#21 MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL LES FRONTIÈRES DE LA MODERNITÉ Cinéma Péruvien La Langue Espagnole dans le monde La Maca Salon du Livre Lutte mexicaine EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 1 AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA 4/1/15 11:01 PM SCULPTEUR Raúl Cortes Castañeda Raul Cortes Castañeda, né en 1951 en Amazonie colombienne, il travaille le marbre, bronze, bois, la céramique, ainsi que la gravure et la peinture. Sensibilisé à la protection de l’environnement, il expérimente sans cesse de nouvelles créations avec des matériaux provenant de la forêt : racines, pulpes, souches d’arbre… Dans son œuvre l’artiste exprime en toute liberté la sensualité des corps dénudés, fleurs de chair exposées aux coups de ciseau. La force avec laquelle les corps cherchent leur forme, nous entraîne dans l’essence même du repos et du mouvement conjugués. En 1993, il est cofondateur de la Vache Bleue, une association d’artistes à Paris 19 qui brasse aussi bien les idées sud-américaines du réalisme magique que du Nadaïsme, La Vache Bleue est aussi une galerie d’art contemporaine où il expose en permanence. http://raulcortescastaneda.wix.com/raulcastaneda Raúl Cortes Castañeda Raúl Cortes Castañeda, escultor-pintor, nacido en la Amazonia colombiana en 1951. Trabaja el mármol, bronce, madera o cerámica, pero también el grabado y la pintura. Sensibilizado a la protección medioambiental, experimenta sin cesar nuevas creaciones con materiales que provienen del bosque: raíces, pulpas, cepas de árbol… En su obra, el artista expresa con toda libertad la sensualidad de los cuerpos desnudos, las flores de carne expuestas a los golpes de cincel. La fuerza con la cual los cuerpos buscan su forma, nos provoca la misma esencia del descanso y el movimiento conjugados. Cofundador de la Vaca Azul, una asociación de artistas en Paris 19. La asociación administra actualmente 14 talleres, una galería de arte y una sala de ensayo y de espectáculos. http://www.youtube.com/ watch?v=7fKL0bNY9Kg http://www.youtube.com/ watch?v=7eJDuy6oH4o 2 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 2-3 3 4/1/15 11:01 PM editorial LAS FRONTERAS LES FRONTIÈRES El dicho popular dice que los derechos de una persona terminan donde comienza la nariz del otro. www.elcafelatino.org contenido sommaire raÚl cortes castaÑeda 2 ESCULTOR SCULPTEUR 3 editorial 5 5 WAYKIKI BOY'S 6 MÚSICA MUSIQUE 7 8 ESPAÑOL EN EL MUNDO FRANCISCO QUEIRUGA & GUILLERMO SAAVEDRA MARCELO GÓMEZ 12 CORAL POPAYÁN 14 LAS FRONTERAS DE LA MODERNIDAD 16 LUCHA LIBRE 18 CUENTO 20 EL RUIDO DE LA MEMORIA MAURICIO ALVAREZ ELI ROSALES IVÁn treskow FABIAN BARADO L'ESPAGNOL DANS LE MONDE 9 CHORALE POPAYÁN 13 LES FRONTIÈRES DE LA MODERNITÉ 15 LUTTE LIBRE 17 CONTE 19 LE BRUIT DE LA MÉMOIRE 21 22 LA MACA CORINNE DUQUESNE LA MACA 23 24 DIBUJOS LESLIE UMEZAKI DESSINS 25 26 NEW-YORK MARGARITA CADENAS NEW-YORK 27 28 BRASIL TANYA ZIMMERMANN BRÉSIL 29 32 34 SENSUAL FRONTERA 36 TORTUGA CAFEOTHÉQUE PILAR MATA SOLANO ELMA BOUTHORS Esta es la primera frontera con la cual tenemos que convivir. Luego nos encontramos rodeados de fronteras físicas como el mar, los climas extremos, el espacio, etc. Hay otras fronteras, sociales o sicológicas. Ser menor de edad es una frontera para los jóvenes. El idioma cuando vamos a otro país también es una frontera. Hay fronteras que aceptamos por tradición sin preguntarnos si son verdaderas o no. Hay fronteras que son verdaderas en una época y en otras no. Está prohibido matar pero en guerra no. Ser homosexual en un país es delito en otros no. Votar en elecciones es obligatorio en unos sitios y en otros no. Son fronteras que crea la sociedad en una época determinada. Il y a des limites qui, traditionnellement, sont acceptées sans se demander si elles sont vraies ou fausses. Il y a des frontières qui sont vraies ou fausses, parfois. Il est interdit de tuer, sauf en cas de guerre. Être homosexuel est un crime dans un pays et dans d'autres non. Voter aux élections est obligatoire dans certains pays et pas dans d'autres. Ce sont des frontières créées par la société à un moment donné. Les limites créées par les religions sont les plus relatives et elles changent à travers les cultures et les temps. Internet arrive à surpasser de nombreuses frontières, en un instant. Il nous permet de voir et d'apprendre comment vivent et pensent les gens des autres pays et dans d'autres époques. Pour beaucoup de personnes, l’internet est un moyen de sortir de leurs frontières. L'espace est infini et sans frontières, mais il reste toujours une frontière pour l'homme. Nous sommes encore sur la plage de la Terre vers l’espace. . Contre les frontières physiques il existe la science. Contre les frontières mentales seulement chaque être et lui seul peut les enlever ou les confirmer. La chose la plus importante est de réaliser que nous ne sommes pas une photocopie, mais un original. Las fronteras creadas por las religiones son las más relativas y cambian según las culturas y las épocas. Con internet sobrepasamos muchas fronteras en un instante. Nos permite ver y aprender cómo viven y que piensan personas de otras latitudes y de otras épocas. Para muchos internet es una forma de salir de sus fronteras. El espacio que es infinito y sin fronteras es todavía una frontera para los humanos, aun estamos en la playa de la Tierra. Contra las fronteras físicas existe la ciencia. Contra las fronteras mentales solo cada ser puede borrarlas o confirmarlas. Lo importante es darnos cuenta que no somos una fotocopia sino un original. 33 FRONTIÈRE SENSUELLE 35 TORTUE 36 37 FESTIVAL CINE PERÚ 37 38 SALON DU LIVRE 38 39 CHILE 39 40 ASTRONOMIE 40 42 INFOGRAFIA CARLA GONZALES INFOGRAPHIE 42 44 EL CAFÉ CULTURAL 44 46 COLLABORATEURS 46 PHOTO COUVERTURE © Jonathan McIntosh Un dicton populaire dit que les droits d'une personne s’arrêtent là où commencent ceux de l’autre. C’est la première frontière avec laquelle nous devons vivre. Ensuite, nous sommes entourés par des limites physiques comme la mer, les conditions météorologiques extrêmes, l'espace, etc. Il y a d'autres frontières, sociales ou psychologiques. Être mineur est une limite pour les jeunes. La langue quand nous nous rendons dans un autre pays, est également une frontière. Vous pouvez nous contacter soit par email à [email protected] ou téléphone au 0033 (0)664732284 El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino Nom, prénom (association): Adresse: Ville:Pays Date: Adresse e-mail: commentaires: Signature 4 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 4-5 5 4/1/15 11:01 PM WAyKIKI BOYS WAyKIKI BOYS FRONTERAS MUSICALES Facebook : www.facebook.com/waykikiboys Soundcloud : soundcloud.com/waykiki-boys-official Youtube : www.youtube.com/channel/ UCHsPtFZiH_9eDaEOo8reN1w 6 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 6-7 W algo cercano al rock and roll y que respiraba la libertad y la velocidad de los corredores de olas) , en sus conciertos podemos escuchar guitarras con sonidos psicodélicos, baterías cadenciosas y sonidos de sintetizadores. Las composiciones de waykiki boys pueden ser instrumentales donde las guitarras pueden dar cabida a toda su creatividad también encontramos canciones donde las letras nos cuentan historias cotidianas, el grupo cuenta con un extenso repertorio y actualmente ya empezó a preparar las maquetas para el proyecto de un futuro primer disco, algunas canciones pueden ser encontradas en la pagina facebook del grupo o en youtube buscando el nombre del grupo así como en soundcloud. Desde la creación del grupo, los waykiki han echo mas de cincuenta conciertos y ha compartido escenario con grupos internacionales y ha tocado en lugares importantes. Los invitamos a venir a descubrir este grupo que esta causando sensación en todos los lugares donde se presentan. © P. Girod W aykiki boys es una banda sudamericana que toca esencialmente música surf cumbia y electro en Paris, esta agrupación nace del encuentro de dos músicos de origen peruano, en Nantes, ( tito veneno y dan el jaguar). lLuego de haber tocado en varias oportunidades en bares y fiestas, la idea de hacer un grupo juntos empieza a germinar, a cada prestación de este dúo que presentaban al principio solo covers sorprendían al público pues mucha gente esperaba escuchar une canción latinoamericana, del repertorio habitual y sorprendían al publico presentándoles versiones de grupos de cumbia peruana como los destellos, Juaneco y su combo o de surf como los Belking's, haciendo descubrir al publico francés y europeo un nuevo estilo de música que no conocían. Ellos hacen su primer concierto en octubre del 2012, abriendo para el grupo « la ira de dios » que estaba de gira europea, luego de este primer concierto, unos meses después tocan otra vez en el Gibus Café en agosto 2013. A partir de ese momento empiezan a trabajar una estética con un look y un sonido mas personal, las canciones propias del grupo empiezan poco a poco a generar una cierta acogida, en un publico europeo, sus influencias son diversas y toman un poco de diversos estilos musicales, una de las características de waykiki boys es la de mezclar sonidos de la cumbia peruana de la época del 67-68 con sonidos electrónicos y acústicos con una libertad total sin barreras costumbristas y rompiendo esquemas. Las rítmicas nos hacen pensar igualmente al universo « surf » , (un estilo rápido , efectivo, bailable y festivo que apareció al final de los años cincuenta, frontières musicales aykiki boys est un groupe de musique d’origine sud-américaine qui joue essentiellement du surf, de la cumbia et de l'électro. Ce groupe est né de la rencontre de deux musiciens péruviens à Nantes ( tito veneno et dan le jaguar). Apres avoir joué à maintes reprises dans différents bars et fêtes, l'idée de faire un groupe a été de plus en plus présente. A chaque prestation, ce duo, qui au début présentait juste des reprises, surprenait le public car la plupart des gens s’attendaient à les entendre jouer des musiques du répertoire latino-américain habituel or ils se mettaient à jouer de la cumbia péruvienne avec des chansons de groupes tels que "los destellos", "Juaneco y su combo' ou du surf comme "los Belking's"; ainsi ils faisaient découvrir au public français et européen un nouveau style qu’ils ne connaissaient pas. Les waykiki boys ont fait un premier concert, faisant la première partie du groupe "la ira de dios" qui était en tournée européenne au mois d'octobre 2012, après ce premier concert le deuxième, a eu lieu au mois d'aout 2013 au Gibus café, et en même temps ils ont travaillé sur un nouveau look et un son plus personnel. Les chansons du groupe commencent peu à peu à attirer l'attention du public européen. Leurs influences sont très diverses, ils s'inspirent de styles différents, par exemple, une des caractéristiques de ce groupe est de mélanger le son de la cumbia péruvienne des années 67-68 avec des sons électroniques et acoustiques, avec une liberté totale, sans barrières traditionnelles. Leurs rythmiques nous font penser également à l’univers "surf" (un style rapide, direct, dansant et festif qui est apparu à la fin des années 50, musique très proche du rock and roll et qui respirait la liberté et la vitesse des surfeurs). Dans leurs concerts, on peut entendre des guitares avec des sons psychédéliques, des percussions en cadence et des sons de synthétiseurs. Les chansons de waykiki boys peuvent être instrumentales où les guitares peuvent s'exprimer en toute créativité; on retrouve aussi dans leurs chansons des paroles qui nous racontent des histoires quotidiennes. Aujourd'hui, le groupe compte un long répertoire et il a commencé à préparer les maquettes pour le projet d'un futur premier album. Nous pouvons retrouver quelques chansons sur leur page facebook ( waykiki boys) ou sur la plateforme youtube en tapant le nom du groupe ainsi que sur soundcloud. Depuis la création du groupe, les Waykiki Boys ont fait plus de cinquante concerts, ils ont partagé la scène avec des groupes internationaux et ont joué également dans des lieux très importants. Nous vous invitons à découvrir ce groupe qui fait sensation partout où ils se produisent. Facebook : www.facebook.com/waykikiboys Soundcloud : soundcloud.com/waykiki-boys-official Youtube : www.youtube.com/channel/ UCHsPtFZiH_9eDaEOo8reN1w 7 4/1/15 11:01 PM FRONTERAS LINGUÍSTICAS frontières linguistiques MANIFIESTO Manifeste pour la Langue espagnole en defensa del español Une parole et des langues La Palabra y la Logo-Diversidad “Un solo ser en la Tierra haadquirido el Don de la Palabra, y sobre ella, ha construido mil mundos, con sus propias lenguas. Todas ellas reflejan idénticas ideas, pero todas son distintas en sus formas y en sus ritmos. ¿Cómo describir entonces, la lengua, la palabra, sin salir de ella? No existe ciencia o disciplina que tal cosa consiga, Solo existe el « Une seule espèce sur la terre a reçu le don de la parole, avec laquelle, sous ses multiples formes, mille et un mondes ont été imaginés et décrits. Cependant, les langues, reflets de cette diversité dans leurs formes et rythmes, expriment, malgré tout, les mêmes concepts rattachés à l'être qui est censé s'en servir. poeta, cuya palabra transpira el néctar de cada idea y refleja, de cada mundo, colores y emociones que tanto el viejo como el niño repetirán en oraciones. Solo los poetas modelan la palabra a la altura de nuestro entendimiento, y hay lenguas donde además, florecen los poetas, como es el caso del español.” Pouvons-nous décrire la parole et les langues, véhicules de notre pensée, sans sortir de leur système de liens et d'influences ? La science ne peut pas répondre à C ependant, ayant constaté les pressions que le monde économique exerce sur les organisations internationales pour que l'anglais devienne la seule langue universelle, nous sommes dans l'obligation d'établir et de communiquer un ensemble de principes qui font référence à la reconnaissance internationale de l'espagnol et que nous devons défendre avec fermeté : cette question, en revanche, dans toutes les cultures il existe la figure du « poète » dont le jeu de paroles, sons et sens extrait l'essence des idées et dessine de chaque monde les émotions et les couleurs que tous retiendront dans leurs cœurs. Il n'y a que les poètes pour modeler les paroles de manière à être comprises selon les codes de chaque individu, tout en gardant leur universalité, et des langues qui sont la source et les jardins où fleurissent des nombreux poètes, c'est le cas de l'espagnol ». comme par exemple celles déterminées par les zones douanières communes ou par des pôles de développement industriel, dans une optique de division internationale du travail, est impératif que l'usage hégémonique d'une langue véhiculaire, comme l'anglais, soit évité. Nous savons aujourd'hui que dans les relations Ñ contractuelles, les déterminants culturels bénéficient clairement aux habituels de la langue du contrat au détriment de ceux qui, n'étant pas habitués à l'usage de cette langue, vont mal négocier et vendre leurs productions. 4/ En ce qui concerne l'Amérique Latine 1/ Dans le cadre des relations bilatérales entre pays – qu'elles soient à caractère commerciale, financière, culturelle ou de coopération pour le développement – il faut veiller aux principes de respect mutuel dans la formulation de mécanismes de développement et de bénéfices partagés, et pour cela, la langue espagnole devra être langue officielle des accords si au moins l’un des pays qui font partie de l'accord l'emploie. perdurar la palabra, nuestra palabra, el español; aunque con ello, no pretendemos ocupar el espacio de ninguna otra lengua, pues somos partidarios de la “logo-diversidad”, prueba de la inteligencia creadora. No obstante, las presiones internacionales que quieren hacer del inglés una lengua universal, nos obligan a manifestar un 8 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 8-9 conjunto de principios que hacen referencia al reconocimiento internacional del español, y sobre los que no debemos ceder: 1/ Que las relaciones bilaterales entre países, ya sean de carácter comercial, financiero, cultural o de cooperación para el desarrollo, deben estar basadas en el © google N osotros no podremos igualar al poeta en su juego de ideas y palabras, pero nos sentimos herederos de su espíritu, así cada vez que utilizamos las palabras, las nuestras y las de más de 600 millones de personas que viven de ellas y con ellas, en 23 países y en tres continentes, cumplimos el pacto moral que nos conduce a hacer vivir y 2/ Dans les multiples cas de transferts de technologies qui se produisent chaque jour dans tous les secteurs d'activité et entre zones ou pays avec différents degrés de développement, quand l'un des participants dans les contrats est de langue espagnole, afin de contribuer à sauvegarder l'indépendance et souveraineté culturelle, scientifique, économique et industrielle de toutes les parties et cela de manière durable, il est fondamentale que l'espagnol soit une des langues officielles qui certifient ces transactions. 3/ Dans le cadre des relations extérieures qui dépassent les frontières nationales, 9 4/1/15 11:01 PM mutuo respeto, en la formulación de mecanismos de desarrollo compartido y en una ganancia recíproca interpretada, cuando al menos uno de ellos fuese usuario de la misma, por la lengua española. 2/ Que en los múltiples casos de transferencias tecnológicas que se producen en todas las áreas del saber y entre zonas o países con desarrollos científico-tecnológicos asimétricos, cuando uno de ellos sea heredero de la lengua de Cervantes, con el fin de contribuir a su independencia y soberanía cultural, científica, económica e industrial, de manera sostenible, el español deberá ser una de las lenguas oficiales certificadora de dichas transferencias. 3/ Que en lo que se refiere a las relaciones exteriores no nacionales, sino determinadas por zonas aduaneras comunes o por polos de desarrollo industrial. Por una división internacional del trabajo que separa los principales sectores de la economía territorialmente, debemos romper el uso hegemónico de una lengua vehicular como el inglés. Cuyos determinantes culturales en las relaciones contractuales, al no haber otra opción lingüística, benefician particularmente a los usuarios habituales de dicho idioma, perjudicando sobremanera los otros países o grupos de países, cuyas producciones son a menudo mal negociadas y vendidas. 