SANTA ÚRSULA Guía de Gastronomía Santa Úrsula es un municipio activo, vibrante y con un tejido empresarial en constante búsqueda de oportunidades con ganas de avanzar y renovarse. Uno de los sectores con más presencia y actividad en Santa Úrsula es el sector gastronómico. Un sector pujante y creciente que cuenta ya con seguidores entusiastas y que ha sabido dar entidad a nuestro municipio con una oferta variada y de calidad. Es por ello que desde el Ayuntamiento hemos querido desarrollar esta iniciativa que hace un compendio de nuestra oferta gastronómica, facilitando así su ubicación y selección de cara a los muchos visitantes locales y foráneos que vienen atraídos por la fama que ha cobrado el buen hacer, el mimo y la dedicación de nuestros obradores culinarios. De esta manera, ponemos a disposición una herramienta útil y atractiva que da apoyo y dinamiza una de las áreas más importantes en el desarrollo de nuestro municipio. ¡Que la disfruten! Santa Úrsula is a lively and colourful little village with a business network constantly seeking opportunities to renovate and move forward. One of the sectors with more presence and activity here in the town is the gastronomic industry. A thriving and growing sector which already has enthusiastic followers and it has given a wide range of quality business opportunities to our town. This is why the Town Council have sought to develop this initiative introducing this compendium of our gastronomic offer, thus facilitating the location and selection of some of our restaurants to the many local and foreign visitors attracted by the fame that it has gained through the good work and dedication of our culinary establishments. Therefore by doing this, we provide a useful and attractive tool that supports and energizes one of the most important areas of our town. Enjoy it !! Santa Úrsula ist eine aktive und kraftvolle Gemeinde mit guter gewerblicher Infrastruktur und ständiger Suche nach Neuem, verbunden mit Weiterbildung und Fortschritt. Die Gastronomie ist eine der beliebtesten und bekanntesten Geschäftszweige in Santa Úrsula. Ein aufstrebender und wachsender Wirtschaftsbereich, der aufgrund abwechslungsreicher Angebote und hervorragender Qualität, einen begeisterten Kundenstamm anspricht. Aufgrund der exzellenten Entwicklung des Gastronomiebereichs, unterstützt die Gemeindeverwaltung mit einer Präsentation gastronomischer Angebote, diese Initiative. Wir erleichtern hiermit eine gute Übersicht und Erklärung der Lokalitäten und deren Standorte (Anschriften) für Ortskundige wie auch auswärtige Gäste, die aufgrund der beliebten Gastfreundlichkeit sich gerne verwöhnen lassen und unsere kulinarischen Werkstätten besuchen möchten. Auf diese Weise stellen wir Ihnen einen hilfreichen attraktiven Restaurantführer zur Verfügung, der diese wichtigen Gewerbezweige in unserer Gemeinde unterstützt und vorantreibt. Genießen Sie es!! 2 EL CALDERITO DE LA ABUELA Restaurante [email protected] // www.elcalderitodelaabuela.net Ctra. Provincial, nº 130. Cuesta de la Villa. 922 301 918 / 922 302 261 Lunes - jueves: 13:00 - 16:00 hr. / 19:30 - 23:00 hr. // Viernes y sábados: Hasta las 00.00 hr. // Domingo: Hasta las 16.00 hr. // Monday to Thursday: 13:00 16:00 / 19:30 - 23:00 // Friday and Saturday: Until 00:00 // Sunday: Until 16:00 // Montag bis Donnerstag von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:30 Uhr bis 23:00 Uhr, Freitag und Samstag bis 00:00 Uhr. und Sonntags bis 16:00 Uhr . Domingo noche y lunes // Sunday evening and Monday // Sonntagabend und Montag. 16/18 € por persona // Per person // pro Person. Cocina canaria, mediterránea y tapas. // Canarian and Mediterranean food and tapas // Kanarische und mediterranere Küche und einheimische Kleingerichte (Tapas). Cocina de productos frescos y sabor tradicional adaptada a nuestros tiempos y servida de forma divertida y dinámica. Vistas espectaculares al Valle de La Orotava. A Fresh cuisine with a traditional flavour modified to suit the occasion. Served in a dynamic and entertaining manner. Spectacular views overlooking The Orotava Valley. Die Küche ist stets der aktuellen Sáison und Zeit angepasst. Frische. Produkte und Zutaten werden traditionell Zubereitet und dynamisch auf lebenslustige Art serviert. Mit spektakulärem Panoramablick über das La Orotavatal. 3 BODEGUITA DE ENFRENTE Restaurante Ctra. Provincial, nº 205. Cuesta de la Villa. 922 302 760 18:00 - 23:00 hr. // From 18:00 to 23:00 hr. // Von 18:00 Uhr bis 23:00 Uhr. Martes // Tuesday // Dienstag. 16/18 € por persona // Per person // pro Person. Cocina tradicional // Traditional Cuisine. // Traditionelle Küche. Especializado en comida típica canaria, su buen hacer destaca tanto en la cocina tradicional como en la cocina actual. Ubicado en una casa antigua típica canaria y de cuidada decoración, sobresalen sus platos de cuchara, la ropa vieja con bacalao y la excelente parrillada de carne. Sus huevos al estampido son famosos. No lo dejará indiferente. Certificado de excelencia 2014. Specializing in typical Canarian food. Their good work highlights both traditional and contemporary cuisine. Located in a typical old Canarian house where the decoration excels their stews, the 4 chickpea caserole with cod and the excellent barbecued meat. Their “cracked eggs” are famous and they will certainly impress you. Certificate of Excellence 2014. Spezialisiert auf typische kanarische Gerichte, stets führend und hervorragend in der traditionellen wie auch aktuellen Küche. Die Lokalität befindet sich in einem antiken typischen kanarischen. Haus mit erhaltener restaurierter Dekoration. Die Eintopfgerichte sind hervorragend, die “ropa vieja” Kanarischer Kichererbsentopf mit Bacalao (Fisch) und die “parrillada de carne” Gegrillte gemischte Fleischplatte exzellent. Die Rühreispeise “huevos al estampido” ist sehr bekannt und beliebt. Nichts lässt uns Gleichgültig. Ausgezeichnet mit Exzellenz - Zertifikat 2014. DONDE MARIO Restaurante Ctra. Provincial, nº 199. Cuesta de la Villa. 922 304 585 Lunes - sábado: 13:00 - 0:00 hr. / Domingos: 13:00 - 17:00 hr. // Monday to Saturday: 13:00 - 00:00 / Sunday: 13:00 - 17:00 hr. // Montag bis Samstag von 13:00Uhr bis 00:00 Uhr Sonntags von 13.00 Uhr bis 17:00 Uhr. Domingos por la noche // Sunday evening // Sonntagabend. 25 € por persona // Per person // pro Person. Comida española tradicional con muy buena materia prima. // Traditional Spanish food made with prime ingredients. // Spanische traditionelle Küche mit erstklassiger Qualität an Zubereitungsprodukten. Mario Torres ya tiene a sus espaldas muchos años entre fogones, sazonando la tradición de su tierra a caballo con su creatividad y buen hacer. Este maestro de la cultura culinaria canaria, acoge al visitante exigente para ofrecerle la sencillez y el gusto característico de esta isla con la garantía de la mejor materia prima. Un diez a su alcance. Mario Torres hat jahrelange Erfahrung zwischen Grill und Herd auf seinen Schultern. Stets überzeugend durch beste schmackhafte, kreative Zubereitung und Landestradition (tierra a caballo). Der kanarische kulinarische Meisterkoch, bietet dem anspruchvollen Kunden einen schlichten und charakterisierten Geschmack dieser Insel, mit der Garantie bester Zubereitung und Qualität unter Bewertung der Höchstnote (10) in seinem Bereich. Mario Torres has many years of experience behind him in the Kitchen. With his great creativity and craftmanship, this master of Canarian food culture welcomes all you ingenious people to the characteristic taste of this island with the guarantee of the best prime produce. A cut above the rest! 5 PEDRO EL CRUSANTERO Restaurante C/ Magallanes, nº 38. Cuesta de la Villa. 