Villa Fiorita - Caterina Corner

Villa Fiorita
Monastier di Treviso
La Storia
The History
La Historia
Der Geschichtes
L
a villa viene costruita dalla nobile famiglia Veneziana
BRAGADIN fra il 1680 e il 1710 già con la vocazione di
residenza turistica estiva dei nobili veneziani. Lo si deduce dai
mappali d’epoca perché prima del 1680 in questo punto esisteva
solo una grande casa colonica. Nel Mappale della zona datato
1713 troviamo scritto: “Il N.H. Alvise Bragadin ha un pezzo di terra
A.P.V. con casa Dominicale, Barchesse e dodici casette in loco
detto «Fornaci» tenute da diversi, di campi 26 e quarti 3. Confina
a mattina col N.H. Vincenzo Bragadin, a mezzodì la strada e N.D.
Lucrezia Foscarini, a monte il Monastero si San Giorgio Maggiore. La
casa dominicale è tenuta ad affitto dal N.H. Domenico Gritti”. Una
delle barchesse era adibita ad oratorio dedicato a S. Francesco di
Paola ma era stata costruita senza il permesso Abbaziale e solo il 4
luglio 1736 ottenne l’indulgenza.
between 1680 and 1710 already with the vocation of summer
T
tourist residence of the Venetian nobility. This can be deduced from
he villa was built by the noble Venetian family BRAGADIN
the old cadastral maps because, before 1680, in this area there was
only a large farmhouse. In the cadastral maps of the area dated
1713, we read: “The NH Alvise Bragadin has a piece of land A.P.V.
with manor house, barns and twelve houses on the spot called
«Fornaci» of 26 fields and 3 quarters. It is bordered to morning
with N.H. Vincenzo Bragadin at noon the street and N.D. Lucrezia
Foscarini, upstream the Monastery Of San Giorgio Maggiore. The
manor house is required to rent from N.H. Domenico Gritti”. One of
the barns was used as a chapel dedicated to St. Francesco di Paola
but it was built without permission of the abbey and only on 4 July
1736 it obtained the indulgence.
L BRAGADIN entre 1680 y 1710 ya con la vocaciòn de residencia
a villa fue construida por la noble familia veneciana
turística de la nobleza veneciana. Esto se puede deducir de los
viejos mapas catastrales, ya que, antes de 1680, en esta zona
sólo había una gran casa de campo. En los mapas catastrales de
la zona de fecha 1713, leemos: “El NH Alvise Bragadin tiene un
pedazo de tierra APV con casa señorial, establos y doce casas en
el paraje denominado «Fornaci» de 26 campos y 3/4. Es confinado
al día con NH Vincenzo Bragadin al mediodía la calle y ND Lucrezia
Foscarini, aguas arriba del monasterio de San Giorgio Maggiore. La
casa solariega queda alquilada a NH Domenico Gritti”. Uno de los
graneros se utilizó como una capilla dedicada a San Francesco di
Paola, sino que fue construido sin permiso de la abadía y sólo el 4
de julio 1736 obtiene la indulgencia.
A.D. 1680
D BRAGADIN zwischen 1680 und 1710 schon mit der
ie Villa wurde von dem venezianischen Adelsfamilie
touristischen Berufung der Sommerresidenz des venezianischen
Adels errichtet. Dies kann von den alten Katasterkarten abgeleitet
werden, da vor 1680, in diesem Bereich gab es nur ein großes
Bauernhaus. In den Kataster-Karten der Gegend datiert 1713
lesen wir: „Das NH Alvise Bragadin hat ein Stück Land APV mit
Herrenhaus, Scheunen und zwölf Häuser auf der Stelle namens
«Fornaci» von 26 Feldern und 3/4. Es wird bis zum Morgen mit NH
Vincenzo Bragadin mittags die Straße und ND Lucrezia Foscarini,
stromaufwärts des Klosters von San Giorgio Maggiore begrenzt“.
Das Herrenhaus ist erforderlich, um von NH Domenico Gritti mieten.
Eine der Scheunen wurde als Kapelle St. Francesco di Paola
verwendet, aber es wurde ohne Genehmigung der Abtei gebaut und
erst am 4. Juli 1736 erhalten die Nachsicht.
A.D. 1713
L una delle 24 famiglie Patrizie che costituirono Venezia e
a famiglia Bragadin, il cui nome originale era Ipato, è
sono annoverati nel libro d’oro come Dogi, Patriarchi, Senatori
e procuratori di S. Marco. Agli inizi dell’ dell’800 la villa cambia
varie proprietà per pervenire al Sig. Giovanni Battista Tremonti,
segretario comunale a Monastier. Nel 1893 la Villa passa al Conte
Giovanni Ninni, Nobile Veneziano originario di Salonicco in Grecia.
