Ayuntamiento de Santa Úrsula

SANTA ÚRSULA
Guía de Gastronomía
Santa Úrsula es un municipio activo, vibrante y con un tejido empresarial en
constante búsqueda de oportunidades
con ganas de avanzar y renovarse.
Uno de los sectores con más presencia
y actividad en Santa Úrsula es el sector
gastronómico.
Un sector pujante y creciente que cuenta
ya con seguidores entusiastas y que ha
sabido dar entidad a nuestro municipio
con una oferta variada y de calidad.
Es por ello que desde el Ayuntamiento
hemos querido desarrollar esta iniciativa
que hace un compendio de nuestra oferta gastronómica, facilitando así su ubicación y selección de cara a los muchos
visitantes locales y foráneos que vienen
atraídos por la fama que ha cobrado el
buen hacer, el mimo y la dedicación de
nuestros obradores culinarios.
De esta manera, ponemos a disposición
una herramienta útil y atractiva que da
apoyo y dinamiza una de las áreas más
importantes en el desarrollo de nuestro
municipio.
¡Que la disfruten!
Santa Úrsula is a lively and colourful little village with a
business network constantly seeking opportunities to
renovate and move forward.
One of the sectors with more presence and activity here
in the town is the gastronomic industry.
A thriving and growing sector which already has
enthusiastic followers and it has given a wide range of
quality business opportunities to our town.
This is why the Town Council have sought to develop this
initiative introducing this compendium of our gastronomic
offer, thus facilitating the location and selection of some
of our restaurants to the many local and foreign visitors
attracted by the fame that it has gained through the good
work and dedication of our culinary establishments.
Therefore by doing this, we provide a useful and
attractive tool that supports and energizes one of the
most important areas of our town. Enjoy it !!
Santa Úrsula ist eine aktive und kraftvolle Gemeinde mit
guter gewerblicher Infrastruktur und ständiger Suche nach
Neuem, verbunden mit Weiterbildung und Fortschritt.
Die Gastronomie ist eine der beliebtesten und bekanntesten
Geschäftszweige in Santa Úrsula.
Ein aufstrebender und wachsender Wirtschaftsbereich,
der aufgrund abwechslungsreicher Angebote und
hervorragender Qualität, einen begeisterten Kundenstamm
anspricht.
Aufgrund
der
exzellenten
Entwicklung
des
Gastronomiebereichs, unterstützt die Gemeindeverwaltung
mit einer Präsentation gastronomischer Angebote, diese
Initiative. Wir erleichtern hiermit eine gute Übersicht
und Erklärung der Lokalitäten und deren Standorte
(Anschriften) für Ortskundige wie auch auswärtige Gäste,
die aufgrund der beliebten Gastfreundlichkeit sich gerne
verwöhnen lassen und unsere kulinarischen Werkstätten
besuchen möchten.
Auf diese Weise stellen wir Ihnen einen hilfreichen
attraktiven Restaurantführer zur Verfügung, der diese
wichtigen Gewerbezweige in unserer Gemeinde unterstützt
und vorantreibt. Genießen Sie es!!
2
EL CALDERITO DE LA ABUELA
Restaurante
[email protected] // www.elcalderitodelaabuela.net
Ctra. Provincial, nº 130. Cuesta de la Villa.
922 301 918 / 922 302 261
Lunes - jueves: 13:00 - 16:00 hr. / 19:30 - 23:00 hr. // Viernes y sábados: Hasta
las 00.00 hr. // Domingo: Hasta las 16.00 hr. // Monday to Thursday: 13:00 16:00 / 19:30 - 23:00 // Friday and Saturday: Until 00:00 // Sunday: Until 16:00
// Montag bis Donnerstag von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:30 Uhr bis
23:00 Uhr, Freitag und Samstag bis 00:00 Uhr. und Sonntags bis 16:00 Uhr .
Domingo noche y lunes // Sunday evening and Monday // Sonntagabend und
Montag.
16/18 € por persona // Per person // pro Person.
Cocina canaria, mediterránea y tapas. // Canarian and Mediterranean food and
tapas // Kanarische und mediterranere Küche und einheimische Kleingerichte
(Tapas).
Cocina de productos frescos y sabor
tradicional adaptada a nuestros tiempos y servida de forma divertida y dinámica.
Vistas espectaculares al Valle de La
Orotava.
A Fresh cuisine with a traditional flavour
modified to suit the occasion. Served in a
dynamic and entertaining manner.
Spectacular views overlooking The Orotava
Valley.
Die Küche ist stets der aktuellen Sáison
und Zeit angepasst. Frische. Produkte und
Zutaten werden traditionell Zubereitet und
dynamisch auf lebenslustige Art serviert.
Mit spektakulärem Panoramablick über das
La Orotavatal.
3
BODEGUITA DE ENFRENTE
Restaurante
Ctra. Provincial, nº 205. Cuesta de la Villa.
922 302 760
18:00 - 23:00 hr. // From 18:00 to 23:00 hr. // Von 18:00 Uhr bis 23:00 Uhr.
Martes // Tuesday // Dienstag.
16/18 € por persona // Per person // pro Person.
Cocina tradicional // Traditional Cuisine. // Traditionelle Küche.
Especializado en comida típica canaria, su buen hacer destaca tanto en la
cocina tradicional como en la cocina
actual.
Ubicado en una casa antigua típica
canaria y de cuidada decoración, sobresalen sus platos de cuchara, la
ropa vieja con bacalao y la excelente
parrillada de carne. Sus huevos al estampido son famosos. No lo dejará indiferente.
Certificado de excelencia 2014.
Specializing in typical Canarian food. Their
good work highlights both traditional and
contemporary cuisine.
Located in a typical old Canarian house
where the decoration excels their stews, the
4
chickpea caserole with cod and the excellent
barbecued meat. Their “cracked eggs” are
famous and they will certainly impress you.
Certificate of Excellence 2014.
Spezialisiert auf typische kanarische
Gerichte, stets führend und hervorragend in
der traditionellen wie auch aktuellen Küche.
Die Lokalität befindet sich in einem antiken
typischen kanarischen.
Haus mit erhaltener restaurierter Dekoration.
Die Eintopfgerichte sind hervorragend, die
“ropa vieja” Kanarischer Kichererbsentopf mit
Bacalao (Fisch) und die “parrillada de carne”
Gegrillte gemischte Fleischplatte exzellent.
Die Rühreispeise “huevos al estampido” ist
sehr bekannt und beliebt. Nichts lässt uns
Gleichgültig.
Ausgezeichnet mit Exzellenz - Zertifikat 2014.
DONDE MARIO
Restaurante
Ctra. Provincial, nº 199. Cuesta de la Villa.
922 304 585
Lunes - sábado: 13:00 - 0:00 hr. / Domingos: 13:00 - 17:00 hr. // Monday to
Saturday: 13:00 - 00:00 / Sunday: 13:00 - 17:00 hr. // Montag bis Samstag von
13:00Uhr bis 00:00 Uhr Sonntags von 13.00 Uhr bis 17:00 Uhr.
Domingos por la noche // Sunday evening // Sonntagabend.
25 € por persona // Per person // pro Person.
Comida española tradicional con muy buena materia prima. // Traditional
Spanish food made with prime ingredients. // Spanische traditionelle Küche mit
erstklassiger Qualität an Zubereitungsprodukten.
Mario Torres ya tiene a sus espaldas
muchos años entre fogones, sazonando la tradición de su tierra a caballo
con su creatividad y buen hacer. Este
maestro de la cultura culinaria canaria, acoge al visitante exigente para
ofrecerle la sencillez y el gusto característico de esta isla con la garantía
de la mejor materia prima. Un diez a su
alcance.
Mario Torres hat jahrelange Erfahrung
zwischen Grill und Herd auf seinen
Schultern. Stets überzeugend durch beste
schmackhafte, kreative Zubereitung und
Landestradition (tierra a caballo). Der
kanarische kulinarische Meisterkoch, bietet
dem anspruchvollen Kunden einen schlichten
und charakterisierten Geschmack dieser
Insel, mit der Garantie bester Zubereitung
und Qualität unter Bewertung der Höchstnote
(10) in seinem Bereich.
Mario Torres has many years of experience
behind him in the Kitchen. With his great
creativity and craftmanship, this master
of Canarian food culture welcomes all you
ingenious people to the characteristic taste
of this island with the guarantee of the best
prime produce. A cut above the rest!