922 300 082 12:30 - 23:00 hr. Miércoles // Wednesday // Mittwoch. 13/16 € por persona // Per person // pro Person. Cocina canaria, puchero, escaldón. // Canarian cuisine, escaldón // Kanarische Küche, kanarische Gemüseplatte (puchero), kanarischer Getreidebrei (escaldón). Perteneciente a una familia de tradición hostelera, desde 1953 Pedro el Crusantero y su esposa Gregoria, abren este local para ofrecer lo mejor de la tradicional cocina canaria, representada en su inigualable y famoso Puchero o el sabroso Escaldón. Hoy su hijo y nietos continúan desde sus fogones atrayendo a gentes de todos los rincones de la isla y a muchos foráneos que buscan lo auténtico. Vinos del país y postres caseros completan la oferta. Belonging to a family tradition of hospitality since 1953 Pedro Crusantero and his wife Gregoria open their doors to offer you the best traditional Canarian cuisine. Here you can discover its unique and famous stew or the tasty Escaldón. 6 Today his son and grandchildren continue attracting the locals and foreigners from all corners of the island who want to experience this authentic taste. Local wines and homemade desserts complete the offer. Das Restaurant gehört einer Familie aus traditionellem Gastronomiegewerbe. Im Jahre 1953 eröffneten Pedro el Crusantero und seine Ehefrau Gregoria diese Lokalität mit bester traditioneller kanarischer Küche. Das Ehepaar präsentierte ihren unvergleichbaren und berühmten Puchero (kanarische Gemüseplatte) und den köstlich geschmackvollen Puchero (kanarischer Getreidebrei). Heute betreiben weiterhin der Sohn und die Enkelkinder den Küchenherd und ziehen Leute aus allen Ecken der Insel sowie auch viele ausländischen Gäste die das Authentische suchen, an. Einheimischer Wein und hausgemachter Nachtisch machen das Angebot komplett. la casita de chocolate Confitería, Cafetería, Pastelería [email protected] // www.confiterialacasitadechocolate.com Ctra. Provincial, nº 141. 922 302 544 Invierno: Lunes - viernes: 9:00 - 13:00 hr / 16:00 - 20:00 hr. / Sábado, domingo y festivos: 15:00 a 20:00 hr. // Verano: Lunes - viernes: 9:00 - 13:00 hr / 16:30 - 21:00 hr. / Sábado y festivos: 15:00 - 20:00 hr. / Domingo: cerrado // MondayFriday: 9:00 - 13:00 hr / 16:00 - 20:00 hr // Saturday, Sunday and holidays: 10:00 - 13:00 hr / 15:00 - 20:00 hr // Montag bis Freitag von 13:00 Uhr bis 13:00 Uhr und von 16:00 Uhr bis 20:00 Uhr / Samstags, Sonntags und Feiertage von 10:00 Uhr bis 13:00 Uhr und von 15:00 Uhr bis 16:00 Uhr. Martes // Tuesday // Dienstag. 3/6€ por persona // Per person // pro Person. Repostería fina, chocolate Belga, tés y cafés de selección // Artisan pastries, Belga chocolate, tea and selection coffe. ¿Quién no pasó horas observando cómo la abuela preparaba con parsimonia y paciencia aquellas deliciosas natillas, la tarta de galletas, chocolate y coco, los rosquetes de Navidad, alfajores o truchas de cabello de ángel?. Confitería artesanal instalada en un espacio bonito, coqueto, acogedor, de esos en los que apetece disfrutar de una buena taza de chocolate y una porción de la mejor tarta a la vez que hacemos lectura de un gran libro. Who didn’t spend hours observing how grandmother prepared with consideration these delicious puddings, cakes made from biscuits, chocolate and coconut, Christmas biscuits, cookies or pumpkin pie. Artisan pastries, served in nice cozy rooms which made you feel like indulging in a delicious cup of hot chocolate and a portion of the best cake ever while reading a great book. Wer hat nicht beobachtet, wie Großmutter so schön Bedacht und mit Geduld, die köstlichen Puddings, Kekse, Kuchen, Schokoladen, Kokos und allerlei Weihnachtsgebäck gebacken und zubereitet hat. Das genießen von hausgemachtem Konfekt und süßen Backwaren in schöner, netter und gemütlicher Atmosphäre, mit Lust auf den Genuss einer köstlichen Tasse Schokolade und ein Stück der besten Torten, mit diesen ausserdem eine grosse Buchlektüre gestaltet wird. 7 LA TAGUARA Restaurante Ctra. Vieja, nº 59. 626 555 390 Martes - sábado: 12:00 - 23:30hr. Domingos: 12:00 - 18:00 hr. // Tuesday to Saturday: 12:00 - 23:30 hr / Sunday: 12:00 - 18:00 hr // Dienstag und Samstag von 12:00 Uhr bis 23:30 Uhr. Sonntags von 12:00 Uhr bis 18:00 Uhr . Lunes (excepto festivos) // Monday (Except holidays) // Montags (ausgenommen Feiertage). 10€ por persona // Per person // pro Person. Cocina canaria y carne a la brasa // Canarian cuisine and grilled meat // Kanarische Küche und FleischSpezialitäten vom Grill. Si se encuentran por la zona norte de Tenerife, concretamente por Santa Úrsula, tienen que tener una parada obligatoria por el restaurante “La Taguara”, donde podrá disfrutar de un hermoso y tranquilo lugar, en el que degustar de una exquisita comida casera, carnes a la brasa y vino tinto del municipio. 8 If you find yourself in the North of Tenerife, specifically in Santa Ursula, you must stop by at “La Taguara” restaurant. There, in the surroundings of a charming and peaceful place you can taste delicious homemade food, a selection of grilled meats, and sip some of the region’s red wine. Wir sind zu finden im Norden von Teneriffa, konkret gesagt in Santa Úrsula, wo Sie einen obligatorischen Stopp im Restaurant “La Taguara” einlegen sollten. In einem wunderschönen und ruhigen Umfeld, geniesen Sie köstliche Hausmannskost und GrillSpezialitäten, wie auch einheimischer Hauswein. TASCA LA CATUJA Tasca [email protected] Ctra. General del Norte, nº 177. Cuesta de la Villa. 922 303 592 13:30 - 16:30 hr / 19:30 - 23:30 hr. // Von 13:30 Uhr bis 16:30 Uhr und von 19:30 Uhr bis 23:30 Uhr. Domingos y lunes al mediodía // All day Sunday and Monday afternoon // Sonntags und Montagmittag. 12/15€ por persona // Per person // pro Person. Puntas de solomillo con guacamole // Pieces of sirloin with guacamole // Filetspitzen mit Guacamole (gewürzte Advokadocreme). Las puntas de solomillo con guacamole, la salsa de champiñones o la salsa de almogrote, son su seña de idéntidad. También destacan las bolitas de pollo la catuja, y los saccottinis a la mirabile, explosiva receta de pasta con toques exóticos de fruta. Dentro de la carta podrá degustar la minihamburguesa elaborada de forma artesana, catalogada por sus clientes como una de las mejores que han probado, por algo han sido premiados durante tres concursos consecutivos en reconocimiento a su buen hacer. Pieces of sirloin with guacamole, mushroom sauce or Almogrote (a soft paste made with hard cheese,peppers, olive oil and garlic) are the highlights of its cuisine. Also the Carthusian chicken balls, and the Saccottini a la mirabile (an explosive recipe of pasta with touches of exotic fruits). Also from this menu you could try the mini Burger classified by its regulars as being one of the best that they have tried. For that reason it has won prizes on three consecutive occasions. Die Filetspitzen mit schmackhafter Advokatocreme, Champinioncreme oder pikanter Knoblauchcreme sind unser Aushängschild. Aber auch hervorragend sind die Hühnerbällchen la catuja und die Saccottinis a la mirabile, ein explosives Nudelgericht mit fruchtigem exotischem Geschmack. In der Speisekarte finden Sie sicher auch gefallen an den hausgemachten Minihamburgern, diese von den Gästen als die besten die sie jemals probiert haben, bezeichnet werden. Nicht umsonst wurden sie fortffolgend in drei Wettbewerben als Empfehlung mit ausgezeichneter Zubereitung prämiert. 