International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Acquisition of syntactic structures by students Bilingual in Persian-Azerbaijani, Persian-Armenia, and Persian-Gilaki Farzaneh Khodabandeh Mobarakeh Payame Noor Universit y Iran Abstract The present study builds on recent claims that investigating the L3 init ial state provides another test case for UG's invo lvement in adult language acquisit io n (Leung, 2005, 2006, 2007; Rothman & Cabrelli, 2007). It focuses on two compet ing approaches to adult language acquisit io n, so-called Failed Funct ional Features approaches (FFFAs) (Beck, 1998; Franceschina, 2001) and Full Access approaches (FAAs) (Duffield & White, 1999; Schwartz & Sprouse, 1996). Crucially, each approach makes different predict ions for L2 ult imate attainment and thus indirect ly makes different predict ions for possible transfer at the L3 init ial state. FFFAs claim that adult L2 learners are unable to acquire new funct ional features. In contrast, FAAs claim that adult L2 learners have cont inued full access to UG. Assuming transfer, both FFFAs and FAAs make contrasting predictions for the init ial state of L3 acquisit io n. FFFAs predict that learners at the L3 init ial state are restricted to transfer o f features available fro m the L1. Conversely, because FAAs claim that it is possible for L2 learners to acquire new features, they predict that L3 learners can start with an init ial state that demonstrates either L1 or L2 funct ional feature transfer. The present study tests the predict ions made by these two compet ing approaches by examining the L3 init ial state of three types o f groups of L3 learners o f English such as Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian bilinguals via knowledge of adjective order. The instrument of this study was a grammatical test which consisted of three parts. The findings o f this research were in accordance with the predict ions o f (FFFH) hypothesis where L1 transfer being hypothesized. L3 learners performed significant ly higher than L2 learners as their interlanguage grammar seemed to reflect more of the parameter values of their L1s. Keywords: UG, FFFA, FAFTA, L2A, L3A, Persian-mo no lingual, Azerbaijani-Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian bilinguals Suggested Citation: Khodabandeh, F. (2013). Cross-Linguist ic Influence in Third Language Acquisit io n: Acquis it ion o f syntact ic structures by students Bilingual in Persian-Azerbaijani, PersianArmenia, and Persian-Gilaki . International Journal of English Language & Translational Studies Vol-1, Issue-3 , 136-165. Retrived from http://www.eltsjournal.org International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 136 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. 1. Introduction The role o f language transfer in second language acquisit ion has long been the focus in the study o f cross-linguist ic influence. Much has been written about how the learner’s exist ing linguist ic knowledge influences the course of second language development. In the last decade, however, there have been a considerable number of books and journal art icles dealing wit h a relat ively under-explored field: the role of language transfer during third language acquisit io n. The quest ion arises as to how the learner’s three languages interact with each other during the language learning process. The present study attempts to describe the influence of Azerbaijani, Armenia and Gilaki as L1 in third-language acquisit io n o f English and it s pedagogical implicat ions by reporting and discussing the results of research carried out on how bilingual and mo no lingua l students acquire the English adject ive patterns. A brief overview of the study o f language transfer and the possible affect ing factors are provided. 1.1 Transfer The cross-linguist ic influence between a person’s native language and their target language is co mmo nly referred to as transfer. Transfer can be defined as, “the carryo ver of previous performance or knowledge to previous or subsequent learning” (Brown, 1994, p: 391). This process takes place through the use of “sounds, expressio ns, or structures” fro m the nat ive language when performing in the target language (Yule, 2006, p: 167). Transfer can be negat ive or posit ive, depending on the similarit y o f language features. Negative transfer, or interference, occurs when previous learned informat ion hinders the understanding of new informat ion features of the nat ive language are inaccurately applied to the target language. In contrast, posit ive transfer occurs when knowledge o f a nat ive language facilitates the learning o f a target language: past knowledge is accurately applied to present subject matter (Brown, 1994, p: 102). During any t ype o f second language acquisit ion, positive and negat ive transfer are likely to occur. Discussion o f language transfer most often begin with the work of American linguists in the 1940’s and 1950’s. The thinking o f Fries (1945), Lado (1957), and others was clearly a major catalyst of the subsequent research. During the last decade, scho larship on L2-L3 transfer in general has increased considerably. Wit h the increase there has been many more recent accounts of language transfer. Language transfer is best thought of as a cover term for a who le class of behaviors, processes and constraints, each o f which has do wit h CLI (cross-linguist ic influence), i.e. the influence and use of prior linguist ic knowledge, usually but not exclusively native language (NL) knowledge (Selinker, 1992, p: 208). According to Gass (1996, p: 321), transfer is the use o f the nat ive language (or other language) informat ion in the acquisit io n of an L2 (or addit ional language). Another recent development is the study of mult ilingual transfer. That is, language transfer occurs not only in the process o f acquiring the second language but also when three or more languages are in contact. As Murphy (2003) points out, rather than viewing the study International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 137 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. of third language acquisit io n simply as an extension of SLA research, the current trend is to consider the L3 learner as a learner with a unique and specific linguist ic configuration. Evidently, cross-linguist ic influence is an important factor in the field of second language acquisit ion and cannot be regarded as a minor pheno menon wit h slight side-effects on the acquisit ion process. It is important not only to concentrate on the learners nat ive language as any addit io nal languages the learner might have previously acquired are likely to play a role in the acquisit io n process as well. The notion o f cross-linguist ic influence was first proposed during the post-war years and has ever since been o f interest to second language researchers. It is clear that research in this area is on-going and the influence o f the native language as well as any possible addit ional languages continues to attract attentio n in the fie ld of second language acquisit ion. 1.2 Third Language Acquisition L3A is a field which has gained great importance in recent years (Cenoz, Hufeisen & Jessner, 2001). Jorda (2005) explains that L3A means widening one’s linguist ic system quant itatively and qualitat ively even more. Although L3A and L2A have co mmo n properties, L3A is more diverse and co mplex than L2A as it has its unique characteristics which are: (1) non-linearit y, (2) language maintenance, (3) individual variat ion, (4) interdependence and qualit y change (Jorda , 2005). Non-linearit y is considered to be one of the main characterist ics dist inguishing L3A fro m L2A (Herdina & Jessner 2000, cited in Jorda, 2005). In the L2A field, language competence and development is seen as a gradual and linear process in which learners get more proficient by time. On the other hand, nonlinearit y here is defined as a language development which does not fo llo w gradually and linearly. As Jorda states, non-linearit y is argued for mult ilingua l processes by Herdina and Jessner. They say “according to bio logical principles language development is seen as a dynamic process with phases of accelerated growth and retardation” (Herdina & Jessner, 2000, p: 87, cited in Jorda, 2005). If the non-nat ive language is not used, it will be quite normal for the learners to lose the previously acquired knowledge in t ime. Therefore, language growth is not always linear in L3A as the part of the L3 knowledge which is not actively used is easier to lose in L3 than in L2. Non-linearit y leads us to the second feature of L3A, which is language maintenance. Learners have to make effort to keep their proficiency levels in their non-nat ive languages. The more languages known by the learner, the more effort is needed to be able to maintain the proficiency levels and previously acquired knowledge in the target languages. The third defining feature of L3A is individual variat ion. While learning the L3, learners can be affected by many internal and external factors. The relation between these factors and their interact ions are more complex in L3A, by virtue of the existence of more languages, than in L2A. As Jorda states, L3A can be regarded as a dynamic process as well with the variat ion and interaction of its defining characterist ics. The last defining feature of L3A is interdependence and qualit y change. Interdependence in L3A means that learners’ first, second and third languages are considered as a who le International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 138 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. linguist ic system which operate at the same t ime meaning that all the languages a person has acquired are regarded as a who le unit, rather than being 3 separate units. That is to say, an addit io nal language changes the whole system by restructuring it with new links, skills, relat ionships and learning experiences, and a qualit y change occurs. The system beco mes more co mplex with the L3. Thus, L3A is not a straight forward pheno menon, but rather complicated. 