5
PEDRO EL CRUSANTERO
Restaurante
C/ Magallanes, nº 38. Cuesta de la Villa.
922 300 082
12:30 - 23:00 hr.
Miércoles // Wednesday // Mittwoch.
13/16 € por persona // Per person // pro Person.
Cocina canaria, puchero, escaldón. // Canarian cuisine, escaldón // Kanarische
Küche, kanarische Gemüseplatte (puchero), kanarischer Getreidebrei (escaldón).
Perteneciente a una familia de tradición hostelera, desde 1953 Pedro
el Crusantero y su esposa Gregoria,
abren este local para ofrecer lo mejor
de la tradicional cocina canaria, representada en su inigualable y famoso Puchero o el sabroso Escaldón.
Hoy su hijo y nietos continúan desde
sus fogones atrayendo a gentes de todos los rincones de la isla y a muchos
foráneos que buscan lo auténtico. Vinos del país y postres caseros completan la oferta.
Belonging to a family tradition of hospitality
since 1953 Pedro Crusantero and his wife
Gregoria open their doors to offer you the best
traditional Canarian cuisine. Here you can
discover its unique and famous stew or the
tasty Escaldón.
6
Today his son and grandchildren continue
attracting the locals and foreigners from all
corners of the island who want to experience
this authentic taste. Local wines and
homemade desserts complete the offer.
Das Restaurant gehört einer Familie aus
traditionellem Gastronomiegewerbe. Im
Jahre 1953 eröffneten Pedro el Crusantero
und seine Ehefrau Gregoria diese Lokalität
mit bester traditioneller kanarischer
Küche. Das Ehepaar präsentierte ihren
unvergleichbaren und berühmten Puchero
(kanarische Gemüseplatte) und den köstlich
geschmackvollen Puchero (kanarischer
Getreidebrei). Heute betreiben weiterhin der Sohn und die
Enkelkinder den Küchenherd und ziehen
Leute aus allen Ecken der Insel sowie
auch viele ausländischen Gäste die das
Authentische suchen, an. Einheimischer
Wein und hausgemachter Nachtisch machen
das Angebot komplett. la casita de chocolate
Confitería, Cafetería, Pastelería
[email protected] // www.confiterialacasitadechocolate.com
Ctra. Provincial, nº 141.
922 302 544
Invierno: Lunes - viernes: 9:00 - 13:00 hr / 16:00 - 20:00 hr. / Sábado, domingo
y festivos: 15:00 a 20:00 hr. // Verano: Lunes - viernes: 9:00 - 13:00 hr / 16:30
- 21:00 hr. / Sábado y festivos: 15:00 - 20:00 hr. / Domingo: cerrado // MondayFriday: 9:00 - 13:00 hr / 16:00 - 20:00 hr // Saturday, Sunday and holidays: 10:00
- 13:00 hr / 15:00 - 20:00 hr // Montag bis Freitag von 13:00 Uhr bis 13:00 Uhr und
von 16:00 Uhr bis 20:00 Uhr / Samstags, Sonntags und Feiertage von 10:00 Uhr
bis 13:00 Uhr und von 15:00 Uhr bis 16:00 Uhr.
Martes // Tuesday // Dienstag.
3/6€ por persona // Per person // pro Person.
Repostería fina, chocolate Belga, tés y cafés de selección // Artisan pastries,
Belga chocolate, tea and selection coffe.
¿Quién no pasó horas observando
cómo la abuela preparaba con parsimonia y paciencia aquellas deliciosas
natillas, la tarta de galletas, chocolate
y coco, los rosquetes de Navidad, alfajores o truchas de cabello de ángel?.
Confitería artesanal instalada en un
espacio bonito, coqueto, acogedor, de
esos en los que apetece disfrutar de
una buena taza de chocolate y una porción de la mejor tarta a la vez que hacemos lectura de un gran libro.
Who didn’t spend hours observing how
grandmother prepared with consideration
these delicious puddings, cakes made from
biscuits, chocolate and coconut, Christmas
biscuits, cookies or pumpkin pie.
Artisan pastries, served in nice cozy rooms
which made you feel like indulging in a
delicious cup of hot chocolate and a portion of
the best cake ever while reading a great book.
Wer hat nicht beobachtet, wie Großmutter so
schön Bedacht und mit Geduld, die köstlichen
Puddings, Kekse, Kuchen, Schokoladen,
Kokos und allerlei Weihnachtsgebäck
gebacken und zubereitet hat.
Das genießen von hausgemachtem Konfekt
und süßen Backwaren in schöner, netter und
gemütlicher Atmosphäre, mit Lust auf den
Genuss einer köstlichen Tasse Schokolade
und ein Stück der besten Torten, mit diesen
ausserdem eine grosse Buchlektüre gestaltet
wird.
7
LA TAGUARA
Restaurante
Ctra. Vieja, nº 59.
626 555 390
Martes - sábado: 12:00 - 23:30hr. Domingos: 12:00 - 18:00 hr. //
Tuesday to Saturday: 12:00 - 23:30 hr / Sunday: 12:00 - 18:00 hr // Dienstag
und Samstag von 12:00 Uhr bis 23:30 Uhr. Sonntags von 12:00 Uhr bis 18:00 Uhr .
Lunes (excepto festivos) // Monday (Except holidays) // Montags
(ausgenommen Feiertage).
10€ por persona // Per person // pro Person.
Cocina canaria y carne a la brasa // Canarian cuisine and grilled meat //
Kanarische Küche und FleischSpezialitäten vom Grill.
Si se encuentran por la zona norte de
Tenerife, concretamente por Santa Úrsula, tienen que tener una parada obligatoria por el restaurante “La Taguara”,
donde podrá disfrutar de un hermoso y
tranquilo lugar, en el que degustar de
una exquisita comida casera, carnes a
la brasa y vino tinto del municipio.
8
If you find yourself in the North of Tenerife,
specifically in Santa Ursula, you must stop
by at “La Taguara” restaurant. There, in the
surroundings of a charming and peaceful
place you can taste delicious homemade
food, a selection of grilled meats, and sip
some of the region’s red wine.
Wir sind zu finden im Norden von Teneriffa,
konkret gesagt in Santa Úrsula, wo Sie
einen obligatorischen Stopp im Restaurant
“La Taguara” einlegen sollten. In einem
wunderschönen und ruhigen Umfeld,
geniesen Sie köstliche Hausmannskost und
GrillSpezialitäten, wie auch einheimischer
Hauswein.
TASCA LA CATUJA
Tasca
[email protected]
Ctra. General del Norte, nº 177. Cuesta de la Villa.
922 303 592
13:30 - 16:30 hr / 19:30 - 23:30 hr. // Von 13:30 Uhr bis 16:30 Uhr und von 19:30
Uhr bis 23:30 Uhr.
Domingos y lunes al mediodía // All day Sunday and Monday afternoon //
Sonntags und Montagmittag.
12/15€ por persona // Per person // pro Person.
Puntas de solomillo con guacamole // Pieces of sirloin with guacamole //
Filetspitzen mit Guacamole (gewürzte Advokadocreme).
Las puntas de solomillo con guacamole, la salsa de champiñones o la salsa
de almogrote, son su seña de idéntidad. También destacan las bolitas de
pollo la catuja, y los saccottinis a la
mirabile, explosiva receta de pasta con
toques exóticos de fruta.
Dentro de la carta podrá degustar la
minihamburguesa elaborada de forma
artesana, catalogada por sus clientes
como una de las mejores que han probado, por algo han sido premiados durante tres concursos consecutivos en
reconocimiento a su buen hacer.
Pieces of sirloin with guacamole, mushroom
sauce or Almogrote (a soft paste made with
hard cheese,peppers, olive oil and garlic) are
the highlights of its cuisine. Also the Carthusian
chicken balls, and the Saccottini a la mirabile
(an explosive recipe of pasta with touches of
exotic fruits).
Also from this menu you could try the mini Burger classified by its regulars as being one of the
best that they have tried. For that reason it has
won prizes on three consecutive occasions.
Die
Filetspitzen
mit
schmackhafter
Advokatocreme,
Champinioncreme
oder
pikanter Knoblauchcreme sind unser
Aushängschild. Aber auch hervorragend sind
die Hühnerbällchen la catuja und die Saccottinis
a la mirabile, ein explosives Nudelgericht mit
fruchtigem exotischem Geschmack.
