THE ALCÚDIA BAY MAGAZINE

Bahía
T H E A L C Ú D I A B AY M A G A Z I N E
ALCÚDIA
PLAYA DE MURO
CAN PICAFORT
02 / 2015
ECOPLAYAS / SERRA DE TRAMUNTANA / ES COMÚ DE MURO /
ESPACIOS NATURALES / NORDIC WALKING / MALLORCA 312 / WATER
SPORTS / SON REAL DE SANTA MARGALIDA / ENOTURISMO / GUIDE
6
Bahía
INDEX
02
NATURE
10
Beaches to suit all tastes.
Playas para todos los gustos.
Strände für jeden Geschmack.
14
Es Comú de Muro.
20
Serra de Tramuntana.
28
Birds in paradise.
Aves en el paraíso.
Paradiesvögel.
30
Cabrera.
34
Ses Fonts Ufanes.
SPORT & WELLNESS
36
Nordic Walking.
40
Mallorca 312 - Giant - Taiwan.
44
Water Sports.
48
Sports event calendar.
Calendario deportivo.
Sportevent-Agenda.
Live the mediterranean
Golf experience
CULTURE
52
52
Son Real de Santa Margalida.
56 Culture within walls
Cultura entre murallas.
Kultur in den Stadtmauern.
64
Faro de Alcanada.
66
Popular festivals and traditions.
Fiestas y tradiciones populares.
Feste & Volksbräuche.
70 Museo Etnológico de Mallorca en Muro.
GASTRONOMY
36
28
78 Mallorca’s liquid gold.
Oro líquido de Mallorca.
Das flüssige Gold von Mallorca.
80 Wine tourism.
Enoturismo.
Önotourismus.
LEISURE & MORE
78
56
86
Shoes with prestige.
Zapatos de prestigio.
Begehrte Fußkleidung.
89
Guide.
94
Calendar of events.
Calendario eventos.
Eventkalender.
Coordinadoras: Juana Mª. Serra (Asociación Hotelera Playa de Muro) & María José Aguiló (Agrupación Hotelera de Alcúdia
y Asociación Hotelera de Can Picafort).
Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters,
Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.A. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados.
EL LOFT EDITORIAL. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com
STAFF
www.golf-alcanada.com
8
Bahía
EDITORIAL
02
Your happiness, our goal
Su felicidad, nuestro objetivo
Unser Ziel ist Ihre Zufriedenheit
I
f you are reading the
Bahía magazine right now
it is very probably because
you are enjoying a wellearned holiday, staying at one of the
hotels of Alcúdia, Playa de Muro or
Can Picafort. Congratulations! Over
the next few days you will come
to realise what a good choice you
have made. Above and beyond the
idyllic beaches, the endless range of
leisure options during the day and
at night, the innumerable gastronomy spaces, the fashion boutiques
and shops selling gifts and accessories, the recreational attractions,
the guided activities, the numerous cultural and sporting options
surrounded by exuberant nature,
you are going to discover the real
driving force behind all of us who
work for you in the Bay of Alcúdia:
the desire to offer you the very best
service, the service you deserve, and
to thank you for choosing to enjoy
your vacation with us.
On the following pages you will
find recommendations, places and
information on activities for you
to take part in, both in the Bay of
Alcúdia and around the rest of the
island, with the sincere objective of
enriching your stay here. Enjoy your
holiday, and above all be happy!
S
i en este momento está
usted leyendo la revista Bahía es porque se
encuentra, a buen seguro,
disfrutando de unas merecidísimas
vacaciones alojado en alguno de los
hoteles de Alcúdia, Playa de Muro
o Can Picafort. ¡Enhorabuena! En
los próximos días se va a ir dando
cuenta de lo acertado de su elección.
Más allá de las idílicas playas, de la
interminable oferta de ocio de día y
de noche, de los innumerables espacios gastronómicos, de las tiendas de
moda, regalos, complementos, de las
atracciones lúdicas, de las actividades
guiadas, de las múltiples opciones
culturales y deportivas, rodeadas
de exuberante naturaleza, usted va
a descubrir el verdadero motor que
nos mueve a todas las personas que
trabajamos para usted en la Bahía
de Alcúdia: el deseo de brindarle el
mejor servicio, el que se merece, y
agradecerle el habernos elegido para
disfrutar de estos días entre nosotros.
A través de las siguientes páginas va a
descubrir recomendaciones, lugares e
información de actividades para realizar tanto en la Bahía de Alcúdia como
en el resto de la isla, con el sincero
objetivo de hacer más rica su estancia.
¡Que disfrute de sus vacaciones y
que sea muy feliz!
W
enn Sie jetzt das Magazin Bahía lesen, so verbringen Sie sicher gerade
Ihren wohlverdienten
Urlaub in einem Hotel in Alcúdia, Playa de Muro oder Can Picafort. Herzlichen Glückwunsch! Die kommenden
Tage werden Sie davon überzeugen,
die richtige Entscheidung getroffen
zu haben: idyllische Strände, ein breit
gefächertes Angebot an Freizeitaktivitäten bei Tag und Nacht, unzählige
Lokale und Restaurants, Geschäfte
für Mode, Accessoires und Geschenkartikel, Freizeitparks, Führungen,
vielfältige Kultur- und Sportevents
und eine üppige Natur. Wenn Sie all
diese Dinge gebührend entdeckt haben, werden Sie auch erkennen, was
uns, die wir für Sie in der Bucht von
Alcúdia arbeiten, motiviert. Unser Ziel
ist es, Ihnen den besten Service zu
bieten, wie Sie es als Urlauber verdienen. Außerdem möchten wir Ihnen
danken, dass Sie unsere Destination
als Ihr Urlaubsziel ausgewählt haben.
Auf den nächsten Seiten finden Sie
Empfehlungen zu zahlreichen Orten
und umfassende Informationen zu
Freizeitaktivitäten, sowohl für die
Bucht von Alcúdia, als auch für die
restliche Insel. Wir hoffen, damit
Ihren Aufenthalt zu bereichern und
wünschen Ihnen schöne Ferientage!
10 NATURE
Bahía
02
Bahía
NATURE
02
11
BEACHES “À LA CARTE”: PLAYAS “A
LA CARTA”: “À LA CARTE” STRÄNDE:
Alcúdia:
Playa de Alcúdia, Alcanada, Sant Pere, Sant Joan, S’Illot,
Moré Vermell, Sa Marina, Can Cap de Bou.
Playa de Muro:
Sector I, Sector II, Es Comú de Muro, Capellans.
Can Picafort:
Playa de Can Picafort, Son Bauló, Son Real, Son Serra de Marina.
Beaches to suit all tastes
Playas para todos los gustos
Strände für jeden Geschmack
The beaches of the Bay of Alcúdia have official
certificates that bear witness to their commitment
to quality and respect for the environment.
Las playas de la Bahía de Alcúdia cuentan con
certificados oficiales que dan fe de su apuesta
por la calidad y respeto al medio ambiente.
Offizielle Gütesiegel bürgen für Qualität
und Umweltschutz an den Stränden in der
Bucht von Alcúdia.
Playa de Alcúdia.
O
ne of the characteristics of
the northern part of the
island is the variety of its
beaches. They range from
seemingly endless stretches of sand like
Playa de Muro, to the beach of Puerto
de Alcúdia, Son Serra de Marina, Can
Picafort or Son Bauló, rugged, pebbly
beaches like those of Alcanada and
S’Illot, peace and quiet at Es Comú de
Muro and the beach of Sant Pere in Es
Mal Pas. In short, kilometres of coastline on which to enjoy one’s holidays.
As well as nature in all its splendour,
these beaches have lifesaving and security services, seaside resort facilities
where you can have something to eat
or drink, sunbeds and sunshades, public toilets, massage areas, pedaloes,
windsurf boards, water sports schools,
floating children’s playgrounds, ...
Nearly all of these beaches have a Blue
Flag, an emblem that acknowledges
the quality of their water and sand, the
excellence of their rescue, lifesaving
and first aid services, the signposting
and information panels, attention for
the disabled and the removal of architectural barriers, amongst other aspects.
In the case of Es Comú de Muro, as well
as the Blue Flag, the beach has been
awarded the Blue Trail distinction.
Playa de Muro has had ISO 14001 certification since 2010. This environmental standard guarantees its commitment to the
environment and, in the case of this beach,
it also includes the water police (UPAM).
All of Alcúdia’s beaches have the ISO
14001 certification, too, as well as another certificate, ISO 9001, which adds
quality to environmental management
in the rental of sunbeds and sunshades,
the range of nautical activities on offer,
the beach resort facilities and cleaning.
Playa de Muro, moreover, has the
EMAS certificate, an acknowledgement that reinforces the value awarded in environmental management
issues even further. Both Alcúdia and
Playa de Muro have been awarded the
Eco beaches emblem for the conservation of their dune ecosystems and
other environmental aspects. Playa de
Muro, Playa de Alcúdia and Playa de
la Alcanada also have this certificate
for having installed ecological beacon
buoys using the “manta ray” system, in
order to guarantee the survival of the
protected posidonia meadows and use
an effective beaconing system.
U
na de las características de
la zona norte de la isla es
la variedad de sus playas.
Desde kilométricos are-
nales como Playa de Muro, la playa
del Puerto de Alcúdia, Son Serra de
Marina, Can Picafort o Son Bauló,
agrestes playas de canto rodado
como las de Alcanada o S’Illot, tranquilidad en Es Comú de Muro o la
playa de Sant Pere en Es Mal Pas. En
definitiva, kilómetros de costa para
el disfrute de las vacaciones. Además
de naturaleza en todo su esplendor,
estas playas disponen de servicios de
salvamento y seguridad, balnearios
para comer o tomar algo, hamacas y
sombrillas, baños públicos, zonas de
masaje, velomares, tablas de windsurf, escuelas de deportes acuáticos,
parques infantiles flotantes, ...
Casi todas estas playas cuentan con la
Bandera Azul, distintivo que reconoce
la calidad del agua y de la arena, la
excelencia de servicios de salvamento, socorrismo y primeros auxilios, la
señalización y paneles informativos,
la atención a personas con discapacidad y la ruptura de barreras arquitectónicas, entre otros aspectos. En el
caso de Es Comú de Muro, además de
la Bandera Azul, se le ha otorgado el
reconocimiento de Sendero Azul.
Playa de Muro cuenta con el reconocimiento ISO 14001 desde 2010. Esta
norma medioambiental garantiza su
compromiso con el medio ambiente
y, en el caso de esta playa, engloba
también a la policía acuática (UPAM).
Todas las playas de Alcúdia también
disponen del certificado ISO 14001
y le suma otro reconocimiento, ISO
9001, que añade la calidad a la gestión
medioambiental en el alquiler de hamacas y sombrillas, la oferta de actividad
náutica, los balnearios o la limpieza.
Playa de Muro cuenta además con el
certificado EMAS, un reconocimiento que refuerza aun más el valor
otorgado en cuestión de gestión
medioambiental. Tanto Alcúdia como
Playa de Muro han sido galardona-
Bahía
12 NATURE
das con el distintivo Ecoplayas por
la conservación de los ecosistemas
dunares y otros aspectos medioambientales. Playa de Muro, Playa de
Alcúdia y la Playa de la Alcanada
también cuentan con esta certificación por haber instalado boyas de
balizamiento ecológicas con sistema “manta ray”, para garantizar
la supervivencia de las praderas de
posidonia protegidas y contar con un
sistema de balizamiento eficaz.
D
er Norden der Insel beeindruckt mit einer großen
Vielfalt an Stränden.
Kilometerlange Sandstrände, wie Playa de Muro, Puerto de
Alcúdia, Son Serra de Marina, Can
Picafort oder Son Bauló liegen neben
ursprünglichen Kiesstränden, wie Alcanada und S’Illot, während an Es
Comú de Muro und am Strand Sant
Pere in Es Mal Pas beschauliche
Ruhe herrscht. Küste und wunderschöne Natur bieten Urlaubsspaß
für jeden Geschmack. Die Strände
02
Son Bauló.
Playa de Sant Pere.
Playa de Muro.
Alcanada.
verfügen über Rettungsschwimmer- und Wachservice, Sonnenliegen und Schirme, öffentliche
Toiletten, Massageservice sowie
über Verleih von Tretbooten und
Surfbrettern. Darüber hinaus gibt
es schwimmende Kinderspielplätze, Wassersport-Schulen und eine
Vielzahl an Strandbars.
Fast alle Strände wurden mit der
Blauen Fahne ausgezeichnet, mit
der Wasser- und Sandqualität sowie
Rettungsschwimmerservice und Erste
Hilfe, Ausschilderung mit Info-Tafeln,
Service für behinderte Menschen
und barrierefreie Zugänge zertifiziert werden. Der Strand Es Comú de
Muro wurde außer der Blauen Fahne
mit dem Gütesiegel Sendero Azul geehrt, das der Verein für Umwelt- und
Verbraucherbildung vergibt.
Der Playa de Muro erfüllt seit 2010
den Qualitätsstandard ISO 14001
für die Einhaltung der Umweltvorschriften und vorbildliches
Umweltmanagement. An diesem
Strand operiert eine Einheit der
Wasserschutzpolizei UPAM.
Sämtliche Strände in Alcúdia haben
die Gütesiegel ISO 14001 und ISO
9001. Letzteres bürgt nicht nur für
Qualität, sondern auch für Umweltmanagement beim Verleih von
Sonnenliegen und Schirmen, das
Angebot an Wassersport-Aktivitäten,
die Ausstattung der Strandbars und
die Sauberhaltung der Strände.
Der Playa de Muro wurde für beispielhaftes Umweltengagement von
der Europäischen Union mit dem
renommierten Gütesiegel EMAS geehrt. Alcúdia und Playa de Muro erhielten, unter anderem, für Umweltschutz und die Erhaltung der Dünen
als Ökosystem die Ehrung Ecoplayas.
Die Strände Playa de Muro, Playa
de Alcúdia und Playa de la Alcanada
bekamen die begehrte Auszeichnung auch wegen der umweltfreundlichen “Manta Ray” Bojen zur
Begrenzung des Fahrwassers, die
das Überleben der Posidonia-Wiesen
sichern, sowie wegen der effektiven
Markierung der Bojen.
Bahía
14 NATURE
02
Bahía
02
NATURE
15
A sea of dunes
Un mar de dunas
Das Dünenmeer
Es Comú de Muro has had
constantly-changing dune
ecosystems for more than
100,000 years.
Es Comú de Muro cuenta con
ecosistemas dunares en continuo
cambio desde hace más de
100.000 años.
Seit mehr als 100.000 Jahren
sind die Dünenlandschaften in
Es Comú de Muro in ständigem
Wandel.
Playa de Muro.
E
s Comú de Muro is a dune
system corresponding to
an environmental protection area comprised of
pine groves that go from Can Picafort to Camí de Ses Puntes, on what
is an ecosystem trail shaped around
dry land, torrent beds, the sea and
the beach. As a result the level of
biodiversity here is extremely high,
and there are many interesting species to be found in each individual
zone. In the area bordering with the
sea, there is a predominance of remains of seaweed as well as sea holly, European searocket or Audouin’s
gulls. After the second or third dune,
we find forests of juniper bushes,
the endemic plant endémica peu de
milà, beetles and orchids, amongst
other species. In the more mature
pine grove, endemic species such as
cuckoo bees, wild mushrooms, bats,
European fan palms or forest birds
like the owl or the common wood
pigeon can be seen.
Within the same dune system, several routes have been marked out
which enable one to walk through
the whole area parallel to the sea,
keeping to the cordoned paths, and
gain access to the beach via wooden walkways that offer a spectacular panoramic view.
This dune space suffered a continuous impact for years, until
it was classified as a part of the
S’Albufera Natural Park in 1988.
Since then different regulations
have been passed to protect and
regenerate Es Comú de Muro.
The Park’s educational programme
develops different activities in this
dune ecosystem. The educational
centres raise awareness on and explain the ecological and socio-cultural importance of dune ecosystems
through different projects. Environmental volunteers are also present in
Es Comú de Muro, performing forest
repopulation activities.
Free guided tours are organised regularly for the general public. These
actions make the area known to people and generate awareness of the
need to protect what is an extremely
rich natural area of the island.
Es Comú de Muro has “blue trail” status.
E
s Comú de Muro es
sistema dunar que se
corresponde con una zona
de protección medioambiental formada por pinares que van
desde Can Picafort hasta el Camí
de Ses Puntes, en un recorrido de
ecosistemas entorno a tierra firme,
torrentes, el mar y la playa. La biodiversidad es, por tanto, muy elevada
y existen muchas especies interesantes en cada una de las zonas. En la
frontera con el mar predominan los
restos de alga, el cardo marino, el
rábano de mar o la gaviota corsa. Tras la segunda o tercera duna
hay bosques de enebro, la planta
endémica peu de milà, escarabajos y
orquídeas, entre otras especies. En el
pinar más adulto, se encuentran las
endémicas abejas rojas, setas, murciélagos, palmito, o pájaros forestales como el búho o el tudó.
Dentro del sistema dunar hay identificadas varias rutas que, mediante
caminos acordonados, permiten
recorrerlo en toda su extensión de
forma paralela al mar, así como
acceder hasta la playa por pasarelas
Bahía
16 NATURE
de madera que ofrecen una vista
panorámica espectacular.
El espacio dunar sufrió un impacto continuo durante años, hasta
que fue considerado como parte
integrante del Parque Natural de
s’Albufera en 1988. Desde entonces se han ido regulando diferentes normativas para proteger y
regenerar Es Comú de Muro.
El programa educativo del Parque
desarrolla diferentes actividades en
este ecosistema dunar. Los centros
educativos sensibilizan y explican
mediante proyectos la importancia
ecológica y sociocultural de los ecosistemas dunares. El voluntariado
ambiental también está presente
en Es Comú de Muro con actividades de repoblación forestal.
Para el público en general se organizan periódicamente visitas
guiadas gratuitas. Estas acciones
dan a conocer la zona y generan
conciencia sobre la necesidad de
proteger este espacio natural
tan rico de la isla.
Es Comú de Muro cuenta con el
distintivo de “sendero azul”.
D
ie Dünen von Es Comú de
Muro gehören zum Naturschutzgebiet der Pinienhaine, das von Can Picafort bis
zum Camí de Ses Puntes über festen
Boden, Sturzbäche und am Meer
entlang führt. Dank der verschiedenen Ökosysteme ist die Artenvielfalt
hier sehr hoch, in jedem der Bereiche
kann man interessante Flora und Fauna entdecken. Am Meeresufer finden
sich Algenreste, Mariendisteln, Meersenf und Korallenmöwen. Hinter der
zweiten oder dritten Düne wachsen
Wacholdersträuche, die autochtone
Pflanze peu de milà und Orchideen
– die Heimat vieler Käfer. Im ältesten
Pinienhain leben, neben Pilzen und
Zwergpalmen, die endemischen Harzbienen, Fledermäuse und Waldvögel,
wie Uhu und Ringeltaube.
Parallel zum Meer kann man in den
Dünen wandern; die verschiedenen
Routen sind mit Seilen markiert.
02
Vom Strand führen Holzstege zu den
Dünen. Von hier aus bietet sich ein
phantastischer Panoramablick.
Die Dünen waren vielen Umweltbelastungen ausgesetzt, bis sie 1988 als
Teil des Naturparks s’Albufera deklariert wurden. Seitdem steht Es Comú
de Muro unter Schutz, damit sich die
Landschaft regeneriert.
In den Dünen des Naturparks finden
verschiedene Aktivitäten statt. Mit
Bildungsprojekten sensibilisieren
Schulen das Bewusstsein für die
ökologische und soziokulturelle
Bedeutung der Dünen. Freiwillige
Umwelthelfer forsten die Flora im Es
Comú de Muro wieder auf.
Für die Allgemeinheit werden von
Zeit zu Zeit kostenlose Führungen
veranstaltet. Ziel ist es, Einheimischen wie Touristen die Natur näher
zu bringen und das Bewusstsein führ
ihren Schutz zu schärfen.
Es Comú de Muro wurde mit dem
“Sendero Azul” geehrt, den der
Verein für Umwelt- und Verbraucherbildung vergibt.
Bahía
18 NATURE
02
Bahía
NATURE
02
19
Enjoyment without barriers
Disfrutar sin barreras
Behindertengerechtes
Strandvergnügen
T
Playa de Can Picafort.
The Bay of Alcúdia guarantees the safety of
bathers, and makes days of sunshine on the beach
easier for those who have some kind of disability.
La Bahía de Alcúdia garantiza la seguridad de
sus bañistas, y facilita los días de sol y playa a las
personas con algún tipo de discapacidad.
In der Bucht von Alcúdia ist die Sicherheit der
Badegäste garantiert. Auch behinderte Menschen
können unbeschwerte Strandtage genießen.
he idyllic beaches of the
northern part of Mallorca
are there to be enjoyed
by all, and naturally
this includes people with reduced
mobility, the disabled, the elderly or
the sightless, who will find Accessibility Points on the beaches in Alcúdia, Playa de Muro and Can Picafort
so that they can experience unforgettable days. Qualified personnel
are on hand so that every user who
requires assistance is attended to
at all times, with the sensitivity and
professionalism they deserve. These
workers have, for example, knowledge of sign language or expertise
in the use of amphibious chairs for
persons with special needs.
Walkers, floating aids, crutches or
life jackets are provided for bathing. To be able to enjoy these services, all you have to do is request
them in advance. The Accessibility
Points also have special infrastructures like shaded areas, foot baths
and special showers, beach access
gangways, public and adapted
bathrooms, and guidelines for
the blind. In addition there is an
identification service for people using bracelets for children or people
with reduced mental capacity.
In these areas, the Rescue Service
is more extensive too, in order to
guarantee the safety of all bathers.
L
as idílicas playas de la zona
norte de Mallorca están
para el disfrute de todos,
por supuesto también para
personas con movilidad reducida,
discapacitados, mayores o invidentes, que en Alcúdia, Playa de Muro y
Can Picafort encuentran Puntos de
Accesibilidad en sus playas para vivir
jornadas inolvidables. Existe personal
cualificado para que cada usuario
que lo necesite esté atendido en
todo momento con la sensibilidad y
profesionalidad que merece. Estos
trabajadores tienen, por ejemplo,
conocimientos en lenguaje de signos
o uso de sillas anfibias para personas
con necesidades especiales.
A la hora del baño se facilitan caminadores, elementos para flotar, muletas o chalecos salvavidas. Para poder
disfrutar de estos servicios solamente
hay que hacer una solicitud previa.
Los Puntos de Accesibilidad también
cuentan con infraestructuras como
áreas de sombreado, lava pies y duchas especiales, pasarelas de acceso
a la playa, baños públicos y adaptados, y líneas de guía para invidentes.
También existe un servicio de identificación de personas mediante pulseras
para niños o personas con facultades
mentales reducidas.
En estas zonas, el dispositivo del
Servicio de Salvamento es también
más amplio, para poder garantizar la
seguridad de cualquier bañista.
D
ie idyllischen Strände im
Norden Mallorcas sind für
jedermann zugänglich,
selbstverständlich auch
für ältere, behinderte, gehbehinderte oder blinde Menschen. Für sie
gibt es in Alcúdia, Playa de Muro
und Can Picafort verschiedene Anlaufpunkte, an denen sich geschultes Fachpersonal professionell und
mit der notwendigen Sachkenntnis um jeden Badegast kümmert.
Übersetzer für Gebärdensprache
stehen ebenso zur Verfügung wie
Experten, die mit dem Umgang mit
Wasserrollstühlen vertraut sind. Für
ein erfrischendes Bad in den Wellen
stehen Rollatoren, Schwimmflossen, Krücken und Rettungswesten
bereit. Wer den Behindertenservice in Anspruch nehmen möchte,
muss dies vorher beantragen. Die
Anlaufpunkte sind außerdem mit
Schattenbereichen, Fuß- und behindertengerechten Duschen, Stegen
mit Strandzugang, öffentlichen
Behinderten-Toiletten und Leitstreifen für Blinde und Sehbehinderte
ausgestattet. Darüber hinaus gibt es
eine Art Erkennungsservice mit Armbändern, den Kinder oder geistig
Behinderte nutzen können.
In den Strandabschnitten rund um die
Anlaufpunkte ist auch der Rettungsschwimmer-Service präsenter. Damit
alle Urlauber ein unbeschwertes
Badevergnügen genießen können.
20 NATURE
Bahía
02
Bahía
NATURE
02
21
Walking through Tramuntana
De ruta por la Tramuntana
Eine Reise durch das
Tramuntana-Gebirge
From south to north in the Serra de Tramuntana
mountain range, declared World Heritage by
UNESCO, visitors will discover different villages
of unparalleled beauty and history.
De Sur a Norte de la Serra de Tramuntana,
Patrimonio Mundial por la UNESCO, el
visitante va a descubrir varias poblaciones
con una belleza e historia sin igual.
Bei Ausflügen von Süd nach Nord durch das
Tramuntana-Gebirge, Weltkulturerbe der
UNESCO, entdecken Wanderer malerische
Dörfchen mit einzigartiger Geschichte.
