IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation: the Case of Political Texts in Translation Classrooms in Iran Katayoon Afzali Sheikhbahaee University, Iran Abstract This study aimed to investigate how and to what extent Iranian translation students are familiar with the changes that the meanings of ethics and manipulation have undergone in translation studies. To this end, the researcher selected an editorial from the SpaceWar website regarding United States’ claims about Iran’s nuclear program and gave it as a translation assignment to thirty postgraduate Iranian students majoring in Translation studies at Sheikhbahaee University, Iran. Firstly, the students were asked to merely translate the text. In the second phase, the students were asked to translate the given text in order to be published in Keyhan newspaper. Two sets of translations were analyzed Using Van Dijk’s (2004) CDA Framework. Finally, frequencies and percentages of the discursive structures were computed across two sets of translations and used to systematically find out what proportions of the information extracted from translated texts were noticeably manipulated compared to the source text. The findings of the study showed that there is no any significant difference across two types of translations. Furthermore, it was revealed that lexicality is the most frequent discursive structure used by the students to show their ideology in translation. Keywords: Ethics, translator’s agency, ideology, translator training International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 196 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon 1. Introduction With the emergence of the cultural turn in translation studies, external factors affecting translation have been paid attention to in this field. Therefore, macro factors, such as translator, history, culture, politics in target contexts, translators’ agency and ideological manipulation have become the main concern of translation studies (Munday, 2008). In this relation, Lefevere (1992), one of the representatives of the Manipulation school, believes that translation is the rewriting of source texts which are manipulated by ideology, poetics, patronage and universe of discourse in which ideology and poetics are the most important constituents. Recently, the effect of ideology of the translator on the target audience and the ideological presence of the translator in his/her translations have been noticed considerably by experts of the field. In some cases, such influences are obvious and explicit. On the contrary, in some cases more disciplined efforts are needed to realize the boundaries of the influences. The ideologies underlying a text could be found and understood through Critical Discourse Analysis (CDA). In other words, CDA as one of the main branches of Discourse Analysis (DA) has mainly concentrated on the links between different approaches to talking and thinking. In other words, the focus of CDA is the idea that cultural and ideological cues could be found in spoken and written texts (O’Halloran, 2005). The ideological presence of the translator in the target text and the effect of ideological manipulations of the text on the potential audience have been noticed by the experts of the field recently. To this end, a variety of strategies are applied by translators to manipulate a text ideologically. As a result of these variations, the borders of translation ethics and visibility and invisibility of the translator in the target text is not crystal clear for most of the translation students or even translators themselves. This is due to the fact that the concept of ethics has broadened to cover the issue of faithfulness to the text and faithfulness to the audience. In this relation Pym (2001) declares that the scope of ethics in translation has widened and has included the translator’s agency and has moved away from the descriptive paradigm towards processes of cross-cultural communication. Lack of codified and comprehensive curriculum covering the issue of text manipulation and the ways that a text should be manipulated is a problem of most of the universities that offer translation courses. In this regard, Nord (2003) believes International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 197 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon that almost all decisions in the process of translation are affected by ideological criteria, consciously or unconsciously. Ideological factors play a vital role in defining translation scopes (target-text intended purpose) and choosing appropriate strategies by translators regarding the clients’ expectations. Since it is believed that translators should be objective, faithful and trustful, the prevailing opinion of most of the readers is that the ideology of translators is not expressed in the target texts. On the contrary, it should be notified that the translator’s ideology is integrated in every word they choose, and during the whole process of translation (Toury, 2000). Therefore, it is important for translation students to be aware that their responsibility is not just limited to being faithful to the author, but according to Baker (2006), the translators and interpreters are responsible for being faithful to the values of their society. There is a growing awareness among translation scholars that translation and interpreting are socially and politically- directed professions, not simply language-related activities. Hence, translation students should be aware of this new change of scope in the area of translation studies (Simon, 2005). Considering the emergence of the concept of text manipulation in the field of translation, and the new meanings that ethics has adopted in translation studies, the current study aims to investigate the extent that Iranian translation students ideologically manipulate translating political texts, and the strategies they apply to do so consciously or unconsciously. To this end, the following research questions were addressed: 1. To what extent translation students may consciously manipulate a political text based on their ideology? 2. To what extent translation students’ ideology may affect his/her translation unconsciously? 