In der Speisekarte finden Sie
sicher
auch gefallen an den hausgemachten
Minihamburgern, diese von den Gästen als
die besten die sie jemals probiert haben,
bezeichnet werden. Nicht umsonst wurden
sie fortffolgend in drei Wettbewerben als
Empfehlung mit ausgezeichneter Zubereitung
prämiert.
9
EL RINCÓN DE TULA
Restaurante
[email protected]
Ctra. General del Norte, nº 175. Cuesta de la Villa.
822 668 039 / 639 989 045 / 699 085 841
Jueves - lunes: 13:00 a 16:00 hr / 19:30 - 23:00 hr. // Miércoles: 19:30 - 23:00 hr. //
Thursday to Monday 13:00 - 16:00 hr / 19:30 - 23:00 hr // Wednesday 19:30 - 23:00 hr
// Von Donnerstag bis Montag von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:30 Uhr bis 23:00 Uhr
Mittwochs von 19:30 Uhr bis 23:00 Uhr.
Martes todo el día y miércoles al mediodía. // All day Tuesday and Wednesday
afternoon. // Dienstags den ganzen Tag und Mittwochs Mittag.
15€ por persona // Per person // pro Person.
Mini- burguer con berros y queso parmesano. Pintxo Cupido: Tosta de pan con presa
Ibérica, cebolla caramelizada, foie y daditos de dulce de guayaba. // Mini-burger with
watercres and parmesan cheese. Cupid brochette: Toast with Iberian pork topped with
carmelized onion, liver (foie) and pieces of guava. // Miniburger mit Brunnenkresse (berro)
und Parmesankäse, Spieße (pintxo) Cupido: Geröstetes Toast mit Iberischen Spezialitäten,
karamelisierte Zwiebeln, Gänseleber und süsse Guayabastückchen.
Lugar con encanto, su buena cocina ha
sido merecedora de numerosos reconocimientos.*
Es famoso por su Carrillada de cerdo ibérico con falso humus de cocido, el bocadillo
de jamón canario con pesto rojo y crujiente
de berros y la brocheta de manzana reineta
y pez mantequilla y remolacha.
Su crema de castañas lo ha encumbrado a
las alturas gastronómicas.
A charming place, where it’s splendid
cuisine has been worthy of numerous
acknowledgments. *
Famous for its Iberian pork cheeks with
humus, it’s sandwich with Canarian ham, red
pesto, crispy watercress and a brochette with
apple, butterfish and beetroot.
It’s chestnut cream has risen to the
gastronomic heights.
10
Ein Ort mit Charme und zahlreich verdienten
Empfehlungen seiner guten Küche.
Bekannt und berühmt durch seine
iberischen Schweinebäckchen (carrillada de
cerdo) das Kanarische Schinkenbrötchen
(bocadillo de jamón canario) mit rotem
pesto und knuspriger Brunnenkresse, die
Apfelbrocheta, sowie der Butterfisch (pez
matequilla) und roter Bete.
Premios // Prize // Preis:
1º Premio del Bocadillo de Autor de Sta. Úrsula
2012 // 2º Premio de la Ruta de la Tapa de Santa Úrsula 2012 // Finalista del Concurso Ingapan-Gastrocanarias Mejor Bocadillo de Canarias
2014 // 1º Premio de Sta. Úrsula Jornadas Gastronómicas de la Manzana Reineta de la Comarca
de Acentejo 2014 // 1º Premio de Santa Úrsula
Jornadas Gastronómicas de la Castaña de la Comarca de Acentejo 2014.
TALLER D. DIEGO ÁLVAREZ
Restaurante y Tasca
Urb. La Quinta, calle B19 (junto al hotel) Salida 29 de la autopista TF 5 // Urb.
La Quinta, Calle B19 (next to hotel) Exit 29. Motorway TF 5 // Anschrift: Urb. La
Quinta, Calle B19 (neben dem Hotel) Ausfahrt 29 der Autobahn TF 5.
922 300 866
Cocina ininterrumpida de 12:00 a 24:00 hr. // All day from 12:00 - 24:00 hr //
Durchgehende Küche von 12:00 Uhr bis 24:00 Uhr.
No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet.
20/25 € por persona // Per person // pro Person.
Embutidos ibéricos de primera, hongos con foie, carnes rojas y pescados de alta
mar y mariscos de la mejor calidad. BODEGA: Opción de vino por copas. Mucha
variedad y calidad. // Prime Iberian sausages, mushrooms with liver (foie), red
meat, deep-sea fish and seafood of the highest quality. Wine: A choice of bottled
wine,or by the glass. Lots of variety and quality. // Erstklassiger iberischer Aufschnitt
(embutido ibérico), Pilze mit Gänseleber (hongos con foie), Fleischspezialitäten vom
Rind (carnes rojas), Hochseefische (pescados de alta mar) und beste Qualität an
Meeresfrüchten (mariscos). Weinbodega: Möglichkeit von Wein pro Glas (vino por
copa). Große Auswahl und Qualität.
Lugar ideal para disfrutar de una cocina excepcional con género de mucha
calidad. Pescados de alta mar, mariscos del día y sabrosas carnes rojas.
Es un sitio que lo reúne todo para entusiasmar a los apasionados de la buena
cocina de toda la vida.
La bodega es uno de sus puntos fuertes. Oferta variada y de primera.
An ideal place to enjoy exceptionally high
quality food, with it’s assortment of deep sea
fish, daily seafood and tasty red meats. It’s
surroundings and the delicious cuisine bring
together everything to excite the lovers of
fine food.
The varied selection of wines is one of its
strong points.
Der ideale Ort einer besonderen und
genussvollen Küche nach erstklassiger
Qualität. Hochseefische, taglich frische
Meeresfrüchte und Fleischspezialitäten vom
Rind.
Ein Platz wo sich schon immer begeisterte
und leidenschaftliche Liebhaber der guten
Küche treffen.
Die Weinbodega ist ein kraftvoller
Anziehungspunkte
mit
vielfältigem
Qualitätsangebot an gutenWeinen.
11
la Tasca de Fran
Tasca
C/ Leoncio Rodríguez, nº 14.
922 304 223 // 625 097 033
13:00 - 16:00 hr / 19:30 - 11:00 hr. // 13:00 - 16:00 hr and 19:30 - 23:00 hr //
Von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:30 Uhr bis 23:00 Uhr.
Miércoles y domingo noche // Wednesday and Sunday evening // Mittwoch und
Sonntagabend.
15€ promedio por persona // Per person // pro Person.
Cocina de temporada, ensaladas, tostas, cazuelitas, tapas, carnes ibéricas,
asados de cochinillo, cordero, solomillos al horno y arroces caldosos. //
Seasonal cuisine, salads, toasts, ramekins, Tapas, Iberian meats, roast suckling
pig, lamb, roast sirloin steak and risotto (broth style) // Küche der Saíson, Salate,
Toastvarianten, Auflauf/Töpfchen (cazuelitas), iberische Fleischspezialitäten
(carnes iberícas), Spanferkel (cochinillo), Lamm (cordero), Offenfilet (solomillo al
horno) und Reisaufläufe (arroces caldosos).
Tasca familiar fundada en 1999, atendida por sus propietarios Fran e Isaura.
- Una amplia vinoteca.
Familly restaurant founded in 1999 attended
by its owners Fran and Isaura.
A wide selection of wines.
Familiäre Tasca gegründet im Jahre 1999
unter der Leitung der Eigentümer Fran und
Isaura.
Eine großzügige
(Weinkeller).
12
Auswahl
an
Weinen
Premios // Prize // Preis:
2º premio año 2005 concurso de tapas de Santa
Úrsula “redondo de pollo con pisto de verdura” //
3º premio año 2006 cocina de la castaña Mancomunidad del Norte “condumio de bacalao con
castañas” // 1º premio año 2006 concurso de
tapas Santa Úrsula “delicia de bacalao en papa
negra” // 2º premio año 2007 concurso de tapas
Santa Úrsula “asado de cerdo relleno” // 1º premio año 2011 concurso de tapas Santa Úrsula
“saquito relleno” // 1º premio año 2012 concurso de tapas Santa Úrsula “piruleta otoñal” // 1º
premio año 2013 concurso de la manzana “ carrilleras ibéricas a la manzana” // 1º premio año
2014 concurso de tapas Santa Úrsula “homenaje
al gusto”
EL BOSQUE
Restaurante
Ctra. España, nº 164.
