n רקמטות • \ - i* $ כתבי אנונה 2ד7 ( בדבר הפעלת עסרונות הזכות להתארגנות ולמיסוח98 אמנה )מסי י קולקטיבי .1949 ב י ו ל י1ב ג ׳ נ י ב ה ב־ נחתמה .1957 ב י נ ו א ר28א י ש ר ר ה ב־ .1958 בינואר28ישראל בי ישראל לתוקף לגבי נכנסה האמנה ()תרגוס לאמץ הצעות מםויימות ב ד ב ר הפ ה ח ל י ט ה ,הוועידה ה כ ל ל י ת ש ל ארגון ה ע ב ו ד ה הבינלאומי ע ל ת עקרונות הזכות ל ה ת א ר ג נ ו ת ולמיקוח קולקטיבי׳ ואשר,הוא הסעיף הרביעי ב ס ד ר היום ש ל הכנס שהצעות א ל ה ילבשו צורת א ו מ ר ג מ ר ה ם י ,אמנה בינלאומית V ל ה בבנם נ מ ה ב ג ׳ נ י ב * ע״י ג י ר ונתאםפה כ ו נ ס ה ,הבינלאומי א ש ר משרד־העבודה של ו א ש ר,1949 ב י ו נ י8 ה ש ל ו ש י ם ־ ו ש נ י ם ש ל ה ב ־ ()מקור C O N V E N T I O N (No. 98) C O N C E R N A N T L'APPLICATION D E S PRINCIPES D U DROIT D'ORGANISATION E T D E N E G O CIATION C O L L E C T I V E CONVENTION (No. 98) CONCERNING T H E APPLICATION OF T H E PEIN• CIPLES OF T H E RIGHT T O ORGANISE AND TO BARGAIN COLLECTIVELY. L a Conférence g é n é r a l e de internationale du Travail, l'Organisation The General Conference of the International Labour Organisation, C o n v o q u é e à G e n è v e par le Conseil d'administration du Bureau international du Travail, et s'y é t a n t r é u n i e le 8 juin 1949, en sa trente d e u x i è m e session, H a v i n g been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Thirty-second Session on 8 June 1949, and A p r è s avoir d é c i d é d'adopter diverses propositions relatives à l'application des principes du droit d'organisation et de négociation collective, question qui constitue le q u a t r i è m e point à l'ordre du jour de la session, H a v i n g decided upon the adoption of certain proposals concerning the application of the principles of the right to organise and to bargain collectively, which is the fourth item on the agenda of the session, and 453 , — ה ת א ר ג נ ו ת ו מ י ק ו ח ק ו ל ק ט י ב י.9 ב ר ר,277כ ת ב י אםנה׳ ל ש ם ה ב ט ח ת י ח ם ש ל כ ב ו ד כ ל פ י ה ז כ ו ת,ת נ א י הארץ .כמוגדר בסעיפים הקודמים 4 בכי־,במישרין ואם באמצעות םוכניהם או חבריהם להתארגן . ב ת פ ק י ד ם א ו בניהולם,נונם ב מ י ו ח ד יהיו ר ו א י ם כ מ ע ש י ה ת ע ר ב ו ת ב מ ש מ ס ע י ף .2 עותו ש ל סעיף זה מעשים ש מ ג מ ת ם ל ק ד ם א ת כינו ינקטו באמצעים ההולמים א ת,מקום שיש צורך בכך ע ל ־ מ נ ת ל ע ו ד ד ו ל ק ד ם א ת מ ל ו א ה ת פ ת,ת נ א י הארץ מ ע.ח ו ת ו ו נ י צ ו ל ו ש ל ה מ נ ג נ ו ן ל ש ם מ ו ״ מ מ ר צ ו ן בין ב י ד י ם א ו א ר ג ו נ י מ ע ב י ד י ם ובין א ר ג ו נ י ע ו ב ד י ם ל ש ם נם ש ל ארגוני עובדים במרותם של מעבידים או א ר א ו ל ת מ ו ך ב א ר ג ו נ י ע ו ב ד י ם ב א מ צ ע י ם, גוני מ ע ב י ד י ם אלה .ה ס ד ר ת תנאי עבודה באמצעות הסכמים קולקטיביים ז .5 במטרה להעמיד ארגונים ,כספיים או אחרים .ת ח ת ש ל י ט ת ם ש ל מעבידים או ארגוני מעבידים 3 ס ע י ף ם ע י ף .1 כל מקום שיש צורך ב כ ך יוקם מנגנון ההולם א ת directement, soit par leurs agents ou mem bres, dans leur formation, leur fonctionne ment et leur administration. other's agents or members in ther establish ment, functioning or administration. 2. Sont notamment a s s i m i l é e s à des actes d ' i n g é r e n c e au sens du p r é s e n t article des mesures tendant à provoquer la' c r é a t i o n d'organisations de travailleurs dominées par un employeur ou une organisation d'employeurs, ou a soutenir des organisations de travailleurs par des moyens financiers ou .autrement, dans le dessein de placer ces organisations sous le c o n t r ô l e d'un employeur ou d'une organisation d'employeurs. 2. I n particular, acts which are designed to promote the establishement of workers' organisations under the domination of em ployers or employers' organisations, or to support workers' organisations by financial or other means, with the object of placing such organisations under the control of em-, ployers or employers' organisations, shall be deemed to constitute acts of interference within the meaning of this Article. ד י נ י כ ל א ר ץ ו א ר ץ י ק ב ע ו באיזו מ י ד ה יחולו׳ ARTICLE 3 ARTICLE 3 Des organismes a p p r o p r i é s aux conditions nationales doivent, si nécessaire, ê t r e institués pour assurer le respect du droit d'organisation défini par les articles p r é c é d e n t e s . Machinery appropriate to national condi tions shall be established, where necessary, for the purpose of ensuring respect for the right to organise as defined in the preceding