כתבי אנונה

n
‫רקמטות‬
•
\
-
i*
$
‫כתבי אנונה‬
2‫ד‬7
‫( בדבר הפעלת עסרונות הזכות להתארגנות ולמיסוח‬98 ‫אמנה )מסי‬
‫י קולקטיבי‬
.1949 ‫ ב י ו ל י‬1‫ב ג ׳ נ י ב ה ב־‬
‫נחתמה‬
.1957 ‫ ב י נ ו א ר‬28‫א י ש ר ר ה ב־‬
.1958 ‫ בינואר‬28‫ישראל בי‬
‫ישראל‬
‫לתוקף לגבי‬
‫נכנסה‬
‫האמנה‬
(‫)תרגוס‬
­‫לאמץ הצעות מםויימות ב ד ב ר הפ‬
‫ה ח ל י ט ה‬
,‫הוועידה ה כ ל ל י ת ש ל ארגון ה ע ב ו ד ה הבינלאומי‬
‫ע ל ת עקרונות הזכות ל ה ת א ר ג נ ו ת ולמיקוח קולקטיבי׳‬
‫ ואשר‬,‫הוא הסעיף הרביעי ב ס ד ר היום ש ל הכנס‬
‫שהצעות א ל ה ילבשו צורת‬
‫א ו מ ר‬
‫ג מ ר ה‬
‫ם‬
‫י‬
,‫אמנה בינלאומית‬
V
‫ל‬
‫ה‬
‫בבנם‬
‫נ‬
‫מ‬
‫ה‬
‫ב ג ׳ נ י ב * ע״י ג י ר‬
‫ונתאםפה‬
‫כ ו נ ס ה‬
,‫הבינלאומי‬
‫א ש ר‬
‫משרד־העבודה‬
‫של‬
‫ ו א ש ר‬,1949 ‫ ב י ו נ י‬8 ‫ה ש ל ו ש י ם ־ ו ש נ י ם ש ל ה ב ־‬
(‫)מקור‬
C O N V E N T I O N (No. 98) C O N C E R N A N T
L'APPLICATION D E S PRINCIPES D U
DROIT D'ORGANISATION E T D E N E G O CIATION C O L L E C T I V E
CONVENTION
(No. 98)
CONCERNING
T H E APPLICATION
OF T H E PEIN•
CIPLES OF T H E RIGHT T O ORGANISE
AND TO BARGAIN COLLECTIVELY.
L a Conférence g é n é r a l e de
internationale du Travail,
l'Organisation
The General Conference of the International
Labour Organisation,
C o n v o q u é e à G e n è v e par le Conseil d'administration du Bureau international du
Travail, et s'y é t a n t r é u n i e le 8 juin 1949,
en sa trente d e u x i è m e session,
H a v i n g been convened at Geneva by the
Governing Body of the International Labour
Office, and having met in its Thirty-second
Session on 8 June 1949, and
A p r è s avoir d é c i d é d'adopter diverses
propositions relatives à l'application des
principes du droit d'organisation et de négociation collective, question qui constitue
le q u a t r i è m e point à l'ordre du jour de la
session,
H a v i n g decided upon the adoption of
certain proposals concerning the application
of the principles of the right to organise
and to bargain collectively, which is the
fourth item on the agenda of the session,
and
453
, ‫ — ה ת א ר ג נ ו ת ו מ י ק ו ח ק ו ל ק ט י ב י‬.9 ‫ ב ר ר‬,277‫כ ת ב י אםנה׳‬
‫ ל ש ם ה ב ט ח ת י ח ם ש ל כ ב ו ד כ ל פ י ה ז כ ו ת‬,‫ת נ א י הארץ‬
.‫כמוגדר בסעיפים הקודמים‬
4
‫ בכי־‬,‫במישרין ואם באמצעות םוכניהם או חבריהם‬
‫להתארגן‬
.‫ ב ת פ ק י ד ם א ו בניהולם‬,‫נונם‬
­ ‫ב מ י ו ח ד יהיו ר ו א י ם כ מ ע ש י ה ת ע ר ב ו ת ב מ ש מ‬
‫ס ע י ף‬
.2
­‫עותו ש ל סעיף זה מעשים ש מ ג מ ת ם ל ק ד ם א ת כינו‬
‫ ינקטו באמצעים ההולמים א ת‬,‫מקום שיש צורך בכך‬
­ ‫ ע ל ־ מ נ ת ל ע ו ד ד ו ל ק ד ם א ת מ ל ו א ה ת פ ת‬,‫ת נ א י הארץ‬
­ ‫ מ ע‬.‫ח ו ת ו ו נ י צ ו ל ו ש ל ה מ נ ג נ ו ן ל ש ם מ ו ״ מ מ ר צ ו ן בין‬
‫ב י ד י ם א ו א ר ג ו נ י מ ע ב י ד י ם ובין א ר ג ו נ י ע ו ב ד י ם ל ש ם‬
­ ‫נם ש ל ארגוני עובדים במרותם של מעבידים או א ר‬
‫ א ו ל ת מ ו ך ב א ר ג ו נ י ע ו ב ד י ם ב א מ צ ע י ם‬, ‫גוני מ ע ב י ד י ם‬
‫אלה‬
.‫ה ס ד ר ת תנאי עבודה באמצעות הסכמים קולקטיביים‬
‫ז‬
.5
‫במטרה להעמיד ארגונים‬
,‫כספיים או אחרים‬
.‫ת ח ת ש ל י ט ת ם ש ל מעבידים או ארגוני מעבידים‬
3
‫ס ע י ף‬
‫ם ע י ף‬
.1
‫כל מקום שיש צורך ב כ ך יוקם מנגנון ההולם א ת‬
directement, soit par leurs agents ou mem­
bres, dans leur formation, leur fonctionne­
ment et leur administration.
other's agents or members in ther establish­
ment, functioning or administration.
2. Sont notamment a s s i m i l é e s à des actes
d ' i n g é r e n c e au sens du p r é s e n t article des
mesures tendant à provoquer la' c r é a t i o n
d'organisations
de travailleurs
dominées
par un employeur ou une organisation d'employeurs, ou a soutenir des organisations de
travailleurs par des moyens financiers ou
.autrement, dans le dessein de placer ces organisations sous le c o n t r ô l e d'un employeur
ou d'une organisation d'employeurs.
2. I n particular, acts which are designed
to promote the establishement of workers'
organisations under the domination of em­
ployers or employers' organisations, or to
support workers' organisations by financial
or other means, with the object of placing
such organisations under the control of em-,
ployers or employers' organisations, shall be
deemed to constitute acts of interference
within the meaning of this Article.
‫ד י נ י כ ל א ר ץ ו א ר ץ י ק ב ע ו באיזו מ י ד ה יחולו׳‬
ARTICLE 3
ARTICLE 3
Des organismes a p p r o p r i é s aux conditions
nationales doivent, si nécessaire, ê t r e institués pour assurer le respect du droit d'organisation défini par les articles p r é c é d e n t e s .