1.3 From L2 initial state to L3/Ln initial state The growing interest in the “init ial state” in generat ive L2A research is quite recent (Schwartz & Eubank, 1996), and is often t ied to the invest igat ion o f the functional do main of interlanguage grammar (i.e. the emergence o f funct ional categories, the operation of features and feature strength). The term “init ial state” loosely refers to the grammar at the outset of language acquisit io n. Under the generative paradigm, the L1 init ial state is Universal Grammar (UG), which is the “blueprint” or set of principles/constraints that guide the process of language acquisit io n universally (Cho msky, 1981, 1986, 1995). In L2A, however, owing to the existence o f an addit ional variable, i.e. the L1 (end-state) grammar, the issue of the init ial state becomes more co mplicated. Generat ive L2A researchers are divided as to whether UG st ill const itutes the L2 init ial state, or whether the L1 grammar instead (and if so, to what extent) forms the L2 init ial state. Generat ive theorists have proposed a number o f hypotheses wit h respect to the acquisit io n of non-primary languages. These generally make claims about two aspects of the learners’ interlanguage grammars (ILGs); one, the nature of the init ial state of these grammars and two, what, if any, t ype of access the learner has to the properties of UG in subsequent development. The current study will discuss the ro le o f the language background possessed by the bilingual learners of English through a comparative study in light of the most recent syntactically- based generat ive models of L2A, namely, Full Access Full Transfer (FAFT) and the Failed Functional Feature Hypothesis (FFFH). We review these in the fo llowing sect ions. 1.3.1 Failed Functional Features Hypothesis (FFFH) The Failed Funct ional Features Hypothesis (FFFH) can be seen as a modern versio n o f “no parameter resetting”, or “full transfer part ial access” (White, 2000). In more recent termino logy, it can also be grouped under the so called “impairment” camp (White, 2003). The Full Transfer/Partial Access (FT/PA) Hypothesis, proposes full transfer of the L1 endstate grammar for L2 learners, but further claims that they will fail to acquire specific syntactic features of the L2 if these same features are not present in the L1 (Hawkins & Franceschina, 2004). Formerly known as the Failed Funct ional Features Hypothesis (Hawkins & Chan, 1997) and mot ivated by the results of a study by Smith and Tsimpli (1995), this hypothesis proposes a crit ical period for SLA in that if a subset of features (specifically uninterpretable syntact ic features) is not activated during primary language acquisit io n and thereby instant iated in the L1, L2 learners will never fully acquire them. In other words, L2 learners are “stuck” with their L1 grammar (at least as far as formal features are International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 139 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. concerned), and they will not be able to acquire those formal features that have not been exemplified in their L1. Wit h respect to L3 acquisit ion, the assumpt ion is that the FT/PA would predict full transfer of the L1; that is, even if the L3 features are additionally present in the L2, the init ial state will be L1 (end-state) grammar and hence the features will remain unacquirable (Leung, 2002). 1.3.2. Full Transfer/Full Access (FT/FA) Init ially proposed by Schwartz and Sprouse (1996), this again proposes an init ial state grammar of the ent ire L1 end-state grammar, but differs fro m the above proposal in that it assumes full access to UG properties, including those which are not instant iated in the L1 grammar. The predict ion here is that the end-state L2 grammar may not necessarily be target-like but it will be UG-constrained. In relat ion to L3 acquisit io n, this proposal would predict full transfer of eit her L1 or L2 grammars, proposing that the init ial state L3 grammar is not necessarily constrained so lely by the L1 (Flynn, Fo ley, & Vinnitskaya, 2004). The approach taken this research is a generat ive one within the framework of UG. Much of the earlier research referred to within this study assumes a Principles and Parameters UG framework, as proposed by Cho msky (1981; 1986) and such an approach will be assumed in the current study. However, the assumpt ions made in this research may be considered to be within the minimalist spirit, as proposed in the Minimalist Program by Cho msky (1995). The current study examines the UG properties of ordering of nouns and adject ives. 1.4 Bilingual Studies 1.4.1 Background Alt hough the study o f adult additive mult ilingualism or L3/Ln acquisit io n has been the subject of a considerable amount of research from several cognit ive/psycho linguist ic perspectives for well over two decades (Cenoz, 2001), prior to the turn of the millenniu m there was a noticeable paucit y o f generat ive based L3/Ln research (Klein, 1995). While this has changed in recent years (Leung 2005; 2006; 2007a; 2007b; Bardel & Falk, 2007; Jaensch, 2008), such studies comprise an infinitesimal part of all generative studies investigat ing adult non-primary acquisit io n. Despite the fact that generative L3 acquisit io n as a subfield proper is still in its infancy, much o f the work that has been done to this po int has significant implicat ions for future research, especially those programs working to ultimately determine the role o f previous linguist ic knowledge in the acquisit io n of non-primary languages in adult hood and how this informs acquis it ion hypotheses and theories of the mental constitution of language and human cognit ion. We investigate this question – determining the source and role of transfer when there is more than one linguist ic system available for transfer – in the present study. In light of this, this sect ion reviews the generat ive L3 studies which have relevance to the current study. 1.5. Previous L3 research International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 140 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. As the current research will test UG properties in the L3 acquisit io n o f English, the findings fro m so me previous L3 or mult ilingual studies observing the acquisit io n of specific properties will be discussed in this sect ion. An important contribut ion to target language aquisit io n studies was made by Klein’s (1995) study of mo no- and mult ilingual participants. She looked at the acquisit io n o f specific properties in both lexical learning and syntact ic learning. Grammat icalit y judgment and correction tasks were administered orally and in written form to a group of 17 L2 learners and a group of 15 mult ilingual high school learners of English. The previous languages o f the mult ilinguals varied but all of the prior languages were similar to English in the manner in which wh-quest ions are formed and furthermore none o f the previous languages allowed preposit ion stranding. The participants had to make judgments about a series of sentences fro m which the preposit ion had been o mitted. If deemed ungrammat ical they had to correct the sentences but were not told how. Both groups of learners made the same t ypes o f errors, which Klein interpreted as both taking the same route leading to the acquisit io n of this parameter; however, the rate at which each group progressed was significant ly different. The mult ilinguals significant ly outperformed the mo no linguals both in correct sub-categorizations and in preposit ion stranding, from which the author concluded that the attitude to learning, heightened metalinguist ic skills, enhanced lexical knowledge and cognit ive skills of mult ilinguals are all advantageous in triggering the setting of UG parameters. Flynn, Fo ley and Vinnitskaya (2004) looked at the acquisit io n of relat ive clauses in L3 English by adults and children, with L1 Kazakh and L2 Russian of low, mid and high proficiencies in English. The researchers compared the results obtained in this study wit h those of an earlier study, which looked at the acquisit io n of L2 English by Japanese and Spanish speakers. It was surmised that if the L1 holds a privileged role in the acquisit io n of subsequent languages and only t ypo logical differences determine the pattern of development, then the L3 learners should pattern with the Japanese o f the previous study (since the head direction