articles. ARTICLE 4 ARTICLE 4 Des mesures a p p r o p r i é e s aux conditions nationales doivent, si n é c e s s a i r e , ê t r e prises pour encourager et promouvoir" le d é v e l o p pement et l'utilisation les plus larges de proc é d u r e s de n é g o c i a t i o n volontaire de conventions collectives entre les employeurs et les organisations d'employeurs d'une part, et les organisations de travailleurs d'autre part, en vue de r é g l e r par ce moyen les conditions d'emploi. Measures appropriate to national conditions shall be taken, where necessary, to encourage and promote the full development and uti lisation of machinery for voluntary negotia tion between employers or employers' organi sations and workers' organisations with a view to the regulation of terms and condi tions of employment by means of cellective agreements. ARTICLE 5 ARTICLE 5 1 ׳. 455 L a mesure dans laquelle, les 1. garanties The extent to which the guarantees pro- . — ה ת א ר ג נ ו ת ו ט י ק ו ח ק ו ל ק ט י ב י,9 כ ר ו,277 כ ת ב י א מ נ ה )א( ל ה ת נ ו ת א ת ע ב ו ד ת ו ש ל ע ו ב ד ב א י ־ ה צ ט ר ־ א ח ד ב י ו ל י ל ש נ ת א ל ף ו ת ש ע,מ א מ צ ת ה י ו ם הזה ,פותו לאיגוד או בפרישתו מ ח ב ר ו ת באיגוד מקצועי שייקרא, א ת ה א מ נ ה הבאה,וארבעים ותשע קולקטיבי )ב( ל ג ר ו ם ל פ י ט ו ר י ו ש ל ע ו ב ד א ו ל ק פ ח ו באופן ולמיקוח להתארגנות הזכות מאות אמנת לה : 1949 א ח ר מ ח מ ת היותו ח ב ר באיגוד או מ ח מ ת השתתפותו א ו — ב ה ס, ב פ ע ו ל ו ת ה א י ג ו ד מחוץ ל ש ע ו ת ה ע ב ו ד ה כ מ ת המעביד — בשעות העבודה ז 1 ם ע י ף ע ו ב ד י ם ייהנו מ ה ג נ ה ה ו ל מ ת ב פ נ י מ ע ש י ־ ה פ ל י ה 2 ס ע י ]*־ ארגוני עובדים ומעבידים ייהנו מ ה ג נ ה הולמת .1 .כלפי חופש ההתאגדות בקשר לעבודתם .1 א ם,ב פ נ י כ ל מ ע ש י ה ת ע ר ג ו ת מ צ ד א ח ד כ ל פ י השני — ש מ ט ר ת ן, ה ג נ ה זו ת ח ו ל ב מ י ו ח ד כ ל פ י פ ע ו ל ו ת A p r è s avoir d é c i d é que ces propositions prendraient la forme d'une convention internationale, Having determined that these proposals shall take the form of an international Con vention, adopte, ce premier jour de juillet mil neuf cent quarante'-neuf, la convention ci-après, qui sera d é n o m m é e Convention sur le droit d'organisation et de n é g o c i a t i o n collective, 1949 : adopts this first day of July of the year one thousand nine hundred and forty-nine the following Convention, which may be cited as the Right.to Organise and Collective Bar gaining Convention, 1949: ARTICLE 1 ARTICLE .2 l 1. Les travailleurs doivent bénéficier d'une protection a d é q u a t e contre tous actes de discrimination tendant à porter atteinte à la l i b e r t é syndicale en m a t i è r e d'emploi. 1. Workers shall enjoy adequate protection against acts of anti-union discrimination in respect of their employment. 2. Une telle protection doit notamment s'appliquer en ce qui concerne les actes ayant pour but de : 2. Such protection shall apply more parti cularly i n respect of acts calculated t o : a ) subordonner l'emploi d'un travailleur à la condition qu'il ne s'affilie pas à un syndicat ou cesse de faire partie d'un syndicat; ( a ) make the employment of a worker subject to the condition that he shall not join a union or shall relinquish trade union membership; b) c o n g é d i e r un travailleur ou lui porter préjudice par tous autres moyens, en raison de son affiliation syndicale ou de sa participation à des a c t i v i t é s syndicales en dehors des heures de travail ou, avec le consentement de l'amployeur, durant les heures de travail. (&) cause the dismissal of or otherwise prejudice a worker by reason of union mem bership or because of participation in union activities outside working hours or, with the consent of the employer, within working hours. ARTICLE 2 ARTICLE 2 1. Les organisations de travailleurs et d',employ.eurs doivent bénéficier d'une protection a d é q u a t e contre tous actes d'ing é r e n c e des unes à l'égard des autres, soit shall enjoy adequate protection against any . ס ט י ב י5 ה ת א ר ג נ ו ת ו ס י ק ו ח ק ו, י ־ י,9 כ ד ר,277 כ ת נ י א מ נ ה 1. Workers' and employers' organisations acts of interference by each other or each 454 וכן אין ל פ ר ש ה כאילו היא מ ק, ק י ם בניהול ה מ ת נ ה ה ע ר ב ו י ו ת ש נ ק ב ע ו ב א מ נ ה זו ע ל ח י ל ו ת ה צ ב א ו ה מ ש .