MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY

ANIMAUX DE COMPAGNIE / PETS
Pourquoi est-on si bêtes ?
Why we’re animal people?
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Des chefs japonais à la baguette
Japanese chefs in charge
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING
Offert - Free
www.cotemagazine.com
PA R I S O R LY - N E W Y O R K
7 heures de vol sans l’ombre
d’un cerne à l’arrivée
Biz Bed c’est une classe affaires au lit parfaitement
horizontal, offrant une couette molletonnée, une
literie en coton égyptien, et un vrai pyjama
pour une nuit de sommeil profond à bord, entre
New York et Paris. Une nuit d’autant plus longue
qu’avec le Sleeper Service, vous aurez dîné dans
notre salon avant d’embarquer. Excellente nuit,
dans l’un de nos 20 espaces de sommeil privilégiés.
ba.com/openskiesfr
The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique
Editorial
ÉDITO
Par Alexandre Benoist
Miaou !
Miaow!
I
© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499
l y a deux ans, on découvrait de la viande cheval dans la composition de certaines lasagnes
industrielles. Un scandale ! Le gouvernement d’alors prit l’affaire très au sérieux et lança une vaste
opération pour lever les responsables de cet odieux trafic. Les consommateurs, eux, restaient
profondément choqués. On promit des réformes et des sanctions. Beaucoup d’émoi donc pour
une « simple » affaire d’escroquerie (sans aucune incidence sur la santé), comme il en arrive
malheureusement presque tous les jours. Pourquoi ? Parce que, outre le sentiment d’avoir été trompés,
consommer de la viande de cheval est pour certains aussi choquant que si on s’envoyait un steak de
chartreux ou des ribs de berger allemand ! Preuve de l’importance que nous donnons aux animaux
quand ces derniers – et c’est le cas du cheval – passent du stade d’animal domestique, utilisé pour une
tâche précise, au statut de fidèle compagnon, voire de membre de la famille ! Ils sont donc 63 millions
à partager notre quotidien, dont 11,4 millions de chats et 7,4 millions de chiens. Et les Français
dépensent en moyenne par an 600 euros pour les premiers et 800 pour les seconds. Une véritable
tendance qui ne cesse de progresser. Et rien n’est trop beau pour les rendre heureux ! Parc d’attractions,
portraitistes, psychologues, hôtels, spas, traiteurs, masseurs, esthéticiens, réseaux sociaux… Bref, avoir
une vie de chien aujourd’hui, c’est pas si bête !
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE
CABARET
DU MONDE !
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 €
REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS
TEL : 33(0)1 53 09 82 82
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS
CABARET IN THE WORLD !
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190
SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77
WWW.MOULIN-ROUGE.COM
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
Two years back horse meat was
found in some commercial lasa­
gnes Scandal! The government
took it very seriously and launched
a vast investigation to pinpoint
those responsible for the trafficking.
Consumers were deeply shocked.
Reforms and sanctions were pro­
mised. A lot of hoo­ha for what
was, after all, a simple fraud (with
no health risks) of the kind that
unfortunately occurs virtually every
day. Why? Because aside from feel­
ing swindled, for some people eat­
ing horse meat is as shocking as
tucking into tabby cutlets or a la­
brador steak! That's just how im­
portant animals become to us
when, as is the case with horses,
they exchange their status as a
domestic animal employed for
specific tasks to that of faithful
friend or even family member. Today,
63 million pets share French people's
lives, among them 11.4 million cats
and 7.4 million dogs on which their
owners spend an average €600
and €800 a year respectively.
The trend continues to grow and
nothing is too good for our pets:
theme parks, portraitists, psycholo­
gists, hotels, spas, masseurs, beau­
ticians, social media… These days
a dog's life is not to be sniffed at!
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 7
Contents
SOMMAIRE N° 45
14
The latest in watchmaking
wizardry unveiled in Basel; unusual
exhibitions; mini-perfumes for
maxi effect; and Faubourg
Saint-Honoré ushers in the year
of the wooden goat.
Rencontre Meet
© Jean-Michel Sordello
42
Paris par ici Paris this way
Le 13e arrondissement ne
se résume plus uniquement
aux restaurants chinois et offre
aujourd’hui un melting-pot
d’adresses étonnantes à ne
manquer sous aucun prétexte.
There's much more to the
13th arrondissement than Chinese
restaurants. It now boasts a
smorgasbord of amazing places
no visitor should miss.
Le DJ niçois The Avener, étoile
montante de l’electro française,
impose son style en Europe.
French electro's rising star,
Nice DJ The Avener is making
his mark in Europe.
© Olivier D’Auria
18
Portrait Profile
© Teddy Morellec
Gros plan sur un duo de choc :
Myriam Ullens, fondatrice de la
maison éponyme, et son nouveau
directeur artistique, Kim Laursen.
Dynamic duo Myriam Ullens,
founder of Maison Ullens, and her
new creative director Kim Laursen.
49
POUR L’AMOUR
DES BÊTES !
FOR THE LOVE OF PETS!
© D.R.
50 - Interview
20
Tendances Trends
Au programme : les dernières
prouesses horlogères dévoilées
à Bâle, des expos hors des sentiers
battus, des mini-parfums pour
de maxi-effets, et l’année
de la chèvre de bois qui s’invite
au Faubourg Saint-Honoré.
Jean-Pierre Digard, ethnoanthropologue français, décrypte
la passion des Français pour
les animaux de compagnie.
French ethno-anthropologist
Jean-Pierre Digard decodes
France's passion for pets.
54 - Portfolio
Spécialiste du portrait animalier,
Olivier D’Auria nous ouvre les
pages de son étonnant album
de famille, tout en émotion.
8 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Instants d'émotion « animale » à travers les portraits signés par Olivier D'Auria.
Animal portraitist Olivier
D'Auria opens his amazing family
album of emotive pictures.
58 - Design
Chien, chat, poisson, hamster…
Tous ont droit à ce qui se fait
de mieux !
Dogs, cats, fish and hamsters
also have a right to the best!
60 - Web
Minous et toutous règnent en
maître sur la Toile depuis 10 ans.
Moggies and doggies have been
web starlets for a decade.
64 - Shopping
Nos compagnons à quatre pattes
sont l’objet de toutes les attentions.
Des plus pratiques aux délirantes !
Our four-legged friends
feed a niche market both
practical and imaginative!
En couverture
Robe crochetée, RALPH
LAUREN BLACK LABEL.
Crocheted dress, RALPH
LAUREN BLACK LABEL.
Stylisme : Céline Seguin
Photo : © Karolina Trawinska
CALIBRE RM 030
POLO DE SAINT TROPEZ
Mouvement à remontage automatique
Réserve de marche : environ 55 heures
Platine, ponts et coq en titane grade 5
Rotor débrayable
Affichage de la date
Balancier à inertie variable
Balancier: en Glucydur, à 4 bras,
moment d’inertie 4,8mg.cm², angle de levée 53°
Fréquence : 28 800 alternances par heure (4 Hz)
Couronne dynamométrique
Lunette et fond en céramique ATZ
et carrure en titane grade 5
Logo du polo club gravé
sur le verre saphir au dos de la montre
Vis spline en titane grade 5 pour les ponts et le boîtier
Anglages polis à la main
Edition limitée de 25 pièces
The Musée Bourdelle is open
again, the Palais Galliera pays
a long overdue tribute to Jeanne
Lanvin, Juliette Binoche plays
Antigone on stage, and Luc Petton
teaches cranes to dance.
Mode / Fashion
68 - Shooting / Shoot
Une nuit à Paris… Au bord du canal
Saint-Martin, les amoureux livrent
leur version du conte de fées.
A night in Paris… Beside the Canal
Saint-Martin, two lovers act out
a modern version of the fairy tale.
99
Zoom Culture
L’Institut Lumière célèbre
les 120 ans du cinématographe.
The Institut Lumière
celebrates the 120th anniversary
of the cinematograph.
82 - Accessoires /
Accessories
Un vent de rébellion et de gaîté
souffle sur les accessoires de l’été.
An sense of rebellion and gaiety
imbues the summer accessories.
100 Zoom Mode
URBAN
© Bertrand de Miollis pour Piaget
GUIDE
90
Focus Culture
L’exposition « David Bowie is »,
à la Philharmonie, embrasse 50 ans
de carrière de l'artiste mythique.
The David Bowie Is exhibition at
the Philharmonie covers all 50 years
of this mythic performer's career..
101
Shopping
93
© Virginie Pontisso
Agenda What’s On
Le musée Bourdelle rouvre ses
portes, le Palais Galliera rend
hommage à Jeanne Lanvin, Juliette
Binoche incarne Antigone, Luc
Petton fait danser les grues…
© Karolina Trawinska
La maison italienne Missoni ouvre
une nouvelle boutique à Paris.
Italian fashion house Missoni
has a new shop in Paris.
Acqua di Parma lance sa première
ligne de soins anti-âge aux couleurs
de la dolce vita italienne, Piaget
inaugure sa 100e boutique, la plus
grande, rue de la Paix !
Acqua di Parma launches
its first range of anti-ageing
products in dolce vita style;
Piaget opens its 100th shop,
and its largest, in Rue de la Paix.
107
Sortir On the town
Derrière les Invalides, le 5 étoiles
Cinq Codet attend les amoureux,
tandis que le Café Pouchkine
compte sur les gourmets pour
une visite germanopratine…
10 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Robe rebrodée signée Lanvin.
The 5-star Cinq Codet hotel
welcomes lovers behind the Invalides,
while the Café Pouchkine lures
gourmets to Saint-Germain-des-Près.
110
Gastronomie
Gastronomy
On ne compte plus les chefs
originaires du Japon installés dans
la capitale. Leur point commun ?
Un profond respect pour la
gastronomie et le terroir français.
We've lost count of the Japanese
chefs who have opened eateries
in Paris. What they all have in
common is a deep respect for
French produce and gastronomy.
113 Trombinos'COTE
Retour, en images, sur les soirées
festives de la capitale.
A look back in pictures at the
capital's society highlights.
.com
68
Paris, 219 Rue Saint Honoré +33 1 44 51 96 96 - Saint Tropez, 7 Rue du Marché +33 4 94 43 78 28 - Cannes, 99 Rue D’Antibes +33 4 92 99 27 47
Contents
SOMMAIRE N° 45
Contributors
COLLABORATEURS
MAQUILLAGE, SOIN VISAGE & CORPS, CHEVEUX
RÉDACTION
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
Rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
Rédactrice en chef adjointe
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
Secrétaires de rédaction
• Lise Irlandes-Guilbault
04 92 12 65 11
[email protected]
• Marie-Hélène Laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
Rédacteurs
• Julie de los Rios / 06 88 48 84 06
[email protected]
Ont collaboré à ce numéro :
Évelyne Attias, Virginie Broquet
(illustration), Marjorie Modi
et Céline Seguin (stylisme).
Traduction :
Sue Budden et Harriet Coleman
STUDIO
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Infographiste
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21
[email protected]
МОНАКО
-
НИЦЦА
-
КАННЫ
-
САН-ТРОПЕ
-
ПАРИЖ
-
КУРШЕВЕЛЬ
Amouage_couv_2014_xpa couv 26/05/14 09:53 Page1
COMPTABILITÉ
Directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05
[email protected]
PUBLICITÉ
Directrice commerciale :
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
Directrice de la publicité
Valérie Deschamps-Wright
01 42 86 58 55
v.deschamps-wright@
cotemagazine.com
assistée de Sabrina Consentino
01 42 86 58 49
[email protected]
M O N A C O
N I C E
–
C A N N E S
–
S A I N T - T R O P E Z
–
P A R I S
COTE MAGAZINE
MARSEILLE PROVENCE
Directrice : Dominique Juan
04 91 71 86 42
[email protected]
Women 系列
www.blancpain.tv
–
COTE MAGAZINE
LA REVUE D’AZUR
Directrice commerciale :
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
www.blancpain.com
1710_adv_Quantieme_Retro_240x300_CS.indd 1
Opérations spéciales
Valerie Godalier / 06 47 01 10 45
[email protected]
Cahier Urban Guide
Sandrine Morvand / 06 68 96 31 25
[email protected]
COTE MAGAZINE
GENÈVE - ZURICH - LUGANO
Éditeur : Olivier Cerdan
+41 22 736 56 56
06.03.14 08:00
ÉDITIONS INTERNATIONALES
Magazine de bord
sur les vols Open Skies
Magazines russes
BEREG & BEREG SUISSE
Partenariat de diffusion
Magazines du monde arabe
AMOUAGE & AMOUAGE SUISSE
auprès des FBO de l’aéroport
de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault
Partenariats Hôtels / Responsable
Marketing & Relations publiques
Diane Seromenho / 04 92 12 65 23
[email protected]
Falcon Service, Jetex Flight Support,
Landmark Aviation, Signature Flight
Support et Universal Aviation.
For Paris Visitors est
le partenaire presse magazine du
Comité du Faubourg Saint-Honoré,
et de l’Association des Gouvernantes
CANNES IS YOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
Générales de l’Hôtellerie.
MONTE-CARLO SOCIETY
Le magazine du Groupe
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer
Impression : Real (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X - Diffusion certifiée : 32 270 exemplaires – OJD 2013.
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite.
NEGRESCO MAGAZINE
2013
12 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Salon de beauté & Spa
Titres sous la direction
commerciale de
Catherine Sarachmann :
COTE Magazine
Diffusion :
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Abonnements :
[email protected]
Magazine chinois (mandarin)
WAN JIA
PLACES & SPIRIT
Le magazine du Groupe Floirat
(Hôtel Byblos)
39, avenue Franklin Roosevelt - PARIS 8 è m e - 01 43 59 31 31
* SOYEZ CHIC, SOYEZ HEUREUSE
COTE FOR PARIS VISITORS
94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris
Fax : 01 44 56 98 58
www.cotemagazine.com
Société Anonyme au capital
de 500 000 € / Siège social :
Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 92 12 65 00
Fax 04 93 14 38 10
[email protected]
www.cotemagazine.com
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
SHENG HUO WAN JIA - N°13 - AUTOMNE-HIVER 2014 -
Président du directoire
Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
Produits en vente exclusivement dans nos salons et sur e-dessange.com
RENCONTRE
Meet
Meet
RENCONTRE
Par Marjorie Modi
The Avener
L’étoile montante de l’electro française
French electro's rising star
Numéro 1 des ventes avec son album The Wandering of the Avener, le DJ niçois Tristan Casara
impose son style un peu partout en Europe. Rencontre avec le nouveau prodige de la French
touch. Nice DJ Tristan Casara is making his mark in Europe, with his album The Wandering of
the Avener hitting n°1 in the charts. We talked to the French Touch's new prodigy.
DE CHOPIN À DAFT PUNK
J’ai commencé le piano à l’âge de 5 ans avant de poursuivre une formation très classique au conservatoire de Nice. À l’adolescence, j’ai découvert
l’electro et le djiing, une passion qui ne m’a jamais quitté. Lors de mon passage
au lycée, mes parents m’ont offert une paire de platines. C’était le début de
l’aventure. Avec leur accord, j’ai pu, dès 17 ans, jouer en discothèque. Tout
d’abord à l’Iguane Café, qui a été ma première résidence, puis au High Club.
Devant mon obstination, j’ai reçu à 18 ans le soutien de ma famille pour quitter
l’école et me consacrer pleinement à ma passion. Mon rêve à cette époque ?
Pouvoir mixer dans des stades et faire danser des milliers de personnes. J’ai
très vite compris que pour cela, il faudrait travailler très dur. Ce que j’ai fait. La
semaine, je bossais mes compositions et, le week-end, je mixais en clubs. On
me considérait un peu comme le petit frère de la nuit niçoise. J’ai pu bénéficier du soutien et des conseils avisés de mes
aînés, notamment DJ Gil. G, qui m’a appris,
entre autres, à me méfier des excès de la
nuit, à prendre soin de moi et à me reposer.
LA RÉVÉLATION
Devant mon obstination, j’ai reçu
à 18 ans le soutien de ma famille
pour quitter l’école et me consacrer
pleinement à ma passion.
« Fade Out Lines » a été la clé du succès.
C’est aussi grâce à ce titre que j’ai trouvé
mon style. Jusque-là, je m’étais interdit, sur
les conseils de labels indépendants, de faire
du sampling (collage électronique d’extraits musicaux, NDLR). À Paris, où
je m’étais installé pour tenter ma chance, le succès n’a pas été au rendezvous. La concurrence était rude et je n’ai pas décroché de résidence. Pour
gagner ma vie, je me suis donc orienté vers la ghost production (production
fantôme qui consiste à vendre des instrumentaux pour que les chanteurs
et DJs puissent travailler leurs titres, NDLR). Une expérience enrichissante
certes, mais frustrante. Au bout de quelque temps, ce que l’on me demandait
de produire ne me plaisait plus. Ma famille, mes amis et le soleil du Sud me
manquaient. Je suis revenu à Nice. J’avais besoin de prendre du recul. Je
crois que ça a été le meilleur choix que je n’ai jamais fait de ma vie. C’est à
ce moment-là que j’ai découvert le morceau de Phoebe Killdeer and The
Short Straws qui s’appelait à la base « The Fade Out Line ». Ça a été une
C'est grâce au titre
« Fade Out Lines » que
14style.
| AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
j'ai trouvé mon
Chopin to Daft Punk
I started playing piano when I was five then trained
in classical music at the Nice conservatoire. In my
teens I discovered electro music and deejaying,
a passion that has stayed with me. When I was at
high school my parents gave me a pair of mixing
decks and my adventure began; when I was 17 they
let me do discos, at the Iguane Café, my first resi­
dency, then the High Club. I was so determined
that when I was 18 my family allowed me to leave
school and devote myself full­time to my pas­
sion. My dream back then? To mix in stadiums
and get thousands of people dancing! I realised
very quickly that
I'd have to work
very hard for
that, and I did.
During the week
I worked on my
music and at
weekends I mix­
ed in clubs. I was
a sort of "little
brother" in Nice nightlife, getting support and ad­
vice from my elders, particularly DJ Gil. G, who
among other things taught me to beware of
nightlife excesses, to take care of myself and to rest.
Revelation
Fade Out Lines was the key to my success, and the
track that defined my style. Until then sampling
wasn't on for me. I moved to Paris to try my luck
but it wasn't a success; the competition was tough
and I couldn't get a residency, so to earn my living
I did ghost producing [composing instrumentals
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 15
Meet
RENCONTRE
© D.R.
for other musicians and DJs to work with; Ed].
An enriching experience but frustrating; after a bit
I didn't like what I was being asked to produce. I
missed my family, friends and the southern sun,
so I came back to Nice. I needed some perspective, and I think it's the best decision I've made in
my life. That's when I came across the Phoebe
Killdeer and The Short Straws song titled The Fade
Out Line. It was a revelation. To make it more sensual and energetic I upped the tempo, revised
the structure, accentuated the vintage feel and
added a deep-house rhythm line. Fade Out Lines
was born, all in one go, and I'd found my style.
Mon prochain projet ? Une collaboration exceptionnelle avec le producteur allemand Robin Schulz.
révélation. Pour apporter encore plus de sensualité et d’énergie à ce titre,
j’ai augmenté le tempo, réédité la structure, accentué l’esprit vintage et
ajouté une rythmique deep house. « Fade Out Lines » était né, d’un trait.
J’avais trouvé mon style.
A sophisticated electro manifesto
In a few months my music matured, moving from
hard-line electro into a softer phase. At last I was
drawing on my music culture and classical training to mix genres, eras and influences to dance
rhythms. Now my art is reworking original tracks
to give them a deep-house sound and a new
lease of life; I focus on high-potential tracks like
Sixto Rodriguez's Hate Street Dialogue and Kadebostany's Castle in the Snow. I choose ones that
speak to me and I try to conserve their original
soul. My goal? To write sensual pieces of music
that have meaning and aren't just about getting
people dancing. The Wandering of the Avener is
my first album; it's in the spirit of St Germain, reconciling Moby and Berlin DJ Wankelmut, and it's
intended as a sophisticated electro manifesto.
MANIFESTE D’UNE ELECTRO RAFFINÉE
En quelques mois, ma musique avait gagné en maturité. Je suis passé
de l’electro dure à une phase plus soft. J’ai enfin pu mettre à profit mon
background musical et ma formation classique pour mixer les styles,
les époques et les influences à travers un rythme disco. Aujourd’hui, ma
démarche artistique consiste à retravailler des chansons originales pour
leur donner un nouveau souffle et une tonalité deep house. Ma recette ?
Reworker des morceaux à fort potentiel (« Hate Street Dialogue » de Sixto
Rodriguez, « Castle in the Snow » de Kadebostany…). Je choisis des titres qui
me touchent en essayant de conserver l’âme originale de chaque chanson.
L’objectif ? Composer un morceau sensuel qui ait du sens et dont le but
ne soit pas exclusivement de faire danser, comme c’était le cas de l’electro
plus agressive. Dans l’esprit de St Germain, à mi-chemin entre Moby et le
DJ berlinois Wankelmut, mon premier album, The Wandering of the Avener,
se veut être un manifeste d’une electro raffinée.
Headliner
This summer I'm playing loads of festivals including Les Solidays in June, Le Main Square in Arras
(5 July), Les Francofolies in La Rochelle (11 July)
and Les Plages Electroniques in Cannes. We've
got a great décor planned and magnificent light
shows. In September we'll be marking the album's
release with a concert: all the musicians and singers who contributed to The Wandering of the
Avener, plus videos, holograms and some pretty
crazy sound effects! Right now I'm concentrating
on my next project, a one-off collaboration with
German producer Robin Schulz.
TÊTE D’AFFICHE
Cet été, je fais partie du line-up de nombreux festivals comme Les Solidays
en juin, Le Main Square à Arras (5 juillet), Les Francofolies de La Rochelle
(11 juillet) ou encore Les Plages électroniques, à Cannes. On a prévu une belle
scénographie avec des jeux de lumière magnifiques. Dès septembre 2015,
nous allons organiser un vrai concert autour de la sortie de l’album.
Sur scène, on retrouvera les musiciens et chanteurs qui ont participé à
The Wandering of the Avener, ainsi que des vidéos, des hologrammes et
des effets sonores un peu fous ! Pour l’heure, je me concentre sur mon
prochain projet : une collaboration exceptionnelle avec le producteur
allemand Robin Schulz.
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 17
Profile
PORTRAIT
Par Julie de los Rios
Maison Ullens
"I founded Maison Ullens because I needed a
style that travels well. I fly often and I wanted the
perfect kit to pack and go." Myriam Ullens launched
out in 2009, sketching the contours of her ideal
travel kit: luxury sportswear made in Italy. Now
Kim Laursen has taken over from Véronique Leroy
as creative director. After graduating from Design
School Kolding he earned his stripes with Christian Lacroix and has worked for nearly 25 years
with Cacharel, Kenzo, Azzaro and Elie Saab. Now
he has designed his first Maison Ullens collection,
for Autumn-Winter 2015-2016. Together the pair
are refining the label's DNA with leather, knits,
versatility, contrasts and dual-purpose garments.
"Reversibility and transformation are intrinsic to
the brand. We have to find the right formula each
season. We've designed a sheepskin coat that
can be worn either side out, with a lower part that
can be unzipped to remove it. And the dress can
be worn as a trench coat or a dressing gown."
Brilliant! Buy one garment, get two free!
Duo de choc
Dynamic duo
© D.R.
« J’ai fondé Maison Ullens parce que j’avais besoin d’une mode
qui bouge, qui voyage. Je prends souvent l’avion et je voulais
la valise parfaite. » Myriam Ullens s’est lancée dans l’aventure
en 2009 en esquissant les contours de son travel kit idéal, un
sportswear luxueux made in Italy. Aujourd’hui, Kim Laursen
succède à Véronique Leroy à la direction artistique. Diplômé de
l’école de design Kolding, le Danois a fait ses classes chez Christian
Lacroix. Pendant près de 25 ans, il a officié auprès de Cacharel,
Kenzo, Azzaro ou Elie Saab. Le voici qui signe sa première
collection Maison Ullens pour l’automne-hiver 2015-2016. Entre
Myriam et lui, l’alchimie opère. Main dans la main, ce duo de
charme peaufine l’ADN de la griffe : cuir, maille, contrastes, double
fonction… « La réversibilité et la transformation sont intrinsèques
à la marque. Il faut donc trouver la bonne formule chaque saison.
On a imaginé un manteau en peau lainée qui peut être porté
des deux côtés, les pans du bas se zippent ou se dézippent. La
robe s’arbore aussi comme un trench ou un peignoir. » Un coup
de génie ! En s’offrant une pièce, la cliente en obtient plusieurs.
© D.R.
Le courant passe entre Myriam Ullens, fondatrice de la maison éponyme,
et son nouveau directeur artistique, Kim Laursen. Le tandem travaille à
l’unisson pour créer une garde-robe de voyage, chic et moderne. Maison
Ullens' founder Myriam Ullens and her new creative director Kim Laursen think
alike. They've worked together to create a chic, modern travel kit.
Myriam Ullens, fondatrice,
et Kim Laursen, directeur
artistique de la maison.
FONDATION MYMY
Et à qui s’adresse ce vestiaire vendu aux quatre coins du monde et dans les boutiques de Paris
et Aspen ? « Notre clientèle est internationale et n’a pas d’âge. Cela peut être l’adolescente
qui pioche dans le dressing de sa mère, la trentenaire active, la femme plus mature… La
marque a ce côté confidentiel qui fait qu’on se sent originale et unique. » Du pantalon de
jogging de luxe à sophistiquer d’une chemise ou d’un sweat à capuche en cachemire à la
petite robe en cuir, chacune s’y retrouve. Créative et lumineuse, Myriam Ullens est aussi
une femme d’engagement, qui relève des défis culturels et caritatifs. Collectionneuse d’art
contemporain chinois avec son mari, elle a ouvert à l’espace 798, dans le quartier arty de
Pékin, l’Ullens Center for Contemporary Art (UCCA), un musée à but non lucratif dédié aux
artistes confirmés et émergents de Chine et du monde entier. « C’est aussi un lieu d’échange
avec d’autres musées comme la Fondation Louis Vuitton ou le Guggenheim. » Par ailleurs,
Myriam s’engage au sein de sa fondation Mymy. Sa mission ? Améliorer la qualité de vie des
patients souffrant d’un cancer. « Atteinte il y a 11 ans, j’ai été très choquée de la solitude
des gens après les séances de chimio. J’ai commencé par ouvrir un service pilote, avec un
psychologue et un espace pour se faire coiffer, masser, maquiller. Aujourd’hui, nous aidons
entre 20 000 et 25 000 patients. »
Fondation Mymy
So what is the target clientele for this wardrobe,
on sale worldwide and in the brand's shops in
Paris and Aspen? "Our customers are of all nationalities and ages. Adolescents who like digging into
Mum's wardrobe, busy thirty-somethings or more
mature women. The brand has that select touch
that makes people feel original and unique." From
luxury jogging pants with a sophisticated shirt to a
cashmere hoodie and a little leather dress, there's
something for every taste. Creative, bright-eyed
Myriam Ullens is also socially committed and
enjoys a challenge in the cultural or charitable
spheres. She collects contemporary Chinese art
with her husband and has opened the Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) in the 798 Art
Zone in Beijing. This non-profit museum concentrates on emerging and confirmed artists from
China and the world. "It's also a place where communication can happen, for example with other
museums like the Fondation Louis Vuitton and
the Guggenheim." Myriam Ullens is also busy with
the Fondation Mymy, which she set up to improve
quality of life for cancer patients. "When I had
cancer 11 years ago I was shocked by people's
loneliness after their chemo sessions. It started as
a pilot service with a psychologist and a space
where people could have a massage, a hairdo
and makeup. Now we help between 20,000 and
25,000 patients."
4 rue de Marignan, 8e – Tél. 01 47 20 23 56
La Maison Ullens cultive le sportswear chic en associant les matières nobles, comme le cachemire et le cuir.
18 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 19
TENDANCES HORLOGERIE
Trends: Timewear
Par Julie de los Rios
L’heure
haute couture
En quête
de perfection
Quest for perfection
Chaque année, la
foire internationale
de Bâle révèle
les prouesses
des manufactures.