is the same). However, if the L1 does not hold a privileged ro le, the predict ion for the L3 learners learning an L3 with a Co mplement izer Phrase (CP) different to the L1, but consistent with the L2, is a pattern of acquisit io n matching that of the Spanish L2 learners. Result s showed the nat ive Kazakh speakers contrasting strongly with the Japanese speakers, patterning instead with the Spanish speakers. The authors concluded that the L1 does not appear to hold a privileged role in the acquis it ion o f subsequent languages, as the L3 learners demo nstrated that prior CP development was a posit ive influence in the acquisit io n of the CP structure in English. Moreover, Leung(2003) invest igates the acquisit io n o f the formal features associated with the functional category of T(tense), namely, Finiteness, agreement and [+-past] in French as L3 vs. L2 by Cantonese- English bilinguals and Vietnamese mo no linguals. Extending the predict ions o f the two current L2A co mpet ing models namely, the Failed Feature Hypothesis (FFH) and the Full Transfer Full Access (FTFA) to L3A. In general, the results on the L3 experimental group have supported the presence of the L2 English steady state in the L3 French init ial state. The data are inconsistent with FFH which predicted the International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 141 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. L3 French init ial state to be L1 Chinese. Actually, the findings supported FTFA hypothesis instead, which has predicted the possibilit y o f L2 effect: verbal features, though absent in L1 Chinese, were acquired in the L2 English acquis it ion process and these successfully facilitate acquisit io n in the L3 French init ial state. To sum up, L2 group’s performance was significant ly poorer than that of the L3 group especially wit h respect to agreement features. It is argued that this is because the L3 group has acquired the relevant properties in English (their L2) which aids the subsequent acquisit ion of French (the L3) right at the onset; the L2 subjects, on the other hand , do not benefit fro m this advantage because they have not acquired English as an L2 previously. This borne out the author’s claim that L3 is different fro m L2A at least as far as the init ial state is concerned. Shooshtari (2009) invest igated the acquisit io n of two syntactic properties of head and operator movements in English by L2 and L3 learners within UG framework. The participants consisted o f 144 Persian mo no lingual and Arabic-Persian bilingual learners of English who were assigned to three proficiency bands after taking the general proficiency test (ECPE). The results showed no significant difference between the performance of mo no linguals and bilinguals at each level o f proficiency. Nonetheless, significant differences were found across the levels o f proficiency. The overall result s of the study led to the conclusio n that bilingualis m presents no significant advantage in third language acquisit ion. Of course, in so me cases the bilingual learners performed higher than the mo no lingual ones but not significant ly. This means that the bilingual learners did not take full advantage of their dist inct language background as their performance did not outweigh that of the mono lingual learners. As stated by Leung (2003), there are few co mparative studies that have invest igated different combinat ions o f source/target languages wit h respect to some grammat ical property to find out about the route of L3 development within a generat ive framework. Accordingly, it seems worthwhile to pursue generative L3A further by looking at other syntactic properties across different L3 populations. 1.6 Linguistic assumptions Comparison of English, Azerbaijani, Armenian, Gilaki and Persian adjective order 1.6.1 English In English, a noun phrase (abbreviated NP) is a phrase whose head is a noun or a pronoun, optionally acco mpanied by a set of modifiers. Possible modifiers include: determiners, adjectives, and modifiers which are placed before the noun. Examples: The red ball Two beautiful ladies 1.6.2. Persian In Persian language the head Noun is fo llowed by the modifiers, which usually consist of an Adject ival Phrase (AP) construction. There can be several modifiers in a Noun Phrase. The elements preceding the head noun are the determiner, the numeral constructions and International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 142 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. the quant ifiers. Although adject ives always fo llow the noun, the superlat ive adject ive can only appear before the head. Examples: Ketab-e kohneh Old book Ketabhayeh kohneh Old books 1.6.3. Armenian The Armenian language is an Indo-European language spoken by the Armenian people. It is the o fficial language o f the Republic of Armenian. The language is widely spoken by Armenian communit y living in Julfa, the Armenian quarter of Isfahan, Iran. In Armenian language, adject ive precedes noun: Examples: Hin girke (հին գիրք) Old book Yerko hin girker Two old books Ice yerko hin girker These two old books 1.6.4. Azerbaijani Azerbaijani or Torki is a language belo nging to the Turkic language family, spoken in southwestern Asia, primarily in Azerbaijan and northwestern Iran. Azerbaijani is member o f the Oghuz branch o f the Turkic languages and is clo sely related to Azerbaijani, Qashqai and Turkmen. Azerbaijani is a very adject ival language. At a low level the adject ive always preceded its noun, as in English. Example: Turkish: bijah Ghara sichan English: a black mouse Persian: yek mooshe siyah (a mouse black) 1.6.5. Gilaki The Gilaki language is an ancient and living Caspian language, and a member o f the northwestern Iranian language branch, spoken in Iran's Mazanderan and Gilan Provinces. There are some grammat ical differences between Gilaki and standard Persian, especially in possessive and adject ives. Unlike Persian, most possessives and adjectives precede the head noun, similar to English. In Gilaki, the modifier precedes the noun and the Ezafe vowel is not used. The examples are as fo llows: ābi-xodkār (Gilaki) vs. xodkār-e ābi (Standard Persian) blue-pen pen-Ez blue “blue pen” “blue pen” More examples: Kehneh ketab International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 143 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. An Old book Kehneh ketabha Old books As can be seen in the above examples, English, Gilaki, Armenian, and Azerbaijani have the same adjective structure, in all o f them adjectives precede nouns, on the contrary in Persian, nouns come before the adject ives. 1.7 The present study Based on the theoretical framework presented in the previous sect ions and the parametric similarit ies and differences amo ng the 5 languages of Persian, Turkish, Gilaki, Armenian and English as the target language, the present study addresses the fo llowing questions: Do Persian mo no lingual and Azerbaijani-Persian bilinguals perform similarly according to FAFT or different ly as predicted by FFFH in the formation o f adject ive order due to the effect of their L1? Do Persian mono lingual and Gilaki-Persian bilinguals perform similarly according to FAFT or different ly as predicted by FFFH in the format ion o f adject ive order due to the effect of their L1? Do Persian mo nolingual and Armenian-Persian bilinguals perform similarly according to FAFT or different ly as predicted by FFFH in the formation o f adject ive order due to the effect of their L1? To give logical answers to these quest ions, it is hypothesized: FFFH hypothesizes that Azerbaijani, as L1, is a significant (or even more influential) source language of transfer in t he acquis it ion of adject ive. As Turkish and English are similar, posit ive transfer is expected to lead to the production of the correct English form. FFFH hypothesizes that Gilaki, as L1, is a significant (or even more influent ial) source language o f transfer in the acquis it ion o f adjective. As Gilaki and English are similar, posit ive transfer is expected to lead to the production of the correct English form. FFFH hypothesizes that Armenia, as L1, is a significant (or even more influent ial) source language of transfer in the acquisit io n o f adjective. As Armenia and English are similar, posit ive transfer is expected to lead to the production of the correct English form. 2. Data Collection and Analysis 2.1 Subjects and Tasks The part icipants of this study were the Persian mono linguals and three groups of L3 learners of English namely Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian bilinguals. Two guidance schools were chosen rando mly for each group. The Azerbaijani – Persian bilingual subjects were chosen fro m amo ng guidance schools in Ardebil (an Azerbaijani speaking cit y in Iran), the Armenian – Persian subjects were selected fro m the Armenian guidance school in Julfa, Isfahan (an Armenian speaking quarter in Iran), and the Gilaki-Persian bilingual subjects were chosen fro m amo ng guidance schools in Rasht (a Gilaki speaking cit y in Iran). As regards, the second group consisted of mono lingua l Persian speakers residing in Isfahan (a Persian-speaking cit y in Iran), with no Azerbaijani, Armenian and Gilaki knowledge. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 144 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. The subjects of all groups were low-intermediate students who were beginning learners of English. The subjects were chosen fro m amo ng female guidance schools to control sex as a variable. The participants in all groups were ho mogeneous in terms o f the socioeducational context, type of schools attended by each group, methodology used at school, number of hours devoted to the teaching o f English, and the age o f the participants. It needs to be added that the educat ional system in Iran is centralized; therefore the textbooks and methodology for teaching English as a foreign language are the same nat ionwide. After select ing the schools, a general English test was administered among both Persian mo no linguals and Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian bilingual students in order to get a homogeneous group. The mean and the standard deviat ion of the subjects’ test scores were used as the criterion for their select ion. Students who had scored ‘mean- ±-one’ standard deviat ion (µ±σ) were chosen. A total of 64 Persian mono linguals, 44 Azerbaijani-Persian, 41 Gilaki-Persian, and 41 Armenian-Persian bilinguals were selected. It should be noted that a brief oral interview was conducted to check on the language background o f Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian bilinguals. This interview helped the selection o f those bilingual learners who were raised in a linguist ic co mmunit y where both parents were Azerbaijani for Azeri students, Armenian for Armani students and Gilaki for Gilaki subjects and they used their mother tongue among family and local linguist ic co mmunit y members. At the end, to all groups, an English test was administered. Their performances in the task and the mean score were compared. A T-test was conducted to test whether there was the significant difference between the mean scores. 2.2. Procedure Experimental tasks A test which was consisted of 45quest ions was provided. The quest ions o f the test that were used in the experiment are as fo llows: a sentence co mplet ion task with 10 items, a true/false test with 10 items as well as a translat ion task with 15 items. Hence the maximum total possible score was 35. The quest ions just tested the students' knowledge of the order of adject ives, its posit ion before the noun (like Azerbaijani, Armenian, Gilaki and English) or after the noun (like Persian). My intent ion was to ascertain whether the role o f Azerbaijani, Armenian, and Gilaki as L1was prominent in learning English L3 in terms o f place of adjectives. Details o f each quest ion are as follows: 2.2.1 Sentence completion on use of adjectives The first elicited written production task was a sentence complet ion task. The test items were written in such a way that it would test students' knowledge o f adjective order. There were a total of 10 test items. An example task is shown in (1) below: International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 145 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. He is a…………………………………………….. 2.2.2 True/false test The second type of test to be reported in this paper is a grammat icalit y preference task. The task invo lves pairs o f sentences; subjects were to decide whether the structure is correct or not. There were 10 items on this kind of test. An example is given below: She has a bag white. True/false 2.2.3 Translation test The last kind o f quest ions were translat ion ones. 15 sentences in students' L1 were given to them and they were asked to translate them in English. Here are the examples: ( ﻣﯿﻨﺎ ﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮔﯿﺮﻣﺰي ﻣﺎﺷﯿﻨﯽ وارAzerbaijani sentence) (Mina has a red car.) .(ﻣﯿﻨﺎ ﯾﮏ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻗﺮﻣﺰ داردPersian sentence,) (Mina has a red car.) .(ﻣﯿﻨﺎ اﯾﺘﺎ ﻗﺮﻣﺰ ﻣﺎﺷﯿﻦ درهGilaki sentence) (Mina has a red car.) Մինան մի կարմիր մեքենայ ուն (Armenian sentence) (Mina has a red car.) The quest ionnaire is reproduced in the Appendix. 3. Results This study aimed at comparing the performance of Azerbaijani – Persian, Armenian – Persian and Gilaki- Persian bilingual groups of low-intermediate students with that of a Persian mo nolingual group on a grammat ical test. In order to see whether there was a difference between the groups a test which had 35 questions was given to the both groups. The test consisted of three parts, the first part, sentence co mplet ion, the second part, true/false and the third part was translation test. The results of the question test are as fo llows: 3.1. The comparison of Azerbaijani and Persian students at the first level of the exam 'sentence completion' An independent samples t-test was performed to compare the mean scores of the two groups. Table : 3.1.1 Group Statistics Std. nat ionalit y N Mean Deviat ion Std. Error Mean complete Persian 64 3. 6563 2. 96658 . 37082 Azerbaijani 44 7. 1818 2. 92760 . 44135 International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 146 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. From the descript ive statistics o f the two groups, it can be seen that the mean of the ''Azerbaijani" group (7.19) is higher than that of the "Persian" group (3.65) in the sentence complet ion part. That is, Bilingual students performed better than the mono lingual group. Table : 3.1.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality of Variances F Comp lete Equal variances assumed Equal variances not assumed 099 t-test for Equality of Means df Sig.( 2tailed ) Mean differen ce Std. Error Differen ce 95% Confidence Interval of the difference Lower Upper 6. 101 106 . 000 -3.52557 . 57788 4.67128 2.37986 6. 116 93. 37 8 . 000 -3.52557 . 57646 4.67023 2.38090 Sig. . 753 t The independent samples t-test in Table 3.1.2 reveals that the crit ical value for t at 0.05 significance or 95% significant is t (106) = -6.101 and p<0.00. Since –6.101 is less than 0.00, the result shows that the bilingual group has performed higher compared to the mo no lingual group, in other words in the sentence complet ion part, the scores of the bilingual group are more than the mono lingual group. 3.2. The comparison of Azerbaijani and Persian students at the second level of the exam 'true/false' Table: 3.2.1 Group Statistics true nationality Persian Azerbaijani N 64 41 Std. Deviation 1.71102 1.05171 Mean 8. 3438 9. 5122 Std. Error Mean . 21388 . 16425 As the Table 3.2.1 shows, the mean o f the ''Azerbaijani" group (9.52) is higher than that of the "Persian" group (8.34) in the true/false part. That is, Bilingual students performed better than the mono lingual group. Table: 3.2.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality of Variances Complete Equal variances assumed Equal t-test for Equality of Means Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the difference Lower Upper F Sig. t df Sig.(2tailed) 17. 538 . 000 3. 920 103 . 000 -1.16845 . 29806 1.75958 . 57731 - 102.869 . 000 -1.16845 . 26967 - - International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 147 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. variances not assumed Khodabandeh, F. 4. 333 1.70328 . 63361 As the Table 3.2.2 shows the p value of the test is .000 which is less than the level of significance 0.05. It indicates that in the true/false part, the scores of the bilingual group is above than the mo no lingual group, in other words the students who were familiar with Azerbaijani language performed better. 3.3. The comparison of Azerbaijani and Persian students at the third level of the exam 'translation' Table: 3.3.1 Group Statistics translat ion nationality Persian N Mean Std. Deviation Std. Error Mean 64 9. 8594 5.67609 . 70951 Azerbaijani 44 12.7045 4.19068 . 63177 Fro m the Table 3.3.1, it can be seen that the mean of the ''Azerbaijani" group (12.70) is higher than that of the "Persian" group (9.8594) in the translat ion part. That is, Bilingua l students performed better than the mono lingual group. Table: 3.3.2 Levene's test for Equality of Variances translation Equal variances assumed Equal variances not assumed t-test for Equality of Means F Sig. t df Sig.(2tailed) Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the difference Lower Upper 18. 281 . 000 2. 834 106 . 005 -2.84517 1.00380 4.83530 . 85504 2. 995 105.415 . 003 -2.84517 . 95002 4.72880 . 96154 The result s indicate that there was a significant difference in performance between bilingual and mo nolingual groups, t (106) = -2.834, p = .005. Because the p-value is less than the test score, so in the translat ion part, the scores of the bilingual group is more than the mono lingual group, that is, the average performance score of bilinguals (M = 12.70, SD = 4.19 was significant ly different from that of mono lingual group (M = 9.86, SD = 5. 68) . 3.4. The comparison of Azerbaijani and Persian students at the whole test Table: 3.4.1 Group Statistics Test nationality Persian Azerbaijani N 64 44 Mean 21.8594 27.6591 Std. Deviation 8.56139 8.92590 Std. Error Mean 1.07017 1.34563 International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 148 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. Table: 3.4.