9 EL RINCÓN DE TULA Restaurante [email protected] Ctra. General del Norte, nº 175. Cuesta de la Villa. 822 668 039 / 639 989 045 / 699 085 841 Jueves - lunes: 13:00 a 16:00 hr / 19:30 - 23:00 hr. // Miércoles: 19:30 - 23:00 hr. // Thursday to Monday 13:00 - 16:00 hr / 19:30 - 23:00 hr // Wednesday 19:30 - 23:00 hr // Von Donnerstag bis Montag von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:30 Uhr bis 23:00 Uhr Mittwochs von 19:30 Uhr bis 23:00 Uhr. Martes todo el día y miércoles al mediodía. // All day Tuesday and Wednesday afternoon. // Dienstags den ganzen Tag und Mittwochs Mittag. 15€ por persona // Per person // pro Person. Mini- burguer con berros y queso parmesano. Pintxo Cupido: Tosta de pan con presa Ibérica, cebolla caramelizada, foie y daditos de dulce de guayaba. // Mini-burger with watercres and parmesan cheese. Cupid brochette: Toast with Iberian pork topped with carmelized onion, liver (foie) and pieces of guava. // Miniburger mit Brunnenkresse (berro) und Parmesankäse, Spieße (pintxo) Cupido: Geröstetes Toast mit Iberischen Spezialitäten, karamelisierte Zwiebeln, Gänseleber und süsse Guayabastückchen. Lugar con encanto, su buena cocina ha sido merecedora de numerosos reconocimientos.* Es famoso por su Carrillada de cerdo ibérico con falso humus de cocido, el bocadillo de jamón canario con pesto rojo y crujiente de berros y la brocheta de manzana reineta y pez mantequilla y remolacha. Su crema de castañas lo ha encumbrado a las alturas gastronómicas. A charming place, where it’s splendid cuisine has been worthy of numerous acknowledgments. * Famous for its Iberian pork cheeks with humus, it’s sandwich with Canarian ham, red pesto, crispy watercress and a brochette with apple, butterfish and beetroot. It’s chestnut cream has risen to the gastronomic heights. 10 Ein Ort mit Charme und zahlreich verdienten Empfehlungen seiner guten Küche. Bekannt und berühmt durch seine iberischen Schweinebäckchen (carrillada de cerdo) das Kanarische Schinkenbrötchen (bocadillo de jamón canario) mit rotem pesto und knuspriger Brunnenkresse, die Apfelbrocheta, sowie der Butterfisch (pez matequilla) und roter Bete. Premios // Prize // Preis: 1º Premio del Bocadillo de Autor de Sta. Úrsula 2012 // 2º Premio de la Ruta de la Tapa de Santa Úrsula 2012 // Finalista del Concurso Ingapan-Gastrocanarias Mejor Bocadillo de Canarias 2014 // 1º Premio de Sta. Úrsula Jornadas Gastronómicas de la Manzana Reineta de la Comarca de Acentejo 2014 // 1º Premio de Santa Úrsula Jornadas Gastronómicas de la Castaña de la Comarca de Acentejo 2014. TALLER D. DIEGO ÁLVAREZ Restaurante y Tasca Urb. La Quinta, calle B19 (junto al hotel) Salida 29 de la autopista TF 5 // Urb. La Quinta, Calle B19 (next to hotel) Exit 29. Motorway TF 5 // Anschrift: Urb. La Quinta, Calle B19 (neben dem Hotel) Ausfahrt 29 der Autobahn TF 5. 922 300 866 Cocina ininterrumpida de 12:00 a 24:00 hr. // All day from 12:00 - 24:00 hr // Durchgehende Küche von 12:00 Uhr bis 24:00 Uhr. No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet. 20/25 € por persona // Per person // pro Person. Embutidos ibéricos de primera, hongos con foie, carnes rojas y pescados de alta mar y mariscos de la mejor calidad. BODEGA: Opción de vino por copas. Mucha variedad y calidad. // Prime Iberian sausages, mushrooms with liver (foie), red meat, deep-sea fish and seafood of the highest quality. Wine: A choice of bottled wine,or by the glass. Lots of variety and quality. // Erstklassiger iberischer Aufschnitt (embutido ibérico), Pilze mit Gänseleber (hongos con foie), Fleischspezialitäten vom Rind (carnes rojas), Hochseefische (pescados de alta mar) und beste Qualität an Meeresfrüchten (mariscos). Weinbodega: Möglichkeit von Wein pro Glas (vino por copa). Große Auswahl und Qualität. Lugar ideal para disfrutar de una cocina excepcional con género de mucha calidad. Pescados de alta mar, mariscos del día y sabrosas carnes rojas. Es un sitio que lo reúne todo para entusiasmar a los apasionados de la buena cocina de toda la vida. La bodega es uno de sus puntos fuertes. Oferta variada y de primera. An ideal place to enjoy exceptionally high quality food, with it’s assortment of deep sea fish, daily seafood and tasty red meats. It’s surroundings and the delicious cuisine bring together everything to excite the lovers of fine food. The varied selection of wines is one of its strong points. Der ideale Ort einer besonderen und genussvollen Küche nach erstklassiger Qualität. Hochseefische, taglich frische Meeresfrüchte und Fleischspezialitäten vom Rind. Ein Platz wo sich schon immer begeisterte und leidenschaftliche Liebhaber der guten Küche treffen. Die Weinbodega ist ein kraftvoller Anziehungspunkte mit vielfältigem Qualitätsangebot an gutenWeinen. 11 la Tasca de Fran Tasca C/ Leoncio Rodríguez, nº 14. 922 304 223 // 625 097 033 13:00 - 16:00 hr / 19:30 - 11:00 hr. // 13:00 - 16:00 hr and 19:30 - 23:00 hr // Von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:30 Uhr bis 23:00 Uhr. Miércoles y domingo noche // Wednesday and Sunday evening // Mittwoch und Sonntagabend. 15€ promedio por persona // Per person // pro Person. Cocina de temporada, ensaladas, tostas, cazuelitas, tapas, carnes ibéricas, asados de cochinillo, cordero, solomillos al horno y arroces caldosos. // Seasonal cuisine, salads, toasts, ramekins, Tapas, Iberian meats, roast suckling pig, lamb, roast sirloin steak and risotto (broth style) // Küche der Saíson, Salate, Toastvarianten, Auflauf/Töpfchen (cazuelitas), iberische Fleischspezialitäten (carnes iberícas), Spanferkel (cochinillo), Lamm (cordero), Offenfilet (solomillo al horno) und Reisaufläufe (arroces caldosos). Tasca familiar fundada en 1999, atendida por sus propietarios Fran e Isaura. - Una amplia vinoteca. Familly restaurant founded in 1999 attended by its owners Fran and Isaura. A wide selection of wines. Familiäre Tasca gegründet im Jahre 1999 unter der Leitung der Eigentümer Fran und Isaura. Eine großzügige (Weinkeller). 12 Auswahl an Weinen Premios // Prize // Preis: 2º premio año 2005 concurso de tapas de Santa Úrsula “redondo de pollo con pisto de verdura” // 3º premio año 2006 cocina de la castaña Mancomunidad del Norte “condumio de bacalao con castañas” // 1º premio año 2006 concurso de tapas Santa Úrsula “delicia de bacalao en papa negra” // 2º premio año 2007 concurso de tapas Santa Úrsula “asado de cerdo relleno” // 1º premio año 2011 concurso de tapas Santa Úrsula “saquito relleno” // 1º premio año 2012 concurso de tapas Santa Úrsula “piruleta otoñal” // 1º premio año 2013 concurso de la manzana “ carrilleras ibéricas a la manzana” // 1º premio año 2014 concurso de tapas Santa Úrsula “homenaje al gusto” EL BOSQUE Restaurante Ctra. España, nº 164. 922 300 203 Lunes, miércoles, jueves y domingo: 12:00 - 18:00 hr. Viernes y sábados: 12:00 - 23:00 hr. // Monday, Wednesday,Thursday and Sunday: 12:00 - 18:00 hr // Friday and Saturday :12:00 - 23:00hr // Montag, Mittwoch, Donnerstag und Sonntag von 12:00 Uhr bis 18:00 Uhr. Freitag und Samstag von 12:00 Uhr bis 23:00 Uhr. Martes // Tuesday // Dienstags. 