HISTORIA E HISTORIOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN Profesor: Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra) Descripción: En este curso se presentan algunas cuestiones metodológicas relativas al estudio de la historia de la traducción: funciones históricas de la traducción, definiciones, métodos, fuentes y problemas. De igual modo se pondrá de manifiesto el desfase cronológico sintomático entre la práctica, la teoría y la didáctica de la traducción a lo largo de la historia y se harán algunas calas en las principales aportaciones teóricas sobre la traducción (desde Cicerón hasta mediados del siglo XX), poniendo de manifiesto la relación entre esta teorización y el modo en que se ha desarrollado la traducción a lo largo del tiempo, lo que nos puede ayudar a ilustrar su variable conceptualización y su relación con otras formas de reescritura. Estudiaremos el modo en que la traducción puede servir para renovar la poética y la ideología de los sistemas receptores, o para consolidarlas. Para ello haremos uso de constructos teóricos procedentes del paradigma descriptivo de los Estudios de Traducción y estableceremos una relación entre esta disciplina y la Literatura Comparada. Se expondrán los rudimentos básicos para poder desarrollar estudios históricos en torno a la traducción, tanto en lo que respecta a su práctica como a su teorización. Contenidos: Historia e historiografía de la traducción: definiciones, métodos, fuentes y problemas. Literatura universal, Literatura comparada, poliglotismo y traducción El estudio histórico-descriptivo de las traducciones: la teoría polisistémica y los inicios del “giro cultural” Algunas calas en el pensamiento sobre la historia de la traducción: - Época clásica: Cicerón Época antigua: San Jerónimo Renacimiento: Bruni, Lutero, Dolet. Siglo XVII: de les belles infidèles al clasicismo inglés Siglo XVIII: la enciclopedia francesa: D’Alembert Romanticismo alemán: Herder, Humboldt y Schleiermacher Aproximación hermenéutica en primer tercio siglo XX: Walter Benjamin Competencias y resultados de aprendizaje: Competencia: Capacidad de análisis y síntesis Objetivo de aprendizaje: comprender cuál ha sido a lo largo de la historia la evolución del pensamiento sobre la traducción Objetivo de aprendizaje: adquirir los recursos metodológicos para poder efectuar un análisis histórico de la traducción Competencia: Razonamiento crítico Objetivo de aprendizaje: distinguir las diferentes poéticas de la traducción a lo largo de la historia (maneras de conceptualizar la traducción y estatus otorgado a la traducción) Objetivo de aprendizaje: entender de una manera efectiva la relación entre teoría y práctica de la traducción a lo largo de la historia Bibliografía: Delabastita, Dirk. 2010. “Literary Studies and Translation Studies”, en Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), A Handbook of Translation, Manchester, St. Jerome, 196-208. D’Hulst, Lieven. 1995. “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode”, TTR 8: 1, 13-33. ----. 2007. “Questions d’historiographie de la traduction”, en Harald Kittel et al. (coeds.), Übersetzung / Translation / Traduction, Berlín, Nueva York, Walter de Gruyter, II, 10631073. ----. 2010. “Translation History” en Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies Online, Ámsterdam John Benjamins, en Harald Kittel et al. (coeds.), Übersetzung / Translation / Traduction, Berlín, Nueva York, Walter de Gruyter, 191200. Enríquez Aranda, María Mercedes. 2007. Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria, Málaga, Universidad de Málaga. Gallego Roca, Miguel. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar. Hermans, Theo. 2004. “Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Historical-Descriptive Translation Research”, en Harald Kittel et al. (coeds.), Übersetzung / Translation / Traduction, Berlín, Nueva York, Walter de Gruyter, I, 200210. Gürçaglar, Senaz Tahir. 2013. “Translation History”, en C. Millán & F. Bartrina, The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres, Routledge, 131-143. Lambert, José. 1991. “In Quest of Literary World Maps”, en H. Kittel & P. A. Frank (eds.), Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, Berlín, Irich Schmidt Verlag, 133-145. También “En busca de los mapas literarios del mundo”, en D. Romero López (ed.), Naciones literarias, Anthropos, 113-128. ----. 1993. “History, Historiography and the Discipline: A Programme”, en Y. Gambier / J. Tommola eds. Translation and Knowledge: Scandinavian Symposium on Translation Theory, University of Turku, Turku, 3-25. Lefevere, André. 1991. “Translation and Comparative Literature: The Search for the Centre”, TTR 4: 1, 129-44. Lépinette, B. 1997. La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos (Lynx. Documentos de trabajo, 14), Valencia, Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural Long, L. 2007. “History and Translation”, en P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.), A Companion to Translation Studies, Clevedon, Multilingual Matters, 63-76. Pegenaute, Luis. 2011. “Funciones históricas de la traducción española”, Puntoycoma 124 <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/124/pyc1245_es.htm> ----. 2012. “United Notions: Spanish Translation History and Historiography”, en Isabel García Izquierdo & Esther Monzó (eds.), Iberian Studies on Translation and Interpreting, Berna, Peter Lang, 105-122. Pym, Anthony. 1992. “Shortcomings in the History of Translation”, Babel 38: 3, 221-235; ----. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing. Sabio Pinilla, J. A. 2006. “La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión”, Sendebar 17, 21-47. St. André, James. 2009. “History”, en Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 133-136. Tahir Gürçaglar, Sehnaz. 2012. “Translation History”, en C. Millán & F. Bartrina (eds.), The Routledge Hanbook of Translation Studies, Londres, Routledge, 133-143.
© Copyright 2024