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality t-test for Equality of Means of Variances translation Equal variances assumed Equal variances not assumed Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the difference Lower Upper F Sig. t df Sig.(2tailed) .302 . 584 3. 400 106 . 001 -5.79972 1.70598 9.18194 2.41749 3. 373 90. 017 . 001 -5.79972 1.71930 9.21540 2.38403 A t-test was used to compare the differences in the performance o f bilingual and mo no lingual groups on the English adject ive order test. On average, Azerbaijani students (M = 27.65, SD = 8.92) got better results than Persian students (M = 21.85, SD = 8.57). This difference was statistically significant, t(106) = -3.400, p < .001), indicat ing that the bilingual students outperformed mono lingual students. As the results show, L1 Azerbaijani speakers applied the Azerbaijani rule to English sentences, leading to the production of the correct English form. The analysis revealed that Azerbaijani, the participants’ L1, is by far the main source of influence on the English (L3) for the experimental group. So, this finding seems to be in accordance wit h the predict ions o f (FFFH) hypothesis where L1 transfer being hypothesized. L3 learners performed significant ly higher than L2 learners as their interlanguage grammar seemed to reflect more of the parameter values of their L1, Azerbaijani. 3.5. The comparison of Armenian and Persian students at the first level of the exam 'sentence completion' An independent samples t-test was performed to compare the mean scores of the two groups. Table: 3.5.1 Group Statistics complete nationality Persian Armenian N 64 41 Mean 3. 6563 8. 4390 Std. Deviation 2.96658 2.31353 Std. Error Mean . 37082 . 36131 From the descript ive statistics o f the two groups, it can be seen that the mean of the ''Armenian" group (8.44) is higher than that of the "Persian" group (3.65) in the sentence complet ion part. That is, Bilingual students performed better than the mono lingual group. Table: 3.5.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality of Variances t-test for Equality of Means F t Sig. df Sig.(2tailed) Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 149 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. difference Lower Upper Complete Equal variances assumed Equal variances not assumed 3. 629 . 000 8. 753 103 . 000 -4.78277 . 54642 5.86647 3.69908 9. 238 98. 945 . 000 -4.78277 . 51774 5.81009 3.75546 The independent samples t-test in Table 3.5.2 reveals that the crit ical value for t at 0.05 significance or 95% significant is t (103) = -8.753 and p<0.05. Since –8.753 is less than 0.05, the result shows that the bilingual group has performed higher compared to the mo no lingual group, in other words in the sentence complet ion part, the scores of the bilingual group are more than the mono lingual group. 3.6. The comparison of Armenian and Persian students at the second level of the exam 'true/false' Table: 3.6.1 Group Statistics true nationality Persian Armenian N 64 41 Mean 8. 3438 9. 5122 Std. Deviation 1.71102 1.05171 Std. Error Mean . 21388 . 16425 As the Table 3.6.1 shows, the mean of the ''Armenian" group (9.52) is higher than that of the "Persian" group (8.34) in the true/false part. That is, Bilingual students performed better than the mono lingual group. Table: 3.6.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality of Variances Complete Equal variances assumed Equal variances not assumed t-test for Equality of Means Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the difference Lower Upper F Sig. t df Sig.(2tailed) 17. 538 . 000 3. 920 103 . 000 -1.16845 . 29806 1.75958 . 57731 4. 333 102.869 . 000 -1.16845 . 26967 1.70328 . 63361 As the Table 3.6.2 shows the p value of the test is .000 which is less than the level of significance 0.05. It indicates that in the true/false part, the scores of the bilingual group is above than the mo no lingual group, in other words the students who were familiar with Armenian language performed better. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 150 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. 3.7. The comparison of Armenian and Persian students at the third level of the exam 'translation' Table: 3.7.1 Group Statistics translation nationality Persian Armenian N 64 41 Mean 9. 8594 13.8780 Std. Deviation 5.67609 2.28249 Std. Error Mean . 70951 . 35646 Fro m the Table 3.7.1, it can be seen that the mean o f the ''Armenian" group (13.88) is higher than that of the "Persian" group (9.8594) in the translat ion part. That is, Bilingua l students performed better than the mono lingual group. Table: 3.7.2 Levene's test for Equality of Variances translation Equal variances assumed Equal variances not assumed t-test for Equality of Means Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of th e difference Lower Upper F Sig. t df Sig.(2tailed) 71. 735 . 000 4. 310 103 . 000 -4.01867 . 93247 5.86801 . 2. 16933 5. 061 89. 806 . 000 -4.01867 . 79402 5.59619 2. 44116 The result s indicate that there was a significant difference in performance between bilingual and mo no lingual groups, t (103) = -4.75, p = .000. Because the p-value is less than the test score, so in the translat ion part, the scores of the bilingual group is more than the mono lingual group, that is, the average performance score of bilinguals (M = 13.87, SD = 2.28 was significant ly different from that of mono lingual group (M = 9.86, SD = 5. 68) . 3.8. The comparison of Armenian and Persian students at the whole test Table:3.8.1 Group Statistics Test nationality Persian Armenian N 64 41 Mean 21.8594 31.0244 Std. Deviation 8.56139 4.12000 Std. Error Mean 1.07017 . 64344 Table: 3.8.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality t-test for Equality of Means of Variances F Sig. t df Sig.(2tailed) Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the difference International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 151 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. Lower translation Equal variances assumed Equal variances not assumed 27. 113 . 000 Upper 6. 834 103 . 000 -9.98989 1.45877 12.8630 .7.07677 7. 716 100.659 . 000 -9.98989 1.29211 12.5331 7.40659 A t-test was used to compare the differences in the performance o f bilingual and mo no lingual groups on the English adject ive order test. On average, Armenian students (M = 31.03, SD = 4.12) got better results than Persian students (M = 21.85, SD = 8.57). This difference was statist ically significant, t(103) = -6.389, p < .05), indicat ing that the bilingual students outperformed mono lingual students. As the results show, L1 Armenian speakers applied the Armenian rule to English sentences, leading to the production of the correct English form. The analysis revealed that Armenian, the participants’ L1, is by far the main source of influence on the English (L3) for the experimental group. So, this finding seems to be in accordance with the predict ions of (FFFH) hypothesis where L1 transfer being hypothesized. L3 learners performed significant ly higher than L2 learners as their int erlanguage grammar seemed to reflect more of the parameter values of their L1, Armenian. 3.9. The comparison of Gilaki and Persian students at the first level of the exam 'sentence completion' An independent samples t-test was performed to compare the mean scores of the two groups. Table:: 3.9.1 Group Statistics Complete the sentences nationality Persian Gilaki N 64 41 Mean 3. 6563 7. 8537 Std. Error Mean . 37082 . 38975 Std. Deviation 2.96658 2.49561 From the descript ive statistics o f the two groups, it can be seen that the mean of the ''Gilaki" group (7.85) is higher than that of the "Persian" group (3.65) in the sentence complet ion part. That is, Bilingual students performed better than the mono lingual group. Table : 3.9.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality of Variances Complete Equal variances assumed Equal t-test for Equality of Means Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the difference Lower Upper F Sig. t df Sig.(2tailed) 1. 577 . 212 7. 512 103 . 000 -4.19741 . 55873 5.30552 3.08930 - 95. 506 . 000 -4.19741 . 53797 - - International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 152 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. variances not assumed Khodabandeh, F. 7. 802 5.26534 3.12947 The independent samples t-test in Table 3.9.2 reveals that the crit ical value for t at 0.05 significance or 95% significant is t (103) = -7.512 and p<0.05. Since –7.512 is less than 0.05, the result shows that the bilingual group has performed higher compared to the mo no lingual group, in other words in the sentence complet ion part, the scores of the bilingual group are more than the mono lingual group. 3.10. The comparison of Gilaki and Persian students at the second level of the exam 'true/false' Table: 3.10.1 Group Statistics t r ue nationality Persian N Mean Std. Deviation Std. Error Mean 64 8. 3438 1.71102 . 21388 Gilaki 41 9. 0000 1.53297 . 23941 As the Table 3.10.1 shows, the mean of the ''Gilaki" group (9) is higher than that of the "Persian" group (8.34) in the true/false part. That is, Bilingual students performed better than the mono lingual group. Table: 3.10.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality of Variances Complete Equal variances assumed Equal variances not assumed t-test for Equality of Means Mean Std. Error difference Difference 95% Confidence Interval of the difference Lower Upper F Sig. t df Sig.