LES FRONTIÈRES DE LA MODERNITÉ

#21
MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL
LES FRONTIÈRES
DE LA MODERNITÉ
Cinéma Péruvien
La Langue Espagnole
dans le monde
La Maca
Salon du Livre
Lutte mexicaine
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 1
AMERICA LATINA
CANADA-QUEBEC
EUROPA
4/1/15 11:01 PM
SCULPTEUR
Raúl Cortes Castañeda
Raul Cortes Castañeda, né en 1951 en Amazonie colombienne, il
travaille le marbre, bronze, bois, la céramique, ainsi que la
gravure et la peinture.
Sensibilisé à la protection de l’environnement, il expérimente
sans cesse de nouvelles créations avec des matériaux provenant
de la forêt : racines, pulpes, souches d’arbre…
Dans son œuvre l’artiste exprime en toute liberté la sensualité
des corps dénudés, fleurs de chair exposées aux coups de ciseau.
La force avec laquelle les corps cherchent leur forme, nous
entraîne dans l’essence même du repos et du mouvement
conjugués.
En 1993, il est cofondateur de la Vache Bleue, une association
d’artistes à Paris 19 qui brasse aussi bien les idées sud-américaines du réalisme magique que du Nadaïsme, La Vache Bleue
est aussi une galerie d’art contemporaine où il expose en
permanence.
http://raulcortescastaneda.wix.com/raulcastaneda
Raúl Cortes Castañeda
Raúl Cortes Castañeda, escultor-pintor,
nacido en la Amazonia colombiana en
1951. Trabaja el mármol, bronce, madera
o cerámica, pero también el grabado y la
pintura.
Sensibilizado a la protección medioambiental, experimenta sin cesar nuevas
creaciones con materiales que provienen
del bosque: raíces, pulpas, cepas de
árbol…
En su obra, el artista expresa con toda
libertad la sensualidad de los cuerpos
desnudos, las flores de carne expuestas a
los golpes de cincel. La fuerza con la cual
los cuerpos buscan su forma, nos provoca
la misma esencia del descanso y el
movimiento conjugados.
Cofundador de la Vaca Azul, una asociación de artistas en Paris 19. La asociación
administra actualmente 14 talleres, una
galería de arte y una sala de ensayo y de
espectáculos.
http://www.youtube.com/
watch?v=7fKL0bNY9Kg
http://www.youtube.com/
watch?v=7eJDuy6oH4o
2
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 2-3
3
4/1/15 11:01 PM
editorial
LAS FRONTERAS
LES FRONTIÈRES
El dicho popular dice que los derechos de una persona terminan
donde comienza la nariz del otro.
www.elcafelatino.org
contenido
sommaire
raÚl cortes castaÑeda
2 ESCULTOR
SCULPTEUR 3
editorial
5
5
WAYKIKI BOY'S
6 MÚSICA
MUSIQUE 7
8 ESPAÑOL EN EL MUNDO FRANCISCO QUEIRUGA & GUILLERMO SAAVEDRA
MARCELO GÓMEZ
12 CORAL POPAYÁN
14 LAS FRONTERAS DE LA MODERNIDAD
16 LUCHA LIBRE
18 CUENTO
20 EL RUIDO DE LA MEMORIA
MAURICIO ALVAREZ
ELI ROSALES
IVÁn treskow
FABIAN BARADO
L'ESPAGNOL DANS LE MONDE 9
CHORALE POPAYÁN 13
LES FRONTIÈRES DE LA MODERNITÉ 15
LUTTE LIBRE 17
CONTE 19
LE BRUIT DE LA MÉMOIRE 21
22 LA MACA
CORINNE DUQUESNE
LA MACA 23
24 DIBUJOS
LESLIE UMEZAKI
DESSINS 25
26 NEW-YORK
MARGARITA CADENAS
NEW-YORK 27
28 BRASIL
TANYA ZIMMERMANN
BRÉSIL 29
32
34 SENSUAL FRONTERA
36 TORTUGA
CAFEOTHÉQUE
PILAR MATA SOLANO
ELMA BOUTHORS
Esta es la primera frontera con la cual tenemos que convivir.
Luego nos encontramos rodeados de fronteras físicas como el
mar, los climas extremos, el espacio, etc.
Hay otras fronteras, sociales o sicológicas. Ser menor de edad es
una frontera para los jóvenes. El idioma cuando vamos a otro país
también es una frontera.
Hay fronteras que aceptamos por tradición sin preguntarnos si
son verdaderas o no. Hay fronteras que son verdaderas en una
época y en otras no. Está prohibido matar pero en guerra no. Ser
homosexual en un país es delito en otros no. Votar en elecciones
es obligatorio en unos sitios y en otros no. Son fronteras que crea
la sociedad en una época determinada.
Il y a des limites qui, traditionnellement, sont acceptées sans se
demander si elles sont vraies ou fausses.
Il y a des frontières qui sont vraies ou fausses, parfois. Il est
interdit de tuer, sauf en cas de guerre. Être homosexuel est un
crime dans un pays et dans d'autres non. Voter aux élections est
obligatoire dans certains pays et pas dans d'autres. Ce sont des
frontières créées par la société à un moment donné.
Les limites créées par les religions sont les plus relatives et elles
changent à travers les cultures et les temps.
Internet arrive à surpasser de nombreuses frontières, en un
instant. Il nous permet de voir et d'apprendre comment
vivent et pensent les gens des autres pays et dans
d'autres époques. Pour beaucoup de personnes, l’internet est un moyen de sortir de
leurs frontières.
L'espace est infini et sans frontières, mais
il reste toujours une frontière pour
l'homme. Nous sommes encore sur la
plage de la Terre vers l’espace.
.
Contre les frontières physiques il existe
la science. Contre les frontières
mentales seulement chaque être et lui
seul peut les enlever ou les confirmer. La
chose la plus importante est de réaliser
que nous ne sommes pas une photocopie,
mais un original.
Las fronteras creadas por las religiones son las más relativas y
cambian según las culturas y las épocas.
Con internet sobrepasamos muchas fronteras en un instante.
Nos permite ver y aprender cómo viven y que piensan
personas de otras latitudes y de otras épocas. Para
muchos internet es una forma de salir de sus
fronteras.
El espacio que es infinito y sin fronteras es
todavía una frontera para los humanos,
aun estamos en la playa de la Tierra.
Contra las fronteras físicas existe la
ciencia. Contra las fronteras mentales
solo cada ser puede borrarlas o
confirmarlas. Lo importante es darnos
cuenta que no somos una fotocopia sino
un original.
33
FRONTIÈRE SENSUELLE 35
TORTUE 36
37
FESTIVAL CINE PERÚ
37
38
SALON DU LIVRE
38
39
CHILE
39
40
ASTRONOMIE
40
42 INFOGRAFIA
CARLA GONZALES
INFOGRAPHIE 42
44
EL CAFÉ CULTURAL
44
46
COLLABORATEURS
46
PHOTO COUVERTURE © Jonathan McIntosh
Un dicton populaire dit que les droits d'une personne s’arrêtent là
où commencent ceux de l’autre.
C’est la première frontière avec laquelle nous devons vivre.
Ensuite, nous sommes entourés par des limites physiques
comme la mer, les conditions météorologiques extrêmes,
l'espace, etc.
Il y a d'autres frontières, sociales ou psychologiques. Être mineur
est une limite pour les jeunes. La langue quand nous nous
rendons dans un autre pays, est également une frontière.
Vous pouvez nous contacter soit par email à [email protected] ou
téléphone au 0033 (0)664732284
El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc
94410 Saint-Maurice
Joindre le coupon et un chèque de 60 euros
à l’ordre de El café Latino
Nom, prénom (association):
Adresse:
Ville:Pays
Date:
Adresse e-mail:
commentaires:
Signature
4
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 4-5
5
4/1/15 11:01 PM
WAyKIKI
BOYS
WAyKIKI BOYS
FRONTERAS MUSICALES
Facebook :
www.facebook.com/waykikiboys
Soundcloud :
soundcloud.com/waykiki-boys-official
Youtube :
www.youtube.com/channel/
UCHsPtFZiH_9eDaEOo8reN1w
6
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 6-7
W
algo cercano al rock and roll y que respiraba la libertad y la velocidad de los
corredores de olas) , en sus conciertos
podemos escuchar guitarras con sonidos
psicodélicos, baterías cadenciosas y
sonidos de sintetizadores. Las composiciones de waykiki boys pueden ser instrumentales donde las guitarras pueden dar
cabida a toda su creatividad también
encontramos canciones donde las letras
nos cuentan historias cotidianas, el grupo
cuenta con un extenso repertorio y
actualmente ya empezó a preparar las
maquetas para el proyecto de un futuro
primer disco, algunas canciones pueden
ser encontradas en la pagina facebook del
grupo o en youtube buscando el nombre
del grupo así como en soundcloud. Desde
la creación del grupo, los waykiki han echo
mas de cincuenta conciertos y ha compartido escenario con grupos internacionales
y ha tocado en lugares importantes. Los
invitamos a venir a descubrir este grupo
que esta causando sensación en todos los
lugares donde se presentan.
© P. Girod
W
aykiki boys es una banda sudamericana que toca esencialmente
música surf cumbia y electro en
Paris, esta agrupación nace del encuentro
de dos músicos de origen peruano, en
Nantes, ( tito veneno y dan el jaguar).
lLuego de haber tocado en varias oportunidades en bares y fiestas, la idea de hacer
un grupo juntos empieza a germinar, a
cada prestación de este dúo que presentaban al principio solo covers sorprendían al
público pues mucha gente esperaba
escuchar une canción latinoamericana,
del repertorio habitual y sorprendían al
publico presentándoles versiones de
grupos de cumbia peruana como los
destellos, Juaneco y su combo o de surf
como los Belking's, haciendo descubrir al
publico francés y europeo un nuevo estilo
de música que no conocían. Ellos hacen su
primer concierto en octubre del 2012,
abriendo para el grupo « la ira de dios » que
estaba de gira europea, luego de este
primer concierto, unos meses después
tocan otra vez en el Gibus Café en agosto
2013. A partir de ese momento empiezan a
trabajar una estética con un look y un
sonido mas personal, las canciones
propias del grupo empiezan poco a poco a
generar una cierta acogida, en un publico
europeo, sus influencias son diversas y
toman un poco de diversos estilos musicales, una de las características de waykiki
boys es la de mezclar sonidos de la cumbia
peruana de la época del 67-68 con sonidos
electrónicos y acústicos con una libertad
total sin barreras costumbristas y rompiendo esquemas. Las rítmicas nos hacen
pensar igualmente al universo « surf » , (un
estilo rápido , efectivo, bailable y festivo
que apareció al final de los años cincuenta,
frontières musicales
aykiki boys est un groupe de
musique d’origine sud-américaine qui joue essentiellement du
surf, de la cumbia et de l'électro. Ce
groupe est né de la rencontre de deux
musiciens péruviens à Nantes ( tito veneno
et dan le jaguar). Apres avoir joué à
maintes reprises dans différents bars et
fêtes, l'idée de faire un groupe a été de plus
en plus présente. A chaque prestation, ce
duo, qui au début présentait juste des
reprises, surprenait le public car la plupart
des gens s’attendaient à les entendre jouer
des musiques du répertoire latino-américain habituel or ils se mettaient à jouer de
la cumbia péruvienne avec des chansons
de groupes tels que "los destellos",
"Juaneco y su combo' ou du surf comme
"los Belking's"; ainsi ils faisaient découvrir
au public français et européen un nouveau
style qu’ils ne connaissaient pas. Les
waykiki boys ont fait un premier concert,
faisant la première partie du groupe "la ira
de dios" qui était en tournée européenne
au mois d'octobre 2012, après ce premier
concert le deuxième, a eu lieu au mois
d'aout 2013 au Gibus café, et en même
temps ils ont travaillé sur un nouveau look
et un son plus personnel. Les chansons du
groupe commencent peu à peu à attirer
l'attention du public européen. Leurs
influences sont très diverses, ils s'inspirent de styles différents, par exemple,
une des caractéristiques de ce groupe est
de mélanger le son de la cumbia péruvienne des années 67-68 avec des sons
électroniques et acoustiques, avec une
liberté totale, sans barrières traditionnelles. Leurs rythmiques nous font penser
également à l’univers "surf" (un style
rapide, direct, dansant et festif qui est
apparu à la fin des années 50, musique très
proche du rock and roll et qui respirait la
liberté et la vitesse des surfeurs). Dans
leurs concerts, on peut entendre des
guitares avec des sons psychédéliques,
des percussions en cadence et des sons de
synthétiseurs. Les chansons de waykiki
boys peuvent être instrumentales où les
guitares peuvent s'exprimer en toute
créativité; on retrouve aussi dans leurs
chansons des paroles qui nous racontent
des histoires quotidiennes. Aujourd'hui, le
groupe compte un long répertoire et il a
commencé à préparer les maquettes pour
le projet d'un futur premier album. Nous
pouvons retrouver quelques chansons sur
leur page facebook ( waykiki boys) ou sur
la plateforme youtube en tapant le nom du
groupe ainsi que sur soundcloud. Depuis la
création du groupe, les Waykiki Boys ont
fait plus de cinquante concerts, ils ont
partagé la scène avec des groupes
internationaux et ont joué également dans
des lieux très importants. Nous vous
invitons à découvrir ce groupe qui fait
sensation partout où ils se produisent.
Facebook :
www.facebook.com/waykikiboys
Soundcloud :
soundcloud.com/waykiki-boys-official
Youtube :
www.youtube.com/channel/
UCHsPtFZiH_9eDaEOo8reN1w
7
4/1/15 11:01 PM
FRONTERAS LINGUÍSTICAS
frontières linguistiques
MANIFIESTO
Manifeste
pour la Langue espagnole
en defensa del español
Une parole et des langues
La Palabra y la Logo-Diversidad
“Un solo ser en la Tierra haadquirido el Don de la Palabra, y sobre
ella, ha construido mil mundos,
con sus propias lenguas. Todas
ellas reflejan idénticas ideas,
pero todas son distintas en sus
formas y en sus ritmos.
¿Cómo describir entonces, la lengua, la palabra, sin salir de ella?
No existe ciencia o disciplina que
tal cosa consiga, Solo existe el
« Une seule espèce sur la terre a
reçu le don de la parole, avec
laquelle, sous ses multiples
formes, mille et un mondes ont
été imaginés et décrits.
Cependant, les langues, reflets
de cette diversité dans leurs
formes et rythmes, expriment,
malgré tout, les mêmes concepts
rattachés à l'être qui est censé
s'en servir.
poeta, cuya palabra transpira el
néctar de cada idea y refleja, de
cada mundo, colores y emociones que tanto el viejo como el
niño repetirán en oraciones.
Solo los poetas modelan la palabra a la altura de nuestro entendimiento, y hay lenguas donde
además, florecen los poetas,
como es el caso del español.”
Pouvons-nous décrire la parole
et les langues, véhicules de
notre pensée, sans sortir de leur
système de liens et d'influences ?
La science ne peut pas répondre à
C
ependant, ayant constaté les
pressions que le monde économique
exerce sur les organisations
internationales pour que l'anglais
devienne la seule langue universelle, nous
sommes dans l'obligation d'établir et de
communiquer un ensemble de principes
qui font référence à la reconnaissance
internationale de l'espagnol et que nous
devons défendre avec fermeté :
cette question, en revanche,
dans toutes les cultures il existe
la figure du « poète » dont le jeu
de paroles, sons et sens extrait
l'essence des idées et dessine de
chaque monde les émotions et les
couleurs que tous retiendront
dans leurs cœurs.
Il n'y a que les poètes pour modeler les paroles de manière à être
comprises selon les codes de
chaque individu, tout en gardant
leur universalité, et des langues
qui sont la source et les jardins
où fleurissent des nombreux
poètes, c'est le cas de
l'espagnol ».
comme par exemple celles déterminées
par les zones douanières communes ou
par des pôles de développement industriel, dans une optique de division internationale du travail, est impératif que l'usage
hégémonique d'une langue véhiculaire,
comme l'anglais, soit évité. Nous savons
aujourd'hui que dans les relations
Ñ
contractuelles, les déterminants culturels
bénéficient clairement aux habituels de la
langue du contrat au détriment de ceux
qui, n'étant pas habitués à l'usage de cette
langue, vont mal négocier et vendre leurs
productions.
4/ En ce qui concerne l'Amérique Latine
1/ Dans le cadre des relations bilatérales
entre pays – qu'elles soient à caractère
commerciale, financière, culturelle ou de
coopération pour le développement – il
faut veiller aux principes de respect
mutuel dans la formulation de mécanismes de développement et de bénéfices
partagés, et pour cela, la langue espagnole
devra être langue officielle des accords si
au moins l’un des pays qui font partie de
l'accord l'emploie.
perdurar la palabra, nuestra palabra, el
español; aunque con ello, no pretendemos
ocupar el espacio de ninguna otra lengua,
pues somos partidarios de la “logo-diversidad”, prueba de la inteligencia creadora.
No obstante, las presiones internacionales
que quieren hacer del inglés una lengua
universal, nos obligan a manifestar un
8
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 8-9
conjunto de principios que hacen referencia al reconocimiento internacional del
español, y sobre los que no debemos
ceder:
1/ Que las relaciones bilaterales entre
países, ya sean de carácter comercial,
financiero, cultural o de cooperación para
el desarrollo, deben estar basadas en el
© google
N
osotros no podremos igualar al
poeta en su juego de ideas y
palabras, pero nos sentimos
herederos de su espíritu, así cada vez que
utilizamos las palabras, las nuestras y las
de más de 600 millones de personas que
viven de ellas y con ellas, en 23 países y en
tres continentes, cumplimos el pacto
moral que nos conduce a hacer vivir y
2/ Dans les multiples cas de transferts de
technologies qui se produisent chaque jour
dans tous les secteurs d'activité et entre
zones ou pays avec différents degrés de
développement, quand l'un des participants dans les contrats est de langue
espagnole, afin de contribuer à sauvegarder l'indépendance et souveraineté
culturelle, scientifique, économique et
industrielle de toutes les parties et cela de
manière durable, il est fondamentale que
l'espagnol soit une des langues officielles
qui certifient ces transactions.
3/ Dans le cadre des relations extérieures
qui dépassent les frontières nationales,
9
4/1/15 11:01 PM
mutuo respeto, en la formulación de
mecanismos de desarrollo compartido y
en una ganancia recíproca interpretada,
cuando al menos uno de ellos fuese
usuario de la misma, por la lengua
española.
2/ Que en los múltiples casos de transferencias tecnológicas que se producen en
todas las áreas del saber y entre zonas o
países con desarrollos científico-tecnológicos asimétricos, cuando uno de ellos sea
heredero de la lengua de Cervantes, con el
fin de contribuir a su independencia y
soberanía cultural, científica, económica e
industrial, de manera sostenible, el
español deberá ser una de las lenguas
oficiales certificadora de dichas transferencias.
3/ Que en lo que se refiere a las relaciones
exteriores no nacionales, sino determinadas por zonas aduaneras comunes o por
polos de desarrollo industrial. Por una
división internacional del trabajo que
separa los principales sectores de la
economía territorialmente, debemos
romper el uso hegemónico de una lengua
vehicular como el inglés. Cuyos determinantes culturales en las relaciones
contractuales, al no haber otra opción
lingüística, benefician particularmente a
los usuarios habituales de dicho idioma,
perjudicando sobremanera los otros
países o grupos de países, cuyas producciones son a menudo mal negociadas y
vendidas.
4/ Que en el caso de América Latina, cuyo
peso en el volumen mundial de intercambios está avalado por un número importante de países en varios continentes, se
ponga freno al mantenimiento de esta
situación de preponderancia de una lengua
sobre las otras, y que se exija que el
español alcance la paridad con el inglés en
cuanto a su oficialidad o co-oficialidad
internacional.
Esta demanda, lógicamente, deberá estar
implementada en las líneas de acción de
política exterior de los países hispanohablantes para, de esta manera, crear las
condiciones de apertura al nuevo mundo
multipolar que se está dibujando y en el
que es necesaria la consolidación de la
“logo-diversidad”. Único camino para
alcanzar el respeto a las soberanías de las
naciones a través de, en lo que a nosotros
concierne, la lengua Española.
La inscripción de esta política económicolingüística, basada en el principio de
“logo-diversidad”, aplicado a la planificación de las relaciones exteriores de
América-Latina en su conjunto, permitirá
restablecer un nivel de comunicación
internacional complejo que trascienda las
simples relaciones comerciales y la lógica
de poder y dominación existente hoy en día,
cuyas consecuencias son terroríficamente
visibles: los enormes diferenciales de
riqueza y pobreza, la sensación de injusticia, la inestabilidad social, el terrorismo,
las crisis financieras y las guerras.