4/ Que en el caso de América Latina, cuyo peso en el volumen mundial de intercambios está avalado por un número importante de países en varios continentes, se ponga freno al mantenimiento de esta situación de preponderancia de una lengua sobre las otras, y que se exija que el español alcance la paridad con el inglés en cuanto a su oficialidad o co-oficialidad internacional. Esta demanda, lógicamente, deberá estar implementada en las líneas de acción de política exterior de los países hispanohablantes para, de esta manera, crear las condiciones de apertura al nuevo mundo multipolar que se está dibujando y en el que es necesaria la consolidación de la “logo-diversidad”. Único camino para alcanzar el respeto a las soberanías de las naciones a través de, en lo que a nosotros concierne, la lengua Española. La inscripción de esta política económicolingüística, basada en el principio de “logo-diversidad”, aplicado a la planificación de las relaciones exteriores de América-Latina en su conjunto, permitirá restablecer un nivel de comunicación internacional complejo que trascienda las simples relaciones comerciales y la lógica de poder y dominación existente hoy en día, cuyas consecuencias son terroríficamente visibles: los enormes diferenciales de riqueza y pobreza, la sensación de injusticia, la inestabilidad social, el terrorismo, las crisis financieras y las guerras. La introducción del principio de “logodiversidad” en las relaciones internacionales, empezando por el español, ¡MANIFIESTO! mejorará la comprensión entre los pueblos, reducirá las tensiones y facilitará el reparto de riqueza. Los Estados Latinoamericanos y Caribeños (Celac) juegan un papel fundamental en la defensa de la “logo-diversidad”, al desarrollar una cooperación global, impregnada de una cultura humanista que pretende salir de los parámetros del mundo unipolar, cuyos límites están hoy por hoy, controlados por las grandes potencias. Asimismo, la impronta cultural latinoamericana adquiere un verdadero protagonismo al utilizar una sola lengua como forma de expresión universal de sus diferencias y que, por otro lado, las contiene, legitimando la oficialidad internacional del español en el marco conceptual de la “logo-diversidad”. Por otro lado, si consideramos que le PIB de la zona económica « América Latina » es uno de los más importantes del mundo (9,5% /Mundo) y que este continente cuenta ya con más 600 millones de habitantes, es inaceptable que su nivel de desarrollo, a todos los niveles, siga estando limitado y sometido a comunicar sus informaciones político-económicas y comerciales, así como las jurídicas y sociales, en otros idiomas. Además, y se añade a lo ya dicho, es penoso constatar que América Latina hoy en día, aún no tiene el peso político que le corresponde en la toma de decisiones internacionales, lo que solo puede explicarse por el hecho de que aún no hemos conseguido dar el valor que merece al español como lengua de comunicación oficial internacional. dont le poids dans le volume mondial des échanges est cautionné par un nombre important de pays sur plusieurs continents, la prépondérance de la langue anglaise sur les autres doit être arrêtée. Pour cela il faut exiger que l'espagnol soit à parité avec l'anglais quant à son caractère officielle dans les institutions internationales. Ces principes, et les pétitions sousjacentes, doivent être incorporés dans les lignes directrices de politique extérieure des pays hispanophones, afin de créer les conditions d'ouverture et de consolidation d'un monde multipolaire qui nécessite, avant tout, la logo-diversité. Condition préalable pour atteindre le respect des peuples et le respect de la souveraineté des nations, que, en ce qui nous concerne, implique la défense de la langue espagnole. L'application de ce principe permettrait de rétablir un niveau de communication complexe qui dépasse le cadre d'influence commerciale, ainsi que la logique de pouvoir et de domination prédominante, dont les conséquences sont terriblement visibles: Les grandes différences de richesse et l'établissement d'une situation de pauvreté constante, entretenue par la sensation d'injustice, l'instabilité sociale, le terrorisme, les crises financières et les guerres. Nous sommes convaincus que l'introduction du principe de logo-diversité dans les relations internationales, en commençant par l'espagnol, réduira les tensions, améliorera la compréhension entre les peuples et permettra un plus juste partage des richesses. Aujourd'hui, les Etats Latino-américains, les Caraïbes (CELAC) et l'Union des Etats d'Amérique du Sud (UNASUR), ont un rôle fondamental à jouer en ce qui concerne la défense de la logo-diversité et de l'espagnol. Le monde observe comment ces pays développent une politique de coopération globale imprégnée d'une culture humaniste, dont un des objectifs est l'abandon ¡MANIFESTE! José Francisco Rodríguez Queiruga Presidente de la Cámara de Comercio Latino Americana Guillermo Saavedra González Presidente de la Cámara Chilena de Comercio y de Industria en Francia des paramètres du monde unipolaire, définies par les grandes puissances. Par ailleurs, le fait d'employer une seule langue comme forme d'expression universelle de leurs différences, fait à la culture latino-américaine protagoniste de ces nouveaux concepts véhiculés par la logo-diversité, légitimant ainsi l'officialité internationale de l'espagnol. Pour conclure le raisonnement que nous avons commencé à développer, compte tenu du fait que le PIB de la zone Amérique Latine est un des plus importants du monde (9,5%/ Monde) et que ce continent soit habité par plus de 600 millions d'hispanophones, parmi lesquels se trouvent des représentants des plus grandes entreprises du monde, est incompréhensible et même inacceptable que leurs responsables politiques et leurs institutions soient obligées de communiquer les informations politico-économiques et commerciales, ainsi que les juridiques et sociales dans d'autres langues, comme par exemple, l'anglais. A cette situation de faible représentativité économico-linguistique, nous devons ajouter une douloureuse constatation, c'est-à-dire, qu'au jour d'aujourd'hui, l'Amérique Latine n'a pas réussi à consolider ses mouvements d'union supranationale de manière à lui donner un poids politique adéquat et juste dans la prise de décisions des organisations internationales, et cela ne s'explique que parce que nous n'avons pas encore réussi à donner à la langue espagnole la valeur qu'elle mérite comme langue de communication internationale. Francisco Queiruga Président de la Chambre de Commerce Latino- Américaine Guillermo Saavedra González Président de laChambre Chilienne du Commerce et de l’Industrie en France Por todo lo explicado anteriormente, por los principios expresados y porque consideramos que se trata de una reivindicación justa, equitativa y benéfica para todos, pedimos a las Instituciones Nacionales e Internacionales lo siguiente: Compte tenu de tous les principes et raisons exprimées dans les textes précédents et parce que nous considérons qu'il s'agit d'une revendication juste, équitable et bénéfique pour tous, nous sollicitons aux institutions nationales, supranationales et internationales ce qui suit : 1- Que el español sea lengua oficial en todas las instituciones internacionales.2 - Que el español sea lengua oficial en todas las oficinas de patentes del mundo, empezando por la europea, que debiera reinstaurar el español como lengua oficial. 3 - Que la CCI Internacional publique en español todas las modalidades contractuales y que dichos textos sean oficialmente reconocidos y certificados. 4 - Que el conjunto de las universidades del mundo hispano-americano se pongan de acuerdo para crear y/o promover una publicación científica reconocida que publique en español y que dicha publicación sea aceptada por el mundo académico y científico, sin obligar a los autores de artículos y de investigaciones a traducir sus resultados al inglés, lo que hasta ahora representa para ellos un importante costo y un agravio. 5 - Que sea considerado casi como obligatorio que los estudiantes no hispanófonos que pretendan realizar cursos de post – grado en cualquier país de lengua española pasen un test de evaluación lingüística y de comportamiento en medio-multicultural, test que incorpore las variaciones lingüísticas del conjunto de hispano-Americano, como por ejemplo, el promovido por la Cámara de Comercio Latino-Americana, llamado A.L.P.H.A. (Análisis de la Lengua Profesional HispanoAmericana). 6 - En otro orden de ideas, desearíamos que todo lo que corresponde a asuntos conflictivos, como el caso de Chevron en Ecuador, pudiese tratarse – con el acuerdo de las partes - por una Corte 1.- Que l'espagnol soit langue officielle dans toutes les institutions internationales. 2.- Que l'espagnol soit langue officielle dans tous les bureaux de brevets du monde, en commençant par le bureau européen qui devrait réinstaurer l'espagnol comme langue officielle. 3.- Que la CCI Internationale publie en espagnol toutes les modalités contractuelles des échanges internationales et que ces textes soient officiellement reconnus et certifies. 4.- Que l'ensemble des universités du monde hispano-américain établissent un accord pour créer ou promouvoir une publication scientifique reconnue que publie des articles et des travaux de recherche en espagnol et que cette publication soit acceptée par le monde académique et scientifique de manière à ce que les auteurs ne soient pas obligés à traduire ses articles, ainsi que les résultats des travaux de recherche, vers l'anglais, pour être publiés. Car cette obligation représente actuellement un coût très élevé et une discrimination. 5.- Qu'il soit considéré obligatoire – selon le principe de réciprocité – que les étudiants non hispanophones souhaitant réaliser des cours de post-grade dans une quelconque université ou école supérieure d'un pays de langue espagnole, certifient leur connaissance de l'espagnol et de la culture hispanique au moyen d'un test d'évaluation linguistique et comportementale, test qui doit incorporer les variantes linguistiques et culturelles de l'ensemble hispano-américain, comme par exemple, celui promu par la Chambre de © google Internacional de Mediación y Arbitraje Latino-Americana, con sede en algún país Latino-Americano, tratando los asuntos en español y debidamente reconocida por sus pares como la Organización de Estados Americanos “OEA” y homologada por la ONU. 7 - Consideramos que los principales países productores de materias primas latino-americanos, debieran organizar una bolsa regional que tenga la capacidad de ejercer un control sobre los precios, para frenar los movimientos especulativos sobre las mismas, y que la lengua de trabajo sea el español. 8 - Por último, para que este manifiesto pueda convertirse en una realidad, hacemos un llamado público al mundo político latino-americano, porque creemos necesario que las proposiciones y opiniones aquí expresadas, sean apoyadas y lleguen a formar parte del ideario y voluntad política de todos los dirigentes de países hispano-hablantes, así como de los principios programáticos de las organizaciones internacionales, entre los que inscribimos con carácter urgente la “logo-diversidad”. 10 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 10-11 Commerce Hispano-Américaine, baptisé ALPHA. 6.- Que dans le cadre des conflits juridiques ou commerciaux existantes entre les entreprises et les corporations de droit privé et publique des pays latino-américains avec des organisations similaires d'autres pays ou d'autres zones économiques, la solution aux conflits puise être trouvée – avec l'accord des parties – par une Cour Internationale de Médiation et d'Arbitrage Latino-Américaine, avec siège dans un des pays hispaniques où toutes les affaires seront traitées en langue espagnole. Il est fondamentale que cette organisation soit reconnue par ses paires et homologuée par l'O.N.U. 7.- Que dans le cadre des échanges internationaux de matières premières, les principaux producteurs latino-américains, ont intérêt à organiser une bourse régionale, qui puisse exercer un contrôle sur les prix des matières premières avant de sortir sur les autres marchés, afin d'éviter les mouvements spéculatifs. En outre, que la langue de travail soit l'espagnol serait plus que souhaitable. 8.- Que le monde politique latino-américain prenne conscience de la nécessité de leur appui pour que les propositions ci-dessus exprimées à travers ce manifeste, deviennent une réalité et soient incorporées aux idéaux et volonté politique de tous les dirigeants des pays hispanophones et des principes programmatiques des organisations internationales, parmi lesquels, nous déclarons le caractère urgent de la logo-diversité pour une égalité de chances. 11 4/1/15 11:01 PM frontières vocales Entrevista a Hernán Alcalá: ECL ¿Y justamente porque Paris y no Roma por ejemplo? HA Aparte de la música, estudié idiomas en la universidad de Venezuela. Esto me permitió venir como asistente de lengua extranjera en Francia. Así que presenté mi “candidature” para un puesto de asistente y me tomaron en el 2007 así que pude estudiar en el conservatorio y dar clases de español. ECL ¿Y estas bien en Francia? HA La verdad es que después de estos años me siento bastante integrado y musicalmente se me han abierto muchas puertas por el hecho de dirigir la coral desde hace 7 anos. Desde hace 6 años dirijo el coro de la ENS de Cachan; todos estos proyectos me atan a este país. ECL ¿Y volviendo con el tema de la coral de Popayán, cual es la historia detrás del nombre? HA La coral Popayán nace el 1988, por la iniciativa de una música colombiana, Astrid, quien reunió músicos universitarios para formar la Coral Popayán en honor a su ciudad natal en Colombia, Popayán. Inicialmente se llamaba coro “des musiques du monde de la cite universitaire”. Y para el uniforme se pensaron en las molas, que son artesanías hechas con telas que se cosen unas sobre otras y forman dibujos muy coloridos de capas superpuestas y vienen de etnias colombianas y panameñas. Pudimos importar estas artesanías y colocarlas en las camisas del coro. Esto permite que cada integrante del coro tenga una artesanía original. ECL ¿Y hablando de los coristas que tipo de música cantan y que conciertos tienen previstos? HA En su inicio el coro esta integrado por muchos latino americanos y de otros países que vivían en la cite U, y este espíritu se ha mantenido. Hoy por hoy tenemos una holandesa, una italiana, una colombiana, un griego ósea que el coro mantiene ese espíritu multicultural y hay un gusto general por el repertorio hecho porque es una música muy variada y según los europeos dicen que esta música transmite mucha alegría. El catálogo musical es en gran parte de América Latina, el reportorio lo vamos renovando con el paso de los años. El próximo concierto por ejemplo se va llevar acabo en un asilo para ancianos lo cual muestra una faceta de Popayán que me gusta, puesto que muchos de los conciertos que hemos hecho, la plata que recogemos va destinada a una asociación caritativa. Una vez hicimos un concierto para la asociación de los “Sin techo” en 12 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 12-13 Paris y otro para una asociación que envía dinero para los niños pobres de Colombia para que tengan educación. ECL ¿Y qué planes tienes para el futuro? HA La primera cosa que nos gustaría, seria asociarnos a algún tipo de música instrumental de manera que podamos hacer repertorios con instrumentos. Otra de las propuestas es la de grabar un disco; tenemos un disco de concierto pero quisiéramos hacer algo mas elaborado de manera que halla una huella del trabajo que hacemos. Y otros de los proyectos es hacer intercambios con coros de otros países u otras ciudades, como el caso de una coral que se llama Anaconda en Bruselas, ellos vinieron a hacer un concierto en París y nosotros fuimos a presentarnos allá. ECL ¿Cuales son los requisitos para integrar la coral? HA El coro en general es amateur, así que no hay requisitos, cuando alguien viene a cantar al coro, simplemente se hace un prueba de oído y después para el aprendizaje de las piezas existe un sitio internet para escuchar las obras. Se necesita mucha motivación y creo que la dinámica del coro hace que el proceso de adaptación sea rápido, pero hay que ser paciente, y al final la gente se siente muy satisfecha del progreso realizado. El Café Latino 2015 http://www.popayan.free.fr/ © Popayan Social Club ECL ¿Háblanos de tu colaboración con la Coral Popayán? HA La coral me contactó en el 2008 para continuar con la dirección en remplazo de Alejandro Hincapié, un músico Colombiano. Asumí pues la dirección del coro. Era mi segundo año en Paris. Por Marcelo Gómez © Popayan Social Club Director de la Coral Popayán Paris Interview à Hernan Alcalá directeur de la chorale Popayán à Paris Par Marcelo Gómez fronteras vocales ECL- Parle-nous de ta collaboration avec la chorale Popayán ? HA- La chorale m’a contacté en 2008 pour remplacer le directeur colombien Alejandro Hincapié. C’est ainsi que j’ai assumé la direction de la chorale. C’était ma deuxième année à Paris. ECL- Pourquoi avoir choisi Paris au lieu de Rome par exemple ? HA- J’ai étudié la musique et les langues à l’université du Venezuela. Cela m’a permis de venir à Paris comme assistant de langues étrangères en France. C’est pour cela que j’ai présenté ma candidature pour ce poste d’assistant et je fus sélectionné en 2007. De ce fait, j’ai pu étudier au conservatoire, tout en donnant des cours d’espagnol. ECL- Comment te sens-tu en France ? HA- Je me suis bien intégré en France à travers la musique. Je dirige depuis 7 ans la chorale Popayán et depuis 6 ans celle de l’ENS de Cachan. Tous ces projets m’attachent à ce pays. ECL- D’où vient le nom de la chorale ? HA- La chorale Popayán est née en 1988, suite à l’initiative d’une musicienne d’origine colombienne, Astrid, qui a réunit des musiciens universitaires pour former la Chorale en l’honneur de sa ville Popayán en Colombie. Dans un premier temps la chorale s’appelait « chœur des musiques du monde de la cité Universitaire » Pour le costume, ils ont pensé aux molas. Ce sont des produits artisanaux fabriqués avec des toiles qui se cousent les unes sur les autres et forment des dessins très colorés avec des couches superposées que nous avons apposé sur nos tee-shirts. Les molas proviennent des ethnies colombiennes et panaméennes. Cela permet à chaque membre de porter un produit artisanal typique. ECL- Quelle type de musique chantezvous et quels concerts avez vous prévus ? HA- Initialement, la chorale était composée par des latino-américains et de différentes nationalités qui étudiaient à la cité Universitaire. Cet état d’esprit multiculturel est conservé actuellement puisque nous avons une hollandaise, une italienne, une colombienne, un grec. Les musiques et chansons sont très variées et sont du goût de tout le monde, ce répertoire apporte beaucoup de joie. Le catalogue musical est en grande partie d’Amérique Latine et se renouvelle à travers le temps. Le prochain concert aura lieu dans un asile pour personnes du troisième âge, montrant ainsi une des facettes de la chorale qui me plait. La plupart des concerts que nous réalisons sont pour récolter de l’argent destiné aux associations caritatives. Un concert pour l’association des « Sans Toits » fût organisé à Paris, un autre pour une association qui envoie de l’argent pour les enfants pauvres de Colombie afin de pourvoir à une meilleure éducation. ECL- Quels sont tes projets pour l’avenir? HA- Premièrement, faire un partenariat avec un groupe instrumental. Deuxièmement, l’enregistrement d’un album. Nous avons enregistré un CD d’un de nos concerts mais nous aimerions quelque chose de plus élaboré afin de laisser une trace de notre travail. La réalisation d’échanges avec d’autres chorales de différents pays. Un échange a eu lieu avec Anaconda, chorale de Bruxelles, qui était venu pour un concert à Paris et nous sommes allés à notre tour dans leur pays. ECL- Quelles sont les qualités nécessaires pour intégrer la chorale ? HA- La chorale est en générale composée d’amateur, il n’y a donc pas d’exigences précises. Lorsqu'une personne vient chanter å la chorale, on le test simplement, en l’écoutant. Ensuite pour apprendre les partitions, il y a un site internet pour écouter les œuvres. Il faut sans doute