T
he Serra de Tramuntana
mountain range is a UNESCO World Heritage site
in the Cultural Landscape
category, in recognition of this
monumental human work where
culture, traditions, aesthetics, spirituality and identity are combined.
ANDRATX is the largest municipality
in the south-west of Mallorca. Near
it are some beaches that are busy in
summer, like Sant Telm, as well as
other, smaller coves where you can
find some peace and quiet. The port
boasts prestigious fish and seafood
restaurants. And it also has one of the
best contemporary art centres on the
island, the Centre Cultural Andratx.
The small town of ESTELLENCS, with
its characteristic stone houses, brings
us closer to Puig Galatzó and its
natural park. On the other side of
this mountain lie GALILEA, where you
simply must stop off for a good pa
amb oli, and PUIGPUNYENT.
In BANYALBUFAR, the terraced vineyards make up the picture-postcard
image of this village which slopes
down to the sea. A path links Banyalbufar to Port des Canonge, an
easy walk which you can finish up by
enjoying a delicious paella in one of
the restaurants in the port.
In ESPORLES, a delightful village, you
can visit an authentic Mallorcan rural
estate or possessió, La Granja, which
dates back to the 17th century and has a
museum, gardens and natural springs.
VALLDEMOSSA is probably one of
the most beautiful municipalities
in the Serra. No wonder the pianist Frédéric Chopin and the writer
George Sand chose to reside in
Valldemossa’s Carthusian Monastery
in the early 19th century. Tasting
the typical coca de patata is a must
here, accompanied by a cup of hot
chocolate or an almond slush.
The Puig des Teix towers over a
valley which has DEIÀ at its centre,
one of the most visited villages after
Valldemossa. English writer Robert
Graves lived and was buried here, like
other artists and intellectuals who
found inspiration in this village.
SÓLLER is cloaked in orange and lemon trees, from the mountains right
down to its emblematic port. The
Sóller train, which runs from Palma
to this municipality, is over 100 years
old, and is one of the most beautiful
excursions you can make when visiting the island. Very nearby are two
tiny villages that are worth stopping
and taking a look at - FORNALUTX
and BUNYOLA. This is the municipality with Mallorca’s most international
possessió, Raixa, an estate covering
520,000m², famous for its flights of
Bahía
22 NATURE
02
Bahía
steps and extensive gardens, now restored and converted into a museum
and interpretation centre.
Twin mountains signal the location
of ALARÓ. Its castle, towering at
an altitude of 822 metres, offers a
sweeping, panoramic view of Mallorca on clear days. Not far away, in
the fairytale village of ORIENT, you
can try an authentic arrós brut.
The Lluc Sanctuary lies in ESCORCA,
the most sacred place of pilgrimage
on the island, and also the starting point of the Torrent de Pareis, a
rugged route leading down to the
heavenly beach of Sa Calobra.
Finally we come to POLLENÇA, with
the Roman bridge and the Calvario
as two of its greatest attractions. The
municipality ends at the Formentor
headland, where the island’s most
impressive cliffs plunge into the sea
and end the Serra de Tramuntana.
L
a Serra de Tramuntana
está declarada Patrimonio
Mundial por la Unesco
en la categoría de Paisaje
Cultural, reconociendo esta monumental obra humana en la que se
mezclan cultura, tradiciones, estétiGorg Blau.
Escorca.
Deià.
NATURE
02
ca, espiritualidad e identidad.
ANDRATX es el municipio más grande
al suroeste de Mallorca. En sus cercanías se encuentran playas concurridas
en verano como Sant Telm y otras
calas más pequeñas en las que es
posible encontrar la calma. Su puerto
disfruta de prestigiosos restaurantes
de pescado y marisco. Cuenta además
con uno de los mejores centros de
arte contemporáneo de la isla, el
Centre Cultural Andratx.
La pequeña villa de ESTELLENCS, característica por sus casas de piedra,
nos adentra a los alrededores del
Puig Galatzó y su parque natural. Al
otro lado de este pico se encuentra
GALILEA, en el que sin duda hay
que hacer parada para un buen pa
amb oli en el bar de la plaza central, y en PUIGPUNYENT.
En BANYALBUFAR, las terrazas de
viñedos configuran la imagen de este
pueblo que desciende hasta llegar al
mar. Un sendero une Banyalbufar con
el Port des Canonge, una excursión
fácil en la que terminar disfrutando
de una deliciosa paella en alguno de
los restaurantes del puerto.
En ESPORLES, hermosísimo pueblo, se
puede visitar una auténtica posses-
23
sió mallorquina, la Granja, datada
del siglo XVII y que posee un museo,
jardines y fuentes naturales.
VALLDEMOSSA es seguramente uno
de los municipios más bellos de la
Serra. No es de extrañar que el pianista Frédéric Chopin y la escritora
George Sand eligieran fijar su residencia en la Cartuja de Valldemossa
a principios del siglo XIX. Imprescindible probar la característica coca de
patata junto a un chocolate caliente
o un granizado de almendra.
En el centro de un valle en el que
sobresale el Puig des Teix, DEIÀ es,
después de Valldemossa, uno de
los pueblos más visitados. Allí vivió
y fue enterrado el escritor inglés
Robert Graves, como otros artistas
e intelectuales que encontraron en
Deià la inspiración.
Los limoneros y naranjos envuelven
a SÓLLER desde la montaña hasta su
emblemático puerto. El tren de Sóller,
que hace el recorrido desde Palma
hasta este municipio, tiene ya más de
100 años, y es una de las excursiones
más hermosas que se pueden reaizar
en una visita a la isla. Muy cerca se
encuentran dos pequeñas villas que
merecen parada: FORNALUTX y
Bahía
24 NATURE
02
Illa El Colomer.
BUNYOLA. Éste municipio alberga la
possessió más internacional de Mallorca, Raixa, una finca de 520.000m²
famosa por sus escalinatas y extensos
jardines, que ha sido restaurada para
convertirse en museo y centro de
interpretación.
Dos montañas gemelas señalan la
ubicación de ALARÓ. Su castillo, a 822
metros de altura, ofrece en días claros
una panorámica completa de toda
Mallorca. Muy cerca, en el pueblo
de cuento que es ORIENT, se puede
degustar un auténtico arrós brut.
En ESCORCA está el Santuario de
Lluc, el lugar de peregrinaje más sagrado de la isla donde también nace
el Torrent de Pareis, que configura un
recorrido escarpado hasta la paradisiaca playa de Sa Calobra.
Finalmente llegamos a POLLENÇA,
donde el puente romano y el Calvario son algunos de sus mayores encantos. El municipio termina en cabo
Formentor, con los acantilados más
impresionantes de la isla, que ponen
punto y final a este apasionante viaje por la Serra de Tramuntana.
D
as Tramuntana-Gebirge
wurde in der Kategorie
Kulturlandschaften von
der UNESCO zum Weltkulturerbe deklariert. Damit wurde die
Vermischung der Kulturen, Traditionen, Ästetik, Spiritualität und Identität in dieser Region geehrt.
ANDRATX, die größte Gemeinde im
Südwesten Mallorcas, erwartet seine
Gäste mit Stränden wie Sant Telm,
an denen im Sommer viel Trubel
herrscht, während in den kleinen
Buchten ringsum friedliche Stille
dominiert. Im Hafen finden sich noble
Restaurants, wo man Fisch und Meeresfrüchte serviert. Für Kunstfreunde
empfiehlt sich das Centre Cultural
Andratx, eine der besten Galerien für
zeitgenössische Kunst der Insel.
In unmittelbarer Nähe des Dörfchens
ESTELLENCS mit seinen Häusern aus
Naturstein liegt der Naturpark des
Berges Puig Galatzó, an dessen anderer Flanke die Dörfchen GALILEA (hier
unbedingt ein leckeres pa amb oli
kosten!) und PUIGPUNYENT liegen.
BANYALBUFAR ist bekannt für die
Weinterrassen, die bis zum Meer
reichen und das Gesicht des Dörfchens
prägen. Ein Wanderweg führt von Banyalbufar zum Hafen Port des Canonge,
wo man nach einem Ausflug (Schwierigkeitsgrad: leicht) in den Restaurants
ausgezeichnete Paellas genießen kann.
Im wunderhübschen Dörfchen
ESPORLES kann man La Granja, ein
echtes mallorquinisches Landgut aus
dem XVII Jahrhundert besichtigen,
inklusive Museum, Garten und natürlichen Wasserquellen.
VALLDEMOSSA gehört zweifelsohne
zu den schönsten Dörfern der Insel.
Das wussten schon der Pianist Frédéric
Chopin und die Schriftstellerin George Sand zu schätzen, die Anfang des
XIX Jahrhunderts in der Kartause zu
Valldemossa residierten. Ein absolutes
Muss sind die Kartoffelküchlein mit
heißer Schokolade oder erfrischendem Mandel-Eis-Getränk.
Mitten im Tal, über dem der Puig des
Teix thront, liegt DEIÀ, nach Valldemossa eines der am meisten besuchten Dörfchen. Hier lebte und starb
der englische Dichter Robert Graves,
der wie viele andere Künstler in Deià
seine Quelle der Inspiration fand.
Zitronen- und Orangenhaine umsäumen das Dörfchen Sóller in den
Bergen und den dazugehörigen Hafen. Einer der schönsten Ausflüge ist
eine Reise mit dem mehr als hundert
Jahre alten Holzzug tren de Sóller, der
zwischen Palma und Sóller verkehrt.
In unmittelbarer Nachbarschaft liegen
die malerischen Dörfchen FORNALUTX
und BUNYOLA, in dem sich das wohl
internationalste Landgut Mallorcas, La
Raixa, befindet. Die 520.000 Quadratmeter große, kürzlich restaurierte
Finca ist bekannt für ihre weitläufigen
Gärten mit den vielen Freitreppen.
Jetzt gibt es hier auch ein Museum.
Eingebettet zwischen zwei Bergen
liegt ALARÓ. An klaren Tagen hat
man von der Burg aus 822 Metern
Höhe einen atemberaubenden Panoramablick über die gesamte Insel.
Ganz in der Nähe, im Dörfchen ORIENT, essen Mallorca-Kenner einen
richtigen arrós brut.
In ESCORÇA liegt der berühmteste
Wallfahrtsort der Insel, das Sanktuarium Lluc. Hier befindet sich auch die
Quelle des Sturzbaches Torrent de
Pareis. Eine anspruchschsvolle Wanderung führt bis zur paradiesischen
Bucht von Sa Calobra.
Zum Schluss geht’s nach POLLENÇA
mit seiner Brücke aus der Römerzeit
und dem Kreuzweg. Die imposante
Steilküste des Kap Formentor bildet
die Grenze der Gemeinde und des
Tramuntana-Gebirges.
+ info:
www.serradetramuntana.net
Bahía
26 NATURE
02
MICHAEL MONTIER (Surrey, England, 1951)
Birdwatcher Ornitólogo Ornithologe
“The north of Mallorca is extremely
important for birdwatching”
“El norte de Mallorca es muy
importante para la ornitología”
“Der Norden Mallorcas ist ein
bedeutender Standort der
Ornithologie”
W
hat interest does the
north of Mallorca hold
for birdwatchers?
The whole of the north
of Mallorca is globally important. I
provide information on the internet
and get 70,000 enquiries every year
from all over the world including
New Zealand, Hong Kong, Austria,
Germany and many from England.
What do you think of S’Albufera de
Mallorca, S’Albufereta and Son Real
as birdwatching destinations?
S’Albufera and Albufereta are two of
the most important birdwatching areas in Europe, they are internationally famous as a holiday destination for
visiting birdwatchers. Other areas of
importance are Son Real, the tower at
Albercutx, Mortitx, Cases Velles and
Ses Salines in the south.
Bahía
NATURE
02
For you, what are the most striking
species that can be sighted here?
There are many species of birds in
Mallorca which are internationally
important and a large percentage of
some species spend the summer here.
The most famous is the Black Vulture
and now also the Griffon Vulture. The
Eleanora’s Falcon comes to Mallorca
for the summer in very important
numbers. Flamingos are here at Ses
Salines in the south, over 400 sometimes which is a high number. People
come from all over the world to see
the endemic Balearic warbler. The Islands off Mallorca hold huge numbers
of breeding Shearwaters.
What nationalities are most of the
birdwatchers who come to the
north of the island?
About 30,000 people come to Mallorca each year to birdwatch, most of
them are British but also many from
Germany, Sweden and France.
How did you become interested in birdwatching, and how did you find out
about Mallorca as a destination for it?
I have always loved Mallorca for
the big open spaces, the wonderful
wild flowers in spring and of course,
the marsh at s’Albufera. All British
birdwatchers talk about Mallorca and
because of this I decided to come
here. I now stay here for six months
of the year. Mallorca is a beautiful
Island and I want to see the beauty
preserved and not developed or ruined by lack of management.
What are the defining characteristics
of a birdwatcher?
Birdwatchers are all different types but
most of them are intelligent and caring
people who want to preserve beautiful
places and not see them developed.
They are concerned for the future of
the planet and are not selfish people
looking to make quick profit by building more houses, they want to keep
the marshes and forests for wildlife.
Q
ué interés tiene el norte
de Mallorca para los ornitólogos?
Todo el norte de Mallorca
reviste una importancia global. Yo
facilito información por internet, y recibo 70.000 peticiones de información
al año de todo el mundo, incluyendo
de Nueva Zelanda, Hong Kong, Austria y Alemania, además de muchas
de Inglaterra.
¿Qué opina de S’Albufera de Mallorca,
de S’Albufereta y de Son Real como
destinos de avistamiento de aves?
S’Albufera y Albufereta son dos de las
zonas de avistamiento de aves más
importantes de Europa. Son cono-
cidos internacionalmente como un
destino vacacional para los ornitólogos que los visitan. Otras zonas
importantes son Son Real, la torre de
Albercutx, Mortitx, Cases Velles y Ses
Salines, en el sur.
¿Cuáles son para usted las especies más
llamativas que se pueden avistar aquí?
Hay muchas especies internacionalmente importantes de pájaro en
Mallorca, y un gran porcentaje de
algunas especies veranean aquí. La
más conocida es el buitre negro, y
ahora el buitre leonado también. Un
gran número de halcones de Eleonora viene a veranear en Mallorca. Los
flamencos están presentes aquí, en
Ses Salines en el sur, y a veces hay más
de 400, que es un número importante. Personas vienen de todo el mundo
para ver la endémica curruca balear.
Los islotes frente a Mallorca contienen enormes cantidades de pardelas
reproductoras.
¿Qué nacionalidades de ornitólogos
predominan en la zona norte de la isla?
Alrededor de 30.000 personas visitan
Mallorca cada año para avistar pájaros. La mayoría son británicos pero
también hay muchos de Alemania,
Suecia y Francia.
¿Cómo se aficionó a la ornitología y
cómo conoció Mallorca como destino
para esta actividad?
Siempre me ha encantado Mallorca
por sus grandes espacios abiertos, las
maravillosas flores salvajes en primavera y naturalmente, los humedales
de s’Albufera. Todos los observadores de aves británicos hablan de Mallorca y fue por esto que decidí venir
aquí. Ahora me quedo seis meses al
año. Mallorca es una isla preciosa y
quiero ver esa belleza conservada,
y no urbanizada o estropeada por
falta de gestión adecuada.
¿Qué características definen a un
ornitólogo?
Hay todo tipo de aficionados a la
ornitología, pero la mayoría de ellos
son personas inteligentes y solidarias
que quieren conservar a los lugares
bellos y no verlos urbanizados. Les
preocupa el futuro del planeta, y no
son personas egoístas que esperen
obtener un beneficio rápido construyendo más casas, sino que quieren
conservar a los humedales y a los
bosques para la vida salvaje.
W
arum ist der Norden der
Insel für Vogelkundler
so attraktiv?
Der ganze Norden Mallorcas ist wichtig. Ich stelle Informationen ins Internet und bekomme jedes
Jahr 70.000 Anfragen aus aller Welt,
27
sogar aus Neuseeland, Hong Kong,
Österreich, Deutschland und natürlich
viele aus Großbritannien.
Was halten Sie von s’Albufera,
S’Albufereta und Son Real als Standorte für Vogelbeobachtungen?
S’Albufera und Albufereta gehören
zu den bedeutendsten Birdwatching-Gebieten Europas, die von
Ornithologen aus aller Welt als Urlaubsdestination für Vogelbeobachtungen sehr geschätzt werden. Andere attraktive Ziele sind Son Real,
der Turm in Albercutx, Mortitx, Cases
Velles und Ses Salines im Süden.
Welche außergewöhnlichen Vogelarten kann man auf der Insel sichten?
Auf Mallorca kann man viele international bedeutende Vogelarten beobachten, zahlreiche Spezis
verbringen den Sommer hier. Zu den
berühmtesten zählen Raben- und
Gänsegeier. Im Sommer kommt eine
beachtliche Anzahl von Eleonorenfalken auf die Insel und in Ses Salines
gibt es mehr als 400 Flamingos, das
ist viel. Zahlreiche Vogelkundler aus
aller Welt kommen nach Mallorca,
um die Balearische Sardengrasmücke
zu sehen. Auch Sturmtaucher brüten
in großer Zahl auf Mallorca.
Woher kommen die Ornithologen,
die den Norden der Insel besuchen?
Insgesamt kommen jedes Jahr rund
30.000 Birdwatch-Touristen, die meisten sind Briten, aber auch Deutsche,
Schweden und Franzosen.
Wie entdeckten Sie Ihre Vorliebe
für Vogelkunde und wie haben Sie
Mallorca als Birdwatch-Reiseziel
kennengelernt?
Ich war schon immer von Mallorca
begeistert: weitläufige Landschaften,
wild blühende Blumen im Frühling
und das Feuchtgebiet s’Albufera.
Jeder britische Ornithologe spricht
von Mallorca und so entschied ich,
selbst herzukommen. Heute lebe
ich sechs Monate im Jahr auf dieser
wunderschönen Insel und ich würde
die bezaubernde Natur gern weiter
erhalten sehen und nicht zerstört
durch Missmanagment.
Welche Eigenschaften zeichnen einen
Ornithologen aus?
Auch wir Vogelkundler sind verschiedene Menschen, aber die meisten sind
intelligente Leute, die daran interessiert sind, die schönen Fleckchen
unserer Erde zu bewahren und nicht
zu urbanisieren. Sie sorgen sich um die
Zukunft unseres Planeten; es sind keine selbstsüchtigen Menschen, die auf
das schnelle Geld durch den Bau immer
neuer Häuser aus sind. Sie wollen die
Natur, ob Feuchtgebiete oder Wälder,
die natürliche Wildnis erhalten.
Bahía
02
Bahía
NATURE
02
JUNE
JUNIO
JUNI
S’ALBUFERA, S’ALBUFERETA, SON REAL, ...
Marmaronetta angustirostris.
Merops apiaster.
Fulica cristata.
Himantopus himantopus.
Gallinago gallinago.
Hirundo rustica.
Pandion haliaetus.
Charadrius alexandrinus.
Porphyrio porphyrio.
Grus grus.
Upupa epops.
Nycticorax nycticorax.
AUGUST
AGOSTO
AUGUST
OCTOBER
OCTUBRE
OKTOBER
Sylvia balearica.
APRIL
ABRIL
APRIL
Motacilla flava.
Luscinia megarhynchos.
Netta rufina.
Sterna hirundo.
MAY
MAYO
MAI
DECEMBER
DICIEMBRE
DEZEMBER
Ardeola ralloides.
SEPTEMBER
SEPTIEMBRE
SEPTEMBER
JANUARY
ENERO
JANUAR
Acrocephalus melanopogon.
MARCH
MARZO
MÄRZ
Circus aeruginosus.
Tadorna tadorna.
Anas clypeata.
FEBRUARY
FEBRERO
FEBRUAR
Botaurus stellaris.
Falco eleonorae.
JULY
JULIO
JULI
Birds in paradise
Aves en el paraíso
Paradiesvögel
NOVEMBER
NOVIEMBRE
NOVEMBER
28 NATURE
29
30 NATURE
A day on Cabrera
Un día en Cabrera
Ein Tag auf Cabrera
The fifth-largest of the Balearic Islands is one
of the last virtually unspoilt places in the
Mediterranean.
La quinta isla por tamaño de las Baleares es
uno de los últimos parajes casi vírgenes del
Mediterráneo.
Die fünftgrößte Insel der Balearen ist eines
der letzten fast unberührten Paradiese im
Mittelmeerraum.
Bahía
02
Bahía
T
NATURE
02
he island of Cabrera was
occupied by the military
for a century, until it was
officially declared a protected Natural Maritime
Park in 1991. In all
likelihood it was the
prolonged military presence that hindered the
development plans of
the private sector, with
the result that today,
this island and the small
islets around it which
comprise the Cabrera
Archipelago are practically untouched, and
conserve their flora and
fauna: around 450 plant
species, 200 species of
fish and 150 different
types of birds.
Cabrera is just 10 kilometres from the Cabo
de Ses Salines headland
in the south of Mallorca, and can
be accessed by boats belonging to
different companies that take up to
a maximum of one hour to make the
crossing. If you have your own boat,
you can anchor off the island, after
applying for authorisation in advance.
A trip to Cabrera means spending
the whole day there because aside
from enjoying its heavenly beaches
vade and use Cabrera as a base from
which to attack Mallorca. The island
also has a botanical garden, a natural
and ethnological museum and a small
bar in the port.
As a novelty introduced
last year, visitors can
now spend the night
on the island. Cabrera
has a refuge with 12
double rooms, which
we recommend you
book well in advance.
L
on summer days, or diving down to
its rich seabed, there are plenty more
things to do. Like visiting the highest
point on the island, where the 16thcentury castle was built to defend it
from the pirates who wanted to in-
31
a isla de Cabrera estuvo
ocupada
por militares durante un siglo,
hasta que en 1991 fue
declarada oficialmente Parque Natural y
Marítimo protegido.
Seguramente la presencia de militares durante
tantos años impidieron los planes
urbanísticos del sector privado, así
que a día de hoy, esta isla y los pequeños islotes cercanos que configuran
el Archipiélago de Cabrera se mantienen prácticamente intactos, conser-
Bahía
32 NATURE
vando su flora y su fauna: unas 450
especies vegetales, 200 de peces y
150 aves diferentes.
Cabrera está a tan sólo 10 kilómetros del Cabo de Ses Salines, al sur
de Mallorca, y se accede hasta ella
por medio de barcas que facilitan
diferentes empresas y que tardan
como máximo una hora en llegar a
destino. Si se dispone de embarcación propia, también se puede fondear pidiendo autorización previa.
Una excursión a Cabrera supone
pasar el día entero ya que además de
disfrutar de sus playas paradisíacas
en los días de verano, o bucear por
sus ricos fondos marinos, hay muchas
más cosas que hacer. Por ejemplo, se
puede visitar el punto más alto de la
isla, donde se encuentra el castillo del
siglo XVI construido para la defensa
de los piratas que pretendían invadir
Cabrera y atacar Mallorca desde allí.
En la isla también existe un jardín
botánico, un museo etnológico y natural, y un pequeño bar en el puerto.
Desde el año pasado se puede pasar
noche en la isla. Cabrera cuenta con
un refugio con 12 habitaciones dobles
para las que se recomienda reservar
con mucha antelación.
F
ast hundert Jahre lang
war Cabrera vom Militär
besetzt, bis die Insel 1991
offiziell als Naturschutzgebiet und Meernaturpark deklariert
wurde. Doch die Militärpräsenz hatte
auch ihr Gutes, denn sie verhinderte
die Umsetzung ehrgeiziger Bauprojekte durch private Unternehmen.
So sind Cabrera und die umliegenden Eilande, die zum Archipel
Cabrera gehören, bis heute intakt
geblieben. Flora und Fauna sind
bestens erhalten; rund 450 Pflanzenarten, 200 Fischarten und 150
Vogelarten gibt es hier.
Cabrera liegt nur zehn Kilometer vom
Kap Ses Salines im Süden Mallorcas.
Auf die Insel gelangt man mit dem
Schiff, mehrere Unternehmen bieten
die Überfahrt an, die höchstens eine
Stunde dauert. Wer mit dem eigenen
Schiff vor Cabrera ankern möchte,
muss vorher die entsprechende Ge-
02
nehmigung der Behörden einholen.
Für einen Besuch der Insel sollte man
einen ganzen Tag einplanen, denn
Cabrera bietet zahlreiche Freizeitaktivitäten: ein Sonnenbad an den jungfräulichen Stränden im Sommer oder
Tauchen in der vielfältigen Unterwasserwelt. Wanderfreunde können zum
höchsten Punkt der Insel wandern,
zur Burg aus dem XVI Jahrhundert,
die einst als Verteidigungsanlage gegen Piratenangriffe auf Cabrera und
Mallorca errichtet wurde. Außerdem
gibt es auf der Insel einen Botanischen Garten, ein Ethnologisches
und Naturkundemuseum sowie eine
kleine Bar am Hafen.
Seit vergangenem Jahr bietet eine
Herberge mit zwölf Doppelzimmern
auch Übernachtungsmöglichkeiten
auf Cabrera; man sollte jedoch weit
im Voraus reservieren.
