SCRIPTA ISLANDICA ISLÄNDSKA SÄLLSKAPETS ÅRSBOK 67/2016 REDIGERAD AV LASSE MÅRTENSSON OCH VETURLIÐI ÓSKARSSON under medverkan av Pernille Hermann (Århus) Else Mundal (Bergen) Guðrún Nordal (Reykjavík) Heimir Pálsson (Uppsala) Henrik Williams (Uppsala) UPPSALA, SWEDEN Publicerad med stöd från Vetenskapsrådet. © Författarna och Scripta Islandica 2016 ISSN 0582-3234 Sättning: Ord och sats Marco Bianchi urn:nbn:se:uu:diva-307788 http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-307788 Innehåll Aðalheiður Guðmundsdóttir, Tales of Generations: A comparison between some Icelandic and Geatish narrative motifs . . . . . . . . . . 5 Eldar Heide, The term leizla in Old Norse vision literature – contrasting imported and indigenous genres? . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Heimir Pálsson, DG 3 in memoriam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Sveinn Yngvi Egilsson, Jónas Hallgrímssons inre och yttre natur . . 103 Úlfar Bragason, Jón Halldórsson of Stóruvellir and his reading circle: Readings in the farming community in Iceland around 1870 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Recensioner Judy Quinn, rev. of Eddukvæði, red. Jónas Kristjánsson & Vésteinn Ólason . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Daniel Sävborg, rec. av Riddarasǫgur: The Translation of European Court Culture in Medieval Scandinavia, utg. Karl G. Johansson och Else Mundal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Heimir Pálsson, rec. av Þórunn Sigurðardóttir. Heiður og huggun: Erfiljóð, harmljóð og huggunarkvæði á 17. öld . . . . . . . . . . . . . . . 151 Veturliði Óskarsson, anm. av Jón Ólafsson úr Grunnavík: Ævi sögur ypparlegra merkismanna, utg. Guðrún Ása Grímsdóttir . . . 155 Isländska sällskapet Agneta Ney & Marco Bianchi, Berättelse om verksamheten under 2015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Författarna i denna årgång . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Jón Ólafsson úr Grunnavík: Ævisögur ypparlegra merkismanna, utg. av Guðrún Ása Grímsdóttir. Reykjavík 2013: Góðvinir Grunnavíkur-Jóns. xlviii + 330 s. 1700-talets Island har varit föremål för livaktig forskning det senaste kvartsseklet och både isländska och utländska forskare har ägnat sig åt århundradets historia, litteratur och det isländska språkets utveckling. Sällskapet Góðvinir Grunnavíkur-Jóns upprättades av en grupp isländska forskare i början av 1990-talet för att levandegöra den isländska filologen och lärdomsmannen Jón Ólafssons (1705–1779) livsverk, slå vakt om hans renommé som vetenskapsman samt publicera hans viktigaste verk. Sällskapet har arrangerat symposier om Jón Ólafsson och hans arbeten och i egen regi gett ut några av hans verk. Flera av sällskapets ledamöter har skrivit om Jón Ólafsson i isländska och utländska tidskrifter, samt redi gerat brev och andra verk som har getts ut i textkritiska utgåvor. Boken som presenteras i denna anmälan är det senaste arbetet som sällskapet har gett ut, Jón Ólafssons Ævisögur ypparlegra merkismanna, ’Ypperliga hedersmäns biografier’, redigerad av historikern och handskriftsforskaren Guðrún Ása Grímsdóttir, professor vid Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum i Reykjavik. Lärdomsmannen och prästsonen Jón Ólafsson föddes i Grunnavík på västra Island. 1726 flyttade han till Köpenhamn, där han tillbringade största delen av sitt liv. Där arbetade han som skrivare och bibliotekarie för handskriftssamlaren Árni Magnússon, professor i dansk fornkunskap, och efter dennes död 1730 för det mesta som stipendiat vid den stora handskriftssamling som professorn lämnade efter sig. Samlingen finns idag bevarad i Stofnun Árna Magnússonar i Reykjavik och i systerinsti tutet vid Köpenhamns universitet. Den aktuella utgåvan innehåller ett antal personhistoriska uppsatser om framstående lärda män på Island som Jón Ólafsson kände till personligen från sin uppväxt och genom kontakter och korrespondens med dessa efter flytten till Köpenhamn. Utgåvan innehåller