Profesor: Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra) Descripción

HISTORIA E HISTORIOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN
Profesor: Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra)
Descripción:
En este curso se presentan algunas cuestiones metodológicas relativas al estudio de la
historia de la traducción: funciones históricas de la traducción, definiciones, métodos,
fuentes y problemas. De igual modo se pondrá de manifiesto el desfase cronológico
sintomático entre la práctica, la teoría y la didáctica de la traducción a lo largo de la
historia y se harán algunas calas en las principales aportaciones teóricas sobre la
traducción (desde Cicerón hasta mediados del siglo XX), poniendo de manifiesto la
relación entre esta teorización y el modo en que se ha desarrollado la traducción a lo
largo del tiempo, lo que nos puede ayudar a ilustrar su variable conceptualización y su
relación con otras formas de reescritura. Estudiaremos el modo en que la traducción
puede servir para renovar la poética y la ideología de los sistemas receptores, o para
consolidarlas. Para ello haremos uso de constructos teóricos procedentes del
paradigma descriptivo de los Estudios de Traducción y estableceremos una relación
entre esta disciplina y la Literatura Comparada. Se expondrán los rudimentos básicos
para poder desarrollar estudios históricos en torno a la traducción, tanto en lo que
respecta a su práctica como a su teorización.
Contenidos:
Historia e historiografía de la traducción: definiciones, métodos, fuentes y problemas.
Literatura universal, Literatura comparada, poliglotismo y traducción
El estudio histórico-descriptivo de las traducciones: la teoría polisistémica y los inicios
del “giro cultural”
Algunas calas en el pensamiento sobre la historia de la traducción:
-
Época clásica: Cicerón
Época antigua: San Jerónimo
Renacimiento: Bruni, Lutero, Dolet.
Siglo XVII: de les belles infidèles al clasicismo inglés
Siglo XVIII: la enciclopedia francesa: D’Alembert
Romanticismo alemán: Herder, Humboldt y Schleiermacher
Aproximación hermenéutica en primer tercio siglo XX: Walter Benjamin
Competencias y resultados de aprendizaje:
Competencia: Capacidad de análisis y síntesis
Objetivo de aprendizaje: comprender cuál ha sido a lo largo de la historia la
evolución del pensamiento sobre la traducción
Objetivo de aprendizaje: adquirir los recursos metodológicos para poder
efectuar un análisis histórico de la traducción
Competencia: Razonamiento crítico
Objetivo de aprendizaje: distinguir las diferentes poéticas de la traducción a lo
largo de la historia (maneras de conceptualizar la traducción y estatus otorgado
a la traducción)
Objetivo de aprendizaje: entender de una manera efectiva la relación entre
teoría y práctica de la traducción a lo largo de la historia
Bibliografía:
Delabastita, Dirk. 2010. “Literary Studies and Translation Studies”, en Yves Gambier & Luc van
Doorslaer (eds.), A Handbook of Translation, Manchester, St. Jerome, 196-208.
D’Hulst, Lieven. 1995. “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de
méthode”, TTR 8: 1, 13-33.
----. 2007. “Questions d’historiographie de la traduction”, en Harald Kittel et al. (coeds.),
Übersetzung / Translation / Traduction, Berlín, Nueva York, Walter de Gruyter, II, 10631073.
----. 2010. “Translation History” en Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of
Translation Studies Online, Ámsterdam John Benjamins, en Harald Kittel et al. (coeds.),
Übersetzung / Translation / Traduction, Berlín, Nueva York, Walter de Gruyter, 191200.
Enríquez Aranda, María Mercedes. 2007. Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una
relación interdisciplinaria, Málaga, Universidad de Málaga.
Gallego Roca, Miguel. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras
traducidas, Madrid, Júcar.
Hermans, Theo. 2004. “Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural
Studies: Historical-Descriptive Translation Research”, en Harald Kittel et al. (coeds.),
Übersetzung / Translation / Traduction, Berlín, Nueva York, Walter de Gruyter, I, 200210.
Gürçaglar, Senaz Tahir. 2013. “Translation History”, en C. Millán & F. Bartrina, The Routledge
Handbook of Translation Studies, Londres, Routledge, 131-143.
Lambert, José. 1991. “In Quest of Literary World Maps”, en H. Kittel & P. A. Frank (eds.),
Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, Berlín, Irich Schmidt
Verlag, 133-145. También “En busca de los mapas literarios del mundo”, en D. Romero
López (ed.), Naciones literarias, Anthropos, 113-128.
----. 1993. “History, Historiography and the Discipline: A Programme”, en Y. Gambier / J.
Tommola eds. Translation and Knowledge: Scandinavian Symposium on Translation
Theory, University of Turku, Turku, 3-25.
Lefevere, André. 1991. “Translation and Comparative Literature: The Search for the Centre”,
TTR 4: 1, 129-44.
Lépinette, B. 1997. La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos (Lynx.
Documentos de trabajo, 14), Valencia, Centro de Estudios sobre Comunicación
Interlingüística e Intercultural
Long, L. 2007. “History and Translation”, en P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.), A Companion to
Translation Studies, Clevedon, Multilingual Matters, 63-76.
Pegenaute, Luis. 2011. “Funciones históricas de la traducción española”, Puntoycoma 124
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/124/pyc1245_es.htm>
----. 2012. “United Notions: Spanish Translation History and Historiography”, en Isabel García
Izquierdo & Esther Monzó (eds.), Iberian Studies on Translation and Interpreting,
Berna, Peter Lang, 105-122.
Pym, Anthony. 1992. “Shortcomings in the History of Translation”, Babel 38: 3, 221-235;
----. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.
Sabio Pinilla, J. A. 2006. “La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión”,
Sendebar 17, 21-47.
St. André, James. 2009. “History”, en Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 133-136.
Tahir Gürçaglar, Sehnaz. 2012. “Translation History”, en C. Millán & F. Bartrina (eds.), The
Routledge Hanbook of Translation Studies, Londres, Routledge, 133-143.