Revue Lausanne Image n°74 - Hiver 2014/2015

SWISS MADE IN SWITZERLAND
LAU S A N N E
Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2014/2015 • N°74
image
Lausanne excelle dans l’enseignement privé
Lausanne excels in private education
WATCHES JEWELRY GEMS
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen
St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com
P us
Pl
us d‘inf
nforma
ma
ati
tio
ons su
ur - More inf
nformatti
tion
o on
www.la
ausanne-tourisme
e.ch
h
RÉSIDENCES MEUBLÉES
DE HAUT STANDING
LOUEZ UN STUDIO OU UN
APPARTEMENT MEUBLÉ
ET ENTIÈREMENT ÉQUIPÉ,
POUR LA DURÉE DE VOTRE
SÉJOUR À LAUSANNE.
RENT A STUDIO OR A FLAT,
FURNISHED AND FULLY
EQUIPPED,
FOR THE DURATION OF
YOU STAY IN LAUSANNE.
Vous êtes ici comme à la maison.
Il ne manque que vos effets personnels…
Make yourself at home. All you need is your
own personal effects…
SERVICES PERSONNALISÉS
CUSTOMIZED SERVICES
Dès CHF 2’000.–
par mois tout compris
From CHF 2’000.per month, all inclusive
Location meublée courte ou longue durée de :
studios | appartements | villas | propriétés de haut standing
Rue de Bourg 27 1003 Lausanne
Tel : +41 21 323 55 16 Fax : +41 21 323 89 94
[email protected] www.oklogements.ch
© www.sabina.ch
FIRST CLASS FURNISHED
RESIDENCES
é d i to r ia l
Apprendre et se détendre
To learn and to relax
L’enseignement privé a le vent en poupe dans la région lausan-
Private education is thriving in the Lausanne region. This sector
noise. Ce secteur devient tellement rentable que de grands inves-
is becoming so profitable that major international investors have
tisseurs internationaux ont commencé à racheter certains éta-
begun acquiring certain Lausanne establishments. Despite strong
blissements lausannois. Malgré une forte concurrence, les autres
competition, the other schools – sometimes still family-owned –
écoles, encore parfois en mains familiales, continuent à mener
continue to pursue their business successfully on a not-for-profit
avec succès leur activité de manière non lucrative.
basis.
Cet engouement reflète la situation socioéconomique particuliè-
This keen interest reflects the highly dynamic socioeconomic
rement dynamique de l’arc lémanique qui accueille notamment
situation of the Lemanic arc that is home to many multinational
de nombreux sièges de multinationales. Les employés de ces
firms’ headquarters. Their employees, often very mobile, seek
entreprises, souvent très mobiles, recherchent pour leurs enfants
quality education for their children, with the possibility of easily
un enseignement de qualité avec la possibilité de changer d’éta-
changing establishments and obtaining diplomas that are recog-
blissement facilement et d’obtenir des diplômes reconnus dans le
nised worldwide. Swiss students are not to be left behind. They
monde entier. Les étudiants suisses ne sont pas en reste. Ils sou-
also wish to have access to international colleges and master at
haitent également avoir accès aux écoles supérieures internatio-
least one foreign language. Our special feature unveils the variety
nales et maîtriser au moins une langue étrangère. Notre dossier
of establishments following the compulsory school curriculum and
vous fait découvrir la variété de ces établissements qui suivent le
others specialised
p
in vocational training
g or language
g g teaching.
g
cursus de l’école obligatoire et ceux qui se sont spécialisés dans la
formation professionnelle ou l’enseignement des langues.
And what if you made the most of your year-end holidays after a
studious semester? In Lausanne, the choice of leisure, sports and
Et si vous profitiez de vos vacances de fin d’année après un se-
cultural act
ctiv
ivit
itie
iess is bro
road
ad. Yo
You
u co
coul
uld
d ta
take
ke par
artt in a rac
ace
e di
disg
sgui
uise
sed
d
mestre studieux? A Lausanne, le choix est vaste entre activités
as Fat
athe
herr Ch
C ri
r stma
m s in the streets of the town centre, admire the
ludiques, sportives et culturelles. Vous pourrez ainsi participer à
Fest
Fe
s ival
st
stiv
iv
val La
ausa
au
usa
sann
n e Lu
nne
nn
Lumi
mè
mi
mièr
ères
res
es’ da
es’
dazz
zzling
zzli
ling
ng w
wor
orks
or
k , enjoy a season rich
ks
ric
i h
une course en tenue de Père Noël dans les rues du centre-ville,
in ope
pera
ra
as, con
o ce
cert
rtts and
d ballets… and even
n hit the ski sl
slop
opes
e on th
he
admirer les œuvres éblouissantes du Festival Lausanne Lumières,
town
to
wn hei
e gh
hts!
ts !
ts
profiter d’une saison riche en opéras, concerts et ballets… et
même dévaler les pentes skis aux pieds dans les hauts de la ville!
A ré
Au
éli
l e Mo
M er
eri
Edit
Ed
ittor
o -iin-ch
n-ch
nchie
ief
ef
Aurélie Moeri
Rédactrice en chef
1
2
o m m a i re
LAU S A N N E
image
5 Repérer
Locate
12 Accueillir
International associations converge on Lausanne /
Free transport and discounts: the Lausanne
Transport Card innovates / Inhabitants guide
you around the Vaud capital
18 Partager
Interview de Sarah Lombardi, directrice
de la Collection de l’Art Brut
Share
Interview of Sarah Lombardi, Director
of the Collection de l’Art Brut
Découvrir
Discover
38 Bouger
Move
Flon, the district that never sleeps / New hotel connected
to a giant aquarium / Magical Christmas in the streets of
Lausanne
Les associations internationales se donnent
rendez-vous à Lausanne / Transports gratuits
et rabais: la Lausanne Transport Card innove /
Des habitants vous guident à travers
la capitale vaudoise
Welcome
22
Flon, le quartier qui ne dort jamais / Nouvel hôtel relié à un
aquarium géant / Noël magique dans les rues lausannoises
Lausanne excelle dans
l’enseignement privé
Lausanne excels in private
education
Le yoga sportif s’installe dans la Capitale Olympique / Etape du Longines
Global Champions Tour à Lausanne / Lausanne, station de ski
Sports yoga comes to the Olympic Capital / Longines Global Champions
Tour event in Lausanne / Lausanne, a ski resort
c o n te n t
40 Innover
Une plateforme d’échanges unique pour les métiers
du sport / Lausanne médaillée d’or pour sa politique
énergétique
Innovate
A unique exchange platform for sports professions /
Lausanne gold medallist for its energy policy
42 Voir
Un support révolutionnaire pour promouvoir la ville / Un nouveau directeur
pour le Théâtre Kléber-Méleau / Les Grandes Orgues, stars de la Cathédrale
Watch
A revolutionary medium to promote the town / New director for the Théâtre
Kléber-Méleau / The Great Organs, stars of the Cathedral
46 Entreprendre
Launch
skiioo facilite vos sorties à skis /
Des voitures sans pilote /
iRewind révolutionne la vidéo personnalisée
skiioo smoothes your way to the slopes /
Cars without drivers /
iRewind revolutionises personalised video
49 Apprendre
Learn
50 Savourer
Taste
LAU S A N N E
Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2014/2015 • N°74
image
Lausanne excelle dans l’enseignement privé
Lausanne excels in private education
Nouvelle salle de concerts et professeur
de violon émérite
New concert hall and virtuoso violin professor
Brasserie branchée dans une bâtisse historique /
Nessi crée le chocolat officiel de Lausanne / Recette
Trendy brasserie in a historical building / Nessi creates
the official Lausanne chocolate / Recipe
IMPRESSUM Hiver 2014-2015 / PUBLISHING DETAILS Winter 2014-2015
Lausanne Image N° 74 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne.
Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Q Direction / Director : Steeve Pasche
Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity : Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design :
Newcom Partners, Lausanne Q Traduction anglaise / English translation: Valérie Hill, Green Minded Q Impression / Print : IRL plus SA, Renens
Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 975 –
CH-1001 Lausanne – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : [email protected]
Q Photographies / Photographs : Couverture / Cover : Régis Colombo-www.diapo.ch, istock Q Pages intérieures / Inside pages : Ecole
Internationale de Brillantmont, Vincent Jendly, Christof Schuerpf, Alain Herzog, Bowl-Bar Flon, Aquatis, mano, Jonathan Viey, FZ1474, FZ0055,
swiss-image.ch, STST–STTP, Régis Colombo-www.diapo.ch, lassedesignen–Fotolia, Ecole Canvas, Daniel Balmat, Collège Champittet, Ecole
Nouvel Horizon, Ecole L’Ecoline, www.emo-photo.com, PETKOVIC 2013, 2011 Giorgio Skory, Ecole Atlas, Ecole ISL, Ecole Inlingua, Mobimo ;
Skiioo, Christmas Midnight Run, Muris Camo, Restaurant Au Cœur de la Côte, Ecole Alphalif, Christophe Moratal , Ecole Prep, Ecole
Medica, Ecole Inlingua, EHL–Pascal Bitz, Ecole Jeuncomm, Ecole Ceruleum, Daniel Muster-www.danielmuster.ch, IMD, Ecole Lémania,
Ecole Nouvelle, Fédération internationale de yoga sportif, Longines Global Champions Tour, Wise Working Sports, Agence de presse
ARC, BAK-Geoffrey Cottenceau et Romain Rousset, Philippe Krauer, iRewind, Olivier Wavre, Matt Henneck–Virgin Classics, PierreMichel Delessert, Confiserie Nessi Lausanne.
3
VEILLER
S U R VOT R E
PAT R I M O I N E E T
L E D É V E LO P P E R
POUR LES
G É N É R AT I O N S
FUTURES
Banque Privée
CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA
Le lion de notre emblème
symbolise la puissance et
l’excellence mises au service
de nos clients.
edmond-de-rothschild.com
repérer
Repérer Locate
Flon, le quartier qui
ne dort jamais
ont poussé dans la partie sud du Flon, à la place d’anciennes
Flon, the district
that never sleeps
pépinières dont ils portent le nom. La Haute Ecole de Musique
to training, catering and entertainment. Three buildings with
(HEMU) a investi, depuis l’été 2014, deux de ces bâtiments reliés
their own signature architectural design have popped up in the
par une passerelle. Ils comprennent des locaux administratifs,
southern part of the Flon, replacing the former plant nurser-
des salles de cours ainsi qu’une salle de concerts (voir aussi p. 49).
ies of which they bear the name (Pépinières, in French). Since
Le troisième édifice ne passe pas inaperçu avec son maillage
summer 2014, the University of Music Lausanne (HEMU) has al-
en façade et son jardin de 600 m2 en toiture accessible au
ready taken over two of these buildings, connected with a foot-
public. Ici, c’est le royaume du divertissement avec bars, dis-
bridge. They house the administrative offices and classrooms,
cothèque et un bowling de dix pistes. Au rez-de-chaussée de
as well as a concert hall (see also p. 49). The third edifice stands
ces nouvelles constructions, on déguste sushis, kébabs et autres
out with its façade meshing and 600-m2 roof garden accessi-
plats asiatiques dans les restaurants Le Tokyo, Istanbul Grill &
ble to the public. This is the realm of entertainment, with bars,
More et Tao Lounge Bar qui se prolongent en terrasse lors de
nightclubs and a ten-lane bowling alley. On the ground floor of
la période estivale. Prochains projets phare: réhabiliter la zone
these new buildings, you can savour sushi, kebabs and other
des «garages» des Côtes-de-Montbenon en créant des locaux
Asian dishes in the Tokyo, Istanbul Grill & More and Tao Lounge
à loyer modéré pour artistes, artisans et jeunes entrepreneurs,
Bar restaurants that are extended by terraces during the sum-
et ouvrir un «food corner» proposant divers types de nourri-
mer season. Next flagship projects: to rehabilitate the Côtes-
ture. Depuis qu’il en est devenu propriétaire en 2009, le groupe
de-Montbenon area of “garages” by creating low-rent premises
Le quartier lausannois qui ne dort jamais s’est enrichi de nouveaux espaces consacrés à la formation, à la restauration et au
divertissement. Trois bâtiments à l’identité architecturale propre
The
Lausanne
district
that never sleeps has
been complemented with
new premises dedicated
immobilier suisse Mobimo a
for artists, craftsmen and young
revalorisé cette ancienne zone
entrepreneurs, and open a food
industrielle en la transformant
corner offering various types
en un quartier contemporain
of cuisine. Since it acquired this
où se mêlent bureaux, loge-
former industrial site in 2009,
ments, écoles, cinémas, galeries
the real estate group Mobimo
d’art, discothèques, restaurants,
has upgraded it by transforming
bars et commerces divers. Un
it into a contemporary district
espace vivant de jour comme
with a mix of offices, housing,
de nuit.
schools, cinemas, art galleries,
www.flon.ch
nightclubs,
restaurants,
bars
and various shops. A lively area
by day and by night.
5
6
repérer
Nouvel hôtel relié à
un aquarium géant
Après l’ouverture du Discovery Hotel dans l’Ouest lausannois,
c’est dans les hauts de Lausanne que le Groupe BOAS Swiss Hotels
inaugurera, en février 2015, un nouvel établissement 3 étoiles
supérieur. Aquatis Hotel fait partie du projet scientifique et culturel Aquatis qui accueillera dès 2016 le plus grand aquarium d’eau
douce d’Europe avec la plus grande biodiversité des milieux d’eau
douce, le Vivarium de Lausanne ainsi que le Musée suisse de l’eau.
