect form in Finnish. Unless Matti and the reporting speaker address the same listener, ISina/ 'you' will have different reference depending on whether the sentence is understood as direct or indirect report. The interpretation has to be derived from the context. Now let us look at the various mechanisms that are used to form indirect report. Error data will be used to expose these mechanisms in Standard Written Swedish an4 to demonstrate that they constitute problems for foreign learners. Subordination mechanisms Various means of subordination are used to form indirect report in the languages that we have looked at. Most of these grammatical means are employed in one way or another in Swedish, Ao -4so one way of putting together examples of them is to give a brief survey of direct and indirect quotation clause structure in Swedish. This is done in table 3 and sentences (4) to (11). INDIRECT DIRECT V Stat ement # Command # V.lmp X (4) ( 5) # att S V # att S V att V.lnf Yes-No Question # V S (6) # om S V Wh-Question Wh � S Wh = S # Wh V # Wh V (8) (10) # Wh S V # Wh som V (9) (11) Table 30 Structure of direct and indirect quotation clauses in Swedisho Explanations: # = clause boundary = an unspecified constituent X S sub ject V = finite verb V,:l.mp= verb in the imperative V.lnf= verb in the infinitive Wh = interrogative word ( ) figures in parentheses refer to examples in the text = IIRolf ar hemma idago ll IIIdag ar Rolf hemmao " (5) Lisa sager, att Rolf ar hemma idago (6) "Ar Rolf hemma idag?" (7) Lisa fragar, om Rolf ar hemma idago (8) "Varfor ar Rolf hemma?1I IIVem ar Rolf?1I "Vad sager Rolf?" (9) Lisa fragar, varfor Rolf ar hemmao vern Rolf ar. vad Rolf sagero (10) "Vern ar Rolf? II IIVad hander hemma?" (11) Lisa fragar, vern som ar Rolfo vad som hander hemmao (4) "Rolf is at home today.1I Lisa says that • • • IIIs Rolf at home today?" Lisa asks if. "o "Why is Rolf at home?" "Who is Rolf?" IIWhat does Rolf say? 1I a a awho Rolf is. "Who is Rolf?" IIWhat is happening at home?" a • • which one is Rolf. -5Word order The sentences in (8) and (9) illustrate the role of word order in forming such indirect wh-questions in which the wh word is not the subject. They are parallelled in the error material by examples like (12) and (13) in which the learners have used the word order of the direct question. ( Here and in the subsequent error examples, a represents the learner 's version and b a Standard Swedish version with an English word by-word translationo The native language of the learner is given in brackets. Underlinings are ourso ) Alo ao *Jag har en granne som ringer varje morron och fragar, hur mar jago [ Finnish ] som ringer varje morgon och bo Jag har en granne I have a neighbor who calls every morning and fragar hur ja� mar. how I feel. asks 0 (13) a. i�fragar de inte efter vad heter �ranneno [ Japanese ] heter. bo fragar de inte efter vad grannen what the neighbor is calledo they don 't ask The same solution occurs in the case of pseudo-reports, as in (14). (14) a. *Han forklarade hur uppvarms husen med V::l.rmt vatten. [ Greek ] med varmt uJ2J2varms Han forklarade hur husen He explained how the houses are heated with hot vatteno water. Another marker of subordination is the placement of sentence adverbials ( including the negation ) before the finite verb, as opposed to the placement after the fjnite verb in main clauseso If we negate the examples (4) - (11), we get "Rolf ar inte hemma idag" versus att Rolf inte ar hernma idag, "Ar Rolf inte hemma ida ? " ("Ar inte Rolf hemma ida ?") versus om Rolf inte ar om inte Rolf ar 000 and so ono The, place of sentence adverbials is a clear crlterion of subordination in the case of questions ( examples (6) - (11))0 For statements, the distinction between direct and indirect on this basis is less clear-cut since certain types of att-clauses may optional ly ( and do in fact frequently ) occur with main clause word order especially in colloquial style ( cf o Teleman 1967, Lind berg 1973, Andersson 1975). This gives us sentence variants such as Lisa sa er att Rolf ar inte hemma as an alternative negative counterpart to sentence 5 . Likewise, Swedes will hardly consider a sentence like (15a) as an error. 