922 300 203
Lunes, miércoles, jueves y domingo: 12:00 - 18:00 hr. Viernes y sábados:
12:00 - 23:00 hr. // Monday, Wednesday,Thursday and Sunday: 12:00 - 18:00
hr // Friday and Saturday :12:00 - 23:00hr // Montag, Mittwoch, Donnerstag
und Sonntag von 12:00 Uhr bis 18:00 Uhr. Freitag und Samstag von 12:00 Uhr bis
23:00 Uhr.
Martes // Tuesday // Dienstags.
12-15€ por persona // Per person // pro Person.
Cherne fresco en rodajas. // Fresh sliced Stone Bass // Frischer Cherne
(Zackenbarsch /Fisch) in Scheiben.
Restaurante de comida casera bien hecha, fresca y sencilla con muy buena
sazón.
Destaca el pescado fresco como el
cherne en rodajas. Ambiente familiar.
Very good homemade food, made with
fresh and simple ingredients and a wide
assortment of condiments. It has a family
atmosphere.
Restaurant mit schmackhafter Hausmannskost,
frisch und einfach in guter Würze.
Führend mit frischen Fischspezialitäten wie
unter anderem Cherne (Zackenbarsch) in
Scheiben. Familiäre Atmosphäre.
13
el diablito
Pizzeria y restaurante italiano
Ctra. Provincial, nº 171.
922 337 490
13:00 - 23:00 hr. ininterrumpido // Continuous // Durchgehend von 13:00 Uhr
bis 23:00 Uhr .
Martes y miércoles // Tuesday and Wednesday // Dienstag und Mittwoch.
15/20€ por persona // Per person // pro Person.
Comida italiana, pastas frescas y pizzas de elaboración propia. Destaca el
solomillo a los 4 quesos. // Italian food, fresh pasta and homemade pizzas.
It’s known for it’s Sirloin steak made with four cheeses // Italienisches Essen,
frische Nudelgerichte und Pizzas nach eigener Herstellung, bekannt und führend
ist das Filet mit 4 Käsesorten.
Restaurante italiano cuya peculiaridad
es usar el producto fresco local para
elaborarlo a su estilo con gusto y fantasía,fundiéndolo en la cocina italiana
con creatividad e imaginación.
Atendido por sus dueños, te sorprende
su pasta fresca.
14
An Italian restaurant whose distinctiveness is
to use fresh local produce and style its dishes
with taste and imagination.
Served by it’s owners, you will be amazed by
it’s fresh pasta.
Das italienische Restaurant ist bekannt
durch die Verarbeitung von frischen und
einheimischen Prokukten. Die Entfaltung des
eigenen Still mit Geschmack und Fantasie,
enthüllen die italienische Küche in ihrer
Kreativität und Vorstellung.
Die Eigentümer selbst werden Sie von ihren
frischen Nudelgerichten begeistern.
áfrica LounGE CAFÉ
Coctelería
Ctra. Provincial, nº 52.
922 300 882 // 660 804 240 // 649 916 506
Lunes - domingo: 20:00 - 02:00 hr. // Monday to Sunday 20:00 - 02:00 hr // Von
Montag bis Sonntag 20:00 Uhr bis 02:00 Uhr.
No cierra // not close // Immer geöffnet.
4/5€ por copa // by cocktail // pro Cocktail.
Especialistas en ginebras y coctelería. // Specialises in Gins and mixology //
Spezialisten in Gin Tonic Drinks und verschiedenen Cocktails.
Después de disfrutar de una buena comida, pásate por África Lounge Café,
encontrarás un lugar de ambiente
agradable y acogedor, decorado con
muy buen gusto, en el que degustar un
cóctel bien preparado.
After enjoying a lovely meal, take a walk
into Africa Lounge Café where you will find
a friendly and cozy ambience. Decorated
with good taste, you can try a well prepared
cocktail.
A combination of the best brands with
excellent service and good music.
Una combinación de las mejores marcas con una excelente atención en un
ambiente que invita a la conversación.
Buena música.
Nach dem Genuss eines guten Essens, komm
doch einfach in der África Lounge Bar vorbei.
Genieße einen gut zubereiteten Cocktail und
fühle Dich bei angenehmen Ambiente und
geschmackvoller Dekoration und Ausstattung
wohl.
Unter hervorragendem und aufmerksamen
Service werden beste Markenprodukte zu
Cocktails kombiniert und gemixt.
Das schöne Ambiente und gute Musik, laden
zu Gesprächen und Konversationen ein.
15
el FONIL
Restaurante
Ctra. Provincial, nº30 bajo, edificio Los Parrales (junto a la gasolinera Shell) //
(Next to the Shell Station and down the slope) // (bei der Tankstelle Shell).
922 105 692
Lunes - jueves: 12:30 - 16:30 hr. / Viernes y sábado: 12:30 - 23:30 hr //
Monday to Thursday 12:30 - 16:30 hr / Friday and Saturday 12:30 - 23:30 hr
// Montag und Donnerstag von 12:30 Uhr bis 16:30 Uhr / Freitag und Samstag von
12:30 Uhr bis 23:30 Uhr.
Martes y miércoles // Tuesday and Wednesday // Dienstag und Mittwoch.
10/15€ por persona // Per person // pro Person.
Carnes a la brasa, carne fiesta, garbanzos // Grilled meats, carne fiesta (spicy,
marinated pork) chick peas. // FleischSpezialitäten vom Grill, Kanarisches
Gulasch (Carne fiesta), Kanarische Kichererbsen (Garbanzos).
Lugar sencillo, lo que en Tenerife se
llama "un guachinche" de comida casera atendido por sus dueños. Vino de
cosecha propia, destaca su oferta de
carnes a la parrilla.
16
A simple place, that Tenerife calls “un
guachinchi” with homemade food served
by it’s owners. Wine from their own vines
highlights the offer of the grilled meats.
Einfaches schlichtes Dorfrestaurant,
dieses in Teneriffa mit dem Namen
“Guachinche”bezeichnet wird.
Einheimische hausgemachte Gerichte
werden vom Gastwirt selbst zubereitet.
Auch der Hauswein kommt aus eigenem
Weinanbau.
Bekannt und beliebt durch sein Angebot an
Grillfleischspezialitäten.
GARDEN Rosenblatt Y Pacheco
Restaurante
Avenida Venezuela, nº 5.
922 300 402
Martes - domingo: 10:00 - 23:00 hr. // Tuesday to Sunday: 10:00 - 23:00 hr //
Dienstag bis Sonntag von 10:00 Uhr bis 23:00 Uhr.
Lunes // Monday // Montags.
12/15€ por persona // Per person // pro Person.
Pato al horno, codillo y salchichas alemanas. // Roast duck,and German
sausages // Ente aus dem Ofen, Schweinshaxen und Deutsche Bratwürste.
Es un refugio de tranquilidad y hermosa
vegetación que invita al disfrute y relax.
Buena comida desde el desayuno hasta
la cena. Terraza acogedora.
Siempre platos del día fuera de la carta:
conejo al salmorejo los miércoles, pato a
la naranja los jueves, codillos los sábados y cordero los domingos.
Las tartas caseras hacen las delicias
de los comensales que aplauden las cerezas flambeadas con nata y vainilla de
su cocinero.
This is a haven of tranquility surrounded by
beautiful vegetation that invites you to relax
and enjoy the mood.
Great food from breakfast until dinner served
in this cozy little terrace.
Some of the daily specials not included in the
menu are:
Wednesday: Rabbit in a Salmorejo sauce,
Thursday: Duck in orange sauce,
Saturdays: Ham hock , Sunday: Lamb
The homemade cakes and the delightful
flambéed cherries with cream and vanilla
sauce elaborated by the chef.
Ein Ort der Ruhe inmitten einer prächtigen
Pflanzenlandschaft, läd Sie zum ausruhen
und geniesen ein.
Gutes Essen, angefangen vom Frühstück
bis zum Abendessen, serviert auf einer
grosszügigen schönen Terrasse.
Täglich frische Gerichte ausserhalb der
Speisekarte:
Mittwochs
Kanarisches
Kaninchen (conejo al salmorejo).
Donnerstags Ente a la Orange (pato a
la naranja), samstags Schweinshaxen
(codillos) und sonntags Lamm (cordero).
Die hausgemachten Kuchen und Torten, sind
neben den flambirten Kirschen mit Sahne
und Vanille, ein köstliches Schlemmervergnügen.
17
ágORA CAFÉ
Cafetería
Ctra. España, nº 14.