En 2015, trois
montres cultes
poussent
encore plus loin
l’excellence.
Each year Basel’s
international
fair showcases
the watchmakers’
achievements.
In 2015 three cult
watches push back
the boundaries
of excellence.
Haute couture time
Chopard
Le modèle L.U.C s’affine
La dernière montre L.U.C Regulator
allie l’élégance d’une nouvelle boîte et
la prouesse technique du régulateur
Chopard. Certifié par le COSC et le
Poinçon de Genève, ce chef-d’œuvre
de précision, avec mouvement à
remontage manuel, se démarque par
son esthétique basée sur un équilibre
des proportions et un jeu de symétrie.
The L.U.C honed. The latest L.U.C
Regulator watch houses the technically stunning Chopard regulator in
an elegant new case. COSC-certified
and bearing the Geneva Seal, this
masterpiece of precision driven by a
hand-wound movement stands out
through its beautifully balanced proportions and use of symmetry.
Jaquet Droz
La renaissance d’une
complication rarissime
Blancpain
La collection Villeret s’enrichit
Pour la première fois, la mythique collection
Villeret accueille un garde-temps doté d’une
grande date, qui s’illustre à 6 h de manière
optimale grâce à l’affichage par deux larges
guichets. Dans un boîtier en or rouge de 40 mm
de diamètre, le fond saphir permet d’admirer les
rouages du calibre 6950.
An addition to the Villeret collection. For
the first time the iconic Villeret collection offers
a timepiece with a large date, eye-catchingly
displayed in two big apertures at 6 o’clock. Its
40mm red-gold case has a sapphire caseback
so you can admire the 6950 calibre’s workings.
20 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Plumes,
broderies,
sertissage,
pavage… Le
cru 2015 de
Baselworld
n’oublie les
femmes. Pour
combler ces
dames, les
maisons font
appel aux
savoir-faire des
couturiers.
La Grande Seconde Morte rend
hommage aux siècles des Lumières,
quand Pierre Jaquet-Droz parcourait
l’Europe pour présenter ses montres
aux monarques. Elle intègre donc une
complication de précision, la Seconde
morte, permettant à la trotteuse de se
déplacer non pas linéairement mais
par un saut par seconde.
Rebirth of rare complication. The
Grande Seconde Deadbeat takes
us back to the Age of Enlightenment,
when Pierre Jaquet-Droz travelled
Europe to present his timepieces at
the royal courts. It incorporates a
rarely-seen precision complication:
the “deadbeat”, or independent, jumping seconds hand.
Baselworld’s
2015 vintage
doesn’t forget
the ladies: to win
their hearts the
watchmakers
have called
on couturier
knowhow.
De Grisogono
La vie en rose
Ode à la féminité,
la montre joaillière
Grappoli se dessine
autour de grappes
précieuses en
émeraudes ou
diamants blancs.
Trois versions
s’illuminent de
pierres aux couleurs
d’arc-en-ciel. Bâti
dans l’or rose, ce
modèle, serti de
rubis et briolettes,
habille le poignet
avec sensualité et
sophistication.
In the pink.
An ode to femininity,
the Grappoli jewellery
watches feature
a snow-setting of
precious stones,
some briolette-cut,
in versions including
emeralds and white
diamonds. This
model is in pink gold
set with rubies.
Dior
Dansons le french cancan !
Hublot
Souffle punk
La maison de couture revisite son incontournable
Dior VIII Grand Bal. Baptisée « Cancan », cette
édition limitée à 88 exemplaires assume un
cadran orné de nacre blanche où se balance
l’iconique masse oscillante inversée, sertie de
diamants et enrichie de plumes en contraste.
La montre Big Bang assume un look
punk en faisant appel à la maison
Bischoff, référence suisse de la broderie qui fournit les maisons de haute
couture. Révélée en avant-première à
Genève puis redécouverte à Bâle, la
Big Bang Borderie joue le contraste de
délicates arabesques et d’une rebelle
tête de mort.
Let’s cancan! The couture house has revisited
its show-stopping Dior VIII Grand Bal. This
limited edition of 88 Cancan watches flaunts a
mother-of-pearl dial on which the iconic inverted
rotor weight balances, set with diamonds and
decorated with contrasting feathers.
Punk spirit. The Big Bang has been
given an eye-catching look by top Swiss
embroiderers Bischoff, who supply
the haute couture houses. Previewed
in Geneva and displayed in Basel, the
Big Bang Broderie exploits the contrast
between delicate arabesques and
rebel-spirited skull pattern.
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 21
I N S P I R E D B Y PA S S I O N*
Trends: Fashion
TENDANCES MODE
Ultramoderne attitude
Ultramodern attitude
La féminité trace son chemin en toute liberté.
Sereine et souveraine, la femme d’aujourd’hui assume
son style, vibrant de sophistication et de désir.
As free as the wind, femininity pursues its
path. Serene and haughty, today’s woman flaunts
a style exuding sophistication and desire.
1. Sac pochette en crin
de cheval / Horsehair
clutch bag, Akris.
2. Sac en cuir
de veau / Calfskin
leather bag, Prada.
3. Sac en cuir
souple / Soft leather
bag, Missoni.
4. Débardeur fluide
en double crêpe lavé
coquillage, débardeur
en maille résille
métallisée platine,
jupe en crêpe avec
détails de perle,
ceinture à boucle
pavée de cristaux et
perles, manchette,
sac et sandales
/ Loose vest in
prewashed shell
double crêpe, tank
top in metallic mesh
knit, beaded crêpe
skirt, belt with pavé
buckle of crystals
and beads, cuff, bag
and sandals, Lanvin.
1
5. Sac en cuir
/ Leather bag,
Miu Miu.
2
3
5
Fa i t e s - v o u s p l a i s i r e t d é c o u v r e z u n e v a s t e g a m m e d e t r a i t e m e n t s
associant toutes les traditions des soins U Spa.
I L E M AU R I C E
•
S E YC H E L L E S
•
MALDIVES
•
Découvrez la quintessence du luxe en séjournant dans nos hôtels de la gamme Ultimate.
Évadez-vous et vivez l’expérience Resort en séjournant dans nos resorts de la gamme Unique.
4
22 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Pour faire de votre séjour une U-experience:
appelez le (230) 402 2772/73 ou sur www.constancehotels.com
* inspiré par la passion
M A DA G A S C A R
Trends: Fashion
TENDANCES MODE
Par Évelyne Attias
Happy printemps
Happy springtime!
Au temple du sportswear chic, l’homme est roi.
Cette saison encore plus que les précédentes, les grands
classiques ont été repensés, bousculés et décalés.
In the world of chic sportswear men lead the field. This
season, even more than in recent ones, the great classics
have been rethought, redefined and realigned.
1
1. Pochettes en cuir
avec détails de peinture /
Leather pouches
with paint detailing,
Maison Margiela.
There is luxury and then there is Red Carnation luxury...
Une localisation centrale avec un service sur mesure et une atmosphère « Chic & British »
Un boutique hôtel dans lequel toutes les 45 chambres et suites sont individuellement décorées
Le Restaurant Windows offre une cuisine gourmet avec une vue spectaculaire sur le Lac Léman
Le Leopard Bar & Lounge est un lieu intime avec une atmosphère vibrante,
proposant de la musique live du lundi au samedi
Le nouveau Cigar Lounge est l’endroit idéal pour venir se détendre après une
longue journée et savourer les cigares les plus célèbres du monde
Quai du Mont-Blanc 17, 1201 Geneva, Switzerland
T: +41 (0)22 906 5555 E: [email protected]
www.dangleterrehotel.com
2. Basket en veau irisé
/ Iridescent calfskin
sneaker, Lanvin.
3. Sac en coton et cuir
/ Cotton and leather bag,
Façonnable.
4. Tennis en cuir
marron et semelle en
gomme / Brown leather
sneaker with latex sole,
Giorgio Armani.
2
5. Chemise en gabardine
de coton égyptien et
pantalon en serge de
coton et élasthanne
jaune « ciré »
/ Egyptian-cotton
gabardine shirt and
“waxy” yellow cotton
serge and elastane
trousers, De Fursac.
3
4
5
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 25
Trends: Culture
TENDANCES CULTURE
Par Mireille Sartore
© Zhana Ivanova / Hans Bryssink
Hors cadre
Entertainment at large
© Nestor Leivas
Ras le fauteuil des spectacles qui s’enferment dans une
seule discipline. Croisons les arts, préférons les chemins
de traverse et ouvrons les portes !
Enough of those stage shows that never stray beyond
one discipline! Let’s open the doors, bring in all the arts
and strike out in new directions.
Zhana Ivanova, Now we do it
for real, 2011 .
Le Nouveau
Festival
du Centre
Pompidou
Les arts en jeu !
Jeff Mills.
Depuis 2009, ce
festival croise
tous les arts mais
pas seulement.
En phase avec la
société actuelle,
penseurs, historiens,
chercheurs,
participent aussi
à l’événement via
des débats et des
conférences. La
6e édition prend de
l’ampleur et s’accorde
trois mois pour
analyser la relation
entre l’art et le jeu.
Jeff Mills
Ausculter l’espace
In outer space.
It’s science fiction weekend
at the Philharmonie on
30 and 31 May. Chiming
with the “cine-concert“ 2001:
A Space Odyssey played
by the Orchestre de Paris,
Jeff Mills, grand master of
techno, has taken inspiration
from Kubrick’s masterpiece
for 2001: the midnight
zone, a novel show mixing
music, dance and video.
Week-end « Science-Fiction »,
Philharmonie,
221 avenue Jean Jaurès, 19e
Murmures des murs de Victoria Thierrée-Chaplin.
Famille-Chaplin
La folie douce
Dans la famille Chaplin, je demande la fille de Charlie, Victoria, et sa petitefille, Aurélia. La première a conçu et mis en scène « Murmures des murs »,
un spectacle inclassable « aux paroles rares avec plongée consentie dans la
folie douce » que la deuxième, à la fois danseuse, mime, acrobate, interprète
sur la scène du Rond-Point, du 4 au 23 mai.
That gentle touch of Chaplinesque madness. Victoria Thierrée-Chaplin,
daughter of the genius of silent cinema, has devised and directs Murmures des
murs (“the murmer of the walls”), an unclassifiable show that draws audiences
into its surreal world using little dialogue but dance, mime and acrobatics.
Her daughter Aurélia plays the lead. Théâtre du Rond-Point, 4 to 23 May.
Théâtre du Rond-Point,
2 bis avenue Franklin Roosevelt, 8e – Tél. 01 44 95 98 21
26 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
© Richard Haugton
Les 30 et 31 mai, ça va planer
très haut à la Philharmonie !
En miroir du ciné-concert
2001 : l’Odyssée de l’espace
(joué par l’Orchestre de Paris),
Jeff Mills, grand manitou de la
techno, livrera son inspiration
du chef-d’œuvre de Kubrick :
« 2001 : the midnight zone »,
un spectacle inédit mixant
musique, danse et vidéo.
The arts at play.
This festival has been
happening yearly
since 2009, involving
all the arts and more
besides. In tune
with the times it also
includes debates
and talks by thinkers,
historians and social
scientists. The festival
has grown this year;
it’s giving itself three
months to analyse
the relationship
between art and play.
À partir du 15 avril.
Galerie sud,
Espace 315,
Centre Pompidou, 4e
Tél. 01 44 78 12 33
www.heurgon.com
BLANCPAIN
BLANCPAIN
Carrousel Phases de lune / 6622l-3631-55B
heure déCentrée /
3650a-4528-55B
BathysCaPhe
ChronograPhe FlyBaCk /
5200-0130-B52a
Le nouveau mouvement
Blancpain 225L associe
pour la première fois
les deux complications
emblématiques de la
marque : le carrousel,
l’indication des phases
de lune et le quantième,
exprimant une fois
de plus la tradition
d’innovation qui anime
la manufacture.
Depuis sa création en
1953, la Fifty Fathoms
est l’archétype des
montres de plongée
modernes. D’inspiration
vintage, la Bathyscaphe
céramique propose
une réinterprétation
des modèles historiques
animés du nouveau
mouvement chronographe
flyback automatique 5Hz.
Blancpain’s new
225L movement is
the first to combine
two emblematic brand
complications: a carrousel
with a calendar and
moon phases. Yet another
expression of the tradition
of innovation that
drives this watchmaker.
ChronograPhe
FlyBaCk Pulsomètre /
6680F-3631-55B
Ce modèle de la collection
Villeret s’équipe d’un nouveau
mouvement 36 000 alternances/
heure (5Hz) à remontage automatique
doté d’un chronographe flyback
et, pour la première fois, d’une
fonction pulsomètre permettant
de connaître en un clin d’œil
sa fréquence cardiaque.
Women no longer have to choose
between looks and performance
since these qualities are found together
in the Women collection. This ode to
femininity enhanced by 152 diamonds
and a diamond-spangled dial likewise
features a retrograde second hand.
Since its creation in 1953
the Fifty Fathoms has been
the archetypal modern
diving watch. Vintage in
inspiration, the ceramic
Bathyscaphe proposes
a reinterpretation of
the historic models
but driven by the new
5Hz automatic flyback
chronograph movement.
This model in the Villeret collection
is powered by a new self-winding
36,000-vibrations/hr (5Hz) movement
with a flyback chronograph and, for
the first time, a pulsometer function
that shows your heart rate at a glance.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com
Les femmes n’ont plus à choisir
entre esthétisme et technique
puisque ces deux qualités se
retrouvent réunies au sein de
la collection Women. Véritable ode
à la féminité, cette pièce animée
d’une seconde rétrograde est mise
en valeur par 152 diamants et
un cadran parsemé de diamants.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com
PIAGET
PIAGET
Piaget altiPlano à remontage manuel - 38 mm
Piaget altiPlano
BraCelet or – 34 mm
En 2015, Piaget décline
sa collection iconique
dans une version tout
en or. Ce nouveau
design donne à la ligne
Altiplano, célèbre pour
ses records du monde
de finesse, une ampleur
nouvelle. Le mythe
se métamorphose en
incontournable chic
et urbain.
L’Altiplano 900P
fusionne mouvement et
boîtier pour s’imposer
comme la montre
mécanique la plus
plate du monde, avec
2,3 mm d’épaisseur.
Repoussant les limites
de l’horlogerie, cet
élégant garde-temps
révolutionne l’idée
de construction
du mouvement.
The Altiplano 900P
fuses movement
and case to become
the world’s thinnest
mechanical watch, just
2.3mm deep. Pushing
back the boundaries
of watchmaking,
this elegant timepiece
revolutionises the
thinking on movement
construction.
Piaget altiPlano
ChronograPhe
This year Piaget adds
an all-gold version to its
iconic collection. The new
design gives the Altiplano
line famed for worldrecord-breaking thinness
a fresh status as a legend
transformed into a chic
urban essential.
Cette année, la ligne Altiplano
se dote pour la première fois
d’un mouvement chronographe
tout en décrochant un nouveau
double record dans le domaine
de l’extra-plat. Ce nouveau venu
se distingue également par son
design fin, sobre et contemporain.
This year the Altiplano line is given
its first ever chronograph movement
and simultaneously sets a new dual
record in the extra-thin watch segment.
The newcomer makes its presence
felt too through its delicate, sober
contemporary design.
HEURGON PARIS 8e 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
HEURGON PARIS 8e 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
Piaget
altiPlano – 34mm
La collection Piaget Altiplano,
synonyme d’élégance par sa finesse,
adopte les codes esthétiques
historiques de Piaget. Son boîtier
en or blanc, sa lunette sertie ainsi
que son cadran aux index bâtons
d’une incroyable ténuité forment un
ensemble remarquable. Cette montre
Altiplano est équipée d’un remontage
manuel, mouvement 450P.
The Piaget Altiplano collection,
its finesse synonymous with elegance,
adopts Piaget’s historic aesthetic codes.
The white-gold case, gem-set bezel
and dial with incredibly slender baton
hour markers form a remarkable
ensemble. This Altiplano is powered
by a hand-wound 450P movement.
Esthétique purement
féminine, ce gardetemps en or gris, serti
de 166 diamants, est
animé d’un mouvement
mécanique à remontage
automatique. Il ajoute
aux classiques
heure et minute une
complication, la phase
de lune, ainsi qu’un
indicateur de rendezvous à l’heure
de votre choix.
So utterly feminine
in looks, this white-gold
watch sparkling with
166 diamonds is powered
by a self-winding
mechanical movement.
To the classic hours
and minutes it adds a
moon-phase complication
and a charming star
indicating the time of
your next appointment.
CHAUMET
master Calendar
Monté sur un bracelet en
alligator, ce boîtier en or rose
de 39 mm de diamètre abrite
un mouvement mécanique
à remontage automatique.
Sur l’élégant cadran en
pierre de météorite, outre les
classiques heure, minute et
seconde, s’affichent la date
ainsi que la phase de lune.
Étanche jusqu’à 50 m.
This 39mm pink-gold case
mounted on an alligator
strap houses a self-winding
mechanical movement. The
elegant dial of meteorite stone
displays the classic hours,
minutes and seconds but also
the date and the moon’s phases.
Water-resistant to 50m.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
montre liens
rendez-Vous moon
JAEGER LECOULTRE
La Maison
Chaumet offre un
bijou horloger à sa
collection iconique.
Ode à la sobriété
et à l’essentiel, son
boîtier se décline
en acier ou en or,
parfois souligné
d’une ronde de
diamants, avec un
mouvement suisse
de haute précision.
Une montre de
transmission, féminine
et intemporelle.
Bague hortensia
Nées de l’excellence de la
haute joaillerie, de nouvelles
créations délicates expriment
les sentiments naissants.
Suspendus à ce motif,
cabochons d’opale sculptée,
saphirs et tourmalines roses
s’épanouissent dans des
bouquets dont l’asymétrie
cache une composition
parfaitement maîtrisée.
To its iconic Liens
collection Chaumet
has added a gem
of a watch, an ode
to simplicity and
essentials. The case
in steel or gold,
optionally enhanced
by a ring of diamonds,
houses a high-precision
Swiss movement.
An agelessly feminine
watch to keep in
the family.
Born of the excellence
of Chaumet High Jewellery,
new delicate powder-pink designs
express blossoming emotion.
Suspended from this pattern,
sculpted opal cabochons, pink
tourmalines and sapphires
blossom in asymmetrical
bouquets that hide an impeccably
assembled composition.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com
reFlet medium en aCier, Cadran godrons serti de diamants aVeC 4 index diamants
BOUCHERON
Miroir de l’âme de
la maison Boucheron,
la Reflet revient en
relançant les codes
qui ont fait d’elle une
véritable icône. Boîtier
rectangulaire étiré
serti de diamants, éclat
discret du cabochon,
Reflet renaît dans sa
forme originelle, de
surprises en secrets.
Expressing the very
soul of Boucheron,
the Reflet now revitalises
the codes that have made
it a genuine icon. With
a diamond-set elongated
rectangular case and
a discreetly gleaming
cabochon, it is reborn in
its original form but with
surprises and secrets.
CHOPARD
haPPy sPort automatiC
reFlet large
en aCier, Cadran
godrons aVeC
CaBoChon
Dans sa version
la plus pure, ornée
des emblématiques
godrons, Reflet affirme
sa légitimité vintage
pourtant si contemporaine.
In its purest version,
ornamented with those
emblematic gadroons,
the Reflet confirms a
legitimacy that is vintage
yet so contemporary.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
Montre acier,
mouvement
mécanique
à remontage
automatique. Lunette
acier polie ou sertie
diamants. Cadran
argenté, guilloché
avec cinq diamants
mobiles. Étanche
à 30 m, couronne
acier et saphir.
Réserve de marche
40 h. Bracelet
acier ou alligator.
A steel watch
with a self-winding
mechanical movement,
water-resistant
to 30m and with a
40hr power reserve.
Polished or diamondset steel bezel, steel
and sapphire crown.
Silvered guilloché
dial with five mobile
diamonds; steel
bracelet or
alligator strap.
l.u.C regulator
Montre or rose 18 carats,
mouvement à remontage
manuel avec réserve de
marche. Étanche à 50 m.
Certifié Chronomètre (COSC),
Poinçon de Genève. Cadran
argenté satiné soleil. Bracelet
alligator brun cousu main
doublé alligator. Boucle
ardillon or rose 18 carats.
A hand-wound 18ct pink-gold
watch with a power reserve,
water-resistant to 50m,
chronometer certified (COSC)
and bearing the Geneva Seal.
Sunburst satin-finish silvered
dial, hand-sewn brown alligator
strap lined with alligator,
18ct pink-gold pin buckle.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
Trends: Perfumes
TENDANCES PARFUMS
Par Mireille Sartore
Senteurs de poche
TAG HEUER
Pocket perfumes
Carrera ChronograPhe 39 mm
On ne change pas une formule qui gagne, mais on peut varier la taille des
plaisirs ! Parce que, peu importe les millilitres pourvu qu’on ait l’ivresse !
You wouldn’t want to change a winning fragrance formula, but varying the
size of the flacon can add to the fun.
Carrera - 39 mm
Le design et le look
vintage de ce nouveau
chronographe sont
aussi une inspiration
directe de la Carrera
de Jack Heuer. Il
possède un télémètre
sur le rehaut et son
verre saphir « glassbox
» lui permet d’avoir
un design plus affiné.
TAG Heuer en mode vintage !
Cette nouvelle trois aiguilles
fait vraiment référence au
design original de la Carrera
1963. Le compteur des
secondes bleu s’associe
harmonieusement au bracelet
en cuir perforé. Cette montre
est équipée du Calibre 6
certifié COSC, dont le fond
de boîte vissé est gravé
du logo Heuer Vintage.
The design and vintage
looks of this new
chronograph were
also directly inspired
by Jack Heuer’s Carrera.
The inner flange has
a telemeter scale, and
a “glassbox” sapphire
glass further hones
the design.
TAG Heuer in vintage mode,
this new three-hand timepiece
very much channelling the
original design of the 1963
Carrera. The blue subdial
harmonises beautifully
with the perforated leather
strap, the screw-down
caseback is engraved with
the Heuer Vintage logo and
the watch is driven by the
COSC-certified Calibre 6.
Chanel
La chance par trois !
Jean Patou
Collection de miniatures
Cette année, le flacon
porte-bonheur de
Chanel change de taille
et s’invite en édition
limitée. Dans un format
nomade ultra-pratique,
les trois flacons (35 ml)
de Chance, Chance
Eau Fraîche et Chance
Eau Tendre sont à
portée de main. Reste
à choisir sa couleur :
jaune, vert ou rose !
Heureuse initiative de l’illustre maison de proposer quatre de ses plus grands succès en version
miniature, alignés sagement dans un coffret blanc
particulièrement chic. On y trouve le somptueux
Joy, surdosé en rose de mai et jasmin de Grasse
qui a fait la réputation de la maison, 1000 (1972),
Sublime (1992) et Joy Forever (2013).
Three times lucky.
This year Chanel’s
“lucky” Chance flacon
comes in a handbagsize 35ml format that’s
perfect for travellers
on the go. Included in
this limited edition are
Chance, Chance Eau
Fraîche and Chance Eau
Tendre. Just choose
your colour: yellow,
green or pink.
Miniature collection. A stroke of inspiration from
this illustrious perfume house: four of its greatest
hits in miniature versions, neatly lined up in a particularly stylish white gift pack. The perfumes are Joy
Forever (2013), 1000 (1972), Sublime (1992) and
the sumptuous Joy, bursting with May rose and
jasmine, which made Jean Patou’s reputation.
Coffret 4 parfums, 5 ml : 69 €
Eau de toilette : 58 €
Chloé
My Little Chloés
Pour toutes celles qui aiment butiner la collection signature de Chloé,
tout en pétales de roses et en notes sucrées, la jolie maison propose une
édition limitée des trois fragrances (Chloé, Roses et l’Eau de Chloé) en 20 ml,
disponible en coffret ou individuellement.
For all who enjoy nosing around Chloé’s sweetly rose-scented signature
collection, there’s now a limited edition of Chloé, Roses de Chloé and Eau de
Chloé in 20ml flacons, sold individually or together in a gift pack.
Flacon seul : 38 € - Coffret : 90 €
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 37
Trends: Comité Faubourg Saint-Honoré
TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ
Par Julie de los Rios
Flânerie dans
le Faubourg
Voyage en Chine
Trip to China
© Jérôme Domine
For the Chinese
New Year
the Faubourg
Saint-Honoré
dressed up to
the nines and
invited one and
all to celebrate
the year of the
wooden goat.
A great day out!
Un décor de circonstance
Du 16 au 22 février, une gigantesque porte lumineuse accueillait les
promeneurs à l’angle des rues du Faubourg Saint-Honoré et Royale.
En hommage à la Chine, elle s’est illuminée chaque soir de lumières et
lampions rouges.
Chinese lanterns. From 16 to 22 February, a giant luminous portal
decked in red Chinese lanterns welcomed strollers at the corner of
Rue du Faubourg Saint-Honoré and Rue Royale. Each evening the
lanterns lit up in honour of China.
© Jérôme Domine
À l’occasion
du Nouvel
An chinois,
le quartier
du Faubourg
Saint-Honoré
a revêtu son
habit de lumière
et convié
les passants
à célébrer
l’année de la
chèvre de bois.
Dépaysement
garanti !
© Matt Guegan
Strolling through the Faubourg
Les fidèles de la marque en rêvaient…
La Prairie exauce enfin leur souhait en
ouvrant un écrin à deux pas de la place
Vendôme. Dans ce luxueux décor
de gris, blanc et argent, sur 210 m2
et 3 niveaux, l’ensemble des soins
y est présenté et trois cabines vous
accueillent pour des rituels Signature
exclusifs, comme le soin visage
Harmonie Parisienne La Prairie.
Deux boutiques
de luxueux
souliers et un
temple de la
beauté haut
de gamme…
Trois adresses,
fraîchement
membres du
Comité, nous
invitent au
bien-être et à
l’élégance.
A real treat. It’s a dream come true
for fans of La Prairie. All the brand’s
products are here, close to Place
Vendôme in a 210m2 space with a
luxurious décor of grey, white and
silver. There are also three booths
where you can lie back and enjoy the
brand’s exclusive signature treatments
such as its Harmonie Parisienne facial.
Two luxury shoe
shops and an
upscale beauty
salon, new
members of the
Comité, invite us
to wellbeing and
elegance.
La Prairie
Aux petits soins !
Une parade grandiose
Rendez-vous était pris le 19 février
pour une parade spectaculaire de
lions et dragons, s’animant sur des
rythmes traditionnels assurés par
des percussionnistes. Ce joyeux
cortège d’une trentaine d’artistes
et personnages chamarrés a défilé
dans tout le Faubourg en présence
de Jeanne d’Hauteserre, maire du
8e arrondissement, et de Benjamin
Cymerman, président du Comité.
Amazing parade. 19 February was the
day of the grand parade, a spectacular affair with lions and dragons
dancing to traditional Chinese
rhythms beaten out by a percussion
band. Jeanne d’Hauteserre, Mayor
of the 8th arrondissement, and
Benjamin Cymerman, Chair of the
Comité Saint-Honoré, were there
to watch the joyous procession
of some thirty artistes and richlycoloured characters parade around
the district.
Fratelli
Rossetti
Le style jusqu’au
bout des pieds
Fondée en 1953 à
Parabiago par Renzo
Rossetti, dirigée
aujourd’hui par la
deuxième génération,
la maison séduit les
amateurs, au masculin
comme au féminin,
d’un luxe discret
selon lequel confort
rime avec qualité.
Parmi les souliers de
saison, on ne résiste
pas au charme des
derbies lacés Candies,
déclinés dans tous
les coloris.
199 rue Saint-Honoré, 1er
Tél. 01 42 21 18 72
Jimmy Choo
Le repaire des modeuses
Rendus célèbres par Carrie Bradshaw dans Sex and the City, les
escarpins Jimmy Choo ont élu domicile dans la rue Saint-Honoré en 2008. Depuis, les modeuses s’y pressent pour s’offrir les
souliers de leurs rêves. Parmi les rayons de cet espace de 150 m2,
on craque pour les bottines Froze ouvertes sur le devant.