12-15€ por persona // Per person // pro Person. Cherne fresco en rodajas. // Fresh sliced Stone Bass // Frischer Cherne (Zackenbarsch /Fisch) in Scheiben. Restaurante de comida casera bien hecha, fresca y sencilla con muy buena sazón. Destaca el pescado fresco como el cherne en rodajas. Ambiente familiar. Very good homemade food, made with fresh and simple ingredients and a wide assortment of condiments. It has a family atmosphere. Restaurant mit schmackhafter Hausmannskost, frisch und einfach in guter Würze. Führend mit frischen Fischspezialitäten wie unter anderem Cherne (Zackenbarsch) in Scheiben. Familiäre Atmosphäre. 13 el diablito Pizzeria y restaurante italiano Ctra. Provincial, nº 171. 922 337 490 13:00 - 23:00 hr. ininterrumpido // Continuous // Durchgehend von 13:00 Uhr bis 23:00 Uhr . Martes y miércoles // Tuesday and Wednesday // Dienstag und Mittwoch. 15/20€ por persona // Per person // pro Person. Comida italiana, pastas frescas y pizzas de elaboración propia. Destaca el solomillo a los 4 quesos. // Italian food, fresh pasta and homemade pizzas. It’s known for it’s Sirloin steak made with four cheeses // Italienisches Essen, frische Nudelgerichte und Pizzas nach eigener Herstellung, bekannt und führend ist das Filet mit 4 Käsesorten. Restaurante italiano cuya peculiaridad es usar el producto fresco local para elaborarlo a su estilo con gusto y fantasía,fundiéndolo en la cocina italiana con creatividad e imaginación. Atendido por sus dueños, te sorprende su pasta fresca. 14 An Italian restaurant whose distinctiveness is to use fresh local produce and style its dishes with taste and imagination. Served by it’s owners, you will be amazed by it’s fresh pasta. Das italienische Restaurant ist bekannt durch die Verarbeitung von frischen und einheimischen Prokukten. Die Entfaltung des eigenen Still mit Geschmack und Fantasie, enthüllen die italienische Küche in ihrer Kreativität und Vorstellung. Die Eigentümer selbst werden Sie von ihren frischen Nudelgerichten begeistern. áfrica LounGE CAFÉ Coctelería Ctra. Provincial, nº 52. 922 300 882 // 660 804 240 // 649 916 506 Lunes - domingo: 20:00 - 02:00 hr. // Monday to Sunday 20:00 - 02:00 hr // Von Montag bis Sonntag 20:00 Uhr bis 02:00 Uhr. No cierra // not close // Immer geöffnet. 4/5€ por copa // by cocktail // pro Cocktail. Especialistas en ginebras y coctelería. // Specialises in Gins and mixology // Spezialisten in Gin Tonic Drinks und verschiedenen Cocktails. Después de disfrutar de una buena comida, pásate por África Lounge Café, encontrarás un lugar de ambiente agradable y acogedor, decorado con muy buen gusto, en el que degustar un cóctel bien preparado. After enjoying a lovely meal, take a walk into Africa Lounge Café where you will find a friendly and cozy ambience. Decorated with good taste, you can try a well prepared cocktail. A combination of the best brands with excellent service and good music. Una combinación de las mejores marcas con una excelente atención en un ambiente que invita a la conversación. Buena música. Nach dem Genuss eines guten Essens, komm doch einfach in der África Lounge Bar vorbei. Genieße einen gut zubereiteten Cocktail und fühle Dich bei angenehmen Ambiente und geschmackvoller Dekoration und Ausstattung wohl. Unter hervorragendem und aufmerksamen Service werden beste Markenprodukte zu Cocktails kombiniert und gemixt. Das schöne Ambiente und gute Musik, laden zu Gesprächen und Konversationen ein. 15 el FONIL Restaurante Ctra. Provincial, nº30 bajo, edificio Los Parrales (junto a la gasolinera Shell) // (Next to the Shell Station and down the slope) // (bei der Tankstelle Shell). 922 105 692 Lunes - jueves: 12:30 - 16:30 hr. / Viernes y sábado: 12:30 - 23:30 hr // Monday to Thursday 12:30 - 16:30 hr / Friday and Saturday 12:30 - 23:30 hr // Montag und Donnerstag von 12:30 Uhr bis 16:30 Uhr / Freitag und Samstag von 12:30 Uhr bis 23:30 Uhr. Martes y miércoles // Tuesday and Wednesday // Dienstag und Mittwoch. 10/15€ por persona // Per person // pro Person. Carnes a la brasa, carne fiesta, garbanzos // Grilled meats, carne fiesta (spicy, marinated pork) chick peas. // FleischSpezialitäten vom Grill, Kanarisches Gulasch (Carne fiesta), Kanarische Kichererbsen (Garbanzos). Lugar sencillo, lo que en Tenerife se llama "un guachinche" de comida casera atendido por sus dueños. Vino de cosecha propia, destaca su oferta de carnes a la parrilla. 16 A simple place, that Tenerife calls “un guachinchi” with homemade food served by it’s owners. Wine from their own vines highlights the offer of the grilled meats. Einfaches schlichtes Dorfrestaurant, dieses in Teneriffa mit dem Namen “Guachinche”bezeichnet wird. Einheimische hausgemachte Gerichte werden vom Gastwirt selbst zubereitet. Auch der Hauswein kommt aus eigenem Weinanbau. Bekannt und beliebt durch sein Angebot an Grillfleischspezialitäten. GARDEN Rosenblatt Y Pacheco Restaurante Avenida Venezuela, nº 5. 922 300 402 Martes - domingo: 10:00 - 23:00 hr. // Tuesday to Sunday: 10:00 - 23:00 hr // Dienstag bis Sonntag von 10:00 Uhr bis 23:00 Uhr. Lunes // Monday // Montags. 12/15€ por persona // Per person // pro Person. Pato al horno, codillo y salchichas alemanas. // Roast duck,and German sausages // Ente aus dem Ofen, Schweinshaxen und Deutsche Bratwürste. Es un refugio de tranquilidad y hermosa vegetación que invita al disfrute y relax. Buena comida desde el desayuno hasta la cena. Terraza acogedora. Siempre platos del día fuera de la carta: conejo al salmorejo los miércoles, pato a la naranja los jueves, codillos los sábados y cordero los domingos. Las tartas caseras hacen las delicias de los comensales que aplauden las cerezas flambeadas con nata y vainilla de su cocinero. This is a haven of tranquility surrounded by beautiful vegetation that invites you to relax and enjoy the mood. Great food from breakfast until dinner served in this cozy little terrace. Some of the daily specials not included in the menu are: Wednesday: Rabbit in a Salmorejo sauce, Thursday: Duck in orange sauce, Saturdays: Ham hock , Sunday: Lamb The homemade cakes and the delightful flambéed cherries with cream and vanilla sauce elaborated by the chef. Ein Ort der Ruhe inmitten einer prächtigen Pflanzenlandschaft, läd Sie zum ausruhen und geniesen ein. Gutes Essen, angefangen vom Frühstück bis zum Abendessen, serviert auf einer grosszügigen schönen Terrasse. Täglich frische Gerichte ausserhalb der Speisekarte: Mittwochs Kanarisches Kaninchen (conejo al salmorejo). Donnerstags Ente a la Orange (pato a la naranja), samstags Schweinshaxen (codillos) und sonntags Lamm (cordero). Die hausgemachten Kuchen und Torten, sind neben den flambirten Kirschen mit Sahne und Vanille, ein köstliches Schlemmervergnügen. 17 ágORA CAFÉ Cafetería Ctra. España, nº 14. 922 303 597 07:00 - 24:00 hr. No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet. 3/6€ por persona // Per person // pro Person. Tapas variadas, granizados naturales, excelente café. // A variety of appetizers (tapas), natural ice drinks and excellent coffee. // Verschiedene Kleingerichte (Tapas), Eisgetränke auf natürliche Art (granizados naturales) und hervorragender Kaffee. En un ambiente moderno de cuidada decoración, podrá degustar los mejores bocadillos y tapas hechos con embutidos y carnes de primera, combinados con maestría e imaginación . Variedad de dulces y repostería. Un sitio agradable para tomarse desde un buen café hasta una buena copa al anochecer. 