0 0 . , (15) ao Jag tror att jag kan inte glomma det rummeto [ Spanish ] bo Jag tror att jag inte kan glomma det rurnm�to not can forget that roomo think that I I -6In more formal writing, there is a stronger inclination to reject ( 15a ) and require ( 15b ) 0 Another natural way of ex pressing this sentence is with negation raising: Jag tror inte ( att ) jag kan glomma det rummet 'I don't think ( that) I can forget that room'o It is also possible to find cases in the error material where the Verb-Negation order appears very awkward, as in example ( 16 ) 0 ( 16 ) ao *Hon tanker att jag vet inte vad hon gor. [ English ] bo Hon tror att jag inte vet vad hon gore She thinks that I not know what she is doing. The corresponding direct report would be Hon tror: "Mamma vet inte vad jag gor"o Notice that sentence ( 16 ) involves person adjustments characteristic of the indirect form, Mamma- � md � hono This may explain why ( 16a ) is harder to accept than ( 15a ) 0 What is essential about att-clauses for our present problem is that even if some of them allow main clause word order, the word order of ( 15b ) is still available and natural, even in colloquial style, to help distinguish indirect report from direct. Yet, it is obvious that att-clauses form a point in the Swedish system where this distinction, so clear-cut elsewhere, tends to get neutralized. Teleman ( 1967,167 ) quotes sentences from his spoken corpus in which att introduces quotations where the adjustment of person and tense has not taken place; as he remarks, --att here functions like the colon in writingo - Place holders In an earlier paper ( Hammarberg & Viberg 1975 ) we have discussed the role of syntactic place holders in Swedish and related languages. One type of place holder that plays a part in connection with reported wh-questions in Swedish is the subject particle som that is inserted in cases where a wh-word (�, vilken,� )� the subject of a subordinate clause, ioe., precisely in those cases where the word order ( Wh V ) would otherwise signal a direct question ( cf. Beckman 1922 ) 0 Examples of this are ( 10 ) , ( 11 ) , ( 17 ) and ( 18 ) ' ( 17 ) a 0 * och fragade vilken film var dar [ Spanish ] bo och fragade vilken film som gick dar and asked what film was on there A2. 0 ( 18 ) a. *Vi maste tanka pa vilka behallander passar bra for demo [ Japanese ] 0 b. Vi maste tanka pa vilka forhallanden som- passar bra We must think of what conditions are suitable for demo for them. 0 Subordinating particles A subordination marker that normally occurs in sentences like ( 5 ) and ( 7 ) is the subordinating conjunction, att 'that' AJo -7with statements and om 'if', sider examples ( 19 ) �d ( 20 ) learner's version. 'whether' with questions. Con where att is missing in the ��tyvarr maste man saga det finns inget perfekta jamlikhet [ Japanese ] maste man saga att det finns ingen tyvarr unf�ately must one say that there is no perfekt jamlikhet perfect equality tyvarr maste man saga att det inte finns nEt.gon po any not ( 20 ) j. a. ��Jag hoppades, det har gangen kunde jag lasao [ Japanese] b. Jag hoppades, att den har gangen skulle jag kunna I hoped that this time would I be able to lasa. read. Jag hoppades ( att ) jag skulle kunna lasa den har gangen. Certainly � is not always obligatory, but can be left out in some types of sentences. We cannot digress into the problem of att-Iess clauses here, but some relevant discussion is found in Teleman ( 1967,169 ) , Thorell ( 1967,236 ) and Andersson ( 1975,212ff. & 229 ) . By contrast, the error material shows various ways of using � in the wrong context. There is a tendency towards overusing � as a marker of embedded quotations, and also to use it with pseudoreports. It is of course only with finite clauses that a distinc tion of direct/ indirect can be expressed; but considering what was said above about att functioning like a colon, it is natural that we should find examples such as ( 21 ) . aoo i�Hon prukar saga ofta att "jassa", men jag tror hon ar inte forstod prisis va�ag menaro [ Finnish ] bo Hon brukar ofta saga "jassa", men jag tror att hon She often says "indeedl" but I think that she inte har forstatt precis vad jag menaro not has understood exactly what I mean. Att used as a question embedder is shown with a yes- no question-in ( 22 ) and with a wh- question in ( 23 ) 0 The structure of the learners' sentences is att + Direct question. ( 22 ) ao ��En fraga till att bar aktenskapet avskaffaso [ Hungarian ] b. En fraga till ar om aktenskapet bor avskaffaso Another question is if marriage should be abolished. -8i"vi kan inte sager att vad ar skilnad melan Sverige och Irano [ Persian ] bo Vi kan inte saga vad skillnaden ar mellan We can not tell what the difference is between Sverige och Iran. Sweden and Irano Vi kan inte saga vad som ar skillnaden --- . 