Machinery appropriate to national condi­
tions shall be established, where necessary,
for the purpose of ensuring respect for the
right to organise as defined in the preceding
articles.
ARTICLE 4
ARTICLE 4
Des mesures a p p r o p r i é e s aux conditions nationales doivent, si n é c e s s a i r e , ê t r e prises
pour encourager et promouvoir" le d é v e l o p pement et l'utilisation les plus larges de proc é d u r e s de n é g o c i a t i o n volontaire de conventions collectives entre les employeurs et les
organisations d'employeurs d'une part, et les
organisations de travailleurs d'autre part,
en vue de r é g l e r par ce moyen les conditions
d'emploi.
Measures appropriate to national conditions
shall be taken, where necessary, to encourage
and promote the full development and uti­
lisation of machinery for voluntary negotia­
tion between employers or employers' organi­
sations and workers' organisations with a
view to the regulation of terms and condi­
tions of employment by means of cellective
agreements.
ARTICLE 5
ARTICLE 5
1
‫ ׳‬.
455
L a mesure dans laquelle, les
1.
garanties
The extent to which the guarantees pro-
. ‫ — ה ת א ר ג נ ו ת ו ט י ק ו ח ק ו ל ק ט י ב י‬,9 ‫ כ ר ו‬,277 ‫כ ת ב י א מ נ ה‬
‫)א( ל ה ת נ ו ת א ת ע ב ו ד ת ו ש ל ע ו ב ד ב א י ־ ה צ ט ר ־‬
‫ א ח ד ב י ו ל י ל ש נ ת א ל ף ו ת ש ע‬,‫מ א מ צ ת ה י ו ם הזה‬
,‫פותו לאיגוד או בפרישתו מ ח ב ר ו ת באיגוד מקצועי‬
‫ שייקרא‬,‫ א ת ה א מ נ ה הבאה‬,‫וארבעים ותשע‬
‫קולקטיבי‬
‫)ב( ל ג ר ו ם ל פ י ט ו ר י ו ש ל ע ו ב ד א ו ל ק פ ח ו באופן‬
‫ולמיקוח‬
‫להתארגנות‬
‫הזכות‬
‫מאות‬
‫אמנת‬
‫לה‬
: 1949
‫א ח ר מ ח מ ת היותו ח ב ר באיגוד או מ ח מ ת השתתפותו‬
­ ‫ א ו — ב ה ס‬, ‫ב פ ע ו ל ו ת ה א י ג ו ד מחוץ ל ש ע ו ת ה ע ב ו ד ה‬
‫כ מ ת המעביד — בשעות העבודה ז‬
1
‫ם ע י ף‬
‫ע ו ב ד י ם ייהנו מ ה ג נ ה ה ו ל מ ת ב פ נ י מ ע ש י ־ ה פ ל י ה‬
2 ‫ס ע י ]*־‬
‫ארגוני עובדים ומעבידים ייהנו מ ה ג נ ה הולמת‬
.1
.‫כלפי חופש ההתאגדות בקשר לעבודתם‬
.1
‫ א ם‬,‫ב פ נ י כ ל מ ע ש י ה ת ע ר ג ו ת מ צ ד א ח ד כ ל פ י השני‬
— ‫ ש מ ט ר ת ן‬, ‫ה ג נ ה זו ת ח ו ל ב מ י ו ח ד כ ל פ י פ ע ו ל ו ת‬
A p r è s avoir d é c i d é que ces propositions
prendraient la forme d'une convention internationale,
Having determined that these proposals
shall take the form of an international Con­
vention,
adopte, ce premier jour de juillet mil neuf
cent quarante'-neuf, la convention ci-après,
qui sera d é n o m m é e Convention sur le droit
d'organisation et de n é g o c i a t i o n collective,
1949 :
adopts this first day of July of the year one
thousand nine hundred and forty-nine the
following Convention, which may be cited as
the Right.to Organise and Collective Bar­
gaining Convention, 1949:
ARTICLE 1
ARTICLE
.2
l
1. Les travailleurs doivent bénéficier d'une
protection a d é q u a t e contre tous actes de
discrimination tendant à porter atteinte à
la l i b e r t é syndicale en m a t i è r e d'emploi.
1. Workers shall enjoy adequate protection
against acts of anti-union discrimination in
respect of their employment.
2. Une telle protection doit notamment
s'appliquer en ce qui concerne les actes ayant
pour but de :
2. Such protection shall apply more parti­
cularly i n respect of acts calculated t o :
a ) subordonner l'emploi d'un travailleur à la condition qu'il ne s'affilie pas à
un syndicat ou cesse de faire partie d'un
syndicat;
( a ) make the employment of a worker
subject to the condition that he shall not
join a union or shall relinquish trade union
membership;
b) c o n g é d i e r un travailleur ou lui porter préjudice par tous autres moyens, en
raison de son affiliation syndicale ou de sa
participation à des a c t i v i t é s syndicales en
dehors des heures de travail ou, avec le
consentement de l'amployeur, durant les
heures de travail.
(&) cause the dismissal of or otherwise
prejudice a worker by reason of union mem­
bership or because of participation in union
activities outside working hours or, with the
consent of the employer, within working
hours.
ARTICLE 2
ARTICLE 2
1. Les organisations de travailleurs et
d',employ.eurs doivent bénéficier d'une protection a d é q u a t e contre tous actes d'ing é r e n c e des unes à l'égard des autres, soit
shall enjoy adequate protection against any
. ‫ ס ט י ב י‬5 ‫ ה ת א ר ג נ ו ת ו ס י ק ו ח ק ו‬, ‫ י ־ י‬,9 ‫ כ ד ר‬,277 ‫כ ת נ י א מ נ ה‬
1.