+ info:
MAR CABRERA
www.marcabrera.com
34 NATURE
Bahía
02
Bahía
NATURE
02
35
pueblo de Campanet. Las particulares condiciones del terreno
y las capas inferiores de la tierra
permiten que se produzca el brote
de estas fuentes tras fuertes días
de lluvia. Su espectacularidad ha
hecho que Ses Fonts Ufanes sean
consideradas oficialmente como
Monumento Natural.
La zona es además de alto valor
ecológico al contar con algunas de
las encinas mejor conservadas de
Mallorca. El agua de Ses Fonts Ufanes proviene del almacenamiento
en el Puig Tomir y alrededores.
La excursión para llegar hasta el
punto clave en el que brotan las
fuentes dura apenas 20 minutos.
Se parte de la Ermita de Sant
Miquel y se recorre un camino señalizado y de poca dificultad, por
lo que es ideal para realizar con
niños. A pesar de que haya llovido,
puede ser que las fuentes no hayan brotado todavía, por lo que es
recomendable informarse antes.
D
SES FONTS UFANES
When water gushes up out of the earth
Cuando el agua brota de la tierra
Wenn das Wasser aus der Erde sprudelt
Foto: David Martín.
When it rains heavily in Mallorca, one can
contemplate a unique natural phenomenon
on an estate in Campanet.
Cuando la lluvia cae intensamente sobre Mallorca,
en una finca de Campanet se puede contemplar
un espectáculo natural único.
Bei starken Regenfällen kann man auf
einer Finca in Campanet ein einzigartiges
Naturschauspiel beobachten.
T
he hydrological phenomenon of Ses Fonts Ufanes
occurs in a holm-oak wood
on the Gabellí Petit estate,
in the village of Campanet. The
particular conditions of the earth
and the lower layers of the soil allow
these springs to gush forth after days
of heavy rain. The spectacular nature
of this sight has led to Ses Fonts
Ufanes being officially considered a
natural monument.
Moreover the surrounding area is
of high ecological value, as it has
some of the best-preserved holmoaks on Mallorca. The water of
Ses Fonts Ufanes comes from Puig
Tomir and around.
The walk to reach the crucial point
where the water springs up takes
barely 20 minutes. You leave from
the Chapel of Sant Miquel and walk
along a signposted path, which is
fairly easy, and is therefore perfect
for children. Even after rain, the
springs may not have started yet, so it
is best to find out first.
E
l fenómeno hidrológico
de Ses Fonts Ufanes tiene
lugar en un encinar en la
Finca de Gabellí Petit, en el
ie Finca Gabellí Petit im
Dörfchen Campanet ist
jedes Jahr Gastgeber
eines außergewöhnlichen Wasserphänomens, der Ses
Fonts Ufanes. Dank der besonderen geologischen Voraussetzungen
im Gelände und den Erdschichten
sprudelt hier nach anhaltenden
Regenfällen das Wasser aus dem
Boden. Und so verwundert es
nicht, dass die Ses Fonts Ufanes offiziell zur Natur-Sehenswürdigkeit
deklariert worden sind.
Das Gebiet um die Quellen beherbergt zahlreiche ökologische Juwelen, u.a. einige der am bestene
erhaltenen Steineichen Mallorcas.
Das Wasser der Ses Fonts Ufanes
kommt aus den unterirdischen
Speichern des Berges Puig Tomir
und seiner Umgebung.
Nach nur knapp 20 Minuten hat
man die Stelle erreicht, wo das
Wasser aus dem Boden quillt. Der
Weg führt von der Kapelle Sant
Miquel über einen ausgeschilderten Pfad, der leicht zu bewältigen
ist, so dass die Tour auch mit Kindern kein Problem ist. Bevor man
jedoch losgeht, sollte man sich
informieren, ob die Quellen bereits
sprudeln oder man besser noch
einen Tag abwartet.
36 SPORTS
NORDIC WALKING
The perfect setting
El escenario perfecto
Das perfekte Umfeld
Bahía
02
Bahía
SPORTS
02
W
alking by the seashore,
through the mountains
or even around the
town with the aid of the
characteristic Nordic Walking poles
has become a great tourist attraction
in Mallorca. The island’s climate and
the diversity of its scenery complete
this enjoyable, healthy way of making the most of one’s holiday.
The municipality of Alcúdia was
the first to propose a series of
routes which led to the creation of
the very first Nordic Walking Park
on the island. A sporting project
that aims to attract the public to
route complete with exercise charts
and apparatus, and is also the location of the head office of the Spanish Nordic Walking School, where
future instructors are trained.
Playa de Muro will soon have a signposted Nordic Walking route stretching for 5.2 kilometres along the beach.
This sport strengthens muscles,
improves the cardiovascular system,
prevents illnesses, slows down aging and relaxes tension in the nape
of the neck and cervical vertebrae,
along with many other advantages.
Nordic Walking originates from
Finland. In the ‘90s some physical
37
Walking de la isla. Un proyecto
deportivo que busca atraer al
público a sus espacios naturales
envidiables, además de crear un
turismo alternativo y saludable.
En total hay tres rutas perfectamente acondicionadas y señalizadas, el Nordic Walker solamente
tiene que elegir cuál es su favorita.
La más sencilla es la ruta verde de
Es Barcarés, que discurre principalmente por la costa. Le sigue la ruta
de La Victòria, que se adentra en
el bosque mediterráneo y ofrece
unas maravillosas vistas panorámicas. La última y la de mayor
Playa de Muro.
Millions of people from all over the world have
become hooked on this sport, and Bay of Alcúdia
is the cradle of this modality in Mallorca.
Millones de personas en todo el mundo se han
enganchado a este deporte, siendo la Bahía de
Alcúdia la cuna de esta modalidad en Mallorca.
Millionen Menschen auf der Welt begeistern sich
für diesen Sport. Auf Mallorca gilt Bucht von
Alcúdia als Wiege des “Stöcke-Wanderns”.
its enviable natural spaces, and at
the same time create alternative,
healthy tourism.
There are three perfectly signposted
and prepared routes in total; all the
Nordic Walker has to do is choose his
or her favourite. The easiest one is
the green Es Barcarés route, which
runs mainly along the coast. It is followed by the La Victòria route, which
penetrates the Mediterranean forest
and affords walkers some wonderful
panoramic views. The last, and most
difficult one, is the Coll Baix route.
Can Picafort has had a new urban
Nordic Walking park since 2015, with
a properly signposted, 1.600-metre
education students proposed this
practice as a training method for
cross-country skiers.
C
aminar por la orilla del mar,
las montañas e incluso por
la ciudad, con la ayuda de
los bastones característicos
del Nordic Walking se ha convertido en
una gran atracción turística de Mallorca. El clima y la diversidad del paisaje
completan esta opción divertida y saludable para disfrutar de las vacaciones.
El municipio de Alcúdia ha sido
el primero en proponer una serie
de rutas que han dado lugar a la
creación del primer Parque Nordic
dificultad es la del Coll Baix.
En Can Picafort se encuentra la
sede de la Escuela Española de
Nordic Walking y cuenta desde 2015
con un nuevo parque urbano, con
una ruta de 1.600m debidamente
señalizada con aparatos y tablas de
ejercicios. Allí se realizan las formaciones de los futuros monitores.
Playa de Muro contará en breve
con una ruta de Nordic Walking
señalizada por la playa de 5.2 kilómetros de longitud.
Este deporte refuerza la musculatura, mejora el sistema cardiovascular, previene enfermedades,
retrasa el envejecimiento y relaja
Bahía
38 SPORTS
02
Can Picafort.
la tensión de la
nuca y cervicales,
entre otras muchas
ventajas. El Nordic
Walking tiene sus
raíces en Finlandia.
En los años 90 unos
estudiantes de educación física propusieron esta práctica
cómo método de entrenamiento
para los esquiadores de fondo.
M
it zwei Stöcken am Meer
entlang, in den Bergen
oder durch die Stadt laufen – Nordic Walking ist
zur Touristenattraktion auf Mallorca
avanciert, zumal die Insel mildes Klima und vielfältige Landschaften für
das fesche, gesundheitserhaltende
Urlaubsvergnügen bietet.
Die Gemeinde Alcúdia legte als erste
eine Reihe von Wanderstrecken an,
die schließlich zur Gründung des
ersten Nordic Walking Parks auf der
Insel führten. Ziel des Projekts ist es
zum einen, Touristen und Einheimische für die schöne Natur zu begeistern, zum anderen für die Gäste ein
alternatives Tourismusangebot auf
der Agenda zu haben.
Nordic Walking Fans können unter
drei bestens ausgebauten und ausgeschilderten Wanderstrecken wählen.
Die einfachste ist die grüne Route Es
Barcarés, die an der Küste entlang
führt. Die Strecke La Victòria (mittlerer Schwierigkeitsgrad) geht durch
mediterranen Wald und bezaubert
mit wunderschönen Panoramaausblicken. Die Strecke über Coll Baix ist die
schwierigste Route.
Sitz der Spanischen
Nordic Walking
Schule ist der in
diesem Jahr angelegte neue Nordic
Walking Park in
Can Picafort. Die
1.600 Meter lange
Strecke ist perfekt
ausgeschildert und mit Fitnessgeräten
und Tafelbildern ausgestattet. Hier
werden auch die Trainer ausgebildet.
In Kürze wird am Playa de Muro ebenfalls eine 5,2 Kilometer lange Nordic
Walking Route am Strand eröffnet.
Nordic Walking ist gesund, kräftigt
die Muskulatur und stärkt Herz und
Kreislauf, wirkt vorbeugend gegen
Krankheiten, mindert Verspannungen in Nacken und Halswirbeln und
verzögert Alterungsprozesse. Der
Sport wurde in den neunziger Jahren von Sportstudenten in Finnland
erfunden, als Trainingsprogramm
für Skilangläufer.
40 SPORTS
Bahía
02
Bahía
SPORTS
02
41
MALLORCA 312 - GIANT - TAIWAN
Cycling tour of the island
Vuelta a la isla en bicicleta
Radrundfahrt über die Insel
Mallorca 312 - Giant - Taiwan is a noncompetitive tour that allows participants to
discover the island in all its beauty.
Mallorca 312 - Giant - Taiwan es una marcha
no competitiva que permite a los participantes
conocer toda la belleza de la isla.
Mallorca 312 - Giant - Taiwan ist kein Rennen,
sondern eine Radrundfahrt, bei dem die
Teilnehmer die wunderschöne Natur der Insel
kennenlernen können.
T
he name of this tour is actually quite logical: 312 is
the number of kilometres
the cyclists who come from
all over the world cover every year
in this complete, round-island cycling
tour. In 2015 it takes place on 25th
April. Mallorca 312 - Giant - Taiwan
is a race without winners. The fact
that it is non-competitive gives it a
relaxed atmosphere in which camaraderie reigns, along with a desire to
discover the most beautiful places in
Mallorca on two wheels.
The start and finish of the race is the
Hotel Iberostar Playa de Muro. The
time limit for completion is 14 hours.
But for those of us who are not quite
so well prepared for a distance as long
as the Mallorca 312 - Giant - Taiwan,
the same organisers propose an alternative route, Mallorca 167 - Huerzeler
Bicycle Holidays, which is 167 kilometres long and has a time limit of 9
hours for coming in to the finish. This
tour runs through some of the most
interesting places in the Serra de
Tramuntana mountains.
E
l nombre de esta prueba
tiene su lógica: 312 son el
número de kilómetros que
los ciclistas provenientes
de todo el mundo recorren cada año
en la celebración de esta vuelta completa a la isla en bicicleta. En 2015
tiene lugar el 25 de abril. Mallorca
312 - Giant - Taiwan es una carrera
en la que no hay un vencedor. El
hecho de no competir hace favorable
un ambiente distendido en el que
reina el compañerismo y las ganas de
descubrir los rincones más bonitos de
Mallorca sobre dos ruedas.
El punto de partida y el final de la
vuelta lo marcan el Hotel Iberostar
Playa de Muro. El límite de llegada
está en las 14 horas. Pero para los
que estén un poco menos preparados
para una distancia tan larga como la
de Mallorca 312 - Giant - Taiwan, la
misma organización propone una ruta
alternativa, Mallorca 167 - Huerzeler
Bicycle Holidays, con 167 kilómetros
Bahía
42 SPORTS
02
salon papes
de recorrido y un tiempo límite de 9
horas para llegar a la meta. Esta vuelta
recorre algunos de los puntos más interesantes de la Serra de Tramuntana.
D
er Name der Rundfahrt
über die ganze Insel ist
Programm, denn die Teilnehmer aus aller Welt, die
jedes Jahr zu dem Sportevent anreisen, legen insgesamt 312 Kilometer
zurück. In diesem Jahr findet Mallorca
312 - Giant – Taiwan am 25. April
statt. Bei der Rundfahrt gibt es keinen
Gewinner, die Fahrer konkurrieren
nicht miteinander, was eine kameradschaftliche, entspannte Atmosphäre
fördert. Die Teilnehmer verbindet die
Neugier, per Drahtesel die schönsten
Eckchen Mallorcas zu entdecken.
Start- und Zielpunkt ist das Hotel
Iberostar Playa de Muro, bei dem
man spätestens nach 14 Stunden
angekommen sein muss. Für die,
die sich für die große Tour Mallorca
312 - Giant - Taiwan nicht fit genug
fühlen, bieten die Organisatoren
eine alternative Strecke von 167
Kilometern Länge, die Mallorca 167
- Huerzeler Bicycle Holidays, für die
man sich neun Stunden Zeit lassen
kann. Die Rundfahrt führt zu einigen der interessantesten Orte des
Tramuntana-Gebirges.
High-end hairdressing salon
for ladies, gentlemen and
children. Manicure service,
acrylic nails, gel nails, etc.
Full pedicure service with
keratin. Relaxing massages.
Exclusive tattoo and
piercing studio. The salon
also has a Boutique with
very special clothes.
Peluquería de alta gama
para señoras, caballeros
y niños. Manicura, uñas
acrílicas, uñas de gel,
pedicura con queratina,
etc. Masajes relajantes.
Exclusivo estudio
de tattoo y piercing,
además de boutique con
ropa muy especial.
Erstklassiger Friseursalon
für Damen, Herren und
Kinder. Maniküre, Acrylund Gelnägel, komplette
Pediküre mit Keratin.
Entspannungsmassagen.
Exklusives Tattoound Piercingstudio.
Saloneigene Boutique mit
erlesener Kleidung.
Av. Albufera, 23. 07440 - Muro. T. +34 971 890 380
44 SPORTS
BAHÍA DE ALCÚDIA
Bahía
Water sports paradise
Paraíso de deportes acuáticos
Das Wassersport-Paradies
An increasing number of sports are being practised
in the Bay of Alcúdia, drawing more and more
amateurs and professionals from all over the world.
La práctica de deportes en el mar de la Bahía de
Alcúdia va in crescendo, atrayendo cada vez a más
aficionados y profesionales de todo el mundo.
Unter Profi- und Hobbysportlern aus aller Welt
wird die Bucht von Alcúdia immer mehr als
Eldorado des Wassersports geschätzt.
02
Bahía
SPORTS
02
M
allorca
has a long
historical
tradition
of sailing. As well as
the summer schools
for beginners and
enthusiasts, children
also have their very
own competition, the
Gran Premio de Playa
de Alcúdia, with the
children’s and youngsters’ categories.
In addition to classical sailing, boards are
now more fashionable than ever in the
Bay of Alcúdia. Paddle
surfing has been one
of the most popular
activities on our coastline for some
years now, as it allows one to surf
in an innovative way, propelling
yourself through the sea with the
aid of a paddle.
For the more daring – and those in
good physical shape – there is kitesurfing. The first school for this speciality on Mallorca was established
in Playa de Muro. In this sport, the
wind helps raise a power kite that is
harnessed to the body. Those who
practise it manage to perform incredible acrobatics over the waves.
But there is also a form of surfing
without a board, using just your
body, gliding across the sea – a sport
known as bodysurfing. In wakesurfing, a person on a board is dragged
by a motorboat, whilst in flyboard-
45
ing the person is
strapped to a water
jet pack which bolts
onto the engine of a
jetski and allows you
to fly as high as 12
metres.
As for swimming,
crossings in open
water from Formentor to Playa de Sant
Pere take place every
September, gaining more and more
followers every year,
although those in
excellent physical
condition, capable
of withstanding the
harsh crossing, are
advised to take part.
M
allorca cuenta con una
historia de larga tradición
en la práctica de la vela.
Además de las escuelas de
verano para principiantes y aficionados, los más pequeños también cuentan con su competición particular, el
Gran Premio de Playa de Alcúdia, con
las categorías infantil y juvenil.
Bahía
46 SPORTS
Además de la vela clásica, las tablas
están más de moda que nunca en
la bahía de Alcúdia. El padle surf
es una de las actividades con más
popularidad en nuestra costa desde
hace algunos años, ya que permite
una innovadora forma de surfear,
propulsándose por el mar con la
ayuda de un remo.
Para los más atrevidos y en buena
forma física está el kite surf –en
Playa de Muro se fundó la primera escuela de esta especialidad en
Mallorca–. En este deporte, el viento
ayuda a levantar una cometa de
tracción que va unida al cuerpo.
Con ella se pueden hacer increíbles
acrobacias sobre las olas. Pero también está la modalidad de surfear sin
tabla usando solo el cuerpo deslizándose por el mar, un deporte al que
se conoce como body surfing. En el
wakesurf, una persona subida a una
tabla es arrastrada por una barca a
motor, mientras que en el flyboard
va atada a una moto de agua y con
la velocidad se alza permitiendo
volar hasta a 12 metros de altura.
En cuanto a la natación, la travesía
de nado en aguas abiertas que va
desde Formentor hasta la Playa de
Sant Pere tiene lugar cada mes de
septiembre, ganando más adeptos
cada año, si bien solo está recomendada la participación a personas con
excelentes condiciones físicas capaces de soportar el duro trayecto.
M
allorca blickt auf eine lange Tradition im Segelsport
zurück. Schon seit langem
gibt es Segelschulen für
Anfänger und Fortgeschrittene. Für
Kinder wird die eigene Segelregatta
Gran Premio de Playa de Alcúdia veranstaltet, die in den Klassen Kinder
und Jugendliche ausgetragen wird.
Neben dem klassischen Segeln sind
auch die Bretter in der Bucht von Alcúdia präsenter denn je. Seit einigen
Jahren steht das Paddelsurfen an
unserer Küste hoch im Kurs. Wie der
Name sagt, surft man im Stehen mit
einem Stechpaddel durch die Wellen.
02
Mutige, die topfit sind, trauen sich
ans Kitesurfen. So verwundert es
nicht, dass die erste Kitesurfschule
Mallorcas am Playa de Muro gegründet wurde. Beim Kitesurfen wird der
Sportler von einem mit dem Körper
verbundenen Lenkdrachen übers
Wasser gezogen. Einige Kitsurfer
vollbringen wahrhafte Akrobatikwunder. Beim Bodysurfen hingegen
gleitet man die Wellen nur mit dem
Körper, ohne jegliche Hilfsmittel ab.
Wakeboarder schnallen das Surfbrett
an die Füße und lassen sich von einem
Motorboot ziehen, während dies
beim Flyboarden ein Jetski übernimmt, der den Sportler durch den
Rückstoß des Wasserstrahls bis in eine
Höhe von 12 Metern katapultiert.
Auch Schwimmfans kommen nicht
zu kurz. Jedes Jahr im September
findet von Formentor bis Playa
de Sant Pere ein Wettschwimmen
statt, für das sich immer mehr
Menschen begeistern. An dem harten Rennen sollten jedoch nur gut
trainierte Sportler teilnehmen.
Bahía
02
ADVERTISING
47
Bahía
48 SPORTS
02
Sports event calendar
Calendario de eventos deportivos
Sportevent-Agenda
Bahía
02
26th APRIL
Half Ferrer Hotels 3/4 Triathlon.Can
Picafort. Long distance. Swimming:
1.7 km, bike ride: 65 km, race: 15
km. Larga distancia. Natación: 1.7
km, bicicleta: 65 km, carrera: 15km.
Langstrecke. Schwimmen: 1,7 km, mit
dem Fahrrad: 65 km, Rennen: 15 km.
5th - 8th MAY
XVIII Cicloturista Internacional
Bomberos. Mallorca. Headquarters
of Grupotel Alcúdia Suite. Sede en
Grupotel Alcúdia Suite. Zentrale von
Grupotel Alcúdia Suite.
www.ciclomallorca2015.es
8th - 10th MAY
V International Meeting Nordic
Walking. Can Picafort. Gathering
in Can Picafort. Jornadas en Can
Picafort. Treffen in Can Picafort.
8th MAY
Ironkids. Playa de Alcúdia. Young athletes
aged 3 to 15 take part in a triathlon
competition. Jóvenes atletas de 3 a 15
años participan en una carrera. Junge
und jüngste Athleten zwischen drei und
15 Jahren messen sich im im Triathlon.
www.ironmanmallorca.com
9th MAY
Foto: Rafa Babot.
14th FEBRUARY
Talaia K20 Mountain Race. Alcúdia.
Mountain race along forest tracks from
Alcúdia to Sa Talaia (444m). Carrera
de montaña por pistas forestales de
Alcúdia a Sa Talaia (444m). Radrennen
auf Forstwegen durch die Berge. Von
Alcúdia bis Sa Talaia (444m).
www.elitechip.com
26th – 29th MARCH
Torneo Internacional de
Parabadminton. Playa de Alcúdia.
For people with physical, mental
or sensory disabilities. Torneo
para personas con discapacidades
físicas, psíquicas o sensoriales. Für
geistig und körperlich Behinderte
sowie Menschen mit Behinderung
der Sinnesorgane.
www.bwfbadminton.org
5th APRIL
Viva Cycling Sportive. Alcúdia. Noncompetitive cycling tour (103km) for
enjoying the scenery of the north of
the island. Vuelta cicloturista (103km)
no competitiva para disfrutar de los
paisajes del norte. Rundfahrt (103km).
Die Rundfahrt ist kein Rennen, sondern
für Radler gedacht, die die Natur des
Inselnordens genießen möchten.
www.letstri.es
9th – 12th APRIL
Road Bike Festival Mallorca. Playa de
Muro. Bicycle and equipment trial,
guided routes, display of materials.
Prueba de bicicletas y equipamientos,
rutas guiadas, exposición de material.
Test von Rädern und Ausrüstung.
Geführte Ausflüge. Ausstellung von
Ausrüstung und Zubehörteilen.
www.roadbike-festival.de
17th – 19th APRIL
II Open Playa de Muro Tennis
Beach. Playa de Muro. Eight beach
tennis courts and over 120 players
from all over the world. Ocho
pistas de tennis playa y más de
120 jugadores de todo el mundo.
Mehr als 120 Tennissportler
aus aller Welt spielen auf acht
Tennisplätzen am Strand.
www.itftennis.com
25th APRIL
Mallorca 312 - Giant - Taiwan.
Playa de Muro. Full cycling tour
around the island of Mallorca.
Non-competitive. Vuelta cicloturista
completa a la isla de Mallorca. No
competitiva. Rundfahrt über die
Insel Mallorca. Kein Radrennen.
www.mallorca312.com
Thomas Cook Ironman 70.3 Mallorca.
Alcúdia. Official circuit with swimming
trial and race in the Port of Alcúdia
and cycling trial in the Plà de Mallorca
and the Serra de Tramuntana. Circuito
oficial con prueba de natación y
carrera en Puerto de Alcúdia y prueba
ciclista por el Plà de Mallorca y la Serra
de Tramuntana. Offizielles Rennen
mit Wettschwimmen und Wettlauf
in der Hafen von Alcúdia sowie
Rundenkurs im Plà de Mallorca und
im Tramuntana-Gebirge.
www.ironmanmallorca.com
22nd – 24th MAY
Beach Volley Around the World.
Playa de Alcúdia. International
beach volleyball tournament.
Torneo internacional de voley playa.
Internationales Beachvolleyball-Turnier.
www.bvaw.org
6th – 7th JUNE
World Beach Rugby. Playa de
Alcúdia. International rugby sevens
tournament on the beach, bringing
together the best teams in Europe.
Torneo internacional de rugby siete
en playa que reúne a los mejores
SPORTS
49
Bahía
50 SPORTS
02
Bahía
SPORTS
02
51
15th – 17th OCTOBER
Tortour Challenge. Playa de Muro.
Non-stop cycling tour in individual
category, two or three people per
team. Carrera ciclista nos-stop en
categoría individual, dos o tres
personas por equipo. NonstopRadrennen. Klassen: Einzel sowie
Zweier- und Dreierteams.
www.tortour.com
23rd – 25th OCTOBER
Mallorca Handbike Tour. Playa de
Muro. Race for these three-wheeled
bicycles powered by the arms.
Carrera con bicicleta de tres ruedas
que se propulsa con los brazos.
Dreirad-Rennen mit Rädern, die man
mit den Armen antreibt.
www.mallorcahandbiketour.com
31st DECEMBER
equipos de Europa. Internationales
Rugby 7 Turnier, zu dem die besten
europäischen Teams anreisen.
www.alcudiaesports.com
15th – 21st JUNE
Islandfit International Fitness
Convention. Playa de Alcúdia.