3. What are the common strategies used by the translation students in order to manipulate a political text ideologically according to the purpose of the translation? 2. Background A multitude number of studies focused on the way the translators manipulate a text ideologically some of which were concerned with ideological manipulation of children’s literature. In this regard, Sertekan (2007), has scrutinized the ideological aspects in five different abridged Turkish versions of Charles Dickens’ Oliver Twist (1838) published International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 198 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon by Timas, Damla, Nehir, Karanfil, and Tomurcuk Publishing Houses in terms of the lexical choices made in the translation process. The findings indicated that the five Turkish versions were governed by ideologically-based manipulations aimed at directing the target readers, i.e., children’s attention to a particular worldview and shaping their perception accordingly. He also, through critical analysis of the examples in the Turkish versions, showed that certain lexical items were added, omitted, and distorted, which points to the fact that such ‘manipulations’ were carried out in accordance with the socalled ‘religious-conservative ideology.’ Another study conducted in the realm of children’s literature is Khwira’s (2010) study. He investigated the translations of Defoe's Robinson Crusoe and highlighted the mistranslations and breakdowns caused by cultural and ideological differences among Arab and foreign cultures. The findings of his study revealed that translators had employed various translation strategies including modifications, omissions, and, sometimes, additions, to avoid cultural and ideological misunderstandings. Khajeh and Khanmohammad (2009) compared two Persian translations of the book written by Noam Chomsky entitled Media Control. The findings confirmed that the differences between the two translations and the original text are due to ideological biases. Bánhegyi (2009) examined whether the ideology of the translator affects the reproduction of superstructure in translated political argumentative newspaper articles. The superstructure of a Hungarian argumentative newspaper article and its two English translations by two translators with opposing ideologies were compared employing Hoey’s (2001) Superstructure Model. Banhegyi found that ideology does not affect the reproduction of superstructures in target texts. It was proposed that translators’ ideologies might interfere in the translation process and affect the macrostructure of target texts. Another category of studies has focused on the way translators manipulate political texts. For instance, Hirv (2011) focuses on the coverage of the so called Bronze Night in the English-language online reports by the British Broadcasting Company (the BBC), German public broadcaster Deutsche Welle (DW), and the Estonian-language reports by Estonian public broadcaster Eesti Rahvusringhääling (ERR) with the aim to find out whether the transfer of news about the events in Estonia involved a change in the point of International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 199 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon view and, if so, how these changes were produced by linguistic means and which implications they may have. He found that the translational procedure involved reframing, omission and generalization, furthermore the translators had used addition and explicitation strategies for translating culturally specific information, which for the Estonian reader was socially shared knowledge. In the same vein, Bilal et al. (2012), through the analysis of two episodes of a very popular talk show of a private television channel of Pakistan, intended to reveal how the ideologies were represented in these shows, and found out that these talk shows mystify the agency of processes by using various strategies. Their critical text analyses revealed that how speakers’ choices enable them to manipulate the realizations of agency and power in the representation of action to produce particular meanings which are not always explicit for all readers. As mentioned above, a multitude number of studies were conducted regarding text manipulation in translation, and each have focused on this phenomenon from a different perspective. However, as the background of these studies indicate, scarce practical studies have been done regarding the role of ideological manipulation in translation training. Therefore, the current study using a critical discourse analysis approach aims to find out how and to what extent translation students consciously or unconsciously manipulate a political text based on their ideology in the process of translation and what are the common strategies used by them to manipulate a political ideological text. 3. Method 3.1. Participants The participants of the study were 30 students majoring in MA Program of Translation at Sheikhbahaee University, Iran. Having enrolled in the same program, the participants formed a homogeneous group. They all had been exposed to concepts such as dynamic equivalence and translator visibility in several courses in previous semesters. 3.2. Material The editorial regarding United States’ claims about Iran’s nuclear program study was downloaded from SpaceWar website. SpaceWar.com is owned and operated by Space.TV Corp., a Delaware registered company (Delaware is a US state) that publishes a range of space, science and technology Website . In operation since the mid 1990s, the Space TV International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 200 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon network enjoys a monthly audience of more than 1 million visitors to its sites - with more than 100,000 monthly visitors to SPACEWAR.COM. The rationale behind focusing on political texts stemmed from the circumstance that political texts are instances of texts where ideology in its purest or crudest form could be manifested as the core of the translation process. Since the aim of the study was to detect translators’ ideological manipulation, a political editorial about Iran’s nuclear program was selected. The selection of this text was due to the fact that firstly, the subject of the text was controversial so it could challenge translators ideologically; secondly, the text was not very long so that it did not make the students bored. 