beaucoup de motivation et je crois que la dynamique de la chorale facilite le processus d’adaptation, tout en étant patient, mais finement les gens se sentent très satisfaits du progrès effectué. El Café Latino 2015 http://www.popayan.free.fr/ 13 4/1/15 11:01 PM romano Julio César. El sistema político, económico y social de la época Moderna ha generado de forma voluntaria o involuntaria una división y un gran caos en la sociedad. Este contexto ha facilitado la concentración del poder y la “victoria” parcial de unas pocas fuerzas económicas. Un reciente estudio publicado por OXFAM, indica que 300 personas más adineradas del mundo poseen más riqueza que los 3000 millones más pobres. Estas cifras son sin duda alarmantes, pero ¿qué pasaría si cada individuo decidiera firmemente cambiar de paradigma? ¿Si finalmente se unen fuerzas para destruir las fronteras de la Modernidad y luchar por el bien común de la Humanidad? Tengo la firme convicción de que un mundo mejor es aún posible. Las Fronteras de la Modernidad Por Mauricio Alvarez La sociedad moderna se ha convertido en un “patchwork” de individualidades que se caracteriza por la precariedad de los vínculos humanos y por el carácter transitorio y volátil de las relaciones. Los individuos modernos privilegian la “red” ya que que no genera compromisos y ataduras. ¿Quién no ha vivido la experiencia de Facebook? Se siente la satisfacción de pertenecer a una comunidad y de tener “amigos” disponibles, pero sin el peso abrumador de una verdadera amistad. Si un contacto exige más de lo necesario, se tiene la posibilidad de apoyar sobre la tecla “Borrar” y el problema queda resuelto. Cuando se mezclan las tres características principales de la Modernidad, es decir el individualismo, la precariedad y la incertidumbre, se obtiene una Frontera sólida que impide toda posibilidad de unión y de concertación social para construir un mundo mejor. Una prueba de ello, son las recientes movimientos de indignados en España, de Occupy Wall Street en Estados Unidos o de las incesantes manifestaciones en Francia, que a pesar de generar una movilización masiva casi siempre resultan estériles. Las fronteras de la modernidad expuestas anteriormente permiten explicar el fracaso del movimiento social: el predominio de las reivindicaciones “individuales” (cada individuo lucha por su propio interés), la precariedad obliga los manifestantes a abandonar la lucha para regresar a sus labores cotidianas (¿Cómo sobrevivir sin salario?) y por último la incertidumbre y la desesperanza respecto a un posible futuro mejor (El enemigo es demasiado grande). Divide y Vencerás, declaraba el gobernante 14 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 14-15 Les frontières de la modernité Par Mauricio Alvarez A vant de commencer cet article, j'ai décidé de réaliser un sondage rapide avec quelques-uns de mes amis sur la notion de modernité. J'ai été surpris de constater que la majorité associait le terme avec des aspects positifs tels que le développement technologique, la démocratie, la liberté ou les droits de l'homme. Je confesse que j'espérais obtenir quelques indices de malaise ou d’inconfort qui permettraient de justifier d'une certaine façon ma vision pessimiste de notre époque. Cependant, je n'ai eu d’autre solution que d'aller chercher des explications du côté de certains sociologues et philosophes modernes. Historiquement, la modernité débute au XVe siècle, mais en termes économiques et © mauricio alvarez Este periodo de la historia está caracterizado por brindar una libertad absoluta al ciudadano para que éste defina sus metas según su propia voluntad. Atrás fueron quedando las nociones de tradición o de determinación de rango social, para dar paso al concepto de la autodeterminación obligatoria que a mi juicio, suena como una verdadera sentencia para el individuo. ¿Cuál es la consecuencia directa de dicha “Libertad Moderna”? Sin duda, una crisis permanente de identidad. Los individuos están forzados a auto transformarse continuamente, a actuar según sus convicciones y a asumir plenamente la responsabilidad y las consecuencias de sus actos. Como si fuera poco, todo éste proceso debe llevarse a cabo en una sociedad caracterizada por la incertidumbre y la imprevisibilidad. No resulta sorprendente entonces que cada día más y más individuos se sientan asfixiados y paralizados por el miedo y la ansiedad. Los seres humanos no tienen más remedio que luchar los unos contra los otros para sobrevivir en un contexto altamente competitivo. Esta confrontación trae como consecuencia la supremacía del individualismo y el predominio de la propiedad privada sobre la cohesión social y el bien común. © mauricio alvarez A ntes de iniciar este artículo, decidí hacer un sondeo rápido con algunos de mis amigos sobre la noción de Modernidad. Me sorprendí al constatar que la mayoría asociaba el término con aspectos positivos tales como el desarrollo tecnológico, la democracia, la libertad o los derechos humanos. Confieso que yo esperaba obtener algunos indicios de malestar o de inconformidad que permitieran justificar de cierta forma mi visión pesimista de nuestra época, al no hallarlos por este medio, me vi obligado a buscar nuevos argumentos en las teorías de algunos sociólogos y filósofos modernos. Históricamente, la Modernidad tiene sus orígenes hacia el siglo XV, pero en términos económicos y sociales se podría decir que su apogeo llegó mucho más tarde con la revolución industrial y el triunfo del capitalismo. sociaux on pourrait dire que son apogée est arrivé bien plus tard avec la révolution industrielle et le triomphe du capitalisme. Cette période de l'histoire se caractérise par l’apport d’une liberté absolue au citoyen pour que celui-ci définisse ses objectifs selon sa propre volonté. La société renonce progressivement aux notions de tradition ou de détermination du rang social, pour laisser place au concept de l'autodétermination obligatoire qui à mon avis a tout l'air d'une véritable sentence pour l'individu. Quelle est la conséquence directe d'une telle « liberté moderne » ? Sans doute, une crise permanente d'identité. Les individus sont forcés de s'auto-transformer continuellement, d'agir selon leurs convictions et d'assumer pleinement leur responsabilité et les conséquences de leurs actes. Comme si cela n'était pas assez, tout ce processus doit se mettre en place dans une société caractérisée par l'incertitude et l'imprévu. Il n'est pas surprenant alors que chaque jour il y ait de plus en plus d'individus qui se sentent asphyxiés et paralysés par la peur et l'anxiété. Les êtres humains n'ont pas d'autre choix que de lutter les uns contre les autres pour survivre dans un contexte hautement compétitif. Cette confrontation a pour conséquence la suprématie de l'individualisme et la prédominance de la propriété privée sur la cohésion sociale et le bien commun. La société moderne s'est convertie en « patchwork » d’individualités qui se caractérise par la précarité des liens humains et le caractère transitoire et volatile des relations. Qui n'a pas vécu l'expérience de Facebook ? On sent la satisfaction d'appartenir à une communauté et d'avoir des « amis » disponibles, mais sans le poids pesant de la véritable amitié. Si un contact exige plus que de nécessaire, on a la possibilité d'appuyer sur le bouton « supprimer » et le problème est résolu. Lorsque l'on mélange les trois caractéristiques principales de la modernité, c'est-à-dire l'individualisme, la précarité et l'incertitude, on obtient une frontière solide qui empêche toute possibilité d'union et de concertation sociale pour construire un monde meilleur. Preuve en est les récents mouvements des Indignés en Espagne, le Occupy Wall Street aux États-Unis ou les incessantes manifestations en France, bien que parvenant à mobiliser massivement les foules s’avèrent presque toujours stériles. Les frontières de la modernité exposées précédemment permettent d'expliquer l'échec du mouvement social : la prédominance des revendications individuelles (chaque individu lutte pour son propre intérêt), la précarité oblige les manifestants à abandonner la lutte pour retrouver leur travail quotidien (comment survivre sans salaire ?) et finalement, l'incertitude et le désespoir face a un futur possiblement meilleur (l'ennemi est trop grand). Diviser pour mieux régner déclarait l’empereur Romain Jules César. Le système politique, économique et social de l'époque moderne a généré de façon volontaire ou involontaire une division et un grand chaos dans la société. Ce contexte a facilité la concentration du pouvoir et la « victoire » partielle de quelques forces économiques. Une étude récente publiée par Oxfam indique que les 300 personnes les plus fortunés du monde détiennent plus de richesse que les 3 milliards les plus pauvres. Ces chiffres sont sans conteste alarmants, mais que se passerait-il si chaque individu décidait fermement de changer de paradigme ? si finalement s'unissaient les forces pour détruire les frontières de la modernité et lutter pour le bien commun de l'humanité ? J'ai la ferme conviction qu'un monde meilleur est encore possible. Traduit de l’Espagnol au Français par Colombe Alvarez 15 4/1/15 11:01 PM fronteras del espectÁculo LUCHA LIBRE MEXICANA Frontières du Spectacle Homenaje a: Pedro Aguayo Ramírez, (23 de julio de 1979 - 21 de marzo de 2015) fue un luchador profesional mexicano y promotor que alcanzó la fama en la lucha libre como Perro Aguayo Jr. o El Hijo del Perro Aguayo. Murió después de un combate donde fue víctima de un grave traumatismo en las vértebras cervicales seguidas de un paro cardíaco. Por Eli Rosales - Foto Lorena Romero L a lucha libre Mexicana es un ensamble del deporte con el espectáculo, posee una técnica, una acrobacia, reglas y folklore propio del país. Su estilo de sumisiones rápidas y acrobacias elevadas, con estilo de Llaveo a ras de lona y peligrosos saltos fuera del Ring, hace de él, el segundo deporte más popular en México tan solo por debajo del futbol. Los luchadores enmascarados o no, tratarán de derrotar a su oponente teniendo tres encuentros sin límite de tiempo en cada asalto. Deberá dominar al contrincante sosteniéndolo con la espalda plana sobre la lona durante tres golpes que el árbitro dará sobre la lona mientras certifica el luchador está en contacto con ella. Para esto el luchador hará uso de diferentes maniobras, pudiendo ser Rudo o Técnico y será esto lo que definirá su estilo. También podrá obtener la victoria por rendición, knockout así también “Cuenta Fuera”, es cuando el luchador permanece demasiado tiempo fuera del ring o por descalificación, esta será anunciada por el árbitro cuando él considere que se han roto las reglas. Un Técnico confiará en numerosas llaves y contra llaves, siendo a ras de lona o hasta salir fuera del cuadrilátero proyectado desde lo alto de las cuerdas. Dependiendo de la agilidad del luchador así será el espectáculo ofrecido. Mientras que el Rudo vencerá al oponente a base de fuerza bruta y tal vez uno que otro truco sacado debajo de la manga, colocándolo como el rebelde y desobediente del encuentro. En los inicios de la lucha libre mexicana, la máscara no se tomaba mucho en cuenta para demostrar sus habilidades en el ring, fue en los 50s que surgen grandes leyendas como; el Santo, Blue Demon, Rayo de Jalisco, etc. El auge fue tal que los luchadores empezaron a hacer duelos apostando sus mascaras y con ellas su anonimato. A algunos luchadores esto les costó la carrera aunque para otros fue totalmente lo contrario, obteniendo más fama sin su preciado tesoro como el Pirata Morgan, Cien Caras, Pierrot Jr. Cuando un luchador alcanza el éxito, su herencia continua con la tradición y es común que adopten el nombre y personaje del padre o madre, hay dinastías de hasta tercera generación lo cual implica una responsabilidad y orgullo. Si la descendencia es sanguínea portara el sufijo Hijo de…, y de no serlo portara JR, como Hijo del Santo o Rayo de Jalisco JR. La lucha mexicana comienza en 1863 cuando el luchador Francés Enrique Ugartechea desarrolla e inventa la lucha libre mexicana a partir de la grecorromana. En 1910 el italiano Giovanni Relesevitch con su compañía teatral promueve el espectáculo de lucha y 1933 Salvador Luttherot González funda la Empresa Mexicana de Lucha Libre que hoy se conoce como Consejo Mundial de Lucha Libre. Durante la época de oro del cine mexicano los luchadores forman parte importante creando el género de cine de luchadores, películas de grandes presupuestos en las cuales nuestros héroes enmascarados o no, deberán derrotar a sus enemigos, en un género de terror, ciencia ficción, fantasía y surrealismo. Su ética “luchistica” los impulsa a detener los siniestros planes de dominar el mundo, salvándonos de científicos locos, vampiresas, monstros de ultratumba, zombis, momias o seres espaciales. En la actualidad a nivel mundial el estilo mexicano se ha corrido a países como Japón, Estados Unidos, Alemania, España entre otros con gran fuerza. La lucha libre mexicana es un deporte espectáculo muy divertido, entretenido, dramático, familiar el cual puede ser una actividad padre-hijo / hija, los cuales disfrutaran de la escena. Yo solía ir a la arena de pequeño acompañado de mi abuela. Recuerdo que me fascinaba el momento en el que el rudo se confunde de llave y el golpe termina por darle a réferi, dejándolo confundido, casi noqueado, es el instante en que el rudo aprovecha para romper las reglas de la manera más astuta o a veces descabellada, el publico eufórico grita, entre chiflidos, aconseja golpear al luchador con una silla del público y asegurar su victoria, el réferi al recuperarse ignorara los hechos. Eran esos minutos que al ver a mi abuela exigiendo a gritos al rudo que golpee al réferi, los que más me gustaban. 16 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 16-17 LUTTE LIBRE MEXICAINE Par Eli Rosales - Photo Lorena Romero L a lutte libre Mexicaine est un mélange de sport et de spectacle. Elle possède des techniques, acrobaties, règles et folklore propre au pays. Son style de soumission rapide, d’acrobatie aérienne, de clefs au sol et de dangereux sauts à l’extérieur du ring en fait le deuxième sport le plus populaire du Mexique, juste derrière le football. Les lutteurs avec ou sans masques, essaient de dérouter leurs opposants durant trois rencontres sans limite de temps pendant les attaques. Le lutteur doit donc dominer son rival en soutenant ses omoplates à plat au sol pendant que l’arbitre frappera 3 fois à terre pour certifier du temps passé au sol. Pour arriver à ses fins le lutteur utilisera différentes manœuvres et techniques, c’est ainsi que sera défini son style : « Rude ou Technique ». La victoire pourra également être obtenue d’un abandon du rival par K.O, hors chrono quand le lutteur passe trop de temps en dehors du ring ou pour disqualification. Cette décision est prise par l’arbitre quand celui- ci décide que les règles ont été brisées. Un lutteur Technique dominera diverses clefs et contre clefs, au ras du sol ou jusqu’à sortir hors du ring, en se projetant depuis le haut des cordes. De l’agilité du lutteur dépendra le spectacle. Tandis que le lutteur Rude vaincra son opposant à coup de force brute voir même de quelques trucs sortis de nulle part. Le rebelle est celui qui désobéit pendant la rencontre. Au début de la lutte libre mexicaine, le masque ne se prenait pas en compte pour démontrer ses habilitées sur le ring, ce fut dans les années 50 que sortirent les grandes légendes, comme El Santo, Blue Demon, El Rayo de Jalisco pour n’en mentionner que quelques- uns. L’engouement pour la lutte atteignit une telle ampleur que les lutteurs commencèrent à faire des duels où ils pariaient leurs masques oubliant de ce fait leur anonymat. Pour certains lutteurs cela leur couta leur carrière tandis que pour d’autres ce fut le contraire : ils obtinrent ainsi reconnaissance et célébrité comme le Pirate Morgan, Cien Caras, Pierrot Jr. Quand un lutteur arrive à un tel succès son héritage continu avec la tradition et c’est ainsi qu’il est fréquent que son successeur adopte le nom et le personnage du père ou de la mère. Il y a ainsi des dynasties de plusieurs générations. Ce qui implique responsabilité et orgueil. Si la descendance est directe il portera le nom du Fils de.., si cela n’est pas le cas il portera le nom de Junior, comme Le fils du Santo, o Rayo de Jalisco Jr. La lutte libre Mexicaine commence en 1863 quand le lutteur Français Enrique Ugartechea développe et invente la lutte libre Mexicaine à partir de la lutte GrécoRomaine. EN 1910, l’Italien Giovanni Relesevitch avec sa compagnie théâtrale favorise le spectacle de la lutte et en 1933, Salvador Luttherot Gonzalez fonde l’Entreprise Mexicaine de Lutte libre qui aujourd’hui est connue comme Conseil Mondial de Lutte libre. Durant l’Epoque, Dorée du Cinéma Mexicain les lutteurs forment une part importante du mouvement créant le genre du ciné « Lutteurs ». Films à grand budget dans lesquels les héros portant un masque ou non, déroutent leurs ennemis que ce soit dans des films de terreur, de science fiction, de fantaisie ou surréalistes, son éthique de lutteur l’oblige à déjouer les sinistres plans de domination du monde, nous sauvant ainsi des scientifiques fous, vampires, monstres d’outre- tombe, zombies, momies ou encore extraterrestres. Dans l’actualité de la lutte, au niveau mondial, le style Mexicain a gagné sur d’autres pays comme le Japon, les Etats Unis, l’Allemagne, l’Espagne. La lutte libre Mexicaine est un sport spectaculaire très divertissant, amusant, dramatique et familial. C’est une activité parent/enfant qui aime profiter du spectacle. Petit, j’allais à l’arène en compagnie de ma grand- mère. Je me souviens que j’étais fasciné par le moment ou le rude se trompait de clef et finissait par frapper l’arbitre, le laissant désorienté presque K.O. C’est à cet instant que le rude en profitait pour rompre les règles de la manière la plus astucieuse ou parfois tirée par les cheveux. Le public criait, sifflait, conseillait de frapper son rival avec une chaise issue même du public pour assurer sa victoire, pendant que l’arbitre récupérait du choc, il ignorait les faits. C’étaient ces instants où je voyais ma grand- mère crier au Rude de frapper l’arbitre qui me plaisaient le plus ! Hommage à Pedro Aguayo Ramírez (né le 23 juillet 1979 à Mexico - ± le 21 mars 2015 à Tijuana) était un catcheur et promoteur de catch mexicain Il est mort après un combat où il a été victime d'un grave traumatisme aux cervicales suivi d'un arrêt cardiaque. 