(2tailed) 3. 142 . 079 1. 995 103 . 049 -.65825 . 32890 1.30854 . 00398 2. 044 92. 084 . 044 -.65625 . 32103 1.29384 . 01866 As the Table 3.10.2 shows the p value of the test is .049 which is less than the level of significance 0.05. It indicates that in the true/false part, the scores of the bilingual group is above than the mo no lingual group, in other words the students who were familiar with Gilaki language performed better. 3.11. The comparison of Gilaki and Persian students at the third level of the exam 'translation' Table: 3.11.1 Group Statistics translation nationality Persian Gilaki N 64 41 Mean 9. 8594 14.1707 Std. Deviation 5.67609 1.44745 Std. Error Mean . 70951 . 22605 International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 153 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. From the Table 3.11.1, it can be seen that the mean of the ''Gilaki" group (14.1705) is higher than that of the "Persian" group (9.8594) in the translat ion part. That is, Bilingua l students performed better than the mono lingual group. Table 3.11.2 Independent Sample Test Levene's test for Equality of Variances Complete Equal variances assumed Equal variances not assumed t-test for Equality of Means Mean difference Std. Error Difference 95% Confidence Interval of the difference Lower Upper F Sig. t df Sig.(2tailed) 106.360 . 000 4. 758 103 . 000 -4.31138 . 90615 6.10849 .2.51423 5. 790 75. 219 . 000 -4.31138 . 74465 5.79471 2.82800 The result s indicate that there was a significant difference in performance between bilingual and mo no lingual groups, t (103) = -4.75, p = .000. Because the p-value is less than the test score, so in the translat ion part, the scores of the bilingual group is more than the mono lingual group, that is, the average performance score of bilinguals (M = 14.18, SD = 1.45 was significant ly different from that of mono lingual group (M = 9.86, SD = 5. 68) . 3.12. The comparison of Gilaki and Persian students at the whole test Table: 3.12.1 Group Statistics Test nationality Persian Gilaki N 64 41 Mean 21.8594 31.0244 Std. Deviation 8.56139 4.12000 Std. Error Mean 1.07017 . 64344 Table 3.12.2 Independent Sample Test Com plete Equal variances assumed Equal variances not assumed Levene's test for Equality of Varia nces t-test for Equality of Means F Sig. t df Sig.(2 tailed) Mea n differ ence Std. Err or Differ ence 95% Confidence Inter val of the differ ence Lower Upper 28.838 .000 -6.389 103 .000 -9.16502 1.43449 -12.0099 -6.32004 -7.340 98.84 8 .000 -9.16502 1.24871 -11.6434 -6.68662 A t-test was used to compare the differences in the performance o f bilingual and mo no lingual groups on the English adject ive order test. On average, Gilaki students (M = 31.03, SD = 4.12) got better results than Persian students (M = 21.85, SD = 8.57). This International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 154 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. difference was statist ically significant, t(103) = -6.389, p < .05), indicat ing that the bilingual students outperformed mono lingual students. As the results show, L1 Gilaki speakers applied the Gilaki rule to English sentences, leading to the production o f the correct English form. The analysis revealed that Gilaki, the participants’ L1, is by far the main source of influence on the English (L3) for the experimental group. So, this finding seems to be in accordance wit h the predict ions o f (FFFH) hypothesis where L1 transfer being hypothesized. L3 learners performed significant ly higher than L2 learners as their int erlanguage grammar seemed to reflect more of the parameter values of their L1, Gilaki. 4. Discussion Ellis (1994) mentions that in so me cases, the learner’s L1 can facilitate L2 acquisit io n. This t ype o f effect is known as “posit ive transfer”. Selinker (1972) also reconceptualized transfer within a cognit ive framework. He claims that learners do not construct rules in a vacuum; rather they work with whatever information is at their disposal. This includes knowledge of their L1. The L1 can be viewed as a kind o f “input” fro m the inside. Learners draw on their L1 in forming interlanguage hypothesis. According to this view, transfer is not “interference”, but a cognitive process. One relevant factor which should be mentioned is Kellerman’s (1983) psychotypo logy, which considers language transfer as a conscious process based on the learner’s percept ion of language typo logy between the source language and the target language and his/her linguist ic awareness o f particular features. That is, if the two languages are perceived as similar, transfer will more likely occur, whereas a perceived dissimilarit y will tend to lead to avoidance. In our case of acquisit io n o f the adject ive order, the results showed a significant difference between the bilingual groups (Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and GilakiPersian bilinguals learning English) and the monolingual group (Persian L1 speakers learning English). As the background quest ionnaire results showed, over 90% of the students transferred from their L1 Azerbaijani, Armenian and Gilaki due to the similarit y in these languages and English. To be more concrete, in the first place, the overall results of tasks revealed that at each level o f the test, the bilingual and mo no lingual learners performed significant ly different fro m each other. That is to say, at the first level of the test "sentence co mplet ion" the L3 and L2 learners performed differently fro m each other. This finding supports the predict ion of FFFH model which claims that L2 learners have access only to those funct ional features instant iated in their L1. The extension of this claim to L3/Ln situat ion implies that the L1 steady state partially affects the L3/Ln interlanguage patterns in case the L1 and subsequent languages share the same parameters. It shows that L1 had an exclusive role in the acquis it ion o f language(s) other than the first, the Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian bilinguals outperformed their mo no lingua l counterparts as the formers enjo y a first language background which is part ly similar to English in the formation of adject ive order. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 155 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. The same results also showed that at the second and third levels, the bilingual and mo no lingual learners performed different ly. These findings highlight that the interlanguage patterns o f the L3 learners beyo nd the init ial state are significantly different fro m the L2 learners’ grammar with respect to the adject ive order. As the results o f the study show the mono lingual group’s performance (Persian nat ive speakers learning English as L2) was significant ly poorer than that of the L3 group (Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian bilinguals, learning Englis h as L3). We argue that this is because the L3 groups have acquired the relevant properties in their L1s which aid the subsequent acquisit ion of English (the L3) right at the outset; the L2 subjects, on the other hand, do not have this advantage. What we have found was that the results obtained using the written translat ion tests with mo no lingual and bilingual learners of English are compat ible wit h FFFH theory but failed to support the FAFT stand po int. The main justificat ion for this claim turns to be the overall finding that Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian bilinguals outperformed significant ly their mo no lingual counterparts. 5. Conclusion In this paper it is argued that bilingualism can have certain advantages for the individual. Bilingual students would achieve better results in their foreign language studies compared to mono lingual students. Judging by the overall results, the bilingual group did perform better in the exercises than the monolingual group. With the test the bilinguals’ scores were higher in all parts of the test, and thus also in the total. As we see, the bilingual group outperformed better than the mo no lingual group. In other words, those who were familiar wit h the second language performed better. It can be concluded that posit ive transfer can simplify the process o f acquisit io n of Englis h for Azerbaijani – Persian, Armenian –Persian and Gilaki- Persian speakers. Regardless o f the prevalence o f similarit ies or differences between the languages, a person’s knowledge of his nat ive language direct ly impacts his acquisit io n of a second language. Knowledge of the similarit ies and differences between Azerbaijani, Armenian, Gilaki and English is crucial in regards to establishing connect ions between the languages and in facilitat ing posit ive transfer from Azerbaijani, Armenian, and Gilaki to English. Wit h regard to the role o f language background in L3A, the overall results o f the study led to the conclusio n that bilingualism presents a significant advantage in third language acquisit ion. In other words the bilingual learners performed higher than the mo no lingual ones significant ly. This means that the bilingual learners took full advantage of their dist inct language background as their performances outweighed that of the mono lingual learners. The L3 learners benefited fro m their unique language experience at init ial state in two ways: the privilege o f having knowledge of two separate grammar systems and the availabilit y o f the parametric similarit y between the target language, English, and their first language. The L3 learners outperformed their mo no lingual counterparts due to the very fact that they already had access to the knowledge of more than one language system which possibly International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 156 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. results in ‘mult i co mpetence’ defined by Cook as ‘the co mpound state of a mind wit h two grammars.’ (1992: 12). Cook’s notion o f ‘multi co mpetence’ refers to mult ilingual linguist ic co mpetence characterized by the increased metalinguist ic awareness, greater creativit y and cognit ive flexibilit y and more diversified mental abilit ies. The findings ident ified a facilitat ive role for this unique knowledge in the enhancement of the L3 learners’ performance and acquisit io n processes with regard to the above-ment ioned features. The resent research also proves the claim t hat transfer is more likely fro m the first language than those learned later on (Ringbo m, 2001). Furthermore, it confirms the predict ion o f FFFH which argues for the resetting of only those parameters instant iated in the L2/Ln learner’s L1. To sum up, the findings of the study wit h respect to language transfer in L3A give rise to the conclusio n that the source of cross-linguist ic influence in L3A is probably more of the learners’ L1. The other logical conclusio n is that the bilinguals’ unique language experience plays a facilitat ive role in the enhancement of the L3 interlanguage grammar. Taken together, these results suggest that experience in any prior language can be drawn upon in subsequent acquisit io n 6. Pedagogical implications Similarit ies, or perceived similarit ies, between languages can exist to varying degrees in languages, in grammat ical structures of sentences, in word order, tense usage, verb inflect ions, in their pragmatics and st yle, and in the way they deal wit h quest ions and negat ives, to name just a few, as well as in the spelling and morpho logy o f individual words. It is important to be aware of these similarities when we are learning a language as it is to learn the differences and in so me cases these similarit ies can be capitalized upon to good effect. An important implicat ion that is nonetheless borne out in our findings wit h respect to foreign (mult iple) language learning is that, the more languages one has acquired, the more beneficial it would be for the acquisit io n o f addit ional no n-native languages, so far as the rate of (successful) acquisit io n is concerned. 7. Further study This study is a limited survey conducted with a small number of samples. A larger sample in a lo ngitudinal study could provide more informat ion on the influence o f L1 and L2 (Persian) on the acquisit io n o f English at different developmental stages. Further investigat ion on subjects with different L1s and ident ical L2 (Persian) learning English as L3 could give us a better understanding o f the mult ilingual mind, which will benefit mult ilingual educat ion. About the Author: Farzaneh Khodabandeh is affiliated with Mobarakeh Payame Noor Universit y in Iran. Her major areas of research interest include: ELT, TEFL and Linguist ics. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 157 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. Works Cited: Ahukanna, G. W. J., Lund, N. J., & Gent ile, J. R. (1981). Inter- and intra-lingual interference effects in learning a third language. Modern Language Journal, 65, 281- 87. Bardel, C. & Falk, Y. (2007) "The Role of the Second Language in Third Language Acquisit io n: The Case of Germanic syntax." Second Language Research 23, 4, p: 459- 484. Brown, D.B. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice Hall Regents. Cenoz, J. (2001). The effect of linguist ic distance, L2 status and age on cross-linguist ic influence in third language acquisit io n. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (eds.), Crosslinguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 8-20). Clevedon, UK: Mult ilingual Matters. Cenoz, J.; Hufeisen, B.& Jessner, U. (2001) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic perspectives. Bilingual Educat ion and Bilingualis m 31. Mult ilingual Matters Ltd. Cho msky, N. (1981). Lectures on government and binding theory. Dordrecht: Foris. Cho msky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origin and use. New York: Praeger. Cho msky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge, MA: MIT Press. Cook, V. (1992). Evidence for mult i-co mpetence. Language Learning 42 (4), 557-591. Ellis. R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford Universit y Press. Flynn, S., Foley, C. and Vinnitskaya, I. (2004). The cumulat ive-enhancement model for language acquisit io n: Comparing adults’ and children’s patterns of development in first, second and third language acquisit ion of relative clauses. International Journal of Multilingualism 1: 1-14. Fries, C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: Universit y of Michigan. Gass, S. & Selinker, L. (1994). Second Language Acquisition: An Introductory Course. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Gass, S. (1996). Second language acquisit io n and linguist ic theory: the role of language transfer. In W. C. Ritchie & T. K. Bhat ia, (eds), The Handbook of Second Language Acquisition. (pp. 317-345) San Diego: Academic Press. Hawkins, R. & Chan, Y.-H. (1997). The partial availabilit y o f Universal Grammar in second language acquisit io n: the ‘failed functional features hypothesis’. Second Language Research 13: 187-226. Hawkins, R.& Franceschina, F. (2004). Explaining the acquisit ion and non-acquit ion of determiner-noun gender concord in French and Spanish. In The acquisition of French in different contexts, J. Paradis and P. Prévost (eds.), 175-205. Amsterdam: John Benjamins. Jaensch, C. (2008). L3 acquisit ion o f articles in German by nat ive Japanese speakers. In Generative Approaches to Second Language Acquisition 9, R. Slabakova, J. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 158 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. Rothman, P. Kempchinsky and E. Gavruseva (eds.), 81-89. Somerville, Mass.: Cascadilla Press. Jorda, M.P.S. (2005) Third Language Learners: Pragmatic Function and Awareness. Second Language Acquis it ion 12, Mult ilingual Matters Ltd. Klein, E. C. (1995). Second versus third language acquisit ion: is there a difference? Language Learning 45: 419-465. Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning (pp. 112-134). Rowley, MA: Newbury House. Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: Universit y o f Michigan Press. Leung,Y.-k. I. (2002). L2 vs. L3 init ial state: Evidence from the acquisit io n of FrenchDPs byVietnamese mo no linguals and Cantonese–English bilinguals. Proceedings of the Second International Conference on Third Language Acquisition on Trilingualism. Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy. Leung, Y.-k. I. (2003). Functional categories in second and third Language acquisition: a cross linguistic study of the acquisition of English and French by Chinese and Vietnamese Speakers. PhD dissertation, McGill Universit y, Montreal, Quebec. Leung, Y.-k. I. (2005). L2 vs. L3 init ial state: A comparat ive study of the acquisit ion of French DPs by Vietnamese mono linguals and CantoneseFEnglish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 39F61. Leung, Y.-k. I. (2006). Full transfer vs. partial transfer in L2 and L3 acquisit io n. In R. Slabakova, S. Montrul, & P. Prévost (Eds.), Inquiries in Linguistic Development: In Honor of Lydia White, (pp. 157F187). Amsterdam: John Benjamins. Leung, Y.-k. I. (2007a). L3 acquisit ion: Why it is interesting to generative linguists. Second Language Research, 23, 95- 114. Leung, Y.-k. I. (2007b). Second language (L2) English and third language (L3)) French article acquisit io n by nat ive speakers of Cantonese. International Journal of Multilingualism, 4, 83-116 Murphy, S. (2003). Second Language Transfer during Third Language Acquisition. <http://www.tc.columbia.edu/academic/teso l/Webjournal/Murphy.pdf> Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge Universit y Press. Odlin, T. (2003).Cross-linguist ic influence. In C. Doughty & M.H. Long (EDs), The handbook of second language acquisition (pp. 436-486). Madlen, MA: Blackwell Publishing. Ringbo m, H. (2001). Lexical transfer in L3 production. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 59-68). Clevedon, UK: Mult ilingual Matters. Rothman J. & Cabrelli J. (2007). The Psychotypo logical Syntactic Transfer Hypothesis of the L3 init ial state: Evidence from co mparing L3 French and L3 Italian. Paper presented at the 5th International Conference on Third Language Acquisit io n and Mult ilingualis m, Stirling, UK, September. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 159 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage London: Longman. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics. X(3), 209- 231. Schwartz, B.D.