0 0 In (24) att is combined with a wh-question showing the S V order of a subordinate clauseo (24) ao i�an vet inte att var gransen star. [ Turkish ] b. Man vet inte var gransen gar. One knows not where the borderline goes. (25) shows an alternative solution to (22) : a yes-no question is embedded without the �, but retains the V S order of a direct question. -!�ga titta den nya vaningen att jag vet passar mina gamla gardiner dit. [ Finnish ] ga och titta pa den nya vaningen sa att jag vet go and look at the new apartment so that I know om mina gamla gardiner passar dit. if my old curtains fit in there. Nominalization In some languages, indirect report is among those sub ordinations that are regularly done by means of nominalization. The type of nominalization that we have in mind here results in constructions like 'She told me his eating' for 'She told me that he was eating ', or 'Lisa said Rolf's having been at home ' for 'Lisa said that Rolf' had been at home '. The verb of the lower clause is turned into a participle with the subject of the lower clause as a genitive modifier. In our language sample, this applies in Turkish where it is the usual way of subordinating sentences, and in Finnish where it occurs with indirect statements as an alternative to a finite, that-clauseo Nominalization is not a device for indirect report formation in Swedish. We have found no clear evidence that this kind of nomi nalization may influence learners of Swedish. The only possible instance in our error material so far is the Turkish learner 's use of the genitive kungens in (26 ) A4. 0 (26) a. irDu fragar om vad kungen� hette. [ Turkish ] b. Du fragar (om) vad kungen hette. You are asking (about) what the king was called. A50 Intonation, punctuation etc. Intonation in speech and punctuation, capitalization etc. in writing serve as phonic and graphic markers of direct or indirect report. In an error example like (27) , theIDrd order -9- and the marks of question and exclamation are signals of direct report whereas the person adjustment, the small � of vad, and the absence of a colon and quotation marks express indirect reporto a ��De star och tanker vad ska de gora att oppna kassan!? [ Persian ] bo De star och tanker pa vad de ska gora They stand there thinking about what they shall do for att oppna kassano in order to open the cashier's officeo The corresponding direct report with the graphic markers meticulously included, would run De star och tanker: IIVad ska vi gOla. for att oppna kassan!?" 0 Bo Shift of mood The use of the subjunctive mood to express "indirectness" has its well-known and interesting manifestations in German, in cases where "indirectll implies tlnot necessarily factual from the point of view of the present speaker"o The use of mood to express "indirectness" deserves to be noticed here as a structural device available to languages Its role in Swedish is very limited, however The subjunctive of � 'be' and strong verbs is still possible in officialese writing in con texts like Ordforanden menade att fragan vore tillrackligt ut � 'The chairman was of the opinion that the issue was sufficiently penetrated'o The use of the modal auxiliary skall, skulle occurs notably in reports without a governing verb, eo g., in a rendering of a witness report like Mannen skulle ha fardats i en skar Toyota 'The man was said to have travelled in a pink Toyota'o Another shift of mood is the elimination of the impera tive in embedded commands, as in Jag sa at honom att han skulle vara forsiktig II told him that he should be careful' versus Jag sa at honom: "Var forsiktig�" 0 0 Co Deictic adjustments In a way, deictic adjustments such as shift of tense, person, or place reference, are only secondary markers of indirectness As we tried to show with example (3), a basis for the interpretation of the deictic reference has to be given by the context and/or by the morpho-syntactic means that we have discussed in sections A and Bo But provided this, the deictic markers strengthen the contrast between the direct and the indirect form, and the extent to which a language uses deictic adjustments tells us something about the importance of the direct/indirect dichotomy in that language 0 0 Time Swedish is among the Languages in which the sequence of tenses distinguishes indirect report from directo Errors in this respect are common with learners from several language areaso Here are some examples C 10 0 -10- (28) ao * Gubben fick veta att han ar valkommen. [ Polish ] is fick veta att han var valkommen. bo Gubben The old man was told that he was welcome. (29) a. * I den har tid medelade tlNobelfredscomitetl att de [ Arabic ] beslutade att decided bo Vid den har tiden meddelade Nobelpriskommitten time announced the Nobel Prize Committee By this att den hade beslutat att that it had decided to o . 