17 4/1/15 11:01 PM FRONTERAS TERRITORIALES frontières territoriales El elegido L’élu Por Iván Treskow - ilustración Lorenzo Pérez Par Iván Treskow - illustration Sergio Schmidt-Iglesias M amadu Traoré trabajaba en una empresa de la construcción desde hacía un año. Acostado en su camarote de la pieza que compartía con otros tres trabajadores africanos, en un hogar para trabajadores emigrados, con los ojos medio cerrados por el cansancio, miraba las informaciones en la televisión. De pronto una información atrajo su atención, hablaban de una embarcación que se había dado vuelta cerca de las costas de España en la cual venían 130 pasajeros originarios de África, la mayoría de ellos habían muerto ahogados, los sobrevivientes estaban siendo atendidos en un centro hospitalario antes de ser enviados nuevamente a sus países respectivos. Sin poder evitarlo, su mente viajó en el tiempo, cuando años antes había decidido de dejar el Mali, para intentar llegar hasta Europa. mismas ambiciones que ellos, pasar a Europa, Habiendo economizado lo suficiente, se dirigieron a uno de los tantos individuos que aseguraban tener una lancha que podía transportarlos hasta las costas españolas. Anochecía cuando llegaron al lugar previsto, eran veinte en total, un pequeño lanchón a motor se veía entre las rocas, cuando hubieron pagado, se les indicó como hacer, apenas había 14 a 16 kilómetros a atravesar, lloviznaba, el cielo estaba cubierto y pequeñas olas golpeaban la costa. En silencio iniciaron el trayecto, el ruido del mar ocultaba el del motor, a Segundo hijo de una familia de seis, originarios de un pueblo al norte de Tombuctú nunca había aceptado la idea de ir a trabajar a las minas de sal, como su padre y su hermano mayor. Cuando niño pasaba sus días cuidando un piño de cabras que se alimentaban de la escasa hierba que encontraban, pero les permitía a ellos de tener un poco de leche y unos minúsculos quesos. Más tarde, ya adolescente trabajó puntualmente, acompañado las caravanas que transportaban la sal y otros productos entre los diversos pueblos repartidos en la región, pero su decisión estaba tomada. A los 21 años le comunicó a su familia el deseo de partir hacia Europa y desde allí ayudarlos, puesto que con lo que ganaba su padre y su hermano apenas tenían de qué alimentarse. En el pueblo no era el único a tener ésta idea. Fueron tres los escogidos. La meta final era Francia, hablaban poco francés, entre ellos se entendían en su lengua; el bambara, como una buena parte de la población que vivían al interior del país. De su experiencia con los caravaneros había también aprendido a hablar su dialecto. Una vieja camioneta conducida por un tío los llevó hasta Taudemi, lugar en el cual se encontraban las minas de sal, de allí a cambio de un buen precio un camionero los lleva hasta la frontera con Algeria, días después logran atravesar y ocho días más tarde, gastan sus últimas monedas, pagándole a alguien que los hace entrar à Marruecos. En éste país pasaron once meses trabajando cerca del puerto de Tánger, allí conocieron otros emigrados, con las 18 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 18-19 mitad de recorrido un fuerte viento y oleaje hacía la navegación casi imposible, debía faltar unos seiscientos metros cuando junto a otros fue proyectado fuera del barco alejándolo del grupo y fue lo que lo salvó, porque cuando la policía naval española llegó, no lo vio en medio de las olas, una hora después, extenuado, llegó a la costa y se alejó entre los requeríos. En dos meses atravesó la España, hasta que un camión que transportaba fruta lo llevó hasta Francia. La fatiga le hace cerrar los ojos y sueña que está sentado en una piedra, mirando pastar las cabras y una cálida brisa le acaricia el rostro…. M amadu Traoré travaillait dans une entreprise de construction depuis un an. Allongé sur sa couchette dans la chambre qu’il partageait avec trois autres africains, dans un foyer pour travailleurs immigrés, avec les yeux à moitié fermés par la fatigue, il regardait les informations à la télévision. Soudain, une information attira son attention. Il s’agissait d’un bateau qui avait chaviré près des côtes d’Espagne, bateau contenant 130 personnes d’origine africaine. La plupart d’entre elles étaient mortes noyées. Les survivants étaient soignés dans un hôpital avant d’être renvoyés dans leurs pays respectifs. Sans pouvoir faire autrement, sa mémoire voyagea dans le temps quand des années auparavant, il avait décidé de quitter son pays, le Mali, pour tenter d’arriver en Europe Il était le deuxième d’une famille de 6 enfants, originaire d’un petit village au nord de Tombouctou. Il n’avait jamais accepté l’idée de travailler dans les mines de sel, comme son père et son frère aîné. Enfant, il passait ses journées à garder les troupeaux de chèvres qui broutaient le peu d’herbe qu’elles trouvaient. Mais pour eux, cela leur permettait d’avoir un peu de lait et quelques petits fromages. Adolescent, il travaillait ponctuellement auprès des caravaniers qui transportaient le sel et d’autres produits en sillonnant les petits villages aux alentours. Mais sa décision était déjà prise depuis cette époque. A 21 ans, il informa sa famille de son désir de partir pour l’Europe afin de pouvoir les aider, car il voyait bien que son père et son frère n’arrivaient pas à gagner suffisamment pour les nourrir tous. Dans le village, il n’était pas le seul à avoir cette idée. Trois, uniquement ont été « les élus » pour ce voyage. Le but final était de partir en France, ils parlaient très peu le français, car entre eux, ils parlaient leur dialecte, le Bambara, tout comme une grande partie de la population qui vivait à l’intérieur du pays. De son expérience avec les caravaniers, il avait appris aussi à parler leur dialecte. Ils commencèrent leurs voyages grâce à son oncle qui les conduisit dans une vieille camionnette jusqu’à Taudemi, ville où se trouvent les mines de sel. De là, en échange d’un bon prix, un routier les amena jusqu’à la frontière de l’Algérie. Quelques jours plus tard, ils réussissent à traverser la frontière et 8 jours plus tard, ils entrèrent au Maroc moyennant les quelques sous qu’ils avaient encore. Là, ils passèrent 11 mois à travailler près du port de Tanger. Ils firent la connaissance d’autres émigrés qui avaient tous le même rêve « passer en Europe ». Après avoir économisé suffisamment, ils purent s’adresser à quelques individus qui avaient une barque pour les transporter jusqu’aux côtes espagnoles. A la nuit tombée, ils arrivèrent au lieu du rendez-vous, ils étaient une vingtaine en tout. Ils virent une petite embarcation à moteur, loin près des rochers. Après avoir payé, ils montèrent à bord, on leur indiqua que la traversée serait de 14 à 16 km. Le ciel était couvert et il pleuviotait, des petites vagues frappaient la côte. En silence, ils commencèrent la traversée, le son de la mer couvrant le bruit du moteur. A mi chemin, le vent très fort rendit la navigation quasi impossible. A 600 mètres de la côte, lui et quelques autres furent projetés hors du bateau. Par chance, il se trouva éloigné du groupe et quand elle arriva, la police maritime ne le vit pas au milieu des vagues. Une heure après, exténué, il arriva jusqu’à la côte et il pu ainsi s’échapper parmi les rochers. Il traversa l’Espagne durant 2 mois jusqu’au moment où il trouva un transporteur de fruits qui le conduisit en France. La fatigue lui ferma les yeux, il commença à rêver qu’il était assis sur une pierre, près de son troupeau de chèvres, pendant qu’une brise chaude caressait son visage… Activation énergétique Echanges et Conférences Connexion avec l’Energie Créatrice de Kirael Conexión con la Energía Creadora de Kirael Activación energética Charlas y Conferencias Carlos KIRAEL canalise l’Energie Créatrice pour l’évolution de votre Etre. Chaque Ame reçoit ce dont elle a besoin. Le ressenti de l’Energie est propre à chaque individu : c’est la manifestation réelle de son existence. Carlos KIRAEL canaliza la Energía Creadora para la evolución de su Ser. Cada Alma recibe lo que necesita. Sentir la Energía es proprio a cada uno : es la manifestación de su existencia. Informations et Réservation Información y Reserva PARIS MARSEILLE 00336.70.81.60.37 [email protected] 00 34 691 051 502 BARCELONA [email protected] GIRONA [email protected] BRUXELLES 00 32 474 044 942 [email protected] http://Kirael.es 19 CarlosKirael 4/1/15 11:01 PM fronteras polÍticas frontières politiques El ruido de la memoria Le bruit de la mémoire Por Fabián Barado Par Fabian Barado D esafiando las inclemencias del duro invierno francés y con sus jóvenes 87 años a cuestas, emocionó a los presentes con la fuerza de su testimonio esperanzador. Hablamos de Vera Vigevani de Jarach, integrante de la Asociación Madres de Plaza de mayo, quien se aprestaba a dar una charla sobre La memoria Histórica ante un grupo heterogéneo de franceses y latinoamericanos, personalidades de la cultura, la prensa y público variado, interesados todos en escuchar el testimonio de esta luchadora incansable por los derechos humanos, que sigue transmitiendo su mensaje de verdad y justicia en Argentina y en el mundo. Franca Jarach, La única hija de Vera y Jorge Jarach, es una de los 30.000 desaparecidos de la dictadura militar Argentina. Jóvenes a quienes la dictadura de entonces secuestró, torturó e hizo desaparecer entre 1976 y 1983. Franca tenía 18 años cuando la secuestraron, en pleno centro de Buenos Aires. Le preguntamos cómo era su hija, a lo cual nos respondió: « Era una adolescente encantadora, muy estudiosa y activa, que quería que todo el mundo tuviera las mismas posibilidades de estudiar y crecer que tuvo ella. Franca quería estudiar Ciencias de la educación, ya que estaba convencida que a través de la educación se podía lograr una sociedad más justa… » Doblemente golpeada por el autoritarismo y la intolerancia, Vera relató la historia de su abuelo Judío italiano, muerto en Auschwitz durante la segunda Guerra Mundial y de su hija, arrebatada por el terrorismo de estado en Argentina, casi 40 años después. Los ruidos de los trenes italianos partiendo con deportados a Auschwitz desde la estación de Milán junto a los ruidos de los aviones utilizados por los militares argentinos, levantando vuelo en Buenos Aires arrojando detenidos vivos al Rio de la Plata. Son sonidos aterradores a los cuales hay que oponerles, según palabras de Vera: «Un rumore di memoria, un gran ruido que despierte los humores y las conciencias de los que quieren cambiar las cosas… » Inevitable no preguntarse cómo han hecho estas mujeres nobles para seguir buscando a sus hijos ante semejante dolor, de dónde han obtenido y aún obtienen energías para continuar irradiando un mensaje esperanzador y no violento, luego de que les fuera arrebatado lo más preciado de sus vidas…nada menos que sus hijos! La propia Vera nos da la respuesta: « Es la solidaridad entre los seres humanos y la esperanza de y en los jóvenes, lo que me impulsa a seguir » Quiso el destino que Franca y su familia viviera en el barrio de Belgrano, en Buenos Aires; allí donde uno de los más grandes músicos del rock de Argentina, Luis Alberto Spinetta, compusiera una de las canciones más destacadas, influyentes y maravillosas de su producción y del rock argentino e hispanoamericano, «Muchacha Ojos de Papel». Al caer la noche y cuando la charla había llegado a su fin, coincidimos con Vera que si hubiera que elegir una canción que defina a Franca, sería precisamente esta.- 20 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 20-21 «… Muchacha ojos de papel, adónde vas? quédate hasta el alba. Muchacha pequeños pies, no corras más, quédate hasta el alba. Sueña un sueño despacito, entre mis manos, hasta que por la ventana suba el sol. Muchacha piel de rayón, no corras más, tu tiempo es hoy... Y no hables más, muchacha corazón de tiza, cuando todo duerma te robaré un color… » Luis Alberto Spinetta E lle défie la rudesse de l’hiver français, portant courageusement toute la jeunesse de ses 87 ans. La force de son témoignage porteur d’espoir a ému le public. Nous parlons ici de Vera Vigevani de Jarach, membre de l’association des Mères de la Place de Mai, qui s’apprêtait à animer une discussion sur la Mémoire Historique devant un groupe hétérogène de français et de latino-américains, personnalités de la culture et de la presse, ainsi qu’un public varié, tous désireux d’écouter le témoignage de cette lutteuse infatigable pour les droits de l’homme, qui inlassablement continue de transmettre son message de vérité et de justice en Argentine et dans le monde entier. Franca Jarach, la fille unique de Vera et Jorge Jarach, est l’une des 30 000 victimes des « disparitions » perpétrées par la dictature militaire en Argentine. Ces jeunes ont été séquestrés, torturés et éliminés entre les années 1976 et 1983. Franca avait 18 ans quand elle fut enlevée en plein centre de Buenos Aires. Nous avons demandé à Vera comment était sa fille, ce à quoi elle répondit : « C’était une adolescente merveilleuse, très studieuse et active, qui aurait voulu que tout le monde ait les mêmes possibilités d’étudier et de se construire que celles qu’elle a eues. Franca voulait étudier les sciences de l’éducation, parce qu’elle était convaincue que l’on pouvait tendre vers une société plus juste au travers de l’éducation… » Deux fois frappée au cours de sa vie par l’autoritarisme et l’intolérance, Véra nous raconta l’histoire de son grand-père juif italien, mort à Auschwitz pendant la seconde Guerre Mondiale et de sa fille, arrachée par le terrorisme d’état en Argentine, presque 20 ans plus tard. Le bruit des trains italiens partant de Milan pour Auschwitz, leurs wagons remplis de déportés, et le bruit des avions utilisés par les militaires argentins, décollant de Buenos Aires pour jeter les détenus vivants dans les eaux du Rio de la Plata. Ce sont des sons terrifiants auxquels il faut opposer, selon les mots de Vera, « un bruit de mémoire, un grand bruit qui réveille les humeurs et les consciences de ceux qui veulent changer les choses… » Inévitablement on se demande comment ont fait ces nobles femmes, porteuses Traducciones certificadas en español y francés ágil d’une douleur sans nom, pour continuer, jour après jour, à chercher leurs enfants; d’où ont-elles obtenu, et obtiennent-elles encore cette énergie qui n’en finit pas d’irradier leur message d’espérance et de paix face à la violence, après qu’elles se soient vu dépossédées de ce qu’elles avaient de plus cher au monde… rien de moins que leurs enfants ! Vera elle-même nous donne la réponse : « C’est la solidarité entre les êtres humains et l’espoir incarné par les jeunes ce qui me pousse à continuer.» Le destin voulut que Franca et sa famille habitent dans le quartier Belgrano, à Buenos Aires, où l’un des plus grands musiciens de rock argentin, Luis Alberto Spinetta, composa une chanson qui fut parmi les plus remarquées, remarquables et influentes de sa carrière et dans l’histoire du rock hispano-américain, « Jeune fille aux yeux de papier ». Alors que la nuit tombe, et que la conférence arrive à sa fin, avec Vera nous nous mettons d’accord sur un fait : que s’il fallait choisir une chanson pour définir Franca, ce serait précisément celle-là. « Jeune fille aux yeux de papier, où vas-tu ? Reste encore jusqu’à l’aube. Jeune fille aux petits pieds, ne cours plus, Reste encore jusqu’à l’aube. Dors d’un doux rêve, entre mes mains, Jusqu’à ce que le soleil passe par la fenêtre. Jeune fille à la peau dorée, ne cours plus, C’est aujourd’hui qu’il faut vivre… Et ne parle plus, jeune fille au cœur de craie, Quand le monde s’endort je te volerai une couleur… » Luis Alberto Spinetta 21 personalizado las mejores tarifas traducción oficial diplomas acta nacimiento matrimonio residencia temporal naturalización 01 71 73 64 36 y 06 47 84 58 77 Haz de tus ideas un gran negocio Networking & colaboración emprendedoreslatinoamericanos.fr Somos una asociación que acompaña e impulsa la creación y desarrollo de proyectos emprendedores de la comunidad latina en Francia. 4/1/15 11:01 PM MACA FRONTERA NUTRICIONAL frontière nutritionnelle MACA L a maca est l’une des richesses naturelles du Pérou : cette plante ancestrale attire les convoitises des entreprises étrangères depuis une quinzaine d’année du fait de ses propriétés exceptionnelles. El tubérculo que adoramos Revitalisante, nourrissante, anti-oxydante : les vertus prêtées à la maca sont multiples. Il faut dire que la plante est méritante. De la famille des crucifères, le lepidium meyenii ressemble à un gros navet. De couleurs rouge, noir ou jaune, on le trouve à 4000 mètres d’altitude sur certains hauts plateaux andins du Pérou, là où ne pousse aucun autre végétal alimentaire. Soleil impitoyable mais froid permanent, vents Por Corinne Duquesne [email protected] L beneficios, en particular su efecto sobre la fertilidad - de ahí el apodo de "viagra peruano" - y se la utilizaba como tributo por las poblaciones sometidas. Hoy en día, los peruanos siguen usando el tubérculo como fuente de alimento. En Cusco, el restaurante Waminka ofrece platos a base de maca "que le dan un golpe increíble", según Pacha y Maya, los dueños de este lugar único. El "menú del día" es una delicia: sopa de maca que tiene un sabor de la patata dulce. Estudios científicos han demostrado las propiedades nutritivas de la maca rica en vitaminas y minerales. La planta milagrosa podría tener sus días felices si no hubiera despertado los apetitos comerciales de laboratorios extranjeros. Su objetivo: crear suplementos alimenticios que se venden a precios exorbitantes en Occidente para aumentar las capacidades físicas e intelectuales. Milenaria y legendaria Utilizado durante siglos, la maca fue domesticado alrededor de 700 AC por el pueblo Pumpush. Se dice que los soldados del Imperio del Sol comían antes de ir a la batalla para multiplicar su fuerza. Los conquistadores españoles, a su vez reconocen sus La biopiratería y el contrabando En los Andes, desde finales de 1990, los hombres viajan a zonas remotas en busca de remedios ancestrales. Ellos se ganan la confianza de las poblaciones locales que les entregan sus conocimientos. Este saqueo es la biopiratería. Los Bioprospectores se apropien de la patente de una molécula o de un extracto natural y no pagan a los pueblos indígenas, mientras que los efectos terapéuticos o gustativos fueron revelados por los conocedores tradicionales de la zona. El uso local de estos recursos se ve amenazado. Ante el peligro, las autoridades peruanas están organizados: desde el año 2003, una ley que prohíbe la exportación de la maca en su forma natural. Una Comisión Nacional contra la Biopiratería fue creada para defender los valores tradicionales de la biodiversidad del Perú. Esto es insuficiente: las empresas extranjeras eluden las 22 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 22-23 leyes y el contrabando continúa. Cada año, toneladas de maca salen ilegalmente del Perú hacia la China, donde tratan de cultivar la maca con semillas ilegales. La maniobra está bien establecida. Muchos chinos, disfrazados de turistas llegan a la provincia de Junín con camiones grandes, a comprar el producto directamente a los agricultores a un precio significativamente más alto que el de las empresas peruanas, y luego lo exportan a China. ¿Cuál es la esperanza frente a este panorama desolador? La Información nutricional de la maca peruana sería mucho más alta que la cultivada en China. A nivel mundial, la bio-piratería está muy extendida. El Protocolo de Nagoya, que entró en vigor en octubre de 2014, intenta frenar el problema. Esperemos que la maca encuentre una suerte más feliz que los rooibos o stevia, ya saqueados por las empresas transnacionales. Muchos peruanos desean esto: Cada año, organizan el Festival Internacional de la Maca para celebrar como debe ser la reina de las alturas andinas. © corinne duquesne Revitalizante, nutritiva, antioxidante: las virtudes atribuidas a la maca son múltiples. Hay que decir que la planta tiene sus méritos. De la familia de las crucíferas, lepidium meyenii, la maca parece un gran nabo. Rojo, negro o amarillo, se encuentra a 4000 metros de altura en algunos altiplanos andinos de Perú, donde no crece ninguna otra planta alimenticia. Bajo el sol inclemente, el