פ ח ת א ת ז כ ו י ו ת י ה ם א ו מ ע מ ד ם באיזו ד ר ך שהיא טרה 19 ש ל ס ע י ף8 ב ה ת א ם ל ע ק ר ו ן ש נ ק ב ע ב פ ם ק ה 7 ם ע י ף ל א יהיו ר ו א י ם, ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ה פ ו ר מ א ל י י ם ש ל א מ נ ה זו י ו ע ב ר ו ל מ נ ה ל אישרוריה .הכללי ש ל מ ש ר ד ־ ה ע ב ו ד ה הבינלאומי ל ש ם רישום ארגון א ת א י ש ר ו ר ה ש ל א מ נ ה זו ע״י ח ב ר כ א י ל ו ה ו א פ ו ג ע שמכוחם , מ נ ה ג א ו ה ס כ ם קיימים, פ ס ק, בכל• ח ו ק אנשי ח י ל ו ת הצבא או ה מ ש ט ר ה מ כ ל זכות 8 ס ע י ף ש כ ת ב י אישרורם,הבינלאומי .1 העבודה .המנהל הכללי A נהנים .ש א מ נ ה זו ע ר ב ה לה א י ן א מ נ ה זו מ ח י י ב ת א ל א א ו ת ם ח ב ר י א ר ג ו ן ־ נרשמו אצל .2 לחוקת 6 ם ע י• ף אמנה זו אינה מ ט פ ל ת ב מ צ ב ם ש ל פקידי ציבור העוס־: p r é v u e s par la p r é s e n t e convention s'appliqueront aux forces a r m é e s ou à la police sera d é t e r m i n é e par la l é g i s l a t i o n nationale. vided for i n this Convention shall apply to the armed forces and the police shall be determined by national laws or regulations. 2. C o n f o r m é m e n t aux principes é t a b l i s par le paragraphe 8 de l'article 19 de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail, la ratification de cette convention par un Membre ne devra pas ê t r e c o n s i d é r é e comme affectant toute loi, toute sentence, toute coutume ou tout accord d é j à existants qui accordent aux membres des forces arm é e s et de la police des garanties p r é v u e s par la p r é s e n t e convention.• 2. In accordance with the principle set forth in paragraph 8 of Article 19 of the Constitution of the International Labour; Organisation the ratification of this Conven tion by any Member shall not be deemed to affect any existing law, award, custom or agreement in virtue of which members of the armed forces or the police enjoy any right guaranteed by this Convention. ARTICLE 6 ARTICLE 6 L a p r é s e n t e convention ne traite pas de la situation des fonctionnaires publics et ne pourra, en aucune m a n i è r e , ê t r e i n t e r p r é tée comme portant p r é j u d i c e à leurs droits ou à leurs statut. This Convention does not deal with the p o s i tion of public servants engaged in the ad- . ministration of the State, nor shall it be construed as prejudicing their rights or status in any way. ARTICLE 7 ARTICLE 7 • Les ratifications convention seront teur g é n é r a l du Travail et par lui formelles de l a p r é s e n t e c o m m u n i q u é e s au DirecBureau international du enregistrées. ARTICLE 8 ARTICLE 8 1, L a p r é s e n t e convention ne liera que les Membres de l'Organisation The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the DirectorGeneral of the International Labour Office for registration. internationale du Travail dont la ratification aura é t é enr e g i s t r é e par le Directeur g é n é r a l . . ה ט י נ י5 — ה ת א ר ג נ ו ת ו ם י י ן ו ח ק ו.0 כ ר ו,277 נ ת ב י א ס נ ת 1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the DirectorGeneral. 456 2 ARTICLE 2 Le Bureau International fonctionne sous l ' a u t o r i t é et le c o n t r ô l e d'un c o m i t é f o r m é de d é l é g u é s des Gouvernements contractants. L a composition et les attributions de ce Com i t é . International, ainsi que l'organisation et les pouvoirs dudit bureau, sont d é t e r m i n é s par les statuts organiques qui sont ann e x é s aux p r é s e n t s arrangements et sont cons i d é r é s comme en faisant partie i n t é g r a n t e . ף,ם ע י ה ל ש כ ה הבינלאומית מ ש מ ש ת ב ת פ ק י ד י ה ב מ ר ו ת ו ופי־ ק ו ח ו ש ל ו ע ד ל״מורכב מ ש ל י ח י ה מ מ ש ל ו ת ה מ ת ק ש ה ר כ ב ו ו ס מ כ ו י ו ת י ו ש ל ו ע ד ב י נ ל א ו מ י זד״ וכן. ר ו ת ארגונה וסמכויותיה של הלשכה האמורה׳ נקבעים ע ל ידי תקנון יסודי המצורף ל א מ נ ה זו ושרואים אותו .