även diverse självbiografiska texter av Jón Ólafssons hand. Texterna återges här med normaliserad ortografi, vilket underlättar läsningen, och med rikliga textkritiska och historiska förklaringar i fot noterna. Utgåvan inleds med en utförlig inledning som beskriver texterna http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-310204 156 Recensioner och de personer som de handlar om och den är försedd med ett för läsaren mycket nyttigt register. Bokens första texter är Jón Ólafssons biografi över sin läromästare professor Árni Magnússons (1663–1730). Den föreligger i två olika och textmässigt obesläktade versioner, den äldre från 1738 och den yngre från 1758–1759, vilka sammantaget utgör 84 sidor. Den äldsta är skriven på danska och den yngre på isländska. Utgivaren lägger till en egen isländsk översättning av Jón Ólafssons danska text, vilket underlättar mycket för den läsare som föredrar modern isländska framför Ólafssons något svåra och krävande 1700-talstext på danska. Efter dessa två biografier följer en kort uppsats om professorns bror, häradshövding (sýslumaður) Jón Magnússon (1662–1738), även den på isländska. De tre texter som därefter följer handlar om lärda män i den så kallade Vídalín-släkten på västra delen av norra Island under 1600- och 1700-talen. Den första är en översikt över släkten, ”Um þá lærðu Vída lína” (’Om lärda män i Vídalínsläkten’) som efterföljs av en längre upp sats om professor Árni Magnússons nära vän och kollega, lagman Páll Vídalín (1667–1727), som Jón Ólafsson växte upp hos från ung ålder till dess att han begav sig till Köpenhamn, samt texten från ett utkast till sam ma uppsats. Alla dessa är skrivna på isländska. Utgåvans sjunde text är en biografi över en av Islands mäktigaste män i början av 1700-talet, lagman Oddur Sigurðsson (1681–1741), först Oddurs egen levnadsteckning på danska i Jón Ólafsson avskrift, som är den enda text i denna utgåva som inte är författad av Jón Ólafsson själv, och sedan Jóns fortsättning på biografin, skriven på isländska. Efter dessa sju längre biografiska uppsatser följer Jón Ólafssons utkast till en planerad biografi på isländska av hans vän, landshövding Skúli Magnússon (1711–1794). I en direkt anslutning trycks en kort men vass satir om danska handelsmän, ”Ævintýrið um skrímslið Mannætu” (’Även tyret om monstret Kannibal’). Denna text, som författaren dedicerar till landshövdingen, är visserligen inte en biografi, men såväl dedikationen till Skúli Magnússon som det faktum att texten har skrivits samtidigt som ett av kapitlen i Árni Magnússons yngre biografi, gör den väl ägnad att tas med i denna utgåva. Denna text är på isländska. Den sista långa texten i Guðrún Ása Grímsdóttirs utgåva är Jón Ólafs sons egen självbiografi, skriven på danska och här tryckt tillsammans med utgivarens översättning på isländska. I anslutning finns en förteck ning över Jón Ólafssons samlade verk, skriven av honom själv, till över vägande del på latin med inslag av danska, i allt nästan etthundra sidor. Jón Ólafsson úr Grunnavík 157 Sist i boken återfinns strödda anteckningar, återfunna bland Jón Ólafssons efterlämnade papper, som berör honom själv och hans dotter Ragnheiður, som föddes medan han vistades på Island i 1740-talet. De flesta av de längre texterna har getts ut under 1800-talet och förra hälften av 1900-talet, men utgåvorna är idag både föråldrade och i många fall för hårt redigerade. Det är angeläget för alla som intresserar sig för Is lands historia under 1600- och 1700-talen att i och med denna väl genom förda utgåva få dessa texter samlade på ett ställe, med introduktion och förklaringar. Utgåvan är av stort värde för 1700-talsforskare, både idé historiker, litteraturhistoriker och språkvetare och texterna ger både in blick i Jón Ólafssons arbete och en bild av ett antal personligheter vid denna tid som var viktiga för landets historia under 1700-talet. Veturliði Óskarsson Institutionen för nordiska språk Uppsala universitet [email protected]
© Copyright 2024