Jumelage avec le quartier le plus chic de Shanghai
38 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Twinned with Shanghai’s smartest district. Faubourg Saint-Honoré signed
a twinning contract with New York’s 5th Avenue 50 years ago; now it has
one with Shanghai’s chic waterfront, the Bund. Among the elite luxury
brands with stores along the Bund are Chanel, Rolex, Cartier and Armani.
© Richard Valencia
© Shutterstock
Après la signature, il y a 50 ans, d’un accord de jumelage avec
la 5th Avenue, le Faubourg Saint-Honoré s’associe aujourd’hui
au quartier chic de Shanghai, le Bund. Sur cette artère chinoise du luxe,
les plus belles maisons sont représentées. Parmi les vitrines prestigieuses,
on compte, entre autres, Chanel, Rolex, Cartier ou encore Armani.
Footwear for fashion addicts. Jimmy Choo, made famous by
Carrie Bradshaw in Sex and the City, opened his 150m2 store in
Rue Saint-Honoré in 2008. Fashion addicts have been flocking
there ever since to fulfil their footwear fantasies. The must-haves
of the moment are the Froze open-toed ankle boots.
376 rue Saint Honoré, 1er – Tél. 01 58 62 50 40
Style right down
to your toes. Fratelli
Rossetti, founded
by Renzo Rossetti
in Parabiago in 1953
and now run by
the family’s second
generation, makes
discreetly luxurious
men’s and women’s
shoes that combine
comfort, style
and quality. This
season’s irresistibles
for women include
the Candies derby
lace-ups in a range
of exciting colours.
237 rue
Saint-Honoré, 1er
Tél. 01 42 65 26 60
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 39
A new solution
Votre nouvelle approche
from €1M to €50M and more.
de 1 M€ à 50 M€ et plus.
for financing your business projects
pour financer tous vos projets professionnels
v
Offre réservée aussi aux professionnels
de l’hôtellerie pour leurs projets de rénovation
ou de développement
Offer also open to hotel professionals
seeking to finance renovation
or development projects.
BCS Group provides you with access to emerging markets
where the others don’t go!
A new potential available
today to help you find the right professional financing solution.
The world of finance requires skill, a knowledge of the
necessary formalities and above all contacts: for all of
these reasons, you should contact us.
For further information, our business
managers speak your language and you
will find an experienced team of
financiers, business lawyers, tax experts
and legal officers on hand to listen to
your needs and to protect
the confidentiality of your financial
project..
In a maximum of three months and with a 100%
success rate.
We begin by analysing the application and have it verified by our
Executive Committee. Your information must be submit-ted to
our financial contacts and investors within the required deadlines.
You will have access to:
Crowdfunding, cross border banking, asset and liability partnership, credit, leasing, refinancing, security and bank guarantees, venture capital and other financial products in total
confidentiality and in compliance with applicable tax laws.
Make the most of this opportunity. We will recommend the
best offers available on the market without pledging your
per-sonal assets as collateral.
Call our business manager: +44 74 80 95 86 62 - E-mail: [email protected]
www.bankcreditsolution.com
We can welcome you (by appointment only) in our business offices:
BCS Group vous ouvrira les portes des pays émergents
là où les autres ne vont pas.
Un potentiel à prendre en compte
pour trouver dès maintenant vos financements professionnels.
Sous 3 mois maximum et 100% de réussite.
Nous analyserons tout d’abord votre dossier et ferons établir sa
véracité par notre comité directeur, puis vos informations devront
être déposées chez nos contacts financiers et investisseurs dans
les délais requis.
Vous aurez à votre disposition :
Crowdfunding, cross border banking, actif et passif partnership,
crédit, leasing, refinancement, caution et garantie bancaire, capital
risque et d’autres produits financiers, le tout en toute confidentialité
et dans le respect des lois fiscales en vigueur.
Tirez parti de cette opportunité, nous vous recommanderons
les meilleures offres du marché et tout cela sans donner vos
biens personnels en garantie.
Le monde de la finance requiert des compétences,
des codes et surtout des contacts :
c’est devant ce constat que vous ferez
appel à nous.
Pour en savoir plus, nos chargés d’affaires
parleront dans votre langue
et vous aurez à votre écoute
une équipe aguerrie de financiers,
avocats d’affaires, fiscalistes et juristes,
afin de préserver
la confidentialité de votre projet financier.
Téléphone de notre chargé d’affaires : +44 74 80 95 86 62 - E-mail : [email protected]
www.bankcreditsolution.com
Nous sommes visibles uniquement sur rendez-vous dans nos cabinets d’affaires :
Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan Bator
Pékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – Tokyo
Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan Bator
Pékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – Tokyo
A selection of our contacts
ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK
Certains de nos conctacts
ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK
Paris this way
PARIS PAR ICI
PARIS PAR ICI
LE QUARTIER VU PAR… ISABELLE THOMAS
Isabelle Thomas's Treizième
Brave new 13th
Some people think of the 13th
arrondissement as just a French
Chinatown, but things have changed
in recent years and there's much
more here than Chinese restaurants
and Southeast Asian supermarkets.
Thanks to a mayor who wants to give
everyone access to art and a mixed
population that gets things moving
in the neighbourhood, the 13th has
made culture its new credo. There's
art on show in bars, clubs, restaurants,
the library, a warehouse and even in
the street, with an eclectic bunch of
brilliant new artists coming together
in an astonishing melting pot.
LE THAÏ ROYAL
« La cuisine thaïe étant une
de mes préférées, je suis
gâtée ! Saveurs et parfums
authentiques, service calme
et efficace, terrasse en été…
c’est un peu bruyant mais
c’est Chinatown ! »
­/ “Thai cooking is among
my favourites so I’m in my
element here. Authentic
flavours and aromas, calm,
efficient service, a terrace
for summer evenings – a bit
noisy, but that’s Chinatown!“
97 avenue d’Ivry
Tél. 01 44 24 22 11
L’AVANT-GOÛT
« Ah, le velouté de patates
douces et le pot-au-feu de
cochon aux épices – une
institution – avec un verre
de morgon ! Et puis, la
Butte-aux-Cailles, c’est
la campagne à Paris ! »
­/ “Ah, the cream
of sweet potato soup
and the spicy pork stew –
an institution! – along
with a glass of Morgon!
And the Butte aux Cailles
has a nice rural feel to it.”
26 rue Bobillot
Tél. 01 53 80 24 00
© Virginie Broquet
LES JARDINS DES
GRANDS-MOULINS–
ABBÉ-PIERRE
42 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 ­ www.cotemagazine.com
« Le parc est propice à
la rêverie, un peu sauvage,
avec de l’eau, comme une
petite mare… J’aime passer
sur la passerelle qui le
traverse. Il y a toujours
des amoureux qui
s’y embrassent. »
­/ "This park lends itself
to daydreaming; it's rather
untamed, with water –
a small pond for example.
I like walking over it on the
footbridge. There are always
kissing couples there."
© Madame Gérard
Les adresses d'Isabelle Thomas -/ Isabelle Thomas's favourites
P
our certains, le 13e arrondisse­
ment ne serait que le China­
town français. Faux et archi­
faux ! Depuis quelques années,
le secteur ne se résume plus
uniquement aux restaurants chinois
et autres supermarchés asiatiques.
Poussé par un maire qui souhaite
rendre l’art accessible à tous et
une population hétérogène qui fait
bouger le quartier, le 13e a fait de la
culture son nouveau credo. Bars,
clubs, restaurants, bibliothèque,
entrepôt et même le bitume sont
l’occasion de découvrir de nouveaux
artistes aussi brillants qu’éclec­
tiques. Un melting­pot d’adresses
étonnantes qu’il ne faut manquer
sous aucun prétexte.
Quand elle n’est pas en train d’écrire un livre
sur la mode, de donner des cours à l’École
supérieure de journalisme de Paris, de conseiller
des femmes en mal de look ou d’alimenter
son blog, Isabelle Thomas, styliste et journa­
liste, aime se balader dans ce quartier où elle
a posé ses valises voilà 18 ans. Un spot qu’elle
affectionne tout particulièrement pour le
va­et­vient des bateaux sur la Seine et leurs
terrasses amarrées sur quais qui rouvrent
quand arrivent les beaux jours. « Peu de gens
connaissent le 13e, si ce n’est à travers ses
clichés : “Ah oui les Gobelins, c’est drôlement
chic !” Ou alors : “Ah c’est le quartier chinois”.
Ou encore : “C’est bien ces immeubles design
devant la Seine” ? Oui, c’est tout ça. De la
vie, de l’air, du vieux, du neuf… Ça bouge tout
le temps. Et on peut même jouer au badminton
au bord de l’eau ! ».
When she's not
writing a book about
fashion, teaching
at the Ecole
Supérieure de
Journalisme, advising
women on style or
feeding her blog,
fashion designer and
journalist Isabelle
Thomas enjoys
strolling around the
neighbourhood she
moved into 18 years
ago. She especially
loves it for the coming
and going of boats
on the Seine and the
terraces that open by
the riverside when
the fine weather
arrives. "People only
know the 13th from
clichés. They think
'Ah yes, Les Goblins
is really chic,' or
'Oh, that's the Chinese
neighbourhood,'
or 'Isn't it where
those designer
buildings along the
Seine are?'. Yes, it's
all those things. Life,
air, the old and the
new … it's changing
all the time. You can
even play badminton
by the river."
CULTURE
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Petit Bain
Emporté par le « flow » !
En 2012, une drôle de péniche s’est amarrée au pied de la bibliothèque François­Mitterrand. Un
complexe imaginé par l’association la Guinguette Pirate et le Bouquin affamé, puis créé par les
architectes du collectif Encore Heureux. Petit bain est un « équipement culturel flottant » qui propose
sur trois niveaux un condensé artistique innovant. Au premier, une salle de concert et un studio de
création multimédia offrent une programmation variée d’artistes émergents, ainsi que des ateliers
éducatifs pour petits et grands, qui permettent de découvrir des arts méconnus comme le ukulélé,
par exemple. Le dimanche après­midi, les lieux se transforment en club interdit aux plus de 13 ans…
À la cantine du 2e étage, tout est pensé pour rendre l’ambiance conviviale. Expositions, propositions
sonores et visuelles, illustrations et projections s’y succèdent. Une garniture culturelle savoureuse
qui accompagne à la perfection des plats de saison. On n’oublie pas les soirées electro du samedi
et la terrasse végétale qui offre une vue exceptionnelle sur la Seine.
Going with the flow. In 2012, a strange barge moored beside the Bibliothèque François Mitterrand (the
national library). This "floating cultural complex" is an innovative hub of artistic endeavour on three floors. The
music venue and multimedia studio on the first floor offer a varied programme of emerging performers and
educational workshops for people of all ages where you can discover little-known arts such as playing the
ukulele. On Sunday afternoons the place becomes a kid's club, off-bounds to anyone over 13. The 2nd floor
eatery is designed to create a
friendly atmosphere and encourage artistic experimentation:
exhibitions, sound and visual
ideas, graphic art and screenings follow one on another, a
flavoursome cultural side dish
that goes perfectly with the
seasonal fare on your plate. Saturday night is electro night for
dancing till late, and the terrace
with its greenery offers a fine
view of the river.
7 port de la Gare (pas de tél.)
www.petitbain.org.
© Petit Bain
Le new 13e
Petit Bain, péniche culturelle au pied de la bibliothèque Mitterrand.
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 43
Paris this way
PARIS PAR ICI
Where to eat
125 avenue
de France
Tél. 09 84 40 48 14
Tempero
Le Comptoir
Alessandra et Olivier
Montagne, couple
franco-brésilien du
Tempero, ont décidé
de faire cuisine
séparée. Le chef
sévit désormais dans
son propre atelier de
world food. La cuisine
reste de qualité avec
////////////////////////////////////////////////////////////////
Where to treat yourself
P
124 bd Vincent Auriol
(pas de téléphone).
L’Ourcine
« Cuisine de cuisiniers,
vins de vignerons ».
Une profession
de foi inscrite sur
la façade qui annonce
la couleur. Et, une fois
passé à table, on ne
peut que la confirmer.
Des plats simples
mais délicats inspirés
des produits de saison.
Un bistrot traditionnel
authentique, de
grande qualité.
-/ "Cuisine de cuisinier,
vins de vignerons"
proclaims the sign in
the window. In practice
that means simple but
44 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 ­ www.cotemagazine.com
1/ L'Italian Trattoria,
le little Italy parisien.
2/ Ethos à l’œuvre
dans un appartement
de la Tour 13.
3/ L’Ourcine, un bistrot
traditionnel de qualité.
[3]
Art on the go. With mayor Jérôme Coumet and Galerie Itinerrance driving
the project, the 13th arrondissement has become a Mecca of street art, an
open-air gallery where top street artists have gone to town on the council flats'
facades. A prime example is the seven storey high cat on Boulevard Vincent
Auriol by artist C215. You'd think you were in Brooklyn! Olivier Hondt, alias
CyKlop, has painted quotations on all the pavement bollards while the association M.U.R., keen to promote street art, regularly invites artists to have their
way with an advertising billboard. In 2013 Galerie Itinerrance organised a popup exhibition in a 1950s
building that was due for
demolition, renamed Tour
Paris 13 for the occasion. Artists from all over
the world took turns
creating artworks in the
36 flats. These ephemeral offerings no longer exist, but live on in
the photos and videos at
www.tourparis13.fr
[2]
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
delicate high-quality
seasonal fare in a bona
fide traditional bistro.
92 rue Broca
Tél. 01 47 07 13 65
Au délice
de Confucius
Après ses Délices de
Shandong, Monsieur
Xue a décidé d’ouvrir
un nouveau restaurant
inspiré par les cantines
de Chinatown.
Une cuisine exotique
étonnante listée
façon grille de Loto !
Attention les papilles
délicates, on y trouve
du porc fumé au
tofu, méduses à l’ail,
langue de canard
parfumée… qui séduit
autant qu’elle peut
surprendre.
-/ After his Délices de
Shandong, Monsieur
Xue has opened a new
restaurant inspired by
Chinatown's popular
eateries. Astonishing
exotic fare: smoked
pork with tofu, jellyfish
with garlic, fragrant
duck's tongues …
it's always delicious
and often surprising.
68 boulevard
de l’Hôpital
Tél. 01 47 07 36 92
Pho Taï
Ce petit restaurant
vietnamien est un
incontournable du
quartier. Le chef Té,
surnommé par ses pairs
« le Robuchon chinois »,
ensorcelle avec son
poulet croustillant au
gingembre frais
ou encore sa spécialité,
le Phô Bô.
-/ This small Vietnamese
restaurant hidden
between two streets is
one of the district's musttastes. Chef Té, known to
his peers as "the Chinese
Robuchon", will delight
you with his crunchy
chicken with fresh ginger
or his speciality, Phô Bô.
© Thibaut Vankemmel / Agence Les Barbus
[1]
des mets exotiques
d’influence francobrésilo-vietnamienne
aux divines textures.
-/ Alessandra and
Olivier Montagne, the
French-Brazilian couple
from the Tempero,
now have separate
kitchens. Olivier has
a world food kitchenatelier to himself,
keeping his standards
as high as ever and
fusing French, Brazilian
and Vietnamese
influences and
divine textures.
orté par son maire Jérôme Coumet et par la Galerie Itinerrance, le
13e est aujourd’hui le temple du street art. Un véritable musée à ciel
ouvert organisé autour d’un parcours de fresques réalisées sur les
façades des logements sociaux par les plus grands street artists.
Emblématique, le chat de 7 étages sur le boulevard Vincent-Auriol créé par
C215 qui donne des airs de Brooklyn à Paris, ou Olivier Hondt, alias CyKlop,
qui a pris à cœur d’habiller de citations tous les potelets du quartier… De
son côté, le M.U.R. (association Modulable, Urbain, Réactif) s’est engagé
dans la promotion de l’art urbain en proposant régulièrement à des artistes
d’investir un panneau publicitaire. En 2013, la galerie Itinerrance a eu la bonne
idée d’installer une exposition éphémère dans La Sablière, un immeuble des
années 50 qui allait être détruit, et rebaptisé pour l’occasion « Tour Paris 13 ».
Des artistes du monde entier s’y sont relayés pour créer des œuvres uniques
dans les 36 appartements. Des créations temporaires qui ont disparu lors de
la destruction des lieux, mais dont la survie a été rendue possible grâce à des
photos et vidéos accessibles sur www.tourparis13.fr.
[1]
CRÉATION / CREATIVITY
Les Docks, la Cité de la Mode et du design
P
© ethos
© Béatrice Amagat, DA Sindbad Gillain
Un fast-food aux airs
de dolce vita ? Un pari
relevé par les deux
frères calabrais à la
tête de ce restaurant
qui sert des légumes
bio cuits minute, des
focaccias de toutes
sortes et autres
plats savoureux de
là-bas, dans un loft
aux dimensions
démentielles.
-/ Fast food to a dolce
vita tune. In this vast
industrial-style cafeteria
two brothers from
Calabria serve up
organic vegetables
cooked on the spot,
all sorts of focaccias
and other luscious
South Italian dishes.
Où se régaler ?
STREET ART
L’art en marche
////////////////////////////////////////////////////////////////
Italian
Trattoria
PARIS PAR ICI
assage obligatoire par ce lieu privilégié dédié à tous les champs de
la création contemporaine : design, mode, numérique, graphisme,
musique, art, cuisine et vie nocturne. À l’origine entrepôt industriel, il
a été repensé par l’Agence Jakob + MacFarlane, qui a souhaité lui donner
un élan de modernité inspiré des flux de la Seine. Résultat : une ossature
en béton armé recouverte d’une peau facettée « plug­over », composée
de verre sérigraphié et d’une structure métallique. Une réalisation hors
du commun qui donne à la Cité une architecture ultracontemporaine
lui permettant d’accueillir chaque année des défilés de mode, ou encore
l’(OFF)ICIELLE, l’événement Off de la FIAC. Sans oublier ses résidents
branchés qui y demeurent toute l’année : Wanderlust, Nüba, Moon Roof,
un restaurant et bar lounge, M.O.B., un fast­food végétalien, et Art­
Ludique, un musée consacré à l’art contemporain figuratif narratif issu
de l’entertainment. À voir actuellement « Aardman, L’Art prend forme »,
une rétrospective consacrée au studio d’animation britannique à l’origine
des talentueux Wallace et Gromit et Chicken Run.
13 rue Philibert-Lucot
Tél. 01 45 85 97 36
Le Hotstuff
Après L’Auberge du XV,
le chef Camille Castelet
se lance dans la pizza.
Mais pas n’importe
laquelle ! Celle de
cuisinier. Ici, on ne
sert que des pizzas
revisitées : ratatouille
et jambon de Bayonne,
gambas sauce thaïe…
Quant au dessert,
c’est le chef pâtissier
Christophe Michalak
qui propose chaque
jour des douceurs
différentes.
1/ Cité de la Mode
et du Design, dédié
à tous les arts et
au monde de la nuit.
2/ Le Hotstuff, la
pizzeria de cuisinier.
-/ After L’Auberge du XV,
chef Camille Castelet
has turned his hand to
pizzas. But with toppings
such as Bayonne ham
with ratatouille or
Mediterranean prawns
in Thai sauce these are
no ordinary pizzas. For
dessert, master patissier
Christophe Michalak
invents a different sweet
treat every day.
47 bd du Port-Royal
Tél. 01 43 31 30 13
L’Arobase
C’est le lieu idéal
pour petit-déjeuner,
déjeuner ou goûter.
Spécialisé dans les
bagels en tout genre,
on y sert également
tartes salées et sucrées.
Le tout fait maison.
Et cerise sur le cake,
des expositions d’art
y sont régulièrement
organisées.
-/ This is the ideal
place for breakfast,
lunch or a quick bite
any time. They specialise
in all kinds of bagels
and sweet and savoury
tarts. Everything is
home-made. As a
tasty extra, there's
often an art exhibition
on the walls.
101 rue Chevaleret
Tél. 01 45 86 64 09
A must-see! This remarkable place is devoted to all fields of contemporary
creativity from fashion and design to digital and graphic art, music, painting,
cuisine and nightlife. What used to be a riverside warehouse has been redesigned by architects Jakob + MacFarlane, who have given it an unusual, ultracontemporary form inspired by the ripples on the Seine. They have done this
by covering the reinforced concrete framework with a facetted "plug-over" skin
of silk-screened glass on a metal structure. Each year the Cité de la Mode
will host fashion shows and L'(OFF)ICIELLE (fringe event of the FIAC contemporary art fair). Year round, it is home to such trendy labels as Wanderlust, Nüba
and Moon Roof, a restaurant and lounge bar, vegan fast-food joint M.O.B., and
Art-Ludique, a museum of contemporary narrative figurative art from the world
of entertainment. On show right now is Aardman, L'Art prend forme, a retrospective of the UK animation studio that brought us the talented Wallace and
Gromit and Chicken Run.
34 quai d’Austerlitz - Tél. 01 76 77 25 30
© Camille Castelet
Où se restaurer ?
Paris this way
[2]
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 45
PUBLI-REPORTAGE
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN
Paris this way
PARIS PAR ICI
Où sortir ?
////////////////////////////////////////////////////////////////
Where to bop
[1]
THE DEPARTMENT STORE CAPITAL OF FASHION
CINÉMA
Fondation Jérôme Seydoux­Pathé :
lumière du 7e art
Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance,
offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references.
E
Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent
sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.
Le Nüba
-/ This lovely old
red lightship moored
by the river bank is
one of Paris's most
emblematic nightspots,
with top electro DJs by
the spadeful. We love it
all: the heated terrace,
the performances, the
club, the restaurant and
the summer sundeck.
La tête dans les nuages
et le regard perdu dans
les flots de la Seine –
il est situé sur le rooftop
de la Cité de la Mode –
c’est l’endroit idéal pour
manger un hamburger
ou clubber jusqu’au
petit matin. Avec ses
DJs du monde entier et
ses mojitos à la menthe
du jardinet, ce spot
est un incontournable
de la capitale !
-/ The ideal place to
tuck into a hamburger
or party till dawn is on
the roof of the Cité de la
Mode, up in the clouds
with the river flowing
sweet and quiet below.
With its international
DJs and mojitos made
with garden mint, this is
one of Paris's must-go
nightspots.
2/ Ambiance loft
new-yorkais au Djoon.
3/ La fondation
Pathé Seydoux créée
par Renzo Piano.
Face au 11 quai
François Mauriac
Tél. 01 53 60 17 00
Wanderlust
Devenu assez vite le QG
des fashionistas et des
bobos, et lui aussi situé
au pied de la Cité de la
Mode, le Wanderlust
est à la fois resto,
club electro pointu,
lieu d’expo, cinéma à
ciel ouvert et marché
d’artistes (le week-end).
Une vraie pépite de la
société Savoir-Faire, à
qui on doit également le
Silencio, une référence
de la night parisienne.
34 quai d’Austerlitz
Tél. 01 76 77 34 85
© Le Djoon
Le Batofar
Le joli rafiot rouge
amarré sur les quais
est l’un des clubs
emblématiques
de la nuit parisienne.
Les meilleurs DJs
de la scène electro
s’y pressent. On adore
sa terrasse chauffée,
ses performances,
son club, son resto
et sa plage l’été !
Two great chefs. Last September this building designed by Renzo Piano opened its great doors and let in the public to explore the historical
heritage of the world's oldest film production company, founded in 1896.
But the Foundation's main focus is not on films, or not directly. It's main
mission is to promote the history of cinema by displaying all Pathé's
non-film collections: photos and graphic work, advertisements, archives,
accessories, objects and equipment of all kinds. To create enough
space for all this behind the facade
of the former Théâtre Rodin, sculpted by Auguste Rodin in 1869, he
has created 2200m2 in a silvery
bubble covered with 5000 protective scales. Inside is a documentation and research centre, a library,
a DVD library, exhibition rooms and
cinemas. The permanent exhibition
in the Galerie des Appareils covers
over 80 years of technical equipment developments
1/ Le Nüba, sur
le rooftop de la Cité
de la Mode !
46 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 ­ www.cotemagazine.com
73 avenue des Gobelins – Tél. 01 83 79 18 96
[2]
32 quai d’Austerlitz
(pas de téléphone)
Le Djoon
Avec son ambiance
de loft new-yorkais,
sa grande fresque
au plafond, ses baies
vitrées XXL et sa
clientèle fashion,
le lieu fait le bonheur
des fêtards les plus
exigeants et enchante
leurs soirées. Et c'est
sans compter sur
sa programmation
musicale aiguisée,
qui n’a rien à envier
aux meilleurs spots
de Paris.
Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment,
from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food.
LE GRAND MAGASIN, CAPITALE DE LA MODE
Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode,
accessoires, beauté, décoration et épicerie fine.
GOURMET AND MAISON UNDER ONE ROOF
Galeries Lafayette Paris Haussmann has decided to combine its famous food and drink department,
Lafayette Gourmet, with its home department, Lafayette Maison, and house them under one roof,
to celebrate the store’s unique approach to a French lifestyle. Spread across 7500m² and 5
floors, we welcome you into this store which celebrates the five senses and offers fresh ideas to
all and opportunities to meet enthusiasts. A place for you to be tempted into tasting and trying,
taking home and transforming, gift-giving and setting up the art of living.
LE GOURMET RENTRE À LA MAISON
Les Galeries Lafayette Paris Haussmann ont décidé de réunir sous le même toit, l’art de la gastronomie et son célèbre Lafayette Gourmet, et l’art de la
maison pour célébrer ce plaisir du bien vivre. Sur 7500m² et 5 étages, bienvenue dans cette nouvelle grande maison qui célèbre généreusement les cinq
sens, offre ses idées à tous, permet des rencontres avec des passionnés. Un nouveau lieu qui donne envie de goûter sur place, emporter pour transformer,
offrir et mettre en scène l’art de vivre.
[3]
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
-/ Wanderlust is a gem:
restaurant, leadingedge electro club,
exhibition space and
open-air cinema all
in one, and an artists'
market at weekends.
Given its location at the
foot of the Cité de la
Mode, it was bound to
become a favourite with
fashionistas and bobos.
Founded by the guys at
Savoir-Faire, the firm that
brought us the Silencio.
THE DEPARTMENT STORE, CAPITAL OF FASHION
© Michel Denancé - Coll. Fondation J.Seydoux-Pathé © 2014-RPBW
© Teddy Morellec
n septembre dernier, la fondation imaginée par Renzo Piano, coauteur
du centre Pompidou, ouvrait ses lourdes portes. L’occasion de découvrir
le patrimoine historique de la plus ancienne société de production du
monde, créée en 1896 ! Curieusement, le projet cinéphile ne concerne pas les
films, tout du moins directement. La mission première de la fondation consiste à
promouvoir l’histoire du cinéma en mettant à disposition du public l’ensemble
des collections de Pathé : iconographies, publicités, archives, accessoires,
objets, appareils… Et pour abriter ces vestiges cinématographiques, l’architecte
a créé derrière la façade de l’ancien Théâtre Rodin, sculptée par l’artiste en
1869, une sphère argentée de plus de 2 200 m2, recouverte de 5 000 volets
protecteurs. En son sein, un centre de documentation et de recherche, une
DVDthèque, une bibliothèque ainsi que des salles de projection et d’exposition.
À découvrir actuellement, l’exposition permanente de la Galerie des appareils
consacrée à l’histoire des techniques.
-/ What with its
New York loft
atmosphere, the big
painting on the ceiling,
the vast plate glass
windows and the
fashionable customers,
Djoon delights even
the most battlehardened party people.
True enough, the
musical programme
is among the best
in Paris.
22 bd Vincent Auriol
Tél. 01 45 70 83 49
(restaurant)
VIP SERVICES
Discover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and
lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in
which we will exceed your expectations.
LES SERVICES PERSONNALISÉS
Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en
Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des
services sur mesure.
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS
METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM. Late opening every Thursday
until 9 PM - Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi.
Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/
* le grand magasin capitale de la mode
New Galeries Lafayette Geolocation Application. Download for free:
Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette. À télécharger gratuitement sur :
not just a hotel,
a way of life
© Sfio Cracho
FOR THE LOVE OF PETS?
EN QUELQUES ANNÉES À PEINE, LA PASSION DES FRANÇAIS POUR LES ANIMAUX
DE COMPAGNIE A LITTÉRALEMENT EXPLOSÉ. POUR LE MEILLEUR ET POUR LE PIRE...
In a few short years France's passion for animal companions has become all-consuming.
Not always without a downside...
VISIT HRHIBIZA.COM
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 49
INTERVIEW
Par Alexandre Benoist
© Cressida studio
Commençons par préciser la différence entre
animaux domestiques et animaux de compagnie.
Les animaux domestiques, moutons, chèvres, bœufs,
ont une fonction. Le chien de chasse vous sert à chasser.
Les animaux de compagnie, eux, n’ont aucune utilité, à
part celle de vous tenir compagnie.
faire l’hypothèse que si nous aimons tellement fort et
avec tellement d’ostentation ces animaux de compagnie, c’est peut-être pour nous déculpabiliser du sort
que nous faisons subir aux autres en les élevant industriellement, en les abattant à la chaîne. Et tout ça pour
les manger…
Dans votre livre*, vous mettez en lumière le fait
que ce n’est pas un phénomène récent.
Il est ancien et universel. De nombreuses sociétés –
Indiens d’Amazonie, Aborigènes d’Australie, Papous de
Nouvelle-Guinée, Bochimans et Pygmées d’Afrique,
Esquimaux, peuples sibériens, Aïnous du Japon –
adorent les petits d’animaux sauvages que les chasseurs ramènent vivants au village pour les confier aux
femmes qui vont les élever.
C’est aussi un repère rassurant ?
Oui. Ils renvoient une image valorisante et d’autant plus
rassurante qu’elle vient souvent contredire la réalité
vécue au quotidien. Face à la décomposition de la famille, au spectre du chômage et de l’exclusion sociale,
à la crainte de la dégradation de l’environnement, ils
représentent pour ces « amoureux des animaux »
les seuls éléments stables et constants de leur vie
d’hommes modernes, les seuls êtres toujours présents
quand ils ont besoin d’eux et sur lesquels ils gardent
encore à peu près prise.
Comment se caractérise-t-il aujourd’hui dans nos
sociétés modernes et occidentales ?
L’originalité de ce phénomène se base sur deux facteurs : sa nature et son ampleur. L’animal de compagnie
a acquis aujourd’hui un statut familial. Il est anthropomorphisé, c’est-à-dire perçu et traité comme un humain. Je l’ai dit, le phénomène n’est pas nouveau mais
cela a pris chez nous une importance considérable. Et
puisqu’il est traité comme un humain, rien n’est trop
beau et rien n’est trop cher pour lui. D’où l’apparition
de nouveaux types de soins comme des opérations
de prothèse de hanche ou de la cataracte, ou encore
l’explosion du marché agroalimentaire qui représente
4 milliards d’euros. La mode des comportementalistes
est aussi un élément qui confirme cette tendance. Il
faut savoir que le nombre d’animaux de compagnie a
doublé en France en l’espace d’un demi-siècle pour
atteindre 63 millions aujourd’hui. Plus de la moitié des
foyers (53 %) en possèdent. C’est donc un phénomène
majoritaire dans notre société.
JEAN-PIERRE DIGARD
Pourquoi une telle amplification ?
C’est en partie dû à cette tendance quasi mégalomaniaque de notre espèce qui est de s’approprier la
nature, agir sur elle et la transformer. Résultat, il existe
aujourd’hui 400 races de chien alors qu’une douzaine
suffit largement à combler tous nos besoins. Je dis
souvent que l’homme joue avec les animaux comme
l’enfant joue avec la pâte à modeler.
La passion des Français pour nos amis les bêtes ne fait que croître. Décryptage
d’un des plus grands phénomènes de société de notre époque par Jean-Pierre
Digard, ethno-anthropologue français, directeur de recherche émérite au CNRS
et membre l’Académie d’agriculture.
C’est aussi une façon de tisser un lien
avec une nature de plus en plus éloignée.
Oui, du fait de l’urbanisation croissante de nos sociétés. Mais le développement de ce phénomène est aussi
dû à ce que j’appelle « l’animal rédempteur ». On peut
« L’homme joue avec les animaux comme
l’enfant joue avec la pâte à modeler. »
Pour revenir sur les animaux domestiques,
que pensez-vous de l’amendement Glavany,
qui leur accorde le statut « d’êtres vivants
doués de sensibilité » ?
C’est une belle connerie ! Non pas qu’ils ne soient pas
des êtres doués de sensibilité, mais introduire cette
notion, qui existait déjà dans le Code rural, dans le Code
civil est une mesure qui va tout compliquer. En effet, le
Code civil distingue les biens et les personnes. L’animal
n’étant pas une personne est donc un bien. Mais là, on
crée une catégorie particulière de bien. C’est absurde,
surtout dans le cadre d’une loi dite de simplification et
de modernisation du droit… De plus, parler d’animaux
« domestiques » signifie que la faune sauvage n’est pas
constituée d’êtres doués de sensibilité ? Un éléphant
dans la savane a moins de sensibilité qu’une vache dans
un pré ? C’est n’importe quoi. Mais le pire n’est pas là,
c’est une étape supplémentaire vers ce que j’appelle
l’animalisme c’est-à-dire l’idéologie qui place les animaux au même niveau que les êtres humains.
Justement vous dénoncez l’animalisme
comme étant une antihumanisme.
Oui. Traiter sur un pied d’égalité des chiens et des enfants, des droits des animaux et des droits de l’homme
relève d’un inquiétant mépris des valeurs humanistes.
Que des hommes ne trouvent à se consoler des autres
hommes qu’auprès de chiens ou de chats, qu’il faille
en arriver à une Déclaration universelle des droits de
l’animal pour rappeler aux humains leurs devoirs envers
les autres espèces, voilà qui ne laisse pas d’inquiéter sur
l’aptitude des hommes modernes à vivre ensemble et à
prendre collectivement en main leur destin.
*Les Français et leurs animaux, ethnologie d’un phénomène de société, Hachette Littératures. Jean-Pierre Digard est aussi l’auteur de L’homme et les animaux
domestiques, anthropologie d’une passion, chez Fayard.
50 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 51
JEAN-PIERRE DIGARD
"Humans play with animals like children
play with modelling clay."
The French passion for pets is growing all the time. French ethno-anthropologist
Jean-Pierre Digard, emeritus research director at the CNRS and a member of the
Académie d’Agriculture, decodes one of our era's biggest social phenomena.
Let's start by differentiating between domestic
animals and pets. Domestic animals – sheep,
goats, cattle – have a function; a gundog helps
you hunt. Pets have no specific use except as
companions.
In your book* you point up that keeping pets
isn't a recent practice. It's age-old and universal. Numerous societies – Amazonian Indians,
Australian Aborigines, New Guinea Papuans,
African Bushmen and Pygmies, Eskimos,
Siberian peoples, Japanese Ainu – are
fond of baby wild animals, which the
hunters bring back alive to the villages
for the women to rear.
How does that translate today into
our modern Western societies? Two
factors in the practice have changed: its nature and its extent. Pets
today have acquired a family status,
being perceived and treated like humans. That's not new but it has become paramount. Nothing is too good
or too expensive for our pets, hence
the advent of new types of medical care
such as hip replacements and cataract
operations, and a booming pet-food market
worth €4 billion. The vogue for animal trainers
also underlines this trend. In the last 50 years the
number of pets in France has doubled, standing at
63 million today; 53% of households have a pet, so
it really is a major aspect of our society.
© Sergey
Malov
Why such enthusiasm? Partly it's our race's almost
megalomaniac tendency to appropriate nature,
work on it and transform it. As a result, today we
have 400 breeds of dog when a dozen would be
more than enough for all our needs. I often say
that humans play with animals like children play
with modelling clay.
52 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Isn't it a way of connecting with increasingly
distant nature too? Yes, because of our societies'
growing urbanisation. But the development of
this phenomenon is also due to what I call "the
redeeming animal". A valid hypothesis is that possibly we love our pets so strongly and ostenta-
tiously in order to shed our guilt about the fate
we force other animals to endure by farming and
slaughtering them industrially so we can eat them.
Aren't pets also a reassuring point of reference?
Indeed. They reflect back a valorising image
that's doubly reassuring since it often contradicts
our day-to-day reality. In the face of family breakdown, the spectre of unemployment and social
exclusion and the fear of environmental disaster, for animal lovers pets can be the sole stable,
consistent factors in their modern human lives,
the only beings always there when needed and
which they still more or less control.
To return to domestic animals, what do you think
of the Glavany Amendment according them the
status of sentient beings? What nonsense! Not
that domestic animals aren't sentient beings, but
introducing that idea, already in the Rural Code,
into the Civil Code is going to complicate things
massively. The Civil Code differentiates between
goods and people; as animals aren't people, they
are therefore goods. But now they've created a
special category of goods, which is absurd, particularly in the context of supposedly simplifying
and modernising the law. What's more, does specifying "domestic" animals mean that wild fauna
doesn't consist of sentient beings? An elephant in
the savannah is less sentient than a cow in a field?
Ridiculous. But worse than that, it's another step
towards what I call animalism, meaning the ideology that puts animals on a par with human beings.
And in your book you denounce animalism as anti­
humanist. Yes. Treating dogs and children, animal
rights and human rights, as equal demonstrates
a disturbing disregard for humanist values. That
people can only find consolation from others with
a cat or dog, that we have to have a universal declaration of animal rights to remind humans of their duties to other species – that's what is really worrying
about modern humans' aptitude for living together
and taking collective responsibility for their destiny.
*Les Français et leurs animaux, ethnologie d’un phénomène
de société published by Hachette Littératures. Jean-Pierre Digard
has also written L’homme et les animaux domestiques,
anthropologie d’une passion published by Fayard.
LAPÉROUSE : LE GRAND RETOUR !
Lapérouse is back!
250 ans et une histoire gourmande qui continue…
Sous la houlette de Grégory Lentz, son directeur général associé,
Lapérouse s’inscrit, encore et toujours, dans la tendance tout en
étant un des restaurants les plus historiques de la capitale. Pour cela,
on veille aux fondamentaux en proposant une cuisine de haute volée
en harmonie avec ses incroyables salons. Entre leurs murs, on a vu
passer le Tout-Paris d’hier et d’aujourd’hui que l’on imagine volontiers
se délectant d’un œuf fermier croustillant poché en pâte feuilleté,
Two hundred and fifty years and a gourmet tale that still goes on.
Under associate executive director Grégory Lentz, the Lapérouse
is still, as always, both one of the capital's most historic
restaurants and totally of-today. We make sure of this by taking
care of basics, offering high-flying cuisine that's in harmony with
the superb setting. Today as in the old days these dining rooms
see all of Paris's high society come by, perhaps to savour a
poached farmhouse egg in crisp flaky pastry, a cep mushroom
crème de cèpes ou encore d’un succulent homard à l’américaine !
L’adresse fréquentée par Orson Welles, Serge Gainsbourg, Kate
Moss et le Duc de Windsor pourrait bien redevenir le nouveau club
des esthètes. Au bar, banquettes capitonnées et fauteuils créent
une ambiance sensuelle et cosy. Parmi les spécialités : de nouveaux
cocktails à base de vodka, whisky, rhum ou tequila, mais aussi de
grands classiques comme le Whisky Sour, l’Alexandra, le Negroni,
le Dry Martini, le Gin Fizz ou le Bloody Mary…
soup or a succulent American-style lobster.
Having enjoyed such illustrious visitors as Orson Welles, Serge
Gainsbourg, Kate Moss and the Duke of Windsor, Lapérouse could
once more become the new hotspot for aesthetes. In the bar,
armchairs and button-tuft seats create a cosy, sensual
atmosphere. Settle in to enjoy the new cocktails based on rum,
vodka, whisky or tequila or great classics such as Whisky Sour,
Alexandra, Negroni, Dry Martini, Gin Fizz and Bloody Mary.
51 quai des Grands Augustins, Paris 6e
Tél. 01 43 26 68 04
www.laperouse.com
PORTFOLIO
Par Alexandre Benoist
Photos : Olivier d'Auria
An animal photographer
OLIVIER D’AURIA
© D.R
UN PHOTOGRAPHE « ANIMAL »
Ce spécialiste du portrait
animalier offre à chaque
cliché une rencontre
faite d’émotion et de
sensibilité. Des images
instinctives.
With every click of his
shutter this portraitist
records a sensitive and
emotional encounter
with an animal. Instinctive
images.
www.olivierdauria.com
I
l a commencé sa carrière professionnelle comme cuisinier.
Pourtant un événement va basculer sa vie. « Je passais le
cap Horn à la voile. Mais j’ai dû m’enfuir du bateau en pleine
nuit parce que les personnes qui m’accompagnaient étaient
mal intentionnées. Quand j’ai regagné la terre, je me suis perdu dans la pampa pendant trois jours. J’ai eu peur, froid, faim
et je me suis même fait attaquer par un puma. » Finalement il
s’en sortira indemne ou presque… Mais un déclic s’était produit.
De retour en France, il décide de prendre sa vie en main et de
faire ce qu’il avait toujours eu envie de faire : regarder le monde
à travers ses propres sentiments. « Une expérience comme celle
que j’avais vécue ne peut pas se raconter avec des mots. La seule
manière que j’avais d’exorciser la peur que j’ai connue c’était la
photographie. C’est depuis devenu une philosophie de vie. Un
photographe n’est pas là pour photographier un sujet mais son
ressenti. ». Si Olivier d’Auria intervient dans tous les secteurs (architecture, joaillerie…), son exercice de prédilection est le portrait
et, en particulier, celui d’animaux. Pourquoi ? « Ce n’est pas un
choix conscient. Les animaux sont venus à moi, moi à eux, et
cela s’est concrétisé par la photographie ». Une rencontre donc.
Entre homme et animal ? La frontière est bien plus subtile que ça.
« Depuis le cap Horn, j’ai le sentiment d’avoir développé quelque
chose que je n’avais pas avant. Une chose très animale, de l’ordre
de l’instinct. Les animaux le ressentent et même quand ils sont,
selon les dires de leur propriétaire, habituellement agressifs avec
les hommes, il se crée un contact immédiat entre eux et moi. »
Les clichés d’Olivier d’Auria, dont certains demandent plus de
30 heures de travail, transcendent le modèle avec émotion pour
nous amener à nous interroger sur ce qui, en définitive, anime un
chien ou un chat. Ne sont-ils vraiment que des bêtes ?
54 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Olivier d'Auria
started out as a
professional cook,
then something
radically changed
his life: "I was sailing
round Cape Horn
but had to flee the
boat in the middle
of the night because
the people I was with
were ill-intentioned.
When I reached land I
got lost in the pampa
for three days,
frightened, cold and
hungry; I was even
attacked by a puma."
Eventually he found
his way out, apparently
unscathed... but deep
inside something
had clicked. Back in
France, he decided
to take his life in
hand and do what
he had always
wanted: observe
the world through
his own feelings.
"An experience like
the one I had can't
be expressed in
words. The only way
I had of exorcising
the fear I'd felt was
photography; since
then it has become
my life philosophy.
A photographer's
purpose isn't to
photograph a subject
but to capture what
that subject makes
you feel." Olivier works
in many fields
– architecture,
jewellery etc. – but
his favourite practice
is portraiture, of
animals in particular.
Why? "I was attracted
to animals and they
to me; photography
gave that a concrete
form." An encounter
then, between man
and animal? The
dividing line is more
subtle than that. "Since
Cape Horn I feel I've
developed something
very animal, an
instinct. Animals
sense it and there's an
immediate connection
between us, even
with those whose
owners maintain they
are usually aggressive
towards people."
Olivier's photographs,
some of which take
more than 30 hours
of work, transcend
the sitter with
considerable feeling
and lead us to wonder
what indeed a dog
or cat is thinking.
Are they really only
dumb beasts?
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 55
« Je pars du principe que l’animal, étant un membre de la famille, doit être photographié dans le même esprit
qu’un homme, une femme ou un enfant. » / "I work on the principle that as a member of the family the animal
should be photographed in the same spirit as a man, woman or child."
56 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 57
DESIGN
Par Alexandre Benoist
UN MARCHÉ DE NICHE !
Purrfect products!
Non, le bon design n’est pas uniquement réservé au monde des Hommes.
Chien, chat, poisson, hamster, tous ont droit aussi à ce qui se fait de mieux
en la matière. Sélection. Good design isn't just for us humans. Dogs, cats,
fish and hamsters also have a right to the best available, as per this selection.
Heads or
Tails
Design Nendo
Archibird
/ www.nendo.jp
Design Grégoire de Lafforest, Galerie
Dans cette console-cage, à mi-chemin entre
une sculpture et un objet utilitaire, les oiseaux
sont mis en scène comme dans un décor de
théâtre. Les cloches de verre font référence
aux oiseaux empaillés des cabinets de
curiosités mais, ici, ils prennent vie !
Immensely aesthetic yet utilitarian
too, this console cage gives the
birds a stage to perform on. The
glass domes reference those
used for stuffed birds in cabinets
of curiosities – but these are alive!
Acorn
© Jérôme Galland
Gosserez / www.galeriegosserez.com
Oki Sato, créateur de
l’agence Nendo et élu
designer de l’année au
salon Maison & Objet,
signe cette collection.
La couchette géométrique est articulée de façon à se transformer soit en panier, soit
en niche. Disponible en noir ou en blanc, il apporte la touche
finale à votre intérieur.
Oki Sato, Nendo's founder and the Salon Maison & Objet's
designer of the year, is responsible for this collection. The
triangular-panelled bed opens up into a kennel or folds
down into a basket. In either black or white it will make its
mark in your living room.
Ccc 01
Design Marc Ange, Chimère / www.chimere-edition.com
Le designer applique au monde des animaux les standards du design
contemporain de haute qualité habituellement réservé à l’univers de
l’Homme. Résultat, une collection magnifique destinée aux chiens, chats,
poissons, hamsters et lapins, dont chaque création risque de devenir la
pièce maîtresse de votre salon.
This designer applies to the animal world the standards of high-quality
contemporary design usually reserved for our own. The result is a magnificent collection for dogs, cats, fish, hamsters and rabbits, each piece likely
to become the focal point of your living room.
Kitticraft / www.kitticraft.com
Sur un arbre perché, maître Minou… Bref, on peut refaire l’histoire facilement avec ce lit en suspension
d’une belle originalité (possibilité de l’accrocher au mur ou au plafond) et disponible en différentes formes
(ruche, gland…). Un objet sculptural fabriqué en MDF découpé au laser.
For today's wannabe Cheshire Cat. This highly original bed comes in a variety of shapes (beehive, acorn etc.)
that can be hung from a wall or ceiling. A sculptural bit of kitty kit in laser-cut MDF.
Glasscape
Divinato
Design Marina Sciarrino, Petsmood
Aruliden / www.aruliden.com
/ www.petsmood.fr
Que fait habituellement un poisson rouge dans son bocal ? Il tourne en rond.
Heureusement avec Glasscape, il pourra aussi gravir des montagnes. On est
ravi pour lui d’autant plus que l’objet est superbe. Normal, il a remporté de
nombreux prix comme le célèbre Red Dot High Design Quality.
Élégante, minimaliste et fonctionnelle, la ligne de
mobilier de Marina Sciarrino exprime à la fois sa
double culture franco-italienne et sa formation
d’architecte. Pour chiens et chats exigeants !
What does a goldfish usually do in its bowl? Swim round and round... But
in Glasscape it can climb mountains too! We're so happy for the fish, and
for us because it's a superb object that has won numerous prizes including
the famed Red Dot High Design Quality award.
Elegant, minimalist and functional, Marina
Sciarrino's furniture line expresses both her dual
French-Italian culture and her training in architecture. For demanding dogs and cats.
58 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 59
WEB
Par Mireille Sartore
Funny ha-ha or peculiar?
Les minous et les toutous règnent en maître sur la Toile
depuis 10 ans. Et ce n’est pas une blague. Ce phénomène
planétaire peut-il s’expliquer sérieusement ?
Over the last decade cats and dogs have invaded the web.
Funny they may be, but is there a serious explanation for
this planet-wide phenomenon?
P
ersonne n’est capable d’expliquer pourquoi les photos d’un minou
écarquillant les yeux ou d’un autre filmé en train de se gaufrer du rebord
de la fenêtre pullulent sur le Web ! « Stupid and contagious » chantait Nirvana… Oui, mais pas que. Née aux États-Unis en 2005, la thématique du
chat rigolo porte un nom : Lolcat – contraction de l’acronyme LOL (lots of laugh)
et du « chat » version british. Cela combine généralement une image fixe (ou pas)
avec une légende humoristique mal orthographiée – oui, pour les anglophones, les
minous ne savent pas s’exprimer dans un anglais correct – et constitue l’un des
phénomènes viraux les plus marquants de l’histoire du Web. Les Lolcats constitueraient jusqu’à 26 % des images attachées à un mail. Not a joke ! La compréhension de ce phénomène reste un mystère, n’ayant pas encore fait l’objet de toute
l’attention qu’il mérite de la part des sciences sociales « car, plus que jamais, un
travail interdisciplinaire est nécessaire pour jeter une lumière sur cette transformation majeure de nos sociétés », affirme le sociologue Denis Colombi sur son
blog. Mais deux approches l’intéressent plus : « On serait tenté de faire un parallèle
entre le statut que les chats ont acquis aujourd’hui avec celui qu’ils occupaient jadis
dans l’Égypte des pharaons : traités comme des dieux, révérés, admirés, les Lolcats
pourraient s’interpréter comme une continuation de la momification, une façon de
le traiter à l’égal de son propriétaire en lui donnant une place et une existence sur
la Toile. Le Lolcat témoigne aussi d’une nouvelle étape dans la progression de la
civilisation, d’une nouvelle forme d’habitus. Il y a une soumission totale de celui-ci
au mignon. Le “cute” (mignon) exerce sur nos esprits une puissance démesurée :
il est la clef pour nous faire agir, nous contrôler ». D’accord pour exploiter le chat
mais seulement en le faisant sur le compte de la mignonnerie !
Cent ans avant le Web, bien avant la razzia des Lolcats, nos chers animaux de
compagnie étaient déjà grimés en humains pour amuser la galerie… Dans les
années 1870, le photographe anglais Harry Pointer rencontre le succès avec
une série de cartes de visite où figurent ses propres minets. En Amérique,
Harry Whittier Frees (1879-1953) démarre sa carrière par l’illustration de cartes
postales avec chats, chiens et lapins en tenue d’époque. « Pour résumer, quand
un animal est domestiqué, il y a des conséquences sur son physique qui évolue
pour paraître plus juvénile, commente Chris Menning, Community Manager du
site KnowYourMeme. En ayant l’air plus infantile, donc plus craquant, l’animal a
plus de chances d’attirer l’attention de l’homme qui s’en occupera. » Ce qui est
le cas et aujourd’hui dans des proportions qui ont dépassé tout ce que
l’on peut imaginer, comme le prouve la vague des réseaux sociaux qui
leur sont consacrés.
60 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
© Oksana Kuzmina
UN PHÉNOMÈNE ANCIEN
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 61
PUBLI-REDACTIONNEL
© PCHT
Des clics pour le fun Click for fun
icanhascheezeburger.com //// lolcats.com //// yummypets.com
pets-dating.com //// cielmonchaton.tumblr.com //// quandmonchat.tumblr.com
MEETIC POUR CHAT
« Y avait-il vraiment besoin d’un Facebook pour chiens et chats ? » demandait une
journaliste de Libération qui, en enquêtant sur le sujet en octobre 2014, agréait le sujet
par un « ouaf » de contentement ! « Le seul site qui vaille le coup s’appelle Yummypets »,
affirme-t-elle après avoir recensé Zanibook (« moche »), Unitedcats (« traduit avec
les pieds »), Catmoji (« ambiance kawaii » ou gnangnan), Wamiz (« aussi basique que
cucul »). D’origine française, comme son nom ne l’indique pas, Yummypets (yummy
signifie miam-miam en anglais) est tout pareil qu’un réseau social pour humains sauf que
les propriétaires d’animaux peuvent assouvir leur passion sans qu’on se moque d’eux. Le
site est un vrai repaire pour photographes amateurs qui se disputent la vedette lors de
concours sponsorisés par des marques de pâtée, échangent conseils et informations,
acquièrent le dernier collier trendy à la boutique, consultent les petites annonces, etc.
Dans le même genre, Pets Dating, qui s’affiche aujourd’hui comme le premier site de
rencontre de tous les animaux, était lancé fin 2007 avec le but clairement énoncé de
« faciliter les saillies ». Toute ressemblance avec des sites de rencontre pour humains
serait totalement fortuite. Ou pas.
© WilleeCole Photography
62 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
No one seems able to explain why the internet is littered with photos of cats staring bug-eyed or doing weird
things! "Stupid and contagious," sang Nirvana. Indeed,
but it goes deeper. The lolcat fad (as in lol: laugh out
loud) started out in the USA in 2005 and has since gone
viral like nothing else in internet history. A lolcat consists
of an image macro (photo or video) superimposed with
an amusing, idiosyncratically-spelt caption (apparently
cats can't speak good English), and they now account
for up to 26% of pictures attached to emails! Their popularity is still pretty much a mystery since social science
has so far not deigned to accord the phenomenon the
attention it merits. "Interdisciplinary research is what's
now needed to elucidate this major transformation of
our societies," states sociologist Denis Colombi in his
blog. "It's tempting to draw a parallel between the status
of cats today and the one they enjoyed in Ancient Egypt.
Treated like gods, revered and admired, lolcats could
be seen as the modern equivalent of mummification:
a way of treating cats as their owners' equals by giving
them a place and an existence on the web. Lolcats also
demonstrate a new stage in civilisation's progression, a
new type of habitus. There's a total submission to cuteness, which is exercising an exaggerated power over our
minds; it's the key to making us react, controlling us." So
exploiting cats is OK provided it's done cutely!
Nothing new
A century before the web, and therefore lolcats, people
were already dressing their pets up as humans for others'
amusement. In the 1870s British photographer Harry
Pointer produced a very successful series of visiting cards
featuring his own posed cats, while over in America Harry
Whittier Frees (1879-1953) kick-started his career by posing
cats, dogs and rabbits in clothes for postcards. "An animal's domestication triggers physical consequences: its
body changes to appear more juvenile," maintains Chris
Menning, Community Manager of KnowYourMeme
website. "By appearing more infantile, and therefore
appealing, the animal has more chance of attracting the
attention of a human who will look after it." Very true, and
these days to a previously unimaginable extent as demonstrated by the tidal wave of pet-focused social media.
Meetic for cats
"Do we really need a Facebook for dogs and cats?"
asked a Libération journalist in October 2014, concluding her research with an affirmative "woof"! "The only
worthwhile website is Yummypets," she stated, after
checking out Zanibook ("awful"), Unitedcats ("appallingly
translated"), Catmoji ("corny") and Wamiz ("basic and
twee"). Yummypets (which despite the name is French)
is exactly like a human social network community save
that it lets pet owners indulge their passion without
being laughed at. A godsend for pet lovers, who fight for
the limelight during photography competitions sponsored by pet-food manufacturers, exchange advice and
information, shop for the latest trendy accessories in
the eshop, read and place ads, and so on. Along similar
lines, Pets Dating, which calls itself the first dating site
for all animals, launched in 2007 with the clearly stated
intention of "facilitating matings". Any resemblance to
human dating sites is purely coincidental. Or is it?
PRINCE DE GALLES
AU BONHEUR DES ÉPICURIENS
For the delight of epicureans
C
’est dans l’effervescence des Années folles qu’André Millon décide la
construction d’un hôtel moderne, emblématique du style Art déco
de son époque : le Prince de Galles. Winston Churchill, Marlene
Dietrich, Rita Hayworth, Elvis Presley, Orson Welles ou Gary Cooper… les plus
grands artistes y ont pris quartier. Aujourd’hui rénové, il séduit une clientèle
exigeante, parisienne et internationale.