frio permanente, vientos fuertes y heladas frecuentes en esta tierra inhóspita, las raíces contorna las rocas para encontrar los nutrientes que necesita. El tubérculo, una vez cosechado, es secado al sol durante varios meses. Se muele a continuación en forma de harina por un método convencional. Según Javier Pulgar Vidal, historiador peruano, su nombre proviene de dos palabras quechuas, "ma" que significa "altura" y "ca" "comida nutritiva": Bienvenido al fascinante mundo de la maca. Articles publiés dans le cadre du partenariat avec l'Atelier médias du Master Amérique Latine de l'Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, animé par Pedro Lima, journaliste. a maca es uno de los recursos naturales del Perú: esta antigua planta atrae la codicia de las empresas extranjeras desde hace unos quince años debido a sus propiedades únicas. violents et gelées fréquentes : dans ces terres inhospitalières, la racine se faufile entre les cailloux pour rechercher les nutriments dont elle a besoin. Le tubercule, une fois récolté, sèche au soleil durant plusieurs mois. Il est ensuite transformé en farine par un procédé traditionnel. Selon Javier Pulgar Vidal, historien péruvien, son nom proviendrait de deux mots quechua, « ma » signifiant « altitude » et « ca » « nourriture fortifiante » : bienvenue dans le monde fascinant de la maca. Millénaire et légendaire Utilisée depuis des siècles, la maca aurait été domestiquée vers 700 avant JC par le peuple Pumpush. On dit que les soldats de l’Empire du Soleil en mangeaient avant de partir au combat afin de décupler leur force. Les conquistadors espagnols ont reconnu à leur tour ses bienfaits, notamment son action sur la fertilité – d’où son surnom de « viagra péruvien » – et se faisaient payer le tribut des populations soumises sous forme de maca. Aujourd’hui, les Péruviens continuent à utiliser le tubercule comme source alimentaire. A Cusco, le restaurant le tubercule que l’on adule Par Corinne Duquesne Waminka propose des plats à base de maca « qui donnent un punch incroyable » selon Pacha et Maya, les propriétaires de cet endroit unique. Le « menú del día » est un délice : la soupe à la maca a un goût de patate douce. Les études scientifiques ont démontré les propriétés nutritives de la maca, riche en vitamines et minéraux. La plante miracle aurait pu couler des jours heureux si elle n’avait pas éveillé les appétits commerciaux des laboratoires étrangers. Leur but : créer des compléments alimentaires vendus à prix d’or aux Occidentaux pour stimuler leurs capacités physiques et intellectuelles. Biopiraterie et contrebande Dans les Andes, depuis la fin des années 1990, des hommes parcourent les zones reculées à la recherche de remèdes ancestraux. Ils gagnent la confiance des populations locales qui leur livrent leurs savoirs. Ce pillage relève de la biopiraterie. Les bioprospecteurs s’approprient le brevet d’une molécule ou d’un extrait naturel et ne rémunèrent pas les peuples autochtones, alors que les effets thérapeutiques ou gustatifs ont été révélés par des connaissances traditionnelles locales. L’utilisation locale de ces ressources en est menacée. Face au danger, les autorités péruviennes s’organisent : depuis 2003, une loi interdit la sortie de la maca sous sa forme naturelle. Une Commission nationale contre la Biopiraterie a été créée pour défendre les valeurs ancestrales de la biodiversité péruvienne. Ceci reste insuffisant : les entreprises étrangères contournent les lois et la contrebande sévit. Chaque année, des tonnes de maca sortiraient illégalement du Pérou en direction de la Chine où on tenterait de cultiver la maca avec les graines illégales. La manœuvre est bien rodée. De nombreux Chinois, grimés en touristes, arrivent dans la Province de Junin avec des gros camions, achètent le produit directement aux cultivateurs, à un prix nettement plus élevé que celui des entreprises péruviennes, puis l’exportent en Chine. Seul espoir face à ce sombre tableau ? Les valeurs nutritives de la maca péruvienne seraient beaucoup plus élevées que celle cultivée en Chine. Au niveau mondial, la biopiraterie est une pratique répandue. Le protocole de Nagoya, entré en vigueur en octobre 2014, tente d’enrayer le phénomène. Espérons que la maca connaisse un sort plus heureux que le rooibos ou la stévia, déjà pillés par les firmes transnationales. De nombreux péruviens ont envie d’y croire : chaque année, ils organisent le Festival International de la Maca, afin de célébrer comme il se doit la reine des hauts plateaux andins. 23 4/1/15 11:01 PM SIN FRONTERAS sans frontières http://leslieumezaki.com Des couleurs péruviennes en Suisse P S J ar téphane ullien C eux qui ont rencontré Leslie Umezaki remarquent ce joli sourire sur un petit bout de femme, avec un français approximatif, qui a su garder son âme d'enfant. Cela fait maintenant cinq années que Leslie Umezaki a posé ses valises en Suisse Romande. C'est au terme d'une année d'étude de graphisme dans une université du Japon à Fukuoka, financée par l'association Japonaise JICA, que Leslie a décidé de quitter le Pérou pour suivre son mari Français installé en Suisse. Leslie a commencé sa carrière il y a déjà 14 ans. Alors étudiante aux Beaux-Arts à l'Université UCP à Lima, le responsable de la section d'infographie du quotidien El Comercio lui a commandé un tableau et lui a demandé de rejoindre son équipe, notamment pour la section « Dominical » du journal avec Alonso Cueto. Tout en réalisant des dessins de presse pour ce quotidien, Leslie a progressivement glissé dans le monde de l'enfance en collaborant avec de nombreux éditeurs Péruviens de littérature jeunesse. Colores peruanos en Suiza Por Stéphane Jullien L os que se encontraron con Leslie Umezaki recuerdan una linda sonrisa sobre una mujer pequeñita, con un francés aproximativo, la que supo guardar su alma de niña. Hace 5 años que Leslie vive en Suiza francófona. Es al final de un año de estudios de diseño en una universidad de Japón en Fukuoka, financiado por la asociación japonesa JICA, que Leslie a decide dejar el Perú para seguir a su esposo francés establecido en Suiza. Leslie comenzó su carrera como ilustradora hace 14 años. Terminando sus estudios en la Pontificia Universidad Católica del Perú, el editor del departamento de infografía del diario El Comercio le compró un cuadro y le propuso juntarse a su equipo, para la sección Dominical con Alonso Cueto. Es realizando ilustraciones para las diferentes artículos que Leslie ingresó al mundo de la infancia colaborando con diferentes editoriales de la literatura infantil de Perú. Colaboró con autores como José Watanabe, para "El perro pintor", Jorge Eslava o Javier Arévalo. "Fue un gran placer ver mis libros en la Casa de la Literatura Peruana en Lima el año pasado, o durante la exposición temporal en el Centro Cultural Peruano-Japonés sobre José Watanabe." Leslie ha comenzado a ilustrar libros en francés. El ultimo "Même pas d'accord!" saldrá publicado en abril con ediciones Le Sablier. Dos libros bilingües vienen en camino como "La légende du maïs" y "Le mineur et les pishtacos" para la editorial Le Verger des Hespérides en Nancy. Al mismo tiempo, continua ilustrando para editoriales peruanas. "La huelga de los pájaros" y "La Cana de Firulata" escritos por Isabel Menéndez o "A Cristobal no le gustan los libros" son sus últimos libros editados en el 2014. Otros libros vienen en camino. Eso le permite tener un pie en ambos continentes. Elle a collaboré avec des auteurs comme José Watanabe, pour El perro pintor, Jorge Eslava ou Javier Arevalo. « Ce fut un grand plaisir pour moi de retrouver mes livres à la Maison de la Littérature Péruvienne à Lima l'année passée ou lors de l'exposition temporaire au Centre Culturel Péruano-Japonais en l'honneur de José Watanabe ». Leslie a commencé à illustrer des albums en français il y a maintenant 2 ans. Le dernier album « Même pas d'accord! » sortira en avril aux éditions Le Sablier. Deux livres bilingues français-espagnol, « La légende du maïs » et « Le mineur et les pishtacos », sont en projet pour les éditions le Verger des Hespérides à Nancy. Elle a pu garder un pied sur chaque continent en continuant à Algunas ilustraciones publicadas en Perú han tenido una gran aceptación como la que pertenece al libro Paciencia (aquí en la ilustración de la niña con la trenza). En Suiza francófona Leslie organiza exposiciones de sus pinturas e ilustraciones, especialmente en las bibliotecas infantiles, como la de Lausanne, La Chaux-de-Fonds y Friburgo donde ella reside. Como muchas ilustradoras ella interviene en escuelas presentando su trabajo. Ella organiza talleres y exposiciones en francés y en español, tratando de implicarse con asociaciones de su ciudad de residencia dando talleres en asociaciones de mujeres (como Espace Femmes de Fribourg), de padres (l'Ecole des Parents y La Maison de la petite Enfance) o para instituciones especializadas con niños con discapacidad como la Fundación Les Buissonnets en Friburgo. Realizó afiches para las tiendas de Comercio Equitable Magasin du Monde Suisse, para el stand de las librerias Payot en el Salón del libro de Ginebra o para un Proyecto de investigación de la Universidad Sorbona Nueva Paris 3 en Francia. régulièrement des expositions de ses peintures et de ses illustrations, notamment dans les bibliothèques jeunesse de Lausanne, de La Chaux-de-Fonds et de Fribourg où elle réside. Comme beaucoup d'illustratrices, elle intervient régulièrement dans des écoles pour présenter son travail.Elle anime également des ateliers de création artistique, en français et en espagnol, et s'implique dans la vie associative de sa ville de résidence en organisant des ateliers pour des associations destinées aux femmes (Association Espace de Fribourg), aux parents (l'Ecole des Parents et la Maison de la Petite Enfance de Fribourg) ou dans des institutions spécialisées pour des enfants en situation de handicap – comme prochainement pour la Fondation Les Buissonnets à Fribourg. Elle a également réalisé des affiches pour les Magasins du Monde Suisse, impliqués dans le commerce équitable, le stand des librairies Payot de l'édition 2014 du salon du livre de Genève ou encore pour un projet de recherche de l'Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3. Leslie a su rester connectée avec le Pérou depuis la Suisse. Elle a organisé une soirée conte au consulat Péruvien de Genève avec l'auteure Cucha del Aguila, conteuse et directrice artistique de l'association Déjame que te cuente à Lima et auteure de nombreux albums que Leslie a illustré. Elle anime également des ateliers où elle fait découvrir l'art précolombien aux enfants, comme récemment autour de l'art Mochica. Leslie sigue conservando una estrecha relación con su país desde Suiza. Organizó una velada de cuentos en el Consulado Peruano en Ginebra con la autora Cucha del Aguila, narradora oral peruana , directora artística de la Asociación Dejame que te Cuente en Lima y autora de varios libros que Leslie ilustró. Ha animado y anima talleres para niños sobre arte pre-colombino como el más reciente sobre el Arte Mochica. 24 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 24-25 © leslie umezaki © leslie umezaki A partir del próximo número Leslie Umezakicolaborará ilustrando algunos articulos de El Café Latino. collaborer avec des éditeurs Péruviens. Ses derniers albums « La Huelga de los pájaros », « La Cana de Firulata », écrits par Isabel Menéndez, et « A Cristobal no le gusta leer » sont sortis en 2014. D'autres albums sont en projet. Certaines illustrations publiées au Pérou rencontrent un joli succès ici en Europe, comme celle tirée de l’album Paciencia (cf. l'illustration de de la fille avec la tresse ci-contre). En Suisse Romande, Leslie organise A partir du prochain numéro d’El Cafe Latino, Leslie va renouer avec les dessins de presse en illustrant certains de nos articles. 25 4/1/15 11:01 PM FRONTERA ENTRE TIERRA Y CIELO Los rascacielos de New York 'RASCAN EL AZUL DEL CIELO ' Fotografías y Texto de Margarita Cadenas L as historias que nos remontan a las noches de los tiempos, que relatan el deseo del Hombre por alcanzar el cielo, han marcado el espíritu de esos seres que desean dejar la huella de su paso por la Tierra, creyendo de esta manera conseguir la eternidad. En la Biblia, con la construcción de La Torre de Babel según el Génesis ya los hombres mostraban ese orgullo. La civilización de ese entonces quiso erigir una torre tan alta que los llevara al alcance del cielo y por ende al poder sublime. Cuando nos paseamos con la mirada en alto en la ciudad de New York, símbolo de modernidad, de poder, uno de los centros por excelencia del mundo económico-financiero, cultural y tecnológico, nos preguntamos que perseguían los hombres que construyeron esos edificios que rascan el azul del cielo de New York? Que había detrás de tal magnitud? El filósofo y escritor francés, Jean Paul Sartre, describe esta ciudad con éxtasis: 'New York es hermosa porque sus rascacielos la empujan más arriba sobre nuestras cabezas. Solitaria y pura como un animal salvaje... se extiende muy lejos por encima de América. Es el cielo del mundo entero' New York cuenta con 47 de los edificios más altos del mundo que sobrepasan a los doscientos metros, mezclando los estilos arquitectónicos más diversos, construidos en su mayoría en los años 1930. El nacimiento de los rascacielos obedeció a la necesidad de resolver los problemas de espacio de la isla de Manhattan. Cuando en 1889 se erigió la Torre Eiffel en Paris, el monumento más alto del mundo en ese entonces, se demostró la estabilidad de las estructuras en metal. Luego, apareció el invento del ascensor eléctrico y consecutivamente en la ciudad de New York los rascacielos empezaron a proliferarse. No obstante, más allá de estas circunstancias, una razón bien humana inició la competencia por alcanzar el cielo: ¿Vanidad? ¿Poder? ¿Ambición? ¿Ego? ¿Altruismo? El constructor de vehículos, Walter Chrysler, contrata al arquitecto William Van Allen para que construyese el edificio más alto del mundo y convertirlo en la sede de Chrysler Company, su imperio automovilístico. “El verdadero secreto del éxito es el entusiasmo”, decía Walter Chrysler. El 27 mayo de 1930 el rascacielos Chrysler Building, con sus 319 metros, abrió sus puertas logrando su objetivo de máxima altura en el mundo derrotando a la Tour Eiffel en Paris. Hoy por hoy, este edificio es considerado el más emblemático y bello de New York por su estilo Art Deco. Lamentablemente, Chrysler y Van Allen fueron vencidos apenas un año después por el Empire State Building que lo sobrepasó culminando a 443 metros si se cuenta la antena superior, convirtiéndose por 42 años en el rascacielos más alto jamás creado. La gloria, compartida por unos meses entre Chrysler y Van Allen, fue ensombrecida por un pleito entre los laureados ante la negativa del magnate de pagar los honorarios al arquitecto. ¡Qué pena!... El Rockefeller Center, '...esta gigantesca composición de piedra, concreto, vidrio y acero es símbolo de New York –encarna su esencia, anunciando su orgullo...' K. Mann, escritor alemán. Fue diseñado como “una ciudad dentro de la cuidad”, compuesta por 19 edificios, que hicieron de quien financió el proyecto en los años 1930: John Davison Rockefeller Jr., el más importante propietario de oficinas de la gran metrópolis. Rockefeller Jr., era un hombre de negocios, dueño de una de las más grandes fortunas de su época, sus motivaciones - quizás- no fueron únicamente para alimentar su propio ego sino el de Norte America toda. Era un filántropo, fundó la Universidad y la Fundación Rockefeller, financió muchos museos entre los cuales se destaca el MOMA (Museo de Arte Moderno de N.Y.), fue un preocupado por los proble- Les gratte-ciel de New-York 'ILS GRATTENT LE BLEU DU CIEL' Photographies et Texte de Margarita Cadenas 'New-York est belle parce que ses gratteciel la poussent plus haut encore au-dessus de nos têtes. Solitaire et pure comme un animal sauvage… elle s’étend bien au-delà du ciel Américain. C’est le ciel du monde entier ' Il y a, à New-York, 47 des édifices les plus hauts du monde, qui dépassent les 200 mètres, montrant des styles architectoniques variés, et construits, dans leur Chrysler Building proliférer. Pourtant, bien au-delà de ces circonstances, une raison bien humaine est à l’origine de la compétition pour s’élever toujours plus haut vers les cieux : Vanité ? Pouvoir ? Ambition ? Ego ? Altruisme ? Le constructeur de véhicules Walter Chrysler avait embauché l’architecte William Van Allen pour construire le plus grand bâtiment au monde et y installer le siège de la Chrysler Company, son empire automobile. 'Le véritable secret de la réussite c’est l’enthousiasme ', disait Walter Chrysler. Le 27 mai 1930, le Chrysler Building ouvrit ses portes et devint alors, ainsi que l’avait souhaité son créateur, le plus grand bâtiment au monde devant la Tour Eiffel. Aujourd’hui, cet édifice est considéré comme le plus beau et emblématique de New-York pour son style Art-Déco. Malheureusement, Chrysler et Van Allen furent dépassés à peine un an plus tard par l’Empire State Building majorité, dans les années 1930. L’apparition des gratte-ciel a obéi à la nécessité de résoudre les problèmes d’espace à Manhattan. Quand, en 1889, fut construite la Tour Eiffel à Paris, qui était alors le monument le plus haut de l’époque, la stabilité des structures de métal fut démontrée. Puis fut inventé l’ascenseur électrique et, consécutivement, dans la ville de New-York, les gratte-ciel commencèrent à L hommes qui construisirent ces édifices qui es histoires qui nous viennent de la nuit des temps, qui nous racontent le aujourd’hui grattent le bleu du ciel de désir de l’Homme de s’élever vers le New-York ? Qu’y avait-il derrière une telle ciel, ont marqué les esprits de ces êtres volonté de grandeur? Jean-Paul Sartre, écrivain et philosophe qui veulent laisser sur la Terre une trace français, décrit cette ville avec emphase : de leur passage, croyant ainsi toucher l’éternité. Dans la Bible, lors de l’épisode de la construction de la tour de Babel selon la Genèse, déjà les hommes montraient cet orgueil : cette civilisation voulut ériger une tour qu’elle voulait la plus haute possible pour atteindre le ciel et par conséquent le pouvoir sublime. Quand on se promène le nez en l’air dans la ville de New-York, villeemblème de la modernité, du pouvoir, un des centres par excellence du monde économicofinancier, culturel et technologique, on se demande quelles Atlas dans l’entrée de l’International Building desseins poursuivaient les 26 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 26-27 mas ecológicos, entre otros... Este hombre decía: 'Una amistad fundada en el trabajo, es preferible a un trabajo fundado en la amistad' El Rokefeller Center es el mayor complejo arquitectónico de estilo Art Deco en la capital del mundo, los más grandes artistas de la época vinieron a decorar su seno. El más controversial, fue el célebre pintor mexicano Diego Rivera quien en su mural representó el Primero de Mayo en Moscú y un retrato de Lenin, lo cual no aparecía en los croquis iniciales. Le fue sugerido que cambiara el rostro de Lenin por otro anónimo, ante el rechazo del pintor el mural comunista fue destruido... Dentro de las edificaciones más prominentes de New York se encuentra la catedral gótica y católica más grande los Estados Unidos de América, Saint Patrick Cathedral. El diseñador de esta basílica, cuya construcción culminó en 1865, quería igualmente su reivindicación, su marca en la Historia. Su deseo, crear un gran templo con unas torres de unos 100 metros de altura que dominaran New York pero... pasó el tiempo y hoy el Rockefeller Center -justo al otro lado de la Quinta Avenida- no le permite tal dominio de la ciudad. En la historia de cada edificio importante en New York, hay hombres y mujeres que soñaron y se trazaron metas que sus grandes espíritus hicieron que fuesen alcanzadas. Sin embargo, nos seguiremos preguntando… ¿Cuáles serían sus mas intimas motivaciones? FRONTIÈRE ENTRE CIEL ET TERRE General Electric Building Saint-Patrick culminant à 443 mètres en comptant l’antenne supérieure, et qui restera pendant 42 ans le gratte-ciel le plus haut jamais construit. Le Rockefeller Center, 'cette gigantesque composition de pierre, de ciment, de verre et d’acier est le symbole de New-York – elle incarne son essence, annonçant sa fierté…' K. Mann, écrivain allemand. Il a été dessiné comme « une ville dans la ville », composée de 19 édifices, qui firent de celui qui finança le projet dans les années 1930, John Davison Rockefeller Jr., le plus grand propriétaire de bureaux de l’immense métropole. Rockefeller Jr. était un homme d’affaires, propriétaire d’une des plus grandes fortunes de son époque, ses motivations n’étaient pas tant d’alimenter son propre égo mais celui de toute l’Amérique du Nord. Il était philanthrope, il fonda l’Université et la Fondation Rockefeller, il Tour Saint-Patrick finança de nombreux musées parmi lesquels le MOMA (Musée d’Arts Modernes de N.Y.), il montra des préoccupations écologiques, entre autres… Cet homme disait : 'Une amitié fondée sur le travail est préférable à un travail fondé sur l’amitié' Le Rockefeller Center est le plus grand complexe architectonique de style ArtDéco dans la capitale du monde, et les meilleurs artistes de l’époque vinrent le décorer. Le plus controversé fut le célèbre peintre mexicain Diego Rivera qui, sur sa fresque, représenta le Premier Mai à Moscou ainsi qu’un portrait de Lénine, qui n’apparaissait pas sur les croquis initiaux. On lui suggéra de changer le visage de Lénine pour un autre anonyme, et, devant le refus du peintre, la fresque communiste fut détruite… Parmi les constructions les plus remarquables de New-York on trouve la cathédrale gothique et catholique la plus grande des Etats-Unis d’Amérique, la Cathédrale Saint-Patrick. L’architecte de cette basilique, dont la construction culmina en 1865, revendiquait lui aussi sa trace dans l’Histoire. Et pourtant, on ne cessera de se demander… Quelles ont-été leurs plus intimes motivations ? 