Press Releases

xx . xx
Colombia | Colombia
Escultura | Sculpture
Ricardo Cárdenas
MIRAR, SELECCIONAR, DIBUJAR, CALCULAR, CONSTRUIR
LOOK, CHOOSE, SKETCH, CALCULATE, CONSTRUCT
Uno de los placeres que se siente al visitar las grandes y desarrolladas ciudades actualmente, es el de encontrarse inesperadamente
con esculturas u obras de arte instaladas en espacios abiertos; en
calles, parques o integrando la arquitectura de algún edificio.
One of the pleasures of visiting large, developed cities
today is unexpectedly finding sculptures or works of
art installed in open spaces; in the streets, parks or
incorporated in the architecture of a building.
Por Cecilia Bayá Botti. Crítica de arte y curadora (Bolivia).
Imágenes cortesía del artista.
Perfil rojo, ensamble aluminio policromado, 110 x 710 x 120 cm.
v
v
isitando Medellín, Colombia, se pueden tener gratas experiencias de esta naturaleza gracias a obras realizadas por importantes artistas como Fernando Botero, Nadín Ospina o Ricardo Cárdenas. Si bien cada uno de ellos trabaja de forma totalmente distinta, en
común tienen una fuerte presencia dada por la escala de las obras en
relación con el espacio donde son finalmente emplazadas. Sin duda,
esta decisión no es una casualidad y tiene que ver con la desarrollada
percepción e intuición de cada artista más que con la racionalidad.
isiting Medellín, Colombia, thanks to the pieces created by important artists like Fernando Botero, Nadín Ospina or Ricardo
Cárdenas, you can have pleasant experiences of this kind. While
each of them have completely different work styles, they all have
a strong presence due to the scale of their pieces with relation to
where they are ultimately placed. Without a doubt, this decision is
not by chance and has to do with the understanding and intuition of
each artist more so than the rationality.
Quiero destacar ahora la obra de Cárdenas, quien con sus esculturas
de aluminio policromado, acero inoxidable, mangueras de poliuretano
o listones de madera dibuja en el espacio formas orgánicas que sugieren nidos, bosques o manglares, dejando así huella en nuestra memoria. Las formas encontradas en la naturaleza son las que le sugieren
aquellas estructuras que convierte en un pretexto del reto constructivo que es cada pieza. Cárdenas señala que sus obras no son más que
dibujos en tres dimensiones: “Las formas constructivas, el cómo la
naturaleza organiza sus elementos, como por ejemplo los manglares,
enredaderas, pastos, y matorrales, me atraen. Me parece interesante
y divertido tratar de interpretarlas. Algunas veces las percibo como
muy complejas, luego frágiles, pero casi siempre indescifrables y es
lo que intento descifrar en los dibujos”.
Now I want to highlight the piece by Cárdenas, who with his polychrome aluminum sculptures, stainless steel, polyurethane hoses or
wooden slats, draws organic shapes in places that convey nests,
forests or mangroves, thus leaving an impression on us. The shapes
found in nature are what convey the structures that are converted
into a pretext of the constructive challenge that each piece presents. Cárdenas points out that his pieces are only three dimensional drawings: “The constructive shapes, how nature organizes
its elements, like mangroves, vines, grass and shrubs for example,
are what draw my attention. I find it interesting and fun to try and
interpret them. Sometimes I perceive them to be very complex, and
then fragile, but almost always indecipherable, so the drawings I try
to descipher them”.
El trabajo de Cárdenas está compuesto por líneas. Las esculturas y
construcciones pictóricas son composiciones de elementos lineales.
“Creo que la razón de esto es porque el origen de las obras es el dibujo. Cuando tengo una idea y realizo un dibujo, generalmente esa idea/
dibujo la repito múltiples veces. Estos bocetos se realizan de forma
rápida y hasta de manera ingenua. El hecho de repetirlo múltiples
veces es como si la idea original pasara por filtros y elementos, son removidos o eliminados del dibujo anterior al siguiente. Esto hace que
el dibujo final sea una composición simple y de líneas. El dibujo es el
punto de partida de mi trabajo”, explica el colombiano.
Cárdenas’ work is composed of lines. The sculptures and pictorial structures are composed of linear elements. “I think the reason for this is that the pieces began as drawings. When I have an
idea and I draw something, I generally repeat that idea/drawing
multiple times. These sketches are created quickly and even in
an unsohphisticated way. Repeating it multiple times is like filtering the original idea and elements are removed or eliminatied from
one drawing to the next. This results in the final drawing being a
simple, linear composition. The drawing is the starting point of my
work”, the Colombian explains.