L’hôtel de 143 chambres proposera un restaurant avec terrasse,
quatre salles de séminaires modulables en deux grandes salles
(250 personnes au total), un spa et fitness, une salle de conférences modulable de 400 places (ouverture été 2015), un vaste
espace extérieur aménagé et sécurisé, de nombreuses places de
stationnement et, dès 2016, un accès direct et privilégié de l’hô-
exceptionnel sur les Alpes, le lac Léman et la ville de Lausanne. A
tel à l’aquarium pour les clients. La situation surplombante de ce
côté de la sortie d’autoroute Lausanne-Vennes, l’hôtel sera aussi
complexe offre un point de vue
accessible en métro puisqu’il sera directement relié à la station
«Vennes» du m2 située juste en dessous. Une première en Suisse!
www.aquatis-hotel.ch
www.aquatis.ch
l o ca te
New hotel connected
to a giant aquarium
After the inauguration of the
Discovery Hotel in the western part of Lausanne, the BOAS
SWISS HOTELS Group is opening
a new superior 3-star establishment on the town heights in February 2015. The Aquatis Hotel is part of the Aquatis scientific and
cultural project that will house the largest freshwater aquarium in
Europe with the most important biodiversity of freshwater environments, the Lausanne Vivarium as well as the Swiss Water Museum. The 143-room hotel offers a restaurant with a terrace, four
seminar rooms scalable to two large rooms (total seating capacity
of 250), a spa and fitness, a scalable conference room seating 400
(opening in summer 2015), a vast outdoor space, equipped and
secured, many parking spaces and, from 2016 on, a direct and
privileged access to the aquarium for hotel guests. Thanks to its
elevated situation, the complex offers an exceptional viewpoint
on the Alps, Lake Geneva and the town of Lausanne. Right next to
the Lausanne-Vennes motorway exit, the hotel is also accessible
by metro as it is directly connected to the “Vennes” m2 station just
underneath. A first in Switzerland!
7
Beaulieu Lausanne
Space for your success
Conveniently located in the heart of the city,
Beaulieu Lausanne is an exceptional venue
for regional, national or international events.
Combining vast experience and technical
know-how with modular flexibility and
relaxed hospitality, it’s an ideal setting for
your next exhibition, convention or congress.
MCH Beaulieu Lausanne
CH - 1000 Lausanne 22
www.congres-lausanne.ch
[email protected]
repérer
Noël magique dans
les rues lausannoises
Les chalets du marché de Noël situés à la place Saint-François,
à la place Pépinet et au Flon font notamment découvrir aux
gastronomes les produits du terroir vaudois.
Pour les sportifs, le Christmas
Midnight Run du 13 décembre
est l’occasion de courir en tenue de Père Noël à travers les
rues de la vieille ville. Un parcours est adapté aux juniors.
Amateurs de culture, ne manDès novembre, Lausanne se pare de son habit de lumière
quez pas d’assister, du 17 au
pour les fêtes de fin d’année. Pour la 3e année consécutive, le
21 décembre au Théâtre de
Festival Lausanne Lumières installe une quinzaine d’œuvres
Beaulieu, à la célèbre cho-
lumineuses au centre-ville jusqu’au 30 décembre 2014 et or-
régraphie de Maurice Béjart
ganise en parallèle un concours photos. Pour la première fois,
Le Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de
l’une de ces œuvres sera composée de 500 lampions sortant
son éclat interprétée par le Béjart Ballet Lausanne. Les 25 et
de l’imagination d’élèves lausannois sensibilisés aux économies
31 décembre auront lieu les traditionnels concerts de Noël et
d’énergie par les Services industriels de la ville. Ces derniers
de Minuit des Grandes Orgues de la Cathédrale (voir p. 44).
sont engagés dans plusieurs autres projets festifs comme les
L’Opéra de Lausanne propose, dès le 21 décembre, La Veuve
décorations de Noël dans les rues et, dès la tombée de la nuit,
joyeuse, en hommage à Jérôme Savary disparu en 2013.
l’illumination de la Cathédrale et du Palais de Rumine (avec projections d’images pour celui-ci).
www.lausanne-tourisme.ch/agenda
9
Parking de 1’190 places.
Votre stationnement sans souci au centre-ville.
www.parking-riponne.ch
l o ca te
Magical Christmas in the streets of Lausanne
As from November, Lausanne is donning its finest robe of light
For sporty people, the Christmas Midnight Run on December
for the festive season. For the third year running, the Festival
13th is a unique opportunity to run dressed as Father Christmas
Lausanne Lumières is installing about fifteen luminous works in
through the streets of the old town. There is a course suitable
the town centre until December 30th 2014 and is organising a
for children.
photo contest in parallel. For the first time, one of these works
will be made of 500 lanterns coming straight out of the imagi-
Culture amateurs, don’t miss, from December 17th to 21st at
nation of Lausanne students made aware of the importance of
the Théâtre de Beaulieu, Maurice Béjart’s famous choreogra-
energy savings by the Lausanne industrial services. The latter
phy “Ballet For Life” performed by the Béjart Ballet Lausanne.
are taking part in several other festive projects, such as the
On December 25th and 31st the traditional great organs Christ-
Christmas decorations in the streets, and, as soon as night falls,
mas and Midnight concerts will be held at the Cathedral (see
illuminating the Cathedral and the Palais de Rumine (with im-
p. 44). The Lausanne Opera offers, from December 21st on,
age projections in this case).
La Veuve Joyeuse (the Merry Widow) as a tribute to Jérôme
Savary who passed away in
The Christmas market chalets
2013.
located on the place Saint-
www.lausanne-tourisme.ch/agenda
François, place Pépinet and
the Flon will be a delightful
destination for gastronomes
wishing to discover local produce from the canton of Vaud.
11
12
Accueillir
Welcome
Les associations
internationales se donnent
rendez-vous à Lausanne
International associations
converge on Lausanne
Lausanne a été sélectionnée pour organiser l’International &
to 7th 2015 at the SwissTech Convention Centre. The Olympic
European Associations Congress (ACIE15) qui se déroulera du
Capital prevailed thanks to its experience in the area of the
5 au 7 mai 2015 au SwissTech Convention Center. La Capitale
organisation of congresses – particularly scientific, academic
Olympique a convaincu par son expérience en matière d’orga-
or sports – and its multiple assets:
nisation de congrès – notamment scientifiques, académiques
• the easily accessible town on a human scale;
et sportifs – et ses multiples atouts:
• its socioeconomic attractiveness with the presence of
Lausanne was selected to organise the International & European Associations Congress (ACIE15) to be held from May 5th
• sa taille humaine et sa facilité d’accès;
renowned multinational firms, universities and research
• son attractivité socioéconomique avec la présence de mul-
centres;
tinationales, de hautes écoles et de centres de recherche
• effective transport infrastructures and hosting facilities;
renommés;
• a safe environment that is conducive to social activities;
• des infrastructures de transport et d’accueil performantes;
• its privileged geographic location in the heart of Europe;
• un environnement sûr et propice aux activités sociales;
• a natural and enchanting setting between lake, forests and
• sa situation géographique privilégiée au cœur de l’Europe;
vineyards.
• un cadre naturel enchanteur entre lac, forêts et vignobles.
This international convention represents a unique opportu-
Ce congrès international représente une occasion unique de
nity to highlight the Lausanne destination to the many par-
mettre en avant la destination Lausanne auprès des nom-
ticipating associations.
breuses associations participantes.
wel c ome
A meeting of destinations and associations
The International & European Associations Congress takes place
every year in a different country and gathers over 150 repre-
Rencontre entre destinations et associations
sentatives of European and international associations during
L’International & European Associations Congress a lieu chaque
three days. The programme consists of many conferences ad-
année dans un pays différent et réunit, pendant trois jours, plus
dressing topics related to the functioning and management is-
de 150 représentants d’associations européennes et internatio-
sues of associations. In Lausanne, close to 450 professionals
nales. Le programme est composé de nombreuses conférences
are expected, including associations, service providers (desti-
abordant des thématiques liées au fonctionnement et aux pro-
nations, regions, convention centres, professional convention
blématiques de gestion des associations. A Lausanne, près de
organisers, etc.), media, exhibitors, sponsors and partners.
450 professionnels sont attendus. Il s’agit d’associations, de
fournisseurs de prestations (destinations, régions, centres de
A choice destination to organise conventions
congrès, organisateurs professionnels de congrès…), de médias,
It was after taking part in the 2013 and 2014 editions, held respec-
d’exposants, de sponsors et de partenaires.
tively in Estoril and Paris, that Lausanne Tourisme & Convention
Bureau decided to submit an application to organise the 2015
Une destination de choix pour l’organisation de congrès
edition of the International & European Associations Congress. In
C’est à la suite de sa participation aux éditions de 2013 et
the running with Amsterdam during the last round, Lausanne was
2014 qui se sont tenues respectivement à Estoril et à Paris que
finally selected thanks to a proposal that included many strong as-
Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès a décidé de déposer
sets in terms of business tourism (representing 70% of its overnight
sa candidature afin d’organiser l’édition de 2015 de l’Interna-
hotel stays) and in particular of the organisation of professional
tional & European Associations Congress. En lice au dernier tour
events. The inauguration of the futuristic SwissTech Convention
avec Amsterdam, Lausanne a finalement été retenue grâce à
Centre on the Institute of Technology’s campus, the reopening of
un dossier présentant de nombreux points forts en termes de
the Olympic Museum after an in-depth renovation, as well as the
tourisme d’affaires (qui représente 70 % de ses nuitées hôte-
implication of several hoteliers and the MCH Beaulieu Lausanne
lières) et notamment d’organisation d’événements profession-
Congress Centre also weighed in favour of the Vaud capital, as did
nels. L’inauguration du futuriste SwissTech Convention Cen-
the support of the town, the canton and the Switzerland Conven-
ter sur le campus de l’Ecole polytechnique, la réouverture du
tion & Incentive Bureau.
Musée Olympique après une rénovation en profondeur ainsi
que l’implication de plusieurs hôteliers et du centre de congrès
MCH Beaulieu Lausanne ont également joué en faveur de la
capitale vaudoise, tout comme le soutien de la Ville, du Canton
Discover the International & European Associations Congress’s
programme and register now to attend this unique event! Follow
#ACIE15
et du Switzerland Convention & Incentive Bureau.
www.associationscongress.com/ie
Découvrez le programme de l’International & European Asso-
International & European
ciations Congress et inscrivez-vous sans tarder à cet événement unique! Suivez #ACIE15
www.associationscongress.com/ie
CONGRESS
5-7 May 2015
Lausanne, Switzerland
13
14
a c cu e illi r
Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès
organise vos congrès de A à Z
Lausanne Tourisme & Convention Bureau
organises your conventions from A to Z
Le Bureau des Congrès de Lausanne Tourisme est l’agence récep-
The Lausanne Tourisme Convention Bureau is the International
tive de l’International & European Associations Congress, prenant
& European Associations Congress’s incoming agency, manag-
en charge son organisation complète, soit l’hébergement, les
ing its entire organisation, that is accommodation, transport,
transports, la réservation des lieux, la logistique, le catering et les
reserving locations, logistics, catering and leisure activities, and
activités récréatives, et en partie le sponsoring et les accrédita-
partly sponsoring and accreditations. The whole year round,
tions. Tout au long de l’année, notre bureau apporte ses conseils
our bureau provides its advice and support for the partial or
et son soutien pour l’organisation partielle ou complète de divers
complete organisation of various professional meetings. Thus,
rendez-vous professionnels. Ainsi, en mai 2014, il a contribué au
in May 2014, it contributed to the success of the Journée Suisse
succès de la Journée Suisse des Vacances en organisant la gestion
des Vacances by organising the management of participant ac-
de l’hébergement des participants.
commodation.
www.lausanne-tourisme.ch/meetings
Transports gratuits et rabais:
la Lausanne Transport Card
innove!
Free transport and discounts:
the Lausanne Transport Card
innovates!
La Lausanne Transport Card (LTC) est remise
isse à chaque hôte
The Lausan
Lausanne Transport Card (LTC) is given to every
ou
ur afi
fin
logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour
n qu’il puisse
guest sstay
staying in Lausanne and paying the tourist
ub
blics de la
bénéficier de la gratuité des transports publics
arrte
ville (bus, train, métro). Dès 2015, cette carte
s:
donne également droit à d’importants rabais:
• 20 % offerts par la Compagnie Générale
érale
de Navigation (CGN) sur les traversées entre
Lausanne-Ouchy et Evian
agasin
n
• 20 % sur une sélection d’articles dans le magasin
de souvenirs «Bazar d’Ouchy»
o the
tax so
they can travel for free on the town’s public
transpor system (bus, train, metro). As from 2015,
transport
t is card also provides substantial discounts:
th
this
• 20
20%
0% offered by the Compagnie Générale de
Nav
viga
Navigation
(CGN) on crossings between Lausan
nneanne-Ouchy
and Evian
• 20% on a selection of items from the “Bazar
d’Ou
d
d’Ouchy”
gift shop
• 30 % sur l’heure de bowling au «Bowl Bar Flon»
n an hour of bowling
b
• 30% on
at the “Bowl Bar Flon”
• Jusqu’à 50 % sur le prix d’entrée (billet individuel adulte ou
• Up to 50% off the price of admission (adult or child individual
enfant) de plusieurs musées de Lausanne et Pully
ticket) to several museums in Lausanne and Pully.