בלתי נ פ ר ד ממנה 3 ARTICLE 3 כחלק ע י ף/ס Le Bureau International de yhimie analytique est c h a r g é : —:מתפקידי הלשכה הבינלאומית לכימיה אנליטית 1° De vérifier toutes les m é t h o d e s d'analyse chimique et, en g é n é r a l , tous lek p r o c é d é s scientifiques ayant pour but de d é t e r m i n e r la nature et l a q u a n t i t é des principes contenus dans des m a t i è r e s d e s t i n é e s à rplimentation de l'homme et des animaux ; א נ ל י ז ה ה כ י מ י ת ו ב ד ר ך/ ל ב ד ו ק א ת כ ל ש י ט ו ת.1 2° De comparer entre eux les p r o c è d e s ou les m é t h o d e s d'analyse en usage dans les oiff é r e n t s pays, d ' é t a b l i r l a concordance q u i peut exister entre ces p r o c é d é s ou ces m é thodes, afin de combattre les falsifications et de faciliter les é c h a n g e s internationaux; הבדיקה 3° De mettre à la disposition des Etats contranctants les moyens d ' é t u d i e r sur place les p r o c é d é s ou les m é t h o d e s d'analyse qui auront é t é p r é c o n i s é s par le Bureau Intçpïïâr' tional de Chimie analytique ; 4 De p r o c é d e r à une é t u d e p r é l i m i n a i r e des questions devant être d i s c u t é e s par le Comité. e כ ל ל — א ת כ ל התהליכים המדעיים ש מ מ ט ר ת ם ל ק ב ו ע א ת ט י ב ם ו כ מ ו ת ם שלי ה י ס ו ד ו ת ה כ ל ו ל י ם ב ת מ ר י ם ,ובעלי־חיים/לתזונתם של בני־אדם !שי^וח התהליכים ו א ת המתקשרות המדינות א ת ש י ט ו ת ה ב ד י ק ה שיאושרו ע״י ה ל ש כ ת הבינקאו־ מ י ת של הכימיה האנליטית ן ל פ נ י ש י ד ו נ ו, ל ג ש ת לעיון מ ו ק ד ם ב ש א ל ו ת.4 .בוועד ם ע י ף ח ב ר עובדי ה ל ש כ ה יהא מ ו ר כ ב מ מ נ ה ל ^ ש נ י סגני־ . ו מ ס פ ר כימאים ועובדים כ כ ל הדרוש,מנהל הצדדים לממשלות יודיע הבינלאומי הוועד .הלשכה1ה מ ת ק ש ר י ם ע ל מינוי ח ב ר עובדי 5 , ל ה ע מ י ד ל ר ש ו ת ן ש ל.3 האמצעים לחקור בו במקום א ת תהליכי הבדיקו ARTICLE 5 . כ י מ י ה א ג א ל ט י תb5 — ?שכת־קבע ב י נ ל א ו מ י ת ׳9 .2 ,המשמשים ל ש ם מ ל ח מ ה בזיופים ו ה ק ל ת ה ח י ל ו פ י ם ה ב י נ ל א ז מ י י ם 4 Tous les frais d'établissement* et d'installation du Bureau International de Chimie analytique, ainsi que les d é p e n s e s annuelles d'entretien et celles du C o m i t é , seront couverts par les contributions des Etats contractants, d ' a p r è s une échelle fixée par le r è g l e m e n t a n n e x é à l a p r é s e n t e Convention להשוות , העשויה׳ ל ה י ו ת ב י ן ת ה ל י כ י ם א ל ה א ו ש י ט ג ת א ל ה ARTICLE 4 Le personnel du Bureau /se composera d'un directeur, de deux sous-directeurs et d'un nombre de chimistes /et d'employés nécessaires. Les nominations/du personnel du B u reau seront notifiées! par le C o m i t é International aux Gouvernements des H a u t e 3 Parties contractantes. את ה ה ת א מ ה,ב א ר צ ו ת השונות׳ ולקבוע את המיועדים ס ע י ף כ ל ההוצאות הכרוכות בכינונה ובה^קנתה ש ל הלש וכן הוצאות־,כ ה הבינלאומית ש ל כימיה אנליטימ ע״י ת ר ו מ ו, יכו^ו,ה ק י ו ם ה ש נ ת י ו ת ו ה ו צ א ו ת הוועד שנקבע כתבי כרד271 אטנה ל פ ם ו ל ם,תיהן של המדינות המתקשרות / י .ב ת ק נ ו ת ה מ צ ו ר פ ו ת ל א מ נ ה זו 424 החבוי <א( א ת ש ט ח י ־ ה א ר ץ ש ל ג ב י ה ם מ ת ח י י ב האמנה תיכנס לתקפה שנים־עשר חודש לאחר הנוגע ב ד ב ר •להחיל א ת ה ו ר א ו ת האמנה ב ל א שינוי ו .המנהל הכללי ל ה ־.)ב( א ת ש ט ח י ־ ה א ר ץ ש ל ג ב י ה ם ה ו א מתחייב בצירוף ,ה ו ר א ו ת ה א מ נ ה ב כ פ ו ף לשינויים .2 ת א ר י ך רישום כ ת ב י אישדורם של שני חברים אצל חיל א ת לגבי כ ל,א מ נ ה זו לתקפה פ ר ט י השינויים הנ״ל ו לאחר־מכן תיכנס .3 שנים ע ש ר חודש לאחר תאריך רישום כ ת ב,חבר .אישרורו , )ג( א ת שטחי־ד׳ארץ ש ל ג ב י ה ם ל א ת ח ו ל ה א מ נ ה ובמקרים א ל ה א ת הנימוקים לאי החלתם ו 9 )ד( א ת ש ט ח י ־ ה א ד ץ ש ל ג ב י ה ם ה ו א ש ו מ ר ל ע צ מ ו א ת ה ח ל ט ת ו ע ד לעיון נ ו ס ף ב מ צ ג ם ע י ף ה צ ה ר ו ת שיועברו ל מ נ ה ל הכללי ש ל מ ש ר ד הע־ ש ל35 ל ס ע י ף2 ה ב י נ ל א ו מ י ב ה ת א ם ל פ ס ק ה .1 בודה .2 — יציינו, ח ו ק ת א ר ג ו ן ה ע מ ד ה ה ב י נ ל א ו מ י 2. Elle entrera en vigueur douze mois a p r è s que les ratifications de deux Membres auront été e n r e g i s t r é e s par le Directeur g é n é r a l . 2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General. 3. P a r la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois a p r è s l a date o ù sa ratification aura é t é enregistrée. 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered. ו־ (ב פ ם ק ו ת ־ מ ש נ ה )א ההתחייבויות הנזכרות ARTICLE 9 ARTICLE 9 1. Les d é c l a r a t i o n s qui seront communiquées au Directeur g é n é r a l du Bureau i n ternational du T r a v a i l , c o n f o r m é m e n t au paragraphe 2 de l'article 35 de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail, devront faire c o n n a î t r e : 1. Declarations communicated to the Director-General of the International Labour Office in accordance with paragraph 2 of Article 35 of the Constitution of the Inter national Labour Organisation shall in dicate— a ) les territoires pour lesquels le Membre i n t é r e s s é s'engage à ce que les dispositions de la convention soient a p p l i q u é