Lectures and masterclasses in chillout-pilates, indoor cycling and other
activities. Ponencias y masterclasses
de chill-out-pilates, ciclismo indoor
y otras actividades. Vorträge und
Masterclass für Chill-out-Pilates,
Indoor-Radsport und anderes.
www.fitness.alliance.com
20th JUNE
Swimming Race “Festes de Sant
Pere”. Playa de Alcúdia. 2 km
swimming race in Playa de Alcúdia.
2 km de carrera de natación en
Playa de Alcúdia. Wettschwimmen
über 2 km am Playa de Alcúdia.
www.alcudiaesports.com
27th JUNE
Torneo de Golf “Ciutat d’Alcúdia”.
Alcúdia. Tournament for players with
a federation licence. Torneo para
jugadores con licencia federativa.
Für Golfsportler mit offizieller
Spielerlaubnis.
www.golf-alcanada.com
29th AUGUST
XII Ronda Murada Night Race.
Alcúdia. Night race for children and
adults around the interior of the old
town of Alcúdia and its walls. Carrera
nocturna para niños y adultos por
el interior del centro histórico de
Alcúdia y sus murallas. Nächtlicher
Rundlauf für Kinder und Erwachsene
innerhalb der Stadtmauern durch die
Altstadt von Alcúdia.
www.alcudiaesports.com
5th SEPTEMBER
Xtreme Open Water Swim. Alcúdia.
Swim in open water from Playa de
Formentor to Playa de Sant Pere
(7km). Travesía a nado en aguas
abiertas desde Playa de Formentor
hasta Playa de Sant Pere (7km).
Wettschwimmen über 7km im offenen
Meer, vom Playa de Formentor bis
zum Playa de Sant Pere.
www.alcudiaesports.com
19th SEPTEMBER
Torneo de golf “Inselradio”. Alcúdia.
One of the most popular Stableford
tournaments on Mallorca. Es uno de
los torneos Stableford más populares
de Mallorca. Eines der populärsten
Stableford-Turniere Mallorcas.
www.golf-alcanada.com
20th SEPTEMBER
IV Ciutat d’Alcúdia Half Marathon.
Puerto de Alcúdia. Half-marathon
which covers all the municipality
of Alcúdia. Media maratón que
recorre todo el municipio de
Alcúdia. Halbmarathon durch die
Gemeinde Alcúdia.
www.elitechip.net
25th SEPTEMBER
Ironkids Mallorca. Playa de Alcúdia.
Children aged 5 to 14 in circuits
grouped by ages and different
distances. Niños de 5 a 14 años
en circuitos por edades y distintas
distancias. Kinder zwischen 5
und 14 Jahren wetteifern in
verschiedenen Wettbewerben mit
unterschiedlichen Streckenlängen.
www.ironman.com
26th SEPTEMBER
Thomas Cook Ironman Mallorca.
Alcúdia. The north island hosts
the most demanding race in the
world. El norte de la isla acoge la
carrera más exigente del mundo.
Der Inselnorden ist Gastgeber des
härtesten Rennens der Welt.
www.ironman.com
6th – 12th OCTOBER
XVIII Semana Internacional del
Ciclismo Masters. Competitive
cycling tour around Mallorca. Vuelta
de competición ciclista a Mallorca.
Offizielle Rundfahrt auf Mallorca.
www.vueltamallorca.com
10th – 11th OCTOBER
Gran Premi Platja d’Alcúdia Sailing
Race. Playa de Alcúdia. Regatta for
children and young people, for Laser
4.7 and Optimist. Regata infantil
y juvenil para Laser 4.7 y Optimist.
Regatta für Kinder und Jugendliche
für Laser 4.7 und Optimist.
www.federacionbalearvela.org
Carrera de San Silvestre. Alcúdia &
Can Picafort. Traditional popular New
Year’s Eve race. Tradicional carrera
popular de final de año. Traditioneller
Volkslauf zum Jahresende.
www.alcudiaesports.com
52 CULTURE
Bahía
02
Bahía
CULTURE
02
53
SON REAL DE SANTA MARGALIDA
4,500 years ago…
Hace 4.500 años…
Vor 4.500 Jahren…
The Son Real estate, set in the midst of nature,
shows the passage of the different civilisations that
have populated the area since prehistoric times.
La finca de Son Real, en plena naturaleza,
muestra el paso de las diferentes civilizaciones
que han poblado el lugar desde la Prehistoria.
Die Finca Son Real liegt mitten in der Natur. Hier
finden sich Spuren verschiedener Kulturen, die
den Ort seit der Vorgeschichte besiedelt haben.
T
he 395 hectares covered
by Son Real, located in
Santa Margalida, in the
middle of the arc traced
by the Bay of Alcúdia, contain
vestiges of the Pre-Talayotic, Talayotic, Roman, Islamic and Medieval
eras. These remains comprise a
highly significant part of Mallorca’s
archaeological heritage, above all
as a result of the two prehistoric
necropolises, S’Illot des Porros and
Sa Punta des Fenicis, in the PreTalayotic village of Es Figueral.
The possessió, or rural estate of Son
Real, is composed of different types
of buildings from diverse periods.
Can Morell, Ca n’Apol·lònia and Ca
s’Amitger are from the Middle Ages
and comprise the lord’s house, with
its courtyard, defence towers, chapel
and storerooms. Ses Cases Noves are
20th-century buildings, and were renovated to create the Son Real Interpretation Centre in 2008, an exhibition
space where the history of Son Real
and the peasant farmers of the island
is dealt with from an archaeological
and ethnological perspective.
Son Real is also devoted to ecological farming and livestock activity.
The natural surroundings boast a
rich diversity of ecosystems - beach,
dunes, vegetation characteristic
of Mallorca such as Mediterranean
scrub or Aleppo pines, and the flora
and fauna in the mouths of the torrent beds in the area, of particular
significance to birdwatchers, who
find extremely interesting species
of birds at Son Real.
A stretch of the pedra en sec, or ‘dry
stone’ route runs from Son Serra
de Marina to Can Picafort. It forms
part of the GR 222 (Artà - Lluc) and
is classified as being of high scenic
and archaeological value. Along this
route you will find the prehistoric
necropolis of Sa Punta des Fenicis
and other places of interest, such as
Fondo de Son Real, a wetland located
Bahía
54 CULTURE
02
Bahía
Speichern stammen
aus dem Mittelalter.
Die Gebäude Ses
Cases Noves aus dem
XX Jahrhundert wurden modernisiert.
Seit 2008 ist hier ein
Informationszentrum untergebracht,
in dem die Geschichte von Son Real und
die Landwirtschaft
Mallorcas aus
archäologischer und
ethnologischer Sicht
beleuchtet wird.
Darüber hinaus wird
auf Son Real ökologische Landwirtschaft und Viehhaltung betrieben.
Das Umfeld könnte
idealer nicht sein:
vielfältige Ökosysteme, von Stränden und
Dünen bis zur typischen Vegetation der
Insel, wie mediterrane Strauchgewächse
oder Latschenkiefer. Dazu kommt die
vielfältige Flora und Fauna an den Mündungen der Sturzbäche, die besonders
für Ornithologen interessant ist, da auf
Son Real zahlreiche Vogelarten leben.
at the mouth of the torrent bed,
the Machine Gun Nest, a military
construction dating back to the 2nd
Republic, the junipers, strawberry
trees, pines and wild olives of Sabinar or the islet of S’Illot des Porros.
This fascinating route, which enables one to discover the Son Real
estate and its surroundings in more
depth, can be covered on foot, by
bike, practising Nordic Walking or
on horseback, upon request.
L
as 395 hectáreas que ocupa
Son Real, situadas en Santa
Margalida, en la mitad del
arco que dibuja la Bahía
de Alcúdia, recogen las huellas de
las épocas pretalayótica, talayótica,
romana, islámica y medieval. Estos
restos suponen una parte muy importante del patrimonio arqueológico de
Mallorca, sobre todo gracias a las dos
necrópolis prehistóricas, S’Illot des
Porros y Sa Punta des Fenicis, en el
poblado pretalayótico de Es Figueral.
La possessió está formada por diferentes tipos de edificaciones de distintas
épocas. Can Morell, Ca n’Apol·lònia
y Ca s’Amitger son de la Edad Media
y conforman las casas señoriales, con
su patio, torres de defensa, capilla y
almacenes. Ses Cases Noves son del
siglo XX y fueron rehabilitadas para
crear el Centro de Interpretación de
Son Real en 2008, un espacio expositivo donde se trata la historia de Son
Real y la payesía de Mallorca desde
un punto de vista arqueológico y
etnológico.
Son Real se dedica también a la actividad agrícola ecológica y ganadera. Su
entorno natural disfruta de la riqueza
de una gran diversidad de ecosistemas: playa, dunas, vegetación característica de Mallorca como el matorral
mediterráneo o el pino carrasco, y la
flora y fauna en la desembocadura de
los torrentes de la zona, especialmente interesante para los ornitólogos
que en Son Real encuentran especies
de aves muy interesantes.
Existe un tramo de ruta de la pedra
en sec que va desde Son Serra de
Marina a Can Picafort. Forma parte
de la GR 222 (Artà - Lluc) y tiene un
alto valor paisajístico y arqueológico. En este recorrido se encuentran la
necrópolis prehistórica de Sa Punta des
Fenicis y otros puntos de interés como
el Fondo de Son Real, zona húmeda en
la desembocadura del torrente, el Nido
de Ametralladoras, construcción militar
de la II República, las sabinas, madroños, pinos y acebuches del Sabinar o
S’Illot des Porros. Esta interesante ruta,
que permite conocer mejor la Finca de
Son Real y su entorno, se puede hacer
a pie, en bici, practicando Nordic Walking o, bajo petición, a caballo.
D
as 395 Hektar große
Landgut Son Real liegt im
Santa Margalida, in der
Mitte der bogenförmigen
Bucht von Alcúdia. Hier finden sich
Spuren aus prätalayotischer, talayotischer, römischer, maurischer und
islamischer Zeit und dem Mittelalter.
Die Fundstätten, darunter die zwei
prähistorischen Nekropolen S’Illot
des Porros und Sa Punta des Fenicis
in der prätalayotischen Siedlung Es
Figueral, sind ein wichtiger Teil des
archäologischen Erbes der Insel.
Das Landgut (possessió) besteht aus
mehreren Bauten unterschiedlicher Epochen. Die Herrenhäuser Can Morell, Ca
n’Apol·lònia und Ca s’Amitger mit ihren
Innenhöfen, Wachtürmen, Kapellen und
CULTURE
02
Ein Teil der Wanderroute entlang der
Trockensteinmauern (GR 222, Artà –
Lluc) führt von Son Serra de Marina
bis Can Picafort. Auf der Strecke kann
man die wunderschöne Landschaft
und archäologische Ausgrabungsstätten, wie die prähistorische Begräbnisstätte Sa Punta des Fenicis entdecken.
55
An der Mündung
des Sturzbaches
befindet sich das
Feuchtgebiet Fondo de Son Real,
in unmittelbarer
Nähe das Nido de
Ametralladoras,
wo während der II
Republik Maschinengewehre
gelagert wurden.
In den Dünen von
Sabinar wachsen
Sadebäume, Erdbeerbäume, Pinien
und Oleaster. Fast
am Meeresufer
liegt die Nekropolis S‘Illot des
Porros. Die attraktive Wanderroute
kann man zu Fu,
hoch zu Ross (vorherige Anmeldung)
oder mit dem Fahrrad oder als Nordic
Walking Strecke machen.
+ info:
www.balearsnatura.com
56 CULTURE
Culture within walls
Cultura entre murallas
Kultur in den Stadtmauern
Bahía
02
Bahía
CULTURE
02
A
side from being one of
the best-preserved historic
complexes on Mallorca,
the walls of Alcúdia, which
were raised in the 14th century, are
now actively prominent in the everyday life of the village, a source of
pride for its residents and of admiration for its thousands of visitors. It
was King Jaume II (1243 – 1311) who
prepared a protective system with the
aim of defending the local popula-
Via Fora is a highly original way of
discovering the city, although the
traditional guided tours do still take
place, on Wednesday and Friday from
April to October, in Spanish, English
and German, lasting approximately 2
hours. And there is an off-line audio guide voiced in several different
languages which works via a QR code.
And the traditional street market,
which takes place every Tuesday and
Sunday. The walled enclosure also has
57
un sistema de protección con el objetivo de defender la población local y
constituir un lugar seguro al noreste
de la isla en caso de ataque exterior.
Una de las características más reseñables es que se puede dar casi toda
la vuelta al casco antiguo de Alcúdia
paseando sobre sus murallas. Un
recorrido en el que se descubren las
características arquitectónicas de esta
construcción medieval, sus puertas,
los baluartes y los elementos rena-
V
The medieval town walls of Alcúdia, designed
centuries ago to protect the population, are now
an integrating element of the town.
Las murallas medievales de Alcúdia, concebidas
siglos atrás para proteger a la población, son hoy
un elemento integrador de la ciudad.
Die Stadtmauern von Alcúdia, im Mittelalter zur
Verteidigung und zum Schutz der Einwohner
errichtet, sind heute ein verbindendes Element in
der Architektur der Stadt.
tion and establishing a safe place in
the north-east of the island for the
event of an attack from the outside.
One of its more notable characteristics is that you can walk around
nearly the entire historic town centre
of Alcúdia on top of the walls. A walk
on which you can discover the architectural features of this medieval construction - its gates, the bastions and
the Renaissance elements. Moreover,
some of the town’s most important
cultural events are held within these
walls. Like Via Fora, a theatrical event
which gives one a new vision of the
walls through dramatized guided
tours of this very real stage, which
witnessed great deeds for centuries.
free WiFi for visitors. And in addition
to all these activities and services,
numerous exhibitions and concerts
are held inside the walls of Alcúdia,
which liven up this very special historical space even more.
In 1974 Alcúdia’s town walls were declared a “Historical and Artistic Site”.
M
ás allá de ser uno de los
conjuntos históricos mejor
conservados de Mallorca,
las murallas de Alcúdia, levantadas en el siglo XIV, son protagonistas activas del día a día del pueblo,
orgullo de sus residentes y admiración
de sus miles de visitantes. Fue el rey
Jaume II (1243 – 1311) quien preparó
centistas. Además, en su interior se
celebran algunos de los acontecimientos culturales más importantes de
la ciudad. Por ejemplo Via Fora, un
evento teatral que da una nueva visión de las murallas a través de visitas
guiadas dramatizadas sobre este escenario real, testigo de grandes hazañas
durante siglos. Via Fora es una forma
muy original de conocer la ciudad,
aunque se siguen manteniendo las
tradicionales visitas guiadas, que se
realizan los miércoles y los viernes,
de abril a octubre, en español, inglés
y alemán, y que duran aproximadamente 2 horas. Asimismo existe una
audioguía off-line con locuciones
en varios idiomas y que funciona
Bahía
58 CULTURE
mediante un código QR. También
se celebra un mercadillo tradicional,
los martes y los domingos. La zona
amurallada también dispone de
WiFi gratuito para sus visitantes.
Además de todas estas actividades
y servicios, en el interior de las
murallas de Alcúdia se celebran
muchas exposiciones y conciertos,
que dan aún más vida a este lugar
histórico tan especial.
En 1974 las murallas fueron declaradas “Conjunto Histórico Artístico”.
D
ie im XIV Jahrhundert
errichteten Stadtmauern
von Alcúdia zählen nicht
nur zu den am besten
erhaltenen historischen Bauwerken
auf Mallorca; sie nehmen im Leben
der Einwohner einen festen Platz ein
und locken tausende Touristen an.
Das Bollwerk entstand auf Geheiß
des Königs Jaume II (1243 – 1311)
zum Schutz der Bewohner und zur
Verteidigung des Ortes im Nordosten
der Insel gegen Angriffe von außen.
Bei einem Spaziergang entlang der
Stadtmauern kann man praktisch
die gesamte Altstadt von Alcúdia
umrunden und typische Architekturelemente aus dem Mittelalter und
der Renaissance, u.a. die Tore und
Schutzwälle, entdecken. Die Stadtmauern sind auch Gastgeber zahlreicher, bedeutender Kulturevents der
Stadt. Zum Beispiel mit dem originellen Theaterspektakel Via Fora und
den dazugehörenden Führungen an
historischer Stätte, Zeitzeuge einstiger Heldentaten, gewinnen Besucher
einen neuen Blick auf die Geschichte
02
der Stadt. Darüber hinaus gibt es, von
April bis Oktober jeweils mittwochs
und freitags, Stadtführungen in
spanischer, englischer und deutscher
Sprache (Dauer: ca. zwei Stunden).
Individualisten können einen offlineAudioguide mit QR-Code in verschiedenen Sprachen nutzen. Ausserdem
findet ein traditioneller Wochenmarkt statt, der jeweils dienstags und
sonntags abgehalten wird. Zudem
ist der Bereich um die Stadtmauern
mit kostenlosem WLAN ausgestattet. Die Stadtmauern von Alcúdia
dienen auch als Bühne für zahlreiche
Konzerte und Ausstellungen, die das
Ambiente an diesem geschichtsträchtigen Ort zusätzlich beleben.
Die Stadtmauern wurden 1974 als
historische Stätte unter Denkmalschutz gestellt.
Bahía
02
CULTURE
59
60 CULTURE
Bahía
02
Bahía
CULTURE
02
61
Claustro de los Mínimos (Muro).
Religious architecture
Arquitectura religiosa
Religiöse Bauwerke
The northern area of Mallorca has churches and
cloisters that are well worth visiting.
La zona norte de Mallorca cuenta con iglesias y
claustros que bien vale la pena visitar.
Im Norden Mallorcas gibt es zahlreiche Kirchen
und Klöster, die einen Besuch lohnen.
Iglesia de Sant Jaume (Alcúdia).
C
HURCH OF SANT JAUME
(Alcúdia). Construction
on this church began in
1302, by order of King
Jaime II. The passage of time and
the poor condition it was in forced
its reconstruction from scratch in
1870. In Neo-Gothic style, it has a
single nave and side chapels with
a ribbed vault ceiling. One of the
chapels, in Baroque style, is where
the Sant Crist is kept.
CHAPEL OF LA VICTÒRIA (La Victòria
Mountain in Alcúdia). Concealed in
an peaceful area behind Es Mal Pas
lies this chapel which dates back to
1679. It has a single nave topped
with a Baroque-style barrel vault.
The image of the Mare de Déu de
la Victòria, from the 15th century, is
shown on the main altarpiece.
CLOISTER OF THE FORMER CONVENT
OF THE MINIMS (Muro). Work on
this convent complex was completed
in 1768. It has four galleries with
porticoes, pillars with conical shafts
and pseudo-Ionic capitals. In 1836
it ceased to be a religious building
and was transformed into a town
hall, archive or school. The main
building is the Church of Santa Ana,
also from the 18th century.
CHURCH OF SANT JOAN (Muro). This
is the parish church of Muro. It dates
back to 1611 and has the charac-
teristics of traditional Mallorcan
Gothic. The exterior has extremely
solid buttresses, large windows and
adorned doors. Its 17th-century belltower is one of the symbols of the
municipality of Muro.
CHURCH OF SANTA MARGALIDA
(Santa Margalida). Reconstructed
on the site of the former medieval
church, it has one nave in Gothic style
with a ribbed vault. It dates back to
1630. The altar is in Baroque style
and is where the icon of the village’s
patron saint, Santa Margalida, is
found. The square affords a fantastic panoramic view of the Sierra de
Tramuntana mountains, a viewing
platform presided over by the bust
of Joan Mascaró i Fornés, a great
spiritual disseminator.
ORATORY OF SAN JUAN BAUTISTA
(Son Serra de Marina). Built in Romanesque style, this small oratory
was blessed in 1912. The fauna and
flora decoration of its capitals is
outstanding. It has a semicirculararched doorway with archivolts,
a central rose window, Lombard
arches and a cross.
Other places of interest: Oratory of
Santa Anna (Alcúdia), Cave of Sant
Martí (Alcúdia), Esglesieta (small
church) of La Sang (Muro), Chapel of
Sant Vicenç (Muro), and the church of
Sant Albert El Magne (Muro).
I
GLESIA DE SANT JAUME
(Alcúdia). La construcción
de esta iglesia se inició en
1302, por orden del Rey
Jaime II. De estilo neogótico, destaca
el rosetón de la portada y la escultura de Santiago, patrón de Alcúdia.
En el interior cuenta con una nave
única, varias capillas laterales y el
techo de bóvedas de crucería. Una
de las capillas, de estilo barroco,
custodia el Sant Sant Crist.
ERMITA DE LA VICTÒRIA (Montaña
de La Victòria, Alcúdia). En un lugar
escondido dejando atrás la tranquila
zona de Es Mal Pas, se encuentra esta
ermita que data de 1679. Tiene una
nave única cubierta con bóveda de
cañón de estilo barroco. En el retablo
mayor está la imagen de la Mare de
Déu de la Victòria, del siglo XV.
CLAUSTRO DEL EX CONVENTO DE
LOS MÍNIMOS (Muro). Las obras de
este conjunto de conventos finalizaron en 1768. Cuenta con cuatro
galerías con pórtico, columnas de
fuste troncónico y capiteles pseudojónicos. En 1836 dejó de ser un
edificio religioso para convertirse en
Ayuntamiento, archivo o colegio. Su
edificio principal es la Iglesia de Santa
Ana, También del siglo XVIII.
IGLESIA DE SANT JOAN (Muro). Esta
iglesia acoge las dependencias de
la Parroquia de Muro. Es de 1611
Bahía
62 CULTURE
02
Bahía
RECOMMENDED SPOTS
02
CUEVAS DE CAMPANET /
RESTAURANTE MENESTRALIA
Ermita de Sant Vicenç (Muro).
y cumple las características del
gótico tradicional mallorquín. En el
exterior tiene unos contrafuertes
muy robustos, amplios ventanales y
puertas decoradas. Su campanario,
del siglo XVII, es uno de los símbolos
del municipio de Muro.
IGLESIA DE SANTA MARGALIDA
(Santa Margalida). Reedificada sobre
la antigua iglesia medieval, tiene
una nave, de estilo gótico y bóveda
de crucería. Data de 1630. El altar es
de estilo barroco y allí se encuentra
la patrona de este pueblo, Santa
Margalida. Desde la plaza hay una
fantástica panorámica de la Sierra de
Tramuntana, un mirador que preside
el busto de Joan Mascaró i Fornés,
gran divulgador espiritual.
ORATORIO DE SAN JUAN BAUTISTA (Son Serra de Marina). De estilo
románico, este pequeño oratorio
fue bendecido en 1912. Destaca la
decoración de fauna y flora de sus
capiteles. Tiene un portal de medio
punto y arquivoltas, rosetón central,
arcos lombardos y una cruz.
Otros puntos de interés: Oratorio
de Santa Anna (Alcúdia), Cueva
de Sant Martí (Alcúdia), Esglesieta
de La Sang (Muro), Ermita de Sant
Vicenç (Muro), y la Iglesia de Sant
Albert El Magne (Muro).
K
IRCHE SANT JAUME (Alcúdia). Mit dem Bau wurde
1302 auf Geheiß des Königs Jaime II begonnen. In
den folgenden Jahrhunderten verfiel das Gotteshaus und musste 1870
von den Grundmauern an wieder
aufgebaut werden. Die neugotische
Kirche besteht aus einem Schiff,
Seitenkapellen und Kreuzgewölbe.
Eine der Kapellen im barocken Stil
ist Christus gewidmet.
KAPELLE VICTÒRIA (Berge von La
Victoria, Alcúdia). Versteckt hinter
dem beschaulichen Örtchen Es Mal
Pas liegt diese Kapelle aus dem Jahre
1679, die aus einem Schiff besteht,
über dem ein barockes Tonnengewölbe thront. Auf dem Altaraufsatz findet sich ein Bildnis der Gottesmutter
Victòria aus dem XV Jahrhundert.
KLOSTER UND EHEMALIGER KONVENT DER MÍNIMOS (Muro). Der
Konvent, dessen Bau 1768 endete,
besteht aus mehreren Gebäuden mit
vier Säulengängen. Die Schäfte der
Säulen laufen kegelförmig zu, die
Kapitelle sind pseudo-ionisch. Ab
1836 dienten die Gebäude als Rathaus, Archiv und Schule. Das Hauptgebäude ist die Kirche Santa Ana aus
dem XVIII Jahrhundert.
KIRCHE SANT JOAN (Muro). Die
Iglesia de Santa Margalida.
Pfarrkirche von Muro in traditioneller mallorquinischer Gotik-Bauweise
stammt aus dem Jahr 1611. Die Kirche
beeindruckt mit robusten Pfeilern,
großen Fenstern und hübsch bermalten Türen. Der Glockenturm aus dem
XVII Jahrhundert ist eines der Wahrzeichen des Dorfes.
KIRCHE SANTA MARGALIDA (Santa
Margalida). Die Kirche im gotischen
Stil wurde 1630 über dem alten Gotteshaus aus dem Mittelalter errichtet.
Auf dem Barock-Altar findet sich
die Schutzpatronin des Dorfes, die
Heilige Margalida. Vom Vorplatz der
Kirche, auf dem eine Büste des Lehrers und Schriftstellers Joan Mascaró
i Fornés steht, öffnet sich ein atemberaubender Panoramablick auf das
Tramuntana-Gebirge.
