SWISS MADE IN SWITZERLAND LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2014/2015 • N°74 image Lausanne excelle dans l’enseignement privé Lausanne excels in private education WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com P us Pl us d‘inf nforma ma ati tio ons su ur - More inf nformatti tion o on www.la ausanne-tourisme e.ch h RÉSIDENCES MEUBLÉES DE HAUT STANDING LOUEZ UN STUDIO OU UN APPARTEMENT MEUBLÉ ET ENTIÈREMENT ÉQUIPÉ, POUR LA DURÉE DE VOTRE SÉJOUR À LAUSANNE. RENT A STUDIO OR A FLAT, FURNISHED AND FULLY EQUIPPED, FOR THE DURATION OF YOU STAY IN LAUSANNE. Vous êtes ici comme à la maison. Il ne manque que vos effets personnels… Make yourself at home. All you need is your own personal effects… SERVICES PERSONNALISÉS CUSTOMIZED SERVICES Dès CHF 2’000.– par mois tout compris From CHF 2’000.per month, all inclusive Location meublée courte ou longue durée de : studios | appartements | villas | propriétés de haut standing Rue de Bourg 27 1003 Lausanne Tel : +41 21 323 55 16 Fax : +41 21 323 89 94 [email protected] www.oklogements.ch © www.sabina.ch FIRST CLASS FURNISHED RESIDENCES é d i to r ia l Apprendre et se détendre To learn and to relax L’enseignement privé a le vent en poupe dans la région lausan- Private education is thriving in the Lausanne region. This sector noise. Ce secteur devient tellement rentable que de grands inves- is becoming so profitable that major international investors have tisseurs internationaux ont commencé à racheter certains éta- begun acquiring certain Lausanne establishments. Despite strong blissements lausannois. Malgré une forte concurrence, les autres competition, the other schools – sometimes still family-owned – écoles, encore parfois en mains familiales, continuent à mener continue to pursue their business successfully on a not-for-profit avec succès leur activité de manière non lucrative. basis. Cet engouement reflète la situation socioéconomique particuliè- This keen interest reflects the highly dynamic socioeconomic rement dynamique de l’arc lémanique qui accueille notamment situation of the Lemanic arc that is home to many multinational de nombreux sièges de multinationales. Les employés de ces firms’ headquarters. Their employees, often very mobile, seek entreprises, souvent très mobiles, recherchent pour leurs enfants quality education for their children, with the possibility of easily un enseignement de qualité avec la possibilité de changer d’éta- changing establishments and obtaining diplomas that are recog- blissement facilement et d’obtenir des diplômes reconnus dans le nised worldwide. Swiss students are not to be left behind. They monde entier. Les étudiants suisses ne sont pas en reste. Ils sou- also wish to have access to international colleges and master at haitent également avoir accès aux écoles supérieures internatio- least one foreign language. Our special feature unveils the variety nales et maîtriser au moins une langue étrangère. Notre dossier of establishments following the compulsory school curriculum and vous fait découvrir la variété de ces établissements qui suivent le others specialised p in vocational training g or language g g teaching. g cursus de l’école obligatoire et ceux qui se sont spécialisés dans la formation professionnelle ou l’enseignement des langues. And what if you made the most of your year-end holidays after a studious semester? In Lausanne, the choice of leisure, sports and Et si vous profitiez de vos vacances de fin d’année après un se- cultural act ctiv ivit itie iess is bro road ad. Yo You u co coul uld d ta take ke par artt in a rac ace e di disg sgui uise sed d mestre studieux? A Lausanne, le choix est vaste entre activités as Fat athe herr Ch C ri r stma m s in the streets of the town centre, admire the ludiques, sportives et culturelles. Vous pourrez ainsi participer à Fest Fe s ival st stiv iv val La ausa au usa sann n e Lu nne nn Lumi mè mi mièr ères res es’ da es’ dazz zzling zzli ling ng w wor orks or k , enjoy a season rich ks ric i h une course en tenue de Père Noël dans les rues du centre-ville, in ope pera ra as, con o ce cert rtts and d ballets… and even n hit the ski sl slop opes e on th he admirer les œuvres éblouissantes du Festival Lausanne Lumières, town to wn hei e gh hts! ts ! ts profiter d’une saison riche en opéras, concerts et ballets… et même dévaler les pentes skis aux pieds dans les hauts de la ville! A ré Au éli l e Mo M er eri Edit Ed ittor o -iin-ch n-ch nchie ief ef Aurélie Moeri Rédactrice en chef 1 2 o m m a i re LAU S A N N E image 5 Repérer Locate 12 Accueillir International associations converge on Lausanne / Free transport and discounts: the Lausanne Transport Card innovates / Inhabitants guide you around the Vaud capital 18 Partager Interview de Sarah Lombardi, directrice de la Collection de l’Art Brut Share Interview of Sarah Lombardi, Director of the Collection de l’Art Brut Découvrir Discover 38 Bouger Move Flon, the district that never sleeps / New hotel connected to a giant aquarium / Magical Christmas in the streets of Lausanne Les associations internationales se donnent rendez-vous à Lausanne / Transports gratuits et rabais: la Lausanne Transport Card innove / Des habitants vous guident à travers la capitale vaudoise Welcome 22 Flon, le quartier qui ne dort jamais / Nouvel hôtel relié à un aquarium géant / Noël magique dans les rues lausannoises Lausanne excelle dans l’enseignement privé Lausanne excels in private education Le yoga sportif s’installe dans la Capitale Olympique / Etape du Longines Global Champions Tour à Lausanne / Lausanne, station de ski Sports yoga comes to the Olympic Capital / Longines Global Champions Tour event in Lausanne / Lausanne, a ski resort c o n te n t 40 Innover Une plateforme d’échanges unique pour les métiers du sport / Lausanne médaillée d’or pour sa politique énergétique Innovate A unique exchange platform for sports professions / Lausanne gold medallist for its energy policy 42 Voir Un support révolutionnaire pour promouvoir la ville / Un nouveau directeur pour le Théâtre Kléber-Méleau / Les Grandes Orgues, stars de la Cathédrale Watch A revolutionary medium to promote the town / New director for the Théâtre Kléber-Méleau / The Great Organs, stars of the Cathedral 46 Entreprendre Launch skiioo facilite vos sorties à skis / Des voitures sans pilote / iRewind révolutionne la vidéo personnalisée skiioo smoothes your way to the slopes / Cars without drivers / iRewind revolutionises personalised video 49 Apprendre Learn 50 Savourer Taste LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2014/2015 • N°74 image Lausanne excelle dans l’enseignement privé Lausanne excels in private education Nouvelle salle de concerts et professeur de violon émérite New concert hall and virtuoso violin professor Brasserie branchée dans une bâtisse historique / Nessi crée le chocolat officiel de Lausanne / Recette Trendy brasserie in a historical building / Nessi creates the official Lausanne chocolate / Recipe IMPRESSUM Hiver 2014-2015 / PUBLISHING DETAILS Winter 2014-2015 Lausanne Image N° 74 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Q Direction / Director : Steeve Pasche Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity : Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Q Traduction anglaise / English translation: Valérie Hill, Green Minded Q Impression / Print : IRL plus SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 975 – CH-1001 Lausanne – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : [email protected] Q Photographies / Photographs : Couverture / Cover : Régis Colombo-www.diapo.ch, istock Q Pages intérieures / Inside pages : Ecole Internationale de Brillantmont, Vincent Jendly, Christof Schuerpf, Alain Herzog, Bowl-Bar Flon, Aquatis, mano, Jonathan Viey, FZ1474, FZ0055, swiss-image.ch, STST–STTP, Régis Colombo-www.diapo.ch, lassedesignen–Fotolia, Ecole Canvas, Daniel Balmat, Collège Champittet, Ecole Nouvel Horizon, Ecole L’Ecoline, www.emo-photo.com, PETKOVIC 2013, 2011 Giorgio Skory, Ecole Atlas, Ecole ISL, Ecole Inlingua, Mobimo ; Skiioo, Christmas Midnight Run, Muris Camo, Restaurant Au Cœur de la Côte, Ecole Alphalif, Christophe Moratal , Ecole Prep, Ecole Medica, Ecole Inlingua, EHL–Pascal Bitz, Ecole Jeuncomm, Ecole Ceruleum, Daniel Muster-www.danielmuster.ch, IMD, Ecole Lémania, Ecole Nouvelle, Fédération internationale de yoga sportif, Longines Global Champions Tour, Wise Working Sports, Agence de presse ARC, BAK-Geoffrey Cottenceau et Romain Rousset, Philippe Krauer, iRewind, Olivier Wavre, Matt Henneck–Virgin Classics, PierreMichel Delessert, Confiserie Nessi Lausanne. 3 VEILLER S U R VOT R E PAT R I M O I N E E T L E D É V E LO P P E R POUR LES G É N É R AT I O N S FUTURES Banque Privée CONCORDIA - INTEGRITAS - INDUSTRIA Le lion de notre emblème symbolise la puissance et l’excellence mises au service de nos clients. edmond-de-rothschild.com repérer Repérer Locate Flon, le quartier qui ne dort jamais ont poussé dans la partie sud du Flon, à la place d’anciennes Flon, the district that never sleeps pépinières dont ils portent le nom. La Haute Ecole de Musique to training, catering and entertainment. Three buildings with (HEMU) a investi, depuis l’été 2014, deux de ces bâtiments reliés their own signature architectural design have popped up in the par une passerelle. Ils comprennent des locaux administratifs, southern part of the Flon, replacing the former plant nurser- des salles de cours ainsi qu’une salle de concerts (voir aussi p. 49). ies of which they bear the name (Pépinières, in French). Since Le troisième édifice ne passe pas inaperçu avec son maillage summer 2014, the University of Music Lausanne (HEMU) has al- en façade et son jardin de 600 m2 en toiture accessible au ready taken over two of these buildings, connected with a foot- public. Ici, c’est le royaume du divertissement avec bars, dis- bridge. They house the administrative offices and classrooms, cothèque et un bowling de dix pistes. Au rez-de-chaussée de as well as a concert hall (see also p. 49). The third edifice stands ces nouvelles constructions, on déguste sushis, kébabs et autres out with its façade meshing and 600-m2 roof garden accessi- plats asiatiques dans les restaurants Le Tokyo, Istanbul Grill & ble to the public. This is the realm of entertainment, with bars, More et Tao Lounge Bar qui se prolongent en terrasse lors de nightclubs and a ten-lane bowling alley. On the ground floor of la période estivale. Prochains projets phare: réhabiliter la zone these new buildings, you can savour sushi, kebabs and other des «garages» des Côtes-de-Montbenon en créant des locaux Asian dishes in the Tokyo, Istanbul Grill & More and Tao Lounge à loyer modéré pour artistes, artisans et jeunes entrepreneurs, Bar restaurants that are extended by terraces during the sum- et ouvrir un «food corner» proposant divers types de nourri- mer season. Next flagship projects: to rehabilitate the Côtes- ture. Depuis qu’il en est devenu propriétaire en 2009, le groupe de-Montbenon area of “garages” by creating low-rent premises Le quartier lausannois qui ne dort jamais s’est enrichi de nouveaux espaces consacrés à la formation, à la restauration et au divertissement. Trois bâtiments à l’identité architecturale propre The Lausanne district that never sleeps has been complemented with new premises dedicated immobilier suisse Mobimo a for artists, craftsmen and young revalorisé cette ancienne zone entrepreneurs, and open a food industrielle en la transformant corner offering various types en un quartier contemporain of cuisine. Since it acquired this où se mêlent bureaux, loge- former industrial site in 2009, ments, écoles, cinémas, galeries the real estate group Mobimo d’art, discothèques, restaurants, has upgraded it by transforming bars et commerces divers. Un it into a contemporary district espace vivant de jour comme with a mix of offices, housing, de nuit. schools, cinemas, art galleries, www.flon.ch nightclubs, restaurants, bars and various shops. A lively area by day and by night. 5 6 repérer Nouvel hôtel relié à un aquarium géant Après l’ouverture du Discovery Hotel dans l’Ouest lausannois, c’est dans les hauts de Lausanne que le Groupe BOAS Swiss Hotels inaugurera, en février 2015, un nouvel établissement 3 étoiles supérieur. Aquatis Hotel fait partie du projet scientifique et culturel Aquatis qui accueillera dès 2016 le plus grand aquarium d’eau douce d’Europe avec la plus grande biodiversité des milieux d’eau douce, le Vivarium de Lausanne ainsi que le Musée suisse de l’eau. L’hôtel de 143 chambres proposera un restaurant avec terrasse, quatre salles de séminaires modulables en deux grandes salles (250 personnes au total), un spa et fitness, une salle de conférences modulable de 400 places (ouverture été 2015), un vaste espace extérieur aménagé et sécurisé, de nombreuses places de stationnement et, dès 2016, un accès direct et privilégié de l’hô- exceptionnel sur les Alpes, le lac Léman et la ville de Lausanne. A tel à l’aquarium pour les clients. La situation surplombante de ce côté de la sortie d’autoroute Lausanne-Vennes, l’hôtel sera aussi complexe offre un point de vue accessible en métro puisqu’il sera directement relié à la station «Vennes» du m2 située juste en dessous. Une première en Suisse! www.aquatis-hotel.ch www.aquatis.ch l o ca te New hotel connected to a giant aquarium After the inauguration of the Discovery Hotel in the western part of Lausanne, the BOAS SWISS HOTELS Group is opening a new superior 3-star establishment on the town heights in February 2015. The Aquatis Hotel is part of the Aquatis scientific and cultural project that will house the largest freshwater aquarium in Europe with the most important biodiversity of freshwater environments, the Lausanne Vivarium as well as the Swiss Water Museum. The 143-room hotel offers a restaurant with a terrace, four seminar rooms scalable to two large rooms (total seating capacity of 250), a spa and fitness, a scalable conference room seating 400 (opening in summer 2015), a vast outdoor space, equipped and secured, many parking spaces and, from 2016 on, a direct and privileged access to the aquarium for hotel guests. Thanks to its elevated situation, the complex offers an exceptional viewpoint on the Alps, Lake Geneva and the town of Lausanne. Right next to the Lausanne-Vennes motorway exit, the hotel is also accessible by metro as it is directly connected to the “Vennes” m2 station just underneath. A first in Switzerland! 