Genrelle innkjøpsbetingelser

NOFOs GENERELLE BETINGELSER
NOFO’s general terms
1 DEFINISJONER
1 Definitions
1.1 This contract comprises order forms,
general terms and conditions, technical
documentation and other documents
which are incorporated in the contract by
reference.
1.2 “Purchase price” means the seller’s
compensation for the purchased goods as
specified in the purchase order, subject to
any changes pursuant to clause 7.
1.3 “Purchased goods” means the
services, documentation, equipment,
materials, etc, to be delivered to the buyer
by the seller in accordance with this
agreement.
1. 1 Avtalen omfatter bestillingsformularer,
generelle betingelser, teknisk
dokumentasjon og andre dokumenter som
blir gjort til en del av avtalen ved særskilt
henvisning.
1.2 Kjøpesummen betyr selgers
kompensasjon for kjøpsgjenstanden i.h.t.
bestillingsformularet med de eventuelle
endringer som foretas i samsvar med pkt.
7.
1.3 Kjøpsgjenstanden betyr de tjenester,
dokumentasjon, utstyr, materialer og annet
som skal leveres til kjøper av selger i
samsvar med denne avtale.
2 LEVERING OG LEVERINGSTID
2.1 Kjøpsgjenstanden skal leveres,
forsvarlig emballert og merket, på det
avtalte leveringssted og til den fastsatte
leveringstid.
Med mindre annet fremgår uttrykkelig av
denne avtale, skal levering skje i
samsvar med bestemmelsene i lncoterms
2010.
2.2 Dersom selger har grunn til å anta at
noen del av kjøpsgjenstanden kan bli
forsinket, skal han omgående gi kjøper
skriftlig varsel om dette.
Selger skal innen 10 dager etter slikt
varsel gl skriftlig opplysning om
a) årsaken til og omfanget av
forsinkelsen
2 Delivery and delivery date
2.1 The purchased goods will be
delivered, securely packaged and labelled,
to the agreed delivery location on the
specified delivery date.
Unless otherwise specified in this contract,
delivery will be made in accordance with
the provisions of Incoterms 2010.
2.2 Should the seller have reason to
believe some of the purchased goods
could be delayed, it must immediately
notify the buyer of this in writing. Within 10
days of giving such notice, the seller must
provide information in writing on
a) the reason for and extent of the delay
b) de tiltak som selger anser som egnet for
å unngå eller redusere forsinkelsen.
Hvis det må antas at selgers tiltak for å
unngå eller redusere en forsinkelse ikke er
tilstrekkelige, kan kjøper kreve at selger
treffer de tiltak som må anses som
nødvendige.
Disse kostnadene skal også dekkes av
selger.
Skyldes forsinkelsen force majeure eller
forhold kjøper svarer for, kan selger kreve
at kjøper utsteder endringsordre i.h.t. pkt.
7 under forutsetning av at slikt krav kan
fremsettes uten ugrunnet opphold.
b) the measures considered appropriate
by the seller for avoiding or reducing the
delay.
Should the measures taken by the seller to
avoid or reduce the delay be considered
inadequate, the buyer can require the
seller to take such action as is considered
necessary. These costs must also be
borne by the seller.
Should the delay be caused by force
majeure or conditions which are the
responsibility of the buyer, the seller can
require the buyer to issue a change order
pursuant to clause 7, provided the buyer is
notified of this without undue delay.
3 EIENDOMSRETT
3.1 Kjøpsgjenstanden blir kjøpers eiendom
etter hvert som arbeidet med den blir
utført. Materialer og utstyr som skal
bygges inn i kjøpsgjenstanden, blir kjøpers
eiendom på del tidligste av følgende
tidspunkt:
a) Når kjøper har betalt materialene og
utstyret
b) Når materialene og utstyret er bygd inn i
kjøpsgjenstanden
3.2 Selger skal så langt som det er mulig
holde kjøpsgjenstanden samt materiale og
utstyr som tilhører kjøper og som
oppbevares på tilvirkerstedet, atskilt fra
gjenstander som tilhører selger eller
tredjemann.
3.3 Selger har ikke rett til å holde tilbake
kjøpsgjenstanden til sikkerhet for krav mot
kjøper selv om partene er uenige om
selgers godtgjørelse.