Workers' and employers'
organisations
acts of interference by each other or each
454
­ ‫ וכן אין ל פ ר ש ה כאילו היא מ ק‬, ‫ק י ם בניהול ה מ ת נ ה‬
­ ‫ה ע ר ב ו י ו ת ש נ ק ב ע ו ב א מ נ ה זו ע ל ח י ל ו ת ה צ ב א ו ה מ ש‬
.‫פ ח ת א ת ז כ ו י ו ת י ה ם א ו מ ע מ ד ם באיזו ד ר ך שהיא‬
­‫טרה‬
19 ‫ ש ל ס ע י ף‬8 ‫ב ה ת א ם ל ע ק ר ו ן ש נ ק ב ע ב פ ם ק ה‬
7
‫ם ע י ף‬
‫ ל א יהיו ר ו א י ם‬, ‫ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י‬
‫ה פ ו ר מ א ל י י ם ש ל א מ נ ה זו י ו ע ב ר ו ל מ נ ה ל‬
‫אישרוריה‬
.‫הכללי ש ל מ ש ר ד ־ ה ע ב ו ד ה הבינלאומי ל ש ם רישום‬
‫ארגון‬
‫א ת א י ש ר ו ר ה ש ל א מ נ ה זו ע״י ח ב ר כ א י ל ו ה ו א פ ו ג ע‬
‫שמכוחם‬
,‫ מ נ ה ג א ו ה ס כ ם קיימים‬, ‫ פ ס ק‬, ‫בכל• ח ו ק‬
‫אנשי ח י ל ו ת הצבא או ה מ ש ט ר ה מ כ ל זכות‬
8
‫ס ע י ף‬
‫ ש כ ת ב י אישרורם‬,‫הבינלאומי‬
.1
‫העבודה‬
.‫המנהל הכללי‬
A
‫נהנים‬
.‫ש א מ נ ה זו ע ר ב ה לה‬
‫א י ן א מ נ ה זו מ ח י י ב ת א ל א א ו ת ם ח ב ר י א ר ג ו ן ־‬
‫נרשמו אצל‬
.2
‫לחוקת‬
6
‫ם ע י• ף‬
‫אמנה זו אינה מ ט פ ל ת ב מ צ ב ם ש ל פקידי ציבור העוס־‬:
p r é v u e s par la p r é s e n t e convention s'appliqueront aux forces a r m é e s ou à la police
sera d é t e r m i n é e par la l é g i s l a t i o n nationale.
vided for i n this Convention shall apply to
the armed forces and the police shall be
determined by national laws or regulations.
2. C o n f o r m é m e n t aux principes é t a b l i s par
le paragraphe 8 de l'article 19 de la Constitution de l'Organisation internationale du
Travail, la ratification de cette convention
par un Membre ne devra pas ê t r e c o n s i d é r é e
comme affectant toute loi, toute sentence,
toute coutume ou tout accord d é j à existants
qui accordent aux membres des forces arm é e s et de la police des garanties p r é v u e s
par la p r é s e n t e convention.•
2. In accordance with the principle set
forth in paragraph 8 of Article 19 of the
Constitution of the International Labour;
Organisation the ratification of this Conven­
tion by any Member shall not be deemed to
affect any existing law, award, custom or
agreement in virtue of which members of
the armed forces or the police enjoy any
right guaranteed by this Convention.
ARTICLE 6
ARTICLE 6
L a p r é s e n t e convention ne traite pas de la
situation des fonctionnaires publics et ne
pourra, en aucune m a n i è r e , ê t r e i n t e r p r é tée comme portant p r é j u d i c e à leurs droits
ou à leurs statut.
This Convention does not deal with the p o s i ­
tion of public servants engaged in the ad- .
ministration of the State, nor shall it be
construed as prejudicing their rights or
status in any way.
ARTICLE 7
ARTICLE 7 •
Les ratifications
convention seront
teur g é n é r a l du
Travail et par lui
formelles de l a p r é s e n t e
c o m m u n i q u é e s au DirecBureau international du
enregistrées.
ARTICLE 8
ARTICLE 8
1,
L a p r é s e n t e convention ne liera que les
Membres
de l'Organisation
The formal ratifications of this Convention
shall be communicated to the DirectorGeneral of the International Labour Office
for registration.
internationale
du Travail dont la ratification aura é t é enr e g i s t r é e par le Directeur g é n é r a l .
. ‫ ה ט י נ י‬5 ‫ — ה ת א ר ג נ ו ת ו ם י י ן ו ח ק ו‬.0 ‫ כ ר ו‬,277 ‫נ ת ב י א ס נ ת‬
1. This Convention shall be binding only
upon those Members of the International
Labour Organisation whose ratifications
have been registered with the DirectorGeneral.
456
2
ARTICLE 2
Le Bureau International fonctionne sous
l ' a u t o r i t é et le c o n t r ô l e d'un c o m i t é f o r m é
de d é l é g u é s des Gouvernements contractants.
L a composition et les attributions de ce Com i t é . International, ainsi que l'organisation
et les pouvoirs dudit bureau, sont d é t e r m i n é s par les statuts organiques qui sont ann e x é s aux p r é s e n t s arrangements et sont cons i d é r é s comme en faisant partie i n t é g r a n t e .
‫ף‬,‫ם ע י‬
‫ה ל ש כ ה הבינלאומית מ ש מ ש ת ב ת פ ק י ד י ה ב מ ר ו ת ו ופי־‬
­ ‫ק ו ח ו ש ל ו ע ד ל״מורכב מ ש ל י ח י ה מ מ ש ל ו ת ה מ ת ק ש‬
‫ ה ר כ ב ו ו ס מ כ ו י ו ת י ו ש ל ו ע ד ב י נ ל א ו מ י זד״ וכן‬. ‫ר ו ת‬
‫ארגונה וסמכויותיה של הלשכה האמורה׳ נקבעים ע ל‬
‫ידי תקנון יסודי המצורף ל א מ נ ה זו ושרואים אותו‬
.‫בלתי נ פ ר ד ממנה‬
3
ARTICLE 3
‫כחלק‬
‫ע י ף‬/‫ס‬
Le Bureau International de yhimie analytique est c h a r g é :
—:‫מתפקידי הלשכה הבינלאומית לכימיה אנליטית‬
1° De vérifier toutes les m é t h o d e s d'analyse
chimique et, en g é n é r a l , tous lek p r o c é d é s
scientifiques ayant pour but de d é t e r m i n e r
la nature et l a q u a n t i t é des principes contenus dans des m a t i è r e s d e s t i n é e s à rplimentation de l'homme et des animaux ;
‫ א נ ל י ז ה ה כ י מ י ת ו ב ד ר ך‬/ ‫ ל ב ד ו ק א ת כ ל ש י ט ו ת‬.1
2° De comparer entre eux les p r o c è d e s ou
les m é t h o d e s d'analyse en usage dans les oiff é r e n t s pays, d ' é t a b l i r l a concordance q u i
peut exister entre ces p r o c é d é s ou ces m é thodes, afin de combattre les falsifications et
de faciliter les é c h a n g e s internationaux;
‫הבדיקה‬
3° De mettre à la disposition des Etats contranctants les moyens d ' é t u d i e r sur place les
p r o c é d é s ou les m é t h o d e s d'analyse qui auront é t é p r é c o n i s é s par le Bureau Intçpïïâr'
tional de Chimie analytique ;
4
De p r o c é d e r à une é t u d e p r é l i m i n a i r e
des questions devant être d i s c u t é e s par le
Comité.