7 Beaulieu Lausanne Space for your success Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s an ideal setting for your next exhibition, convention or congress. MCH Beaulieu Lausanne CH - 1000 Lausanne 22 www.congres-lausanne.ch [email protected] repérer Noël magique dans les rues lausannoises Les chalets du marché de Noël situés à la place Saint-François, à la place Pépinet et au Flon font notamment découvrir aux gastronomes les produits du terroir vaudois. Pour les sportifs, le Christmas Midnight Run du 13 décembre est l’occasion de courir en tenue de Père Noël à travers les rues de la vieille ville. Un parcours est adapté aux juniors. Amateurs de culture, ne manDès novembre, Lausanne se pare de son habit de lumière quez pas d’assister, du 17 au pour les fêtes de fin d’année. Pour la 3e année consécutive, le 21 décembre au Théâtre de Festival Lausanne Lumières installe une quinzaine d’œuvres Beaulieu, à la célèbre cho- lumineuses au centre-ville jusqu’au 30 décembre 2014 et or- régraphie de Maurice Béjart ganise en parallèle un concours photos. Pour la première fois, Le Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de l’une de ces œuvres sera composée de 500 lampions sortant son éclat interprétée par le Béjart Ballet Lausanne. Les 25 et de l’imagination d’élèves lausannois sensibilisés aux économies 31 décembre auront lieu les traditionnels concerts de Noël et d’énergie par les Services industriels de la ville. Ces derniers de Minuit des Grandes Orgues de la Cathédrale (voir p. 44). sont engagés dans plusieurs autres projets festifs comme les L’Opéra de Lausanne propose, dès le 21 décembre, La Veuve décorations de Noël dans les rues et, dès la tombée de la nuit, joyeuse, en hommage à Jérôme Savary disparu en 2013. l’illumination de la Cathédrale et du Palais de Rumine (avec projections d’images pour celui-ci). www.lausanne-tourisme.ch/agenda 9 Parking de 1’190 places. Votre stationnement sans souci au centre-ville. www.parking-riponne.ch l o ca te Magical Christmas in the streets of Lausanne As from November, Lausanne is donning its finest robe of light For sporty people, the Christmas Midnight Run on December for the festive season. For the third year running, the Festival 13th is a unique opportunity to run dressed as Father Christmas Lausanne Lumières is installing about fifteen luminous works in through the streets of the old town. There is a course suitable the town centre until December 30th 2014 and is organising a for children. photo contest in parallel. For the first time, one of these works will be made of 500 lanterns coming straight out of the imagi- Culture amateurs, don’t miss, from December 17th to 21st at nation of Lausanne students made aware of the importance of the Théâtre de Beaulieu, Maurice Béjart’s famous choreogra- energy savings by the Lausanne industrial services. The latter phy “Ballet For Life” performed by the Béjart Ballet Lausanne. are taking part in several other festive projects, such as the On December 25th and 31st the traditional great organs Christ- Christmas decorations in the streets, and, as soon as night falls, mas and Midnight concerts will be held at the Cathedral (see illuminating the Cathedral and the Palais de Rumine (with im- p. 44). The Lausanne Opera offers, from December 21st on, age projections in this case). La Veuve Joyeuse (the Merry Widow) as a tribute to Jérôme Savary who passed away in The Christmas market chalets 2013. located on the place Saint- www.lausanne-tourisme.ch/agenda François, place Pépinet and the Flon will be a delightful destination for gastronomes wishing to discover local produce from the canton of Vaud. 11 12 Accueillir Welcome Les associations internationales se donnent rendez-vous à Lausanne International associations converge on Lausanne Lausanne a été sélectionnée pour organiser l’International & to 7th 2015 at the SwissTech Convention Centre. The Olympic European Associations Congress (ACIE15) qui se déroulera du Capital prevailed thanks to its experience in the area of the 5 au 7 mai 2015 au SwissTech Convention Center. La Capitale organisation of congresses – particularly scientific, academic Olympique a convaincu par son expérience en matière d’orga- or sports – and its multiple assets: nisation de congrès – notamment scientifiques, académiques • the easily accessible town on a human scale; et sportifs – et ses multiples atouts: • its socioeconomic attractiveness with the presence of Lausanne was selected to organise the International & European Associations Congress (ACIE15) to be held from May 5th • sa taille humaine et sa facilité d’accès; renowned multinational firms, universities and research • son attractivité socioéconomique avec la présence de mul- centres; tinationales, de hautes écoles et de centres de recherche • effective transport infrastructures and hosting facilities; renommés; • a safe environment that is conducive to social activities; • des infrastructures de transport et d’accueil performantes; • its privileged geographic location in the heart of Europe; • un environnement sûr et propice aux activités sociales; • a natural and enchanting setting between lake, forests and • sa situation géographique privilégiée au cœur de l’Europe; vineyards. • un cadre naturel enchanteur entre lac, forêts et vignobles. This international convention represents a unique opportu- Ce congrès international représente une occasion unique de nity to highlight the Lausanne destination to the many par- mettre en avant la destination Lausanne auprès des nom- ticipating associations. breuses associations participantes. wel c ome A meeting of destinations and associations The International & European Associations Congress takes place every year in a different country and gathers over 150 repre- Rencontre entre destinations et associations sentatives of European and international associations during L’International & European Associations Congress a lieu chaque three days. The programme consists of many conferences ad- année dans un pays différent et réunit, pendant trois jours, plus dressing topics related to the functioning and management is- de 150 représentants d’associations européennes et internatio- sues of associations. In Lausanne, close to 450 professionals nales. Le programme est composé de nombreuses conférences are expected, including associations, service providers (desti- abordant des thématiques liées au fonctionnement et aux pro- nations, regions, convention centres, professional convention blématiques de gestion des associations. A Lausanne, près de organisers, etc.), media, exhibitors, sponsors and partners. 450 professionnels sont attendus. Il s’agit d’associations, de fournisseurs de prestations (destinations, régions, centres de A choice destination to organise conventions congrès, organisateurs professionnels de congrès…), de médias, It was after taking part in the 2013 and 2014 editions, held respec- d’exposants, de sponsors et de partenaires. tively in Estoril and Paris, that Lausanne Tourisme & Convention Bureau decided to submit an application to organise the 2015 Une destination de choix pour l’organisation de congrès edition of the International & European Associations Congress. In C’est à la suite de sa participation aux éditions de 2013 et the running with Amsterdam during the last round, Lausanne was 2014 qui se sont tenues respectivement à Estoril et à Paris que finally selected thanks to a proposal that included many strong as- Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès a décidé de déposer sets in terms of business tourism (representing 70% of its overnight sa candidature afin d’organiser l’édition de 2015 de l’Interna- hotel stays) and in particular of the organisation of professional tional & European Associations Congress. En lice au dernier tour events. The inauguration of the futuristic SwissTech Convention avec Amsterdam, Lausanne a finalement été retenue grâce à Centre on the Institute of Technology’s campus, the reopening of un dossier présentant de nombreux points forts en termes de the Olympic Museum after an in-depth renovation, as well as the tourisme d’affaires (qui représente 70 % de ses nuitées hôte- implication of several hoteliers and the MCH Beaulieu Lausanne lières) et notamment d’organisation d’événements profession- Congress Centre also weighed in favour of the Vaud capital, as did nels. L’inauguration du futuriste SwissTech Convention Cen- the support of the town, the canton and the Switzerland Conven- ter sur le campus de l’Ecole polytechnique, la réouverture du tion & Incentive Bureau. Musée Olympique après une rénovation en profondeur ainsi que l’implication de plusieurs hôteliers et du centre de congrès MCH Beaulieu Lausanne ont également joué en faveur de la capitale vaudoise, tout comme le soutien de la Ville, du Canton Discover the International & European Associations Congress’s programme and register now to attend this unique event! Follow #ACIE15 et du Switzerland Convention & Incentive Bureau. www.associationscongress.com/ie Découvrez le programme de l’International & European Asso- International & European ciations Congress et inscrivez-vous sans tarder à cet événement unique! Suivez #ACIE15 www.associationscongress.com/ie CONGRESS 5-7 May 2015 Lausanne, Switzerland 13 14 a c cu e illi r Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès organise vos congrès de A à Z Lausanne Tourisme & Convention Bureau organises your conventions from A to Z Le Bureau des Congrès de Lausanne Tourisme est l’agence récep- The Lausanne Tourisme Convention Bureau is the International tive de l’International & European Associations Congress, prenant & European Associations Congress’s incoming agency, manag- en charge son organisation complète, soit l’hébergement, les ing its entire organisation, that is accommodation, transport, transports, la réservation des lieux, la logistique, le catering et les reserving locations, logistics, catering and leisure activities, and activités récréatives, et en partie le sponsoring et les accrédita- partly sponsoring and accreditations. The whole year round, tions. Tout au long de l’année, notre bureau apporte ses conseils our bureau provides its advice and support for the partial or et son soutien pour l’organisation partielle ou complète de divers complete organisation of various professional meetings. Thus, rendez-vous professionnels. Ainsi, en mai 2014, il a contribué au in May 2014, it contributed to the success of the Journée Suisse succès de la Journée Suisse des Vacances en organisant la gestion des Vacances by organising the management of participant ac- de l’hébergement des participants. commodation. www.lausanne-tourisme.ch/meetings Transports gratuits et rabais: la Lausanne Transport Card innove! Free transport and discounts: the Lausanne Transport Card innovates! La Lausanne Transport Card (LTC) est remise isse à chaque hôte The Lausan Lausanne Transport Card (LTC) is given to every ou ur afi fin logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour n qu’il puisse guest sstay staying in Lausanne and paying the tourist ub blics de la bénéficier de la gratuité des transports publics arrte ville (bus, train, métro). Dès 2015, cette carte s: donne également droit à d’importants rabais: • 20 % offerts par la Compagnie Générale érale de Navigation (CGN) sur les traversées entre Lausanne-Ouchy et Evian agasin n • 20 % sur une sélection d’articles dans le magasin de souvenirs «Bazar d’Ouchy» o the tax so they can travel for free on the town’s public transpor system (bus, train, metro). As from 2015, transport t is card also provides substantial discounts: th this • 20 20% 0% offered by the Compagnie Générale de Nav viga Navigation (CGN) on crossings between Lausan nneanne-Ouchy and Evian • 20% on a selection of items from the “Bazar d’Ou d d’Ouchy” gift shop • 30 % sur l’heure de bowling au «Bowl Bar Flon» n an hour of bowling b • 30% on at the “Bowl Bar Flon” • Jusqu’à 50 % sur le prix d’entrée (billet individuel adulte ou • Up to 50% off the price of admission (adult or child individual enfant) de plusieurs musées de Lausanne et Pully ticket) to several museums in Lausanne and Pully. Profitez de la LTC lors de votre prochain séjour à Lausanne et Take advantage of the LTC during your next stay in Lausanne découvrez la liste des partenaires. and discover the list of