3 Ownership
3.1 The purchased goods become the
property of the buyer as work on them
proceeds. Materials and equipment to be
incorporated in the purchased goods
become the property of the buyer at the
earlier of the following points in time
a) when the buyer has paid for the
materials and equipment
b) when the materials and equipment are
incorporated in the purchased goods.
3.2 The seller will endeavour, as far as
possible, to keep the purchased goods
together with the materials and equipment
belonging to the buyer and held at the
production site separate from goods
belonging to the seller or third parties.
3.3 The seller has no right to retain the
purchased goods as security for claims
against the buyer, even if the parties
disagree about the seller’s remuneration.
4 BETALING OG REVISJON
4 Payment and auditing
4.1 Kjøper skal betale kjøpesummen til
selger. Dersom ikke annet er avtalt skal
betaling av de uomtvistede deler av
fakturaen skje innen 30 dager etter utløpet
av den måned levering har skjedd og
korrekt faktura er mottatt.
4.1 The buyer will pay the purchase price
to the seller. Unless otherwise agreed,
payment of the uncontested parts of the
invoice will be made within 30 days of the
end of the month in which delivery has
taken place and a correct invoice has
been received.
4.2 Kjøper eller hans representant skal ha
rett til å foreta revisjon av all dokumenta·
.sjon som angår ytelser fra selger eller
hans underleverandører som skal
godtgjøres etter regning. Kjøper har denne
rett så lenge avtalen løper og i inntil to år
etter utgangen av det året levering har
skjedd.
4.2 The buyer or its representative will
have the right to audit all documentation
concerning the output of the seller or its
subcontractors which is to be paid against
invoice. The buyer retains this right for the
duration of the contract and for up to two
years after the end of the year in which
delivery has taken place.
5 OVERDRAGELSER OG
UNDERLEVERANSER
5.1 Selger kan ikke overdra denne avtale
eller deler av denne eller inngå avtale om
underleveranser uten at kjøper på forhånd
har gitt skriftlig samtykke til dette. Bruk
av Innleiet arbeidskraft og mindre innkjøp
trenger likevel ikke slikt samtykke.
5 Assignments and subcontracted
deliveries
5.2 Kjøper kan overdra rettigheter og
plikter etter denne avtale til en tredje
mann.
5.1 The seller may not assign this contract
in whole or in part or enter into a contract
to subcontract deliveries without written
consent in advance from the buyer. Such
consent is nevertheless not required for
the use of contract workers and minor
purchases.
5.2 The buyer may assign rights and
obligations under this contract to a third
party.
6 KVALITETSSIKRING. OVERVÅKING
6 Quality assurance, supervision
6.1 Selger skal ha etablert et
kvalitetssikringssystem.
Dette skal godkjennes av kjøper med
mindre annet er avtalt. Det samme gjelder
senere revisjoner av systemet.
6.2 Selger skal søke etter feil og mangler i
kjøpers dokumentasjon og uten ugrunnet
opphold gi kjøper meddelelse hvis feil eller
mangler oppdages.
6.3 Kjøper og den han eventuelt
bemyndiger har rett til å foreta de
undersøkelser og prøver hos selger og
underleverandører som han måtte ønske
for å sikre at kjøpsgjenstanden blir utført i
h.t. denne avtale. Selger skal yte
nødvendig assistanse i denne forbindelse.
Likeledes kan kjøper forlange fremlagt
prøveprotokoller, materialsertifikater,
beregninger og lignende.
6.4 De ovennevnte undersøkelser og
prøver fritar ikke selger for noen av hans
forpliktelser i henhold til avtalen.
Dette gjelder også dersom selger sender
teknisk dokumentasjon eller andre
dokumenter til kjøper for gjennomsyn og
eventuell godkjennelse.
6.1 The seller must have established a
quality assurance system.
This must be approved by the buyer
unless otherwise agreed. That also applies
to later revisions of the system.
6.2 The seller must examine the buyer’s
documentation and deliveries for errors or
omissions, and notify the buyer without
undue delay if any such errors or
emissions are discovered.