18 In a modern atmosphere with discreet decoration, you can taste the best sandwiches and tapas made with sausages and prime cuts of meat combined with skill and imagination. Also has a wide variety of sweets and pastries. A pleasent place to have a good coffee or an early evening drink. In gepflegter und modern dekorierter Umgebung, können Sie die besten belegten Brötchen wie auch meisterhaft und kreativ zubereitete kleine Wurst- und Fleischgerichte geniessen. Außerdem eine schöne guteAuswahl an süßen Back,- und Konditorwaren. BODEGÓN LOS CHAMOS Restaurante C/ Tijarafe nº 49. 922 300 307 11:00 - 23:00 hr. // Durchgehend von 11:00 Uhr bis 23:00 Uhr. No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet. 5/15€ por persona // Per person // pro Person. Carne mechada, huevo al trancazo, pabellón venezolano (carne mechada, arroz blanco, judías negras, huevo frito y queso blanco rallado). // Shredded beef, eggs, pabellón venezolano (shredded beef, white rice, black beans, fried egg and grated White cheese) // Feinfaseriges Rindfleisch (carne mechada), Rühreierspeise (huevo al trancazo), Venezolanisches Nationalgericht (pabellón venezolano) mit feinfaserigem Rindfleisch, Reis, schwarzen Bohnen, Spiegelei und geriebenem weißem Käse). Con buenas vistas al mar y al Teide podrá usted disfrutar de un agradable trato mientras degusta la comida hecha del día, fresca y con buenos ingredientes. Destacan la comida venezolana preparada por sus propios dueños y que se agota nada más salir de los fogones. Ensaladas aderezadas con creatividad, postres caseros y vino de cosecha propia conforman una oferta diferente. With views overlooking the sea and of Teide you could enjoy the pleasant service while trying the freshly cooked food made with the finest ingredients. The highlight of this restaurant is the Venezuelan food elaborated by it’s owners and is consumed immediately . Salads creatively seasoned, homemade desserts and wine from their own vines offer something different. Bei schönem Meer und Teideblick können Sie einen angenehmen Aufenthalt geniesen. Die von den Betreibern selbst zubereiteten venezolanischen Gerichte, werden täglich mit frischen Zutaten angerichtet und direkt vom Herd weg serviert. Kreative Auswahl an frischen Salaten, hausgemachte Nachtischspeisen und der eigene Hauswein, machen dieses besondere Angebot an guten Speisen. 19 VISTA PARAÍSO Cafetería C/ Vista Paraíso, nº 21. 922 300 612 11:00 - 22:00 hr. - Invierno // Winter // Wintermonaten: 11:00 - 20:00 hr. Lunes // Monday // Montags. 5€ por persona // Per person // Pro Person . Tarta casera de manzana caliente con helado de vainilla y nata ( La receta de la abuela) // Hot homemade Apple pie with vanilla ice cream topped with cream. (Grandmother’s recipe) // Warmer hausgemachter Apfelkuchen mit Vanilleeis und Sahne (nach Grossmutters Rezept). Con unas vistas espectaculares de la costa norte de la isla y al Teide usted podrá disfrutar de las mejores tartas caseras de toda la vida, recetas originales y bien guardadas de la fundadora del lugar, cuyos hijos regentan hoy este sitio emblemático del municipio por su trato amable, hermosas vistas y excelente repostería. Variado café y buen té. Un gusto que no debe perderse. With Spectacular views of the North coast of the island and Teide you can enjoy the best homemade cakes that you have ever tasted, original recipes (a well kept secret by its founder) whose children now run this 20 emblematic place, which is well known for it’s friendly service, beautiful views and excellent confectionery. With a wide variety of tea and coffee, this is a delight not to be missed. Bei spektakulärem Panoramablick über das Meer und die Nordküste Teneriffas, können Sie die besten und schon immer hausgemachten Kuchen und Torten geniesen. Seit Generationen werden die originalen Rezepte der Gründerin gut aufbewart und derren Kinder betreiben heute noch, diesen gastfreundlichen und in der Gemeinde sehr beliebten Ort, mit dem wunderschönen Ausblick und der hervorragenden leckeren Back,- und Konditorwaren. Verschiedene Auswahl an Kaffee und Tee. Ein Genuss den Sie nicht versäumen sollten. LA FAROLA Tasca Ctra. Vieja, nº 63. 822 668 846 12:30 - 16:00 hr. / 19:30 - 23:00 hr. // Von 12.30 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:30 Uhr bis 23:00 Uhr. Lunes // Monday // Montags. 5€ por persona // Per person // Pro Person. Croquetas de manzana y champiñones empanados. // Apple croquettes, and mushrooms in batter. // Apfelkroketten und panierte Champignons. Muy buena relación calidad precio. Comida canaria sencilla del día y carnes a la brasa. Destacan sus papas rellenas, su ropa vieja y el conejo frito o en salmorejo. Trato agradable y familiar que convierte en amigos a sus clientes. El buen vino de la zona y una variedad de postres caseros hacen de este restaurante una buena opción, sin temor a equivocarse. Value for money. Daily Canarian food and grilled meats. Some of the highlights of this menu are the stuffed potatoes, chick pea stew, fried rabbit or with a salmoreja sauce. A pleasant and friendly service that is enjoyed by their clients. The good local wine and a variety of homemade desserts makes this restaurant a great choice without the fear of being disappointed. Sehr gutes Preis,- Leistungsverhältnis. Täglich einfach gute kanarische Küche und Grillspezialitäten. Die köstlichen gefüllten Kartoffeln (papas rellenas), der kanarische Erbseneintopf (ropa vieja) und das frittierte oder in Soße zubereitetes Kaninchen (conejo frito o en salmorejo) sind führend. Nette und familiäre Gastfreundlichkeit machen unsere Kunden zu Freunden. Der gute Wein aus der Zone und die verschiedenen hausgemachten Nachtischspeisen, machen dieses Restaurant zu einer guten Wahl ohne sich zu irren. 21 bar café el norte Bar café Ctra. Provincial, nº 165 . Cuesta La Villa (Junto a Deportes Base ) // (Next to deportes Base) // (direkt neben dem Sportgeschäft Deportes Base). 922 301 975 Lunes - sábados: 06:00 - 24:00 hr // Monday to Saturday 06:00 - 24:00 hr // Von Montag bis Samstag von 06:00 Uhr bis 24:00 Uhr. Domingo // Sunday // Sonntags. 4/5€ por persona // Per person // pro Person. Papas “El Norte” y el bocadillo de carne mechada dan fama a este local joven y agradable. // Potatoes “El Norte” and the shredded beef sandwiches give fame to this young and pleasent place. // Pommes Frites “El Norte” und die belegten Brötschen mit feinfasserigem Rindfleich (bocadillo de carne mechada) machen das junge und angenehme Lokalität bekannt und beliebt. Una pequeña cafetería con un trato muy personal donde podrá degustar una tapa de jamón mientras los niños se entretienen en un rincón pensado especialmente para ellos. Un buen bocadillo de tortilla con un café caliente despertará sus sentidos. 22 A small cafetería with personal treatment where you can enjoy appetizers such as ham, while the children play in a corner designed specially for them. A tasty sandwich filled with Spanish omelette and a hot coffee will soon awaken your senses. Eine kleine gemütliche Cafebar, die großen Wert auf persönliche Gastfreundschaft legt. Man kann in Ruhe und genussvoll ein kleines Schinkengericht (tapa de jámon) genießen und zur gleichen Zeit können sich die Kinder in einer speziell ausgedachten und eingerichteten Spielecke vergnügen. EL MOLINO Pizzeria y restaurante italiano Ctra. Provincial, nº 41. 