Profitez de la LTC lors de votre prochain séjour à Lausanne et
Take advantage of the LTC during your next stay in Lausanne
découvrez la liste des partenaires.
and discover the list of partners.
www.lausanne-tourisme.ch/transport-card
wel c ome
Des habitants vous guident à
travers la capitale vaudoise Inhabitants guide you
around the Vaud capital
Lausanne fait partie des sept villes suisses à participer à la campagne de promotion «Make my Switzerland» qui a débuté en
2013 au Royaume-Uni (www.makemyswitzerland.com) et qui
Lausanne is amongst the seven Swiss towns taking part in the pro-
s’est poursuivie en France en 2014 (http://suisseinmypocket.
motional campaign “Make my Switzerland” that began in 2013 in
lesinrocks.com/appli). Via les réseaux sociaux et une application
the United Kingdom (makemyswitzerland.com) and continued in
qui propose également des visites selon son humeur, plusieurs
France in 2014 (suisseinmypocket.lesinrocks.com/appli). Via so-
«ambassadeurs locaux» parlent de leurs lieux et activités pré-
cial networks and an app that also suggests visits matching your
férés pour chacune des villes participantes dont Lausanne. Si
mood, several “local ambassadors” talk of their favourite spots
vous souhaitez une approche plus traditionnelle, l’application
and activities for each of the participating towns, including Laus-
City Guide Lausanne vient d’être réactualisée et s’est enrichie
anne. If you wish for a more traditional approach, the City Guide
de nouvelles fonctionnalités. Disponible en cinq langues, elle
Lausanne app has just been updated and enriched with new func-
propose un véritable guide de voyage mobile et interactif sans
tions. Available in five languages, it provides a real mobile and in-
connexion internet. Le plan de ville intégré indique des sites
teractive travel guide without internet connection. The integrated
et des manifestations, et vous montre le chemin le plus direct
town map displays the locations and events, and shows you the
vers le prochain hôtel ou distributeur de billets de banque.
most direct route to the next hotel or ATM.
N
EW
!
www.lausanne-tourisme.ch/infos/applications-mobiles.html
15
Hôtels
Hotels
Plan
N°
RÉSERVATIONS
RESERVATIONEN
BOOKING
www.lausanne-tourisme.ch/hotels
LAUSANNE
Adresse
NPA
Chambres
Zimmer
Rooms
Beau-Rivage Palace
Lausanne Palace & Spa
Pl. du Port 17-19
Rue du Grand-Chêne 7-9
1006
1002
168
138
613 33 33
331 31 31
Av. d’Ouchy 40
1006
196
+41 (0) 21
Fax +41 (0) 21
Internet
E-mail
613 33 34
323 25 71
www.brp.ch
www.lausanne-palace.com
[email protected]
[email protected]
614 88 88
614 88 78
www.royalsavoy.ch
[email protected]
***** S
1
2
*****
13
1
6
Château d’Ouchy
Pl. du Port 2
1006
50
331 32 32
331 34 34
www.chateaudouchy.ch
[email protected]
12
Angleterre et Résidence
Carlton Lausanne
Continental
de la Paix
Mirabeau
Mövenpick
Victoria
Pl. du Port 11
Av. de Cour 4
Pl. de la Gare 2
Av. B.-Constant 5
Av. de la Gare 31
Av. de Rhodanie 4
Av. de la Gare 46
1006
1007
1001
1003
1003
1007
1001
75
47
116
109
73
337
60
613 34 34
613 07 07
321 88 00
310 71 71
341 42 43
612 76 12
342 02 02
613 34 35
613 07 10
321 88 01
310 71 72
341 42 42
612 76 11
342 02 22
www.angleterre-residence.ch
www.carltonlausanne.com
www.hotelcontinental.ch
www.hoteldelapaix.net
www.mirabeau.ch
www.hotelvictoria.ch
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Route de Berne 50
1010
143
654 24 24
654 24 25
www.aquatis-hotel.ch
[email protected]
Royal-Savoy
**** S
****
5
7
11
8
9
14
www.moevenpick-hotels.com /lausanne
*** S
25
2
16
23
Aulac
Bellerive
Les Chevreuils
Crystal
Elite
du Port
Régina
Tulip Inn
3
Des Voyageurs
Pl. de la Navigation 4
1006
Av. de Cour 99
1007
Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26
Rue Chaucrau 5
1003
Av. Sainte-Luce 1
1003
Pl. du Port 5
1006
Rue Grand-Saint-Jean 18
1003
Ch. du Cerisier 8-10
1004
Rue Grand St-Jean 19
1003
84
37
30
40
33
22
36
59
35
613 15 00
614 90 00
785 01 01
317 03 03
320 23 61
612 04 44
320 24 41
646 16 25
319 91 11
613 15 15
614 90 01
785 01 02
320 04 46
320 39 63
612 04 45
320 25 29
646 16 37
319 91 12
www.aulac.ch
www.hotelbellerive.ch
www.chevreuils.ch
www.crystal-lausanne.ch
www.elite-lausanne.ch
www.hotel-du-port.ch
www.hotel-regina.ch
www.tulipinnlausanne.ch
www.voyageurs.ch
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
22
Ibis Lausanne Centre
Rue du Maupas 20
1004
127
340 07 07
340 07 17
www.ibishotel.com
[email protected]
LHOTEL
du Marché
86
Lausanne Guest House
28
Jeunotel
Environs de Lausanne
42
Hôtel Lavaux (Cully)
****
40
Novotel (Bussigny)
****
51
Préalpina (Chexbres)
****
Starling Hotel Lausanne
10
****
(St-Sulpice)
Discovery
43
*** s
Hotel (Crissier)
44
A la Chotte (Romanel)
***
Auberge de la Gare
50
***
(Grandvaux)
48
Le Rivage (Lutry)
***
70
L’Union (Epalinges)
***
41
Ibis (Crissier)
** s
Motel des Pierrettes
47
**
(St-Sulpice)
SwissTech Hotel
45
**
(Ecublens)
Pl. de l’Europe 6
Rue Pré-du-Marché 42
Ch. des Epinettes 4
Ch. du Bois-de-Vaux 36
1003
1004
1007
1007
26
27
25
115
331 39 39
647 99 00
601 80 00
626 02 22
646 47 23
601 80 01
626 02 26
www.lhotel.ch
www.hoteldumarche-lausanne.ch
www.lausanne-guesthouse.ch
www.youthhostel.ch/lausanne
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Rte cantonale
Rte de Condémine 35
Rte de Préalpina 3
1096
1030
1071
64
141
49
799 93 93
703 59 59
946 09 09
799 93 88
702 29 02
946 09 50
www.hotellavaux.ch
www.novotel.com
www.prealpina.ch
[email protected]
[email protected]
[email protected]
*
Aquatis Hotel
***
18
34
20
21
54
29
17
**S
*
24
Swiss Lodge
1
33
68
Ibis Budget (Bussigny)
Rte Cantonale 31
1025
154
694 85 85
694 85 86
www.shlausanne.ch
[email protected]
Ch. des Lentillières 24
1023
98
805 44 00
805 44 01
www.discovery-hotel.ch
[email protected]
Ch. du Village 19
1032
14
646 10 12
648 54 74
www.lachotte.ch
[email protected]
Rue de la Gare 1
1091
5
799 26 86
799 26 40
www.aubergegrandvaux.ch
[email protected]
Rue du Rivage
Ch. des Croisettes 2
Ch. de l’Esparcette 4
1095
1066
1023
32
42
113
796 72 72
654 41 00
637 28 28
796 72 00
653 77 17
637 28 29
www.hotelrivagelutry.ch
www.hotel-union.ch
www.ibishotel.com
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Rte Cantonale 19
1025
22
691 25 25
691 25 30
www.motel-lausanne.com
[email protected]
Rte Louis-Favre 10b
1024
66
694 06 10
694 06 11
www.sthotel.ch
sth@epfl.ch
Rte de l’Industrie 67
1030
116
706 53 53
706 53 59
www.ibisbudget.com
[email protected]
Ouverture en juin 2015 / opening in June 2015 — 2 Ouverture en mars 2015 / opening in March 2015 — 3 Ouverture au printemps 2015 / opening in spring 2015
Situation
G 13
D 12
„ A 17
D 11
A 11
Restaurants
Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40
021 312 23 12
Au Couscous, Rue Enning 2
021 312 98 00
Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48
021 791 18 72
Grill Olympia, Pl. de la Gare 2
021 321 88 00
Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2
021 331 32 32
Situation
A 11
„ A 17
D 11
C 12
Restaurants
Le Pirate, Pl. de la Navigation 4
021 613 15 00
Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage
021 796 72 72
Le Ticino, Pl. de la Gare 12
021 320 32 04
San Marino, Av. de la Gare 20
021 312 93 69
b b
c
Prix CHF
Prix CHF
500-790
440-650
590-940
540-750
Air conditionné
Klimaanlage
Air-conditioned
lac
centre
4
4
gare-lac
1
290-450
330-520
lac
1
335-550
150-350
165-350
305-385
200-290
190-620
210-290
375-540
190-400
260-420
405-490
264-370
190-620
300-385
lac
gare-lac
gare
centre
gare
lac
gare
1
125-340
125-340
nord
1
140-220
140-220
157-176
131-250
145-230
150-170
112-248
147-260
140-260
190-260
180-260
176-191
181-350
185-330
180-260
142-268
174-290
180-370
lac
gare-lac
nord
Beaul-centre
gare-centre
lac
centre
Beaulieu
centre
1
1
1
1
102-199
102-199
Beaul-centre
100-140
80-180
80-98
101-108
100-140
100-200
90-135
138-150
centre
centre
gare
lac
1
130-250
125-370
120-200
150-490
125-370
160-240
lac
ouest
est
1
1
130-380
130-380
EPFL
1
115-275
115-275
ouest
1
130-170
170-220
nord
1
140-170
200-260
est
1
140-220
105-150
99-189
170-295
135-180
99-189
lac
nord
ouest
1
1
1
115-130
135-150
EPFL
100-160
100-160
EPFL
74-109
74-109
ouest
Situation
D 10
F 11
C 12
C 12
B 12
Ascenseur
Aufzug
Lift
Situation
Cliniques privées
Cecil, Av. Ruchonnet 53
021 310 50 00
La Source, Av. Vinet 30
021 641 33 33
Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2
021 321 54 44
Longeraie, Av. de la Gare 9
021 321 03 00
Montchoisi, Ch. des Allinges 10
021 619 39 39
Jardin ou terrasse
Garten oder Terrasse
Garden or terrace
Restaurant avec terrasse-parc
Terrassen-Parkrestaurant
Terrace-park restaurant
Piscine
Schwimmbad
Swimming-pool
1
2
1
3
Salle(s) de réunions
Konferenzraum(-räume)
Meeting room(s)
Sauna-Fitness
Sauna-Fitness
Sauna-Fitness
TV par câble-satellite
TV Kabel-Satellit
TV cable-satellite
1
Places de stationnement
Parkplätze
Parking
Accès chaise roulante
Rollstuhl-Zugang
Wheelchair access
Restaurants
Prix petit-déjeuner inclus
Preis mit Frühstück inbegriffen
Rates including breakfast
1
1
Wifi dans tous les hôtels
Wifi in alle Hotels
Wifi in all the hotels
Prix:
CHF (TVA et service compris)
fourchette min.-max. toutes saisons
Preis:
CHF (inklusive MwSt. und Bedienung)
jährlicher Durchschnittspreis min.-max.
Rates:
CHF (VAT and service included)
average price all year round min.-max.
Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax:
CHF 2.60 – CHF 4.20
Association des Hôteliers
de Lausanne et environs
Av. de Rhodanie 2
Case postale
CH-1000 Lausanne 6
Tél. ++41 21 613 73 73
Fax ++41 21 616 86 47
E-mail: [email protected]
18
p a r ta g er
Partager
Share
«C’est à l’âge de 7 ans que ma passion
pour l’art brut a commencé»
Directrice de la Collection de l’Art Brut depuis 2013, Sarah
Pourquoi s’est-elle installée à Lausanne?
Lombardi poursuit une double stratégie de revalorisation
Soucieux du devenir de sa collection de 5 000 œuvres, Jean
des œuvres composant la collection permanente et de pré-
Dubuffet a d’abord prospecté à Paris où il résidait, mais plu-
sentation de nouveaux artistes au public. Après le succès
sieurs raisons l’ont finalement décidé à choisir Lausanne. Il avait
de la première Biennale de l’Art Brut qui mettait en avant
créé des liens étroits avec l’historien de l’art Michel Thévoz qui
la collection d’origine sur le thème des véhicules, quelque
deviendra le premier directeur de la Collection de l’Art Brut. Il
130 créations de l’octogénaire André Robillard, l’un des der-
avait aussi beaucoup voyagé en Suisse dès 1945 et rencontré
niers artistes vivants à avoir connu Dubuffet, sont exposées
de nombreux artistes comme Aloïse ou Adolf Wölfli dont il avait
jusqu’au 19 avril 2015.
acquis des œuvres. Il faut aussi relever l’ouverture d’esprit du
syndic de l’époque, Georges-André Chevallaz, qui s’est engagé
Comment devient-on directrice de la Collection de l’Art Brut?
à créer un musée en échange de la donation de Jean Dubuffet.
Mon premier contact avec la Collection – un souvenir plutôt
violent – a eu lieu quand j’avais 7 ans. Durant ma visite, les
Quelle est votre stratégie pour augmenter la notoriété du musée?
poupées de Michel Nedjar qu’il trempe dans un bain de terre, de
Je souhaite valoriser le patrimoine immense que représente la
teinture et de sang m’ont troublée. Plus tard, j’ai entrepris des
collection permanente tout en faisant découvrir de nouveaux
études d’histoire de l’art. Lorsque le professeur Michel Thévoz,
artistes au public. Dans ce sens, nous avons mis sur pied la
alors directeur de la Collection de l’Art Brut, parlait de cette
Biennale de l’Art Brut pour la première fois en 2013. Il s’agit
forme artistique marginale ignorant les codes, j’étais fascinée.
de ressortir des créations parfois méconnues de la collection
J’ai d’abord effectué un stage dans cette institution culturelle.
sur une thématique choisie. La première édition était consacrée
Puis j’y suis devenue, en l’espace de dix ans, collaboratrice
aux véhicules. La prochaine biennale, qui aura lieu de novembre
scientifique, conservatrice, directrice ad interim et directrice.