e s sans modification ; ( a ) the territories in respect of which the Member concerned undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification; b) les territoires pour lesquels il s'engage à ce que les dispositions de la convention soient a p p l i q u é e s avec des modifications, et en quoi consistent lesdites modifications; ( 6 ) the territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Conven tion shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifica tions ; c) les territoires auxquels la convention est inapplicable et, dans ces cas, les raisons pour lesquelles elle est inapplicable ; (c) the territories i n respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable; d) les territoires pour lesquels i l réserve sa d é c i s i o n en attendant un examen plus approfondi de la situation à l ' é g a r d desdits territoires. ( d ) the territories in respect of which it reserves its decision pending further con sideration of the position. 2. 2. Les engagements m e n t i o n n é s aux a l i n é a s 457 : 'The undertakings refered to in subpara- — ה ת א ר ג נ ו ת ו פ י ק ו ח ק ו ל ק ט י ב י.9 כ ר ד,277 א מ נ ה כתבי ר ו א י ם א ו ת ן כ א י ל ו היו יי ש ל כ ל ה צ ה ר ה ק ו ד מ ו ! ו ה מ צ י י נ ת א ת ה מ צ ב ה נ ו כ ח י, ל ס ע י ף ןה1 )ב( ש ל פ ס ק ה ־ .לגבי השטחים שיפרט ויהא'להן תוקף של,ח ל ק בלתי נ פ ר ד ש ל האישרור אישרוה 10 ס ע י ף ע ״ י ה צ ה ר ה ח ד ־,כ ל ח ב ר ר ש א י ל ב ט ל ב כ ל זמן הצהרות שיועברו למנהל הכללי ש ל משרד הע .1 35 ל ס ע י ף5 א ו4 ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ב ה ת א ם ל פ ס ק ו ת ש ל ח ו ק ת א ר ג ו ן ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י יציינו א ם ה ו ר ־ )ג( או,( ב ת ו ק ף פ ם ק ת ־ מ ש נ ה )ב, ב ה צ ה ר ת ו ה מ ק ו ר י ת . ל ס ע י ף זה1 )ד( ל פ ס ק ה א ו ת ך׳אמנה י ח ו ל ו ע ל ש ט ח ־ ה א ר ץ הנידון ב ל א ש י נ ו י א ו ב כ פ ו ף לשינויים! ציינה ה ה צ ה ר ה ש ה ו ר א ו ת ה א מ . י פ ו ר ט ו ב ה שינויים א ל ה,נ ה י ח ו ל ו ב כ פ ו ף לשינויים .3 א ת כ ל הסתייגותו או ח ל ק מהםתייגותז שהובעה,שה כ ל ח ב ר רשאי ב כ ל זמן ש ב ו א פ ש ר ל ה ס ת ל ק .4 ל ה ע ב י ר ל מ נ ה ל11 "מהאמנה ב ה ת א ם ל ה ו ר א ו ת ס ע י ף החברים או ה ר ש ו ת הבינלאומית הנוג־,החבר .2 א ת נוסחה, מ כ ל בחינה אחרת,הכללי ה צ ה ר ה המשנה a ) et h ) du premier paragraphe du p r é s e n t article seront r é p u t é s parties i n t é g r a n t e s de la ratification et porteront des effets identiques. graphs Article part of force of 3. Tout Membre pourra renoncer par une nouvelle d é c l a r a t i o n à tout ou partie des réserves contenues dans sa d é c l a r a t i o n a n t é rieure en vertu des a l i n é a s b ) , c) et d) du premier paragraphe du p r é s e n t article. 3. A n y Member may at any time by a •sub sequent declaration cancel in whole or i n part any reservation made in its original declaration in virtue of subparagraph ( 6 ) , (c) or ( d ) of paragraph 1 of this Article. 4. Tout Membre pourra, pendant les p é riodes au cours desquelles la p r é s e n t e convention peut être d é n o n c é e c o n f o r m é m e n t aux dispositions de l'article 11, communiquer au Directeur g é n é r a l une nouvelle d é c l a r a t i o n modifiant à tout autre é g a r d les termes de toute d é c l a r a t i o n a n t é r i e u r e et faisant conn a î t r e la situation dans des territoires déterminés. 4. A n y Member may, at any time at which the Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of Article 11, communicate to the Director-General a declaration modifying in any other respect the terms of any former declaration and stating the present position in respect of such territories as it may specify. A R T I C L E 10 A R T I C L E 10 1. Les d é c l a r a t i o n s c o m m u n i q u é e s au D i recteur g é n é r a l - d u Bureau international du T r a v a i l c o n f o r m é m e n t aux-paragraphes 4 et 5 de l'article 35 de la Constitution de l'Organisation internationale du T r a v a i l doivent indiquer si les dispositions de l a convention seront a p p l i q u é e s dans le territoire avec ou sans modifications; lorsque l a d é c l a ration indique que les dispositions de l a convention s'appliquent sous réserve de modifications, elle doit spécifier en quoi consistent lesdites modifications. 