0 . 0 0 (30) a. *Han sa att de ska lyfta henne sa att hon kan krypa will can in i lockano [ Persian ] bo Han sa att de skulle lyfta henne sa att hon kunde He said that they would lift her so that she could luckano krypa in genom creep in through the hole. 0 (31 ) ao *Jag tankte att, jag ska WIT 1 ga till Kostgallerio [ Finnish ] 0 b. Jag tankte, att jag I;lkglle ga till Konstgalleriet. I the Art Gallery. thought that I would go to 0 There are various misinterpretations that may arise in Swedish from the failure to adjust tense, unless the context secures the right interpretation. One effect may be the im pression tllat the reporting speaker explicitly acknowledges the contents of the quotation as something 'factual' and 'still valid', as in Lisa told me that Rolf is spelled with a capital R; cf. (28) 0 Or the time sequence between the higher and the lower predicate may be effected� cf. Lisa told me that she loved Rold versus had loved Rolf; cfo also (29). Still another effect is merely that the indication of direct/indirect report is blurred. (32) and (33) give examples of shift in time adverbialso (32) Lisa berattade for mig: "Rolf ar s j uk idagtlo , att Rolf var s j uk den dageno Lisa told me, "Rolf is sick today" that Rolf was sick that day. 0 (33) SITUATION: [X tells Y on Wednesday [ Lisa tells X on Tuesday [ Rolf will come on Wednesday ] ] ] DIRECT: Lisa berattade for mig: "Rolf kommer i mo�gon"o tomorrow INDIRECT: Lisa berattade for mig att Roll' skulle komma (�) idago today -11- �ome Swedes use an optional som 'like' colloquially in ex pressions like som idag, som-pI fredag 'on Friday'0 It is clear that the function of this � is to point out that the time expression has been deictically adjustedo Place Place reference may be shifted by means of place ad verbials, as in (34)0 C20 Lisa sa i telefon "Vi har en fest och Rolf ar ocksa har"o att de hade en fest och att Rolf ocksa var dar. Lisa said on the phone "We are having a party and Rolf is here too"o that they were 000 and that R was there tooo Error examples are rare; here is one: (35) ao *Men han glHmde inte fHr vad da kom vi hito [Polish] here fHro bo Men han glHmde inte vad vi hade kommit dit there foro But he forgot not what we had got Person (36) and (37) are error examples where the adjustment of person is missingo C30 (36) ao *Hon fragar dem att vad ska vi gHrao [Japanese] bo Hon fragar dem vad de ska gHrao She asks them what they shall doo *En dag sa Ante till sin fru Sonja att � inte trivdes bra har som i Laxentrasko [Persian] bo En dag sa Ante till sin fru Sonja att han inte One day said Ante to his wife Sonja that he not trivdes lika bra har som i Laxentrasko liked it as well here as in Laxentrasko Cross-language discussion After this look at the various markers of indirectness and the Swedish side of the problem, let us include the other languages and try to get a comparative viewo The discussion will have to concentrate on a few selected points that will show alternative structural solutions in immigrant languag�so Data from the languages will then be summed up in table 40j Word order In Swedish word order plays a crucial role in signaling the distinction between main and subordinate clauses and thus between direct and indirect speecho This function of word order, together with its function to mark the difference between a direct statement and a direct yes-no-question, is found only in Swedish and a small group of related languages (the Germanic languages ,Hid to some extent French) 0 We have - 1 2- discussed this in Hammarberg and Viberg (1975). Indirect wh que. tions were briefly discussed in that report. But word order in indirect wh-questions is a great problem to most immigrants learning Swedish, and the background of errors dis cussed in sections A1 and A3 above is rather different in different immigrant languages. Therefore we shall present a more detailed typology for word order in indirect wh�questions to complete the picture given in the