In the effervescent days of the roaring twenties, André Millon decided to
build a modern hotel in the Art Deco style that was then in vogue. He
named it the Prince de Galles. Since then, its many illustrious habitués
have included Winston Churchill, Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Elvis
Presley, Orson Welles and Gary Cooper. Today, the lovingly renovated
hotel attracts a demanding Parisian and international clientele.
PLAISIR DES PAPILLES AU RESTAURANT LA SCÈNE
Pleasures of the palate at the La Scène restaurant
A meal at La Scène, the hotel’s restaurant decorated by the acclaimed
Bruno Borrione, is a moment of pure pleasure. Michelin-starred chef
Stéphanie Le Quellec dreams up seasonal dishes that are always simple,
restrained and sophisticated, with just a few typically Provençal touches
to tickle our tastebuds. Head sommelier Philippe Marquès searches out
just the right wines to go with this delicate fare. You can also enjoy this
epicurean experience in Le Patio, a haven of summer peace adorned
with sumptuous 1920s mosaics.
Décoré par une grande signature, Bruno Borrione, le restaurant La Scène vous
convie à un moment de pur bonheur. La talentueuse Stéphanie Le Quellec,
chef étoilée au Michelin, y compose une carte de saison, simple, mesurée
et sophistiquée… avec toujours quelques notes du sud de la Provence qui
nous titillent les papilles ! Et pour accompagner ces mets délicats, le chef
sommelier Philippe Marquès vous prodigue ses précieux accords. À moins
que vous ne viviez ce moment gastronomique dans le Patio ? À la belle
saison, on profite de ce havre de paix et de sa somptueuse mosaïque…
Prince de Galles, un hôtel de la Luxury Collection
33 Avenue George V, 75008 Paris – Tél. 01 53 23 77 77
www.princedegallesparis.com
SHOPPING
F O L I E S
Pets' follies!
Nos chers compagnons sont l’objet de toutes les attentions. Des plus
amusantes aux plus pratiques en passant par les plus, comment dire…
« délirantes » !
Our four-pawed friends are solicited in endless ways, some practical,
some amusing and some completely over-the-top!
Dog glasses
Rien que pour
vos yeux
© Jeff Th
rower
Pour soulager la vue de nos chers com­
pagnons, des petits malins ont inven­
té les lunettes de soleil pour canidés.
Elles protègent l’animal contre le soleil
mais aussi du sable lors de balades à
la plage, par exemple. Avec un look de
lunettes de plongée, l’accessoire a été
conçu pour son plus grand confort :
rembourrage pour le contour des
yeux, lanières de fixation ajustables…
et plusieurs couleurs au choix !
Doggie shades. To protect our dear dogs' eyes,
some clever people have invented canine
sunglasses that give rotection not just from
the sun but also from sand on those long
beach walks. Although strongly resembling diving goggles, they have been designed with the
animal's comfort in mind: padding around the
eyes, adjustable straps, and even a choice of
colours.
Parc aquatique
Et plouf le chien !
Faire le
bonheur de
son chien
Trouver ses croquettes
favorites, dénicher
l’accessoire indispensable,
connaître les toiletteurs
les plus en vue ou
encore découvrir les
promenades canines, voici
l’idée insolite de Brigitte
Bulard-Cordeau. Cette
grande spécialiste des
animaux nous dévoile ses
300 meilleures adresses
partout en France pour
faire de votre fidèle
compagnon un chien
heureux en ville.
Pamper your pooch.
Find your pup's favourite
treats and must-have
accessories, learn which
are the most fashionable
grooming parlours and
where the best walks are.
Animal expert Brigitte
Bulard-Cordeau reveals
her 300 best addresses
all over France so your
faithful pet will be
a happy urban dog.
Chien des villes,
Editions du Chêne,
2013
L’Espagne, ses tapas, sa sangria mais
surtout son soleil de plomb ! Pour
rafraîchir les toutous en plein été, le
Resort Canino Can Jane leur a ouvert
le premier parc aquatique. Et, comme
pour les humains, il est équipé de
toboggans, piscine à vagues, ballons,
installations gonflables… et même bas­
sins de différentes profondeurs pour
s’adapter à la taille des quadrupèdes.
© Annette Shaff
PETS
Tout
pour
toutou
Waterpark for dogs. Spain: tapas, sangria and blazing sun! To refresh dogs at the height of summer,
Resort Canino Can Jane has opened the first waterpark for them. Just like ours, it has water slides,
a wave pool, balls, inflatables and even pools of
varying depths to cater for different sizes.
www.canjane.com
Bijoux pour chien
Vive le strass !
On le sait, le chien aime bien faire le beau ! Pour y parvenir, voici une ligne de
bijoux qui lui est exclusivement dédiée ! Colliers, pendentifs en forme de coccinelle ou de clef, barrettes et médailles se parent de leurs plus beaux strass
et cristaux pour donner la touche glitter qui fera de lui LE dog du moment.
For luxe dogs. Every owner knows dogs like to show off, so here's a line of
jewellery specially for them! Collars, ladybird and key pendants, clips and
medallions decorated with rhinestones and crystals, to add the glitzy touch
that will make yours the top dog.
www.luxetoutou.com
© Jocic / Hurst Photo / Studio COTE
www.opticiencanin.fr
64 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 65
Vernis ?
Jusqu’au bout
des pattes !
On pensait le maquillage réservé aux
humains, c’était sans compter le vernis
à ongles pour chien ! Orange, vert ou
violet, pourquoi ne pas donner un look
punk à votre animal chéri ou assortir
sa manucure du jour à la vôtre… Et pas
de panique, aucun risque d’indigestion
en cas de léchage intensif.
Polished paws. If you thought cosmetics were
for humans only, allow us to present canine nail
polish! A choice of orange, green or purple lets
you give your beloved bow-wow a punk look or
match their claws to your nails. And don't worry
about licking, it's harmless.
www.unchienenville.com
Le Café
des Chats
Ronrons sur
canapé
Nos amis tokyoïtes ont découvert que
le ronron des chats avait une incidence
positive pour contrer le stress. Margaux
Gandelon n’a pas résisté. Au cœur du
Marais et à Bastille, elle a ouvert un
restaurant-salon de thé où plus d'une
dizaine de chats avides de caresses
sont à disposition de la clientèle en
mal de câlins. Et cerise sur la pâtée,
une partie des bénéfices est
reversée à la protection féline.
Cat café.
Tokyoites have found that cats' purring
helps bring stress levels down. So Margaux Gandelon couldn't resist opening
two cafés, in the Marais and at Bastille,
where a dozen-plus eminently caressable kitties await customers in need
of cuddles. A percentage of the cafes'
profits is donated for protecting cats.
16 rue Michel Le Comte, 3e
9 rue Sedaine, 11e
Tél. 09 73 53 35 81
66 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Pets Deli
Épicerie
fine pour
babines
Le « bien-manger »
est au centre de toutes
les attentions. Pets Deli
l'a bien compris, créant
à Berlin la première épicerie
fine de luxe pour animaux.
Friandises et menus
équilibrés, pensés par la
gérante Katharina Warkalla
(diététicienne animalière),
à base de kangourou (!),
de dinde ou de bœuf,
et accompagnés de
légumes et de féculents,
se dégustent sur place
ou à emporter.
Pets' delicatessen
These days eating healthily
is of prime importance
to man and beast, hence
Pets Deli in Berlin, the
first gourmet delicatessen
for cats and dogs. It sells
treats and balanced meals
concocted by manageress
Katharina Warkalla (an
animal dietician) using
kangaroo (!), turkey or
beef mixed with vegetables
and carbohydrates.
To enjoy on the spot
or as takeaways.
Teplitzer Straße 38,
14193 Berlin,
Germany
Tél. +49 30 89640455
Dog in
the City
Aristide
« Chatcré » hôtel !
Gauthier Berdeaux en avait marre que son chat boude à chaque départ en va­
cances. Il a donc eu l’idée de créer le premier « hôtel pour félins urbains ». Ici,
pas de cage ou de grillage. Dans des chambres individuelles ou à plusieurs, voire
dans des suites de luxe, ou dans la playroom, nos félins sont chouchoutés par des
« catsitters » tout au long de leur séjour. So chic !
The felines' hotel. Gauthier Berdeaux was fed up of his cat sulking every time he went on holiday,
so he came up with the idea of opening a "hotel for urban felines". No cages or wire netting here, the
guests stay in individual or shared rooms – there are even luxury suites –, have a playroom and are
lovingly looked after by catsitters throughout their stay. So chic!
11 rue Ambroise Thomas, 9e – Tél. 01 42 46 86 46
Kit de toilettes
Lorsqu’on envisage d'adopter un chat, ce qui freine
souvent demeure le problème de la litière. Avec ce
kit de toilettes, le matou apprend de manière simple
et ludique à faire ses besoins dans vos WC grâce à
un siège encastrable. Adieu odeurs indélicates et
autres mauvaises surprises. Ne reste plus qu’à lui ap­
prendre à tirer la chasse !
Cat toilet training. When considering adopting a cat, what often
holds people back is the cat-tray problem. This training kit featuring a special seat and three discs
is a simple fun way to teach pussy to use the toilet and so eliminate nasty smells and unpleasant
surprises. Next step: teach him/her to flush afterwards!
www.wanimo.com
Au poil !
À force de jouer, chiens
et chats peuvent maltraiter
coussinets et pelage. Une
remise en forme esthétique
s’impose ! Chez Dog in
the City, les meilleurs soins
de beauté animaliers sont
proposés pour faire de
votre compagnon le plus
pretty de tous : manucure,
restauration de la couleur
des poils, bain à bulles aux
sels aromatiques, massage des
coussinets, thalassothérapie
à la boue ou à l’argile…
Urban grooming. Even
playing can give dogs'
and cats' paws and coats
a bit of a battering, making
bodycare and beautifying
imperative! Dog in the City
dispenses the very best
animal grooming so your
companion looks and
feels tip-top: manicure, fur
colour reviving, bubble bath
with aromatic salts, pad
massage, thalassotherapy
with mud or clay…
26 rue du
Petit Musc, 4e
Tél. 01 42 74 07 11
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 67
A night
in Paris
Allure smoking, dentelles et
transparences pour elle, esprit
sport chic et touche rock pour lui…
Au bord du canal Saint-Martin,
les amoureux nous livrent leur
version moderne du conte
de fées. Illusion ou réalité ?
Tux, lace and transparency for her,
sporty chic with a Mod touch for him.
Beside the Canal Saint-Martin, two
lovers act out a modern version
of the fairy tale. Illusion or reality?
Combipantalon
bi-matière et veste
vernie, EMPORIO
ARMANI.
64 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com
Dual-fabric jumpsuit
and patent jacket,
EMPORIO
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015
| 65 ARMANI.
Sac « L » de LANCEL / L bag, LANCEL.
66 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com
Sac « C » de CARTIER.
C bag, CARTIER.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 67
Smoking
FACONNABLE.
Tuxedo,
FACONNABLE.
68 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 69
Mini « Be Dior », DIOR / Mini Be Dior bag, DIOR.
70 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com
Robe rebrodée,
LANVIN.
Embroidered
dress, LANVIN.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 71
Blouson rayé,
tee-shirt marine
et pantalon plissé,
EMPORIO ARMANI.
Striped blouson,
navy T-shirt and
pleated trousers,
EMPORIO ARMANI.
Sac à dos en cuir « Vitello Grain », PRADA / Vitello Grain leather backpack, PRADA.
72 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 73
Porte-documents
« Parisis Multico »,
LONGCHAMP.
Parisis Multico
briefcase, LONGCHAMP
Blouson bimatière et pantalon ultrafitté, LANVIN / Dual-fabric blouson and slim-fit trousers, LANVIN.
74 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 75
Blouson en cuir et foulard
imprimé, FACONNABLE.
Leather blouson
and printed scarf,
FACONNABLE.
Direction artistique
et stylisme / Artistic
direction and styling :
Céline Seguin
assistée d’Alina
Photos silhouettes
/ clothes :
Karolina Trawinska
assistée de
Boris Collot
Photos accessoires
/ accessories :
Adeline Monnier
Mise en beauté
/ Hair, make-up
& grooming :
Marie Tritsch
Modèles / Models :
Li Bing (Women
Management) et
Bryan Vives
(Marilyn Agency)
76 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com
Accessories
ACCESSOIRES
Par Evelyne Attias
Le meilleur du style
The tops in style
Créativité débridée et émancipation des formes, un vent de rébellion et de gaîté
tous azimuts souffle sur les accessoires de l’été. Décodage immédiat !
Unbridled creativity and emancipated forms: an ubiquitous sense of rebellion
and gaiety imbues the summer accessories. Follow our lead!
Giorgio Arm
an
i
el
an
Dio
r
Ch
M
M
iu
iu
Lanvin
Ra l
ph L
auren
DU
O D
A
L
E NOIR & B
Bl
ack & w h i te duet
82 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
C
N
GO
Y
LD &
T
I
THE C
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 83
Accessories
ACCESSOIRES
O
N
S TA L
E
D
G
T
n
o
f
s
o
t
a
f
f
i
l
g
h
i
N W
IE
a
E
V
N
VERT
O
Y
A
R Green ray
a
Furl
a
ad
Pr
Ta
n
Valentino Garavani
Le
api
m
y
Ol
Erman
Stuart Weitzman
no Sce
84 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
-
rvino
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 85
Accessories
ACCESSOIRES
C
AS
U T- T E R
O
T
L
R
UA
rrain ca
All- te
sual
À L’ É T É
E
D
O
su
AIN
Od e to
mmer
Bu
rb
err
y
Lo
uis
Vu
it
to
n
Pr
ad
adro
Piqu
Ralph
He
sh
a
un
g
Laure
n
86 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 87
PUBLI-REDACTIONNEL
CULTURE + MODE + BEAUTÉ + GASTRONOMIE + SORTIES
Culture / Fashion / Beauty / Gastronomy / Out and About
SHERATON PARIS AIRPORT
HOTEL & CONFERENCE CENTRE
UN EMPLACEMENT UNIQUE DANS L’AÉROPORT PARIS CHARLES-DE-GAULLE
A unique location inside Charles de Gaulle Airport
U
nique hôtel situé au cœur de l’aéroport international de Paris Charlesde-Gaulle, le Sheraton se trouve à quelques minutes des terminaux 1
et 2. Près de la gare RER/TGV, il permet de rejoindre le centre de Paris
en 30 minutes. Un gain de temps inestimable dans la gestion de vos voyages.
Les 240 chambres et 12 suites, insonorisées, sont équipées du lit signature
Sheraton Sweet Sleeper Bed. Pour les happy few, les chambres Club Lounge
du 4e étage donnent accès à un business center, un parking privé ainsi
qu’à un espace Club Lounge pour se
restaurer au calme.
Le restaurant Les Saisons vous invite
à l’évasion culinaire tandis que Les
Étoiles est une escale gourmande au
cadre élégant et intime. Au Galaxy bar,
profitez des Sheraton Social Hours de
17 heures à 19 heures pour déguster
une sélection de vins du monde (5
€ les 2 verres). Autres avantages ?
Le Sheraton Fitness Centre, l’espace
Bien-Être Kitao, les 22 salles de
réunion et la location de chambre
« à la journée » pour un moment de
détente entre deux vols.
The only hotel inside Paris Charles de Gaulle international airport, the
Sheraton is just a few minutes from terminals 1 and 2. It’s close to the
RER/TGV rail station, so the centre of Paris is only 30 minutes away. A
night at the Sheraton will save precious time on your journey.
The 240 rooms and 12 suites, all soundproofed, are equipped with
Sheraton’s signature Sweet Sleeper Bed. For the happy few, the Club
Lounge rooms on the 4th floor give access to a business centre, a private
car park and the Club Lounge space
a quiet meal.
Dine in the Les Saisons restaurant for
a culinary escape from the everyday,
or enjoy a gourmet experience
in the more intimate Les Etoiles
with its elegant decor. During the
Sheraton Social Hours (5pm to 7pm)
the Galaxy bar offers a selection of
world wines at €5 for two glasses.
And there’s more: a Sheraton Fitness
Centre, a Kitao wellness space, 22
meeting rooms and daytime room
hire for a relaxing moment between
two flights.
Aérogare Charles-de-Gaulle 2
BP 35051 Tremblay en France - 95716 Roissy Charles-de-Gaulle Cedex - Tél. 01 49 19 70 70
www.sheratonparisairport.fr
URBANGUIDE
P.
90
David Bowie, 1973.
Photographie de Masayoshi Sukita.
© M. Sukita / The David Bowie Archive
www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com
- MAI-JUIN-JUILLET
- AVRIL-MAI-JUIN 2015
2014 | 89
73
URBAN GUIDE
focusculture
Par Mireille Sartore
Inside Bowie
Inside David Bowie
Les 300 objets de
l’exposition présentés
à la Philharmonie
embrassent 50 ans
de carrière de l’artiste
et dévoilent (presque)
tout de son processus
créatif. Passionnant.
The 300 objects in the fascinating
exhibition at the Philharmonie
cover 50 years of Bowie’s career
and unveil his entire creative
process, or almost.
C
© Masayoshi_Sukita / Sukita-The David Bowie Archive
’est comme une deuxième inauguration que
s’offre la Philharmonie,
vaisseau-amiral de la Musique
(avec un grand M) qui manquait à la capitale, et dont
les portes se sont ouvertes à
la mi-janvier. Après Londres,
Toronto, São Paulo et Chicago, l’exposition « David Bowie
is » investit le nouvel espace
de 1 000 m2 dédié aux expositions temporaires. Il fallait
bien une icône pour célébrer
l’événement. Bowie s’y colle.
JIM BOWIE
Les curators de l’exposition
auraient pu se contenter de
déballer des archives piochées
ci et là dans cinq décennies de carrière, exhibant en surface le talent du show man
qui conserve à peu près tout ce qui a trait à sa vie depuis son plus jeune âge, soit
75 000 documents ! Mais non. L’angle choisi a été de faire surtout la part belle
« au processus créatif de David Bowie en tant qu’icône du monde de la culture
moderne et pionnier de la musique pop », explique Éric de Visscher, directeur
de la Cité de la Musique. Le parcours qui s’effectue au casque – un système de
géolocalisation permet de délivrer la musique en rapport avec chaque borne –
prend minimum 1 h 30 pour tout visiteur un tant soit peu intéressé par le sujet.
Et quel vaste sujet ! Ses débuts sont dignes d’un roman. Né David Jones en 1947,
à Londres, le garçon change de patronyme à 18 ans pour ne pas être confondu
avec le chanteur des Monkees alors très en vogue. Il emprunte son pseudo au
colonel américain et manieur de couteau Jim Bowie… Incroyable, la lettre tapuscrite officielle qui l’atteste est présentée dans l’exposition, révélant un jeune
homme confiant sur ses talents de compositeur et son statut de future star…
Preuves encore, ce Kleenex avec traces de rouge à lèvres (1974) exhibé dans
une boîte en Plexi ou ce trousseau de clés de l’appart berlinois (1977) qu’il partagea avec un certain Iggy Pop… 50 ans à sillonner la planète pop et à la façonner
aussi : Bowie is… a legend, justement parce qu’il n’a cessé de se réinventer au
fil du temps, au point qu’on a quasi la sensation de voir une expo de groupe !
90 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
Costume de scène
dessiné par Kansai
Yamamoto pour le Aladdin
Sane tour 1973.
Jusqu’au 31 mai
Until 31 May
Tous les jours sauf
le lundi
221 avenue
Jean Jaurès, 19e
Tél. 01 44 84 44 84
davidbowieis.
philharmoniedeparis.fr
The iconic concert venue that Paris was lacking
started up in January, but this exhibition is like a
second opening celebration. After London,
Toronto, São Paulo and Chicago, David Bowie Is
is on show in the Philharmonie’s 1000m2 tempo­
rary exhibition space. An icon was needed to
spotlight the opening of the new institution and
Bowie fits the bill perfectly.
Jim Bowie
David Bowie has hoarded practically everything
connected with his life since he was young, so
rummaging among the 75,000 items in the Bowie
archive might have yielded a very superficial im­
pression of the showman’s talent and 50­year
career. But this exhibition puts the spotlight on
“David Bowie’s creative process as pop music
pioneer and icon of the modern cultural world,”
explains Éric de Visscher, director of the Cité
de la Musique. Visitors go round the show with
headsets, a GPS system delivering the music that
goes with each display. It takes an hour and a
half for a visitor interested in the subject. And
what a subject! Bowie’s beginnings are the stuff
of fiction: born David Jones in London in 1947,
he changed his name at the age of 18 to avoid
being confused with the lead singer of the Mon­
kees, a rising star at the time. He took the sur­
name of Jim Bowie, the American colonel who
popularised the famous combat knife. The show
even includes the official letter confirming the
name change. Evidently, the young man was sure
of his talents and future star status. He even saved
a Kleenex with lipstick traces, marked 1974 (on
display in a clear plastic box), and a set of keys for
the Berlin flat he shared with Iggy Pop in 1977. Fifty
years spent scouring the pop world and shaping
it in his image: Bowie is … a legend because he
has never ceased to reinvent himself.
What's On
URBAN GUIDE
Par Mireille Sartore
agenda
MUSÉE DE LA CHASSE ET DE LA NATURE
Julien Salaud et Claire Morgan,
même combat !
Qui de mieux que deux
« ethnoplasti ciens »
utilisant fréquemment
des animaux empaillés dans leurs œuvres
pour honorer la carte
blanche lancée par le
musée de la Chasse
et de la Nature aux artistes contemporains.
Jusqu’au 15 juin, le
Français Julien Salaud
présente 17 pièces –
dont 16 créées pour
l’expo – en regard des
Chasses nouvelles, tapisseries animalières
de Jean-Baptiste Oudry
réalisées à la Manufacture de Beauvais
en 1728, et acquises
par le musée en 2013.
De son côté, l’Irlan-
Son dernier album
Eléor a des airs de
voyages qui donnent
le vague à l’âme. Vingt
ans de carrière et
Dominique A n’a rien
perdu de son souffle
romantique.
À découvrir sans faute
le 26 mai au Grand Rex.
Dans un autre registre,
la voix de Melody
Gardot a donné
au vocal jazz l’une
de ses plus dignes
représentantes.
L’Américaine revient
avec un 4e album
qu’elle présente sur
la scène mythique de
l’Olympia, les 26, 27 et
28 juin. Côté classique,
on fonce écouter
le jeune pianiste et
prodige russe Daniil
Trifonov, au côté
du violoniste Gidon
Kremer, le 5 mai au
Théâtre des
Champs-Élysées.
Salaud and Morgan
on the hunt. Who
better than these two
“ethno­artists“,
who
often use stuffed ani­
mals in their works, to
take up the offer of a
free hand for contem­
porary artists at the
Musée de la Chasse
et de la Nature (mu­
seum of the hunt and
nature). Until 15 June
Julien Salaud presents
17 works, shown along­
side the Chasses nou-
Julien Salaud, ethnoplasticien, entre onirisme et hommage à la nature.
velles hunting tapes­
tries by Jean­Baptiste
Oudry, woven in the
Beauvais tapestry works
in 1728 and acquired
by the museum in
2013. Irish artist Claire
Morgan has produced
a “network of particles“
that chimes perfectly
with the animals in the
permanent collections.
62 rue
des Archives, 3e
Tél. 01 53 01 92 40
PARCOURS
CHOICES PARIS
Du
2905
40
au
3105
galeries d’art à l’unisson le
temps d’un week-end ! Voici la
2e édition de Choices Paris, qui
propose un parcours artistique allant de
Belleville à Saint-Germain, en passant par
Le Marais, Palais-Royal et Pantin, rythmé par
de nombreux vernissages et des rencontres
informelles. En parallèle, l’exposition
Choices aux Beaux-Arts de Paris présente
un artiste par galerie participante.
© Galerie I. Gounod, Paris et Silk Road Gallery, Téhéran
Dominique A’s latest
album Eléor seems to
suggest far-off places;
there’s a wistfulness
there. In 20 years of
singing career he has lost
none of his romanticism.
Don’t miss his gig at the
Grand Rex on 26 May.
In a quite different style,
the murmuring voice of
American singer Melody
Gardot is one of the best
jazz voices around. With
her fourth album now out
she is singing its songs
at the mythic Olympia
venue on 26, 27 and 28
June. Meanwhile classical
music fans are rushing
for tickets to hear the
brilliant young Russian
pianist Daniil Trifonov and
violinist Gidon Kremer at
the Théâtre des ChampsElysées on 5 May.
daise Claire Morgan, a
conçu un « réseau de
particules » en totale
résonance avec les
animaux des collections permanentes.
Forty art galleries join forces for a weekend.
This second Choices Paris event invites us
to follow an art trail from Belleville to SaintGermain via the Marais, Palais-Royal and
Pantin, with art
previews and
informal gettogethers along the
way. One artist from
each gallery taking
part has works on
show in the Choices
exhibition at the
Beaux-Arts de Paris
fine art school..
Galerie Isabelle Gounod, Jalal
Sepehr, Knot, 2011.
www.choices.fr
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 93
agenda
What's On
YVES SAINT 1907
LAURENT LIBÉRÉ
au
© Sophie Carre / Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent
L
e 29 janvier
1971, le
défilé Yves
Saint Laurent,
inspiré par les
années de guerre
et d’occupation,
fait scandale. Or
« la collection
Libération, qui
donne toute
Manteau de renard
son ampleur au
vert, Collection Yves
courant rétro, envahira
Saint Laurent, 1971.
très rapidement la rue »,
explique Olivier Saillard,
curator de cette expo
diablement intéressante.
Yves Saint Laurent’s Scandal
Collection. Yves Saint Laurent’s
Libération catwalk show of
29 January 1971, inspired by
the wartime Occupation period,
caused a scandal. But the
collection, which picked up the
retro trend and ran with it, very
quickly hit the streets, as Olivier
Saillard, curator of this devilishly
interesting exhibition, explains.
Such a good sitter. The Musée Bourdelle is open again after a year of renovation work, with a fasci­
nating exhibition running until 12 July. Mannequin d’artiste, mannequin fétiche (Silent Partners, Artist and
Mannequin from Function to Fetish) tells the story of the most iconic “character” in art history, in nine acts.
The curators describe the artist’s mannequin as “robust, obedient and fortunately dumb”. These inanimate
creatures have lived in artists’ studios ever since the Renaissance. Starting as a utilitarian object, as when
Gainsborough used his brass­jointed one to put the finishing touches to his portraits, the mannequin
gradually emerged from this modest function to become the subject of painters’ works and even of their
fantasies, the Surrealist Hans Bellmer being the best example of that. The final act introduces the shop
window dummies that appeared with the first department stores in latter half of the 19th century.
18 rue Antoine Bourdelle, 15e – Tél. 01 49 54 73 91
Le bouton accompagne
nos vies depuis le
XIIIe siècle. On parle
de mode ici, et non
d’hygiène… Aux
Arts décoratifs, c’est
toute son histoire
qui est déroulée
dans l’exposition
« Déboutonnez la
mode ! », réunissant
robes, accessoires
et 3 000 véritables
objets d’art, issus
d’une collection unique
au monde acquise
par le musée en 2012.
Jusqu’au 19 juillet.
PALAIS GALLIERA
Jeanne Lanvin à sa juste mesure
Insensé, mais la fondatrice de la plus ancienne maison de couture parisienne
encore en activité n’avait toujours pas été célébrée à sa juste mesure.
Jeanne Lanvin habilla certes les élégantes parisiennes du début du XXe siècle
jusqu’aux années 40, mais pas seulement. En découvrant les 250 modèles
du fonds Galliera, son directeur Olivier Saillard, instigateur de l’exposition,
s’est rendu compte de l’extrême modernité de la modiste qui « s’est toujours
effacée derrière sa grande qualité d’exécution ». Alber Elbaz, actuel directeur
artistique, signe la scénographie de l’exposition qui la remet en lumière.