La introducción del principio de “logodiversidad” en las relaciones internacionales, empezando por el español,
¡MANIFIESTO!
mejorará la comprensión entre los
pueblos, reducirá las tensiones y facilitará
el reparto de riqueza. Los Estados
Latinoamericanos y Caribeños (Celac)
juegan un papel fundamental en la defensa
de la “logo-diversidad”, al desarrollar una
cooperación global, impregnada de una
cultura humanista que pretende salir de
los parámetros del mundo unipolar, cuyos
límites están hoy por hoy, controlados por
las grandes potencias.
Asimismo, la impronta cultural latinoamericana adquiere un verdadero protagonismo al utilizar una sola lengua como
forma de expresión universal de sus
diferencias y que, por otro lado, las
contiene, legitimando la oficialidad
internacional del español en el marco
conceptual de la “logo-diversidad”.
Por otro lado, si consideramos que le PIB
de la zona económica « América Latina »
es uno de los más importantes del mundo
(9,5% /Mundo) y que este continente
cuenta ya con más 600 millones de
habitantes, es inaceptable que su nivel de
desarrollo, a todos los niveles, siga
estando limitado y sometido a comunicar
sus informaciones político-económicas y
comerciales, así como las jurídicas y
sociales, en otros idiomas. Además, y se
añade a lo ya dicho, es penoso constatar
que América Latina hoy en día, aún no tiene
el peso político que le corresponde en la
toma de decisiones internacionales, lo que
solo puede explicarse por el hecho de que
aún no hemos conseguido dar el valor que
merece al español como lengua de
comunicación oficial internacional.
dont le poids dans le volume mondial des
échanges est cautionné par un nombre
important de pays sur plusieurs continents, la prépondérance de la langue
anglaise sur les autres doit être arrêtée.
Pour cela il faut exiger que l'espagnol soit
à parité avec l'anglais quant à son caractère officielle dans les institutions internationales.
Ces principes, et les pétitions sousjacentes, doivent être incorporés dans les
lignes directrices de politique extérieure
des pays hispanophones, afin de créer les
conditions d'ouverture et de consolidation
d'un monde multipolaire qui nécessite,
avant tout, la logo-diversité. Condition
préalable pour atteindre le respect des
peuples et le respect de la souveraineté
des nations, que, en ce qui nous concerne,
implique la défense de la langue espagnole. L'application de ce principe permettrait de rétablir un niveau de communication complexe qui dépasse le cadre
d'influence commerciale, ainsi que la
logique de pouvoir et de domination
prédominante, dont les conséquences
sont terriblement visibles: Les grandes
différences de richesse et l'établissement
d'une situation de pauvreté constante,
entretenue par la sensation d'injustice,
l'instabilité sociale, le terrorisme, les
crises financières et les guerres.
Nous sommes convaincus que l'introduction du principe de logo-diversité dans les
relations internationales, en commençant
par l'espagnol, réduira les tensions,
améliorera la compréhension entre les
peuples et permettra un plus juste partage
des richesses.
Aujourd'hui, les Etats Latino-américains,
les Caraïbes (CELAC) et l'Union des Etats
d'Amérique du Sud (UNASUR), ont un rôle
fondamental à jouer en ce qui concerne la
défense de la logo-diversité et de l'espagnol. Le monde observe comment ces pays
développent une politique de coopération
globale imprégnée d'une culture humaniste, dont un des objectifs est l'abandon
¡MANIFESTE!
José Francisco Rodríguez Queiruga
Presidente de la Cámara de Comercio Latino Americana
Guillermo Saavedra González
Presidente de la Cámara Chilena de Comercio y de Industria en Francia
des paramètres du monde unipolaire,
définies par les grandes puissances.
Par ailleurs, le fait d'employer une seule
langue comme forme d'expression
universelle de leurs différences, fait à la
culture latino-américaine protagoniste de
ces nouveaux concepts véhiculés par la
logo-diversité, légitimant ainsi l'officialité
internationale de l'espagnol.
Pour conclure le raisonnement que nous
avons commencé à développer, compte
tenu du fait que le PIB de la zone Amérique
Latine est un des plus importants du
monde (9,5%/ Monde) et que ce continent
soit habité par plus de 600 millions
d'hispanophones, parmi lesquels se
trouvent des représentants des plus
grandes entreprises du monde, est
incompréhensible et même inacceptable
que leurs responsables politiques et leurs
institutions soient obligées de communiquer les informations politico-économiques et commerciales, ainsi que les
juridiques et sociales dans d'autres
langues, comme par exemple, l'anglais.
A cette situation de faible représentativité
économico-linguistique, nous devons
ajouter une douloureuse constatation,
c'est-à-dire, qu'au jour d'aujourd'hui,
l'Amérique Latine n'a pas réussi à consolider ses mouvements d'union supranationale de manière à lui donner un poids
politique adéquat et juste dans la prise de
décisions des organisations internationales, et cela ne s'explique que parce que
nous n'avons pas encore réussi à donner à
la langue espagnole la valeur qu'elle
mérite comme langue de communication
internationale.
Francisco Queiruga
Président de la Chambre de Commerce Latino- Américaine
Guillermo Saavedra González
Président de laChambre Chilienne du Commerce et de l’Industrie en France
Por todo lo explicado anteriormente, por los principios expresados y porque consideramos que se trata de una reivindicación justa, equitativa y
benéfica para todos, pedimos a las Instituciones Nacionales e Internacionales lo siguiente:
Compte tenu de tous les principes et raisons exprimées dans les textes précédents et parce que nous considérons qu'il s'agit d'une revendication
juste, équitable et bénéfique pour tous, nous sollicitons aux institutions nationales, supranationales et internationales ce qui suit :
1- Que el español sea lengua oficial en todas las instituciones internacionales.2 - Que el español sea lengua oficial en todas las oficinas de patentes
del mundo, empezando por la europea, que debiera reinstaurar el español
como lengua oficial. 3 - Que la CCI Internacional publique en español todas
las modalidades contractuales y que dichos textos sean oficialmente
reconocidos y certificados. 4 - Que el conjunto de las universidades del
mundo hispano-americano se pongan de acuerdo para crear y/o promover
una publicación científica reconocida que publique en español y que dicha
publicación sea aceptada por el mundo académico y científico, sin obligar a
los autores de artículos y de investigaciones a traducir sus resultados al
inglés, lo que hasta ahora representa para ellos un importante costo y un
agravio. 5 - Que sea considerado casi como obligatorio que los estudiantes
no hispanófonos que pretendan realizar cursos de post – grado en
cualquier país de lengua española pasen un test de evaluación lingüística y
de comportamiento en medio-multicultural, test que incorpore las
variaciones lingüísticas del conjunto de hispano-Americano, como por
ejemplo, el promovido por la Cámara de Comercio Latino-Americana,
llamado A.L.P.H.A. (Análisis de la Lengua Profesional HispanoAmericana). 6 - En otro orden de ideas, desearíamos que todo lo que
corresponde a asuntos conflictivos, como el caso de Chevron en Ecuador,
pudiese tratarse – con el acuerdo de las partes - por una Corte
1.- Que l'espagnol soit langue officielle dans toutes les institutions
internationales. 2.- Que l'espagnol soit langue officielle dans tous les
bureaux de brevets du monde, en commençant par le bureau européen qui
devrait réinstaurer l'espagnol comme langue officielle. 3.- Que la CCI
Internationale publie en espagnol toutes les modalités contractuelles des
échanges internationales et que ces textes soient officiellement reconnus
et certifies. 4.- Que l'ensemble des universités du monde hispano-américain établissent un accord pour créer ou promouvoir une publication
scientifique reconnue que publie des articles et des travaux de recherche
en espagnol et que cette publication soit acceptée par le monde académique et scientifique de manière à ce que les auteurs ne soient pas obligés
à traduire ses articles, ainsi que les résultats des travaux de recherche,
vers l'anglais, pour être publiés. Car cette obligation représente actuellement un coût très élevé et une discrimination. 5.- Qu'il soit considéré
obligatoire – selon le principe de réciprocité – que les étudiants non
hispanophones souhaitant réaliser des cours de post-grade dans une
quelconque université ou école supérieure d'un pays de langue espagnole,
certifient leur connaissance de l'espagnol et de la culture hispanique au
moyen d'un test d'évaluation linguistique et comportementale, test qui doit
incorporer les variantes linguistiques et culturelles de l'ensemble
hispano-américain, comme par exemple, celui promu par la Chambre de
© google
Internacional de Mediación y Arbitraje Latino-Americana, con sede en
algún país Latino-Americano, tratando los asuntos en español y debidamente reconocida por sus pares como la Organización de Estados
Americanos “OEA” y homologada por la ONU. 7 - Consideramos que los
principales países productores de materias primas latino-americanos,
debieran organizar una bolsa regional que tenga la capacidad de ejercer un
control sobre los precios, para frenar los movimientos especulativos sobre
las mismas, y que la lengua de trabajo sea el español. 8 - Por último, para
que este manifiesto pueda convertirse en una realidad, hacemos un
llamado público al mundo político latino-americano, porque creemos
necesario que las proposiciones y opiniones aquí expresadas, sean
apoyadas y lleguen a formar parte del ideario y voluntad política de todos
los dirigentes de países hispano-hablantes, así como de los principios
programáticos de las organizaciones internacionales, entre los que
inscribimos con carácter urgente la “logo-diversidad”.
10
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 10-11
Commerce Hispano-Américaine, baptisé ALPHA. 6.- Que dans le cadre des
conflits juridiques ou commerciaux existantes entre les entreprises et les
corporations de droit privé et publique des pays latino-américains avec des
organisations similaires d'autres pays ou d'autres zones économiques, la
solution aux conflits puise être trouvée – avec l'accord des parties – par une
Cour Internationale de Médiation et d'Arbitrage Latino-Américaine, avec
siège dans un des pays hispaniques où toutes les affaires seront traitées en
langue espagnole. Il est fondamentale que cette organisation soit reconnue
par ses paires et homologuée par l'O.N.U. 7.- Que dans le cadre des
échanges internationaux de matières premières, les principaux producteurs latino-américains, ont intérêt à organiser une bourse régionale, qui
puisse exercer un contrôle sur les prix des matières premières avant de
sortir sur les autres marchés, afin d'éviter les mouvements spéculatifs. En
outre, que la langue de travail soit l'espagnol serait plus que souhaitable.
8.- Que le monde politique latino-américain prenne conscience de la
nécessité de leur appui pour que les propositions ci-dessus exprimées à
travers ce manifeste, deviennent une réalité et soient incorporées aux
idéaux et volonté politique de tous les dirigeants des pays hispanophones
et des principes programmatiques des organisations internationales,
parmi lesquels, nous déclarons le caractère urgent de la logo-diversité
pour une égalité de chances.
11
4/1/15 11:01 PM
frontières vocales
Entrevista a Hernán Alcalá:
ECL ¿Y justamente porque Paris y no
Roma por ejemplo?
HA Aparte de la música, estudié idiomas en
la universidad de Venezuela. Esto me
permitió venir como asistente de lengua
extranjera en Francia. Así que presenté mi
“candidature” para un puesto de asistente
y me tomaron en el 2007 así que pude
estudiar en el conservatorio y dar clases de
español.
ECL ¿Y estas bien en Francia?
HA La verdad es que después de estos años
me siento bastante integrado y musicalmente se me han abierto muchas puertas
por el hecho de dirigir la coral desde hace 7
anos. Desde hace 6 años dirijo el coro de la
ENS de Cachan; todos estos proyectos me
atan a este país.
ECL ¿Y volviendo con el tema de la coral
de Popayán, cual es la historia detrás del
nombre?
HA La coral Popayán nace el 1988, por la
iniciativa de una música colombiana,
Astrid, quien reunió músicos universitarios para formar la Coral Popayán en honor
a su ciudad natal en Colombia, Popayán.
Inicialmente se llamaba coro “des
musiques du monde de la cite universitaire”.
Y para el uniforme se pensaron en las
molas, que son artesanías hechas con
telas que se cosen unas sobre otras y
forman dibujos muy coloridos de capas
superpuestas y vienen de etnias colombianas y panameñas. Pudimos importar estas
artesanías y colocarlas en las camisas del
coro. Esto permite que cada integrante del
coro tenga una artesanía original.
ECL ¿Y hablando de los coristas que tipo
de música cantan y que conciertos tienen
previstos?
HA En su inicio el coro esta integrado por
muchos latino americanos y de otros
países que vivían en la cite U, y este espíritu
se ha mantenido. Hoy por hoy tenemos una
holandesa, una italiana, una colombiana,
un griego ósea que el coro mantiene ese
espíritu multicultural y hay un gusto
general por el repertorio hecho porque es
una música muy variada y según los
europeos dicen que esta música transmite
mucha alegría. El catálogo musical es en
gran parte de América Latina, el reportorio
lo vamos renovando con el paso de los
años.
El próximo concierto por ejemplo se va
llevar acabo en un asilo para ancianos lo
cual muestra una faceta de Popayán que
me gusta, puesto que muchos de los
conciertos que hemos hecho, la plata que
recogemos va destinada a una asociación
caritativa. Una vez hicimos un concierto
para la asociación de los “Sin techo” en
12
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 12-13
Paris y otro para una asociación que envía
dinero para los niños pobres de Colombia
para que tengan educación.
ECL ¿Y qué planes tienes para el futuro?
HA La primera cosa que nos gustaría, seria
asociarnos a algún tipo de música instrumental de manera que podamos hacer
repertorios con instrumentos.
Otra de las propuestas es la de grabar un
disco; tenemos un disco de concierto pero
quisiéramos hacer algo mas elaborado de
manera que halla una huella del trabajo
que hacemos.
Y otros de los proyectos es hacer intercambios con coros de otros países u otras
ciudades, como el caso de una coral que se
llama Anaconda en Bruselas, ellos
vinieron a hacer un concierto en París y
nosotros fuimos a presentarnos allá.
ECL ¿Cuales son los requisitos para
integrar la coral?
HA El coro en general es amateur, así que
no hay requisitos, cuando alguien viene a
cantar al coro, simplemente se hace un
prueba de oído y después para el aprendizaje de las piezas existe un sitio internet
para escuchar las obras.
Se necesita mucha motivación y creo que
la dinámica del coro hace que el proceso de
adaptación sea rápido, pero hay que ser
paciente, y al final la gente se siente muy
satisfecha del progreso realizado.
El Café Latino 2015
http://www.popayan.free.fr/
© Popayan Social Club
ECL ¿Háblanos de tu colaboración con la
Coral Popayán?
HA La coral me contactó en el 2008 para
continuar con la dirección en remplazo de
Alejandro Hincapié, un músico
Colombiano. Asumí pues la dirección del
coro. Era mi segundo año en Paris.
Por Marcelo Gómez
© Popayan Social Club
Director de la Coral Popayán Paris
Interview à Hernan Alcalá directeur de la chorale Popayán à Paris
Par Marcelo Gómez
fronteras vocales
ECL- Parle-nous de ta collaboration
avec la chorale Popayán ?
HA- La chorale m’a contacté en 2008
pour remplacer le directeur colombien
Alejandro Hincapié. C’est ainsi que j’ai
assumé la direction de la chorale.
C’était ma deuxième année à Paris.
ECL- Pourquoi avoir choisi Paris au
lieu de Rome par exemple ?
HA- J’ai étudié la musique et les
langues à l’université du Venezuela.
Cela m’a permis de venir à Paris comme
assistant de langues étrangères en
France. C’est pour cela que j’ai présenté
ma candidature pour ce poste d’assistant et je fus sélectionné en 2007. De ce
fait, j’ai pu étudier au conservatoire,
tout en donnant des cours d’espagnol.
ECL- Comment te sens-tu en France ?
HA- Je me suis bien intégré en France à
travers la musique. Je dirige depuis 7
ans la chorale Popayán et depuis 6 ans
celle de l’ENS de Cachan. Tous ces
projets m’attachent à ce pays.
ECL- D’où vient le nom de la chorale ?
HA- La chorale Popayán est née en
1988, suite à l’initiative d’une musicienne d’origine colombienne, Astrid,
qui a réunit des musiciens universitaires pour former la Chorale en
l’honneur de sa ville Popayán en
Colombie. Dans un premier temps la
chorale s’appelait « chœur des
musiques du monde de la cité
Universitaire »
Pour le costume, ils ont pensé aux
molas. Ce sont des produits artisanaux
fabriqués avec des toiles qui se cousent
les unes sur les autres et forment des
dessins très colorés avec des couches
superposées que nous avons apposé
sur nos tee-shirts. Les molas proviennent des ethnies colombiennes et
panaméennes. Cela permet à chaque
membre de porter un produit artisanal
typique.
ECL- Quelle type de musique chantezvous et quels concerts avez vous
prévus ?
HA- Initialement, la chorale était
composée par des latino-américains et
de différentes nationalités qui étudiaient à la cité Universitaire. Cet état
d’esprit multiculturel est conservé
actuellement puisque nous avons une
hollandaise, une italienne, une colombienne, un grec. Les musiques et
chansons sont très variées et sont du
goût de tout le monde, ce répertoire
apporte beaucoup de joie. Le catalogue
musical est en grande partie d’Amérique Latine et se renouvelle à travers le
temps.
Le prochain concert aura lieu dans un
asile pour personnes du troisième âge,
montrant ainsi une des facettes de la
chorale qui me plait. La plupart des
concerts que nous réalisons sont pour
récolter de l’argent destiné aux associations caritatives. Un concert pour
l’association des « Sans Toits » fût
organisé à Paris, un autre pour une
association qui envoie de l’argent pour
les enfants pauvres de Colombie afin de
pourvoir à une meilleure éducation.
ECL- Quels sont tes projets pour
l’avenir?
HA- Premièrement, faire un partenariat
avec un groupe instrumental.
Deuxièmement, l’enregistrement d’un
album.
Nous avons enregistré un CD d’un de
nos concerts mais nous aimerions
quelque chose de plus élaboré afin de
laisser une trace de notre travail.
La réalisation d’échanges avec d’autres
chorales de différents pays. Un échange
a eu lieu avec Anaconda, chorale de
Bruxelles, qui était venu pour un concert
à Paris et nous sommes allés à notre
tour dans leur pays.
ECL- Quelles sont les qualités nécessaires pour intégrer la chorale ?
HA- La chorale est en générale composée d’amateur, il n’y a donc pas d’exigences précises. Lorsqu'une personne
vient chanter å la chorale, on le test
simplement, en l’écoutant. Ensuite pour
apprendre les partitions, il y a un site
internet pour écouter les œuvres.
Il faut sans doute beaucoup de motivation et je crois que la dynamique de la
chorale facilite le processus d’adaptation, tout en étant patient, mais finement les gens se sentent très satisfaits
du progrès effectué.
El Café Latino 2015
http://www.popayan.free.fr/
13
4/1/15 11:01 PM
romano Julio César. El sistema político,
económico y social de la época Moderna
ha generado de forma voluntaria o
involuntaria una división y un gran caos en
la sociedad. Este contexto ha facilitado la
concentración del poder y la “victoria”
parcial de unas pocas fuerzas económicas. Un reciente estudio publicado por
OXFAM, indica que 300 personas más
adineradas del mundo poseen más
riqueza que los 3000 millones más pobres.
Estas cifras son sin duda alarmantes, pero
¿qué pasaría si cada individuo decidiera
firmemente cambiar de paradigma? ¿Si
finalmente se unen fuerzas para destruir
las fronteras de la Modernidad y luchar
por el bien común de la Humanidad?
Tengo la firme convicción de que un
mundo mejor es aún posible.
Las Fronteras de
la Modernidad
Por Mauricio Alvarez
La sociedad moderna se ha convertido en un
“patchwork” de individualidades que se
caracteriza por la precariedad de los
vínculos humanos y por el carácter transitorio y volátil de las relaciones. Los individuos
modernos privilegian la “red” ya que que no
genera compromisos y ataduras. ¿Quién no
ha vivido la experiencia de Facebook? Se
siente la satisfacción de pertenecer a una
comunidad y de tener “amigos” disponibles,
pero sin el peso abrumador de una verdadera amistad. Si un contacto exige más de lo
necesario, se tiene la posibilidad de apoyar
sobre la tecla “Borrar” y el problema queda
resuelto.