La famiglia Ninni già nel 1837 aveva acquistato il vicino monastero
della Madonna del Pero e molti terreni circostanti tanto da creare
uno dei più grandi possedimenti della zona.
T 24 families that formed patrician Venice and are counted in
he Bragadin family, whose original name was Ipato, is one of
the gold book as Doges, Patriarchs, Senators and prosecutors of
S. Marco. At the beginning of the 19th century, the villa changed
various owners to finally come to Mr. Giovanni Battista Tremonti,
municipal secretary in Monastier. In 1893, the villa passed to Count
Giovanni Ninni, a Venetian noble native of Thessaloniki in Greece.
The Ninni family had already purchased the nearby monastery of
Madonna del Pero and many surrounding land in 1837 and created
one of the largest estates in the area.
L una de las 24 familias de patrizios que fundaron Venecia y
a familia Bragadin, cuyo nombre original era Ipato, era
se citan en el libro de oro de la ciudad como “Dogi”, Patriarcas,
Senadores o Fiscales de San Marco. A principios del ‘800 la
propiedad pasa a la familia del Sr. Giovanni Battista Tremonti,
secretario de la cabecera municipal de Monastier.En 1893 el nuevo
proprietario es el Conde Giovanni Ninni, noble Veneciano nativo de
Tesalònica en Grecia. La famillia Ninni ya nel 1837 habian comprado
el cercano Monasterio de la Madonna del Peroy muchos otros
terrenos a fin de crear unas de las fincas mas grandes de de la
zona.
D Ipato, ist eine von 24 Familien, die Patrizier Venedig
ie Bragadin Familie, deren ursprünglicher Name war
ausgebildet sind und in der Gold-Buch als Dogen, Patriarchen,
Senatoren und Staatsanwälten von S. Marco gezählt. Im jahr 1800
die Villa wurde eine Eigentum von Herr Giovanni battista Tremonti
dass ein Sekretar der Stadt war. Im Jahr 1893 die eigentum geht
auf Giovanni Ninni aus Venedig dass im Salonicco geboren war.
Die Familie Ninni hatte shon im jahr 1837 das gelegene kloster
Madonna del Pero gekauft und mit vielen landern hatte den
grossten stande in ubungen erstellt.
Lvicinanza al fronte del Piave. La villa all’epoca era residenza
a prima guerra mondiale colpisce duramente il paese per la
estiva del conte Emilio Ninni, fu abbandonata e occupata dalle
truppe militari e dalla “American Red Cross”. Nel 1918 al seguito
della croce rossa americana arriva un giovane ufficiale di nome
Ernest Hemingway che nella notte dell’8 Luglio, gravemente ferito,
viene battezzato nelle vecchie scuole di Monastier. Le intense e
tragiche vicende ispirano due grandi romanzi quali “Addio alle
armi” e “Al di là del fiume, sotto gli alberi”. Una bella mostra,
oggi allestita all’interno della villa, racconta in dettaglio queste
vicende. Distrutta la chiesa del monastero, nel 1923-27, la chiesa
arcipretale viene ricostruita in stile neoromanico in località Fornaci,
determinando lo spostamento del baricentro del paese in tale
località. Le spese furono così ingenti che, nel 1934, la Banca d’Italia
fece commissariare la Cassa rurale di Monastier.
T the Piave front. Villa Fiorita which at the time was the summer
he First World War hit hard the village for its proximity to
D
er Erste Weltkrieg schwer getroffen das Dorf für
seine Nähe zu der Piave vor. Villa Fiorita die zu dem
Zeitpunkt war die Sommerresidenz des Grafen Ninni Emilio wurde
aufgegeben und von den Truppen besetzt und das amerikanische
Rote Kreuz und das nahe gelegene Kloster wurde ein Lazarett.
Im Jahre 1918, im Anschluss an das amerikanische Rote Kreuz,
kommt ein junger Offizier namens Ernest Hemingway, dass in
der Nacht des “8. Juli schwer verletzt, wurde hier getauft. Die
intensiven und tragischen Ereignisse zwei großen Romanen
inspiriert: “A Farewell to Arms” und “Jenseits des Flusses,
unter den Bäumen.” Eine schöne Ausstellung, heute im Inneren
der Villa, erzählt im Detail diese Ereignisse. In 1923 bis 1927
die Pfarrkirche wurde im neo-romanischen Stil in der Ortschaft
Fornaci umgebaut, was in der Verschiebung des Schwerpunkts
des Landes in diesem Ort. Die Kosten waren so groß, dass im
Jahr 1934 die Bank von Italien die Kontrolle über die Bank of
Monastier nehmen musste.
residence of Count Ninni Emilio was abandoned and occupied by the
troops and the “American Red Cross” and the nearby monastery
became a military hospital. In 1918, in the wake of the American
Red Cross comes a young officer named Ernest Hemingway that
on the night of the ‘July 8, seriously injured, was baptized here.