922 337 547 Martes - viernes: 19:00 - 23:00 hr. Sábado: 13:00 - 16:00 / 19:00 - 23:00 hr. Domingo: 13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 22.30 hr. // Tuesday to Friday 19:00 - 23:00 hr. / Saturday: 13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 23:00 hr // Sunday: 13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 22:30 hr // Dienstag bis Freitag von 19:00 Uhr bis 23:00 Uhr. Samstags von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:00 Uhr bis 23:00 Uhr. Sonntags von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:00 bis 22:30 Uhr. Lunes // Monday // Montags. 12/15€ por persona // Per person // pro Person. Cocina italiana, pizza y pasta artesanal tradicional, pasta de espelta integral biológica, pizza integral, masa fresca todos los días. Pizzas para llevar con entrega a domicilio. // Italian cuisine, pizza and hand crafted traditional pasta, pasta made with wholemeal biological flour, wholemeal pizza, fresh dough everyday. Pizzas to take away and home delivery service. // Italienische Küche, hausgemachte traditionelle Pizzas und Nudelgerichte. Biologische Dinkel,- Vollkornnudeln, Vollkornpizza, täglich frische Teigmasse, Pizzas zum mitnehmen oder Lieferservice auf Bestellung. Su dueño, Andrea, es un italiano ilusionado por dar a conocer todos los días los verdaderos sabores de su tierra. No escatima en la calidad de su materia prima, cuidando con mimo la frescura de sus platos, por eso la pasta es artesanal y la masa la prepara diariamente. La variedad de su pasta rellena y sus pizzas integrales lo convierten en uno de los más visitados de la zona. Owner, Andrea, is an Italian who is excited to be able to let you taste the true flavours of his homeland. He does not spare on the quality of his produce, taking care about the freshness of his dishes, that is why the pasta is hand crafted and the dough is prepared on a daily basis. Because of the variety of his filled pasta and wholemeal pizzas, his restaurant is one of the most visited in the area. Der italienische Eigentümer Andrea, ist täglich voller Ilusiónen, die wahrhaftigen Geschmacksvarianten aus seinem Heimatland anzubieten. Es wird nicht gespart an bester Qualität der Zutaten, um liebevoll die frische seiner Speisen zu bewahren. Aus diesem Grund ist die Pasta (Nudeln) auch immer hausgemacht und die Teigmasse täglich frisch zubereitet. Die Auswahl an gefüllten Nudeln (pasta rellena) und Vollkornpizzas, machen seine Pizzeria zu der meistbesuchten seiner Zone. 23 negramoll Restaurante Ctra. Provincial, nº 20. 629 980 892 // 922 300 764 Lunes - sábados: 06:00 - 24:00 hr // Monday to Saturday 06:00 - 24:00 hr // Montag bis Samstag von 06:00 Uhr bis 24:00 Uhr. Domingo // Sunday // Sonntags. 10/15€ por persona // Per person // pro Person. Tapas variadas, arroz caldoso, bacalao. // Varied snacks, broth style rice, cod. // Verschiedene Kleingerichte (Tapas), Reisauflauf (arroz caldoso), Bacalao (Fischspezialität). Con un diseño muy cuidado y acogedor, el Negramoll es un local para sorprender por su ambiente y cuidada oferta gastronómica, incluso para los más entendidos. Su creatividad y calidad para la elaboración de montaditos, lo han hecho merecedor del premio a la tapa favorita del público en “La ruta de la tapa de Santa Úrsula 2014”. Cambia constantemente la carta y hacen días temáticos por lo que el comensal siempre tiene gratas novedades para descubrir en unos fogones que arden en primera división. Relación calidad precio imbatible. With a very cozy and welcoming design, the Negramoll is a place that will surprise you with its atmosphere and gastronomy, even for most knowledgeable. For the creativity and quality of the elaboration of its sandwiches, they have been awarded the prize of the public for the favourite snack in "La ruta de la Tapa” Santa Úrsula 2014 ". 24 Constantly changing the menu, including daily themes is always pleasantly received and enjoyed by the customer. Unbeatable value for money. Mit gemütlichem und auserlessenem Design in einem angenehmen Umfeld, überrascht die Lokalität Negramoll seine Kunden wie aber auch Kenner und Genießer, mit ihrem hervorragenden gastronomischen Angebot. Die Kreativität und Qualität verhalf unseren belegten kleinen Brötchen (montaditos) zum Erfolg und erhielten verdient, als beliebtestes Kleingericht (Tapa) bei dem Wettbewerb “La ruta de la tapa de Santa Úrsula 2014“ den 1º Preis. Eine abwechslungsreiche Speisekarte, täglich frische Speisethemen und der direkte Blick auf den Herd, verleihen dem Kunden Lust, neues zu entdecken. Unvergleichbar gutes Preis, Leistungsverhältnis. la casa dell´oste Pizzeria y restaurante italiano Ctra. Provincial, nº 133. 922 301 825 13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 23:00 hr. // Von 13:00 Uhr bis 16:00 Uhr und von 19:00 Uhr bis 23:00 Uhr. Lunes // Monday // Montags. 26/35 € por persona // Per person // pro Person. Comida italiana y pasta fresca hecha al momento. // Italian cuisine and fresh pasta made at once. // Italienische Gerichte und direkt frisch gemachte Teigwaren. Si buscas un auténtico restaurante italiano en Tenerife, este restaurante cubre todas las expectativas . Productos frescos de la mejor calidad, gusto y sabores únicos. Destacan la pasta fresca hecha por Fabio y las pizzas de Enrica. Trato familiar y agradable. If you’re looking for an authentic Italian restaurant here in Tenerife, this reataurant covers all expectations. Fresh produce of the highest quality and unique flavours. Highlighted for it’s fresh pasta made by Fabio and the pizzas by Enrica,with a friendly and pleasant service. Sind Sie auf der Suche nach einem authentisch typischen italienischen Restaurant in Teneriffa, dieses Restaurant erfüllt alle diese Kriterien. Frische Produkte in bester Qualität und einzigartigem Geschmack, machen die von Fabio zubereiteten frischen Nudelgerichte (pasta fresca) und die Pizzas von Enrica, sehr bekannt. Ein familiäres Umfeld zum Wohlfühlen. 25 capricho café Restaurante - Bar café Ctra. Provincial, nº 187. Cuesta la Villa. 922 988 881 Domingo - jueves: 08:00 - 00:00hr. Viernes - sábado: 08:00 - 02:22hr // Sunday -Thursday: 08:00-00:00 hr. / Friday - Saturday: 08:00-02:22 hr // Sonntag bis Donnerstag von 08:00 Uhr bis 00:00 Uhr, Freitag und Samstag von 08:00 Uhr bis 02:00 Uhr. No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet. 10€ por persona // Per person // pro Person. Bocadillos y hamburguesas especiales y mini hamburguesas con carne fresca. Gran variedad de Gin Tonic y coctelería variada. // Sandwiches, special burgers and mini hamburgers with fresh meat. Great variety of Gin Tonics and a selection of different cocktails. // Spezielle belegte Brötchen und Hamburger, Miniburger mit frischem Fleisch. Große Auswahl an Gin Tonic Getränken und Cocktails. Un rincón agradable donde disfrutar a cualquier hora del día. Buen café, excelente repostería, fina y bien trabajada para darte un “capricho” exclusivo y de calidad. Chocolate caliente, tarta bombón de 4 chocolates belgas, tarta de chocolate blanco o de piña y coco. Tapas originales preparadas con buen gusto. Date un “capricho”. Ven y repetirás. A pleasant little place where you can enjoy good coffee, excellent cakes and pastries, well presented to give you that little special treat. Hot chocolate, delicious cake made with four 26 different types of Belgian chocolate, white chocolate cake or pineapple and coconut. Tasteful snacks specially prepared just for you. Go on, give yourself a treat! Eine Wohlfühlecke wo man egal zu welcher Uhrzeit einen köstlichen Kaffee und hervorragend fein zubereitete Konditorei,und Backwaren, exklusiv genießen kann. Heiße Schokolade, Schokoladencremetorte mit 4 verschiedener belgischer Schokolade, weiße Schokotorte oder mit Ananas und Kokos. Originale Kleingerichte (Tapas) geschmackvoll angerichtet. Gönne Dir etwas “Capricho“ komme zu uns und wiederhole Deinen Besuch. Aleluyas Del paladar Tasca Ctra. Provincial, nº 173. Cuesta la Villa. 