922 303 597
07:00 - 24:00 hr.
No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet.
3/6€ por persona // Per person // pro Person.
Tapas variadas, granizados naturales, excelente café. // A variety of
appetizers (tapas), natural ice drinks and excellent coffee. // Verschiedene
Kleingerichte (Tapas), Eisgetränke auf natürliche Art (granizados naturales) und
hervorragender Kaffee.
En un ambiente moderno de cuidada
decoración, podrá degustar los mejores bocadillos y tapas hechos con
embutidos y carnes de primera, combinados con maestría e imaginación .
Variedad de dulces y repostería.
Un sitio agradable para tomarse desde
un buen café hasta una buena copa al
anochecer.
18
In a modern atmosphere with discreet
decoration, you
can taste the best
sandwiches and tapas made with sausages
and prime cuts of meat combined with skill
and imagination. Also has a wide variety of
sweets and pastries.
A pleasent place to have a good coffee or an
early evening drink.
In gepflegter und modern dekorierter
Umgebung, können Sie die besten belegten
Brötchen wie auch meisterhaft und kreativ
zubereitete kleine Wurst- und Fleischgerichte
geniessen.
Außerdem eine schöne guteAuswahl an
süßen Back,- und Konditorwaren.
BODEGÓN LOS CHAMOS
Restaurante
C/ Tijarafe nº 49.
922 300 307
11:00 - 23:00 hr. // Durchgehend von 11:00 Uhr bis 23:00 Uhr.
No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet.
5/15€ por persona // Per person // pro Person.
Carne mechada, huevo al trancazo, pabellón venezolano (carne mechada,
arroz blanco, judías negras, huevo frito y queso blanco rallado). // Shredded
beef, eggs, pabellón venezolano (shredded beef, white rice, black beans, fried
egg and grated White cheese) // Feinfaseriges Rindfleisch (carne mechada),
Rühreierspeise (huevo al trancazo), Venezolanisches Nationalgericht (pabellón
venezolano) mit feinfaserigem Rindfleisch, Reis, schwarzen Bohnen, Spiegelei
und geriebenem weißem Käse).
Con buenas vistas al mar y al Teide
podrá usted disfrutar de un agradable
trato mientras degusta la comida hecha del día, fresca y con buenos ingredientes. Destacan la comida venezolana preparada por sus propios dueños
y que se agota nada más salir de los
fogones.
Ensaladas aderezadas con creatividad, postres caseros y vino de cosecha
propia conforman una oferta diferente.
With views overlooking the sea and of Teide
you could enjoy the pleasant service while
trying the freshly cooked food made with
the finest ingredients. The highlight of this
restaurant is the Venezuelan food elaborated
by it’s owners and is consumed immediately .
Salads creatively seasoned, homemade
desserts and wine from their own vines offer
something different.
Bei schönem Meer und Teideblick können Sie
einen angenehmen Aufenthalt geniesen. Die
von den Betreibern selbst zubereiteten venezolanischen Gerichte, werden täglich mit
frischen Zutaten angerichtet und direkt vom
Herd weg serviert.
Kreative Auswahl an frischen Salaten, hausgemachte Nachtischspeisen und der eigene
Hauswein, machen dieses besondere Angebot an guten Speisen.
19
VISTA PARAÍSO
Cafetería
C/ Vista Paraíso, nº 21.
922 300 612
11:00 - 22:00 hr. - Invierno // Winter // Wintermonaten: 11:00 - 20:00 hr.
Lunes // Monday // Montags.
5€ por persona // Per person // Pro Person .
Tarta casera de manzana caliente con helado de vainilla y nata ( La receta de la
abuela) // Hot homemade Apple pie with vanilla ice cream topped with cream.
(Grandmother’s recipe) // Warmer hausgemachter Apfelkuchen mit Vanilleeis
und Sahne (nach Grossmutters Rezept).
Con unas vistas espectaculares de la
costa norte de la isla y al Teide usted
podrá disfrutar de las mejores tartas
caseras de toda la vida, recetas originales y bien guardadas de la fundadora del lugar, cuyos hijos regentan hoy
este sitio emblemático del municipio
por su trato amable, hermosas vistas y
excelente repostería.
Variado café y buen té. Un gusto que no
debe perderse.
With Spectacular views of the North coast
of the island and Teide you can enjoy the
best homemade cakes that you have ever
tasted, original recipes (a well kept secret
by its founder) whose children now run this
20
emblematic place, which is well known for it’s
friendly service, beautiful views and excellent
confectionery.
With a wide variety of tea and coffee, this is a
delight not to be missed.
Bei spektakulärem Panoramablick über
das Meer und die Nordküste Teneriffas,
können Sie die besten und schon immer
hausgemachten Kuchen und Torten geniesen.
Seit Generationen werden die originalen
Rezepte der Gründerin gut aufbewart und
derren Kinder betreiben heute noch, diesen
gastfreundlichen und in der Gemeinde sehr
beliebten Ort, mit dem wunderschönen
Ausblick und der hervorragenden leckeren
Back,- und Konditorwaren.
Verschiedene Auswahl an Kaffee und Tee. Ein
Genuss den Sie nicht versäumen sollten.
LA FAROLA
Tasca
Ctra. Vieja, nº 63.
822 668 846
12:30 - 16:00 hr. / 19:30 - 23:00 hr. // Von 12.30 Uhr bis 16:00 Uhr und von
19:30 Uhr bis 23:00 Uhr.
Lunes // Monday // Montags.
5€ por persona // Per person // Pro Person.
Croquetas de manzana y champiñones empanados. // Apple croquettes, and
mushrooms in batter. // Apfelkroketten und panierte Champignons.
Muy buena relación calidad precio. Comida canaria sencilla del día y carnes
a la brasa.
Destacan sus papas rellenas, su ropa
vieja y el conejo frito o en salmorejo.
Trato agradable y familiar que convierte en amigos a sus clientes.
El buen vino de la zona y una variedad
de postres caseros hacen de este restaurante una buena opción, sin temor a
equivocarse.
Value for money. Daily Canarian food and
grilled meats.
Some of the highlights of this menu are
the stuffed potatoes, chick pea stew, fried
rabbit or with a salmoreja sauce. A pleasant
and friendly service that is enjoyed by their
clients.
The good local wine and a variety of
homemade desserts makes this restaurant
a great choice without the fear of being
disappointed.
Sehr gutes Preis,- Leistungsverhältnis.
Täglich einfach gute kanarische Küche und
Grillspezialitäten.
Die köstlichen gefüllten Kartoffeln (papas
rellenas), der kanarische Erbseneintopf
(ropa vieja) und das frittierte oder in Soße
zubereitetes Kaninchen (conejo frito o en
salmorejo) sind führend.
Nette und familiäre Gastfreundlichkeit
machen unsere Kunden zu Freunden.
Der gute Wein aus der Zone und die verschiedenen
hausgemachten Nachtischspeisen, machen
dieses Restaurant zu einer guten Wahl ohne
sich zu irren.
21
bar café el norte
Bar café
Ctra. Provincial, nº 165 . Cuesta La Villa (Junto a Deportes Base ) // (Next to
deportes Base) // (direkt neben dem Sportgeschäft Deportes Base).
922 301 975
Lunes - sábados: 06:00 - 24:00 hr // Monday to Saturday 06:00 - 24:00 hr //
Von Montag bis Samstag von 06:00 Uhr bis 24:00 Uhr.
Domingo // Sunday // Sonntags.
4/5€ por persona // Per person // pro Person.
Papas “El Norte” y el bocadillo de carne mechada dan fama a este local joven y
agradable. // Potatoes “El Norte” and the shredded beef sandwiches give fame
to this young and pleasent place. // Pommes Frites “El Norte” und die belegten
Brötschen mit feinfasserigem Rindfleich (bocadillo de carne mechada) machen
das junge und angenehme Lokalität bekannt und beliebt.
Una pequeña cafetería con un trato
muy personal donde podrá degustar
una tapa de jamón mientras los niños
se entretienen en un rincón pensado
especialmente para ellos.
Un buen bocadillo de tortilla con un
café caliente despertará sus sentidos.
22
A small cafetería with personal treatment
where you can enjoy appetizers such as ham,
while the children play in a corner designed
specially for them.
A tasty sandwich filled with Spanish omelette
and a hot coffee will soon awaken your
senses.