2015 à avril 2016, portera sur les architectures. Cela permet
aussi un travail de fond sur la photographie, la numérisation et
En quoi cette collection est-elle unique au monde?
l’inventaire de toutes ces œuvres. Parallèlement, nous mettons
Elle est unique pour deux raisons principales. Tout d’abord, elle
sur pied des expositions monographiques, souvent inédites,
s’est constituée autour de la collection d’origine léguée par Jean
afin de faire découvrir d’autres artistes comme Josep Baqué,
Dubuffet, ce qui fait du musée lausannois une référence inter-
James Edward Deeds ou Charles Steffen pour ne citer que les
nationale en la matière. Ensuite, elle abrite la collection d’art
dernières expositions. Dès février 2015, nous présenterons les
brut la plus riche au monde avec plus de 60 000 œuvres.
Belges Pascal Tassini et Eric Derkenne qui seront tous deux présents au vernissage de l’exposition.
Sarah Lombardi, directrice de la Collection de l’Art Brut, Lausanne / Photo : © Charly Rappo, 2013 / Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne.
s h a re
Des moyens particuliers sont-ils entrepris pour attirer les touristes?
Avez-vous des projets avec des musées similaires en Suisse ou à
Dans le musée, tous les panneaux de présentation et les feuil-
l’étranger?
lets liés aux expositions temporaires sont bilingues français/
Nous sommes en train de monter une exposition sur les textiles
anglais voire trilingues avec l’allemand. Nous éditons des cata-
que nous allons exposer au Lieu unique à Nantes au printemps
logues sur les expositions temporaires qui sont distribués en
2016. Nous avons également un projet avec la Halle Saint-
Suisse et à l’étranger. D’ici à la fin de l’été 2015, nous prévoyons
Pierre à Paris. Par le passé, nous avons monté une exposition sur
de créer un espace audiovisuel multilangues mettant en avant
Morton Bartlett en collaboration avec la Hamburger Bahnhof
la collection d’origine de l’institution et la contribution remar-
de Berlin. Afin de mieux nous faire connaître à l’étranger, nous
quable de Jean Dubuffet. Ce sera aussi l’occasion de mettre à
essayons d’exporter nos expositions comme c’est le cas pour
disposition du public des Audiopen® – sorte d’audioguide – en
Véhicules qui sera reprise au printemps 2015 au MIAM de Sète.
plusieurs langues.
Nous sommes actuellement en discussion avec les Etats-Unis
concernant celle d’André Robillard.
Quels liens entretenez-vous avec les autres entités culturelles
Propos recueillis par Aurélie Moeri
de la ville?
Ils sont nombreux et variés. Pour notre prochaine exposition
monographique consacrée à André Robillard, nous collaborons
avec le Théâtre de Vidy. Depuis plusieurs années, ce créateur
travaille avec le metteur en scène Alexis Forestier qui a imaginé
un spectacle sur et avec lui. La pièce intitulée Changer la vie est
présentée à douze reprises du 2 au 17 décembre 2014 dans le
«théâtre au bord de l’eau». Nous avons également un projet avec
la Cinémathèque suisse prévu en juin 2015 en lien avec l’auteur
Guy Brunet, dont le travail porte sur le thème du cinéma.
Unique au monde!
C’est à la Ville de Lausanne que l’artiste Jean Dubuffet décida, en
1971, de léguer sa collection de 5 000 pièces d’art brut, concept
dont il fut le créateur. En échange, la Municipalité créa, cinq ans
plus tard, la Collection de l’Art Brut sise au Château de Beaulieu.
Ce musée compte aujourd’hui plus de 60 000 œuvres de 1 000
auteurs différents, dont 700 sont exposées en permanence. En
tête des musées municipaux avec 40 000 entrées annuelles, celui-ci jouit d’une renommée internationale grâce à son caractère
unique au monde et à la richesse de sa collection.
www.artbrut.ch
“I was seven when my passion for outsider art was awoken”
Director of the Collection de l’Art Brut since 2013, Sarah
within 10 years, I became research assistant, curator, director
Lombardi pursues a double strategy of improving the prestige
ad interim and director.
of the artwork composing the permanent collection and of
presenting new artists to the public. After the success of the
In what way is this collection unique in the world?
first Art Brut Biennal that highlighted the original collection
It is unique for two main reasons. First, it was constituted
around the theme of vehicles, some 130 creations of octoge-
around the original collection bequeathed by Jean Dubuffet,
narian André Robillard, one of the last living artists to have
which makes the Lausanne museum an international reference
known Debuffet, are displayed until April 19th 2015.
point in the field. Second, it houses the richest Outsider Art’s
collection in the world with over 60,000 works.
How does one become director of the Collection de l’Art Brut?
My first contact with the Collection – a rather violent memory
Why was it founded in Lausanne?
– took place when I was seven. During my visit, Michel Nedjar’s
Concerned about the future of his 5,000-work collection, Jean
doll fetishes, that he dips in baths of earth, dye and blood, dis-
Dubuffet first prospected in Paris where he lived, but several
turbed me. Later, I studied art history. When professor Michel
reasons finally led him to chose Lausanne. He had forged close
Thévoz, the then director of the Collection de l’Art Brut, spoke
ties with art historian Michel Thévoz, who would become the
of this marginal artistic form that ignored codes, I was fasci-
first Collection de l’Art Brut Director. He had also travelled a lot
nated. I first did an internship in this cultural institution. Then,
in Switzerland since 1945 and met many artists such as Aloïse
19
20
shar e
or Adolf Wölfli of whom he had acquired works. It is also to be
Are specific measures undertaken to attract tourists?
noted the open-mindedness of Georges-André Chevallaz, the
In the museum, all the presentation panels and leaflets relating
mayor at the time, who committed to create a museum in ex-
to the temporary exhibitions are bilingual English and French,
change for Jean Dubuffet’s donation.
even trilingual with German. We publish catalogues on the
temporary exhibitions that are distributed in Switzerland and
What strategy did you adopt to increase the museum’s renown?
abroad. By the end of summer 2015, we plan to create a mul-
I wish to promote the huge heritage that the permanent col-
tilingual audiovisual space to highlight the institution’s original
lection represents, while presenting new artists to the public.
collection and Jean Dubuffet’s remarkable contribution. It will
With this in mind, we set up the Art Brut Biennal for the first
also give us the opportunity to make audiopens – a kind of au-
time in 2013. It’s about showing the Collection’s lesser-known
dioguide – available to the public in several languages.
creations, on a chosen theme. The first edition was dedicated to
vehicles. The next biennal, taking place from November 2015
What relationships to you maintain with the town’s other cul-
to April 2016, will focus on architectures. That will also allow
tural entities?
in-depth work to photograph, digitalise and conduct an inven-
They are many and diverse. For our next monographic exhibi-
tory of all these works. In parallel, we are putting on mono-
tion dedicated to André Robillard, we are collaborating with the
graphic exhibitions, often never shown before, so the public
Théâtre de Vidy. For a number of years, this creator has been
can discover other artists such as Josep Baqué, James Edward
working with stage director Alexis Forestier who imagined a
Deeds or Charles Steffen to only mention the latest exhibitions.
play about and with him. The production called “Changer la vie”
As from February 2015, we will display Belgians Pascal Tassini
(“Changing Life”) is performed a dozen times from December 2nd
and Eric Derkenne who will both be present at the exhibition’s
to 17th 2014 in the “Lakeside Theatre”. We also have a project
opening.
with the Swiss Film Archive planned in June 2015 rrelated
elat
lated
ed tto
o
author Guy Brunet, whose work is on the theme of cinema.
«Je suis Vaudoise.»
Tristan Carbonnato, Bougy-Villars
Avec la Vaudoise, votre sérénité est assurée où que vous soyez.
Vous aussi, profitez près de chez vous de plus d’un siècle d’expérience
en matière d’assurance et de prévoyance. Devenez Vaudoise!
vaudoise.ch
Là où vous êtes.
s h a re
21
Do you have projects with similar museums in Switzerland or
abroad?
Unique in the world!
We are putting on an exhibition on textiles that we will display
It’s to the town of Lausanne that artist Jean Debuffet decided, in
at the “Lieu unique” in Nantes in spring 2016. We also have
1971, to bequeath his collection of 5,000 works of Outsider Art,
a project with the Halle Saint-Pierre in Paris. In the past, we
a concept he created. In exchange, the council founded five years
put on an exhibition on Morton Bartlett in collaboration with
later the Collection de l’Art Brut located in the Château de Beaulieu.
Berlin’s Hamburger Bahnhof. In order to increase our visibil-
Today, this museum houses more than 60,000 works from 1,000
ity abroad, we try to export our exhibitions, as is the case for
different authors, 700 of which are displayed permanently. The
“Vehicles” that will be displayed during spring 2015 at the
most popular municipal museum with 40,000 annual visits, it en-
MIAM in Sète. We are discussing André Robillard’s exhibition
joys an international reputation thanks to its unique-in-the-world
with the United States.
character and the richness of its collection.
Interview conducted by Aurélie Moeri
www.artbrut.ch
Sarah Lombardi, director of the Collection de l’Art Brut, Lausanne / Picture : © Charly Rappo, 2013 / Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne.
22
d éco u v ri r
Découvrir
Discover
Lausanne excelle dans l’enseignement privé
Lausanne excels in private education
Le secteur de l’enseignement privé est florissant dans le canton de
The private education sector is flourishing in the canton of Vaud.
Vaud. Selon l’Association Vaudoise des Ecoles Privées, le nombre
According to the Lake Geneva Swiss Private Schools association,
d’élèves fréquentant une école privée a augmenté de 50 % en huit
the number of students attending a private school has increased
ans pour connaître une légère stagnation depuis 2014. Toutes ces
by 50% over eight years to then slightly stagnate since 2014. All
écoles participent au dynamisme économique de la région grâce
these schools contribute to the region’s economic vitality thanks
aux frais d’écolage, aux dépenses extrascolaires, ainsi qu’à l’ac-
to school fees, additional expenditures, as well as hosting fami-
cueil des familles et de visiteurs.
lies and visitors.
A Lausanne, cette branche bénéficie d’une longue tradition,
l’ouverture des premiers établissements datant du début du 19e
siècle. En 1900, on y dénombrait 500 pensionnats pour jeunes
filles! Ainsi, de tout temps, jeunes Suisses et étrangers ont apprécié l’excellence des cours dispensés, l’environnement multiculturel ainsi qu’un cadre de vie idyllique offrant une multitude d’activités sportives et sociales.
In Lausanne, this field benefits from a long tradition, as the first
establishments opened in the beginning of the 19th century. In
1900, there were 500 girls’ boarding schools! Thus, Swiss and
foreign youths have appreciated at all times the excellence of
the courses given, the multicultural environment as well as an
idyllic setting offering a multitude of sports and social activities.
d i co v e r
23
Ecole Atlas
24
d éco u v ri r
Un enseignement sur mesure
Actuellement, l’agglomération lausannoise compte plus de
gatoire tout en proposant une pédagogie particulière, un internat,
Tailored education
des programmes d’études internationaux ou un riche éventail d’acti-
Currently, the Lausanne urban area hosts over 60 private schools.
vités extrascolaires. Les horaires continus et les devoirs surveillés
Some follow the same curriculum as the compulsory school while
représentent un argument fort du secteur privé, notamment pour
offering a specific pedagogical approach, boarding facilities, inter-
les classes enfantines (obligatoires dans le canton de Vaud depuis
national curricula or a broad range of extra-curricular activities.
2013) et primaires; même si la souplesse des horaires s’est améliorée
Continuous hours and supervised homework constitute a strong ar-
ces dernières années au sein des écoles publiques vaudoises, suite à
gument for the private sector, particularly for preschool (compulso-
l’adoption en 2009 du principe de l’école à journée continue.
ry in the canton of Vaud since 2013) and primary classes. Although
60 écoles privées. Certaines suivent le même cursus que l’école obli-
Avec un nombre croissant d’entreprises multinationales s’établissant
dans la région et donc d’employés expatriés cherchant un enseignement de qualité et des solutions adaptées à leurs enfants (langues,
Ecole Canvas
it has to be noted that schedule flexibility has improved over the
past few years within Swiss state schools, following the adoption in
2009 of the all-day-school rule.
reconnaissance de diplôme, cursus modulable, etc.), certaines de ces
As an increasing number of multinational firms move to the area,
écoles ont même dû mettre en place des listes d’attente.
their expatriate employees seek quality education and suitable so-
Le secteur privé propose aussi d’autres types d’enseignements
comme la formation professionnelle après la scolarité obligatoire, des
cours de langues sur mesure ou une préparation spécifique en vue
d’examens officiels.
lutions for their children (languages, diploma recognition, adjustable syllabus, etc.), so that some of these schools have even had to
open waiting lists.
The private sector also offers different types of education such as
vocational training after compulsory schooling, tailored language
courses or specific preparation for official examinations.