earlier report. It is con venient to make the charaoterization in two steps: (a) The extent to which the contrast between direct and 'indirect wh-questions is signaled by word order. (b) How the contrast is made by word order. In Swedish the basic mechanism for making the contra� involves two parts: Wh-words are initial. The position of the subject is strictly grammati calized and differs in direct and indirect questions (VS/SV), a special case being when the subject is questioned. It might be sensible to ask whether there is any other way of making the contrast than by inversion, and whether inversion always implies that there is a contrast. Among the languages under discussion in this paper, only Engliffi belongs to the same type as Swedish: Wh V S (3 8) ' What is Peter doing? (39) I wonder what Peter is doing. Wh S V The use of the so called operator do in direct questions is also important in marking the contrast between direct and indirect questions by word order: Wh V S (4 0) What did Peter buy? Wh S V (41) I wonder what Peter bought. English is not as consistent as Swedish, though. There is no contrast in word order when the subject is questioned: Swedish (cf. table 3) (42) Who is coming? Wh V Wh V (43) I wonder who is coming. Wh V Wh som V Due to the place holder �, Swedish maintains the contrast even when the subject is questioned (see examples 1 0, 11 and 17, 18 above) . There is no contrast in word order between direct and indirect wh-questions in any of the other nine languages, at least not a consistent one. This is one possible reason why word order in indirect wh-questions is a prob lem to most learners. They are not used to making a contrast by word order in their own language. Viewed more in detail the background is rather different in different languages. In order to demon strate this, the languages in our sample can be grouped into the following types: I Languages that do not obligatorily put wh-words in initial position (several subtypes) . Japanese, Turkish, Persian, Hungarian -13- II Languages that obligatorily put wh-words in initial positiono This type may be subdivided as to whether there is or is not an inversion of subject and verb after an initial wh wordo ao Languages without an obligatory inversiono In this subtype the position of the subject is not grammaticalizedo In the unmarked case the word order is SY but the subject may often occur somewhere after the verb, too. The choice of position seems to be governed mainly by textual factors. There is no con trast in word order between direct and indirect wh questions, at least not a consistent oneo Fblish, Finnish bo Languages that obligatorily put the subject after the verb in both direct and indirect questionso The position of the subject is not completely bound in this subtype, eithero But it must not occur in front of the verb in a wh-question ( provided it is not the subject that is questioned ) . Most often the subject occurs directly after the verb or verbs" Spanish, Greek co Languages with an obligatory inversion in direct questions but without any inversion in indirect questionso Swedish, English The languages of type I are all S OY except Hungarian which is today basically SYO with some reminiscent traits of SOYo The languages of type II are all SYOo ( Cfo Greenberg 1 963, Universals 1 1 , 12 0) Only type II c uses word order to make a distinction between direct and indirect questionso In type II a an inversion is not obligatory in either case and in II b in version is obligatoryo This difference between I, II a and II b is part of the background when it comes to explaining learners' errors like (1 2), (1 3) and (1 4) 0 Particles and nominalization The subordinated status of a clause is often indicated by morphological or lexical markerso In our sample of languages, three different mechanisms may be distinguished: The use of clause initial particles, the use of clause final particles, and the use of nominalizationo An important characteristic of a subordinate clause in a language of the first type is that it is introduced by a particle that belongs to a rather restricted set of grammatical words Swedish and most of the other languages in our sample belong to this type. Many subtypes may be established that�e relevant to the discussion of the errors in section A3 above. Persian, for instance, is characterized by using the same inicial particle ke 'that' to embed both statements and questions Compared to Persian, Swedish