Cuando se mezclan las tres características
principales de la Modernidad, es decir el
individualismo, la precariedad y la incertidumbre, se obtiene una Frontera sólida que
impide toda posibilidad de unión y de
concertación social para construir un mundo
mejor.
Una prueba de ello, son las recientes
movimientos de indignados en España, de
Occupy Wall Street en Estados Unidos o de
las incesantes manifestaciones en Francia,
que a pesar de generar una movilización
masiva casi siempre resultan estériles. Las
fronteras de la modernidad expuestas
anteriormente permiten explicar el fracaso
del movimiento social: el predominio de las
reivindicaciones “individuales” (cada
individuo lucha por su propio interés), la
precariedad obliga los manifestantes a
abandonar la lucha para regresar a sus
labores cotidianas (¿Cómo sobrevivir sin
salario?) y por último la incertidumbre y la
desesperanza respecto a un posible futuro
mejor (El enemigo es demasiado grande).
Divide y Vencerás, declaraba el gobernante
14
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 14-15
Les frontières
de la modernité
Par Mauricio Alvarez
A
vant de commencer cet article, j'ai
décidé de réaliser un sondage rapide
avec quelques-uns de mes amis sur
la notion de modernité. J'ai été surpris de
constater que la majorité associait le terme
avec des aspects positifs tels que le développement technologique, la démocratie, la
liberté ou les droits de l'homme. Je confesse
que j'espérais obtenir quelques indices de
malaise ou d’inconfort qui permettraient de
justifier d'une certaine façon ma vision
pessimiste de notre époque. Cependant, je
n'ai eu d’autre solution que d'aller chercher
des explications du côté de certains sociologues et philosophes modernes.
Historiquement, la modernité débute au XVe
siècle, mais en termes économiques et
© mauricio alvarez
Este periodo de la historia está caracterizado
por brindar una libertad absoluta al ciudadano para que éste defina sus metas según
su propia voluntad. Atrás fueron quedando
las nociones de tradición o de determinación
de rango social, para dar paso al concepto de
la autodeterminación obligatoria que a mi
juicio, suena como una verdadera sentencia
para el individuo.
¿Cuál es la consecuencia directa de dicha
“Libertad Moderna”? Sin duda, una crisis
permanente de identidad. Los individuos
están forzados a auto transformarse
continuamente, a actuar según sus convicciones y a asumir plenamente la responsabilidad y las consecuencias de sus actos. Como
si fuera poco, todo éste proceso debe
llevarse a cabo en una sociedad caracterizada por la incertidumbre y la imprevisibilidad. No resulta sorprendente entonces que
cada día más y más individuos se sientan
asfixiados y paralizados por el miedo y la
ansiedad.
Los seres humanos no tienen más remedio
que luchar los unos contra los otros para
sobrevivir en un contexto altamente competitivo. Esta confrontación trae como consecuencia la supremacía del individualismo y
el predominio de la propiedad privada sobre
la cohesión social y el bien común.
© mauricio alvarez
A
ntes de iniciar este artículo, decidí
hacer un sondeo rápido con algunos
de mis amigos sobre la noción de
Modernidad. Me sorprendí al constatar que
la mayoría asociaba el término con aspectos
positivos tales como el desarrollo tecnológico, la democracia, la libertad o los derechos humanos. Confieso que yo esperaba
obtener algunos indicios de malestar o de
inconformidad que permitieran justificar de
cierta forma mi visión pesimista de nuestra
época, al no hallarlos por este medio, me vi
obligado a buscar nuevos argumentos en las
teorías de algunos sociólogos y filósofos
modernos.
Históricamente, la Modernidad tiene sus
orígenes hacia el siglo XV, pero en términos
económicos y sociales se podría decir que su
apogeo llegó mucho más tarde con la
revolución industrial y el triunfo del capitalismo.
sociaux on pourrait dire que son apogée est
arrivé bien plus tard avec la révolution
industrielle et le triomphe du capitalisme.
Cette période de l'histoire se caractérise par
l’apport d’une liberté absolue au citoyen
pour que celui-ci définisse ses objectifs
selon sa propre volonté. La société renonce
progressivement aux notions de tradition ou
de détermination du rang social, pour laisser
place au concept de l'autodétermination
obligatoire qui à mon avis a tout l'air d'une
véritable sentence pour l'individu.
Quelle est la conséquence directe d'une telle
« liberté moderne » ? Sans doute, une crise
permanente d'identité. Les individus sont
forcés de s'auto-transformer continuellement, d'agir selon leurs convictions et
d'assumer pleinement leur responsabilité et
les conséquences de leurs actes. Comme si
cela n'était pas assez, tout ce processus doit
se mettre en place dans une société caractérisée par l'incertitude et l'imprévu. Il n'est
pas surprenant alors que chaque jour il y ait
de plus en plus d'individus qui se sentent
asphyxiés et paralysés par la peur et
l'anxiété.
Les êtres humains n'ont pas d'autre choix
que de lutter les uns contre les autres pour
survivre dans un contexte hautement
compétitif. Cette confrontation a pour
conséquence la suprématie de l'individualisme et la prédominance de la propriété
privée sur la cohésion sociale et le bien
commun.
La société moderne s'est convertie en «
patchwork » d’individualités qui se caractérise par la précarité des liens humains et le
caractère transitoire et volatile des relations. Qui n'a pas vécu l'expérience de
Facebook ? On sent la satisfaction d'appartenir à une communauté et d'avoir des « amis »
disponibles, mais sans le poids pesant de la
véritable amitié. Si un contact exige plus que
de nécessaire, on a la possibilité d'appuyer
sur le bouton « supprimer » et le problème
est résolu.
Lorsque l'on mélange les trois
caractéristiques principales de la modernité, c'est-à-dire l'individualisme, la
précarité et l'incertitude, on obtient une
frontière solide qui empêche toute possibilité d'union et de concertation sociale pour
construire un monde meilleur.
Preuve en est les récents mouvements des
Indignés en Espagne, le Occupy Wall Street
aux États-Unis ou les incessantes manifestations en France, bien que parvenant à
mobiliser massivement les foules s’avèrent
presque toujours stériles. Les frontières de
la modernité exposées précédemment
permettent d'expliquer l'échec du mouvement social : la prédominance des revendications individuelles (chaque individu lutte
pour son propre intérêt), la précarité oblige
les manifestants à abandonner la lutte pour
retrouver leur travail quotidien (comment
survivre sans salaire ?) et finalement,
l'incertitude et le désespoir face a un futur
possiblement meilleur (l'ennemi est trop
grand).
Diviser pour mieux régner déclarait l’empereur Romain Jules César. Le système
politique, économique et social de l'époque
moderne a généré de façon volontaire ou
involontaire une division et un grand chaos
dans la société. Ce contexte a facilité la
concentration du pouvoir et la « victoire »
partielle de quelques forces économiques.
Une étude récente publiée par Oxfam indique
que les 300 personnes les plus fortunés du
monde détiennent plus de richesse que les 3
milliards les plus pauvres. Ces chiffres sont
sans conteste alarmants, mais que se
passerait-il si chaque individu décidait
fermement de changer de paradigme ? si
finalement s'unissaient les forces pour
détruire les frontières de la modernité et
lutter pour le bien commun de
l'humanité ? J'ai la ferme conviction qu'un
monde meilleur est encore possible.
Traduit de l’Espagnol au Français par
Colombe Alvarez
15
4/1/15 11:01 PM
fronteras del espectÁculo
LUCHA
LIBRE
MEXICANA
Frontières du Spectacle
Homenaje a: Pedro Aguayo Ramírez,
(23 de julio de 1979 - 21 de marzo de 2015)
fue un luchador profesional mexicano y promotor
que alcanzó la fama en la lucha libre como Perro
Aguayo Jr. o El Hijo del Perro Aguayo. Murió
después de un combate donde fue víctima de un
grave traumatismo en las vértebras cervicales
seguidas de un paro cardíaco.
Por Eli Rosales - Foto Lorena Romero
L
a lucha libre Mexicana es un
ensamble del deporte con el espectáculo, posee una técnica, una
acrobacia, reglas y folklore propio del país.
Su estilo de sumisiones rápidas y acrobacias elevadas, con estilo de Llaveo a ras de
lona y peligrosos saltos fuera del Ring,
hace de él, el segundo deporte más
popular en México tan solo por debajo del
futbol.
Los luchadores enmascarados o no,
tratarán de derrotar a su oponente
teniendo tres encuentros sin límite de
tiempo en cada asalto. Deberá dominar al
contrincante sosteniéndolo con la espalda
plana sobre la lona durante tres golpes
que el árbitro dará sobre la lona mientras
certifica el luchador está en contacto con
ella. Para esto el luchador hará uso de
diferentes maniobras, pudiendo ser Rudo
o Técnico y será esto lo que definirá su
estilo. También podrá obtener la victoria
por rendición, knockout así también
“Cuenta Fuera”, es cuando el luchador
permanece demasiado tiempo fuera del
ring o por descalificación, esta será
anunciada por el árbitro cuando él considere que se han roto las reglas.
Un Técnico confiará en numerosas llaves y
contra llaves, siendo a ras de lona o hasta
salir fuera del cuadrilátero proyectado
desde lo alto de las cuerdas. Dependiendo
de la agilidad del luchador así será el
espectáculo ofrecido. Mientras que el
Rudo vencerá al oponente a base de fuerza
bruta y tal vez uno que otro truco sacado
debajo de la manga, colocándolo como el
rebelde y desobediente del encuentro.
En los inicios de la lucha libre mexicana, la
máscara no se tomaba mucho en cuenta
para demostrar sus habilidades en el ring,
fue en los 50s que surgen grandes
leyendas como; el Santo, Blue Demon,
Rayo de Jalisco, etc. El auge fue tal que los
luchadores empezaron a hacer duelos
apostando sus mascaras y con ellas su
anonimato. A algunos luchadores esto les
costó la carrera aunque para otros fue
totalmente lo contrario, obteniendo más
fama sin su preciado tesoro como el Pirata
Morgan, Cien Caras, Pierrot Jr.
Cuando un luchador alcanza el éxito, su
herencia continua con la tradición y es
común que adopten el nombre y personaje
del padre o madre, hay dinastías de hasta
tercera generación lo cual implica una
responsabilidad y orgullo.
Si la descendencia es sanguínea portara el
sufijo Hijo de…, y de no serlo portara JR,
como Hijo del Santo o Rayo de Jalisco JR.
La lucha mexicana comienza en 1863
cuando el luchador Francés Enrique
Ugartechea desarrolla e inventa la lucha
libre mexicana a partir de la grecorromana. En 1910 el italiano Giovanni
Relesevitch con su compañía teatral
promueve el espectáculo de lucha y 1933
Salvador Luttherot González funda la
Empresa Mexicana de Lucha Libre que hoy
se conoce como Consejo Mundial de Lucha
Libre.
Durante la época de oro del cine mexicano
los luchadores forman parte importante
creando el género de cine de luchadores,
películas de grandes presupuestos en las
cuales nuestros héroes enmascarados o
no, deberán derrotar a sus enemigos, en
un género de terror, ciencia ficción,
fantasía y surrealismo. Su ética “luchistica” los impulsa a detener los siniestros
planes de dominar el mundo, salvándonos
de científicos locos, vampiresas, monstros
de ultratumba, zombis, momias o seres
espaciales.
En la actualidad a nivel mundial el estilo
mexicano se ha corrido a países como
Japón, Estados Unidos, Alemania, España
entre otros con gran fuerza.
La lucha libre mexicana es un deporte
espectáculo muy divertido, entretenido,
dramático, familiar el cual puede ser una
actividad padre-hijo / hija, los cuales
disfrutaran de la escena. Yo solía ir a la
arena de pequeño acompañado de mi
abuela. Recuerdo que me fascinaba el
momento en el que el rudo se confunde de
llave y el golpe termina por darle a réferi,
dejándolo confundido, casi noqueado, es el
instante en que el rudo aprovecha para
romper las reglas de la manera más astuta
o a veces descabellada, el publico eufórico
grita, entre chiflidos, aconseja golpear al
luchador con una silla del público y
asegurar su victoria, el réferi al recuperarse ignorara los hechos. Eran esos
minutos que al ver a mi abuela exigiendo a
gritos al rudo que golpee al réferi, los que
más me gustaban.
16
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 16-17
LUTTE
LIBRE
MEXICAINE
Par Eli Rosales - Photo Lorena Romero
L
a lutte libre Mexicaine est un
mélange de sport et de spectacle.
Elle possède des techniques,
acrobaties, règles et folklore propre au
pays. Son style de soumission rapide,
d’acrobatie aérienne, de clefs au sol et de
dangereux sauts à l’extérieur du ring en
fait le deuxième sport le plus populaire du
Mexique, juste derrière le football.
Les lutteurs avec ou sans masques,
essaient de dérouter leurs opposants
durant trois rencontres sans limite de
temps pendant les attaques. Le lutteur
doit donc dominer son rival en soutenant
ses omoplates à plat au sol pendant que
l’arbitre frappera 3 fois à terre pour
certifier du temps passé au sol. Pour
arriver à ses fins le lutteur utilisera
différentes manœuvres et techniques,
c’est ainsi que sera défini son style : « Rude
ou Technique ». La victoire pourra également être obtenue d’un abandon du rival
par K.O, hors chrono quand le lutteur
passe trop de temps en dehors du ring ou
pour disqualification. Cette décision est
prise par l’arbitre quand celui- ci décide
que les règles ont été brisées.
Un lutteur Technique dominera diverses
clefs et contre clefs, au ras du sol ou
jusqu’à sortir hors du ring, en se projetant
depuis le haut des cordes. De l’agilité du
lutteur dépendra le spectacle. Tandis que
le lutteur Rude vaincra son opposant à
coup de force brute voir même de quelques
trucs sortis de nulle part. Le rebelle est
celui qui désobéit pendant la rencontre.
Au début de la lutte libre mexicaine, le
masque ne se prenait pas en compte pour
démontrer ses habilitées sur le ring, ce fut
dans les années 50 que sortirent les
grandes légendes, comme El Santo, Blue
Demon, El Rayo de Jalisco pour n’en
mentionner que quelques- uns.
L’engouement pour la lutte atteignit une
telle ampleur que les lutteurs commencèrent à faire des duels où ils pariaient
leurs masques oubliant de ce fait leur
anonymat. Pour certains lutteurs cela leur
couta leur carrière tandis que pour
d’autres ce fut le contraire : ils obtinrent
ainsi reconnaissance et célébrité comme
le Pirate Morgan, Cien Caras, Pierrot Jr.
Quand un lutteur arrive à un tel succès son
héritage continu avec la tradition et c’est
ainsi qu’il est fréquent que son successeur
adopte le nom et le personnage du père ou
de la mère. Il y a ainsi des dynasties de
plusieurs générations. Ce qui implique
responsabilité et orgueil. Si la descendance est directe il portera le nom du Fils
de.., si cela n’est pas le cas il portera le
nom de Junior, comme Le fils du Santo, o
Rayo de Jalisco Jr.
La lutte libre Mexicaine commence en
1863 quand le lutteur Français Enrique
Ugartechea développe et invente la lutte
libre Mexicaine à partir de la lutte GrécoRomaine. EN 1910, l’Italien Giovanni
Relesevitch avec sa compagnie théâtrale
favorise le spectacle de la lutte et en 1933,
Salvador Luttherot Gonzalez fonde
l’Entreprise Mexicaine de Lutte libre qui
aujourd’hui est connue comme Conseil
Mondial de Lutte libre.
Durant l’Epoque, Dorée du Cinéma
Mexicain les lutteurs forment une part
importante du mouvement créant le genre
du ciné « Lutteurs ». Films à grand budget
dans lesquels les héros portant un masque
ou non, déroutent leurs ennemis que ce
soit dans des films de terreur, de science
fiction, de fantaisie ou surréalistes, son
éthique de lutteur l’oblige à déjouer les
sinistres plans de domination du monde,
nous sauvant ainsi des scientifiques fous,
vampires, monstres d’outre- tombe,
zombies, momies ou encore extraterrestres.
Dans l’actualité de la lutte, au niveau
mondial, le style Mexicain a gagné sur
d’autres pays comme le Japon, les Etats
Unis, l’Allemagne, l’Espagne.
La lutte libre Mexicaine est un sport
spectaculaire très divertissant, amusant,
dramatique et familial. C’est une activité
parent/enfant qui aime profiter du spectacle. Petit, j’allais à l’arène en compagnie
de ma grand- mère. Je me souviens que
j’étais fasciné par le moment ou le rude se
trompait de clef et finissait par frapper
l’arbitre, le laissant désorienté presque
K.O. C’est à cet instant que le rude en
profitait pour rompre les règles de la
manière la plus astucieuse ou parfois tirée
par les cheveux. Le public criait, sifflait,
conseillait de frapper son rival avec une
chaise issue même du public pour assurer
sa victoire, pendant que l’arbitre récupérait du choc, il ignorait les faits. C’étaient
ces instants où je voyais ma grand- mère
crier au Rude de frapper l’arbitre qui me
plaisaient le plus !
Hommage à Pedro Aguayo Ramírez (né le 23
juillet 1979 à Mexico - ± le 21 mars 2015 à
Tijuana) était un catcheur et promoteur de catch
mexicain Il est mort après un combat où il a été
victime d'un grave traumatisme aux cervicales
suivi d'un arrêt cardiaque.
17
4/1/15 11:01 PM
FRONTERAS TERRITORIALES
frontières territoriales
El elegido
L’élu
Por Iván Treskow - ilustración Lorenzo Pérez
Par Iván Treskow - illustration Sergio Schmidt-Iglesias
M
amadu Traoré trabajaba en una
empresa de la construcción desde
hacía un año.
Acostado en su camarote de la pieza que
compartía con otros tres trabajadores
africanos, en un hogar para trabajadores
emigrados, con los ojos medio cerrados
por el cansancio, miraba las informaciones en la televisión. De pronto una
información atrajo su atención, hablaban
de una embarcación que se había dado
vuelta cerca de las costas de España en la
cual venían 130 pasajeros originarios de
África, la mayoría de ellos habían muerto
ahogados, los sobrevivientes estaban
siendo atendidos en un centro hospitalario
antes de ser enviados nuevamente a sus
países respectivos.
Sin poder evitarlo, su mente viajó en el
tiempo, cuando años antes había decidido
de dejar el Mali, para intentar llegar hasta
Europa.
mismas ambiciones que ellos, pasar a
Europa,
Habiendo economizado lo suficiente, se
dirigieron a uno de los tantos individuos
que aseguraban tener una lancha que
podía transportarlos hasta las costas
españolas.
Anochecía cuando llegaron al lugar
previsto, eran veinte en total, un pequeño
lanchón a motor se veía entre las rocas,
cuando hubieron pagado, se les indicó
como hacer, apenas había 14 a 16 kilómetros a atravesar, lloviznaba, el cielo estaba
cubierto y pequeñas olas golpeaban la
costa. En silencio iniciaron el trayecto, el
ruido del mar ocultaba el del motor, a
Segundo hijo de una familia de seis,
originarios de un pueblo al norte de
Tombuctú nunca había aceptado la idea de
ir a trabajar a las minas de sal, como su
padre y su hermano mayor. Cuando niño
pasaba sus días cuidando un piño de
cabras que se alimentaban de la escasa
hierba que encontraban, pero les permitía
a ellos de tener un poco de leche y unos
minúsculos quesos. Más tarde, ya adolescente trabajó puntualmente, acompañado
las caravanas que transportaban la sal y
otros productos entre los diversos pueblos
repartidos en la región, pero su decisión
estaba tomada.
A los 21 años le comunicó a su familia el
deseo de partir hacia Europa y desde allí
ayudarlos, puesto que con lo que ganaba
su padre y su hermano apenas tenían de
qué alimentarse. En el pueblo no era el
único a tener ésta idea.
Fueron tres los escogidos. La meta final
era Francia, hablaban poco francés, entre
ellos se entendían en su lengua; el
bambara, como una buena parte de la
población que vivían al interior del país. De
su experiencia con los caravaneros había
también aprendido a hablar su dialecto.
Una vieja camioneta conducida por un tío
los llevó hasta Taudemi, lugar en el cual se
encontraban las minas de sal, de allí a
cambio de un buen precio un camionero los
lleva hasta la frontera con Algeria, días
después logran atravesar y ocho días más
tarde, gastan sus últimas monedas,
pagándole a alguien que los hace entrar à
Marruecos.