1. Declarations communicated to the Director-General of the International Lab our Office in accordance with paragraphs 4 or 5 of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation shall indicate whether the provisions of the Con vention will be applied in the territory con cerned without modification or subject to modifications; when the declaration in dicates that the provisions of the Convention will be applied subject to modifications, itshall give details of •the said modifications. 2. Le Membre ou les Membres ou l ' a u t o r i t é internationale i n t é r e s s é s pourront renoncer 2. The Member, Members or international authority concerned may at any time by a .— ה ת א ר ג נ ו ת וטיהודו קולתי׳יכי.0 כ ר ר,277 א מ נ ת כתני ( a ) and ( 6 ) of paragraph 1 of this shall be deemed to be an integral the ratification and shall have the ratification. 458 11 ,להסתלק ממנה ס ע י ף , ב ה צ ה ר ה ח ד ש ה, עינ& ב ד ב ר י כ ו ל י ם ב כ ל ז מ ן ל ו ו ת ר ח ב ר ש א י ש ר ר א מ נ ה זו י כ ו ל .1 כעבור עשר שנים מ ת א ר י ו כניסתה של האמנה לרא־ ע ל הזכות או ע ל ח ל ק מהזכות להיזקק ל כ ל שינוי. . שצויין ב כ ל ׳הצהרה ק ו ד מ ת ע״י כ ת ב ש י י מ ס ר ל מ נ ה ל ה כ ל ל י ש ל, ש ו נ ה ל ת ק פ ה ה ס ת ל ק ו ת זו ל א. מ ש ר ד ־ ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ל ר י ש ו ם .ת ק ב ל ת ו ק ף א ל א ש נ ה ל א ח ר ת א ר י ך רישומה ב ה ת,ב כ ל ז מ ן ש ב ו א פ ש ר ל ה ס ת ל ק מ א מ נ ה זו .3 ה ח ב ר י ם א ו, ר ש א י ם ה ח ב ר,11 א ם ל ה ו ר א ו ת ס ע י ף ת ו ך, כ ל ח ב ר ה מ א ש ר ר א מ נ ה זו ואינו מ ש ת מ ש הנזכרת השנים תקופת עשר שלאתר תום .2 השמה בזכות ההסתלקות האמורה בסעיף,ב פ ס ק ה הקודמת , י ה א ק ש ו ר ל מ ש ך ת ק ו פ ה נ ו ס פ ת ש ל ע ש ר שנים,זה ו ל א ח ר ־ מ כ ן י ו כ ל ל ה ס ת ל ק מ א מ נ ה זו כ ת ו ם כ ל ת ק ו הבינלאומית הנוגעים בדבר למסור למנהל הרשות הכללי הצהרה המשנה מ כ ל בחינה א ח ר ת א ת נוסחה ש ל כ ל הצהרה ק ו ד מ ת והמציינת א ת ה מ צ ב הנוכחי . ל פ י ה ת נ א י ם ה א מ ו ר י ם ב ס ע י ף זה, פ ה ש ל ע ש ר ש נ י ם .לגבי ה ח ל ת האמנה e n t i è r e m e n t ou partiellement, par une d é c l a ration u l t é r i e u r e , au droit d'invoquer une modification i n d i q u é e dans une d é c l a r a t i o n antérieure. subsequent declaration renounce in whole or in part the right to have recourse to any modification indicated i n any former decla ration. 3. Le Membre Ou « s Membres ou l ' a u t o r i t é internationale i n t é r e s s é s pourront, pendant les p é r i o d e s au cours desquelles l a convention peut être d é n o n c é e c o n f o r m é m e n t aux dispositions de l'article 11, communiquer au Directeur g é n é r a l une nouvelle d é c l a r a t i o n modifiant à tout autre é g a r d les termes d'une d é c l a r a t i o n a n t é r i e u r e et faisant c o n n a î t r e la situation en ce qui concerne l'application de cette convention. 3. The Member, Members or international authority concerned may, at any time at which this Convention is subject to denun ciation in accordance with the provsions of Article 11, communicate to the DirectorGeneral a declaration modifying in any other respect the terms of any former dec laration and stating the present position i n respect of the application of the Convention. A R T I C L E 11 A R T I C L E 11 •1. Tout Membre ayant ratifié la p r é s e n t e convention peut la dénoncer à l'expiration d'une p é r i o d e de dix a n n é e s a p r è s l a date de •la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte c o m m u n i q u é au Directeur gén é r a l du Bureau international du T r a v a i l e ^ p a r lui e n r e g i s t r é . L a d é n o n c i a t i o n ne prendra effet qu'une a n n é e a p r è s avoir é t é enregistrée. 1. A Member which has ratified this Con vention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until* one year after the date on which it is re gistered. . ־ 2. Tout Membre ayant ratifié la p r é s e n t e convention qui, dans le d é l a i d'une a n n é e a p r è s l'expiration de l a p é r i o d e de dix années m e n t i o n n é e au paragraphe p r é c é d e n t , ne fera pas usage de l a f a c u l t é de d é n o n c i a tion p r é v u e par le p r é s e n t article sera l i é pour une nouvelle p é r i o d e de dix a n n é e s et, par la suite, pourra dénoncer la p r é s e n t e convention à l'expiration de chaque p é r i o d e de dix a n n é e s dans les conditions p r é v u e s au p r é s e n t article. 