has a rather rich system of different clause introducing particleso Another relevant factor is whether a certain particle tha.t introduces 0 0 -14- a subordinate clause may introduce a main clause as well. the latter is the case, then the particle by itsel� is no clear mark o� subordination. In Swedish, 'i�' I� the particle � e.g., in an indirect question is a clear mark o� subordination, but a wh-word is not. The second major type is represented by Japanese: (44) Jiro wa Taro ga doa aketa 0 to iu Jiro THEME Taro SUBJ door OBJ opened QUOTE says Jiro says that Taro opened the door The quotation particle to may be used in all kinds o� reported speech, both direct and indirect, questions as well as state ments. No clause introducers are �ound in Japanese. (1974) has noted, this is in accordance with the question words are not normally placed in initial that relative pronouns are completely lacking. sistently marks subordination clause-�inally. what is to be expected in The third an SOY-language. major type is As Kuno �act that position and Japanese con This is o� course represented by Turkish. In this L.nguage all types o� indirect speech may be expressed by a nominalized clause. The �ollowing examples give an idea o� how an indirect statement is �ormed: (45) Ali (46) Ahmet Ali-nin gel -di Ali came come-PAST -GEN geldi�ini soyledi 'coming' said Ahmet said that Ali had come The same kind o� nominalization is used in both direct questions. according to a somewhat di��erent su��ix on the types of' in Indirect .commands are nominalized, too, pattern and with another verb. In addition to this pattern, but another pattern exists in Turkish with an inveriable initial particle, ki. . Most languages belonging to the �irst type seem to-be �airly consistent in having o� indirect speech. Swedish, English, some initial particle in all types This seems to hold true at least �or Spanish, Greek, Polish and Persian. Japanese is very consistent, too, in always using clause �inal particles. But o� course there may be languages that are not consistent and where the di��erent types of' indirect speech �ollow dif�erent patterns. In Turkish there are two di��erent possi bilities, at least in some cases. But the language is consistent in allowing some kind o� nominalization in all· kinds o� in direct speech. In our sample, Finnish is to a rather great ex tent a mixed type. In indirect statements two di��erent con structions may be used. Either an initial subordinating par ticle etta 'that' is used, or, as a second alternative, the clause is nominalized: (47) Olavi sanoo, says etta that Pekka kuorsaa snores Olavi says that Pekka snores (48) Olavi sanoo Pekan -GEN kuorsaavan 'snoring' Olavi says that Pekka snores -15- But in indirect yes-no-questions nominalization is not used. Usually such questions do not have an initial particle either, but have the same form as a direct question: Does Pekka snore? (49) Kuorsaako Pekka? snores-Q Olavi kysyy, kuorsaako Pekka. ( Q QUESTION MARKER ) snores-Q asks Olavi is asking if Pekka snores. In what is usually considered as substandard, yet very common speech, indirect questions may be introduced by the particle etta 'that' in front of the verb with the question particle. Another possibility is to use a conditional �lause introduced by jos 'if'. Then the indirect question is constructed exactly as in Swedish. Actually, this last type is characterized by Finns as a Swedish trait and was rather often totally rejected by our informants. (50 ) = Deictic adjustments In Swedish as in all the well known languages of Europe such as English, German and French, indirect speech is accom panied by a series of deictic adjustment of time ( adverbials, tense ) , person and place ( here /there ) . In many of the immigrant languages some of these adjustments do not occur or at least do not occur obligatorily. In order to illustrate the type of languages that lack some of the deictic adjustments, we have chosen to present data from the two languages in our sample that are most dissimilar to Swedish in this respect. For ease of reference the phenomena are discussed language by language. At the end of this section there is a short summary mechanism by mechanism that mirrors the presentation in the first part of our paper ( table 4) . The following data were collected from a Persian infor mant. What is given in square brackets represents the intended speech situation that was first described verbally to the