En éste país pasaron once meses trabajando cerca del puerto de Tánger, allí
conocieron otros emigrados, con las
18
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 18-19
mitad de recorrido un fuerte viento y oleaje
hacía la navegación casi imposible, debía
faltar unos seiscientos metros cuando
junto a otros fue proyectado fuera del barco
alejándolo del grupo y fue lo que lo salvó,
porque cuando la policía naval española
llegó, no lo vio en medio de las olas, una
hora después, extenuado, llegó a la costa y
se alejó entre los requeríos.
En dos meses atravesó la España, hasta
que un camión que transportaba fruta lo
llevó hasta Francia.
La fatiga le hace cerrar los ojos y sueña que
está sentado en una piedra, mirando
pastar las cabras y una cálida brisa le
acaricia el rostro….
M
amadu Traoré travaillait dans une
entreprise de construction depuis
un an.
Allongé sur sa couchette dans la chambre
qu’il partageait avec trois autres africains,
dans un foyer pour travailleurs immigrés,
avec les yeux à moitié fermés par la
fatigue, il regardait les informations à la
télévision.
Soudain, une information attira son
attention. Il s’agissait d’un bateau qui avait
chaviré près des côtes d’Espagne, bateau
contenant 130 personnes d’origine
africaine. La plupart d’entre elles étaient
mortes noyées. Les survivants étaient
soignés dans un hôpital avant d’être
renvoyés dans leurs pays respectifs.
Sans pouvoir faire autrement, sa mémoire
voyagea dans le temps quand des années
auparavant, il avait décidé de quitter son
pays, le Mali, pour tenter d’arriver en
Europe
Il était le deuxième d’une famille de 6
enfants, originaire d’un petit village au
nord de Tombouctou. Il n’avait jamais
accepté l’idée de travailler dans les mines
de sel, comme son père et son frère aîné.
Enfant, il passait ses journées à garder les
troupeaux de chèvres qui broutaient le peu
d’herbe qu’elles trouvaient. Mais pour eux,
cela leur permettait d’avoir un peu de lait
et quelques petits fromages. Adolescent, il
travaillait ponctuellement auprès des
caravaniers qui transportaient le sel et
d’autres produits en sillonnant les petits
villages aux alentours.
Mais sa décision était déjà prise depuis
cette époque.
A 21 ans, il informa sa famille de son désir
de partir pour l’Europe afin de pouvoir
les aider, car il voyait bien que son père
et son frère n’arrivaient pas à gagner
suffisamment pour les nourrir tous.
Dans le village, il n’était pas le seul à
avoir cette idée.
Trois, uniquement ont été « les élus »
pour ce voyage. Le but final était de
partir en France, ils parlaient très peu
le français, car entre eux, ils parlaient
leur dialecte, le Bambara, tout comme
une grande partie de la population qui
vivait à l’intérieur du pays. De son
expérience avec les caravaniers, il avait
appris aussi à parler leur dialecte.
Ils commencèrent leurs voyages grâce
à son oncle qui les conduisit dans une
vieille camionnette jusqu’à Taudemi,
ville où se trouvent les mines de sel. De
là, en échange d’un bon prix, un routier
les amena jusqu’à la frontière de l’Algérie. Quelques jours plus tard, ils
réussissent à traverser la frontière et 8
jours plus tard, ils entrèrent au Maroc
moyennant les quelques sous qu’ils
avaient encore.
Là, ils passèrent 11 mois à travailler près
du port de Tanger. Ils firent la connaissance d’autres émigrés qui avaient tous le
même rêve « passer en Europe ».
Après avoir économisé suffisamment, ils
purent s’adresser à quelques individus qui
avaient une barque pour les transporter
jusqu’aux côtes espagnoles.
A la nuit tombée, ils arrivèrent au lieu du
rendez-vous, ils étaient une vingtaine en
tout. Ils virent une petite embarcation à
moteur, loin près des rochers. Après avoir
payé, ils montèrent à bord, on leur indiqua
que la traversée serait de 14 à 16 km. Le
ciel était couvert et il pleuviotait, des
petites vagues frappaient la côte. En
silence, ils commencèrent la traversée, le
son de la mer couvrant le bruit du moteur.
A mi chemin, le vent très fort rendit la
navigation quasi impossible. A 600 mètres
de la côte, lui et quelques autres furent
projetés hors du bateau. Par chance, il se
trouva éloigné du groupe et quand elle
arriva, la police maritime ne le vit pas au
milieu des vagues.
Une heure après, exténué, il arriva jusqu’à
la côte et il pu ainsi s’échapper parmi les
rochers.
Il traversa l’Espagne durant 2 mois
jusqu’au moment où il trouva un transporteur de fruits qui le conduisit en France.
La fatigue lui ferma les yeux, il commença
à rêver qu’il était assis sur une pierre, près
de son troupeau de chèvres, pendant
qu’une brise chaude caressait son
visage…
Activation
énergétique
Echanges
et Conférences
Connexion avec l’Energie
Créatrice de Kirael
Conexión con la Energía
Creadora de Kirael
Activación energética
Charlas y Conferencias
Carlos KIRAEL canalise l’Energie
Créatrice pour l’évolution de votre
Etre. Chaque Ame reçoit ce dont elle
a besoin. Le ressenti de l’Energie est
propre à chaque individu : c’est la
manifestation réelle de son
existence.
Carlos KIRAEL canaliza la Energía
Creadora para la evolución de su Ser.
Cada Alma recibe lo que necesita.
Sentir la Energía es proprio a cada
uno : es la manifestación de su
existencia.
Informations
et Réservation
Información
y Reserva
PARIS
MARSEILLE
00336.70.81.60.37
[email protected]
00 34 691 051 502
BARCELONA
[email protected]
GIRONA
[email protected]
BRUXELLES
00 32 474 044 942
[email protected]
http://Kirael.es
19
CarlosKirael
4/1/15 11:01 PM
fronteras polÍticas
frontières politiques
El ruido
de la
memoria
Le bruit
de la
mémoire
Por Fabián Barado
Par Fabian Barado
D
esafiando las inclemencias del duro
invierno francés y con sus jóvenes
87 años a cuestas, emocionó a los
presentes con la fuerza de su testimonio
esperanzador.
Hablamos de Vera Vigevani de Jarach,
integrante de la Asociación Madres de
Plaza de mayo, quien se aprestaba a dar
una charla sobre La memoria Histórica
ante un grupo heterogéneo de franceses y
latinoamericanos, personalidades de la
cultura, la prensa y público variado,
interesados todos en escuchar el testimonio de esta luchadora incansable por los
derechos humanos, que sigue transmitiendo su mensaje de verdad y justicia en
Argentina y en el mundo.
Franca Jarach, La única hija de Vera y
Jorge Jarach, es una de los 30.000 desaparecidos de la dictadura militar Argentina.
Jóvenes a quienes la dictadura de
entonces secuestró, torturó e hizo desaparecer entre 1976 y 1983. Franca tenía 18
años cuando la secuestraron, en pleno
centro de Buenos Aires.
Le preguntamos cómo era su hija, a lo cual
nos respondió: « Era una adolescente
encantadora, muy estudiosa y activa, que
quería que todo el mundo tuviera las
mismas posibilidades de estudiar y crecer
que tuvo ella. Franca quería estudiar
Ciencias de la educación, ya que estaba
convencida que a través de la educación se
podía lograr una sociedad más justa… »
Doblemente golpeada por el autoritarismo
y la intolerancia, Vera relató la historia de
su abuelo Judío italiano, muerto en
Auschwitz durante la segunda Guerra
Mundial y de su hija, arrebatada por el
terrorismo de estado en Argentina, casi 40
años después.
Los ruidos de los trenes italianos partiendo con deportados a Auschwitz desde
la estación de Milán junto a los ruidos de
los aviones utilizados por los militares
argentinos, levantando vuelo en Buenos
Aires arrojando detenidos vivos al Rio de la
Plata. Son sonidos aterradores a los
cuales hay que oponerles, según palabras
de Vera: «Un rumore di memoria, un gran
ruido que despierte los humores y las
conciencias de los que quieren cambiar las
cosas… »
Inevitable no preguntarse cómo han hecho
estas mujeres nobles para seguir buscando a sus hijos ante semejante dolor, de
dónde han obtenido y aún obtienen
energías para continuar irradiando un
mensaje esperanzador y no violento, luego
de que les fuera arrebatado lo más
preciado de sus vidas…nada menos que
sus hijos!
La propia Vera nos da la respuesta: « Es la
solidaridad entre los seres humanos y la
esperanza de y en los jóvenes, lo que me
impulsa a seguir »
Quiso el destino que Franca y su familia
viviera en el barrio de Belgrano, en Buenos
Aires; allí donde uno de los más grandes
músicos del rock de Argentina, Luis
Alberto Spinetta, compusiera una de las
canciones más destacadas, influyentes y
maravillosas de su producción y del rock
argentino e hispanoamericano,
«Muchacha Ojos de Papel». Al caer la
noche y cuando la charla había llegado a su
fin, coincidimos con Vera que si hubiera
que elegir una canción que defina a
Franca, sería precisamente esta.-
20
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 20-21
«… Muchacha ojos de papel, adónde vas?
quédate hasta el alba.
Muchacha pequeños pies, no corras más,
quédate hasta el alba.
Sueña un sueño despacito, entre mis
manos,
hasta que por la ventana suba el sol.
Muchacha piel de rayón, no corras más,
tu tiempo es hoy...
Y no hables más, muchacha corazón de
tiza, cuando todo duerma te robaré un
color… »
Luis Alberto Spinetta
E
lle défie la rudesse de l’hiver
français, portant courageusement
toute la jeunesse de ses 87 ans. La
force de son témoignage porteur d’espoir a
ému le public.
Nous parlons ici de Vera Vigevani de
Jarach, membre de l’association des
Mères de la Place de Mai, qui s’apprêtait à
animer une discussion sur la Mémoire
Historique devant un groupe hétérogène
de français et de latino-américains,
personnalités de la culture et de la presse,
ainsi qu’un public varié, tous désireux
d’écouter le témoignage de cette lutteuse
infatigable pour les droits de l’homme, qui
inlassablement continue de transmettre
son message de vérité et de justice en
Argentine et dans le monde entier.
Franca Jarach, la fille unique de Vera et
Jorge Jarach, est l’une des 30 000 victimes
des « disparitions » perpétrées par la
dictature militaire en Argentine. Ces
jeunes ont été séquestrés, torturés et
éliminés entre les années 1976 et 1983.
Franca avait 18 ans quand elle fut enlevée
en plein centre de Buenos Aires.
Nous avons demandé à Vera comment
était sa fille, ce à quoi elle répondit : «
C’était une adolescente merveilleuse, très
studieuse et active, qui aurait voulu que
tout le monde ait les mêmes possibilités
d’étudier et de se construire que celles
qu’elle a eues. Franca voulait étudier les
sciences de l’éducation, parce qu’elle était
convaincue que l’on pouvait tendre vers
une société plus juste au travers de
l’éducation… »
Deux fois frappée au cours de sa vie par
l’autoritarisme et l’intolérance, Véra nous
raconta l’histoire de son grand-père juif
italien, mort à Auschwitz pendant la
seconde Guerre Mondiale et de sa fille,
arrachée par le terrorisme d’état en
Argentine, presque 20 ans plus tard.
Le bruit des trains italiens partant de Milan
pour Auschwitz, leurs wagons remplis de
déportés, et le bruit des avions utilisés par
les militaires argentins, décollant de
Buenos Aires pour jeter les détenus
vivants dans les eaux du Rio de la Plata. Ce
sont des sons terrifiants auxquels il faut
opposer, selon les mots de Vera, « un bruit
de mémoire, un grand bruit qui réveille les
humeurs et les consciences de ceux qui
veulent changer les choses… »
Inévitablement on se demande comment
ont fait ces nobles femmes, porteuses
Traducciones certificadas en
español y francés
ágil
d’une douleur sans nom, pour continuer,
jour après jour, à chercher leurs enfants;
d’où ont-elles obtenu, et obtiennent-elles
encore cette énergie qui n’en finit pas
d’irradier leur message d’espérance et de
paix face à la violence, après qu’elles se
soient vu dépossédées de ce qu’elles
avaient de plus cher au monde… rien de
moins que leurs enfants !
Vera elle-même nous donne la réponse : «
C’est la solidarité entre les êtres humains
et l’espoir incarné par les jeunes ce qui me
pousse à continuer.»
Le destin voulut que Franca et sa famille
habitent dans le quartier Belgrano, à
Buenos Aires, où l’un des plus grands
musiciens de rock argentin, Luis Alberto
Spinetta, composa une chanson qui fut
parmi les plus remarquées, remarquables
et influentes de sa carrière et dans
l’histoire du rock hispano-américain, «
Jeune fille aux yeux de papier ». Alors que
la nuit tombe, et que la conférence arrive à
sa fin, avec Vera nous nous mettons
d’accord sur un fait : que s’il fallait choisir
une chanson pour définir Franca, ce serait
précisément celle-là.
« Jeune fille aux yeux de papier,
où vas-tu ?
Reste encore jusqu’à l’aube.
Jeune fille aux petits pieds, ne cours plus,
Reste encore jusqu’à l’aube.
Dors d’un doux rêve, entre mes mains,
Jusqu’à ce que le soleil passe par la
fenêtre.
Jeune fille à la peau dorée, ne cours plus,
C’est aujourd’hui qu’il faut vivre…
Et ne parle plus, jeune fille au cœur de
craie,
Quand le monde s’endort je te volerai une
couleur… »
Luis Alberto Spinetta
21
personalizado
las mejores
tarifas
traducción oficial diplomas
acta nacimiento matrimonio
residencia temporal naturalización
01 71 73 64 36 y 06 47 84 58 77
Haz de tus ideas
un gran negocio
Networking & colaboración
emprendedoreslatinoamericanos.fr
Somos una asociación que acompaña
e impulsa la creación y desarrollo
de proyectos emprendedores de la
comunidad latina en Francia.
4/1/15 11:01 PM
MACA
FRONTERA NUTRICIONAL
frontière nutritionnelle
MACA
L
a maca est l’une des richesses
naturelles du Pérou : cette plante
ancestrale attire les convoitises des
entreprises étrangères depuis une
quinzaine d’année du fait de ses propriétés
exceptionnelles.
El tubérculo
que adoramos
Revitalisante, nourrissante, anti-oxydante :
les vertus prêtées à la maca sont multiples.
Il faut dire que la plante est méritante. De la
famille des crucifères, le lepidium meyenii
ressemble à un gros navet. De couleurs
rouge, noir ou jaune, on le trouve à 4000
mètres d’altitude sur certains hauts
plateaux andins du Pérou, là où ne pousse
aucun autre végétal alimentaire. Soleil
impitoyable mais froid permanent, vents
Por Corinne Duquesne
[email protected]
L
beneficios, en particular su efecto sobre la
fertilidad - de ahí el apodo de "viagra
peruano" - y se la utilizaba como tributo por
las poblaciones sometidas. Hoy en día, los
peruanos siguen usando el tubérculo como
fuente de alimento. En Cusco, el restaurante Waminka ofrece platos a base de
maca "que le dan un golpe increíble", según
Pacha y Maya, los dueños de este lugar
único. El "menú del día" es una delicia: sopa
de maca que tiene un sabor de la patata
dulce. Estudios científicos han demostrado
las propiedades nutritivas de la maca rica
en vitaminas y minerales. La planta
milagrosa podría tener sus días felices si no
hubiera despertado los apetitos comerciales de laboratorios extranjeros. Su
objetivo: crear suplementos alimenticios
que se venden a precios exorbitantes en
Occidente para aumentar las capacidades
físicas e intelectuales.
Milenaria y legendaria
Utilizado durante siglos, la maca fue
domesticado alrededor de 700 AC por el
pueblo Pumpush.
Se dice que los soldados del Imperio del Sol
comían antes de ir a la batalla para multiplicar su fuerza. Los conquistadores
españoles, a su vez reconocen sus
La biopiratería y el contrabando
En los Andes, desde finales de 1990, los
hombres viajan a zonas remotas en busca
de remedios ancestrales. Ellos se ganan la
confianza de las poblaciones locales que les
entregan sus conocimientos. Este saqueo
es la biopiratería. Los Bioprospectores se
apropien de la patente de una molécula o de
un extracto natural y no pagan a los
pueblos indígenas, mientras que
los efectos terapéuticos o gustativos fueron revelados por los
conocedores tradicionales de la
zona. El uso local de estos recursos se ve amenazado.
Ante el peligro, las autoridades
peruanas están organizados:
desde el año 2003, una ley que
prohíbe la exportación de la maca
en su forma natural. Una Comisión
Nacional contra la Biopiratería fue
creada para defender los valores
tradicionales de la biodiversidad
del Perú. Esto es insuficiente: las
empresas extranjeras eluden las
22
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 22-23
leyes y el contrabando continúa. Cada año,
toneladas de maca salen ilegalmente del
Perú hacia la China, donde tratan de
cultivar la maca con semillas ilegales. La
maniobra está bien establecida. Muchos
chinos, disfrazados de turistas llegan a la
provincia de Junín con camiones grandes, a
comprar el producto directamente a los
agricultores a un precio significativamente
más alto que el de las empresas peruanas, y
luego lo exportan a China. ¿Cuál es la
esperanza frente a este panorama desolador? La Información nutricional de la maca
peruana sería mucho más alta que la
cultivada en China.
A nivel mundial, la bio-piratería está muy
extendida. El Protocolo de Nagoya, que
entró en vigor en octubre de 2014, intenta
frenar el problema. Esperemos que la maca
encuentre una suerte más feliz que los
rooibos o stevia, ya saqueados por las
empresas transnacionales. Muchos
peruanos desean esto: Cada año, organizan
el Festival Internacional de la Maca para
celebrar como debe ser la reina de las
alturas andinas.
© corinne duquesne
Revitalizante, nutritiva, antioxidante: las
virtudes atribuidas a la maca son múltiples.
Hay que decir que la planta tiene sus
méritos. De la familia de las crucíferas,
lepidium meyenii, la maca parece un gran
nabo. Rojo, negro o amarillo, se encuentra a
4000 metros de altura en algunos altiplanos
andinos de Perú, donde no crece ninguna
otra planta alimenticia. Bajo el sol inclemente, el frio permanente, vientos fuertes y
heladas frecuentes en esta tierra inhóspita,
las raíces contorna las rocas para encontrar
los nutrientes que necesita. El tubérculo,
una vez cosechado, es secado al sol durante
varios meses. Se muele a continuación en
forma de harina por un método convencional. Según Javier Pulgar Vidal, historiador
peruano, su nombre proviene de dos
palabras quechuas, "ma" que significa
"altura" y "ca" "comida nutritiva":
Bienvenido al fascinante mundo de la maca.
Articles publiés dans le cadre du partenariat avec l'Atelier médias du Master Amérique
Latine de l'Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, animé par Pedro Lima, journaliste.
a maca es uno de los recursos
naturales del Perú:
esta antigua planta atrae la codicia
de las empresas extranjeras desde hace
unos quince años debido a sus propiedades
únicas.
violents et gelées fréquentes : dans ces
terres inhospitalières, la racine se faufile
entre les cailloux pour rechercher les
nutriments dont elle a besoin. Le tubercule,
une fois récolté, sèche au soleil durant
plusieurs mois. Il est ensuite transformé en
farine par un procédé traditionnel. Selon
Javier Pulgar Vidal, historien péruvien, son
nom proviendrait de deux mots quechua, «
ma » signifiant « altitude » et « ca » «
nourriture fortifiante » : bienvenue dans le
monde fascinant de la maca.
Millénaire et légendaire
Utilisée depuis des siècles, la maca aurait
été domestiquée vers 700 avant JC par le
peuple Pumpush.
On dit que les soldats de l’Empire du Soleil
en mangeaient avant de partir au combat
afin de décupler leur force. Les conquistadors espagnols ont reconnu à leur tour ses
bienfaits, notamment son action sur la
fertilité – d’où son surnom de « viagra
péruvien » – et se faisaient payer le tribut
des populations soumises sous forme de
maca. Aujourd’hui, les Péruviens continuent
à utiliser le tubercule comme source
alimentaire. A Cusco, le restaurant
le tubercule que
l’on adule
Par Corinne Duquesne
Waminka propose des plats à base de maca
« qui donnent un punch incroyable » selon
Pacha et Maya, les propriétaires de cet
endroit unique. Le « menú del día » est un
délice : la soupe à la maca a un goût de
patate douce. Les études scientifiques ont
démontré les propriétés nutritives de la
maca, riche en vitamines et minéraux. La
plante miracle aurait pu couler des jours
heureux si elle n’avait pas éveillé les
appétits commerciaux des laboratoires
étrangers. Leur but : créer des compléments alimentaires vendus à prix d’or aux
Occidentaux pour stimuler leurs capacités
physiques et intellectuelles.