partners. www.lausanne-tourisme.ch/transport-card wel c ome Des habitants vous guident à travers la capitale vaudoise Inhabitants guide you around the Vaud capital Lausanne fait partie des sept villes suisses à participer à la campagne de promotion «Make my Switzerland» qui a débuté en 2013 au Royaume-Uni (www.makemyswitzerland.com) et qui Lausanne is amongst the seven Swiss towns taking part in the pro- s’est poursuivie en France en 2014 (http://suisseinmypocket. motional campaign “Make my Switzerland” that began in 2013 in lesinrocks.com/appli). Via les réseaux sociaux et une application the United Kingdom (makemyswitzerland.com) and continued in qui propose également des visites selon son humeur, plusieurs France in 2014 (suisseinmypocket.lesinrocks.com/appli). Via so- «ambassadeurs locaux» parlent de leurs lieux et activités pré- cial networks and an app that also suggests visits matching your férés pour chacune des villes participantes dont Lausanne. Si mood, several “local ambassadors” talk of their favourite spots vous souhaitez une approche plus traditionnelle, l’application and activities for each of the participating towns, including Laus- City Guide Lausanne vient d’être réactualisée et s’est enrichie anne. If you wish for a more traditional approach, the City Guide de nouvelles fonctionnalités. Disponible en cinq langues, elle Lausanne app has just been updated and enriched with new func- propose un véritable guide de voyage mobile et interactif sans tions. Available in five languages, it provides a real mobile and in- connexion internet. Le plan de ville intégré indique des sites teractive travel guide without internet connection. The integrated et des manifestations, et vous montre le chemin le plus direct town map displays the locations and events, and shows you the vers le prochain hôtel ou distributeur de billets de banque. most direct route to the next hotel or ATM. N EW ! www.lausanne-tourisme.ch/infos/applications-mobiles.html 15 Hôtels Hotels Plan N° RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels LAUSANNE Adresse NPA Chambres Zimmer Rooms Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa Pl. du Port 17-19 Rue du Grand-Chêne 7-9 1006 1002 168 138 613 33 33 331 31 31 Av. d’Ouchy 40 1006 196 +41 (0) 21 Fax +41 (0) 21 Internet E-mail 613 33 34 323 25 71 www.brp.ch www.lausanne-palace.com [email protected] [email protected] 614 88 88 614 88 78 www.royalsavoy.ch [email protected] ***** S 1 2 ***** 13 1 6 Château d’Ouchy Pl. du Port 2 1006 50 331 32 32 331 34 34 www.chateaudouchy.ch [email protected] 12 Angleterre et Résidence Carlton Lausanne Continental de la Paix Mirabeau Mövenpick Victoria Pl. du Port 11 Av. de Cour 4 Pl. de la Gare 2 Av. B.-Constant 5 Av. de la Gare 31 Av. de Rhodanie 4 Av. de la Gare 46 1006 1007 1001 1003 1003 1007 1001 75 47 116 109 73 337 60 613 34 34 613 07 07 321 88 00 310 71 71 341 42 43 612 76 12 342 02 02 613 34 35 613 07 10 321 88 01 310 71 72 341 42 42 612 76 11 342 02 22 www.angleterre-residence.ch www.carltonlausanne.com www.hotelcontinental.ch www.hoteldelapaix.net www.mirabeau.ch www.hotelvictoria.ch [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Route de Berne 50 1010 143 654 24 24 654 24 25 www.aquatis-hotel.ch [email protected] Royal-Savoy **** S **** 5 7 11 8 9 14 www.moevenpick-hotels.com /lausanne *** S 25 2 16 23 Aulac Bellerive Les Chevreuils Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn 3 Des Voyageurs Pl. de la Navigation 4 1006 Av. de Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. du Port 5 1006 Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. du Cerisier 8-10 1004 Rue Grand St-Jean 19 1003 84 37 30 40 33 22 36 59 35 613 15 00 614 90 00 785 01 01 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11 613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12 www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] 22 Ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 127 340 07 07 340 07 17 www.ibishotel.com [email protected] LHOTEL du Marché 86 Lausanne Guest House 28 Jeunotel Environs de Lausanne 42 Hôtel Lavaux (Cully) **** 40 Novotel (Bussigny) **** 51 Préalpina (Chexbres) **** Starling Hotel Lausanne 10 **** (St-Sulpice) Discovery 43 *** s Hotel (Crissier) 44 A la Chotte (Romanel) *** Auberge de la Gare 50 *** (Grandvaux) 48 Le Rivage (Lutry) *** 70 L’Union (Epalinges) *** 41 Ibis (Crissier) ** s Motel des Pierrettes 47 ** (St-Sulpice) SwissTech Hotel 45 ** (Ecublens) Pl. de l’Europe 6 Rue Pré-du-Marché 42 Ch. des Epinettes 4 Ch. du Bois-de-Vaux 36 1003 1004 1007 1007 26 27 25 115 331 39 39 647 99 00 601 80 00 626 02 22 646 47 23 601 80 01 626 02 26 www.lhotel.ch www.hoteldumarche-lausanne.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Rte cantonale Rte de Condémine 35 Rte de Préalpina 3 1096 1030 1071 64 141 49 799 93 93 703 59 59 946 09 09 799 93 88 702 29 02 946 09 50 www.hotellavaux.ch www.novotel.com www.prealpina.ch [email protected] [email protected] [email protected] * Aquatis Hotel *** 18 34 20 21 54 29 17 **S * 24 Swiss Lodge 1 33 68 Ibis Budget (Bussigny) Rte Cantonale 31 1025 154 694 85 85 694 85 86 www.shlausanne.ch [email protected] Ch. des Lentillières 24 1023 98 805 44 00 805 44 01 www.discovery-hotel.ch [email protected] Ch. du Village 19 1032 14 646 10 12 648 54 74 www.lachotte.ch [email protected] Rue de la Gare 1 1091 5 799 26 86 799 26 40 www.aubergegrandvaux.ch [email protected] Rue du Rivage Ch. des Croisettes 2 Ch. de l’Esparcette 4 1095 1066 1023 32 42 113 796 72 72 654 41 00 637 28 28 796 72 00 653 77 17 637 28 29 www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com [email protected] [email protected] [email protected] Rte Cantonale 19 1025 22 691 25 25 691 25 30 www.motel-lausanne.com [email protected] Rte Louis-Favre 10b 1024 66 694 06 10 694 06 11 www.sthotel.ch sth@epfl.ch Rte de l’Industrie 67 1030 116 706 53 53 706 53 59 www.ibisbudget.com [email protected] Ouverture en juin 2015 / opening in June 2015 — 2 Ouverture en mars 2015 / opening in March 2015 — 3 Ouverture au printemps 2015 / opening in spring 2015 Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11 Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32 Situation A 11 A 17 D 11 C 12 Restaurants Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69 b b c Prix CHF Prix CHF 500-790 440-650 590-940 540-750 Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned lac centre 4 4 gare-lac 1 290-450 330-520 lac 1 335-550 150-350 165-350 305-385 200-290 190-620 210-290 375-540 190-400 260-420 405-490 264-370 190-620 300-385 lac gare-lac gare centre gare lac gare 1 125-340 125-340 nord 1 140-220 140-220 157-176 131-250 145-230 150-170 112-248 147-260 140-260 190-260 180-260 176-191 181-350 185-330 180-260 142-268 174-290 180-370 lac gare-lac nord Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre 1 1 1 1 102-199 102-199 Beaul-centre 100-140 80-180 80-98 101-108 100-140 100-200 90-135 138-150 centre centre gare lac 1 130-250 125-370 120-200 150-490 125-370 160-240 lac ouest est 1 1 130-380 130-380 EPFL 1 115-275 115-275 ouest 1 130-170 170-220 nord 1 140-170 200-260 est 1 140-220 105-150 99-189 170-295 135-180 99-189 lac nord ouest 1 1 1 115-130 135-150 EPFL 100-160 100-160 EPFL 74-109 74-109 ouest Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12 Ascenseur Aufzug Lift Situation Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39 Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant avec terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool 1 2 1 3 Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite 1 Places de stationnement Parkplätze Parking Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access Restaurants Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast 1 1 Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.60 – CHF 4.20 Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: [email protected] 18 p a r ta g er Partager Share «C’est à l’âge de 7 ans que ma passion pour l’art brut a commencé» Directrice de la Collection de l’Art Brut depuis 2013, Sarah Pourquoi s’est-elle installée à Lausanne? Lombardi poursuit une double stratégie de revalorisation Soucieux du devenir de sa collection de 5 000 œuvres, Jean des œuvres composant la collection permanente et de pré- Dubuffet a d’abord prospecté à Paris où il résidait, mais plu- sentation de nouveaux artistes au public. Après le succès sieurs raisons l’ont finalement décidé à choisir Lausanne. Il avait de la première Biennale de l’Art Brut qui mettait en avant créé des liens étroits avec l’historien de l’art Michel Thévoz qui la collection d’origine sur le thème des véhicules, quelque deviendra le premier directeur de la Collection de l’Art Brut. Il 130 créations de l’octogénaire André Robillard, l’un des der- avait aussi beaucoup voyagé en Suisse dès 1945 et rencontré niers artistes vivants à avoir connu Dubuffet, sont exposées de nombreux artistes comme Aloïse ou Adolf Wölfli dont il avait jusqu’au 19 avril 2015. acquis des œuvres. Il faut aussi relever l’ouverture d’esprit du syndic de l’époque, Georges-André Chevallaz, qui s’est engagé Comment devient-on directrice de la Collection de l’Art Brut? à créer un musée en échange de la donation de Jean Dubuffet. Mon premier contact avec la Collection – un souvenir plutôt violent – a eu lieu quand j’avais 7 ans. Durant ma visite, les Quelle est votre stratégie pour augmenter la notoriété du musée? poupées de Michel Nedjar qu’il trempe dans un bain de terre, de Je souhaite valoriser le patrimoine immense que représente la teinture et de sang m’ont troublée. Plus tard, j’ai entrepris des collection permanente tout en faisant découvrir de nouveaux études d’histoire de l’art. Lorsque le professeur Michel Thévoz, artistes au public. Dans ce sens, nous avons mis sur pied la alors directeur de la Collection de l’Art Brut, parlait de cette Biennale de l’Art Brut pour la première fois en 2013. Il s’agit forme artistique marginale ignorant les codes, j’étais fascinée. de ressortir des créations parfois méconnues de la collection J’ai d’abord effectué un stage dans cette institution culturelle. sur une thématique choisie. La première édition était consacrée Puis j’y suis devenue, en l’espace de dix ans, collaboratrice aux véhicules. La prochaine biennale, qui aura lieu de novembre scientifique, conservatrice, directrice ad interim et directrice. 2015 à avril 2016, portera sur les architectures. Cela permet aussi un travail de fond sur la photographie, la numérisation et En quoi cette collection est-elle unique au monde? l’inventaire de toutes ces œuvres. Parallèlement, nous mettons Elle est unique pour deux raisons principales. Tout d’abord, elle sur pied des expositions monographiques, souvent inédites, s’est constituée autour de la collection d’origine léguée par Jean afin de faire découvrir d’autres artistes comme Josep Baqué, Dubuffet, ce qui fait du musée lausannois une référence inter- James Edward Deeds ou Charles Steffen pour ne citer que les nationale en la matière. Ensuite, elle abrite la collection d’art dernières expositions. Dès février 2015, nous présenterons les brut la plus riche au monde avec plus de 60 000 œuvres. Belges Pascal Tassini et Eric Derkenne qui seront tous deux présents au vernissage de l’exposition. Sarah Lombardi, directrice de la Collection de l’Art Brut, Lausanne / Photo : © Charly Rappo, 2013 / Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne. s h a re Des moyens particuliers sont-ils entrepris pour attirer les touristes? Avez-vous des projets avec des musées similaires en Suisse ou à Dans le musée, tous les panneaux de présentation et les feuil- l’étranger? lets liés aux expositions temporaires sont bilingues français/ Nous sommes en train de monter une exposition sur les textiles anglais voire trilingues avec l’allemand. Nous éditons des cata- que nous allons exposer au Lieu unique à Nantes au printemps logues sur les expositions temporaires qui sont distribués en 2016. Nous avons également un projet avec la Halle Saint- Suisse et à l’étranger. D’ici à la fin de l’été 2015, nous prévoyons Pierre à Paris. Par le passé, nous avons monté une exposition sur de créer un espace audiovisuel multilangues mettant en avant Morton Bartlett en collaboration avec la Hamburger Bahnhof la collection d’origine de l’institution et la contribution remar- de Berlin. Afin de mieux nous faire connaître à l’étranger, nous quable de Jean Dubuffet. Ce sera aussi l’occasion de mettre à essayons d’exporter nos expositions comme c’est le cas pour disposition du public des Audiopen® – sorte d’audioguide – en Véhicules qui sera reprise au printemps 2015 au MIAM de Sète. plusieurs langues. Nous sommes actuellement en discussion avec les Etats-Unis concernant celle d’André Robillard. Quels liens entretenez-vous avec les autres entités culturelles Propos recueillis par Aurélie Moeri de la ville? Ils sont nombreux et variés. Pour notre prochaine exposition monographique consacrée à André Robillard, nous collaborons avec le Théâtre de Vidy. Depuis plusieurs années, ce créateur travaille avec le metteur en scène Alexis Forestier qui a imaginé un spectacle sur et avec lui. La pièce intitulée Changer la vie est présentée à douze reprises du 2 au 17 décembre 2014 dans le «théâtre au bord de l’eau». Nous avons également un projet avec la Cinémathèque suisse prévu en juin 2015 en lien avec l’auteur Guy Brunet, dont le travail porte sur le thème du cinéma. Unique au monde! C’est à la Ville