2 Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned' in the preceding pa ragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, there after, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years un der the terms provided for i n this Article. 1 459 , — ה ת א ר ג נ ו ת ו פ י ת ו ח ק ו ל ק מ י ג י.0 כ ר ר,277 א מ נ ה כתני לשם רישוםבהתאם'לסעיף,למזכירהכללישלתאו*ם 12 יןף ע8 , . ש ל מ ג י ל ת ה א ו מ ו ת המאוחדות״ פ ר ט י ם מ ל א י ם102 משרד־העבודה הבינלאומי ההסתלקות י ו ד י ע ל כ ל ח ב ד י ־ א ר ג ו ך ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ע ל רי־ ההצהרות זכתבי ,ד״אישרורים על כל ש נ ר ש מ ו ע ל ידיו ב ה ת א ם ל ה ו ר א ו ת ה ס ע י פ י ם ה ק ו ד הכללי של המנהל .1 ההצהרות וההםתלקויות שהו,האישרורים.ש ו ם כל .ע ב ד ו אליו ע״י ח ב ר י הארגון .מים בשעת מסירת הודעה לחברי הארגון על רישום 14 ס ע י ף .2 י פ נ ה ה מ נ ה ל ה כ ל ל י,ה א י ש ר ו ר השני ש ה ו ע ב ר אליו א ת ת ש ו מ ו ד ל ב ם של חברי הארגון א ל ת א ר י ך כני־ כתום כל תקופה של ע ש ר שנים לאחר כניסתה של .&תה ש ל האמנה לתקפה * יגיש ג ו ף ה מ נ ה ל י ם ש ל מ ש ר ד ־ ה ע, א מ נ ה זו ל ת ק פ ה •••••׳:•^״?י.>&• ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ל ו ו ע י ד ה ה כ ל ל י ת דו״ח ע ל ה ח ל ת א מ נ ה זו ויעיין ב ד ב ר א ם ר צ ו י ל ה ע מ י ד ע ל ס ד ר היום ARTICLE 12 13 ם ע י ף המנהל הכללי ש ל משרד־העבודה הבינלאומי יעביר ARTICLE 12 1. Le Directeur g é n é r a l du Bureau international du Travail notifiera à tous lés Membres de l'Organisation internationale du Travail l'enregistrement de toutes les ratifications, d é c l a r a t i o n s et d é n o n c i a t i o n s qui lui seront c o m m u n i q u é e s par les Membres de l'Organisation. 1. The Director-General of the Interna tional Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications, declara tions and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation. 2• E n notifiant aux Membres de l'Organisation l'enregistrement de la d e u x i è m e ratification qui l u i aura é t é c o m m u n i q u é e , le Directeur g é n é r a l appelera l'attention des Membres de l'Organisation sur la date à laquelle la p r é s e n t e convention entrera en vigueur. 2. When notifying the Members of the Or ganisation of the' registration of the second ratification communicated to him, the Director-General' shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force. ARTICLE 13 Le. Directeur g é n é r a l du Bureau international du Travail communiquera au SecréT taire général des Nations Unies aux fins *d'enregistrement, c o n f o r m é m e n t à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications, de toutes d é c l a r a t i o n s et de tous actes de d é n o n c i a t i o n qu'il aura enregistrés c o n f o r m é m e n t aux articles précédents. , A R T I C L E 13 * ׳ The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations fail particulars of all ratifications, declarations and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding articles. I ARTICLE 14 A l'expiration de chaque p é r i o d e de dix ann é e s à compter de l'entrée en vigueur de la présente convention, le Conseil d'administration du Bureau interational du Travail devra présenter à la Conférence générale un rapport sur l'application de la présente con- . — ה ת א ר ג נ ו ת ומיקוח קולקטיבי.9 כרד,277 כ ת ב י אשנה A R T I C L E 14 A t the expiration of each period of ten years after the coming into force of this Conven tion, the Governing Body of the Interna tional Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the 460 מ א מ נ ה, של. ת ק פ ה תחילת מתאריך )ג( ה ח ל ין כ ו ל ה ובין מ ק3 , ש ל הוועידה א ת ש א ל ת ת י ק ו נ ה , ה מ ת ק נ ת ה ח ד ש ה ׳ ת ח ד ל א מ נ ה זו ל ע מ ו ד ל א י ש ר ו ר ב צ ו ר ת ה, י ע ל כ ל פ נ י ם ת י ש א ר א מ נ ה זו ב ת ־ ת ו ק ף.2 לגבי אותם החברים שאישררו אותה ולא ,ובתכנה .א י ש ר ת א ת האמנה המתקנת .צתה 15 ס ע י ף כ ו ל ה,א י מ צ ה הוועידה א מ נ ה ח ד ש ה ה מ ת ק נ ת א מ נ ה זו ו ל א היו ב א מ נ ה ה ח ד ש ה ה ו ר א ו ת ב נ י ג ו ד, א ו מ ק צ ת ה — ה ר י,ל א מ ו ר להלן 16 ס ע י ף )א( א י ש ר ו ר ה ש ל ה א מ נ ה ה מ ת ק נ ת ה ח ד ש ה ע״י על, ה ס ת ל ק ו ת מ י ד י ת מ א מ נ ה זו, ממילא, ח ב ר ת ג ר ו ר ד י ן מ ק ו ר ל ה ם,נ ו ס ח י ה ה א נ ג ל י ו ה צ ר פ ת י ש ל א מ נ ה זו ב ש ע ה ש ה א מ נ ה ה מ ת, ש ל ע י ל11 א ף ה ו ר א ו ת ס ע י ף .