6.3 The buyer and any person acting with
its authority has the right to undertake
such investigations and sampling at the
seller and subcontractors as it might desire
in order to ensure that the purchased
goods are produced in accordance with
this contract. The seller will provide
necessary assistance in this regard.
Similarly, the buyer may require that it is
provided with sampling protocols, material
certificates, calculations and the like.
6.4 The above-mentioned investigations
and sampling do not exempt the seller
from any liability pursuant to this contract.
This also applies in the event that the
seller provides any technical or other
documentation to the buyer for review and
possible approval.
7 ENDRINGSORDRER
7 Change orders
7.1 Kjøper har rett til å gi pålegg om
endringer med hensyn til økning eller
reduksjon i omfang, karakter, kvalitet, art
eller utførelse av kjøpsgjenstanden eller
noen del av denne samt endringer i
leveringstiden forutsatt at disseendringer
ligger innenfor hva partene med rimelighet
kan ha forventet da avtalen ble inngått.
7.1 The buyer has the right to require
changes with respect to increasing or
decreasing the scope, character, quality,
nature or production of the purchased
goods or some part of these, as well as
changes to the delivery schedule, provided
these changes are within what the parties
could reasonably have expected when the
contract was entered into.
7.2 For utstedelse av endringsordre vil
kjøper kreve at leverandør innen 10 dager
etter mottak av forespørsel, sender kjøper
en angivelse inneholdende:
a) Beskrivelse av arbeid som skal utføres
ved endringen
b) Virkning på kjøpesum
c) Virkning på leveringstid.
Mangel av slik angivelse skal anses som
godkjennelse, uten virkning på
kjøpesummen og leveringstiden, og
utstedt endringsordre vil bekrefte det
samme.
7.3 Kjøper skal ta standpunkt til selgers
angivelse som nevnt under pkt. 7.2 innen
20 dager etter mottak av angivelsene.
7.4 Med mindre annet fremgår av avtalen
skal virkningen av endringsordren fastslås
ved forhandlinger mellom partene.
7.5 En endringsordre skal uttrykkelig
betegnes som dette. Den skal inneholde
en fullstendig beskrivelse av virkningen av
avtalen. De virkninger som ikke er fastsatt
i den opprinnelige endringsordren skal
fastsettes i et tillegg til endringsordren.
7.6 Endringsordren skal på kjøpers
oppfordring iverksettes uavhengig av
partenes enighet m.h.t endringens
virkninger på avtalen.
7.2 When a change order is to be issued,
the buyer will require the supplier, no later
than 10 days after the receipt of a request,
to provide the buyer with a statement
which contains
a) a description of the work to be carried
out in the event of the change
b) the effect on the purchase price
c) the effect on the delivery schedule.
Failure to provide such a statement will be
regarded as acceptance, without effect on
the purchase price and delivery schedule,
and the change order issued will confirm
this.
7.3 The buyer will take a decision on the
statement provided by the seller pursuant
to subclause 7.2 above within 20 days of
receipt of the statement.
7.4 Unless otherwise stated in this
contract, the effect of the change order will
be determined through negotiations
between the parties.
7.5 A change order must be expressly
described as such. It must contain a
complete description of its effect on the
contract. Effects not specified in the
original change order must be specified in
a supplement to the change order.
7.6 At the request of the buyer, the change
order must be implemented regardless of
whether the parties have reached
agreement on the effect of the change on
the contract.
8 AVBESTILLING
8 Cancellation
8.1 Kjøper kan avbestille
kjøpsgjenstanden ved meddelelse til
selger. Kjøper skal da
betale det beløp som selgeren har til gode
for den del av arbeidet med
kjøpsgjenstanden som allerede er utført,
samt nødvendige direkte utlegg som
selger er påført på grunn av avbestillingen.
l tillegg betales et avbestillingsgebyr
tilsvarende det minste av:
a) Fire prosent av kjøpesummen.
b) Seks prosent av den del av
kjøpesummen som ikke er betalt før
avbestillingsdatoen.
9 GARANTIER
9.1 Selger garanterer at kjøpsgjenstanden
svarer til teknisk dokumentasjon, og at
Prosjekteringen utført av selger er egnet
for det formål og den bruk den er ment å
tjene.