Le cursus scolaire vaudois
The Vaud school curriculum
Dans le canton de Vaud, la scolarité obligatoire se divise en école enfantine (de 4 à
In the canton of Vaud, compulsory schooling is divided between preschool (ages 4 to 6),
6 ans), école primaire (6 années) et école secondaire I (3 années). Elle se conclut par un
primary school (six years) and lower secondary school (three years). It is concluded with a
Certificat d’études secondaires qui permet d’accéder à une formation professionnelle, à
secondary school graduation certificate that gives access to professional training, a voca-
une école de culture générale (intégrée au gymnase dans le canton de Vaud) ou de pour-
tional college (integrated in high school in the canton of Vaud) or to continued education
suivre ses études dans un lycée ou un gymnase (secondaire II). La première voie aboutit
in high school (higher secondary). The first path leads to the Federal Certificate of Pro-
au Certificat fédéral de capacité, la deuxième au Diplôme de culture générale permettant
ficiency, the second to a Diploma of General Culture that gives access to universities of
d’accéder aux hautes écoles spécialisées (HES), et la troisième voie mène à la maturité ou
applied science (HES). The third path leads to the Maturité or Baccalaureate that in turn
au baccalauréat qui ouvre les portes des universités.
opens the doors of universities.
d i co v e r
Ecole internationale de Brillantmont
Les écoles
historiques
Le plus ancien établissement lausannois,
The oldest establishment in Laus-
l’Ecole catholique du Valentin (1816),
anne, the Ecole catholique du Val-
permet d’intégrer une filière bilingue
entin (1816) provides a bilingual
français/italien grâce à sa collaboration
French and Italian programme
The historical
schools
avec le Liceo V. Pareto. L’ouverture de l’Ecole Vinet en 1839 a été
thanks to its collaboration with the Liceo V. Pareto. The opening of
encouragée par Alexandre Vinet, considéré comme le penseur le plus
the Ecole Vinet in 1839 was encouraged by Alexandre Vinet, who
important du protestantisme d’expression française de son siècle.
was considered the most important Protestantism French-language
Fait unique dans la région, l’Ecole internationale de Brillantmont
thinker of his century.
appartient à la cinquième génération de la famille Frei qui l’a créée
Uniquely in the area, the Brillantmont International School belongs
en 1882. Etablie depuis 1896 dans les mêmes murs, à 5 minutes à
to the fifth generation of the Frei family that created it in 1882. Es-
pied du centre-ville, elle s’est dotée en 2012 d’une salle «sports et
tablished since 1896 in the same walls, a five-minute walk from the
culture» au cœur du campus. Les élèves de plus de 35 nationalités
town centre, it is equipped since 2012 with a “sports and culture” hall
différentes, en internat ou en externat, peuvent suivre le programme
at the heart of the campus. Students of more than 35 different na-
scolaire américain ou anglais.
tionalities, both residential and nonresidential, can follow the English or
L’Ecole hôtelière de Lausanne (1893),
American school curriculum.
première école hôtelière au monde,
fait partie du réseau des Hautes Ecoles
The Ecole hôtelière de Lausanne
Spécialisées de Suisse occidentale
(1893), first hotel school in the world,
pour ses formations de bachelor et de
belongs to the Western Switzerland
master, mais possède un statut privé
network of universities of applied
pour son Executive MBA in Hospita-
sciences for its bachelor and master
lity Administration.
degrees, but has a private status for
its Executive MBA in Hospitality Ad-
Le Collège Champittet (1903) a su
ministration.
s’adapter à son époque. Cet établissement bilingue français/anglais offre
The Collège Champittet (1903) has
des classes mobiles en partenariat
moved with its times. This bilingual
avec Apple et fournit un iPad à chaque
Collège Champittet
élève, qui sert ponctuellement comme
English and French establishment
offers mobile classes in partnership
support de cours ou pour le partage d’informations. L’Ecole Nouvelle
with Apple and provides each student with an iPad to be used period-
de la Suisse Romande (1906) mise sur un apprentissage précoce des
ically for course material or to share information. The Ecole Nouvelle
langues et accueille des élèves provenant de plus de 30 nationalités.
de la Suisse Romande (1906) targets early language learning and
L’Ecole Lémania (1908) fait partie du groupe Lémania qui envisage
welcomes students of more than 30 nationalities. Lemania College
prochainement un déploiement en Asie ou au Moyen-Orient. L’Insti-
(1908) belongs to the Lemania group that is planning a deployment
tut catholique Mont-Olivet (1916) propose un enseignement bilingue
in Asia or the Middle-East. The Institut catholique Mont-Olivet (1916)
français/allemand dès la première enfantine.
offers bilingual French and German learning starting in preschool
classes.
25
26
d éco u v ri r
Le choix de la méthode
pédagogique
S’investissant toujours plus dans l’éducation de leurs enfants, les pa-
Ecole Nouvel Horizon
par certaines écoles privées. Extrêmement répandue en Amérique
The choice of teaching method
du Nord, la méthode Maria Montessori commence depuis quelques
Ever more involved in their children’s education, parents value the
années à se développer dans notre pays. Les classes enfantines de
diversity of teaching methods advocated by some private schools.
Can Buccino, Ecole de l’Aurore, Ecole Nouvelle de la Suisse Romande,
Extremely widespread in North America, the Maria Montessori ap-
Les Guignols, Maison de l’Enfant et Montessori Micki’s School suivent
proach has begun to spread since a few years in our country. Pre-
cette voie d’apprentissage dont le bien-fondé a été confirmé scien-
school classes of the Can Buccino, Ecole de l’Aurore, Ecole Nouvelle
tifiquement par une étude récente de neuroscientifiques du Centre
de la Suisse Romande, Les Guignols, Maison de l’Enfant and Mon-
hospitalier universitaire vaudois (CHUV) et de l’Université de
tessori Micki’s schools follow this learning pathway, the validity of
Lausanne («Multisensory Context Portends Object Memory»,
which has been scientifically confirmed by a recent study conducted
Current Biology, 18.08.2014). Cette approche est fondée sur
by neuroscientists from the canton’s University Hospital (CHUV)
l’observation scientifique du développement cognitif et psychique
and Lausanne University (“Multisensory Context Portends Object
de l’enfant. L’un des points essentiels de la pédagogie Montessori
Memory”, Current Biology, 18.08.2014). The approach is founded
est d’encourager l’autonomie et l’initiative chez l’enfant, résumée
on the scientific observation of the child’s cognitive and psychic de-
rents apprécient la diversité des méthodes pédagogiques prônées
souvent par la formule «Aide-moi à faire seul».
velopment. One of the essential points of the
Montessori method is to encourage the child’s
D’autres pédagogies sont mises en œuvre
autonomy and initiative, often summarised
comme celle d’Antoine de La Garanderie
by the expression “Help me to do it myself”.
(«Apprendre à apprendre») aux écoles du
Valentin, IP Coaching, Vinet et La Garande-
Other teaching approaches are implemented,
rie, celle de Reggio Emilia à L’Ecoline, celle de
such as Antoine de la Garanderie’s (“Learn to
Rudolf Steiner au sein de l’école éponyme, et
La planète des Alphas au Club Alpha et aux
learn”) at the Ecole catholique du Valentin,
IP Coaching, the Ecole Vinet and at the Ecole
Ecole L’Ecoline
Guignols. Les écoles Atlas, IP Coaching, La
La Garanderie, Reggio Emilia’s at L’Ecoline,
Garanderie et Vinet proposent un encadrement spécifique pour
Rudolf Steiner’s within the eponymous school and the Planète des
enfants à haut potentiel intellectuel (HP).
Alphas at Club Alpha and the Guignols. The Atlas, IP Coaching, La Ga-
Le programme extrascolaire faisant appel à l’initiative et à la créativité – ateliers de cuisine, activités sportives et artistiques – revêt une
randerie and Vinet schools offer specific support for students of high
intellectual potential.
grande importance au sein de ce type d’écoles et constitue également
The extra-curricular programme calling upon initiative and creativ-
un argument de poids lorsque les parents doivent faire leur choix.
ity – cooking workshops, sports and artistic activities – is of great
importance for these kinds of schools and also constitutes a powerful argument when parents make their choice.
d i co v e r
Ecole L’Ecoline
International School of Lausanne
Ecole L’Ecoline
27
28
d éco u v ri r
Bac international ou
maturité suisse?
les universités. C’est pourquoi beaucoup d’écoles privées pro-
International Baccalaureate
or Swiss Maturité?
posent un cursus complet aboutissant à une maturité suisse, qui
With globalisation and the professional sector’s geographical flex-
peut être complétée par une option bilingue, mais également au
ibility, ever more students, including Swiss ones, are turning towards
baccalauréat international français ou anglais.
international diplomas recognised by all universities. That is why
Avec la mondialisation et la flexibilité géographique du secteur
professionnel, de plus en plus d’étudiants, notamment suisses,
s’orientent vers des diplômes internationaux reconnus par toutes
Le plurilinguisme représente de nos jours un atout de taille dans
une carrière professionnelle. Certaines écoles proposent ainsi
un enseignement uniquement en anglais (Ecole internationale
many private schools offer a comprehensive curriculum leading to a
Swiss Maturité, that can be completed with a bilingual option as well
as with a French or English International Baccalaureate.
de Brillantmont, International School of Lausanne), bilingue
Nowadays, multilingualism represents a strong asset in a profession-
français-anglais (Collège Champittet, Ecole bilingue de Suisse
al career. Some schools therefore offer courses only in English (Ecole
Romande, Ecole Lémania), français-allemand (Institut catholique
internationale de Brillantmont, International School of Lausanne),
Mont-Olivet) et français-italien (Liceo V. Pareto).
bilingual French and English (Collège Champittet, Bilingual School
of Suisse Romande, Lemania College), French and German (Institut
catholique Mont-Olivet), and French and Italian (Liceo V. Pareto).
d i co v e r
29
Tissons des liens
•
Conseil de direction
•
•
Expertises
Evaluations d’entreprises
•
•
Conseils et services fiscaux
Gestion fiduciaire et administration de sociétés
•
Conseils et services juridiques
•
•
•
•
Révision
Révision de comptes des collectivités publiques
Gestion financière et comptable
Comptabilité et gestion des salaires
Ofisa S.A .
Siège social de Lausanne
Chemin des Charmettes 7 • Case postale 7063
CH-1002 Lausanne • Tél. +41 21 341 81 11
Fax +41 21 311 13 51 • Email. fidu@ofisa.ch
Succursales à Genève et Sion
Vo s d é fi s , n o t r e m é t i e r
d i co v e r
International School of Lausanne
Eté studieux et sportif
Plusieurs établissements organisent des camps et cours d’été qui
sont souvent ouverts à tous les enfants. Les programmes, s’étendant de 1 à 6 semaines, incluent la majeure partie du temps des
cours d’anglais et de français, de nombreuses activités sportives et
des excursions. Les enfants peuvent être pris en charge 24h/24 ou
seulement pendant la journée.
Plusieurs écoles professionnelles permettent de suivre des stages
durant les vacances d’été afin de familiariser les jeunes aux métiers
qui leur sont proposés.
A studious and sporty summer
Several establishments organise summer camps and courses that
are often open to all children. The programmes, extending between
one and six weeks, most often include English and French courses,
many sporting activities and
excursions. The children can be
cared for 24 hours a day or only
during the daytime.
Several professional schools enable students to go on internships
Collège de Champittet
during the summer holidays in
order to familiarise them with the
jobs offered to them.
Ecole Canvas
31
JO: L’ENVERS
DE L’ÉCRAN
olympic.org/musee
19.02 .2015
> 26.01.2016
d i co v e r
Soutien scolaire et préparation
aux examens, un marché en
pleine expansion
problèmes familiaux ou sim-
Academic support and
preparation for examinations,
a growing market
plement personnels comme
As excellency is becoming the rule of the game in the academic and
la dyslexie ou une perte de
professional world, many students experience schooling difficul-
motivation.
ties or fail more often for very diverse reasons: a slower learning
L’excellence devenant le maître mot dans le monde scolaire et professionnel, de nombreux étudiants se trouvent plus facilement en
difficulté ou en échec scolaire pour des
raisons aussi diverses qu’un rythme
d’apprentissage plus lent, des
Plusieurs structures spécifiques, comme FuturPlus,
rhythm, family problems or simply personal difficulties such as dyslexia or loss of motivation.
l’Ecole Alphalif, l’Ecole du
Several specific structures, such as FuturPLus, the Ecole Alphalif, the
Flon, l’Ecole PrEP, l’Ecole
Ecole du Flon, the Ecole PrEP, the Ecole Sofia, the Institut Gamma and
Sofia, l’Institut Gamma et IP
IP Coaching, offer tailored academic support or specific preparation
Coaching, proposent un sou-
enabling the students to sit examinations for their CFC, Maturité or
tien scolaire sur mesure ou
university admission.
une préparation spécifique
permettant aux élèves de se
présenter aux examens de
CFC, de maturité ou d’admission aux hautes écoles.
Ecole FuturPlus
Ecole PrEP
Ecole Alphalif
33
34
d éco u v ri r
Une formation
professionnelle à tout âge
Vocational training
across all ages
Deux tiers des jeunes Suisses enta-
Two thirds of young Swiss begin at the end
ment au terme de l’école obligatoire
of compulsory education an apprentice-
un apprentissage qui aboutira à un
ship that leads to a Federal Certificate of
Certificat fédéral de capacité (CFC).
Proficiency (CFC in French). Some chose
Certains choisissent la formation à
full-time training in a vocational training
plein temps dans une école profes-
school, others a dual training at school and
sionnelle, d’autres la formation duale
in a firm. Several private schools deliver
en école et en entreprise. Plusieurs
this kind of diploma, such as the Collège
écoles privées délivrent ce type de
diplôme, à l’instar du Collège Pierre
Pierre Viret, the Ecole de commerce Hôtel-
Ecole Medica
lerie-Tourisme, Jeuncomm and Lemania
Viret, de l’Ecole de commerce Hôtel-
College (commercial professions CFCs),
lerie-Tourisme, de Jeuncomm et de
the Ecole des Arches (computer specialist
l’Ecole Lémania (CFC professions
CFC), the Minerva, Medica and Panorama
commerciales), de l’Ecole des Arches
schools (medical professions CFCs), and
(CFC informaticien/ne), des Ecoles
the Ecole Vio Malherbe (beautician CFC).
Minerva, Medica et Panorama (CFC
In Lausanne, some structures impart voca-
professions médicales) et de l’Ecole
tional training in sectors as diverse as fash-
Vio Malherbe (CFC esthéticien/ne).