Jeanne Lanvin gets her due. It’s ridiculous that the founder of the oldest
Parisian couture house still in operation had never been celebrated as she
deserves. Jeanne Lanvin dressed stylish Parisian women from the early
20th century to the ‘40s, but
her designs are still totally
modern – as Olivier Saillard,
director
of
the
Palais
Galliera and instigator of this
exhibition, realised when he
looked at the 250 Jeanne
Lanvin costumes held in the
Galliera’s collection. The cou­
turière “always kept in the
background, spotlighting the
quality of her work,“ he says.
Alber Elbaz, the creative
director at Lanvin, designed
the exhibition. Until 3 August.
Jusqu’au 3 août
10 avenue Pierre 1er
de Serbie, 16e
Tél. 01 56 52 86 00
Buttons have been
with us ever since
the 13th century. The
history of this modest
and useful object is
revealed at the Musée
des Arts Décoratifs in the
exhibition Déboutonnez
la mode ! (Unbuttoning
fashion). On display are
dresses, accessories
and 3000 truly beautiful
buttons from a totally
unique collection the
museum acquired
in 2012. Until 19 July.
© Fond. Bemberg/RMN-Grand Palais/M.Rabeau/ADAGP Paris 2015
Après un an de travaux, le musée Bourdelle rouvre ses portes avec une exposition passionnante. Jusqu’au
12 juillet, « Mannequin d’artiste, mannequin fétiche » raconte en 9 actes la saga du « personnage » le plus
emblématique de l’histoire de l’art, le mannequin d’artiste donc, décrit en premier lieu par les curators
comme « robuste, obéissant et, par bonheur, muet »… De la Renaissance à nos jours, la créature inanimée accompagne l’artiste dans son atelier. De l’objet utilitaire – Gainsborough usait du sien, dont les
articulations étaient en laiton, pour peaufiner ses portraits – le mannequin est « sorti peu à peu de son
rôle obscur pour devenir le sujet même de la peinture » et même un objet de fantasme, dont le surréaliste
Hans Bellmer en est le meilleur illustrateur. Étonnant, le dernier acte dédié aux mannequins de vitrine qui
se développent en même temps que les grands magasins dans la seconde moitié du XIXe siècle.
Jeanne Lanvin drapant un tissu sur un mannequin,
photographiée par Laure Albin Guillot.
94 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
« Une sorte d’exaltation joyeuse »
© Laure Albin Guillot/Roger-Viollet
© Musée d’Art moderne de laVille de Paris/Roger Viollet
FONDATION PIERRE BERGÉ
24 février – 24 mai 2015
PIERRE BONNARD
Un bon sujet artistique
Herb List immortalise un mannequin de couturière,
Londres, 1936.
Petit Palais
24 February - 24 May 2015
Le printemps parisien sera
très « Bonnard », qui s’en
plaindrait ?
La
fantaisie,
la constance et le désir
d’échapper à tout système
qui ont toujours animé
l’artiste ont fait de lui un
peintre à part, apprécié
pour « la magnificence de
ses couleurs, la radicalité
de ses visions et son
humour décalé à la Jarry »
constate le président Guy
Cogeval, commissaire de
Au musée Marmottan, Pierre Bonnard, Nu au tub,1903.
la très belle exposition
« Bonnard. Peindre l’Arcadie », présentée au musée d’Orsay jusqu’au 19 juillet.
Dans la mythologie grecque, l’Arcadie désigne cette nature idyllique où les
dieux et les hommes vivent en paix. La quête de Pierre Bonnard fut à peu près
identique. Très tôt, il délaisse la réalité pour développer « une vision arcadienne
du monde centrée sur sa vie personnelle, sa famille, ses lieux de résidence ».
Marthe la compagne et la muse, les maîtresses, les neveux, les amis peintres,
les marchands sont les sujets exclusifs de ses peintures (et photos) qu’il capte
dans « une sorte d’exaltation joyeuse », mais parfois nuancée d’une touche
de mélancolie. À l’instar des œuvres de la section « Histoire d’eau » dédiée à
l’espace de la salle de bains, sujet de prédilection, qui relève autant de l’intime
que de la complicité du peintre et de son modèle. C’est le thème aussi qu’a
choisi de balayer sur cinq siècles d’histoire le musée Marmottan-Monet dans
la passionnante exposition « La toilette, naissance de l’intime » (jusqu’au
5 juillet), où Bonnard trouve évidemment bonne place.
“A kind of joyous exaltation”. Imbued with fantasy, constancy and a desire to
escape from any kind of system, Bonnard was a truly exceptional artist. He is
appreciated for “the magnificence of his colours, his radical vision and his offbeat
Jarry­style humour,“ says Guy Cogeval, president of the Musée d’Orsay and cu­
rator of the exhibition Bonnard. Peindre l’Arcadie, on show until 19 July. In Greek
mythology Arcadia was the idyllic natural world in which men and gods lived in
peace. Pierre Bonnard’s quest was much the same. He very early abandoned
realism to develop “an Arcadian vision of the world centred on his personal life,
his family and his places of residence“. His life partner Marthe, his mistresses,
nephews, art dealers and painter friends were the sole subjects of his paintings
(and photos). He captured them in “a kind of joyous exaltation“ sometimes
tinged with melancholy. Like
his bathroom paintings in the
exhibition’s Histoire d’Eau
section: the bathroom was a
favourite subject with him and
these picture express intim­
acy and complicity between
painter and model. Bath­
rooms are also the theme
of an exhibition La toilette,
naissance de l’intime at the
Musée Marmottan-Monet
until 5 July. This show covers
five centuries but Bonnard is
of course well represented.
À Orsay, Pierre Bonnard, L’Indolente, 1899.
Les
Bas-fonds
Baroque
du
The Baroque Underworld
La Rome du vice
et de la misère
Vice and Destitution in Rome
petitpalais.paris.fr
métro Champs-Élysées Clemenceau
Exposition conçue et organisée avec :
Exhibition devised and organised with:
Bartolomeo Manfredi, Bacchus et un buveur, détail vers 1621, Rome, Galleria Nazionale di Arte Antica in Palazzo Barberini © Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Pollo Museale della città di Roma
MUSÉE BOURDELLE
© RMN-Grand Palais / Thierry Le Mage/ADAGP Paris 2015
URBAN GUIDE
Musée d’Orsay, 1 avenue de la Légion d’Honneur, 7e – Tél. 01 40 49 48 14
Musée Marmottan-Monet, 2 rue Louis Boilly, 16e – Tél. 01 44 96 50 33
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 95
URBAN GUIDE
agenda
What's On
THÉÂTRE DE LA VILLE
Binoche dit oui à Antigone
© D.R.
Juliette Binoche-Antigone-Sophocle.
jouera en anglais pour l’occasion, accompagnera Antigone
durant six mois à l’occasion
d’une tournée mondiale, qui
passe par Paris, du 22 avril au
14 mai. Un personnage qui ne
pouvait que séduire la comédienne au tempérament de
feu… Jusqu’à la mort, Antigone
défend la liberté de penser,
d’agir, de vivre et d’aimer.
Binoche says yes to Antigone. Antigone said no but Ju­
liette said yes. Juliette Binoche,
that is, who acted so magnifi­
cently in Olivier Assayas’ latest
film Sils Maria, playing a stage
actress struggling with issues
of advancing age and the ac­
tor’s art. This time she’s said
yes to getting back on stage in
Sophocles’ last play, retrans­
lated in “a direct, epic variation
on the myth“ by Canadian poet­
ess Anne Carson and directed
by Ivo van Hove, director of
the Grand Théâtre de la Ville
de Luxembourg. The play is in
English and the French star will
be touring the world with Antigone for six months; its Paris
slot is from 22 April to 14 May.
Antigone, defending to the
death her freedom to think, act,
live and love as she will, couldn’t
fail to attract the fiery Juliette.
2 place du Châtelet, 4e
Tél. 01 42 74 22 77
GRAND PALAIS
le
Velázquez, chers trésors
2705
YAEL NAIM AU
CIRQUE D’HIVER
Le plus fameux des peintres de l’âge d’or espagnol, que Manet voyait comme
« le peintre des peintres », n’avait jamais fait l’objet en France d’une exposition
monographique ! En effet, les tableaux de Diego Velázquez sont rares, une
centaine pas plus, concentrés en grande partie au musée du Prado à Madrid,
qui n’est pas forcément très prêteur quand il s’agit de son trésor national…
Le Grand Palais a pourtant réussi l’exploit de lui emprunter 54 œuvres au lieu
des 7 réglementaires. Raison majeure pour se précipiter à la rétrospective
d’ici le 13 juillet, qui présente d’autres prêts exceptionnels comme La Vénus
au miroir ou le Portrait d’Innocent X, si cher à Francis Bacon.
© Isabelle Chapuis
O
lder, le
nouvel
de Yael
Naim est une
constellation
de 11 pépites
naviguant entre
rires et larmes
pour les paroles,
et côté musique,
dans les galaxies
de la pop, blues
et folk… La voix
cristalline de la
chanteuse franco-israélienne
est totalement irrésistible.
À partir du 3 avril,
rendez-vous sur les
Champs-Élysées
pour découvrir
« Paris Merveilles »,
la nouvelle revue
tant attendue
du Lido, rouvert
après quatre mois
de gros travaux.
Aux manettes
artistiques, on
trouve Franco
Dragone, le metteur
en scène habitué des
shows démesurés
qui ont fait sa
réputation à Vegas
ou Macao. À suivre.
Yael Naïm.
Yael Naim at the Cirque
d’Hiver. Older, Yael Naim’s
new album, is a constellation
of 11 pure gems with lyrics that
take you from tears to laughter
and music that spans pop, blues
and folk. The French-Israeli
singer’s crystalline voice
is utterly irresistible.
Velázquez. This is the first ever Paris show devoted to the most famous
painter of Spain’s golden age, whom Manet called “the painters’ painter”. In fact
paintings by Diego Veláz­
quez are rare: no more than
a hundred, mostly in the
Prado museum in Madrid,
which is reluctant to lend out
such a national treasure. The
Grand Palais has managed
to borrow 54 works instead
of the usual maximum of
seven. Which makes this ex­
hibition, running until 13 July,
an absolute must. Among
the works on show are
Venus with Mirror and the
Portrait of Innocent X that so
impressed Francis Bacon.
3 avenue du Général
Eisenhower, 8e
Tél. 01 44 13 17 17
Diego Velázquez, Cheval blanc, 1634-1638.
96 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
© Palacio Real (Patrimonio Nacional), Madrid
MUSIQUE
After four months
of major renovation
work the Lido on the
Champs-Elysées is
open again from
3 April. Head there to
see Paris Merveilles, its
new, eagerly awaited
show. The man pulling
the artistic strings
is Franco Dragone,
a director known for
his outrageous shows
in Vegas and Macao.
The International School
of Luxury Marketing ranked number one
in the Luxury Industry
© Virginie Pontisso
Antigone dit non, Juliette a
dit oui. Magnifique dans le
dernier film d’Olivier Assayas
(Sils Maria) dans lequel elle
campe une actrice de théâtre
en proie aux affres de l’âge et
de la création, Binoche a bien
voulu concéder au directeur
du Grand Théâtre de la Ville
de Luxembourg, qui tenait à
finir sa carrière par un projet
commun. La belle Juliette retrouve ainsi les planches pour
la dernière tragédie de Sophocle, retraduite dans « une
variation épique et directe du
mythe » par la poétesse canadienne Anne Carson et mise
en scène par le Belge Ivo van
Hove. La star française, qui
Luc Petton fait danser les grues de Mandchourie.
THÉÂTRE DE CHAILLOT
Light bird : un envol poétique
Les danseurs de la compagnie Luc Petton ont pour habitude de se produire
avec des volatiles, des vrais oui, avec bec et plumes ! Pour son 3e opus, Light
Bird, le chorégraphe a invité dans sa « volière » des grues de Mandchourie, une
espèce menacée sur son territoire d’origine mais que l’Asie vénère depuis des
millénaires. Sur la scène de Chaillot, du 5 au 23 mai, on en retrouvera quatre
spécimens dont les danseurs ont suivi le développement depuis l’œuf (!), afin
de garantir ce que Petton appelle « un protocole d’imprégnation ». Résultat ?
Un spectacle déroutant dont l’envol poétique touche au plus profond du cœur.
Light bird: flight of fancy. The Luc Petton company dancers perform with
birds. Real ones. Light Bird, choreographer Petton’s third work, features Manchu­
rian cranes, a species endangered in its home country but worshipped for thou­
sands of years in Asia. Onstage at the Chaillot, from 5 to 23 May, you can see four
cranes that the dancers have been looking after since they were eggs to make
sure the chicks would “imprint” on the dancers and follow them. The resulting
show is astonishing, with a flight of poetic fancy that goes straight to the heart.
1 place du Trocadéro, 16e – Tél. 01 53 65 30 00
PETIT PALAIS
au
Become an expert in the Luxury Industry in Paris
and obtain a graduate degree
Apply now on our website www.eiml-paris.fr/mba
MBA in Luxury Marketing
MBA in Luxury Marketing, Cosmetics and Perfume
MBA in Luxury Marketing and Fashion
MBA in Luxury Marketing, Wine and Hospitality
MBA in Luxury Marketing, Jewelry and Watchmaking
0507
CARTE BLANCHE À
THOMAS LEROOY
Summer School in Paris
L
es créatures hybrides et
burlesques de Thomas Lerooy
ont parfaitement trouvé leur
place dans les salles des collections
permanentes du Petit Palais.
Normal, l’art ancien est l’une des
principales sources d’inspiration
du sculpteur belge, né en 1981.
5 MBA programs
A unique experience to discover
the Luxury Industry in a few days
Thomas Lerooy,
Not Enough Brain
To Survive, 2009.
Thomas Lerooy gets a free hand. Thomas Lerooy’s
burlesque hybrid creatures are in their element in the
permanent collection rooms of the Petit Palais. Which
is natural, because this Belgian sculptor born in 1981
draws much of his inspiration from Greek and Roman art.
Register now on our website www.eiml-paris.fr/ssc
4 sessions of one week between the 15th of June and the 10th of July:
Fashion and Fashion Design Industry
Fragrance and Cosmetic Industry
Jewelry and Watches Industry
Luxury Hospitality Management
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 97
agenda
What's On
© RMN - GP / Franck Raux
Retour vers le futur
Escalier de l’atelier de Gustave Moreau par Albert Lafon.
L’hôtel particulier, réparti sur
4 niveaux, restitue « dans son
jus » l’appartement familial de
l’artiste avec tous ses meubles
(imaginés par Moreau), décors
et objets familiers. Le plus ?
Le superbe escalier en spirale
signé Albert Lafon.
Back to the future. This
three­storey house in the Nou­
velle­Athènes district was once
the home of painter Gustave
Moreau and a social hub for the
Romantic painters of the time.
The museum is open again
after more than a year of reno­
vation work. You’d almost
believe you were back in 1903
when it first opened to the pu­
blic. The six small rooms on the
ground floor (closed since
2002) have been restored to
their original pristine state and
contain over 400 paintings,
hundreds of drawings and a
unique collection of water
colours. A mere drop, given
that the collection contains
25,000 works produced over
the 60­year career of the Sym­
bolist master, who at the end
of his life made arrangements
for the museum he had set
his heart on. The artist’s family
apartments have been restored
just as they were, with all the
furniture (designed by Moreau
himself), decorations and every­
day objects. The superb spiral
staircase by Albert Lafon is a
stunner.
14 rue de la
Rochefoucauld, 9e
Tél. 01 48 74 38 50
The reel thing
2015, l’Institut
Lumière célèbre
les 120 ans de
l’invention du
Cinématographe
par les frères
Lumière avec deux
expos-spectacles
jubilatoires.
The Institut Lumière is holding
two exciting exhibitions to celebrate
the 120th anniversary of the
Lumière brothers’ invention
of the cinematograph.
I
mpossible de détailler le
vaste
programme
prévu
jusqu’en décembre 2015 sur
les 120 ans de l’invention du
Cinématographe par les frères
Lumière, sauf s’attarder sur son
point d’orgue, l’exposition du
Grand Palais, « Lumière ! Le
cinéma inventé », présentée
jusqu’au 14 juin. Difficile d’exposer le cinéma ? Oui, surtout
quand on pense appareils
poussiéreux, films muets, pellicules enroulées… Bof, bof pour
les jeunes générations ! C’était
sans compter sur la scénographie de Nathalie Crinière,
experte dans les sujets délicats.
Interactive, dynamique, l’exposition présente quelques surprises de taille, comme la
reconstitution grandeur réelle du Salon Indien du Grand Café par Jacques
Grange, où, le 28 décembre 1895, Lumière actait la première séance publique
payante, boulevard des Capucines. On y découvrait notamment la fameuse
saynète « Sortie de l’usine Lumière à Lyon », considérée comme le film 0 de
l’histoire. Six cinéastes (Tarantino, Almodovar, Dolan…) ont tourné depuis
chacun un remake au même endroit, à découvrir dans l’exposition.
Ci-dessus : Auguste
Lumière photographié
par son frère Louis,
vers 1888.
ATELIERS BRUITAGES
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées
week-end du moment, expositions, gastronomie, bien-être…
Où passer mon week-end ?
Abonnez-vous sur w w w . c o t e m a g a z i n e . c o m
98 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
focusagenda
Ça tourne !
MUSÉE GUSTAVE MOREAU
Au cœur de la NouvelleAthènes, repaire d’autrefois
des artistes romantiques, la
maison-musée de Gustave
Moreau rouvre ses portes
après plus d’un an de chantier.
On se croirait presque revenu
en 1903, année d’ouverture au
public. Les six petites pièces
du rez-de-chaussée (fermées
depuis 2002) ont retrouvé
leur état initial et abritent
plus de 400 peintures, des
centaines de dessins et une
collection unique d’aquarelles.
Une goutte d’eau dans une
collection riche de près de
25 000 œuvres témoignant
des 60 années de création du
maître symboliste qui, jusqu’au
soir de sa vie, exprimait le
« vœu le plus cher » de la
bonne exécution de son projet
muséal aujourd’hui ranimé.
URBAN GUIDE
Par Mireille Sartore
© Institut Lumière
URBAN GUIDE
Sur sa lancée, Nathalie Crinière a mis aussi en forme l’expo-anniversaire de
Gaumont, dont la naissance coïncide avec celle de l’invention du cinéma.
« Gaumont, depuis que le cinéma existe » se tiendra du 15 avril au 5 août au
Centquatre-Paris, habitué à croiser tous les arts. La mission de Dominique
Païni, expert dans le sujet « Exposer le Cinéma », a été d’organiser « une
exposition-spectacle », « un voyage » depuis les origines conçu à partir de
pièces des musées Gaumont et des Arts forains, d’extraits de films, affiches,
costumes, objets rares, etc. Le Gaumontrama et sa forêt d’écrans, les ateliers
bruitages ou effets spéciaux, les projos de films anciens, les avant-premières
aussi, et les peintures d’Annette Messager, de François Boisrond, la salle
interactive du plasticien-écrivain-photographe Alain Fleischer promettent
une immersion totale et jubilatoire dans l’univers du 7e art.
Grand Palais,
Avenue du Général
Eisenhower, 8e
grandpalais.fr
www.institutlumiere.org
Centquatre-Paris,
5 rue Curial, 19e
www.104.fr
www.gaumont.fr
The anniversary programme is too vast to detail
here and lasts until December, but the key event
is the exhibition Lumière ! Le Cinéma Inventé, at
the Grand Palais until 14 June. It’s not so easy to
put on a show about the beginnings of cinema –
dusty old equipment, silent films, rolls of film, just
so­o­o boring for young people. But exhibition
designer Nathalie Crinière, an expert in difficult
display subjects, has done wonders. This dyna­
mic, interactive show has some major surprises
like the life­size reconstitution by Jacques Grange
of the Salon Indien at the Grand Café on Boule­
vard des Capucines, where the Lumière brothers
held the first ever public screening of a film, on
28 December 1895. One of the films shown then
was Workers Leaving The Lumière Factory, re­
garded as the “first” film in history. For the exhibi­
tion Tarantino, Almodovar, Dolan and three other
filmmakers have each done a remake of it in the
same place, as you can see if you visit the show.
Sound effects workshops
Nathalie Crinière also designed the Gaumont
anniversary exhibition, as the cinema chain was
born at the same time as cinema itself. Gaumont,
depuis que le cinéma existe runs from 15 April to
5 August at the spectacular Centquatre­Paris art
and culture centre. Dominique Païni, already a
dab hand at organising cinema­themed exhibi­
tions, wanted this to be a real spectacle, a show
and a journey from the origins, bringing together
items from the Musée Gaumont and Musée des
Arts Forains, film extracts, posters, costumes,
rares objects, etc. There’s the Gaumontrama
and its forest of screens, workshops on special
effects and sound effects, screenings of old
films, previews of new ones, paintings by Annette
Messager and François Boisrond, an interactive
room by multifaceted artist Alain Fleischer: it all
promises a joyous total immersion in the world
of the 7th Art.
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 99
URBAN GUIDE
focusshopping
Par Julie de los Rios
URBAN GUIDE
Par Mireille Sartore et Julie de los Rios
shopping
PIQUADRO
It-bag en série et pièces uniques
Missoni
Patchwork de couleurs à Paris
A patchwork of colours in Paris
La maison italienne,
connue pour son
goût pour la maille,
les imprimés et les
couleurs, ouvre une
nouvelle boutique.
Visite guidée.
For Missoni’s new Paris
store near the Palais des
Tuileries, Angela Missoni
and Spanish architect
Patricia Urquiola worked
together to develop a
concept based on the
codes used at the brand’s
Milan store. The 300m2
bi-level space has two entrances, in Rue d’Alger and
Rue Saint-Honoré, with
nine windows in all. The
decoration is a blend of high
technology and couture
quality, with wood, Alicrite
cladding, metal and fabric.
The men’s, women’s and
children’s collections are
hung from metal structures
yet seem to be floating in
mid air. Walls and ceilings
are a gay patchwork of the brand’s iconic stripes, zigzags and other patterns. Accessories and the Missoni
Home collection are also there in abundance.
Italian fashion house
Missoni, known for its
love of knits, prints and
colours, has opened a
new store in Paris.
C
’est à deux pas du Palais des Tuileries que la maison italienne a installé sa nouvelle boutique parisienne. Selon un concept développé par
Angela Missoni et l’architecte espagnole Patricia Urquiola, cette adresse
reprend les codes d’une boutique à Milan. Sur plus de 300 m2 et deux étages,
l’espace s’ouvre aux passants grâce à ses deux entrées – une rue d’Alger, l’autre
rue Saint-Honoré – et à ses 9 vitrines. La décoration se construit dans la fusion
entre technologie et couture, au détour du bois, de l’Alicrite, du métal et du tissu.
Suspendues à des structures métalliques, les collections femme, homme et
enfant semblent en lévitation. Sur les murs et les plafonds s’illustrent les célèbres imprimés, rayures, zigzags et autres motifs dans un joyeux patchwork. Pour
compléter le shopping, accessoires et objets pour la maison sont de mise.
UNE SAISON BOHÈME
Si les codes de la boutique milanaise sont bien présents, l’adresse se démarque
par des détails typiquement parisiens. « J’ai toujours voulu que nos boutiques,
dans chaque ville, aient une interprétation différente. À Paris, les couleurs
vertes et bleues dominent dans certains éléments emblématiques tels que
les microzigzags sur les murs. Les autres aspects architecturaux (lignes
douces de l’escalier, arrondis des plafonds, treillis de l’éclairage et parquet de
Hongrie) s’inspirent des palais et jardins français », souligne Angela Missoni,
représentante de la deuxième génération de l’entreprise familiale.
Dans les vitrines, on découvre les tonalités pastel de la collection printemps-été
2015. Entre total look rayé, imprimés floraux, robes vaporeuses et trenchs colorés,
les élégantes ne sauront plus où donner de la tête ! Connue pour sa maille, la
maison se démarque aussi par d’audacieuses associations de couleurs. Et dans
cet exercice de haute voltige, ces messieurs ne sont pas en reste ! Globe-trotteur
chic, l’homme Missoni arbore un style aux influences multiples, des rayures
marines aux motifs graphiques ou marocains imprimés sur des étoffes légères.
100 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
219 rue SaintHonoré, 1er
www.missoni.com
Bohemian season
Though the Milan flagship’s codes are in evidence,
the decor includes some typically Parisian details. “I
have always wanted our boutiques to be different
in each city: in Paris, we used mostly greens and
blues for representative elements like the oversized
zigzags on the walls. We were inspired by the most
iconic French buildings and gardens for other elements, like the softness of the stairs, the rounded
corners of the ceilings, the treillage lighting and the
point de Hongrie parquet flooring,” says Angela Missoni, who represents the second generation of the
family business.
The window displays reveal the pastel colours of
the 2015 Spring-Summer collection. Sophisticates
will be lost for choice among the all-over stripes,
floral prints, diaphanous dresses and colourful
trench coats. Though best known for knits, Missoni
also stands out for its daring colour combinations.
The wizardry is equally evident in the menswear;
this season’s Missoni man is an elegant globetrotter who enjoys a confluence of stylistic influences from sailor stripes to graphic patterns and
Moroccan prints on light fabrics.
Or blanc ou rose,
diamants ou
céramique noire, la
collection Eden de
Damiani nous livre
une multitude de
versions modernes
et précieuses du
serpent. Aussi
désirables les unes
que les autres !
Depuis 1998, la marque italienne Piquadro est spécialisée dans la
maroquinerie de voyage et d’affaires. Mais pas seulement ! Fashionistas et
élégants trouvent les sacs adaptés à tous les moments de la vie. Pochettes,
cartables, cabas, protège-smartphone ou petite maroquinerie, au féminin,
les cuirs se déclinent de toutes les couleurs pour apporter une touche de
fantaisie aux looks les plus sobres. Dans un souffle rétro, ces messieurs
hésiteront entre cartables, sacs à dos ou 48 h, pensés avec des rangements
et poches pour les clés, bouteille, parapluie ou stylo. Avis aux amateurs
de créations originales, la maison propose aussi un service sur mesure. La
ligne Sartoria inclut désormais, en plus d’autres modèles, la possibilité de
créer un sac à dos pour ordinateur unique, personnalisé selon vos envies et
vos besoins et fait à la main dans un atelier artisanal où le savoir-faire de la
sellerie-bourrellerie se transmet de génération en génération. J.DLR.
White or pink gold,
diamonds or black
ceramic – the Eden
collection from
Damiani brings us a
multitude of überdesirable modern
versions of its snake.
It bags galore and bespoke backpacks. Italian brand Piquadro, launched
in 1998, specialises in leather goods for travel and business. Fashion-loving
folk will find bags for every situation, with clutches, satchels, totes, smartphone cases, small leather goods and more. For her, the leather comes in
all kinds of colours, bringing a touch of fantasy to the most understated
look. For him there’s a whiff of retro style with briefcases, backpacks and
weekend bags neatly equipped with pockets for keys, bottle, umbrella and
pen. Piquadro also provide a bespoke service: with the Sartoria line you
can create (among other models) a unique, personalised laptop backpack,
handmade in a workshop where the saddlemaker’s craft has been handed
down from generation to generation.
2 place Vendôme, 1er
232 rue Saint-Honoré, 1er – Tél. 01 42 61 49 54
BACKES & STRAUSS
TEMPS PRÉCIEUX
CHEZ WASKOLL
TOD’S
Le style à l’italienne
La maison Repetto
a fait appel à l’artiste
japonais, Minä
Perhonen, pour poser
sa griffe sur ses
ballerines et derbies
Zizi. Résultats ? Les
voici qui revêtent le
tissu Dop d’une toile
moleskine au toucher
doux, double face
et bicolore, qui
change de couleur
avec le temps.
Repetto called in
Japanese brand Minä
Perhonen to put its
mark on the Zizi line
of ballet flats and
derbies with a soft
two-sided moleskin
canvas called Dop
which, as it wears,
reveals a second layer
of a different colour.