9.2 Dersom ikke annet er avtalt utløper
garantiperioden tolv måneder etter at
kjøps-gjenstanden er tatt i bruk for det
tilsiktede formål, dog ikke senere enn som
spesifisert i bestillingsformularet.
9.3 Har selger utført utbedringsarbeider i
garantitiden, løper en ny tolv måneders
frist for de deler av kjøpsgjenstanden som
utbedringen gjelder fra datoen for
fullføringen av utbedringen med mindre
den gjenstående del av garantiperioden
etter pkt. 9.2 er lengre.
8.1 The buyer may cancel the order for the
purchased goods by issuing a notification
to the seller. The buyer must then pay the
sum owed to the seller for that part of the
work on the purchased goods which has
already been performed, as well as any
direct costs necessarily incurred by the
seller as a result of the cancellation. A
cancellation fee will also be paid, equal to
the lower of
a) four per cent of the purchase price
b) six per cent of that part of the purchase
price not paid before the cancellation date.
9 Guarantees
9.1 The seller guarantees that the
purchased goods correspond to the
technical documentation, and that design
work carried out by the seller is
appropriate for the intended purpose and
use this is meant to serve.
9.2 Unless otherwise agreed, the
guarantee period expires 12 months after
the purchased goods are put to use for
their intended purpose, although not later
than specified in the order form.
9.3 If the seller has carried out repairs
during the guarantee period, a new 12month period will commence for those
parts of the purchased goods covered by
the repairs from the date when this work
was completed, unless the outstanding
part the guarantee period pursuant to
subclause 9.2 above is longer.
10 MISLIGHOLD
10.1 Dersom det i den i pkt. 9.2 og 9 3
nevnte garantitid oppstår mangler, skal
selger omgående, eller senere dersom
kjøper har saklig grunn for å forlange slik
utsettelse, foreta de nødvendige
utbedringer uten utgifter for kjøper.
Hvis forholdene ubetinget krever det, eller
selger ikke er i stand til å utbedre en
mangel innen rimelig tid etter reklamasjon,
kan kjøper selv eller ved andre utføre
det han finner påkrevet for selgers regning
og risiko. l slike tilfeller skal selger
umiddelbart underrettes.
Ved utbedringsarbeid til havs skal kjøper
besørge og bekoste transport fra landbase
til installasjonen og tilbake, opphold på
installasjonen samt nødvendig
hjelpearbeidskraft og andre hjelpemidler.
Kjøper kan dessuten kreve erstatning for
mangler etter ellers gjeldende regler.
10.2 Er levering av kjøpsgjenstanden
forsinket har kjøper, dersom ikke annet er
avtalt rett til å kreve 0.15% av
kjøpesummen for hver kalenderdags
begrenset oppad til 10% av kjøpesummen.
10.3 Kjøper har rett til å heve denne
kontrakten med øyeblikkelig virkning ved
skriftlig varsel dersom minst en av
følgende forhold inntreffer:
a) Selger blir insolvent
b) Ved vesentlig mislighold av avtalen. For
spesialtilvirkede gjenstander som
leverandøren ikke kan avhende uten
vesentlig tap kan kjøper dog ikke heve
med mindre kjøpers formål med avtalen vil
bli vesentlig forfeilet som følge av
misligholdet.
c) Kjøper har rett til maksimal dagmulkt
uansett det som eller av pkt. 10.3
10.4 Ingen av partene skal kunne
framsette noe krav mot den annen part
som følge av konsekvenstap.
10 Breaches of the contract
10.1 Should deficiencies be discovered
during the guarantee period specified in
subclauses 9.2 and 9.3 above, or later if
the buyer has reasonable grounds for
requiring such an extension, the
necessary repairs will be carried out
without cost to the buyer.
Should immediate action be required or
the seller is unable to repair a defect within
a reasonable time after a claim has been
made, the buyer, acting either by itself or
via others, may take such action as it
considers necessary, which action will be
at the seller’s expense and risk. Should
any such action be required, the seller
must be notified immediately.
In the event of repairs at sea, the buyer
will provide and meet the cost of transport
from the land base to the installation and
back, residence on the installation, and
any necessary auxiliary labour and other
assistance. The buyer is moreover entitled
to claim compensation for deficiencies in
accordance with otherwise applicable
rules.