922 385 956 12:30 - 23:30 hr. Lunes // Monday // Montags. 12/15€ por persona // Per person // pro Person. Tapas variadas, buenos bocadillos y ensaladas recién hechas. // Various snacks, great sándwiches and freshly prepared salads. // Verschiedene Kleingerichte (Tapas), leckere belegte Brötchen (bocadillos) und direkt frisch gemachte Salate. Tasca de ambiente agradable donde destacan la originalidad de sus tapas como las berenjenas en tempura con miel de caña, su exquisito asado negro de res, el roast beef con guasacaca o su morcilla de arroz con mermelada de pimiento. La vista al Teide hace que disfrutes su concepto salad & burgers de una manera diferente. Hay que probarlo, te sorprenderá agradablemente. Within it’s pleasent surroundings, you can experience some of the highlights and variety of this tasca. For example the deep fried aubergine with honey, the exquisite roast black beef, roast beef with wasakaka and the black pudding with rice served with peppered marmalade. The view of Mount Teide will make you enjoy your salad and burgers even more. You must try this, you will be pleasantly surprised. In gemütlicher Atmosphäre der Tasca, entdecken Sie originelle Kleingerichte (Tapas) wie die Auberginen mit Honig (Berenjenas), hervorragende Grillspezialitäten vom Schwarzrind (asado negro de red), das Roastbeef oder Reis,-Blutwurst (morcilla de arroz) mit Paprikamarmelade. Der schöne Ausblick auf den Teide, lässt Sie das Speisekonzept von Salaten und Burgern auf unterschiedliche Art genießen. Einfach ausprobieren, sicherlich sind Sie angenehm überrascht. 27 La doña casa vidalina Tasca Ctra. Antigua Corujera, nº 41. 922 302 513 12:00 - 16:00 hr / 19:00 - 22:30 hr. Martes y miércoles (excepto festivos) // Tuesday and Wednesday (except holidays) // Dienstags und mittwochs (ausgenommen Feiertage). 12/15€ por persona // Per person // pro Person. Tomates La Doña, champiñones rellenos, secreto con cebolla. // La Doña Tomatoes, stuffed mushrooms, Iberian pork with onion // Tomaten a la Doña, gefüllte Champignons (rellenos) und Iberisches (secreto) mit Zwiebeln. En un ambiente rústico, bonito y acogedor podrá comer con un rico toque casero. Los tomates empanados con queso y jamón y la carne en su punto han dado fama a este restaurante que cuenta con una clientela cada vez más fiel por su buen hacer. Sus maravillosas tartas caseras como las de tres chocolates, la tarta de limón o el helado de higos con chocolate, hacen que el comensal salga contento y muy satisfecho. In it’s cozy rural surroundings you can eat delicious homemade food. The breaded tomatoes filled with ham and cheese and the meat (done to a turn) has given fame to this restaurant which has an ever growing loyal clientele. 28 It’s marvellous homemade cakes like the triple chocolate cake, lemon cake or fig ice cream with chocolate, makes the client leave feeling happy and satisfied. Essen in einem schönen rustikalen Umfeld mit familiärem häuslichem Flair. Die panierten Tomaten gefüllt mit Käse und Schinken und das zart gebratene Fleisch, verleihen dem Restaurant große Beliebtheit und die Gäste werden aufgrund der guten Küche, immer mehr zu Dauerkunden. Ein köstlich hausgemachter Nachtisch und Torten, wie die Schokoladetorte 3 Sorten, die Zitronentorte (limón) oder das Feigeneis mit Schokosoße (higos con chocolate), lassen den Gast zufrieden und freudig gehen. PARAÍSO Pizzería - arepera Ctra. España, nº 129. 922 300 265 8:30 - 24:00 hr. No cierra // Open everyday // Täglich geöffnet. 10/12€ por persona // Per person // pro Person. Pizzas, arepas, kebab. Hace 30 años abrió sus puertas este local, ya emblemático del municipio, para ofrecer a sus clientes más de 20 pizzas diferentes que además puedes adaptar a tus gustos. Ahh! y junto con las tradicionales arepas venezolanas de siempre, ofrece ahora como novedad los kebab de pollo o ternera. Un sitio joven para divertirse comiendo. Thirty years ago, this restauarant opened it’s doors, emblematical within it’s town because of its wide range of pizzas plus they will adapt one just to suit your own taste. Ahh! And together with the traditional Venezuelen Arepas (corn bread) it now offers as a novelty, it’s chicken and veal Kebabs. A restaurant with youthful and fun surroundings. Vor 30 Jahren öffnete dieses Lokal in der Gemeinde Santa Úrsula seine Türen, um seinen Gästen eine große und unterschiedliche Auswahl von mehr als 20 Pizzas anzubieten. Außerdem können auch die Pizzas jedem Geschmackswunsch angepasst werden. Ahhh! Zusammen mit den traditionellen venezolanischen Arepas, bieten wir auch jetzt Neu, Pollo und Rinderkebab an. Ein angenehmen junges Umfeld, um sich beim Essen unterhaltsam zu erfreuen. 29 Bodegón nuevo paso Restaurante C/ El Paso, nº 3. 922300 950 // 651 537 502 12:00 - 23:00 hr. Miércoles // Wednesday // Mittwoch. 3/5€ por persona // Per person // pro Person. Especialidad en carne a la brasa, cocina tradicional y moderna. La ensalada templada y el solomillo relleno // Grilled meat, traditional and modern cuisine. Warm salad and stuffed sirloin // Fleischspezialitäten vom Grill (carne a la brasa), traditionelle und moderne Küche, milde Salate und das gefüllte Filetstück (solomillo relleno). Si quiere ir de "picoteo" Bodegón Nuevo Paso le ofrece comida canaria bien preparada. Es famosa su carne con papas y la ropa vieja. En la carta, muy variada, podrá encontrar langostinos salteados de queso parmesano y un solomillo de cerdo relleno de langostinos con salsa de mango ...diferentes! Postres caseros y vino del país. If you want to go in plan “snacking” el Bodegón Nuevo Paso offers well prepared Canarian food. It’s famous for it’s meat and potatoes and it’s chickpea stew. On the varied menú, you will find sauteed parmesan King prawns and a pork tenderloin 30 with a King prawn and mango sauce filling.... Something different. Homemade desserts and local wine. Sie möchten verschiedene Kanarische Spezialitäten “Picoteo“ ausprobieren? Der Bodegón nuevo paso ist bestens darauf vorbereitet. Seine Fleischspezialitäten mit Pommes frites oder Kartoffeln, wie auch sein kanarisches Erbsengericht “ropa vieja“ sind sehr beliebt und bekannt. Auf der abwechslungsreichen Speisekarte finden Sie auch sehr ausgefallene Gerichte wie die Langostinos mit Parmesankäse oder das Langostino gefüllte Schweinefilet mit Mangosoße (solomillo de cerdo relleno de langostinos con salsa de mango“ … was Besonderes !!! Hausgemachte Nachtischspeisen und Landweine. TABERNA EL REMANGO Restaurante Ctra. Provincial nº 71. 922 301 006 Todo el día // All day // Den ganzen Tag. Domingo // Sunday // Sonntags. 