Eine kleine gemütliche Cafebar, die großen
Wert auf persönliche Gastfreundschaft
legt. Man kann in Ruhe und genussvoll ein
kleines Schinkengericht (tapa de jámon)
genießen und zur gleichen Zeit können sich
die Kinder in einer speziell ausgedachten und
eingerichteten Spielecke vergnügen.
EL MOLINO
Pizzeria y restaurante italiano
Ctra. Provincial, nº 41.
922 337 547
Martes - viernes: 19:00 - 23:00 hr. Sábado: 13:00 - 16:00 / 19:00 - 23:00 hr. Domingo:
13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 22.30 hr. // Tuesday to Friday 19:00 - 23:00 hr. / Saturday: 13:00
- 16:00 hr / 19:00 - 23:00 hr // Sunday: 13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 22:30 hr // Dienstag bis
Freitag von 19:00 Uhr bis 23:00 Uhr. Samstags von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:00
Uhr bis 23:00 Uhr. Sonntags von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:00 bis 22:30 Uhr.
Lunes // Monday // Montags.
12/15€ por persona // Per person // pro Person.
Cocina italiana, pizza y pasta artesanal tradicional, pasta de espelta integral biológica,
pizza integral, masa fresca todos los días. Pizzas para llevar con entrega a domicilio.
// Italian cuisine, pizza and hand crafted traditional pasta, pasta made with wholemeal
biological flour, wholemeal pizza, fresh dough everyday. Pizzas to take away and
home delivery service. // Italienische Küche, hausgemachte traditionelle Pizzas und
Nudelgerichte. Biologische Dinkel,- Vollkornnudeln, Vollkornpizza, täglich frische
Teigmasse, Pizzas zum mitnehmen oder Lieferservice auf Bestellung.
Su dueño, Andrea, es un italiano ilusionado
por dar a conocer todos los días los verdaderos sabores de su tierra.
No escatima en la calidad de su materia
prima, cuidando con mimo la frescura de
sus platos, por eso la pasta es artesanal y
la masa la prepara diariamente.
La variedad de su pasta rellena y sus pizzas integrales lo convierten en uno de los
más visitados de la zona.
Owner, Andrea, is an Italian who is excited to
be able to let you taste the true flavours of his
homeland.
He does not spare on the quality of his
produce, taking care about the freshness
of his dishes, that is why the pasta is hand
crafted and the dough is prepared on a daily
basis.
Because of the variety of his filled pasta and
wholemeal pizzas, his restaurant is one of the
most visited in the area.
Der italienische Eigentümer Andrea, ist
täglich voller Ilusiónen, die wahrhaftigen
Geschmacksvarianten aus seinem Heimatland
anzubieten.
Es wird nicht gespart an bester Qualität
der Zutaten, um liebevoll die frische seiner
Speisen zu bewahren. Aus diesem Grund ist
die Pasta (Nudeln) auch immer hausgemacht
und die Teigmasse täglich frisch zubereitet.
Die Auswahl an gefüllten Nudeln (pasta
rellena) und Vollkornpizzas, machen seine
Pizzeria zu der meistbesuchten seiner Zone.
23
negramoll
Restaurante
Ctra. Provincial, nº 20.
629 980 892 // 922 300 764
Lunes - sábados: 06:00 - 24:00 hr // Monday to Saturday 06:00 - 24:00 hr //
Montag bis Samstag von 06:00 Uhr bis 24:00 Uhr.
Domingo // Sunday // Sonntags.
10/15€ por persona // Per person // pro Person.
Tapas variadas, arroz caldoso, bacalao. // Varied snacks, broth style rice, cod.
// Verschiedene Kleingerichte (Tapas), Reisauflauf (arroz caldoso), Bacalao
(Fischspezialität).
Con un diseño muy cuidado y acogedor, el
Negramoll es un local para sorprender por
su ambiente y cuidada oferta gastronómica, incluso para los más entendidos.
Su creatividad y calidad para la elaboración
de montaditos, lo han hecho merecedor del
premio a la tapa favorita del público en “La
ruta de la tapa de Santa Úrsula 2014”.
Cambia constantemente la carta y hacen
días temáticos por lo que el comensal siempre tiene gratas novedades para descubrir
en unos fogones que arden en primera división. Relación calidad precio imbatible.
With a very cozy and welcoming design, the
Negramoll is a place that will surprise you
with its atmosphere and gastronomy, even
for most knowledgeable.
For the creativity and quality of the elaboration
of its sandwiches, they have been awarded
the prize of the public for the favourite snack
in "La ruta de la Tapa” Santa Úrsula 2014 ".
24
Constantly changing the menu, including
daily themes is always pleasantly received
and enjoyed by the customer. Unbeatable
value for money.
Mit gemütlichem und auserlessenem Design
in einem angenehmen Umfeld, überrascht
die Lokalität Negramoll seine Kunden wie
aber auch Kenner und Genießer, mit ihrem
hervorragenden gastronomischen Angebot.
Die Kreativität und Qualität verhalf unseren
belegten kleinen Brötchen (montaditos) zum
Erfolg und erhielten verdient, als beliebtestes
Kleingericht (Tapa) bei dem Wettbewerb “La
ruta de la tapa de Santa Úrsula 2014“ den 1º
Preis.
Eine abwechslungsreiche Speisekarte, täglich
frische Speisethemen und der direkte Blick
auf den Herd, verleihen dem Kunden Lust,
neues zu entdecken.
Unvergleichbar gutes Preis, Leistungsverhältnis.
la casa dell´oste
Pizzeria y restaurante italiano
Ctra. Provincial, nº 133.
922 301 825
13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 23:00 hr. // Von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:00
Uhr bis 23:00 Uhr.
Lunes // Monday // Montags.
26/35 € por persona // Per person // pro Person.
Comida italiana y pasta fresca hecha al momento. // Italian cuisine and
fresh pasta made at once. // Italienische Gerichte und direkt frisch gemachte
Teigwaren.
Si buscas un auténtico restaurante
italiano en Tenerife, este restaurante
cubre todas las expectativas .
Productos frescos de la mejor calidad, gusto y sabores únicos. Destacan la pasta fresca hecha por Fabio y
las pizzas de Enrica. Trato familiar y
agradable.
If you’re looking for an authentic Italian
restaurant here in Tenerife, this reataurant
covers all expectations.
Fresh produce of the highest quality and
unique flavours. Highlighted for it’s fresh
pasta made by Fabio and the pizzas by
Enrica,with a friendly and pleasant service.
Sind Sie auf der Suche nach einem authentisch
typischen italienischen Restaurant in Teneriffa,
dieses Restaurant erfüllt alle diese Kriterien.
Frische Produkte in bester Qualität und
einzigartigem Geschmack, machen die von
Fabio zubereiteten frischen Nudelgerichte
(pasta fresca) und die Pizzas von Enrica,
sehr bekannt.
Ein familiäres Umfeld zum Wohlfühlen.
25
capricho café
Restaurante - Bar café
Ctra. Provincial, nº 187. Cuesta la Villa.
922 988 881
Domingo - jueves: 08:00 - 00:00hr. Viernes - sábado: 08:00 - 02:22hr // Sunday
-Thursday: 08:00-00:00 hr. / Friday - Saturday: 08:00-02:22 hr // Sonntag bis
Donnerstag von 08:00 Uhr bis 00:00 Uhr, Freitag und Samstag von 08:00 Uhr bis
02:00 Uhr.
No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet.
10€ por persona // Per person // pro Person.
Bocadillos y hamburguesas especiales y mini hamburguesas con carne fresca. Gran
variedad de Gin Tonic y coctelería variada. // Sandwiches, special burgers and mini
hamburgers with fresh meat. Great variety of Gin Tonics and a selection of different
cocktails. // Spezielle belegte Brötchen und Hamburger, Miniburger mit frischem
Fleisch. Große Auswahl an Gin Tonic Getränken und Cocktails.
Un rincón agradable donde disfrutar a
cualquier hora del día. Buen café, excelente repostería, fina y bien trabajada
para darte un “capricho” exclusivo y de
calidad.
Chocolate caliente, tarta bombón de 4
chocolates belgas, tarta de chocolate
blanco o de piña y coco.
Tapas originales preparadas con buen
gusto. Date un “capricho”. Ven y repetirás.
A pleasant little place where you can enjoy
good coffee, excellent cakes and pastries,
well presented to give you that little special
treat.
Hot chocolate, delicious cake made with four
26
different types of Belgian chocolate, white
chocolate cake or pineapple and coconut.