HAUSKAPELLE SAN JUAN BAUTISTA
(Son Serra de Marina). Die kleine
romanische Kapelle wurde 1912
geweiht. Hervorzuheben sind die mit
Pflanzen- und Tiermotiven bemalten
Kapitelle sowie das Rundportal und
die Archivolten, die Fensterrose, die
Bogenfriese und das Kreuz.
Andere Stätten: Hauskapelle Santa
Anna (Alcúdia), Höhle Sant Martí
(Alcúdia), Dorfkirche La Sang (Muro),
Kapelle Sant Vicenç (Muro) und die
Kirche Sant Albert El Magne (Muro).
A different day in Mallorca
Un día diferente en Mallorca
Ein anderer Tag auf
Mallorca
A
n ideal day’s tourism in the
centre of Mallorca begins
with a visit to the Campanet Caves, considered
some of the most beautiful on the
island. They are located in a privileged valley where the character and
charm of the rural Mallorcan countryside lives on. Along the 3,200-metre-long route we encounter exuberant ornamentation, sculpted over
millions of years by the action of the
water, with a remarkable diversity of
forms and colours.
After a rainy spell, few spectacles are
as beautiful as the one offered by the
Fonts Ufanes, a natural phenomenon
caused by an accumulation of rainfall.
Afterwards, a stroll round the centre
of Campanet, with its steep, narrow
streets, is especially magical.
Finally, one stop that can always
be recommended is Menestralia,
a Neo-Gothic style building with a
52-metre-high tower that houses
a traditional glass-blowing factory
and a restaurant where you can try
one of the most varied, best-quality
buffets on the island, which is nevertheless economical. The Menestralia
restaurant stands out for its traditional Mallorcan and international
dishes, as well as the friendly service
and relaxed, family atmosphere.
U
n día de turismo ideal por
el centro de Mallorca empieza visitando las Cuevas
de Campanet, consideradas de las más bellas de la isla. Están
situadas en un valle privilegiado que
mantiene el carácter y el encanto del
paisaje rural de mallorquín. En su
recorrido de 3.200 metros encontramos una exuberante ornamentación,
esculpida por la acción del agua a lo
largo de millones de años, destacando
su diversidad de formas y colorido.
Si las lluvias han acompañado, pocos
espectáculos son tan hermosos como
el que ofrecen las Fonts Ufanes, un fenómeno naural motivado por la acumulación de precipitaciones. Después,
pasear por el centro de Campanet,
con sus angostas y empinadas calles,
tiene un encanto muy especial.
Finalmente, es del todo recomendable
hacer un alto en Menestralia, edificio
de estilo neogótico con una torre de
52 metros de altitud, que integra una
fabrica artesanal de vidrio soplado y
un restaurante donde podrá degustar
uno de los buffets más variados y de
más calidad de la isla, sin dejar de ser
63
económico. El restaurante Menestralia
destaca por sus platos tradicionales
mallorquines e internacionales, así
como por el amable trato al cliente y
un ambiente relajado y familiar.
E
ine Erkundungstour durch
das Herz Mallorcas beginnt man am besten mit
einem Besuch der Höhlen
von Campanet, die zu den schönsten
der Insel zählen und in einem malerischen Tal liegen, das den Zauber
der mallorquinischen Landschaft
bewahrt hat. Bei dem 3.200 Meter
langen Rundgang kann man die
prächtigen Tropfsteinformationen in
verschiedenen Farben und Formen
bewundern, die das Wasser in Millionen von Jahren geformt hat.
Hat es in den vergangenen Tagen
geregnet, kann man bei den Quellen
Fonts Ufanes ein Naturschauspiel erleben, wenn das Wasser aus dem Waldboden quillt. Anschließend laden die
engen, steilen Gassen von Campanet
zum gemütlichen Flanieren ein.
Als krönender Abschluss empfiehlt
sich ein Besuch des neugotischen
Gebäudes Menestralia mit seinem 52
Meter hohen Turm. Hier befinden sich
eine Glasbläserei und ein Restaurant,
wo Sie eines der reichhaltigsten und
preiswertesten Menüs der Insel kosten
können. Das Restaurant Menestralia
erwartet seine Gäste mit traditionellen
mallorquinischen und internationalen
Gerichten sowie exzellentem Service
in einer familiären Atmosphäre.
Coves de Campanet:
T. + 34 971 516 130
www.covesdecampanet.com
Restaurant Menestralia:
Autopista Palma-Sa Pobla, salida 35.
T. +34 971 516 737.
www.restaurantemenestralia.com 64 CULTURE
FARO DE ALCANADA
Bahía
02
One and a half centuries of light
Un siglo y medio de luz
150 Jahre Licht in den
sicheren Hafen
Bahía
CULTURE
02
T
he island of Alcanada
lies just 150 metres from
the beach, and if the tide
is low you can walk to
it and discover the symbolic lighthouse from close quarters. The small
island affords a panoramic view of
the Bay of Alcúdia, which is why it
was decided to build this lighthouse
here more than a century ago. The
engineer Emili Pou, who was responsible for the construction of over
twenty lighthouses in the Balearics,
was also charged with installing one
on the island of Alcanada. At the
time of its inauguration, in 1861, its
optical system was catadioptric and
it had a fixed light. In the early 20th
century, the lighthouse started using
a lamp that burned acetylene which
was made on the premises. Finally,
in 1960 ignition was automated
with a solar valve and since then,
the lighthouse has had no permanent residents, the keepers who
had aided shipwrecked sailors in
the area for decades. Nowadays the
lighthouse – held in great esteem by
residents of Alcúdia – runs without
gas, although it does still conserve
the old lamp, and its energy source is
the solar panels that set the modern
LED-based optical system in motion.
TECHNICAL DATA:
Latitude N: 39º 50,127’.
Longitude E: 003º 10,262’.
Nominal range: 11 mn.
Height above sea level: 25 m.
Light signature: Isolated flashes
every 5 seconds.
Daymark: White house and tower.
L
Lighthouse keepers lived on this small island off
Alcúdia for over a century.
Los guardianes del faro vivieron durante más de
un siglo en esta pequeña isla de Alcúdia.
Mehr als hundert Jahre lang lebten die
Leuchtturnwärter auf der kleinen Insel vor Alcúdia.
a isla de Alcanada se
encuentra a tan sólo 150
metros de la playa, y si la
marea está baja se puede
acceder hasta ella caminando y conocer su simbólico faro de cerca. Desde
la pequeña isla se obtiene una completa visión de la bahía de Alcúdia,
razón por lo que se decidió construir
allí este faro hace más de un siglo. El
ingeniero Emili Pou, responsable de
la construcción de
más de veinte faros
en Baleares, fue
también el encargado de instaurar
uno de ellos en la
isla de Alcanada.
En el momento de
su inauguración,
en 1861, su óptica
era catadrióptrica y de luz fija. A
principios del siglo
65
XX se empezó a usar un quemador de
gas acetileno que se elaboraba en el
mismo faro. Finalmente, en 1960 se
automatizó el encendido a través de
una válvula solar y, desde entonces, el
faro se quedó sin residentes fijos, los
torreros que durante décadas auxiliaron a los náufragos de la zona. A día
de hoy el faro, un lugar muy apreciado por los alcudienses, funciona
sin gas, aunque se conserva la vieja
linterna, y su fuente son los paneles
solares que ponen en marcha la moderna óptica de LEDs.
DATOS TÉCNICOS:
Latitud N: 39º 50,127’.
Longitud E: 003º 10,262’.
Alcance nominal: 11 mn.
Altura sobre nivel del mar: 25 m.
Apariencia luminosa: Destellos aislados cada 5 segundos.
Apariencia diurna: Torre y casa de
color blanco.
D
as Eiland Alcanada liegt
nur 150 Meter vom
Strand entfernt, so dass
man bei Ebbe hinüberwandern und den Leuchtturm aus
nächster Nähe betrachten kann.
Von hier öffnet sich der Blick über
die Bucht von Alcúdia; dies war
auch der Grund für den Bau des
Leuchtfeuers vor mehr als hundert
Jahren. Der Bau des Leuchtturms
wurde vom Ingenieur Emili Pou
geleitet, der auch für den Bau
von mehr als 20 anderen balearischen Leuchttürmen verantwortlich zeichnete. Bei der Eröffnung
1861 war der Leuchtturm mit einer
katroptischen Lichtanlage und
festem Leuchtfeuer ausgestattet.
Anfang des XX Jahrhunderts wurde
er mit Acetylengas betrieben, das
im Leuchtturm hergestellt wurde.
1960 wurde eine vollautomatische
Lichtanlage eingebaut, die Leuchtturmwärter, die jahrzehntelang die
Seemänner geleitet hatten, zogen
aus. Heute wird der Leuchtturm mit
Solarenergie und einem modernen
LED-System betrieben. Die alte
Leuchtturmlaterne ist erhalten und
der Turm ist nach wie vor der ganze
Stolz der Einwohner Alcúdias.
TECHNISCHE ANGABEN:
Breitengrad N: 39º 50,127’.
Längengrad E: 003º 10,262’.
Reichweite: 11 sm
Höhe ü.d.M.: 25 m.
Kennung bei Nacht: einzelne flashs,
alle 5 Sekunden
Kennung bei Tag: Turm und Haus sind
von weißer Farbe.
66 CULTURE
Bahía
02
Bahía
CULTURE
02
67
Popular festivals and traditions
Fiestas y tradiciones populares
Feste & Volksbräuche
From January to December, the northern part
of Mallorca commemorates the most significant
events in its history.
La zona norte de Mallorca rememora, de enero
a diciembre, los hechos más significativos de
su historia.
Von Januar bis Dezember gedenkt man im
Norden Mallorcas der bedeutendsten historischen
Ereignisse, die die Region geprägt haben.
T
he month of January is
very important for all
Mallorcans, as it is when
one of the island’s most
popular festivals takes place: on the
16th, San Antonio, the patron saint
of animals, comes out onto the
street and parades amongst demons
and residents who light bonfires, or
foguerons. The following day, the 17th
January, is the day of Ses Beneïdes,
when animals are blessed in village
streets and squares. During Holy
Week, the villages of the north fill up
with processions and pointed hoods.
On Maundy Thursday, tradition
dictates that godparents gift their
godchildren a “rosary”, a necklace
of candied fruit and sweets. After
Easter, Pancaritat is celebrated, when
residents share the last empanadas
(pies) left over from Holy Week.
June and July are months for paying
tribute to different characters who
were prominent in the history of
the northern part of Mallorca. The
port of Alcúdia pays homage to San
Pedro, (Saint Peter), the patron saint
of fishermen, by holding a maritime
procession of decorated boats which
take the saint on a voyage around
the bay. The same kind of procession
is held in Son Serra de Marina, with
the fishermen’s patron, the Virgen del
Carmen. In late June and July Muro
and Alcúdia also commemorate the
patron of their churches, San Juan
Bautista and Sant Jaume, respectively, with numerous sports events,
exhibitions and concerts.
The month of July is when Muro
hosts the “Corregudes al Cos”,
some very peculiar races that take
place amongst the crops, a tradition the commemorates the village’s agricultural origins.
On 15th August, Can Picafort is the
venue for the fiesta of La Mare de
Deu, or Mother of God, and for 80
years now ducks have been released
to celebrate the day, which swimmers
Bahía
68 CULTURE
have to catch. The aim is to catch as
many ducks as possible, but for the
last few years rubber ducks have
taken the place of the real birds. The
winners receive a prize.
To herald the autumn, Alcúdia
opens up the door to the Fira
d’Alcúdia, or Autumn Fair, with the
singular parade known as S’Estol
del Rei en Jaume, as a tribute to the
arrival of King Jaime I, the Conqueror, in Mallorca. This parade of
big-headed figures represents this
king and other important personalities from the history of the island,
such as Ramon Llull.
During the first week of September,
the Fiestas de La Beata take place
in the village of Santa Margalida.
The procession is the best-known
part of this celebration, and represents different moments from the
life of Santa Caterina Tomàs i Gallard, with elaborate floats.
E
l mes de enero es muy
importante para todos
los mallorquines ya que
tiene lugar una de sus
fiestas más populares: el día 16, San
Antonio, patrón de los animales,
sale a la calle y desfila entre dimonis
y vecinos que prenden hogueras o
foguerons. Al día siguiente, el 17
de enero, se celebran Ses Beneïdes,
en las que los animales son santificados en las calles y plazas de los
pueblos. Durante la Semana Santa,
las procesiones y capirotes llenan los
pueblos del norte. El Jueves Santo
es tradición que los padrinos regalen a sus ahijados un “rosari”, collar
de fruta escarchada y dulces. Tras la
Pascua se celebra el Pancaritat, cita
en la que los vecinos comparten las
últimas empanadas que les quedan
de los días de Semana Santa.
En junio y julio el Puerto de Alcúdia
homenajea a San Pedro, patrón de los
pescadores, celebrando una procesión marítima, con barcas decoradas
que acompañan al santo en un paseo
por la bahía. El mismo estilo de
procesión se celebra en Son Serra
de Marina con la patrona de los
pescadores, la Virgen del Carmen. A
finales de junio y julio, Muro y Alcúdia también conmemoran al patrón
de sus iglesias, San Juan Bautista y
Sant Jaume, respectivamente, organizando numerosos actos deportivos,
exposiciones y conciertos.
En el mes de julio se celebra en
Muro las “Corregudes al Cos” carreras muy peculiares entre cultivos, tradición que conmemora los
orígenes agrícolas de Muro.
El 15 de agosto en Can Picafort se
celebra la fiesta de la Mare de Deu,
y desde hace 80 años se realiza una
suelta de patos con premios. El objetivo es atrapar a nado el mayor
número posible, pero desde hace
ya algunos años se han sustituido
02
las aves por patos de goma.
Para iniciar el otoño, Alcúdia abre
la puerta a la Fira d’Alcúdia con el
singular pasacalles de S’Estol del Rei
en Jaume, un homenaje a la llegada
del rey Jaime I el Conquistador a
Mallorca. El desfile de cabezudos
representa a este rey y a otros personajes importantes de la historia
de la isla como Ramon Llull.
Durante la primera semana de
septiembre tienen lugar las Fiestas
de La Beata en el pueblo de Santa
Margalida. La procesión es la parte
más conocida de esta celebración y
representa distintos momentos de
la vida de Santa Caterina Tomàs i
Gallard en elaboradas carrozas.
D
er Januar ist für die Mallorquiner ein wichtiger
Monat, denn am 16. Januar findet eines der beliebtesten Volksfeste statt – das Fest
zu Ehren des Heiligen Antonius,
Schutzpatron der Tiere. Der Heilige
defiliert zwischen Teufeln und Anwohnern, die große Scheiterhaufen
(foguerons) anzünden. Am nächsten Tag, 17. Januar werden auf den
Straßen und Plätzen der Dörfer die
Tiersegnungen (Ses Beneïdes) zelebriert. In der Osterwoche finden
in den Dörfern Prozessionen und
Umzüge statt. Am Gründonnerstag schenken Pateneltern ihren
Patenkindern den traditionellen
Bahía
02
„Rosari“, einen runden Kuchen mit gezuckertem Obst
und Süßigkeiten. Nach Ostern begeht man das Brot
der Barmherzigkeit (Pancaridad). An diesem Tag teilen
Nachbarn die von der Osterwoche übrig gebliebenen
Pasteten und Küchlein miteinander.
Im Juni und Juli gedenken die Einheimischen historischen
Persönlichkeiten, die die Geschichte des Inselnordens
geprägt haben. Im Hafen von Alcúdia findet zu Ehren
des Heiligen Petrus, Schutzpatron der Fischer, ein Umzug
auf dem Meer statt. Bunt geschmückte Boote begleiten
den Heiligen auf seiner Prozession durch die Bucht. In
Son Serra de Marina hingegen huldigt man der Jungfrau
Carmen, Schutzherrin der Fischer, mit einem Umzug.
Ende Juni, Anfang Juli werden in Muro und Alcúdia die
Schutzpatrone der dortigen Kirchen, San Juan Bautista
bzw. Sant Jaume mit zahlreichen Sportevents sowie Ausstellungen und Konzerten geehrt.
Im Juli wird in Muro mit den Volksläufen “Corregudes al
Cos”, die über die Felder führen, eine Tradition weitergeführt, die an die bäuerlichen Wurzeln des Ortes erinnert.
Am 15. August feiert man in Can Picafort Mariä Himmelfahrt und lässt aus diesem Anlass seit 80 Jahren
Enten fliegen, wobei das lebende Federvieh seit
einigen Jahren durch Gummienten ersetzt wird. Alle
stürzen sich ins Meer, um die meisten Tiere einzufangen. Dies wird mit Preisen belohnt.
Mit einem großen Stadtfest (Fira) läutet Alcúdia den
Herbst ein. Der originelle Umzug S’Estol del Rei erinnert
an die Ankunft des Königs Jaime I, der einst Mallorca
eroberte. Der Monarch, aber auch andere bedeutende
Persönlichkeiten der Inselgeschichte, wie Ramón Llull, sind
beim Umzug der Riesenköpfe vertreten.
In der ersten Septemberwoche finden in Santa Margalida die Feierlichkeiten La Beata zu Ehren der Seligen
Caterina Tomàs i Gallard statt, deren Leben bei einem
Umzug mit farbenfrohen, liebevoll geschmückten Festkutschen nachempfunden wird.
CULTURE
69
Bahía
70 CULTURE
02
Rural Mallorca
La Mallorca rural
Das Ländliche Mallorca
Bahía
CULTURE
02
T
his small museum, located
in a 17th-century stately
home called Can Simó,
presents a display of farming tools and different rooms in a
house typical of the rural Mallorca
of the early 20th century, such as
the disappearance or readjustment
of certain trades and activities that
were and indeed still are expressions of our society.
Manufacturing bread, the trades of
spoonmaker or espadrille maker, how
clothes were washed, whitewashing…
Este centro pretende mantener y
divulgar una historia muy importante de Mallorca y los malloquines, para que no caiga en el
olvido. Los objetos exhibidos son
testimonio material de la cultura
popular y tradicional, considerando además que el paso de una
sociedad agraria a una sociedad
industrial, y después a la sociedad de las nuevas tecnologías,
ha conducido a la desaparición o
readaptación de oficios y actividades que han sido y son manifestaciones de nuestra sociedad.
La elaboración del pan, el oficio
de cucharero, el oficio de alpargatero, hacer la colada, encalar…
son algunas de las actividades
que a buen seguro llamarán la
atención del visitante.
D
Fotos de este reportaje: Museu de Mallorca.
The section of the Ethnological Museum of
Mallorca, located in Muro, allows visitors to find out
what life in rural Mallorca was like a century ago.
La sección del Museo Etnológico de Mallorca en
Muro permite al visitante conocer cómo era la
vida en el campo mallorquín hace un siglo.
Der Bereich des Ethnologischen Museums von
Mallorca in Muro zeigt das Leben auf dem Land
vor einhundert Jahren.
the kitchen and bedroom, furnished
true to the style of the period. On
the ground floor you can see the
reproduction of an old apothecary
and in the patio there is a sínia or
waterwheel, and an octagonal well.
This centre aims to preserve and
disseminate a very important part
of the history of Mallorca and the
Mallorcan people, to prevent it from
falling into oblivion. The objects
exhibited are tangible evidence of
traditional and popular culture,
bearing in mind too that the transition from an agrarian to an industrial society, and afterwards the
new technology society, has led to
these are just some of the activities
that are sure to fascinate visitors.
E
ste pequeño museo, ubicado en una casa señorial
del siglo XVII llamada
Can Simó, presenta una
muestra de herramientas del
campo y diferentes estancias de
una casa de la Mallorca rural de
principios del siglo XX, como la
cocina y el dormitorio, amuebladas
fidedignamente al estilo de la época. En la planta baja puede verse
la reproducción de una antigua
farmacia y en el patio una sínia o
noria, y un pozo octogonal.
71
as Museum befindet
sich im im XVII Jahrhundert erbauten Herrenhaus “Can Simó“,
und präsentiert eine Sammlung
landwirtschaftlicher Gerätschaften. Außerdem werden die
Wohnräume eines mallorquinischen Landhauses am Beginn des
XX Jahrhunderts gezeigt, u.a.
Schlafzimmer und Küche, die
detailgetreu nachgestaltet wurden. Im Erdgeschoss ist eine alte
Apotheke zu sehen, im Innenhof
finden sich ein Schöpfrad sowie
ein achteckiger Brunnen.
Das Museum will die Geschichte
Mallorcas und der Mallorquiner
bekannt machen und vor dem Vergessen bewahren. Die ausgestellten
Stücke sind Teil der einheimischen
Kultur und Traditionen, zumal der
Übergang von der Agrar- zur Industrie- und später zur Technologiegesellschaft mit dem Verschwinden
bzw. der Anpassung von Handwerken und Gebräuchen einherging,
die Teil des gesellschaftlichen
Lebens waren und sind.
Das Brotbacken, die Löffelherstellung, das Anfertigen der
Espadrillen-Schuhe, traditionelles
Wäschewaschen oder das Tünchen von Wänden sind nur einige
der gezeigten Gewerke, die den
Besucher beeindrucken dürften.
+ info:
Sección Museo Etnológico de
Mallorca en Muro:
C. Major, 5. Muro
T. +34 971 86 06 47
72 CULTURE
Bahía
02
Bahía
CULTURE
02
another, smaller rose window, tracing a
colourful “eight” together.
When Mallorca was conquered by the
Crown of Aragon in 1229, King Jaime I
decided to demolish Medina Mayurca, the
city’s mosque. In its place he ordered a
catholic church to be built – the cathedral – which he dedicated to Saint Mary,
to whom he had prayed during a violent
storm on his way to the island, from which
he was delivered unharmed.
Mallorca cathedral is built of sandstone, a
characteristic material of the island’s buildings, which was brought in from Llucmajor.
The interventions by the architect Antonio
Gaudí and the artist Miquel Barceló attract
both residents and tourists.
CATEDRAL DE MALLORCA
The Gothic Jewel
La joya del Gótico
Ein Juwel der Gotik
L
Fotos: Bárbara Vidal.
Mallorca’s imposing cathedral, or “La Seu”, as
the locals call it, overlooks the sea from behind
Palma’s Roman and Renaissance walls.
La imponente Catedral o “La Seu”, como la llaman
los mallorquines, asoma por las murallas romanas
y renacentistas de Palma desde donde mira al mar.
Das imposante Gotteshaus, das von den
Mallorquinern „La Seu“ genannt wird, erhebt sich
an den Stadtmauern Palmas, die aus der Römerund Renaissancezeit stammen, direkt am Meer.
M
allorca cathedral is the
only one in the Gothic
world to overlook the sea,
and after construction on
it was completed in 1601 up until the
creation of the Parque del Mar, the
reflection of this religious building –
the most important one on the island –
could be seen in the sea on calm days.
The cathedral is in the Gothic style
typical of the eastern seaboard of Spain
and boasts the largest rose window
of the Gothic movement. Twice a
year, coinciding with the solstice, on
2nd February and 11th November, the
rose window creates a visual spectacle
when the sunlight enters the cathedral
at dawn, and is projected onto the
opposite side of the cathedral, below
a catedral de Mallorca es
la única del mundo gótico
que asoma al mar, y desde la
finalización de su construcción en 1601 hasta la creación del Parque
del Mar, este edificio religioso, el más
importante de la isla, se reflejaba en el
agua del mar los días de calma.
La Catedral es de estilo gótico levantino y
tiene el rosetón más grande del movimiento gótico. Dos veces al año, coincidiendo con el solsticio, el 2 de febrero y
el 11 de noviembre, el rosetón produce
un espectáculo visual con la entrada de la
luz del sol al nacer el día, que se proyecta
en el otro lado de la Catedral, bajo otro
rosetón de menor tamaño, y juntos dibujan un “ocho” colorido.
Con la conquista de Mallorca por la Corona de Aragón en 1229, el rey Jaime
I decidió derribar Medina Mayurca, la
mezquita musulmana de la ciudad. En
su lugar mandó construir un templo católico (la Catedral) que dedicó a Santa
María, a quien rezó durante un fuerte
temporal de camino a la isla, del que
finalmente salió ileso.
La Catedral de Mallorca está construida con
piedra de marés, característica de las edificaciones de la isla, proveniente de Llucmajor.
73
Las intervenciones del arquitecto Antonio
Gaudí y del artista Miquel Barceló son un
reclamo para residentes y turistas.
D
ie Kathedrale von
Mallorca ist die einzige
gotische Kathedrale, die
direkt am Meer gebaut
wurde. Von der Fertigstellung des
Bauwerks im Jahre 1601 bis zum
Bau des „Parque del Mar“ spiegelte sich das bedeutendste Gotteshaus der Insel an ruhigen Tagen in
den Meereswellen wider.
Die Kathedrale im levantisch-gotischen
Stil beherbergt die größte gotische
Fensterrose. Zwei Mal im Jahr, zur
Sonnenwende am 2. Februar und am
11. November, kann man am frühen
Morgen ein optisches Schauspiel
bewundern, wenn die Sonnenstrahlen
durch die große Fensterrose fallen und
auf der gegenüberliegenden Seite,
unter einer kleineren Fensterrose,
reflektiert werden. Beide Fensterrosen
bilden dann eine farbenfrohe „Acht“.