e
­ ‫כ ל ל — א ת כ ל התהליכים המדעיים ש מ מ ט ר ת ם ל ק‬
‫ב ו ע א ת ט י ב ם ו כ מ ו ת ם שלי ה י ס ו ד ו ת ה כ ל ו ל י ם ב ת מ ר י ם‬
,‫ובעלי־חיים‬/‫לתזונתם של בני־אדם‬
!‫שי^וח‬
‫התהליכים ו א ת‬
‫המתקשרות‬
‫המדינות‬
‫א ת ש י ט ו ת ה ב ד י ק ה שיאושרו ע״י ה ל ש כ ת הבינקאו־‬
‫מ י ת של הכימיה האנליטית ן‬
‫ ל פ נ י ש י ד ו נ ו‬, ‫ ל ג ש ת לעיון מ ו ק ד ם ב ש א ל ו ת‬.4
.‫בוועד‬
‫ם ע י ף‬
‫ח ב ר עובדי ה ל ש כ ה יהא מ ו ר כ ב מ מ נ ה ל ^ ש נ י סגני־‬
.‫ ו מ ס פ ר כימאים ועובדים כ כ ל הדרוש‬,‫מנהל‬
‫הצדדים‬
‫לממשלות‬
‫יודיע‬
‫הבינלאומי‬
‫הוועד‬
.‫הלשכה‬1‫ה מ ת ק ש ר י ם ע ל מינוי ח ב ר עובדי‬
5
,
‫ ל ה ע מ י ד ל ר ש ו ת ן ש ל‬.3
‫האמצעים לחקור בו במקום א ת תהליכי הבדיקו‬
ARTICLE 5
. ‫ כ י מ י ה א ג א ל ט י ת‬b5‫ — ?שכת־קבע ב י נ ל א ו מ י ת ׳‬9
.2
,‫המשמשים‬
‫ל ש ם מ ל ח מ ה בזיופים ו ה ק ל ת ה ח י ל ו פ י ם ה ב י נ ל א ז מ י י ם‬
4
Tous les frais d'établissement* et d'installation du Bureau International de Chimie
analytique, ainsi que les d é p e n s e s annuelles
d'entretien et celles du C o m i t é , seront couverts par les contributions des Etats contractants, d ' a p r è s une échelle fixée par le
r è g l e m e n t a n n e x é à l a p r é s e n t e Convention
‫להשוות‬
, ‫העשויה׳ ל ה י ו ת ב י ן ת ה ל י כ י ם א ל ה א ו ש י ט ג ת א ל ה‬
ARTICLE 4
Le personnel du Bureau /se composera d'un
directeur, de deux sous-directeurs et d'un
nombre de chimistes /et d'employés nécessaires.
Les nominations/du personnel du B u reau seront notifiées! par le C o m i t é International aux Gouvernements des H a u t e 3
Parties contractantes.
‫את‬
‫ ה ה ת א מ ה‬,‫ב א ר צ ו ת השונות׳ ולקבוע את‬
‫המיועדים‬
‫ס ע י ף‬
­‫כ ל ההוצאות הכרוכות בכינונה ובה^קנתה ש ל הלש‬
‫ וכן הוצאות־‬,‫כ ה הבינלאומית ש ל כימיה אנליטימ‬
­ ‫ ע״י ת ר ו מ ו‬,‫ יכו^ו‬,‫ה ק י ו ם ה ש נ ת י ו ת ו ה ו צ א ו ת הוועד‬
‫שנקבע‬
‫כתבי‬
‫כרד‬271 ‫אטנה‬
‫ ל פ ם ו ל ם‬,‫תיהן של המדינות המתקשרות‬
/ ‫י‬
.‫ב ת ק נ ו ת ה מ צ ו ר פ ו ת ל א מ נ ה זו‬
424
‫החבוי‬
‫<א( א ת ש ט ח י ־ ה א ר ץ ש ל ג ב י ה ם מ ת ח י י ב‬
‫האמנה תיכנס לתקפה שנים־עשר חודש לאחר‬
‫הנוגע ב ד ב ר •להחיל א ת ה ו ר א ו ת האמנה ב ל א שינוי ו‬
.‫המנהל הכללי‬
‫ ל ה ־‬.‫)ב( א ת ש ט ח י ־ ה א ר ץ ש ל ג ב י ה ם ה ו א מתחייב‬
‫בצירוף‬
,‫ה ו ר א ו ת ה א מ נ ה ב כ פ ו ף לשינויים‬
.2
‫ת א ר י ך רישום כ ת ב י אישדורם של שני חברים אצל‬
‫חיל א ת‬
‫ לגבי כ ל‬,‫א מ נ ה זו לתקפה‬
‫פ ר ט י השינויים הנ״ל ו‬
‫לאחר־מכן תיכנס‬
.3
‫ שנים ע ש ר חודש לאחר תאריך רישום כ ת ב‬,‫חבר‬
.‫אישרורו‬
, ‫)ג( א ת שטחי־ד׳ארץ ש ל ג ב י ה ם ל א ת ח ו ל ה א מ נ ה‬
‫ובמקרים א ל ה א ת הנימוקים לאי החלתם ו‬
9
­ ‫)ד( א ת ש ט ח י ־ ה א ד ץ ש ל ג ב י ה ם ה ו א ש ו מ ר ל ע צ‬
‫מ ו א ת ה ח ל ט ת ו ע ד לעיון נ ו ס ף ב מ צ ג‬
‫ם ע י ף‬
‫ה צ ה ר ו ת שיועברו ל מ נ ה ל הכללי ש ל מ ש ר ד הע־‬
‫ ש ל‬35 ‫ ל ס ע י ף‬2 ‫ה ב י נ ל א ו מ י ב ה ת א ם ל פ ס ק ה‬
.1
‫בודה‬
.2
— ‫ יציינו‬, ‫ח ו ק ת א ר ג ו ן ה ע מ ד ה ה ב י נ ל א ו מ י‬
2. Elle entrera en vigueur douze mois a p r è s
que les ratifications de deux Membres auront
été e n r e g i s t r é e s par le Directeur g é n é r a l .
2. It shall come into force twelve months
after the date on which the ratifications of
two Members have been registered with the
Director-General.
3. P a r la suite, cette convention entrera
en vigueur pour chaque Membre douze mois
a p r è s l a date o ù sa ratification aura é t é enregistrée.
3.
Thereafter, this Convention shall come
into force for any Member twelve months
after the date on which its ratification has
been registered.