27 4/1/15 11:01 PM FRONTERAS RACIALES frontières raciales Afro-Brasil: El país del mestizaje incomodado por sus raíces africanas Afro-Brésil : Le pays du métissage dans l’embarras de ses racines africaines Por Tanya Zimmermann Par Tanya Zimmermann E L El 23 de octubre del 2014, el Museo Afro Brasil (MAB), ubicado en el Parque Ibirapuera, en São Paulo, celebró su décimo aniversario. Su objetivo es poner de relieve "la perspectiva africana en la formación del patrimonio, la identidad y la cultura brasileña, la celebración de la memoria, la historia y el arte brasileño y afro-brasileño." En los 11 000 m² de este edificio moderno diseñado por Oscar Niemeyer, se encuentra una colección de 6.000 piezas datando del siglo XVIII hasta hoy: objetos de la época de la esclavitud, trajes rituales de las religiones afro-brasileñas y obras de arte contemporáneo. El MAB fue creado a partir de la colección personal del artista plástico brasileño Emanoel Araújo, fundador y actual curador del museo. “Era un proyecto antiguo pero frustrado”, confió Sandra Mara Sales, responsable de la programación cultural del MAB, cuando encontré ella en junio del 2014. Después de varios intentos fallidos, el museo fue finalmente creado como institución pública en 2004, con fondos de la Secretaría de Estado de Cultura del Estado de São Paulo, un año después de la promulgación de la Ley N ° 10.639 del 9 de enero del 2003, que ordena "la enseñanza de la historia y la cultura afro-brasileña y de África" en la educación pública brasileña. Un logro emblemático, tanto el legado de África se lee en las caras y en los fundamentos de la cultura nacional, Le 23 octobre 2014, le Museu Afro Brasil (Musée Afro Brésil, MAB), situé dans le parc Ibirapuera à São Paulo, a fêté son dixième anniversaire. Il a pour objectif de mettre en avant « la perspective africaine dans la formation du patrimoine, de l’identité et de la culture brésiliennes, en célébrant la mémoire, l’histoire et l’art brésiliens et afro-brésiliens ». Les 11 000 m² de ce bâtiment moderne dessiné par Oscar Niemeyer, abritent une collection de como la religión, la música y la danza. 4 millones de esclavos fueron enviados por Portugal entre los siglos XVI y XIX, y hoy Brasil es el segundo país negro del mundo después de Nigeria. Su población es compuesta por un 50,6% de “afrodescendientes” (personas nacidas fuera de África con antepasados del continente), es decir, uno de cada dos brasileños es negro o mestizo. Estos esclavos negros de tribus de lengua yoruba de Benin, tribus bantúes de África Central, y también de Guinea, Angola y Mozambique, han perpetuado sus costumbres y tradiciones religiosas en la colonia portuguesa. Combinaron progresivamente sus dioses (los “orixás”) con los santos del catolicismo, y la mezcla de ritos formó por sincretismo las religiones afro-brasileñas como el Candomblé, la Umbanda, el Tambor de Mina… Estas religiones afro-brasileñas se manifiestan en la vida cotidiana: una bandeja de arroz con frijoles dejada en la esquina de la calle como "alimento para los espíritus", grupos de carnaval desfilando con trajes que representan los orixás... De la misma manera, la samba nació en el siglo XVI entre los esclavos del estado de Bahía, en el Nordeste de Brasil, en la forma de un baile en corro con canciones, llevando el ritmo con las palmas y las percusiones. Hoy en día, la samba es uno de los símbolos más emblemáticos de la cultura brasileña. Si los esclavos han sin duda contribuido a forjar la identidad brasileña, su legado es poco conocido y raramente valorizado. La esclavitud 28 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 28-29 © PCO e patrimoine africain s’inscrit au fondement de la construction de l’identité brésilienne. Mais dans ce pays complexe, métissage et racisme s’entrecroisent et structurent l’organisation de la société. © Museu Afro Brasil l patrimonio africano es la base de la construcción de la identidad brasileña. Pero en este país complejo, mestizaje y racismo se entrecruzan y estructuran la organización de la sociedad. 6 000 pièces datant du XVIIIe siècle à nos jours : objets du temps de l’esclavage, costumes rituels des religions afro-brésiliennes et œuvres d’art actuelles. Le MAB a été créé à partir de la collection personnelle de l’artiste plastique brésilien Emanoel Araújo, fondateur et actuel curateur du musée. « C’était un projet ancien mais frustré », confie Sandra Mara Sales, chargée de la programmation culturelle du MAB lorsque je la rencontre en juin 2014. Après plusieurs tentatives infructueuses, le musée est finalement créé en tant qu’institution publique en 2004, avec le financement du Secrétariat d’Etat de la Culture de l’Etat de São Paulo, soit un an après la promulgation de la Loi n° 10.639 du 9 janvier 2003, qui rend obligatoire « l’enseignement sur l’histoire et la culture afro-brésilienne et de l’Afrique » dans l’enseignement public brésilien. Une réalisation emblématique, tant l’héritage de l’Afrique se lit sur les visages et dans des éléments fondamentaux de la culture du pays, tels que la religion, la musique et la danse. Il faut dire que 4 millions d’esclaves ont été envoyés par le Portugal entre le XVIe et le XIXe siècles, faisant aujourd’hui du Brésil le deuxième pays noir du monde après le Nigeria. Sa population est composée à 50,6% d’afrodescendentes (personnes nées hors d’Afrique ayant des ancêtres originaires du continent), autrement dit un Brésilien sur deux est noir ou métis. Les esclaves noirs issus de tribus de langue yoruba du Bénin, de tribus bantoues d’Afrique centrale, mais aussi de Guinée, Angola et Mozambique, ont perpétué leurs coutumes et traditions religieuses dans la colonie. Ils ont progressivement associé leurs divinités (les orixás) avec les saints du catholicisme, et le mélange des rites a formé par syncrétisme les religions afro-brésiliennes, telles que le candomblé, l’umbanda, et le tambor de mina. Ces religions afro-brésiliennes se manifestent dans la vie de tous les jours : une barquette d’arroz-feijão (riz-haricots noirs, base de l’alimentation brésilienne) laissée dans la rue, comme « nourriture pour les esprits », des groupes de carnaval défilant avec des costumes représentant les orixás… De même, le samba est né au XVIe siècle chez les esclaves de l’Etat de Bahia, sous forme de danse en ronde au rythme de couplets et refrains accompagnés par des battements de mains et des percussions, avant de devenir un des 29 4/1/15 11:01 PM realizado por el IBGE (Instituto Brasileño de Geografía y Estatística) del 1970. Interrogados sobre el color de su piel, los brasileños respondieron una variedad de 136 colores, como "cor de ouro" (color de oro), "queimada de praia" (bronceada de playa), o la más significativa "puxa-parabranco" (indo para el blanco). En el 1995, el gobierno de Fernando Henrique Cardoso reconoció la existencia del racismo en Brasil, nombró el primer ministro negro de la historia del país y creó el Día de la Conciencia Negra, celebrado el 20 de noviembre. Además de la ley sobre la enseñanza obligatoria de la historia y la cultura afro-brasileña en las escuelas, el gobierno de Lula implementó en 2003 una política de cuotas raciales para los exámenes de ingreso de las universidades federales, lo que provocó fuertes Sin embargo, la lucha contra el racismo en Brasil también se hace a través de reapropiaciones simbólicas, como la auto-afirmación como negros, o una música hip hop y reggae hablando de las raíces africanas de los “hijos de la diáspora", como la de Uale Figura, miembro del colectivo de reggae África Mãe do Leão (África madre del león) en São Paulo. attitudes, mais le tout dans une sorte de cordialité entendue, de bienséance. Comme le souligne Chantal Rayes, « les concierges d’immeuble voient fort bien qui est blanc et qui ne l’est pas. Ils savent qui envoyer par l’ascenseur de service, celui des domestiques, de couleur dans leur écrasante majorité ». La couleur de peau reste une question délicate pour les Brésiliens, comme le montre une étude de l’IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia et Estatística, l’Insee brésilien) des années 1970, où les Brésiliens, invités à déclarer leur propre couleur de peau, avaient répondu par une palette de 136 teintes, telles que « cor-de-ouro » (couleur d’or), « queimada-de-praia » (bronzée de plage), ou encore la plus significative « puxa-parabranco » (tendant vers le blanc). Dès 1995, le gouvernement de Fernando Henrique Cardoso reconnait l’existence du racisme au Brésil, nomme le premier ministre noir de l’histoire du pays et créé la Journée de la Conscience Noire en date du 20 novembre. En plus de la loi sur l’enseignement obligatoire de l’histoire et de la culture afro-brésiliennes, le gouvernement de Lula met en place en 2003 une politique de quotas pour les concours d’entrée des universités fédérales. Cette mesure a suscité de vive réactions, entre manifestations en faveur de l’application des quotas raciaux (notamment à la USP), et oppositions à la faveur du principe d’égalité des chances au concours. La Cour suprême a mis fin à la polémique en déclarant les quotas raciaux constitutionnels en 2012. Ils sont depuis 2013 obligatoires dans les universités fédérales, selon des proportions qui mélangent critères raciaux et critères sociaux. Plus récemment, le gouvernement de Dilma Rousseff a fait voter une loi qui réserve un quota de 20% des places dans les concours de l’administration fédérale aux afro-descendants. Mais la lutte contre le racisme au Brésil passe aussi par des réappropriations symboliques, telles que l’affirmation en tant que negros (noirs) ou pretos (nègres), ou encore une musique hip hop et reggae qui parle des racines africaines des « enfants de la diaspora », comme celle de Uale Figura, membre du collectif de reggae Africa Mãe do Leão à São Paulo. Articles publiés dans le cadre du partenariat avec l'Atelier médias du Master Amérique Latine de l'Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, animé par Pedro Lima, journaliste. 30 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 30-31 reacciones y manifestaciones a favor o en contra. La Corte Suprema puso fin a la controversia al declarar las cuotas raciales constitucionales en el 2012. Son obligatorias en las universidades federales desde el 2013, y mezclan criterios raciales y criterios sociales. En el 2014, el Senado brasileiro aprobó una ley de cuotas de 20% de afrodescendientes en los concursos de las administraciones públicas federales. © RASFilms – André Freitas sigue siendo un capítulo sensible de la historia brasileña, puesto que la Lei Aurea (Ley de Oro) del 13 de mayo del 1888 declaró la abolición sin ofrecer ninguna compensación o integración social a los antiguos esclavos. Del mismo modo, el mito de la "democracia racial" es uno de los fundamentos de la identidad brasileña. Esta teoría, elaborada por Gilberto Freire en los años 1930, postula la coexistencia pacífica de los blancos, los negros y los indios en una sociedad igualitaria, sin tomar en cuenta el expolio sufrido por estos dos grupos. Por lo tanto, no es casualidad si la pobreza es negra en Brasil. Los negros y mestizos representan la mitad de la población, pero más de dos tercios de los pobres e indigentes. Se encuentran pocos estudiantes negros en las grandes universidades del país, como la USP (Universidad de São Paulo). En la televisión, los negros, ausentes en los anuncios y novelas, son omnipresentes en las noticias sobre desigualdades sociales, discriminación y abusos policiales. Lo mismo ocurre con la política, con sólo un 10% de negros entre los diputados brasileños, un senador y una ministra en el gobierno de Dilma Rousseff (encargada de la Igualdad Racial). Según Joaquim Barbosa, afrodescendiente y ministro de la Corte Suprema del país (de la cual fue el primer presidente negro, desde el 2012 hasta el 2014), Brasil es "un país en el que el racismo es latente, no explícito". Se manifiesta indirectamente, por las miradas, las actitudes, pero siempre con cordialidad. Como lo destaca Chantal Rayes, "los porteros ven muy bien quien es blanco y quién no lo es. Ellos saben a quién enviar el ascensor de servicio, el de los empleados domésticos, de color en su gran mayoría". El color de la piel sigue siendo un tema sensible para los brasileños, como mostró un estudio symboles majeurs de la culture brésilienne. Si les esclaves ont incontestablement contribué à forger l’identité brésilienne, leur héritage est implicite, mal connu et rarement mis en valeur. L’esclavage demeure un chapitre sensible de l’histoire brésilienne, clos de manière expéditive par la Lei Áurea (Loi d’Or) du 13 mai 1888, qui déclare l’abolition sans prévoir de réparation ni d’intégration sociale pour les anciens esclaves. De la même façon, le mythe de la « démocratie raciale », théorisé dans les années 1930 par Gilberto Freire et fondateur de l’identité brésilienne, postule la coexistence pacifique des blancs, des noirs et des indiens dans une société égalitaire, mais sans prendre en compte les spoliations subies par ces deux groupes. Ce n’est donc pas un hasard si la pauvreté est noire au Brésil : les noirs et les métis représentent la moitié de la population mais plus des deux tiers des pauvres et des indigents. On croise peu d’étudiants noirs à la USP (Universidade de São Paulo), et dans l’enseignement supérieur en général. A la télévision, les noirs sont absents des publicités et des novelas mais omniprésents dans les thématiques sur les inégalités sociales, la discrimination à l’embauche ou les sordides faits divers policiers du journal télévisé. Idem en politique, avec seulement 10% des députés brésiliens noirs, un seul sénateur et une seule ministre dans le gouvernement de Dilma Roussef, et encore, confinée au portefeuille de l’Egalité Raciale. Pour Joaquim Barbosa, afrodescendente et président de la Cour suprême nationale, le Brésil est « un pays dont le racisme est latent, pas explicite ». Il se manifeste indirectement, par des regards, des Sur place ou à emporter, venez découvrir nos délicieuses empanadas argentinas au meilleur prix !! 6 empanadas : 12 € Profitez également de notre coin épicerie pour retrouver vos produits argentins préferés... La Rosarina vous propose un service traiteur pour vos grands événements, mariages, soirées anniversaire. Vous avez également la posibilité de privatiser le restaurant. 