Nachdem König Jaime I 1229 Mallorca
für die Krone Aragons erobert hatte,
verfügte der Monarch den Abriss der
Moschee der Stadt (Medina Mayurca)
und ließ an ihrer Stelle die Kathedrale
errichten, die er der Heiligen Maria widmete. König Jaime I hatte während eines
schweren Sturms bei der Überfahrt nach
Mallorca zur Jungfrau um Hilfe gebetet.
Der Monarch kam umverletzt auf der
Insel an und dankte es der Heiligen mit
dem Bau des Gotteshauses.
Die Kathedrale wurde aus dem auf Mallorca typischen Marés-Sandstein gebaut,
der seinerzeit in den Steinbrüchen von
Llucmajor gehauen wurde.
Die Schöpfungen des Architekten
Antonio Gaudí und des Künstlers
Miquel Barceló locken Einheimische
wie Touristen an.
Bahía
74 GASTRONOMY
02
Bahía
GASTRONOMY
02
“Sopes
Mallorquines”
75
Lobster stew
Caldereta de
langosta
Langusteneintopf
barmavisl.files.wordpress.com.
INGREDIENTS FOR 4:
¼ loaf of “sopas” bread (in very
thinly cut slices).
1 bunch of spring onions.
1 small cauliflower.
1 small cabbage.
4 artichokes.
2 cloves of garlic.
1 bunch of parsley.
1 ripe tomato.
1 handful of peas.
100 g green beans.
¼ kg assorted wild mushrooms.
Oil, salt, pepper and paprika.
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS:
¼ de sopas de pan (rebanadas de pan
cortadas muy finas).
1 manojo de cebolletas tiernas.
1 coliflor pequeña.
1 col pequeña.
4 alcachofas.
2 ajos.
1 manojo de perejil.
1 tomate maduro.
1 puñado de guisantes.
100 gr de judías tiernas.
¼ de setas variadas.
Aceite, sal, pimienta y pimentón
dulce.
PREPARATION:
Wash and chop all the vegetables.
Put some olive oil into a pan and
lightly fry the garlic, spring onions and
tomato. When it is golden brown add
the remaining vegetables, season with
salt and pepper and add a teaspoonful of paprika. Cover with water and
leave to cook for around 15 minutes.
Meanwhile take a terracotta pot and
cover the bottom with the “sopas” bread.
When the vegetables are cooked remove with a slotted spoon and place
on top of the slices of bread. When
they are completely covered with
vegetables, pour some of the stock
over them (the bread must be moistened but not go too sloppy), leave
to stand, preferably until the following day, heat up in the oven and the
dish is ready to eat. It is usually served
with chillies, olives or other pickles.
ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN:
¼ dünne Scheiben mallorquinisches
Landbrot (für sopes).
1 Bund Frühlingszwiebeln.
1 kleiner Blumenkohl.
1 kleiner Weißkohl.
4 Artischocken.
2 Knoblauchzehen.
1 Bund Petersilie.
1 reife Tomate.
1 Handvoll Erbsen.
100 gr junge grüne Bohnen.
¼ verschiedene Pilze.
Öl, Salz, Pfeffer, süßer Paprika.
ZUBEREITUNG::
PREPARACIÓN:
Lavar y cortar toda la verdura. Poner
aceite de oliva en una cacerola, sofreír los ajos, la cebolleta y el tomate.
Cuando esté dorado añadir el resto
de verduras, remover, salpimentar y
poner una cucharadita de pimentón.
Seguidamente añadir agua hasta que
cubra, dejar cocer unos 15 minutos.
Por otro lado coger una cazuela de
barro y cubrir el fondo con las sopas.
Cuando la verdura esté cocida retirar
con una espumadera e ir colocando
sobre las sopas. Una vez bien cubiertas de verdura, regar con un poco de
caldo (tiene que mojar las sopas pero
no tienen que quedar caldosas), dejar
reposar mejor de un día para otro, calentar en el horno y listas para comer.
Suelen acompañarse con guindillas,
aceitunas u otro tipo de encurtidos.
Gemüse putzen und kleinschneiden. Olivenöl in eine Kasserolle geben, Zwiebeln,
Tomate und Knoblauchzehen darin anbraten, bis alles schön goldbraun ist. Dann
den Rest des Gemüses zufügen, umrühren,
salzen und pfeffern und einen Teelöffel süßen Paprika zugeben. Mit Wasser
ablöschen und so viel zugeben, bis alles
bedeckt ist. 15 Minuten kochen lassen.
Inzwischen den Boden einer anderen TonKasserolle mit den dünnen Brotscheiben
belegen. Wenn das Gemüse gar ist, das
Gemüse mit dem Schaumlöffel aus der ersten Kasserolle nehmen und in die zweite
Kasserolle auf die Brotscheiben schichten.
Etwas von der gekochten Gemüsebrühe darüber gießen, aber so, dass kein
Eintopf entsteht. Am besten einen Tag
durchziehen lassen. Vor dem Servieren im
Ofen erwärmen. Dazu reicht man in Essig
eingelegte Oliven oder Peperoni.
INGREDIENTS FOR 4:
2 kg lobster.
2 dl oil.
5 crushed garlic cloves.
4 green peppers.
2 medium onions.
500 g tomatoes.
1 bay leaf.
½ spoonful of toasted flour.
½ glass of brandy.
For the “picada” (mixture to add flavour and texture):
2 Inca biscuits.
80 g toasted almonds.
Chilli.
Parsley.
Marjoram and mint.
PREPARATION:
Cut the lobster up into large pieces. Put
some oil into a terracotta pot and add
the garlic, onion and chopped peppers.
Fry lightly with the tomato. Add the
lobsters and sauté, and flambé with a
little brandy. Add two litres of water,
and then the “picada” ingredients
ground together along with the toasted
flour. Cook for 20 minutes. When it is
cooked, serve with brown or dry bread.
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS:
ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN:
2 kg de langosta.
2 dl de aceite.
5 dientes de ajo picados.
4 pimientos verdes .
2 cebollas medianas.
500 g de tomates.
1 hoja de laurel.
½ cucharada de arena tostada.
½ vaso de coñac.
2 kg Langusten.
2 dl Öl.
5 gehackte Knoblauchzehen.
4 grüne Paprikaschoten.
2 mittlere Zwiebeln.
500 g Tomaten.
1 Lorbeerblatt.
½ TL geröstetes Mehl.
½ Glas Kognak.
Para la picada:
2 galletas de Inca.
80 g de almendra tostada.
Guindilla.
Perejil.
Mejorana y hierbabuena.
Für die Soße:
2 Inca-Kekse.
80g geröstete Mandeln.
Peperoni.
Petersilie.
Majoran und Minze.
PREPARACIÓN:
Trocear la langosta en trozos grandes.
Poner aceite en la cazuela de barro e
introducir los ajos, la cebolla, y el pimiento picado. Hacer el sofrito con el
tomate. Rehogar las langostas y flambear con un poco de coñac. Añadir
dos litros de agua. Añadir la picada y
la harina tostada. Cocer durante 20
minutos. Una vez cocinado se sirve
junto a pan moreno o seco.
ZUBEREITUNG:
Die Langusten in große Stücke schneiden.
In einen tönernen Schmortopf Öl sowie
Knoblauch, Zwiebeln und die kleingeschnittenen Paprikaschoten geben und
zusammen mit der Tomate dünsten. Die
Langusten andünsten und mit ein wenig
Kognak flambieren. Zwei Liter Wasser,
die Soße und das geröstete Mehl zugeben und alles 20 Minuten kochen lassen.
Mit oder ohne Schwarzbrot servieren.
Bahía
76 GASTRONOMY
02
Bahía
GASTRONOMY
02
“Gató” with
almond ice cream
Gató con
helado de
almendras
Gató mit
Mandeleis
“Tumbet”
INGREDIENTS FOR 4:
200 g ground almonds, 200 g sugar, 6
eggs, grated rind of 1 lemon, ground
cinnamon, icing sugar, butter and
almond ice cream.
PREPARATION:
Beat the egg whites until stiff. In another bowl, mix the egg yolks with the
sugar, grated lemon rind, almonds and
cinnamon. After mixing, add the beaten
egg whites. Grease a mould with butter,
pour in the batter and bake at 160º for
1 hour. When the sponge is ready, serve
with the almond ice cream.
INGREDIENTS FOR 4:
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS:
ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN:
½ kg potatoes.
1 medium courgette.
2 medium red peppers.
2 medium aubergines.
½ kg ripe tomatoes.
2 cloves of garlic.
Salt.
Ground black pepper.
Olive oil.
½ kg de patatas.
1 calabacín de tamaño mediano.
2 pimientos rojos de tamaño mediano.
2 berenjenas de tamaño mediano.
½ kg de tomates maduros.
2 dientes de ajo.
Sal.
Pimienta negra molida.
Aceite de oliva.
½ kg Kartoffeln.
1 mittlere Zucchini.
2 mittlere rote Paprikaschoten.
2 mittlere Auberginen.
½ kg reife Tomaten.
2 Knoblauchzehen.
Salz.
Gemahlener schwarzer Pfeffer.
Olivenöl.
PREPARATION:
Peel and slice the potatoes. Slice the
courgette and the aubergines too
(without peeling). Boil the tomatoes and then peel and chop. Dice
the peppers. Add oil to a frying
pan and fry the potatoes. Remove.
Then fry each vegetable separately.
Drain off the excess oil with kitchen
roll. Meanwhile prepare the tomato sauce in the frying pan with
the garlic, pepper and salt. Fill up a
terracotta pot with the vegetables,
placing first a layer of potatoes,
then the aubergines, followed by
the courgette and finally the pepper.
Cover with tomato sauce.
77
PREPARACIÓN:
Pelar las patatas y cortarlas en rodajas. Cortar también en rodajas el calabacín y las berenjenas (sin quitarles
la piel). Hervir los tomates, pelarlos
y picarlos. Cortar los pimientos. En
la sartén con aceite freír las patatas.
Retirarlas. Freír después cada verdura
por separado. Escurrir los restos de
aceite en papel absorbente. En la
sartén se prepara, mientras tanto, la
salsa de tomate con ajos, pimienta
y sal. Llenar un recipiente de barro
con las verduras. Primero las patatas,
segundo las berenjenas, tercero los
calabacines y cuarto los pimientos.
Cubrir con salsa de tomate.
ZUBEREITUNG:
Kartoffeln schälen und in Scheiben schneiden. Zucchini und Auberginen ebenfalls
in Scheiben schneiden, ohne die Haut zu
entfernen. Tomaten aufkochen, schälen
und kleinschneiden. Die Paprikaschoten
schneiden. Kartoffeln in einer Pfanne mit
Öl dünsten und beiseite stellen. Danach
das restliche Gemüse jeweils getrennt in
der Pfanne dünsten. Herausnehmen und
das Öl auf Küchenpapier abtropfen lassen.
In der Pfanne die Tomatensoße mit Knoblauchzehen, Pfeffer und Salz zubereiten.
Gemüse in eine tönerne Kasserolle schichten, von unten nach oben: Kartoffeln,
Auberginen, Zucchini und Paprikaschoten.
Mit der Tomatensoße übergießen.
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS:
200g de almendra molida, 200g de
azúcar, 6 huevos, 1 piel de limón
rallada, canela en polvo, azúcar glass,
mantequilla y helado de almendra.
PREPARACIÓN:
Montar las claras de huevo. En otro recipiente mezclar las yemas y el azúcar,
la ralladura de limón, las almendras y
la canela. A la mezcla añadir las claras
montadas. En el molde untar mantequilla, añadir la masa y hornear a 160º
durante 1 hora. Una vez horneado se
sirve junto al helado de almendra.
ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN:
200 g gemahlene Mandeln, 200 g
Zucker, 6 Eier, geriebene Zitronenschale, Zimtpulver, Puderzucker,
Butter und Mandeleis.
ZUBEREITUNG:
Das Eiweiß zu Schnee schlagen. In
einer anderen Schüssel Eigelb mit
Zucker, geriebene Zitronenschale,
Mandeln und Zimt mischen und den
Eischnee unterheben. Backform mit
Butter fetten, Teig hineingeben und
bei 160 Grad eine Stunde backen.
Mit Mandeleis servieren.
78 GASTRONOMY
Bahía
02
Bahía
A
s well as forming the basis
of the Mediterranean and
therefore being widely
used to prepare Mallorcan
dishes, olive oil production comprises
a significant part of the island’s food
industry. Companies like Es Verger, Oli
Son Catiu, Solivellas, Oli Caimari, Olis
Sóller, Aubocassa, Son Mir and Foners
are some of those who produce this
highly-prized liquid gold. The oils are
served up in prestigious restaurants,
hotels and rural tourism establishments, and are sold in gourmet shops
all over the island. But it isn’t only
here that they triumph – Mallorca’s
olive oil has moved beyond our frontiers and is gradually making a name
for itself on the international market.
For a Mallorcan oil to be Denomination
of Origin it has to be produced on the
island and contain the Mallorquina,
Arberquina and Picual olive varieties,
which have a different flavour and
appearance depending on whether
the olives are at an early stage or riper
when they are harvested. For a closeup look at these varieties, different
routes through the Mallorcan olive
groves are available. The most highly
recommended ones are Camí de Muleta and Barranc de Biniaraix.
Mallorca’s liquid gold
Oro líquido de Mallorca
Das flüssige Gold von Mallorca
The island has a long tradition revolving
around olive oil, a product that has its own
Denomination of Origin here.
En la isla existe una larga tradición en torno al
aceite de oliva, un producto que cuenta con su
propia Denominación de Origen.
Auf der Insel ist die Ölherstellung seit
langem Tradition. Das Öl wird durch eine
Ursprungsbezeichnung zertifiziert.
GASTRONOMY
02
A
demás de ser la base de la
dieta mediterránea y, por
tanto, muy empleado en la
elaboración de platos de la
gastronomía mallorquina, la producción de aceite supone una parte importante de la industria alimentaria isleña.
Empresas como Es Verger, Oli Son
Catiu, Solivellas, Oli Caimari, Olis Sóller,
Aubocassa, Son Mir y Foners, son
algunas de las que crean el oro líquido
más valorado. Se sirven en restaurantes
de prestigio, hoteles y agroturismos, y
se venden en tiendas gourmet de toda
la isla. Pero no solo triunfan aquí. El
aceite de oliva ha traspasado fronteras
y, poco a poco, se va haciendo hueco
en el mercado internacional.
Para que un aceite mallorquín sea Denominación de Origen debe elaborarse en la isla y contener las variedades
de aceituna Mallorquina, Arberquina
y Picual, que tendrán diferente sabor
y apariencia dependiendo de si la
oliva está en un estado más temprano
o más maduro en el momento de la
recolección. Para ver estas variedades
de cerca, hay diferentes rutas por los
campos de olivo en Mallorca. Las más
recomendadas son el Camí de Muleta
o el Barranc de Biniaraix.
N
79
icht nur als Grundzutat der
Mittelmeerdiät wird Olivenöl
praktisch bei allen mallorquinischen Gerichten verwendet.
Die Ölherstellung ist auch ein wichtiger
Faktor in der Nahrungsmittelindustrie
der Insel. Unternehmen, wie Es Verger,
Oli Son Catiu, Solivellas, Oli Caimari, Olis
Sóller, Aubocassa, Son Mir und Foners
stehen für die besten Öle Mallorcas,
die in Nobelrestaurants, Hotels und
Landhotels serviert oder in Gourmetgeschäften auf der ganzen Insel verkauft
werden. Doch das Olivenöl ist nicht nur
in heimischen Gefilden ein Erfolgsschlager, sondern mittlerweile auch über die
Grenzen Mallorcas hinaus bekannt. Die
Öle der Insel sind auf dem internationalen Markt immer mehr präsent.
Für die Zertifizierung mit der Ursprungsbezeichnung muss das Öl zum einen auf
der Insel hergestellt sein, zum anderen
die Olivensorten Mallorquina, Arberquina und Picual enthalten, die je nach
Reifegrad der Früchte bei der Ernte in
Geschmack und Farbton variieren. Auf
verschiedenen Routen durch die Olivenplantagen Mallorcas können interessierte Besucher alles Wissenswerte rund um
die Olive hautnah kennenlernen. Unsere
Empfehlung: die Routen Camí de Muleta
oder Barranc de Biniaraix.
Bahía
80 GASTRONOMY
02
Because of their quality and originality,
Mallorcan wines are gaining an increasingly
good reputation all over the world.
Los vinos mallorquines gozan, por su calidad
y originalidad, de una cada vez mayor
reputación en todo el mundo.
Mallorquinische Weine genießen weltweit
wegen ihrer Qualität und Ursprünglichkeit
immer höheres Ansehen.
T
In Muro, the Son Ramón and Butxet
wineries have some excellent wines.
The winnery Galmés i Ribot in
Santa Margalida produces high
quality ecological wines.
E
l éxito creciente de nuestros vinos ha hecho que
se haya consolidado un
nuevo tipo de turismo
en Mallorca: el enoturismo. Hay un
total de 27 bodegas con vinos de
Denominación de Origen en la isla.
Muchas de ellas se han apuntado
a esta tendencia turística para
enseñar cómo funciona el mundo
del vino a través de catas, comidas
02
Önotourismus etabliert. Insgesamt
gibt es auf Mallorca 27 Keltereien
mit Ursprungsbezeichnung. Viele von ihnen setzen auf das neue
Tourismusmodell und offerieren
Verkostungen, Themenessen und
Führungen durch Keltereien und
Weinberge, bei denen Touristen den
Herstellungsprozess hautnah erleben können. Auch Fachgeschäfte
folgen dem Trend und bieten zahlreiche mallorquinische Weine an.
Der besondere Charakter heimischer Weine entsteht durch die
Verwendung einheimischer Traubensorten, u.a. Callet, Premsal
Blanc oder Manto Negro.
Von den Balearen werden jährlich
rund 400.000 Liter Wein in aller
Welt exportiert. Einer der größten
Abnehmer ist Deutschland; im vergangenen Jahr stieg die Nachfrage
in deutschen Landen um knapp 64
Prozent im Vergleich zum Vorjahr.
Die Keltereien Son Ramón und
Butxet in Muro stellen ausgezeichnete Weine her.
In Santa Margalida werden auf dem
Weingut Galmés i Ribot hochwertige
ökologische Weine hergestellt.
Wine tourism: tasting
your way round Mallorca
Enoturismo: de vinos
por Mallorca
Önotourismus: auf den
Winzerrouten durch Mallorca
he growing success of our
wines has consolidated a
new type of tourism on
Mallorca: wine tourism. A
total of 27 wineries produce Denomination of Origin wines on the island.
Many of them have signed up for this
tourism tendency, to teach people how
the world of wine works through tastings, special meals and guided tours
of their vineyards and wine cellars, so
that tourists can discover the production process step by step. At the same
time different shops have come into
being which specialise in the winegrowing culture and include numerous
Mallorcan wines amongst their wares.
What makes the regional
wines special? The indigenous grape varieties they
use like Callet, Premsal
Blanc or Manto Negro,
which mark their authentic
character.
Every year the Balearic
Islands export nearly
400,000 litres of wine
to countries all over the
world. The data show
that Germany is one of
the countries which most
enjoy our production, as
their demand rose 63.9%
in 2014 compared to 2013.
Bahía
especiales y visitas guiadas a sus
viñas y bodegas para que el turista pueda conocer cada paso del
proceso de elaboración. Asimismo,
han surgido varios comercios especializados en la cultura vinícola
que incluyen en su oferta multitud
de vinos mallorquines.
¿Qué hace especial a los vinos de
la tierra? Las variedades de uva autóctona que emplean como Callet,
Premsal Blanc o Manto Negro, que
marcan su carácter auténtico.
Las Islas Baleares exportan cada año
casi 400.000 litros de vino a todo
el mundo. Los datos muestran que
Alemania es uno de los países que
más disfrutan de nuestra producción ya que su
demanda subió en 2014
un 63,9% con respecto a
2013. En Muro, las bodegas Son Ramón y Butxet
cuentan con excelentes
vinos. En Santa Margalida
las bodegas Galmés i Ribot
producen vinos ecológicos
de gran calidad.
D
ank des wachsenden Erfolgs
mallorquinischer Weine
hat sich auf der Insel der
GASTRONOMY
81
Son Ramón.
Bahía
82 LEISURE & MORE
The heart and soul of hotels
El alma de los hoteles
Das Herz der Hotels
They dedicate their lives to entertainment in
hotels. Linda, Juan and Marnix tell us how this
world has evolved since they started out.
Llevan una vida dedicada a la animación en
los hoteles. Linda, Juan y Marnix nos cuentan
cómo ha evolucionado este mundo desde
que empezaron.
Sie arbeiten praktisch schon ihr ganzes Leben
als Animateure in Hotels. Hier erzählen Linda,
Juan und Marnix, wie sich die Unterhaltungswelt
verändert hat, seitdem sie ihre Karriere begannen.
L
inda Breevaart. “Entertainment in hotels began around
35 years ago. Mallorca was
always a good setting to develop it. I lived in Holland and a friend
encouraged me to try out the experience here on the islands. Since I had
studied sport, I thought it might be interested, and that was how it all started.
Now I have my own company with over
40 entertainers. Nowadays the tendency
is to specialize in adults-only hotels, offer experiences like wine tasting sessions
and show cooking shows”.
Juan Álvarez. “We have progressed
from shows that used to target child
audiences to having our own shows.
This year we want to strengthen live
shows, and we are preparing a special
performance on film music. Entertainment is essential, because it makes
guests loyal to the hotel. An entertainer is a PR officer who is sticks by tourists for better or worse, accompanying
them on their holidays”.
Marnix Zwart. “Children don’t have
very much to do in hotels. Now they
are kept entertained nearly all day.
All the activities, for adults or children, have been professionalised, and
we have specialists in all areas of education and sport. What I like the most
is working with young people who
are eager and really strong, and also
having an international team where
there is always somebody new who
brings in a breath of fresh air”.
L
inda Breevaart. “La
animación en los hoteles
empezó hace unos 35
años. Mallorca siempre
fue un buen escenario para su desarrollo. Yo vivía en Holanda y un
amigo me animó a probar la experiencia en las islas. Como tenía estudios deportivos pensé que podría
ser interesante y así empezó todo.
Ahora tengo mi propia empresa
con más de 40 animadores. La
tendencia hoy es la especialización
en hoteles sólo adultos, ofrecer
experiencias como catas de vino y
espectáculos de showcooking”.
02
Juan Álvarez. “Hemos pasado de
espectáculos muy enfocados al
público infantil a tener espectáculos
propios. Este año queremos potenciar los shows en directo y preparamos una actuación especial sobre
la música del cine. La animación es
esencial porque fideliza al cliente del
hotel. Un animador es un relaciones
públicas que está en lo bueno y en lo
malo acompañando a los turistas en
sus días de vacaciones”.
Marnix Zwart. “Los niños tenían pocas
cosas que hacer en los hoteles. Ahora
están distraídos casi todo el día. Todas
las actividades, ya sean para adultos
o para niños, se han profesionalizado
y contamos con especialistas en todos
los ámbitos educacionales y deportivos. Lo que más me gusta es trabajar
con gente joven con ganas y mucha
fuerza, además de tener un equipo
internacional en el que siempre hay
alguien nuevo que aporta aire fresco”.
L
inda Breevaart. “Die
Hotelanimation gibt es
seit etwa 35 Jahren und
Mallorca war immer ein
gutes Umfeld für diese Branche. Ich
lebte damals in den Niederlanden; ein
Freund brachte mich dazu, mich als
Animateurin auf der Insel zu versuchen. Ich hatte Sport studiert und
dachte, das könnte für mich interessant sein. So begann alles. Mittlerweile habe ich meine eigene Firma mit 40
Animateuren. Der Trend geht heutzutage zu Adults only Hotels, man
bietet den Gästen Weinverkostungen
oder Showcooking.“
Juan Álvarez. “Zunächst haben wir
vor allem Unterhaltung für Kinder
gemacht, dann jedoch unsere eigenen Shows entwickelt. Wir setzen
verstärkt auf Live-Shows und bereiten
derzeit eine Show mit Filmmusiken
vor. Animation in Hotels ist eine
wichtige Strategie, um Kundentreue
zu fördern. Der Animateur ist wie ein
PR-Manager und begleitet die Touristen an guten wie schlechten Tagen
durch ihren Urlaub.“
Marnix Zwart. “Am Anfang gab es in
den Hotels wenige Aktivitäten für Kinder; heute sind sie praktisch den ganzen Tag beschäftigt. Die Professionalität
sämtlicher Angebote, ob für Kinder
oder Erwachsene, hat sich erhöht. Wir
arbeiten in allen Bildungs- und Sportbereichen mit Experten. Am liebsten
arbeite ich mit jungen Leuten, die unternehmenslustig sind und viel Energie
haben. Ein internationales Team ist
ein weiterer Pluspunkt, es gibt immer
jemanden, der neu zu uns kommt und
frischen Wind ins Team bringt.“
Bahía
84 LEISURE & MORE
02
DR. ANTONI VALLESPIR
Medical Director of the Juaneda Clinic in Muro
Director Médico de Clínica Juaneda Muro
Chefarzt der Klinik Juaneda Muro
“Our goal is the
wellbeing of everyone
who visits us”
“Buscamos el bienestar de quien nos
visita”
“Das Wohlbefinden
unserer Patienten
steht an erster
Stelle”
W
hat does the Clínica
Juaneda Muro mean for
the municipalities of the
north of the island?