Tasteful snacks specially prepared just for
you. Go on, give yourself a treat!
Eine Wohlfühlecke wo man egal zu welcher
Uhrzeit einen köstlichen Kaffee und
hervorragend fein zubereitete Konditorei,und Backwaren, exklusiv genießen kann.
Heiße Schokolade, Schokoladencremetorte
mit 4 verschiedener belgischer Schokolade,
weiße Schokotorte oder mit Ananas und
Kokos.
Originale Kleingerichte (Tapas) geschmackvoll
angerichtet.
Gönne Dir etwas “Capricho“ komme zu uns
und wiederhole Deinen Besuch.
Aleluyas Del paladar
Tasca
Ctra. Provincial, nº 173. Cuesta la Villa.
922 385 956
12:30 - 23:30 hr.
Lunes // Monday // Montags.
12/15€ por persona // Per person // pro Person.
Tapas variadas, buenos bocadillos y ensaladas recién hechas. // Various snacks,
great sándwiches and freshly prepared salads. // Verschiedene Kleingerichte
(Tapas), leckere belegte Brötchen (bocadillos) und direkt frisch gemachte Salate.
Tasca de ambiente agradable donde
destacan la originalidad de sus tapas
como las berenjenas en tempura con
miel de caña, su exquisito asado negro
de res, el roast beef con guasacaca o
su morcilla de arroz con mermelada de
pimiento.
La vista al Teide hace que disfrutes su
concepto salad & burgers de una manera diferente.
Hay que probarlo, te sorprenderá agradablemente.
Within it’s pleasent surroundings, you can
experience some of the highlights and variety
of this tasca. For example the deep fried aubergine with honey, the exquisite roast black
beef, roast beef with wasakaka and the black
pudding with rice served with peppered marmalade.
The view of Mount Teide will make you enjoy
your salad and burgers even more.
You must try this, you will be pleasantly
surprised.
In gemütlicher Atmosphäre der Tasca,
entdecken Sie originelle Kleingerichte
(Tapas) wie die Auberginen mit Honig
(Berenjenas), hervorragende Grillspezialitäten
vom Schwarzrind (asado negro de red), das
Roastbeef oder Reis,-Blutwurst (morcilla de
arroz) mit Paprikamarmelade.
Der schöne Ausblick auf den Teide, lässt Sie
das Speisekonzept von Salaten und Burgern
auf unterschiedliche Art genießen.
Einfach ausprobieren, sicherlich sind Sie
angenehm überrascht.
27
La doña casa vidalina
Tasca
Ctra. Antigua Corujera, nº 41.
922 302 513
12:00 - 16:00 hr / 19:00 - 22:30 hr.
Martes y miércoles (excepto festivos) // Tuesday and Wednesday (except
holidays) // Dienstags und mittwochs (ausgenommen Feiertage).
12/15€ por persona // Per person // pro Person.
Tomates La Doña, champiñones rellenos, secreto con cebolla. // La Doña
Tomatoes, stuffed mushrooms, Iberian pork with onion // Tomaten a la Doña,
gefüllte Champignons (rellenos) und Iberisches (secreto) mit Zwiebeln.
En un ambiente rústico, bonito y acogedor podrá comer con un rico toque
casero.
Los tomates empanados con queso y
jamón y la carne en su punto han dado
fama a este restaurante que cuenta
con una clientela cada vez más fiel por
su buen hacer.
Sus maravillosas tartas caseras como
las de tres chocolates, la tarta de limón
o el helado de higos con chocolate, hacen que el comensal salga contento y
muy satisfecho.
In it’s cozy rural surroundings you can eat
delicious homemade food.
The breaded tomatoes filled with ham and
cheese and the meat (done to a turn) has
given fame to this restaurant which has an
ever growing loyal clientele.
28
It’s marvellous homemade cakes like the
triple chocolate cake, lemon cake or fig ice
cream with chocolate, makes the client leave
feeling happy and satisfied.
Essen in einem schönen rustikalen Umfeld
mit familiärem häuslichem Flair.
Die panierten Tomaten gefüllt mit Käse und
Schinken und das zart gebratene Fleisch,
verleihen dem Restaurant große Beliebtheit
und die Gäste werden aufgrund der guten
Küche, immer mehr zu Dauerkunden.
Ein köstlich hausgemachter Nachtisch und
Torten, wie die Schokoladetorte 3 Sorten, die
Zitronentorte (limón) oder das Feigeneis mit
Schokosoße (higos con chocolate), lassen
den Gast zufrieden und freudig gehen.
PARAÍSO
Pizzería - arepera
Ctra. España, nº 129.
922 300 265
8:30 - 24:00 hr.
No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet.
10/12€ por persona // Per person // pro Person.
Pizzas, arepas, kebab.
Hace 30 años abrió sus puertas este
local, ya emblemático del municipio,
para ofrecer a sus clientes más de 20
pizzas diferentes que además puedes
adaptar a tus gustos.
Ahh! y junto con las tradicionales arepas venezolanas de siempre, ofrece
ahora como novedad los kebab de pollo
o ternera.
Un sitio joven para divertirse comiendo.
Thirty years ago, this restauarant opened it’s
doors, emblematical within it’s town because
of its wide range of pizzas plus they will adapt
one just to suit your own taste.
Ahh! And together with the traditional
Venezuelen Arepas (corn bread) it now offers
as a novelty, it’s chicken and veal Kebabs.
A restaurant with youthful and fun
surroundings.
Vor 30 Jahren öffnete dieses Lokal
in der Gemeinde Santa Úrsula seine
Türen, um seinen Gästen eine große und
unterschiedliche Auswahl von mehr als
20 Pizzas anzubieten. Außerdem können
auch die Pizzas jedem Geschmackswunsch
angepasst werden.
Ahhh! Zusammen mit den traditionellen
venezolanischen Arepas, bieten wir auch
jetzt Neu, Pollo und Rinderkebab an.
Ein angenehmen junges Umfeld, um sich
beim Essen unterhaltsam zu erfreuen.
29
Bodegón nuevo paso
Restaurante
C/ El Paso, nº 3.
922300 950 // 651 537 502
12:00 - 23:00 hr.
Miércoles // Wednesday // Mittwoch.
3/5€ por persona // Per person // pro Person.
Especialidad en carne a la brasa, cocina tradicional y moderna. La ensalada
templada y el solomillo relleno // Grilled meat, traditional and modern cuisine.
Warm salad and stuffed sirloin // Fleischspezialitäten vom Grill (carne a la
brasa), traditionelle und moderne Küche, milde Salate und das gefüllte Filetstück
(solomillo relleno).
Si quiere ir de "picoteo" Bodegón Nuevo
Paso le ofrece comida canaria bien preparada. Es famosa su carne con papas
y la ropa vieja.
En la carta, muy variada, podrá encontrar langostinos salteados de queso
parmesano y un solomillo de cerdo relleno de langostinos con salsa de mango ...diferentes!
Postres caseros y vino del país.
If you want to go in plan “snacking” el
Bodegón Nuevo Paso offers well prepared
Canarian food. It’s famous for it’s meat and
potatoes and it’s chickpea stew.
On the varied menú, you will find sauteed
parmesan King prawns and a pork tenderloin
30
with a King prawn and mango sauce filling....
Something different.
Homemade desserts and local wine.
Sie
möchten
verschiedene
Kanarische
Spezialitäten “Picoteo“ ausprobieren? Der
Bodegón nuevo paso ist bestens darauf
vorbereitet. Seine Fleischspezialitäten mit
Pommes frites oder Kartoffeln, wie auch sein
kanarisches Erbsengericht “ropa vieja“ sind sehr
beliebt und bekannt.
Auf der abwechslungsreichen Speisekarte
finden Sie auch sehr ausgefallene Gerichte wie
die Langostinos mit Parmesankäse oder das
Langostino gefüllte Schweinefilet mit Mangosoße
(solomillo de cerdo relleno de langostinos con
salsa de mango“ … was Besonderes !!!
Hausgemachte Nachtischspeisen und Landweine.
TABERNA EL REMANGO
Restaurante
Ctra. Provincial nº 71.
922 301 006
Todo el día // All day // Den ganzen Tag.
Domingo // Sunday // Sonntags.
5/10€ por persona // Per person // pro Person.
Tapas, pizzas y bocadillos // Tapas, pizzas and sandwiches. // Kanarische
Kleingerichte (Tapas), Pizzas und belegte Brötchen (bocadillos).