Las obras monumentales de Cárdenas se sienten con el cuerpo. Al pasar cerca de ellas se impone su presencia, se percibe que detrás de
éstas hay un conocimiento de la geometría y de la matemática que
sabe de lo justo, de lo que no debe faltar ni sobrar. Y es muy probable
que se deba a que Ricardo Cárdenas se formó como ingeniero civil y se
especializó en manufacturas, lo que le permite un conocimiento amplio
del proceso de fabricación. Un ingeniero de manufactura suele trabajar
con un prototipo creado en computadora y luego descubre métodos,
materiales y sistemas para producir ese producto de manera idónea.
Sin embargo, más allá de esta racionalidad que conlleva el proceso
constructivo, en la obra de Cárdenas se respira a la vez poesía impregnada de cierta melancolía por la naturaleza, su belleza y fragilidad.
The monumental pieces by Cárdenas are felt with all of your being.
Passing nearby them his presence is felt. The spectator perceives
that behind them is an understanding of geometry and math that
knows precisely what to include and how to place it. It is very likely
that this is due to Ricardo Cárdenas being trained as a civil engineer
and specializing in manufacturing, giving him extensive knowledge
of the manufacturing process. A manufacturing engineer often works
with a prototype created on a computer and then finds the best methods, systems and materials to produce the product. Nevertheless,
beyond the rationality that the constructive process entails, there is
at the same time an air of poetry in Cárdenas’ piece permeated with
a certain melancholy due to nature, its beauty and fragility.
Cárdenas trabaja inicialmente en la soledad de su estudio. Dibuja
tantas veces que ha creado allí mismo lo que él llama “el mercado
de líneas”, que no es más que un inventario de líneas de donde toma
los elementos para construir las esculturas. Entre los ejercicios que
realiza está el de indagar en las formas con los distintos materiales,
a modo de juego mientras dobla alambres, acomoda palitos de metal
o madera. Crea así maquetas u obras a pequeña escala que, al conseguir la forma y colores que le satisfagan, lleva a otros tamaños que
Cárdenas initially works alone in his studio. He draws so many times
that what he has created what he calls “the line market” there, an
inventory of lines where he gets the elements he needs to construct
his sculptures. Among the actions he takes is the search for shapes
using different materials, by playing with wires and bending them,
he shapes the metal or wooden poles. This way he creates models
or small scale pieces that, after achieving the shape and colors that
he wants, he recreates them in different sizes that may be a few
Nido, 2011, ensamble manguera polietileno, 1160 x 300 x 290 cm.
pueden ser de unos pocos centímetros o de varios metros, de acuerdo
al proyecto requerido o a la obra que nace espontáneamente.
centimeters or several meters long depending on the project or the
piece that is spontaneously born.
“Los desafíos son tantos como las ideas que quiero realizar. La mente funciona mucho más rápido que las manos, son muchas las ideas,
variaciones y posibilidades que pueden pasar por la mente mientras
se realiza una escultura. Estas ideas las conservo en notas, libretas
y apuntes acompañados de dibujos a los que recurro frecuentemente. Hay desafíos técnicos importantes que he ido solucionando con
investigación, ensayo y error… como también hay otros que no he
podido solucionar. Desde que concibo la obra considero que la estabilidad (me refiero a durabilidad) de ésta en el tiempo es muy importante”. El proceso constructivo es rápido, ágil y continuo, le permite
que la obra tenga la espontaneidad del dibujo o boceto.
“There are as many challenges as ideas that I want to carry out.
The mind works a lot faster than the hands. There are a lot of ideas,
variations and possibilities that come to mind when creating a
sculpture. I conserve these ideas in notes, notepads and sketches
accompanied by drawings which I often refer to. There are important technical challenges that I have been resolving through experimentation, trial and error… and others that I haven’t been able to
resolve. From the moment I conceive the piece I consider the stability (in regards to the durability) of it over time as very important”.
The process of constructing it is quick, agile and continuous, giving
the piece the spontenaity of a drawing or sketch.
“Lo importante es la esencia del dibujo en la escultura”, afirma Cárdenas. “Con esto busco que la estructura sea estable y el mantenimiento mínimo. Es decir, que no sea un problema para quien la recibe.