Biopiraterie et contrebande
Dans les Andes, depuis la fin des années
1990, des hommes parcourent les zones
reculées à la recherche de remèdes
ancestraux. Ils gagnent la confiance des
populations locales qui leur livrent leurs
savoirs. Ce pillage relève de la biopiraterie.
Les bioprospecteurs s’approprient le brevet
d’une molécule ou d’un extrait naturel et ne
rémunèrent pas les peuples autochtones,
alors que les effets thérapeutiques ou
gustatifs ont été révélés par des connaissances traditionnelles locales. L’utilisation
locale de ces ressources en est menacée.
Face au danger, les autorités péruviennes
s’organisent : depuis 2003, une loi interdit la
sortie de la maca sous sa forme naturelle.
Une Commission nationale contre la
Biopiraterie a été créée pour défendre les
valeurs ancestrales de la biodiversité
péruvienne. Ceci reste insuffisant : les
entreprises étrangères contournent les lois
et la contrebande sévit. Chaque année, des
tonnes de maca sortiraient illégalement du
Pérou en direction de la Chine où on
tenterait de cultiver la maca avec les graines
illégales. La manœuvre est bien rodée. De
nombreux Chinois, grimés en touristes,
arrivent dans la Province de Junin avec des
gros camions, achètent le produit directement aux cultivateurs, à un prix nettement
plus élevé que celui des entreprises
péruviennes, puis l’exportent en Chine. Seul
espoir face à ce sombre tableau ? Les
valeurs nutritives de la maca péruvienne
seraient beaucoup plus élevées que celle
cultivée en Chine.
Au niveau mondial, la biopiraterie est une
pratique répandue. Le protocole de Nagoya,
entré en vigueur en octobre 2014, tente
d’enrayer le phénomène. Espérons que la
maca connaisse un sort plus heureux que le
rooibos ou la stévia, déjà pillés par les
firmes transnationales. De nombreux
péruviens ont envie d’y croire : chaque
année, ils organisent le Festival
International de la Maca, afin de célébrer
comme il se doit la reine des hauts plateaux
andins.
23
4/1/15 11:01 PM
SIN FRONTERAS
sans frontières
http://leslieumezaki.com
Des couleurs péruviennes
en Suisse
P S
J
ar
téphane ullien
C
eux qui ont rencontré Leslie Umezaki remarquent ce joli
sourire sur un petit bout de femme, avec un français
approximatif, qui a su garder son âme d'enfant. Cela fait
maintenant cinq années que Leslie Umezaki a posé ses valises en
Suisse Romande. C'est au terme d'une année d'étude de graphisme dans une université du Japon à Fukuoka, financée par
l'association Japonaise JICA, que Leslie a décidé de quitter le
Pérou pour suivre son mari Français installé en Suisse.
Leslie a commencé sa carrière il y a déjà 14 ans. Alors étudiante
aux Beaux-Arts à l'Université UCP à Lima, le responsable de la
section d'infographie du quotidien El Comercio lui a commandé un
tableau et lui a demandé de rejoindre son équipe, notamment
pour la section « Dominical » du journal avec Alonso Cueto. Tout
en réalisant des dessins de presse pour ce quotidien, Leslie a
progressivement glissé dans le monde de l'enfance en collaborant
avec de nombreux éditeurs Péruviens de littérature jeunesse.
Colores peruanos
en Suiza
Por Stéphane Jullien
L
os que se encontraron con Leslie Umezaki recuerdan
una linda sonrisa sobre una mujer pequeñita, con un
francés aproximativo, la que supo guardar su alma de
niña. Hace 5 años que Leslie vive en Suiza francófona. Es al
final de un año de estudios de diseño en una universidad de
Japón en Fukuoka, financiado por la asociación japonesa
JICA, que Leslie a decide dejar el Perú para seguir a su
esposo francés establecido en Suiza.
Leslie comenzó su carrera como ilustradora hace 14 años.
Terminando sus estudios en la Pontificia Universidad
Católica del Perú, el editor del departamento de infografía
del diario El Comercio le compró un cuadro y le propuso
juntarse a su equipo, para la sección Dominical con Alonso Cueto.
Es realizando ilustraciones para las diferentes artículos que
Leslie ingresó al mundo de la infancia colaborando con diferentes
editoriales de la literatura infantil de Perú. Colaboró con autores
como José Watanabe, para "El perro pintor", Jorge Eslava o Javier
Arévalo. "Fue un gran placer ver mis libros en la Casa de la
Literatura Peruana en Lima el año pasado, o durante la exposición
temporal en el Centro Cultural Peruano-Japonés sobre José
Watanabe."
Leslie ha comenzado a ilustrar libros en francés. El ultimo "Même
pas d'accord!" saldrá publicado en abril con ediciones Le Sablier.
Dos libros bilingües vienen en camino como "La légende du maïs"
y "Le mineur et les pishtacos" para la editorial Le Verger des
Hespérides en Nancy.
Al mismo tiempo, continua ilustrando para editoriales peruanas.
"La huelga de los pájaros" y "La Cana de Firulata" escritos por
Isabel Menéndez o "A Cristobal no le gustan los libros" son sus
últimos libros editados en el 2014. Otros libros vienen en camino.
Eso le permite tener un pie en ambos continentes.
Elle a collaboré avec des auteurs comme José Watanabe, pour El
perro pintor, Jorge Eslava ou Javier Arevalo. « Ce fut un grand
plaisir pour moi de retrouver mes livres à la Maison de la
Littérature Péruvienne à Lima l'année passée ou lors de l'exposition temporaire au Centre Culturel Péruano-Japonais en l'honneur de José Watanabe ». Leslie a commencé à illustrer des
albums en français il y a maintenant 2 ans. Le dernier album «
Même pas d'accord! » sortira en avril aux éditions Le Sablier. Deux
livres bilingues français-espagnol, « La légende du maïs » et « Le
mineur et les pishtacos », sont en projet pour les éditions le Verger
des Hespérides à Nancy.
Elle a pu garder un pied sur chaque continent en continuant à
Algunas ilustraciones publicadas en Perú han tenido una gran
aceptación como la que pertenece al libro Paciencia (aquí en la
ilustración de la niña con la trenza).
En Suiza francófona Leslie organiza exposiciones de sus pinturas
e ilustraciones, especialmente en las bibliotecas infantiles, como
la de Lausanne, La Chaux-de-Fonds y Friburgo donde ella reside.
Como muchas ilustradoras ella interviene en escuelas presentando
su trabajo. Ella organiza talleres y exposiciones en francés y
en español, tratando de implicarse con asociaciones de su ciudad
de residencia dando talleres en asociaciones de mujeres (como
Espace Femmes de Fribourg), de padres (l'Ecole des Parents y La
Maison de la petite Enfance) o para instituciones especializadas
con niños con discapacidad como la Fundación Les Buissonnets
en Friburgo.
Realizó afiches para las tiendas de Comercio Equitable Magasin
du Monde Suisse, para el stand de las librerias Payot en el Salón
del libro de Ginebra o para un Proyecto de investigación de la
Universidad Sorbona Nueva Paris 3 en Francia.
régulièrement des expositions de ses peintures et de ses illustrations, notamment dans les bibliothèques jeunesse de Lausanne,
de La Chaux-de-Fonds et de Fribourg où elle réside. Comme
beaucoup d'illustratrices, elle intervient régulièrement dans des
écoles pour présenter son travail.Elle anime également des
ateliers de création artistique, en français et en espagnol, et
s'implique dans la vie associative de sa ville de résidence en
organisant des ateliers pour des associations destinées aux
femmes (Association Espace de Fribourg),
aux parents (l'Ecole des Parents et la Maison
de la Petite Enfance de Fribourg) ou dans des
institutions spécialisées pour des enfants en
situation de handicap – comme prochainement pour la Fondation Les Buissonnets à
Fribourg.
Elle a également réalisé des affiches pour les
Magasins du Monde Suisse, impliqués dans
le commerce équitable, le stand des librairies
Payot de l'édition 2014 du salon du livre de
Genève ou encore pour un projet de recherche
de l'Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
Leslie a su rester connectée avec le Pérou
depuis la Suisse. Elle a organisé une soirée
conte au consulat Péruvien de Genève avec
l'auteure Cucha del Aguila, conteuse et
directrice artistique de l'association Déjame
que te cuente à Lima et auteure de nombreux
albums que Leslie a illustré. Elle anime
également des ateliers où elle fait découvrir
l'art précolombien aux enfants, comme
récemment autour de l'art Mochica.
Leslie sigue conservando una estrecha
relación con su país desde Suiza. Organizó
una velada de cuentos en el Consulado
Peruano en Ginebra con la autora Cucha
del Aguila, narradora oral peruana ,
directora artística de la Asociación
Dejame que te Cuente en Lima y autora de
varios libros que Leslie ilustró. Ha
animado y anima talleres para niños sobre
arte pre-colombino como el más reciente
sobre el Arte Mochica.
24
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 24-25
© leslie umezaki
© leslie umezaki
A partir del próximo número
Leslie Umezakicolaborará ilustrando
algunos articulos de El Café Latino.
collaborer avec des éditeurs Péruviens. Ses derniers albums « La
Huelga de los pájaros », « La Cana de Firulata », écrits par Isabel
Menéndez, et « A Cristobal no le gusta leer » sont sortis en 2014.
D'autres albums sont en projet. Certaines illustrations publiées
au Pérou rencontrent un joli succès ici en Europe, comme celle
tirée de l’album Paciencia (cf. l'illustration de de la fille avec la
tresse ci-contre). En Suisse Romande, Leslie organise
A partir du prochain numéro d’El Cafe Latino,
Leslie va renouer avec les dessins de presse en
illustrant certains de nos articles.
25
4/1/15 11:01 PM
FRONTERA ENTRE TIERRA Y CIELO
Los rascacielos
de New York
'RASCAN EL AZUL
DEL CIELO '
Fotografías y Texto
de Margarita Cadenas
L
as historias que nos remontan a las
noches de los tiempos, que relatan el
deseo del Hombre por alcanzar el
cielo, han marcado el espíritu de esos seres
que desean dejar la huella de su paso por la
Tierra, creyendo de esta manera conseguir
la eternidad.
En la Biblia, con la construcción de La Torre
de Babel según el Génesis ya los hombres
mostraban ese orgullo. La civilización de
ese entonces quiso erigir una torre tan alta
que los llevara al alcance del cielo y por
ende al poder sublime.
Cuando nos paseamos con la mirada en alto
en la ciudad de New York, símbolo de
modernidad, de poder, uno de los centros
por excelencia del mundo económico-financiero, cultural y tecnológico, nos preguntamos que perseguían los hombres que
construyeron esos edificios que rascan el
azul del cielo de New York? Que había detrás
de tal magnitud?
El filósofo y escritor francés, Jean Paul
Sartre, describe esta ciudad con éxtasis:
'New York es hermosa porque sus rascacielos la empujan más arriba sobre
nuestras cabezas. Solitaria y pura como un
animal salvaje... se extiende muy lejos por
encima de América. Es el cielo del mundo
entero'
New York cuenta con 47 de los edificios más
altos del mundo que sobrepasan a los
doscientos metros, mezclando los estilos
arquitectónicos más diversos, construidos
en su mayoría en los años 1930.
El nacimiento de los rascacielos obedeció a
la necesidad de resolver los problemas de
espacio de la isla de Manhattan. Cuando en
1889 se erigió la Torre Eiffel en Paris, el
monumento más alto del mundo en ese
entonces, se demostró la estabilidad de las
estructuras en metal. Luego, apareció el
invento del ascensor eléctrico y consecutivamente en la ciudad de New York los
rascacielos empezaron a proliferarse.
No obstante, más allá de estas circunstancias, una razón bien humana inició la
competencia por alcanzar el cielo:
¿Vanidad? ¿Poder? ¿Ambición? ¿Ego?
¿Altruismo?
El constructor de vehículos, Walter
Chrysler, contrata al arquitecto William Van
Allen para que construyese el edificio más
alto del mundo y convertirlo en la sede de
Chrysler Company, su imperio automovilístico.
“El verdadero secreto del éxito es el
entusiasmo”, decía Walter Chrysler.
El 27 mayo de 1930 el rascacielos Chrysler
Building, con sus 319 metros, abrió sus
puertas logrando su objetivo de máxima
altura en el mundo derrotando a la Tour
Eiffel en Paris. Hoy por hoy, este edificio es
considerado el más emblemático y bello de
New York por su estilo Art Deco.
Lamentablemente, Chrysler y Van Allen
fueron vencidos apenas un año después por
el Empire State Building que lo sobrepasó
culminando a 443 metros si se cuenta la
antena superior, convirtiéndose por 42 años
en el rascacielos más alto jamás creado.
La gloria, compartida por unos meses entre
Chrysler y Van Allen, fue ensombrecida por
un pleito entre los laureados ante la
negativa del magnate de pagar los honorarios al arquitecto. ¡Qué pena!...
El Rockefeller Center, '...esta gigantesca
composición de piedra, concreto, vidrio y
acero es símbolo de New York –encarna su
esencia, anunciando su orgullo...' K. Mann,
escritor alemán. Fue diseñado como “una
ciudad dentro de la cuidad”, compuesta por
19 edificios, que hicieron de quien financió el
proyecto en los años 1930: John Davison
Rockefeller Jr., el más importante propietario de oficinas de la gran metrópolis.
Rockefeller Jr., era un hombre de negocios,
dueño de una de las más grandes fortunas
de su época, sus motivaciones
- quizás- no fueron únicamente para
alimentar su propio ego sino el de Norte
America toda. Era un filántropo, fundó la
Universidad y la Fundación Rockefeller,
financió muchos museos entre los cuales se
destaca el MOMA (Museo de Arte Moderno
de N.Y.), fue un preocupado por los proble-
Les gratte-ciel de New-York
'ILS GRATTENT LE BLEU DU CIEL'
Photographies et Texte de Margarita Cadenas
'New-York est belle parce que ses gratteciel la poussent plus haut encore au-dessus de nos têtes. Solitaire et pure comme
un animal sauvage… elle s’étend bien
au-delà du ciel Américain. C’est le ciel du
monde entier '
Il y a, à New-York, 47 des édifices les plus
hauts du monde, qui dépassent les 200
mètres, montrant des styles architectoniques variés, et construits, dans leur
Chrysler Building
proliférer.
Pourtant, bien au-delà de ces
circonstances, une raison bien
humaine est à l’origine de la
compétition pour s’élever
toujours plus haut vers les cieux
: Vanité ? Pouvoir ? Ambition ?
Ego ? Altruisme ?
Le constructeur de véhicules
Walter Chrysler avait embauché
l’architecte William Van Allen
pour construire le plus grand
bâtiment au monde et y installer
le siège de la Chrysler Company,
son empire automobile.
'Le véritable secret de la
réussite c’est l’enthousiasme ',
disait Walter Chrysler.
Le 27 mai 1930, le Chrysler
Building ouvrit ses portes et
devint alors, ainsi que l’avait
souhaité son créateur, le plus
grand bâtiment au monde
devant la Tour Eiffel.
Aujourd’hui, cet édifice est
considéré comme le plus beau
et emblématique de New-York
pour son style Art-Déco.
Malheureusement, Chrysler et
Van Allen furent dépassés à peine un an
plus tard par l’Empire State Building
majorité, dans les années 1930.
L’apparition des gratte-ciel a obéi à
la nécessité de résoudre les problèmes d’espace à Manhattan.
Quand, en 1889, fut construite la Tour
Eiffel à Paris, qui était alors le
monument le plus haut de l’époque,
la stabilité des structures de métal
fut démontrée. Puis fut inventé
l’ascenseur électrique et, consécutivement, dans la ville de New-York,
les gratte-ciel commencèrent à
L
hommes qui construisirent ces édifices qui
es histoires qui nous viennent de la
nuit des temps, qui nous racontent le
aujourd’hui grattent le bleu du ciel de
désir de l’Homme de s’élever vers le
New-York ? Qu’y avait-il derrière une telle
ciel, ont marqué les esprits de ces êtres
volonté de grandeur?
Jean-Paul Sartre, écrivain et philosophe
qui veulent laisser sur la Terre une trace
français, décrit cette ville avec emphase :
de leur passage, croyant ainsi toucher
l’éternité.
Dans la Bible, lors de l’épisode de la
construction de la tour de Babel
selon la Genèse, déjà les hommes
montraient cet orgueil : cette
civilisation voulut ériger une tour
qu’elle voulait la plus haute
possible pour atteindre le ciel et
par conséquent le pouvoir sublime.
Quand on se promène le nez en l’air
dans la ville de New-York, villeemblème de la modernité, du
pouvoir, un des centres par
excellence du monde économicofinancier, culturel et technologique, on se demande quelles
Atlas dans l’entrée de l’International Building
desseins poursuivaient les
26
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 26-27
mas ecológicos, entre otros...
Este hombre decía:
'Una amistad fundada en el trabajo, es
preferible a un trabajo fundado en la
amistad'
El Rokefeller Center es el mayor complejo
arquitectónico de estilo Art Deco en la
capital del mundo, los más grandes artistas
de la época vinieron a decorar su seno. El
más controversial, fue el célebre pintor
mexicano Diego Rivera quien en su mural
representó el Primero de Mayo en Moscú y
un retrato de Lenin, lo cual no aparecía en
los croquis iniciales. Le fue sugerido que
cambiara el rostro de Lenin por otro
anónimo, ante el rechazo del pintor el mural
comunista fue destruido...
Dentro de las edificaciones más prominentes de New York se encuentra la
catedral gótica y católica más grande los
Estados Unidos de América, Saint Patrick
Cathedral. El diseñador de esta basílica,
cuya construcción culminó en 1865, quería
igualmente su reivindicación, su marca en
la Historia. Su deseo, crear un gran templo
con unas torres de unos 100 metros de
altura que dominaran New York pero... pasó
el tiempo y hoy el Rockefeller Center -justo
al otro lado de la Quinta Avenida- no le
permite tal dominio de la ciudad.
En la historia de cada edificio importante en
New York, hay hombres y mujeres que
soñaron y se trazaron metas que sus
grandes espíritus hicieron que fuesen
alcanzadas.
Sin embargo, nos seguiremos preguntando… ¿Cuáles serían sus mas intimas
motivaciones?
FRONTIÈRE ENTRE CIEL ET TERRE
General Electric
Building
Saint-Patrick
culminant à 443 mètres en comptant
l’antenne supérieure, et qui restera
pendant 42 ans le gratte-ciel le plus haut
jamais construit.
Le Rockefeller Center, 'cette gigantesque
composition de pierre, de ciment, de verre
et d’acier est le symbole de New-York – elle
incarne son essence, annonçant sa fierté…'
K. Mann, écrivain allemand. Il a été
dessiné comme « une ville dans la ville »,
composée de 19 édifices, qui firent de celui
qui finança le projet dans les années 1930,
John Davison Rockefeller Jr., le plus grand
propriétaire de bureaux de l’immense
métropole.
Rockefeller Jr. était un homme d’affaires,
propriétaire d’une des plus grandes
fortunes de son époque, ses motivations
n’étaient pas tant d’alimenter son propre
égo mais celui de toute l’Amérique du
Nord. Il était philanthrope, il fonda l’Université et la Fondation Rockefeller, il
Tour Saint-Patrick
finança de nombreux musées parmi
lesquels le MOMA (Musée d’Arts Modernes
de N.Y.), il montra des préoccupations
écologiques, entre autres… Cet homme
disait :
'Une amitié fondée sur le travail est
préférable à un travail fondé sur l’amitié'
Le Rockefeller Center est le plus grand
complexe architectonique de style ArtDéco dans la capitale du monde, et les
meilleurs artistes de l’époque vinrent le
décorer. Le plus controversé fut le célèbre
peintre mexicain Diego Rivera qui, sur sa
fresque, représenta le Premier Mai à
Moscou ainsi qu’un portrait de Lénine, qui
n’apparaissait pas sur les croquis initiaux.
On lui suggéra de changer le visage de
Lénine pour un autre anonyme, et, devant
le refus du peintre, la fresque communiste
fut détruite…
Parmi les constructions les plus remarquables de New-York on trouve la cathédrale gothique et catholique la plus grande
des Etats-Unis d’Amérique, la Cathédrale
Saint-Patrick. L’architecte de cette
basilique, dont la construction culmina en
1865, revendiquait lui aussi sa trace dans
l’Histoire.