01 53 20 98 92 79 RUE LA FAYETTE 75009 PARIS OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI 12H - 15H DU MERCREDI AU VENDREDI 18H30 - 22H 31 4/1/15 11:01 PM FRONTERAS PRODUCTIVAS FRONTIÈRES DE PRODUCTION Luces sobre Colombia Lumières sur la Colombie Par La Caféothèque - Paris Qu’est-ce que La Caféothèque ? Située au coeur de Paris, La Caféothèque est un espace dédié au Café avec majuscule, celui qui requiert de l’engagement, de l’attention et de l’expertise. À La Caféothèque on trouve uniquement des Cafés à la traçabilité définie : de la plantation à la tasse, chaque pas et processus est suivi. Ainsi, depuis sa création en 2005, La Caféothèque s’est fait un nom dans la promotion de la caféologie et la défense d’une philosophie inaltérable : non au café générique, non aux mélanges sans nom, oui à la connaissance du produit, oui à l’apprentissage continu. Nous importons, nous stockons, nous torréfions, nous dégustons et nous proposons notre sélection de Cafés, en tasse ou en paquet. La Caféothèque, c’est également une Ecole de baristas sommeliers, où ont déjà été formés plus d’une centaine d’experts internationaux en Café. Et, pour compléter ce tableau, c’est aussi un Centre Culturel du Café, où le public peut voir des expositions, assister à des conférences, des projections, des concerts, en lien avec le Café ou les pays producteurs. Para mayor información, ver la programación completa en la página Facebook del evento (Facebook de @La Cafeotheque https://www.facebook.com/events/1404647509845973) , en el sitio de la Caféothèque (www.lacafeotheque.com) o escribir a [email protected] Por La Caféothèque - Paris Luces sobre países productores: el concepto Para celebrar nuestro décimo aniversario (2005 2015), nos parece natural honrar a los países y a las personas que nos proveen de los maravillosos granos que nos deleitan cada día. Hemos creado un concepto de temporadas (entre 25 y 30 días) enfocadas en países de la latitud cafetera. Éstas permiten ahondar no sólo en la variedad de Cafés que propone el país (según sus regiones, sus tierras, sus variedades de café, el proceso de cada caficultor. Etc.), sino también de la cultura de su gente: las conferencias eruditas y las catas de café se alternan pues con conciertos, espectáculos, comidas típicas, proyecciones, y una exposición de arte que nos acompaña durante todo el mes. Luces sobre Colombia Tras el exitoso Mes de Etiopía en enero de 2015, La Caféothèque sigue su vuelta al mundo de los países cafeteros en abril con el mes “Luces sobre Colombia”, para seguir celebrando su décimo aniversario al servicio de los Cafés de origen. Tercer productor de Café en el mundo, y primer productor de arábica, Colombia es un país central en la cultura cafetera mundial. ¿Quién no conoce al famoso Juan Valdez y a su mulita? Hoy en día, Colombia desarrolla su investigación y avanza en el camino de cafés de especialidad, desarrollando la investigación sobre las diferentes variedades y sobre modos de caficultura a la vez innovadores y provenientes de la tradición indígena. En 2011, el “paisaje cultural cafetero” de 32 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 32-33 Colombia fue reconocido como patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Esto resalta el excepcional valor de la cultura creada entorno al eje cafetero desde el siglo 19. Asimismo, la programación del Mes de Colombia en La Caféothèque pretende mostrar diferentes aspectos de la cultura colombiana. Carlos Arturo Arévalo, experto en permacultura en la región de Cundinamarca impartirá talleres, se catarán cafés especiales, y cada jueves por la noche habrá un evento especial: el público podrá disfrutar en un concierto de música afrocolombiana, probar platillos típicos, participar a un cineclub, sin olvidar un toque colombiano en nuestra boutique: dulces típicos y por supuesto deliciosos cafés de fincas seleccionadas… ¡un mes (del 2 al 30 de abril 2015) para acercarse de forma diferente a Locombia! Entre amigos Venga a descubrir nuestra cocina gastronómica de Etiopía. Venga a degustar con las manos, evocando una cultura diferente Lumières sur la Colombie Après le succès du mois "Lumières sur l'Ethiopie", la Caféothèque continue son tour du monde des pays caféiers en avril, avec la Colombie, pour continuer à célébrer 10 ans au service des Cafés d'origine. Troisième producteur de Café et premier producteur d'arabica, la Colombie est un pays incontournable dans la culture caféière mondiale. Qui ne reconnaitrait pas le fameux Juan Valdez qui a incarné le café colombien depuis des décennies ? Aujourd'hui la Colombie développe ses cafés de spécialité, approfondissant les recherches sur les variétés différentes et sur des modes de caficulture à la fois innovatrices et issues de la tradition indigène. En 2011, le "paysage culturel caféier" de Colombie a été promu patrimoine de l'Humanité par l'UNESCO, mettant en avant la valeur exceptionnelle de la culture qui s'est créée autour dans l' "axe caféier" depuis le 19e siècle. Lumières sur un pays producteur : le concept © vanenvadrouille.blogspot.fr La Caféothèque, situada en el corazón de París, es un espacio dedicado al Café, el Café con mayúscula, el que requiere dedicación, atención y competencia. En La Caféothèque, se encuentran solo Cafés con trazabilidad : de la finca a la taza, nos fijamos en cada paso y proceso. Asimismo, desde su creación en 2005, La Caféothèque ha defendido una filosofía inalterable : decimos no al café genérico, no a las mezclas, y sí al conocimiento del producto, sí al aprendizaje continuo. Importamos, almacenamos, tostamos, catamos, vendemos nuestros Cafés, ya sea en taza o en paquete. La Caféothèque también es una Escuela de baristas y “sommeliers”, en la cual se han formado más de cien expertos internacionales en Café. Y, completando el cuadro, es también un Centro cultural del Café, en el que se programan exposiciones, conferencias, proyecciones y conciertos entorno al café o a países caficultores. © patriciaparisienne.com ¿ Qué es La Caféothèque ? concerts, des spectacles, des repas traditionnels, des projections de films, et une exposition d’art qui nous accompagne le mois durant. Pour fêter notre dixième anniversaire (2005-2015), il nous semble naturel de rendre hommage aux pays et aux gens qui nous fournissent ces grains merveilleux qui nous régalent tous les jours. Nous avons créé un concept de saisons (entre 25 et 30 jours) tournées vers un pays de la latitude caféière. Nous souhaitons montrer les différentes facettes du pays et approfondir non seulement dans la variété de Cafés dont il dispose (selon ses régions, ses terres, ses variétés de cafés, le processus de chaque caficulteur, etc.) mais aussi dans la culture de ses habitants. Ainsi les conférences érudites et les dégustations spécialisées s’intercalent avec des Le Mois de la Colombie à La Caféothèque montrera divers aspects de la culture colombienne. Carlos Arturo Arévalo, expert en permaculture dans la région de Cundinamarca, donnera quelques ateliers ; il y aura des dégustations de cafés de spécialité ; et tous les jeudis soir le public pourra assister à un événement particulier. Exposition, concerts, ateliers, conférences, sans oublier la touche colombienne dans notre boutique et bien sûr dégustations de cafés colombiens seront au rendez-vous : un mois (2-30 avril 2015) pour vous approcher différemment de la Locombia ! Pour plus d’informations, voir la programmation complète sur la page facebook de l’événement (cf. Facebook @La Cafeotheque : (https://www. facebook.com/events/1404647509845973), sur le site web de La Caféothèque (www.lacafeotheque.com), ou écrire à [email protected] 33 A DÉCOUVRIR Spécialités culinaires d’Ethiopie 8 rue de l’Ecole de Polytechnique 75005 - Paris Métro : Maubert Mutualité 01 40 46 82 21 www.godjo.com 4/1/15 11:01 PM SENSUAL FRONTERA Por Pilar Mata Solano Imágenes Y Composición Bárbara Barbanoj L a desazón rondaba a Diana desde el principio de la tarde del sábado. Se batía entre la frontera de la pereza abrumadora y el esfuerzo de maquearse para asistir a la fiesta donde podía coincidir con su amante, Diego, con quien se encontraba a partir de medianoche en las callejuelas del Marais iluminadas por la luna. Casi una sombra, que la devoraba, unos ojos que la poseían y la desarmaban con un poder insólito. Pero la necesidad y la curiosidad de aquella llamada muda fueron superiores a cualquier fuerza, a pesar de encontrarse inapetente, apática, aburrida, la intuición le susurraba: compruébalo, estará allí. De buena gana se hubiera tumbado en la cama a la espera de un mañana con mejor ánimo, que amaneciera con mejores perspectivas o ninguna, pudiendo decir con certeza y paz, ya que no tengo el valor de morir, borraré al mundo. Pero la curiosidad, la llamada muda, la mantenía en vilo, vivísima. Hacia acopio de una voluntad de hierro, inquebrantable y consiguió acertar con la vestimenta apropiada: el corsé que le ceñía la cintura y el alma hablaba por sí misma; brillaría en la triste soledad del abismo, admirada pero inaccesible, gloria, condena y suplicio. Hasta que no llegó a la fiesta, la angustia la azotaba y, si en ocasiones, callejear, airearse, la calmaba, sólo se serenó en cuanto estuvo frente al número de la dirección anotada y el portero le preguntó si venía a la fiesta; traspasó la puerta, que abrieron amablemente, se enfrentó con la anfitriona, quien posaba para una foto cogida del cuello de un par de amigos cuando hubiera podido estar por cualquier parte entre los cien invitados, como Diego, pues, aunque pareciera engaño, lo había detectado segundos antes, se detectaron, quien distraído pero con cierta inquietud, asistió a la escena a escasos metros. La anfitriona afanadísima le señaló el guardarropa, estaba ocupada y no podía atenderla. Acto seguido, directa, con calma calculada, Diana se encaró con su amante, como si la esperase desde la eternidad en el mismo centro del universo, quienes, con el placer disimulado, inevitable eludirse, se besaron las mejillas, dando una voltereta a la velada; la ruleta comenzaba a girar: hagan juego, señores; hagan juego... Diana se mostró tan ecuánime que nada ni nadie, por muy cerca y en primerísimo plano, salvo el destello en la mirada de Diego : "Te esperaba, me aburría", los delataba como el amor loco o amantes imposibles, que es lo peor y más lamentable de las pasiones, ya que si son auténticas, se enardecen en lugar de sofocarse. De cualquier modo, imperturbable, Diana se dirigió al guardarropía. De regreso a la sala donde se localizaba el bar, situada en un desnivel, Diego la descubrió descender y se escabulló escapando del pecado, con miedo a no poderse resistir y terror a delatarse, algo le afectaba. Sin embargo Diana era mundana, lo ignoró para no evidenciarlo, pues Diego gritaba en lo más secreto: yo no tengo nada que ver con esa mujer, es el diablo. Diana pidió con absoluta naturalidad una copa de champagne y comenzó a alternar eclipsando a Diego. Paco, el funambulista, le propinó un exabrupto habitual en su carácter. ¿Estas son horas de llegar? ¿Había una cena acaso?... No. Pues entonces he llegado a la hora perfecta. Diana se escurrió continuando con los saludos, comentarios y halagos al corsé y decidió evaporarse un rato saboreando la soledad. Después regresó a la sala de donde Diego no se había movido, en un pase corto de frase breve, Diana le susurró: sé que te masturbas pensando en mí. ¡¿Qué?! Que te masturbas pensando en mí. Y no se sabe cómo, ni cuándo, si hubo diálogo, ninguno, Diego robó los labios en un descuido, otro pase corto de soslayo. Tal vez fue la respuesta concluyente a la anterior réplica, o aquel ignorarlo con suprema levedad, pero los ojos eran concluyentes, no mentían. Oh, lascivia, sensual frontera. Par Pilar Mata Solano Images et composition Bárbara Barbanoj L e désespoir étreignait Diana depuis le début de ce samedi après-midi. Elle se débattait à la frontière d'une paresse accablante et de l'effort de se parer pour assister à la fête où elle pouvait tomber sur Diego, son amant, qu'elle rencontrait après minuit dans les ruelles du Marais, au clair de lune. C'était presque une ombre, qui la dévorait; des yeux au pouvoir insolite, qui la possédaient et la désarmaient. Mais la curiosité et la — Diana se montrait si impassible que rien, même de très près et au premier plan, si ce n'est la lueur dans le regard de Diego — "je t'attendais, je m'ennuyais" — ne les dénonçait comme en proie à l'amour fou ou comme des amants impossibles, ce qui est la pire et la plus regrettable des passions, puisque si celles-ci sont authentiques, elles s'enflamment au lieu de s'éteindre. Puis, toujours imperturbable, Diana se dirigea vers le vestiaire. Quand elle se rendit à la salle, placée en contrebas, où se trouvait le bar, Diego la vit descendre et s'esquiva pour échapper au péché, craignant de ne pouvoir résister et effrayé de se trahir. Il était affecté, tandis que Diana, mondaine, l'ignorait pour ne pas le donner en spectacle, car il hurlait au plus profond de lui-même: "Je n'ai rien à voir avec cette femme, c'est le diable!" Diana commanda avec un naturel absolu une coupe de champagne et commença à converser avec les uns et les autres, négligeant Diego. Paco, le funambule, la gratifia d'une invective, chose habituelle au personnage: "Tu crois que tu arrives à la bonne heure?" "Est-ce qu'il y avait un dîner, par hasard?" "Non." "Alors je suis arrivée à l'heure parfaite." Diane s'échappa à travers les salutations, les menus propos et les compliments sur son corset, et décida de se volatiliser un petit moment en savourant la solitude. De retour dans la salle d'où Diego n'avait pas bougé, elle lui chuchota brusquement : "Je suis sûre que tu te masturbes en pensant à moi." "Quoi?!?!" "Je te dis que tu te masturbes en pensant à moi." Alors, on ne sait ni comment, ni quand, s'ils se parlèrent, rien, Diego lui vola un baiser, comme par mégarde, en passant, de côté. Peut-être était-ce la réponse catégorique à la répartie précédente, ou une manière de l'esquiver dans une suprême légèreté; mais les yeux étaient catégoriques, ils ne mentaient pas. Ô, lascivité, frontière sensuelle! Institución cultural Viaje con sus alumnos a BUENOS AIRES!!! Cursos de español, hospedaje, actividades culturales, clases de tango Pasantías y voluntariados BENEFICIOS PARA COORDINADORES Y PROFESORES! Contacto: JAVIER TORT Responsable Internacional Mundo Español [email protected] www.mundo-espanol.com INSCRÍBASE PARA UNA BECA DE 2 SEMANAS EN BUENOS AIRES CON HOSPEDAJE INCLUÍDO! Enviar e-mail a [email protected] 34 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 34-35 FRONTIÈRE SENSUELLE contrainte de cet appel muet furent d'une force supérieure, bien qu'elle n'eût de goût pour rien, qu'elle se sentît apathique, lasse, son intuition lui chuchotait: "Tu verras, il sera là". Elle se serait volontiers jetée au lit en attendant un matin où elle aurait plus de courage, un jour qui se lèverait sur des horizons moins sombres, ou bien sur aucun, mais où elle pourrait dire avec certitude et en paix: "Puisque je n'ai pas le courage de mourir, j'effacerai le monde". Mais la curiosité, l'appel silencieux la mettaient sur des charbons ardents. Elle se forgea une volonté de fer, inflexible, et parvint à trouver la toilette appropriée: un corset lui serrant la taille, et son âme parlait d'elle-même; elle brillerait dans la triste solitude d'un abîme, admirée mais inaccessible — gloire, condamnation et supplice. Tant qu'elle ne fût pas arrivée à la fête, l'angoisse la fouettait, et si flâner, prendre l'air la calmait parfois, elle ne se rasséréna vraiment que lorsqu'elle fut face au numéro de l'adresse indiquée. Le portier lui demanda si elle venait pour la fête, elle franchit la porte qu'on lui ouvrit aimablement et tomba juste sur l'amphitryonne qui posait pour une photo en tenant par le cou deux amis — alors que celle-ci aurait pu se trouver n'importe où ailleurs parmi la centaine d'invités — ainsi que sur Diego, car, même si cela lui parut un mirage, elle l'avait aperçu quelques secondes auparavant, ils s'étaient aperçus, lui ayant assisté à quelque mètres de là à la scène, d'un air distrait mais avec certaine inquiétude. L'amphitryonne, très affairée, indiqua à Diana le vestiaire: elle était prise par la conversation et ne pouvait lui accorder son attention. Alors aussitôt, directe, avec un calme étudié, Diane affronta son amant, comme s'il l'attendait depuis l'éternité au centre même de l'univers. Dissimulant tout plaisir, ne pouvant se dérober, ils s'embrassèrent sur les joues, donnant le coup d'envoi de leur soirée; la roulette commençait à tourner: "Faites vos jeux Mesdames et Messieurs, faites vos jeux" 35 Mundo Español Una experiencia única! 4/1/15 11:01 PM FRONTERAS PSICOLÓGICAS - frontières psychologiques frontières cinématographiques EYA, sobrepasa la frontera Texto e Ilustración - texte et illustration : Elma Bouthors Había una tortuga que vivía en el mar. Se llamaba Eya y navegaba al paso. Era muy ligera ya que apenas pensaba. Vivía en dos mundos, un equilibrio precario. Un lado era oscuro, del otro, la luz Eya es temeraria, no ve la frontera, Pasa de uno al otro, de la gracia al infierno. En los extremos se paraliza y se desestabiliza. En el tiempo se pierde y cae en la materia. Y en esos momentos, no sabe ya por qué Por qué estaba allí, por qué vivía todo eso. Cuando cambia de color absorbiendo todos los miedos, Las dudas y los pensamientos que no vienen del corazón, Se desmorona de dolor y cae en la torpeza Un doctor la libera y le muestra la frontera “He aquí la manera, ¿no encuentras tu señal? No son los compinches, ni las lenguas viperinas, A ti de sentir dónde pones tú las barreras, A ti de entender de la sombra a la luz, Y a ti de elegir, si crees en las fronteras, Es tu derecho de abrirla si tu espíritu prefiere.” La ignorancia es un peso que cree en la materia, Por la puerta del corazón, a continuación la libera. Eligió su campo, no más energía de guerra, El perdón es un puente, que ella elabora de la ilusión, Alumbrado por el espíritu, él es fuente de vida. No hay más fronteras, hay la luz Y en un hermoso movimiento, ella cura su miseria. La dulzura es su elección, la belleza es su derecho. Un camino a comprender, reflejos que entender, Un ser a reconocer más allá de la apariencia. No hay frontera, ya no tiene más barreras La abundancia es su suerte, ella es su liberación. Eya es tan ligera, a pesar de toda la materia, Completamente sola y a su manera, deja pasar su luz. Celui qui regarde dehors rève, Celui qui regarde à l'intérieur se réveille. Dr. Jung EYA, dépasse la frontière Il était une tortue qui vivait dans la mer. Elle s’appelait Eya et naviguée au pas. Elle était toute légère car elle ne pensait guère. Elle vivait dans deux mondes, un équilibre précaire. Un côté était sombre, de l’autre, la lumière Eya est téméraire, ne vois pas la frontière, Elle passe de l’un à l’autre, de la grâce à l’enfer. Aux extrêmes elle se fige et se déstabilise. Dans le temps elle se perd et tombe dans la matière. Et dans ces moments là, elle ne sait plus pourquoi Pourquoi elle était là, pourquoi elle vie tout ça. Quand elle change de couleur absorbant toutes les peurs, Les doutes et les pensées qui ne viennent pas du cœur, Elle s’effondre de douleur et tombe dans la torpeur. Un docteur la libère et lui montre la frontière « En voilà des manières, tu n’ trouves pas ton repère ? Ce ne sont pas les compères, ni les langues de vipères, C’est à toi de sentir où tu mets des barrières, 36 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 36-37 C’est à toi de comprendre de l’ombre à la lumière, Et à toi de choisir, si tu crois aux frontières, C’est ton droit de l’ouvrir si ton esprit préfère. » L’ignorance est un poids qui croit dans la matière, Par la porte du cœur, de suite elle la libère. Cette édition sera toute particulière, car les films des femmes réalisatrices s’imposent dans la fiction comme dans le documentaire. Cela tombe très bien puisque nous avions prévu de rendre hommage à la première réalisatrice péruvienne, Nora de Izcue, qui est notre invitée d’honneur, et de lui remettre un prix pour l’ensemble de son travail et son apport remarquable au nouveau cinéma latino-américain. C’est le sociologue et philosophe Edgar Morin qui aura le plaisir de lui remettre ce prix. Quant à Nora de Izcue, elle nous offre son nouveau documentaire à 86 ans. Quinze films sont en compétition - longs métrages, documentaires et courts métrages – sur différents thèmes, selon l’horizon et la perspective originale de chaque réalisateur. Invités : Les réalisateurs Rossana Diaz “Viaje a Tombuctu” Patricia Pereira “Eielson desnudo”, Alvaro Velarde “La cosa”, Diego Vega “El mudo”, Daniel Rodriguez “El vientre”. Et le comédien Oswaldo Salas “Estirpador de Idolatrias”. Elle a choisi son camp, plus d’énergie de guerre, Le pardon est un pont, qu’elle dresse de l’illusion, Éclairé par l’esprit, il est source de vie. Il n’y a plus de frontières, il y a de la lumière Et dans un beau mouvement, elle guérie sa misère. La douceur est son choix, la beauté est son droit. Un chemin à comprendre, des reflets à entendre, Un être à reconnaître au-delà du paraître. Il n’y a pas de frontière, elle n’a plus de barrières L’abondance est sa chance, elle est sa délivrance. Eya est si légère, malgré toute la matière, Toute seule à sa manière, laisse passer sa lumière. Hommage à Nora de Izcue (Lima, 1934) Réalisatrice, productrice et scénariste, c’est la première femme cinéaste du Pérou. Elle représente le Pérou dans le champ des documentaires, au sein du courant du “Nouveau cinéma latino-américain” destiné à permettre l’épanouissement d’un réel projet cinématographique depuis la fin des années 60. Elle vient présenter son dernier film Responso por un abrazo, 2013, un documentaire sur la vie du poète Cesar Calvo. Un prix honorifique: Le Soleil Tournant de l’artiste Giannina Lanata Ricard D’un côté le labyrinthe de la vie, de nos certitudes ainsi que de nos doutes, qui s’est vu entravé mille fois dans son parcours. De l’autre, le soleil qui procure la lumière et la force nécessaires à la réalisation de ce vers quoi nous poussent nos convictions. Invités d’honneur : Nora de Izcue (première réalisatrice péruvienne), Pierre Emile Vandoorne (Directeur du cinéma auprès du Ministère de la Culture du Pérou), Anémone (actrice française). 