Esto ha requerido investigar con varios materiales, recubrimientos y
procesos de ensamble y herramientas para lograrlo. Frecuentemente,
las herramientas deben ser desarrolladas en el estudio pues son de
uso muy específico y no se encuentran en el mercado”.
“What is important is the essence of the drawing in the sculpture”,
Cárdenas says. “To achieve this I try to make the stability and maintenance of the piece minimal. That is to say, so that it is not an issue
for the one who views it. This has required experimenting with various materials, coatings and assembly and tools in order to achieve it.
Many times the tools must be developed in the studio since they are
for such a specific purpose and cannot be found on the market”.
Sus esculturas pueden colgarse de un techo, una pared, apoyarse
en una mesa, un pedestal o ser emplazadas en espacios públicos
haciéndose parte de la arquitectura urbana. Por las formas, su construcción nos recuerda el efecto que las obras del arte cinético producen. No poseen corporalidad, denotan un ritmo vital sugiriendo
movimiento y sensación de levedad. Fluyen en el espacio, aunque
se trate de una obra como Manglar Largo del edificio de Bancolombia, que tiene 15 metros de largo, 4 de alto y 1.80 de ancho, pesa 4
toneladas y está construida con 650 piezas de acero.
His sculptures can be hung from a ceiling or wall, set on a table, a
pedestal or placed in public places forming part of urban architecture. Because of the shapes, their construction reminds us of the
effect that kinetic art pieces produce. They do not possess physicality, they denote a vital rythym depicting movement and a feeling of lightness. They flow in the space, even if it is a piece like
Manglar Largo (Long Mangrove) at the Bancolombia building, that is
15 meters long, 4 in height and 1.80 wide, weighing 4 tons and built
with 650 pieces of steel.
Respecto a los referentes que le interesan, comenta un amplísimo espectro de artistas que lo atraen: “Puede que la obra en general de un
artista no me atraiga pero me ocurre que muchas veces encuentro elementos o composiciones dentro de alguna obra que me atrapan más
que la obra en sí. Me gusta descubrir cosas dentro de las cosas”. Y se
atreve a citar a los artistas del Land Art, Walter Di María, Richard Long,
Andy Goldsworthy y, en otra dimensión, las investigaciones de Olafur
Eliasson. Escultores como Richard Serra, Louise Nevelson, Alexander
Calder y Mark Di Suvero, Braque y Matisse. “Nada como ver a los impresionistas, el expresionismo abstracto… en el arte concreto, entre
los artistas latinoamericanos que vivieron ese movimiento, encuentro
muchísimas excusas para observar y engancharme con ellos”.
As for those who influence him, he mentioned a wide range of artists that draw his attention: “It may be that an artist’s piece doesn’t
generally attract me but a lot of times I find elements or compositions within a piece that catch my attention more than the piece
itself. I like to descover things within things”. And he dares to
name the artists of Land Art, Walter Di María, Richard Long, Andy
Goldsworthy and in another way, the experimentations of Olafur
Eliasson. Sculptors like Richard Serra, Louise Nevelson, Alexander
Calder and Mark Di Suvero, Braque and Matisse. “Not to mention
the impressionists, abstract expressionism… in concrete art, among
the Latin American artists that lived through that movement, I find
a lot of excuses to observe and latch on to them”.
“Considero que el tiempo es la materia prima más importante, pues
siento que las posibilidades de hacer, investigar, estudiar, mirar, hacer pruebas y construir son infinitas y al final casi todo lo puedes
solucionar, pero el tiempo no lo puedes conseguir. La vida te da un
espacio en el que tienes que realizar las cosas”. Y aunque la obra de
Ricardo Cárdenas carece de referencias explícitas a una identidad local definida, posee un lenguaje expresivo muy contemporáneo que le
ha llevado a traspasar las fronteras de país llevando con ellas la magia
del arte y mostrando las infinitas posibilidades de la escultura.
“I believe that time is the most important raw material because I
feel like the possibilities to create, experiment, study, view, test and
build are infinite and in the end you can almost solve anything, but
you cannoy gain more time. Life gives you a certain amount of time
in which you can do things”. And although the piece by Ricardo
Cárdenas does not explicitly reference a defined local identity, it
possesses a very contemporary expressive language that has taken
him across the country’s borders taking the magic of art with them
and demonstrating the infinite possibilities of sculpture.
Nido, 2009, ensamble acero inoxidable, 167 x 163 x 143 cm.