Et pourtant, on ne cessera de se demander… Quelles ont-été leurs plus intimes
motivations ?
27
4/1/15 11:01 PM
FRONTERAS RACIALES
frontières raciales
Afro-Brasil:
El país del mestizaje incomodado
por sus raíces africanas
Afro-Brésil :
Le pays du métissage dans
l’embarras de ses racines africaines
Por Tanya Zimmermann
Par Tanya Zimmermann
E
L
El 23 de octubre del 2014, el Museo Afro
Brasil (MAB), ubicado en el Parque
Ibirapuera, en São Paulo, celebró su
décimo aniversario. Su objetivo es poner
de relieve "la perspectiva africana en la
formación del patrimonio, la identidad y la
cultura brasileña, la celebración de la
memoria, la historia y el arte brasileño y
afro-brasileño." En los 11 000 m² de este
edificio moderno diseñado por Oscar
Niemeyer, se encuentra una colección de
6.000 piezas datando del siglo XVIII hasta
hoy: objetos de la época de la esclavitud,
trajes rituales de las religiones afro-brasileñas y obras de arte contemporáneo.
El MAB fue creado a partir de la colección personal del artista
plástico brasileño Emanoel Araújo, fundador y actual curador del
museo. “Era un proyecto antiguo pero frustrado”, confió Sandra
Mara Sales, responsable de la programación cultural del MAB,
cuando encontré ella en junio del 2014. Después de varios intentos
fallidos, el museo fue finalmente creado como institución pública
en 2004, con fondos de la Secretaría de Estado de Cultura del
Estado de São Paulo, un año después de la promulgación de la Ley
N ° 10.639 del 9 de enero del 2003, que ordena "la enseñanza de la
historia y la cultura afro-brasileña y de África" en la educación
pública brasileña. Un logro emblemático, tanto el legado de África
se lee en las caras y en los fundamentos de la cultura nacional,
Le 23 octobre 2014, le Museu Afro Brasil
(Musée Afro Brésil, MAB), situé dans le
parc Ibirapuera à São Paulo, a fêté son
dixième anniversaire. Il a pour objectif de
mettre en avant « la perspective africaine
dans la formation du patrimoine, de
l’identité et de la culture brésiliennes, en
célébrant la mémoire, l’histoire et l’art
brésiliens et afro-brésiliens ». Les 11 000
m² de ce bâtiment moderne dessiné par
Oscar Niemeyer, abritent une collection de
como la religión, la música y la danza. 4 millones de esclavos
fueron enviados por Portugal entre los siglos XVI y XIX, y hoy Brasil
es el segundo país negro del mundo después de Nigeria. Su población es compuesta por un 50,6% de “afrodescendientes” (personas nacidas fuera de África con antepasados del continente), es
decir, uno de cada dos brasileños es negro o mestizo.
Estos esclavos negros de tribus de lengua yoruba de Benin, tribus
bantúes de África Central, y también de Guinea, Angola y
Mozambique, han perpetuado sus costumbres y tradiciones
religiosas en la colonia portuguesa. Combinaron progresivamente sus dioses (los “orixás”) con los santos del catolicismo, y la
mezcla de ritos formó por sincretismo las religiones afro-brasileñas como el Candomblé, la Umbanda, el Tambor de Mina…
Estas religiones afro-brasileñas se
manifiestan en la vida cotidiana: una
bandeja de arroz con frijoles dejada
en la esquina de la calle como
"alimento para los espíritus",
grupos de carnaval desfilando con
trajes que representan los orixás...
De la misma manera, la samba
nació en el siglo XVI entre los
esclavos del estado de Bahía, en el
Nordeste de Brasil, en la forma de
un baile en corro con canciones,
llevando el ritmo con las palmas y
las percusiones. Hoy en día, la
samba es uno de los símbolos más
emblemáticos de la cultura brasileña.
Si los esclavos han sin duda contribuido a forjar la identidad brasileña,
su legado es poco conocido y
raramente valorizado. La esclavitud
28
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 28-29
© PCO
e patrimoine africain s’inscrit au
fondement de la construction de
l’identité brésilienne. Mais dans ce
pays complexe, métissage et racisme
s’entrecroisent et structurent l’organisation de la société.
© Museu Afro Brasil
l patrimonio africano es la base de
la construcción de la identidad
brasileña. Pero en este país
complejo, mestizaje y racismo se
entrecruzan y estructuran la organización de la sociedad.
6 000 pièces datant du XVIIIe siècle à nos
jours : objets du temps de l’esclavage,
costumes rituels des religions afro-brésiliennes et œuvres d’art actuelles. Le MAB
a été créé à partir de la collection personnelle de l’artiste plastique brésilien
Emanoel Araújo, fondateur et actuel
curateur du musée. « C’était un projet
ancien mais frustré », confie Sandra Mara
Sales, chargée de la programmation culturelle du MAB lorsque je la rencontre en juin
2014. Après plusieurs tentatives infructueuses, le musée est finalement créé en
tant qu’institution publique en 2004, avec
le financement du Secrétariat d’Etat de la
Culture de l’Etat de São Paulo, soit un an
après la promulgation de la Loi n° 10.639
du 9 janvier 2003, qui rend obligatoire «
l’enseignement sur l’histoire et la culture
afro-brésilienne et de l’Afrique » dans
l’enseignement public brésilien.
Une réalisation emblématique, tant
l’héritage de l’Afrique se lit sur les visages
et dans des éléments fondamentaux de la
culture du pays, tels que la religion, la
musique et la danse. Il faut dire que 4
millions d’esclaves ont été envoyés par le
Portugal entre le XVIe et le XIXe siècles,
faisant aujourd’hui du Brésil le deuxième
pays noir du monde après le Nigeria. Sa
population est composée à 50,6%
d’afrodescendentes (personnes nées hors
d’Afrique ayant des ancêtres originaires du
continent), autrement dit un Brésilien sur
deux est noir ou
métis.
Les esclaves noirs
issus de tribus de
langue yoruba du
Bénin, de tribus
bantoues d’Afrique
centrale, mais aussi
de Guinée, Angola et
Mozambique, ont
perpétué leurs
coutumes et
traditions religieuses dans la
colonie. Ils ont
progressivement
associé leurs
divinités (les orixás)
avec les saints du
catholicisme, et le
mélange des rites a formé par syncrétisme
les religions afro-brésiliennes, telles que
le candomblé, l’umbanda, et le tambor de
mina. Ces religions afro-brésiliennes se
manifestent dans la vie de tous les jours :
une barquette d’arroz-feijão (riz-haricots
noirs, base de l’alimentation brésilienne)
laissée dans la rue, comme « nourriture
pour les esprits », des groupes de carnaval
défilant avec des costumes représentant
les orixás… De même, le samba est né au
XVIe siècle chez les esclaves de l’Etat de
Bahia, sous forme de danse en ronde au
rythme de couplets et refrains accompagnés par des battements de mains et des
percussions, avant de devenir un des
29
4/1/15 11:01 PM
realizado por el IBGE (Instituto Brasileño
de Geografía y Estatística) del 1970.
Interrogados sobre el color de su piel, los
brasileños respondieron una variedad de
136 colores, como "cor de ouro" (color de
oro), "queimada de praia" (bronceada de
playa), o la más significativa "puxa-parabranco" (indo para el blanco).
En el 1995, el gobierno de Fernando
Henrique Cardoso reconoció la existencia
del racismo en Brasil, nombró el primer
ministro negro de la historia del país y creó
el Día de la Conciencia Negra, celebrado el
20 de noviembre. Además de la ley sobre la
enseñanza obligatoria de la historia y la
cultura afro-brasileña en las escuelas, el
gobierno de Lula implementó en 2003 una
política de cuotas raciales para los
exámenes de ingreso de las universidades
federales, lo que provocó fuertes
Sin embargo, la lucha contra el racismo en
Brasil también se hace a través de reapropiaciones simbólicas, como la
auto-afirmación como negros, o una
música hip hop y reggae hablando de las
raíces africanas de los “hijos de la diáspora", como la de Uale Figura, miembro
del colectivo de reggae África Mãe do Leão
(África madre del león) en São Paulo.
attitudes, mais le tout dans une sorte de
cordialité entendue, de bienséance.
Comme le souligne Chantal Rayes, « les
concierges d’immeuble voient fort bien qui
est blanc et qui ne l’est pas. Ils savent qui
envoyer par l’ascenseur de service, celui
des domestiques, de couleur dans leur
écrasante majorité ». La couleur de peau
reste une question délicate pour les
Brésiliens, comme le montre une étude de
l’IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia et
Estatística, l’Insee brésilien) des années
1970, où les Brésiliens, invités à déclarer
leur propre couleur de peau, avaient
répondu par une palette de 136 teintes,
telles que « cor-de-ouro » (couleur d’or), «
queimada-de-praia » (bronzée de plage),
ou encore la plus significative « puxa-parabranco » (tendant vers le blanc).
Dès 1995, le gouvernement de Fernando
Henrique Cardoso reconnait l’existence du
racisme au Brésil, nomme le premier
ministre noir de l’histoire du pays et créé la
Journée de la Conscience Noire en date du
20 novembre. En plus de la loi sur l’enseignement obligatoire de l’histoire et de la
culture afro-brésiliennes, le gouvernement de Lula met en place en 2003 une
politique de quotas pour les concours
d’entrée des universités fédérales. Cette
mesure a suscité de vive réactions, entre
manifestations en faveur de l’application
des quotas raciaux (notamment à la USP),
et oppositions à la faveur du principe
d’égalité des chances au concours. La
Cour suprême a mis fin à la polémique en
déclarant les quotas raciaux constitutionnels en 2012. Ils sont depuis 2013 obligatoires dans les universités fédérales, selon
des proportions qui mélangent critères
raciaux et critères sociaux. Plus récemment, le gouvernement de Dilma Rousseff
a fait voter une loi qui réserve un quota de
20% des places dans les concours de
l’administration fédérale aux afro-descendants.
Mais la lutte contre le racisme au Brésil
passe aussi par des réappropriations
symboliques, telles que l’affirmation en
tant que negros (noirs) ou pretos (nègres),
ou encore une musique hip hop et reggae
qui parle des racines africaines des «
enfants de la diaspora », comme celle de
Uale Figura, membre du collectif de
reggae Africa Mãe do Leão à São Paulo.
Articles publiés dans le cadre du partenariat
avec l'Atelier médias du Master Amérique
Latine de l'Institut d'Etudes Politiques de
Grenoble, animé par Pedro Lima, journaliste.
30
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 30-31
reacciones y manifestaciones a favor o en
contra. La Corte Suprema puso fin a la
controversia al declarar las cuotas raciales
constitucionales en el 2012. Son obligatorias en las universidades federales desde
el 2013, y mezclan criterios raciales y
criterios sociales. En el 2014, el Senado
brasileiro aprobó una ley de cuotas de 20%
de afrodescendientes en los concursos de
las administraciones públicas federales.
© RASFilms – André Freitas
sigue siendo un capítulo sensible de la
historia brasileña, puesto que la Lei Aurea
(Ley de Oro) del 13 de mayo del 1888
declaró la abolición sin ofrecer ninguna
compensación o integración social a los
antiguos esclavos. Del mismo modo, el
mito de la "democracia racial" es uno de
los fundamentos de la identidad brasileña.
Esta teoría, elaborada por Gilberto Freire
en los años 1930, postula la coexistencia
pacífica de los blancos, los negros y los
indios en una sociedad igualitaria, sin
tomar en cuenta el expolio sufrido por
estos dos grupos.
Por lo tanto, no es casualidad si la pobreza
es negra en Brasil. Los negros y mestizos
representan la mitad de la población, pero
más de dos tercios de los pobres e indigentes. Se encuentran pocos estudiantes
negros en las grandes universidades del
país, como la USP (Universidad de São
Paulo). En la televisión, los negros,
ausentes en los anuncios y novelas, son
omnipresentes en las noticias sobre
desigualdades sociales, discriminación y
abusos policiales. Lo mismo ocurre con la
política, con sólo un 10% de negros entre
los diputados brasileños, un senador y una
ministra en el gobierno de Dilma Rousseff
(encargada de la Igualdad Racial).
Según Joaquim Barbosa, afrodescendiente y ministro de la Corte Suprema del
país (de la cual fue el primer presidente
negro, desde el 2012 hasta el 2014), Brasil
es "un país en el que el racismo es latente,
no explícito". Se manifiesta indirectamente, por las miradas, las actitudes, pero
siempre con cordialidad. Como lo destaca
Chantal Rayes, "los porteros ven muy bien
quien es blanco y quién no lo es.
Ellos saben a quién enviar el ascensor de
servicio, el de los empleados domésticos,
de color en su gran mayoría". El color de la
piel sigue siendo un tema sensible para los
brasileños, como mostró un estudio
symboles majeurs de la culture brésilienne.
Si les esclaves ont incontestablement
contribué à forger l’identité brésilienne,
leur héritage est implicite, mal connu et
rarement mis en valeur. L’esclavage
demeure un chapitre sensible de l’histoire
brésilienne, clos de manière expéditive par
la Lei Áurea (Loi d’Or) du 13 mai 1888, qui
déclare l’abolition sans prévoir de réparation ni d’intégration sociale pour les
anciens esclaves. De la même façon, le
mythe de la « démocratie raciale »,
théorisé dans les années 1930 par Gilberto
Freire et fondateur de l’identité brésilienne, postule la coexistence pacifique
des blancs, des noirs et des indiens dans
une société égalitaire, mais sans prendre
en compte les spoliations subies par ces
deux groupes.
Ce n’est donc pas un hasard si la pauvreté
est noire au Brésil : les noirs et les métis
représentent la moitié de la population
mais plus des deux tiers des pauvres et des
indigents. On croise peu d’étudiants noirs
à la USP (Universidade de São Paulo), et
dans l’enseignement supérieur en
général. A la télévision, les noirs sont
absents des publicités et des novelas mais
omniprésents dans les thématiques sur
les inégalités sociales, la discrimination à
l’embauche ou les sordides faits divers
policiers du journal télévisé. Idem en
politique, avec seulement 10% des
députés brésiliens noirs, un seul sénateur
et une seule ministre dans le gouvernement de Dilma Roussef, et encore,
confinée au portefeuille de l’Egalité
Raciale.
Pour Joaquim Barbosa, afrodescendente
et président de la Cour suprême nationale,
le Brésil est « un pays dont le racisme est
latent, pas explicite ». Il se manifeste
indirectement, par des regards, des
Sur place ou à emporter,
venez découvrir nos délicieuses
empanadas argentinas
au meilleur prix !!
6 empanadas : 12 €
Profitez également de notre
coin épicerie pour retrouver vos
produits argentins préferés...
La Rosarina vous propose un
service traiteur pour vos
grands événements, mariages,
soirées anniversaire. Vous avez
également la posibilité de
privatiser le restaurant.
01 53 20 98 92
79 RUE LA FAYETTE
75009 PARIS
OUVERT
DU LUNDI AU VENDREDI
12H - 15H
DU MERCREDI AU
VENDREDI
18H30 - 22H
31
4/1/15 11:01 PM
FRONTERAS PRODUCTIVAS
FRONTIÈRES DE PRODUCTION
Luces sobre
Colombia
Lumières sur la Colombie
Par La Caféothèque - Paris
Qu’est-ce que La Caféothèque ?
Située au coeur de Paris, La Caféothèque
est un espace dédié au Café avec majuscule, celui qui requiert de l’engagement, de
l’attention et de l’expertise. À La
Caféothèque on trouve uniquement des
Cafés à la traçabilité définie : de la plantation à la tasse, chaque pas et processus est
suivi. Ainsi, depuis sa création en 2005, La
Caféothèque s’est fait un nom dans la
promotion de la caféologie et la défense
d’une philosophie inaltérable : non au café
générique, non aux mélanges sans nom,
oui à la connaissance du produit, oui à
l’apprentissage continu. Nous importons,
nous stockons, nous torréfions, nous
dégustons et nous proposons notre
sélection de Cafés, en tasse ou en paquet.
La Caféothèque, c’est également une Ecole
de baristas sommeliers, où ont déjà été
formés plus d’une centaine d’experts
internationaux en Café. Et, pour compléter
ce tableau, c’est aussi un Centre Culturel du
Café, où le public peut voir des expositions,
assister à des conférences, des projections,
des concerts, en lien avec le Café ou les
pays producteurs.
Para mayor información, ver la programación completa en la
página Facebook del evento (Facebook de @La Cafeotheque
https://www.facebook.com/events/1404647509845973) ,
en el sitio de la Caféothèque (www.lacafeotheque.com) o escribir a
[email protected]
Por La Caféothèque - Paris
Luces sobre países
productores: el concepto
Para celebrar nuestro décimo aniversario
(2005 2015), nos parece natural honrar a
los países y a las personas que nos proveen
de los maravillosos granos que nos
deleitan cada día. Hemos creado un
concepto de temporadas (entre 25 y 30
días) enfocadas en países de la latitud
cafetera. Éstas permiten ahondar no sólo
en la variedad de Cafés que propone el país
(según sus regiones, sus tierras, sus
variedades de café, el proceso de cada caficultor. Etc.), sino también de la cultura de
su gente: las conferencias eruditas y las
catas de café se alternan pues con conciertos, espectáculos, comidas típicas,
proyecciones, y una exposición de arte que
nos acompaña durante todo el mes.
Luces sobre Colombia
Tras el exitoso Mes de Etiopía en enero de
2015, La Caféothèque sigue su vuelta al
mundo de los países cafeteros en abril con
el mes “Luces sobre Colombia”, para
seguir celebrando su décimo aniversario
al servicio de los Cafés de origen.
Tercer productor de Café en el mundo, y
primer productor de arábica, Colombia es
un país central en la cultura cafetera
mundial. ¿Quién no conoce al famoso Juan
Valdez y a su mulita?
Hoy en día, Colombia desarrolla su
investigación y avanza en el camino de
cafés de especialidad, desarrollando la
investigación sobre las diferentes variedades y sobre modos de caficultura a la vez
innovadores y provenientes de la tradición
indígena.
En 2011, el “paisaje cultural cafetero” de
32
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 32-33
Colombia fue reconocido como patrimonio
de la Humanidad por la UNESCO. Esto
resalta el excepcional valor de la cultura
creada entorno al eje cafetero desde el
siglo 19.
Asimismo, la programación del Mes de
Colombia en La Caféothèque pretende
mostrar diferentes aspectos de la cultura
colombiana.
Carlos Arturo Arévalo, experto en permacultura en la región de Cundinamarca
impartirá talleres, se catarán cafés
especiales, y cada jueves por la noche
habrá un evento especial: el público podrá
disfrutar en un concierto de música
afrocolombiana, probar platillos típicos,
participar a un cineclub, sin olvidar un
toque colombiano en nuestra boutique:
dulces típicos y por supuesto deliciosos
cafés de fincas seleccionadas… ¡un mes
(del 2 al 30 de abril 2015) para acercarse de
forma diferente a Locombia!
Entre amigos
Venga a descubrir nuestra cocina
gastronómica de Etiopía.
Venga a degustar con las manos,
evocando una cultura diferente
Lumières sur la Colombie
Après le succès du mois "Lumières sur
l'Ethiopie", la Caféothèque continue son
tour du monde des pays caféiers en avril,
avec la Colombie, pour continuer à célébrer
10 ans au service des Cafés d'origine.
Troisième producteur de Café et premier
producteur d'arabica, la Colombie est un
pays incontournable dans la culture
caféière mondiale. Qui ne reconnaitrait pas
le fameux Juan Valdez qui a incarné le café
colombien depuis des décennies ?
Aujourd'hui la Colombie développe ses
cafés de spécialité, approfondissant les
recherches sur les variétés différentes et
sur des modes de caficulture à la fois
innovatrices et issues de la tradition
indigène.
En 2011, le "paysage culturel caféier" de
Colombie a été promu patrimoine de
l'Humanité par l'UNESCO, mettant en avant
la valeur exceptionnelle de la culture qui
s'est créée autour dans l' "axe caféier"
depuis le 19e siècle.