We have become the flagship hospital in this area and we open all
year round. We have more than 50
beds, a 24-hour emergency service,
home care, medical consultations in
the main specialities and interventions using the latest technology.
Patients are only sent to Palma in
extremely serious cases. We have
30 doctors, around 50 collaborating
specialists and in peak season, our
workforce goes up to 150.
Who can come to the hospital?
Both the residents of the north
of Mallorca and the thousands of
tourists who visit us every season,
as well as Mallorcans who change
their place of residence every year
in peak season and come to spend
the summer holidays here. We accept all kinds of national, international and travel insurance.
Do you have medical staff who speak
different languages?
We have a sizeable team of doctors
and health care staff of different
nationalities, as well as an excellent
interpreting service to guarantee
quality care for our international
patients. Our goal is the wellbeing of
everyone who visits us.
Q
ué supone la Clínica Juaneda Muro para los municipios del norte de la isla?
Nos hemos convertido
en el hospital de referencia de
esta zona y abrimos todo el año.
Disponemos de más de 50 camas,
servicio de urgencias 24h, atención
a domicilio, consultas médicas de las
principales especialidades e intervenciones con la última tecnología.
Solo en casos de máxima gravedad,
los pacientes son enviados a Palma. Contamos con 30 facultativos,
medio centenar de especialistas
colaboradores y, en temporada alta,
llegamos a los 150 trabajadores.
¿Quién puede acudir a ella?
Tanto los residentes de la zona norte
de Mallorca como los miles de turistas
que nos visitan cada temporada, así
como los mallorquines que cambian
su residencia durante la temporada
alta y deciden veranear aquí. Trabajamos con todo tipo de seguros nacionales, internacionales y de viaje.
¿Disponen de personal sanitario
que hable idiomas?
Contamos con un importante
equipo de facultativos y personal
sanitario de distintas nacionalidades, además de un excelente servicio
de intérpretes que garantiza una
atención de calidad a nuestros pacientes internacionales. Buscamos el
bienestar de quien nos visita.
W
elche Bedeutung hat die
Klinik Juaneda Muro für
die Gemeinden im Norden der Insel?
Wir sind im Norden zu einem wichtigen Krankenhaus geworden. Unsere
Klinik ist ganzjährig geöffnet und
verfügt über mehr als 50 Betten,
24h Notaufnahme, einen HomeBetreuungsservice und die wichtigsten
Facharztpraxen. Chirurgische Eingriffe
nehmen wir mit modernster Technologie vor. Nur bei sehr schweren Fällen
werden unsere Patienten nach Palma
überwiesen. Bei uns arbeiten 30 Ärzte, wir kooperieren mit 50 Fachärzten.
In der Hochsaison arbeiten bis zu 150
Angestellte in der Klinik.
Welche Patienten können in die Klinik Juaneda kommen?
Sowohl die Einwohner der Gemeinden im Norden Mallorcas als auch die
tausenden Touristen, die uns jedes
Jahr besuchen. Dazu kommen viele
Einheimische, die im Sommer hier
wohnen. Wir haben Verträge mit
allen spanischen und internationalen
sowie Reiseversicherungen.
Spricht das Personal auch Fremdsprachen?
Wir arbeiten mit Ärzten und Krankenschwestern aus mehreren Ländern und
unterhalten darüber hinaus einen Übersetzerservice. So ist für unsere internationalen
Patienten eine ausgezeichnete Betreuung
garantiert. Das Wohlbefinden unserer Patienten steht für uns an erster Stelle.
Bahía
86 LEISURE & MORE
02
Bahía
LEISURE & MORE
02
Camper.
Lottusse.
Shoes with prestige
Zapatos de prestigio
Begehrte Fußkleidung
Historically speaking, footwear is one of the
local Mallorcan products that are most widely
exported all over the world.
El calzado es históricamente uno de los
productos autóctonos de mayor exportación
desde Mallorca al mundo entero.
Schuhe sind von jeher eines der typischen
Produkte und größten Exportschlager, die von
Mallorca in alle Welt exportiert werden.
W
ith a tradition going back
more than a century, the
footwear and leather
industry has formed a
very important part of the economy
of Mallorca. And without doubt Inca,
a municipality at the very centre of
the island, is its greatest ambassador,
as its streets are home to the factories of important brands which came
into being here and which, in spite of
having shops all over the planet now,
keep their head offices in Inca.
Probably the most internationallyfamous of them all is Camper, a firm
that revolutionised shoe design as
it had been understood hitherto.
Today it has more than 300 shops in
the most important cities around the
world. Lottusse meanwhile are masters in the art of leather. Their shoes
have been internationalised, reaching
as far afield as China. Every season
their models combine elegance, craft
and the most contemporary design
to perfection, incorporating the most
fashionable colours or creating specific models for playing golf.
Also in Inca is Ballco, a company which
has comfort as its priority. It exports
10,000 pairs of shoes a year to the
United States, Japan and Europe. In
Santanyí Mandala Shoes, with 30 years
of experience, offers a 100%-ecological product tailored to each customer.
Barrats, present since 1890, plumps
for an ultra-light product that conserves design, elegance and quality.
Bestard is renown for designing
high quality mountain boots for
hikers. And Yanko, created in the
‘60s, came to manufacture over a
million pairs of shoes a year in its
golden age. George’s, Tony Mora
or Kollflex are some other prestigious brands that are renowned
beyond our borders.
C
on más de un siglo de
tradición, la industria
del calzado y la piel han
supuesto una parte muy
importante de la economía en Mallorca. Sin duda Inca, municipio en el
corazón de la isla, es el mejor embajador, ya que en sus calles alberga las
fábricas de importantes marcas que
nacieron allí y que, a pesar de contar
hoy con tiendas en todo el planeta,
mantienen en Inca su sede.
Seguramente la más internacional
es Camper, firma que revolucionó
el diseño del zapato tal y como lo
entendíamos hasta el momento. A
día de hoy, tiene más de 300 tiendas
en las ciudades más importantes del
mundo. En Lottusse son maestros
en el arte de la piel. Sus zapatos se
han internacionalizado llegando
incluso hasta China. Sus modelos de
cada temporada conjugan a la perfección la elegancia, la artesanía y
el diseño más contemporáneo, con
la inclusión de colores más de moda
o la creación de modelos específicos
para jugar al golf.
También en Inca se encuentra Ballco,
firma para la que la comodidad es su
prioridad. Exporta 10.000 pares de
zapatos al año a Estados Unidos, Japón y Europa. Mandala
Shoes, con 30 años de experiencia, ofrece en Santanyí un
producto 100% ecológico a medida de cada cliente. Barrats,
presente desde 1890, opta por un producto ultraligero que
conserva diseño, elegancia y calidad. Bestard es referente de
botas de montaña de alta calidad para senderistas. Y Yanko,
nacida en los años 60, llegó a fabricar más de un millón de
pares de zapatos al año en su época de esplendor. George’s,
Tony Mora o Kollflex son otras marcas de reconocido prestigio
más allá de nuestras fronteras.
S
eit mehr als 100 Jahren ist die Schuh- und Lederwarenindustrie ein wichtiger Wirtschaftszweig
auf Mallorca. Die Stadt Inca im Zentrum der Insel
ist der bedeutendste Standort, hier hatten und
haben die renommiertesten Labels, die Geschäfte in vielen
Ländern eröffnet haben, ihren Sitz und ihre Fabriken.
Die international erfolgreichste Marke ist zweifelsohne
87
Camper, die die Welt des Schuhdesigns revolutionierte.
Heute unterhält Camper mehr als 300 Shops in den
bedeutendsten Städten der Welt.
Die Schuhe der Meister von Lottusse sind um die Welt
gereist, sogar in China kennt man sie. Jede Saison
überrascht das Label mit Modellen in topaktuellen Farben, bei denen sich Eleganz, meisterliches Handwerk
und modernes Design perfekt zusammenfügen. Die
Firma stellt auch Sondermodelle für den Golfsport her.
Bei Ballco, ebenfalls in Inca ansässig, hat bequemes
Schuhwerk oberste Priorität. 10.000 Paar Schuhe werden jedes Jahr in die USA sowie nach Japan und Europa exportiert. Seit mehr als 30 Jahren bietet Mandala
Shoes in Santanyí 100 Prozent ökologisches Schuhwerk, das für jeden Kunden nach Maß gefertigt wird.
Die Firma Barrats ist seit 1890 auf dem Markt vertreten und setzt auf superleichte, elegante und hochwertige Designschuhe. Das Unternehmen Bestard
stellt hochwertige Schuhe für Wanderer her. Das in
den 60er Jahren gegründete Unternehmen Yanko
stellte in seinen besten Zeiten mehr
als eine Million Paar Schuhe
pro Jahr her. Auch George’s,
Tony Mora oder Kollflex
sind außerhalb der
Inselgrenzen
geschätzte Markenware.
Bahía
88 LEISURE & MORE
02
Bahía
GUIDE
02
89
Can Oleza.
Historic patios
Patios con historia
Geschichsträchtige Innenhöfe
P
alma City Council organises cultural routes to visit
the city’s most emblematic
houses and patios.
CAN BORDILS. (Calle de l’Almudaina,
9). It is one of the oldest ancestral
homes in Palma. It was built in the 13th
century, on remains from the Muslim
era. In the year 1554 the Sureda Zanglada family made alterations to the
house, where the arms they used for
some battles are still found.
CAN OLEZA. (Calle Morey, 9). This
house was built in the 16th century
by the Descós family. Two centuries
later it passed into the ownership of
Salvador Oleza y Sureda. The house is
in the Baroque style, and its majestic Mallorcan patio stands out for
the red marble pillars in Ionic style,
extremely rounded arches and some
wrought-iron stairs.
CAN MARQUÉS DEL PALMER. (Calle
Sol, 7). In 1556 Captain Pere Abri Descatlar constructed this ancestral
home which was subjected to numerous alterations in the 18th and 19th
centuries. Nowadays we can observe
a majestic garden with rounded
arches, a large entrance and interior
décor in Rococo style.
CAN MUNTANER. (Calle Caputxines,
11). A modest Mallorcan patio dating
back to the late 18th century. The main
doorway has a wooden door protected
by a flat arch. The pillars that support
it are decorated with figures of animals and fights between men.
CAL COMPTE DE MONTENEGRO.
(Calle Montenegro, 2). An old stately
home with a patio built in Gothic
style, but with numerous Baroque elements due to a renovation.
E
l Ayuntamiento de Palma
organiza rutas para visitar
las casas y los patios más
emblemáticos de la ciudad.
CAN BORDILS. (Calle de l’Almudaina,
9). Es uno de los casales más antiguos.
En el siglo XIII se construyó sobre
algunos restos de la época musulmana. En el año 1554 la familia Sureda
Zanglada reformó la casa, en la que
todavía se encuentran las armas que
la familia utilizó durante algunos
enfrentamientos.
CAN OLEZA. (Calle Morey, 9). Casa
construida en el siglo XVI por la familia Descós. Dos siglos después pasó a
manos de Salvador Oleza y Sureda. La
casa es de estilo barroco y su majestuoso patio mallorquín destaca por
las columnas de mármol rojo y de
estilo jónico, arcos muy rebajados y
una escalera de hierro forjado.
CAN MARQUÉS DEL PALMER. (Calle
Sol, 7). En 1556 el capitán Pere Abri
- Descatlar construyó este casal que,
entre el siglo XVIII y XIX, fue víctima
de numerosas reformas. Ahora se observa un majestuoso jardín con arcos
rebajados, un gran recibidor y una
decoración interior de estilo rococó.
CAN MUNTANER. (Calle Caputxines,
11). Modesto patio mallorquín que
data de finales del siglo XVIII. El
portal principal tiene una puerta de
madera protegida por un arco adintelado. Las columnas que lo sustentan
cuentan con un decorado con figuras
de animales y luchas entre hombres.
CAL COMPTE DE MONTENEGRO.
(Calle Montenegro, 2). Antigua casa
señorial con un patio de construcción
gótica pero con numerosos elementos barrocos a causa de una reforma.
D
ie Stadtverwaltung Palma
organisiert geführte
Rundgänge durch die bedeutendsten Häuser und
Innenhöfe der Stadt.
CAN BORDILS. (Calle de
l’Almudaina, 9). Eines der ältesten
Häuser der Stadt, das im XIII Jahrhundert auf einer Ruine aus der
Zeit der Maurenherrschaft gebaut
wurde. 1554 renovierte die Familie
Sureda Zanglada das Gebäude, das
noch immer die Waffen beherbergt,
mit dem sich die Familie in so manchem Scharmützel verteidigte.
CAN OLEZA. (Calle Morey, 9). Das im
XVI Jahrhundert von der Familie Descós erbaute Palais gelangte 200 Jahre später in die Hände von Salvador
Oleza y Sureda. Das barocke Gebäude beeindruckt mit seinem majestätischen, mallorquinischen Patio
und den ionischen Säulen aus rotem
Marmor, den tiefen Rundbögen und
der schmiedeeisernen Treppe.
CAN MARQUÉS DEL PALMER. (Calle
Sol, 7). Das Haus wurde 1556 von
Kapitän Pere Abri – Descatlar gebaut; im XVIII und XIX wurden viele Umbauten durchgeführt. Innen
finden sich ein wunderhübscher
Garten mit tiefen Bögen sowie ein
riesiges Vestibül und Interieur im
Rokokko-Stil.
CAN MUNTANER. (Calle Caputxines,
11). Hübscher mallorquinischer Innenhof vom Ende des XVIII Jahrhunderts. Das hölzerne Portal wird von
einem abgeflachten Bogen eingefasst, auf den Säulen finden sich
Tiermotive und Kampfszenen.
CAL COMPTE DE MONTENEGRO.
(Calle Montenegro, 2). Altes Herrenhaus mit gotischem Patio, in den
nach einem Umbau viele barocke
Elemente integriert wurden.
RESTAURANTE POSIDONIA
Spice up your life
Dale más sabor a tu vida
Verleihen Sie Ihrem Leben Würze
Situated on the seafront of the Port
of Alcúdia, from the terrace of the
Posidonia Restaurant you can see
both the port and the bay. In this
welcoming establishment which is
part of the Grup Gastronomic 4 Illes,
you can enjoy the best of the sea
and the land, contemporary, creative
gastronomy with Mediterranean
flair and the most varied selection
of meats, fresh fish, rice dishes and
lobster casserole, not to forget
their delicious vegetarian meals and
homemade confectionery.
On summer nights, in a relaxed
atmosphere with jazz music you can
enjoy a variety of cocktails made
with fresh fruit and liqueurs with
the best flavours.
The philosophy of the Posidonia
Restaurant is to offer good prices
coupled with superb quality regional
produce, combined with excellent service. The Posidonia’s aim and passion
is to put a satisfied smile on every
single customer’s face.
Situado en primera línea del Puerto de Alcúdia, desde la terraza del
Restaurante Posidonia se ve el puerto
y su bahía. En este acogedor establecimiento, integrado en el Grup
Gastronomic 4 Illes, se puede disfrutar
de lo mejor del mar y la tierra, gastronomía contemporánea y creativa de
aire mediterráneo, con la más variada
selección de carnes, pescados frescos,
arroces y caldereta de langosta, sin
olvidar sus deliciosos platos vegetarianos y su repostería casera.
Durante las noches de verano, en
un ambiente relajado y con música
jazz en vivo, puede deleitarse con
su variedad de cócteles elaborados
con frutas frescas y licores con sus
mejores aromas.
La filosofía del Restaurante Posidonia
es ofrecer buenos precios junto con
una excelente calidad de productos
de la tierra, unido a un excelente servicio. Su objetivo y su pasión: obtener
una sonrisa de satisfacción de cada
uno de sus clientes.
Von der Terrasse des Restaurants
Posidonia direkt am Hafen von
Alcúdia öffnet sich ein herrlicher
Ausblick auf den Hafen und die
Bucht. Genießen Sie in dem gemütlichen Lokal der Unternehmensgruppe Gastronomic 4 Illes das Beste,
was Meer und Land zu bieten haben
– von moderner, kreativer mediterraner Küche mit einer vielfältigen
Auswahl an Fleisch, frischem Fisch,
Reisgerichten und Langusten-Topf
bis hin zu vegetarischen Gerichten
und hausgemachten Desserts.
Oder wählen Sie in lauschigen Sommernächten aus unserer reichhaltigen Cocktailkarte, während Sie bei
Live-Jazz entspannen und wir Ihnen
einen Cocktail aus frischem Obst
und köstlichen Likören mixen.
Im Restaurant Posidonia finden
Sie faire Preise, eine auserlesene
Qualität der Zutaten und hervorragenden Service. Unsere Philosophie: jedem Gast ein zufriedenes
Lächeln entlocken.
C. Gabriel Roca, 27-A. Puerto de Alcúdia > T. +34 971 545 297 > [email protected] > www.restaurant-posidonia.com
Bahía
90 GUIDE
DON VITO PIZZERÍA & TRATTORIA
Delicious food in a friendly atmosphere
Deliciosa comida y ambiente familiar
Gaumenfreuden in familiärer Atmosphäre
Vito and his team have been serving customers in their cosy Italian
trattoria in Puerto de Alcúdia since
1987. We are a family-run restaurant that conquers hearts through
the palate. We have earned the
trust of our Mallorcan, Spanish and
international clientele with our
cuisine and excellent service and
the welcoming atmosphere of the
restaurant’s indoor dining room
and terrace, both of which were
recently renovated.
Treat yourself to any of the reasonably-priced dishes on the varied menu:
salads, pizzas, fresh pasta, meat and
fish… not to forget the exquisite
homemade desserts like the famous
tiramisu or the pannacotta. A pleasure you won’t want to miss.
Your visit will make us very happy,
and we will receive you with good
cuisine and a big smile, just like
this Italian was welcomed by the
people of Mallorca.
Desde el año 1987, Vito y su
equipo les atienden en su acogedora trattoria italiana del Puerto
de Alcúdia. Somos un restaurante
familiar que conquista los corazones a través del paladar. Nos hemos
ganado la confianza de la clientela
mallorquina, española e internacional por la calidad de nuestra cocina,
excelente servicio y el ambiente
acogedor del restaurante y la terraza, recientemente renovados.
Déjese mimar degustando, a precios
asequibles, cualquier plato de la
variada carta: ensaladas, pizzas, pasta
fresca, carnes y pescados… sin olvidar
los exquisitos postres caseros como el
famoso tiramisú o la pannacotta. Un
placer que no puede perderse.
Su visita nos alegrará y le recibiremos
con una buena cocina y una gran
sonrisa, tal como este italiano ha sido
acogido por los mallorquines.
Seit 1987 begrüßen Vito und sein
Team die Gäste in der gemütlichen,
italienischen Trattoria im Puerto
de Alcudia. Im familiär geführten
Lokal werden die Herzen der Gäste
sprichwörtlich vom Gaumen her
erobert. Mallorquinische, spanische
und ausländische Gäste schätzen
die erlesene Küche, den exzellenten Service sowie das gemütliche
Restaurant und die lauschige, erst
kürzlich renovierte Terrasse.
Lassen Sie sich und Ihren Gaumen
von unserer vielfältigen Speisekarte
verwöhnen, von Salaten, Pizzas und
frischer Pasta bis zu Fleisch- und Fischgerichten. Nicht zu vergessen die
köstlichen, hausgemachten Desserts,
u.a. Tiramisú oder Pannacotta – ein
kulinarisches Vergnügen, das man
sich nicht entgehen lassen sollte.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch
und begrüßen Sie mit einem großen
Lächeln, so wie auch wir seinerzeit von
den Mallorquinern mit einem großen
Lächeln willkommen geheißen wurden.
Carretera Alcúdia-Arta, 11 > T. +34 971 54 80 74 / +34 971 54 85 39 > [email protected] > www.don-vito.com
02
Bahía
GUIDE
02
91
TEIXITS VICENS
At Teixits Vicens we have been weaving
ikat fabrics since 1854, and we invite
you to discover part of the essence of
the Mediterranean by visiting our workshop in Pollensa: from raw materials,
cotton and linen, dyeing, warping and
weaving, to diverse applications for decoration, fashion, accessories and a host
of designs which you can find in our
shop. Our extensive catalogue of fabrics
enables us to adapt to both rustic and
modern spaces, creating delightfully attractive surroundings. Always with one
common denominator: quality.
En Teixits Vicens tejemos telas de ikat
desde 1854, y te invitamos a conocer
una parte de la esencia del mediterráneo visitando nuestro taller de Pollensa:
desde materias primas, algodón y lino,
pasando por el tintado, urdido y tejido,
hasta las diversas aplicaciones en decoración, moda, complementos y un sinfín de
diseños que podrás encontrar en nuestra
tienda. Nuestro extenso catálogo de
telas nos permite adaptarnos a espacios
tanto rústicos como modernos, creando
entornos de agradable belleza. Siempre
con un común denominador: la calidad.
Bei Teixits Vicens werden seit 1854 Ikat-Stoffe
gewebt. Wir laden Sie herzlich ein, bei einem
Besuch in unserer Werkstatt in Pollensa einen
Teil der mediterranen Lebensweise kennenzulernen. Erleben Sie hautnah den gesamten
Prozess: von unseren Rohstoffen Baumwolle
und Leinen über das Färben und Spannen auf
den Webstuhl bis zum Aufsticken auf Dekound Modeartikel oder Accessoires. In unserem
Shop können Sie zwischen zahlreichen Designs
wählen. Mit unserem breit gefächerten
Katalogprogramm bieten wir Ihnen Stoffe, die
ländlichen wie modernen Wohnräumen eine
behagliche Atmosphäre verleihen.Beste Qualität hat selbstverständlich oberste Priorität.
Rotonda de Can Berenguer s/n. Pollença > T. +34 971 530 450 > www.teixitsvicens.com
RANXO SES ROQUES
Ranxo Ses Roques was established
in 1994 and is recommended for all
horse enthusiasts, with or without
experience. We also have ponies
for children. On horseback we
bring you closer to the characteristic scenery of the Balearics, with
specially-chosen routes for riding in
the midst of nature.
We have a bar, a collection of exotic
and indigenous Balearic animals, and
also a wide selection of mementos of
your excursion.
Ranxo Ses Roques permanece abierto
desde 1994 y está recomendado para
todos los aficionados al caballo, con
o sin experiencia previa. Además contamos con ponis para los más pequeños. A caballo te acercamos el paisaje
característico de Baleares, con rutas
especialmente elegidas para cabalgar
en plena naturaleza. Disponemos de
bar, una colección de animales exóticos
y autóctonos de las Islas Baleares, y
también de una amplia selección de
recuerdos de la excursión.
Der seit 1994 bestehende Reiterhof
Ranxo Ses Roques ist eine Empfehlung für Pferdefreunde mit und
ohne Reiterfahrung. Kinder können
auf Ponys reiten. Entdecken Sie hoch
zu Ross und auf sorgfältig ausgewählten Routen die wunderschöne
Natur der Balearen.
Außerdem: Bar, Schau exotischer und
einheimischer Tiere, große Auswahl
an Souvenirs von den Ausflügen.
Av. de França, s/n. Port d´Alcúdia > T. +34 971 892 809 > www.ranxosesroques.com
Bahía
92 GUIDE
COCHES FABIOLA
Coches Fabiola, the official Ibacar agent
on Mallorca which has been active for
over 40 years, is distinguished by its
year-round good service and personalized attention. It has a varied fleet of
vehicles and offers a vehicle collection
and delivery service at hotels and the
airport for the greatest possible convenience of its customers on their travels.
Consult seasonal rates and reservations
at the head office or on the website.
Coches Fabiola, agente oficial en Mallorca de Ibacar con más de 40 años desarrollando su actividad, se caracteriza por su
buen servicio y atención personalizada
todo el año. Dispone de una variada flota, ofrece servicio de recogida y entrega
de vehículos en el hotel y en el aeropuerto para proporcionar a sus clientes la
mayor comodidad en sus desplazamientos. Consulta de tarifas por temporada y
reservas en la oficina central o en la web.
Coches Fabiola, offizieller Vertreter
von Ibacar auf Mallorca mit mehr als
40 Jahren Erfahrung, beeindruckt
das ganze Jahr durch hervorragenden, individuellen Service. Große
Auswahl an Fahrzeugmodellen.
Bequemer Abhol- und Bringservice
im Hotel und am Flughafen für unsere Kunden. Tarife je nach Saison.
Reservierung: im Hauptbüro oder
auf unserer Webseite.
Av. d´Inca, 42. Alcúdia > T. +34 971 545 593 > [email protected] > www.autosfabiola.com
PERRUQUERIA XIROI
SPEED BOAT
Health and beauty for your hair with our cuts, natural
dyes and hair treatments. Styles and makeup for special events and weddings. Aesthetic treatments (hair
removal, manicures…).