A Lausanne, certaines structures dis-
ion, architecture, visual arts, health, beauty, tourism, communication, marketing,
Ecole Inlingua
pensent des formations profession-
commerce and business management. The
nelles dans des secteurs aussi divers que la mode, l’architecture,
qualifications granted include diplomas, federal certificates, bach-
les arts visuels, la santé, l’esthétique, le tourisme, la communi-
elors, masters, MBAs and PhDs. In these establishments, it is often
cation, le marketing, le commerce et la gestion d’entreprise. Les
possible to go on internships, attend evening classes or a vocational
titres délivrés vont du diplôme au doctorat, en passant par le bre-
training at any age.
vet fédéral, le bachelor, le master et le MBA. Dans ces établissements, il est souvent possible de suivre un stage, des cours du soir
ou une formation continue à tout âge.
Language schools are growing in popularity. As they face competition, the establishments seek to differentiate by offering novel learning methods that are oriented towards new technologies (e-learn-
Les écoles de langues connaissent un succès croissant. Face à la
ing in particular) and by setting up tailor-made courses: private, in
concurrence, les établissements essaient de se distinguer en pro-
groups or within the firm, intensive, evening or holiday classes, etc.
posant des méthodes d’apprentissage innovantes et tournées
vers les nouvelles technologies (e-learning notamment) et en
mettant sur pied des cours à la carte: privé, en groupe ou en entreprise, intensif, du soir, durant les vacances, etc.
Ecole PrEP
d i co v e r
35
Ecole hôtelière de Lausanne
Ecole Ceruleum
Ecole Jeuncomm
Ecole Canvas
Ecole Lémania
36
d éco u v ri r
International Institute for Management Development (IMD)
Des diplômes prestigieux
Prestigious diplomas
De nos jours, les Master of Business Administration (MBA) et les
Nowadays, Masters of Business Administration (MBAs) and Execu-
Executive Master of Business Administration (EMBA) sont devenus
tive Masters of Business Administration (EMBAs) have become an
une plus-value incontestable dans le curriculum vitae d’un futur
indisputable added value in a future manager’s résumé. All do not
cadre. Tous ne possèdent néanmoins pas la même valeur et le choix
however have the same value and the choice of the establishment
de l’établissement qui les délivre est
granting them is important.
important.
In Lausanne, the International Institute
A Lausanne, l’International Institute
for Management Development (IMD)
for Management Development (IMD)
is ranked in twelfth position of the top
se situe à la 12 place du top 100 des
100 best MBAs in the world by the Fi-
meilleurs MBA au monde établi par le
nancial Times in 2014 and is ranked
Financial Times en 2014, et tient même
first in several categories. As for the
le premier rang dans plusieurs catégo-
Lausanne Business School, it offers in-
e
ries. La Business School Lausanne, quant
à elle, propose des MBA et des EMBA
Ecole Lémania
novative MBAs and EMBAs in sustainable development. The Ecole hôtelière
inédits en développement durable. L’Ecole hôtelière de Lausanne,
de Lausanne, considered a worldwide leader in hotel management
considérée comme le leader mondial de la formation en management
training, grants an Executive MBA in Hospitality Administration.
hôtelier, délivre un EMBA in Hospitality Administration.
Recently, Language Links has started to offer an MBA in collabora-
Depuis peu, Language Links Lausanne propose également un MBA en
tion with the Swiss School of Business and Technology based in the
collaboration avec la Swiss School of Business and Technology basée
German-speaking canton of Zug.
dans le canton suisse alémanique de Zoug.
Votation fédérale du 9 février, une menace?
Is the February 9th federal vote a threat?
Le 9 février 2014, le peuple suisse s’est prononcé à 50,3% en faveur de l’initiative UDC
On February 9th 2014, the Swiss people voted at 50.3% in favour of the UDC (the Swiss
contre l’immigration de masse. L’une des conséquences de sa mise en œuvre est la réin-
right-wing populist party) initiative against mass immigration. One of the consequences
troduction d’un système de quotas pour les étrangers, menaçant notamment la libre circu-
of its implementation is the reintroduction of a quota system for foreigners, threatening in
lation des personnes entre la Suisse et l’Union européenne. Pour le secteur de l’enseigne-
particular the free movement of persons between Switzerland and the European Union.
ment privé, cela pourrait impliquer une diminution du nombre d’élèves suite à la difficulté
For the education sector, this could mean fewer students due to the difficulty in hiring
d’engager du personnel étranger pour les multinationales souhaitant s’installer ou déjà
foreign staff for multinationals that wish to move to or are already located in the canton
installées dans le canton de Vaud. Il deviendrait aussi plus difficile de recruter des ensei-
of Vaud. It would also become increasingly difficult to recruit foreign teachers who contri-
gnants étrangers qui participent actuellement à l’attractivité des établissements propo-
bute to the attractiveness of establishments offering international diplomas. It remains to
sant des diplômes internationaux. Reste à savoir quelles seront les conditions-cadres de
be seen what the framework conditions for the initiative’s enforcement will be…
l’application de cette initiative…
d i co v e r
Ecole Nouvelle
Ecole Lémania
Retrouvez toutes les écoles privées lausannoises
Find all the Lausanne private schools – subjects
– branches enseignées, spécialités, diplômes déli-
taught, specialties, diplomas granted, fees, con-
vrés, écolage, contact – en photographiant le code
tact information – by scanning the QR code on
QR ci-contre ou en vous rendant sur
this page or by visiting
www.lausanne.ch/formation-recherche
www.lausanne.ch/en/formation-recherche
Nota bene:
Nota bene:
Près de la moitié des écoles privées citées dans cet article sont membres de l’Association vaudoise des
écoles privées, www.avdep.ch. Les établissements retenus dans ce dossier concernent l’école obligatoire, la formation professionnelle, l’enseignement des langues et la préparation d’examens officiels.
Le secteur de l’enseignement privé étant en constante évolution, les sources permettant de recenser
l’ensemble des écoles lausannoises ont été nombreuses et diverses. Malgré tout, cette liste ne prétend
pas à l’exhaustivité.
Close to half the private schools mentioned in this article are members of the Lake Geneva Swiss
Private Schools association, www.avdep.ch. Establishments mentioned in this special feature are
active in compulsory schooling, vocational training, language courses and preparation for official
examinations. As the private education sector is in constant evolution, the sources enabling to list all
the Lausanne schools are numerous and diverse. Despite that, the list does not claim to be exhaustive.
37
38
bouge r
Bouger Move
Le yoga sportif s’installe
dans la Capitale Olympique
Sports yoga comes
to the Olympic Capital
Accueillant déjà plus de 50 fédérations et organisations spor-
Already hosting more that 50 international sports federations
tives internationales, Lausanne en compte une de plus depuis
and organisations, Lausanne welcomes one more since May
mai 2014. Il s’agit de la Fédération internationale de yoga
2014: the International Yoga Sports Federation decided to
sportif qui a décidé de prendre ses quartiers à la Maison du
set up its headquarters in the Maison du Sport International,
Sport International un an après sa constitu-
one year after its creation. Born in India,
tion. Née en Inde, cette jeune discipline a
this young discipline has already organised
déjà donné lieu à plusieurs championnats
several championships during which scores
durant lesquels des notes sont attribuées à
are given to various postures (asanas). By
différentes postures (asanas). Le choix de la
choosing the Olympic Capital, the Interna-
Capitale Olympique par l’International Yoga Sports Federation
tional Yoga Sports Federation should facilitate recognition of
devrait faciliter la reconnaissance par SportAccord puis par le
this sport – as yet little known by the public – by SportAccord,
Comité International Olympique d’un sport encore méconnu du
and then by the International Olympic Committee.
grand public.
www.iysf.org
move
E r r a t u m
Etape du Longines Global
Champions Tour à Lausanne
Les 30 meilleurs cavaliers du monde se sont affrontés dans le cadre
du Longines Global Champions Tour lors d’une étape qui s’est déroulée
à Lausanne du 12 au 14 septembre dernier. Cet événement a attiré
10 000 spectateurs et visiteurs, confirmant la
notoriété de ce concours international de saut
d’obstacles. A noter que l’article consacré à cette
compétition paru dans le numéro précédent de
Lausanne Image (été 2014) contenait des erreurs
puisque les visuels représentaient d’anciennes éditions. La rédaction s’en excuse sincèrement auprès
des organisateurs, des sponsors de l’événement et
de la Fédération Equestre Internationale.
Longines Global Champions
Tour event in Lausanne
The world’s 30 best horse riders competed in the Longines Global
Champions Tour for its Lausanne leg from September 12th to 14th. The
event attracted 10,000 spectators and visitors, confirming this international show jumping competition’s fame. It is
to be noted that the article on the competition
published in the previous edition of Lausanne
Image (summer 2014) contained mistakes as
the images were of former events. The publishers sincerely apologise for this to the event organisers, sponsors and the Fédération Equestre
Internationale.
www.globalchampionstour.com
Lausanne,
station de ski
C’est dans les hauts de l’agglomération, au Chalet-à-Gobet (862 m d’altitude), que de nom-
Lausanne, a ski resort
breux habitants ont fait leur première descente sur des lattes
Many inhabitants took their first tentative ski run above the
grâce au petit téléski installé dans les années 1950 sur la
Lausanne urban area, at Chalet-à-Gobet (altitude of 862 m), thanks
plaine de Mauvernay. Fermé en 2012 pour raisons budgétaires,
to the small ski-lift that was erected in the 1950s on the plaine
l’«arrache-mitaines» a finalement pu être remplacé pour la
de Mauvernay. Closed down in 2012 due to budgetary reasons,
saison 2013-2014 par un tapis mécanique de 138 m de long
the drag lift was finally replaced for the 2013-2014 season by
transportant skieurs et lugeurs, grâce au partenariat entre la
a 138-m long moving carpet that transports skiers and sliders
Ville de Lausanne et Télé Leysin-Col des Mosses-La Lécherette
thanks to a partnership between the City of Lausanne and Télé
SA. Le succès devrait à nouveau être au rendez-vous cet hiver,
Leysin-Col des Mosses-La Lécherette SA. The coming season
l’installation d’un canon à neige garantissant les plaisirs de la
should be another successful one, particularly thanks to a snow-
glisse. Le téléski fonctionne le mercredi après-midi ainsi que
making cannon that will ensure the delights of winter sports..
durant le week-end et les vacances scolaires, selon les condi-
The ski-lift will be open Wednesday afternoons as well during the
tions d’enneigement.
weekends and school holidays, depending on snow conditions.
Informations en appelant le +41 (0)24 494 16 35.
More information by calling +41 (0)24 494 16 35.
39
40
i n nove r
Innover
Innovate
Une plateforme d’échanges
unique pour les métiers du sport
Forte du succès de sa première édition, la Convention Internationale des Métiers du Sport WISE (Work in Sports Exhibition) se tiendra les 6 et 7 mai 2015 au centre de congrès MCH
Beaulieu Lausanne. En 2014, l’événement avait réuni plus de
900 participants de 40 pays, 40 exposants, 100 conférenciers
dont plusieurs médaillés olympiques et 3 ambassadeurs. Cette
deuxième édition promet d’être encore plus interactive avec un
forum, un espace d’exposition, des ateliers de discussions, des
nouvelles façons de réseauter telles que simulations et recrutements en live, et des tables rondes avec de nombreuses figures
emblématiques du monde sportif. Organisateur de la manifestation, SINERGI Sports Consulting propose avec WISE une plateforme d’échanges unique pour le développement de carrière
dans l’industrie du sport.
www.wiselausanne.com
in nova te
A unique exchange platform
for sports professions
Building on the success of its first edition, the Work in Sports
Exhibition (WISE) will be held on May 6th and 7th 2015 at the
Beaulieu Lausanne’s Convention Centre. In 2014, the event attracted more than 900 participants from 40 countries, 40 exhibitors, 100 speakers, amongst which several Olympic medallists, and three ambassadors. This second edition promises
to be even more interactive with a forum, an exhibition area,
discussion workshops, new ways of networking such as live
simulations and recruiting, and round tables with many leading
figures from the sports world. The event’s organiser, SINERGI
Sports Consulting, offers with WISE a unique exchange platform
for career development in the sports industry.
www.wiselausanne.com
Lausanne médaillée d’or
pour sa politique énergétique Lausanne is awarded a gold
medal for its energy policy
En 10 ans, Lausanne a obtenu
b
trois
i ffois
i lle llabel
b l European Energy
Award GOLD, la plus haute distinction des Cités de l’énergie. Ce
In ten years, Lausanne has obtained three times the European
nouveau prix reçu par la Ville en 2014 récompense sa politique
Energy Award GOLD, the highest distinction of Energy Cities. This
exemplaire en matière de développement durable et d’utilisation
new prize received by the town in 2014 rewards its exemplary
rationnelle de l’énergie. Elle a atteint 84 % des objectifs contenus
policy regarding sustainable development and rational energy
dans un catalogue de 78 actions différentes.
use. Lausanne has achieved 84% of the goals
Dans le domaine des énergies renouve-
listed in a catalogue of 78 different actions.
lables, la Ville a déjà réalisé plusieurs ins-
In the area of renewables, the town has al-
tallations solaires sur des toitures, notam-
ready built several solar plants on rooftops,
ment sur celle des Halles Sud du centre de
in particular those of the Beaulieu Conven-
congrès de Beaulieu en 2013, et vise une
tion Centre’s southern halls in 2013, and
production annuelle d’électricité d’origine
targets an annual photovoltaic-generated
photovoltaïque de 30 GWh d’ici à 2023, soit
electricity production of 30 GWh by 2023,
1/20 de la consommation annuelle lausannoise. Un projet de parc
that is 1/20 of the annual Lausanne consumption. A wind farm
éolien est également en cours, qui devrait permettre de produire
project is also in development and should enable the produc-
80 GWh par an. A noter que la Ville s’engage aussi pour la durabi-
tion of 80 GWh a year. It is worth mentioning that the town is
lité des différentes manifestations qui s’y déroulent en soutenant
also committed to the sustainability of the various events held
la plateforme www.manifestation-verte.ch. Cette dernière ren-
there by supporting the platform www.manifestation-verte.ch.
seigne les organisateurs sur les solutions durables qu’ils peuvent
This tool informs organisers of the sustainable solutions they can
mettre en œuvre.
implement.