Lumières sur un pays
producteur : le concept
© vanenvadrouille.blogspot.fr
La Caféothèque, situada en el corazón de
París, es un espacio dedicado al Café, el
Café con mayúscula, el que requiere
dedicación, atención y competencia. En La
Caféothèque, se encuentran solo Cafés
con trazabilidad : de la finca a la taza, nos
fijamos en cada paso y proceso. Asimismo,
desde su creación en 2005, La Caféothèque
ha defendido una filosofía inalterable :
decimos no al café genérico, no a las
mezclas, y sí al conocimiento del producto,
sí al aprendizaje continuo. Importamos,
almacenamos, tostamos, catamos,
vendemos nuestros Cafés, ya sea en taza o
en paquete. La Caféothèque también es
una Escuela de baristas y “sommeliers”,
en la cual se han formado más de cien
expertos internacionales en Café. Y,
completando el cuadro, es también un
Centro cultural del Café, en el que se
programan exposiciones, conferencias,
proyecciones y conciertos entorno al café o
a países caficultores.
© patriciaparisienne.com
¿ Qué es La Caféothèque ?
concerts, des spectacles, des repas
traditionnels, des projections de films, et
une exposition d’art qui nous accompagne
le mois durant.
Pour fêter notre dixième anniversaire
(2005-2015), il nous semble naturel de
rendre hommage aux pays et aux gens qui
nous fournissent ces grains merveilleux qui
nous régalent tous les jours. Nous avons
créé un concept de saisons (entre 25 et 30
jours) tournées vers un pays de la latitude
caféière. Nous souhaitons montrer les
différentes facettes du pays et approfondir
non seulement dans la variété de Cafés
dont il dispose (selon ses régions, ses
terres, ses variétés de cafés, le processus
de chaque caficulteur, etc.) mais aussi dans
la culture de ses habitants. Ainsi les
conférences érudites et les dégustations
spécialisées s’intercalent avec des
Le Mois de la Colombie à La Caféothèque
montrera divers aspects de la culture
colombienne.
Carlos Arturo Arévalo, expert en permaculture dans la région de Cundinamarca,
donnera quelques ateliers ; il y aura des
dégustations de cafés de spécialité ; et tous
les jeudis soir le public pourra assister à un
événement particulier.
Exposition, concerts, ateliers, conférences,
sans oublier la touche colombienne dans
notre boutique et bien sûr dégustations de
cafés colombiens seront au rendez-vous :
un mois (2-30 avril 2015) pour vous approcher différemment de la Locombia !
Pour plus d’informations, voir la programmation
complète sur la page facebook de l’événement
(cf. Facebook @La Cafeotheque : (https://www.
facebook.com/events/1404647509845973),
sur le site web de La Caféothèque
(www.lacafeotheque.com), ou écrire à
[email protected]
33
A DÉCOUVRIR
Spécialités culinaires d’Ethiopie
8 rue de l’Ecole de Polytechnique
75005 - Paris
Métro : Maubert Mutualité
01 40 46 82 21
www.godjo.com
4/1/15 11:01 PM
SENSUAL
FRONTERA
Por Pilar Mata Solano
Imágenes Y Composición Bárbara Barbanoj
L
a desazón rondaba a Diana desde el
principio de la tarde del sábado. Se
batía entre la frontera de la pereza
abrumadora y el esfuerzo de maquearse
para asistir a la fiesta donde podía coincidir
con su amante, Diego, con quien se
encontraba a partir de medianoche en las
callejuelas del Marais iluminadas por la
luna. Casi una sombra, que la devoraba,
unos ojos que la poseían y la desarmaban
con un poder insólito. Pero la necesidad y la
curiosidad de aquella llamada muda
fueron superiores a cualquier fuerza, a
pesar de encontrarse inapetente, apática,
aburrida, la intuición le susurraba:
compruébalo, estará allí. De buena gana se
hubiera tumbado en la cama a la espera de
un mañana con mejor ánimo, que amaneciera con mejores perspectivas o ninguna,
pudiendo decir con certeza y paz, ya que no
tengo el valor de morir, borraré al mundo.
Pero la curiosidad, la llamada muda, la
mantenía en vilo, vivísima. Hacia acopio de
una voluntad de hierro, inquebrantable y
consiguió acertar con la vestimenta
apropiada: el corsé que le ceñía la cintura y
el alma hablaba por sí misma; brillaría en
la triste soledad del abismo, admirada pero
inaccesible, gloria, condena y suplicio.
Hasta que no llegó a la fiesta, la angustia la
azotaba y, si en ocasiones, callejear,
airearse, la calmaba, sólo se serenó en
cuanto estuvo frente al número de la
dirección anotada y el portero le preguntó
si venía a la fiesta; traspasó la puerta, que
abrieron amablemente, se enfrentó con la
anfitriona, quien posaba para una foto
cogida del cuello de un par de amigos
cuando hubiera podido estar por cualquier
parte entre los cien invitados, como Diego,
pues, aunque pareciera engaño, lo había
detectado segundos antes, se detectaron,
quien distraído pero con cierta inquietud,
asistió a la escena a escasos metros.
La anfitriona afanadísima le señaló el
guardarropa, estaba ocupada y no podía
atenderla. Acto seguido, directa, con calma
calculada, Diana se encaró con su amante,
como si la esperase desde la eternidad en
el mismo centro del universo, quienes, con
el placer disimulado, inevitable eludirse,
se besaron las mejillas, dando una voltereta a la velada; la ruleta comenzaba a
girar: hagan juego, señores; hagan juego...
Diana se mostró tan ecuánime que nada ni
nadie, por muy cerca y en primerísimo
plano, salvo el destello en la mirada de
Diego : "Te esperaba, me aburría", los delataba como el amor loco o amantes imposibles, que es lo peor y más lamentable de
las pasiones, ya que si son auténticas, se
enardecen en lugar de sofocarse. De
cualquier modo, imperturbable, Diana se
dirigió al guardarropía.
De regreso a la sala donde se localizaba el
bar, situada en un desnivel, Diego la
descubrió descender y se escabulló
escapando del pecado, con miedo a no
poderse resistir y terror a delatarse, algo le
afectaba. Sin embargo Diana era mundana,
lo ignoró para no evidenciarlo, pues Diego
gritaba en lo más secreto: yo no tengo nada
que ver con esa mujer, es el diablo.
Diana pidió con absoluta naturalidad una
copa de champagne y comenzó a alternar
eclipsando a Diego. Paco, el funambulista,
le propinó un exabrupto habitual en su
carácter. ¿Estas son horas de llegar?
¿Había una cena acaso?... No. Pues
entonces he llegado a la hora perfecta.
Diana se escurrió continuando con los
saludos, comentarios y halagos al corsé y
decidió evaporarse un rato saboreando la
soledad. Después regresó a la sala de
donde Diego no se había movido, en un
pase corto de frase breve, Diana le
susurró: sé que te masturbas pensando en
mí. ¡¿Qué?! Que te masturbas pensando en
mí. Y no se sabe cómo, ni cuándo, si hubo
diálogo, ninguno, Diego robó los labios en
un descuido, otro pase corto de soslayo.
Tal vez fue la respuesta concluyente a la
anterior réplica, o aquel ignorarlo con
suprema levedad, pero los ojos eran
concluyentes, no mentían. Oh, lascivia,
sensual frontera.
Par Pilar Mata Solano
Images et composition Bárbara Barbanoj
L
e désespoir étreignait Diana depuis
le début de ce samedi après-midi.
Elle se débattait à la frontière d'une
paresse accablante et de l'effort de se
parer pour assister à la fête où elle pouvait
tomber sur Diego, son amant, qu'elle
rencontrait après minuit dans les ruelles
du Marais, au clair de lune. C'était presque
une ombre, qui la dévorait; des yeux au
pouvoir insolite, qui la possédaient et la
désarmaient. Mais la curiosité et la
— Diana se montrait si impassible que
rien, même de très près et au premier
plan, si ce n'est la lueur dans le regard de
Diego — "je t'attendais, je m'ennuyais"
— ne les dénonçait comme en proie à
l'amour fou ou comme des amants
impossibles, ce qui est la pire et la plus
regrettable des passions, puisque si
celles-ci sont authentiques, elles s'enflamment au lieu de s'éteindre. Puis,
toujours imperturbable, Diana se dirigea
vers le vestiaire.
Quand elle se rendit à la salle, placée en
contrebas, où se trouvait le bar, Diego la vit
descendre et s'esquiva pour échapper au
péché, craignant de ne pouvoir résister et
effrayé de se trahir. Il était affecté, tandis
que Diana, mondaine, l'ignorait pour ne
pas le donner en spectacle, car il hurlait au
plus profond de lui-même: "Je n'ai rien à
voir avec cette femme, c'est le diable!"
Diana commanda avec un naturel absolu
une coupe de champagne et commença à
converser avec les uns et les autres,
négligeant Diego. Paco, le funambule, la
gratifia d'une invective, chose habituelle
au personnage: "Tu crois que tu arrives à la
bonne heure?" "Est-ce qu'il y avait un
dîner, par hasard?" "Non." "Alors je suis
arrivée à l'heure parfaite."
Diane s'échappa à travers les salutations,
les menus propos et les compliments sur
son corset, et décida de se volatiliser un
petit moment en savourant la solitude. De
retour dans la salle d'où Diego n'avait pas
bougé, elle lui chuchota brusquement : "Je
suis sûre que tu te masturbes en pensant à
moi." "Quoi?!?!" "Je te dis que tu te
masturbes en pensant à moi." Alors, on ne
sait ni comment, ni quand, s'ils se parlèrent, rien, Diego lui vola un baiser,
comme par mégarde, en passant, de côté.
Peut-être était-ce la réponse catégorique
à la répartie précédente, ou une manière
de l'esquiver dans une suprême légèreté;
mais les yeux étaient catégoriques, ils ne
mentaient pas. Ô, lascivité, frontière
sensuelle!
Institución cultural
Viaje con sus alumnos a
BUENOS AIRES!!!
Cursos de español,
hospedaje, actividades
culturales, clases de tango
Pasantías y voluntariados
BENEFICIOS PARA
COORDINADORES Y
PROFESORES!
Contacto:
JAVIER TORT
Responsable Internacional
Mundo Español
[email protected]
www.mundo-espanol.com
INSCRÍBASE PARA UNA BECA
DE 2 SEMANAS EN
BUENOS AIRES CON
HOSPEDAJE INCLUÍDO!
Enviar e-mail a
[email protected]
34
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 34-35
FRONTIÈRE
SENSUELLE
contrainte de cet appel muet furent d'une
force supérieure, bien qu'elle n'eût de goût
pour rien, qu'elle se sentît apathique,
lasse, son intuition lui chuchotait: "Tu
verras, il sera là". Elle se serait volontiers
jetée au lit en attendant un matin où elle
aurait plus de courage, un jour qui se
lèverait sur des horizons moins sombres,
ou bien sur aucun, mais où elle pourrait
dire avec certitude et en paix: "Puisque je
n'ai pas le courage de mourir, j'effacerai le
monde". Mais la curiosité, l'appel silencieux la mettaient sur des charbons
ardents. Elle se forgea une volonté de fer,
inflexible, et parvint à trouver la toilette
appropriée: un corset lui serrant la taille,
et son âme parlait d'elle-même; elle
brillerait dans la triste solitude d'un
abîme, admirée mais inaccessible —
gloire, condamnation et supplice.
Tant qu'elle ne fût pas arrivée à la fête,
l'angoisse la fouettait, et si flâner, prendre
l'air la calmait parfois, elle ne se rasséréna
vraiment que lorsqu'elle fut face au
numéro de l'adresse indiquée. Le portier
lui demanda si elle venait pour la fête, elle
franchit la porte qu'on lui ouvrit aimablement et tomba juste sur l'amphitryonne
qui posait pour une photo en tenant par le
cou deux amis — alors que celle-ci aurait
pu se trouver n'importe où ailleurs parmi
la centaine d'invités — ainsi que sur Diego,
car, même si cela lui parut un mirage, elle
l'avait aperçu quelques secondes auparavant, ils s'étaient aperçus, lui ayant assisté
à quelque mètres de là à la scène, d'un air
distrait mais avec certaine inquiétude.
L'amphitryonne, très affairée, indiqua à
Diana le vestiaire: elle était prise par la
conversation et ne pouvait lui accorder son
attention. Alors aussitôt, directe, avec un
calme étudié, Diane affronta son amant,
comme s'il l'attendait depuis l'éternité au
centre même de l'univers. Dissimulant
tout plaisir, ne pouvant se dérober, ils
s'embrassèrent sur les joues, donnant le
coup d'envoi de leur soirée; la roulette
commençait à tourner: "Faites vos jeux
Mesdames et Messieurs, faites vos jeux"
35
Mundo Español
Una experiencia única!
4/1/15 11:01 PM
FRONTERAS PSICOLÓGICAS - frontières psychologiques
frontières cinématographiques
EYA, sobrepasa la frontera
Texto e Ilustración - texte et illustration :
Elma Bouthors
Había una tortuga que vivía en el mar.
Se llamaba Eya y navegaba al paso.
Era muy ligera ya que apenas pensaba.
Vivía en dos mundos, un equilibrio precario.
Un lado era oscuro, del otro, la luz
Eya es temeraria, no ve la frontera,
Pasa de uno al otro, de la gracia al infierno.
En los extremos se paraliza y se
desestabiliza.
En el tiempo se pierde y cae en la materia.
Y en esos momentos, no sabe ya por qué
Por qué estaba allí, por qué vivía todo eso.
Cuando cambia de color absorbiendo todos
los miedos,
Las dudas y los pensamientos que no vienen
del corazón,
Se desmorona de dolor y cae en la torpeza
Un doctor la libera y le muestra la frontera
“He aquí la manera, ¿no encuentras tu señal?
No son los compinches, ni las lenguas
viperinas,
A ti de sentir dónde pones tú las barreras,
A ti de entender de la sombra a la luz,
Y a ti de elegir, si crees en las fronteras,
Es tu derecho de abrirla si tu espíritu prefiere.”
La ignorancia es un peso que cree en la
materia,
Por la puerta del corazón, a continuación la
libera.
Eligió su campo, no más energía de guerra,
El perdón es un puente, que ella elabora de la
ilusión,
Alumbrado por el espíritu, él es fuente de
vida.
No hay más fronteras, hay la luz
Y en un hermoso movimiento, ella cura su
miseria.
La dulzura es su elección, la belleza es su
derecho.
Un camino a comprender, reflejos que
entender,
Un ser a reconocer más allá de la apariencia.
No hay frontera, ya no tiene más barreras
La abundancia es su suerte, ella es su
liberación.
Eya es tan ligera, a pesar de toda la materia,
Completamente sola y a su manera, deja
pasar su luz.
Celui qui regarde
dehors rève,
Celui qui regarde à
l'intérieur se réveille.
Dr. Jung
EYA, dépasse la frontière
Il était une tortue qui vivait dans la mer.
Elle s’appelait Eya et naviguée au pas.
Elle était toute légère car elle ne
pensait guère.
Elle vivait dans deux mondes, un
équilibre précaire.
Un côté était sombre, de l’autre, la
lumière
Eya est téméraire, ne vois pas la
frontière,
Elle passe de l’un à l’autre, de la grâce à
l’enfer.
Aux extrêmes elle se fige et se
déstabilise.
Dans le temps elle se perd et tombe
dans la matière.
Et dans ces moments là, elle ne sait
plus pourquoi
Pourquoi elle était là, pourquoi elle vie
tout ça.
Quand elle change de couleur
absorbant toutes les peurs,
Les doutes et les pensées qui ne
viennent pas du cœur,
Elle s’effondre de douleur et tombe
dans la torpeur.
Un docteur la libère et lui montre la
frontière
« En voilà des manières, tu n’ trouves
pas ton repère ?
Ce ne sont pas les compères, ni les
langues de vipères,
C’est à toi de sentir où tu mets des
barrières,
36
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 36-37
C’est à toi de comprendre de l’ombre à
la lumière,
Et à toi de choisir, si tu crois aux
frontières,
C’est ton droit de l’ouvrir si ton esprit
préfère. »
L’ignorance est un poids qui croit dans
la matière,
Par la porte du cœur, de suite elle la
libère.
Cette édition sera toute particulière, car
les films des femmes réalisatrices
s’imposent dans la fiction comme dans le
documentaire. Cela tombe très bien
puisque nous avions prévu de rendre
hommage à la première réalisatrice
péruvienne, Nora de Izcue, qui est notre
invitée d’honneur, et de lui remettre un
prix pour l’ensemble de son travail et son
apport remarquable au nouveau cinéma
latino-américain. C’est le sociologue et
philosophe Edgar Morin qui aura le plaisir
de lui remettre ce prix. Quant à Nora de
Izcue, elle nous offre son nouveau documentaire à 86 ans.
Quinze films sont en compétition - longs
métrages, documentaires et courts
métrages – sur différents thèmes, selon
l’horizon et la perspective originale de
chaque réalisateur.
Invités : Les réalisateurs Rossana Diaz
“Viaje a Tombuctu” Patricia Pereira
“Eielson desnudo”,
Alvaro Velarde “La cosa”, Diego Vega “El
mudo”, Daniel Rodriguez “El vientre”.
Et le comédien Oswaldo Salas “Estirpador
de Idolatrias”.
Elle a choisi son camp, plus d’énergie
de guerre,
Le pardon est un pont, qu’elle dresse
de l’illusion,
Éclairé par l’esprit, il est source de vie.
Il n’y a plus de frontières, il y a de la
lumière
Et dans un beau mouvement, elle
guérie sa misère.
La douceur est son choix, la beauté est
son droit.
Un chemin à comprendre, des reflets à
entendre,
Un être à reconnaître au-delà du
paraître.
Il n’y a pas de frontière, elle n’a plus de
barrières
L’abondance est sa chance, elle est sa
délivrance.
Eya est si légère, malgré toute la
matière,
Toute seule à sa manière, laisse passer
sa lumière.
Hommage à Nora de Izcue (Lima, 1934)
Réalisatrice, productrice et scénariste,
c’est la première femme cinéaste du
Pérou.
Elle représente le Pérou dans le champ
des documentaires, au sein du courant du
“Nouveau cinéma latino-américain”
destiné à permettre l’épanouissement
d’un réel projet cinématographique depuis
la fin des années 60.
Elle vient présenter son dernier film
Responso por un abrazo, 2013, un documentaire sur la vie du poète Cesar Calvo.
Un prix honorifique:
Le Soleil Tournant de l’artiste
Giannina Lanata Ricard
D’un côté le labyrinthe de la vie, de nos
certitudes ainsi que de nos doutes, qui
s’est vu entravé mille fois dans son
parcours. De l’autre, le soleil qui procure la
lumière et la force nécessaires à la
réalisation de ce vers quoi nous poussent
nos convictions.
Invités d’honneur : Nora de Izcue (première réalisatrice péruvienne), Pierre
Emile Vandoorne (Directeur du cinéma
auprès du Ministère de la Culture du
Pérou), Anémone (actrice française).
37
4/1/15 11:01 PM
Communiqué
de presse
2 octobre 2014
TOURISME, VOYAGES & RécITS
d'AVEnTURE », Un AxE MAjEUR
dE lA pROGRAMMATIOn 2015
dU SAlOn dU lIVRE dE pARIS
«
Pour sa 35e édition, qui se tiendra du 20 au 23 mars 2015, le Salon du livre de Paris mettra
en vedette la littérature de voyage sous toutes ses formes en en faisant l'un des axes majeurs de
sa prochaine programmation et en créant un nouvel espace : le Square tourisme, voyages & récits
d'aventure.
Une stratégie sectorielle affirmée
Sur le modèle d'Art Square créé en 2012, du Square culinaire imaginé en 2013 et de Savoir &
connaissances initié en 2014, ce nouvel espace, qui s'inscrit dans la stratégie sectorielle menée
depuis quelques années par le Salon, rassemblera, en un seul et même lieu, tous les acteurs de l'un
des marchés, aujourd'hui, les plus porteurs du monde de l'édition*.
Un nouvel espace destiné au public et aux professionnels
Le public et les professionnels pourront ainsi, sur 400 m2, grâce à une librairie thématique, des
stands d'éditeurs reflétant toute la variété du secteur et une scène qui proposera pendant 4 jours des
animations et des rencontres en présence de personnalités, partir à la découverte de tout ce que le
paysage éditorial français compte de livres dédiés à l'évasion : du carnet de route au récit d'aventure,
du guide touristique à la revue spécialisée, en passant par la bande dessinée ou le beau livre illustré.
Cet espace accueillera également des rencontres professionnelles dédiées aux enjeux du marché, à la
prescription en bibliothèque, à la recherche de solutions numériques, au marché mondial des guides
touristiques...
* Avec, en 2013, un chiffre d'affaires annuel de 116 millions d'euros, 1 938 nouveautés et nouvelles collections et 8,2 millions de volumes
vendus — sources : IPSOS (Livres Hebdo, 7 mars 2014).