de Lausanne que l’artiste Jean Dubuffet décida, en 1971, de léguer sa collection de 5 000 pièces d’art brut, concept dont il fut le créateur. En échange, la Municipalité créa, cinq ans plus tard, la Collection de l’Art Brut sise au Château de Beaulieu. Ce musée compte aujourd’hui plus de 60 000 œuvres de 1 000 auteurs différents, dont 700 sont exposées en permanence. En tête des musées municipaux avec 40 000 entrées annuelles, celui-ci jouit d’une renommée internationale grâce à son caractère unique au monde et à la richesse de sa collection. www.artbrut.ch “I was seven when my passion for outsider art was awoken” Director of the Collection de l’Art Brut since 2013, Sarah within 10 years, I became research assistant, curator, director Lombardi pursues a double strategy of improving the prestige ad interim and director. of the artwork composing the permanent collection and of presenting new artists to the public. After the success of the In what way is this collection unique in the world? first Art Brut Biennal that highlighted the original collection It is unique for two main reasons. First, it was constituted around the theme of vehicles, some 130 creations of octoge- around the original collection bequeathed by Jean Dubuffet, narian André Robillard, one of the last living artists to have which makes the Lausanne museum an international reference known Debuffet, are displayed until April 19th 2015. point in the field. Second, it houses the richest Outsider Art’s collection in the world with over 60,000 works. How does one become director of the Collection de l’Art Brut? My first contact with the Collection – a rather violent memory Why was it founded in Lausanne? – took place when I was seven. During my visit, Michel Nedjar’s Concerned about the future of his 5,000-work collection, Jean doll fetishes, that he dips in baths of earth, dye and blood, dis- Dubuffet first prospected in Paris where he lived, but several turbed me. Later, I studied art history. When professor Michel reasons finally led him to chose Lausanne. He had forged close Thévoz, the then director of the Collection de l’Art Brut, spoke ties with art historian Michel Thévoz, who would become the of this marginal artistic form that ignored codes, I was fasci- first Collection de l’Art Brut Director. He had also travelled a lot nated. I first did an internship in this cultural institution. Then, in Switzerland since 1945 and met many artists such as Aloïse 19 20 shar e or Adolf Wölfli of whom he had acquired works. It is also to be Are specific measures undertaken to attract tourists? noted the open-mindedness of Georges-André Chevallaz, the In the museum, all the presentation panels and leaflets relating mayor at the time, who committed to create a museum in ex- to the temporary exhibitions are bilingual English and French, change for Jean Dubuffet’s donation. even trilingual with German. We publish catalogues on the temporary exhibitions that are distributed in Switzerland and What strategy did you adopt to increase the museum’s renown? abroad. By the end of summer 2015, we plan to create a mul- I wish to promote the huge heritage that the permanent col- tilingual audiovisual space to highlight the institution’s original lection represents, while presenting new artists to the public. collection and Jean Dubuffet’s remarkable contribution. It will With this in mind, we set up the Art Brut Biennal for the first also give us the opportunity to make audiopens – a kind of au- time in 2013. It’s about showing the Collection’s lesser-known dioguide – available to the public in several languages. creations, on a chosen theme. The first edition was dedicated to vehicles. The next biennal, taking place from November 2015 What relationships to you maintain with the town’s other cul- to April 2016, will focus on architectures. That will also allow tural entities? in-depth work to photograph, digitalise and conduct an inven- They are many and diverse. For our next monographic exhibi- tory of all these works. In parallel, we are putting on mono- tion dedicated to André Robillard, we are collaborating with the graphic exhibitions, often never shown before, so the public Théâtre de Vidy. For a number of years, this creator has been can discover other artists such as Josep Baqué, James Edward working with stage director Alexis Forestier who imagined a Deeds or Charles Steffen to only mention the latest exhibitions. play about and with him. The production called “Changer la vie” As from February 2015, we will display Belgians Pascal Tassini (“Changing Life”) is performed a dozen times from December 2nd and Eric Derkenne who will both be present at the exhibition’s to 17th 2014 in the “Lakeside Theatre”. We also have a project opening. with the Swiss Film Archive planned in June 2015 rrelated elat lated ed tto o author Guy Brunet, whose work is on the theme of cinema. «Je suis Vaudoise.» Tristan Carbonnato, Bougy-Villars Avec la Vaudoise, votre sérénité est assurée où que vous soyez. Vous aussi, profitez près de chez vous de plus d’un siècle d’expérience en matière d’assurance et de prévoyance. Devenez Vaudoise! vaudoise.ch Là où vous êtes. s h a re 21 Do you have projects with similar museums in Switzerland or abroad? Unique in the world! We are putting on an exhibition on textiles that we will display It’s to the town of Lausanne that artist Jean Debuffet decided, in at the “Lieu unique” in Nantes in spring 2016. We also have 1971, to bequeath his collection of 5,000 works of Outsider Art, a project with the Halle Saint-Pierre in Paris. In the past, we a concept he created. In exchange, the council founded five years put on an exhibition on Morton Bartlett in collaboration with later the Collection de l’Art Brut located in the Château de Beaulieu. Berlin’s Hamburger Bahnhof. In order to increase our visibil- Today, this museum houses more than 60,000 works from 1,000 ity abroad, we try to export our exhibitions, as is the case for different authors, 700 of which are displayed permanently. The “Vehicles” that will be displayed during spring 2015 at the most popular municipal museum with 40,000 annual visits, it en- MIAM in Sète. We are discussing André Robillard’s exhibition joys an international reputation thanks to its unique-in-the-world with the United States. character and the richness of its collection. Interview conducted by Aurélie Moeri www.artbrut.ch Sarah Lombardi, director of the Collection de l’Art Brut, Lausanne / Picture : © Charly Rappo, 2013 / Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne. 22 d éco u v ri r Découvrir Discover Lausanne excelle dans l’enseignement privé Lausanne excels in private education Le secteur de l’enseignement privé est florissant dans le canton de The private education sector is flourishing in the canton of Vaud. Vaud. Selon l’Association Vaudoise des Ecoles Privées, le nombre According to the Lake Geneva Swiss Private Schools association, d’élèves fréquentant une école privée a augmenté de 50 % en huit the number of students attending a private school has increased ans pour connaître une légère stagnation depuis 2014. Toutes ces by 50% over eight years to then slightly stagnate since 2014. All écoles participent au dynamisme économique de la région grâce these schools contribute to the region’s economic vitality thanks aux frais d’écolage, aux dépenses extrascolaires, ainsi qu’à l’ac- to school fees, additional expenditures, as well as hosting fami- cueil des familles et de visiteurs. lies and visitors. A Lausanne, cette branche bénéficie d’une longue tradition, l’ouverture des premiers établissements datant du début du 19e siècle. En 1900, on y dénombrait 500 pensionnats pour jeunes filles! Ainsi, de tout temps, jeunes Suisses et étrangers ont apprécié l’excellence des cours dispensés, l’environnement multiculturel ainsi qu’un cadre de vie idyllique offrant une multitude d’activités sportives et sociales. In Lausanne, this field benefits from a long tradition, as the first establishments opened in the beginning of the 19th century. In 1900, there were 500 girls’ boarding schools! Thus, Swiss and foreign youths have appreciated at all times the excellence of the courses given, the multicultural environment as well as an idyllic setting offering a multitude of sports and social activities. d i co v e r 23 Ecole Atlas 24 d éco u v ri r Un enseignement sur mesure Actuellement, l’agglomération lausannoise compte plus de gatoire tout en proposant une pédagogie particulière, un internat, Tailored education des programmes d’études internationaux ou un riche éventail d’acti- Currently, the Lausanne urban area hosts over 60 private schools. vités extrascolaires. Les horaires continus et les devoirs surveillés Some follow the same curriculum as the compulsory school while représentent un argument fort du secteur privé, notamment pour offering a specific pedagogical approach, boarding facilities, inter- les classes enfantines (obligatoires dans le canton de Vaud depuis national curricula or a broad range of extra-curricular activities. 2013) et primaires; même si la souplesse des horaires s’est améliorée Continuous hours and supervised homework constitute a strong ar- ces dernières années au sein des écoles publiques vaudoises, suite à gument for the private sector, particularly for preschool (compulso- l’adoption en 2009 du principe de l’école à journée continue. ry in the canton of Vaud since 2013) and primary classes. Although 60 écoles privées. Certaines suivent le même cursus que l’école obli- Avec un nombre croissant d’entreprises multinationales s’établissant dans la région et donc d’employés expatriés cherchant un enseignement de qualité et des solutions adaptées à leurs enfants (langues, Ecole Canvas it has to be noted that schedule flexibility has improved over the past few years within Swiss state schools, following the adoption in 2009 of the all-day-school rule. reconnaissance de diplôme, cursus modulable, etc.), certaines de ces As an increasing number of multinational firms move to the area, écoles ont même dû mettre en place des listes d’attente. their expatriate employees seek quality education and suitable so- Le secteur privé propose aussi d’autres types d’enseignements comme la formation professionnelle après la scolarité obligatoire, des cours de langues sur mesure ou une préparation spécifique en vue d’examens officiels. lutions for their children (languages, diploma recognition, adjustable syllabus, etc.), so that some of these schools have even had to open waiting lists. The private sector also offers different types of education such as vocational training after compulsory schooling, tailored language courses or specific preparation for official examinations. Le cursus scolaire vaudois The Vaud school curriculum Dans le canton de Vaud, la scolarité obligatoire se divise en école enfantine (de 4 à In the canton of Vaud, compulsory schooling is divided between preschool (ages 4 to 6), 6 ans), école primaire (6 années) et école secondaire I (3 années). Elle se conclut par un primary school (six years) and lower secondary school (three years). It is concluded with a Certificat d’études secondaires qui permet d’accéder à une formation professionnelle, à secondary school graduation certificate that gives access to professional training, a voca- une école de culture générale (intégrée au gymnase dans le canton de Vaud) ou de pour- tional college (integrated in high school in the canton of Vaud) or to continued education suivre ses études dans un lycée ou un gymnase (secondaire II). La première voie aboutit in high school (higher secondary). The first path leads to the Federal Certificate of Pro- au Certificat fédéral de capacité, la deuxième au Diplôme de culture générale permettant ficiency, the second to a Diploma of General Culture that gives access to universities of d’accéder aux hautes écoles spécialisées (HES), et la troisième voie mène à la maturité ou applied science (HES). The third path leads to the Maturité or Baccalaureate that in turn au baccalauréat qui ouvre les portes des universités. opens the doors of universities. d i co v e r Ecole internationale de Brillantmont Les écoles historiques Le plus ancien établissement lausannois, The oldest establishment in Laus- l’Ecole catholique du Valentin (1816), anne, the Ecole catholique du Val- permet d’intégrer une filière bilingue entin (1816) provides a bilingual français/italien grâce à sa collaboration French and Italian programme The historical schools avec le Liceo V. Pareto. L’ouverture de l’Ecole Vinet en 1839 a été thanks to its collaboration with the Liceo V. Pareto. The opening of encouragée par Alexandre Vinet, considéré comme le penseur le plus the Ecole Vinet in 1839 was encouraged by Alexandre Vinet, who important du protestantisme d’expression française de son siècle. was considered the most important Protestantism French-language Fait unique dans la région, l’Ecole internationale de Brillantmont thinker of his century. appartient à la cinquième génération de la famille Frei qui l’a créée Uniquely in the area, the Brillantmont International School belongs en 1882. Etablie depuis 1896 dans les mêmes murs, à 5 minutes à to the fifth generation of the Frei family that created it in 1882. Es- pied du centre-ville, elle s’est dotée en 2012 d’une salle «sports et tablished since 1896 in the same walls, a five-minute walk from the culture» au