37 4/1/15 11:01 PM Communiqué de presse 2 octobre 2014 TOURISME, VOYAGES & RécITS d'AVEnTURE », Un AxE MAjEUR dE lA pROGRAMMATIOn 2015 dU SAlOn dU lIVRE dE pARIS « Pour sa 35e édition, qui se tiendra du 20 au 23 mars 2015, le Salon du livre de Paris mettra en vedette la littérature de voyage sous toutes ses formes en en faisant l'un des axes majeurs de sa prochaine programmation et en créant un nouvel espace : le Square tourisme, voyages & récits d'aventure. Une stratégie sectorielle affirmée Sur le modèle d'Art Square créé en 2012, du Square culinaire imaginé en 2013 et de Savoir & connaissances initié en 2014, ce nouvel espace, qui s'inscrit dans la stratégie sectorielle menée depuis quelques années par le Salon, rassemblera, en un seul et même lieu, tous les acteurs de l'un des marchés, aujourd'hui, les plus porteurs du monde de l'édition*. Un nouvel espace destiné au public et aux professionnels Le public et les professionnels pourront ainsi, sur 400 m2, grâce à une librairie thématique, des stands d'éditeurs reflétant toute la variété du secteur et une scène qui proposera pendant 4 jours des animations et des rencontres en présence de personnalités, partir à la découverte de tout ce que le paysage éditorial français compte de livres dédiés à l'évasion : du carnet de route au récit d'aventure, du guide touristique à la revue spécialisée, en passant par la bande dessinée ou le beau livre illustré. Cet espace accueillera également des rencontres professionnelles dédiées aux enjeux du marché, à la prescription en bibliothèque, à la recherche de solutions numériques, au marché mondial des guides touristiques... * Avec, en 2013, un chiffre d'affaires annuel de 116 millions d'euros, 1 938 nouveautés et nouvelles collections et 8,2 millions de volumes vendus — sources : IPSOS (Livres Hebdo, 7 mars 2014). Salon du livre de Paris du 20 au 23 mars 2015 Porte de Versailles - pavillon 1 www.salondulivreparis.com ORGANISATION - Reed Expositions France #SDL2015 00331 47 56 64 31 - [email protected] EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 38-39 38 CONTACTS PRESSE - Salon du livre de Paris Agence Façon de penser Daphnée Gravelat - 00331 55 33 15 83 - [email protected] Olivia de Catheu - 00331 55 33 15 22 - [email protected] WILLIAM CASTAÑO 2011 - SCULPTURE en bronze de 270 cm de hauteur, monument en commémoration de l'abolition de l'esclavage. Square du Chevalier de Saint Georges du conservatoire de musique de la ville d'Argenteuil France CP: 95100 Objet : SCULPTURE M. Philippe Doucet, Maire d’Argenteuil à la cérémonie du mardi 10 mai 2011 Inauguration de la sculpture « Supplique » à l’occasion de la commémoration de l’abolition de l’esclavage dans le square du nom de « Chevalier-de-Saint-Georges » en mémoire de cet homme, métis, né esclave en Guadeloupe, qui au 18ème siècle s’illustra tant par ses compositions musicales que par ses faits d’armes au service de la République. 39 4/1/15 11:02 PM ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE LA CRUZ DEL SUR. LA CHACANA en quechua La Cruz del Sur es especialmente fácil a reconocer por su forma característica de cuatro estrellas luminosas sensiblemente idénticas que vienen a formar una cruz latina. La constelación de la Cruz del Sur es conocida porque ella indica el Sur. A pesar de su pequeña talla, que la hace la más pequeña de todas las constelaciones, es fácil reconocerla porque sus estrellas son muy brillantes. La Cruz del Sur se ha convertido en un símbolo, tanto que varios países la inscribieron en sus banderas como; Australia, Nueva Zelanda, Papúa Nueva Guinea, Samoa, Brasil, y también está representada en las banderas de varias ciudades del hemisferio Sur como también en la bandera de Mercosur. LA CROIX DU SUD ou LA CHACANA en quechua La Croix du Sud est particulièrement facile à reconnaître par sa forme très caractéristique, quatre étoiles de luminosité sensiblement identiques formant une croix latine, ou un cerf-volant. La constellation de la Croix du Sud est connue car elle permet indiquer le Sud. Malgré sa petite taille, qui en fait la plus petite de toutes les constellations, elle est facilement reconnaissable car ses étoiles sont très brillantes La Croix du Sud est devenue un tel symbole que plusieurs pays la représentèrent sur leur drapeau comme ; l’Australie, Nouvelle Zélande, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Samoa, Brésil, également sur certains drapeaux de villes du sud et ainsi que sur le drapeau de Mercosur. 40 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 40-41 41 4/1/15 11:02 PM Infografía Infographie Pisco Sour El pisco sour es un cóctel preparado con pisco y el jugo de limón. La denominación proviene de la unión de las palabras ‘pisco’ (un tipo de aguardiente) y ‘sour’ (en referencia a la familia de cócteles que utilizan limón como parte de su receta). Le pisco sour est un cocktail préparé avec du pisco et du jus de citron vert. La dénomination provient de l’union des mots ‘pisco’ (liqueur de raisin) et ‘sour’ (aigre en anglais). ANTECEDENTE ANTÉCÉDENTS El Diario Mercurio Peruano del 13 de enero de 1791, en una narración sobre las costumbres limeñas, describe como los pregoneros vendían bajo el nombre de "agua de berros" un "punche" o ponche : aguardiente templado con agua, limón y azúcar. Le Mercurio journal péruvien du 13 janvier 1791dans un article sur les coutumes de Lima il est décrit que les vendeurs à la criée vendaient sous le nom “d’agua de berros” un "punch": une liqueur diluée dans l’eau, du jus de citron et du sucre. El antecedente de una bebida en la que se habría mezclado pisco con limón, se ubicaría en el Virreinato del Perú, alrededor del siglo XVIII, donde cerca de la Plaza de Toros de Acho, en Lima, se creó el denominado Punche. Les premières références à une boisson faite avec le mélange de pisco et de citron remontent à l’époque de la Vice-royauté du Pérou, au XVIII siècle, quand aux alentours de l’Arène d’Acho à Lima, on a créé ce que l’on appelait le Punch. Acuarela de Pancho Fierro, ‘Pulpería’. (1820). Aquarelle de Pancho Fierro, ‘Pulpería’ (1820). Air Europa la compañía regular de referencia de España y América Latina. 15 Vuelos con destino America Latina y numerosas conexiones a España desde París. HISTORIA HISTOIRE EL PISCO SOUR EN EL PERÚ LE PISCO SOUR AU PÉROU El cóctel llamado «Pisco Sour» se originó en Lima antes de la calle Boza 847, en el Jirón de la Unión del centro de Lima. Según José Antonio Schiaffino, en El Origen del Pisco Sour, el inventor del cóctel habría sido el californiano Víctor V. Morris, propietario del Bar Morris, que había abierto sus puertas en 1915 y que cerró en 1933. La receta original habría evolucionado en el Bar Morris, durante 18 o 20 años, hasta llegar a su formulación actual. INGREDIENTES INGRÉDIENTS JARABE DE GOMA SIROP DE GLUCOSE PISCO PISCO Le da fuerza al cóctel. Donne de la force au cocktail. Balance entre lo dulce y lo ácido. Équilibre entre l’acidité et le sucré. On trace l’origine du cocktail appelé “Pisco Sour” à Lima avant 1920, de la rue Boza 847, le long du Jirón de l’ Unión dans le centre ville de Lima. Selon José Antonio Schiaffino, à L’Origine du Pisco Sour, l’inventeur du cocktail aurait été le californien Víctor V. Morris, propriétaire du Bar Morris, qui avait ouvert ses portes en 1915 et fermé en 1933. La recette originale a évolué dans le Bar Morris, pendant 18 ou 20 ans, pour arriver à sa formule actuelle. Anuncio Publicitario del Bar Morris en el año 1920. Avis publicitaire du Bar Morris en 1920. AMARGO DE ANGOSTURA AMARGO DE ANGOSTURA Le da el toque del sabor. Donne une touche de saveur. LIMONES CITRONS Utilizar limones jugosos y frescos. Utiliser des citrons juteux et frais. HIELO GLACE CLARAS DE HUEVO BLANCS D’ŒUFS Ya sea en coctelera o licuadora. Dans un shaker ou un mixer. PREPARACIÓN PRÉPARATION 6. ¼ de onza de clara de huevo. 6. ¼ de mesure de blanc d’oeuf. 1. Cortar los limones. Eliminar las pepas. 1. Couper les citrons. Retirer les pépins. 7. Una onza de jugo de limón. Verter en la mezcla. 7. Une mesure de jus de citron Verser dans le mélange. 2. Recolectar el zumo exprimido en un recipiente. 2. Mettre le jus des citrons pressés dans un récipient. 8. Cerrar la coctelera herméticamente y batir por 8 o 10 segundos. 8. Fermer le shaker hermétiquement et secouer pendant 8 à 10 secondes. 3. Cuatro onzas de pisco. Se vierte dos veces en la medida de dos onzas. 3. Quatre mesures de pisco. Verser en deux fois. 9. Servir en tres tiempos para que la espuma quede arriba. 9. Servir en trois temps pour que la mousse reste au-dessus. 4. Una onza de jarabe de goma. Se vierte en la coctelera o una licuadora si estamos en casa. 4. Une mesure de sirop de glucose. Verser dans le shaker ou le mixer si vous êtes à la maison. 10. Seis gotas de Amargo de Angostura para aromatizar el pisco sour. 10. Ajouter six gouttes d’Amargo de Angostura pour aromatiser le pisco sour. 5. Se vierten 4 o 5 cubitos de hielo en la coctelera. 5. Ajouter 4 ou 5 glaçons dans le shaker ou le mixer. EN CASA (8 PERSONAS) À LA MAISON (8 PERSONNES) 3 tazas de pisco 1 taza de jugo de limón 1 taza de jarabe de goma 2 claras de huevo 12 cubos de hielo Gotas de Amargo de Angostura 3 Tasses de pisco 1 tasse de jus de citron 1 tasse de sirop de glucose 2 blancs d’œufs 12 glaçons Quelques gouttes d’Amargo de Angostura EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 42-43 Licuar el pisco con el jarabe de goma, luego agregar el jugo de limón. Mixer le pisco avec le sirop de glucose ensuite ajouter le jus de citron. Incorporar el hielo picado y al final las claras de huevo. Ajouter les glaçons et à la fin les blancs d’œufs. 42 Licuar hasta que la clara esté espumosa. Mixer jusqu’à ce que les blancs moussent. Servir en vasos pequeños. Servir dans des petits verres. Lima · Buenos Aires · Salvador de Bahía · La Habana · Santo Domingo · Punta Cana · Cancún · Caracas · Montevideo · Santa Cruz de la Sierra San Juan de Puerto Rico · Santiago de Chile · Miami · Nueva York · Madrid · Málaga · Valencia · Islas Canarias · Islas Baleares Agregar unas gotas de Amargo de Angostura. Ajouter quelques gouttes d’Amargo de Angostura. Fuente Source: Wikipedia /Infografía Infographie: Carla Gonzales / [email protected] www.aireuropa.com Para más información: 01 42 65 08 00 43 4/1/15 11:02 PM EL cafÉ cultural JEUDI DU DOC-LATINO Chaque dernier jeudi du mois à 20h30 des documentaires latino-américains inédits sont présentés LA MAISON DU CHILI A L'HONNEUR DE VOUS INVITER À L'EXPOSITION DU CHILI À PARIS, ART ET MEMOIRE Du 26 mars au 9 avril 2015 Vernissage 26 mars 18H30 Jeudi 30 Avril 20h30 - La Pierre Absente (La Piedra Ausente) de Sandra Rossental et Jessie Une exposition collective d'artistes peintres Lerner (2013/ Mexique - États Unis / VOSTFR). chiliens célèbres, que leur idéologie, leur destin ou Séance en présence de la réalisatrice suivie leur choix,amenèrent à développer une partie d'un cocktail. importante de leur parcours créatif en France. Jeudi 28 Mai 20h30 – Au Coude du Diable Pour quelques-uns, Paris se présente comme une (El Codo del Diablo) d'Ernesto Jara et Antonio ville d'accueil, une destination passagère ; pour Jara (2014 / Costa Rica / VOSTFR) d'autres, cette ville est une vie toute entière, chargée d'histoires passées et Cinéma Studio des Ursulines (10 rue des présentes. Ursulines 75005 Paris) www.viseur.org Lundi 16 Mars 2015 à 19H00 « Multiethnicité, territorialité et conflits dans le Pérou précolombien » Rencontre avec Romuald Housse Maison de l’Amérique Latine, 217 boulevard Saint Germain, 75007 Paris. « Un octobre violet à Lima » ALAIN JOFFRE-FERREIRO-GRACIA BARRIOS-HUMBERTO LOREDO-IRENE DOMÍNGUEZ JAIME AZÓCAR-JOSÉ BALMES-MARTÍNEZ ALVARADO-MURUAPILAR DOMÍNGUEZ RAÚL SCHNEIDER-SOTELO Entrée du cinéma 6.50 € (Prix adhérents CECUPE) Entrée libre Mercredi 25 Mars 2015 à 20H00 « Mes morado, Cristo moreno » Rencontre avec Carmen Bernand en ouverture de la sortie nationale du film Ciné Saint André des Arts, 30 rue Saint-André-des- Arts, 12 rue Git-le Cœur, 75006 Paris Jeudi 2 Avril 2015 à 19H00 « Cycle Français au Pérou » Présentation de livres de Colette Coquis. Rencontre avec l’auteure. Librairie Hispanidad (Palempseste) , 16 rue de Santeuil, 75005 Paris Lundi 13 Avril 2015 à 19H00 Vendredi 03 avril à 20h00 L'Ode triomphale de Fernando Pessoa Mise en scène: Philippe Gouttes avec : Marie Lopes, Rosi Andrade, Bruno Jouhet « La présence française au Pérou ». Rencontre avec Francisco Belaunde. Maison de l’Amérique Latine, 217 boulevard Saint Germain, 75007 Paris. MUSÉE DU QUAI BRANLY GALERIE JARDIN Brésil Association Culturelle LUPUNA Dos libros de Walter LINGAN: -La mansión del shapi y otros cuentos -Koko Shijam; El Libro andante del Marañón Figure emblématique de la nouvelle Présenté par Luis DAPELO et Lenin génération de la scène musicale SOLANO AMBIA brésilienne actuelle, Renata Rosa Vendredi 27 mars 2015 - captive son auditoire avec sa voix 19h00 à 20h30 www.quaibranly.fr Renata Rosa © Stephan Rodier Dimanche 12 avril 2015, 17h au théâtre Claude Lévi-Strauss claire et juvénile aux étonnants Maison de vibratos et singulières sonorités l'Amérique Latine venues des tréfonds de la tradition du 217, Boulevard Nordeste brésilien Saint Germain, Avec 75007 Au 6b, 6-10 Quai de Seine, 93200 Saint-Denis, RER D, Arrêt Saint-Denis PAF : 5€ - restauration sur place Réservation : 0685469293 MAYELI ET LES FLEURS D'ARC-EN-CIEL Mayeli y las flores del arco iris Bilingue français-espagnol A partir de 6 ans chant, rabeca Ameduim : percussions, chœurs Pepê : http:// chœurs associationlu- Hugo Lins : puna.blogspot. basse, viola, chœurs fr/ 44 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 44-45 Du 2 au 6 avril 2015 http://picoypala.org/#/portfolio|appela-films/appel-a-films-2015 MAGUY BUSSONNIERE - ILLUSTRATIONS : JOSUÉ SANCHEZ CONTES ET LÉGENDES DES MONDES AMÉRIQUE LATINE PÉROU Renata Rosa : bandola, viola, 6 ème ÉDITION FESTIVAL PICO Y PAJA Festival Itinérant de Cinéma Engagé LE MERVEILLEUX VOYAGE DE PICAFLOR ET D'INTI El maravilloso viaje de Picaflor e Inti Français - espagnol (Pérou) A partir de 7 ans 45 4/1/15 11:02 PM MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS PERDRE SES REPERES AU 1K PARIS AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION: Marnia Guillaume. [email protected] Marcelo Gómez V. [email protected] Román E Gómez [email protected] Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. [email protected] COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela: [email protected] Fabián Barado, Cecilia Molina. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas. Canadá: Espagne: États-Unis: France: Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca) Traducteurs: Juliette Deprez, Relecture: Céline Legallic Infographie: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Maquette: Conception de Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact: Carla Beatriz Gonzales Carla Beatriz Gonzales. Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales Jêrome Verbrackel, Carla Landauro William Nathanael Guarin Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez [email protected] Web: www.elcafelatino.org Le Pérou est par essence une terre sauvage de mélanges et de métissages. Le 1K veut faire découvrir comme nulle part à Paris la gastronomie andine. Profondément enraciné dans la culture des incas, le concept tient cependant à associer ces saveurs lointaines à des tendances occidentales d’aujourd’hui. Le jeune chef Julien Burbaud (candidat Top Chef 2012) compose une cuisine ethnique, adaptée aux palais occidentaux, où les contrastes de texture vont une fois de plus troubler les sens. Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino El Perú es por esencia una tierra de mezclas salvajes y mestizajes. El 1K descubre, como en ningún otro sitio en Paris, la gastronomía andina. Profundamente enraizado en la cultura de los Incas, el concepto tiende a asociar los sabores de antaño con las tendencias occidentales de hoy en día. El joven chef Julien Burbaud (candidato Top Chef 2012) crea una cocina étnica, adaptada al paladar occidental, donde los contrastes de su textura van una vez más a trastornar los sentidos. LA MEZCALERIA : LE BAR CLANDESTIN PARISIEN La Mezcaleria du 1K Paris est un concept qui adopte un esprit underground et décalé, propre aux bars clandestins, à la découverte de la « boisson des dieux » et de sa culture en plein cœur du Marais. Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue Siret : 480 999 424 00017 APE/913E El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249 N° Editeur 9786269529389 EL Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X La Mezcaleria del 1K Paris, es un concepto que adopta un espíritu underground y avanzado, propio de los bares clandestinos, al encuentro de las “bebidas de los dioses” y de su cultura, en todo el corazón del Marais. 13 Bd du Temple 75 003 Paris +33 (0)1 42 71 20 00 contact @ 1k-paris.com Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°21 MARS - AVRIL 2015 46 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 46-47 47 4/1/15 11:02 PM 26MAI 7JUIN 26MAYO 7JUNIO PARTOUT EN FRANCE EN TODA FRANCIA CONCERTS CONFÉRENCES DANZAS PELÍCULAS CONFERENCIAS CONCIERTOS EXPOSICIONES DANSE THÉÂTRE TEATRO EXPOSITIONS FILMS UNE PROGRAMMATION RICHE À PARIS PAR EL CAFE LATINO UNA PROGRAMACIÓN COMPLETA EN PARIS POR EL CAFE LATINO Le magazine El Café Latino, partenaire privilégié de la Semaine de l’Amérique Latine et des Caraïbes, sera en charge d’une partie de l’événement culturel à Paris. La revista El Café Latino, partenaire privilegiado de «la Semaine de l’Amérique Latine et des Caraïbes» está encargado de una parte del evento cultural en Paris. Venez découvrir des produits typiques sur des stands de dégustation pour le plaisir de vos yeux et vos papilles ! Dele un placer a sus sentidos y encuentre los mejores regalos en los stands y degustaciones regionales. Informez-vous sur des stands professionnels dédiés au tourisme, à l’orientation étudiante et à l’aide à la création d’entreprise avec l’appui de la Chambre de Commerce de l’Amérique Latine. Infórmese en los stands profesionales dedicados al turismo, a la orientación estudiantil y la ayuda a la creación de empresas con el apoyo de la Cámara de Comercio de América Latina. www.elcafelatino.org www.diplomatie.gouv.fr Une semaine pour promouvoir les relations culturelles, économiques et politiques entre L’Amérique Latine, Les Caraïbes et La France organisée par le Ministère des Affaires Étrangères avec le soutien de la Présidence de la République et du Sénat. Una semana para promover las relaciones culturales, económicas y políticas entre América Latina, el Caribe y Francia organizado por el Ministère des Affaires Étrangères de Francia con el apoyo de la Presidencia de la República y el Senado. 48 EL CAFÉ LATINO 21 - TODO-spreads.indd 48 4/1/15 11:02 PM
© Copyright 2024