ב מ י ד ה שווה ק נ ת החדשה תיכנס לתקפה ו vention et d é c i d e r a s'il y a lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de sa revision totale ou partielle. desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision i n whole or in part. A R T I C L E 15 A R T I C L E 15 1 A u cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que la nouvelle convention ne dispose autrement : 1. Should the Conference adopt a new Con vention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides— a ) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article 14 ci-dessus, d é n o n c i a t i o n i m m é d i a t e de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur ; ( a ) the ratification by a Member of the new revisng Convention shall ipso j u r e in volve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 11 above, if and when the new revising Convention shall have come into force; b) à partir de la date de l'entrée en vi gueur de l a nouvelle convention portant revision, la p r é s e n t e convention cesserait d'être • ouverte à la ratification des Membres. ( b ) as from the date when the new re vising Convention comes into force this Con vention shall cease to be open to ratification by the Members. 2. L a présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l'auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision. 2. This Convention shall in any case re main in force in its actual form and con tent for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Conven tion. * A R T I C L E 16 A R T I C L E 16 Les versions française et anglaise du texte de la p r é s e n t e convention font é g a l e m e n t foi. The English and French versions of the text 461 of this Convention are equally authoritative. ,י3קטי5 — התארגנות ומיקוח קו,9 ברר,277 כתבי אטנה תאריו רישום האישרור ישראל אוסטרליה אוקראינה רשימת חנינות כעלות האמנה 28.1.57 10.11.51 14.9.56 אורוגואי 18.3.54 תאריך רישום האישרור הממלכה המאוחדת מצרים מרוקו 30.6.50 3.7.54 20.5.57 נורווגיה 17.2.55 אינדונסיה 15.7.57 איסלנד 15.7.57 אירלנד סוריה 4.6.55 אלבניה פאקיםטן 3.6.57 ארגנטינה פולין 24.9.56 ביילותםיה פיליפינים 6.11.56 29.1253 בלגיה פינלנד 10.12.53 ברזיל צרפת 22.12.51י 18.11.52 ברית המועצות קובה 10.8.56 גואטמאלה 13.2.52 רפובליקה דניה 15.8.55 האיטי 12.4.57 הונגריה 6.6.57 סודן 18.6.57 7.6.57 20.5.52 25.2.57 26.10.51 29.4.52 דומיגיקאנית רפובליקה פדראלית ש ל גרמניה שבדיה 22.9.53 8.6.56 18.7.50 הונדוראם 27.6.56 יפן תוניס 20.10.53 15.5.57 תורכיה 23.1.52 כתבי אמנה 7ז ,2כרו ,9־־ תתאר מ ו ה ומי-יןוץו קו^ט^-י, ,צ ר פ נ ו א ת חתוימותינו ה י ו ם הזה ו ל ר א י ה .1949 ש מ ו נ ה ע ש ר ב א ו ג ו ס ט : נשיא ה ו ו ע י ד ה גילדהום מירדיךאיואנם המנהל הכללי ש ל משרד־העבודה הבינלאומי האמור לעיל הוא נוסח אמיתי ש ל האמנה שאומ צ ה כ ה ל כ ה ע״י ה ו ו ע י ד ה ה כ ל ל י ת ש ל א ר ג ו ן ־ ה ע ב ו ד ה שנתקיים ביולי ,ושנים שלה שנים ביום השלושים הוכרז בכנס הבינלאומי ושעל 'נעילתו מ ו ר ם.ד ו ד א בג׳ניבה .1949 Le texte qui p r é c è d e est le texte authentique de la convention d û m e n t a d o p t é e par la C o n f é r e n c e g é n é r a l e de l'Organisation i n ternationale du T r a v a i l dans sa trented e u x i è m e session qui s'est tenue à G e n è v e et qui a été déclarée close le 2 juillet 1949. The foregoing is the- authentic text of the Convention duly a-dopted by the General Conference of the International "Labour O r ganisation during its Thirty-second Session which was held at Geneva and declared closed the second day of July! 1949. E N F O I ' D E Q U O I ont a p p o s é leurs signatures, ce d i x - h u i t i è m e jour d ' a o û t 1949 : I N F A I T H W H E R E O F we have appended our signatures this eigteenth day of August 1949. Le P r é s i d e n t de la C o n f é r e n c e , The President of the Conference, GuiLDHAUME M¥׳RDDIN-EvANS. G U I L D H A U M E MYRDDIN-EvANS. Le Directeur g é n é r a l du Bureau interna- tional du T r a v a i l , DAVID A. MORSE. .?טיכי5 — התארגנות וסיקוח קו.9 כרד,277 כתבי אמנה The Director-General of the X International Labour Office, DAVID A. MORSE. 462 464 המחיר 180פרוטה כחג* אמנה ,277כרו — .9התארגנות ומיקות קו?קטיני. ב*,ח&זו תמי״מ ) 26באוקטובר (1958 הודפס ע-י המדפים הממשלתי 2.־ sa» / fies Dir Men laqui vigue Le D i r tional d taire géi d'enregis 102 de la A seignement tifications, actes de déV conf o r m é m e i A l'expiration nées à compter ' p r é s e n t e convei stration du Bui: devra p r é s e n t e r rapport sur l'api
© Copyright 2024