41
Voir
Watch
Un support révolutionnaire
pour promouvoir la ville
A revolutionary medium
to promote the town
A l’affût des nouvelles technologies, notamment dans le do-
On the lookout for new technologies, particularly in the area
maine des nouveaux médias, Lausanne Tourisme affirme son
of new media, Lausanne Tourisme asserts its pioneering spirit
esprit novateur grâce au lancement d’un clip vidéo interactif
through the launch of an interactive video clip to promote the
destiné à la promotion touristique de la ville. En choisissant
town’s tourism. By choosing Lausanne artist Pierrick Destraz to
comme fil conducteur l’artiste lausannois Pierrick Destraz,
carry the story line, the tourist office aims to seduce an urban
l’office du tourisme vise à séduire un public urbain et bran-
and trendy audience by showing an unusual image of Lausanne
ché en présentant une image inédite de Lausanne grâce à un
thanks to a humorous and surprising film. The user plays an
film humoristique et décalé. L’utilisateur joue un rôle actif dans
active role in the scenario, first by choosing between English
le scénario en choisissant d’abord entre
and French, summer and winter (as from
français et anglais, été et hiver (dès fin
January 2015 for the “winter” version),
janvier 2015 pour la version «hiver»),
then by roaming in the video according
puis en se baladant dans le film selon
to his or her areas of interest. The expe-
ses centres d’intérêt. L’expérience est
rience is perfectly reproduced on tablets
parfaitement reproduite sur tablette et
and smartphones thanks to an app.
smartphone via une application.
Lausanne Tourisme has released a sec-
Lausanne Tourisme a sorti un second clip,
ond video, called “Lausanne Business
intitulé «Lausanne Business Valley», qui
Valley”, that mainly targets organisers
s’adresse principalement aux organisa-
of conventions and other professional
teurs de congrès et d’autres événements
events. The clip informs business tourists
professionnels. Cette vidéo informe les
of the many benefits they can enjoy dur-
touristes d’affaires des nombreux avan-
ing their stay, as well as the sports and
tages dont ils peuvent bénéficier durant
cultural opportunities. Not to mention
leur séjour, et des possibilités d’activités
the excursions offered on Lake Geneva,
sportives et culturelles. Sans oublier les
in the heart of the Lavaux vineyards or
excursions proposées sur le lac Léman, au cœur des vignobles
in the nearby Alpine resorts.
de Lavaux, ou dans les stations alpines situées à proximité.
Discover and share now the “Lausanne Interactive City Tour”
Découvrez et partagez sans tarder les vidéos «Lausanne Inter-
and “Lausanne Business Valley” videos!
active City Tour» et «Lausanne Business Valley»!
www.lausanne-tourisme.ch/videos
www.youtube.com/lausannetourisme
wat ch
Un nouveau directeur pour
le Théâtre Kléber-Méleau
New director for the
Théâtre Kléber-Méleau
Après les changements à la tête du Théâtre Vidy-Lausanne et
After the changes at the helm of the Théâtre Vidy-Lausanne
du Théâtre Boulimie en 2013, c’est au tour du Théâtre Kléber-
and the Théâtre Boulimie in 2013, it’s the turn of the Théâtre
Méleau, créé en 1979, d’engager un nouveau directeur. Parmi les
Kléber-Méleau, created in 1979, to hire a new director. Amongst
31 dossiers reçus suite au dé-
the 31 applications received af-
part du fondateur et directeur
ter octogenarian founder and
octogénaire Philippe Mentha,
director Philippe Mentha depart-
la candidature d’Omar Porras
ed, Omar Porras’s profile won
a convaincu la commission de
over the selection committee.
sélection. Créateur du Teatro
Creator of the Teatro Malandro
Malandro à Genève où il est
in Geneva, of which he has been
directeur depuis près d’un
the director for close to a quarter
quart de siècle, cet artiste
century, this artist distinguishes
se distingue par l’esthétisme
himself by the aesthetics and ec-
et l’éclectisme de sa ligne
lecticism of his artistic approach.
artistique. Il s’engage, dès le
He is committed, as from July 1st
1er juillet 2015, à faire rayon-
2015, to promote the western
ner cette institution de l’Ouest lausannois en Suisse et à l’étran-
Lausanne institution in Switzerland and abroad. Furthermore,
ger. Le Suisso-Colombien a par ailleurs reçu, en 2014, le pres-
the Swiss-Columbian received, in 2014, the prestigious Swiss
tigieux Grand Prix suisse de théâtre/Anneau Hans Reinhart
Grand Prix Theatre / Hans Reinhart Ring Award granted by the
décerné par l’Office fédéral de la culture.
Swiss Federal Office of Culture.
www.kleber-meleau.ch
43
44
vo i r
Les Grandes Orgues,
stars de la Cathédrale
The Great Organs,
stars of the Cathedral
Après des voitures, des montres, des équipements sportifs et
After cars, watches, sports equipment and furniture, Italian
du mobilier, le designer italien Giorgetto Giugiaro a conçu le
designer Giorgetto Giugiaro created Lausanne Cathedral’s New
buffet des nouvelles orgues de la Cathédrale de Lausanne, plus
Organs’ casework, the largest musical instrument in Switzerland.
grand instrument de musique de Suisse. En 2013, pour fêter
In 2013, to celebrate their tenth anniversary and unveil the
leur dixième anniversaire et inaugurer le clavier d’écho Fern-
Fernwerk echo organ, Jean-Pierre Baur, president of the
werk, Jean-Pierre Baur, président de la Société des Concerts de
Société des Concerts de la Cathédrale de Lausanne, imple-
la Cathédrale de Lausanne, a mis sur pied un concept unique
mented a unique concept that consists in projecting images by
consistant en la projection d’images par l’artiste lausannois
Lausanne artist Nicolas Wintsch on music performed and im-
Nicolas Wintsch sur des musiques interprétées et improvisées
provised by Jean-Christophe Geiser. The show “Toccata & Lux”
par Jean-Christophe Geiser. Le spectacle «Toccata & Lux» a
thus delighted more that 4,000 spectators over 10 performanc-
ainsi ravi plus de 4 000 spectateurs lors de 10 représentations
es (a DVD of the show is now available). The experience will be
(un DVD du spectacle est disponible depuis peu). L’expérience
renewed in early 2016 with the new event “Fantasia & Lux”.
sera renouvelée début 2016 avec le nouvel événement «Fan-
Until then, you can attend the Christmas Concert (collection) on
tasia & Lux». D’ici là, vous pouvez assister au Concert de Noël
December 25th 2014 at 5 pm, then the Midnight Concert (book-
(collecte) le 25 décembre 2014 à 17h, puis au Concert de Minuit
ing at www.ticketcorner.ch) on December 31st 2014 at 10.45
(réservations sur www.ticketcorner.ch) le 31 décembre 2014 à
pm in a candle-lit cathedral, both given by Jean-Christophe
22h45 dans une Cathédrale éclairée aux chandelles, tous deux
Geiser.
donnés par Jean-Christophe Geiser.
www.grandesorgues.ch
vo i r
Les musées
lausannois
vous invitent
Collection de l’Art Brut
Av. des Bergières 11,
+41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch
«André Robillard» (jusqu’au 19 avril 2015).
Musée de l’Elysée
Le Musée Olympique
Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11
ou www.elysee.ch
«Chaplin, Entre guerres et paix, 19141940» (jusqu’au 4 janvier 2015); «Amos
Gitai, Architecte de la mémoire» (jusqu’au
4 janvier 2015); «William Eggleston, From
Black and White to Color» (du 30 janvier
au 3 mai 2015); «reGeneration3: Nouvelles
perspectives pour la photographie» (du
29 mai au 23 août 2015).
Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11
ou www.olympic.org/musee
«Courir après le Temps» (jusqu’au 18 janvier 2015); «FILA, exposition sur la lutte»
(du 14 janvier au 17 mars 2015); «Broadcasting the Games» (du 19 février 2015 au
26 janvier 2016); «100 ans du CIO» (du 25
mars au 28 juin 2015).
Musée historique de Lausanne
«Fusil», 1964 / Bois, boîte de conserve, bobines, cuir, tissu
et matériaux divers, 112 x 38 x 12 cm
© Crédit photographique - Collection de l’Art Brut, Lausanne
Espace Arlaud
Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50
ou www.musees.vd.ch/espace-arlaud/accueil/
«Sous le drapeau syndical. Emblèmes et
revendications du mouvement ouvrier vaudois
1845-2014», exposition organisée par le Musée
cantonal d’archéologie et d’histoire de Lausanne
(jusqu’au 25 janvier 2015); «1938-1943.
Chômeurs, soldats et mécène au service de
l’archéologie», exposition organisée par le
Musée romain d’Avenches (jusqu’au 25 janvier
2015); «Rétrospective Yves Dana» (du 13 février
au 26 avril 2015).
Fondation de l’Hermitage
Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01
ou www.fondation-hermitage.ch
«De Raphaël à Gauguin. Trésors de la collection
Jean Bonna» (du 6 février au 25 mai 2015).
Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01
ou www.lausanne.ch/mhl
«Crimes et châtiments» (jusqu’au 1er février
2015); «Christian Coigny, photographies»
(dès mars 2015).
Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00
ou www.museedepully.ch
«Mathias Schmied. Critical Mass» (du
22 janvier au 15 mars 2015); «Zao Wou-Ki»
(du 29 avril au 27 septembre 2015).
Musée et Jardins botaniques cantonaux
Place de Milan, av. de Cour 14 bis,
+41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch
«Transparences, radiophotographies de
Cosima Lucotte» (du 13 mars au 26 avril
2015); «Fleurs d’abeilles», une exposition
du Jardin botanique de Neuchâtel (dès avril et
jusqu’au 31 octobre 2015); «La plante et le
pinceau - titre provisoire», une exposition
des Musée et Jardins botaniques cantonaux
vaudois (du 9 mai au 27 septembre 2015).
Musée de la main UNIL-CHUV
Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55
ou www.museedelamain.ch
«LAB/LIFE. Deux expositions sur le vivant:
Exploration du vivant & Cellules souches»
(jusqu’au 22 février 2015).
M. Schmied, «I have done it», © M. Schmied, 2014
Musée romain de Lausanne-Vidy
Ch. du Bois-de-Vaux 24,
+41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv
«Taupe niveau. Le passé vu du sous-sol»
(jusqu’au 26 avril 2015).
Musée cantonal de géologie
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6,
+41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg
«100% naturels. Curiosités de la nature»
(jusqu’au 15 février 2015).
Musée cantonal des Beaux-Arts
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6,
+41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch
«Accrochage [Vaud 2014] & Lukas Beyeler.
Instant Win, Prix du Jury 2013» (jusqu’au
11 janvier 2015); «Julian Charrière. Future
Fossil Spaces, Prix culturel Manor Vaud 2014»
(jusqu’au 11 janvier 2015); «Paris, à nous deux!»
(du 5 février au 26 avril 2015); «Kader Attia»
(du 22 mai au 30 août 2015).
Musée cantonal de zoologie
Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6,
+41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch
«Sexe(s) aux musées: De A à Sexe(s)»
(jusqu’au 29 mars 2015).
Villa romaine de Pully
mudac – Musée de design
et d’arts appliqués contemporains
Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30
ou www.mudac.ch
«Nirvana. Les étranges formes du plaisir»
(jusqu’au 26 avril 2015).
Musée d’art de Pully
Av. Samson-Reymondin 2, Pully,
+41 (0)21 721 38 00 ou
www.villaromainedepully.ch
«L’archéologie expérimentale - titre provisoire» (du 6 mai au 27 septembre 2015).
Affiche de l’exposition LAB/LIFE, © www.atelierpoisson.ch
Sous réserve de modifications
45
46
e n t r e p re n d r e
Entreprendre
Launch
skiioo facilite vos sorties à skis skiioo smoothes your
way to the slopes
La société skiioo, fondée en 2012, a pour but de proposer une
seule et même carte permettant de bénéficier de forfaits de ski
utilisables dans plusieurs stations d’hiver en Suisse. Après avoir
Founded in 2012, the skiioo company’s goal is to offer a sin-
remporté la finale de l’ICT Investor’s Day et le Swisscom StartUp
gle card to benefit from ski passes for various winter resorts in
Challenge en 2013, skiioo vise une couverture plus grande en
Switzerland. After winning the final of the ICT Investor’s Day and
Suisse et également en Europe. Le paiement se fait soit par re-
the Swisscom StartUp Challenge in 2013, skiioo aims at extend-
charge sur Internet, soit à son retour de ski par débit de carte de
ing its coverage in Switzerland as well as in Europe. Payment is
crédit selon le prix le plus avantageux disponible. Des points de
made either by recharging on the internet, or by debiting one’s
fidélité peuvent être cumulés et convertis en forfaits gratuits.
credit card at the end of a day’s skiing, according to the most
Le concept a séduit le groupe pharmaceutique Debiopharm qui
advantageous price available. Loyalty points can be cumulated
est entré dans le capital de la start-up lausannoise à travers
and converted into free ski passes. The concept has won over the
Debiopharm Investment, ainsi que Swisscom avec qui elle a
Debiopharm pharmaceutical group who acquired equity stake in
développé plusieurs services: une application mobile afin de
the Lausanne start-up through Debiopharm Investment, as well
retrouver ses amis sur les pistes et charger sa carte, ainsi que
as Swisscom with whom it has developed several services: a mo-
la possibilité pour les clients de l’opérateur de payer leurs
bile app to help find friends on the slopes and charge the card,
journées de ski via leur facture de téléphone mobile.
as well as the possibility for customers to pay for their ski passes
www.skiioo.com
via their mobile phone bill.