‫ו־‬
(‫ב פ ם ק ו ת ־ מ ש נ ה )א‬
‫ההתחייבויות הנזכרות‬
ARTICLE 9
ARTICLE 9
1. Les d é c l a r a t i o n s qui seront communiquées au Directeur g é n é r a l du Bureau i n ternational du T r a v a i l , c o n f o r m é m e n t au
paragraphe 2 de l'article 35 de la Constitution de l'Organisation internationale du
Travail, devront faire c o n n a î t r e :
1. Declarations
communicated
to
the
Director-General of the International Labour
Office in accordance with paragraph 2 of
Article 35 of the Constitution of the Inter­
national Labour Organisation shall in­
dicate—
a ) les territoires pour lesquels le Membre i n t é r e s s é s'engage à ce que les dispositions de la convention soient a p p l i q u é e s sans
modification ;
( a ) the territories in respect of which
the Member concerned undertakes that the
provisions of the Convention shall be applied
without modification;
b) les territoires pour lesquels il s'engage à ce que les dispositions de la convention soient a p p l i q u é e s avec des modifications,
et en quoi consistent lesdites modifications;
( 6 ) the territories in respect of which it
undertakes that the provisions of the Conven­
tion shall be applied subject to modifications,
together with details of the said modifica­
tions ;
c) les territoires auxquels la convention
est inapplicable et, dans ces cas, les raisons
pour lesquelles elle est inapplicable ;
(c) the territories i n respect of which
the Convention is inapplicable and in such
cases the grounds on which it is inapplicable;
d) les territoires pour lesquels i l réserve
sa d é c i s i o n en attendant un examen plus approfondi de la situation à l ' é g a r d desdits
territoires.
( d ) the territories in respect of which
it reserves its decision pending further con­
sideration of the position.
2.
2.
Les engagements m e n t i o n n é s aux a l i n é a s
457
:
'The undertakings refered to in subpara-
‫ — ה ת א ר ג נ ו ת ו פ י ק ו ח ק ו ל ק ט י ב י‬.9 ‫ כ ר ד‬,277 ‫א מ נ ה‬
‫כתבי‬
‫ ר ו א י ם א ו ת ן כ א י ל ו היו יי ש ל כ ל ה צ ה ר ה ק ו ד מ ו ! ו ה מ צ י י נ ת א ת ה מ צ ב ה נ ו כ ח י‬,‫ ל ס ע י ף ןה‬1 ‫)ב( ש ל פ ס ק ה‬
‫־‬
.‫לגבי השטחים שיפרט‬
‫ ויהא'להן תוקף של‬,‫ח ל ק בלתי נ פ ר ד ש ל האישרור‬
‫אישרוה‬
10
‫ס ע י ף‬
‫ ע ״ י ה צ ה ר ה ח ד ־‬,‫כ ל ח ב ר ר ש א י ל ב ט ל ב כ ל זמן‬
­‫הצהרות שיועברו למנהל הכללי ש ל משרד הע‬
.1
35 ‫ ל ס ע י ף‬5 ‫ א ו‬4 ‫ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ב ה ת א ם ל פ ס ק ו ת‬
‫ש ל ח ו ק ת א ר ג ו ן ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י יציינו א ם ה ו ר ־‬
‫ )ג( או‬,(‫ ב ת ו ק ף פ ם ק ת ־ מ ש נ ה )ב‬, ‫ב ה צ ה ר ת ו ה מ ק ו ר י ת‬
.‫ ל ס ע י ף זה‬1 ‫)ד( ל פ ס ק ה‬
‫א ו ת ך׳אמנה י ח ו ל ו ע ל ש ט ח ־ ה א ר ץ הנידון ב ל א ש י נ ו י‬
­ ‫א ו ב כ פ ו ף לשינויים! ציינה ה ה צ ה ר ה ש ה ו ר א ו ת ה א מ‬
. ‫ י פ ו ר ט ו ב ה שינויים א ל ה‬,‫נ ה י ח ו ל ו ב כ פ ו ף לשינויים‬
.3
‫ א ת כ ל הסתייגותו או ח ל ק מהםתייגותז שהובעה‬,‫שה‬
‫כ ל ח ב ר רשאי ב כ ל זמן ש ב ו א פ ש ר ל ה ס ת ל ק‬
.4
‫ ל ה ע ב י ר ל מ נ ה ל‬11 ‫"מהאמנה ב ה ת א ם ל ה ו ר א ו ת ס ע י ף‬
‫ החברים או ה ר ש ו ת הבינלאומית הנוג־‬,‫החבר‬
.2
‫ א ת נוסחה‬,‫ מ כ ל בחינה אחרת‬,‫הכללי ה צ ה ר ה המשנה‬
a ) et h ) du premier paragraphe du p r é s e n t
article seront r é p u t é s parties i n t é g r a n t e s de
la ratification et porteront des effets identiques.
graphs
Article
part of
force of
3.
Tout Membre pourra renoncer par une
nouvelle d é c l a r a t i o n à tout ou partie des réserves contenues dans sa d é c l a r a t i o n a n t é rieure en vertu des a l i n é a s b ) , c) et d) du
premier paragraphe du p r é s e n t article.
3. A n y Member may at any time by a •sub­
sequent declaration cancel in whole or i n
part any reservation made in its original
declaration in virtue of subparagraph ( 6 ) ,
(c) or ( d ) of paragraph 1 of this Article.
4. Tout Membre pourra, pendant les p é riodes au cours desquelles la p r é s e n t e convention peut être d é n o n c é e c o n f o r m é m e n t aux
dispositions de l'article 11, communiquer au
Directeur g é n é r a l une nouvelle d é c l a r a t i o n
modifiant à tout autre é g a r d les termes de
toute d é c l a r a t i o n a n t é r i e u r e et faisant conn a î t r e la situation dans des territoires déterminés.
4. A n y Member may, at any time at which
the Convention is subject to denunciation
in accordance with the provisions of Article
11, communicate to the Director-General a
declaration modifying in any other respect
the terms of any former declaration and
stating the present position in respect of
such territories as it may specify.
A R T I C L E 10
A R T I C L E 10
1. Les d é c l a r a t i o n s c o m m u n i q u é e s au D i recteur g é n é r a l - d u Bureau international du
T r a v a i l c o n f o r m é m e n t aux-paragraphes 4 et
5 de l'article 35 de la Constitution de l'Organisation internationale du T r a v a i l doivent indiquer si les dispositions de l a convention seront a p p l i q u é e s dans le territoire
avec ou sans modifications; lorsque l a d é c l a ration indique que les dispositions de l a
convention s'appliquent sous réserve de modifications, elle doit spécifier en quoi consistent lesdites modifications.
1. Declarations
communicated
to
the
Director-General of the International Lab
our Office in accordance with paragraphs 4
or 5 of Article 35 of the Constitution of the
International Labour Organisation shall
indicate whether the provisions of the Con­
vention will be applied in the territory con­
cerned without modification or subject to
modifications; when the declaration in­
dicates that the provisions of the Convention
will be applied subject to modifications, itshall give details of •the said modifications.
2. Le Membre ou les Membres ou l ' a u t o r i t é
internationale i n t é r e s s é s pourront renoncer
2. The Member, Members or international
authority concerned may at any time by a
.‫— ה ת א ר ג נ ו ת וטיהודו קולתי׳יכי‬.0 ‫ כ ר ר‬,277 ‫א מ נ ת‬
‫כתני‬
( a ) and ( 6 ) of paragraph 1 of this
shall be deemed to be an integral
the ratification and shall have the
ratification.