Salon du livre de Paris du 20 au 23 mars 2015
Porte de Versailles - pavillon 1
www.salondulivreparis.com
ORGANISATION - Reed Expositions France
#SDL2015
00331 47 56 64 31 - [email protected]
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 38-39
38
CONTACTS PRESSE - Salon du livre de Paris
Agence Façon de penser
Daphnée Gravelat - 00331 55 33 15 83 - [email protected]
Olivia de Catheu - 00331 55 33 15 22 - [email protected]
WILLIAM
CASTAÑO
2011 - SCULPTURE en bronze de 270 cm de
hauteur, monument en commémoration de
l'abolition de l'esclavage. Square du Chevalier
de Saint Georges du conservatoire de musique
de la ville d'Argenteuil France CP: 95100
Objet : SCULPTURE
M. Philippe Doucet, Maire d’Argenteuil à la
cérémonie du mardi 10 mai 2011
Inauguration de la sculpture « Supplique » à
l’occasion de la commémoration de
l’abolition de l’esclavage dans le square du nom
de « Chevalier-de-Saint-Georges » en mémoire
de cet homme, métis, né esclave en
Guadeloupe, qui au 18ème siècle s’illustra tant
par ses compositions musicales que par ses
faits d’armes au service de la République.
39
4/1/15 11:02 PM
ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE
LA CRUZ DEL SUR. LA CHACANA en quechua
La Cruz del Sur es especialmente fácil a reconocer por su forma característica de cuatro estrellas luminosas sensiblemente
idénticas que vienen a formar una cruz latina. La constelación de la Cruz del Sur es conocida porque ella indica el Sur. A
pesar de su pequeña talla, que la hace la más pequeña de todas las constelaciones, es fácil reconocerla porque sus estrellas
son muy brillantes.
La Cruz del Sur se ha convertido en un símbolo, tanto que varios países la inscribieron en sus banderas como; Australia,
Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, Samoa, Brasil, y también está representada en las banderas de varias ciudades del
hemisferio Sur como también en la bandera de Mercosur.
LA CROIX DU SUD ou LA CHACANA en quechua
La Croix du Sud est particulièrement facile à reconnaître par sa forme très caractéristique, quatre étoiles de
luminosité sensiblement identiques formant une croix latine, ou un cerf-volant. La constellation de la Croix du
Sud est connue car elle permet indiquer le Sud. Malgré sa petite taille, qui en fait la plus petite de toutes les
constellations, elle est facilement reconnaissable car ses étoiles sont très brillantes
La Croix du Sud est devenue un tel symbole que plusieurs pays la représentèrent sur leur drapeau comme ;
l’Australie, Nouvelle Zélande, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Samoa, Brésil, également sur certains drapeaux de
villes du sud et ainsi que sur le drapeau de Mercosur.
40
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 40-41
41
4/1/15 11:02 PM
Infografía Infographie
Pisco Sour
El pisco sour es un cóctel preparado con pisco y el jugo de limón. La denominación proviene de la unión de las palabras ‘pisco’ (un tipo de
aguardiente) y ‘sour’ (en referencia a la familia de cócteles que utilizan limón como parte de su receta).
Le pisco sour est un cocktail préparé avec du pisco et du jus de citron vert. La dénomination provient de l’union des mots ‘pisco’ (liqueur de raisin)
et ‘sour’ (aigre en anglais).
ANTECEDENTE ANTÉCÉDENTS
El Diario Mercurio Peruano del 13 de enero de 1791, en una
narración sobre las costumbres limeñas, describe como los
pregoneros vendían bajo el nombre de "agua de berros" un
"punche" o ponche : aguardiente templado con agua, limón y azúcar.
Le Mercurio journal péruvien du 13 janvier 1791dans un
article sur les coutumes de Lima il est décrit que les vendeurs à la
criée vendaient sous le nom “d’agua de berros” un "punch": une
liqueur diluée dans l’eau, du jus de citron et du sucre.
El antecedente de una bebida en la que se habría mezclado pisco con limón, se ubicaría en el Virreinato del Perú, alrededor del siglo
XVIII, donde cerca de la Plaza de Toros de Acho, en Lima, se creó el
denominado Punche.
Les premières références à une boisson faite avec le mélange de
pisco et de citron remontent à l’époque de la Vice-royauté du
Pérou, au XVIII siècle, quand aux alentours de l’Arène d’Acho à
Lima, on a créé ce que l’on appelait le Punch.
Acuarela de Pancho Fierro, ‘Pulpería’. (1820).
Aquarelle de Pancho Fierro, ‘Pulpería’ (1820).
Air Europa la compañía regular de referencia
de España y América Latina.
15 Vuelos con destino America Latina y numerosas conexiones a España desde París.
HISTORIA HISTOIRE
EL PISCO SOUR EN EL PERÚ
LE PISCO SOUR AU PÉROU
El cóctel llamado «Pisco Sour» se originó en Lima antes
de la calle Boza 847, en el Jirón de la Unión del centro de
Lima. Según José Antonio Schiaffino, en El Origen del Pisco Sour,
el inventor del cóctel habría sido el californiano Víctor V. Morris,
propietario del Bar Morris, que había abierto sus puertas en 1915 y que cerró en 1933.
La receta original habría evolucionado en el Bar Morris,
durante 18 o 20 años, hasta llegar a su formulación actual.
INGREDIENTES INGRÉDIENTS
JARABE DE GOMA
SIROP DE GLUCOSE
PISCO PISCO
Le da fuerza al cóctel.
Donne de la force au
cocktail.
Balance entre lo dulce y lo ácido.
Équilibre entre l’acidité et le sucré.
On trace l’origine du cocktail appelé “Pisco Sour” à Lima avant 1920, de la rue Boza 847, le long du Jirón de l’
Unión dans le centre ville de Lima.
Selon José Antonio Schiaffino, à L’Origine du Pisco Sour,
l’inventeur du cocktail aurait été le californien Víctor V.
Morris, propriétaire du Bar Morris, qui avait ouvert ses
portes en 1915 et fermé en 1933.
La recette originale a évolué dans le Bar Morris, pendant
18 ou 20 ans, pour arriver à sa formule actuelle.
Anuncio Publicitario del Bar Morris en el año 1920.
Avis publicitaire du Bar Morris en 1920.
AMARGO DE ANGOSTURA
AMARGO DE ANGOSTURA
Le da el toque del sabor.
Donne une touche de saveur.
LIMONES CITRONS
Utilizar limones jugosos y frescos.
Utiliser des citrons juteux et frais.
HIELO GLACE
CLARAS
DE HUEVO
BLANCS
D’ŒUFS
Ya sea en coctelera o
licuadora.
Dans un shaker ou un
mixer.
PREPARACIÓN
PRÉPARATION
6. ¼ de onza de clara de huevo.
6. ¼ de mesure de blanc d’oeuf.
1. Cortar los limones.
Eliminar las pepas.
1. Couper les citrons.
Retirer les pépins.
7. Una onza de jugo de limón.
Verter en la mezcla.
7. Une mesure de jus de citron
Verser dans le mélange.
2. Recolectar el zumo
exprimido en un
recipiente.
2. Mettre le jus des
citrons pressés dans
un récipient.
8. Cerrar la coctelera
herméticamente y batir por 8 o
10 segundos.
8. Fermer le shaker
hermétiquement et secouer
pendant 8 à 10 secondes.
3. Cuatro onzas de pisco.
Se vierte dos veces en la medida de dos onzas.
3. Quatre mesures de pisco. Verser en deux fois.
9. Servir en tres tiempos
para que la espuma quede
arriba.
9. Servir en trois temps pour
que la mousse reste
au-dessus.
4. Una onza de jarabe de goma.
Se vierte en la coctelera o una licuadora
si estamos en casa.
4. Une mesure de sirop de glucose.
Verser dans le shaker ou le mixer si vous êtes
à la maison.
10. Seis gotas de Amargo de Angostura
para aromatizar el pisco sour.
10. Ajouter six gouttes d’Amargo de
Angostura pour aromatiser le pisco sour.
5. Se vierten 4 o 5 cubitos de
hielo en la coctelera.
5. Ajouter 4 ou 5 glaçons dans le
shaker ou le mixer.
EN CASA (8 PERSONAS)
À LA MAISON (8 PERSONNES)
3 tazas de pisco
1 taza de jugo de limón
1 taza de jarabe de goma
2 claras de huevo
12 cubos de hielo
Gotas de Amargo de Angostura
3 Tasses de pisco
1 tasse de jus de citron
1 tasse de sirop de glucose
2 blancs d’œufs
12 glaçons
Quelques gouttes d’Amargo de Angostura
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 42-43
Licuar el pisco con el
jarabe de goma, luego
agregar el jugo de limón.
Mixer le pisco avec le sirop
de glucose ensuite ajouter
le jus de citron.
Incorporar el hielo picado y al
final las claras de huevo.
Ajouter les glaçons et à la fin
les blancs d’œufs.
42
Licuar hasta que la clara esté
espumosa.
Mixer jusqu’à ce que les
blancs moussent.
Servir en vasos
pequeños.
Servir dans des
petits verres.
Lima · Buenos Aires · Salvador de Bahía · La Habana · Santo Domingo · Punta Cana · Cancún · Caracas · Montevideo · Santa Cruz de la Sierra
San Juan de Puerto Rico · Santiago de Chile · Miami · Nueva York · Madrid · Málaga · Valencia · Islas Canarias · Islas Baleares
Agregar unas gotas de
Amargo de Angostura.
Ajouter quelques gouttes
d’Amargo de Angostura.
Fuente Source: Wikipedia /Infografía Infographie: Carla Gonzales / [email protected]
www.aireuropa.com
Para más información: 01 42 65 08 00
43
4/1/15 11:02 PM
EL cafÉ cultural
JEUDI DU DOC-LATINO
Chaque dernier jeudi du mois à 20h30 des documentaires
latino-américains inédits sont présentés
LA MAISON DU CHILI A L'HONNEUR DE VOUS INVITER À
L'EXPOSITION DU CHILI À PARIS, ART ET MEMOIRE
Du 26 mars au 9 avril 2015
Vernissage 26 mars 18H30
Jeudi 30 Avril 20h30 - La Pierre Absente (La
Piedra Ausente) de Sandra Rossental et Jessie
Une exposition collective d'artistes peintres
Lerner (2013/ Mexique - États Unis / VOSTFR).
chiliens célèbres, que leur idéologie, leur destin ou
Séance en présence de la réalisatrice suivie
leur choix,amenèrent à développer une partie
d'un cocktail.
importante de leur parcours créatif en France.
Jeudi 28 Mai 20h30 – Au Coude du Diable
Pour quelques-uns, Paris se présente comme une
(El Codo del Diablo) d'Ernesto Jara et Antonio
ville d'accueil, une destination passagère ; pour
Jara (2014 / Costa Rica / VOSTFR)
d'autres, cette ville est une vie toute entière, chargée d'histoires passées et
Cinéma Studio des Ursulines (10 rue des
présentes.
Ursulines 75005 Paris)
www.viseur.org
Lundi 16 Mars 2015 à 19H00
« Multiethnicité, territorialité et
conflits dans le Pérou précolombien »
Rencontre avec Romuald Housse
Maison de l’Amérique Latine, 217
boulevard Saint Germain, 75007 Paris.
« Un octobre violet à Lima »
ALAIN JOFFRE-FERREIRO-GRACIA BARRIOS-HUMBERTO
LOREDO-IRENE DOMÍNGUEZ
JAIME AZÓCAR-JOSÉ BALMES-MARTÍNEZ ALVARADO-MURUAPILAR DOMÍNGUEZ
RAÚL SCHNEIDER-SOTELO
Entrée du cinéma 6.50 € (Prix adhérents CECUPE)
Entrée libre
Mercredi 25 Mars 2015 à 20H00
« Mes morado, Cristo moreno »
Rencontre avec Carmen Bernand en ouverture de la sortie nationale du film
Ciné Saint André des Arts, 30 rue Saint-André-des- Arts, 12 rue Git-le Cœur,
75006 Paris
Jeudi 2 Avril 2015 à 19H00
« Cycle Français au Pérou »
Présentation de livres de Colette Coquis. Rencontre avec l’auteure.
Librairie Hispanidad (Palempseste) , 16 rue de Santeuil, 75005 Paris
Lundi 13 Avril 2015 à 19H00
Vendredi 03 avril à 20h00
L'Ode triomphale de
Fernando Pessoa
Mise en scène:
Philippe Gouttes
avec : Marie Lopes, Rosi
Andrade, Bruno Jouhet
« La présence française au Pérou ». Rencontre avec Francisco Belaunde.
Maison de l’Amérique Latine, 217 boulevard Saint Germain, 75007 Paris.
MUSÉE DU QUAI BRANLY
GALERIE JARDIN
Brésil
Association Culturelle
LUPUNA
Dos libros de Walter LINGAN:
-La mansión del shapi y otros
cuentos
-Koko Shijam; El Libro
andante del Marañón
Figure emblématique de la nouvelle
Présenté par Luis DAPELO et Lenin
génération de la scène musicale
SOLANO AMBIA
brésilienne actuelle, Renata Rosa
Vendredi 27 mars 2015 -
captive son auditoire avec sa voix
19h00 à 20h30
www.quaibranly.fr
Renata Rosa © Stephan Rodier
Dimanche 12 avril 2015, 17h
au théâtre Claude Lévi-Strauss
claire et juvénile aux étonnants
Maison de
vibratos et singulières sonorités
l'Amérique Latine
venues des tréfonds de la tradition du
217, Boulevard
Nordeste brésilien
Saint Germain,
Avec
75007
Au 6b, 6-10 Quai de Seine, 93200
Saint-Denis, RER D, Arrêt
Saint-Denis
PAF : 5€ - restauration sur place
Réservation : 0685469293
MAYELI ET LES FLEURS
D'ARC-EN-CIEL
Mayeli y las flores
del arco iris
Bilingue français-espagnol
A partir de 6 ans
chant, rabeca
Ameduim :
percussions, chœurs
Pepê :
http://
chœurs
associationlu-
Hugo Lins :
puna.blogspot.
basse, viola, chœurs
fr/
44
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 44-45
Du 2 au 6 avril 2015
http://picoypala.org/#/portfolio|appela-films/appel-a-films-2015
MAGUY BUSSONNIERE - ILLUSTRATIONS : JOSUÉ SANCHEZ
CONTES ET LÉGENDES DES MONDES AMÉRIQUE LATINE PÉROU
Renata Rosa :
bandola, viola,
6 ème ÉDITION
FESTIVAL PICO Y PAJA
Festival Itinérant de
Cinéma Engagé
LE MERVEILLEUX VOYAGE DE
PICAFLOR ET D'INTI
El maravilloso
viaje de
Picaflor e Inti
Français - espagnol (Pérou)
A partir de
7 ans
45
4/1/15 11:02 PM
MAGAZINE SOCIOCULTUREL
ESPAGNOL-FRANÇAIS
PERDRE SES REPERES AU 1K PARIS
AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA
COORDINATION:
ADMINISTRATION:
EDITION:
RÉDACTION:
Marnia Guillaume.
[email protected]
Marcelo Gómez V.
[email protected]
Román E Gómez
[email protected]
Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky.
[email protected]
COLLABORATEURS:
Contact avec les collaborateurs :
Argentine:
Bolivie:
Chili:
Colombie:
El Salvador:
Guatemala:
Haïti:
Mexique:
Paraguay:
Pérou:
Rép.Dominicana
Uruguay:
Venezuela:
[email protected]
Fabián Barado, Cecilia Molina.
Ramiro Borja.
Nanette Paz Liberona.
Carlos O Torres.
Gustavo Milan.
Renato Barrios.
Tcheîta Vital.
Ricardo Ariza.
Diego De La Cueva.
Flore Garcia Bour
Maria Victoria Wazar.
Ricardo Aguesta.
Margarita Cadenas.
Canadá:
Espagne:
États-Unis:
France:
Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid
Hugo Busso.
Christian Jaramillo.
Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)
Traducteurs:
Juliette Deprez,
Relecture:
Céline Legallic
Infographie:
El Café Cultural:
Conseilleur historique :
Conseilleur scientifique:
Poésie:
Communication :
Maquette:
Conception de Maquette:
Illustrateur :
Photographe :
Contact:
Carla Beatriz Gonzales
Carla Beatriz Gonzales.
Henry Jenz Jaramillo.
Leonardo Espejo.
Duvan Montoya. DUMONT.
Camilo Gomez V.
Carla Beatriz Gonzales
Jêrome Verbrackel, Carla Landauro
William Nathanael Guarin
Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez
[email protected]
Web: www.elcafelatino.org
Le Pérou est par essence une terre sauvage de mélanges et de métissages.
Le 1K veut faire découvrir comme nulle part à Paris la gastronomie andine.
Profondément enraciné dans la culture des incas, le concept tient cependant à associer
ces saveurs lointaines à des tendances occidentales d’aujourd’hui.
Le jeune chef Julien Burbaud (candidat Top Chef 2012) compose une cuisine ethnique,
adaptée aux palais occidentaux, où les contrastes de texture vont une fois de plus
troubler les sens.
Retrouvez El Café Latino sur:
El Café Latino
@El_CafeLatino
El Perú es por esencia una tierra de mezclas salvajes y mestizajes.
El 1K descubre, como en ningún otro sitio en Paris, la gastronomía andina.
Profundamente enraizado en la cultura de los Incas, el concepto tiende a asociar los
sabores de antaño con las tendencias occidentales de hoy en día.
El joven chef Julien Burbaud (candidato Top Chef 2012) crea una cocina étnica,
adaptada al paladar occidental, donde los contrastes de su textura van una vez más a
trastornar los sentidos.
LA MEZCALERIA : LE BAR CLANDESTIN PARISIEN
La Mezcaleria du 1K Paris est un concept qui
adopte un esprit underground et décalé,
propre aux bars clandestins, à la découverte
de la « boisson des dieux » et de sa culture
en plein cœur du Marais.
Web: www.elcafelatino.org
El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue
Siret : 480 999 424 00017 APE/913E
El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249
N° Editeur 9786269529389
EL Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X
La Mezcaleria del 1K Paris, es un concepto
que adopta un espíritu underground y
avanzado, propio de los bares clandestinos,
al encuentro de las “bebidas de los dioses” y
de su cultura, en todo el corazón del Marais.
13 Bd du Temple
75 003 Paris
+33 (0)1 42 71 20 00
contact @ 1k-paris.com
Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés.
Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur
Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°21 MARS - AVRIL 2015
46
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 46-47
47
4/1/15 11:02 PM
26MAI
7JUIN
26MAYO
7JUNIO
PARTOUT
EN FRANCE
EN TODA
FRANCIA
CONCERTS CONFÉRENCES
DANZAS PELÍCULAS
CONFERENCIAS
CONCIERTOS EXPOSICIONES
DANSE THÉÂTRE
TEATRO EXPOSITIONS
FILMS
UNE PROGRAMMATION RICHE À PARIS PAR EL CAFE LATINO
UNA PROGRAMACIÓN COMPLETA EN PARIS POR EL CAFE LATINO
Le magazine El Café Latino, partenaire privilégié de la Semaine
de l’Amérique Latine et des Caraïbes, sera en charge d’une
partie de l’événement culturel à Paris.
La revista El Café Latino, partenaire privilegiado de «la Semaine
de l’Amérique Latine et des Caraïbes» está encargado de una
parte del evento cultural en Paris.
Venez découvrir des produits typiques sur des stands de
dégustation pour le plaisir de vos yeux et vos papilles !
Dele un placer a sus sentidos y encuentre los mejores regalos
en los stands y degustaciones regionales.
Informez-vous sur des stands professionnels dédiés au
tourisme, à l’orientation étudiante et à l’aide à la création
d’entreprise avec l’appui de la Chambre de Commerce de
l’Amérique Latine.
Infórmese en los stands profesionales dedicados al turismo, a
la orientación estudiantil y la ayuda a la creación de empresas
con el apoyo de la Cámara de Comercio de América Latina.
www.elcafelatino.org
www.diplomatie.gouv.fr
Une semaine pour promouvoir les relations culturelles, économiques et politiques entre L’Amérique Latine, Les Caraïbes et
La France organisée par le Ministère des Affaires Étrangères avec le soutien de la Présidence de la République et du Sénat.
Una semana para promover las relaciones culturales, económicas y políticas entre América Latina, el Caribe y Francia
organizado por el Ministère des Affaires Étrangères de Francia con el apoyo de la Presidencia de la República y el Senado.
48
EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 48
4/1/15 11:02 PM