cœur du campus. Les élèves de plus de 35 nationalités town centre, it is equipped since 2012 with a “sports and culture” hall différentes, en internat ou en externat, peuvent suivre le programme at the heart of the campus. Students of more than 35 different na- scolaire américain ou anglais. tionalities, both residential and nonresidential, can follow the English or L’Ecole hôtelière de Lausanne (1893), American school curriculum. première école hôtelière au monde, fait partie du réseau des Hautes Ecoles The Ecole hôtelière de Lausanne Spécialisées de Suisse occidentale (1893), first hotel school in the world, pour ses formations de bachelor et de belongs to the Western Switzerland master, mais possède un statut privé network of universities of applied pour son Executive MBA in Hospita- sciences for its bachelor and master lity Administration. degrees, but has a private status for its Executive MBA in Hospitality Ad- Le Collège Champittet (1903) a su ministration. s’adapter à son époque. Cet établissement bilingue français/anglais offre The Collège Champittet (1903) has des classes mobiles en partenariat moved with its times. This bilingual avec Apple et fournit un iPad à chaque Collège Champittet élève, qui sert ponctuellement comme English and French establishment offers mobile classes in partnership support de cours ou pour le partage d’informations. L’Ecole Nouvelle with Apple and provides each student with an iPad to be used period- de la Suisse Romande (1906) mise sur un apprentissage précoce des ically for course material or to share information. The Ecole Nouvelle langues et accueille des élèves provenant de plus de 30 nationalités. de la Suisse Romande (1906) targets early language learning and L’Ecole Lémania (1908) fait partie du groupe Lémania qui envisage welcomes students of more than 30 nationalities. Lemania College prochainement un déploiement en Asie ou au Moyen-Orient. L’Insti- (1908) belongs to the Lemania group that is planning a deployment tut catholique Mont-Olivet (1916) propose un enseignement bilingue in Asia or the Middle-East. The Institut catholique Mont-Olivet (1916) français/allemand dès la première enfantine. offers bilingual French and German learning starting in preschool classes. 25 26 d éco u v ri r Le choix de la méthode pédagogique S’investissant toujours plus dans l’éducation de leurs enfants, les pa- Ecole Nouvel Horizon par certaines écoles privées. Extrêmement répandue en Amérique The choice of teaching method du Nord, la méthode Maria Montessori commence depuis quelques Ever more involved in their children’s education, parents value the années à se développer dans notre pays. Les classes enfantines de diversity of teaching methods advocated by some private schools. Can Buccino, Ecole de l’Aurore, Ecole Nouvelle de la Suisse Romande, Extremely widespread in North America, the Maria Montessori ap- Les Guignols, Maison de l’Enfant et Montessori Micki’s School suivent proach has begun to spread since a few years in our country. Pre- cette voie d’apprentissage dont le bien-fondé a été confirmé scien- school classes of the Can Buccino, Ecole de l’Aurore, Ecole Nouvelle tifiquement par une étude récente de neuroscientifiques du Centre de la Suisse Romande, Les Guignols, Maison de l’Enfant and Mon- hospitalier universitaire vaudois (CHUV) et de l’Université de tessori Micki’s schools follow this learning pathway, the validity of Lausanne («Multisensory Context Portends Object Memory», which has been scientifically confirmed by a recent study conducted Current Biology, 18.08.2014). Cette approche est fondée sur by neuroscientists from the canton’s University Hospital (CHUV) l’observation scientifique du développement cognitif et psychique and Lausanne University (“Multisensory Context Portends Object de l’enfant. L’un des points essentiels de la pédagogie Montessori Memory”, Current Biology, 18.08.2014). The approach is founded est d’encourager l’autonomie et l’initiative chez l’enfant, résumée on the scientific observation of the child’s cognitive and psychic de- rents apprécient la diversité des méthodes pédagogiques prônées souvent par la formule «Aide-moi à faire seul». velopment. One of the essential points of the Montessori method is to encourage the child’s D’autres pédagogies sont mises en œuvre autonomy and initiative, often summarised comme celle d’Antoine de La Garanderie by the expression “Help me to do it myself”. («Apprendre à apprendre») aux écoles du Valentin, IP Coaching, Vinet et La Garande- Other teaching approaches are implemented, rie, celle de Reggio Emilia à L’Ecoline, celle de such as Antoine de la Garanderie’s (“Learn to Rudolf Steiner au sein de l’école éponyme, et La planète des Alphas au Club Alpha et aux learn”) at the Ecole catholique du Valentin, IP Coaching, the Ecole Vinet and at the Ecole Ecole L’Ecoline Guignols. Les écoles Atlas, IP Coaching, La La Garanderie, Reggio Emilia’s at L’Ecoline, Garanderie et Vinet proposent un encadrement spécifique pour Rudolf Steiner’s within the eponymous school and the Planète des enfants à haut potentiel intellectuel (HP). Alphas at Club Alpha and the Guignols. The Atlas, IP Coaching, La Ga- Le programme extrascolaire faisant appel à l’initiative et à la créativité – ateliers de cuisine, activités sportives et artistiques – revêt une randerie and Vinet schools offer specific support for students of high intellectual potential. grande importance au sein de ce type d’écoles et constitue également The extra-curricular programme calling upon initiative and creativ- un argument de poids lorsque les parents doivent faire leur choix. ity – cooking workshops, sports and artistic activities – is of great importance for these kinds of schools and also constitutes a powerful argument when parents make their choice. d i co v e r Ecole L’Ecoline International School of Lausanne Ecole L’Ecoline 27 28 d éco u v ri r Bac international ou maturité suisse? les universités. C’est pourquoi beaucoup d’écoles privées pro- International Baccalaureate or Swiss Maturité? posent un cursus complet aboutissant à une maturité suisse, qui With globalisation and the professional sector’s geographical flex- peut être complétée par une option bilingue, mais également au ibility, ever more students, including Swiss ones, are turning towards baccalauréat international français ou anglais. international diplomas recognised by all universities. That is why Avec la mondialisation et la flexibilité géographique du secteur professionnel, de plus en plus d’étudiants, notamment suisses, s’orientent vers des diplômes internationaux reconnus par toutes Le plurilinguisme représente de nos jours un atout de taille dans une carrière professionnelle. Certaines écoles proposent ainsi un enseignement uniquement en anglais (Ecole internationale many private schools offer a comprehensive curriculum leading to a Swiss Maturité, that can be completed with a bilingual option as well as with a French or English International Baccalaureate. de Brillantmont, International School of Lausanne), bilingue Nowadays, multilingualism represents a strong asset in a profession- français-anglais (Collège Champittet, Ecole bilingue de Suisse al career. Some schools therefore offer courses only in English (Ecole Romande, Ecole Lémania), français-allemand (Institut catholique internationale de Brillantmont, International School of Lausanne), Mont-Olivet) et français-italien (Liceo V. Pareto). bilingual French and English (Collège Champittet, Bilingual School of Suisse Romande, Lemania College), French and German (Institut catholique Mont-Olivet), and French and Italian (Liceo V. Pareto). d i co v e r 29 Tissons des liens • Conseil de direction • • Expertises Evaluations d’entreprises • • Conseils et services fiscaux Gestion fiduciaire et administration de sociétés • Conseils et services juridiques • • • • Révision Révision de comptes des collectivités publiques Gestion financière et comptable Comptabilité et gestion des salaires Ofisa S.A . Siège social de Lausanne Chemin des Charmettes 7 • Case postale 7063 CH-1002 Lausanne • Tél. +41 21 341 81 11 Fax +41 21 311 13 51 • Email. fidu@ofisa.ch Succursales à Genève et Sion Vo s d é fi s , n o t r e m é t i e r d i co v e r International School of Lausanne Eté studieux et sportif Plusieurs établissements organisent des camps et cours d’été qui sont souvent ouverts à tous les enfants. Les programmes, s’étendant de 1 à 6 semaines, incluent la majeure partie du temps des cours d’anglais et de français, de nombreuses activités sportives et des excursions. Les enfants peuvent être pris en charge 24h/24 ou seulement pendant la journée. Plusieurs écoles professionnelles permettent de suivre des stages durant les vacances d’été afin de familiariser les jeunes aux métiers qui leur sont proposés. A studious and sporty summer Several establishments organise summer camps and courses that are often open to all children. The programmes, extending between one and six weeks, most often include English and French courses, many sporting activities and excursions. The children can be cared for 24 hours a day or only during the daytime. Several professional schools enable students to go on internships Collège de Champittet during the summer holidays in order to familiarise them with the jobs offered to them. Ecole Canvas 31 JO: L’ENVERS DE L’ÉCRAN olympic.org/musee 19.02 .2015 > 26.01.2016 d i co v e r Soutien scolaire et préparation aux examens, un marché en pleine expansion problèmes familiaux ou sim- Academic support and preparation for examinations, a growing market plement personnels comme As excellency is becoming the rule of the game in the academic and la dyslexie ou une perte de professional world, many students experience schooling difficul- motivation. ties or fail more often for very diverse reasons: a slower learning L’excellence devenant le maître mot dans le monde scolaire et professionnel, de nombreux étudiants se trouvent plus facilement en difficulté ou en échec scolaire pour des raisons aussi diverses qu’un rythme d’apprentissage plus lent, des Plusieurs structures spécifiques, comme FuturPlus, rhythm, family problems or simply personal difficulties such as dyslexia or loss of motivation. l’Ecole Alphalif, l’Ecole du Several specific structures, such as FuturPLus, the Ecole Alphalif, the Flon, l’Ecole PrEP, l’Ecole Ecole du Flon, the Ecole PrEP, the Ecole Sofia, the Institut Gamma and Sofia, l’Institut Gamma et IP IP Coaching, offer tailored academic support or specific preparation Coaching, proposent un sou- enabling the students to sit examinations for their CFC, Maturité or tien scolaire sur mesure ou university admission. une préparation spécifique permettant aux élèves de se présenter aux examens de CFC, de maturité ou d’admission aux hautes écoles. Ecole FuturPlus Ecole PrEP Ecole Alphalif 33 34 d éco u v ri r Une formation professionnelle à tout âge Vocational training across all ages Deux tiers des jeunes Suisses enta- Two thirds of young Swiss begin at the end ment au terme de l’école obligatoire of compulsory education an apprentice- un apprentissage qui aboutira à un ship that leads to a Federal Certificate of Certificat fédéral de capacité (CFC). Proficiency (CFC in French). Some chose Certains choisissent la formation à full-time training in a vocational training plein temps dans une école profes- school, others a dual training at school and sionnelle, d’autres la formation duale in a firm. Several private schools deliver en école et en entreprise. Plusieurs this kind of diploma, such as the Collège écoles privées délivrent ce type de diplôme, à l’instar du Collège Pierre Pierre Viret, the Ecole de commerce Hôtel- Ecole Medica lerie-Tourisme, Jeuncomm and Lemania Viret, de l’Ecole de commerce Hôtel- College (commercial professions CFCs), lerie-Tourisme, de Jeuncomm et de the Ecole des Arches (computer specialist l’Ecole Lémania (CFC professions CFC), the Minerva, Medica and Panorama commerciales), de l’Ecole des Arches schools (medical professions CFCs), and (CFC informaticien/ne), des Ecoles the Ecole Vio Malherbe (beautician CFC). Minerva, Medica et Panorama (CFC In Lausanne, some structures impart voca- professions médicales) et de l’Ecole tional training in sectors as diverse as fash- Vio Malherbe (CFC esthéticien/ne). A Lausanne, certaines structures dis- ion, architecture, visual arts, health, beauty, tourism, communication, marketing, Ecole Inlingua pensent des formations profession- commerce and business management. The nelles dans des secteurs aussi divers que la mode, l’architecture, qualifications granted include diplomas, federal certificates, bach- les arts visuels, la santé, l’esthétique, le tourisme, la communi- elors, masters, MBAs and PhDs. In these establishments, it is often cation, le marketing, le commerce et la gestion d’entreprise. Les possible to go on internships, attend evening classes or a vocational titres délivrés vont du diplôme au doctorat, en passant par le bre- training at any age. vet fédéral, le bachelor, le master et le MBA. Dans ces établissements, il est souvent possible de suivre un stage, des cours du soir ou une formation continue à tout âge. Language schools are growing in popularity. As they face competition, the establishments seek to differentiate by offering novel learning methods that are oriented towards new technologies (e-learn- Les écoles de langues connaissent un succès