458
11
,‫להסתלק ממנה‬
‫ס ע י ף‬
, ‫ ב ה צ ה ר ה ח ד ש ה‬, ‫עינ& ב ד ב ר י כ ו ל י ם ב כ ל ז מ ן ל ו ו ת ר‬
‫ח ב ר ש א י ש ר ר א מ נ ה זו י כ ו ל‬
.1
‫כעבור עשר שנים מ ת א ר י ו כניסתה של האמנה לרא־‬
‫ ע ל הזכות או ע ל ח ל ק מהזכות להיזקק ל כ ל שינוי‬.
. ‫שצויין ב כ ל ׳הצהרה ק ו ד מ ת‬
‫ ע״י כ ת ב ש י י מ ס ר ל מ נ ה ל ה כ ל ל י ש ל‬, ‫ש ו נ ה ל ת ק פ ה‬
‫ ה ס ת ל ק ו ת זו ל א‬. ‫מ ש ר ד ־ ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ל ר י ש ו ם‬
.‫ת ק ב ל ת ו ק ף א ל א ש נ ה ל א ח ר ת א ר י ך רישומה‬
­ ‫ ב ה ת‬,‫ב כ ל ז מ ן ש ב ו א פ ש ר ל ה ס ת ל ק מ א מ נ ה זו‬
.3
‫ ה ח ב ר י ם א ו‬, ‫ ר ש א י ם ה ח ב ר‬,11 ‫א ם ל ה ו ר א ו ת ס ע י ף‬
‫ ת ו ך‬, ‫כ ל ח ב ר ה מ א ש ר ר א מ נ ה זו ואינו מ ש ת מ ש‬
‫הנזכרת‬
‫השנים‬
‫תקופת עשר‬
‫שלאתר תום‬
.2
‫השמה‬
‫ בזכות ההסתלקות האמורה בסעיף‬,‫ב פ ס ק ה הקודמת‬
,‫ י ה א ק ש ו ר ל מ ש ך ת ק ו פ ה נ ו ס פ ת ש ל ע ש ר שנים‬,‫זה‬
­ ‫ו ל א ח ר ־ מ כ ן י ו כ ל ל ה ס ת ל ק מ א מ נ ה זו כ ת ו ם כ ל ת ק ו‬
‫הבינלאומית הנוגעים בדבר למסור למנהל‬
‫הרשות‬
‫הכללי הצהרה המשנה מ כ ל בחינה א ח ר ת א ת נוסחה‬
‫ש ל כ ל הצהרה ק ו ד מ ת והמציינת א ת ה מ צ ב הנוכחי‬
.‫ ל פ י ה ת נ א י ם ה א מ ו ר י ם ב ס ע י ף זה‬, ‫פ ה ש ל ע ש ר ש נ י ם‬
.‫לגבי ה ח ל ת האמנה‬
e n t i è r e m e n t ou partiellement, par une d é c l a ration u l t é r i e u r e , au droit d'invoquer une
modification i n d i q u é e dans une d é c l a r a t i o n
antérieure.
subsequent declaration renounce in whole or
in part the right to have recourse to any
modification indicated i n any former decla­
ration.
3. Le Membre Ou « s Membres ou l ' a u t o r i t é
internationale i n t é r e s s é s pourront, pendant
les p é r i o d e s au cours desquelles l a convention peut être d é n o n c é e c o n f o r m é m e n t aux
dispositions de l'article 11, communiquer au
Directeur g é n é r a l une nouvelle d é c l a r a t i o n
modifiant à tout autre é g a r d les termes d'une
d é c l a r a t i o n a n t é r i e u r e et faisant c o n n a î t r e
la situation en ce qui concerne l'application de cette convention.
3.
The Member, Members or international
authority concerned may, at any time at
which this Convention is subject to denun­
ciation in accordance with the provsions of
Article 11, communicate to the DirectorGeneral a declaration modifying in any
other respect the terms of any former dec­
laration and stating the present position i n
respect of the application of the Convention.
A R T I C L E 11
A R T I C L E 11
•1. Tout Membre ayant ratifié la p r é s e n t e
convention peut la dénoncer à l'expiration
d'une p é r i o d e de dix a n n é e s a p r è s l a date de
•la mise en vigueur initiale de la convention,
par un acte c o m m u n i q u é au Directeur gén é r a l du Bureau international du T r a v a i l
e ^ p a r lui e n r e g i s t r é . L a d é n o n c i a t i o n ne
prendra effet qu'une a n n é e a p r è s avoir é t é
enregistrée.
1. A Member which has ratified this Con­
vention may denounce it after the expiration
of ten years from the date on which the
Convention first comes into force, by an act
communicated to the Director-General of the
International Labour Office for registration.
Such denunciation shall not take effect until*
one year after the date on which it is re­
gistered. .
‫־‬
2. Tout Membre ayant ratifié la p r é s e n t e
convention qui, dans le d é l a i d'une a n n é e
a p r è s l'expiration de l a p é r i o d e de dix années m e n t i o n n é e au paragraphe p r é c é d e n t ,
ne fera pas usage de l a f a c u l t é de d é n o n c i a tion p r é v u e par le p r é s e n t article sera l i é
pour une nouvelle p é r i o d e de dix a n n é e s et,
par la suite, pourra dénoncer la p r é s e n t e
convention à l'expiration de chaque p é r i o d e
de dix a n n é e s dans les conditions p r é v u e s
au p r é s e n t article.
2
Each Member which has ratified this
Convention and which does not, within the
year following the expiration of the period
of ten years mentioned' in the preceding pa­
ragraph, exercise the right of denunciation
provided for in this Article, will be bound
for another period of ten years and, there­
after, may denounce this Convention at the
expiration of each period of ten years un­
der the terms provided for i n this Article.
1
459
, ‫ — ה ת א ר ג נ ו ת ו פ י ת ו ח ק ו ל ק מ י ג י‬.0 ‫ כ ר ר‬,277 ‫א מ נ ה‬
‫כתני‬
‫ לשם רישוםבהתאם'לסעיף‬,‫למזכירהכללישלתאו*ם‬
12
‫יןף‬
‫ ע‬8
,
.