Un lugar joven en donde comer una
buena tapa o bocadillo acompañado
de su cerveza favorita ya que, de esta
bebida, podrá encontrar una gran variedad de marcas y sabores.
Mesa de Billar para divertirse con los
amigos mientras disfruta de una “cervecita”.
A modern place in where you can eat a tasty
snack or sandwich accompanied by your
favourite beer, here you can find a great
variety of brands and flavours.
It has a billards table ,so you can have a game
with your friends while you enjoy a beer.
Ein angenehmer frischer Ort, wo man
mit großer Auswahl an verschiedenen
Biersorten, sehr guten Kanarischen
Kleingerichten (Tapas) oder belegten
Brötchen (bocadillos) sein Bier genießen
kann.
Ein Bierchen (cervecita) und ein Billardtisch
laden zur netten Unterhaltung unter
Freunden ein.
31
SANTI
Bar - Cafetería
Rambla Dr. Pérez, nº 1.
922 302 972
07:00 - 01:00 hr.
Miércoles // Wednesday // Mittwoch.
3/5€ por persona // Per person // pro Person.
Bocadillo de pollo y la hamburguesa // Chicken sandwich and Hamburgers. //
Belegtes Brötchen mit Huhn (bocadillo de pollo) und Hamburger.
El Bar Cafetería Santi ofrece a sus clientes una esmerada atención, poniendo
sobre la mesa sus suculentos bocadillos, entre los que destaca el de pollo y
el Vikingo, con pan seleccionado.
Sus hamburguesas “a lo Santi” y su
buen trato, lo han hecho acreedor de la
confianza de sus clientes.
Abierto y atendido por su dueño desde
1998.
32
Bar cafetería Santi offers their customers
careful attention, serving succulent
sándwiches among which highlights, the
chicken and the Viking, with selected bread.
It’s hamburgers “a lo Santi” and it’s friendly
service, have earned trust with its customers.
Open and run by its owner since 1998.
Die Bar – Cafebar Santi wird dem Gast
große Aufmerksamkeit geboten, indem die
verschiedenen schmackhaften belegten
Brötchen (bocadillos) mit ausgewählten
Brotzutaten, direkt zu Tisch angeboten
werden. Es stechen hervor das Hühnchen
Brötchen (pollo) und der Vikingo!
Die Hamburger a la Santi und die freundliche
Art und Bedienung, haben ein vertrautes
freundschaftliches Umfeld entstehen lassen.
Vom Gastwirt eröffnet und selbwst bewirtet
seit 1998.
BAR ARTURO
Bar
Ctra. España Nº 37.
922 300 805
8:30 - 24:00 hr.
Domingo // Sunday // Sonntags.
1,5/3€: Desayunos // Breakfasts // Frühstück.
6,5/8,50€: Almuerzo // Lunch // Abendessen.
Tapas, bocadillos y platos combinados // Tapas, sandwiches and mixed
platters // Kanarische Kleingerichte (Tapas), belegte Brötchen (bocadillos) und
verschiedene Tellerspeisen.
Su buena comida y su ambiente distendido le ha ganado una clientela adicta a
sus croquetas caseras o su Ropa Vieja
de pulpo.
Vino de cosecha propia.
His good food and relaxed atmosphere has
earned him many customers addicted to his
croquettes and chickpea stew with octupus.
Wine from his own vineyards.
Sein gutes Essen und die lockere und
entspannte Atmosphäre haben eine große
Kundschaft gewonnen, diese sich gerne
dem Genuss den hausgemachten Kroketten
(croquetas caseras) oder dem Kanarischen
Erbsentopf mit Tintenfisch (ropa vieja con
pulpo) hingeben.
33
La Sartén
Restaurante
Ctra. Provincial, nº 110. Cuesta de la Villa.
922 304 807
13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 23:00 hr.
Domingos (noche) y lunes todo el día (excepto festivos) // Sunday evening and
Monday all day. ( except holidays) // Sonntagabend und Montags den ganzen
Tag ( ausgenommen Feiertage).
12/14€ por persona // Per person // pro Person.
Pulpo frito con gambas. Fried octopus with prawns // Frittierter Tintenfisch
(pulpo) mit Garnelen (gambas).
Pedro García propone un concepto de cocina
basado en la fusión de comida canaria tradicional con la cocina de mercado, inspirada
en los productos frescos de nuestra tierra,
siendo reseñables su variedad de ensaladas
frescas junto con el pastel de espinacas con
ricota, las carnes a la parrilla (chuletones,
entrecot, secreto ibérico, solomillo...)
No olvida el pescado donde se luce con el pulpo frito con gambas y las milhojas de bonito
con pimientos y papas negras.
Cambia la carta semanalmente según la temporalidad de los productos frescos, esencia
de su cocina.
Pedro Garcia proposes a kitchen concept based
on the fusion of traditional and fresh market
food, inspired on fresh grown produce, and the
variety of fresh salads along with a spinach pie
with ricotta cheese, a selection if grilled meats
(T-bone steak, sirloin, Iberian pork)
Don’t forget the well known fish, along with the
fried octopus with prawns and thin slices of tuna
with peppers and Canarian potatoes.
34
The menú changes weekly depending on the
fresh produce that is available and essential for
his dishes.
Der Koch Pedro García, zeigt ein altertümliches
Markt,- und Küchenkonzept von traditioneller
Kanarischer Küche, inspiriert von den
heimischen frischen Produkten und Zutaten.
Sehr bekannt ist die vielfache Auswahl seiner
frischen Salate, gebackener Spinatauflauf
(pastel de espinacas con ricota) oder
Fleischspezialitäten vom Grill (carnes a
la parrilla) (Kotelett, Steak, Iberisches,
Filetstückchen ...)
Nicht zu vergessen sind die Fischspezialitäten,
wo unter anderem der frittierte Tintenfisch mit
Garnelen (pulpo frito con gambas) oder auch
Barschstückchen mit Pfeffer/Paprika und
schwarzen Kartoffeln, hervorleuchten.
Wöchentlich wird die Speisekarte und Küche,
wesentlich den frischen Saísonprodukten
angepasst.
Pasta e pizza
Restaurante italiano
Avenida Las Palmeras, nº 4.
922 076 637
8:30 - 24:00 hr.
Lunes // Monday // Montags.
8 /12€ por persona // Per person // pro Person.
Sus croquetas de arroz ganan adeptos. Celebran cumpleaños y Eventos // The
rice croquettes are a must with his customers. They celebrate birthdays and
Events // Ihre Reiskroketten (croquetas de arroz) werden immer beliebter,
Feiern, Geburtstage und Veranstaltungen.
Comandado por un joven matrimonio siciliano, abren sus puertas con muchas ganas
e ilusión para ofrecer lo mejor de la comida
italiana de su región, Sicilia, de donde son
las maravillosas croquetas de arroz o su
excelente lasaña.
La masa para la pasta y las pizzas se elabora diariamente, cuidando de incluir en su
carta comida libre de alérgenos.
Entre sus “Pizzas Especiales” destaca la
de Nutella con nueces y azúcar. Original y
divertida para darse un gusto.
This Young Scicilian couple open their doors
with illusion, and are eager to offer the best
Italian food from the region of Sicily, where
their wonderful rice croquettes and excellent
lasagna originally come from.
The dough for the pasta and pizza is made
daily, taking care to include in their menu
allergen-free ingredients.
Included in their “Special Pizzas” is the Nutella
with nuts and sugar. Original and entertaining
if you want to give yourself a little treat.
Unter dem Regiment eines jungen
sizilianischen Ehepaars, öffneten sich die
Türen dieser Lokalität mit großer Illusion
und Lust, das beste italienische Essen aus
ihrer Heimatregion Sizilien, ihren Kunden
anzubieten. Woher auch die hervorragenden
Reiskroketten und die exzellente Lasagne
herkommen.
Die Teigmasse für die Nudelgerichte und
Pizzas wird täglich frisch zubereitet, mit
großer Sorgfalt werden auch Gerichte für
Allergiker in der Speisekarte angeboten.
Unter ihrem Angebot an “speziellen Pizzas“
finden Sie auch die Pizza Nutella mit Nüssen
und Zucker, ein origineller und heiterer
Genuss.
35
La base de la salud es una
alimentación equilibrada, practicar
deporte regularmente y beber la
cantidad adecuada de agua.
Ilustre ayuntamiento de
Santa Úrsula
Concejalía de Comercio y Turismo
http://www.santaursula.es/ayto/