One country.
One ticket.
Découvrez la Suisse au volant d’une
voiture de location !
Réservez votre voiture directement par
www.lausanne-tourisme.ch ou à l‘office
de tourisme Lausanne.
Discover Switzerland in a rented car!
Book your car directly through
www.lausanne-tourisme.ch or at the
tourist information.
Swiss Travel Pass – the key to Switzerland’s public transport. For the
best experiences by train, bus and boat – SwissTravelSystem.com
www.europcar.ch
la u n ch
Des voitures sans pilote
Cars without drivers
Depuis novembre 2014, le campus universitaire accueille
Since November 2014, strange driverless vehicles glide around
d’étranges véhicules sans conducteur dans le cadre du projet
the university campus as part of the European project City
européen CityMobil2 (accessibles au public dès janvier 2015).
Mobil2 (accessible to the public as from January 2015). The
Les navettes gérées par BestMile évoluent dans
shuttles managed by BestMile evolve in an open
un environnement ouvert, empruntant à la fois
environment, the route comprising both pedes-
des zones piétonnes et des routes ouvertes à la
trian areas and roads open to public traffic, with
circulation publique, avec 15 points d’arrêt pos-
15 possible stopping points. Neither guidance
sibles. Ni infrastructure de guidage ni marquage
infrastructure nor road markings are necessary,
au sol ne sont nécessaires, puisque le véhicule se
as the vehicle locates itself by measuring the dis-
localise en mesurant la distance qui le sépare des
tance separating it from buildings. The start-up
bâtiments. La start-up établie dans l’Innovation
established in the Institute of Technology’s Inno-
Park de l’Ecole polytechnique est le premier ges-
vation Park is the first fleet manager in the world
tionnaire de flotte au monde à proposer un sys-
to offer an automated public transport system.
tème de transport public robotisé. Forte de son succès, BestMile
On the strength of its success, BestMile has opened offices in
s’est aussi installée aux Etats-Unis pour participer à différents
the United States to take part in various projects and tests re-
projets et tests liés au domaine de véhicules sans conducteur.
lated to the field of driverless vehicles.
www.bestmile.com
47
48
e n t r e p re n d r e
iRewind révolutionne
la vidéo personnalisée
iRewind revolutionises
personalised video
La jeune pousse lausannoise iRewind a remporté le Grand Prix
Lausanne start-up iRewind won the Grand Prix of the 42nd In-
du 42 Salon International des Inventions de Genève en 2014
ternational Exhibition of Inventions of Geneva in 2014 thanks
grâce à son concept novateur OnAirCamera. Placé devant cette
to its OnAirCamera novel concept. Placed in front of this futur-
e
caméra futuriste qui fonctionne comme un
istic camera that functions like a mirror, the
miroir, l’utilisateur, après avoir installé l’appli-
user – after installing the iRewind app – can
cation iRewind, pourra se voir directement
see himself directly on his smartphone from
dans son smartphone depuis le point de vue
the camera’s point of view and film himself.
de la caméra et se filmer. Pas besoin de ser-
No need for a server or mobile connection as
veur ou de connexion mobile puisque le flux
the video stream is transmitted directly from
de vidéo est retransmis directement de la
the camera to the smartphone via Wi-Fi or
caméra au smartphone via wi-fi ou bluetooth.
Bluetooth. Tourism is considered one of the
Le tourisme est considéré comme l’un des
invention’s potential fields of action with, for
champs d’action potentiels de cette invention
instance, the installation in a town’s strate-
avec, par exemple, l’installation aux points
gic locations of camera networks that could
stratégiques d’une ville de réseaux de camé-
capture, edit and send personalised videos in
ras qui permettraient de capturer, d’éditer et
real time to the smartphone’s owner.
d’envoyer en temps réel des vidéos personnalisées au propriétaire du smartphone.
Glance through our special feature on
www.irewind.com
Lausanne start-ups in Lausanne Image n° 68,
Parcourez notre dossier spécial dédié aux
start-up lausannoises dans Lausanne Image
N° 68, hiver 2011/2012, à télécharger sur
www.lausanne-tourisme.ch/medias/publications
winter 2011/2012 downloadable on
www.lausanne-tourisme.ch/medias/publications
apprendre
Apprendre Learn
Nouvelle salle de concerts et
professeur de violon émérite
New concert hall and
virtuoso violin professor
L’HEMU - Haute Ecole de Musique de Lausanne aborde son ave-
HEMU – the University of Music Lausanne – is taking on its
nir tambour battant grâce à une direction dynamique et entre-
future briskly thanks to a dynamic and enterprising man-
prenante. A l’étroit dans un bâtiment historique du centre-ville
agement. Cramped in a historical building in the town centre
qui abrite aussi le Conservatoire de Lausanne, elle a investi,
that also houses the Conservatoire de Lausanne, it has taken
depuis juin 2014, un nouvel espace dans le prolongement
over, since June 2014, new premises prolonging the Ecole de
de l’Ecole de Jazz (EJMA), au cœur du quartier du Flon (voir aussi
jazz (EJMA), in the heart of the Flon district (see also p. 5).
p. 5). Hormis les salles destinées à l’ensei-
Apart from the teaching and administra-
gnement et à l’administration, une salle
tion rooms, a 70-seat concert hall and a
de concerts de 70 places et une salle de
conference room, HEMU houses the BCV
conférences, l’HEMU abrite le BCV Concert
Concert Hall, a state-of-the-art concert
Hall, une salle de concerts ultramoderne
hall seating 266, that adapts to all types
de 266 places assises qui s’adapte à tout
of music thanks to a revolutionary ceil-
type de musique grâce à un plafond révo-
ing and a modular structure with excep-
lutionnaire et à une structure modulable à
tional acoustics.
l’acoustique exceptionnelle.
Another event: Renaud Capuçon, the
Autre événement: Renaud Capuçon, vio-
French violinist with an international
loniste français à la carrière internationale, dirige, depuis septembre 2014, la
career, leads the HEMU violin class. Sup© Mat Hennek - Virgin Classics
ported by his artistic assistant François
son adjoint artistique François Sochard, ce soliste international
soloist and chamber-music player was selected on the basis of
et chambriste passionné a été choisi sur concours pour succéder
a competitive process to succeed another world leading violin-
à une autre sommité mondiale, Pierre Amoyal.
ist, Pierre Amoyal.
classe de violon de l’HEMU. Epaulé par
www.hemu.ch
Sochard, this passionate international
49
50
sa v o u r e r
Savourer Taste
Brasserie branchée dans
une bâtisse historique
Trendy brasserie in
a historical building
Ouverte début décembre, la Brasserie de Montbenon succède au
Open since the beginning of December, the Brasserie de
Grand Café du Casino de Montbenon. Ce dernier avait connu ses
Montbenon took over from the Grand Café du Casino de Mont-
heures de gloire dans les années 1980, lorsque les épicuriens se
benon. The latter enjoyed its glory days in the eighties, when epi-
mélangeaient aux mélomanes venus écouter l’un des nombreux
cureans mixed with music lovers come to listen to one of the many
concerts organisés sur la scène suspendue. Les nouveaux ex-
concerts organised on the suspended stage. The new managers,
ploitants, qui gèrent déjà les cafés branchés de Grancy et Saint
who already run the trendy Café de Grancy and Saint Pierre, have
Pierre, ont également prévu des activités culturelles. A côté
also planned cultural activities. In addition to affordable catering
d’une restauration à prix abordables basée sur les produits du
based on local produce, exhibitions and events will be organised
terroir, auront lieu des expositions et des événements organisés
together with various Lausanne culture entities, particularly with
avec diverses entités culturelles lausannoises, et notamment les
concert halls and the Swiss Film Archive already present between
salles de concerts et la Cinémathèque suisse déjà présentes dans
those walls. Cherry on the cake, the construction dated 1908
les murs. Cerise sur le gâteau, l’édifice datant de 1908 bénéficie
boasts a terrace seating 120 that offers one of the most beautiful
d’une terrasse de 120 places offrant l’un des plus beaux points
panoramas on Lake Geneva and the Alps (see our “Panoramas”
de vue de la ville sur le lac Léman et les Alpes (voir notre dossier
feature in Lausanne Image n° 73).
«Panoramas» dans Lausanne Image N° 73).
www.brasseriedemontbenon.ch
ta s t e
Nessi crée le chocolat
officiel de Lausanne
Nessi creates the official
Lausanne chocolate
Quatorze chocolatiers ont pris part à la deuxième édition du
Fourteen chocolate makers took part in the second edition of the
concours du «Meilleur Chocolat de Lausanne» après celle qui
“Best Lausanne Chocolate” contest after the 2012 one. The Nessi
avait eu lieu en 2012. La Confiserie Nessi, située dans le quar-
confectionery, located in the Sallaz district, won the first place and
tier de La Sallaz, a remporté la pre-
thus becomes, for the next two years,
mière place et devient ainsi, durant
the town of Lausanne’s official supplier
les deux prochaines années, fournis-
for presents given to Swiss and foreign
seur officiel de la Ville de Lausanne
guests. The confectioner also imagined
pour les cadeaux offerts à ses hôtes
an original packaging in the shape of an
suisses et étrangers. Le confiseur a
m2 metro train containing four different
aussi imaginé un emballage original
chocolates: two squares, one passion
sous la forme d’une rame du métro
fruit and one with raspberry fragments,
m2 qui contient quatre chocolats
and two truffles, one with “raisinée” and
différents: deux palets, à la passion
the other with salted butter caramel and
et aux éclats de framboise, et deux
ginger.
51
truffes, à la raisinée et au caramel
beurre salé/gingembre.
www.confiserie-nessi.ch
A la tête d’une brigade de 45 cuisiniers, le chef étoilé Edgard Bovier a fêté, en 2014, ses 10 ans d’activités
gourmandes au sein des quatre restaurants du Lausanne Palace (La Table d’Edgard, Le Côté Jardin,
La Brasserie du Grand Chêne, Palace Sushi Zen). L’occasion de partager avec 150 invités les saveurs du Sud
qu’il sait si bien mettre en valeur et de recréer un marché méditerranéen au cœur de l’hôtel 5 étoiles.
Leading a brigade of 45 cooks, starred chef Edgard Bovier celebrated in 2014 his ten years of gourmet
activities in the four Lausanne Palace restaurants (La Table d’Edgard, Le Côté Jardin, La Brasserie du Grand
Chêne, Palace Sushi Zen). The opportunity to share with his 150 guests the southern flavours he knows how
to emphasise so well and to recreate a Mediterranean marketplace in the heart of the 5-star hotel.
52
sa v o u r e r
« Lausanne
nourrit bien
son homme »
"Lausanne
feeds you
well"
Les célèbres Malakoffs de Vinzel
The famous Vinzel Malakoffs
La recette de ces beignets au fromage remonte au 19e siècle. Elle
The recipe for these cheese fritters goes back to the 19th centu-
fut ramenée à la fin de la guerre de Crimée par des mercenaires
ry. It was brought back at the end of the Crimean War by Swiss
suisses de la région de La Côte. Ceux-ci avaient été engagés
mercenaries from the La Côte region. They had been hired to
par les troupes de Napoléon III dans la bataille menée contre
fight in the troops of Napoleon III in the battle against the Ma-
le fort de Malakoff qui défendait
lakoff fort that defended the
la ville de Sébastopol. En 1855,
town of Sevastopol. In 1855,
après 14 mois de combats, le fort
after 14 months of battle, the
fut pris d’assaut. Afin de nourrir
fort was stormed. In order
les mercenaires affamés à la fin
to feed the famished merce-
de la guerre, la cuisinière du fils
naries at the end of the war,
de Napoléon III élabora un plat à
Napoleon III’s son’s cook crea-
base de fromage frit dans du sain-
ted a dish based on cheese
doux qui fut alors baptisé Malakoff.
deep fried in lard that was
baptised Malakoff.
Ingrédients
Ingredients
(pour 4 personnes)
(4 people)
300 g de gruyère salé
30 g de farine
2 œufs
1 gousse d’ail écrasée
8 tranches de pain paysan découpées
à l’emporte-pièce rond de 8-10 cm
1 filet de vin blanc
1 filet de kirsch
Cayenne, muscade, poivre
Condiments au vinaigre
Huile pour frire
300 g of salty Gruyère
30 g of flour
2 eggs
1 garlic clove, crushed
8 slices of rustic bread (“pain paysan”), cut with
a round, 8- to 10-cm pastry cutter
1 lug of white wine
1 lug of kirsch
Cayenne, nutmeg, pepper
Vinegar condiments
Oil for deep frying
Préparation
Preparation
- Mélanger le fromage râpé, la farine, les œufs, l’ail, les épices, le vin
blanc et le kirsch en une pâte lisse et compacte.
- Former un dôme sur les tranches de pain et bien lisser.
- Les plonger à l’envers dans une friture à 180 °C, faire dorer.
- Egoutter sur un papier.
- Les servir immédiatement avec des condiments au vinaigre.
- Blend the grated cheese, flour, eggs, garlic, spices, white wine and
kirsch in a smooth and compact batter.
- Form a dome on top of the bread slices and smooth well.
- Plunge them upside down in fat heated to 180°C and fry until golden
brown.
- Drain on a paper towel.
- Serve immediately with the vinegar condiments.
Accompagner d’un vin blanc de La Côte.
Accompany with a La Côte white wine.
Quartier du Flon
La magie d‘un Noël urbain …
Mobimo Management SA • Rue de Genève 7 • CH-1003 Lausanne • Tél. +41 21 341 12 12 • www.mobimo.ch • www.flon.ch
SWISS MADE IN SWITZERLAND
WATCHES JEWELRY GEMS
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen
St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com