‫ ש ל מ ג י ל ת ה א ו מ ו ת המאוחדות״ פ ר ט י ם מ ל א י ם‬102
‫משרד־העבודה הבינלאומי‬
‫ההסתלקות‬
‫י ו ד י ע ל כ ל ח ב ד י ־ א ר ג ו ך ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ע ל רי־‬
‫ההצהרות זכתבי‬
,‫ד״אישרורים‬
‫על כל‬
­ ‫ש נ ר ש מ ו ע ל ידיו ב ה ת א ם ל ה ו ר א ו ת ה ס ע י פ י ם ה ק ו ד‬
‫הכללי של‬
‫המנהל‬
.1
­‫ ההצהרות וההםתלקויות שהו‬,‫האישרורים‬.‫ש ו ם כל‬
.‫ע ב ד ו אליו ע״י ח ב ר י הארגון‬
.‫מים‬
‫בשעת מסירת הודעה לחברי הארגון על רישום‬
14
‫ס ע י ף‬
.2
‫ י פ נ ה ה מ נ ה ל ה כ ל ל י‬,‫ה א י ש ר ו ר השני ש ה ו ע ב ר אליו‬
‫א ת ת ש ו מ ו ד ל ב ם של חברי הארגון א ל ת א ר י ך כני־‬
‫כתום כל תקופה של ע ש ר שנים לאחר כניסתה של‬
.‫&תה ש ל האמנה לתקפה‬
* ‫ יגיש ג ו ף ה מ נ ה ל י ם ש ל מ ש ר ד ־ ה ע‬, ‫א מ נ ה זו ל ת ק פ ה‬
•••••‫׳‬:•‫^״?י‬.>&•
‫ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י ל ו ו ע י ד ה ה כ ל ל י ת דו״ח ע ל ה ח ל ת‬
‫א מ נ ה זו ויעיין ב ד ב ר א ם ר צ ו י ל ה ע מ י ד ע ל ס ד ר היום‬
ARTICLE
12
13
‫ם ע י ף‬
‫המנהל הכללי ש ל משרד־העבודה הבינלאומי יעביר‬
ARTICLE
12
1. Le Directeur g é n é r a l du Bureau international du Travail notifiera à tous lés Membres de l'Organisation internationale du
Travail l'enregistrement de toutes les ratifications, d é c l a r a t i o n s et d é n o n c i a t i o n s qui
lui seront c o m m u n i q u é e s par les Membres
de l'Organisation.
1. The Director-General of the Interna­
tional Labour Office shall notify all Members
of the International Labour Organisation of
the registration of all ratifications, declara­
tions and denunciations communicated to
him by the Members of the Organisation.
2• E n notifiant aux Membres de l'Organisation l'enregistrement de la d e u x i è m e ratification qui l u i aura é t é c o m m u n i q u é e , le
Directeur g é n é r a l appelera l'attention des
Membres de l'Organisation sur la date à
laquelle la p r é s e n t e convention entrera en
vigueur.
2. When notifying the Members of the Or­
ganisation of the' registration of the second
ratification
communicated
to him,
the
Director-General' shall draw the attention
of the Members of the Organisation to the
date upon which the Convention will come
into force.
ARTICLE
13
Le. Directeur g é n é r a l du Bureau international du Travail communiquera au SecréT
taire général des Nations Unies aux fins
*d'enregistrement, c o n f o r m é m e n t à l'article
102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications, de toutes d é c l a r a t i o n s et de tous
actes de d é n o n c i a t i o n qu'il aura enregistrés
c o n f o r m é m e n t aux articles précédents.
,
A R T I C L E 13
*
‫׳‬
The Director-General of the International
Labour Office shall communicate to the
Secretary-General of the United Nations for
registration in accordance with Article 102
of the Charter of the United Nations fail
particulars of all ratifications, declarations
and acts of denunciation registered by him
in accordance with the provisions of the
preceding articles.
I
ARTICLE
14
A l'expiration de chaque p é r i o d e de dix ann é e s à compter de l'entrée en vigueur de la
présente convention, le Conseil d'administration du Bureau interational du Travail
devra présenter à la Conférence générale un
rapport sur l'application de la présente con-
.‫ — ה ת א ר ג נ ו ת ומיקוח קולקטיבי‬.9 ‫ כרד‬,277 ‫כ ת ב י אשנה‬
A R T I C L E 14
A t the expiration of each period of ten years
after the coming into force of this Conven­
tion, the Governing Body of the Interna­
tional Labour Office shall present to the
General Conference a report on the working
of this Convention and shall consider the
460
‫ מ א מ נ ה‬,‫ של‬. ‫ת ק פ ה‬
‫תחילת‬
‫מתאריך‬
‫)ג( ה ח ל‬
­ ‫ין כ ו ל ה ובין מ ק‬3 , ‫ש ל הוועידה א ת ש א ל ת ת י ק ו נ ה‬
, ‫ה מ ת ק נ ת ה ח ד ש ה ׳ ת ח ד ל א מ נ ה זו ל ע מ ו ד ל א י ש ר ו ר‬
‫ ב צ ו ר ת ה‬, ‫ י ע ל כ ל פ נ י ם ת י ש א ר א מ נ ה זו ב ת ־ ת ו ק ף‬.2
‫לגבי אותם החברים שאישררו אותה ולא‬
,‫ובתכנה‬
.‫א י ש ר ת א ת האמנה המתקנת‬
.‫צתה‬
15
‫ס ע י ף‬
‫ כ ו ל ה‬,‫א י מ צ ה הוועידה א מ נ ה ח ד ש ה ה מ ת ק נ ת א מ נ ה זו‬
‫ ו ל א היו ב א מ נ ה ה ח ד ש ה ה ו ר א ו ת ב נ י ג ו ד‬, ‫א ו מ ק צ ת ה‬
— ‫ ה ר י‬,‫ל א מ ו ר להלן‬
16
‫ס ע י ף‬
‫)א( א י ש ר ו ר ה ש ל ה א מ נ ה ה מ ת ק נ ת ה ח ד ש ה ע״י‬
‫ על‬,‫ ה ס ת ל ק ו ת מ י ד י ת מ א מ נ ה זו‬,‫ ממילא‬, ‫ח ב ר ת ג ר ו ר‬
‫ ד י ן מ ק ו ר ל ה ם‬,‫נ ו ס ח י ה ה א נ ג ל י ו ה צ ר פ ת י ש ל א מ נ ה זו‬
­ ‫ ב ש ע ה ש ה א מ נ ה ה מ ת‬, ‫ ש ל ע י ל‬11 ‫א ף ה ו ר א ו ת ס ע י ף‬
.‫ב מ י ד ה שווה‬
‫ק נ ת החדשה תיכנס לתקפה ו‬
vention et d é c i d e r a s'il y a lieu d'inscrire à
l'ordre du jour de la Conférence la question
de sa revision totale ou partielle.
desirability of placing on the agenda of the
Conference the question of its revision i n
whole or in part.
A R T I C L E 15
A R T I C L E 15
1
A u cas où la Conférence adopterait une
nouvelle convention portant revision totale
ou partielle de la présente convention, et à
moins que la nouvelle convention ne dispose
autrement :
1. Should the Conference adopt a new Con­
vention revising this Convention in whole or
in part, then, unless the new Convention
otherwise provides—
a ) la ratification par un Membre de la
nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article 14
ci-dessus, d é n o n c i a t i o n i m m é d i a t e de la présente convention, sous réserve que la nouvelle
convention portant revision soit entrée en
vigueur ;
( a ) the ratification by a Member of the
new revisng Convention shall ipso j u r e in­
volve the immediate denunciation of this
Convention, notwithstanding the provisions
of Article 11 above, if and when the new
revising Convention shall have come into
force;
b) à partir de la date de l'entrée en vi
gueur de l a nouvelle convention portant revision, la p r é s e n t e convention cesserait d'être
• ouverte à la ratification des Membres.