&Eubank, L. (1996). Introduction. Special Issue o f Second Language Research, 12, 1–5. Schwartz, B. & Sprouse, R. (1996). L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access model. Second Language Research, 12, 40F72. Shanon, B. (1991). Fault y language selection in polyglots. Language and cognitive processes 6 (4), 339-350. Smith, N. & Tsimpli, I. (1995). The mind of a savant: Language, learning and modularity. Oxford: Blackwell. Shooshtari, Z.(2009). Generative Syntact ic Transfer in L2 and L3 Acquisit io n via the Channel of Translation. English Language Teaching, 2,(1), pp.123-129. White, L. (2000). Second language acquisit io n: From init ial to final state. In J. Archibald (ed.), Second language acquisition and linguistic theory, pp. 130–155. Oxford: Blackwell. White, L. (2003). Second language acquisition and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge Universit y Press. Yule, G.(2006). The Study of Language: Third Edition. Cambridge: Cambridge Universit y Press. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 160 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. Appendix A: Complete the following sentences. She is an ……………………………………….. He is an ……………………………………………………… He is a ……………………………………… It is a………………………………………… He is a…………………………………………….. He is a …………………………………….. It is a ……………………………………. He is a……………………………………. It is a …………………………………. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 161 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. It is a…………………………………….. B: Which one of the following sentences is in the correct order? correct Incorrect This is a red hat. This is table square. She is a woman beaut iful. She has a chair blue. This is a small glass. He has a dirt y tie. He is a man thin. He has a fat sister. His father is an old man. Sarah has eyes blue. C: Translate the following sentences into English. (For Azeri students) ﻣﯿﻨﺎ ﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮔﯿﺮﻣﺰي ﻣﺎﺷﯿﻨﯽ وار ........................................................................................................................................ .ﻋﻠﯿﻨﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﺳﺎري ﮔﻮﻟﯽ وار ................................................................................................................................... .ﻣﯿﻨﺎ ﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮐﮭﻨﮫ ﮐﯿﺘﺎﺑﯽ وار ................................................................................................................................... .او ﻧﻮن ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮔﺠﺎ دده ﺳﯽ وار ........................................................................................................................................ .رﺿﺎ ﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﯾﮑﮫ اوی وار .......................................................................................................................................... .ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﺑﺰ ﻣﯿﺰ اﺗﺎﻗﺪادي ..................................................................................................................................... .ﻣﯿﻨﺎ ﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮐﯿﭽﯿﺞ ﺻﻨﺪﻟﯿﺴﯽ وار .................................................................................................................................................. .ﻋﻠﻲ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﺗﺰه ﺗﻠﻮﯾﺰون آﻟﯿﺐ ................................................................................................................................... . ﻣﯿﻨﺎﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮔﺮه ﺗﯿﻠﻔﻨﯽ وار ....................................................................................................................................... .او ﺑﯿﺮدﻧﮫ اﯾﺴﺘﻲ ﺑﻠﮫ ﯾﺪي .......................................................................................................................................... .او ﺑﺰﻟﻮ ﺳﻮ اﯾﺸﯿﺪي ....................................................................................................................................... International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 162 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. .او ﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮔﻮي ﺗﭙﻲ وار .................................................................................................................................... .او ﭘﯿﺲ ﮔﺰ دي ....................................................................................................................................... .او ﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮐﯿﭽﯿﺞ ﺑﺎﺟﯿﺴﯽ وار ...................................................................................................................................... .او ﻧﯿﻦ ﺑﯿﺮدﻧﮫ ﮔﺰل ﮐﻮﯾﻨﮕﯽ وار ...................................................................................................................................... Translate the following Gilaki sentences into English (For Gilaki students). .ﻣﯿﻨﺎ اﯾﺘﺎ ﻗﺮﻣﺰ ﻣﺎﺷﯿﻦ دره ...................................................................................................................................................... ............... .ﻋﻠﻲ اﯾﺘﺎ زرد ﮔﻮل دره ...................................................................................................................................................... ................. .ﻣﯿﻨﺎ اﯾﺘﺎ ﮐﮭﻨﮫ ﮐﯿﺘﺎب ﺑﯿﮫ ...................................................................................................................................................... ............... . اون اﯾﺘﺎ ﭘﯿﺮ ﭘﺮ دره ...................................................................................................................................................... ................. .رﺿﺎ اﯾﺘﺎ ﭘﯿﻠﮫ ﺧﺎﻧﮫ دره ...................................................................................................................................................... .................... .اﯾﺘﺎ ﻗﮭﻮه اي ﻣﯿﺰ اﺗﺎق درون ﻧﮫ ...................................................................................................................................................... ........... .ﻣﯿﻨﺎ اﯾﺘﺎ ﮐﻮچ ﺻﻨﺪﻟﻲ دره ...................................................................................................................................................... .............. .ﻋﻠﻲ اﯾﺘﺎ ﺗﺎزه ﺗﻠﻮﯾﺰون ﺑﯿﮫ ...................................................................................................................................................... ................... .ﻣﯿﻨﺎ اﯾﺘﺎ ﺳﯿﺎه ﺗﻠﻔﻦ دره ...................................................................................................................................................... .................... .اون اﯾﺘﺎ ﮔﺮم ﺳﺎﻧﺪوﯾﭻ ﺑﻮﺧﻮرد ...................................................................................................................................................... ...................... .اون ﺳﺮد آب ﺑﻮﺧﻮرد International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 163 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. ...................................................................................................................................................... ...................... .اون اﯾﺘﺎ آﺑﻲ ﺗﻮپ دره ...................................................................................................................................................... ...................... . اون اﯾﺘﺎ ﻋﺠﺎﯾﺐ دﺧﺘﺮه ...................................................................................................................................................... ..................... .اون اﯾﺘﺎ ﮐﻮج ﺧﺎﺧﻮر دره ...................................................................................................................................................... ................... . اون اﯾﺘﺎ ﻗﺸﻨﮓ ﭘﯿﺮان دره ...................................................................................................................................................... ..................... Translate the following sentences into English (for Armenian students). Մինան մի կարմիր մեքենայ ունի: ………………………………………………………………………. Ալին մի դեղին ծաղիկ ունի: ………………………………………………………………………. . Մինան մի հին գիրք գնեց: ……………………………………………………………………… Նա մի ծեր հայր ունի: ………………………………………………………………………. Ռեզան մի մեծ տուն ունի: ……………………………………………………………………. . Մի սրեգոյն սեղան կայ սենեակում: …………………………………………………………………. Մինան մի փոքր աթոռ ունի: ……………………………………………………………………. . Ալին մի նոր հեռուստացոյց գնեց: ……………………………………………………………………. . Մինան մի սեւ հեռախօս ունի: ……………………………………………………………………………. Նա մի տաք պատառ կրաւ: ………………………………………………………………………………. . Նա պաղ ջուր խմեց: ………………………………………………………………………………. . Նա մի կապոյտ գնդակ ունի: ………………………………………………………………………………. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 164 International Journal of English Language and Translation Studies Vol:1, Issue: 3 Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition…………….. Khodabandeh, F. Նա մի տգեղ աղջիկ է: ……………………………………………………………………………… Նա մի փոքր քոյր ունի: …………………………………………………………………………………. Նա մի սիրուն շոր ունի: ………………………………………………………………………………. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 October-December, 2013 www.eltsjournal.org Page | 165
© Copyright 2024