10.2 Should the delivery of the purchased
goods be delayed, the buyer has the right,
unless otherwise agreed, to claim 0.15 per
cent of the purchase price for each
calendar day of delay, up to a maximum of
10 per cent of the purchase price.
10.3 The buyer has the right to cancel this
contract with immediate effect by giving
notice in writing to the seller if at least one
of following conditions occurs.
a) The seller becomes insolvent.
b) In the event of a significant breach of
the contract. Where specially
manufactured goods are concerned which
the supplier cannot dispose of without
significant loss, however, the buyer cannot
cancel the contract unless its purpose for
entering into the contract would be
seriously undermined as a result of the
breach.
c) The buyer is entitled to receive the
maximum daily penalty regardless of the
terms of subclause 10.3.
10.4 Neither of the parties may pursue any
claim against the other party as a result of
consequential loss.
11 FORCE MAJEURE
11.1 Ingen av partene skal anses for å ha
misligholdt sine forpliktelser etter denne
avtale i den utstrekning han kan godtgjøre
at overholdelse av dem er blitt forhindret
på grunn av force majeure.
11.2 Den part som vil påberope seg force
majeure skal straks gi den annen part
varsel om en slik situasjon.
11.3 Hvis en force majeure situasjon
fortsetter uten avbrudd i 20 dager eller
mer, skal hver av partene ha rett til å heve
avtalen ved å gi skriftlig varsel til den
annen part.
Kjøper kan i så fall kreve å få utlevert
kjøpsgjenstanden i den tilstanden den er
på hevingstidspunktet mot å betale en
forholdsmessig del av kjøpesummen.
12 FORSIKRING
12.1 Selger skal tegne forsikring som
dekker kjøpsgjenstanden inntil levering
finner sted. Han skal på forespørsel
fremlegge bevis på at slik forsikring er
tegnet.
13 PATENTER M.V.
13.1 Selger er ansvarlig for at
kjøpsgjenstanden og anvendelsen av
denne ikke kommer i konflikt med
tredjemanns patenter eller andre
beskyttelsesrettigheter.
14 HEMMELIGHOLDELSE
14.1 Hver av partene skal holde hemmelig
all informasjon som mottas fra den annen
part i forbindelse med denne avtale.
Kjøper skal dog ha rett til å overføre slik
informasjon til tredjemann i den
utstrekning dette er nødvendig i
forbindelse med tilvirkning og bruk av
kjøpsgjenstanden.
14.2 Selger skal ikke offentliggjøre
informasjon i forbindelse med avtalen uten
kjøpers godkjennelse
11 Force majeure
11.1 Neither of the parties will be
considered to have breached its
obligations under this contract to the
extent that it can established that fulfilling
them has been prevented by force
majeure.
11.2 If one party wishes to assert force
majeure, it must notify the other party
immediately.
11.3 If the force majeure continues without
interruption for 20 days or more, either of
the parties will have the right to cancel the
contract by notifying the other party in
writing. In such an event, the buyer can
require that the purchased goods are
delivered to it in the condition they are in
at the time of cancellation in exchange for
a proportionate share of the purchase
price.
Godkjennelse skal ikke nektes uten saklig
grunn
12 Insurance
12.1 The seller will insure the purchased
goods until delivery takes place. It must be
able to present evidence on request that
such a policy has been taken out.
13 Patents, etc
13.1 The seller is responsible for ensuring
that the purchased goods and their use do
not conflict with any third-party patents or
other protected rights.
14 Confidentiality
14.1 Each of the parties will keep
confidential all information received from
the other party in connection with this
contract. The buyer nevertheless retains
the right to provide such information to a
third party to the extent required for the
production and use of the purchased
goods.
14.2 The seller will not make information
public about this contract without the
consent of the buyer.
Such consent will not be unreasonably
withheld.
15 NORSK RETT OG TVISTER
15 Norwegian law and disputes
15.1 Denne avtale skal være undergitt og
fortolkes i samsvar med norsk rett
15.2 Partene vedtar Stavanger byrett som
rette verneting
15.1 This contract will governed by
Norwegian law.
15.2 The parties agree that the Stavanger
District Court will have jurisdiction to settle
any disputes which may arise out of or in
connection with this contract.