3.3. Procedures The political text on United States’ claims about Iran’s nuclear program was assigned to 30 senior students majoring in translation to be translated. These students were categorized into two groups: The first group was asked to merely translate the text, but the second group was asked to translate the given text in order to be published in Keyhan newspaper, a news paper with certain political orientation in Iran. The students were given two weeks to do this assignment. The texts translated by students were analysed on the basis of Van Dijk’s (2004) model to determine if the discursive structures are ideologically-loaded. Among the elements proposed by Van Dijk, lexicalization, passivization, modality, omission and addition were focused in this study. Lexicalization refers to choosing one word rather than another. Passivization refers to changing an active sentence to a passive one or vice versa. Modality can show the likelihood of the occurrence of an action. Furthermore, it can show the underlying attitude of the speaker/writer toward that action. Omission (deletion) refers to omitting a sequence of words without influencing the grammar of the sentence. Addition refers to adding a sequence of words without influencing the grammar of a sentence. To analyze the translations , primarily the text was explored to spot syntactic aspects such as grammar, vocabulary and modality. Moreover, special lexical, syntactic and grammatical selections were detected to see if they represented certain ideological significance. Then, the contents of the texts were analyzed with respect to the semantic features of the lexicons and the ideologically-loaded expressions employed. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 201 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon To analyze the collected data first, source text and its two sets of translations (translation of the group 1 who had translated the text and the translations of group 2 who had translated the text for Keyhan) were analyzed through a careful sentence-by-sentence comparative/contrastive reading and the elements of Van Dijk’s(2004) framework surveyed. At the same time, on the basis of Van Dijk’s framework the students’ strategies used in order to manipulate the source text were analyzed. In this regard, first of all, the source text was critically analyzed in order to find the structures and the words where the author has loaded his ideology. Then two sets of translations were compared with the source text separately. To increase the reliability of the conclusions and to make the interpretations as objective as possible, frequencies and percentages of the discursive structures were computed and used to systematically find out what proportions of the information extracted from translated texts are noticeably foregrounded or back grounded against the source text. To examine if the difference between the discoursal features used by the two groups of translators is significant, Chi-square test has been applied. 4. Data analysis As it was mentioned previously, initially the texts the students were supposed to translate was analyzed critically. CDA (critical discourse analysis) revealed that the selected texts included 12 sentences with 40 key words and structures that induced ideological connotations. The results of the analysis of the text have been appended in appendix I. The translation of these 40 structures were put in to the spotlight in two sets of translations mentioned in method section in order to determine the degree of conscious and unconscious ideological manipulation by students. Using Van Dijk’s (2004) CDA framework, the frequency and percentage of the five major discursive structures of manipulation; namely, addition, deletion, passivization, lexicality, and modality in First and Second translations were presented in table 1. Table: 1 The frequency and percentage of discursive structures in the first and second structures Strategy of manipulation First translation Frequency percentage Second translation Frequency percentage Addition 18 10.3% 6 3.6% Deletion 33 19.0% 40 23.8% International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 202 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon Passivization 14 8.0% 10 6.0% Lexicality 102 58.4% 104 61.9% Modality 7 4.0% 8 4.8% As Table 1 indicates, in the first translation the highest frequency and percentage is related to Lexicality, deletion, addition and passivization respectively. In the case of the second translation, the highest frequency and percentage is related to lexicality, deletion, passivization, modality and deletion respectively. Table 1 also shows that lexicality has the highest frequency in both sets of translations. After lexicality deletion has the highest frequency in both conscious and unconscious translations. In order to facilitate the comparison of discursive structures in two sets of translations, figure 1 shows the frequency of these discursive structures in the form of a bar graph. Figure1. The frequency and percentage of discursive structures across two types of translations At the last stage, in order to find out if the difference between the differences of the two types of the translations is significant a Chi Square test was run. Table 2 shows the results of chi-square test at p>0.05. Table: 2 the results of the Pearson chi-square test for comparison of the two types of translation Value Df Chi- square International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 203 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon 7.321 4 0.120 As Table 2 indicates, there is no significant difference between two types of translation at p < 0.05. Thus, there is no significant difference between two sets of translations. In other words, students have done no conscious attempt in order to manipulate the target text regarding the skopos of translation. 