The intense and tragic events inspired two great novels “Farewell
to Arms” and “Beyond the river, under the trees.” A beautiful
exhibition, today set up inside the villa, tells in detail these events.
After being destructed, In 1923-27 the parish church was rebuilt
in neo-Romanesque style in the village of Fornaci, resulting in the
displacement of the center of gravity of the country in that location.
The costs were so large that in 1934 the Bank of Italy had to take
control of the Bank of Monastier.
L por su proximidad a la parte delantera del Piave. Villa
a Primera Guerra Mundial golpeó con fuerza la localidad
Fiorita, que por aquel entonces era la residencia de verano del
Conde Ninni Emilio, fue abandonada y ocupada por las tropas y la
“Cruz Roja Americana” y el cercano Monasterio se convirte en un
hospital militar. En 1918 llega con la Cruz Roja de Estados Unidos
un joven oficial llamado Ernest Hemingway que en la noche del 8
de julio, gravemente herido, fue bautizado en la vieja escuela de
Monastier. Los intensos y trágicos acontecimientos inspiraron dos
grandes novelas: “Adiós a las armas” y “Más allá del río, bajo los
árboles.”Una hermosa exposición, hoy instalada en el interior de
Villa Fiorita, cuenta en detalle estos eventos. En 1923/27 la iglesia
parroquial fue reconstruida en estilo neo-románico en el pueblo de
Fornaci, lo que origina el desplazamiento del centro de gravedad del
pueblo hacia esa ubicación. Los costes eran tan grandes que en 1934
el Banco de Italia tuvo que tomar el control del Banco de Monastier.
Monastero Madonna del Pero 1914
N Conti Ninni la villa in affitto e la trasforma in una clinca. Questo medico
el 1932 l’allora medico condotto Dott. Guido Prosdocimo ottiene dai
mette a punto delle terapie che lo rendono famoso, tanto che poi fonderà un
grande ospedale in Libia e la sua opera sarà richiesta dai vari regnanti del Nord
Africa. Durante il secondo conflitto mondiale si prodigò attivamente nell’opera
di salvataggio di molti Ebrei usando la clinica come nascondiglio. Nel 1970 il
Dott. Antonio Calvani, fondatore del gruppo Sogedin, acquista la villa dove già egli
stesso aveva iniziato l’attività di giovane chirurgo. Sotto la sua guida, nel 1972 la
casa di cura viene trasferita in un a struttura di nuova realizzazione mentre la villa
dopo un’ attenta ristrutturazione si trasforma in un albergo di lusso tornando alla
sua vocazione originale di luogo di vacanza e relax.
I the Ninni Counts and turned it into a clinic. He developed some therapies
n 1932, the then local doctor Dr. Guido Prosdocimus rented the Villa from
that made him so famous that he built a large hospital in Libya and his work was
required by the various rulers of North Africa. During the Second World War he
spent himself actively in the rescue of many Jews using the clinic as a hideout.
In 1970 Dr. Calvani, founder of the Sogedin group, bought the villa where he had
already started working as a young surgeon. Under his leadership, in 1972 the
clinic was transferred to a new property while the villa after a careful restoration
was transformed into a luxury hotel back to its original vocation as a place of
vacation and relaxation.
E convirtiò en un Hospital. Este Doctor fue el inventor de nuevas tecnicas
n 1932 el Dr. Guido Prosdocimo, alquilò dal conde Ninni la villa y la
de terapia que lo hecho famoso, para que luego fusionar un gran hospital en
Libia. Su actividad fuè requerida y apreciada por todos los reyes del norte de
Africa. Durante la segunda Guerra Mundial se dedicò a si mismo activamente
en la obra de salvar a muchos Judios con la clìnica como escondite. En el 1970
el Dr. Antonio Calvani, fundador del grupo Sogedin, compró la casa en el que el
habìa iniciado su actividad como joven cirujano. Bajo su direcciòn, en el 1972,
el hospital se traslada a un edificio de nueva constucciòn, mientras que la villa
después de una cuidadosarestauración se convirtió en un hotel de lujo volviendo
a su vocación original como un lugar de vacaciones y relax.