croissant. Face à la ing in particular) and by setting up tailor-made courses: private, in concurrence, les établissements essaient de se distinguer en pro- groups or within the firm, intensive, evening or holiday classes, etc. posant des méthodes d’apprentissage innovantes et tournées vers les nouvelles technologies (e-learning notamment) et en mettant sur pied des cours à la carte: privé, en groupe ou en entreprise, intensif, du soir, durant les vacances, etc. Ecole PrEP d i co v e r 35 Ecole hôtelière de Lausanne Ecole Ceruleum Ecole Jeuncomm Ecole Canvas Ecole Lémania 36 d éco u v ri r International Institute for Management Development (IMD) Des diplômes prestigieux Prestigious diplomas De nos jours, les Master of Business Administration (MBA) et les Nowadays, Masters of Business Administration (MBAs) and Execu- Executive Master of Business Administration (EMBA) sont devenus tive Masters of Business Administration (EMBAs) have become an une plus-value incontestable dans le curriculum vitae d’un futur indisputable added value in a future manager’s résumé. All do not cadre. Tous ne possèdent néanmoins pas la même valeur et le choix however have the same value and the choice of the establishment de l’établissement qui les délivre est granting them is important. important. In Lausanne, the International Institute A Lausanne, l’International Institute for Management Development (IMD) for Management Development (IMD) is ranked in twelfth position of the top se situe à la 12 place du top 100 des 100 best MBAs in the world by the Fi- meilleurs MBA au monde établi par le nancial Times in 2014 and is ranked Financial Times en 2014, et tient même first in several categories. As for the le premier rang dans plusieurs catégo- Lausanne Business School, it offers in- e ries. La Business School Lausanne, quant à elle, propose des MBA et des EMBA Ecole Lémania novative MBAs and EMBAs in sustainable development. The Ecole hôtelière inédits en développement durable. L’Ecole hôtelière de Lausanne, de Lausanne, considered a worldwide leader in hotel management considérée comme le leader mondial de la formation en management training, grants an Executive MBA in Hospitality Administration. hôtelier, délivre un EMBA in Hospitality Administration. Recently, Language Links has started to offer an MBA in collabora- Depuis peu, Language Links Lausanne propose également un MBA en tion with the Swiss School of Business and Technology based in the collaboration avec la Swiss School of Business and Technology basée German-speaking canton of Zug. dans le canton suisse alémanique de Zoug. Votation fédérale du 9 février, une menace? Is the February 9th federal vote a threat? Le 9 février 2014, le peuple suisse s’est prononcé à 50,3% en faveur de l’initiative UDC On February 9th 2014, the Swiss people voted at 50.3% in favour of the UDC (the Swiss contre l’immigration de masse. L’une des conséquences de sa mise en œuvre est la réin- right-wing populist party) initiative against mass immigration. One of the consequences troduction d’un système de quotas pour les étrangers, menaçant notamment la libre circu- of its implementation is the reintroduction of a quota system for foreigners, threatening in lation des personnes entre la Suisse et l’Union européenne. Pour le secteur de l’enseigne- particular the free movement of persons between Switzerland and the European Union. ment privé, cela pourrait impliquer une diminution du nombre d’élèves suite à la difficulté For the education sector, this could mean fewer students due to the difficulty in hiring d’engager du personnel étranger pour les multinationales souhaitant s’installer ou déjà foreign staff for multinationals that wish to move to or are already located in the canton installées dans le canton de Vaud. Il deviendrait aussi plus difficile de recruter des ensei- of Vaud. It would also become increasingly difficult to recruit foreign teachers who contri- gnants étrangers qui participent actuellement à l’attractivité des établissements propo- bute to the attractiveness of establishments offering international diplomas. It remains to sant des diplômes internationaux. Reste à savoir quelles seront les conditions-cadres de be seen what the framework conditions for the initiative’s enforcement will be… l’application de cette initiative… d i co v e r Ecole Nouvelle Ecole Lémania Retrouvez toutes les écoles privées lausannoises Find all the Lausanne private schools – subjects – branches enseignées, spécialités, diplômes déli- taught, specialties, diplomas granted, fees, con- vrés, écolage, contact – en photographiant le code tact information – by scanning the QR code on QR ci-contre ou en vous rendant sur this page or by visiting www.lausanne.ch/formation-recherche www.lausanne.ch/en/formation-recherche Nota bene: Nota bene: Près de la moitié des écoles privées citées dans cet article sont membres de l’Association vaudoise des écoles privées, www.avdep.ch. Les établissements retenus dans ce dossier concernent l’école obligatoire, la formation professionnelle, l’enseignement des langues et la préparation d’examens officiels. Le secteur de l’enseignement privé étant en constante évolution, les sources permettant de recenser l’ensemble des écoles lausannoises ont été nombreuses et diverses. Malgré tout, cette liste ne prétend pas à l’exhaustivité. Close to half the private schools mentioned in this article are members of the Lake Geneva Swiss Private Schools association, www.avdep.ch. Establishments mentioned in this special feature are active in compulsory schooling, vocational training, language courses and preparation for official examinations. As the private education sector is in constant evolution, the sources enabling to list all the Lausanne schools are numerous and diverse. Despite that, the list does not claim to be exhaustive. 37 38 bouge r Bouger Move Le yoga sportif s’installe dans la Capitale Olympique Sports yoga comes to the Olympic Capital Accueillant déjà plus de 50 fédérations et organisations spor- Already hosting more that 50 international sports federations tives internationales, Lausanne en compte une de plus depuis and organisations, Lausanne welcomes one more since May mai 2014. Il s’agit de la Fédération internationale de yoga 2014: the International Yoga Sports Federation decided to sportif qui a décidé de prendre ses quartiers à la Maison du set up its headquarters in the Maison du Sport International, Sport International un an après sa constitu- one year after its creation. Born in India, tion. Née en Inde, cette jeune discipline a this young discipline has already organised déjà donné lieu à plusieurs championnats several championships during which scores durant lesquels des notes sont attribuées à are given to various postures (asanas). By différentes postures (asanas). Le choix de la choosing the Olympic Capital, the Interna- Capitale Olympique par l’International Yoga Sports Federation tional Yoga Sports Federation should facilitate recognition of devrait faciliter la reconnaissance par SportAccord puis par le this sport – as yet little known by the public – by SportAccord, Comité International Olympique d’un sport encore méconnu du and then by the International Olympic Committee. grand public. www.iysf.org move E r r a t u m Etape du Longines Global Champions Tour à Lausanne Les 30 meilleurs cavaliers du monde se sont affrontés dans le cadre du Longines Global Champions Tour lors d’une étape qui s’est déroulée à Lausanne du 12 au 14 septembre dernier. Cet événement a attiré 10 000 spectateurs et visiteurs, confirmant la notoriété de ce concours international de saut d’obstacles. A noter que l’article consacré à cette compétition paru dans le numéro précédent de Lausanne Image (été 2014) contenait des erreurs puisque les visuels représentaient d’anciennes éditions. La rédaction s’en excuse sincèrement auprès des organisateurs, des sponsors de l’événement et de la Fédération Equestre Internationale. Longines Global Champions Tour event in Lausanne The world’s 30 best horse riders competed in the Longines Global Champions Tour for its Lausanne leg from September 12th to 14th. The event attracted 10,000 spectators and visitors, confirming this international show jumping competition’s fame. It is to be noted that the article on the competition published in the previous edition of Lausanne Image (summer 2014) contained mistakes as the images were of former events. The publishers sincerely apologise for this to the event organisers, sponsors and the Fédération Equestre Internationale. www.globalchampionstour.com Lausanne, station de ski C’est dans les hauts de l’agglomération, au Chalet-à-Gobet (862 m d’altitude), que de nom- Lausanne, a ski resort breux habitants ont fait leur première descente sur des lattes Many inhabitants took their first tentative ski run above the grâce au petit téléski installé dans les années 1950 sur la Lausanne urban area, at Chalet-à-Gobet (altitude of 862 m), thanks plaine de Mauvernay. Fermé en 2012 pour raisons budgétaires, to the small ski-lift that was erected in the 1950s on the plaine l’«arrache-mitaines» a finalement pu être remplacé pour la de Mauvernay. Closed down in 2012 due to budgetary reasons, saison 2013-2014 par un tapis mécanique de 138 m de long the drag lift was finally replaced for the 2013-2014 season by transportant skieurs et lugeurs, grâce au partenariat entre la a 138-m long moving carpet that transports skiers and sliders Ville de Lausanne et Télé Leysin-Col des Mosses-La Lécherette thanks to a partnership between the City of Lausanne and Télé SA. Le succès devrait à nouveau être au rendez-vous cet hiver, Leysin-Col des Mosses-La Lécherette SA. The coming season l’installation d’un canon à neige garantissant les plaisirs de la should be another successful one, particularly thanks to a snow- glisse. Le téléski fonctionne le mercredi après-midi ainsi que making cannon that will ensure the delights of winter sports.. durant le week-end et les vacances scolaires, selon les condi- The ski-lift will be open Wednesday afternoons as well during the tions d’enneigement. weekends and school holidays, depending on snow conditions. Informations en appelant le +41 (0)24 494 16 35. More information by calling +41 (0)24 494 16 35. 39 40 i n nove r Innover Innovate Une plateforme d’échanges unique pour les métiers du sport Forte du succès de sa première édition, la Convention Internationale des Métiers du Sport WISE (Work in Sports Exhibition) se tiendra les 6 et 7 mai 2015 au centre de congrès MCH Beaulieu Lausanne. En 2014, l’événement avait réuni plus de 900 participants de 40 pays, 40 exposants, 100 conférenciers dont plusieurs médaillés olympiques et 3 ambassadeurs. Cette deuxième édition promet d’être encore plus interactive avec un forum, un espace d’exposition, des ateliers de discussions, des nouvelles façons de réseauter telles que simulations et recrutements en live, et des tables rondes avec de nombreuses figures emblématiques du monde sportif. Organisateur de la manifestation, SINERGI Sports Consulting propose avec WISE une plateforme d’échanges unique pour le développement de carrière dans l’industrie du sport. www.wiselausanne.com in nova te A unique exchange platform for sports professions Building on the success of its first edition, the Work in Sports Exhibition (WISE) will be held on May 6th and 7th 2015 at the Beaulieu Lausanne’s Convention Centre. In 2014, the event attracted more than 900 participants from 40 countries, 40 exhibitors, 100 speakers, amongst which several Olympic medallists, and three ambassadors. This second edition promises to be even more interactive with a forum, an exhibition area, discussion workshops, new ways of networking such as live simulations and recruiting, and round tables with many leading figures from the sports world. The event’s organiser, SINERGI Sports Consulting, offers with WISE a unique exchange platform for career development in the sports industry. www.wiselausanne.com Lausanne médaillée d’or pour sa politique énergétique Lausanne is awarded a gold medal for its energy policy En 10 ans, Lausanne a obtenu b trois i ffois i lle llabel b l European Energy Award GOLD, la plus haute distinction des Cités de l’énergie. Ce In ten years, Lausanne has obtained three times the European nouveau prix reçu par la Ville en 2014 récompense sa politique Energy Award GOLD, the highest distinction of Energy Cities. This exemplaire en matière de développement durable et d’utilisation new prize received by the town in 2014 rewards its exemplary rationnelle de l’énergie. Elle a atteint 84 % des objectifs contenus policy regarding sustainable development and rational energy dans un catalogue de 78 actions différentes. use. Lausanne has achieved 84% of the goals Dans le domaine des énergies renouve- listed in a catalogue of 78 different actions. lables, la Ville a déjà réalisé plusieurs ins- In the area of renewables, the town has al- tallations solaires sur des toitures, notam- ready built several solar plants on rooftops, ment sur celle des Halles Sud du centre de in particular those of the Beaulieu Conven- congrès de Beaulieu en 2013, et vise une tion Centre’s southern halls in 2013, and production annuelle d’électricité d’origine targets an annual photovoltaic-generated photovoltaïque de 30 GWh d’ici à 2023, soit electricity production of 30 GWh by 2023, 1/20 de la consommation annuelle lausannoise. Un projet de parc that is 1/20 of the annual Lausanne consumption. A wind farm éolien est également en cours, qui devrait permettre de produire project is also in development and should enable the produc- 80 GWh par an. A noter que la Ville s’engage aussi pour la durabi- tion of 80 GWh a year. It is worth mentioning that the town is lité des différentes manifestations qui s’y déroulent en soutenant also committed to the sustainability of the various events held la plateforme www.manifestation-verte.ch. Cette dernière ren- there by supporting the platform www.manifestation-verte.ch. seigne les organisateurs sur les solutions durables qu’ils peuvent This tool informs organisers of the sustainable solutions they can mettre en œuvre. implement. 