Salud y belleza para su cabello con nuestros cortes, tintes
naturales y tratamientos capilares. Peinados y maquillaje
para eventos especiales y bodas. Tratamientos estéticos
(depilación, manicuras...).
Gesundheit und Schönheit für Ihr Haar mit unseren
Haarschnitten, Naturfarben und Haarkuren. Frisuren und
Make-up für besondere Anlässe und Hochzeiten. BeautyBehandlungen (Enthaarung, Maniküre...)
Dare to be one of the fortunate adventurers who experience
large doses of adrenaline on our SPEED BOAT. Impossible turns,
wave jumps, speed... combined with beautiful views and the
chance to snorkel in crystalline waters. Limited places! Atrévete
a ser uno de los afortunados aventureros que experimenten
grandes dosis de adrenalina en nuestro SPEED BOAT. Giros
imposibles, salto de olas, velocidad... combinado con hermosas
vistas y la posibilidad de hacer snorckel en aguas cristalinas. Plazas limitadas! Trauen Sie sich und stürzen Sie sich ins Abenteuer
mit unserem SPEED BOAT, lassen Sie Ihr Adrenalin in ungeahnte
Höhen steigen! Unglaubliche Sprünge und Drehungen, rasende
Geschwindigkeit! Dazu tolle Ausblicke und Schnorcheln in
kristallklarem Wasser. Begrenzte Teilnehmerzahl!
C. Ibiza, 6. Alcúdia > T. + 34 971 547 630
T. + 34 679 347 064 > [email protected]
T. + 34 628 591 660 > speedboatAlcú[email protected]
www.speedboatAlcúdia.com
02
Bahía
GUIDE
02
FLORS CATY NOFRILLS
PICA FORT
Wide variety of bouquets,
plants and floral decorations. Weddings, events and
more. Home delivery service.
Gran variedad de ramos,
plantas y decoración floral.
Bodas, eventos y más.
Servicio a domicilio.
Große Auswahl an Blumensträußen, Pflanzen und
Dekoration. Hochzeiten
und Events. Lieferservice.
The best guides and the
best itineraries to ensure
that we create unforgettable experiences in Mallorca. Contamos con los
mejores guías y elegimos
las mejores rutas para crear
experiencias inolvidables
de Mallorca. Wir bieten die
besten Reiseführer und die
schönsten Routen - für Ihre
unvergesslichen Urlaubserlebnisse auf Mallorca.
Selection of gastronomical delights from Mallorca:
wines, oil, salt, jams, sobrasada and ensaimadas.
Selección de delicias gastronómicas de Mallorca: vinos,
aceite, sal, mermeladas,
sobrasada y ensaimadas.
Auswahl der kulinarischen
Köstlichkeiten Mallorcas:
Wein, Öl, Salz, Marmelade,
Sobrassada und Einsaïmadas.
C. Marisco, 2. Puerto de
Alcúdia > T. + 34 971 547 121
+34 665 89 67 29
[email protected]
T. + 34 971 897 066
what´s app & mobil:
+ 34 615 67 20 75
www.nofrills-excursions.com
Via Suïssa, 19.
07458 Can Picafort
T. +34 670 374 203
+34 678 505 378
[email protected]
93
BODEGAS
GALMÉS RIBOT
Family winery with high-quality ecological wines. Visits with
tasting sessions of wine and
Mallorcan produce. Bodega
familiar de vinos ecológicos
de alta calidad. Visitas con degustación de vino y producto
mallorquín. Familiengeführte
Kelterei. Hochwertige, ökologische Weine. Führungen mit
Weinproben sowie Verkostungen typisch mallorquinischer Produkte.
Ctra. Santa Margalida - Petra,
P.K. 2,400 > T. +34 678 847 830
[email protected]
www.galmesiribot.com
Bahía
94 CALENDAR OF EVENTS
JANUARY
5th. Three Kings’ Parade.
6th. Three Kings’ Concert. Auditori de
Alcúdia.
16th. “Revetlla” (eve) of Sant Antoni
in Alcúdia, Muro and Santa Margalida. Demons, bonfires, “ximbombes”,
concerts.
17th. Sant Antoni Festivity and “Beneïdes” (animal blessings) in Alcúdia,
Muro and Santa Margalida.
FEBRUARY
12 and 15 . “Sa Rua” Carnival parade in Muro.
th
th
14th. “Sa Rua” Can Picafort Carnival.
14 th. Talaia K20 Mountain Race.
Mountain race departing from
Alcúdia.
15th. “Sa Rua” Alcúdia Carnival.
15th. “Sa Rua” Santa Margalida and
Son Serra de Marina Carnival.
28 . Opening Nordic Walking Park in
Can Picafort.
th
28th. Olympic duathlon in Can Picafort. Balearic Islands championship. 10 km race, 40 km bicycle ride,
5 km race.
object of enjoying the stunning landscape of the north part of Mallorca.
Distance: 103km.
9th – 12th. Road Bike Festival Mallorca in
Playa de Muro. Edificio Municipal Playa
de Muro. www.roadbike-festival.de
10th – 12th. Nautical and Cuttlefish Fair.
Alcúdia. Boat exhibition, food and
crafts market, activities for children…
26th-29th. Parabadminton International Tournament. Alcúdia.
29th. Procession “Domingo de Ramos”.
29 . Santa Margalida Fair. Agriculture,
livestock, craft and industry fair.
th
APRIL
2nd – 6th. Holy Week.
15th – 21nd. Islandfit, International Fitness Convention in Puerto de Alcúdia.
Lectures and master classes for four
days. Chill Out-Pilates, indoor cycling
and guided activities.
17th – 19th. II Open Playa de Muro.
Beach tennis. Avenida del Mar
www.ftib.es
20th – 29th. Festivity and activities of
Sant Pere, Patron Saint of Alcúdia’s
Fishermen.
25th. Iberostar Mallorca 312 in Playa
de Muro. Includes Press Trip Ciclismo.
www.mallorca312.com
26th. “360º de cultura” in Alcúdia.
Night of music, theatre, dance and
recreational activities non-stop over
eight hours.
24th. Festivity of Sant Joan. Patron
saint of Muro. Performance with
horses.
26 . Half Ferrer Hotels 3/4 Triathlon.
Long distance. Swimming: 1.7 km,
bike ride: 65 km, race: 15 km.
9th. Thomas Cook Ironman 70.3
Mallorca. Alcúdia. Official circuit.
Swimming trial in the Port of Alcúdia.
Bicycle ride in the Serra de Tramuntana. Half marathon on Alcúdia beach.
10th. Mallorca Magazin Golf Tournament. Stableford tournament at
Alcanada Golf Club in Alcúdia.
16th – 17th. Tournament of the Balearic
Golf Federation for over 35 year olds
at the Alcanada Golf Club in Alcúdia.
21th. Cycling race. Can Picafort.
22th – 24th. Beach Volley Around the
World. International tournament on
Alcúdia beach.
30th – 31th. Water Sports and Squid
Gastronomy Fair in Can Picafort.
6th. “Pancaritat” Oratori de Sant Vicenç Ferrer in Muro, and La Victòria,
in Alcúdia.
30th – 31th. Balearic Championship of
sailing in Can Picafort.
JUNE
5th. World Environment Day.
Every Wednesday in August. “Nocturns al pati”. Open-air concerts in
the patio of the Can Torró library.
Every Friday in August. “Agost a la
fresca”. Drama season in the theatre
of the Roman town of Pollentia.
1st – 2nd. Festes Playa de Muro.
1 – 15 . Patron saint’s festivals of Can
Picafort. Concerts and diverse activities.
th
2nd. “Triathlon Festes de la Mare de
Deu d’agost”. Can Picafort (750 swim,
20km bicycle ride, 2.5km race).
5th – 10th. Festivity of Sant Llorenç in
Muro. Ses Casetes des Capellans.
15 . Festivity of Mare de Déu d’Agost.
Can Picafort. Traditional duck release
and great firework castle.
rd
5th – 8th. XVIII Cicloturista Internacional Bomberos. Headquarters of Grupotel Alcúdia Suite.
www.clicomallorca2015.es
“Via Fora”. Dramatized guided tours
around Alcúdia and its medieval town
walls. (dates to be determined).
th
MAY
1 – 3 . Feria de Abril. Alcúdia.
AUGUST
st
27th. “Torneo Ciutat d’Alcúdia” at
Alcanada Golf Club in Alcúdia.
29th. Procession over land and sea of
the fishermen of Alcúdia. Festivity of
Sant Pere.
JULY
“Via Fora”. Dramatized guided tours
around Alcúdia and its medieval town
walls. (dates to be determined).
1 . “La Victòria” Popular Race. 6-km
popular race departing from Alcúdia.
Finish at Ermita de la Victòria. Folklore dancing and rum ‘queimada’.
st
2 . Festivity of Mare de Déu de la Victòria. Alcúdia. Activities and popular
pilgrimate to the Ermita de la Victòria
in Alcúdia.
nd
10th – 20th. Festivity of Son Serra de
Marina.
16th. Festivity of Mare de Déu del
Carme in Son Serra de Marina.
17 - 20 . Patron saint’s festivals in
Santa Margalida.
th
th
20th – 25th. Festivity of Sant Jaume,
patron saint of Alcúdia. Concerts,
children’s games, theatre and Roman party.
26th. Cós de Sant Jaume races in Playa
de Muro.
CALENDAR OF EVENTS
02
14th. “Canpicafornia”. Flower Power
Party Can Picafort.
th
st
Bahía
8th. “Mare de Deu d’agost” Cycle Race
in Can Picafort.
26th. Baixada des Conill in Muro.
4th. VI Carrera Popular Sa Riva
5th. Viva Cycling Sportive. A non-competitive race created with the main
7 . “Es Pla” cycling tour in Santa
Margalida.
th
10 – 12 . Sant Francesc Fair in Muro.
Agriculture, livestock, craft…
th
8th. Ironkids. Alcúdia Beach. Young
athletes aged 5 to 15 take part in a
competition.
14th. Muai Thay exhibition in Can
Picafort.
6th – 7th. World Beach Rugby in Alcúdia.
20th. Festivity Sant Pere Swimming
Race. 2-km swimming race on Alcúdia beach.
th
8th and 10th. V International Nordic
Walking gathering in Can Picafort.
MARCH
02
24th. “Festa de Ses Llanternes”
Parade. Alcúdia. Children of Alcúdia walk through the streets with
lanterns singing popular majorcan songs.
27th. FUN4U. Alcúdia’s Tourist Day
in Alcúdia. Morning activities, music, football and beach volleyball
tournaments on Alcúdia beach.
Children’s part and nighttime
music show at the Paseo Maritimo
Promenade.
29th. “Ronda Murada”. Nocturnal race
around the historic centre of Alcúdia
and the medieval walls.
SEPTEMBER
19th. “Torneo Inselradio” 95.6 Golf
Tournament in Alcúdia. One of the
most popular Stableford tournaments
on the island. Advance reservation
recommended.
22th. Santa Cecilia concerts in the
Auditori d’Alcúdia.
20th. “Copa Presidente” Golf Tournament in Alcúdia. Tournament open
to li-cenced amateurs. At Club Golf
Alcanada.
19th-20th. Christmas Market. Can
Picafort.
20th. “IV Ciutat d’Alcúdia” Half Marathon. Puerto de Alcúdia.
20st. Traditional Almond Fair. Santa
Margalida.
25th. Ironkids Mallorca. Alcúdia Beach.
Children aged 5 to 14 run in circuits
grouped by ages and different distances.
26th. Thomas Cook Ironman Mallorca.
Alcúdia. The most demanding triathlon
in the world is held in full here.
26th. “Copa Presidente” Golf Tournament in Alcúdia. Tournament open
to li-cenced amateurs. At Club Golf
Alcanada.
27th. Short Film Festival. Auditorium
de Santa Margalida.
OCTOBER
Oktober Fest. Can Picafort (dates to
be determined).
Tourist Day in Playa de Muro. Morning activities, music, beach volleyball
tournaments. Playa de Muro.
2th – 4th. “Fira d’Alcúdia”. Concerts,
gastronomy shows, crafts, exhibition
of agricultural products, horse shows
and parade by S’Estol del Rei en
Jaume.
95
DECEMBER
25th. Christmas Day.
31st. “San Silvestre”. Popular New
Year’s Eve race in Alcúdia and Can
Picafort.
31st. New Years Eve in Plaza Major of
Muro and also in Alcúdia Plaça Constitució. Party, Dj’s.
OTHER EVENTS
From April to October. Free guided
tours. Roman town of Pollentia, Archaeological Museum, medieval walls
of Alcúdia, parish church… (Every
Wednesday and Friday at 10 am. Departure point: church of San Jaime).
From June to October. Pica Tapa Fair
in Can Picafort. Every Thursday.
From May to October. Nocturnal
summer market in Can Picafort at the
Paseo Marítimo , seafront promenade
(from 6.00 pm to 10.00 pm).
From June to October. Nocturnal summer market in Playa de Muro (from 7
pm to 11 pm).
From June to October Summer Flea
Market. Puerto de Alcúdia, in the
Paseo Marítimo seafront promenade
(from 6.30 pm to 11.00 pm).
Weekly market in Santa Margalida:
6th – 10th. XVIII Semana internacional
ciclismo masters. Playa de Muro.
9th – 11th. “Copa Pescadisco”. Port
of Alcúdia. Frisbee tournament in
Alcúdia beach with players from all
over the world.
Saturdays in september. Alcúdia Jazz
Festival. A classic on Mallorca’s music
circuit with the best jazz performers
and bands.
10th – 11th. “Gran Premi Platja
d’Alcúdia” Sailing Race. Children’s
and youngster’s regatta for Optimist
and Láser 4.7 in Port of Alcúdia.
3rd. Playa de Muro Tourist Day. Morning activities, music, beach volley,
zumba, childrens party. On the beach.
15th – 17th. Tortour Challenge. Sede
Grupotel los Príncipes. Playa de Muro.
www.tortour.com
5th. Xtreme Open Swim. A swim in the
high sea from Formentor beach to
the beach of Sant Pere in Alcúdia. 7
km trial, medium difficulty.
23 – 25 . Mallorca Handbike Tour.
Sede Viva Blue. Playa de Muro.
www.mallorcahandbiketour.com
Weekly market in Can Picafort: Friday
(mornings, in C. Isaac Peral from May
to October and in Ctra. Alcúdia - Artà
from November to April).
31th. Torneo “Golf con Corazón” at
Alcanada Golf Club in Alcúdia.
Weekly market in in Muro. Sunday
mornings in Plaça Major.
6th. Popular and traditional Beata’s Procession in Santa Margalida.
6th. Festes de Santa Anna. Alcúdia.
Race horses.
12th. “Sa Tardor” bicycle race in Santa
Margalida.
th
th
NOVEMBER
6th – 8th. “Sa Carabassa” (pumpkin)
Autumn Fair. IX Wine Show, IV Muro
Cuisine Show.
Tuesday and Sundays (mornings, in
Plaça Major).
Weekly market in Alcúdia: Tuesday
and Sunday (mornings, in the old
town).
Weekly market in Puerto de Alcúdia:
Friday (mornings, in Plaça Cas Vicari).
Bahía
96 + INFO
02
ALCÚDIA
Ayuntamiento de Alcúdia (Town Hall).
C. Major, 9 - 07400 Alcúdia. T. + 34 971 897 100.
Alcúdia Port Delegation: C. Gabriel
Roca, 2 Puerto de Alcúdia. T. +34 971 897 652.
OIT Can Ramis: Paseo Pere Ventayol,
s/n Alcúdia. T. + 34 971 549 022.
OIT Paseo Marítimo: Paseo Marítimo, s/n
Puerto de Alcúdia. T. +34 971 547 257.
OIT Ciudad Blanca: Carretera Artá, 66
Puerto de Alcúdia. T. + 34 971 549 022.
Alcúdia and Can Picafort Hoteliers’
Association: Av. Tucán, 33C 2ºb Puerto
de Alcúdia. T. +34 971 546 293.
Local Police: C. Bastió de Sant Ferrán, 3
Alcúdia. T. +34 971 545 066.
Civil Guard: C. Francesc de Borja Moll, 1
Puerto de Alcúdia. T. +34 971 546 908.
Taxis Alcúdia: T. +34 971 549 691.
Taxis Amics: T. +34 971 549 766 y +34
971 549 870.
Alcúdiamar Sports Marina: Passeig
Marítim, 1 Puerto de Alcúdia. T. +34 971 546 000.
Puerto El Cocodrilo: Camino del Mal
Pas, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 955.
Alcúdia “Es Safrà” Health Centre: C.
Formentera, s/n Alcúdia. T. +34 971 546 371.
Unitat Básica de Salud Port d’Alcúdia
(Health Centre): C. Ciutadella, 7. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 548 056.
Post office: C. Pollentia, 61 Alcúdia. T. +34 971 545 440.
Alcanada Golf Club: Carretera del Faro s/n,
Puerto de Alcúdia. T. +34 971 549 560.
S’ Albufereta Nature Reserve:
Ctra. d’Artà al Port d’Alcúdia km. 5.4
Puerto de Álcúdia. T. +34 971 892 250.
CULTURAL CENTRE
HIGHLIGHTS:
Auditori d´Alcúdia: Pl. de la Porta de
Mallorca, 3 Alcúdia. T. +34 971 897 185.
Can Torró library: C. d’en Serra, 15
Alcúdia. T. +34 971 547 311. Roman town of Pol.lèntia: Av. Prínceps
d´Espanya s/n Alcúdia. T. +34 971 897
102 / 691 216 702. Monographic Museum of Pollentia:
C. Sant Jaume, 30 Alcúdia.
T. +34 971 547 004.
Yannick and Ben Jakober Foundation:
Finca Sa Bassa Blanca Alcúdia (Es Malpas). T. +34 971 549 880.
MURO
Ayuntamiento de Muro (Town Hall). C. Pl. Compte d’Empuries, 1 Muro . T. + 34 971 860 036.
Playa de Muro Delegation. Edificio
Municipal. Av. S’Albufera, 33. Playa de
Muro. T. + 34 971 891 013.
CULTURAL CENTRE
HIGHLIGHTS:
Muro: Casa de Cultura del Convento
(cultural centre): Pl. del Convent 07440
Muro. T. + 34 971 860 036. Ethnological Museum: C. Major, 15, 07440 Muro.
T. + 34 971 860 647.
SANTA MARGALIDA
Ayuntamiento de Santa Margalida
(Town Hall): Passeig des Pouàs, 23 Santa Margalida. T. + 34 971 523 030.
Tourist Information Offices: OIT Playa
de Muro. Av. S’Albufera, 33 Playa de
Muro. T. + 34 971 891 013.
Can Picafort Delegation: C. Ingeniero
Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 850 310.
Playa de Muro Hoteliers’ Association.
Av. S’Albufera, 33 Playa de Muro. T. +34 971 892 343.
Tourist Information Office: Pl. Jaume I,
s/n Can Picafort. T. +34 971 850 758.
Local Police: C. Luis Zorrilla, s/n Muro.
T. +34 971 537 649.
Civil Guard: Edificio Municipal Playa
de Muro. Av. S’Albufera, 33. 07458 Playa de Muro. T. + 34 971 893 147 - +34
971 865 842 – 062.
Taxi: T. + 34 971 860 404.
Port: Canal de s’Oberta. T. +34 971 860 036. Playa de Muro.
Centro de Salud (PAC): Av. Santa Catalina Tomás nº 16 07440 Muro.
T. +34 971 860 357/ 538 188.
Hospital General de Muro: Calle Veler,
1 Playa de Muro. T. + 34 971 891 900.
Centro de día Quirón Playa de Muro.
Ctra. Artà - Pto. de Alcúdia, Km. 26,3
Playa de Muro. T. + 34 971 494 268
Fax: + 34 971 918 013.
Local Police: C. Ingeniero Gabriel Roca,
6 Can Picafort. T. +34 971 851 909.
Santa Margalida Civil Guard: Carretera
Artá, 4 Santa Margalida. T. +34 971 523 022.
Can Picafort Civil Guard: C. Ingeniero
Gabriel Roca, 6 Can Picafort. T. +34 971 853 090.
Taxi: T. +34 971 850 723.
Club Náutico Can Picafort (yacht club):
C. Pl. Mandilego i Buchens, 11 Can
Picafort. T. +34 971 850 185.
Club Náutico Son Serra de Marina
(yacht club): C. Mèxic, 2 Son Serra de
Marina. T. +34 971 854 030.
Santa Margalida Health Centre:
C. Hostal, 1 Santa Margalida. T. +34 971 523 650.
Can Picafort Health Centre: Carretera
Santa Margalida, 37 Can Picafort. T. +34 971 852 192.
Muro post office: C. Màrtirs, 10. T. + 34 971 537 418.
Post office: C. Paseo Colón, 26 Can
Picafort T. +34 971 851 136.
Playa de Muro post office: Av.
S’Albufera, 33. T. + 34 971 892 149.
CULTURAL CENTRE
HIGHLIGHTS:
Playa de Muro: S’Albufera Natural
Park interpretation centre. T. + 34 971 892 250.
Auditori de Santa Margalida: Plaça
s’Abeurador, 4 Santa Margalida T. +34 971 856 300.
Bahía
02
ADVERTISING
97
Bahía
98 DISTRIBUTION
BAHÍA is distributed in
the following hotels:
BAHÍA se distribuye en
los siguientes hoteles:
BAHÍA wird in den
folgenden Hotels verteilt:
A10 Sol de Alcúdia
A10 Solecito
Alcúdia Beach
Alcúdia Garden
Alcúdia Pins
Apolo
Astoria Playa
Aucanada
Bahía de Alcúdia
Be Live Collection Palace de Muro
Beach Garden
Botel Alcúdiamar Club
BQ Can Picafort
BQ Delfín Azul
BQ Sarah
BG Rei del Mediterrani
BG Tonga
Ca´n Picafort Palace
Club Mac Alcúdia
Club Pollentia Resort
Condesa de la Bahía
Diana
Don Juan
Dunes Platja
Edén Alcúdia
Edén Playa
Eix Alcúdia
Eix Alzinar Mar
Eix Lagotel
Eix Platja Daurada
El Lago
Elisa
Es Baulo Petit Hotel
Esperanza Park
Exagon Park
Ferrer Concord
Ferrer Janeiro
Ferrer Maristany
Ferrer Tamarindos
Garden Holiday Village
Gran Bahía
Grupotel Alcúdia Suite
Grupotel Amapola
Grupotel Dunamar
Grupotel Farrutx
Grupotel Gran Vista & Spa
Grupotel Los Príncipes & Spa
Grupotel Marítimo
Grupotel Montecarlo
Grupotel Natura Playa
Grupotel Parc Natural & Spa
Grupotel Picafort Beach
Grupotel Port d’Alcúdia
Grupotel Santa Fé
HSM Lago Park
HSM President
Iberostar Albufera Park
Iberostar Albufera Playa
Iberostar Alcúdia Park
Iberostar Ciudad Blanca
Iberostar Playa de Muro
Iberostar Playa de Muro Village
Ivory Playa
JS Alcudi-Mar
JS Can Picafort
JS Horitzó
JS Miramar
JS Sol de Can Picafort
JS Sol de Alcúdia
JS Yate
Lagoon Center
Las Gaviotas Suites Hotel & Spa
Maracaibo
Mar Playa de Muro Suites
Marina Delfín Verde
Markus Park
Moré
Nordeste Playa
Palm Garden
Panoramic
Piscis
Playa Esperanza
Playa Esperanza Suites
Playa Garden Hotel & Spa
Predio Son Serra
Prinsotel La Dorada
Roc Boccaccio
Roc Continental Park
Sea Club Alcúdia
Ses Dàlies
Ses Roquetes
Siesta
Sofia
Sol Alcúdia Center
Son Bauló
Stil Bonsai
Stil Mar y Paz
Stil Picafort Park
Sunwing Las Palmeras
Sunwing Las Pirámides
Sunwing Nuevas Palmeras
Sunwing Princesa
Sunwing Victoria
THB Gran Playa
Trendhotel Alcúdia
Valentín Blue Bay Resort
Vanity Hotel Golf
Vell Marí Hotel & Resort
Venecia
Vista Park
Viva Alcúdia Sun Village
Viva Bahía
Viva Blue
Viva Can Picafort
Viva Edén Lago
Viva Mallorca
Viva Ses Fotges
Viva Sunrise
Viva Tropic
Viva Zafiro Alcúdia & Spa
BAHIA MAGAZINE
www.bahiamagazine.com
ASOCIACIÓN HOTELERA PLAYA DE MURO.
Av. Albufera, 33. Playa de Muro. T. +34 971 89 23 43. www.playademuro.net
ASOCIACIÓN HOTELERA DE ALCÚDIA Y CAN PICAFORT.
Av. Tucà, 33 C – 2ºB. Ed. Tucán Center. Puerto de Alcúdia. T. +34 971 54 62 93. www.alcudiahotels.com
You can download the magazine at: Puedes descargar esta revista en:
Sie können die Zeitschrift unter folgendem Link herunterladen:
www.playademuro.net y www.alcudiahotels.com
02