5/10€ por persona // Per person // pro Person. Tapas, pizzas y bocadillos // Tapas, pizzas and sandwiches. // Kanarische Kleingerichte (Tapas), Pizzas und belegte Brötchen (bocadillos). Un lugar joven en donde comer una buena tapa o bocadillo acompañado de su cerveza favorita ya que, de esta bebida, podrá encontrar una gran variedad de marcas y sabores. Mesa de Billar para divertirse con los amigos mientras disfruta de una “cervecita”. A modern place in where you can eat a tasty snack or sandwich accompanied by your favourite beer, here you can find a great variety of brands and flavours. It has a billards table ,so you can have a game with your friends while you enjoy a beer. Ein angenehmer frischer Ort, wo man mit großer Auswahl an verschiedenen Biersorten, sehr guten Kanarischen Kleingerichten (Tapas) oder belegten Brötchen (bocadillos) sein Bier genießen kann. Ein Bierchen (cervecita) und ein Billardtisch laden zur netten Unterhaltung unter Freunden ein. 31 SANTI Bar - Cafetería Rambla Dr. Pérez, nº 1. 922 302 972 07:00 - 01:00 hr. Miércoles // Wednesday // Mittwoch. 3/5€ por persona // Per person // pro Person. Bocadillo de pollo y la hamburguesa // Chicken sandwich and Hamburgers. // Belegtes Brötchen mit Huhn (bocadillo de pollo) und Hamburger. El Bar Cafetería Santi ofrece a sus clientes una esmerada atención, poniendo sobre la mesa sus suculentos bocadillos, entre los que destaca el de pollo y el Vikingo, con pan seleccionado. Sus hamburguesas “a lo Santi” y su buen trato, lo han hecho acreedor de la confianza de sus clientes. Abierto y atendido por su dueño desde 1998. 32 Bar cafetería Santi offers their customers careful attention, serving succulent sándwiches among which highlights, the chicken and the Viking, with selected bread. It’s hamburgers “a lo Santi” and it’s friendly service, have earned trust with its customers. Open and run by its owner since 1998. Die Bar – Cafebar Santi wird dem Gast große Aufmerksamkeit geboten, indem die verschiedenen schmackhaften belegten Brötchen (bocadillos) mit ausgewählten Brotzutaten, direkt zu Tisch angeboten werden. Es stechen hervor das Hühnchen Brötchen (pollo) und der Vikingo! Die Hamburger a la Santi und die freundliche Art und Bedienung, haben ein vertrautes freundschaftliches Umfeld entstehen lassen. Vom Gastwirt eröffnet und selbwst bewirtet seit 1998. BAR ARTURO Bar Ctra. España Nº 37. 922 300 805 8:30 - 24:00 hr. Domingo // Sunday // Sonntags. 1,5/3€: Desayunos // Breakfasts // Frühstück. 6,5/8,50€: Almuerzo // Lunch // Abendessen. Tapas, bocadillos y platos combinados // Tapas, sandwiches and mixed platters // Kanarische Kleingerichte (Tapas), belegte Brötchen (bocadillos) und verschiedene Tellerspeisen. Su buena comida y su ambiente distendido le ha ganado una clientela adicta a sus croquetas caseras o su Ropa Vieja de pulpo. Vino de cosecha propia. His good food and relaxed atmosphere has earned him many customers addicted to his croquettes and chickpea stew with octupus. Wine from his own vineyards. Sein gutes Essen und die lockere und entspannte Atmosphäre haben eine große Kundschaft gewonnen, diese sich gerne dem Genuss den hausgemachten Kroketten (croquetas caseras) oder dem Kanarischen Erbsentopf mit Tintenfisch (ropa vieja con pulpo) hingeben. 33 La Sartén Restaurante Ctra. Provincial, nº 110. Cuesta de la Villa. 922 304 807 13:00 - 16:00 hr / 19:00 - 23:00 hr. Domingos (noche) y lunes todo el día (excepto festivos) // Sunday evening and Monday all day. ( except holidays) // Sonntagabend und Montags den ganzen Tag ( ausgenommen Feiertage). 12/14€ por persona // Per person // pro Person. Pulpo frito con gambas. Fried octopus with prawns // Frittierter Tintenfisch (pulpo) mit Garnelen (gambas). Pedro García propone un concepto de cocina basado en la fusión de comida canaria tradicional con la cocina de mercado, inspirada en los productos frescos de nuestra tierra, siendo reseñables su variedad de ensaladas frescas junto con el pastel de espinacas con ricota, las carnes a la parrilla (chuletones, entrecot, secreto ibérico, solomillo...) No olvida el pescado donde se luce con el pulpo frito con gambas y las milhojas de bonito con pimientos y papas negras. Cambia la carta semanalmente según la temporalidad de los productos frescos, esencia de su cocina. Pedro Garcia proposes a kitchen concept based on the fusion of traditional and fresh market food, inspired on fresh grown produce, and the variety of fresh salads along with a spinach pie with ricotta cheese, a selection if grilled meats (T-bone steak, sirloin, Iberian pork) Don’t forget the well known fish, along with the fried octopus with prawns and thin slices of tuna with peppers and Canarian potatoes. 34 The menú changes weekly depending on the fresh produce that is available and essential for his dishes. Der Koch Pedro García, zeigt ein altertümliches Markt,- und Küchenkonzept von traditioneller Kanarischer Küche, inspiriert von den heimischen frischen Produkten und Zutaten. Sehr bekannt ist die vielfache Auswahl seiner frischen Salate, gebackener Spinatauflauf (pastel de espinacas con ricota) oder Fleischspezialitäten vom Grill (carnes a la parrilla) (Kotelett, Steak, Iberisches, Filetstückchen ...) Nicht zu vergessen sind die Fischspezialitäten, wo unter anderem der frittierte Tintenfisch mit Garnelen (pulpo frito con gambas) oder auch Barschstückchen mit Pfeffer/Paprika und schwarzen Kartoffeln, hervorleuchten. Wöchentlich wird die Speisekarte und Küche, wesentlich den frischen Saísonprodukten angepasst. Pasta e pizza Restaurante italiano Avenida Las Palmeras, nº 4. 922 076 637 8:30 - 24:00 hr. Lunes // Monday // Montags. 8 /12€ por persona // Per person // pro Person. Sus croquetas de arroz ganan adeptos. Celebran cumpleaños y Eventos // The rice croquettes are a must with his customers. They celebrate birthdays and Events // Ihre Reiskroketten (croquetas de arroz) werden immer beliebter, Feiern, Geburtstage und Veranstaltungen. Comandado por un joven matrimonio siciliano, abren sus puertas con muchas ganas e ilusión para ofrecer lo mejor de la comida italiana de su región, Sicilia, de donde son las maravillosas croquetas de arroz o su excelente lasaña. La masa para la pasta y las pizzas se elabora diariamente, cuidando de incluir en su carta comida libre de alérgenos. Entre sus “Pizzas Especiales” destaca la de Nutella con nueces y azúcar. Original y divertida para darse un gusto. This Young Scicilian couple open their doors with illusion, and are eager to offer the best Italian food from the region of Sicily, where their wonderful rice croquettes and excellent lasagna originally come from. The dough for the pasta and pizza is made daily, taking care to include in their menu allergen-free ingredients. Included in their “Special Pizzas” is the Nutella with nuts and sugar. Original and entertaining if you want to give yourself a little treat. Unter dem Regiment eines jungen sizilianischen Ehepaars, öffneten sich die Türen dieser Lokalität mit großer Illusion und Lust, das beste italienische Essen aus ihrer Heimatregion Sizilien, ihren Kunden anzubieten. Woher auch die hervorragenden Reiskroketten und die exzellente Lasagne herkommen. Die Teigmasse für die Nudelgerichte und Pizzas wird täglich frisch zubereitet, mit großer Sorgfalt werden auch Gerichte für Allergiker in der Speisekarte angeboten. Unter ihrem Angebot an “speziellen Pizzas“ finden Sie auch die Pizza Nutella mit Nüssen und Zucker, ein origineller und heiterer Genuss. 35 La base de la salud es una alimentación equilibrada, practicar deporte regularmente y beber la cantidad adecuada de agua. Ilustre ayuntamiento de Santa Úrsula Concejalía de Comercio y Turismo http://www.santaursula.es/ayto/
© Copyright 2024