41 Voir Watch Un support révolutionnaire pour promouvoir la ville A revolutionary medium to promote the town A l’affût des nouvelles technologies, notamment dans le do- On the lookout for new technologies, particularly in the area maine des nouveaux médias, Lausanne Tourisme affirme son of new media, Lausanne Tourisme asserts its pioneering spirit esprit novateur grâce au lancement d’un clip vidéo interactif through the launch of an interactive video clip to promote the destiné à la promotion touristique de la ville. En choisissant town’s tourism. By choosing Lausanne artist Pierrick Destraz to comme fil conducteur l’artiste lausannois Pierrick Destraz, carry the story line, the tourist office aims to seduce an urban l’office du tourisme vise à séduire un public urbain et bran- and trendy audience by showing an unusual image of Lausanne ché en présentant une image inédite de Lausanne grâce à un thanks to a humorous and surprising film. The user plays an film humoristique et décalé. L’utilisateur joue un rôle actif dans active role in the scenario, first by choosing between English le scénario en choisissant d’abord entre and French, summer and winter (as from français et anglais, été et hiver (dès fin January 2015 for the “winter” version), janvier 2015 pour la version «hiver»), then by roaming in the video according puis en se baladant dans le film selon to his or her areas of interest. The expe- ses centres d’intérêt. L’expérience est rience is perfectly reproduced on tablets parfaitement reproduite sur tablette et and smartphones thanks to an app. smartphone via une application. Lausanne Tourisme has released a sec- Lausanne Tourisme a sorti un second clip, ond video, called “Lausanne Business intitulé «Lausanne Business Valley», qui Valley”, that mainly targets organisers s’adresse principalement aux organisa- of conventions and other professional teurs de congrès et d’autres événements events. The clip informs business tourists professionnels. Cette vidéo informe les of the many benefits they can enjoy dur- touristes d’affaires des nombreux avan- ing their stay, as well as the sports and tages dont ils peuvent bénéficier durant cultural opportunities. Not to mention leur séjour, et des possibilités d’activités the excursions offered on Lake Geneva, sportives et culturelles. Sans oublier les in the heart of the Lavaux vineyards or excursions proposées sur le lac Léman, au cœur des vignobles in the nearby Alpine resorts. de Lavaux, ou dans les stations alpines situées à proximité. Discover and share now the “Lausanne Interactive City Tour” Découvrez et partagez sans tarder les vidéos «Lausanne Inter- and “Lausanne Business Valley” videos! active City Tour» et «Lausanne Business Valley»! www.lausanne-tourisme.ch/videos www.youtube.com/lausannetourisme wat ch Un nouveau directeur pour le Théâtre Kléber-Méleau New director for the Théâtre Kléber-Méleau Après les changements à la tête du Théâtre Vidy-Lausanne et After the changes at the helm of the Théâtre Vidy-Lausanne du Théâtre Boulimie en 2013, c’est au tour du Théâtre Kléber- and the Théâtre Boulimie in 2013, it’s the turn of the Théâtre Méleau, créé en 1979, d’engager un nouveau directeur. Parmi les Kléber-Méleau, created in 1979, to hire a new director. Amongst 31 dossiers reçus suite au dé- the 31 applications received af- part du fondateur et directeur ter octogenarian founder and octogénaire Philippe Mentha, director Philippe Mentha depart- la candidature d’Omar Porras ed, Omar Porras’s profile won a convaincu la commission de over the selection committee. sélection. Créateur du Teatro Creator of the Teatro Malandro Malandro à Genève où il est in Geneva, of which he has been directeur depuis près d’un the director for close to a quarter quart de siècle, cet artiste century, this artist distinguishes se distingue par l’esthétisme himself by the aesthetics and ec- et l’éclectisme de sa ligne lecticism of his artistic approach. artistique. Il s’engage, dès le He is committed, as from July 1st 1er juillet 2015, à faire rayon- 2015, to promote the western ner cette institution de l’Ouest lausannois en Suisse et à l’étran- Lausanne institution in Switzerland and abroad. Furthermore, ger. Le Suisso-Colombien a par ailleurs reçu, en 2014, le pres- the Swiss-Columbian received, in 2014, the prestigious Swiss tigieux Grand Prix suisse de théâtre/Anneau Hans Reinhart Grand Prix Theatre / Hans Reinhart Ring Award granted by the décerné par l’Office fédéral de la culture. Swiss Federal Office of Culture. www.kleber-meleau.ch 43 44 vo i r Les Grandes Orgues, stars de la Cathédrale The Great Organs, stars of the Cathedral Après des voitures, des montres, des équipements sportifs et After cars, watches, sports equipment and furniture, Italian du mobilier, le designer italien Giorgetto Giugiaro a conçu le designer Giorgetto Giugiaro created Lausanne Cathedral’s New buffet des nouvelles orgues de la Cathédrale de Lausanne, plus Organs’ casework, the largest musical instrument in Switzerland. grand instrument de musique de Suisse. En 2013, pour fêter In 2013, to celebrate their tenth anniversary and unveil the leur dixième anniversaire et inaugurer le clavier d’écho Fern- Fernwerk echo organ, Jean-Pierre Baur, president of the werk, Jean-Pierre Baur, président de la Société des Concerts de Société des Concerts de la Cathédrale de Lausanne, imple- la Cathédrale de Lausanne, a mis sur pied un concept unique mented a unique concept that consists in projecting images by consistant en la projection d’images par l’artiste lausannois Lausanne artist Nicolas Wintsch on music performed and im- Nicolas Wintsch sur des musiques interprétées et improvisées provised by Jean-Christophe Geiser. The show “Toccata & Lux” par Jean-Christophe Geiser. Le spectacle «Toccata & Lux» a thus delighted more that 4,000 spectators over 10 performanc- ainsi ravi plus de 4 000 spectateurs lors de 10 représentations es (a DVD of the show is now available). The experience will be (un DVD du spectacle est disponible depuis peu). L’expérience renewed in early 2016 with the new event “Fantasia & Lux”. sera renouvelée début 2016 avec le nouvel événement «Fan- Until then, you can attend the Christmas Concert (collection) on tasia & Lux». D’ici là, vous pouvez assister au Concert de Noël December 25th 2014 at 5 pm, then the Midnight Concert (book- (collecte) le 25 décembre 2014 à 17h, puis au Concert de Minuit ing at www.ticketcorner.ch) on December 31st 2014 at 10.45 (réservations sur www.ticketcorner.ch) le 31 décembre 2014 à pm in a candle-lit cathedral, both given by Jean-Christophe 22h45 dans une Cathédrale éclairée aux chandelles, tous deux Geiser. donnés par Jean-Christophe Geiser. www.grandesorgues.ch vo i r Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch «André Robillard» (jusqu’au 19 avril 2015). Musée de l’Elysée Le Musée Olympique Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «Chaplin, Entre guerres et paix, 19141940» (jusqu’au 4 janvier 2015); «Amos Gitai, Architecte de la mémoire» (jusqu’au 4 janvier 2015); «William Eggleston, From Black and White to Color» (du 30 janvier au 3 mai 2015); «reGeneration3: Nouvelles perspectives pour la photographie» (du 29 mai au 23 août 2015). Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org/musee «Courir après le Temps» (jusqu’au 18 janvier 2015); «FILA, exposition sur la lutte» (du 14 janvier au 17 mars 2015); «Broadcasting the Games» (du 19 février 2015 au 26 janvier 2016); «100 ans du CIO» (du 25 mars au 28 juin 2015). Musée historique de Lausanne «Fusil», 1964 / Bois, boîte de conserve, bobines, cuir, tissu et matériaux divers, 112 x 38 x 12 cm © Crédit photographique - Collection de l’Art Brut, Lausanne Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees.vd.ch/espace-arlaud/accueil/ «Sous le drapeau syndical. Emblèmes et revendications du mouvement ouvrier vaudois 1845-2014», exposition organisée par le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire de Lausanne (jusqu’au 25 janvier 2015); «1938-1943. Chômeurs, soldats et mécène au service de l’archéologie», exposition organisée par le Musée romain d’Avenches (jusqu’au 25 janvier 2015); «Rétrospective Yves Dana» (du 13 février au 26 avril 2015). Fondation de l’Hermitage Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «De Raphaël à Gauguin. Trésors de la collection Jean Bonna» (du 6 février au 25 mai 2015). Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl «Crimes et châtiments» (jusqu’au 1er février 2015); «Christian Coigny, photographies» (dès mars 2015). Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.museedepully.ch «Mathias Schmied. Critical Mass» (du 22 janvier au 15 mars 2015); «Zao Wou-Ki» (du 29 avril au 27 septembre 2015). Musée et Jardins botaniques cantonaux Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch «Transparences, radiophotographies de Cosima Lucotte» (du 13 mars au 26 avril 2015); «Fleurs d’abeilles», une exposition du Jardin botanique de Neuchâtel (dès avril et jusqu’au 31 octobre 2015); «La plante et le pinceau - titre provisoire», une exposition des Musée et Jardins botaniques cantonaux vaudois (du 9 mai au 27 septembre 2015). Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.museedelamain.ch «LAB/LIFE. Deux expositions sur le vivant: Exploration du vivant & Cellules souches» (jusqu’au 22 février 2015). M. Schmied, «I have done it», © M. Schmied, 2014 Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Taupe niveau. Le passé vu du sous-sol» (jusqu’au 26 avril 2015). Musée cantonal de géologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg «100% naturels. Curiosités de la nature» (jusqu’au 15 février 2015). Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Accrochage [Vaud 2014] & Lukas Beyeler. Instant Win, Prix du Jury 2013» (jusqu’au 11 janvier 2015); «Julian Charrière. Future Fossil Spaces, Prix culturel Manor Vaud 2014» (jusqu’au 11 janvier 2015); «Paris, à nous deux!» (du 5 février au 26 avril 2015); «Kader Attia» (du 22 mai au 30 août 2015). Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «Sexe(s) aux musées: De A à Sexe(s)» (jusqu’au 29 mars 2015). Villa romaine de Pully mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch «Nirvana. Les étranges formes du plaisir» (jusqu’au 26 avril 2015). Musée d’art de Pully Av. Samson-Reymondin 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.villaromainedepully.ch «L’archéologie expérimentale - titre provisoire» (du 6 mai au 27 septembre 2015). Affiche de l’exposition LAB/LIFE, © www.atelierpoisson.ch Sous réserve de modifications 45 46 e n t r e p re n d r e Entreprendre Launch skiioo facilite vos sorties à skis skiioo smoothes your way to the slopes La société skiioo, fondée en 2012, a pour but de proposer une seule et même carte permettant de bénéficier de forfaits de ski utilisables dans plusieurs stations d’hiver en Suisse. Après avoir Founded in 2012, the skiioo company’s goal is to offer a sin- remporté la finale de l’ICT Investor’s Day et le Swisscom StartUp gle card to benefit from ski passes for various winter resorts in Challenge en 2013, skiioo vise une couverture plus grande en Switzerland. After winning the final of the ICT Investor’s Day and Suisse et également en Europe. Le paiement se fait soit par re- the Swisscom StartUp Challenge in 2013, skiioo aims at extend- charge sur Internet, soit à son retour de ski par débit de carte de ing its coverage in Switzerland as well as in Europe. Payment is crédit selon le prix le plus avantageux disponible. Des points de made either by recharging on the internet, or by debiting one’s fidélité peuvent être cumulés et convertis en forfaits gratuits. credit card at the end of a day’s skiing, according to the most Le concept a séduit le groupe pharmaceutique Debiopharm qui advantageous price available. Loyalty points can be cumulated est entré dans le capital de la start-up lausannoise à travers and converted into free ski passes. The concept has won over the Debiopharm Investment, ainsi que Swisscom avec qui elle a Debiopharm pharmaceutical group who acquired equity stake in développé plusieurs services: une application mobile afin de the Lausanne start-up through Debiopharm Investment, as well retrouver ses amis sur les pistes et charger sa carte, ainsi que as Swisscom with whom it has developed several services: a mo- la possibilité pour les clients de l’opérateur de payer leurs bile app to help find friends on the slopes and charge the card, journées de ski via leur facture de téléphone mobile. as well as the possibility for customers to pay for their ski passes www.skiioo.com via their mobile phone bill. One country. One ticket. Découvrez la Suisse au volant d’une