( b ) as from the date when the new re­
vising Convention comes into force this Con­
vention shall cease to be open to ratification
by the Members.
2. L a présente convention demeurerait en
tout cas en vigueur dans sa forme et teneur
pour les Membres qui l'auraient ratifiée et
qui ne ratifieraient pas la convention portant revision.
2. This Convention shall in any case re­
main in force in its actual form and con­
tent for those Members which have ratified
it but have not ratified the revising Conven­
tion.
*
A R T I C L E 16
A R T I C L E 16
Les versions française et anglaise du texte
de la p r é s e n t e convention font é g a l e m e n t
foi.
The English and French versions of the text
461
of this Convention are equally authoritative.
,‫י‬3‫קטי‬5‫ — התארגנות ומיקוח קו‬,9 ‫ ברר‬,277 ‫כתבי אטנה‬
‫תאריו רישום האישרור‬
‫ישראל‬
‫אוסטרליה‬
‫אוקראינה‬
‫רשימת חנינות כעלות האמנה‬
‫‪28.1.57‬‬
‫‪10.11.51‬‬
‫‪14.9.56‬‬
‫אורוגואי‬
‫‪18.3.54‬‬
‫תאריך רישום האישרור‬
‫הממלכה המאוחדת‬
‫מצרים‬
‫מרוקו‬
‫‪30.6.50‬‬
‫‪3.7.54‬‬
‫‪20.5.57‬‬
‫נורווגיה‬
‫‪17.2.55‬‬
‫אינדונסיה‬
‫‪15.7.57‬‬
‫איסלנד‬
‫‪15.7.57‬‬
‫אירלנד‬
‫סוריה‬
‫‪4.6.55‬‬
‫אלבניה‬
‫פאקיםטן‬
‫‪3.6.57‬‬
‫ארגנטינה‬
‫פולין‬
‫‪24.9.56‬‬
‫ביילותםיה‬
‫פיליפינים‬
‫‪6.11.56‬‬
‫‪29.1253‬‬
‫בלגיה‬
‫פינלנד‬
‫‪10.12.53‬‬
‫ברזיל‬
‫צרפת‬
‫‪ 22.12.51‬י‬
‫‪18.11.52‬‬
‫ברית המועצות‬
‫קובה‬
‫‪10.8.56‬‬
‫גואטמאלה‬
‫‪13.2.52‬‬
‫רפובליקה‬
‫דניה‬
‫‪15.8.55‬‬
‫האיטי‬
‫‪12.4.57‬‬
‫הונגריה‬
‫‪6.6.57‬‬
‫סודן‬
‫‪18.6.57‬‬
‫‪7.6.57‬‬
‫‪20.5.52‬‬
‫‪25.2.57‬‬
‫‪26.10.51‬‬
‫‪29.4.52‬‬
‫דומיגיקאנית‬
‫רפובליקה‬
‫פדראלית‬
‫ש ל גרמניה‬
‫שבדיה‬
‫‪22.9.53‬‬
‫‪8.6.56‬‬
‫‪18.7.50‬‬
‫הונדוראם‬
‫‪27.6.56‬‬
‫יפן‬
‫תוניס‬
‫‪20.10.53‬‬
‫‪15.5.57‬‬
‫תורכיה‬
‫‪23.1.52‬‬
‫כתבי אמנה ‪7‬ז‪ ,2‬כרו ‪ ,9‬־־ תתאר מ ו ה ומי‪-‬יןוץו קו^ט^‪-‬י‪,‬‬
,‫צ ר פ נ ו א ת חתוימותינו ה י ו ם הזה‬
‫ו ל ר א י ה‬
.1949 ‫ש מ ו נ ה ע ש ר ב א ו ג ו ס ט‬
: ‫נשיא ה ו ו ע י ד ה‬
‫גילדהום מירדיךאיואנם‬
‫המנהל הכללי ש ל משרד־העבודה הבינלאומי‬
­‫האמור לעיל הוא נוסח אמיתי ש ל האמנה שאומ‬
‫צ ה כ ה ל כ ה ע״י ה ו ו ע י ד ה ה כ ל ל י ת ש ל א ר ג ו ן ־ ה ע ב ו ד ה‬
‫שנתקיים‬
‫ביולי‬
,‫ושנים שלה‬
‫שנים‬
‫ביום‬
‫השלושים‬
‫הוכרז‬
‫בכנס‬
‫הבינלאומי‬
‫ושעל 'נעילתו‬
‫ מ ו ר ם‬.‫ד ו ד א‬
‫בג׳ניבה‬
.1949
Le texte qui p r é c è d e est le texte authentique de la convention d û m e n t a d o p t é e par
la C o n f é r e n c e g é n é r a l e de l'Organisation i n ternationale du T r a v a i l dans sa trented e u x i è m e session qui s'est tenue à G e n è v e et
qui a été déclarée close le 2 juillet 1949.
The foregoing is the- authentic text of
the Convention duly a-dopted by the General
Conference of the International "Labour O r ganisation during its Thirty-second Session
which was held at Geneva and declared
closed the second day of July! 1949.
E N F O I ' D E Q U O I ont a p p o s é leurs
signatures, ce d i x - h u i t i è m e jour d ' a o û t 1949 :
I N F A I T H W H E R E O F we have appended our signatures this eigteenth day of
August 1949.
Le P r é s i d e n t de la C o n f é r e n c e ,
The President of the Conference,
GuiLDHAUME M¥‫׳‬RDDIN-EvANS.
G U I L D H A U M E MYRDDIN-EvANS.
Le
Directeur g é n é r a l
du Bureau interna-
tional du T r a v a i l ,
DAVID
A.
MORSE.
.‫?טיכי‬5‫ — התארגנות וסיקוח קו‬.9 ‫ כרד‬,277 ‫כתבי אמנה‬
The
Director-General of the
X
International
Labour Office,
DAVID
A.
MORSE.
462
‫‪464‬‬
‫המחיר ‪ 180‬פרוטה‬
‫כחג* אמנה ‪ ,277‬כרו ‪ — .9‬התארגנות ומיקות קו?קטיני‪.‬‬
‫ב‪*,‬ח&זו תמי״מ )‪ 26‬באוקטובר ‪(1958‬‬
‫הודפס ע‪-‬י המדפים הממשלתי‬
2.‫־‬
sa»
/
fies
Dir
Men
laqui
vigue
Le D i r
tional d
taire géi
d'enregis
102 de la A
seignement
tifications,
actes de déV
conf o r m é m e i
A l'expiration
nées à compter '
p r é s e n t e convei
stration du Bui:
devra p r é s e n t e r
rapport sur l'api