Fondée en 1978 par le sieur Diego
della Valle, la maison Tod’s séduit
par ses souliers et sacs de fabrication artisanale. Parmi les bestsellers, la chaussure de conduite à
picots en caoutchouc, baptisée il
Gommino, se réinvente sans cesse
pour toujours se fondre dans l’air
du temps. Cette saison, le mocassin réactualisé ose un cuir ajouré,
coloré ou imprimé de pois ou carreaux. À ces déclinaisons s’assortissent sacs et autres accessoires.
À moins que vous ne vous laissiez
tenter par une paire de sneakers
chics ? À chacun son style… J.DLR.
Italian elegance. Tod’s, founded by
Diego della Valle in 1978, make
enchanting hand-crafted footwear
and bags. The Gommino, a rubberstudded driving shoe and one of
Tod’s best-sellers, is constantly
being updated with new versions.
This season’s colourful models
dare pierced leather and printed
dots or checks, and there are bags
and other accessories to match. Or
maybe you’d prefer a chic pair of
sneakers?
21 rue du Faubourg St-Honoré, 8e
Tél. 01 53 43 16 16
V
endue
chez
Waskoll,
la collection
Princess de
Backes & Strauss
allie élégance et
technique grâce
à un mouvement
automatique.
Cette montre-bijou
habille le bras avec éclat
en or rose et gris et diamants.
Time is precious at Waskoll.
Backes & Strauss’s Princess collection,
on sale chez Waskoll, combines
technical sophistication in its automatic
movement with elegance in its looks.
This model bestows the sparkle of
diamonds and the brilliance of pink
and grey gold. A watch that adorns
the arm eye-catchingly with pink
and white gold and diamonds.
19 rue de la Paix, 2e
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 101
URBAN GUIDE
shopping
URBAN GUIDE
PIAGET
© Création Bertrand de Miollis pour Piaget
La centième et plus grande boutique
s’ouvre à Paris
7 rue de la Paix, 2e
www.piaget.com
C’est au 7 rue de la Paix que Piaget a choisi d’inaugurer sa centième boutique
qui n’est autre que sa plus grande au monde. Révélant le double héritage de
la maison, horloger et joaillier, ce nouvel écrin se situe à l’adresse même où
Charles-Frédéric Worth, inventeur de la haute couture, a reçu le Tout-Paris
en son temps. Selon un concept architectural inédit, l’espace de 500 m2
laisse une belle place aux créations virtuoses comme les parures de haute
joaillerie et les garde-temps les plus techniques. La « Vitrine théâtrale »,
mise en scène à chaque saison par des scénaristes contemporains, illustre
le savoir-faire maison. Pour l’ouverture, c’est l’œuvre de l’artiste Soline
d’Aboville autour de la collection Possession qui a été dévoilée. J.DLR.
Biggest ever Piaget store opens in Paris. The new Piaget flagship at 7 Rue
de la Paix is the firm’s 100th store and the biggest worldwide. This latest
showcase for the company’s dual heritage of timewear and jewellery crafting occupies the very premises where Charles Frederick Worth, inventor of
haute couture, played host to Paris high society in his day. Benefiting from
a new and original architectural concept, the 500m² store does full justice
to the brand’s virtuoso creations, not least the suites of gemstone jewellery
and highly technical watches. The company’s knowhow is illustrated in
the staged window display, to be redesigned each season by one of today’s
top window dressers. For the store opening, visual merchandiser Soline
d’Aboville has created a work of art around the Possession collection.
OFFICINE PANERAI
MARINA RINALDI
COLLECTOR
La garde-robe pour toutes les femmes
E
n 2015, la manufacture ressuscite
le chronographe réalisé en 1943 pour les
officiers de la Marine royale italienne.
Edité à 150 exemples seulement, le modèle
Radiomir Mare Nostrum se pare d’un boîtier
en titane de 52 mm de diamètre.
Collector’s watch. This year the manufacture
has resurrected the chronograph it produced
in 1943 for officers of the Italian Royal
Navy. In a limited edition of 150, the Radiomir
Mare Nostrum watches boast a titanium
case 52mm across.
3-5 rue de la Paix, 2e
Tél. 01 55 04 19 36
Griffe du Max Mara Fashion Group,
Marina Rinaldi accompagne les
femmes depuis 35 ans. Et toutes
les femmes ! Le concept était
révolutionnaire en son temps. La
marque habille les élégantes en
quête de style, sans pour autant
avoir la taille mannequin. Sur le
podium, la collection joue avec
les contrastes de couleurs, les
matières et les textures. Parmi les
pièces que l’on s’arrache déjà,
une robe plissée soleil ou un
imperméable jaune citron qui
apportent une bonne dose de
pep’s. Autres mots-clés de la
saison : plissés, imprimés fleuris,
animaliers, graphiques ou rayés,
noir et blanc, pastel et broderies.
On ne résiste pas à un look plus
rock, robe longue à pois, sneakers,
casquette et perfecto. Marina
Rinaldi propose des silhouettes
adaptées à toutes les situations,
des silhouettes plus sport ou
décontractée aux plus sophistiquées. Toute une panoplie d’accessoires s’accorde aux tonalités de
ce dressing féminin.
Wardrobe for real women. This Max
Mara Fashion Group label has been
dressing women for 35 years. Real
women! The idea was revolutionary
in its time: to dress stylish women
who want to be fashionable but
aren’t built like your average catwalk
model. This season’s collection
plays with contrasts and colours,
fabrics and textures. Women are
already rushing to get their hands
on a sunray-pleated dress or lemon
yellow raincoat. Bright and sunny.
Other keywords this season are
pleats, flower prints, animal prints,
geometric prints and stripes, black
and white, pastel shades and embroidery. There’s even an irresistible
rocker look with long polka-dot
dress, sneakers, cap and biker
jacket. Because Marina Rinaldi has
a look for every situation from the
sportiest and most casual to the
most sophisticated – and a whole
array of accessories to match.
J.DLR.
20 rue Royale, 8e
Tél. 01 42 86 10 90
shopping
PARFUMS
À l’eau de roses
Le Studio
Harcourt,
qui en connaît
un rayon sur
la mise en
beauté, propose
désormais tous
les dimanches
un atelier
maquillage animé
par les artistes
make up de la
maison (3 h/135 €).
Pratique, on vient
avec sa propre
trousse de
maquillage !
Renowned
photography
agency Studio
Harcourt, which
knows a thing
or two about
beautifying,
is running
workshops by
its makeup artists
every Sunday
(3hr, €135).
Bring your own
makeup.
Ce printemps,
quatre nouvelles
fragrances revisitent
la leur adulée des
parfumeurs. D’abord,
la rose de mai, rare
et iconique, qui
s’aiche dans toute
sa splendeur dans
Rose Privée de
L’Artisan Parfumeur.
Le duo Bertrand
Duchaufour et
Stéphanie Bakouche
a eu la bonne idée
de l’accompagner
d’un accord chypré
inattendu – et
addictif – de notes
de foin, basilic et
feuilles de violette.
Autre approche
stylée, la maison
ultra-select Memo
Paris a mixé de
l’essence de rose
« moins savon, plus
chaude » à du citron
vert et un accord
daim pour donner
vie à French Leather,
A Rose Afair, le
3e opus de sa ligne
Cuirs Nomades.
De l’essence de
rose, aussi, chez
Clinique, mariée à
la précieuse rose de
Damas et à des notes
épicées pour animer
Beyond Rose, un aller
direct olfactif pour
le Moyen-Orient !
Voyage aussi, mais
des sens, pour le
nouveau Nina Ricci,
L’Extase, porté par
une Laetitia Casta
plus sensuelle que
jamais... Francis
Kurkdjian a composé
un bouquet de roses
naturelles instruit
de baies roses,
saupoudré d’un
cocktail de notes très
sucrées, le tout lové
dans un des lacons
les plus réussis de
l’année… M.S.
Coming up roses.
This spring four
new fragrances
revisit the flower
all perfumers adore.
First, the rare,
iconic May
rose flaunts all its
splendour in Rose
Privée by L’Artisan
Parfumeur; Bertrand
Duchaufour and
Stéphanie Bakouche
had the excellent idea
of partnering it with
an unexpected – and
addictive – chypre
accord involving
notes of hay, basil
and violet leaves.
Also taking an
original approach,
the ultra-select
Memo Paris perfume
house has blended a
“warmer, less soapy”
essence of rose with
lime and a suede
accord to give French
Leather, A Rose Affair,
the third fragrance
in its Cuirs Nomades
line. There’s essence
of rose from Clinique
too, wedded with
Damas rose and
spicy notes to liven
up Beyond Rose,
a one-way ticket
straight to the Middle
East! There’s more
sensory escapism
with L’Extase, the
new Nina Ricci
embodied by
Laetitia Casta;
Francis Kurkdjian has
arranged a bouquet
of natural roses tinged
with pink peppercorn
and sprinkled with
a cocktail of sweet
notes, all nestling
in one of this year’s
most attractive
bottles.
CALMA POUR TOI
Un espace de bien-être au top
On ne mesure pas l’excellence d’un espace de bien-être à sa taille ! La preuve
avec le très intimiste salon Calma Pour Toi, ouvert à Saint-Germain-des-Prés,
en mai 2014. On s’y sent un peu à l’étroit certes, mais l’équipe experte de
thérapeutes, tous formés par la meilleure école du genre, propose des rituels
de massage qui combinent plusieurs techniques holistiques intelligemment
adaptées aux besoins et aux envies de chacun. Son plus ? Les mains en or
d’Houley, qui difusent une chaleur incroyable. Demandez le modelage corps
intégral énergétique de 1 h 30, un grand moment. Ouvert aussi le dimanche
sur réservation. M.S.
Top-class wellbeing. The very select Calma Pour Toi salon opened in SaintGermain-des-Prés last May. Small it may be, but that’s amply compensated
for by its expert team of therapists trained at the best massage school. The
rituals they dispense combine several holistic techniques cleverly adapted to
individual needs. What’s really special here is Houley, whose magical hands
diffuse an amazing heat. Do try the 90min energising all-over body sculpting,
a fantastic experience. Open Sundays by appointment.
15 rue Dauphine, 6e – Tél. 01 43 29 23 43
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 103
102 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
shopping
SOINS
Dessange will make you a star!
Difficile de rivaliser
en matière
d’emplacement !
Melvita s’est offert
une boutique
place de l’Opéra !
Lookée telle une
officine d’antan,
la 3e adresse
de la marque bio
française affiche
bois de noyer,
cuivre doré, murs
végétaux et box
façon alcôves en
nid d’abeilles pour
ranger les produits
à base de miel.
En latin, melvita
désigne « le miel
et la vie ».
Carita l’excellence
L
Autrefois réservé à la clientèle de l’hôtel,
le spa Carita est désormais ouvert à tous
les accros des rituels corps, visage et
cheveux, qui ont fait la réputation de la
marque à travers le monde. M.S.
Carita excellence. When star interior
architect Pierre-Yves Rochon designed
the décor at the Grand Hôtel du Palais
Royal, he made sure the exclusive
Carita spa would match the total chic of
this 5-star hotel in its listed 18th-century
building. With misty tones, noble mate–
rials and rows of bamboos, the two
treatment booths on the first floor enjoy
natural daylight. Formerly reserved for
the hotel’s guests, the Carita spa is now
open to all addicts of the body, face and
hair rituals on which Carita’s worldwide
fame is built.
4 rue de Valois, 1er
Tél. 01 42 96 72 21
104 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
1958: the first poster marking the partnership
between Dessange and the Festival de Cannes goes
up on the Croisette. Offbeat in those days but kitsch
today, it shows an elegant film star, cool and aloof
with cigarette in holder lightly poised between her
lips, diamond rivière, and massive updo made from
loops of film. A sign of great things to come. Last year
the famous hairdresser celebrated 30 years of marriage to the world’s most famous film festival. The
story begins in classic cinema style: it’s the 1950s and
Benjamin Dessange’s mother, Corinne de Boissière,
is press secretary to a certain … Brigitte Bardot! We
leave you to guess the rest.
Partenaire officiel du Festival de Cannes depuis trente ans, la maison
Dessange poursuit le rêve dans son salon de l’avenue Franklin Roosevelt.
SPA DU GRAND HÔTEL PALAIS ROYAL
XVIIIe classé, reconverti en cinq étoiles.
Des tons vaporeux, des matériaux
nobles, des rangées de bambous, les
deux cabines de soin situées au premier
étage bénéficient de la lumière du jour…
Official partner of the Cannes Festival
for the past 30 years, hairdresser
Dessange puts down the red carpet at
his salon on Avenue Franklin Roosevelt.
© D.R.
Making eyes. Women place the utmost importance on their eyes, and today’s cosmetics can do wonders in that area. It may be hard to smooth out a wrinkle, but there are now active ingredients that can
stimulate the skin to synthesise collagen over the long term. Clarins, for example, has reformulated its
Concentré Zone Regard Multi-Intensif (€67), adding a powerful extract of organic harungana, a Madagascan tree reputed for its wound-healing power. Light is also a major concept here: the brighter the
gaze the more youthful the effect. That’s the credo of Crème de la mer, who have created Illuminating
Eye Gel (€120) containing luminescent micro-algae that act on dark rings and reduce puffy eyelids.
Meanwhile Ice Crystal Crème Cellulaire Suisse by La Prairie contains an extract of crane lily that restores
the skin’s glow as well as the powerful anti-ageing complex for which the brand is famous (€207). Finally
from Darphin, the Ideal Resource Anti-Dark-Circle Eye Illuminator (€45) comes with a clever applicator
that delivers just the right tinted dose to soothe, treat and brighten.
fait son cinéma
© D.R.
© Guido Mocafico
La préoccupation n° 1 des femmes ? Le regard, qui conditionne presque tout
le reste et sur lequel la cosmétique peut aujourd’hui opérer de véritables
miracles. Si on a du mal à gommer une ride, on peut toutefois procurer un
effet patch autour de l’œil grâce à des actifs qui relancent la synthèse de
collagène à long terme. En témoigne Clarins qui a reformulé son Concentré
Zone Regard Multi-Intensif (67 €) en y adjoignant un actif puissant, l’extrait
d’harungana bio, un arbre malgache réputé pour son pouvoir cicatrisant.
À appliquer par légères pressions au-delà du contour des yeux, entre
sourcils et tempes. La notion de lumière joue également un rôle clé :
plus le regard est lumineux, plus l’effet jeunesse est garanti. C’est le credo
du Gel illuminateur de Crème de la mer (120 €) qui contient des microalgues luminescentes agissant sur les cernes foncés tout en dégonflant
les paupières. Idem pour l’extrait d’oiseau de paradis blanc inclus dans la
ligne Ice Crystal Cellulaire Suisse de La Prairie, qui restaure la luminosité de la peau
et dont le puissant complexe anti-âge fait la notoriété de la marque (207 €). Chez Darphin,
enfin, Ideal Resource soin anti-cernes illuminateur (45 €) fournit, grâce à un applicateur malin,
la dose nécessaire du soin teinté pour 1, apaiser ; 2, soigner et 3, illuminer. M.S.
focusbeauté
Dessange
T’as de beaux yeux !
Quand la star des architectes d’intérieur
Pierre-Yves Rochon a signé la décoration
du Grand Hôtel du Palais Royal, il a veillé
à ce que le spa exclusif Carita s’accorde
lui aussi au chic absolu de ce bâtiment
URBAN GUIDE
Par Lou-Andrea Meursault
French organic
beauty brand Melvita
now has a store on
Place de l’Opéra. This
third Melvita store
is decked out almost
like an apothecary’s
shop, with walnut
wood, golden
copper, plants
and honeycomb
niches displaying
the brand’s honeybased products. The
name Melvita comes
the Latin words for
“honey” and ”life”.
a première affiche signant le partenariat entre Dessange et le Festival de Cannes s’expose sur la Croisette en 1958… Décalée hier, kitsch
aujourd’hui, on y voit une Castafiore version 7e art, fume-cigarette au bord
des lèvres, rivière de diamants et mégachignon en pellicules de cinéma… Un
pacte pour la vie ? Presque. L’an passé, la célèbre maison de coiffure célébrait
ses 30 ans de mariage avec le festival de cinéma le plus célèbre au monde. Au
départ, l’histoire est belle et inattendue comme un scénario : nous sommes
dans les années 50, Corinne de Boissière, mère de Benjamin Dessange, est
l’attachée de presse d’une certaine… Brigitte Bardot ! Et vogue le navire.
Dessange de mêche
avec les stars, au
Festival de Cannes
2014 : Bérénice Bejo
(à gauche) et Rosie
Huntington (à droite).
En bas, Lambert
Wilson, maître de
cérémonie du Festival
de Cannes 2015.
Updo workshops
For the first few years Dessange at Cannes was a oneman show. Now the team boasts some 20 top-class
creative hair stylists. To save time, which is the team’s
biggest daily challenge, Dessange has even invented
a special three-row multipurpose comb, which the
stylists have adopted as their No. 1 accessory. Before
stepping out on the red carpet French and international stars let this dream team’s agile hands bring out
their beautiful best. Meanwhile the Champs-Elysées
salon in Paris, transformed into a festival hall with red
carpet, roped bollards and film projectors, is offering
“updo workshops” for the duration of the festival.
Hair stylist and customer work together to create the
most stylish possible updo, step by step. The session
lasts 30 minutes, punctuated with advice and professional tips. Price: €49 minus a 20% reduction.
ATELIERS ATTACHES
D’un seul coiffeur sur place les premières années, la maison Dessange déploie
aujourd’hui un bataillon d’une vingtaine d’hair stylists, dont l’expertise, l’excellence
et la créativité sont les plus belles armes. Pour gagner du temps, suprême défi
quoditien de l’équipe, Dessange a même mis au point un peigne spécial trois
rangs multifonctions, que les stylistes maison ont élu leur accessoire number 1 !
Avant de fouler le tapis rouge, stars françaises et internationales passent entre les
mains agiles de la dream team – une distribution à faire pâlir tous les plus grands
producteurs. Pendant ce temps, à Paris, le salon des Champs-Élysées transformé
en palais des festivals, avec tapis rouge, poteaux à cordons et projecteurs,
proposera des Ateliers Attaches pendant toute la durée de la manifestation. De
concert, le coiffeur et la cliente réaliseront étape par étape la coiffure la mieux
stylée. La séance, ponctuée de conseils et astuces pro, dure 30 minutes.
Tarif : 49 € moins une réduction de 20 %.
Dessange
International,
39 avenue Franklin
D. Roosevelt, 8e
Tél. 01 43 59 31 31
© D.R.
URBAN GUIDE
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 105
zoom
On the Town
On the Town
Par Mireille Sartore
Gouvernante des services
hôteliers 2015
Une personnalité hors norme
La nouvelle meeting
room du Renaissance
Paris Vendôme
dispose d’une très
belle lumière du jour
et offre tout le confort
possible : machine
à café Nespresso,
télévision, possibilité
de déjeuner au
restaurant Le Pinxo…
L’espace Vendôme
peut se louer à
la demi-journée
ou à la journée.
2015 hotel housekeepers
An excellent vintage!
Soutenue par l’AGGH*, la
3e édition du concours de Meilleur
Ouvrier de France Gouvernant(e)
des services hôteliers a tenu
toutes ses promesses.
The new
meeting room at
the Renaissance
Paris Vendôme
enjoys full daylight
and offers every
creature comfort,
with Nespresso
coffee machine, TV
and the possibility
of lunch in the
Le Pinxo restaurant.
The Espace Vendôme
can be hired by the
day or half-day.
A
INTÉRÊT ET RECONNAISSANCE DE LA PROFESSION
* Association des gouvernantes générales de l’hôtellerie
106 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
www.aggh.fr
https://www.
facebook.com/
agghfrance
Twenty-four entrants, seven finalists and two
winners of the coveted MOF title in the hotel
housekeepers’ category. “This year’s entrants
were all outstanding and the winners, Gwenaelle
Fusté and Pernille Douvain, are simply brilliant,“
says Nicole Spitz, chair of the MOF hotel housekeepers’ section and former general manager of
the Negresco. All the finalists performed superbly
in the final round at the Paul Augier hospitality
and catering school in Nice on 4-5 February but
it was the two winners who particularly impressed
the jury of professionals, which included Corinne
Veyssière, the AGGH’s national chair and the
Sheraton Paris Airport hotel’s head housekeeper,
and Régine Davroux, vice-chair of the MOF hotel
housekeepers’ section.
Keen interest and recognition
from the profession
“The finalists had to compile a set of specifications listing the factors architects should take
into account when designing hotels.“ The winners
both stood out a mile. “They quite literally excelled and their peers recognised that. Interest in
the competition is growing every year, and rightly so because it’s helping us move forwards and
better pinpoint the problems in the profession,“
says Nicole Spitz, who worked for nearly ten
years to have a hotel housekeepers’ section
included in the MOF awards.
Un nouvel hôtel se cache dans
une rue discrète du 7e arrondis­
sement, tout près des Invalides,
avec la tour Eiffel pour voisine.
Son nom est calqué sur son
adresse et son nombre d’étoiles
affiché. Pour autant, le Cinq
Codet n’est pas un hôtel de
plus dans la capitale ! En plus
d’assurer un calme absolu à ses
résidents – tout spécialement
recommandé aux amoureux –,
ce lieu totalement atypique a
été imaginé par le designer star
Jean­Philippe Nuel (Molitor
Paris, Baccarat Dubaï…), qui
voulait « casser les codes de
l’hôtellerie de luxe et offrir un
langage domestique sublimé ».
L’établissement déploie ainsi
sa personnalité hors normes
dans un ancien central France
Télécom, façade classée des
années 30, avec des grandes
baies vitrées et des volumes
intérieurs
démesurés
que
l’architecte a exploités dans les
moindres recoins. Ses meilleurs
atouts ? Du chêne clair partout
qui réchauffe l’atmosphère et
donne un chic absolu, les
4 suites exceptionnelles du
dernier étage avec terrasse et
vue imprenable, les chambres
duplex avec baignoire tout près
du lit, la show kitchen de la salle
des petits déjeuners, et le lobby
(photo) qui donne d’emblée un
aperçu du caractère singulier
de cet hôtel vraiment réussi.
Oodles of character. Codet is
the name of the street, Cinq (5)
the number of the new hotel’s
Michelin stars. Here in this quiet
street just by the Invalides and
not far from the Eiffel Tower
you’ll find peace and calm, perfect for romance. Interior architect Jean-Philippe Nuel wanted
to “break away from the usual
deluxe hotel codes and offer
a sublime domestic language“.
Housed in a 1930s France Télécom building with a listed heritage façade, the Cinq Codet
has oodles of character. The
designer has made the most of
its big windows and every inch
of its spacious interior, with
light oak fittings adding warmth
throughout. It’s all hugely successful: the four superb suites
on the top floor boast wide
open views from their terraces;
the duplex rooms have bath-
IDOL HOTEL
Musique à tous les étages !
© Céline Demoux
© Patrick Gauthey 2012
The third Best French Craftsperson
(MOF) competition for hotel
housekeepers, backed by the
AGGH hotel head housekeepers’
association, surpassed expectations.
u départ, 24 inscriptions pour 7 finalistes, et finalement 2 élues au
titre de MOF. « Cette édition a été un très grand cru. Les lauréates,
Gwenaelle Fusté et Pernille Douvain, sont brillantes », souligne Nicole
Spitz, présidente de la classe gouvernant(e) des services hôteliers et ancienne
directrice générale du Negresco. Les 4 et 5 février derniers, avec le soutien
de l’AGGH, les finalistes se sont illustrés lors des épreuves au lycée hôtelier
Paul Augier de Nice. Devant un comité professionnel, composé entre autres
de Corinne Veyssière, présidente nationale de l’AGGH et gouvernante
générale de l’hôtel Sheraton à Paris Airport, et de Régine Davroux, viceprésidente de classe, les deux gagnantes se sont démarquées par leur œuvre.
sortir
CINQ CODET
Un grand cru !
« Les finalistes devaient concevoir un cahier des charges qui liste les éléments
à prendre en compte par les architectes dans le cadre d’une création d’hôtel. »
Gwenaelle Fusté et Pernille Douvain ont su faire la différence. « Elles ont joué
dans la cour de l’excellence et ont gagné la reconnaissance de leurs pairs.
L’intérêt grandit d’année en année. Et pour cause ! Ce rendez-vous permet de
progresser et mieux cerner les problèmes du métier », souligne celle qui s’est
battue près de dix ans pour faire intégrer la profession au concours « Un des
Meilleurs Ouvriers de France ».
URBAN GUIDE
© Agence Nuel Trillard
URBAN GUIDE
tubs near the beds; the breakfast room is a show kitchen;
and the lobby gives an immediate glimpse of the hotel’s
remarkable personality.
5 rue Louis Codet, 7e
Tél. 01 53 85 15 60
Ça groove grave à l’Idol Hotel, le dernier­né de la chaîne
Elegancia, dédié à tous les amoureux de la black music. Ici,
le ton est donné : on est dans le 8e, le quartier préféré des
mélomanes ! La déco de ce quatre étoiles funky (32 chambres)
a été confiée à l’artiste Julie Gauthron qui a mixé une am­
biance très vintage avec une symphonie de couleurs franche­
ment pop et un max de détails qui font shebam, pow, blop,
wizz ! On adore le mur photocall du petit salon mis à la dispo­
sition des clients, avec choix de perruques, mais aussi le joli
patio du petit­déjeuner et les baignoires lumineuses !
Uptown funk. Black music is the theme at the Idol Hotel,
latest member of the Elegancia chain. After all, this is a musical
neighbourhood. The groovy 4-star hotel has its own soundtrack and is visually funky too, thanks to artist Julie Gauthron,
who has created a vintage ambience with a pop symphony of
colours and amazing details. We love the breakfast patio, the
luminous bathtubs and the photocall wall in the small lounge,
complete with choice of wigs.
16 rue d’Édimbourg, 8e – Tél. 01 45 22 14 31
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 107
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
CAFÉ POUCHKINE RIVE GAUCHE
Le meilleur des saveurs russes
Ouvert tous les jours
de 9 h 30 à 20 h
155 boulevard
Saint-Germain, 6e
Tél. 09 67 28 54 44
Andrey Dellos voulait pour
sa 3e adresse parisienne un
positionnement stratégique
et surtout en lien avec sa
passion pour les arts et les
lettres. Banco ! Le Café
Pouchkine Rive Gauche
trône en plein cœur de Saint­
Germain, face au mythique
Café de Flore, avec terrasse
abritée et salle très chic.
Deuxième vœu ? Que sa
pâtisserie­salon de thé, qui
a su séduire si vite les toqués
de douceurs, devienne égale­
ment la référence en matière
de gastronomie russe dans
la capitale ! On peut parier
que la carte salée, garnie
exclusivement de spécialités
slaves – mention spéciale aux
délicieux pirojki et au saumon
mariné à la vodka – fasse très
vite le bonheur des gourmets
exigeants. Côté boissons, la
maison propose une large
déclinaison de morses, bois­
son traditionnelle sucrée au
jus de baies (airelles, cassis,
groseilles), tandis qu’Arlaux
donne à goûter ses bulles de
champagne en exclusivité…
French touch oblige, les
gâteaux sont aussi beaux
que bons, et les macarons
Pouchkine sont un délice,
surtout celui à la vanille !
The best of Russian flav­
ours. For his third Paris
restaurant Andrey Dellos
wanted a strategic location
connected with art and literature, his passion. So now
there’s Café Pouchkine Rive
On the Town
URBAN GUIDE
sortir
ANCIENNE MAISON GRADELLE
Gauche, opposite the mythic
Café de Flore in the heart
of Saint-Germain, with a
sheltered terrace and a very
stylish interior. His second
wish is that his tearoom and
patisserie shop, already a
firm favourite with sweettoothed foodies, should
also become the benchmark
for Russian gastronomy in
Paris. Here’s betting that the
savoury menu, consisting
entirely of Slav specialities,
will quickly win over the
most demanding gourmets.
Especially
the
delicious
pirojki and the salmon marinated in vodka. As to drinks,
the menu lists a wide variety of morse (made from
berries), and champagne
house Arlaux has granted the
Pouchkine the rare privilege
of serving its bubbly. Also on
the French side, the gateaux
are as luscious as they look
and the macaroons are pure
delight.