voiture de location ! Réservez votre voiture directement par www.lausanne-tourisme.ch ou à l‘office de tourisme Lausanne. Discover Switzerland in a rented car! Book your car directly through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist information. Swiss Travel Pass – the key to Switzerland’s public transport. For the best experiences by train, bus and boat – SwissTravelSystem.com www.europcar.ch la u n ch Des voitures sans pilote Cars without drivers Depuis novembre 2014, le campus universitaire accueille Since November 2014, strange driverless vehicles glide around d’étranges véhicules sans conducteur dans le cadre du projet the university campus as part of the European project City européen CityMobil2 (accessibles au public dès janvier 2015). Mobil2 (accessible to the public as from January 2015). The Les navettes gérées par BestMile évoluent dans shuttles managed by BestMile evolve in an open un environnement ouvert, empruntant à la fois environment, the route comprising both pedes- des zones piétonnes et des routes ouvertes à la trian areas and roads open to public traffic, with circulation publique, avec 15 points d’arrêt pos- 15 possible stopping points. Neither guidance sibles. Ni infrastructure de guidage ni marquage infrastructure nor road markings are necessary, au sol ne sont nécessaires, puisque le véhicule se as the vehicle locates itself by measuring the dis- localise en mesurant la distance qui le sépare des tance separating it from buildings. The start-up bâtiments. La start-up établie dans l’Innovation established in the Institute of Technology’s Inno- Park de l’Ecole polytechnique est le premier ges- vation Park is the first fleet manager in the world tionnaire de flotte au monde à proposer un sys- to offer an automated public transport system. tème de transport public robotisé. Forte de son succès, BestMile On the strength of its success, BestMile has opened offices in s’est aussi installée aux Etats-Unis pour participer à différents the United States to take part in various projects and tests re- projets et tests liés au domaine de véhicules sans conducteur. lated to the field of driverless vehicles. www.bestmile.com 47 48 e n t r e p re n d r e iRewind révolutionne la vidéo personnalisée iRewind revolutionises personalised video La jeune pousse lausannoise iRewind a remporté le Grand Prix Lausanne start-up iRewind won the Grand Prix of the 42nd In- du 42 Salon International des Inventions de Genève en 2014 ternational Exhibition of Inventions of Geneva in 2014 thanks grâce à son concept novateur OnAirCamera. Placé devant cette to its OnAirCamera novel concept. Placed in front of this futur- e caméra futuriste qui fonctionne comme un istic camera that functions like a mirror, the miroir, l’utilisateur, après avoir installé l’appli- user – after installing the iRewind app – can cation iRewind, pourra se voir directement see himself directly on his smartphone from dans son smartphone depuis le point de vue the camera’s point of view and film himself. de la caméra et se filmer. Pas besoin de ser- No need for a server or mobile connection as veur ou de connexion mobile puisque le flux the video stream is transmitted directly from de vidéo est retransmis directement de la the camera to the smartphone via Wi-Fi or caméra au smartphone via wi-fi ou bluetooth. Bluetooth. Tourism is considered one of the Le tourisme est considéré comme l’un des invention’s potential fields of action with, for champs d’action potentiels de cette invention instance, the installation in a town’s strate- avec, par exemple, l’installation aux points gic locations of camera networks that could stratégiques d’une ville de réseaux de camé- capture, edit and send personalised videos in ras qui permettraient de capturer, d’éditer et real time to the smartphone’s owner. d’envoyer en temps réel des vidéos personnalisées au propriétaire du smartphone. Glance through our special feature on www.irewind.com Lausanne start-ups in Lausanne Image n° 68, Parcourez notre dossier spécial dédié aux start-up lausannoises dans Lausanne Image N° 68, hiver 2011/2012, à télécharger sur www.lausanne-tourisme.ch/medias/publications winter 2011/2012 downloadable on www.lausanne-tourisme.ch/medias/publications apprendre Apprendre Learn Nouvelle salle de concerts et professeur de violon émérite New concert hall and virtuoso violin professor L’HEMU - Haute Ecole de Musique de Lausanne aborde son ave- HEMU – the University of Music Lausanne – is taking on its nir tambour battant grâce à une direction dynamique et entre- future briskly thanks to a dynamic and enterprising man- prenante. A l’étroit dans un bâtiment historique du centre-ville agement. Cramped in a historical building in the town centre qui abrite aussi le Conservatoire de Lausanne, elle a investi, that also houses the Conservatoire de Lausanne, it has taken depuis juin 2014, un nouvel espace dans le prolongement over, since June 2014, new premises prolonging the Ecole de de l’Ecole de Jazz (EJMA), au cœur du quartier du Flon (voir aussi jazz (EJMA), in the heart of the Flon district (see also p. 5). p. 5). Hormis les salles destinées à l’ensei- Apart from the teaching and administra- gnement et à l’administration, une salle tion rooms, a 70-seat concert hall and a de concerts de 70 places et une salle de conference room, HEMU houses the BCV conférences, l’HEMU abrite le BCV Concert Concert Hall, a state-of-the-art concert Hall, une salle de concerts ultramoderne hall seating 266, that adapts to all types de 266 places assises qui s’adapte à tout of music thanks to a revolutionary ceil- type de musique grâce à un plafond révo- ing and a modular structure with excep- lutionnaire et à une structure modulable à tional acoustics. l’acoustique exceptionnelle. Another event: Renaud Capuçon, the Autre événement: Renaud Capuçon, vio- French violinist with an international loniste français à la carrière internationale, dirige, depuis septembre 2014, la career, leads the HEMU violin class. Sup© Mat Hennek - Virgin Classics ported by his artistic assistant François son adjoint artistique François Sochard, ce soliste international soloist and chamber-music player was selected on the basis of et chambriste passionné a été choisi sur concours pour succéder a competitive process to succeed another world leading violin- à une autre sommité mondiale, Pierre Amoyal. ist, Pierre Amoyal. classe de violon de l’HEMU. Epaulé par www.hemu.ch Sochard, this passionate international 49 50 sa v o u r e r Savourer Taste Brasserie branchée dans une bâtisse historique Trendy brasserie in a historical building Ouverte début décembre, la Brasserie de Montbenon succède au Open since the beginning of December, the Brasserie de Grand Café du Casino de Montbenon. Ce dernier avait connu ses Montbenon took over from the Grand Café du Casino de Mont- heures de gloire dans les années 1980, lorsque les épicuriens se benon. The latter enjoyed its glory days in the eighties, when epi- mélangeaient aux mélomanes venus écouter l’un des nombreux cureans mixed with music lovers come to listen to one of the many concerts organisés sur la scène suspendue. Les nouveaux ex- concerts organised on the suspended stage. The new managers, ploitants, qui gèrent déjà les cafés branchés de Grancy et Saint who already run the trendy Café de Grancy and Saint Pierre, have Pierre, ont également prévu des activités culturelles. A côté also planned cultural activities. In addition to affordable catering d’une restauration à prix abordables basée sur les produits du based on local produce, exhibitions and events will be organised terroir, auront lieu des expositions et des événements organisés together with various Lausanne culture entities, particularly with avec diverses entités culturelles lausannoises, et notamment les concert halls and the Swiss Film Archive already present between salles de concerts et la Cinémathèque suisse déjà présentes dans those walls. Cherry on the cake, the construction dated 1908 les murs. Cerise sur le gâteau, l’édifice datant de 1908 bénéficie boasts a terrace seating 120 that offers one of the most beautiful d’une terrasse de 120 places offrant l’un des plus beaux points panoramas on Lake Geneva and the Alps (see our “Panoramas” de vue de la ville sur le lac Léman et les Alpes (voir notre dossier feature in Lausanne Image n° 73). «Panoramas» dans Lausanne Image N° 73). www.brasseriedemontbenon.ch ta s t e Nessi crée le chocolat officiel de Lausanne Nessi creates the official Lausanne chocolate Quatorze chocolatiers ont pris part à la deuxième édition du Fourteen chocolate makers took part in the second edition of the concours du «Meilleur Chocolat de Lausanne» après celle qui “Best Lausanne Chocolate” contest after the 2012 one. The Nessi avait eu lieu en 2012. La Confiserie Nessi, située dans le quar- confectionery, located in the Sallaz district, won the first place and tier de La Sallaz, a remporté la pre- thus becomes, for the next two years, mière place et devient ainsi, durant the town of Lausanne’s official supplier les deux prochaines années, fournis- for presents given to Swiss and foreign seur officiel de la Ville de Lausanne guests. The confectioner also imagined pour les cadeaux offerts à ses hôtes an original packaging in the shape of an suisses et étrangers. Le confiseur a m2 metro train containing four different aussi imaginé un emballage original chocolates: two squares, one passion sous la forme d’une rame du métro fruit and one with raspberry fragments, m2 qui contient quatre chocolats and two truffles, one with “raisinée” and différents: deux palets, à la passion the other with salted butter caramel and et aux éclats de framboise, et deux ginger. 51 truffes, à la raisinée et au caramel beurre salé/gingembre. www.confiserie-nessi.ch A la tête d’une brigade de 45 cuisiniers, le chef étoilé Edgard Bovier a fêté, en 2014, ses 10 ans d’activités gourmandes au sein des quatre restaurants du Lausanne Palace (La Table d’Edgard, Le Côté Jardin, La Brasserie du Grand Chêne, Palace Sushi Zen). L’occasion de partager avec 150 invités les saveurs du Sud qu’il sait si bien mettre en valeur et de recréer un marché méditerranéen au cœur de l’hôtel 5 étoiles. Leading a brigade of 45 cooks, starred chef Edgard Bovier celebrated in 2014 his ten years of gourmet activities in the four Lausanne Palace restaurants (La Table d’Edgard, Le Côté Jardin, La Brasserie du Grand Chêne, Palace Sushi Zen). The opportunity to share with his 150 guests the southern flavours he knows how to emphasise so well and to recreate a Mediterranean marketplace in the heart of the 5-star hotel. 52 sa v o u r e r « Lausanne nourrit bien son homme » "Lausanne feeds you well" Les célèbres Malakoffs de Vinzel The famous Vinzel Malakoffs La recette de ces beignets au fromage remonte au 19e siècle. Elle The recipe for these cheese fritters goes back to the 19th centu- fut ramenée à la fin de la guerre de Crimée par des mercenaires ry. It was brought back at the end of the Crimean War by Swiss suisses de la région de La Côte. Ceux-ci avaient été engagés mercenaries from the La Côte region. They had been hired to par les troupes de Napoléon III dans la bataille menée contre fight in the troops of Napoleon III in the battle against the Ma- le fort de Malakoff qui défendait lakoff fort that defended the la ville de Sébastopol. En 1855, town of Sevastopol. In 1855, après 14 mois de combats, le fort after 14 months of battle, the fut pris d’assaut. Afin de nourrir fort was stormed. In order les mercenaires affamés à la fin to feed the famished merce- de la guerre, la cuisinière du fils naries at the end of the war, de Napoléon III élabora un plat à Napoleon III’s son’s cook crea- base de fromage frit dans du sain- ted a dish based on cheese doux qui fut alors baptisé Malakoff. deep fried in lard that was baptised Malakoff. Ingrédients Ingredients (pour 4 personnes) (4 people) 300 g de gruyère salé 30 g de farine 2 œufs 1 gousse d’ail écrasée 8 tranches de pain paysan découpées à l’emporte-pièce rond de 8-10 cm 1 filet de vin blanc 1 filet de kirsch Cayenne, muscade, poivre Condiments au vinaigre Huile pour frire 300 g of salty Gruyère 30 g of flour 2 eggs 1 garlic clove, crushed 8 slices of rustic bread (“pain paysan”), cut with a round, 8- to 10-cm pastry cutter 1 lug of white wine 1 lug of kirsch Cayenne, nutmeg, pepper Vinegar condiments Oil for deep frying Préparation Preparation - Mélanger le fromage râpé, la farine, les œufs, l’ail, les épices, le vin blanc et le kirsch en une pâte lisse et compacte. - Former un dôme sur les tranches de pain et bien lisser. - Les plonger à l’envers dans une friture à 180 °C, faire dorer. - Egoutter sur un papier. - Les servir immédiatement avec des condiments au vinaigre. - Blend the grated cheese, flour, eggs, garlic, spices, white wine and kirsch in a smooth and compact batter. - Form a dome on top of the bread slices and smooth well. - Plunge them upside down in fat heated to 180°C and fry until golden brown. - Drain on a paper towel. - Serve immediately with the vinegar condiments. Accompagner d’un vin blanc de La Côte. Accompany with a La Côte white wine. Quartier du Flon La magie d‘un Noël urbain … Mobimo Management SA • Rue de Genève 7 • CH-1003 Lausanne • Tél. +41 21 341 12 12 • www.mobimo.ch • www.flon.ch SWISS MADE IN SWITZERLAND WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com
© Copyright 2024