in formant. Non-reported speech [ Ali to Hassan: ] (51 ) ( aja ) ( tu ) khasteh hasti Are you tired? Q you tired are [2 pers sing, present ] Direct report [ Hassan to Moh ammed: ] (52) Ali sual mikonad ( aja ) ( tu ) khasteh hasti are question is-making you tlred Q Ali is asking, "Are you tired?" Indirect report ke mikonad ( man ) khasteh hastam Ali sual question is-making that all! I tired Ali is asking if I'm tired. -16We also asked the informant what the indirect question would be if reported at a later time than in a direct connection to the original speech situation like: kard ke (man) khasteh hastam (5 4 ) Ali sua1 I am tired question made that In all the different combinations of persons and tenses that we tried on the informant the result was like this one . The informant adjusted the person but preferred not to adjust the tense. In all cases, however, he gave a form with adjusted tense as a second alternative, or at least he recognized this as a possible alternative when explicitly asked about that . As a second alternative to (54) above he thus gave: (5 5) Ali sual kard ke (man) khasteh bodam tired was [1 pers sing, question made that I past] According to Lambton (1974, 15 5 ) even person may in some cases be left unadjusted although we were not able to obtain such forms from our informant: 'Aj"ter verbs of saying, thinking, knowing, seeing, etc. , the tense of the verb is normally that of direct speech, but the pronoun is not necessarily that of direct speech. ' Japanese is another language that uses deictic adjust ments to a lesser degree than Swedish . Non-report Is my face dirty? (56) boku kao ga yogorete iru kai [male speaker ] I face SUBJ dirty is Q Direct report (57) Taro wa boku kao ga yogorete iru kai to kiita Taro THEME I face SUBJ dirty is Q QUOTE asked Taro asked, 'Is my face dirty?' Indirect report jibun no kao ga yogorete iru ka (to) kiita (58) Taro wa Taro THEME self 's face SUBJ dirty is Q QUOTE asked Taro asked if his face was dirty As can be seen from (58), tense is not adjusted in Japanese . This holds true in general . But person is not always left un adjusted. In (58), reflexivization works as a kind of person adjustment . The fact that personal pronouns often are left out and that the verb is not inflected for person makes person adjustment less prominent . The levels of politeness, a very characteristic trait of Japanese, are neutralized in sub ordinate clauses . This might be of some importance for signal ing the distinction between direct and indirect report . But in the main, adjustments are not as common in Japanese as in Swedish and the distinction between direct and indirect report is often not very sharp in Japanese . 0 20 3. 1 etc ) 4. of a + + ++ + + + + + th at + (+) + + tf} � t:lt ::r: tf} H reporto + + + + ffi � ril ril the + + t:lt � � H tf} + + + � � Q H + + + + + + H � � ::r: tf} H c ase to a the � + + + � � E5 ::r: tf} + ( +) + (+) � � t:lt � ril tf} ril significant degree. some of categories + + + + $ 0 z � H langu age m ake s classific ation that The + �+)) + + + + + ::r: tf} H ...:l 0 t:lt plus indicates this is not A + ++ + + + + ::r: tf} H ...:l 0 Z ril indirect texto forming the minus sections in mech anisms to the of the mechanism, refers Summary Person of adverbials Place tense ao adjustments b. Time Deictic of indirectness mood: subjunctive of punctu ation bo Shift intonation graphic markers p articles ao and Phonic 5. final Nominalization initial aD bo Subordin ating pronouns subject subject particle ao bo regul ar use A2 mech anisms holders order Pl ace Word 4. 3. 10 20 Subordin ation Table c. B. Ao � tf} ::r: tf} H � (A1 , -...] I -I -18- SAMMANFATTNING Anforing i svenskan Att en och Uppsatsen undersoker invandrarspraken. I 1 och 2 ( icke-anforing ) ( avd 1), anforing. Vad vi och f�lle styrs ( t�nka, hand pa anta, veta etc �foringar Vi ska s�ga att en fran introducerar termen dig sats vad sadana som h�nde. ) de bisatsen ett / ind irekt (A) �r justeringar av att svenskan tids-, �r ett "indirekthetsmedel". D�refter tas de och som 3 och olika kan ha exemplen och starkt subjekt av iska och japanska. tabell 4. bakgrund framfor- nominalisering en fran svenskan att (C) roll bilda in som ordfoljd, intona deiktiska I stort g�ller mycket av dessa i bilden for vilken och verb ) for roll spelar och indirekt fraga hur sinsemellan sprakomraden i de olika lik ( jfr ex spraken. och efterst�llda underordnings j�mfors. j�mforelse med genom att gora Data med