I
m jahr 1932 den Arzt Guido Prosdocimo hatte die Villav als vermieten und
verwandelte sie in einem Privatklinik. Er hatte vielen heilbehandlungen
vervollkommen und spater hatte er eine krankenhaus im libia gegrundet.
Wahrend die zweite weltkrieg hatte er vielen juden retten. Im jahr 1970 Herr
Calvani, grunder der sogedin gruppe, kauft hat die villa wo er als Chirurg
gearbeit hatte. Als fuhrer der privatklinik wurde im jahr 1972 im eine neue
gebaude ubereignen und die villa wurde ein Luxushotel wieder auf seine
ursprüngliche Berufung als ein Ort der Erholung und Erfrischung. Im Jahr 1970
Dr. Calvani, Gründer der Sogedin Gruppe, das Haus gekauft und verwandelte
sie in einem Pflegeheim. Die Aktivität funktionierte so gut, dass es bald
notwendig, ein neues Gebäude zu bauen, um die gesundheitlichen Aktivitäten
unterzubringen, während die Villa nach einer sorgfältigen Restaurierung
wurde ein Luxushotel wieder auf seine ursprüngliche Berufung als ein Ort der
Erholung und Erfrischung.
Il gruppo Sogedin oggi annovera:
• La casa di cura “Giovanni XXIII”, convenzionata con il Servizio Sanitario Nazionale,
che vanta professionisti di comprovata capacità e tecnologie di ultima generazione;
• Il centro medico specialistico con ambulatori dedicati a molteplici specialità mediche
e chirurgiche;
• Il centro servizi “Villa delle Magnolie” con 180 posti letto riservati ad anziani
autosufficienti e non in cui trova spazio un area dedicata a chi presenta bisogni
sanitari;
• L’asilo nido “La casa sull’albero” dedicato ai figli dei dipendenti della Sogedin e
aperto alle famiglie del territorio;
• La “Sogedin Hotels” con 4 alberghi e oltre 450 camere distribuite sul territorio
Veneziano.
The Sogedin group now includes:
• The Hospital “Giovanni XXIII” operating within the national healt service boast very
professional doctors ant it is equipped with the most modern tecnologies;
• The medical center with specialized clinics dedicated to numerous medical and
surgical specialties;
• The service center “Villa delle magnolie” with 180 beds reserved for self sufficing
and not eldery people where there is also space dedicated to people who needs health care;
• The kindergarten “La casa sull’albero” dedicated to the children of employees of the
Sogedin Group and open to families in the area;
• The “Sogedin Hotels” with 4 hotels and over 450 rooms distributed throughout Venice
territory.
El grupo Sogedin ahora incluye:
• El Hospital “Giovanni XXIII”, concertado con el Sistema Sanitario Publico, contando
con un gran nùmero de profesionales, especialidades e instalaciones equipadas con
tecnologìa de ùltima generaciòn;
• El Centro Médico con gran nùmero de consultas especializadadas de caràcter mèdico
y quirùrgico;
• El centro de servicios “Villa delle magnolie” con 180 camas disponibles para
ancianos, autosuficientes o no, que alberga un àrea dedicata a quenes nececitan una
asistencia sanitaria personalizada;
• Un jardín de infancia “La casa sull’albero” para atender a los hjos del personal de la
Sogedin pero a disposicion tanbièn de las familias del territorio;
• “Sogedin Hotels” con 4 hoteles y más de 450 habitaciones repartidas en el àrea
Veneciana.
Die Sogedin Gruppe umfasst jetzt:
• Das Krankenhaus “Giovanni XXIII”, eine Vereinbarung mit dem National Health
Service, die Profis mit einer bewährten Fähigkeiten und der neuesten Technologie hat;
• Das medizinische Zentrum mit spezialisierten Kliniken spezialisiert auf zahlreichen
medizinischen und chirurgischen Spezialitäten;
• Das Pflegeheim für ältere Menschen “Villa delle magnolie” mit 180 Betten, die
Häuser ein Zentrum für Alzheimer und eine für Krankenhausfälle;
• Ein Kindergarten “La casa sull’albero”, gewidmet, die Kinder von Mitarbeitern des
Sogedin und offen für Familien in der Gegend;
• Die “Sogedin Hotels” mit 4 Hotels und über 450 Zimmer ganz Venedig verteilt.
Ernest Hemingway
Villa Fiorita
Villa Fiorita
Via Giovanni XXIII, I - 31050 Monastier di Treviso
Tel. (+39) 0422 898 008 - Fax (+39) 0422 898 006
[email protected] - www.villafiorita.it