Actividades Casi lo mismo PDF - Museo del libro y de la lengua

Actividades
CASI LO MISMO
alrededor de la traducción
La muestra tendrá tres partes: una exposición en el Museo, una serie de actividades en el auditorio
–entre ellas, la discusión del proyecto de ley, presentaciones, jornadas, cine, teatro– y un archivo
audiovisual constituido por entrevistas a traductores y pensadores de la traducción que estará a
disposición del visitante en Trapalanda, la biblioteca digital de la Biblioteca Nacional. En la exposición
habrá juegos, libros, videos, para rodear y pensar ese hecho fundamental y a la vez siempre un tanto
desviado. La traducción: que no es lo mismo, ni siquiera de otra manera. Es casi lo mismo.
Abril
Junio
16/4
4/6
18 hs. Pequeño escenario de lecturas.
Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación
técnica: Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación
artística: Halima Tahan.
19 hs. Inauguración
22/4
19 hs. La traducción en los bordes: traducir poesía
clásica china.
La obra poética clásica china presenta problemas muy
específicos para el traductor, relacionados no sólo con
la forma de la lengua clásica, sino además con los
medios expresivos que habilita el sistema de escritura,
de los que a priori parece imposible dar cuenta en la
traducción. A estas cuestiones se referirán, en
intercambio abierto con el público, los traductores de
la obra Ecos y Transparencias, una traducción directa
del chino en edición bilingüe, publicada recientemente
por la Editorial De Todos los Mares.
Rubén Pose, Lelia Gándara y Ángeles Ascasubi.
23/4
19 hs. Para una historia de la traducción de los
clásicos en la Argentina: un diálogo.
¿Qué implica traducir un clásico desde la Argentina?
¿Cuál es la relación entre los clásicos y el campo
académico? ¿Cómo se inscribe la práctica actual de
traducción en la tradición nacional de traducción y
comentario de clásicos?
Mariano Sverdloff, Mario Caimi, Miguel Vedda,
Nora Sforza, Eugenio López Arriazu y Eduardo
Sinnott.
30/4
19 hs. Traducción: del símbolo a la realidad. Proyecto
de Ley de Traducción autoral.
Conversación entre Andrés Ehrenhaus, Maximiliano
Papandrea, Valeria Castelló-Joubert, Luis Seia.
Modera: Silvina Friera.
19 hs. Cine y literatura: trasposiciones y tensiones.
Coordina: Hernán Sassi.
5/6
19 hs. Presentación del libro La condición traductora.
Sobre los nuevos protagonistas de la literatura
latinoamericana. de Martín Gaspar.
Hablan: Álvaro Fernández Bravo y el autor.
En los últimos 20 años hay una abundancia de
personajes que traducen en la novela latinoamericana.
¿Por qué esta insistencia? ¿Qué historias permite contar
el traductor, ese oscuro intelectual menor, como
personaje? ¿Y qué nos dicen estos traductores de ficción
sobre nuestro presente cultural, y nuestro pasado?
11/6
19 hs. Teatro: Molly Bloom por Cristina Banegas.
Dirige: Carmen Baliero.
“La estructura del monólogo, las ocho oraciones, sin
signos de puntuación, la extraordinaria afirmación que
hace Molly, exigen una enunciación en velocidad. ¿Si no es
en velocidad, cómo traducir el pensamiento, el fluir de la
conciencia a la voz hablada? Y la velocidad implica vértigo,
precisión, es como hacer surf en ese río de palabras. Es un
viaje vertiginoso”, escribe Cristina Banegas.
18/6
18 hs. Pequeño escenario de lecturas - Actuación: Victoria
Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan.
19 hs. Crónicas profanas: el Brasil de Roberto Arlt y
Néstor Perlongher.
Entre abril y mayo de 1930 Roberto Arlt se encuentra
en Río de Janeiro y desde allí envía sus crónicas al diario
El Mundo. Río de Janeiro parece ser lo otro de Buenos
Aires. Muchos años después, Néstor Perlongher se
radica en San Pablo. Y los resultados de su trabajo como
antropólogo, reunidos bajo el nombre La prostitución
masculina o sus últimos libros de poesía pueden ser
leídos como las crónicas de una cultura que fue central
para su pensamiento y su producción poética.
Mario Cámara y Patricio Fontana.
25/6
Mayo
7/5
19 hs. Presentación de Spinoza, poema de
pensamiento de Henri Meschonnic, traducción Hugo
Savino, edición Cactus/Tinta Limon.
Hugo Savino, traductor de Meschonnic al castellano,
ha escrito: “Traduzco en la Argentina. Contra la
chifladura de borrar el poema para que sólo quede la
declamación”, “Contra el concepto de literatura
latinoamericana. Que nos encierra identitariamente.
Nos aísla en bloques de identidades. En el bosque de
las identidades”.
Hugo Savino, Perla Sneh y Diego Sztulwark.
14/5
18 hs. Pequeño escenario de lecturas - Actuación:
Victoria Roland - Arte y coordinación técnica:
Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación
artística: Halima Tahan.
19 hs. El Club de traductores presenta un debate sobre
"Lectores y empresarios: el diálogo irreconciliable
entre España y Argentina".
Andrés Ehrenhaus, Jorge Fondebrider y Mariana
Dimópulos.
21/5
19 hs. Presentación del libro Traducir poesía. Mapa
rítmico, partitura y plataforma flotante.
El libro reúne investigaciones sobre la práctica de
traducir poesía y las proyecciones de algunos
conceptos teóricos a otras artes comparadas.
Violeta Percia, Walter Romero, María Celeste Cabré
y Alejandra Vignolo.
19 hs. Presentación del libro Los ríos profundos. Hugo
del Carril / Alfredo Varela: un detalle en la historia del
peronismo y la izquierda, de Guillermo Korn y Javier
Trímboli.
El libro indaga en distintos cruces. Los que se dieron
entre las notas periodísticas de Alfredo Varela, que
precedieron a su novela El río oscuro, origen de Las
aguas bajan turbias; y entre el narrador y el director de
la película, en la tensa relación entre el peronismo y el
partido comunista. Ensambles y desplazamientos que
invitan a ser pensados como formas de la traducción.
Julio
2/7
18 hs. Pequeño escenario de lecturas - Actuación:
Victoria Roland - Arte y coordinación técnica:
Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación
artística: Halima Tahan.
19 hs. Filme Traducir de Nurith Aviv. Organiza:
Ensayo y crítica de psicoanálisis. Ricardo Nacht y
Ricardo Scavino.
23/7
19 hs. Trémulas: un diálogo entre Sylvia Plath y Anne
Sexton a través de sus poemas.
Traducciones de Flor Codagnone y María Magdalena.
Piano: Gastón Massenzio.
Biblioteca Nacional
Mariano Moreno