En typologi ges kan belysa t ex varierande exemplifieras genom styrs av (4) - (11) . invandrarspraken av frageord, Detta Sprakens anv�ndning partiklar och av Jag s�tt Kontextens extremt artade sprakfel hos invandrare fran olika 13, 14) be som pa sa form personsyftning. anv�nder oversikt. ( placeringen spraken. fall SSM:s felmaterial for att signalera skillnaden mellan direkt 12, for ), t�nke Strukturen hos anforda satser i svenskan sammanfattas i tabell att ge en komparativ etc Problemen nominalisering, modusv�xling plats- sprak skriva d�r ett inte ett citat eller citato svenskan och (B) rapporterad citatsats. satsunderordningsmekanismer interpunktion, till anforingsform diskuteras. underordningspartiklar, platshallare, i de elva fall olika grammatiska mekanismerna for direkt anforing: ordfoljden en ett invandrarspraken. De liknar anforingar Med exemplifiering ur tion och tanke", vidare som fraga, pseudo-anforing men identifiera direkt genomgas och fall d�r en ber�tta, styr det andra hypotaktiska meningar ens en sammanfattande parafras av for att och in direkt tar detta med den indirekta frageordsfragans ett s�ge- eller t�nkeverb, indirekt och en del av vi i svenskan "rapporterad att s�rskilja rors. och ( s�ga, ett s�geverb tro, icke-rapporterat och som da anv�nds. indirekt anforing i forsta av ) i mellan i vilken utstr�ckning dels medel underordna satser, men vi inkluderar �ven verb vilka att belysa bisatsbildning Vi ser sats 2a-b i uttrycksformen mellan dels Syntaktiskt �r problemet att pa �r varierar visas skillnader ( avd �r sprakbrukare. samt mellan direkt svar saker spraken gar en skillnad direkt anforing, som om uttrycksmedlen for detta tabell eller anforing rapporterat tal tal infor st�lls alIa vi sagt, aterge vad nagon t ex att tal, rapportera vanlig uppgift som invandrarsprak tio for de elva fa tva Deiktiska sprak sadana, som justeringar avviker n�mligen pers spraken sammanfattas i -19NOTES * 1 2 3 This report is an expanded version of a paper given at the Third Scandinavian Conference of Linguistics, Hana saari, Finland, October 1-3, 1976. It also appears in the volume of Papers from that conference, ed. by Fred Karlsson, published by The Text Linguistics Research Group, Academy of Finland, Turku 1976. It would seem natural to refer to non-reported speech as 'direct speech', but this term has traditionally been used for our concept direct report in contexts where no explicit distinction was made between our case 1 and case 2a. See e.g. Jespersen 1924, 290. Written errors by Arabic, English, Finnish, Greek, Hungar ian, Japanese, Persian, Polish, Spanish, and Turkish learners of Swedish are taken into account in the error investigation which is a part of the SSM project. See Hammarberg (1975) for a general presentation. An extensive account for the error study is in preparation. We base this section in part on work with native infor mants, in addition to standard grammars. And not least, we owe thanks to many colleagues around us whom we have approached now and then to get points in "their" languages clarified. Table 4 is not quite complete yet; we do not necessarily intend to leave it at that. REFERENCES Andersson, Lars-Gunnar (1975), Form and Function of Subordinate Clauses. Univendty of Goteborg, Dept. of Linguistics. (Gothenburg Monographs in Linguistics I.) Beckman, Natanae1 (1922) , En sko1grammatisk fraga i sprakhis torisk be1ysning. Skrifter utgivna av Modersma1s1ararnas forening. Minnesskrift, 70-89. Greenberg, Joseph (1963) , Some Universals of Grammar with Par ticular Reference to the Order of Meaningful Elements. In Greenberg, J. (ed.) , Universals of Language. Cambridge, Mass. and London. Hammarberg, Bjorn (1975) , Svenska som ma1sprak. Sprakvard, Tid skrift utgiven av Svenska spraknamnden 2/1975, 12-15. Hammarberg, Bjorn and Viberg, Ake (1975), Platshal1artvanget, ett syntaktiskt problem i svenskan for invandrareo SSM Report 2, University of Stockholm, Institute of Linguis tics. Jespersen, Otto (1924) , The Philosophy of Grammar. London. Kuno, Susumu (1974) , The Position of Relative Clauses and Con junctions. Linguistic Inquiry V, 117-136. Lambton, Ann K.S. (1974) , Persian Grammar. Cambridge. Lindberg, Ebba (1973) , Studentsvenska. Studier i stockho1ms abiturienters examensuppsatser 1864-1965'''' Stockholm. Te1eman, U1f (1967) , Bisatser i ta1ad svenska, in Holm, Gosta (ed.) , Svenskt ta1sprak. Stockholm. Thorell, 010f (1973) , Svensk grammatik. Stockholm.
© Copyright 2024