5. Discussion and Conclusion As Table 2 indicates, the findings showed no significant difference across two sets of translations conducted by the students. In other words, the conscious ideological manipulation (text translated for Keyhan) is not significantly different from unconscious ideological manipulation in the performance sample of the study. This indicates that the students are unaware of the concept of manipulation in translation. Perhaps the most important reason for this issue is that the students do not know how to manipulate the text regarding the Skopos of the translation which can be traced back to the inadequacy of translator training program. It seems that the approach of the students taking part in this study is linguistic and not cultural or ideological and this can be due to the lack of a comprehensive curriculum for translation courses in Iranian universities. In other words, translation students are not trained properly to manipulate the texts based on their contexts of translation. It’s worth mentioning that, the level of ideological manipulation that have been detected in the current study is the consequence of unconscious process of ideological manipulation or weak process of conscious manipulation since the difference between the frequency of the elements of Van Dijk model across two groups of participants did not vary significantly. As Maier (2007) states an increased focus on translation ethics can guide translators to guide responsibly , and to take their visibility seriously. Since the debate of ethics has shifted away from impartiality and faithfulness‘ to questions of justice and the need to decide and to remain as fixed as possible on the instrumental and utopian social and political goals that translation and interpreting can help to adjudicate” (Innghilleri, 2011; p. 103). International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 204 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon In translation studies courses, realizing the strengths and weaknesses is the first and most important step to be taken. This study indicated that translation curriculum has not kept abreast of the most recent theories of translation. The findings of this study indicate a number of recommendations for practice. The findings are expected to be beneficial for news translators to use it as a guideline to solve problems they come across when translating, or to improve their translation and for newsreaders to understand better when reading foreign news. Furthermore instructors of translation can use this study to explain translation strategies or suggest which strategy should be used for each kind of text. This study also can be useful for students of translation, journalism and other related fields to make use of the analysis of the findings, by adapting or applying the strategies for their assignment as well as their work. Above all, the findings of this study can be conducive to expanding students' critical thinking abilities in comprehension and production of language and also in revitalizing the neglected construct of language proficiency. There are several changes that could make replication of this study more precise and informative. Firstly, the demographic features of the sample of study are not clearly defined. Secondly, the number of students that had been selected to participate in the study was confined to 30 undergraduate students of translation, a further study can involve more participants. Thirdly, ,different methods of data collection may be used in similar studies. In the current study, the data was collected only via a class assignment and there was no time limitation. In subsequent studies, other methods of data collection such as monitoring during the process of translation can be used. Also other types of texts like children’s literature, scientific, etc texts can be considered in order to survey students’ performance. In conclusion, this study points to certain directions of further research. The current study is a comparative analysis of conscious and unconscious ideological manipulation. Conscious ideological manipulation and unconscious ideological manipulation may be investigated separately in subsequent studies. Furthermore, further research regarding ideological manipulation can investigate the role of gender, age, education, academic position, field of study, on ideological manipulation of subjects. About the Author: International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 205 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon Dr. Katayoon Afzali holds a PhD in teaching English as a foreign language and is an assistant professor at Sheikhbahaee University/Iran. She has published research papers in various journals and has participated in a number of conferences. Her major areas of research interest include: translation, contrastive rhetoric, genre analysis, reading literature, pragmatics, and discourse analysis. References: Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, London: Routledge. Bilal, A. et al. (2012). Critical discourse analysis of political TV talk shows of Pakestani Media. International Journal of Linguistics. 4(1), pp. 203-219. Bánhegyi, M. (2009). The translator’s ideology and the reproduction of superstructures. WoPaLP Vol. 3, 2009. Hirv, J. ( 2011). Ideology in translation transfer: Media coverage on the “Bronze Night” in EESTI Rahvusringhaaling , BBC and Deutsche Welle. Unpublished M. A. thesis. Finland: University of Tartu. Inghilleri, M. (2011). Ethics. In Routledge Encycloppedia of Translation Studies (Eds. Baker & Saldanha). London & New York: Routledge. pp. 100-104. Khajeh, Z, & Khanmohammad, H. (2009). Transmission of ideology through translation: A critical discourse analysis of Chomsky’s “Media Control” and its persian translations. Iranian Journal of Applied Language Studies; 2009; 1(1); 24-42. Lefevere, A. (1992). Translation / History / Culture. London and New York: Routledge Maier, C. (2007). The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof, in Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam: Rodopi, 255-66. Munday, J. (2008). Introducing transaltion studies: theroies and applications. London and New York: Routledge. Amesterdam: John Benjamins Publishing Company. Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada-Pérez (Ed.) Apropos of ideology (pp. 89-112). Manchester: St. Jerome. Pym, A. (2001). The Return to Ethics, Special Issue of The Translator 7(2): 139-54. Sertekan, K. (2007). The ideology of lexical choices in the Turkish translations of Oliver Twist. Dokuz Eylül University. Turkey. Simon, S (2005). Translation and Social Activism. Special Issue of TTR 18 (2). Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 198-211). London: Routledge. Van Dijk, T.A. (2004). Politics, ideology & discourse. Retrieved December 24, 2005, from http://www. Discourse. Org/download/articles. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 206 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon Appendix I US says Iran lying about nuclear weapons program 1. The United States charged Tuesday that Iran is lying about developing a nuclear weapons program, and said the UN watchdog will eventually have to bring the issue before the Security Council. 2. In another salvo in the US campaign to press the Islamic regime in Tehran over its alleged nuclear plans, Under Secretary of State John Bolton said there was a crisis of noncompliance with the nuclear non-proliferation treaty (NPT). 3. "If we permit Iran's deception to go on much longer, it will be too late," Bolton said at a meeting to prepare for a conference next year to review the NPT. "Iran will have nuclear weapons." 4. Iran, dubbed part of US President George W. Bush's "axis of evil" along with North Korea and the former Baghdad regime, has repeatedly denied trying to develop such weapons and claims its nuclear program is for peaceful civilian purposes. 5. But the United States has been skeptical about Tehran's pledges to improve cooperation and transparency with the UN's International Atomic Energy Agency (IAEA), saying Iran has reneged on similar vows. 6. Last week, Bush said any development of an atomic weapon by Tehran would be "intolerable." 7. The IAEA reprimanded Iran last year for failing to make a full accounting of its nuclear activities, but bowed to international pressure and signed the NPT's additional protocol allowing tougher probes by the watchdog agency. 8. "Iran's oil-rich environment, grudging cooperation with the IAEA, its deception, and its 18 year record of clandestine activity leads us to the inevitable conclusion that Iran is lying," Bolton said. 9. Bolton said that while the United States had not pressed the IAEA to report Tehran to the Security Council yet, he expected that the agency would "at some point" need to do so. 10. "If Iran continues its unwillingness to comply with the NPT, the council can then take up this issue as a threat to international peace and security," Bolton said. 11. "If the council is unable to do so, it will not only be a blow to our efforts to hold Iran accountable, but also a blow to the effectiveness of the council itself and to the credibility of the entire NPT regime." 12. Unless Iranians "come clean on their nuclear program, end the suppression of their people and stop supporting terrorist activities, they will face deepening international isolation and even greater economic and diplomatic pressure," said Bolton. The overall topic of the text is about United States’ charges against Iran’s nuclear program. At the first glance and just reading the title of the text, it gets clear that the International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 207 IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies Vol: 1, Issue: 2 The Translator's Agency and the Ideological Manipulation in Translation Afzali, Katayoon author has a harsh attitude against Iran. The author has opted the term ‘lying’ to refer to Iran and not any other euphemistic or less derogatory counterpart such as ‘doesn’t say the truth’ or ‘is not truthful’. On the other hand to use “say” and not other counterparts such as “claim” or “believe” wants to show the certainty of this issue, while that in the first paragraph of the text the author uses the word “charge” that shows the uncertainty of this claim. Again in the title “lying about nuclear weapon program” implicates that Iran certainly has a nuclear weapon program and its program is not a peaceful one ,and is lying about it. The title of this article reads “US says Iran lying about nuclear weapons program”. Here the application of “US says” is neutral. Saying is a neutral verb that conveys nothing about the US. However, “Iran lying” has negative connotation about Iran. Moreover, the application of “nuclear weapons program” instead of “nuclear program” indicates discursive strategies of presupposition by the writer. The writer wanted to show that there is a nuclear weapon program. In the first paragraph of the text, we have “The United States charged…” Employing “charge” as a verb has been purposeful by the writer. When we charge someone we put ourselves in higher level so that we can charge someone else. The application of lying explicitly and negatively conveys negative feelings about Iran. In the same vein, the application of “developing” indicates that the nuclear program aims to produce weapons and Iran is developing the program. The use of “have to” implies that writer thinks that Iran should be referred to Security Council. In the second paragraph, the term “the Islamic regime in Tehran” is a negative term that indicates the tyranny nature of Tehran’s regime. Employing “alleged” as the verb shows that the writer does not believe in the safe nature of Iran’s nuclear program. In the third paragraph, the term “Iran's deception” has highly negative connotation. The use of modality discursive strategy is obvious in “Iran will have nuclear weapons" at the end of paragraph. The writer wants to say that it would be late and there is no doubt about it. In the fourth paragraph, the use of “axis of evil” referring to Iran, exaggeratedly conveys negative feelings about Iran. Also the use of “claims” regarding to Iran indicates the author’s doubts on Iran peaceful civilian purposes. International Refereed & Indexed Journal of English Language & Translation Studies ISSN: 2308-5460 July-September, 2013 www.eltsjournal.org 208
© Copyright 2024