Zola es-tu là ?
Heureuse nouvelle !
Les délicieux dim
sums de la maison
Yoom, sans doute
les meilleurs de
Paris, se dégustent
désormais dans un
nouveau restaurant,
basé au 6e étage des
Galeries Lafayette
Haussmann.
Great news!
Yoom’s delicious
dim sum, arguably
the best in Paris,
can now be enjoyed
at a new restaurant
on the 6th floor of
Galeries Lafayette
Haussmann. Eat
in or take away.
De 9 h 30 à 19 h
Vente à emporter
Take away
Le quartier Bonne­Nouvelle n’en finit pas de muer et une nouvelle
clientèle aime s’y attarder le soir dans des bars tip et des restos top…
Ouvert à l’automne dernier, ce restaurant a fait le pari fou de remonter le
temps, station le XIXe siècle, pour rendre hommage au « ventre de Paris »
d’Émile Zola, le roman qui voyait le florissant marché des Halles comme
métaphore des bourgeois au ventre rebondi… Stéphane Gilard et Antoni
Pascual ont joué le jeu jusqu’au bout, recréant à la perfection l’atmosphère
des tripots d’antan, le côté glauque en moins. La déco très stylée de l’ex­
chapelier Philippe Model est totalement bluffante ! Plafonds affaissés à
compartiments de plaques de cuivre oxydé, murs inclinés, miroirs piqués,
peinture écaillée, mobilier abîmé, lustres chinés… On pourrait passer des
heures à scruter les moindres détails mais voici que les assiettes font leur
entrée. La carte de Jonathan Hamel (passé chez Guy Savoy) colle bien sûr
à la thématique : une cuisine rustique, généreuse, qui fait la part belle aux
meilleures viandes et volailles – pas de poissons ici ! Mention spéciale à
l’onglet de bœuf Black Angus et frites maison à se damner !
Shades of Zola. Stéphane Gilard and Antoni Pascual opened this place in the Bonne Nouvelle district,
an area whose bars and eateries have been fast moving upmarket, last autumn. They’ve taken a big gamble
with it, going all out to transport us into the 19th century setting of Emile Zola’s novel Le Ventre de Paris (“the belly of Paris”), in which the nickname for the main Paris food market was also a reference to
the well-filled paunches of the bourgeoisie. Gilard and Pascual hired Philippe Model (best known for his
hat designs) to produce a perfect reconstruction of the décor and atmosphere of a 19th-century dive.
It’s totally convincing, with a sagging ceiling of tarnished copper sheets, leaning walls, battered furniture,
fly-blown mirrors, flaking paint and antique lightshades. You could spend hours taking in all the details.
Jonathan Hamel’s menu is a perfect fit: generous helpings of rustic fare focused on meat and poultry (no
fish here). But top quality! We’d die for the Black Angus onglet steak and home-made fries.
Ouvert midi et soir,
sauf le dimanche
et le samedi midi.
8 rue du Faubourg
Poissonnière, 10e
Tél. 01 47 70 03 23
SHANGRI-LA HOTEL PARIS
Ouvert 7 j/7, midi et soir.
Rue du Dragon, 6e – Tél. 01 42 22 14 72
108 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 ­ www.cotemagazine.com
Une adresse de légende
E
n écho à l’expo du Grand Palais
sur Velasquez, le chef pâtissier
François Perret a imaginé un
dessert unique – mousse aux amandes,
fruits confits et
gingembre – qui
accompagnera le
Tea Time classique,
jusqu’au 8 juillet !
ARTea Time
invites Velasquez.
Chiming with
the exhibition at
the Grand Palais,
head pastry chef
François Perret has
dreamed up a unique pastry
for the Shangri-La’s afternoon teas,
with almond mousse, crystallised
fruit and ginger. Until 8 July.
10 avenue d’Iéna, 16e
1 bis rue Jean
Mermoz, 8e
Tél. 01 42 25 04 23
Le duo Gilles & Boissier a encore frappé !
Les deux décorateurs du moment signent
la rénovation élégante de ce premier resto
chinois so chic de Paris, ouvert dans les
années 60 et repris depuis par le brillant
entrepreneur Romain Costa, spécialiste de
l’Asian touch glamour (Orient Extrême, Kinu­
gawa, Yoko…). La déco a beaucoup changé,
mais pas la clientèle ! Politiques et people
aiment toujours autant se lover dans les box
discrets pour y déguster les classiques de la
cuisine asiatique revisités. L’adresse vaut le
détour dans ce quartier des Champs­Élysées
où l’offre gourmande n’est pas si alléchante
A place of legend. Gilles and Boissier
strike again! The decorating duo have given
an elegant facelift to the Tong Yen, Paris’s
first chic Chinese restaurant. It opened in
the 1960s and has since been taken over
by entrepreneur Romain Costa, specialist in
Asian style glamour (think Orient Extrême,
Kinugawa or Yoko). The décor has changed
but not the customers, politicos and celebs
who appreciate the discreet nooks here to
tuck into the revamped Asian cuisine. Gourmets are not exactly spoilt for choice around
the Champs-Elysées, so this place is well
worth the detour.
© M. Salvaing
Pizza made in Italia. Pizza by the slice is all the
rage these days! Al Taglio has opened its third
branch, in a part of the Saint-Germain-des-Prés
district where it’s sometimes hard to find good
food on the fly. But there’s nothing opportunistic
about Antoine and Franck: Antoine has been running the bar next door for the past eight years, all
the ingredients come from Italy and Franck, 25,
puts his heart and soul into running this friendly
pizzeria-trattoria. There’s room for 35 diners, plus
16 outside.
TONG YEN
hemin
C’est la folie de la pizza à la coupe ! Al Taglio ouvre sa 3e enseigne, en plein cœur de Saint­
Germain­des­Prés, dans une zone où l’on peine parfois à se régaler « sur le pouce ». Mais Antoine
et Franck sont tout sauf des opportunistes. Le premier dirige depuis huit ans le bar qui jouxte
cette nouvelle « trattoria à pizza » tandis que
le second, du haut de ses 25 ans, met tout son
cœur à l’ouvrage pour animer ce lieu convivial
qui fleure bon l’Italie, d’où proviennent d’ailleurs
tous les ingrédients ! L’espace peut accueillir
35 couverts, parce que c’est mieux de savourer
sa pizza à peine sortie du four, et s’ouvre sur
une terrasse de 16 places.
ARTEA TIME
SUR LES TRACES
DE VELASQUEZ
ery C
Pizza made in Italia
© Aim
AL TAGLIO
Transfuge du
Meurice, Yannick
Alléno fait des
merveilles depuis
l’été dernier dans les
cuisines du Pavillon
Ledoyen, sur les
Champs-Élysées.
Au point que la table
a rejoint en février
dernier la famille
Relais & Châteaux
et, dans la foulée, se
voyait décerner trois
étoiles par le guide
Michelin.
Yannick Alléno
came to the Pavillon
Ledoyen from the
Meurice last summer.
Since when the
Champs-Elysées
restaurant has
joined the Relais &
Châteaux label (in
February) and won
a third Michelin star.
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 109
© D.R.
On ne compte plus les chefs origi­
naires du Japon qui ont déposé
leurs lames dans la capitale ! Plus
qu’une mode, ces nouveaux ta­
lents, dont certains ont été formés
auprès des plus grands chefs,
ont tous des personnalités et des
signatures très distinctes. Leur
point commun ? Un profond res­
pect pour la gastronomie et le
terroir français, qu’ils apprécient,
honorent mais aussi bousculent et
réinventent à leur façon.
We've lost count of the Japanese
chefs who have opened eateries in Paris.
It's more than just a fashion. Every one
of these chefs has a distinct personality
and culinary signature, and some have
trained under top chefs. What they all
have in common is a deep respect for
French produce and gastronomy, which
they appreciate and honour but like to
challenge and reinvent, each in their
own way.
[1]
-/ Kei Kobayashi owes
his culinary vocation
to French chef Alain
Chapel, whom he first
saw on TV in Japan
in the eighties. From
then on his dream was
to open a restaurant in
Paris. Which he did a
year ago, after a stint
with Alain Ducasse.
Since then the
bleached-blond
30-something has
landed a Michelin star
for his restaurant near
the Louvre. He firmly
denies that what he
does is fusion food; it's
his French gastronomic
culture that leads him
to constantly seek
a balance between
flavours and textures.
Fermé dimanche,
lundi et jeudi midi
5 rue Coq Héron, 1er
Tél. 01 42 33 14 74
110 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
AT
Au Japon, cuisinier
est considéré comme
un métier de l’ombre.
Pas à Paris, où depuis
l’ouverture récente
de son resto gris zen,
Atsushi Tanaka n’en
finit pas de briller dans
la lumière ! De l’école
Pierre Gagnaire, le chef
plébiscite une cuisine
internationale plutôt
que française, n’hésitant
pas sur les propositions
1/ Kei Kobayashi,
l'équilibre entre
saveurs et textures.
2/ AT-Atsushi Tanaka
plébiscite une cuisine
internationale plutôt
que française.
[2]
© D.R.
Sa vocation
de cuisinier, Kei
Kobayashi la doit
au chef français Alain
Chapel, découvert
dans une émission
de télé au Japon dans
les années 80… Dès
lors, le trentenaire
aux cheveux blonds
décolorés n’a qu’une
idée en tête : ouvrir
son restaurant à Paris.
C’était il y a un an,
près du Louvre,
et le chef passé
chez Alain Ducasse
a depuis décroché
une étoile et se défend
absolument de
« faire de la
fusion » ! Sa culture
gastronomique
française l’entraîne vers
la recherche constante
d’équilibre entre
saveurs et textures.
URBAN GUIDE
Par Mireille Sartore
Made in Japan
Kei
On the Town
inédites comme ces
chips de charbon ou
ce mariage détonant
huître/combawa/Campari.
-/ In Japan a cook
is expected to be a
self-effacing backroom
worker. Things are
different in Paris, where
Atsushi Tanaka has been
in the spotlight since
the recent opening of
his Zen-grey restaurant.
Tanaka is of the Pierre
Gagnaire school and
favours international
cuisine rather than
French, with some
unusual proposals like
charcoal chips and an
astonishing marriage of
oyster, kaffir lime and
Campari.
Fermé dimanche
et lundi
4 rue du Cardinal
Lemoine, 5e
Tél. 01 56 81 94 08
Nanashi
Dans cette sélection
de cuistots unisexe,
la présence de Kaori
Endo apporte la petite
note discordante
bienvenue ! Chaud
devant, la plus
parisienne des
Japonaises, installée
à Paris depuis 1995,
s’est formée à Londres
avant de devenir
marmiton chez le
très hype Rose Bakery.
Aujourd’hui, elle
supervise deux super
cantines bobo où
l’on déguste une
cuisine japonaise
« de tous les jours »,
reformulée à sa sauce,
c’est-à-dire mixant
toutes les inspirations,
pourvu qu’elles
soient bonnes.
Et, effectivement,
c’est très bon !
-/ Kaori Endo, the most
Parisian of Japanese
women, has been in
Paris since 1995 but
trained in London
before working in
the kitchen at the hip
Rose Bakery. Now she
runs two very upscale
bobo eateries serving
everyday Japanese fare
with her own personal
slant, which means
any inspiration goes
into the mix as long
as the results taste
good. And they do!
Ouvert tous les jours
57 rue Charlot, 3e
Tél. 09 60 00 25 59
31 rue de Paradis, 10e
Tél. 01 40 22 05 55
1/ Chez Encore, le
toqué Masahide Ikuta
compose des
« assiettes haïku
à haut risque ».
2/ Clown Bar, un lieu
de mémoire, aussi
pour les gourmets
3/ Pour Takayuki
Honjo/ES, le « less
is more »…
[1]
the semi-open kitchen
is Masahide Ikuta, ex
Agapé, Table and other
top-notch eateries.
His "high-risk haiku
dishes", as a certain
trendy Parisian food
guide has called them,
are a beauty to behold
and brilliantly inventive.
More!
Fermé samedi et
dimanche
43 rue Richer, 9e
Tél. 01 72 60 97 72
Encore
Dans cette rue très
gourmande du 9e,
on choisit Encore
et Encore ! L’ancienne
boucherie revue
tendance loft
américain (murs de
pierre, carreaux blancs,
baies vitrées, grandes
tablées en bois brut,
lampes d’usine…)
abrite dans sa cuisine
semi-ouverte le toqué
Masahide Ikuta, formé
chez des pointures
comme Agapé et
Table. Ses « assiettes
haïku à haut risque »,
comme les désigne
un célèbre guide
parisien, sont
drôlement esthétiques
et diablement
inventives. Un régal.
-/ Our favourite
in this thoroughly
foodie street in the
9th arrondissement
is the aptly named
Encore. This former
butcher's shop has
been refurbished in
industrial style with
bare stone walls, white
tiles, big, bare wood
tables and factory
lighting. Presiding over
aux généreuses
portions. Sa devise :
tout goûter !
-/ The amazing circusthemed décor, with
rare ceramics and a
spectacular painted
glass ceiling, dates from
the early 20th century.
But that's not the best
thing about the Clown
Bar, which reopened
in 2014 with the firm
intention of being more
4/ Teshi à l’œuvre !
than just a retro bar.
It's now the food that
counts. French-trained
Sota Atsumi juggles
with flavours like a
high wire artist, putting
together snacks and
big helpings of luscious
stuff from the day's
market produce.
Ouvert de 8 h à 2 h
Fermé lundi et mardi
114 rue Amelot, 11e
Tél. 01 43 55 87 35
ES
Si la déco manque
de chaleur, la cuisine
de Takayuki Honjo
a tous les atouts pour
réchauffer l’atmosphère.
De son Japon
natal, Taka a retenu
le raffinement, le
minimalisme. Et le « less
is more » est également
sortir
[3]
appliqué dans les
assiettes ! De la France
qu’il adore depuis
l’enfance, il a retenu
les leçons des grandes
signatures, comme
Pascal Barbot et Gérald
Passédat. Avec ES –
« ça » dans la langue de
Freud – et l’arrogance
de sa jeunesse, il se voit
en « rêveur exigeant
laissant libre cours à la
divagation de l’esprit »…
Clown Bar
L’étonnant décor
dédié au cirque daté
du début XXe, dont un
spectaculaire plafond
en verre et céramiques
rares, n’est pas l’unique
centre d’intérêt
du Clown Bar, rouvert
en juin 2014 avec la
volonté d’en faire
autre chose qu’un
lieu de mémoire. Le
show se passe aussi
dans l’assiette ! Sota
Atsumi, formé en
France et voltigeur
des saveurs, compose
selon l’humeur et les
produits du marché
des snackings et
des plats gourmands
[2]
PAGES
Un Paris très gourmand
U
ne petite rue près de l’Étoile, une devanture sans
enseigne mais des fenêtres qui laissent apercevoir des
tables blanches, un mur en pierre de Bourgogne, des
appliques noires Le Corbusier, voici Pages, nouveau chapitre
du Paris très gourmand… Dans sa cuisine ouverte occupant
la quasi-moitié de l’espace, Ryuji Teshima – ou plutôt
« Teshi » – associe le meilleur du terroir français avec les
techniques de son pays natal, comme la découpe du poisson
ou le bincho, grill traditionnel, dont il maîtrise tous les secrets
de cuisson. Quand il débarque à Paris, il est « choqué » par
la place que tient la viande dans les assiettes des Français.
Après un long stage d’apprentissage chez le boucher-star
Hugo Desnoyer, Teshi travaille des viandes rares, qu’il exhibe
fièrement dans un frigo installé en salle ! Ses assiettes sont
aussi jolies que savoureuses. Mention spéciale aux desserts
légers et succulents de son épouse et pâtissière Noako.
[4]
Gourmet Paris at its best. Through the windows of this unmarked store front in a small street near
Etoile you can glimpse white tables, a stone wall and black Le Corbusier wall lights. This is Pages, a
new chapter in the tale of gourmet Paris. In the open kitchen (which takes up almost half the available
space) Ryuji Teshima, Teshi for short, combines the best French ingredients and recipes with techniques
from his native land such as its fish cutting skills and bincho, the traditional Japanese grill. When he first
arrived in France Teshima was shocked by the amount of meat in French meals. Now, after a long training stint with star butcher Hugo Desnoyer, Teshi works with rare meats which he proudly shows off in a
fridge in the dining room. His dishes are not only luscious but as pretty as pictures. Special mention for
the light and succulent desserts prepared by his pastry chef wife Noako.
Menus uniques à 40 € (midi) et 65 € (soir). Fermé dimanche et lundi
4 rue Auguste Vacquerie, 16e – Tél. 01 47 20 74 94
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 111
© Rina Nurra
sortir
On the Town
© Galland
URBAN GUIDE
URBAN GUIDE
sortir
-/ Takayuki Honjo's
cooking more than
makes up for the rather
cold decor. What Taka
has mainly retained from
his Japanese homeland
is its refinement and
minimalism. The "less
is more" rule applies to
the servings too. On
the French side – and
Taka has been a great
Francophile since
childhood – he has
absorbed the lessons
of Pascal Barbot and
Gérald Passédat. With Es
(the Freudian "Id") and
the natural arrogance of
youth, he sees himself as
a "demanding dreamer
who lets his mind
wander where it will".
Fermé dimanche,
lundi et mardi midi
91 rue de Grenelle, 7e
Tél. 01 45 51 25 74
Sola
Quand le Japon
rencontre la France,
sous le ciel de Paris,
cela donne Sola –
« ciel » en japonais –
un restaurant original
où l’on peut découvrir
la cuisine du chef
prodige Yoshitake
Hiroki, dans la salle
du bas à la manière
nippone (à genoux)
ou dans la salle XVIIe
avec pierres et poutres
On the Town
[1]
1/ Sola, pour déguster
la cuisine de Yoshitake
Hiroki à la mode nippone.
2/ Derrière le comptoir
de Noglu, Mitsuru
Yanase, fine lame
japonaise.
3/ Passage 53,
un gastro de poche
installé dans le Passage
des Panoramas.
apparentes (assis
sur des chaises)…
Quant aux mets servis,
ils sont les mêmes
partout : raffinés,
astucieux, concoctés
selon l’humeur et
après retour du
marché, et inspirés du
dialogue sensible entre
les deux cultures.
-/ When Japan meets
France under Parisian
skies the result is …
Sola, which means
"sky" in Japanese. It's
the name of prodigy
Yoshitake Hiroki's
original restaurant
where you can
discover his cuisine
either kneeling
in Japanese style
(downstairs) or on a
chair in a 17th-century
dining room with bare
beams and bare stone
walls. Either way
the food is the same:
sophisticated, clever,
based on the chef's
mood, the day's market
offering and a sensitive
dialogue between the
two culinary cultures.
Fermé dimanche
et lundi
12 rue de
l’Hôtel Colbert, 5e
Tél. 01 43 29 59 04
Passage 53
Dans l’esprit du
moment avec son
total look blanc
TROMBINOSCOTE
quality ingredients
and a big helping of
daring and creativity.
Fermé dimanche
et lundi
53 passage
des Panoramas, 2e
Tél. 01 42 33 04 35
Neige d’été
Une enseigne discrète,
une déco de campagne
très chic, dans les
tonalités de blanc et
de gris, un bouquet
de fleurs colorées
dans l’entrée et voici
l’ancien virtuose des
3
2
1
MISSONI VOIT
EN GRAND
L’ouverture en mars dernier
du flagship parisien Missoni
sur la rue Saint-Honoré avait
fait se déplacer les foules et
les beautiful people. La grande
famille italienne de la mode était
fière de présenter cette nouvelle
boutique de 300 m2, placée
sous le sceau “esprit de Paris” !
4
5
[3]
NOGLU
Gluten free : youpi Mitsu !
F
rédérique Jules, précurseur dans la démarche gluten free qui déferle sur Paris ? Certes, mais cette
ancienne kiné, inspirée par de multiples voyages dans le monde, n’a pas pour autant rayé la mention
« gourmande » de la carte de son restaurant-épicerie ouvert en 2012. Ici, tous les mets sont préparés
sur place, sans gluten et souvent sans lactose. Derrière le comptoir, le chef Mitsuru Yanase, fine lame
japonaise passée par Le Bristol et L’Ami Jean, voudrait bien que cette cuisine « sans » ne soit plus associée
à une pathologie de plus en plus disséminante, mais considérée comme une véritable nouvelle approche
gastronomique. En prise directe avec le marché et le rythme des saisons, il en fait donc la démonstration
tous les jours ! Au printemps de l’année dernière, face au succès, Noglu ouvrait un espace « take away »
juste en face de son adresse historique, située dans un des plus jolis passages couverts de la capitale.
Gluten-free: thank you Mitsu! Frédérique Jules was a forerunner in the gluten-free trend now unfurling
across Paris. But the former physiotherapist is also an epicurean whose globe-trotting has inspired his
taste, as witness the shop and restaurant he opened in 2012. The chef here is Japanese virtuoso Mitsuru
Yanase, who has worked at the Bristol and at L’Ami Jean. All the dishes are gluten-free and many are
lactose-free as well. Yanase would
[2]
like to rid gluten-free cuisine of its
association with a pathology that
seems to be spreading everywhere
and make it a fully-fledged gastronomic approach. And every day,
keeping time with the market and the
seasons, he proves his point. Such is
Noglu's success that last spring it
opened a take-away branch just
across from the restaurant.
16 et 49 passage des Panoramas, 2e
Tél. 01 40 26 41 24
112 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
immaculé, installé
dans le joli passage
des Panoramas, ce
gastro de poche,
Relais & Châteaux s’il
vous plaît, répond à
toutes les exigences
des foodistas qui se
respectent. Formé
chez Pierre Gagnaire
et Pascal Bardot,
Shinichi Sato propose
un menu unique qui
fait la part belle aux
produits de qualité
premium et à une
grande dose d’audace
et d’hypercréativité.
-/ This tiny place is
totally on-trend with
its all-white decor and
even boasts the Relais
& Châteaux label. Any
self-respecting foodie
will find their heart's
content here. Shinichi
Sato, who trained under
Pierre Gagnaire and
Pascal Bardot, proposes
just one set menu with
the accent on premium
fourneaux du George
V, Hideki Nishi, à
l’œuvre dans son écrin
gastronomique au côté
de son équipe 100 %
nippone. Leur volonté ?
La quête effrénée d’un
naturel sophistiqué et
de la cuisson juste. Les
menus du midi et soir
sont imposés.
-/ A discreet place with
a chic country-style
decor in grey and white
and a colourful vase of
flowers by the entrance.
This is where Hideki
Nishi (formerly virtuoso
at the George V hotel
kitchen) and his 100%
Japanese crew work
their magic. These guys
are on a relentless quest
for natural sophistication
and perfect cooking. Set
menu only, lunchtime
and evening.
Du mardi au samedi
12 rue de l’Amiral
Roussin, 15e
Tél. 01 42 73 66 66
6
7
8
9
10
Rosita Missoni, au centre, entourée (de gauche à droite) de Giacomo Missoni, Marco Missoni, Ottavio Missoni et Francesco Maccapani Missoni. Eugenie Niarchos, Margherita Maccapani
Tatiana Santo Domingo, Cecilia Bonstrom, Margherita Maccapani Missoni et Giambattista Valli. Rosita Missoni et Alber Elbaz.
Missoni et Noor Fares. Olivier Zahm et Clotilde Courau.
Rosita Missoni et Suzy Menkes. Teresa Maccapani Missoni, Angela Missoni et Margherita Maccapani Missoni. Audrey Fleurot. Bianca Brandolini d’Adda.
Soko.
www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 113
TROMBINOSCOTE
PA R I S O R LY - N E W Y O R K
CAFÉ POUCHKINE :
SANTÉ ! [ 1 ET 2 ]
Le 11 février dernier, Andrey
Dellos, l’heureux propriétaire
du Café Pouchkine, recevait
de nombreux invités pour
célébrer l’ouverture de sa
3e adresse dans la capitale,
un restaurant-salon de thé
situé juste en face du
célèbre Café de Flore.
2
1
6E CHINESE BUSINESS
CLUB [ 3 ET 4 ]
3
La nouvelle édition du club d’affaires
réunissant dirigeants et chefs
d’entreprises chinois et français, a eu lieu
le 9 février à l’occasion d’un déjeuner
à l’hôtel Peninsula. De nombreuses
personnalités des deux pays, dont
le président du Medef Pierre Gattaz,
étaient présentes. L’objectif ? Développer
et renforcer les liens économiques
et amicaux entre la Chine et la France.
4
DÎNER DE LA MODE
DU SIDACTION [ 5 À 8 ]
La 13e édition de ce dîner caritatif a permis
de récolter près de 690 000 €, au profit de
la lutte contre la maladie. Un parterre de
600 personnalités était venu apporter leur
soutien. Boucheron avait convoqué trois
de ses plus belles ambassadrices, Catherine
Deneuve, Aymeline Valade et Aure Atika,
arborant chacune des pièces inconiques.
5
9
6
7
8
PRIX SCHNEIDERDEWAERE EN LICE
LES CHEFS
À L’ŒUVRE ! [ 10 ]
[9 ]
Les poulains de Yannick Alléno font
du bel ouvrage ! Yoric Tièche et
Jean-Yves Bournot, respectivement
chef de l’hôtel Belles Rives sur la Côte
d’Azur et du Lulli au Grand Hôtel du
Palais Royal, ont exceptionnellement
planché à 4 mains pour une semaine
gastronomique organisée en février
dernier dans l’établissement parisien.
Match retour à Juan-les-Pins,
du 29 avril au 3 mai.
Quatre des 6 finalistes
des Prix Romy Schneider
et Patrick Dewaere 2015
s’étaient donné rendez-vous
en mars dernier au Sofitel Paris
Le Faubourg, tout beau tout
rénové, pour se présenter à
la presse et s’entretenir avec
les membres de cette jolie
récompense du 7e art.
10
Andrey Dellos entouré d’Isabelle Adjani et de Fanny Ardant.
Andrey Dellos et sa compatriote Natalia Vodianova.
Des membres du Chinese Business Club avec
Hsueh Sheng Wang (PDG Eurasia) et le ministre Xilin WU.
Aure Atika.
Aymeline Valade.
Dita von Teese et Conchita Wurst.
Catherine Deneuve.
Arnaud Montebourg.
Cinema : Adèle Haenel, Reda Kateb, Joséphine Japy et Eric Elmosnino. Devant eux, Polo, le toutou de Reda…
Royal : Yoric Tièche, Yannick Alléno et Jean-Yves Bournot.
7 heures de vol sans l’ombre
d’un cerne à l’arrivée
Biz Bed c’est une classe affaires au lit parfaitement
horizontal, offrant une couette molletonnée, une
literie en coton égyptien, et un vrai pyjama
pour une nuit de sommeil profond à bord, entre
New York et Paris. Une nuit d’autant plus longue
qu’avec le Sleeper Service, vous aurez dîné dans
notre salon avant d’embarquer. Excellente nuit,
dans l’un de nos 20 espaces de sommeil privilégiés.
ba.com/openskiesfr
The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique
114 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com
CIRCLE « LA PETITE »
Dotée d'un boîtier ultra-plat de 45 ou
52 millimètres de diamètre pour 6
millimètres d'épaisseur pour la
première et 7 millimètres pour
l’autre, cette montre d’une extrême
convexité épouse parfaitement le
poignet de toutes les dames. Son
boîtier se décline en or blanc, rose ou
jaune avec lunette sertie ou entièrement
serti. Son cadran au galbe parfait et à la
finition poli-miroir ou satinée se définit au
choix avec index en appliques, index sertis
ou encore entièrement serti neige.
With an ultra-flat case of 45 or 52
millimetres in diameter and 6
millimetres thickness for the first and
7 millimeters for the other, this watch
literally envelops women’s wrist
thanks to its impressive convexity.
This case is available in white gold, rose
gold and yellow gold, with a bezel set or
full set. Its dial with a perfect curve and
with a gold mirror or a gold matte aspect
is available with simple markers, jewel-set
markers or completely set.